magazins «36.5°» - grand resort bad ragaz

74
2 13 NO. DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ BEWEGUNG / MOVEMENT Carlo Janka kämpft um die Zukunft Auch ein Olympiasieger braucht Zeit zur Regeneration Carlo Janka fights for his future Even an Olympic champion needs time to regenerate TITELSTORY / COVER STORY Diamantenfieber So entsteht der König der Edelsteine Diamond Fever Genesis of the king of precious stones

Upload: grand-resort-bad-ragaz

Post on 09-Mar-2016

251 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Das Themenspektrum reicht diesmal von der Entstehung eines Diamanten über den Gesichtschirurgen Professor Hermann F. Sailer und den Glücklichmacher Thomas Sevilla bis zu Olympiasieger Carlo Janka, der in unserem Resort um seine Zukunft als Skirennfahrer kämpft. Neben diesen und vielen anderen informativen Beiträgen finden Sie natürlich auch aktuelle Hinweise auf eine Fülle von neuen Angeboten, Veranstaltungen und Events.

TRANSCRIPT

Page 1: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

213

NO. DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ

Bewegung / MOVEMENT

Carlo Janka kämpft um die ZukunftAuch ein Olympiasieger braucht Zeit zur Regeneration

Carlo Janka fights for his futureEven an Olympic champion needs time to regenerate

titelstORy / COVEr sTOry

Diamantenfieberso entsteht der König der edelsteine

Diamond FeverGenesis of the king of precious stones

Page 2: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

merys grand resort.indd 1 17.09.2013 18:28:12

Page 3: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 3

Herzlich / yours faithfully

Peter P. tschirkyVorsitzender der geschäftsleitungChairman of the Executive Board

Liebe Gäste und Freundedes Grand Resort Bad Ragaz Der wind holt die Blätter von den Bäumen, die Blumen sind verblüht, die tage werden kürzer und kühler. Die Anzeichen sind untrüglich: Der Herbst hat einzug gehalten, der winter steht vor der tür. es ist die Jahreszeit, die Rainer Maria Rilke zu einer viel zitierten Aussage bewogen hat. «Hiersein ist herrlich», schrieb der grosse lyriker, der im Herbst seines lebens, Mitte der 1920er-Jahre, jeweils mehrere Monate im Jahr im grand Resort Bad Ragaz verbrachte.

Rilkes stimmungsvolle Äusserung ist heute so aktuell wie da-mals. wir teilen sie ohne die geringste einschränkung und orientieren uns täglich daran – damit ihr Aufenthalt bei uns ebenfalls zu einem herrlichen erlebnis wird. innerhalb die-ser unserer Bestrebungen bildet das «36.5° Magazin» einen wichtigen Mosaikstein. Auch mit der vierten Ausgabe möch-ten wir ihnen das Resort, seine Philosophie und seine einzig-artigkeit näherbringen.

Das themenspektrum reicht diesmal von der entstehung eines Diamanten über den gesichtschirurgen Professor Hermann F. sailer und den glücklichmacher thomas sevilla bis zu Olympiasieger Carlo Janka, der in unserem Resort um seine Zukunft als skirennfahrer kämpft. neben diesen und vielen anderen informativen Beiträgen finden sie natürlich auch aktuelle Hinweise auf eine Fülle von neuen Angeboten, Ver-anstaltungen und events.

ich wünsche ihnen viel Freude und gute unterhaltung.

Dear Guests and Friends of the Grand Resort Bad Ragaz The wind is blowing the leaves from the trees, the flowers have faded, and the days are getting shorter and cooler. The signs are unmistakable: autumn has set in, and winter is round the corner. This is the season that prompted rainer Maria rilke to make a comment which has been much quoted: “Hiersein ist herrlich”, roughly translated as “It is marvellous to be here.” The great lyric poet wrote these words in the mid-1920s, when he used to retreat to the Grand resort Bad ragaz annually for a stay lasting several months.

rilke’s remark is as apt today as it ever was, and our mis-sion is to ensure that nothing detracts from it. A stay with us should be as marvellous an experience for you as it was for him. Our “36.5º Magazin” is an important piece in the mosaic of our efforts made on your behalf. Like the others this fourth edition seeks to better acquaint you with the resort, its philosophy and its uniqueness.

In this edition, the topics range from the genesis of a dia-mond to oral and maxillofacial surgeon Professor Hermann F. sailer. We feature our waiter Thomas sevilla, whose de-sire to please has become a passion. We introduce Olympic medallist Carlo Janka, who is spending time at our resort as he battles for his future as a ski racer. In addition to these and other informative articles, you will of course find all the latest news on the multiplicity of new offers, special occasions and events.

I wish you entertaining reading.

eDitORiAl

Page 4: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

4 |

Weissgold 750/18K

226 Diamanten, 0,94ct

4560.–

Weissgold 750/18K

129 Diamanten, 0,48 ct

1950.–A

man

da

Am

man

n

Schmuck für besondere Momente

www.rhomberg.ch/royal

Aarau

Altdorf

Arbon

Bad Ragaz

Basel

Bern

Biel

Chur

Luzern

Lyss

Marbach

Mels

Schaffhausen

Seewen

Solothurn

Stans

St.Gallen

Sursee

Thun

Uster

Visp

Weinfelden

Wil

Winterthur

Wädenswil

Würenlingen

Zürich

RB_Inserat_Grand Resort Bad Ragaz_230x305mm_cz_Print.indd 1 22.08.13 14:49

Page 5: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 5

iMPRessuM / CReDits

Die Kartoffel als erlebnissuperpotatoes

6

AngeboteOffers

64

KulturagendaCulture & Arts

60

eRnÄHRung / NuTrITION

Carlo Janka kämpft um die ZukunftCarlo Janka fights for his future

26Bewegung / MOVEMENT

Das ganze Jahr Ferien – leben in Bad RagazHoliday all year round – living in Bad ragaz

54DestinAtiOn / DEsTINATION

10

Der wassermann im grand Resort Bad RagazThe wonders of water at the Grand resort Bad ragaz

Bewegung / MOVEMENT

32

Professor Hermann F. sailer - ein Mann für viele gesichterProfessor Hermann F. sailer - one man, many faces

sCHönHeit / BEAuTy

thomas sevilla - Der glücklich- macher aus leidenschaftthomas sevilla - When aiming to please becomes a passion

14glüCKliCHMACHeR AIMING TO PLEAsE

skin deep –luxus auf neuen wegenThe new face of luxury

36sCHönHeit / BEAuTy

ein Hauch von OlympiaAn Olympic atmosphere

18tiPPs VOn PeteR P. tsCHiRKy TIPs FrOM PETEr P. TsCHIrky

Diamantenfieber – so entsteht der König der edelsteineDiamond fever – Genesis of the king of precious stones

40titelstORy / COVEr sTOry

sAunA neRA –schwarzer Raum für weisse KunstA black room for white art

22tHeRMAlwAsseR THErMAL WATEr

Pioniergeist und tradition von weltrufPioneering spirit and world-famous tradition

48DestinAtiOn / DEsTINATION

Herausgeberin : grand Resort Bad Ragaz Ag | gesamtleitung : Kathrin Boerger-Bechtold | Produktion : Rosanna Di Bello | Martin leiter | Karl wild | texte : Corinne Dubacher | stephanie leopold | Annette Fink | Martin Born | Oliver Di Paolo | Jana Rietze | iwan Köppel | Mirjam Fassold | Konzept und gestaltung : Rembrand Ag, st. gallen | Druck : g.A. service gmbH, salzburg | Rechte : nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher genehmigung der grand Resort Bad Ragaz Ag.

Editor : Grand resort Bad ragaz AG | Managing Editor : kathrin Boerger-Bechtold Production : rosanna Di Bello | Martin Leiter | karl Wild | Text : Corinne Dubacher | stephanie Leopold | Annette Fink | Martin Born | Oliver Di Paolo | Jana rietze | Iwan köppel | Mirjam Fassold | Concept and design : rembrand AG, st. Gallen | Printing : G.A. service GmbH, salzburg | rights : reprints, as well as extracts, only with the written permission of the Grand resort Bad ragaz AG.

Bewegung / MOVEMENT titelstORy / COVEr sTOryglüCKliCHMACHeRAIMING TO PLEAsE

inHAlt / CONTENTs

Page 6: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

Karl wild

Die Kartoffel als Erlebnis

Superpotatoes

Page 7: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 7

eRnÄHRung / NuTrITION

Rare Kartoffelsorten wie die Bergkartoffel aus dem graubündner Albulatal sind gross im Kommen. starköche wie Roland schmid, Chef in der mit einem Michelin-stern aus-gezeichneten Äbtestube, sind begeistert – und die gäste erst recht.

Consumption of rare potatoes such as the mountain potatoes grown in the Albulatal in Graubünden are enjoying increased popular-ity. Top chefs are keen. roland schmid, chef at Michelin-starred Äbtestube, has passed on his enthusiasm to his diners.

Herr Schmid, wann und wie sind Sie auf die Bergkartoffel aufmerksam geworden?

Roland schmid: Durch den genusstrainer Freddy Chri-standl, einen guten Freund und ehemaligen spitzenkoch. er verkauft heute die Bio-Bergkartoffeln von Marcel Heinrich, der in Filisur 22 verschiedene bunte sorten an-baut. ich war nach eingehenden tests und Versuchen be-geistert und entschied mich für acht sorten. Damals, vor fünf Jahren, war ich einer der ersten, die auf die noch weitgehend unbekannte Bergkartoffel setzten.

Was ist das Besondere an der Bergkartoffel?

Der geschmack. Die meisten leute kaufen Kartoffeln, ohne eigentlich zu wissen, was sie genau kaufen. es sind einheitskartoffeln. Die Bergkartoffel aber schmeckt wirklich nach Kartoffel, mehr noch: sie bietet ein wahres geschmackserlebnis. Zudem hat sie einen enormen nähr- und sättigungswert. Zwei Kartoffeln als Beilage reichen bereits.

Warum das?

unsere Bergkartoffel wird im Herzen graubündens auf 1’000 Meter über Meer angebaut. Der sandige, steinige Boden speichert die wärme und fängt auch extreme tem-peraturunterschiede auf. weil der wasseranteil bei der Bergkartoffel viel geringer ist als bei anderen Kartoffeln, ist der gewichtsverlust beim Kochen minimal. entspre-chend höher ist der sättigungswert.

Mr Schmid, when and how did you first come across mountain potatoes?

roland schmid: Through my good friend Freddy Christandl, a star chef turned euthymic therapist. Nowadays, he sells organic mountain potatoes grown in Filisur by Marcel Heinrich, who cultivates 22 colourful varieties. After ex-ploratory tests and trials, I was enthusiastic and managed to narrow the varieties down to eight. Five years ago, I became one of the first to use mountain potatoes, which were largely unknown at the time.

What makes mountain potatoes special?

Their taste. Most people buy potatoes without knowing exactly what they are buying. Those are standard potatoes. The mountain varieties actually taste like potatoes, with the added bonus of a real taste experience. Their nourish-ment and saturation values are enormous. Two of these potatoes as a side dish are quite sufficient.

Why are they so nutritious?

Our mountain potatoes grow a thousand metres above sea level, in the heart of Graubünden. The sandy, stony soil stores the warmth of the sun and moderates extremes of temperature. Mountain potatoes have a much lower water content than ordinary potatoes, so weight loss dur-ing cooking is minimal. That enhances their saturation value.

Page 8: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

8 |

Gibt es bei der Zubereitung der Bergkartoffelso etwas wie ein Geheimnis?

«geheimnis» ist etwas hoch gegriffen. Aber es ist äusserst wichtig, zu wissen, welche Kartoffel am besten zu welchem gericht passt. Die acht sorten, mit denen wir arbeiten, set-zen wir sehr gezielt ein. Zudem sollte die Bergkartoffel mit der schale gekocht werden. Diese lässt sich anschliessend sehr leicht abziehen, und die typische Form bleibt erhalten.

Haben Sie so etwas wie eine Lieblingsbergkartoffel?

Besonders grossartig finde ich die Corne de gattes. Diese Kartoffel ist eine absolute Rarität und stammt ursprüng-lich aus Belgien, wo sie als Delikatesse bekannt ist. sie hat die längliche Form eines Hörnchens und wird wegen der dünnen schale ungeschält gegessen. Vermutlich ist sie ver-wandt mit der berühmten französischen Ratte-Kartoffel.

Wie wird sie in der Äbtestube verwendet?

Als Brat- und salatkartoffel ist die Corne de gattes uner-reicht – konfiert als Kleinmolkereibutterschmalz oder als gschwellte ist sie ein gedicht.

Is there some kind of secret to preparing mountain potatoes?

“secret” might be an overstatement. But it’s extremely important to know which potatoes go best with which dish. We target the use of the eight varieties we work with. Besides, mountain potatoes should be boiled in their skins, which then peel off very easily and preserve the potato’s characteristic shape.

Would you say you have a favourite mountain potato?

One that I find extra-special is the Corne de gattes. This potato is an absolute rarity. It originated in Belgium, where it is a known delicacy. It has the elongated shape of a croissant and, because its skin is so thin, it is eaten un-peeled. It may be a relative of the famous French ratte potato.

How does the Äbtestube use Corne de gattes?

The Corne de gattes is an unbeatable salad or frying potato. It’s also a dream prepared as a confit in clarified butter from a traditional dairy, or simply boiled in its skin.

Bilder folgen, GRBR hat Shooting gemacht

Page 9: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 9

When is the mountain potato season?

We serve them mainly from late september through to spring. In summer they are more or less unobtainable. Harvests of some varieties are very sparse.

Your enthusiasm for mountain potatoes isso far undimmed. What makes a potato excitingfor a star chef like you?

The potato is one of the most important and widespread foods in the world today. It is also one of the simplest products there is. The exciting challenge to me lies in turning it into something really special and surprising my guests with an extraordinary culinary experience.

eRnÄHRung / NuTrITION

Wann ist Bergkartoffelzeit?

wir servieren sie hauptsächlich von ende september bis in den Frühling. im sommer ist sie so gut wie gar nicht zu haben. Bei mancher sorte ist der ertrag überhaupt sehr spärlich.

Ihre Begeisterung für die Bergkartoffel ist bis heute ungebrochen. Was ist für einen Starkoch wie Sie eigentlich das Spannende an einer Kartoffel?

Die Kartoffel zählt heute zu den wichtigsten und verbrei-tetsten nahrungsmitteln der welt. und sie ist eines der einfachsten Produkte überhaupt. Daraus etwas ganz Be-sonderes zu machen, den gast mit einem kulinarischen erlebnis zu überraschen, empfinde ich als spannende He-rausforderung.

Die Berg-kartoffel ist ein

Gedicht.“Mountain potatoes are delicious.”

Zaubern sie ihr gourmetmenü mit sternekoch Roland schmid. Das Angebot finden sie auf seite 71.Create a gourmet menu with star chef roland schmid.The offer can be found on page 71.

AngeBOteOffers

Page 10: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

Corinne Dubacher

Der Wassermann im Grand Resort

Bad RagazThe wonders of water

at the Grand Resort Bad Ragaz

Page 11: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

Bewegung / MOVEMENT

«und ich kann übers wasser gehen», singt Marius Müller-westernhagen in einem seiner lieder. Das kann Dr. Matthias Fenzl nicht. Doch wenn es um Bewegung im wasser geht, ist es schwer, dem sportwissenschaftler das wasser zu reichen.

“Like a bridge over troubled water, I will ease your mind”, goes the song by simon and Garfunkel. Dr Matthias Fenzl achieves the same effect, but there is no bridge. Trouble the waters, and reap the benefits: that is his philosophy.

Dr. Matthias Fenzl ist der wasserexperte im swiss Olympic Medical Center des Medizinischen Zentrums Bad Ragaz. er kennt die Zusammenhänge von wasser und Bewegung wie kein anderer und spricht über wasser mit Klarheit, ohne es zu verherrlichen. Bescheiden, überlegt und mit ei-ner Prise Humor, die meist unerwartet, aber dafür umso treffender hervorblitzt.

Bewegung ist wichtig, das wissen die meisten. und doch findet man immer wieder Ausreden, wenn es um körperli-che Betätigung geht. wie wäre es denn zur Abwechslung mit Bewegung im wohltuenden thermalwasser? gute Mu-sik und die Dynamik in der gruppe treiben da den einzel-nen zu Höchstleistungen an.

Streicheleinheiten für Körper und GeistBewegung im wasser wirkt sich positiv auf den ganzen Organismus aus: Auf Herz, lungen, Kreislauf, nieren, Motorik, Blut und sogar auf die Hormone hat sie eine therapeutische wirkung. sie schont die gelenke, fördert die Durchblutung und regt den stoffwechsel an. Bewegung im warmen wasser hat nicht nur einen gesundheitsfördern-den effekt, sie wirkt auch wie streicheleinheiten für die seele. Man kennt von der heimischen Badewanne, wie gut es tut, nach dem sport oder nach einem anstrengenden Arbeitstag im heissen wasser zu entspannen. in dem etwas grösseren Becken der tamina therme wird jedoch nicht nur relaxt, sondern vor allem geschwommen, gejoggt und ge-tanzt. gäste wählen zwischen verschiedenen sportlichen Ak-tivitäten wie Aqua-Fitness, Aqua-Power, Aqua-Cycling oder tamina Chi.

Dr Matthias Fenzl is our resident water expert at the swiss Olympic Medical Center at the Bad ragaz Medical Health Center. His knowledge of the interaction between move-ment and water is unrivalled. speaking about water, he expresses himself clearly, but without hype. His comments are modest, considered and laced with a sense of humour, which shines forth the more effectively because it is unex-pected.

Movement matters. Most people know that perfectly well. But excuses are always ready when it comes to physical activity. so, for a change, how about some movement in beneficial thermal water? Good music and group dynam-ics inspire the individual to achieve top performance.

TLC for the body and soul Movement in water has a positive effect on the whole or-ganism body: the heart, lungs, circulation, kidneys, motor system and even hormones benefit from its therapeutic ef-fect. Movement in water eases the joints, promotes circula-tion and stimulates metabolism. Apart from strictly health-related benefits, movement in warm water offers tender loving care to the soul. Everyone knows that a soak in the bathtub at home is the ideal relaxation after sport or a stressful day at work. But the pool at the Tamina Therme is big enough to allow swimming, jogging and dancing. Bathers have a choice of sporting activities such as Aqua Fitness, Aqua Power, Aqua Cycling or Tamina Chi.

«Gute Musik und die Dynamik treiben zu Höchstleistungen an.»

“Good music and group dynamics inspire top performance.”

| 11

Page 12: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

12 |

Wie an Land, so im WasserAqua-Cycling? wie, so richtig mit dem Fahrrad? Ja, das Radfahren im wasser ist abgeleitet vom spinning. Man sitzt im 1,5 Meter tiefen thermalwasser auf einem Fahr-rad und tritt in die Pedale. im gegensatz zum Radfahren an land ist das einatmen etwas schwieriger, das Ausat-men hingegen wird erleichtert. ebenfalls anders sind die Bewegungsmöglichkeiten auf dem Rad. Hände und Arme werden während des Fahrens in die übungen miteinbe-zogen, und auch die sitzposition kann beliebig verändert werden. Hinzu kommt der gruppendynamische effekt: Bis zu zehn Personen trainieren gleichzeitig, man motiviert sich gegenseitig.

Nur noch Wasser?wie ist das nun? Reicht es, wenn man von jetzt an nur noch im wasser trainiert? «es braucht immer beides. um ein nachhaltiges ergebnis zu erzielen, sollten sich die Akti-vitäten an land und im wasser ergänzen», sagt Dr. Matthi-as Fenzl und führt weiter aus: «um beispielsweise die Kno-chenstruktur aufzubauen, braucht es tätigkeiten an land.» im wasser kann man das training optimieren; die Dauer spielt dabei eine wichtige Rolle. wenn man möglichst

In water as on landAqua cycling? you mean on a bike? That’s right. Cycling in water is a spin-off from spinning. you sit on a bicycle in 1.5 metres of thermal water and start pedalling. unlike cycling on land, you need to breathe a little deeper; but exhalation is that much easier. your scope for movement on the machine itself is also rather different. Hands and arms also receive exercise during the ride, and the sitting positions are infinitely variable. A further boost comes from the group dynamics: up to ten aqua cyclists train to-gether and encourage each other.

Pool all your efforts?so from now on, all training should be in water? “you always need both. To achieve permanent results, activities on land and in the water should complement each other”,

Page 13: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 13

Bewegung / MOVEMENT

schnell ergebnisse erzielen möchte, empfiehlt der Fach-mann trainingseinheiten von mindestens 50 Minuten am stück – und das drei- bis viermal pro woche.

Für Bewegung im wasser gibt es keine einschränkungen. Da dieser sport gelenkschonend ist, kann man sogar bei Verletzungen weitertrainieren und sich auf diese weise muskulär belasten. Auch für Personen mit lähmungen fin-den sich im wasser geeignete trainingsformen, die an land nicht möglich wären. Man stelle sich dies vor wie ein Ast-ronautentraining, denn im wasser trägt man nur noch ein sechstel seines Körpergewichts. Dr. Matthias Fenzl meint: «Dieses schwebegefühl ist ideal – für Astronauten und für alle anderen.»

explains Matthias Fenzl. He goes on: “For example, land-based activity is necessary to strengthen the bone struc-ture.” The training can then be optimised in the water. To achieve the quickest possible results, the expert recommends training for at least 50 minutes at a time. And that should take place three or four times a week.

There are no limits to movement in water. Because it is easy on the joints, you can proceed even with injuries, so that the muscles receive some exercise. Even people suffering from pa-ralysis find suitable ways of training in water which would not be available to them on terra firma. It helps to think of it as training for an astronaut: in water you bear just one-sixth of your body weight. Dr Fenzl points out: “This floating sen-sation is ideal – for astronauts and for everyone else.”

Dr. Matthias Fenzl

Dr. Matthias Fenzl, 62, ist sport-wissenschaftler an der Klinik Valens und am swiss Olympic Me-dical Center des Medizinischen Zentrums Bad Ragaz tätig. nach Abschluss des Diplomstudiengangs sport an der tu München promo-vierte er 1998 an der Deutschen sporthochschule Köln; thema sei-ner Dissertation war die Rehabili-tation nach einer vorderen Kreuz-bandläsion. er ist Verfasser von Publikationen zum Promotionsthema sowie von Veröffent-lichungen zu Herz-Kreislauf- und stoffwechselreaktionen im wasser in Ruhe und unter körperlicher Belastung. ein weiterer Forschungsschwerpunkt ist die Anwendung der Herzratenvariabilität in der sportmedizin und stressdiag-nostik. Als sporttherapeut klärt er Patienten in einzel- gesprächen und in gruppenarbeit über gesundheitliches Bewegungsverhalten auf. er informiert und aktiviert Pati-enten indikationsbezogen nach vorgängiger Belastungs-untersuchung.

Dr. Fenzl ist deutsch-schweizerischer Doppelbürger, ver-heiratet und Vater von vier Kindern. in seiner Freizeit spielt er Violine, mag Bergsport, skilanglauf und Radfahren.

Dr Matthias Fenzl (62) is a sports scientist at klinik Valens and attached to the swiss Olympic Medical Center at the Bad ragaz Medical Health Center. After grad-uating from the Technische univer-sität München (TuM) with a degree in sports, he gained his doctorate at the German sport university Cologne in 1998. The subject of his thesis was rehabilitation after tearing the anterior cruciate liga-

ment. He has since published works on the subject of his thesis, and on cardiovascular and metabolic reactions in water while at rest and under physical load. Another focus of his research has been the application of heart rate variability to sports medicine and stress diagnostics. As a sports therapist, he uses individual consultations and group work to explain to patients how to move healthily. According to indication, he briefs patients and guides their activity after testing their load-bearing capacity.

Dr Fenzl holds dual (German/swiss) citizenship. He is married and has four children. In his free time he plays the violin, enjoys mountain sports, cross-country skiing and cycling.

Page 14: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

14 |

thomas sevilla in seinem elementThomas sevilla in his element

Page 15: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 15

glüCKliCHMACHeR / AIMING TO PLEAsE

thomas sevilla ist servicemitarbeiter im Res-taurant namun. Die leidenschaft für seinen Beruf schöpft er aus seinen fernöstlichen wur-zeln und aus einem Rucksack voller kultureller erfahrungen. Jeden tag schlüpft er mit neu entfachtem Feuer für seine Aufgabe in seine asiatische uniform und empfängt mit grossem stolz die gäste in seinem «zweiten Zuhause», dem Restaurant namun.

Thomas sevilla is a member of the service staff in the restaurant Namun. Feeding his passion for his career are his Far Eastern roots and a backpack full of cultural expe-riences. Every day he dons his Asian uni-form with renewed enthusiasm for his du-ties and takes immense pride in welcoming diners to his “home from home”, the restau-rant Namun.

stephanie leopold

Thomas SevillaVon den Philippinen über Singapur nach Bad Ragaz

From the Philippines, via Singapore, to Bad Ragaz

Der 33-jährige thomas sevilla wurde auf den Philippinen geboren, wo er sein studium mit einem Bachelortitel in Hotel- und Restaurantmanagement abschloss. Bevor er sich vor rund sechs Jahren in der schweiz niederliess, ar-beitete er als Restaurantmanager in singapur – der stadt, die sich wohl besser als jede andere dazu eignet, die unter-schiedlichen Mentalitäten von Menschen aus aller welt kennenzulernen.

Thomas sevilla, 33, was born in the Philippines, where he graduated with a Bachelor’s degree in Hotel and restaurant Management. Before settling in switzerland, about six years ago, he managed a restaurant in singapore. No other city in the world is a better location for getting to know the different mentalities of people from all over the world.

DERGlücklIchMAchER AuS lEIDENSchAfT

When aiming to please becomes a passion

Page 16: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

16 |

Traumjob in Bad Ragazschon der name des weltenbummlers hat internationalen Charakter: thomas ist britisch, sevilla deutet auf spani-sche wurzeln hin. in die schweiz gezogen hat ihn schliess-lich seine grosse liebe. Heute ist es jedoch längst nicht mehr «nur» sie, die ihn in Bad Ragaz hält: «ich habe hier meinen traumjob gefunden, der mein Herz jeden tag mit einem stück asiatischer Heimat erwärmt. Das ist pures glück!»

Das Feuer in seinen Augen zeigt, dass er seine Arbeit liebt. Dennoch: Heimwehmomente ergreifen ihn täglich. «im-mer dann, wenn ich hier im Restaurant eine speise servie-re, die sich kunstvoll in einem Bananenblatt präsentiert, ergreift mich die sehnsucht nach meiner Heimat und mei-ner Familie», erzählt er mit leicht wehmütigem Blick.

Dream job in Bad RagazThis globetrotter’s name has an international ring to it: Thomas sounds English, while sevilla indicates spanish roots. ultimately, it was the love of his life who drew him to switzerland. Today love is not his only tie to Bad ragaz. “I’ve found my dream job here. It is heart-warming to spend every day in a piece of my home continent of Asia. That is sheer luck!”

His eyes light up, revealing that he loves his work. still, he feels pangs of homesickness every day. “It always happens when I’m serving a dish here in the restaurant. seeing it presented artistically on a banana leaf makes me long for my home country and my family,” he admits, with a wist-ful look.

Wie auf einer Bühnesobald der Philippiner seine dunkelrote uniform trägt, be-ginnt für ihn eine show. eine show, bei der sich alles um den gast und dessen gewohnheiten und Bedürfnisse dreht. es ist diese spezielle erfahrung, das Verständnis für die kleinen unterschiede, das es braucht, um jeden gast voll-umfänglich zufriedenzustellen, mehr noch: um ihn glück-lich zu machen.

thomas schlüpft täglich in die verschiedensten Rollen, und er liebt es, an jedem tisch auf eine andere Art gewissermas-sen eine Bühne zu betreten. Denn gast ist noch lange nicht gleich gast – die nationalitäten und sprachen sind so unter-schiedlich wie die essgewohnheiten und Ausdrucksweisen.

schweizer sind es beispielsweise gewohnt, dass die service-mitarbeitenden abräumen, wenn gabel und Messer im tel-ler liegen und alle am tisch fertig gegessen haben. inder hingegen essen den teller halb leer und rufen das service-personal zum Abräumen, wenn gabel und Messer noch am tellerrand liegen. ein Araber wiederum wählt sein ge-richt nicht aus der speisekarte, sondern geht davon aus, dass man ihm das passende Menü empfiehlt.

Like being on stageAs soon as the Filipino puts on his dark red uniform, as far as he is concerned, the show begins. This is a show in which everything revolves round the diners, their needs and habits. It takes special experience, an understanding of nuances, to ensure that all guests are fully satisfied and, better still, happy.

Thomas slips into a vast range of roles every day. He loves to approach each table differently, a bit like making a stage appearance. Guests with uniform eating habits and identi-cal ways of expressing themselves are a thing of the past. Nowadays, there are many different nationalities and lan-guages.

For example, the swiss are used to leaving their knives and forks on their plates so that the waiting staff can take them away when everyone at table has finished eating. The In-dians, by contrast, eat half of what is on their plates and call the waiting staff to clear them away with their knives and forks still on the edge of their plates. As for the Arabs, they do not choose their dishes from the menu at all, but expect to be recommended a suitable meal.

«Ich habe hier meinen Traumjob gefunden, der mein herz jeden Tag mit einem Stück asiatischer heimat erwärmt.»

“I’ve found my dream job here. It is heart-warming to spend every day in a piece of my home continent of Asia.”

Page 17: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 17

Täglich neue Erfahrungenstandardisierungen gibt es im Arbeitsalltag von thomas sevilla also nicht, es warten mit jedem Dienstbeginn neue internationale und kulturelle überraschungen auf ihn. er sieht es als grosse Bereicherung, wenn sein Rucksack an erfahrungen auch heute noch mit immer neuen erkennt-nissen gefüllt wird. «Der Rucksack kann gar nicht schwer genug werden», lächelt er.

übrigens, sein nahezu perfektes Deutsch ist verblüffend. seine nächste grosse Herausforderung ist das schweizer-deutsch. «ich stehe nach sechs Jahren in der schweiz kurz vor der einbürgerung und erhalte demnächst den schweizer Pass», verrät er. er sagt es mit fast schon patriotischem stolz.

New experiences every dayso nothing is standardised in Thomas sevilla’s working day. Whenever he clocks in for work, a new set of inter-national and cultural surprises awaits him. He views it as continuous enrichment if his backpack of experiences fills up with new knowledge and insights every day. “That sort of backpack can never become heavy enough,” he smiles.

Another surprise is his near-perfect German. His next big challenge is to speak swiss German. “After six years in switzerland, I’m about to become a swiss citizen and will then be getting a swiss passport,” he reveals. He makes this announcement with almost patriotic pride.

im asiatischen Restaurant namun fühlt sich thomas sevil-la zu Hause. Das authentische Ambiente, das der Architekt in diesen Räumlichkeiten geschaffen hat, strahlt für ihn wärme und geborgenheit aus. Die energie und Begeiste-rung für seine Arbeit schenken ihm die beiden wichtigsten Fixpunkte seines lebens: die liebe und die Familie. «nur wenn ich selbst rundum zufrieden und mit mir im Reinen bin, kann ich glück ausstrahlen. ist man in der lage, das zu tun, erhält man von seinem gegenüber das strahlen doppelt zurück», weiss er. Das ist es wohl, was auch ihn glücklich macht.

Thomas sevilla feels at home in the Asian restaurant Namun. The architect has created an authentic ambience on these premises and, to Thomas, they radiate warmth and security. His energy and enthusiasm for his work de-rive from the two most important fixed points in his life: love and family. “I can only radiate happiness if I’m thor-oughly contented and at peace with myself. Anyone who manages to do that receives back twice what he gives out,” he believes. That is surely the secret of his happiness.

glüCKliCHMACHeR / AIMING TO PLEAsE

«Das Strahlen kommt zurück» “What you give out comes back to you”

Page 18: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

18 |

Ein Hauch von OlympiaAn Olympic atmosphere

im Februar 2014 finden in der russischen stadt sotschi die Olympischen winterspiele statt. Als gast im grand Resort Bad Ragaz können sie sich aber auch ihre ganz persönlichen winterspiele zusammenstellen: Bad Ragaz ist nämlich der ideale Ausgangspunkt, um fünf der attraktivsten wintersportgebiete der schweiz zu besuchen.

In February 2014, the Winter Olympics will be held in the russian town of sochi. But, as a guest at the Grand resort Bad ragaz, you can compile your very own winter sports programme. In fact, Bad ragaz makes for an ideal base to visit five of switzerland’s most attractive winter sports venues.

Tipps von Peter P. Tschirky

Page 19: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 19

tiPPs VOn PeteR P. tsCHiRKy / TIPs FrOM PETEr P. TsCHIrky

CeO Peter P. tschirky verrät ihnen, welche winterlichen Paradiese nur maximal eine stunde Autofahrt vom grand Resort entfernt liegen und in welchen Disziplinen sie sich dort am ehesten versuchen sollten.

Our CEO, Peter P. Tschirky, reveals which winter para-dises lie no more than one hour’s drive from the Grand resort, and suggests some disciplines you might like to try.

Pizol und Flumserberg: Ski alpin

Die gondelbahn unseres Hausbergs Pizol liegt wenige Fahrminuten vom grand Resort entfernt und bringt sie mitten in ein wunderschönes skigebiet mit 11 transport-anlagen und 40 Kilometer präparierten Pisten. Zusammen mit der skiregion Flumserberg bietet das schneeparadies Pizol skivergnügen vom Feinsten. erstklassig ist auch das skitourenangebot. Die tour von der Pizolhütte über die wildseelücke zum wildsee und über den gletscher zur Ostschulter ist ein Klassiker.

Ort / Location: Laax, Quelle / Source: Weisse Arena

Flims Laax Falera:Snowboarden

Die Alpenarena mit den Ferienorten Flims, laax und Fale-ra ist eines der grössten zusammenhängenden wintersport-gebiete der schweiz. und sie ist ein Mekka für snowboar-der, die hier die besten Anlagen in ganz europa vorfinden. Dank vieler blauer Pisten und spezieller Angebote wie ei-ner snowboardschule wird der einstieg in diese trendige sportart auch für Anfänger zum Vergnügen. snowboard-ausrüstungen können günstig gemietet werden.

Flims Laax Falera:for snowboarding

The Alpenarena, with the holiday resorts of Flims, Laax and Falera, is one of switzerland’s biggest cohesive winter sports regions. It is a magnet for snowboarders, who come here to enjoy the best facilities for their sport in the whole of Europe. Extensive blue-graded pistes and specials such as those from a snowboarding school make getting started in this trendy sport a pleasure, both for complete beginners and the more experienced. snowboarding gear is available for hire at reasonable prices.

Ort / Location: Pizol

Pizol and Flumserberg: for alpine skiing

The boarding point for the cable car up our local moun-tain, the Pizol, is only a few minutes’ drive from the Grand resort. The cable car transports you all the way to a glori-ous ski area with 11 ski lifts and 40 kilometres of pre-pared pistes. Combined with the Flumserberg ski region, the Pizol is a snow paradise for endless skiing fun. First-class ski tours are also on offer. Try the classic tour from the Pizol hut, over the mountain col and down to Lake Wildsee. The tour route continues via the glacier to the east shoulder.

Page 20: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

20 |

Davos: Eislaufen

Davos ist das eislaufeldorado schlechthin – für aktive eis-läufer genauso wie für Zuschauer. Auf der mit 18’000 Quadratmetern grössten natureisbahn europas fühlt man sich freier und wohler als auf jeder anderen eisfläche. Die offene Kunsteisbahn in Davos Platz oder das seehofseeli in Davos Dorf bieten willkommene Abwechslung. ein High-light ist auch der Besuch der nationalen und internatio-nalen eiskunstlauf- und eisschnelllaufwettbewerbe, die in Davos tradition haben.

Davos: for skating

Davos is the skating El Dorado pure and simple – for ac-tive participants and spectators. At Europe’s largest nat-ural ice rink, a vast 18,000 square metres, you feel freer and more comfortable on skates than anywhere else. The open-air artificial skating rink at Davos Platz and the see-hofseeli natural rink in Davos Dorf add welcome variety. Another highlight is a visit to the national and internatio-nal figure-skating and speed skating competitions, a Davos tradition.

Lenzerheide-Valbella: Langlaufen

langlaufen in der Region lenzerheide-Valbella hat etwas Märchenhaftes an sich. Auf 52 Kilometer präparierten Pis-ten, die durch verschneite wälder, über den gefrorenen Heidsee oder entlang des golfplatzes führen, entdecken sie die unzähligen schönheiten eines verschneiten, verträum-ten tals. wer gerne nachts läuft, findet im benachbarten lantsch/lenz eine 3 Kilometer lange beleuchtete nachtloipe vor. Das langlaufzentrum Valbella verfügt über eine top-infrastruktur.

Lenzerheide Valbella: for cross-country skiing

There is something almost magical about cross-country skiing in the Lenzerheide Valbella region. Fifty-two kilo-metres of prepared pistes wend their way through snow-covered forests, across the frozen Lake Heidsee or along the golf course. Thus, you discover the infinite beauty of a snow-covered, enchanted valley. If you like skiing at night, nearby Lantsch/Lenz offers three kilometres of illuminated ski run for night-time use. Moreover, Valbella’s cross-coun-try ski centre boasts top-class infrastructure.

Page 21: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 21

geniessen sie unvergessliche wintertage im Heidiliand. Angebot schneevergnügen und wellbeing pur auf seite 65.Enjoy unforgettable winter days in Heidiland. The offer snow fun and pure wellbeing can be found on page 65.

AngeBOteOffers

Fideriser Heuberge:Schlitteln

Der schlittelweg von Fideris Dorf in die Fideriser Heuber-ge ist mit 12 Kilometern der längste der schweiz. er führt über 1’100 Meter Höhendifferenz auf einer kurvenreichen strecke ins tal – und bietet ein unvergessliches schlitteler-lebnis. Die strecke ist für den Privatverkehr gesperrt und wird lediglich von Kleinbussen befahren. tipp: Zwischen 14.30 und 16.00 uhr ist der weg auch für die Busse ge-sperrt (diese können nur talwärts fahren), was den spass noch erhöht.

Fideriser Heuberge:for tobogganingThe toboggan run starting in the village of Fideris and leading to the Fideriser Heuberge is switzerland’s longest at 12 kilometres. Its curving course descends the 1,100 metres into the valley – and offers sheer thrills which to-bogganers will never forget. The run is closed to cars and served only by shuttle buses. Tip: the route is closed even to the buses from 2.30 p.m. to 4 p.m. (these are only al-lowed to travel downhill). This makes tobogganing even more fun.

sollten sie auf dem weg von oder nach Davos in Klosters vorbeikommen, lohnt sich der Abstecher in den liebevoll renovierten walserhof. in der ebenso berühmten wie heimeligen walserstube ist jetzt spit-zenkoch Heribert Dietrich am Herd und begeistert seine gäste mit einer neuen, regionalen und authen-tischen Küche.

If you are passing through klosters on your way to or from Davos, it’s worth dropping into the lovingly renovated Hotel Walserhof. The restaurant, the Walserstube, is homely despite its fame. Top chef Heribert Dietrich now reigns at the stove, and de-lights his diners with new, genuine regional cuisine.

Das Angebot finden sie auf seite 70.The offer can be found on page 70.

AngeBOteOffers

Gourmet tipOrt / Location: Fideriser Heuberge

tiPPs VOn PeteR P. tsCHiRKy / TIPs FrOM PETEr P. TsCHIrky

Page 22: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

22 |

Saunanera

Page 23: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|23

tHeRMAlwAsseR / THErMAL WATEr

Annette Fink

Das thermalwasser von Bad Ragaz ist ur-sprung, Zentrum und Daseinsberechtigung für einen Ort des wohlbefindens. Das wasser entfaltet seine heilende Kraft im traditionel-len Baderitual. wechselt es jedoch den Aggre-gatszustand, wird es zu weissem Dampf und damit zum Rohstoff höchster saunakultur.

Thermal water is the source and centre of Bad ragaz. It justifies the existence of an oasis of wellbeing. In line with ancient bath-ing tradition, the water still makes its healing power felt. But if transformed into the gas-eous state, it becomes white steam, the essen-tial ingredient of sauna culture at its most evolved.

Die neue Sauna Neraim garten der tamina therme steht seit september ein tra-ditioneller Holzelementbau – poetisch und schlicht. seine Bauweise und seine Ausstattung dienen einem besonderen Ritual. Die integration von licht- und Musiktechnik bietet Mitarbeitenden die ideale Voraussetzung, um unvergessli-che erlebnisse zu bereiten. Der namenszusatz «nera» be-zieht sich auf die Farbe des verwendeten Materials: Das mit einer speziellen Feuertechnik verdunkelte, dunkelbrau-ne Abachi-Holz schafft eine gediegene, edle stimmung und lässt gäste in eine wohlige welt eintauchen. im Zentrum des gebäudes steht der saunaofen. Als Herzstück dieser neuen Aufgusssauna verwandelt er das Ragazer thermal-wasser in den weissen Dampf, der saunagängern den schweiss aus den Poren treibt. Für die anschliessende Ab-kühlung sorgen Dusche und sprühnebelanlage – beides unter freiem Himmel.

The new Sauna NeraA traditional wooden hut, assembled from prefabricated units, has graced the garden of the Tamina Therme since september. simple and poetic, this structure and its equip-ment support a special ritual. Inbuilt lighting and music technology offer staff ideal conditions for creating unfor-gettable events. The second half of the name, “Nera”, al-ludes to the colour of the material used. The Abachi wood has been darkened by a special firing technique to instil a mood of refined, good taste, so that guests can luxuriate in a world of bliss. The centrepiece of the building is the sauna oven, the core of this new infusion sauna, which transforms the thermal water of Bad ragaz into white steam. This drives the sweat from the pores of sauna us-ers, who can cool off in the shower and spray mist – both in the open air.

Schwarzer Raum für weisse KunstA black room for white art

Page 24: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

24 |24 |

AufgussritualInfusion ritual

Page 25: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|25

tHeRMAlwAsseR / THErMAL WATEr

Die Ragazer SaunakulturAufguss ist nicht gleich Aufguss – die leidenschaft der saunameister für ihren Beruf ist erleb- und spürbar. indivi-duelle Kreativität sowie die entsprechende Ausbildung als show- und eventaufgiesser machen saunameister zu wah-ren wellnessbotschaftern, die die hohe Kunst des perfekt zelebrierten Aufgusses beherrschen. Blumige, fruchtige, würzige oder waldige Düfte sowie Dampf, Masken, Pee-lings und das Zusammenspiel von show, lichteffekten und Musik werden in der tamina therme zum erlebnis für alle sinne.

Aufgussrituale waren in der schweizer saunakultur bis vor kurzem relativ unbekannt. Viele Mitarbeitende haben Vorkenntnisse als grundstein für den Aufbau einer neuen saunakultur mit nach Bad Ragaz gebracht. Die daraus entstandenen inszenierungen sind in der tamina therme stündlich und an 360 tagen im Jahr erlebbar. Zwischen dem saunieren ergänzen wärmeliegen, erlebnisduschen, Fussbäder, Ruheräume und die saunabar la Ruga das vielseitige entspannungsangebot.

weitere informationen zum saunaangebot: www.taminatherme.ch/sauna

Sauna culture at Bad RagazInfusion comes in many shapes and forms, but here the passion of the sauna staff for their work can be seen and felt. Thorough infusion training for shows and events combined with personal creativity turn traditional “sauna masters” into veritable wellness ambassadors. Here, they master the supreme art of the perfect infusion celebration. In the Tamina Therme, flowery, fruity, spicy or woody scents, steam, masks and exfoliations become a feast for all the senses. special lighting effects and music interact: it’s all part of the show.

until recently, the infusion rituals (generating steam by pouring water onto a heat source) were little known in swiss sauna culture. Many of our staff come to Bad ragaz with a stock of knowledge, on which they can build a new sauna culture. They design settings which can be experienced hourly, all year round, in the Tamina Therme. rounding off the versatile facilities are heated couches, adventure showers, foot baths, relaxation rooms and the sauna bar, La ruga, for relaxation between sauna sessions.

For further sauna information: www.taminatherme.ch/sauna

|25

Page 26: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

26 |

Carlo Janka kämpft um die ZukunftAuch ein OlympiAsieger brAucht Zeit Zur regenerAtiOn

Page 27: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|27

Bewegung / MOVEMENT

skirennfahrer Carlo Janka ist Olympiasieger, weltmeister und weltcupgesamtsieger. Auf-grund gesundheitlicher und anderer Probleme verliefen die vergangenen drei saisons ent-täuschend. Jetzt setzt er alles daran, um im Kampf um Podestplätze wieder ein wort mit-reden zu können. in Bad Ragaz findet er das ideale umfeld dazu.

Martin Born

In this interview with the Iceman (as Janka is called for his steely composure and strong nerves) the atmosphere thaws. He talks about the Olympic Winter Games in sochi and about regeneration.

Celebrated as the new ZurbriggenThree years ago, when he was just 23, the country lad from a little place called Obersaxen in Graubünden had achieved almost everything an alpine ski racer can achieve. And he possessed all the qualities that distinguished his prede-cessors, Bode Miller, Benjamin raich and Aksel Lund svindal. In particular, he had talent, application, ambi-tion and strong nerves.

In 2010, the whole of switzerland celebrated him as the new Pirmin Zurbriggen. And he was compared with Ingemar stenmark, who won 86 World Cup races. It was said that, just like the silent swede, Janka drew on an inner calm, and refused to be fazed by his fame.

Starting at ground zeroIn 2013, nobody was drawing these comparisons any more. Janka’s career suffered a setback. In 2011, cardiac arrhythmia put the brakes on things, as did his injured back in 2012. And last winter, he fell victim to the new rules for the giant slalom skis, which had been intro-duced to reduce the risk of injury.

im interview taut der iceman, wie Janka wegen seiner ei-sernen Ruhe und nervenstärke genannt wird, auf. er spricht über die Olympischen winterspiele in sotschi und über die Regeneration.

Als neuer Zurbriggen gefeiertVor drei Jahren, gerade 23-jährig geworden, hatte der na-turbursche aus dem Bündner Flecken Obersaxen fast alles erreicht, was ein alpiner skirennfahrer erreichen kann. und er verfügte über alle eigenschaften, die seine Vorgän-ger Bode Miller, Benjamin Raich und Aksel lund svindal auszeichneten – insbesondere über talent, Fleiss, ehrgeiz und nervenstärke.

2010 feierte ihn die schweiz gar als neuen Pirmin Zurbrig-gen. und er wurde mit ingemar stenmark verglichen, der 86 weltcuprennen gewann. wie der schweigsame schwede baue auch Janka auf eine innere Ruhe, hiess es. und er lasse sich durch den Ruhm nicht aus dem gleichgewicht bringen.

Wiederbeginn bei null2013 war von diesen Vergleichen nicht mehr die Rede. Jan-kas Karriere erlitt einen Knick. 2011 bremsten ihn Herz-rhythmusstörungen, 2012 der lädierte Rücken. und im letzten winter scheiterte er an den neuen Vorschriften für die Riesenslalomski, mit denen das Verletzungsrisiko ein-gedämmt werden sollte.

Carlo Janka fights for his futureEvEn an Olympic champiOn nEEds timE tO rEgEnEratE

Alpine ski racer Carlo Janka is an Olympic champion, world champion and overall World Cup winner. Due to his health and other prob-lems, his last three seasons proved a bitter disappointment. Now he is doing all in his power to compete once more in the fight for a place on the podium. And Bad ragaz is provid-ing him with the perfect conditions for this.

Page 28: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

28 |

Vor einem Jahr mochte er das noch nicht wahrhaben. er wollte die neuen ski seiner alten technik anpassen – und scheiterte damit. Deshalb musste er jetzt im sommertrai-ning bei null beginnen: mit neuem trainer, nach vorn drän-genden talenten wie gino Caviezel oder elia Zurbriggen in der trainingsgruppe und einfachen technischen übun-gen, einer Art skischule für Fortgeschrittene. Auch um sei-ne Kondition kümmert sich ein neuer Mann: Michael Bont, der ehemalige erfolgstrainer der Finnin tanja Pouti-ainen. Jankas Basis für das Konditionstraining befindet sich wieder in Obersaxen, im Kraftraum des skiclubs, in dem er gross wurde.

Der weite Weg nach SotschiDer Olympiasieger im Riesenslalom von Vancouver steht wie damals, als ihm die skiwelt gehörte, vor einer Olym-piasaison. Doch diesmal ist alles anders. er ist seit 2010 so tief abgestürzt, dass die spiele von sotschi für ihn noch in weiter Ferne sind. Denn die Ausgangslage ist schwer. sein Abrutschen in der weltrangliste bedeutet zumindest für die ersten Rennen Fahrten mit hohen startnummern auf aus-gefahrenen Pisten. in den speed-Disziplinen ist das weniger ein Problem, weil dort spitzenresultate auch mit hohen nummern möglich sind. im Riesenslalom dagegen droht wegen fehlender Fis-Punkte startnummer 80. «Da ergibt es keinen sinn, beim saisoneröffnungsrennen in sölden zu starten», sagt Janka. um im Riesenslalom eine besser startposition zu erhalten, benötigt er regelmässig spit-zenplätze in Abfahrt und super-g. Auf dem weg zurück an die weltspitze muss er vom ersten Rennen an kämp-fen, als wäre er bereits in sotschi.

Zusammenkunft in Bad Ragazungewissheit besteht auch über Jankas gesundheit. im letzten winter hatte der Bündner Mühe, sich zwischen An-strengungsphasen zu erholen. Dabei weiss er um die wich-tigkeit der Ruhephasen. noch immer spielt das Herz manchmal verrückt. Rudi Huber, der österreicher, dem der neu geschaffene Posten des schweizer Alpinchefs über-tragen wurde, erklärte Jankas gesundheit bei seinem Amts-antritt zur Chefsache.

Huber rief alle, die in irgendeiner Form mit Janka zusam-menarbeiteten, ins grand Resort Bad Ragaz, wo der Renn-fahrer für die medizinische Betreuung und erholung zwi-schen den Rennen längst eine Heimat gefunden hat. Die trainer, der Physiotherapeut, die teamärzte, der Herz- und

der ernährungsspezialist, ja selbst Manager giusep Fry kamen zu dem treffen. Herzuntersuchungen und Analysen wurden gemacht, ein Massnahmenkatalog wurde zusam-mengestellt, und Janka wurde minutiös beobachtet, damit auch die winzigste unregelmässigkeit entdeckt würde.

Verhaltene Zuversichtnoch vor dem Abflug nach südamerika Anfang August kam die entwarnung. «Carlo hat uns erklärt, er fühle sich super», sagt Alpinchef Huber. Der Athlet wurde für gesund erklärt. gesund fühlt sich auch Janka selbst: «es geht mir ähnlich wie vor einem Jahr, aber ich erhole mich bewusster.»

Das lässt hoffen. schliesslich ist er noch immer Carlo Jan-ka. Der Mann mit dem perfekten gefühl für das skifahren und nerven aus stahl. Der iceman ist nicht geschmolzen. Vielleicht hat ihn die Krise nur noch härter gemacht.

ein Bergler als star: Carlo Janka - skeptischer Blick in die Zukunft

From mountain lad to star: Carlo Janka – looking cautiously to the future

Page 29: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|29

Bewegung / MOVEMENT

A year ago, he did not want to accept this. He wanted to adapt his old technique to the new skis – and failed as a result. This is why he has now had to start at ground zero during summer training. With a new coach, up-and-com-ing talents such as Gino Caviezel and Elia Zurbriggen in the trainee group, and simple technical exercises, this is a type of ski school for advanced skiers. And there’s also someone new in charge of his conditioning: Michael Bont, the former coach of Finland’s Tanja Poutiainen. The base camp for his conditioning training is once more located in Obersaxen, in the strength-training room of the ski club in which he cut his teeth.

The long journey to SochiThe Olympic champion of the giant slalom in Vancouver is facing an Olympic season, just as he did when the world of skiing was his. But now everything is different. He has

fallen so far since 2010 that the sochi games still seem a very distant prospect to him. That’s because his starting point is a tough one. At least for the first races, his slide down the world rankings means racing with high starting numbers on overused pistes.

This is less of a problem in the speed disciplines, where top results can still be achieved with high numbers. However, for the giant slalom, a lack of FIs points could leave him with the start number 80. “Then it makes no sense to take part in the season’s opening race in sölden,” Janka states. In order to receive a better starting position in the giant slalom, he must achieve regular top positions in Downhill and super G. On his journey back to the world elite, he must fight as if he were already in sochi right from the very first race.

Coming together in Bad RagazThere is also uncertainty regarding Janka’s health. Last winter, the Graubünden native struggled to recover be-tween periods of exertion. And he is only too aware of the importance of rest phases. His heart still plays up some-times. rudi Huber, the Austrian who has been given the newly created position of swiss Alpine Director, declared Janka’s health to be a top priority upon taking up his post.Huber contacted everyone who worked together with Janka in one form or another and brought them together at the Grand resort Bad ragaz, where the ski racer had long since found a home for his medical supervision and recov-ery between races. The coaches, the physiotherapists, the team doctors, the heart specialists and nutritionists, and even Manager Guisep Fry came together. Examinations and analyses of Janka’s heart were conducted, a catalogue of measures was drawn up, and Janka was minutely ob-served so that even the tiniest of irregularities would not go unnoticed.

Cautious optimismThe all-clear came through before Janka’s departure for south America in early August. “Carlo has told us that he feels in great form,” says Alpine Director Huber. The ath-lete was declared to be healthy. And healthy is how Janka himself feels: “I’m pretty much in the same state as I was a year ago, but now I am more aware of my recovery needs.”

This leaves room for hope. After all, he is still Carlo Janka. The man with the perfect feel for skiing and with nerves of steel. The Iceman hasn’t melted. Maybe this crisis has only made him tougher.

Page 30: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

30 |

Herr Dr. Schlegel, wie schränkt ein Spitzensportler das Verletzungs-risiko am wirkungsvollsten ein?

Dr. schlegel: Der Athlet muss im training einen Kompromiss zwi-schen hoher Belastung und scho-nung der verletzungsanfälligen Partien finden. Fast jeder spitzen-athlet hat schwachpunkte, wes-halb das training individuell ge-staltet werden muss. Ausserdem muss der Regeneration grosse Beachtung geschenkt wer-den, sobald ein Athlet mit der trainingsintensität an seine grenzen geht. neben der körperlichen ist auch die geistige und soziale erholung enorm wichtig.

Wie soll sich ein Athlet auf den Wettkampf vorbereiten?

Das ist sehr individuell. Zur körperlichen Vorbereitung ge-hören auf jeden Fall das Aufwärmen sowie schnellkraft- und Reaktionsübungen. neben der physischen ist auch die mentale Vorbereitung auf den wettkampf unabdingbar.

Dr Schlegel, how does an elite athlete most effectively reduce the risk of injury?

Dr schlegel: In training, the ath-lete must find a compromise be-tween great exertion and protect-ing those body parts most prone to injury. Nearly every elite athlete has weak points, which is why their training must be individually tailored. Great attention must also

be paid to regeneration once an athlete reaches his limits of training intensity. Along with physical recovery, mental and social recovery is also extremely important.

How should an athlete prepare for competition?

It’s a highly individual thing. Physical preparation certain-ly includes warming up, as well as power and reaction ex-ercises. Along with physical preparation, mental prepara-tion for the competition is also essential.

interview mit Dr. christian schlegel / with dr christia schlegel

Page 31: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 31

Bewegung / MOVEMENT

Wie kann im Verletzungsfall der Genesungsprozess eines Spitzensportlers beschleunigt werden?

sobald die Diagnose feststeht, wird – was meist möglich ist – ein alternatives trainingsprogramm zusammengestellt. so wird ein zu rasches nachlassen von Kraft und Kondition verhindert. Das ist auch für die Psyche sehr wichtig, weil der Athlet spürt, dass er der Verletzung zum trotz noch leistungen erbringen kann. Heute werden zunehmend auch biologische wirkstoffe eingesetzt, die in unterschied-lichen Verfahren aus geringen Mengen eigenblut produ-ziert werden.

Wie wichtig ist die Regeneration nach sportlichen Höchst-leistungen?

sie ist so wichtig wie das training und muss ebenso genau geplant werden. unmittelbar nach der Belastung empfehle ich neben dem Auslaufen und der Zufuhr der verlorenen Flüssigkeit, der Kohlenhydrate und der Proteine auch ein Bad oder einen saunabesuch. Dabei kann sich die Musku-latur entspannen, der stoffwechsel und der Abbau von Ab-fallstoffen werden angeregt, und die wärme wirkt sich po-sitiv auf den Körper aus. es ist auch Balsam für die seele und deshalb gut für die Psyche.

In the event of injury, how can the healing process for an elite athlete be accelerated?

As soon as a diagnosis has been determined, an alternative training programme is drawn up – this is possible in the majority of cases. This prevents a rapid decline in strength and conditioning. This is also very important for mental health, because the athlete feels that they are still able to perform despite the injury. Today, it is also becoming more common that biological agents are used that, through vari-ous processes, are produced using small quantities of the athlete’s own blood.

How important is regeneration following a top sporting performance?

It is as important as the training itself and must be planned for just as exactingly. Immediately after the sporting event, I recommend not only a warm-down and replenishing fluids, carbohydrates and proteins, but also a bath or a visit to the sauna. Here, the muscles can relax, the metabolism and the breakdown of waste products are accelerated, and the warmth has a positive effect on the body. It’s a balm for the soul, and is therefore good for the psyche.

Tipps vom sporTarzTDie sportmedizinische Abteilung des Medizinischen Zent-rums Bad Ragaz mit Dr. Christian schlegel an der spitze erhielt 2004 die offizielle Auszeichnung als swiss Olympic Medical Center. wie schon 2010 in Vancouver betreut Dr. schlegel die schweizer Olympiamannschaft auch 2014 in sotschi. Die erkenntnisse aus dem spitzensport werden auch in den anderen medizinischen Bereichen erfolgreich genutzt. Davon profitieren sowohl sportler als auch nicht-sportler.

Tips from a sporTs docTorThe sports medicine department of the Bad ragaz Medical Health Center, led by Dr Christian schlegel, was officially recognised in 2004 as a swiss Olympic Medical Center. Dr schlegel is supervising the swiss Olympic team in sochi in 2014, as he did in Vancouver in 2010. Insights from the world of elite sports are also successfully used in other areas of medicine. This is to the benefit of athletes and non-athletes alike. sind sie interessiert, an ihren leistungszielen

zu arbeiten? erfahren sie mehr auf seite 69.Are you interested in working towards achieving your goals? Learn more on page 69.

AngeBOteOffers

Page 32: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

32 |

Oliver Di Paolo

ein mann für viele gesichter

One man,many faces

32 |

Page 33: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|33

sCHönHeit / BEAuTy

Professor Hermann F. sailer zählt zu den weltweit erfahrensten und angesehensten ex-perten in der gesichtschirurgie. seine berühmte Privatklinik in Bethanien am Zürichberg hat jetzt auch ein standbein im Medizinischen Zentrum des grand Resort Bad Ragaz.

Professor Hermann F. sailer is one of the world’s most experienced and respected ex-perts in facial surgery. His famous private clinic, in Bethanien at Zürichberg, now also has a presence at the Grand resort Bad ragaz Medical Health Center.

unter Persönlichkeiten des öffentlichen lebens ist sein name so bekannt wie unter stars und sternchen aus dem unterhaltungsbusiness: wer an sein gesicht höchste ästhe-tische Ansprüche stellt, lässt sich vorzugsweise vom exper-ten Hermann F. sailer beraten und behandeln. Denn der erfolgsausweis des Professors mit acht Doktortiteln ist be-eindruckend.

His name is equally well known to public figures and to the stars and starlets of the entertainment business. Every-one who expects nothing but the best in facial aesthetics prefers to consult and be treated by the expert, Hermann F. sailer. After all, the Professor holds eight doctorates and has an impressive track record.

Spezialist für schwierige FälleDoch wer ist eigentlich dieser Mann, der auf keinen Fall «schönheitschirurg» genannt werden will? Professor sailer ist Mund-, Kiefer- und gesichtschirurg. er war Klinikdi-rektor und Ordinarius am universitätsspital Zürich und machte sich einen herausragenden namen in der rekonst-ruktiven gesichts- und Kieferchirurgie. Heute zählt er im Bereich der ästhetischen gesichtschirurgie zu den interna-tional gefragtesten Medizinern und wird von Kollegen in ausgesprochen schwierigen Fällen beigezogen. Die Fach-presse bezeichnete seine Arbeit einst als «neue Dimension der ästhetischen Chirurgie».

In difficult cases, consult the specialistso who is this man who has absolutely no wish to be called a “cosmetic” surgeon? Professor sailer is an oral and max-illofacial surgeon. He was a clinic director and Professor Ordinarius at Zurich university Hospital, where he gained an outstanding reputation for reconstructive surgery of the face and jaw. Today, he is one of the most sought-after medical practitioners internationally in the field of aesthetic facial surgery, and colleagues like to consult him in excep-tionally difficult cases. The trade press once described his work as adding “a new dimension to aesthetic surgery”.

|33

Durch Reverse Facelift erzielte ergebnisseresults achieved with reverse facelifts

Page 34: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

34 |

Befragt man Patientinnen und Patienten von Professor sai-ler, fallen alle urteile nahezu identisch aus: Die Resultate sind in höchstem Mass zufriedenstellend und liegen deut-lich über den (hohen) erwartungen. Das gilt namentlich auch für das von ihm entwickelte Reverse Facelift. Diese Operation wird vom Mundraum her durchgeführt und hinterlässt deshalb keinerlei äusserliche spuren. Die ge-sichtshaut wirkt nach dem eingriff auf natürliche weise straffer und entsprechend auch jugendlicher.

Preis für humanitäres Engagement Professor sailer hat in seiner langen laufbahn über 240 Ärzte ausgebildet. sie haben unter seiner Führung und dank seiner finanziellen unterstützung schon über 50’000 Kindern mit schwersten Missbildungen ein normales ge-sicht und damit ein neues leben geschenkt.

Ask any of Professor sailer’s patients, and their verdicts are almost unanimous: his results are extremely satisfac-tory and exceed even their highest expectations. A specific source of delight is the reverse facelift which he has de-veloped. The operation is carried out from the oral cavity, leaving no external traces at all. The facial skin looks nat-urally more taut after the intervention, and therefore more youthful.

Prize for humanitarian engagement In his long career, Hermann sailer has trained more than 240 doctors. under his management, and with his finan-cial backing, they have now given the gift of normal faces to more than 50,000 children with the most severe malfor-mations, representing a new start in life.

34 |

Professor Hermann F. sailer bei der Arbeit.Professor Hermann F. sailer at work.

Page 35: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|35

sCHönHeit / BEAuTy

erklärte Vision des Professors ist es, missgebildeten Men-schen nicht bloss zu einem normalen Aussehen zu verhel-fen, sondern ihnen auch Attraktivität zu verleihen. seine humanitäre Organisation kümmert sich insbesondere um Kinder mit gesichtsentstellungen. Für diesen grossen ein-satz erhielt er im vergangenen Jahr den Humanitarian life-time Achievement Award.

The Professor’s declared vision is not just to help people with malformations to look normal, but actually to make them look attractive. His humanitarian organisation fo-cuses mainly on children with facial disfigurements. Last year, he received the Humanitarian Lifetime Achievement Award for his immense dedication in this field.

Nur der Erfolg zähltProfessor sailers hervorragender Ruf beruht nicht nur auf seinem grossen fachlichen Können, sondern auch auf der einfühlsamen, vertrauenerweckenden Art, mit der er seinen Patienten begegnet. er geht auf sie ein und diskutiert mit ihnen oft stundenlang über ihre wünsche und die Möglichkeiten zur umsetzung. sind alle Fragen geklärt und geht es zur sache, offenbart der Professor einen anderen wesenszug.

im Operationssaal schont er nämlich weder sich noch andere. während im Hintergrund leise Barockmusik gespielt wird, fordert er von allen Beteiligten absolute Konzentration und Perfektion, auch wenn ein ein-griff bis zu 14 stunden dauert. Denn für den Chirur-gen zählt nur eines: der erfolg. und das wohl seiner Patienten – auch in Bad Ragaz.

Only success countsHermann F. sailer’s outstanding reputation rests not only on his strong technical expertise, but on his sen-sitive approach to his patients, which wins their trust. He examines them and often spends hours discussing their wishes and how they might be implemented. If all the questions have been answered and it is time to proceed, the Professor then reveals a different charac-ter trait.

In theatre, he is completely uncompromising with himself and with others. While baroque music plays gently in the background, he demands total concen-tration and perfection from all involved. His require-ments are relentless, even though some operations take up to 14 hours. For this surgeon, only one thing counts: success. Wherever he works, the wellbeing of his patients is paramount – including in Bad ragaz.

|35

Page 36: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

36 |

skin deepLuxus auf

neuen Wegen

Page 37: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|37

sCHönHeit / BEAuTy

Kundenerwartungen werden immer höher und Markenhersteller streben nach immer grösserer exklusivität. werner Dirks, general Mana-ger von la Prairie schweiz, spricht darüber, wie Kunden heutzutage luxus erleben – von der personalisierten Dienstleistung bis hin zum ultimativen Premiumerlebnis.

As client expectations are driven upwards and brands set out to achieve new levels of exclusivity, Werner Dirks, General Mana-ger of La Prairie switzerland, explains the changes in customer perceptions of luxury, from personalised services to delivering the ultimate premium experience.

In den letzten Jahren ist «Luxus», als gern eingesetzter Slogan einer florierenden, globalen Industrie, zum alltäg-lichen Begriff geworden – und mit ihm ein breites Sorti-ment an High-End-Waren und exklusiven Dienstleistun-gen. Was verstehen Sie persönlich unter Luxus?

luxus, das sind die kleinen und die grossen Details sowie die ungewöhnlichen, individuellen erlebnisse, die überall auf uns warten. im wesentlichen stellt luxus für mich einen dauerhaften wert dar. einen wert, der nicht nur unter ästhetischen und qualitativen gesichtspunkten wahrgenommen, sondern auch emotional erlebt wird. Diese Art von wertschätzung wiegt viel schwerer als der objektive Marktwert einer sache. sie unterstreicht das einzigartige und schafft bleibende erinnerungen an ein persönliches, emotionales erlebnis.

Könnte man also sagen, dass Luxusgüter heute nicht mehr so häufig aus materialistischen Gründen gewählt werden und dass die Menschen sich eher für Qualität als für Quantität entscheiden?

genau so ist es. Bei la Prairie sind das nicht nur Ver-kaufsprodukte, sondern auch von uns angebotene Dienst-leistungen, wie zum Beispiel unsere «Art of Beauty»-Be-handlungen. Dieses neue Bewusstsein zeigt, dass dem Kunden klar ist, wie sich der Begriff luxus kontinuierlich weiterentwickelt. Das ist unser grösster Ansporn. Denn wir wollen nur das Beste vom Besten bieten – jeden tag aufs neue und jeden tag ein bisschen mehr.

Recent years have seen the term luxury become widely used, offering a broad variety of high-end goods and ser-vices, but also serving as the main tagline of a thriving global industry. What is your personal definition of lux-ury?

Luxury is defined by the details – big and small – and the experiences, which are extraordinary, personalised and omnipresent. In essence, I see luxury as a sustainable ex-pression of value, which conveys an equally aesthetic, qualitative and emotional perception. This value is worth significantly more than its actual price; it highlights the unique, while creating lasting memories of an emotional experience.

Could it be said that the core of the new generation of luxury goods is, in fact, less materialistic and more qualitative than quantitative?

Precisely. In the case of La Prairie, this doesn’t apply ex-clusively to the products we market, but also to the ser-vices we offer, such as our “Art of Beauty” treatment pro-grammes. This new awareness is an authentic expression of the realisation that luxury is continuously evolving. This keeps us on track to deliver the very best today, with a built-in promise of delivering even more improvements in the future.

The new face of luxuryPeter F. staub

Page 38: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

38 |

Die heutige Zeit ist geprägt von einem ständigen Wunsch nach Neuem, und wir jagen immerzu dem Erfolg hinter-her. Glauben Sie, dass sich die Rolle der Luxusmarken in diesem Zusammenhang verändert hat?

High-end-Produkte und -services sowie die dazugehöri-gen Branchen florieren, weil sie begehrt sind. eine Marke spricht diejenigen an, die sie kaufen möchten, und natür-lich vor allem diejenigen, die sie auch wirklich kaufen können. Man könnte es beinahe als Belohnung für den erfolg bezeichnen – die tatsache, dass man sich in be-stimmten Bereichen nur das Allerbeste gönnt. Das gilt für die Hautpflege, aber natürlich auch für die anderen luxusbranchen.

Topmarken sind also für häufig in einer stressigen Welt lebende Kunden eine Art exklusive Heilquelle: Wer in un-serer temporeichen, global vernetzen Gesellschaft hart und engagiert arbeitet, der darf sich am Ende dafür be-lohnen?

Zum teil. natürlich gibt es diese situation – zum Beispiel das gute gefühl, wenn man es sich leisten kann, einen massgeschneiderten Anzug oder ein Designerkleid zu tra-gen. Aber ganz abgesehen vom emotionalen element müssen luxusprodukte auch halten, was sie versprechen. ganz besonders in unserer Branche. unsere Hautpflege-produkte sind das ergebnis jahrzehntelanger Forschung. und wir sehen es als unsere Pflicht an, uns ständig weiter-zuentwickeln.

Considering today’s almost unquenchable thirst for nov-elty and society’s relentless quest for success, do you think the role of luxury brands has changed?

High-end goods and services and the growth in their re-lated industries are fuelled by desirability. A brand speaks to those who want to consume it and, of course, more directly to those who are actually able to consume it. It could almost be perceived as a reward for success, the ability to treat oneself to the very best experience in a particular segment. That is true for skincare, but also for any other sector of the luxury market.

So are premium brands operating as luxury antidotes to the stressful existence of consumers, by simply providing rewards for hard work and dedication in fast-paced, globally interconnected societies?

Not exclusively. There are clearly identifiable factors show-casing this scenario, such as the positive feeling evoked by, let’s say, wearing a tailored suit or a designer dress, but in addition to this emotional component, luxury needs to de-liver real results, particularly in our industry. Our skincare solutions are rooted in decades of scientific research, and it is our duty to challenge ourselves continuously.

«Wir wollen nur das Beste vom Besten.»“We deliver the very best today.”

Page 39: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|39

sCHönHeit / BEAuTy

Apropos Forschung: Können wir in der nahen Zukunft mit wirklich durchschlagenden neuen Errungenschaften in der Schönheitsindustrie rechnen?

wir untersuchen gerade, wie wir uns in das netz der Hautzellen einklinken können, um so mit Hilfe eines Kosmetikprodukts mit der Haut zu kommunizieren und zu «sprechen». Auf diese weise lassen sich wirkstoffe zielgerichteter einsetzen. Dazu müssen die wissenschaft-ler unzählige molekulare Mechanismen der Haut besser verstehen lernen. sie müssen kosmetische Formeln weiter verbessern, um tiefenwirkung und Bioverfügbarkeit von aktiven inhaltsstoffen zu steigern. Diese sehr viel zielge-nauere Platzierung von wirkstoffen in ganz bestimmten Hautzellen erreichen wir mit Hilfe innovativer Verkapse-lungstechnologien. Das Resultat ist nicht nur ein verbes-sertes erscheinungsbild der Haut, sondern auch ihre tat-sächliche Regeneration – wirklich «skin deep».

straffung und Festigung der luxusklasse seit 1987. Die Caviar Collection wird im Oktober 2013 um zwei weitere exquisite Pflegeprodukte erweitert, die gesicht und Körper neuen glanz verleihen: skin Caviar luxe sleep Mask und skin Caviar luxe soufflé Body Cream. Dann auch im spa des grand Resort Bad Ragaz teil des treatment-Programms.

Luxury lifting and firming since 1987. In October 2013, the Caviar Collection will be enhanced by a further two exquisite beauty products to give the face and body a new radiance: skin Caviar Luxe sleep Mask and skin Caviar Luxe soufflé Body Cream. Also available as part of the treatment programme at the Grand resort Bad ragaz spa.

Speaking of research, what breakthroughs are expected to create a real impact in the beauty industry in the com-ing years?

We are hoping to learn more about how we can log into the skin cells network and communicate and “talk” to our skin via a cosmetic product, in order to get more tar-geted benefits. To do so, researchers need to work on a deep understanding of the many molecular pathways in the skin and continue to improve cosmetic formulations that facilitate the penetration and bioavailability of active ingredients in the skin. This more targeted delivery of ac-tive ingredients to specific skin cells is achieved by the use innovative encapsulation technologies, bringing about not just an improved appearance of the skin, but also true regeneration, skin deep!

straffen und festigen sie ihre Haut mit der legen-dären Caviar Collection von la Prairie. Detaillierte informationen finden sie auf seite 67.

Lift and firm your skin with the the widely acclaimed Caviar Collection by La Prairie. For further information, see page 67.

AngeBOteOffers

Page 40: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

40 |

“The French are glad to die for love, They delight in fighting duels, but I prefer a man who lives and gives expensive jewels.

A kiss on the hand may be quite continental But diamonds are a girl's best friend.A kiss may be grand, but it won't pay the rental on your humble flat, or help you at the automat. Men grow cold as girls grow old, and we all lose our charms in the end. But square cut or pear shape, these rocks don't lose their shape. Diamonds are a girl's best friend.”Songwriter: Gordon, Martin

Page 41: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 41

titelstORy / COVEr sTOry

“The French are glad to die for love, They delight in fighting duels, but I prefer a man who lives and gives expensive jewels.

A kiss on the hand may be quite continental But diamonds are a girl's best friend.A kiss may be grand, but it won't pay the rental on your humble flat, or help you at the automat. Men grow cold as girls grow old, and we all lose our charms in the end. But square cut or pear shape, these rocks don't lose their shape. Diamonds are a girl's best friend.”

41|

Jana Rietze

DiamantenfieberDiamond fever

So entsteht der König der EdelsteineGenesis of the king of precious stones

seine optischen effekte faszinieren, er ist härter als jeder andere natürliche Rohstoff der welt, und seine seltenheit macht ihn erst recht be-gehrt: Der Diamant ist der König der edel-steine. Doch bis er als schmuckstück von ein-zigartiger schönheit das Herz des Menschen erfreut, ist eine Menge Arbeit erforderlich.

Its optical effects are fascinating. Harder than any other natural substance in the world, it is coveted for its rarity. The diamond is the king of precious stones. But it takes pains-taking labour before it can delight human hearts as a jewel of unique beauty.

Page 42: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

42 |

Diamanten entstanden vor vielen Hundert Millionen oder gar Milliarden Jahren, Hunderte von Kilometern unter der erdoberfläche. Dort herrschten in bestimmten Phasen der erdgeschichte die zur Kristallisation notwendigen enor-men temperatur- und Druckverhältnisse. Die mit Diaman-ten durchsetzte Masse aus gesteinsschmelze bewegte sich danach in Form von heftigen Vulkanausbrüchen immer weiter an die erdoberfläche.

Aufwendige SucheDie suche nach Diamanten ist mit ausgesprochen hohem Aufwand verbunden. in der Regel muss man mehrere ton-nen gestein fördern, um ein Karat Diamanten zu gewinnen (etwa 0,2 gramm). Die Masseinheit Karat ist vom gewicht des samenkorns des Johannisbrotbaums abgeleitet, das in der Antike als gewichtseinheit für Diamanten verwendet wurde.

wer angesichts der extremen seltenheit von Diamanten je-doch auf den gedanken kommen sollte, auf nachschub aus dem erdinnern zu warten, wird sich wohl verspekulie-ren: Die letzten vulkanischen Aktivitäten, bei denen die kostbaren Rohsteine vom erdinnern an die erdoberfläche befördert wurden, fanden vor 70 bzw. 150 Millionen Jah-ren statt.

Härter als jedes andere Materialerst im 14. Jahrhundert erlangte der Mensch das nötige wis-sen, um den Diamanten bearbeiten zu können. Denn da er aus dem härtesten Material besteht, das wir auf der erde ken-nen (Härte 10 nach Mohs), war er bis dahin durch nichts bezwingbar.

ihre ganze schönheit entfalten Diamanten, wenn sie ge-schliffen und zu hochwertigen schmuckstücken verarbeitet sind. wie viel Arbeit dahintersteckt, lässt sich am Beispiel der Fertigung eines exklusiven Vainard-Rings verdeutli-chen. Der Charakter des Vainard-Diamantrings wird durch den Mittelstein entscheidend geprägt. Am Beginn der Kre-ation und des Fertigungsprozesses steht daher die sorgfäl-tige Auswahl eines geeigneten Rohsteins.

Diamonds originated hundreds of millions of years ago (some say even billions). Their genesis occurred hundreds of kilometres below the earth’s surface, where the extremes of temperature and pressure necessary for crystallisation coincided during certain phases of the earth’s history. The mass of molten, diamond-bearing rock moved steadily closer to the earth’s surface, where it was released in the form of powerful volcanic eruptions.

Laborious searchProspecting for diamonds entails enormous cost and ef-fort. As a rule, several tonnes of rock have to be excavated to reveal one carat of diamond (about 0.2 grams). The carat, as a unit of mass, derives from the seed of the carob tree, which was used as a weight unit for diamonds in the ancient world.

Anyone who, mindful of diamonds’ extreme rarity, has the bright idea of waiting for further supplies to well up from the earth’s core is likely to end up a disappointed specula-tor. The last volcanic activity to convey these valuable rough stones from the bowels of the earth to its surface took place 70 million and 150 million years ago.

Harder than any other materialIt was not until the 14th century that mankind acquired the necessary know-how to cut and process diamonds. As they consisted of the hardest material known to man (hard-ness of 10 on the Mohs scale), literally nothing could make an impression on them until that era.

Diamonds unfold their full beauty when cut and polished to become top-quality jewels. The example of the crafting of an exclusive Vainard ring illustrates how much work goes into them. The character of a Vainard diamond ring is determined by its centre stone. Therefore, the meticulous selection of a suitable rough diamond stone is the begin-ning of the process of creation and production.

Page 43: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|43|43

titelstORy / COVEr sTOry

Page 44: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

44 |

sägen des Mittelsteins schleifen des Mittelsteins

sawing the centre stone Cutting the centre stone

Die Schönheit wird erkennbarDer erste schritt bei der Bearbeitung des Rohdiamanten ist das sägen. Hierfür beschichtet man das kupferne sägeblatt mit feinem Diamantpulver, da wegen der Härte des Dia-manten die Bearbeitung ausschliesslich mit Diamanten selbst möglich ist.

Das sägen eines Diamanten nimmt trotz moderner technik mehrere stunden in Anspruch. um ein optimales ergebnis sicherzustellen und eine Beschädigung des steins zu ver-meiden, muss die exakte schnittposition während des säge-prozesses immer wieder kontrolliert werden.

erst durch das schleifen, dem nächsten Bearbeitungs-schritt, wird die unvergleichliche schönheit eines Diaman-ten erkennbar. Die einzelnen Facetten werden mit grosser sorgfalt mit einer sich schnell drehenden schleifscheibe bearbeitet, die ebenfalls mit Diamantpulver beschichtet ist.

Beauty revealedThe first stage in processing a raw diamond is sawing. This involves coating the copper saw blade with fine diamond powder. Because diamonds are so hard, they can only be sawn using other diamonds. Even using modern technology, it takes several hours to saw a diamond. To ensure an optimum result and avoid damaging the stone, the exact position of the cut must be checked and rechecked throughout the process.

It is only cutting, the next stage in the process, that reveals the diamond’s incomparable beauty. The individual facets are finished with the utmost care on a rapidly rotating disc, likewise coated with diamond powder.

Characterised by workmanshipThe angles of the facets are exactly predefined to fully cap-italise on the diamond’s very high refraction of light. The method results in the countless inner reflections which lend diamonds their characteristic sparkle. Beauty comes at a price: the average fully cut diamond will have lost half the initial weight of the rough stone.

Page 45: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|45

titelstORy / COVEr sTOry

entwurf des Vainard-schmuckstücksdurch den Designer

goldschmied beim Ausfräsen der seitlichen Ringschiene

A goldsmith making a channel in the lateral shank

Designer’s sketch of a piece of Vainard jewellery

Von Handarbeit geprägtDie winkelverhältnisse der Facetten sind exakt vordefi-niert und nutzen die sehr hohe lichtbrechung des Diaman-ten optimal aus. Auf diese weise entstehen zahllose innere lichtreflexionen und damit das für Diamanten charakte-ristische Funkeln. Diese schönheit hat ihren Preis: Bis ein fertig geschliffener Diamant entstanden ist, verliert der Rohstein durchschnittlich etwa die Hälfte seines Ausgangs-gewichts.

Auf Basis des fertig geschliffenen Mittelsteins, in diesem Fall ein emerald-Cut, fertigt der Vainard-Designer eine Zeichnung an, die dem goldschmied als Vorlage dient. entstehen soll ein Ring aus 18-karätigem weissgold, der seitlich vom Mittelstein jeweils eine Reihe von nach aussen hin kleiner werdenden Diamanten im Baguetteschliff, ei-ner rechteckigen schliffform, enthält. Obwohl dem gold-schmied heutzutage moderne und präzise werkzeuge zur Verfügung stehen, ist die tätigkeit nach wie vor von Hand-arbeit geprägt.

Juwelenfasser bei der Arbeit durch das Mikroskop

The stone setter at work using a microscope

Page 46: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

46 |

Mikroskopische Genauigkeit Auf der grundlage der vom goldschmied gefertigten Ring-fassung werden die seitlichen Diamantbaguettes herausge-sucht. wegen der nach aussen schmaler werdenden Ring-schiene ist es trotz aller Bemühungen nicht möglich, exakt passende Baguettes zu finden. Deshalb wird die fertige Ringfassung mit den ausgesuchten Baguettes erneut in die Diamantschleiferei gegeben, damit der schleifer die einzel-nen seitlichen steine exakt an die individuelle Form der Ringschiene anpassen kann.

Diese werden so eingeschliffen, dass sie exakt zueinanderpas-sen und der übergang vom einen zum anderen stein fliessend ist. Dabei wird darauf geachtet, dass sich Ober- und untertei-le sämtlicher Baguettes gleichen. Die fertig geschliffenen stei-ne werden dann vom Juwelenfasser in die Ringfassung einge-

setzt. Durch die Bearbeitung mit Hilfe des Mikroskops wird die notwendige Präzision erreicht, um das schmuckstück für das Auge perfekt wirken zu lassen.

Zur Freude von Generationennach dem anschliessenden Polieren kommt der Vainard-Ring in die endkontrolle. Hierbei wird mit einem spezial-werkzeug jeder einzelne stein auf seinen festen sitz in der Fassung überprüft.

Die Bearbeitung des Diamanten erfordert eine enge Zu-sammenarbeit zwischen Diamantschleifer, Designer, gold-schmied und Juwelenfasser. insbesondere das Vorhanden-sein einer eigenen Diamantschleiferei stellt dabei ein wichtiges Qualitätskriterium dar. Der Aufwand lohnt sich: Das fertige schmuckstück wird unvergleichliche Freude bereiten. und das meist über generationen hinweg.

46 |

Page 47: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|47

titelstORy / COVEr sTOry

Vainard in derZürcher AltstadtDie Juwelenmanufaktur von Vainard befindet sich mitten in der historischen Zürcher Altstadt und ist spezialisiert auf die schmuckherstellung in Handarbeit. Die Firma bietet eine umfangreiche Aus-wahl an klassischem Diamantschmuck an, wobei neben einer Vielzahl an weissen Diamanten auch eine sehr individuelle selektion an naturfarbenen Diamanten angeboten wird. im segment der naturfarbenen Diamanten ist Vainard ein führender Anbieter. so umfasst das sortiment neben gelben und braunen Diamanten auch seltene Farben wie beispiels-weise Pink, Orange und Blau. Zudem wird eine von der Ära des Pariser Art déco inspirierte Designerkollektion an-geboten. Vainard verwendet nur die erlesensten steine und Materialien, die in der schmuck- und edelsteinstadt idar-Oberstein in eigener Manufaktur zu fertigen schmuck-stücken verarbeitet werden.

Vainard inZurich’s old townVainard’s jewellery work-shop is located in the heart of Zurich’s historic old town and specialises in the manu-facturing of handmade jewel-lery. Vainard offers a vast choice of classic diamond

jewellery. In addition to a multiplicity of white diamonds, a highly individual selection of natural coloured diamonds is also featured. Vainard is a leading supplier in the natural coloured diamond segment. The Vainard range also com-prises yellow and brown diamonds, plus rarer colours such as pink, orange and blue. There is also a designer collec-tion inspired by the Parisian Art Deco era. Vainard only uses the finest stones and materials, which are processed into finished jewellery in its own factory in the town of Idar-Oberstein, a renowned gemstone centre in Germany.

When the cutting of the centre stone – in this case an emer-ald cut diamond – is finished, the Vainard designer pre-pares a drawing from which the goldsmith will work. The ring is to be in 18-carat white gold, with a series of ba-guette diamonds of declining size, arranged outwards from the centre stone. Although modern precision tools are at a goldsmith’s disposal nowadays, the activity is still charac-terised by manual work.

Microscopic precisionThe baguette, accent diamonds are selected according to the setting made by the goldsmith. Despite every effort, it is not possible to find baguettes which are an exact fit, because the shank narrows towards the outside. Therefore, the finished setting with the chosen baguettes is passed back to the diamond cutting workshop, so that the cutter can adjust the individual accent stones exactly to the indi-vidual shape of the shank.

The accent stones are cut until they match each other exactly and fit together seamlessly. Great care is taken to keep the tops and bottoms of all baguettes identical. When the cut-ting is completed, the stone setter fits the stones into the setting. use of a microscope achieves the necessary preci-sion, so that the item of jewellery is visually perfect.

Delight of generations After the ensuing polishing, a Vainard ring undergoes its final inspection. Here, a special tool is used to check that each stone sits firmly in its position in the setting.

successful diamond processing calls for close cooperation between the gemcutter, designer, goldsmith and stone set-ter. The presence of an in-house diamond cutting work-shop represents a particularly important quality factor. The effort pays off: the finished item of jewellery will give incomparable delight, probably for generations.

www.vainard.ch

Page 48: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

48 |

Haute Couture in st. galler Co-Produktion, © Kollektion: Akris Ag, stoff: Jakob schlaepfer, st.gallen

Haute couture produced in st Gallen, © Collection: Akris AG; material: Jakob schlaepfer, st Gallen

Page 49: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|49

DestinAtiOn / DEsTINATION

Pioneering sPirit and world-famous tradition

iwan Köppel*

Page 50: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

50 |

Der Handel und die Herstellung von textilien haben die Ostschweiz entscheidend geprägt – und umgekehrt. Bis heute gehören zahlreiche Ostschweizer unternehmen dank innovationskraft, Kreativität und Präzision zu den welt-weit führenden Anbietern ihrer jeweiligen Branche – von der Haute Couture und edlen stoffen auf den Pariser lauf-stegen über die Medizintechnik bis zu textilen Anwendun-gen in der Architektur. Die Ostschweiz ist international bekannt für ihre textile tradition und ihr spezielles Know-how in der Branche: sie ist ein eigentliches «textilland».

Textil übernachtentextilland Ostschweiz macht das reiche textile erbe zu-gänglich: Pioniergeist und tradition, hautnah. im textil-land Ostschweiz können die gäste in textilen träumen schlafen: in Zusammenarbeit mit den gründungsmitglie-dern von textilland Ostschweiz – alles renommierte textil-unternehmen – bieten führende Ostschweizer Hotels spezi-elle textilland-Arrangements an. Alle textilland-Hotels zeichnen sich durch ihre ausgesuchte textile gestaltung aus. Zu ihnen gehört auch das grand Resort Bad Ragaz.

Textile manufacture and trading have left their mark on Eastern switzerland – and vice versa. To this day, innova-tive flair, creativity and precision make many companies from Eastern switzerland world leaders in their sector – from haute couture and fine fabrics on the Paris catwalks to medical engineering and applications of textiles in archi-tecture. Eastern switzerland has an international reputa-tion for its textile tradition and its specialist industry know-how. so this really is a textile region.

Spend the night in tex-styleTextilland Ostschweiz is an inter-cantonal association that brings this rich heritage of pioneering spirit and textile tradition to life. In Eastern switzerland’s Textil-land, visitors can spend their nights in style in a textile dreamworld. The founding members of Textilland Ost-schweiz – all famous textile firms – have teamed up with the region’s hotels to provide special Textilland offers. All Textilland hotels feature distinctive textile design – the Grand resort Bad ragaz is one of them.

Ostschweizer textilien machen immer wie- der schlagzeilen. Zum Beispiel, wenn die Präsidentengattin Michelle Obama zur Amts-einsetzung ihres Mannes ein Kleid aus gui-purespitze von Forster Rohner trägt oder Hollywoodstars und Fürstin Charlène von Monaco in Akris-Mode regelmässig für Auf-sehen sorgen.

Textiles from Eastern switzerland keep hit-ting the headlines. The media noticed when First Lady Michelle Obama wore a Forster rohner guipure lace dress. And Hollywood stars and Princess Charlène of Monaco regu-larly attract attention when they appear in Akris fashions.

Textilland Ostschweiz – Das reiche textile Erbe der Ostschweiz hautnah erleben

Eastern Switzerland is a textile region – explore its magnificent heritage at first hand

Page 51: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 51

DestinAtiOn / DEsTINATION

weltweit bekannte Mode aus st. galler textilien © Bischoff textil Ag, st.gallen

World-famous fashion in st Gallen textiles © Bischoff Textil AG, st Gallen

Page 52: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

52 |

Textil shoppen und schenkenwer ein geschenk für Familie, Freunde oder Kunden sucht, ist im textilland Ostschweiz an der Quelle. Die renom-mierten gründungsmitglieder des Vereins textilland Ost-schweiz – unter ihnen namen wie Akris, Christian Fisch-bacher und Jakob schlaepfer – haben eine attraktive Palette hochwertiger textilland-geschenke zusammenge-stellt, erhältlich im Onlineshop auf www.textilland.ch, in einem der textilland-shops in st. gallen oder in den textil-land-Hotels.

textilmuseum, st.gallen: «Vision – Frühling/sommer 2014»

Textile Museum, st Gallen: ”Vision – spring/summer 2014”

Page 53: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|53

DestinAtiOn / DEsTINATION

Go textile gift shoppingFor everyone who is looking for gifts for family, friends or customers, Eastern switzerland’s textile region is the ideal source. The illustrious founders of Textilland Ostschweiz, including names such as Akris, Christian Fischbacher and Jakob schlaepfer, have compiled an attractive range of top-quality Textilland giftware. This is obtainable from the online shop at www.textilland.ch, in any of st Gallen’s Textilland shops, or in the Textilland hotels.

Tour the living world of textilesTry a guided tour. “From white gold – a bit of textile his-tory” takes you on a trip to relive st Gallen’s textile heyday and admire the architectural masterpieces which it in-spired. Ninety minutes of time travel introduce visitors to the cloth guilds of the fourteenth century. Visit the Textile Museum and leaf through its pattern books. For tour bookings or more information, call st. Gallen-Bodensee Tourismus on +41 (0)71 227 37 37 or e-mail [email protected]

For conferences, corporate and club events or group occa-sions, the members of Textilland Ostschweiz offer special adventure packages. These can fit into the framework of a pre-planned event or provide the full programme for a bespoke occasion. Either way, they offer access at close quarters to the companies, traditions and know-how of the present-day textile industry. To book or find out more, contact st. Gallen-Bodensee Tourismus.

Für Kongresse, Firmen-, Vereins- oder andere gruppen-anlässe bieten die Mitglieder von textilland Ostschweiz spezielle erlebnispakete an, die – als elemente im Rahmen-programm eines events oder als Programm für eine eigene Veranstaltung – hautnah einblick in die unternehmen so-wie die tradition und das Know-how der heutigen tex-tilbranche gewähren. Buchung und informationen eben-falls bei st. gallen-Bodensee tourismus.

Sich entführen lassen sich (ent)führen lassen, die textilblüte in st. gallen neu erleben, die architektonischen Meisterwerke, die sie her-vorgebracht hat, bewundern: All das macht die stadtfüh-rung «Vom weissen gold – ein stück textilgeschichte» möglich. Auf der 90-minütigen Zeitreise hören die teilneh-menden von den leinwandsatzungen im 14. Jahrhundert, besuchen das textilmuseum und werfen einen Blick in seine Musterbücher. Buchung und informationen bei st. gallen-Bodensee tourismus, telefon +41 (0)71 227 37 37 oder [email protected]

*iwan Köppel ist geschäftsführer von textilland Ostschweiz.

*Iwan köppel is the Managing Director of Textilland Ostschweiz.

Page 54: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

54 |

walter ernst, Vorsitzender der geschäftsleitung der st. galler Vadian Bank

Walter Ernst, Chief Executive Officer (CEO)of Vadian Bank st. Gallen

Page 55: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|55

Dasganze JahrFerien Leben in Bad Ragaz

Holiday all year round – living in Bad Ragaz

Die schönsten wochen des Jahres verbringt man an Orten, an denen man sich wohlfühlt. warum nicht gleich den wohnsitz wechseln und dorthin ziehen, wo man regelmässig Fe- rien macht? ein umzug in die schweiz muss kein traum bleiben, weiss walter ernst von der st. galler Vadian Bank. golf-Pro David Creamer und gattin Josefine Reisiger haben den schritt bereits gemacht.

Mirjam Fassold

We all love to spend the most treasured weeks of our year in places where we feel just great. so how about a permanent change of scene? Why not move to your regular holiday des-tination? relocating to switzerland does not always need to be a dream, points out Walter Ernst, of Vadian Bank in st Gallen. Indeed, professional golfer David Creamer and his wife Josefine reisiger have already taken just that step.

Majestätische Berge, grüne wiesen, klare luft, frisches Quell-wasser, hoher lebensstandard, ein umfassendes Dienst-leistungsangebot und eine intakte Dorfgemeinschaft – Bad Ragaz hat viele Annehmlichkeiten zu bieten. Verständ-lich, dass mancher gast denkt: «Hier möchte ich bleiben – für immer!» Doch geht das so einfach? Kann man problemlos sein bisheriges leben aufgeben, die Koffer packen und mit Kind und Kegel in die schweiz ziehen?

Majestic mountains, verdant pastures and pure air: Bad ragaz has much to offer. Other amenities are fresh spring water, a high standard of living, a vast range of services and a close-knit village community. understandably, some guests think “I wish I could stay forever!” But is it really that easy? Can things really go smoothly if they give up their previous life, pack their bags and move to switzer-land, lock, stock and barrel?

DestinAtiOn / DEsTINATION

Page 56: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

56 |

Grand Resort garantiertLebensqualitäteine Frage, die sich auch golfprofi David Creamer und seine gattin Josefine Reisiger stellten – 2007, an einem lau-schigen sommerabend bei einem glas wein auf dem Bal-kon ihrer suite im Quellenhof mit Blick auf die Berge und die untergehende sonne. «wir kannten Bad Ragaz seit über zehn Jahren, David war jedes Jahr zum PgA seniors Open hierhergekommen. er wollte sich langsam von der tour zurückziehen, also überlegten wir, wo wir in Zukunft leben wollen», erinnert sich Josefine Reisiger.

Man war sich rasch einig: in Bad Ragaz! «in den vergange-nen Jahren hatten wir hier schon einige leute kennenge-lernt, und ich hatte auch alte Freundschaften aus meiner Zeit als Pro in Basel, lenzerheide und Davos wieder aufge-frischt. Zudem waren bzw. sind wir uns sicher, dass der Ort auch in Zukunft eine gute lebensqualität bieten wird. Das grand Resort ist garant dafür», sagt David Creamer.

The Grand Resort guarantees quality of lifeProfessional golfer David Creamer and his wife Josefine reisiger asked themselves precisely that question. It was a warm summer’s evening, and they were enjoying a glass of wine on the balcony of their suite at the Quellenhof as the sun dipped behind the mountains. “We had known Bad ragaz for more than a decade. David had come here every year for the PGA seniors Open. He wanted to reduce his commitment to the Tour, so we were wonder-ing where to live in future,” reminisces Josefine.

The same answer occurred to them simultaneously: what about Bad ragaz? “We had got to know people here over the years and revived old friendships from my time as a professional player in Basel, Lenzerheide and Davos. We were, and still are, certain that the village will continue to offer a good quality of life in future. The Grand resort guarantees it,” David firmly believes.

Josefine Reisiger und David Creamer / Josefine reisiger and David Creamer

Page 57: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|57

Nichts überstürzenDas Paar kaufte noch im gleichen Jahr ein grundstück, brach seine Zelte in Frankfurt ab und lebt seit Oktober 2008 in seinem neuen Haus in der schweiz. Dass eine um-siedlung so schnell vonstattengeht, ist die Ausnahme. wal-ter ernst, Vorsitzender der geschäftsleitung bei der Vadian Bank in st. gallen und auf die umsiedlung von Kunden spezialisiert, rät: «Man sollte sich genau überlegen, wo man hinwill. Ferien und Alltag sind zwei verschiedene Paar schuhe.»

Oft sei es sinnvoller, erst eine immobilie zu mieten, statt gleich in wohneigentum zu investieren. «Zuzüger aus dem deutschsprachigen Raum sind sich oft nicht bewusst, dass sie sich nicht nur an eine neue umgebung gewöhnen, son-dern sich auch in eine neue Kultur einfügen müssen.» Das gelinge leider nicht immer.

Look before you leapThe couple bought a plot of land that very year. They quit Frankfurt and have been living in their new-build house in switzerland since October 2008. It is rare for such a re-location to proceed so swiftly. Walter Ernst, Chairman of the Executive Board at Vadian Bank in st Gallen and a resettlement specialist, gives this advice: “Consider care-fully what you want to achieve. Holidays are a different kettle of fish from everyday living.”

He suggests it often makes better sense to rent a property first, rather than take the plunge and invest in a home. “Immigrants from the German-speaking countries often do not realise that it is not only a question of getting used to new surroundings. They must fit into a new culture.” sadly, not everyone succeeds.

DestinAtiOn / DEsTINATION

«Wer Drei oDer mehr monate in einem ort lebt, lernt Diesen gut kennen unD merkt, ob es auch auF Dauer passt.»“Spending two or three months in a place is a good way to get to know it and discover whether it will be right in the long term.”

Das Grand Resort als Alternativewer seinen Ferienort auf «Alltagstauglichkeit» testen will, kann dies natürlich auch mit einem langzeitaufenthalt im Hotel machen. «wer drei oder mehr Monate in einem Ort lebt, lernt diesen gut kennen und merkt, ob es auch auf Dauer passt», sagt ernst.

in seinen Augen ist das eine sehr gute Variante für Men-schen, die nicht (mehr) auf schulpflichtige Kinder Rück-sicht nehmen müssen und sicher sein wollen, sich richtig zu entscheiden. «Die emotionalen Faktoren sind für den er-folg einer umsiedlung wichtiger als rein finanzielle überlegun-gen», weiss der Fachmann.

The Grand Resort as an alternativeOne way of trying out “everyday living” in a holiday des-tination is a longer stay in a hotel. “spending two or three months in a place is a good way to get to know it and dis-cover whether it will be right in the long term,” says Ernst.

He sees this as a prudent option for people whose children have flown the nest and who want to be sure they are mak-ing the right decision. “Emotional factors are more import-ant to the success of such a move than finance pure and simple,” the expert assures.

Page 58: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

58 |

Beratung ist wichtigist der umzugsentscheid gefallen, braucht es spezialisten, die sich mit dem steuersystem am neuen wie auch am alten wohnort auskennen und die wissen, wie Vorsorgeregelung und Krankenkassen in den beiden ländern funktionieren, welche Verträge angepasst werden und welche Vorausset-zungen für eine Ansiedlung in der schweiz erfüllt werden müssen. «Jede umsiedlung ist so individuell wie der Mensch, der seinen lebensmittelpunkt verlagert», sagt ernst.

Allgemeingültige tipps kann er deshalb nicht geben. Da-für offeriert er ein kostenloses erstes Beratungsgespräch: «Jeder Mensch hat eine andere Ausgangslage und entspre-chend andere Fragen. in zwei stunden können unsere spe-zialisten viel Klarheit schaffen – und den umzugswilligen oftmals auch die Angst vor dem schweizer steuersystem nehmen.»

Advice is importantOnce the decision to move has been made, there is a need for specialists who are familiar with the tax systems in both the country of origin and the new host country. These consultants should know the ins and outs of pension schemes and health insurance funds in both countries, which policies will need adapting, and what conditions must be met in order to move to switzerland. “resettle-ments are just as individual as the people who choose to centre their lives on a different place,” explains Ernst.

so he cannot give universally valid tips. Instead, he offers a free initial consultation. “Each individual starts from a dif-ferent situation and so has different questions to ask. In two hours, our specialists can clarify many things – and often allay anxieties about the swiss taxation system.”

MY LIFE. MY SELF. MY HEALTH.DISCOVER YOUR OWN LIFESTYLE.LIFESTYLELIVING.CH

Page 59: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|59

Grand Resort Bad Ragaz · Medizinisches Zentrum 7310 Bad Ragaz, Switzerland · Tel. +41 (0)81 303 38 38 · Fax +41 (0)81 303 38 39 · [email protected] · www.healthragaz.ch

”And all of a sudden, your priorities in life change.”

«Und plötzlich verschieben sich deine Prioritäten im Leben.»

im grand Resort Bad Ragaz finden sie optimale Voraussetzungen für ihre rasche Rehabilitation : ein interdisziplinäres Medizinisches Zentrum mit über 30 Fachärzten in Kombination mit dem exqui siten Ambiente unseres Fünf-sterne-Resort. ideale Bedingungen also, um nach einem unfall, einer Operation oder einer erkrankung die körper-liche leistungsfähigkeit und das mentale gleich-gewicht wiederherzustellen.

The Grand resort Bad ragaz offers you a unique environment for rapid rehabilitation – an interdis-ciplinary Medical Center with over 30 medical spe-cialists, combined with the exquisite ambience of our five-star resort. Ideal conditions for restoring physical performance and mental balance follow-ing an accident, operation or illness.

Page 60: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

60 |

Detaillierte informationen zu den Veranstaltungen finden sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten sie unter tel. +41 ( 0 )81 303 30 30.

november / November

Dezember / December

03

12–16

14

17

10–15

Vortrag Markus Zohner«Die wiederentdeckung»

Lecture by Markus Zohner“The rediscovery”

lichterfest «loy Krathong»Restaurant namun

“Loy krathong”, Festival of Lightsrestaurant Namun

Barkonzert «in the Mood»21.00 uhr, Bar/lounge grand Hotel Hof Ragaz

Bar concert “In the Mood”9 p.m., bar/lounge of the Grand Hotel Hof ragaz

Vortrag von Manfred Papst«thomas Mann – ‹Der Zauberberg› und Davos»17.00 uhr, Kursaal

Lecture by Manfred Papst“Thomas Mann – ‘Der Zauberberg’ and Davos”5 p.m., kursaal

20 Ärztevortrag mit Dr. med. sylvia winistörfer, FMH Allgemeine innere Medizin, FA sportmedizin sgsM«wenn die luft dünn wird»18.00 uhr, grand Resort Bad Ragaz

Medical lecture by Dr sylvia Winistörfer MD, swiss Medical Association doctor for general internal medicine; swiss society for sports Medicine specialist doctor “When the air gets thin”6 p.m., Grand resort Bad ragaz

themenwoche «Beschwingt & Flott»Dürfen wir bitten? unser beliebter tanzlehrer Markus sievi unterrichtet sie täglich zwei stunden (12.00 bis 14.00 uhr) in Discofox, Cha-Cha-Cha, Jive, englishwaltz und allem, was ihnen spass und Freude bereitet. in ungezwungener Atmosphäre lernen sie spielerisch neue schritte und Figuren. Abends haben sie die Möglich- keit, das gelernte bei livemusik umzusetzen. let’s dance!

Theme week “Brisk & Breezy”May we have the pleasure? Our popular dance instructor Markus sievi coaches you for two hours daily (12 p.m. to 2 p.m). On offer are disco fox, cha-cha-cha, jive, English waltz and everything else you enjoy. In a relaxed atmosphere, you are eased into new steps and figures. In the evenings you have the chance to put what you have learnt into practice, to the strains of live music. Let’s dance!

23

24

24

27

28

04

05

01– 06lichterfeierZelebrieren sie mit uns das erstmalige Anzünden der märchenhaften weih-nachtsbeleuchtung. ganz Bad Ragaz erstrahlt im lichtermeer, und die Adventsstimmung breitet sich in unseren Herzen aus. glühwein, weihnachts-gebäck und Musik runden den stimmungsvollen Adventsauftakt ab. 18.15 uhr, Park grand Resort Bad Ragaz

Festival of LightsJoin us to celebrate switching on our fairy-tale Christmas lighting. The whole of Bad ragaz is bathed in a sea of light as the Advent mood lightens our hearts. Glühwein, Christmas cakes, biscuits and music usher in Advent in cheerful vein. 6.15 p.m, park of the Grand resort Bad ragaz

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

Konzertfolge «sOl à la carte»17.30 uhr, grand Resort Bad Ragaz

“sOL à la carte” concert series5.30 p.m., Grand resort Bad ragaz

Ausstellung: Juwelen türkischer Knüpfkunst – unikate für liebhaber und sammler18.00 uhr, Musiksalon grand Hotel Hof Ragaz

Exhibition: Turkish hand-knotted gems – unique rugs for connoisseurs and collectors 6 p.m., music salon, Grand Hotel Hof ragaz

Kirchenkonzert mit Bolschoi Don Kosaken19.00 uhr, Klosterkirche Pfäfers

Church concert by Bolschoi Don kosaken7 p.m., klosterkirche Pfäfers

Modecocktail mit A.C.BAng Highlights und trends der internationa-len Pelz- und Kaschmirmode 18.00 uhr, grüne Halle

Cocktail of fashion, by A.C.BANG Highlights and trends in fur and cashmere from international fashion 6 p.m., Green Hall

gospelkonzert mit Connie Harvey und Band, usA20.30 uhr, Bar/lounge grand Hotel Hof Ragaz

Gospel concert with Connie Harvey and band, usA8.30 p.m., bar/lounge of the Grand Hotel Hof ragaz

treuewoche «Zauberhaft & Freudvoll»ein Ausflug zu einem zauberhaften Ort, eine freudvolle Begegnung mit einem jungen Kaffeeröster und ein «eisiges» weinerlebnis sind einige der sterne, die wir während dieser Adventswoche für sie vom Himmel holen. Für das musikalische wohlgefühl sorgt die us-gospelsängerin Connie Harvey, und kulinarisch werden sie von Küchenchef Renato wüst und seiner Brigade verwöhnt.

Loyalty week “Magical & Joyful”An excursion to a magical destination, a pleasurable meeting with a young coffee roaster and an “icy” wine experience are but a few of the heavenly treats we have in store for you during this Advent week. us gospel singer Connie Harvey puts you in the mood with her music, while our chef de cuisine renato Wüst and his team ply you with culinary delights.

Page 61: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

| 61

Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 ( 0 )81 303 30 30.

Januar / January

08

01

20

21

26

28– 01

02

04

06

07

12

19

08

11

24

25

27

30

Konzert «white Christmas»18.00 uhr, Kursaal

“White Christmas” concert6 p.m., kursaal

liveübertragung des neujahrskonzerts der wiener Philharmoniker11.15 uhr, grüne Halle

Live broadcast of the Vienna Philharmonic New year Concert 11.15 a.m., Green Hall

Rätsel der Archäologie mit Prof. Dr. Rainer Vollkommer «Rundanlagen der steinzeit – tempel, Versammlungsorte, umzäuntes weideland?»18.00 uhr, teatro

Mystery of Archeology with Professor rainer Vollkommer “Circular sites of the stone Age: temples, assembly areas or unfenced meadowland?”6 p.m., Teatro

Konzert der Flötenklasse der inter- nationalen Musikakademie liechtenstein17.30 uhr, grüne Halle

Concert by the flute class of the Liechten- stein International Academy of Music5.30 p.m., Green Hall

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

Chinese new year – lassen sie sich von der kulinarischen Vielfalt Asiens verzaubern, Restaurant namun

Chinese New year – treat yourself to Asia’s amazing culinary variety restaurant Namun

teekonzert mit den Dresdner salondamen und Musik der goldenen 20er- bis 40er-Jahre, 14.30 uhr, grüne Halle

Teatime concert with music of the golden twenties to forties, performed by the Dresdner salon-Damen group of period artistes, 2.30 p.m., Green Hall

Modeschau der grand-Resort-shops und des Juweliers stucky, Bad Ragaz 18.00 uhr, grüne Halle

Fashion show of the Grand resort shops and Juwelier stucky, Bad ragaz 6 p.m., Green Hall

Russische weihnachten mit dem Vokalensemble Krambambuli19.00 uhr, Kursaal

russian Christmas by the krambambuli vocalists’ ensemble7 p.m., kursaal

spiel, spass und unterhaltung aus Anlass der russischen weihnacht im Park14.00 uhr, Kolonnade grand Hotel Hof Ragaz

Play, fun and entertainment in the Park for russian Christmas 2 p.m., colonnade of the Grand Hotel Hof ragaz

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

Jubiläumskonzert «125 Jahre Harmonie Bad Ragaz»17.00 uhr, Bernhard-simon-saal

Anniversary concert “125 years of Harmony in Bad ragaz”5 p.m., Bernhard simon room

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

Vortrag von Valentin Bearth«Architektur im Alpenraum iV»20.00 uhr, Kursaal

Lecture by Valentin Bearth“Architecture in the alpine region IV”8 p.m., kursaal

Festlicher weihnachtsapéro17.30 uhr, grüne Halle

Festive Christmas aperitif5.30 p.m., Green Hall

stimmungsvolles teekonzert mit dem Quartetto Furioso aus Holland14.30 uhr, Bar/lounge grand Hotel Hof Ragaz

A lively teatime concert with Quartetto Furioso from Holland2.30 p.m., bar/lounge of the Grand Hotel Hof ragaz

Modecocktail mit A.C.BAng Highlights und trends der inter- nationalen Pelz- und Kaschmirmode 18.00 uhr, grüne Halle

Cocktail of fashion, by A.C.BANG Highlights and trends in fur and cashmere from international fashion 6 p.m., Green Hall

Konzert «Musik & Jugend» Das traditionelle Dankeschön zum Jahresende17.00 uhr, Kursaal

Musik & Jugend concert The traditional year-end thank you 5 p.m., kursaal

Page 62: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

62 |

Detaillierte informationen zu den Veranstaltungen finden sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten sie unter tel. +41 ( 0 )81 303 30 30.

02

05

09

13

19

21

03

09

7–14

Vortrag von Martin engelmann«Maya/Mexico – guatemala – Belize»17.00 uhr, Kursaal

Lecture by Martin Engelmann “The Mayas/Mexico – Guatemala – Belize”5 p.m., kursaal

Vortrag von Dr. Mark nussberger«interaktion Hai – Mensch»20.00 uhr, Kursaal

Lecture by Dr Mark Nussberger“Interaction between humans and sharks”8 p.m., kursaal

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

Rätsel der Archäologie mit Prof. Dr. Rainer Vollkommer«geheimnisvolle Pyramiden»18.00 uhr, teatro

Mystery of Archeology with Professor rainer Vollkommer“Mysterious pyramids”6 p.m., Teatro

Konzert mit der Celloklasse der internationalen Musikakademie liechtenstein18.00 uhr, grüne Halle

Concert with the cello class of the Liechtenstein International Academy of Music6 p.m., Green Hall

saisoneröffnung 2014 golf Club Bad Ragaz Details unter www.resortragaz.ch/golf

Opening of the 2014 seasonGolf Club Bad ragaz Details at www.resortragaz.ch/golf

Rätsel der Archäologie mit Prof. Dr. Rainer Vollkommer«Rätselhaftes stonehenge»18.00 uhr, teatro

Mystery of Archeology with Professor rainer Vollkommer“Mysterious stonehenge”6 p.m., Teatro

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

«neXt geneRAtiOn»4. Classic Festival Bad RagazDas Musikfestival mit 40 der erfolg-reichsten jungen Musikerinnen und Musiker der internationalen nachwuchs-elite im Alter von 10 bis 30 Jahren. Ob ein solistisches, ein kammermusi-kalisches oder ein Orchesterkonzert: es ist ein besonderes ereignis, diese jungen Menschen – die stars von morgen – hautnah zu erleben.Bernhard-simon-saal, Kursaal

“NEXT GENErATION”4th Classic Festival Bad ragazThe music festival with 40 of the most successful international elite musicians of the younger generation, aged from 10 to 30 years. Performances range from solo to chamber music via orchestral concerts. Meeting these young people – the stars of tomorrow – is an unforgettable experience.Bernhard simon Hall, kursaal

Februar / February

März / March

19

23

24

Vortrag von Prof. Dr. Rolf Zinkernagel«immunabwehr gegen Viren – Der schweizer nobelpreisträger erklärt»20.00 uhr, Kursaal

Lecture by Professor rolf Zinkernagel“Immune defence against viruses: the swiss Nobel Laureate explains”8 p.m., kursaal

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

Rätsel der Archäologie mit Prof. Dr. Rainer Vollkommer«Atlantis – Realität oder Fantasie- konstrukt?» 18.00 uhr, teatro

Mystery of Archeology with Professor rainer Vollkommer“Atlantis – reality or figment of the imagination?”6 p.m., Teatro

Valentinstag – Entspannte ZweisamkeitKein tag ist besser geeignet, die liebe zu feiern, als der Valentinstag. lassen sie sich fallen und tauchen sie ein in eine welt voller Faszination und sinnlichkeit.Angebote unterwww.resortragaz.ch/valentinstag

Valentine’s Day – relaxing TWOgetherThere is no better day for celebrating love than st Valentine’s. Let go and immerse yourself in a world of attraction and sensuality. For offers, visitwww.resortragaz.ch/valentingstag

Page 63: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|63

Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 ( 0 )81 303 30 30.

23

23

27

28

06

06

17

08–12

28

Rätsel der Archäologie mit Prof. Dr. Rainer Vollkommer«troja – ein Mythos?»18.00 uhr, teatro

Mystery of Archeology with Professor rainer Vollkommer“Troy – a myth?”6 p.m., Teatro

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

19

20

20

29

Musikalische unterhaltung mit der Kapelle Carlo Brunner21.00 uhr, grand Resort Bad Ragaz

Musical entertainment with Carlo Brunner and band9 p.m., Grand resort Bad ragaz

Osterbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

Easter buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

Rätsel der Archäologie mit Prof. Dr. Rainer Vollkommer«Amazonen – gab es sie wirklich?»18.00 uhr, teatro

Mystery of Archeology with Professor rainer Vollkommer“The Amazons – did they really exist?”6 p.m., Teatro

Konzert mit der Violinklasse der internationalen Musikakademie liechtenstein17.30 uhr, grüne Halle

Concert by the violin class of the Liechtenstein International Academy of Music5.30 p.m., Green Hall

galaabend der Akademie «Musik & Jugend», 17.00 uhr, sAl, schaan

Gala soirée with the Musik & Jugend Academy 5 p.m., saal am Lindeplatz (sAL), schaan

Rätsel der Archäologie mit Prof. Dr. Rainer Vollkommer«Hethiter – woher kamen sie? wer waren sie? warum vergass man sie?»18.00 uhr, teatro

Mystery of Archeology with Professor rainer Vollkommer“The Hittites – where did they come from? Who were they? Why were they forgotten?” 6 p.m., Teatro

thai new year – lassen sie sich von der kulinarischen Vielfalt Asiens verzaubernRestaurant namun

Thai New year – treat yourself to Asia’s amazing culinary varietyrestaurant Namun

saisoneröffnung 2014 golf Club HeidilandDetails unter www.resortragaz.ch/golf

Opening of the 2014 season Golf Club HeidilandDetails at www.resortragaz.ch/golf

literarische lesung mit Pedro lenz10.00 uhr, Kursaal

Literary reading with Pedro Lenz10 a.m., kursaal

sonntagsbuffet12.00 uhr, Restaurant Bel-Air

sunday buffet12 p.m., restaurant Bel-Air

April / April

Frohe Ostertage und Frühlingswochengeniessen sie die Ostertage mit einem abwechslungsreichen Programm in unserem Resort. unser Osterhase hat einen bunten strauss von überraschungen in seinem Korb. Osterangebote unterwww.resortragaz.ch/ostern

Happy Easter and springtime awakeningEnjoy the Easter holidays with a varied programme at our resort. Our Easter bunny has some cheerful surprises in store in its basket. For Easter offers, visit www.resortragaz.ch/ostern

6. gästekochen mit Kurt Aeschbacher«Blumiges auf dem teller»18.30 uhr, gourmetrestaurant Äbtestube

6th guest cooking with kurt Aeschbacher“A spring bouquet for gourmets”6.30 p.m., Gourmet restaurant Äbtestube

Page 64: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

64 |

gültig vom 6. bis 9. Februar 2014 (wei-tere Kategorien und einzelbelegung auf Anfrage).

Valid from 6 to 9 February 2014 (other categories and sole occupancy on re-quest).

gültig vom 7. bis 15. Februar 2014 (wei-tere Kategorien und einzelbelegung auf Anfrage)

Valid from 7 to 15 February 2014 (other categories and sole occupancy on re-quest)

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites CHFPreis pro Person / Price per person

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 1’280.–

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 1’430.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 980.–

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites CHFPreis pro Person / Price per person

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 3’460.–

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 3’735.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 2’585.–

AngeBOteOffers

nähere informationen und Reservation unter telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via e-Mail an [email protected]

For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected]

NEXT GENERATION 4. Classic Festival Bad Ragaz

Das Musikfestival mit 40 der erfolgreichsten jungen Musiker-innen und Musiker der internationalen nachwuchselite im Alter von 10 bis 30 Jahren. Die stipendiaten der Anne-sophie-Mutter-stiftung und der internationalen Musikakademie liechtenstein eröffnen zusammen mit den renommierten Zagreber solisten das 4. Classic Festival Bad Ragaz. Ob ein solistisches, ein kam-mermusikalisches oder ein Orchesterkonzert: es ist ein ereignis, diese jungen Menschen hautnah zu erleben.

Die schönsten Bilder und impressionen des 3. Classic Festival Bad Ragaz finden sie auf www.festivalbadragaz.ch

Angebot 3 tage Classic Festival Bad Ragaz· 3 übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets· 36.5° wellbeing Package· Aperitif zur Festivaleröffnung· 4 Konzerte aus dem Konzertprogramm next generation

The music festival with 40 of the most successful international elite musicians of the younger generation, aged from 10 to 30 years. The scholarship holders of the Anne-sophie Mutter Foun-dation and of the International Music Academy in the Princi-pality of Liechtenstein start off the 4th Classic Festival Bad ra-gaz together with the prestigious Zagreb soloists. Performances range from solo to chamber music via orchestral concerts. Mee-ting these young people is an unforgettable experience.

The best pictures and reviews of the 3rd Bad ragaz Classic Festival can be found online at www.festivalbadragaz.ch

Classic Festival 3-day package· 3 overnight stays including generous buffet breakfast· 36.5° wellbeing package· Welcome aperitif· 4 concerts from the Next Generation concert programme

Angebot 8 tage Classic Festival Bad Ragaz· 8 übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets· 36.5° wellbeing Package· Aperitif zur Festivaleröffnung· Konzertprogramm next generation· galadinner im Kursaal

Classic Festival 8-day package· 8 overnight stays including generous buffet breakfast· Welcome aperitif· 36.5° wellbeing package· Next Generation concert programme· Gala dinner at the kursaal

Page 65: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|65

Schneevergnügen und Wellbeing purSnow fun and pure wellbeing

geniessen sie den zauberhaften winter auf unserem Haus-berg Pizol. 40 Kilometer perfekt präparierte Pisten laden zum Carven, Freeriden, snowboarden oder gemütlichen skifahren ein. Pure entspannung und Regeneration in unserer wohl-fühloase sowie kulinarische genüsse in unseren Restaurants runden ihre winter sporttage in Bad Ragaz ab.

Angebot ski & wellbeing Pizol· 5 übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets· 36.5° wellbeing Package· willkommensgeschenk· individuelle Massage ( 75 Min. )· soglio-Poesie ( 50 Min. )· 4-tages-skipass Pizol· transfer von und zu den Pizolbahnen

Enjoy the magic of winter on the Pizol, our local mountain. 40 kilometres of perfectly groomed slopes invite you to indulge in carving, freeriding, snowboarding or simply a little leisurely skiing. Pure relaxation and regeneration in our wellbeing oasis as well as culinary pleasures in our restaurants provide the perfect complement to your winter sports break in Bad ragaz.

ski & Wellbeing Pizol package· 5 overnight stays including generous buffet breakfast· 36.5° wellbeing package· Welcome gift· Individual massage ( 75 min. )· soglio poetry ( 50 min. )· 4-day Pizol ski pass · Transfer to and from the Pizol lifts

gültig ab 6. Dezember bis 22. Dezember 2013 und vom 11. Januar bis 6. April 2014. Preis pro Person ( weitere Kategorien und einzelbelegung auf Anfrage ).

Valid from 6 December to 22 December 2013 and from 11 January to 6 April 2014. Price per person ( other categories and sole occupancy on request ).

Kostenloser HeAD-skiverleihnutzen sie die gelegenheit den einzigartigen ski HeAD Chip 66, geeignet für jeden Fahrstil, im nahe gelegenen skigebiet Pizol kostenlos zu testen. Mit der individuellen Bindungseinstellung oder dem Verleih von weiterem Zubehör ist ihnen das team vor Ort gerne behilflich. selbstverständlich organisieren wir für sie bei Bedarf auch einen kompetenten skilehrer oder eine kompetente skilehrerin.Detaillierte informationen und Reservation unter telefon 00800 80 12 11 10 oder via e-Mail an [email protected]

Free HEAD ski rentalTake advantage of the opportunity to test the unique ski HEAD Chip 66, suitable for all skiing styles, free of charge in the nearby Pizol skiing area. The on-site team will be pleased to help you with individual ski bindings adjust-ments or the rental of additional equipment. We will of course be pleased to organise a qualified ski instructor.For more detailed information or to make a reservation, please call 00800 80 12 11 10 or send an e-mail to [email protected]

AngeBOteOffers

nähere informationen und Reservation unter telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via e-Mail an [email protected]

For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected]

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites CHFPreis pro Person / Price per person

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 2’460.–

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 2’590.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Room Deluxe 1’870.–

Page 66: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

66 |

weitere Kategorien und einzelbelegung auf Anfrage . Für Zahlungen in euro gilt der jeweilige tageskurs.

Additional categories and sole occupancy on request . The exchange rate of the day is applied to payments made in euros.

AngeBOteOffers

nähere informationen und Reservation unter telefon +41 (0)81 303 30 50 oder via e-Mail an [email protected]

For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 50 or write to [email protected]

La Prairie Beauty Deluxe

· 5 übernachtungen inklusive grosszügigen Frühstücksbuffets· 36.5° wellbeing Package· willkommensaperitif· täglich 3-gang-Cuisine-Équilibrée-lunch oder -Dinner

im Restaurant Olives d’Or oder im Restaurant Bel-Air· 1 gesichtsbehandlung « Platinum Rare Facial » ( 90 Min. )· 1 Caviar Body treatment ( 80 Min. )· 1 Maniküre ohne lack, Peeling, Bürstenmassage und Paraffinbad ( 80 Min. )

· 1 medizinische Pediküre ohne lack, Peeling und Paraffinbad ( 80 Min. )

· 5 overnight stays including generous buffet breakfast· 36.5° wellbeing package· Welcome aperitif· Daily Cuisine Équilibrée 3-course lunch or dinner at restaurant Olives d’Or or restaurant Bel-Air

· 1 “Platinum rare Facial” facial treatment ( 90 min. )· 1 Caviar Body Treatment ( 80 min. )· 1 manicure without varnish, scrub, brush massage and paraffin bath ( 80 min. )

· 1 medical pedicure without varnish, scrub and paraffin bath ( 80 min. )

Grand Hotel Quellenhof CHFPreis pro Person / Price per person

Doppel-Junior-Suite / Double Junior Suite 2’580.–

Spa Suites

Doppel-Spa-Loft / Double Spa Loft 2’935.–

Grand Hotel Hof Ragaz

Doppel-Deluxe-Zimmer / Double Deluxe Room 2’130.–

Page 67: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|67

Hüllen Sie Ihren Körper in Luxus – Von Kopf bis FussImmerse yourself in luxury – from head to toe

Die legendäre Caviar Collection von la Prairie wird um zwei neuheiten erweitert: skin Caviar luxe sleep Mask und skin Caviar luxe soufflé Body Cream.entdecken sie diese beiden Pflegeprodukte mit dem swiss Bliss treatment von la Prairie. ein himmlisches erlebnis, das sie von Kopf bis Fuss mit der intensiven Pflege luxuriöser Kaviar-extrakte verwöhnt. Die Haut wird seidenweich und glatt, die spannkraft und Festigkeit wird neu definiert.

180 Minuten, CHF 480.–

La Prairie proudly presents two new additions to the widely acclaimed Caviar Collection – skin Caviar Luxe sleep Mask and skin Caviar Luxe soufflé Body Cream. Discover the two new formulas with La Prairie’s swiss Bliss Treatment – a three-hour “dream” experience in which time is suspended! Caviar extracts transform your skin from head to toe, leaving it silky-soft and firm. For a radiant, luminous look and a sensation of total relaxation and wellbeing.

180 minutes, CHF 480.–

AngeBOteOffers

nähere informationen und Reservation unter telefon +41 (0)81 303 30 50 oder via e-Mail an [email protected]

For further information and reservations, call +41 (0)81 303 30 50 or write to [email protected]

Page 68: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

Winterzeit – Ihre Haut braucht AufmerksamkeitWinter – when your skin needs tender loving care

während der wintertage wird ihre Haut besonders strapaziert. lassen sie sich von unserer Dermatologin individuell beraten und erfahren sie mehr über die optimale Pflege ihrer Haut und die idealen Pflegeprodukte während des winters.

Mikrodermabrasiongesicht und Hals, Dekolleté, Arme und HändeCHF 350.–

gesichtsbehandlung (110 Min.)CHF 210.–

During the dull days of winter, your skin endures particular stress. Go for an individual consultation with our dermatolo-gist and find out more about the best care for your skin and the ideal care products during the winter.

MicrodermabrasionFace, neck and cleavage, arms and handsCHF 350.–

Facial treatment (110 min.)CHF 210.–

AngeBOteOffers

68 |

nähere informationen und Reservation unter telefon +41 (0)81 303 38 38 oder via e-Mail an [email protected]

For further information and reservations, call +41 (0)81 303 38 38 or write to [email protected]

während der wintermonate ist die Zeit ausserdem ideal für die Beseitigung störender Pigmentflecken oder für die Haarentfer-nung. Vertrauen sie auf die neueste intense-Pulsed-light-tech-nologie (iPl) und die erfahrung unserer Dermatologin.

laserentfernung von Pigmentverschiebungen und CouperoseCHF 250.–

laserhaarentfernung mit iPl-technologiePreis nach Grösse des Hautareals

weil schönheit Hautsache ist.

The winter months are also the ideal time to treat irritated patches of pigmentation or remove hair. Trust the latest In-tense Pulsed Light (IPL) technology and the experience of our dermatologist.

Laser removal of pigment discolourations and couperosis CHF 250.–

Hair removal using IPL technologyPrice according to surface area of skin treated

Because beauty begins with the skin.

Page 69: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

Auf dem Weg zu Ihrem individuellen LeistungszielOn the way to your personal performance target

Ob einzel- oder Mannschaftssportler, Olympiasieger, Hobby-golfer, laufbegeisterter, workaholic oder nichtsportler – un-ser hoch qualifiziertes und international erfahrenes team dia-gnostiziert, betreut und trainiert sie professionell und begleitet sie auf dem weg zu ihrer ganz persönlichen goldmedaille.

Vor der Aufnahme eines systematischen Ausdauertrainings empfehlen unsere Ärzte eine untersuchung der Herz-Kreislauf-Funktionen sowie des Bewegungsapparats.

you may be training solo or as a team player, an Olympic medallist or a casual golfer, a keen jogger, a workaholic or a couch potato. Whatever your needs, our team are highly qualified and experienced at international level. They will diagnose, support and train you professionally. They are with you on the way to your personal gold medal.

Before you take up systematic endurance training, our doc-tors recommend a check-up of your cardiovascular functions and locomotor system.

AngeBOteOffers

|69

nähere informationen und Reservation unter telefon +41 (0)81 303 38 38 oder via e-Mail an [email protected]

For further information and reservations, call +41 (0)81 303 38 38 or write to [email protected]

Untersuchung des Bewegungsapparats / Musculoskeletal system examinations

Lauf- und Ganganalyse ohne Video CHF 200.– Gait and running analysis without video

Lauf- und Ganganalyse mit Video CHF 300.– Gait and running analysis with video

Funktionelle Bewegungsanalyse (FMS®) CHF 360.– Functional movement analysis (FMS®)

Untersuchung der Herz-Kreislauf-Funktionen / Cardiovascular function examinations

Belastungs-EKG auf Anfrage / on request Stress ECG

Belastungs-EKG mit Laktatmessung auf Anfrage / on request Stress ECG with lactate measurement

Ruhe-EKG auf Anfrage / on request Resting ECG

Analyse von Stressniveau, Erholungsfähigkeit und Schlafqualität mit Herzfrequenz-

variabilitätsmessung über 24 Stundenauf Anfrage / on request

Analysis of stress level, recovery and sleep quality, measuring heartbeat variation over 24 hours

Page 70: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

Täglich 4-Gang-Gourmetmenü in der Walserstube

«schi dr wiil la» – «sich Zeit nehmen», pflegten die walser zu sagen. ganz nach diesem Motto bietet der walserhof seinen gästen exklusiven Feriengenuss auf höchstem niveau. eine neue, regionale und authentische Küche mit weitgehend heimischen und sorgfältig ausgesuchten Produkten bildet die Basis der walserhof-Küche. Die heimelige walserstube strahlt eine unglaublich herzliche und warme Atmosphäre aus. exklusive und mit edelsten Materialien ausgestattete suiten (alle zwischen 83 und 91 m2) sowie Juniorsuiten und Doppel-zimmer bieten den perfekten Rahmen für ihre Ferientage.

Angebot walserhof-Kennenlerntage· 2 übernachtungen inklusive eines reichhaltigen walserhof-Frühstücks

· täglich vier gänge ihrer wahl in der walserstube· täglich frisches Obst und wasser im Zimmer· individueller, kostenloser transfer zu den Bergbahnen· Persönliche tageszeitung· Kaffeemaschine im Zimmer· Bademäntel während ihres Aufenthalts sowie freie nutzung des 36.5° wellbeing & thermal spa in Bad Ragaz (35 Minuten entfernt)

Ab CHF 886.– pro Person in der Juniorsuite Das Angebot ist gültig von Dezember 2013 bis April 2014. nach Verfügbarkeit und auf Anfrage.

The Walser people had a saying, “schi dr Wiil la” (swiss Ger-man for “take your time”). you will find this motto comes true for you as you relax with the highest level of service at the Hotel Walserhof. Walserhof cuisine is based on new and authentic regional coo-king, mostly using carefully selected local produce. The homely Walserstube conveys an incredibly warm and welcoming at-mosphere.

Exclusive suites (sizes range from 83 to 91 square metres) appointed with the finest materials, junior suites and double rooms offer the perfect setting for your holidays.

Walserhof taster days· 2 overnight stays including an ample Walserhof breakfast

· Four-course meal of your choice daily in the Walserstube· Fresh fruit and water daily in your room· your own free transfer to the mountain railway· your personal daily newspaper· Coffee machine in your room· Bathrobes throughout your stay and free use of the 36.5° Wellbeing & Thermal spa in Bad ragaz (35 minutes away)

From CHF 886.– per person staying in the junior suite Offer valid from December 2013 to April 2014 according to availability and on request.

AngeBOteOffers

70 |

informationen und Reservationen unter telefon +41 (0)81 410 29 29, via [email protected] oder auf www.walserhof.ch

For information and reservations call +41 (0)81 410 29 29 or write to [email protected] or see at www.walserhof.ch

Daily 4-course gourmet meal at the Walserstube

WalserhofSpecial

Page 71: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

Zaubern Sie Ihr Gourmetmenü mitSternekoch Roland Schmid

AngeBOteOffers

| 71

Create a gourmet menu with star chef Roland Schmid

Bereiten sie gemeinsam mit sternekoch Roland schmid und seiner Küchenbrigade ihr wunschmenü aus den besten regio-nalen Produkten zu. überraschen sie ihre Freunde, Bekannten oder geschäftspartner mit einem unvergesslichen und exklusi-ven geschmackserlebnis für alle sinne im gourmetrestaurant Äbtestube.

· individuelles Fünf-gang-Menü inklusive Aperitif· Harmonisch abgestimmte weinempfehlung durch unseren sommelier Francesco Benvenuto

· Kaffee und abschliessende süsse überraschung aus Roland schmids Küche

Ab CHF 300.– pro Gast

Das Angebot ist ab sechs Personen buchbar und von Dienstag bis samstag zum Dinner gültig. termin nach Vereinbarung direkt mit Roland schmid unter telefon +41 (0)81 303 30 39 oder via e-Mail:[email protected]

Get together with our star chef roland schmid and his team to compile the menu of your choice using the finest regional produce. surprise your friends, acquaintances or business contacts with a memorable and exclusive feast for the palate and all the senses at the Gourmet restaurant Äbtestube.

· your personal five-course meal including an aperitif· Our sommelier Francesco Benvenuto recommends suitable wine to match

· rounded off with coffee and a sweet surprise from roland schmid’s kitchen

From CHF 300.– per diner

This offer can be reserved for six or more people and is available at dinner from Tuesday to saturday. Book by direct arrangement with roland schmid at +41 (0)81 303 30 39 or via e-mail:[email protected]

1 MiCHelin stAR AnD 17 gAultMillAu POints. tHe gOuRMet RestAuRAnt ÄBtestuBe RAnKs AMOng tHe tOP 100 RestAuRAnts in switZeRlAnD.

Page 72: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

72 |

PREVIEWmagazInaPRIl 2014BEttgE-schIchtEnPIlloW talk

glücklIch-machERaImIng to PlEasE

ja,Ich WIll…I do…

ein Drittel des lebens verbringt der Mensch im schlaf – grund genug, für gute schlafbedingungen zu sorgen. im 36.5° sleep spa dreht sich alles rund um den schlaf und das wohlfühlen.

People spend one-third of their lives asleep: a good reason to ensure com-fortable sleeping conditions. The 36.5° sleep spa is all about sleeping well and feeling great.

Die serie geht weiter. erfahren sie alles über einen weiteren glücklichmacher.

The series continues – read all about someone else who aims to please.

good nEWs04.–06. Juli 2014 Ragazer PgA seniors Open golf Club Bad Ragaz

4 to 6 July 2014 ragazer PGA seniors Open, Golf Club Bad ragaz

…im grand Resort Bad Ragaz heiraten. traumhochzeit – das grand Resort Bad Ragaz lädt ein, in einem einmaligen Rahmen genuss- und stilvoll zu heira-ten.

…want to get married in the Grand resort Bad ragaz and Have a dream wedding. The Grand resort Bad ra-gaz invites you to make your big day an enjoyable, stylish and unique occasion.

man Ist so alt WIE man sIch fühltYou’RE as old asYou fEEl

Am Altern in Jahren können wir nichts ändern, am biologischen Alter schon. Anti-Aging-Konzept – Ragazer Aging score: erfahren sie ihr biologisches Al-ter sowie tipps und tricks.

We cannot stop ageing in years, but our biological clock can be slowed down. Find out your biological age with the anti-aging concept ragazer Aging score, plus numerous tips and tricks.

Oktober 2014«MusicConnects», die neue Kultur- und Begegnungsreihe des grand Resort Bad Ragaz.

October 2014“MusicConnects” – the new series of cultural encounters at the Grand resort Bad ragaz.

Page 73: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

|73

www.acbang.chBAHNHOFSTRASSE

CH-8001 ZÜRICHTEL. 044 / 211 0711FAX 044 / 211 08 12

fall /winter 2013/14

GRAND RESORT Bad Ragaz

COCKTAIL & FASHION SHOW

Sa. October 26, 2013 6.00 pmWe. December 4, 2013 6.00 pmFr. December 27, 2013 5.30 pmSa. May 3, 2013 6.30 pm

FUR FASHION HIGHLIGHTSwww.acbang.ch

The premier address for fur

Exclusively at A.C.BANG

ACBANG_Inserat_GrandResort_2013_230x305mm_dö 09.08.13 13:39 Seite 1

2014

Page 74: Magazins «36.5°» - Grand Resort Bad Ragaz

NEHMEN SIE SICH ZEIT, ZEIT FÜR LIFESTYLE LIVING

MY LIFE. MY SELF. MY HEALTH. www.lifestyle-living.com

Nehmen Sie sich Zeit. Zeit, innezuhalten und abzuschalten. Zeit zu regenerieren und Kraft

zu tanken, um den Blick nach vorne zu richten. Zeit für Lifestyle Living. Machen Sie das

Grand Resort Bad Ragaz zu Ihrem Zuhause auf Zeit. Mit dem exklusiven Long-Stay-Angebot

in unseren Spa Suites verbinden Sie vollendete Wohnkultur auf ******-Niveau mit individuellem

Lebensgefühl. Treten Sie ein in die Welt von Lifestyle Living.

Erfahren Sie mehr über die Welt von Lifestyle Living. Gerne stehen Ihnen

Herr Thomas Bechtold, Vizedirektor, und sein Team für ein persönliches Gespräch

unter Telefon +41 (0)81 303 20 75 zur Verfügung.

DIE WELT KANN WARTEN.

IM FÜHRENDEN WELLBEING & MEDICAL HEALTH RESORT EUROPAS.

GRBR_LL_Inserat-EngelVoelkers_RZ.indd 1 16.07.13 17:17