longas dafnis ir chloje 1958
DESCRIPTION
Longas Dafnis Ir Chloje 1958TRANSCRIPT
L O N G A S
DAFNIS IR
CHLOJĖ
1958
VALSTVBlftŠ GROŽINĖS LITERATŪROS LEIDYKLA
graikų k. vertė
V A L K Ū N A S
L O N G O B U K O LI N I S R O M A N A S „ D A F N I S IR C H L O J Ė"
Senosios graikų literatūros didieji paminklai, per ilgus amžius mokę ir žavėję Europos tautų literatūros atstovus, turėję nacionalinėms Europos tautų kultūroms teigiamos įtakos, yra visiems daugiau ar mažiau pažįstami. Kiekvienas, dar vidurinės mokyklos suole sėdėdamas, susipažįsta su epo, dramos, tragedijos, komedijos ir kitais literatūros mokslo terminais, sužino, jog šie terminai yra skoliniai iš graikų kalbos ir jog patys literatūriniai žanrai, šiais žodžiais pažymėti, yra kilę ir išaugę senovės Graikijoje. Homero, Eschilo, Sofoklio, Euripido ir kitų senovės literatų vardai yra girdėti daugumai, nors su jų kūriniais arčiau susipažinti ir ne visiems teko.
Graikų žemėje gana anksti, jų kultūros apyaušryje, gimė dvi didžiosios epinės poemos „Iliada" ir „Odisėja", ir jose vaizduojamas pirmykštės santvarkos irimo ir visuomenės susiskaldymo į klases laikotarpis.
Kitas literatūros žanras — graikų lyrika, atspindėjo kiek vėlesnio laikotarpio gyvenimą ir ideologiją, kai išsivystė klasinė visuomenė ir susikūrė valstybė.
Drama, tragedija ir komedija pasirodė tuo metu, kai sustiprėjo miestas-valstybė, susikūrė vadinamoji polisinė santvarka, kai įsigalėjo Atėnų demokratija. V a. pr. m. e. pabaigoje ir IV a. pradžioje prasidėjo tos polisinės santvarkos krizė, kuri atsispindėjo ir literatūroje: pasikeitė senieji ir pasirodė nauji jos žanrai. Tuo būdu, graikų klasikinė literatūra, išsivysčiusi savarankiškai, be žymios kitų literatūrų įtakos, pavaizduoja visus socialinio ir politinio gyvenimo pakitimus.
Graikų romanas irgi vaizduoja savo meto gyvenimą, išreiškia savo laikotarpio ideologiją.
Pasakojamojo žanro kūrinių, kuriuos dabartiniu metu yra įprasta apibrėžti „romano"
terminu, antikoje buvo sukurta gana daug, bet mūsų laikus ne visi jie yra pasiekę.*
Tais kūriniais, dabar vadinamais „antikiniais romanais", filologai ėmė domėtis žymiai vėliau negu kitų antikinės literatūros žanrų pavyzdžiais, nes ilgą laiką tie „pasakojimai" buvo laikomi nerimtais, žemo meninio lygio kūryba. Mokslininkai šios rūšies kūrinius pradėjo tirti nuo XVII a. vidurio, o nuo XIX a. vidurio tas tyrimo darbas buvo suintensyvintas. Visa eilė žymių filologų tuo laikotarpiu ėmė domėtis antikinio romano problemomis, norėdami nustatyti genetines šio žanro šaknis, išaiškinti tematinius motyvus, sulyginti vienus romanus su ki-
* Svarbiausi išlikusių šito žanro kūrinių yra šie: 1. Charitono apysaka „Apie Chairėją ir Kaliroję",
apie I m. e. a.; 2. Ksenofonto Efesiečio „Etoso pasakojimai", apie
II m. e. a. pradžią; 3. Longo bukolinis romanas „Dafnis ir Chlojė"; 4. Achilo Tatijaus apysaka „Apie Leukipę ir Klei-
tolontą", apie II m. e. a. pabaidą; 5. Heliodoro ..Etiopinė apysaka", apie III m. e. a.; 6. Pseudo-Lukijano „Lukijus arba asilas", II m.
e. a.; 7. Apulėjaus „Auksinis asilas", lotynų kalba, taip
pat II m. o. a.; B. Petroni jaus „Satyrikonas", lotynų kalba, I m. e. a.
tais, išnagrinėti pačius tų kūrinių tekstus. Tame laikotarpyje pasirodė žymaus vokiečių filologo Ervino Rodės veikalas ,,Der griechische Roman und seine Vorlaufer" (1876 m.), kuriame nagrinėjama graikų „meilės romano" genezės ir vystymosi klausimai.
Be to, graikų romano, kaip atskiro literatūrinio žanro, tyrimo istorijoje didelės reikšmės turi ir papirusai, kurių epocha prasidėjo nuo 1893 m., kai buvo surastas romano apie Asirijos karalaitį Niną fragmentas, parodęs aiškų romano ryšį su istoriografija.
Kiti papirusų fragmentai, surasti XX a., leidžia patikslinti graikų romėnų chronologiją, liudija apie tų kūrinių populiarumą pirmaisiais mūsų eros amžiais. Tie radiniai praplėtė žinias apie antikinių romanų kilmę ir vystymąsi, privertė filologus peržiūrėti ir patikslinti savo jau nusistovėjusias šioje srityje pažiūras, parodė, jog romano užuomazga siekia II-jį amžių prieš mūsų erą.
Tie radiniai rodo, jog antikiniam romanui didelės įtakos turėjo to laikotarpio retorika.
Tačiau reikia pasakyti, jog antikinio ro-
mano kilmės ir raidos klausimas, nežiūrint didelių mokslininkų pastangų, iki šiol dar nėra galutinai išspręstas. Tyrinėtojų nuomonės šiuo klausimu suskilo į dvi grupes.
Vieni mokslininkai mano, jog šis žanras, gimęs ir išaugęs graikų žemėje, apglėbė, perdirbo ir toliau išvystė ankstesnėje literatūroje (helenistinėje meilės poezijoje, utopijų ir kelionių literatūroje, helenistinėje novelėje, istoriografijoje ir kt.) sutinkamus motyvus bei epizodus. Kad ankstesnioji graikų literatūra buvusi graikų romanų šaltinis, juos maitinusi ir auginusi — tokios nuomonės laikėsi Er. Rodė, V. Šmitas, XIX a. rusų mokslininkas A. Kirpičnikovas ir kiti.
Kita tyrinėtojų grupė mano, jog graikų romanai yra kilę Rytų kultūrų ir literatūrų įtakoje, jog jų dirvą vilgę ir gaivinę daugelis motyvų, patekusių helenistiniais ir Romos imperijos laikais į graikų pasaulį, o iš čia nukeliavusių toliau į Italiją. Tokias pažiūras skelbė žymūs filologai — Šasanas (Chassang'as), Denlopas (Dunlop'as), Ke-renis ir kiti.
Pirmosios nuomonės šalininkai, atrodo, eina tikresniu keliu, nes graikų romanai iš
tikrųjų paveldėtojo, vystė ir keitė ankstenės graikų literatūros rūšių palikimą: antikinis romanas pirmiausia yra graikų literatūros žanrinė forma. Bet reikia pripažinti, jog šiuose kūriniuose yra jaučiama ir tam tikra Rytų įtaka: jų veiksmas dažniausiai vyksta Rytų šalyse, „stebuklų ir mįslių" kraštuose (Egipte, Mažojoje Azijoje, Sirijoje); romanų herojai būna Egipto arba Asirijos-Babiloni-jos politiniai veikėjai (Ninas, Sesonchosis, Oroondatas, Mitridatas, Artakserksas ir kt.); romanuose pasirodo rytietiški kultai.
Ir vienos, ir kitos grupės atstovai daro perdaug greitus ir vienašališkus apibendrinimus; analizuodami romanuose pasitaikančius atskirus epizodus, atskirus tematinius motyvus, minėti autoriai ieško jų prototipų ankstyvesnėje graikų ir Rytų tautų literatūroje ir, pastebėję panašumą, laiko tuos motyvus viso pasakojamojo žanro šaltiniais. O iš tikrųjų toks tyrinėjimas, kad ir didelių pastangų pareikalavęs, veikiau gali nurodyti atskirų motyvų šaltinius, o ne išaiškinti viso žanro genezę. Trumpai sakant, buržuazinių tyrinėtojų trūkumas, kad jie, nors ir sėkmingai išaiškinę visą eilę konkrečių klausimų, nepasistengė išnagrinėti
a
socialinių bei ideologinių šio žanro prielaidų bei šaknų. Šia linkme nemaža yra nuveikę tarybiniai mokslininkai: akad. I. Tolstojus, A. Jegunovas, G. Kozlova. Ypač plačiai nagrinėja šiuos klausimus specialioje studijoje apie Longą O. Loginova.*
Graikų romanuose atsispindi irstančios vergvaldinės santvarkos ideologinės tendencijos: individualios laimės ieškojimas, noras pasitraukti nuo visuomeninės veiklos ir užsidaryti siauruose šeimos rėmuose, kosmopolitizmas, pasyvumas, jausmų seklumas, nepasitikėjimas savo jėgomis ir rytojaus diena, pesimizmas, nuovargis ir kt. Romanų herojai yra tik žaisliukai atsitiktinumo deivės Tychės rankose: žmogus turįs aklai klausyti likimo. Bet, iš kitos pusės, tuose romanuose matome ir naujų socialinių bruožų bei idėjų: užuojautą vergams, moterims, aplamai nuskriaustiesiems, jų autoriai skelbia tam tikrą humanizmą.
Visų graikų meilės romanų fabula y r a labai paprasta: jaunuolis ir mergaitė pa milsta vienas kitą, po visos eilės kliūčių jie
* O. Jlormiofta.. PoMąu TlGura, MocKBa, 1953 r. (rankraštis).
susituokia. Tačiau jaunųjų porą pradeda persekioti kokia nors įžeista dievybė, pasitaiko kliūčių, kurios juos išskiria. Herojai klaidžioja po tolimas šalis ir jūrą, ieško vienas kito, patenka į plėšikų, į jūros piratų rankas. Gresia pavojai duotajai ištikimybės priesaikai, net jų gyvybei. Pagaliau, iškentėję daugybę nelaimių ir įvairiausių nuotykių, jie vėl vienas kitą susiranda, ir visas romanas baigiasi laimingai. Taigi trafaretinė tų romanų siužetinė schema yra tokia: meilė — išsiskyrimas (plėšikų užpuolimas, kelionė jūra) — vienas kito suradimas.
Tokia siužetinė formulė tinka visiems mums žinomiems graikų meilės romanams. Su tam tikrais pakeitimais ji yra pritaikoma ir Longo romanui „Dafnis ir Chlojė".
Kaip ir kiti graikų romanų autoriai, Lon-gas yra mums paslaptinga ir mįslinga asmenybė: nei apie jo gyvenimą, kilmę, nei apie jo gyvenamą laiką mes nieko tikro nežinome. Net pats jo vardas kelia tam tikrų abejonių: viename XIX a. pradžioje surastame rankraštyje jo vardas yra užrašytas ne Longos, bet Logos, todėl kai kurie mokslininkai manė, jog Logos esąs bendrinis daiktavardis, o Longo vardas atsiradęs
per nurašinėtojo klaidą ar neatidumą. Tačiau Romos imperijos pirmaisiais amžiais toks vardas yra sutinkamas Egėjaus jūros salų įrašuose. Ir šiaip šis lotyniškas vardas negali mūsų didžiai stebinti, nes tuo laikotarpiu žinome ir daugiau graikiškai rašiusių žmonių, turėjusių lotyniškus vardus (Celer, Niger ir kt.).
Iš kur jis buvo kilęs, taip pat nieko tikro nežinome. Tyrinėtojai nurodo, jog Lon-gas šiek tiek pažįsta Lesbo salą. J ų nuomone, jis savo kūrinyje rašo apie tai, ką pats buvo matęs. Jis teisingai aprašąs Lesbo saloje auginamas vynuoges, kurios palei žemę leidžiančios savo ataugas. Atrodo, jis bus matęs Mitilėnės miestą (I, 1), rytinį Lesbo pajūrį, kur yra daug maudyklių, sodų ir miškelių (II, 12) ir t. t.
Iš kitos pusės kritikai nurodo visą eilę tokių Longo aprašymo bruožų, kurie verčia abejoti, ar jis galėjo būti lesbietis. Paminėsime tik keletą pavyzdžių. J au minėtasis Lesbo salos vynuogių „žemumas" (II, 1) galėjo būti įdomus tik tiems skaitytojams, kurių šalyse vynuogės buvo kitaip auginamos, t.y. ne Azijos ir Graikijos gyventojams. Ir pastebėti tą „žemumą"
galėjo žmogus, matęs kitaip augančių vynuogių. Galima būtų manyti, jog Longo skaitytojai, kuriems autorius skyrė savo kūrinį, nebuvo lesbiečiai, gal būt, ir ne Graikijos gyventojai: atseit, Longas rašė ne Les-bo saloje.
Didelių abejonių sukelia ir šaltos žiemos Lesbo saloje aprašymas. Tai yra veikiausiai autoriaus fantazijos vaisius: krašte, kur vidutinė sausio mėnesio temperatūra — + 4° C, toks šaltis ir tokios sniego pusnys, kurios ,,visus kelius užvertė ir žemdirbius namuose pasilikti privertė" (III, 3), turi būti ypatingai retas įvykis, o Longas to netikėtumo įsakmiai nepabrėžia. Gal jis čia seka kokiu nors rašytoju arba kokiame nors šiaurės krašte matytus vaizdus perkelia į aprašomąjį Lesbą.
Pačią Lesbo salą jis pavaizduoja didesne, negu ji yra iš tikrųjų, bet, žinoma, iš rašytojo negalime reikalauti smulkmeniško tikslumo.
J o kūrinyje pasigendame ir kai kurių etnografinių Lesbo salos bruožų, kuriuos, atrodo, autoriui derėjo pažymėti. Aprašydamas vynuogių rinkimą, Longas galėjo nurodyti, kaip daro kiti autoriai, vyno, pra-
lenkiančio visus kitus*, nepaprastą kokybę arba pažymėti Dioniso, kuris saloje buvo ypatingai gerbiamas, kulto ypatingumą.**
Iš viso to galėtume daryti išvadą, jog Lon-gas buvo ne lesbietis, bet tik toje saloje buvęs, kurį laiką ten gyvenęs ar lankęsis. Gal jis čia lankėsi studijų tikslais, nes nuo I mūsų eros amžiaus Mitilėnėje garsėjo retorikos mokykla. Longas, atrodo, geriausiai ir pažįsta Mitilėnę ir jos apylinkes.
Šiek tiek apie autoriaus asmenį galime spėti ir iš paties veikalo. Longas galėjo būti aukštojo luomo atstovas, nes kai kuriose vietose, kur jis charakterizuoja žemdirbius ir piemenis, justi atlaidi ir išdidi ironija. Jis buvo gana išsilavinęs ir apsišvietęs žmogus: susipažinęs su Homero, Sapfo, Teokrito poezija, gal būt, šiek tiek pažįstąs Vergilijų, skaitęs Herodotą, Tuki-didą, Ksenofontą ir kitus prozaikus. Jis — didelis grožio mylėtojas: nepaprastai mėgsta gėles, ramią gamtą, šviesias bei giedras dienas. Jo beveik panteistinis pasaulio su-
* Tiesa, kitoje vietoje jis pamini „kvapų lesbišką v yną, puikiausią gėrimą" (IV, 10).
** 2iur. G. Dalmeyda, Longus, Pastorales, Paris, 1934, XVI psl.
vokimas rodo neoplatonikų ar stoikų įtaką. Longas — senovės gerbėjas, šiandieną pasakytume, „romantikas".
Nieko tikro negalima pasakyti ir apie laiką, kada jis gyveno ir tą apysaką sukūrė. Pačiame veikale nerandame jokių istorinių užuominų, kurios padėtų nustatyti bent apytikrę jo pasirodymo datą. Taip pat piešiamoji romane buitinė padėtis, vaizduojamieji socialiniai santykiai nenurodo tikslesnio jo sukūrimo laiko, nes aprašomieji įvykiai yra nereikšmingi ir nebūdingi kokiam nors laikotarpiui.
Nedaug aiškumo šiuo klausimu suteikė kalbos, stiliaus ir motyvų nagrinėjimas, nes, šiais kriterijais remiantis, sunku nustatyti kiek labiau apibrėžtą epochą. Todėl tyrinėtojai iki šiol nėra pasiekę vieningos nuomonės dėl Longo gyvenimo tikslesnės datos: vieni jį priskiria II, kiti III ir net IV mūsų eros amžiui.
Kaip įdomiausią bandymą šiam klausimui išspręsti, t.y. Longo gyventąjį amžių nustatyti, galima būtų paminėti žymaus vokiečių filologo H. Reicho disertaciją, pavadintą ,,De Alciphronis Longiąue aetate", išleistą 1894 m. Savo darbe H. Reichas ieško
u
onkrečių argumentų, kurie padėtų pasiekti tikslesnių ir patikimesnių rezultatų. Lygindamas Longo romaną ir spėjamo jo amžininko Alkifrono ,,Laiškus", H. Reichas pastebi tarp jų gana didelį panašumą, kuris galėjęs atsirasti tik dėl to, kad vienas sekęs kitu. Kriterijus, padedąs nustatyti, kuris iš paminėtųjų dviejų autorių buvo pavyzdys ir kuris sekėjas, H. Reicho nuomone, yra bendri tikriniai vardai ir tų vardų formos. Lygindamas atskirų autorių kūriniuose pasitaikančius bendrus tikrinius vardus, H. Reichas tariasi galįs išvesti pagrindinę tikrinių vardų skolinimosi taisyklę, jog sekėjas paprastai prailginąs ar praplečiąs pasiskolinto tikrinio vardo formą. Remdamasis šia savo susikurta taisykle, H. Reichas nustato, jog Alkifronas yra pasiskolinęs iš Longo kai kuriuos tikrinius vardus ir esąs jo sekėjas.*
Antruoju Longo pirmumo įrodymu H. Reichas laiko abiejų autorių santykius su Teokritu: jo nuomone, skolintų iš Teokrito motyvų gausumas ir jų perdavimo tikslumas
* H. Reich. Le Alciphronis Longiąue aetate, 51 psl.
taip pat įrodo Longo pirmenybę prieš Al-kifroną.
Remdamasis kitais įvairiais argumentais, kurių čia dėl vietos stokos nedėstysiu, H. Reichas prieina išvadą, jog Alkifronas parašęs savo laiškus laikotarpyje tarp 170 ir 200 m. e. m., o Longas savo romaną tarp 100 ir 200 m. e. m.
Šie H. Reicho argumentai ir teiginiai ne visų tyrinėtojų buvo pripažinti patikimais ir neabejotinais: kai kurie mokslininkai (pvz., V. Šmidas) manė, jog priskirti Longą tokiam ankstyvam laikotarpiui esanti neleistina hipotezė, nes šis autorius, V. Šmido nuomone, „būdamas grakščiausias iš visų romanų rašytojų, yra reikšmingiausias savo stiliumi". Todėl „Dafnį ir Chloję" tenka laikyti vėlesnio laiko (III a.) kūriniu: Longą galima esą priskirti tam laikotarpiui, kai grakštus ir įmantrus stilius, retorika, buvo pasiekusi aukštesnį savo raidos laipsnį. Tačiau šie V. Šmido argumentai nėra labai svarūs ir įtikinami, nes stiliaus grakštumas ir kitos jo ypatybės gali priklausyti ir nuo rašytojo talento, išsilavinimo ir subjektyvių polinkių.
Prancūzų filologas G. Dalmcyda, kuris
ilgesnį laiką yra tyrinėjęs Longo kalbą ir stilių, viename savo straipsnyje papildo H. Reicho argumentus ir įrodinėja, jog Al-kifronas buvęs Longo sekėjas. Jis ta!p pat priskiria Longą II mūsų eros amžiui, bet negali nustatyti tikros jo gyvenimo datos, nes neįmanoma tiksliau apibrėžti ir Alkifro-no gyvenamojo laiko.
Klausimas, kada Longas gyveno ir kūrė, kaip matome, yra sunkiai išsprendžiamas: kol nėra surasta naujos medžiagos, abejonių visada galės kilti. Gal būt 7 kada nors atrasti papirusų fragmentai ar kitokie įrašai padės išaiškinti to kūrinio datą.
Kad Longas pagrįstai yra priskiriamas antrajam mūsų eros amžiui, dabar galima būtų nurodyti dar vieną argumentą. Viename graikų romane, Achilo Tatijaus kūrinyje, yra keletas epizodų, kurie labai panašūs į kai kurias Longo apysakos vietas: abiejų kūrinių pradžioje beveik vienodai aprašomi miestai, vienur ir kitur randame visai panašius sodo vaizdus, tą pačią legendą apie Syringą ir kt. (žiūr. paaiškinimus). Kadangi dėl daugelio kitų ypatybių Achilas Tatijus yra laikomas vienu iš paskiausių pasakojamojo žanro atstovų, minėti pa-
našūs motyvai ir epizodai gali rodyti Longo įtaką Achilui Tatijui. O pastarąjį mokslininkai priskirdavo III ar IV mūsų eros amžiui. Tačiau neseniai surastas papirusas, kuriame yra įrašyta Achilo Tatijaus romano VI knygos dalis, privertė pakeisti šią nuomonę, nes tas įrašas, kaip parodė tyrinėjimas, buvo padarytas II mūsų eros amžiuje. Tokią pat išvadą priėjo ir Fr. Althei-mas, kuris savo veikale „Literatur und Ge-sellschaft im ausgehenden Altertum" (I Band, Halle 1948), tirdamas Achilo Tatijaus kūrinyje aprašytas Egipto bukolų* sukilimo scenas ir ten pat paminėtą Bizantijos miesto užpuolimą, įrodo, jog apysaka „Apie Leukipę ir Kleitofontą" galėjo būti parašyta laikotarpyje tarp 172 ir 194 m. e. m. (124 psl.). Vadinas, Achilas Tatijus yra nukeliamas į II mūsų eros amžių. Todėl ir Longas, iš kurio Achilas Tatijus yra skolinęs kai kuriuos motyvus, turėjo gyventi II mūsų eros amžiuje. Taigi mūsų autorius yra kitų graikų meilės romanų rašytojų amžininkas.
* Bukolas — piemuo. Tų bukolų sąjūdis tęsėsi ilgokai II-jo m. e. a. antroje pusėje.
Tačiau jo kūrinys skiriasi nuo kitų to pasakojamojo žanro pavyzdžių. J ame mes nerandame sudėtingo ir painaus veiksmo, visos nuotykių virtinės, kuri yra būdinga kitiems romanams, nesutinkame nė herojų, klaidžiojančių po jūrą ir svetimas šalis. Autorius piešia mums paprastą ir laimingą gyvenimą puikioje Lesbo saloje, sekdamas Teokritu ir kitais graikų bukolinės poezijos rašytojais, jis sukuria prozinę idiliją. Neveltui svarbiausias jo apysakos herojus yra pavadintas Dafniu, graikų bukolinės tautosakos personažo vardu. Tačiau Longas įtraukia į savo apsakymą ir kai kuriuos nuotykių bei kelionių romanų elementus, kurie jo laikais jau buvo tapę įprastiniais motyvais ir proziniuose pasakojimuose meilės tema: pavyzdžiui, plėšikų užpuolimai, nors čia ir nevaidina tokio vaidmens, koks jiems yra skiriamas Charitono, Ksenofonto Efe-siečio, Achilo Tatijaus ir Heliodoro kūriniuose, bet autorius išsiversti be jų nesiryžta. Taip pat ,,olos", į kurią paprastai patenka vienas iš pagrindinių herojų, motyvą čia pavaduoja vilkaduobė, į kurią įkrenta Dafnis. Siame romane randame taip pat herojų pagrobimą, trumpą jų išsiskyrimą, lai
žo
vo sudužimą, bet visi šie pavojai greitai praeina.
Matyti, Longas čia nusileidžia pasakojamojo žanro tradicijos reikalavimams. Rašydamas savo kūrinį, autorius nori palinksminti, sužavėti savo skaitytojus, jis rašo „malonų kūrinį, kuris ir sergantį pagydys ir nuliūdusį paguos, tam, kuris meilę patyrė, kai ką primins, o meilės nepatyrusį — pamokys". Ir helenistinio laikotarpio literatūros teorija reikalavo iš tokių pasakojamojo žanro kūrinių „žavumo" ir „įdomumo".
Veikalo kompozicija yra labai paprasta: siužeto rėmus („vaikų pametimas ir atradimas"), pasiskolintus iš naujosios antikinės komedijos, autorius užpildo piemenų ir žemdirbių gyvenimo vaizdais. Veiksmas yra suskirstytas pagal metų laikus: kiekvienoje (be ketvirtosios) knygoje yra aprašomas vienas ar du metų laikai, visame romane — du ganymo sezonai.
Vyraujanti apsakymo tema, kaip paprastai bukolinėse idilijose, yra meilė: autorius piešia meilės jausmo vystymąsi nuo pirmojo neaiškaus ilgesio pabudimo; kitų romanų painius ir sudėtingus nuotykius čia pavaduoja pagrindinių herojų augimo ir są-
monėjimo pavaizdavimas. Tame sąmonėjimo procese svarbią vietą užima ir gamta: jos fone stiprėja pagrindinių apysakos herojų, Dafnio ir Chlojės, meilės jausmas.
Gamtos aprašymai šiame romane yra labai žavūs ir grakštūs,— tai maži paveikslėliai. Visoje knygoje vyrauja šviesa ir diena. Cia nėra nei audrų, nei liūčių, nei smarkių vėjų. Kaip ir Tcokritas, Longas mėgsta ramią gamtą.
Be to, skirtingai nuo kitų graikų romanų autorių, Longas yra mažų, miniatiūriškų paveikslų piešėjas: scena, kur veiksmas vyksta, yra nedidelė, įlanka — maža ir uždara.
Piešdamas gamtos vaizdus, pirmojo pavasario (I, 9), vasaros pradžią (I, 23), rudenį (I, 28), žiemą (III, 3), antrojo pavasario pradžią (III, 12), vasaros pabaigą (IV, 1) ir t. t., Longas pasirodo esąs nepaprastas menininkas, gabus tapytojas. Jis keliais žodžiais sugeba sukurti ryškų ir grakštų gamtos paveikslą: neatsitiktinai autorius įžangoje sakosi norėjęs „nupiešti, matyto paveikslo kopiją". „Paveikslų transponavi-mas", paveikslų aprašymas buvo mėgiamas
pirmųjų Romos imperijos amžių literatūroje.
Dalis šių epizodų primena standartinius vadinamosios antrosios sofistikos aprašymus (vadin. ekirasis), bet kai kurie iš jų rodo, jog autorius piešia tai, ką pats buvo matęs ir jautęs.
Autorius — puikus atskirų epizodų ir vaizdų piešėjas, bet, komponuodamas visą veikalą, jis atsilieka nuo kitų mums žinomų romanų rašytojų: jo kūrinyje labai maža judėjimo, dramatiškumo,- konflikto, įtampos. Longo pasakojime visokios kliūtys ir pavojai yra dažnai dirbtinai įvedami tuo tikslu, kad neleistų mylimųjų porai greitai susijungti: savo herojus autorius artina vieną prie kito pamažu.
Kaip ir Achilas Tatijus, Longas į savo pasakojimo pagrindinį audinį pribarsto visokiausių intarpų: legendų, mitų, kaimo švenčių su pantomiminiais vaidinimais aprašymų (I, 27; II, 34—36; III, 21—23 ir t. t.). Bet tie mitų ir legendų atpasakojimai šiame romane yra labai trumpi ir blankūs, tikriau sakant, trumpos turinių santraukos. J ie neprilygsta panašioms Ovidijaus „Metamorfozių" ir Achilo Tatijaus romano vietoms.
Svarbiausi herojai augdami „sąmonėja", praeina „meilės mokslą", kurį dėstydamas autorius priartėja prie natūralizmo. Tačiau Longas ir čia išlaiko tam tikrą „rimtą" toną: jo kūrinyje mes nejaučiame cinizmo, nešvankumo, tokio smaguriavimo aprašomais erotiniais vaizdais, kokį sutinkame kai kur Apulėjaus „Auksiniame Asile", Petronijaus „Satyrikone", kai kur to meto poezijoje. Kai kurių tyrinėtojų nuomone, plikas erotizmas, būdingas kai kuriems antikiniams romanams, rodo jų ryšį su žemųjų visuomenės sluoksnių mėgiamais proziniais pasakojimais: tai yra liaudiško pasakojimo bruožas.
Longas savo romane, kuris tikriausiai buvo skiriamas aukštiesiems visuomenės sluoksniams, irgi daro nuolaidą šioms liaudiškoms pasakojimų tradicijoms.
Piešdamas idilišką laimingo gyvenimo vaizdą, Longas į savo kūrinį įveda ir realios tikrovės elementų, įjungia ir savo sprendimų apie tą tikrovę: kitaip, žinoma, idiliškasis gyvenimo vaizdas nebūtų pilnas. J is vaizduoja Lamoną ir jo žmoną Mirtalę, turtuolio Diomsofano vergus, kurie dirba šeimininko duotą jiems žemės sklypą, gano
šeimininko bandas ir rūpinasi jas padidinti, svajoja, jog Dafnis, jų augintinis, suteiks jiems kada nors laisvę ir didesnį žemės sklypą. Chlojės augintojas Drijantas ir jo žmona Napė, Lamono kaimynai, dirba savo sklypelį ir rūpinasi avių banda. Ir Lamono, ir Drijanto socialinė padėtis yra vienoda, nors pastarasis yra laisvas žmogus ir turtingesnis už Lamoną. Vadinas, naujose socialinėse sąlygose jau nyksta skirtumas tarp vergo, dirbančio šeimininko sklypą, ir laisvojo smulkaus žemdirbio. Kaimynystėje gyvena ir daugiau smulkių žemdirbių: Chro-mis, „dirbąs savo žemę", Filetas, „pasipūtėlis karvių ganytojas" Lampis ir k m Niekur nejaučiame didelio skirtumo tarp vergo, dirbančio šeimininko sklypą, ir smulkaus savininko.
Tie smulkūs žemdirbiai — neturtingi, darbštūs žmonės. Tačiau jie gerai žino pinigų, turto galią: Lamonas ir Drijantas iš pradžių norėjo pasilikti tik rastuosius prie kūdikių daiktus, o pačius vaikus palikti likimo valiai, bet apsigalvoję pajuto gailestį ir paėmė auginti.
Abu svajoja praturtėti iš savo augintinių sutuoktuvių. Longas, vaizduodamas tų
kaimiečių buitį, darbus ir gyvenimą, parodo juos gyvais, realiais žmonėmis: ,,dorus žemdirbius ir piemenis" (II, 5) autorius piešia su simpatija, bet į juos žiūri iš aukšto, tuose epizoduose kai kur nuskamba ir ironiška gaida. Su atlaidžia kilmingojo žmogaus šypsena Longas pasakoja apie Drijan-tą, kuris „išsivijo šunį, tarytum kitas šuo" (III, 7). Pašiepia autorius ir Drijanto pinigų troškimą, „apsiskaičiavimą". Jis, „gavęs atlyginimo tris tūkstančius drachmų", tampa labai iškalbingas, pats „peršasi jaunikiui", siūlydamas Chloję (III, 30).
Reikia pasakyti, kad šiuos kaimiečių tipus autorius nupiešė ryškiau ir realiau už pagrindinius veikalo herojus Dafnį ir Chloję . Nors Chlojė ir turi moteriško saiko ir takto jausmą*, bet jos paveikslui trūksta ryškumo, ekspresijos. O Dafnis yra parodytas moteriškos širdies: bailus, ašaringas ir neveiklus. Bet, žinoma, idilijoje negalima tikėtis tragedijos charakterių.
Iš kitos pusės, miesto civilizacija, miesto gyvenimas Longui atrodo tolimas nuo jo
* Ji, pavyzdžiui, nieko nepasakoja Dafniui apie Dorkono pabučiavimą, nenorėdama suteikti skausmo savo mylimajam.
susikurto idealo: miestas žmogų lepina ir silpnina. Dafnis rungtynėse su Dorkonu savo varžovui prikiša, jog jis esąs ,,baltas kaip moteris iš miesto" (I, 16).
Turtingieji miesto jaunuoliai rūpinasi tik pasismaginimais, medžiokle ir kitokiais išdykavimais: jie skriaudžia nekaltus piemenis ir žemdirbius, sukelia karą su kaimyniniu miestu (II, 12 — 11, 19). Dafnis ir Chlojė bijo miestiečių, jų egoizmo, savanaudiškumo, žiaurumo ir palaidumo. Miesto civilizacijos augintinis yra ir nedorėlis, iškrypėlis Gnatonas, mieste išmoko savo ,,amato" ir Lykėnija. Astilas, šiaip simpatingas ir jautrios širdies jaunuolis, nors ir šaiposi kiek iš Gnatono meilės objekto pasirinkimo, bet „berniukų meilės" nesmerkia. Mieste — daug moralinio supuvimo ir nešvarumo: turtus lydi išdykumas ir palaidumas. Priešingai, neturtingus kaimiečius autorius vaizduoja darbščius ir dorus.
Tačiau Longas nenori visų kaimo ir miesto santykių pavaizduoti perdaug schematiškai: ir turtingų miestiečių tarpe jis randa kilnių ir gerbtinų žmonių. Kilnus strategas Hipasas, geras ir atlaidus Lamono šeimininkas Dionisofanas, motiniškai jautri
Klearistė, apgailestaująs savo pasielgimą Megaklas, jo žmona Rodė,— visi šie turtingi miesto aukštuomenės atstovai autoriaus yra piešiami su simpatija. Longas nenori visai suprastinti gyvenimo, nesiūlo atsisakyti ištaigingumo, siūlo turėti saiko jausmą ir protingai naudotis turtais (IV, 24).
Toks kvietimas grįžti į natūralų, dorą kaimo gyvenimą buvo skelbiamas Romos imperijos pirmaisiais amžiais gana plačiai. Tą šūkį skleidė populiarių filosofinių sistemų (kinikų ir stoikų) atstovai ir kai kurių Rytų religinių sektų propagatoriai. Panašią, kaip Longo pavaizduotoji, miesto ir kaimo santykių schemą, kaimo idealizavimą ir miesto civilizacijos smerkimą mes randame ir vieno retoriaus, Diono Chrysostomo (40— 120 m.m.), vadinamojoje „Eubojiškoje kalboje". Kaip ir Diono Chrysostomo kalba, Longo romanas yra svarbus literatūrinis paminklas, vaizduojąs irstančią vergvaldinę santvarką Romos imperijos pirmaisiais amžiais.
Šio romano ne tik įdomus turinys, bet ir žavi forma. Longas yra puikus stilistas, siekiąs kalbos grakštumo ir žavumo. J o romane atskiriamos kelios kalbų rūšys: 1) pa-
sakojamoji kalba — legenda, 2) įtikinamoji kalba — suasoria, 3) teisminė kalba, 4) rauda — threnos (IV, 8), 5) monologas (I, 14; I, 18), 6) dialogas. Tų kalbų kompozicijoje galima justi retorikos įtaką. Kaip atikistinės krypties atstovas, jis nedaug vartoja išsireiškimų, paimtų iš grynai klasikinės poezijos arsenalo, bet įtraukia į savo pasakojimą ir joniškų terminų bei žodžių, kurie yra sutinkami tik poklasikiniame ir romėniškajame laikotarpyje. Taigi jo žodynas yra labai margas, įvairus, tikra mozaika.
J o kalba yra labai išpuošta, bet glausta: jis vengia ilgų periodų, rašo trumpomis ir aiškiomis frazėmis. Dažniausiai viena frazė yra dalinama į du ar tris atskirus sakinius (,,dikola" ar ,,trikola"). Šie maži sakinėliai, vienos frazės dalys, baigiasi dažniausiai vienodai skambančiais žodžiais ar formomis (homoioteleuton). Iš kitų kalbos puošmenų Longas mėgsta vartoti sugretinimus, priešpriešas, tų pačių žodžių pakartojimus (vadinamąsias anaphorcts) ir kt.
Savo grakščiu stiliumi ir puikia kalba Longas pralenkia kitus graikų romano atstovus.
Kaip Longo romanas buvo vertinamas antikiniais laikais, žinių beveik neturime. Ypatingo pasisekimo, gal būt, ir nebuvo susilaukęs, nes nėra išlikę apie jį mokytų žmonių atsiliepimų. Spėjama, jog imperatorius Julijonas Apostatą (IV a.) turėjęs galvoje Longo romaną, minėdamas viename savo laiške autorių, „rašiusį kūrinį apie Dafnį". Tai yra vienintelis spėjamas liudijimas iš antikos.
Vakaruose Longu buvo susidomėta tik XVI a.: 1537 m. Hanibalas Karonas išvertė šį romaną į italų kalbą, bet tas vertimas nebuvo išspausdintas. Daug garsesnis buvo 1559 m. išleistas vertimas į prancūzų kalbą, atliktas Amio (Amyot). 1598 m. graikišką tekstą parengė ir išspausdino italų mokslininkas Kolombanijus.
Amio vertimas, vėlesniais šimtmečiais susilaukęs daugybės laidų, išpopuliarino Longą Prancūzijoje ir už jos ribų. Iš to vertimo buvo padaryti vertimai ir į kitas Europos kalbas. XVI—XVIII a. a. Longo romanas tapo Europoje garsus i r turėjo įtakos pastoraliniams (XVI a.) ir saloniniams (XVII ir XVIII a. a.) romanams.
XIX a. pradžioje buvo surastas vienas Longo rankraštis, kuris užpildė anksčiau buvusias teksto spragas, o tarp mokslininkų kilęs ginčas dėl to teksto patikimumo patraukė ir platesnės visuomenės dėmesį: buvo išleisti nauji to romano vertimai Vokietijoje, Prancūzijoje ir kitur. Labai entuziastingai Longą įvertino Gėtė. Savo „Pasikalbėjimuose su Ekermanu" didysis vokiečių rašytojas, kuris buvo su Longu susipažinęs iš prancūziškų vertimų, Longo romaną nepaprastai išaukštino: „Poema yra tokia graži,— sakė jis,— kad šiais nelemtais, mūsų gyvenamais laikais jos sukeliamas įspūdis netelpa krūtinėje, ir kada tik ją skaitai, vis s tebies i . . . Koks skonis, koks jausmo pilnumas ir švelnumas!"
Toliau Gėtė smulkiau nagrinėja tą kūrinį, laiko jo autorių nepaprastu menininku ir mano, jog vertėtų parašyti atskirą knygą, įvertinančią poemos ypatybes. Gėtės nuomone, tokį kūrinį reikėtų pakartotinai skaityti, kad „galima būtų pajusti jo grožį".
Tačiau XX a. pradžioje kai kurie žymieji filologai daug kritiškiau įvertino Longo romaną: jame atrado daug nenatūralumo ir dirbtinumo (Wilamowitz-Moellendorf).
Į rusų kalbą Longas buvo išverstas vėliau, negu kiti graikų romanai, tik 1896 m. Tas vertimas, susilaukęs keleto laidų, buvo, matyti, atliktas ne iš originalo, bet iš kurios nors Vakarų Europos kalbos. Jis turi kai kurių netikslumų ir trūkumų. Geresnis ir tikslesnis yra tarybiniais laikais (1935 m.) ,.Akademijos" išleistas prof. S. Kondratjevo vertimas.
Šis pirmasis vertimas į lietuvių kalbą gali dominti tuos skaitytojus, kurie nori susipažinti su vėlyvosios antikos literatūros paminklais, su tos visuomenės ideologija ir gyvenimu.
L. Valkūnas
Į 2 A N G A
1. Lesbo saloje medžiodamas, Nimfų miškelyje aš išvydau reginį, gražiausią iš visų kada nors mano matytų: nutapytą paveikslą, meilės nuotykius vaizduojantį. Iš tikrųjų gražus buvo ir mškel is , tankiai priaugęs medžių, pilnas gėlių, gausiai drėkinamas: vienas šaltinis maitino viską — ir gėles, ir medžius. Tačiau paveikslas buvo dar malonesnis, nes su nuostabia menine jėga jis vaizdavo meilės nuotykius. Todėl daug žmonių, net ir iš kitų šalių, išgirdę apie jį, atvykdavo, norėdami ir nimfų pagalbos paprašyti, ir to paveikslo pasižiūrėti. J ame buvo pavaizduotos moterys gimdančios ir kitos, kūdikius vystančios, pamesti vaikai, juos maitiną gyvuliai, juos priglaudžia piemenys, jaunuoliai, abipusę meilę žadą, plėšikų užpuolimas, priešų įsiveržimas. Maty-
3 Dafnis ir Chlojė 33
damas daug ir kitų dalykų, vis meilę vaizduojančių, aš žavėjausi jais, ir man kilo noras parašyti apsakymą, išdėstyti to paveikslo turinį. Ir, susiradęs žmogų, kuris galėjo man išaiškinti paveikslą, aš sukūriau keturias knygas — dovaną, skirtą Erotui, nimfoms ir Panui, o visiems žmonėms — malonų kūrinį, kuris ir sergantį pagydys ir nuliūdusį paguos, meilę patyrusiam kai ką primins, o meilės nepatyrusį — pamokys. Juk niekas neišvengė ir negalės išvengti meilės, kol grožis gyvuos ir kol akys matys. O mums teleidžia dievas aprašinėti kitų meilės nuotykius, o patiems išlaikyti sveiką protą bei nuosaikumą.
P I R M O J I K N Y G A
1. Lesbo saloje yra Mitilėnės miestas, didelis ir gražus, jūros sąsiaurių išraižytas, tašyto ir balto akmens tiltais papuoštas. Sakytum matąs ne miestą, o salą. Maždaug už dviejų šimtų stadijų nuo šio Mitilėnės miesto buvo vieno turtingo žmogaus laukas, labai gražus ūkis: kalnai, pilni žvėrių, lygumose brendo kviečiai; kalvos, pilnos vynuogienojų, ganyklos — gyvulių. O jūra skalavo toli nusitiesusi švelnaus smėlio krantą.
2. Šiame lauke piemuo, vardu Lamonas, ganydamas rado kūdikį, kurį maitino viena ožka. Šalia žaliavo ąžuolynas ir erškėčių tankynė, iš viršaus buvo išsidraikiusi slankioji gebenė, žeme dengė švelnutė žolė, kurioje gulėjo kūdikis. Ožka dažnai pranykdavo iš akių ir, palikusi savo ožiuką, at-
bėgdavo prie vaiko. Lamonas, gailėdamasis be priežiūros paliekamo ožiuko, ėmė sekti, kur ji bėgioja, ir pačiame vidurdienyje, ožkos pėdomis eidamas, pamatė, kaip ožka atsargiai žengia aplinkui, saugodamasi, kad savo nagomis neužgautų kūdikio, o šis, tarsi iš motinos krūties, traukia tekantį pieną. Žinoma, labai nustebęs piemuo priėjo artyn ir rado didelį ir dailų berniuką, gražiau suvystytą, negu paprastai kūdikiai palikti tokioje būklėje: jis buvo apvilktas purpuriniu apsiaustėliu su auksine sagtimi, ir prie jo buvo kardukas su dramblio kaulo rankenėle.
3. Iš pradžių jis ketino pasiimti tiktai tuos daiktus, kuriuos rado prie kūdikio, o vaiką palikti, bet vėliau susigėdo, pagalvojęs, kad tąsyk jis neparodytų nė tiek žmoniškumo, kiek parodė ožka. Todėl, sulaukęs nakties, viską nugabeno pas savo žmoną Mirtalę: ir rastus daiktus, ir kūdikį, ir pačią ožką. Žmona, labai nustebusi, paklausė, argi ožkos gimdo vaikus, bet Lamonas smulkiai jai viską papasakojo, kaip atradęs pamestą kūdikį, kaip matęs jį maitinamą ir kaip gėda neleido jam palikti jį mirti. Mir-talė sutiko su vyru: jie paslėpė visus rastus
daiktus, o kūdikį pasisavino ir paliko jį ožkai maitinti. O kad ir kūdikio vardas atrodytų toks, kokį piemenys duoda savo vaikams, nutarė pavadinti jį Dafniu.
4. O jau po dvejų metų vienas piemuo, vardu Drijantas, ganydamas šalimais laukuose, užtiko tokį pat radinį ir išvydo panašų reginį. Tai buvo nimfų urvas, didžiulė uola, iš vidaus išgaubta, o iš lauko — apvali. Akmenyse buvo iškirstos pačių nimfų figūros: kojos basos, rankos ligi pečių nuogos, plaukai ligi nugarų palaidi, strėnos apjuostos, šypsena apie antakius žaidžia: visas vaizdas — tarsi šokančių mergaičių ratelis. Urvo anga buvo tos didžiulės uolos pačiame viduryje. Iš ten tryško šaltinis, o jo vanduo tekėjo srauniu upeliu. Labai žavi lanka žaliavo prieš urvą, nes dėl drėgmės ten apsčiai augo švelni žolė. Prie uolos buvo prikabinėta milžtuvių, kreivųjų fleitų, dūdelių ir nendrinių švilpynių, senesniųjų piemenų įžadinių aukų.
5. Į šią nimfoms pašvęstą vietą tik ką apsiėriavusi avis ėmė tiek dažnai lankytis, kad piemuo jau manė, jog ji visai dingo. Norėdamas ją sudrausti ir atgrasinti nuo blogo įpročio, susisukęs lyg kilpą iš žalių
vytelių, jis priėjo prie uolos ir ketino ten ją sugauti. Bet, priėjęs arčiau, rado visai ne tą, ko tikėjosi: jis pamatė, jog avis kaip moteris davė iki soties čiulpti iš savo tešmens pieno, o kūdikis, visai neverkdamas, godžiai prikišdavo čia prie vieno, čia prie kito spenio savo švarią ir dailią burnytę, o avis, kai tik kūdikis pasisotindavo, liežuviu jo veidą aplaižydavo. Tas kūdikis buvo mergaitė; šalia jos buvo taip pat padėta daiktų (vystyklų): auksu išsiuvinėtas galvos raištis, paauksuoti sandalai, auksiniai kojų papuošalai.
6. Taigi manydamas, jog tas radinys buvo jam dievų duotas, ir avies pamokytas gailėtis ir mylėti kūdikį, jis paėmė mergaitę ant rankų, sudėjo rastuosius daiktus į krepšį ir meldė nimfas, kad leistų jų globotinę laimingai išauginti. Ir kai jau buvo laikas ginti bandą namo, grįžęs į savo trobelę, papasakojo žmonai, ką matė, parodė, ką rado, ragino pripažinti mergaitę savo dukrele, ir, viską nuslėpus, auginti ją kaip savo kūdikį. O Napė (toks buvo žmonos vardas) staiga tapo motina ir mylėjo kūdikį, tarsi bijodama, kad avis nepasirodytų švelnesnė negu ji, ir taip pat parinko piemenims
įprastą vardą — Chlojė, kad žmonės tikėtų- j °g ji Y r a j U dukra.
7. Tie vaikai trumpu laiku labai išaugo ir buvo daug gražesni negu kiti kaimo vaikai. Ir jau Dafniui buvo sukakę penkiolika metų, o Chlojei dviem metais mažiau, kai Drijantas ir Lamonas vieną naktį susapnavo tokį sapną. Jiems pasirodė, jog nimfos, gyvenančios urve, prie kurio sruveno šaltinis ir kur Drijantas buvo atradęs kūdikį, Dafnį ir Chloję atidavė labai gyvam ir gražiam berniukui, kuris buvo su sparnais ir laikė mažas strėles ir mažą lanką. Palietęs abu viena strėle, jis paliepė ateityje vienam ožkas, o kitai — avis ganyti.
8. Tokį sapną susapnavę, abu labai nusiminė: jiems buvo liūdna, kad piemenys turės būti ir tie, kurių vystyklai žadėjo geresnį likimą. J o tikėdamiesi, juos ir geriau maitindavo, ir mokė rašto bei visko, kas kaime buvo laikoma puikiais dalykais. Rūpinantis tais, kurie dievų apvaizdos buvo išgelbėti, reikėjo paklausyti dievų. Vienas kitam papasakoję tą sapną ir atnešę aukų sparnuotajam, tarp nimfų gyvenančiam berniukui (jo pavadinti vardu jie nemokėjo), Lamonas ir Drijantas išleidžia vaikus, kaip
naujus piemenis, su bandomis, smulkiai viską paaiškinę: kaip ganyti prieš vidurdienį, kaip atsileidus karščiui, kada ginti girdyti, kada parginti į tvartą, kuriuos gyvulius raginti lazda, kuriuos tik balsu. O tie, labai džiaugdamiesi, lyg būtų perėmę didelę valdžią, pamilo ožkas ir avis labiau negu paprastai kiti piemenys: Chlojė žinojo, jog avis ją buvo išgelbėjusi, o Dafnis atsiminė, kad jį, pamestą, buvo išmaitinusi ožka.
9. Buvo ankstyvas pavasaris, visur žydėjo gėlės, ir miškuose, ir pievose, ir kalnuose. Buvo jau girdėti bičių dūzgimas, paukščių giesmininkų čiulbėjimas, mažų ėriukų šokinėjimas: ėriukai šokinėjo kalnuose, dūzgė bitės pievose, paukščiai skardeno krūmus. Kai visa gamta džiaugėsi tokiu maloniu laiku, Dafnis ir Chlojė, būdami švelnūs ir jauni, ėmė pamėgdžioti viską, ką girdėjo ir matė. Klausydami paukščių giesmės — dainavo; matydami ėriukus šokinėjant, linksmai šokinėjo, o bites pamėgdžiodami, rinko gėles: vienas į sterbles dėjo, o iš kitų pynė vainikėlius ir nešė nimfoms.
10. Arti vienas kito ganydami, abu viską bendrai darė. Dažnai Dafnis nuklydusias avis suvarinėdavo, dažnai Chlojė perdaug
drąsias ožkas nuo stačių skardžių nuvarydavo. O kartais vienas iš jų saugodavo abiejų bandas, kai kitas įnikdavo į žaidimą. O jų žaidimai būdavo piemeniški ir vaikiški. Chlojė, prisirinkusi kur nors iš pelkės šiau-denių, pynė žiogams gaudyti tinklą ir, visa įsitraukusi į tą darbą, nebesirūpino avimis. O Dafnis, prisipiovęs liaunų nendrių, pradū-ręs ūglių narelius ir sulipdęs juos minkštu vašku, iki vėlyvo vakaro švilpaudavo tokia dūdele. Kartais jie dalindavosi pienu ir vynu, o maistą, kurį iš namų atsinešdavo, drauge valgydavo. Dažniau buvo galima pamatyti vienas nuo kitų atsiskyrusias avis ir ožkas, negu Chloję ir Dafnį.
11. O jiems taip žaidž :ant, Erotas sukėlė tokį rūpestį. Vilkė, netoliese maitindama jaunus vilkiukus, dažnai pasiplėšdavo artimuose laukuose iš kitų bandų, nes jai reikėjo daug maisto savo vilkiukams maitinti. Todėl susiėję kaimiečiai naktį iškasė keletą vilkaduobių sieksnio pločio, ketui ių sieksnių gylio. Iškastas žemes išbarstė kur nors toli, o tas duobes iš viršaus užklojo ilgomis ir plonomis šakomis ir užpylė dalimi žemių, kad duobės nesiskirtų nuo anksčiau buvusios vietos. Tačiau net kiškis, užbėgęs į tą
vietą, galėjo sulaužyti tuos silpnesnius už šiaudus žagarus, ir tik tada būtų paaiškėję, jog ten buvo ne žemė, o tik žemės vaizdas. Prikasiojus daugybę tokių duobių ir kalnuose, ir lygumose, vilkės sugauti jiems nepavyko: ji, matyti, pajuto, jog ta vieta yra jai spąstai. Tik žuvo daug ožkų ir avių, ir vos nežuvo Dafnis. Štai kaip tai atsitiko.
12. Kartą du įniršę ožiai šoko muštis. J ie taip smarkiai mušėsi, jog vienam nulūžo ragas. Iš skausmo bliaudamas, šis leidosi bėgti. Nugalėtojas, įkandin bėgdamas, be paliovos jį persekiojo. Pagailo Dafniui ožio nulaužtu ragu ir, pasipiktinęs tokiu įniršiu, jis pagriebė lazdą ir ėmė vytis persekiotoją. Ir taip vienas gelbėjosi, o kitas įpykęs vijosi, abu gerai nežiūrėdami po savo kojomis. Todėl abu įkrito į duobę: pirma ožys, o paskui ir Dafnis. Tai ir išgelbėjo Dafnį, kad jis krisdamas nučiuožė ant ožio. Taigi jis ir sėdėjo ašarodamas, ir laukė, ar kartais nepasirodys kas nors, kuris jį ištrauktų. O Chlojė, išvydusi, kas atsitiko, tuojau pribėgo prie duobės ir, patyrusi, kad Dafnis tebėra gyvas, pasišaukė į pagalbą iš gretimo lauko vieną piemenį, ganantį karves. Šis atėjęs ėmė ieškoti ilgos virvės, į kurią
įsikibęs Dafnis galėtų išlipti. Bet virvės čia pat nebuvo. Tada Chlojė nusirišo savo krūtinės juostas ir padavė piemeniui, kad tas nuleistų jas žemyn. Tuo būdu vieni, stovėdami prie duobės krašto, traukė, o Dafnis, rankomis įsikibęs į juostą, išlipo. Ištraukė ir nelaimingąjį ožį, kuris buvo nusilaužęs abu ragu: taip skaudžiai jam buvo atkeršyta už jo pergalę. Tą ožį, kaip dovaną už išgelbėjimą, atidavė karvių piemeniui paaukoti, o patys, jeigu jo kas nors pasigestų, nutarė namuose pameluoti, kad jį užpuolę ir nusinešę vilkai. Patys grįžę apžiūrėjo avių ir ožkų bandas. Atradę gražiai besiganančias ir ožkas, ir avis, atsisėdo abu prie ąžuolo stuobrio ir apžiūrinėjo, ar Dafnis krisdamas nesusikruvino kurios nors kūno dalies. Nieko jis nebuvo susižeidęs ir niekur nesusikruvinęs, bet plaukai ir visas kūnas buvo purvinas ir žemėtas. Todėl nutarė nusiplauti, kad apie tą įvykį nesužinotų Lamonas ir Mirtalė.
13. Ir nuvykęs kartu su Chloje prie nimfų urvo, jis padavė jai saugoti savo chi-toną ir krepšį, o pats, prie šaltinio atsistojęs, plovėsi plaukus ir visą kūną. J o plaukai buvo juodi ir tankūs, o kūnas saulėje
nudegęs: galima buvo pagalvoti, kad jį nudažė plaukų šešėlis. Chlojės akims Dafnis atrodė gražus, ir kadangi anksčiau ji to nebuvo pastebėjusi, tai dabar pamanė, jog jis pasidarė gražus tik nusiprausęs. Plaudama jam nugarą ir jausdama jo švelnios odos lankstumą, ji daug kartų slapta lietė savo odą, norėdama patirti, kieno oda švelnesnė. Po to, saulei leidžiantis, jie parginė gyvulius namo, ir Chlojė nieko daugiau netroško, kaip tik vėl pamatyti Dafnį besimaudant. Kitą dieną, kai išginė į ganyklą gyvulius, Dafnis, po ąžuolu įprastoje vietoje sėdėdamas, dūdele švilpavo ir prižiū-rinėjo ožkas, čia pat sugulusias ir tarsi jo dainelių besiklausančias, o Chlojė, greta atsisėdusi, nors ir saugojo avis, bet dar daugiau žiūrėjo į Dafnį. Ir vėl pasirodė jai Dafnis gražus, pūsdamas dūdelę, ir ji vėl pamanė, kad to gražumo šaltinis yra dūdelės garsai. Todėl, kai jis pabaigė pūsti, ji paėmė iš jo dūdelę, kad ir pati pasidarytų tokia graži. Taip pat ji prikalbino jį dar kartą išsimaudyti, o kai jis maudėsi, ji žiūrėjo ir žiūrėdama palietė jį ranka ir nuėjo, vėl juo susižavėjusi, o tas susižavėjimas buvo meilės pradžia.
To jausmo, kurį patyrė, jaunoji mergaitė, kaime išaugusi, pavadinti nemokėjo, nes iš nieko nebuvo girdėjusi meilės vardo. Tik ilgesys apėmė jos sielą, ir akys klaidžiojo, ir dažnai kartojo Dafnio vardą. Pradėjo nebevalgyti, naktimis nebemiegoti, nebesirūpino savo banda: čia juokėsi, čia verkė; tai užmigdavo, tai vėl pašokdavo; veidas čia išbaldavo, čia staiga vėl užsidegdavo raudoniu. Ir karvutė, gylio kan-džiojama, šitaip nedaro. Sykį, pasilikusi viena, kalbėjo ji tokius žodžius:
14. „Štai aš sergu, bet nežinau, kokia mano liga; jaučiu skausmą, bet žaizdos neturiu; esu nuliūdusi, bet nepraganiau nė vienos avies; degu, o tokiame pavėsyje sėdžiu. Kiek kartų erškėčiai man įdrėksdavo, ir neverkdavau. Kiek bičių mane įgeldavo, bet tfiiekad valgyti nesiliaudavau. Tačiau tai, kas dabar duria man širdį, yra skaudžiau negu visa kita! Gražus yra Dafnis, bet juk ir gėlės yra gražios; gražiai skamba jo dūdelė, bet juk ir lakštingalos gražiai gieda. Bet apie tai aš net neprisimenu! O kad tapčiau jo dūdele, kurią jis pūstų! O kad tapčiau avimi, kad jis mane ganytų! O, nelabasis šaltini, kuris tik vieną Dafnį pada-
rei gražų, aš gi ploviausi veltui! Žūstu, mielosios nimfos, o jūs negelbstite mergaitės, kuri tarp jūsų išaugo! Kas gi po manęs pins jums vainikus? Kas gi augins nelaiminguosius ėriukus? Kas gi rūpinsis žiogu-čir-pūnėliu, kurį su dideliu vargu susigavau, kad jis mane, prie šio urvo čirškėdamas, migdytų? O, dabar aš per Dafnį negaliu užmigti, ir žiogas veltui čirpia!"
15. Taip ji kentėjo, taip kalbėjo, ieškodama meilės vardo. O karvių piemuo Dor-konas, kuris Dafnį ir ožį iš duobės ištraukė, jau pradedančia želti barzda jaunuolis, pažinęs meilę ir jos darbus bei pavadinimus, nuo tos dienos staiga buvo apimtas meilės Chlojei, ir diena iš dienos jo siela vis labiau įsidegdavo. O žiūrėdamas į Dafnį kaip į vaiką, su panieka nutarė sau ją dovanomis ar smurtu pasiveržti. Ir iš pradžių atnešė jiems dovanų: Dafniui — piemens dūdelę iš devynių vamzdelių, ne vašku, o variu sulipdytų, o Chlojei — stirnos kailį, kokį bak-chantės nešioja, visą margą, tarsi įvairiomis spalvomis išpaišytą. Nuo to meto laikomas draugu, Dafnį pamažu užmiršo, o Chlojei kasdieną atnešdavo ar šviežią sūrį, ar gėlių vainiką, ar prinokusį obuolį; atgabeno sykį
jai net jauniklį veršiuką, paauksuotą taurelę ir jaunų kalnų paukščiukų. O ji, nepažindama meilės gudrybių, su džiaugsmu priimdavo dovanas ir dar labiau džiaugdavosi, kad pati turėjo ką Dafniui padovanoti. O kartą (jau ir Dafnis turėjo patirti meilės veiklą) tarp jo ir Dorkono įvyko grožio varžybos. Ginčą išspręsti turėjo Chlojė, o varžybų nugalėtojui buvo skirta dovana — pabučiuoti Chloję. Dorkonas pirmasis šitaip kalbėjo:
16. ,,Aš, mergaite, esu didesnis už Dafnį ir ganau jaučius, o jis ožkas: taigi aš tiek už jį vertingesnis, kiek jautis yra vertingesnis už ožį. Esu baltas kaip pienas ir rusvaplaukis kaip javai prieš piūtį, ir išaugino mane moteris, o ne žvėris. O jis — mažas ir bebarzdis lyg moteris, ir juodas lyg vilkas. Gano ožius, biauriai nuo jų smirdi, ir yra toks neturtingas, kad neišmaitina nė šuns. Ir jei, kaip pasakojama, ožka jį savo pienu išmaitino, tai jis nė kiek nesiskiria nuo ožiuko."
Tokius ir panašius dalykus kalbėjo Dorkonas, o po to atsakė Dafnis:
„Tikrai mane išmaitino ožka kaip ir Dzeusą. Ganau ožius, kurie yra didesni ne-
gu jo jaučiai; ir nuo jų aš nesmirdžiu kaip ir Panas, kuris yra beveik kaip ožys. Aš pasitenkinu ant iešmo pakepta duona ir baltu vynu, o tai yra pasiturinčių kaimiečių gėrybės. Esu bebarzdis kaip ir Dionisas; tamsus kaip hiacintas: bet juk ir Dionisas yra vertesnis už Satyrus, o hiacintas už lelijas. O jis ir rudas lyg lapė, ir barzdotas kaip ožys, ir baltas lyg moteris iš miesto. Ir jeigu tau tektų bučiuoti, tai mane bučiuodama, pabučiuosi į lūpas, o jį — į barzdos plaukus. Ir atsimink, mergaite, kad ir tave avis užaugino, o esi graži."
17. Chlojė daugiau nebelaukė, o iš dalies nudžiuginta pagyrimo, iš dalies jau seniai trokšdama pabučiuoti Dafnį, pašokusi pabučiavo jį paprastai ir nekaltai, taip, kad galėjo uždegti visą jo sielą. Dorkonas, pajutęs skausmą, nubėgo, ieškodamas kito meilės kelio. O Dafnis, tarytum ne pabučiuotas, o įdurtas, tuojau tapo kažin koks niūrus: dažnai ėmė justi šaltį, nebegalėjo sulaikyti plakančios širdies. Norėjo matyti Chloję, bet kai ją pamatydavo, raudonis jam veidą užliedavo. Tik tada pirmą kartą jis ėmė stebėtis jos geltonais plaukais, jos akimis, didelėmis lyg karvutės, jos veidu,
iš tikro baltesnių už ožkos pieną, tarytum tik dabar būtų praregėjęs, o anksčiau nieko nematęs. Taigi ėmė nebevalgyti, tik truputį ko paragaudavo; ėmė nebegerti, tik lūpas suvilgydavo būtinumo priverstas. Anksčiau už žiogą plepesnis, dabar tapo tylus; anksčiau už ožkas judresnis — tapo tingus. Bandą apleido, dūdelę pametė; jo veidas labiau pagelto už vasaros žolę.
Tik su viena Chloje kalbėdamas būdavo plepus. O jei kartais vienas be jos pasilikdavo., šitaip pats sau tauškėdavo:
18. „Ką man daro Chlojės bučinys? Jos lūpos švelnesnės už rožės žiedą, burna saldesnė už medų, bet pabučiavimas aštresnis už bitės geluonį. Dažnai bučiavau ožiukus, dažnai bučiavau ką tik gimusius šuniukus ir tą veršiuką, kurį Dorkonas padovanojo. Bet šis pabučiavimas yra visai kitoniškas: užgniaužia kvapą, nerimsta Širdis, tirpsta siela, bet vėl noriu bučiuoti. O nelemtoji pergalė! O keistoji liga, kurios net vardu pavadinti nemoku! Gal Chlojė, mane bučiuoti ketindama, išgėrė nuodų? Bet kaipgi ji nenumirė? Kaip žavingai lakštingalos gieda, o mano dūdelė tyli? Kaip linksmai šokinėja ožiukai, o aš nejudėdamas sėdžiu.
4 Dafnis ir Chlojė 49
Kaip gražiai sužydo gėlės, o aš vainikų ne-pinu. Štai žydi žibutės ir hiacintas, o Dafnis vysta. Argi Dorkonas pasirodys už mane dailesnis?"
19. Taip gerasis Dafnis kentėjo, taip kalbėjo, pirmą kartą paragavęs meilės ir kalbos apie ją.
O piemuo Dorkonas, pamilęs Chloję, nutykojo Drijantą, sodinantį medelį prie vyn-uogienojaus, priėjo prie jo, nešdamasis keletą puikių sūriukų. Juos kaip dovaną davė Drijantui, su kuriuo draugavo dar nuo to laiko, kai šis pats ganė bandą. Taip pradėjęs, užvedė kalbą apie Chlojės vestuves ir prižadėjo kaip turtingas piemuo, jei ją gausiąs už žmoną, daug puikių dovanų: jungą ariamų jaučių, keturis bičių spiečius, penkiasdešimt obelaičių daigų, jaučio odą sandalams išsikirpti ir kiekvienais metais nuo karvės atjunkusį veršiuką. Nedaug tetrūko, kad Drijantas, šių dovanų apkerėtas, būtų sutikęs su tomis sutuoktuvėmis. Tačiau pagalvojęs, jog mergaitė yra verta geresnio jaunikio, ir bijodamas, kad kada nors nebūtų apkaltintas ir nepatektų į labai nemalonią padėtį, jungtuves atšaukė, prašė
Dorkoną jam atleisti ir pasiūlytų dovanų atsisakė.
20. Tada Dorkonas, antrą kartą netekęs vilties ir veltui praradęs gerus sūrius, nutarė pavartoti prieš Chloję smurtą, kai ji bus viena. Ir įsistebėjęs, kad jie varė bandas girdyti pakaitomis, vieną dieną' Dafnis, o kitą Chlojė, jis sugalvojo tikrai piemenišką klastą. Pasiėmęs kailį didelio vilko, kurį kartą jautis, gindamas karves, ragais užbadė, užsitraukė ant savo kūno nuo pečių ligi kojų taip, kad priešakinės vilko kojos buvo užtemptos ant rankų, o užpakalinės ant kojų ligi kulnų, o nasrai dengė galvą tarsi hoplito šalmas. Tapęs kaip galima labiau panašus į žvėrį, nuvyko prie šaltinio, iš kurio gerdavo pasiganiusios ožkos ir avys. Šaltinis buvo dauboje, o aplinkui — dykynė, priaugusi erškėčių, gervuogių, skurdžių kadagių ir dagių: lengvai galėjo ten, tykodamas grobio, slėptis ir tikras vilkas. Dorkonas, čia pasislėpęs, laukė, kada ji varys girdyti avis, tvirtai tikėdamasis, kad savo išvaizda pirmiau išgąsdins ir po to smurtu paims Chloję.
21. Praėjo trumpas laikas, ir Chlojė atginė prie šaltinio bandą, o Dafnis buvo pa-
silikęs ir skynė žalius lapus maitinti namuose pasiganiusiems ožiukams. Ją sekė šunys — avių ir ožkų sargai — kaip paprastai viską uostinėdami. Užuodę ir susekę Dorkoną, kuris jau buvo pasijudinęs, norėdamas pagriebti mergaitę, j ie ėmė smarkiai loti ir puolė jį lyg tikrą vilką. Apspitę jį, kol jis iš baimės net kaip reikiant atsistoti nespėjo, ėmė draskyti kailį. Dorkonas iš pradžių gėdydamasis, kad jo nepažintų, tyliai gulėjo tankynėje kailio pridengtas. Bet kai Chlojė, po pirmojo žvilgsnio labai nusigandusi, pasišaukė į pagalbą Dafnį, o šunys, jau sudraskę kailį, ėmė kandžioti jo kūną, jis, smarkiai suvaitojęs, ėmė maldauti mergaitę ir jau atbėgusį Dafnį pagalbos. Šie greitai nuramino šunis, įprastu būdu juos pašaukę, o Dorkoną, apkandžiotomis šlaunimis ir pečiais, nuvedė prie šaltinio. Nuplovė (sukandžiotas vietas) ir, kur buvo dantų žymės, uždėjo sukramtę žalios guobos žievės. Būdami nepatyrę ir nežinodami, kiek drąsos teikia meilė, laikydami tą kailio užsivilkimą piemenišku žaidimu, nė kiek nepyko, o stengėsi jį nuraminti ir truputį palydėjo, laikydami už rankos.
22. Išvengęs tokio didelio pavojaus ir.
kaip sakcma, išsigelbėjęs iš šuns, o ne iš vilko nasrų, Dorkonas gydė savo kūną, o Dafnis ir Chlojė turėjo daug vargo, iki pat nakties varinėdami ožkas ir avis, kurių vienos, to kailio ir šunų lojimo įbaugintos, į uolas įbėgo, o kitos ligi pat jūros nubėgo. Nors anksčiau jos buvo įpratintos ir balso klausyti, ir dūdelę išgirdusios mnimti, ir rinktis rankomis suplojus, bet ta'da iš baimės jos viską užmiršo. Ir vargais negalais, lyg kiškius iš pėdsakų, jas suradę, suvarė į tvartus. Tik tą vieną naktį jie kietai miegojo, nes nuovargis buvo jiems vaistas nuo meilės kančios. Bet, išaušus dienai, j ie vėl pasijuto patekę į tą pačią būklę: vienas kitą matydami, džiaugėsi, išsiskyrę kentėjo, kažko norėjo, bet nežinojo ko. Tiek težinojo, jog vieną pražudė Chlojės pabučiavimas, o antrąją Dafnio maudynė.
23. Be to, juos kaitino ir pats metų laikas: jau buvo pavasario pabaiga, prasidėjo vasaros kaitra. Viskas prinoko: medžiai buvo aplipę vaisiais, lygumose brendo javai. Maloniai čirpė cikados, saldžiai kvepėjo skinami vaisiai ir jaukiai bliovė avys. Atrodė, lyg upės dainavo, tykiai tekėdamos, ir vėjai švilpino į pinijas pūsdami, ir obuo-
liai, meilę kentėdami, krito žemyn, o saulė, grožio mylėtoja, visus nurengdavo. Taigi Dafnis, kuris dėl viso to kaito, šokdavo į upę: kartais maudėsi, kartais gaudė besisukiojančias žuvis; dažnai ir gerdavo, lyg norėdamas numalšinti vidinį karštį. O Chlojė, pamelžusi avis ir didesnę dalį ožkų, daug laiko sugaišdavo pieną raugindama: biaurios musės ją kankindavo ir kandžiodavo. Paskui, nusipraususi veidą, apsivainikuodavo pini jos šakelėmis, pasi juosdavo stirnos kailį ir, prisipylusi milžtuvę vyno ir pieno, kartu su Dafniu gerdavo.
24. Užėjus vidurdieniui, ir vieno ir kito akys jau atsidurdavo nelaisvėje: Chlojė, matydama Dafnį nusirengusį, būdavo pagauta jo grožio ir tirpdavo, negalėdama rasti jo kūne jokios ydos, o Dafnis, matydamas Chloję apsivilkusią kailiu, užsidėjusią pušies vainiką ir duodančią jam milžtuvę, tardavosi matąs vieną iš olos nimfų. Jis, pagriebęs nuo jos galvos vainiką ir jį pirma pabučiavęs, pats sau ant galvos užsidėdavo, o Chlojė, jam maudantis, apsivilkdavo jo drabužius, taip pat pirma pabučiavusi. Kartais jie mėtydavo į vienas kitą obuoliais ir, pindami plaukus, puošdavo vienas kitam
galvas: Chlojė lygindavo jo plaukus, kadangi buvo juodi, su mirtomis, o jis jos veidą, kadangi buvo baltai rausvas, palygindavo su obuoliu. J is mokydavo Chloję ir dūdele pūsti, bet, jai tik pradėjus pūsti, pagriebdavo dūdelę ir lūpomis pats perbėgdavo per vamzdelius: atrodė, jog jis moko ją, suklydusią, o iš tikro per tą dūdelę Chloję bučiavo.
25. Kartą, kai taip vidurdienį jis griežė, o avys pavėsyje slėpėsi, Chlojė nejučiomis užmigo. Dafnis, tai pastebėjęs, padėjo dūdelę ir ją visą ėmė godžiomis akimis apžiūrinėti, j au nieko nebesigėdydamas, ir kartu paslapčiom tyliai šnibždėjo: ,,Kaip miega jos puikios akys! Kaip švelniai kvėpuoja šios lūpos! Nei obelys, nei krūmai tokio kvapo neturi. Bet bučiuoti bijau: bučinys kanda širdį ir lyg naujas medus atima protą. Be to, bijausi bučiuodamas ją pažadinti. O, plepiosios cikados! Jos neleis jai miegoti, čirpdamos taip garsiai! Ir tie ožiai taip trankiai badosi ragais! O, vilkai, bailesni už lapes! Ko jūs dar jų nepačiupote!"
26. Taip jam bekalbant, cikada, gelbė-damasi nuo kregždės, kuri ją norėjo sugauti, įšoko Chlojei užantin, ir kregždė ne^ega-
Įėjo jos sugriebti, tik besivydama, arti pra-skridusi, užkliudė savo sparnais mergaitės skruostus. O ji, nežinodama, kas atsitiko, smarkiai sušukusi, pašoko iš miego. Pastebėjusi ir kregždę, dar arti tebeskraidančią, ir Dafnj, besijuokiantį iš to jos išgąsčio, liovėsi baimintis ir ėmė trinti dar mieguistas savo akis. O cikada, tarytum maldautojas, dėkojąs už išgelbėjimą, užantyje sucirpė. Ir vėl Chlojė smarkiai sušuko, o Dafnis juokėsi. Ir pasinaudodamas proga, įkišo jai užantin ranką ir ištraukė gerąją cikadą, net ir jo rankoje nenutilusią. Mergaitė, ją pamačiusi, nudž'ugo, paėmusi pabučiavo ir vėl užantin bečirpiančią įsileido.
27. Kartą suburkavo laukinis balandis m'ške. J ie klausėsi jo malonaus balso ir žavėjo i. Ir kai Chlojė norėjo patirti, ką jis kalba Dafnis jai paaiškino, papasakodamas plačiai žinomą pasaką:
, Kada'se, mano mergaite, gyveno tokia pat kaip ir tu graži mergaitė ir miške taip pat ganė didelę karvių bandą. Be to, ji bu-
t ge~a dainininkė, ir karvės mėgdavo k'au-sytis jos dainavimo. Todėl ji ganydama nenaudodavo nei lazdos, nei botago, bet, po pinija atsisėdusi, pinijos vainiką užsidėjusi,
dainuodavo apie Paną ir Pitiją. Ir karvės, jos balso klausydamos, niekur nuo jos nenueidavo. Netoli nuo jos ganė jaučius berniukas, toks pat gražus ir toks pat geras dainininkas, kaip ir mergaitė. Dainavimu su ja varžydamasis, jis kaip vyras pasirodė turįs už ją ne tik stipresnį balsą, bet ir malonų, nes buvo dar berniukas. Ir paviliojęs aštuonias pačias geriausias karves, nusivarė į savo bandą. Širdo mergaitė, sumažėjus jos bandai ir pralaimėjus dainų varžybose, ir pradėjo dievus maldauti, kad ją paukščiu paverstų, namo nebesugrįžusią. Išklausė jos maldą dievai ir pavertė ją šiuo paukščiu, geru giesmininku, kaip ir ji pati. Ir dar dabar ji skundžiasi savo nelaime ir ieško nuklydusių karvių."
28. Tokius malonumus jiems vasara teikė. O vėliau, rudeniui atėjus ir vynuogėms prinokus, plėšikai tyriečiai, plaukdami lengvu kariečių laiveliu, kad neatrodytų iš svetur atplaukę, a tvyko į tas vietas. Iš priekio apsišarvavę ir apsiginklavę trumpais kardais, jie i š l po ir grobė viską, kas tik pakliuvo į rankas: kvapų vyną, gausybę kviečių, medų koriuose; išsivarė iš Dorkono bandos ir keletą karvių. Pagrobė taip pat ir
Dafnį, bevaikštinėjantį prie jūros; o Chlojė kaip mergaitė, bijodama įžūlių piemenų, vėliau Drijanto avis buvo išginusi. Plėšikai, pamatę augalotą ir gražų berniuką, vertesnį už visą kitą iš tų laukų paimtą grobį, nebesivaikė laukuose nei ožkų, nei kitos naudos, o nusivedė jį prie savo laivo, verkiantį, nežinantį, kas daryti, ir garsiai šaukiantį Chlojės vardą. Ir, tuojau atrišę lyną ir užgulę irklus, išplaukė į plačiąją jūrą. Tuo tarpu Chlojė išsivarė ganyti bandą, nešdama naują dūdelę, kurią ketino padovanoti Dafniui. Bet, pamačiusi išgąsdintas ožkas ir išgirdusi Dafnį, vis garsiau ją šaukiantį, paliko avis, metė dūdelę ir skubiai nubėgo pas Dorkoną prašyti pagalbos.
29. O šis gulėjo vos gyvas, smarkiai plėšikų sumuštas, dar truputį kvėpuodamas, visas krauju apsiliejęs. Bet, pamatęs Chlo-ję, jis atgavo truputį karščio iš pirmykštės meilės ir tarė: „O Chloje, greitai aš mirsiu: tie prakeiktieji plėšikai mane, už jaučius bekovojantį, nudobė kaip jautį. Bet tu ir Dafnį išgelbėk, ir už mane atkeršyk, ir juos sunaikink! Pripratinau aš savo karves klausyti dūdelės balso ir eiti paskui jos garsus, net ir toli kur besiganančias. Taigi paimk
šią dūdelę ir pūsk tą gaidą, kurią aš kadaise išmokiau Dafnį, o Dafnis tave. Visa kita padarys dūdelė ir karvės, kurios yra tenai (jūroje). Dovanoju tau ir pačią dūdelę, kuria varžybose nugalėjau daug ir karvių, ir ožkų ganytojų. Tu gi, atsidėkodama už visa tai, pabučiuok mane dar gyvą, o mirusį apverk; ir kai pamatysi, kad jau kitas gena karves, prisimink mane."
30. Taip pasakęs, Dorkonas paskutini kartą ją pabučiavo, o kartu su bučiniu ir su tais žodžiais neteko gyvybės. O Chlojė, paėmusi dūdelę, prisidėjo ją prie lūpų ir ėmė pūsti, kiek galėdama smarkiau: karvės išgirdo, atpažino dūdelės melodiją ir baubdamos vienu šuoliu šoko į jūrą. Smarkiai susiūbavo laivas, šokus visoms iš vieno šono, o dėl karvių kritimo jūra iki gelmių prasiskyrė, laivas apvirto ir, bangoms susiliejus, pranyko. Visi buvę laive žmonės iššoko, bet ne visi turėjo vienodą viltį išsigelbėti. Mat, plėšikai buvo prisijuosę kardus, užsidėję žvyniuotus pusšarvius ir užsitraukę blauzdines, o Dafnis, ganydamas bandas lygumoje, buvo basas ir pusnuogis, nes buvo dar karštas metas. Todėl plėšikai tik truputį paplaukė, ir ginklai juos nu-
t raukė į gelmę. Ir Dafnis, nors drabužius lengvai nusimetė, bet plaukė labai sunkiai, nes anksčiau buvo plaukiojęs tik upėse. Tačiau vėliau, būtinybės pamokytas, kas reikėjo daryti, įplaukė į karvių tarpą ir, abiem rankom nusitvėręs už karvių ragų, buvo nešamas vidury be jokio sunkumo ir vargo, tarytum vežimu važiuotų. (O karvė plaukia taip, kaip negali joks žmogus; tik vandeniniai paukščiai ir, žinoma, žuvys jas pralenkia. Ir karvė plaukdama nežūtų, jeigu jų kanopų nagai, vandenyje peršlapę, nenukristų. Šio mano tvirtinimo teisingumą paliudija daugelis jūros vietų, kurios iki šiol yra vadinamos Karvių takais.)
31. Taigi tokiu būdu Dafnis visiškai netikėtai buvo išgelbėtas vienu metu iš dviejų pavojų. Jis paspruko iš plėšikų ir išsigelbėjo po laivo sudužimo. Išėjęs į sausumą ir atradęs ten Chloję, kartu besijuokiančią ir beverkiančią, jis puolė į jos glėbį ir klausinėjo, kam ji pūtė dūdelę. O ji viską jam papasakojo, kaip nubėgo pas Dorkoną, kaip karvės buvo išmokytos, kaip jai liepė Dorkonas dūdelę pūsti ir kaip jis numirė. Tik vieno dalyko drovėdamosi nepasakė; nepaminėjo bučinio. Nutarė abu pagerbti
savo geradarį: nuvykę kartu su Dorkono artimaisiais nelaimingąjį palaidojo. J am supylė didelį kapą, prie kurio prisodino daug vaisinių medžių ir prikabinėjo derliaus pirmųjų vaisių: nuliejo daug pieno, išspaudė vynuogių ir sulaužė daug dūdelių. Buvo girdėti, kaip graudžiai baubė karvės, buvo matyti, kaip baubdamos jos neramiai bėgiojo. Karvių ir ožkų ganytojai manė, jog šitaip karvės apraudojo savo mirusį piemenį.
32. Po Dorkono laidotuvių Chlojė nuvedė Dafnį pas nimfas į olą ir nuplovė. Ir pati tada, pirmą kartą Dafniui matant, nusiplovė savo baltą ir skaistų kūną, spindintį grožiu, nė nusiplovimo nereikalaujantį. Po to pririnkę gėlių, kokių tik tuo metų laiku buvo, apvainikavo nimfų statulėles, o Dorkono dūdelę prie uolos pakabino kaip auką. Paskui sugrįžę apžiūrėjo savo ožkas ir avis. Visi gyvuliai nebliaudami gulėjo, matyti, ilgėdamiesi Dafnio ir Chlojės, nuo jų pasitraukusių. O kai šie pasirodė ir įprastu balsu sušuko ir dūdelę papūtė, avys sukilusios ėmė ganytis, o ožkos mekendamos šokinėjo, tarytum džiaugdamosios savo piemens išsigelbėjimu.
Tačiau Dafnis nebegalėjo prisiversti
džiaugtis nuo to laiko, kai išvydo Chlojo nuogą ir atskleidė anksčiau paslėptą grožį: skaudėjo jam širdį, tarsi ją graužtų nuodai. J o kvėpavimas buvo kartais smarkus ir dažnas, tarytum kas nors jį vytųsi, o kartais visai sustodavo, lyg išsekęs per ankstesnius antpuolius. Šitoji maudynė pasirodė jam baisesnė už jūrą: jam rodėsi, jog jo siela pasiliko tarp plėšikų. Nes jis buvo jaunas kaimietis ir dar nežinojo, jog baisiausias plėšikas yra meilė.
A N T R O J I K N Y G A
1. J a u įpusėjo ruduo, atėjo vynuogių rinkimo metas. Kaime darbas vir te virė: kas spaustuvus taisė, kas statines valė, kas krep-"ius pynė; vienam rūpėjo pasitaisyti vynuogėms piauti piautuvėlį, kitam — įsigyti akmenį, kuriuo prinokusias vynuoges būtų galima spausti, dar kitam parinkti sausų balanų, kad naktį jomis pasišviesdamas galėtų nešioti išspaustą vyną. Taigi Dafnis ir Chlojė, palikę savo avis ir ožkas, teikė kitiems darbe savo rankų pagalbą. Dafnis krepšiais vynuoges nešiojo ir spaudė, į spaustuvus sumetęs, pylė į statines vyną, o Chlojė vynuogių rinkėjams maistą gamindavo, duodavo atsigerti senesnio vyno ir nuo žemesnių medelių kekes skindavo. Mat, Lesbo saloje vynuogienojai paprastai nėra aukšti, žemučiai: jie nesi vynioja ant me-
džių, bet palei žemę leidžia savo ataugas, kaip slankioji gebenė. Tuo būdu, net kūdikis, tik ką rankas iš vystyklų išsilaisvinęs, jų kekes galėtų pasiekti.
2. Kaip paprastai Dioniso šventės ir vyno gimimo dienomis, iš artimųjų kaimų buvo pakviestos į pagalbą moterys, kurios atkreipė savo akis į Dafnį, ėmė jį girti, kad grožiu jis prilygstąs Dionisui. O viena iš drąsesnių Dafnį net pabučiavo. Tai jam uždegė širdį, o Chlojė nuliūdo. O vyrai, kurie dirbo prie spaustuvų, įvairiais žodžiais užkabindavo Chloję, pašėlusiai šokinėjo, lyg satyrai apie bakchantę, ir įtikinėjo, jog jie norį tapti jos ganomomis avimis. Dabar ji savo ruožtu džiaugėsi, o Dafnis liūdo. Abu troško, kad greičiau pasibaigtų vynuogių rinkimas, norėjo grįžti į įprastas vietas ir klausytis ne šiurkščių šauksmų, bet dūdelės garsų ir savo avių bliovimo. Todėl, kelioms dienoms praėjus, kai vynuogės buvo surinktos, o šviežias vynas supiltas į statines, kai jau nebereikalinga buvo daugelio rankų pagalba, jie išsivarė savo bandas į lygumą. Ten džiaugsminga širdimi jie garbino nimfas, aukojo joms vynuogių kekes su šakelėmis, vynuogių derliaus pirmienas. Ir
ksčiau niekada be pagarbos nepraeidavo ro nimfas, bet visada, pradėdami ganyti, rie jų pasėdėdavo ir, grįždami iš ganyk-
jas garbindavo. Ir kiekvieną kartą ką rs joms atnešdavo: ar gėlių, ar vaisių, ar ią šaką, ar pieno auką. Ir už visa tai vė-u iš nimfų susilaukė gausaus atlyginimo, da gi, tarytum šunes, nuo grandinės pa-
isti, kaip žmonės sako, jie šokinėjo, dūdele grojo, daineles dainavo ir grūmėsi kartu su ožiais ir avimis.
3. Kai jie taip linksminosi, sykį priėjo prie jų senelis, apsivilkęs ožkos kailį, apsiavęs naginėmis, pasikabinęs krepšį, tokį pat seną, kaip ir jis pats. Šalia jų atsisėdęs, jis taip kalbėjo:
„Aš, mano vaikai, esu senelis Filetas, 'kuris dažnai šių nimfų garbei dainavau, fdaug kartų Pano garbei grojau, didelę raguočių kaimenę giniau vien tik dainų gaidomis. Čia atvykau pasakyti jums, ką mačiau, ir pranešti, ką girdėjau. Aš turiu sodą: savo rankomis jį pasodinau, o nuo to laiko, kai dėl senatvės lioviausi bandą ganęs, ypatingai pamėgau jame darbuotis. Visko, ką bet kuris metų laikas teikia, ten galima rasti kiekvienu laikotarpiu: pavasa-
rį — rožių, lelijų, hiacintų ir žibučių mėlynų ir baltų; vasarą — aguonų, kriaušių ir visokių rūšių obuolių, o dabar — vynuogių, figų, granatų ir žalių mirtų. Į šį sodą nuo ankstaus ryto renkasi paukščių būriai: vieni ieškoti maisto, kiti pačiulbėti. Tas sodas yra tankus, pavėsingas ir trijų šaltinių drėkinamas; jei kas nugriautų esančią aplinkui tvorą, tai pamanytų matąs miškelį.
4. Šiandieną apie vidurdienį įžengdamas į tą sodą, aš pastebėjau po granatmedžiais ir mirtomis berniuką, rankoje laikantį granatų ir mirtų uogų, baltą lyg pieną, ir geltonplaukį lyg liepsną, žvilgantį, tarsi jis būtų tik ką išsimaudęs. Nuogas buvo, vienas buvo, ir žaidė, tarsi savo paties sodą raškydamas. Todėl aš puoliau jį, norėdamas sugauti: bijojau, kad jis savo įžūlumu neišlaužytų mano granatmedžių ir mirtų. Bet jis lengvai ir vikriai nuo manęs nubėgo, tai po rožėmis palįsdamas, tai po aguonomis pasislėpdamas, lyg mažas kurapkiukas. Nors man dažnai tekdavo vaikytis žindomus ožiukus, dažnai vargdavau, begaudydamas jaunučius veršiukus, bet čia reikalas pasirodė painus, berniukas nesugaunamas. Pagaliau, kaip senas žmogus, pavargęs, lazda atsirė-
męs, aš saugojau, kad jis nepabėgtų, ir pa-lausiau, kurių kaimynų esąs vaikas, ką
jis sau galvoja, svetimą sodą skindamas. Nieko jis neatsakė, bet, arti manęs sustojęs, ėmė labai švelniai juoktis ir pradėjo mėtyti į mane mirtas ir kažin kaip mane nuramino, kad aš jau ir pyktį užmiršau. Tada aš ėmiau jį prašyti mane apkabinti ir nieko nebebijoti; aš prisiekiau mirtomis, kad jį paleisiu, be to, dar duosiu obuolių ir granatų ir visada leisiu rinkti vynuoges bei skinti gėles, jei tik jis nors vieną kartą mane pabučiuos.
5. Tada berniukas, labai skardžiai nusijuokęs, prakalbėjo tokiu balsu, kokio neturi nei kregždė, nei lakštingala, nei gulbė, kad ir būtų ji tokia pat sena kaip ir aš:
,,Man tave, Filetai, pabučiuoti nesunku, nes aš labiau noriu būti bučiuojamas, negu tu atjaunėti. Tik žiūrėk, ar tavo amžius leis tau priimti tokią dovaną. Nors ir tokioje senatvėje, nebegalėsi susilaikyti manęs ne-sivijęs. O aš esu nepagaunamas nei vanagui, nei ereliui, nei kitam, už juos dar greitesniam paukščiui. Nesu aš berniukas, nors ir atrodau esąs, o iš tikrųjų esu senesnis už Kroną ir už bet kokį laiką. Pažinau
tave dar jaunuolį, aname kalne pasklidusią kaimenę beganantį, buvau šalia tavęs, kai prie anų bukų dūdele grojai, pamilęs Ama-rilidą. Bet tu manęs nematei, nors aš ir visai arti prie mergaitės stovėjau. Aš ją tau atidaviau, ir štai ji pagimdė tau vaikų — puikių piemenų ir žemdirbių! Dabar aš globoju lyg piemuo Dafnį ir Chloję. Ir dažnai, kai juos ryto metą į vieną vietą suvedu, atvykstu į tavo sodą ir čia džiaugiuosi gėlėmis ir medeliais ir šiuose šaltiniuose maudausi. Štai dėl ko gražios tavo gėlės ir medeliai, juk juos mano maudyklės vanduo drėkina. Bet pažiūrėk, ar tau kuris medelis nulaužtas, ar kuris nors vaisius nuskintas, ar kurios nors gėlės šaknis sutrypta, ar kuris šaltinis sudrumstas. Ir džiaukis, nes esi vienintelis žmogus, kuris, sulaukęs senatvės, pamatei štai šitą berniuką."
G. t a i pasakęs, tarsi jaunas lakštinga-liukas, įšoko į mirtą ir, nuo šakutės ant šakutės šokinėdamas, pro lapus įšliaužė į pačią viršūnę. Tada aš pamačiau už jo pečių ir sparnus, ir mažą lanką su strėlėmis tarp sparnų (ir pečių), bet greitai nebemačiau nei tų daiktų, nei jo paties. Ir jeigu ne veltui aš susilaukiau šių žilų plaukų ir sendamas ne-
praradau sveiko proto, pasakysiu, vaikai, jog jūs esate pašvęsti Erotui ir rūpinasi jumis "rotas ."
7. J ie labai nudžiugo, tarytum pasaką, o ne tikrą atsitikimą girdėdami, ir paklausė, kas gi yra tas Erotas, ar jis vaikas ar paukštis, ir kokia jo galia. Taigi vėl Filetas tarė: ,.Erotas, vaikai, yra dievas, jaunas, gražus ir mokąs skraidyti. Dėl to jam patinka jaunatvė, jis ieško grožio ir sieloms suteikia sparnus. Jis toks galingas, koks nėra galingas nė Dzeusas. J is valdo pasaulį, valdo žvaigždynus, valdo sau panašius dievus: tokios valdžios jūs neturite savo ožkoms ir avims. Visos gėlės yra Eroto sukurtos. Šie medeliai yra jo kūriniai. Jo dėka ir upės teka, ir vėjai pučia. Mačiau meilės kankinamą jautį, kuris baubė, lyg gylio geliamas. Aš mačiau ožį, pamilusį ožką,— visur jis ją sekiojo. Juk ir aš pats buvau jaunas ir mylėjau Amarilidą: ir valgį užmiršdavau, ir gėrimą apleisdavau, ir miego nebenorėdavau. Sielą man skaudėjo, širdis šokinėjo, o kūnas šalo: aš šaukdavau lyg mušamas, tylėdavau lyg mirdamas, į upę šokdavau lyg deginamas. Šaukdavaus Pano pagalbos, nes ir jis mylėjo Pitiją (Pušį); garbindavau Aidą,
nes jis po manęs Amarilidos vardą kartodavo. Dūdeles laužydavau, nes jos priviliodavo karves, o Amarilidos man neatvėsdavo. Iš tikro nuo meilės nėra vaisto, nei geriamo, nei valgomo, nei dainomis išdainuojamo. Čia gelbsti vien tik pabučiuoti apglėbus ir, kūnais nuogais susiglaudus, gulėti."
8. Filetas, taip juos pamokęs ir gavęs iš jų už tai keletą sūrių ir jau raguotą ožiuką, nuėjo. O jie, vieni pasilikę, tik tada pirmą kartą išgirdę Eroto vardą, buvo gilaus liūdesio prislėgti ir, naktį sugrįžę į savo trobeles, ėmė lyginti tai, ką patys jautė, su tuo, ką buvo išgirdę. „Mylintieji jaučia skausmą, ir mes jaučiame. J i e užmiršta valgyti, ir mes užmirštame. J i e negali miegoti, ir mes dabar nuo to kenčiame. Jiems rodos, kad jie deginami, ir mumyse ugnis liepsnoja. Trokšta vienas kitą matyti, dėl to ir mes meldžiame, kad greičiau prašvistų diena. Tur būt, tai ir yra meilė, ir mes mylime vienas kitą, to nežinodami. Jeigu tai nėra meilė, o aš nesu mylimasis, tai kodėl mes taip kenčiame, kodėl vienas kito ieškome? Teisingi buvo Fileto žodžiai. Tas berniukas iš sodo buvo kadais pasirodęs sapne
mūsų tėvams ir įsakė mums bandas ganyti. Kaipgi gali kas nors jį pagauti? Jis yra mažiukas ir tuojau pabėgs. O kas gali nuo jo pabėgti? Juk jis turi sparnus ir tuojau pasivys. Reikia bėgti pas nimfas prašyti pagalbos. Bet juk ir Panas nieko nepagelbėjo Filetui, kai jis buvo pamilęs Amarilidą. Mums reikia išmėginti tuos vaistus, kuriuos paminėjo jisai: apsikabinus pasibučiuoti ir žemėj nuogiems pagulėti. Tiesa, dabar šalta, bet šaltį pakęsime: pakentė juk ir Filetas."
9. Toji naktis buvo jiems mokykla. Kitą dieną, išginę gyvulius į ganyklą, vos susitikę pasibučiavo ir rankomis apsikabino, o to anksčiau niekad nedarydavo. Imtis gi trečiojo vaisto — atsigulti nusirengus — dar nesiryžo: perdaug drąsu tai atrodė ne tik mergaitei, bet ir jaunam piemeniui. Vėl užėjo naktis, kurią praleido be miego, prisimindami, kas įvyko, ir sau priekaištaudami tai, ko dar nepadarė. „Pasibučiavome, bet tai nė kiek nepadėjo; apsikabinome, ir tai beveik nieko daugiau nepagelbėjo. Taigi vien susiglauduą gulėti bus vienintelis vaistas nuo meilės. Reikia jį išbandyti: jame turi būti kažkas stipresnio už bučinį."
10. Po tokių apmąstymų jie, žinoma, re-
gedavo meilės pilnus sapnus: pasibučiavimus, glėbesčiavimus; ir tai, ko dieną nedarė, dabar darė sapne: nuogi susiglaudę gulėjo. Kitą dieną jie kėlėsi, tarsi kokios dievybės įkvėpti, skubėdami ginė bandas ir puolė bučiuotis. Su šypsena pribėgdavo, vos tik vienas kitą pamatę. Taigi jie bučiavosi ir rankomis apsikabino, bet imtis trečiojo vaisto dar delsė, nes ir Dafnis nedrįso priminti, ir Chlojė pradėti nenorėjo. Pagaliau vienas atsitiktinis įvykis jiems padėjo ir tai padaryti.
11. Sėdėdami po ąžuolu šalia vienas kito, j ie ragavo bučinio saldybę ir godžiai gėrė tą malonumą. Rankomis apsikabinę, vienas prie kito arčiau ir arčiau glaudėsi, stipriau lūpas prie lūpų spaudė. Taip jiems besi-glėbesčiuojant, Dafnis kiek smarkiau prisispaudė Chloję, ir ji kažin kaip krito ant šono. Drauge krito ir Dafnis, nenorėdamas nutraukti bučinio. Ir, atpažinę sapne matytą vaizdą, jie gulėjo taip ilgą laiką, lyg surišti. Tačiau nežinodami, ką toliau daryti, ir manydami, jog tai yra meilės džiaugsmo viršūnė, jie sugaišo taip veltui didelę dienos dalį; vakarop išsiskyrė, parginė savo bandas ir keikė naktį. Gal būt, jie ir būtų ką nors
tikresnio padarę, jei visoje vietovėje nebūtų kilęs netikėtas sąmyšis.
12. Jauni turtingi metimniečiai, sumanę atšvęsti vynuogių rinkimą linksmu pasisvečiavimu, nuleido j jūrą laivelį, pasodino savo tarnus prie irklų ir plaukė pro mitilė-niečių laukus, esančius prie jūros. Tame pajūryje buvo gerų prieplaukų, jis buvo puikiomis sodybomis apstatytas. Gausu ten buvo maudyklų, sodų ir miškelių: vieni — gamtos kūriniai, kiti — žmonių meno padariniai. Visa vietovė gražiai tiko jaunuolių žaidimams. Plaukdami palei krantą ir kai
ur sustodami, jie nieko blogo nedarydavo, ik įvairiais būdais pasismagindavo: tai, prie
nendrinio koto plona virvute prisirišę kabliuką, nuo uolos, kabančios virš vandens, meškeriodavo žuvis, kurios veisiasi jūroje tarp akmenų, tai šunimis ar tinklais gaudė zuikius, kurie bėgdavo nuo vynuogynuose keliamo triukšmo. Ėmėsi jie ir paukščių medžioti, ir kilpomis gaudė laukines žąsis, antis ir einius. Tuo būdu šis malonumas buvo naudingas ir jų stalui. Je igu ko nors jiems prireikdavo, pirkdavosi iš kaimiečių ir mokėdavo brangiau, negu buvo verta. O reikėjo jiems tik duonos, vyno ir pastogės, nes
atrodė pavojinga vėlyvo rudens metu jūroje nakvoti. Todėl, bijodami audringos nakties, jie ištraukdavo laivą į krantą.
13. Tačiau kartą vienas kaimietis, kuriam buvo reikalinga virvė pakelti akmeniui, trinančiam išspaustas vynuogių kekes, nes jo turėta virvė sutruko, slaptai atvyko prie jūros, priėjo prie niekieno nesaugomo laivo, atsirišo lyną, parsinešė namo ir panaudojo, kur jam reikėjo. Ryto metą jaunieji metim-niečiai ėmė ieškoti lyno ir, kadangi niekas neprisipažino vagystės, truputį pabarę šeimininkus, išplaukė. Per trisdešimtį stadijų paplaukę, sustojo toje apylinkėje, kurioje gyveno Dafnis ir Chlojė. Ši lyguma pasirodė jiems gera vieta kiškiams medžioti. Bet jie neturėjo virvės, kurią būtų galėję lyno vietoje panaudoti. Todėl susisukę kaip virvę ilgą žalią vytelę, pririšo ja užpakalinę laivelio dalį prie sausumos. Po to, paleidę šunis žvėrelių sekti, ant takų, kur jiems atrodė patogiausia, ištempė tinklus. Šunes išbėgo lodami ir išgąsdino ožkas, kurios, palikusios kalnus, subėgo prie jūros. Bet neturėdamos plikame smėlyje ko ėsti, kai kurios drąsesnės iš jų nuėjo prie laivo ir suėdė žalią vytelę, kuria buvo pririštas laivas.
14. Tuo tarpu pradėjo šiek tiek banguoti jūra, sujudinta iš kalnų pučiančio vėjo. Todėl labai greitai atrištą laivą pagavo atsitraukiančios bangos ir nusinešė į atvirą jūrą. Tai pastebėję vieni metimniečiai bėgo prie jūros, kiti rinko šunis; ir visi taip šaukė, kad, tą šauksmą išgirdę, subėgo visi apylinkių gyventojai. Bet nieko pagelbėti negalėjo, nes, vėjui stiprėjant, laivas buvo nešamas pasroviui nesulaikomu greičiu. Metimniečiai, nemaža turto praradę, ėmė ieškoti tų ožkų piemens ir, Dafnį suradę, ėmė mušti ir plėšti nuo jo drabužius. O vienas, pasiėmęs šuns grandinę, užsuko jam rankas, norėdamas surišti. Dafnis mušamas klykė ir maldavo kaimiečių užtarimo, o pirmiausia šaukėsi Lamono ir Drijanto pagalbos. Šitie įsikišo ir atsilaikė, būdami dar tvirti seniai ir turėdami kaimiškų darbų užgrūdintas rankas: jie pareikalavo, kad tą visą įvykį išnagrinėtų teismas.
15. Kadangi to paties ir kiti reikalavo, visi išrinko teisėju karvių piemenį Filetą, nes jis iš visų esančiųjų buvo vyriausias ir kaimiečių tarpe turėjo ypatingai teisingo žmogaus vardą. Pirmiausia savo kaltinimą išdėstė metimniečiai, kalbėdami aiškiai ir
trumpai, nes jų teisėjas buvo karvių ganytojas.
,,Mes atvykome į šiuos laukus, norėdami pamedžioti. Laivą, žaliomis vytelėmis pririšę, palikome prie kranto, o patys su šunimis išvykome ieškoti žvėrių. Tuo tarpu jo ožkos, atėjusios prie jūros, suėdė vytelę ir paleido laivą. Tu pats matei tą laivą, jūros bangų nešamą. O kiek ten prikrauta gėrybių! Kokie puikūs drabužiai žuvo! Kokios šunų puošmenos! Kiek ten sidabro! Visa tai turėdamas, galėtum nusipirkti šiuos laukus! Už visa tai mes laikome teisingu pasiimti šį blogą ožkų piemenį, kuris gano ožkas prie jūros lyg jūrininkas."
16. Toks buvo metimniečių kaltinimas. O Dafnis, nors po smūgių labai blogai jautėsi, bet, pamatęs Chloję, čia pat stovinčią, visą sielvartą užmiršo ir kalbėjo šitaip:
,,Aš ožkas ganau gerai. Dar niekad nė vienas kaimietis nekaltino manęs, kad mano ožka kieno nors sodą apgraužė ar vynuogienojo daigą nulaužė. O jie yra netikę medžiotojai, kurių ir šunes blogai išmokyti, nes visur bėgioja ir biauriai loja, ir ožkas nuo kalnų ir lygumų nuvijo kaip vilkai prie jūros. ,,Bet juk jos suėdė vytelę",— jie tvir-
tina.— „Taip! Nes juk nerado smėlėtame krante nei žolės, nei ežeinių, nei čiobrelių!" „Bet juk žuvo laivas, vėjo į jūrą nuneštas!" ,,Tai audros, o ne ožkų kaltė." „Bet juk laive buvo prikrauta drabužių ir sidabro!" „O kas, sveiko proto būdamas, patikės, kad laivas, pilnas tokių gėrybių, vietoj lyno turėjo vytelę?"
17. Taip pasakęs Dafnis apsiašarojo, tuo sukeldamas kaimiečių didelę užuojautą. Todėl Filetas, to ginčo sprendėjas, Pano ir nimfų vardu prisiekė, jog nei Dafnis niekuo nenusikaltęs, nei ožkos, o kalta buvusi jūra ir vėjas, kuriuos teisti turi kiti teisėjai. Tokiais žodžiais Filetas nepajėgė įtikinti me-timniečių, ir jie, pykčiu nebesitverdami, puolė Dafnį, norėdami jį vėl surišti. Bet tada suaudrinti kaimiečiai, nelyginant varnėnai ar kuosos, prišoko prie jų ir greitai išvadavo Dafnį, kuris jau ir pats negailėjo smūgių. Smarkiai tvodami lazdomis, jie privertė atvykėlius bėgti ir tik tada liovėsi persekioję, kai išvijo už savo ribų, į kitų laukus.
18. Kol j ie 'v i jos i metimniečius, Chlojė, jau apsiraminusi, nuvedė Dafnį pas nimfas ir nuplovė jam sukruvintą veidą, nes vienu smūgiu jam buvo sumušta nosis; po to, iš-
ėmusi iš krepšio gabalą raugintos duonos ir atlaužusi sūrio, padavė valgyti. Bet labiausiai jį atgaivino švelnių lūpų bučinys, saldesnis už medų.
19. Taigi tada Dafnis vos vos išvengė nelaimės. Bet viskas tuo nesibaigė. Užuot pasismaginę metimniečių jūreiviai, sužeisti pėsčiomis grįžę namo, sušaukė savo piliečių susirinkimą ir, padėję maldautojų šakeles, prašė už save atkeršyti. Žinoma, teisybės jie nė žodžio nesakė, bijodami, kad be visa to, dar bus išjuokti, tiek labai nuo piemenų nukentėję. J ie kaltino mitilėniečius, kad atviroje kovoje jiems laivą atėmę ir turtus išplėšę. Piliečiai, matydami žaizdas, patikėjo ir nutarė, kad būtų teisinga atkeršyti už kilmingiausių jų tarpe šeimų jaunuolius. Todėl nubalsavo pradėti karą su mitilėniečiais, net per pasiuntinį nepaskelbdami, ir savo karvedžiui įsakė nuleisti į jūrą dešimtį laivų ir nuniokoti jų pakraštį. Artinantis žiemai, atrodė pavojinga patikėti jūrai didesnį laivyną.
20. Ilgai negaišdami, kitą dieną vadas su kareiviais, kurie patys ir yrėsi, išvyko į jūrą ir atplaukė prie mitilėniečių pakrantės. Ten pasigrobė daug gyvulių, duonos ir vyno,
nes vynuogių rinkimas buvo ką tik pasibaigęs, ir nemaža žmonių, kurie dirbo laukuose. Buvo išsilaipinę ir prie tų laukų, kur Chlojė ir Dafnis ganė bandas, ir išsivarė daugybę gyvulių, kurie jiems į rankas pakliuvo. Tuo metu Dafnis neganė ožkų, bet buvo nuvykęs į mišką, kur skynė žalius lapus ožkiukams žiemą šerti. Todėl, iš viršaus pastebėjęs tą antpuolį, pasislėpė išdžiūvusio buko uokse. O Chlojė buvo prie gyvulių ir, priešų persekiojama, nubėgo pas nimfas, maldaudama pagalbos, ir prašė vardan deivių pasigailėti jos ganomų gyvulių ir jos pačios. Tačiau tai nieko nepadėjo, nes metimniečiai, žiauriai pasityčioję iš deivių statulų, ir gyvulius išsivarė, ir ją pačią išsivedė, lyg ožką ar avį, rykštėmis plakdami.
21. J au prisikrovę į laivus visokiausio grobio, jie toliau nutarė nebeplaukti ir, bijodami audrų ir priešų, pasuko atgal namo. Ir taip jie nuplaukė, sunkiai irkluodami, nes vėjo nebuvo. O Dafnis, kai viskas nurimo, nusileidęs į lygumą, kur jie paprastai ganydavo, nei ožkų nebepamatė, nei avių neužtiko, nei Chlojės neberado. Rado tik tuščią dykumą ir pamestą dūdelę, kuria paprastai Chlojė linksmindavosi. J is ėmė smar-
kiai šaukti ir gailiai raudoti, bėgo tai prie skroblo, kur jiedu sėdėdavo, tai prie jūros, lyg tikėdamasis ją pamatyti, tai pas nimfas, kur Chlojė, kai ją persekiojo, buvo nubėgusi prisiglausti. Čia ]is krito ant žemės ir prikaišiojo nimfoms, kad juos apleido.
22. ,,Iš jūsų šventovės jie pagrobė Chloję, o »jūs tai galėjot pakęsti? J i pindavo jums vainikus, nuliedavo pirmąjį pieną, dūdelę štai jums paaukojo! Vilkas man nė vienos ožkos nepagrobė, o priešai pagrobė štai visą bandą ir tą, su kuria drauge ganydavau. Ožkoms jie kailį nulups, avis paskers kaip auką, o Chlojė dabar jau gyvens mieste. Kaip aš grįšiu pas tėvą ir motiną be ožkų, be Chlojės, netekęs savo darbo? Juk daugiau neturiu, ką ganyti! Gulsiu aš čia ir lauksiu mirties arba kito karo! Gal ir tu, Chloje, tą patį kenti? Ar tu beatsi-meni šitą štai lygumą, nimfas savas ir mane? O gal tave guodžia nelaisvėje avys ir ožkos, pagautos drauge su tavim?"
23. Taip kalbantį, liejantį ašaras ir liūdintį jį apima gilus miegas. Ir štai jam pasirodo trys nimfos, aukštos ir gražios moterys, pusnuogės, basos, palaidais plaukais, panašios į savo statulas. Iš pradžių atrodė,
jog jos gailisi Dafnio, vėliau vyriausioji, jį guosdama, šitaip tarė:
„Nekaltink mūs, Dafni, nes mums Chlojė rūpi labiau negu tau. Juk mes jos, dar kūdikio, pasigailėjom ir pamestą šitoj oloj išmaitinom. J i nieko bendro neturi nei su šitais laukais, nei su Drijantu ir jo avimis. Ir dabar ja pasirūpinom: ji nebus nugabenta vergaut į Metimną ir nebus karo grobio dalim. Ar matai tu tą Paną po šia pušimi, kurio jūs nepagarbinot nė gėlėmis? Jį paprašėme Chlojei pagelbėti, nes labiau negu mes jis yra pripratęs karo stovykloje lankytis, kaimą palikęs, ne sykį kariavo jisai. Todėi ir metimniečiams nebus gailestingas kare. Neliūdėk, bet pareik atsikėlęs namo. Pasirodyk Lamonui tenai ir Mirtalei, kurie irgi ten guli parkritę ant žemės, nes mano, kad tu irgi pagrobtas buvai. O Chlojė kitą dieną grįš su ožkomis ir avimis, ir ganysit drauge, ir pūsit dūdelę drauge. O dėl kitko Erotas jumis pasirūpins."
24. Tai pamatęs ir išgirdęs, Dafnis pašoko iš miego ir, liedamas džiaugsmo ir liūdesio ašaras, garbino nimfų statulas ir kartu pasižadėjo paaukoti puikiausią ožką, jeigu Chlojė bus išgelbėta. Ir nubėgęs prie
pušies, kur pastatyta statulėlė vaizdavo Paną, ožiakojį, raguotą, laikantį vienoje rankoje dūdelę, o kitoje šokantį ožį,— jam nusilenkė ir meldė išgelbėti Chloję, pažadėdamas paaukoti ožį. Ir tik apie saulėlydį liovėsi verkęs bei meldęsis ir, susirinkęs lapus, kurių buvo prisibraukęs, grįžo į trobelę ir išblaškė Lamono liūdesį, suteikdamas jam ir Mirtalei didelį džiaugsmą. Šiek tiek užkandęs, nuėjo miegoti ir čia ašarodamas vėl meldė nimfas, kad pasirodytų jam sapne, kad greitai išauštų diena, kurią, kaip jos žadėjo, Chlojė turėjo grįžti. Bet toji naktis jam pasirodė iš visų naktų ilgiausia. Štai kas tą naktį įvyko.
25. Metimniečių karo vadas, nuplaukęs į jūrą apie dešimtį stadijų, panoro per antpuolį nuvargusiems kareiviams leisti pailsėti. Todėl, radęs į jūrą išsišovusį iškyšulį, kuris buvo ištįsęs mėnulio piautuvo pavidalu ir kurio viduje jūra sudarė ramesnę už uostą prieplauką, išmetė inkarus truputį toliau nuo kranto, kad niekas iš toje žemėje gyvenančių kaimiečių negalėtų daryti sustojusiems laivams kokios nors žalos. Paskui jis leido metimniečiams pailsėti ir pasidžiaugti ramybe. O šie, turėdami prisigro-
bę visko didžiausias atsargas, gėrė ir žaidė, tarsi švęsdami pergalės šventę. Bet vos tiktai baigėsi diena ir naktis nutraukė linksmybę, staiga pasirodė, jog visa žemė liepsnoja ugnimi, ir pasigirdo smarkus irklų puškėjimas, tarytum atplauktų didžiulis laivynas. Vieni ėmė šaukti prie ginklų, kitas šaukė karo vadą, kažkam pasirodė, jog jis jau sužeistas, o kai kurie gulėjo išsitiesę lyg l avona i . . . Galima buvo manyti, jog naktį vyko jūrų kautynės, tik priešų nebuvo.
26. Po tokios nakties jiems užėjo daug baisesnė diena. Dafnio ožiai ir ožkos turėjo ant ragų gebenę su kekėmis, o Chlojės avinai ir avys staugte staugė lyg vilkai. Pasirodė ir ji pati, pušies šakelėmis apvainikuota. Ir pačioje jūroje vyko daug nepaprastų dalykų: kai jūreiviai bandydavo pakelti inkarus, šie pasilikdavo dugne, kai jie norėdavo irkluoti, lūždavo irklai. O delfinai, iš vandens iššokdami, savo uodegomis plakė laivus ir ardė laivų sandūras. Nuo stačios uolos ties iškyšuliu buvo girdėti dūdelės garsai: bet klausantiems jie nebuvo malonūs, dūdelė tik kėlė baimę, kaip karo trimitas. Kilo sąmyšis, jūreiviai grie-
b e s i ginklų ir ėmė šaukti apie priešus, nors nieko nematė. J ie troško, kad vėl užeitų naktis, tikėdamiesi jos metu susilauksią ramybės. Taigi visiems sveiko proto žmonėms buvo aišku, jog visi šie regimi ir girdimi stebuklai — Pano darbas, kuris kažin ko užsirūstino ant jūreivių. Tačiau jie niekaip negalėjo suvokti tos rūstybės priežasties, nes jokios Pano šventovės jie nebuvo apiplėšę. Tik apie vidurdienį ne be dievų valios karvedys staiga kietai užmigo, ir jam pasirodė pats Panas, štai ką sakydamas:
27. , ,0 , jūs, piktadariai didžiausi, visų žmonių šventvagiškiausi! Kaip drįsot jūs, pablūdėliai, taip elgtis? Suniokojot karu apylinkę man brangią! Mano globotų karvių, ožkų ir avių bandas jūs išsivarėt! Nuo aukuro nutraukėte mergaitę, kurią Erotas buvo pasirinkęs apysakos veikėja. Ir nesigė-dinot nei mačiusių tai nimfų, nei Pano, tai yra manęs. Taigi nebematysite Mctimnos, su tokiu grobiu plaukdami, ir nepabėgsite nuo tos dūdelės, kuri jus taip gąsdina. Aš jus visus į jūrą nugramzdinsiu, žuvims suėsti atiduosiu, jei kuo greičiausiai nimfoms Chlojės negrąžinsit ir Chlojės kaimenių, ožkų ir avių. Tad kelkis tuoj ir išlaipink
mergaitę su visa tuo, ką paminėjau aš. Nurodysiu aš tau, kur tu turėsi plaukti, o jai — kuriuo keliu turės keliauti."
28. Labai sujaudintas Brijaksis (taip vadinosi vyriausias vadas) pašoko ir, pasišaukęs atskirų laivų vadus, įsakė kuo greičiausiai tarp belaisvių suieškoti Chloję. J ie greit ją surado, nes ji sėdėjo pušies vainiku papuošta, ir atvedė jo akivaizdon. Vainiką laikydamas ženklu to reginio, kurį buvo matęs sapne, savo paties laivu ją nugabeno į sausumą. Vos tik ji išlipo į krantą, kai vėl nuo uolos pasigirdo dūdelės balsas, bet jau nebe kariškas ir baisus, o piemeniškas, koks veda bandas į ganyklą. Avys nubėgo laivo tilteliu, nuslysdamos savo raginėmis nagomis, bet ožkos buvo daug drąsesnės, nes buvo papratusios laipioti stačiomis uolomis.
29. Jos visos rateliu apsupo Chloję, šokinėjo, bliovė ir nepaprastai džiaugėsi. O kitų piemenų ožkos, avys ir karvės nė iš vietos nepajudėjo, pasiliko laive, tarsi jų tas dūdelės garsas nebūtų šaukęs. Kai visi buvo labai nustebę ir garbino Paną, ir sausumoje ir jūroje įvyko dar didesnis stebuklas. Metimniečių laivai, dar inkarų neištraukus,
pradėjo plaukti, o vado laivą vedė delfinas, iš vandens pašokinėdamas. Ožkas ir avis vedė labai švelnus dūdelės garsas, bet niekas nematė, kas tą dūdelę pučia. Taip avys ii ožkos ėjo ir kartu ganėsi, tų garsų sužavėtos.
30. J a u buvo metas, kai antrą kartą reikėjo ginti gyvulius, ir štai Dafnis iš aukštos stebėjimo vietos pamatė bandas bei Chloję ir, garsiai šaukdamas: , ,0 nimfos, o Panai!", nubėgo į lygumą ir, apkabinęs Chloję, griuvo, netekdamas sąmonės. Vos-ne-vos, Chlojės bučiuojamas ir karštai glamonėjamas, atsigavo, nuvyko prie įprastojo skroblo ir, atsisėdęs po jo kamienu, ėmė teirautis, kaip ji paspruko iš tiek gausių priešų. J i viską papasakojo: kaip ožkos gebenėmis pasipuošė, kaip avys bliovė, kaip jai ant galvos pušies vainikas atsirado, kaip pasirodė sausumoje ugnis. Papasakojo apie jūroje girdėtą triukšmą, apie dvejopą dū-davimą, karišką ir taikingą, apie baisią naktį ir kaip jai, nežinančiai kur eiti, kelią rodė dūdelės garsai. Dafnis, atpažinęs tą sapną, kuriame jam pasirodė nimfos ir Panas, ir pats papasakojo, ką matė ir ką girdėjo, kaip jis, jau pasirengęs mirti, tik nimfų
dėka išliko gyvas. Paskui pasiuntė Chloję atvesti Drijanto ir Lamono žmonių ir atgabenti viską, kas reikalinga aukojimui. O pats tuo tarpu, pagavęs puikiausią ožką ir apvainikavęs ją gebenėmis (taip, kaip jos priešams buvo pasirodžiusios), tarp ragų nuliejęs pieno, atliko nimfoms auką ir, ją pakabinęs, kailį nulupo ir nimfoms paskyrė.
31. Kai atvyko Chlojė ir atsivedė savuosius, Dafnis užkūrė ugnį ir vieną dalį mėsos išvirė, o kitą iškepė. Po to, paaukojęs pirmuosius kąsnius nimfoms ir išliejęs ąsotį nerūgusio vyno, jis pakrėtė lapų guoliams, ir visi ėmė valgyti, gerti ir linksmintis. Bet drauge ir bandas prižiūrėjo, kad vilkas užpuolęs nebaigtų priešų darbo. Nimfų garbei srgiedojo ir kelias giesmes, senųjų piemenų kūrinius. Užėjus nakčiai, pernakvojo č ' i pat lauke, o kitą dieną prisiminė Paną. Puikiausią ožį — visos bandos vadovą, apvainikavo pušies vainiku ir nuvedė prie pušies. Čia, aplaistę jį vynu ir gražiai pavadinę dievą, paaukojo, pakabino ir kailį nudyrė, o mėsą, iškepę ir išvirę, padėjo gretimoje pievoje, lapuose. O kailį su ragais prikalė prie pušies, šalia Pano statulėlės. Tai buvo piemenų dovana piemenų
dievui. Taip pat paaukojo pirmuosius mėsos kąsnius ir nuliejo vyno iš didesnio ąsočio; Chlojė dainavo, o Dafnis dūdele grojo.
32. Paskui sugulė ir ėmė valgyti. Ir štai atsitiktinai pas juos užėjo karvių piemuo Filetas, nešdamas Panui keletą vainikėlių ir vynuogių kekių dar su lapais ir šakelėmis. Jį lydėjo jauniausias jo sūnus Titiras, geltonplaukis, mėlynakis, šviesios odos ir linksmo būdo berniukas; jis žengdamas lengvai šokinėjo, tarsi ožiukas. Visi, tuoj pašokę nuo guolių, ėmė taip pat puošti Paną vainikais ir pakabino prie pušies vynuogių šakeles, paskui pakvietė ir Filetą atsigulti tarp jų ir būti puotos dalyviu. Tada, kaip tai mėgsta daryti įsigėrę seniai, ilgai tarp savęs kalbėjosi apie tai, kaip, jauni būdami, ganė bandas, kaip daug kartų buvo išvengę plėšikų užpuolimų. Vienas gyrėsi vilką užmušęs, kitas, jog dūdelę pūsdamas, tik vienam Panui pirmą vietą užleidęs. Šitaip Filetas pasigyrė.
33. Taigi Dafnis ir Chlojė ėmė visaip jį prašyti, kad juos supažindintų su tuo menu, pagrotų dūdele šventėje to dievo, kuris mėgsta dūdelės grojimą. Filetas, nors ir skųsdamasis senatve, kuri jam trukdanti
groti, sutiko ir paėmė Dafnio dūdelę. Tačiau ji, pritaikyta vaiko lūpoms, didžiajam menui buvo perdaug maža.
Todėl Filetas pasiuntė Titirą atnešti jo paties dūdelę iš trobelės už dešimties stadijų. Šis, nusimetęs apsiaustą, pusplikis leidosi bėgti kaip elniukas. O tuo tarpu Lamonas pasisiūlė sekti pasaką apie Syringą, kurią jam buvo padainavęs vienas ožkų piemuo iš Sicilijos, gavęs už tai ožį ir dūdelę.
34. ,,Ši Syringa, kuria mes dabar griežiame, kitados nebuvo dūdelė, o daili ir gražiabalsė mergaitė. J i ganydavo ožkas, žaisdavo drauge su nimfomis, dainuodavo taip, kaip ir dabar. Kai ji šitaip ganė, žaidė ir dainavo, prie jos priėjo Panas, mėgindamas patenkinti savo troškimus, o už tai žadėjo padaryti, kad visos jos ožkos vestų tik dvynukus. Ji juokėsi iš jo meilės ir pareiškė, jog nenorinti tokio meilužio, kuris nesąs nei visiškas ožys, nei visiškas žmogus. Panas šoko ją vytis, norėdamas sugauti, bet Syringa paspruko ir nuo Pano, ir nuo jo prievartavimo: bebėgdama pavargo, pasislėpė tarp nendrių ir pranyko pelkėje. Panas iš pykčio iškirto nendres, bet mergaitės nerado: patyręs tokį skausmą, jis sugalvojo
šią dūdelę, vašku sulipdęs nelygaus ilgio nendres, nes ir jų meilė buvo nelygi. Ir taip kadaise buvusi daili mergaitė dabar yra pavirtusi skaidriabalse dūdele."
35. Vos tik Lamonas baigė savo pasakojimą ir Filetas jį pagyrė, nes jis pasekęs pasaką, malonesnę už dainą, kai sugrįžo Ti-tiras ir atnešė tėvui didelę dūdelę, padarytą iš ilgų vamzdelių, kurių vaškuoti sujungimai buvo išmarginti variu. Galima buvo manyti, kad ši dūdelė tai buvo pati pirmoji Pano darbo dūdelė. Tada Filetas pakilęs atsisėdo sėdynėje tiesiai ir pirmiausia pabandė, ar atskiri vamzdeliai pučiami gražiai skamba. Paskui patyręs, kad pučiamas oras laisvai praeina, jis kaip jaunuolis papūtė dūdelę labai smarkiai ir žvaliai. Galima buvo manyti, jog iš karto girdisi daugelio fleitų grojimas: toks stiprus buvo dūdelės balsas. Tačiau Filetas pamažu nuo aukštųjų garsų perėjo prie švelnesnių, malonesnių gaidų. Ir parodydamas visą gaidų darnumo meną, jis pūtė, kaip reikia pūsti raguočių bandai, kaip dera ožkų kaimenei, kaip mėgsta klausytis avys. Švelniai skambėjo gaidos, skirtos avims, galingai raguo-
čiams, aštriai ožkoms; žodžiu, viena dūdelė mėgdžiojo visų dūdelių garsus.
36. Kiti gulėjo tylėdami ir žavėjosi. Tik Drijantas, pakilęs ir paprašęs pagroti Dioniso dainą, pašoko jiems vynuogių rinkimo šokį: ir atrodė, jog jis tai skina vynuoges, tai krepšius nešioja, tai vynuoges spaudžia, tai statines pripildo, tai naują vyną ragauja. Visa tai Drijantas pašoko taip gražiai ir vaizdingai, kad jie iš tikro tarėsi matą ir vynuoges, ir spaustuvus, ir statines, ir tikrai geriantį Drijantą.
37. Ir šis tretysis senelis, dėl to šokio susilaukęs visų pagyrimo, pabučiavo Chloj ę ir Dafnį, kurie, labai greitai pakilę, pašoko Lamono pasaką. Dafnis vaidino Paną, o Chlojė Syringą: vienas maldavo, įtikinėjo, o kita, nekreipdama į tai dėmesio, šaipėsi. J is vydamasis bėgo pirštų galais, vaizduodamas ožio nagas, o ji vaidino nuo bėgimo pavargusią. Pagaliau Chlojė pasislėpė miške tarytum pelkėje, o Dafnis, paėmęs didelę Fileto dūdelę, tarsi mylimasis užgrojo graudžią dainą, kurios aistringi garsai mylimąją viliojo; paskui pasigirdo tarytum mylimosios ieškančiojo šauksmas. Nustebo Filetas ir pašokęs jį pabučiavo, po to
padovanojo jam dūdelę, linkėdamas, kad ir Dafnis ją paliktų panašiam įpėdiniui.
38. O Dafnis savo mažą dūdelę paaukojo Panui ir, pabučiavęs tarsi po tikro bėgimo atsiradusią Chloję, grodamas nusivarė savo bandą namo, nes jau artėjo naktis. Ginė ir Chlojė, dūdelės garsais suvariusi savo avis: ožkos ėjo šalia avių, o Dafnis žingsniavo šalia Chlojės. Vienas kitu iki nakties prisidžiaugę, jie sutarė kitą dieną anksčiau savo bandas išginti. Taip jie ir padarė. Vos dienai išaušus, jie atvyko į ganyklą: čia pasveikinę iš pradžių nimfas, o paskui Paną, susėdo po ąžuolu, dūdelėmis grojo. Paskui bučiavosi, glėbesčiavosi, atsigulė ir, nieko daugiau neveikę, kėlėsi vėl. J ie šiek tiek pavalgė ir išgėrė vyno, sumaišyto su pienu.
39. Dėl visa to įkaitę ir tapę drąsesni, jie pradėjo tarp savęs meilės ginčą ir pamažu priėjo prie ištikimybės priesaikos. Dafnis, priėjęs prie pušies, Pano vardu prisiekė, kad negyvens be Chlojės vienas nė vienos dienos, o Chlojė, įžengusi į olą, nimfų vardu prisiekė Dafniui, kad mylės jį ir gyvą, ir mirusį. Tačiau Chlojė buvo tokia paprasta
mergaitė, kad, išėjusi iš olos, panoro, kad Dafnis duotų jai dar ir kitą priesaiką.
, ,0 Dafni, — tarė ji, — dievas Panas greit pamilsta, bet nėra ištikimas: jis mylėjo Pitiją, mylėjo Syringą, bet niekad nesiliovė persekiojęs drijadų ir varginęs ganyklų nimfų. Pats, nepaisydamas priesaikų, jis nesirūpins nubausti tave, net jeigu tu moterų turėtum daugiau negu dūdelė vamzdelių. Todėl tu man prisiek šia ožkų kaimene ir ta ožka, kuri tave išmaitino, kad neapleisi Chlojės, kol ji tau liks ištikima. O jeigu ji tau ir nimfoms bus neteisi, bėk nuo jos, nekęsk jos ir nužudyk ją lyg vilką!"
Dafniui patiko toks Chlojės nepasitikėjimas ir, atsistojęs vidury ožkų bandos, uždėjęs vieną ranką ant ožkos, o kitą ant ožio, jis prisiekė, jog mylėsiąs Chloję, kol pats būsiąs mylimas, o jeigu ji vietoj Dafnio pasirinks kitą, tai jis ne ją nužudysiąs, bet pats save. O Chlojė, kaip paprasta piemenaitė, laikydama ožkų ir avių piemenų tikraisiais dievais ožkas ir avis, džiaugėsi ir nebeabejojo ta priesaika.
T R E Č I O J I K N Y G A
1. O mitilėniečiai, kai išgirdo apie dešimties laivų užpuolimą ir kai žmonės, atvykę iš kaimų, papasakojo jiems apie plėšimą, laikydami nepakenčiama tokią padėtį, kad jie yra taip metimniečių skriaudžiami, nutarė kuo greičiausiai pakelti prieš juos ginklą. Ir, surinkę tris tūkstančius skydnešių ir penkis šimtus raitelių, išsiuntė savo karvedį Hipasą sausumos keliu, nes žiemos metu pasitikėti jūra nesiryžo.
2. Hipasas, išvykęs į žygį, metimniečių laukų neniokojo, negrobė žemdirbių ir piemenų bandų bei turto, manydamas, kad tai būtų daugiau plėšiko, o ne karvedžio darbas; jis negaišdamas nuvedė kariuomenę prie paties miesto, tikėdamasis įsiveržti pro nesaugojamus vartus. Ir kai iki miesto liko koks šimtas stadijų, jį pasitiko šauk-
lys, siūlydamas susitaikyti. Mat, metimniečiai, patyrę iš belaisvių, kad mitilėniečiai nieko nežinoję apie tai, kas įvyko, ir tik žemdirbiai ir piemenys taip sudraudę jaunuolių įžūlumą, ėmė gailėtis išdrįsę surengti prieš kaimyninį miestą smarkų ir neapgalvotą žygį. Todėl skubėjo atiduoti visa, ką buvo pagrobę, kad vėl galėtų be baimės bendrauti su kaimynais ir sausumoje, ir jūroje. Tą šauklį Hipasas nusiuntė pas mitilė-niečius, nors ir pats, kaip išrinktas kariuomenės vadas, turėjo neribotą valdžią; ir, sustojęs stovykloje maždaug už dešimties stadijų nuo Metimnos, laukė nurodymų iš savo miesto. O praėjus dviem dienom, atvykęs pasiuntinys įsakė paimti viską, kas buvo pagrobta, o pačiam, nieko pikto jiems nepadarius, grįžti namo; turėdami pasirinkti karą ar taiką, mitilėniečiai nutarė, kad taika naudingesnė.
3. Taip pasibaigė metimniečių ir mitilė-niečių karas: jo pabaiga buvo tiek pat netikėta, kaip ir pradžia. Tačiau užėjo žiema, kuri Dafniui ir Chlojei buvo sunkesnė už karą: netikėtai iškritęs gilus sniegas užvertė visus kelius ir visus žemdirbius privertė pasilikti namuose. Iš kalnų ėmė tekėti smar-
kūs upokšniai, vandens paviršiuje sustingo ledas, medžiai atrodė lyg aplaužyti. Žemės niekur nebuvo matyti, nebent tik prie šaltinių ir upelių. J au niekas nebevarė bandos į ganyklą, niekas nuo savo durų toliau nebeėjo, bet, apie gaidykstę užkūrę didelę ugnį, vieni linus suko, kiti ožkų vilnas kedeno, treti vilkstes paukščiams gaudyti taisė. Tuo metu reikėdavo rūpintis, kad raguočių ėdžiose būtų pelų, ožkoms ir avims avidė-se — lapų, kiaulėms kiaulidėse — kaštonų ir gilių.
4. Tuo tarpu, kai visi taip priverstinai turėjo sėdėti namie, kiti žemdirbiai ir piemenys džiaugėsi, nors trumpam laikui išsivadavę iš sunkių darbų, galėdami iš ryto pavalgyti ir ilgiau pamiegoti. Vienu žodžiu, žiema jiems atrodė malonesnė ir už vasarą, ir už rudenį, ir net už patį pavasarį. O Chlojė ir Dafnis, netekę savo džiaugsmų ir prisimindami, kaip jie bučiuodavosi, kaip glamonė-davosi, kaip drauge valgydavo, dabar liūdnai leisdavo naktis be miego ir laukė pavasario, tarsi naujo po mirties gimimo. Nuliūdimą jiems keldavo ir krepšys, į rankas patekęs, iš kurio drauge imdavo maistą, ir pastebėta milžtuvė, iš kurios drauge gerda-
vo, ir bet kur numesta dūdelė, mylimojo dovana. Todėl meldėsi nimfoms ir Panui, kad juos išlaisvintų iš tų vargų ir pagaliau jiems patiems ir jų bandoms grąžintų saulę. Taip besimelsdami, jie kartu ieškojo būdų pasimatyti. Chlojė buvo visai pasimetusi ir nieko negalėjo sugalvoti. Su ja drauge visada būdavo jos tariamoji motina, kuri ją mokė vilnas kedenti ir verpstę sukti ir apie vedybas ji kalbėdavo. O Dafnis, turėdamas daug laisvo laiko ir būdamas už mergaitę sumanesnis, surado tokį būdą pasimatyti su Chloje.
5. Prieš Drijanto trobą pačiame kieme augo dvi didžiulės mirtos ir gebenė. Mirtos augo arti viena kitos, o gebenė — tarp jų, tarsi vynuogienojas, išskleidusi savo šakeles į abi puses, iš susipynusių lapų sudarė lyg olą; nuo gebenės šakų kabojo daug didelių, tarytum vynuogių kekių. Todėl aplinkui būdavo daugybė žieminių paukščių, kurie čia atskrisdavo, nerasdami laukuose maisto: čia būdavo daug pilkųjų ir raibųjų strazdų, laukinių balandžių, varnėnų ir kitų sparnuočių, kurie mėgsta gebenės uogas. Neva šių paukščių gaudyti atėjo Dafnis, prisikrovęs savo krepšį skanių meduolių ir, kad labiau
patikėtų kas nors jo medžiokle, pasiėmęs amalo ir kilpų. Atstumas buvo ne didesnis kaip dešimt stadijų, bet dar nenuleistas sniegas sudarė jam daug vargo; bet meilė visur praeina, ir per ugnį, ir per vandenį, ir per Skitijos sniegą.
6. Taigi Dafnis bėgte atbėgo prie trobos ir, nusipurtęs nuo blauzdų sniegą, pastatė vilkstes ir užtepė amalą ant ilgų vytelių, paskui atsisėdo, laukdamas paukščių ir Chlojės. Paukščių atskrido daugybė, ir pakankamai jų buvo pagauta. Todėl jis turėjo daug darbo juos rinkdamas, piaudamas ir pešdamas. Tačiau iš trobos neišėjo niekas, nei vyras, nei moteriškė, nei naminis paukštis. Visi sėdėjo prie ugnies, viduj užsidarę. Taigi Dafnis visiškai nežinojo, kas daryti, tarsi būtų atvykęs blogų ženklų lydimas. Ir jis ryžosi, prisidengęs kuria nors proga, prasmukti pro duris ir ėmė pats vienas ieškoti, ką čia įtikinamesnio galėtų pasakyti.— „Atėjau ugnies."—„O ar neturi kaimynų už vieno stadijaus?" — „Atvykau pasiskolinti duonos." —• „Bet juk tavo krepšys yra pilnas maisto!" — „Pritrūko vyno." — „Betgi visai neseniai vynuoges spaudei!" —> „Vilkas mane vijosi." — „O kur vilko pėdsakai?" — „Atvy-
kau pamedžioti paukščių." — „Betgi medžioklė baigta: kodėl neini namo?" — „Aš noriu matyti Chloję." — „Bet kas gi mergaitės tėvui ir motinai tai prisipažįsta?" Taigi visur susidurdamas su kliūtimis, jis tarė: „Vadinas, visa tai sukels įtarimą. Matyti, geriau tylėti, o Chloję pamatysiu pavasarį, nes, kaip atrodo, žiemą man ją pamatyti nelemta!" Taigi visa tai apgalvojęs ir tylomis pasiėmęs, ką buvo sumedžiojęs, Dafnis jau rengėsi vykti namo, bet tada, tarytum Erotas būtų jo pasigailėjęs, įvyko štai kas.
7. Drijantas su savo šeimyna sėdėjo už stalo: dalino mėsą, dėjo duoną, vyną ąsotyje skiedė. Tuo metu vienas aviganis šuo, pasaugojęs, kai niekas nematė, pagriebė mėsos gabalą ir išbėgo pro duris. Supykęs Drijantas — mat, tas gabalas buvo jo dalis — nutvėrė pagalį ir išsivijo paskui, tarsi kitas šuo. Besivydamas atsidūrė prie gebenės ir pamatė Dafnį, dedantis ant pečių sugautąjį grobį ir taisantis eiti namo. Drijantas tuoj pat užmiršo mėsą ir šunį ir, garsiai sušukęs: „Sveikas gyvas, vaikeli!", apkabino jį, pabučiavo ir, paėmęs už rankos, nusivedė į vidų. Dafnis ir Chlojė, išvydę vienas kitą, vos neparkrito ant žemės iš susijaudinimo, bet, prisivertę stovėti
tiesiai, pasisveikino ir pasibučiavo: tai buvo jiems tarsi ramstis, kad nepargriūtų.
8. Dafnis, taip netikėtai išvydęs Chloję ir gavęs bučinį, atsisėdo prie ugnies, nuėmė nuo pečių ir padėjo ant stalo balandžius bei strazdus ir ėmė pasakoti, kaip jam įgrisę sėdėti namie ir kaip jis išvykęs medžioti, kaip vienus paukščius, kurie mėgsta mirtas ir gebenės uogas, sugavęs vilkstėmis, kitus amalu. J ie gyrė jo miklumą ir kvietė valgyti, ką buvo palikęs šuo, o Chlojei liepė įpilti gėrimo. J i džiaugdamasi padavė kitiems, o Dafniui paskutiniajam: mat, apsimetė pykstanti, kad atvykęs ketino pabėgti net nepasimatęs. Tačiau, prieš paduodama jam taurę, ji truputį nugėrė, o paskui padavė. O Dafnis, nors ir jautė stiprų troškulį, gėrė palengva, kad galėtų pratęsti savo malonumą.
9. Ir štai stalas greitai ištuštėjo, neliko nei duonos, nei mėsos. Tada už stalo sėdintieji ėmė teirautis apie Mirtalę ir Lamoną ir vadino juos laimingais, nes šie susiradę sau tokį maitintoją senatvėje. Ir Dafnis taip giriamas džiaugėsi, nes visa tai girdėjo Chlojė. O kai jį mėgino sulaikyti, nes kitą dieną rengėsi aukoti Dionisui aukas, iš džiaugsmo jis vos nepradėjo jų garbinti vietoj Dioniso. Taigi
uojau iš krepšio išėmė daugybę meduolių ir sugautų paukščių, ir visa tai buvo patiekta vakarienei. Buvo pastatytas antras vyno ąsotis, ir antrą kartą buvo užkurta ugnis. Labai greitai, užėjus nakčiai, antrą kartą pasisotino, o paskui, šiek tiek pasekę visokių pasakų ir padainavę, nuėjo gulti: Chlojė su motina, Drijantas su Dafniu. Chlojei nebuvo dabar jokio kito džiaugsmo, o tik tas, kad rytojaus dieną ji vėl pamatys Dafnį, o Dafnis džiaugėsi tuščiu džiaugsmu: jam buvo labai malonu ir su Chlojės tėvu drauge gulėti. Todėl daug kartų jis apkabino Drijantą ir bučiavo, sapnuodamas, jog visa tai daro su Chloje.
10. Kai išaušo diena, užėjo baisus šaltis, ir viską degino šiaurio pūtimas. Visi atsikėlę paaukojo Dionisui vienergį aviną ir, užkūrę didelę ugnį, rengė valgį. Tuo laiku, kai Napė kepė duoną, o Drijantas virė aviną, Dafnis ir Chlojė, suradę laisvą valandėlę, išėjo iš trobos prie gebenės. Ir vėl, pastatę vilkstes ir užtepę amalo, pagavo nemažai paukščių. Ir nuolat jie bučiavosi ir maloniai tarp savęs kalbėjosi. ,,Dėl tavęs, Chloje, aš čia atėjau!" — „Aš tai žinau, Dafni!"—„Dėl tavęs žudau tuos vargšus strazdus!" — ,,Ko gi tu iš manęs nori?" — „Prisimink mane!" — „Aš tave
dažnai prisimenu, prisiekiu nimfomis, kuriomis kadaise prisiekiau anoje oloje, kur mes tuojau nuvyksime, kai tik ištirps sniegas." — „Bet, Chloje, koks jis gilus, tas sniegas! Aš bijau, kad nesutirpčiau pirmiau už jį."— „Drąsos, Dafni, juk saulė karšta!" —• „O Chloje! Kad ji taip degintų, kaip toji ugnis degina mano širdį."—„Tu juokauji ir mane apgaudinėji!" —• „Ne, prisiekiu ožkomis, kuriomis tu man liepei prisiekti!"
11. Kai Chlojė taip Dafniui tarytum aidas atsakinėjo, juos pašaukė Napės namiškiai, ir j ie abu atbėgo, nešdamiesi daug gausesnį grobį negu išvakarėse. Tada, nulieję iš ąsočio Dioniso garbei vyno, ėmė valgyti, apsivainikavę galvas gebenės šakelėmis. Ir kai atėjo metas skirtis, džiaugsmingai pašlovinę Bakchą ir jo garbei sušukę, išleido Dafnį namo, pridėję jo krepšį mėsos ir duonos. Taip pat atidavė balandžius ir strazdus parnešti Lamo-nui ir Mirtalei, sakydami, jog sau jie kitų su-sigausią, jeigu žiema užsitęs ir užteks gebenės kekių. Ir Dafnis išėjo, pabučiavęs pirma juos, o paskui Chloję, kad jos bučinys pasiliktų nesuteptas. Nuo to laiko jis dažnai atvykdavo pas juos, sugalvodamas kitas dingstis. Tuo
būdu ir žiemą jie praleido ne visiškai be meilės.
12. J au prasidėjus pavasariui, nutirpo sniegas, žemė nusimetė dangą, pradėjo žaliuoti žolė; jau kiti piemenys išginė bandas į ganyklą, bet anksčiau už visus Chlojė ir Dafnis, nes tarnavo jie kitam, galingesniam piemeniui. Tuojau jie nubėgo pas nimfas į olą, paskui pas Paną prie pušies, o tada prie ąžuolo, po kuriuo sėdėdami jie ganė bandas ir bučiavosi. Surado ir gėlių, norėdami dievams vainikų nupinti: bet jos, dzefiro maitinamos ir saulės šildomos, vos tik buvo pradėjusios kaltis iš žemės. Vis dėlto jie susirado ir žibučių, ir narcizų, ir progailių, ir kitų pirmųjų pavasario dovanų. Chlojė ir Dafnis gėrė tik ką pamelžtą ožkų ir avių pieną ir jo nuliejo, vainikuodami dievų statulėles. J ie paskyrė savo dievams ir pirmuosius dūdelės garsus, tarsi ragindami lakštingalas pradėti savo giesmes. Jos gi pri tardavo krūmuose ir vis aiškiau minėjo Itį, tarsi po ilgo tylėjimo prisimindamos savo gaidas.
13. Kai kur bliovė avys, kai kur šokinėjo ėriukai ir, palindę po savo motinomis, tešmenį tampė; o tas, kurios dar nebuvo apsiėria-vusios, avinai vaikėsi ir šokinėjo vienas ant
vienos, kitas ant kitos. Ožiai taip pat vaikėsi paskui ožkas ir aistringai ant jų šokinėjo, kovojo tarpusavyje dėl ožkų: kiekvienas turėjo savąsias ir saugojo, kad jų slapta nepaviliotų. Tokie reginiai net seniams galėjo sukelti meilę, o jie jauni ir pilni jėgų, jau ilgą laiką ieškoję meilės, degė nuo to, ką girdėjo, tirpo nuo to, ką matė, ir patys ieškojo kažko daugiau už pasibučiavimą ir glamonėjimąsi, o ypač Dafnis. Jis per žiemą, būdamas namie ir nieko neveikdamas, subrendo ir godžiai siekė bučinių, troško glamonėtis ir pasidarė dabar apsukresnis bei drąsesnis.
14. Todėl jis prašė Chloję, kad ji jam suteiktų viską, ko tik jis trokšta, ir nuoga su nuogu drauge pagulėtų ilgiau, negu anksčiau buvo įpratę: toji vienintelė priemonė, kuri pasiliko neišmėginta iš kitų Fileto nurodymų, galinti jų meilę numalšinti. Chlojei gi klausiant, kas yra daugiau už pasibučiavimą, glamonėjimąsi ir net gulėjimą greta, ką jis yra nusprendęs daryti, nuogas su nuoga atsigulęs, jis sakydavo: ,,Tą patį, ką avinai daro su avimis ir ožiai su ožkomis. Matai, kaip po šito veiksmo jos jau nuo jų nebebėga, ir jie nebevargsta besivaikydami, bet, tarytum bendru malonumu pasidžiaugę, paskui drauge
ramiai ganosi? Atrodo, jog šis veiksmas teikia kažin kokį saldumą ir įveikia meilės kartėlį."—„Argi nematai, Dafni, ožkų ir ožių, avių ir avinų, kaip vieni stati tai atlieka, o kitos stačios su tuo sutinka: vieni užšoka ant nugarų, o kitos juos atlaiko? O tu mane prašai, kad aš atsigulčiau su tavimi ir dar nuoga? O argi jos nėra gauruotesnės už mane, apsivilkusią?" Dafnis patikėjo ir, atsigulęs šalia Chlojės, ilgą laiką gulėjo, bet, nemokėdamas padaryti, ko kankinamai troško, pastatė ją ir, ožius pamėgdžiodamas, apglobė iš užpakalio. Bet, nieko nepasiekęs, dar daugiau nusiminė, atsisėdo ir ėmė verkti, skųsdamasis, kad meilės reikaluose jis išmanąs mažiau už avinus.
15. Turėjo jis kaimyną, kuris dirbo nuosavą žemę. Tai buvo žmogus, jau senstelėjęs, vardu Chromis. Jis buvo parsivedęs moterį iš miesto,— jauną, dailią ir žavesnę už kitas kaimo moteris; ji vadinosi Lykėnija. Šitoji Lykėnija, matydama kasdieną Dafnį, rytą begenantį ožkas į ganyklą, o vakare parvarantį namo, panorėjo prisivilioti jį dovanomis ir taip įsigyti meilužį. Todėl kartą, jį vieną nutykojusi, padovanojo jam dūdelę, medaus korį, stirnos kailio krepšį. Tačiau ką nors sakyti nedrįso, suvokdama, jog Dafnis myli
Chloję, nes aiškiai matė, kaip jis negalėjo nuo mergaitės atsiskirti. Anksčiau ji tai suprato iš mostų ir šypsnių. O sykį anksti rytą, teisindamasi Chromiui, jog einanti pas kaimynę gimdyvę, pasekė juos iš paskos ir, pasislėpusi krūmuose, kad niekas jos nepastebėtų, viską girdėjo, ką jie kalbėjo, ir viską matė, ką jio darė. Neliko jos nepastebėta ir tai, kad Dafnis verkė. Pagailo jai nelaimingųjų; be to, pamaniusi, jog jai pasitaiko dviguba, proga — ir jiems pagelbėti, ir savo pačios aistrą patenkinti, ji sugalvojo štai ką.
16. Kitą dieną, vėl išėjusi tarsi pas tą gimdyvę, visai nesislėpdama ji nuvyko prie ąžuolo, po kuriuo sėdėjo Dafnis ir Chlojė. Puikiai apsimetė esanti susijaudinusi, ji tarė: „Gelbėk, Dafni, mane vargšę! Iš dvidešimties mano žąsų vieną, pačią gražiausią, pagrobė erelis. Tačiau, pasiėmęs tokią sunkią naštą, j is nepajėgė su ja pakilti aukštyn ir nusinešti į aną, sau įprastą, aukštą uolą, bet kartu su grobiu įkrito į šiuos krūmus. Aš prašau tav e vardan nimfų, vardan ano štai Pano, eik su manim į mišką, nes viena aš bijau, išgelbėk man žąsį, neleisk, kad mano žąsų skaičius sumažėtų. Gal būt, ir patį erelį užmuši, ir jis jau nebegrobs jūsų ėriukų ir ožiukų. Bandą tuo
tarpu pasaugos Chlojė: ją gerai pažįsta ožkos, nes ji visada su tavimi gano."
17. Dafnis, nieko nenujausdamas, kas bus, tuojau pakilo ir, pasiėmęs lazdą, nuėjo paskui Lykėnija. O ši nusivedė jį kuo toliausiai nuo Chlojės. Ir kai j iedu priėjo tą vietą, kur miškas buvo tankiausias, Lykėnija paliepė jam atsisėsti prie šaltinio ir tarė: ,,Tu, Dafni, myli Chloję. Tai aš sužinojau naktį iš nimfų: sapne jos man papasakojo apie tavo vakarykščias ašaras ir įsakė tau pagelbėti — išmokyti, kaip reikia mylėti. Tai yra ne pasibučiavimas ir glamonėjimasis ir ne tai, ką daro avinai ir ožiai: tie džiaugsmai yra daug saldesni už anuos, nes teikia ilgiau trunkantį malonumą. Taigi, jei tu nori išsivaduoti iš vargų ir pamėginti trokštamų džiaugsmų, tai pasiduok man, kaip mielas mano mokinys, o aš tave, iš meilės šioms nimfoms, viso to išmokysiu."
18. Dafnis nebesitvėrė džiaugsmu ir, būdamas nepatyręs kaimietis, ožkų piemuo, įsimylėjęs jaunuolis, puolė Lykėnijai į kojas ir pradėjo ją maldauti, kad kuo greičiausiai išmokytų jį to meno, kurį įsisavinęs, jis galėtų padaryti Chlojei, ką nori. Ir tarytum Lykėnija jam iš tikrųjų galėtų atskleisti kažkokią didingą ir dievišką paslaptį, jis prižadėjo
jai duoti dovanų: tvarte išaugintą ožiuką, minkštų sūrių, suspaustų iš riebaus pieno, ir pačią ožką. Lykėnija, sulaukusi iš ožkų piemens tokį palankumą, kokio nė nelaukė, pradėjo mokyti Dafnį to būdo. Paliepė jam atsisėsti šalia savęs ir bučiuoti ją taip ir tiek, kaip ir kiek jis buvo įpratęs bučiuoti Chloję, ir bučiuojant drauge apkabinti ir išsitiesti žemėje. O kai jis atsisėdo, išbučiavo ją ir išsitiesė, ji, matydama, kad jis jau turėjo pakankamai jėgų ir degė aistra, pakėlė jį iš gulimos ant šono padėties, o pati vikriai išsitiesė apačioje ir atvedė jį į ilgai ieškota kelią. Paskui jau jis tuščiai nebeklaidžiojo, nes pati prigimtis nurodė jam, kas daryti.
19. Kai ši meilės pamoka buvo baigta, Dafnis, kuris dar tebebuvo paprastos, piemeniškos galvosenos, šoko bėgti pas Chloję, nes norėjo tuojau pat padaryti tai, ką buvo išmokęs: atrodė, jog jis bijojo užmiršti delsdamas. Tačiau Lykėnija jį sulaikė ir štai ką pasakė: „Klausyk, Dafni, tu turi ir dar kai ką žinoti. Aš, būdama moteris, dabar nieko nenukentėjau, nes šito mane jau seniai buvo išmokęs kitas vyras, kaip atlyginimą pasiėmęs mano mergystę. O Chlojė, kovodama su tavimi šią kovą, ir šauks ir verks, ir smarkiai
krauju, apsipils, tarytum būtų sužeista. Bet tu to kraujo nebijok. Tik kai ją prisišnekinsi pasiduoti, atsivesk į šią vietą, kad niekas negirdėtų jos šauksmų ir niekas nematytų jos ašarų, o jeigu kraujuos, ji galės nusiplauti šitame šaltinyje. Ir atsimink, kad aš tave anksčiau už Chloję padariau vyru!"
20. Tada Lykėnija, užbaigusi tuos pamokymus, nuėjo į kitą miško pusę, tarsi norėdama dar savo žąsies paieškoti. O Dafnis, apgalvodamas, ką ji buvo pasakiusi, užmiršo savo ankstyvesnį karštį, nes nedrįso, be pabučiavimo ir apkabinimo, Chlojei ką nors daugiau daryti, nenorėjo, kad ji šauktų, tarytum priešą išvydusi, arba verktų, tarsi įskaudinta, arba krauju apsipiltų, tarsi sužeista. Mat, dėl savo nesenos patirties jis bijojo kraujo ir manė, jog kraujas teka tik iš žaizdos. Taigi, nutaręs smagintis su Chloje tik įprastais džiaugsmais, jis išėjo iš miško ir nuėjęs ten, kur ji sėdėjo, žibučių vainikėlį pindama, pamelavo, jog žąsį iš erelio nagų išplėšęs, ir apkabinęs pabučiavo ją taip karštai, kaip ir mėgaudamasis Lykėnija: tai buvo, jo nuomone, leistina ir visai nepavojinga. O Chlojė uždėjo jam ant galvos vainiką ir pabučiavo plaukus, kurie jai atrodė žavesni už žibutes. Pagaliau
išėmusi iš krepšio vaisių šiupinio ir keletą duonos gabalų, padavė jam valgyti, o beval-gančiam iš burnos traukė ir pati valgė, kaip mažas paukščiukas.
21. Jiems bevalgant, o dar daugiau besibučiuojant, negu valgant, pasirodė žvejų laivas, pro šalį plaukiąs. Vėjo nebuvo, jūra buvo visiškai rami; reikėjo irkluoti. Ir j ie irklavo smarkiai, nes skubėjo tik ką sugautas žuvis nugabenti vienam turtuoliui į miestą. Ką paprastai daro jūrininkai, kad sumažintų nuovargį, tai darė ir anie žvejai, irklus kilnodami: vienas iš jų, vadovas, traukė jūreivišką dainą, o kiti, tarsi choras, kai vadovo balsas nutildavo, darniai pritardavo. Kol jie plaukė ir dainavo atviroje jūroje, garsas nyko, nes balsai ore išsisklaidydavo, bet kai, aplenkę iškyšulį, įplaukė į gilią įlanką, kuri buvo panaši į mėnulio delčią, balsai skambėjo daug smarkiau, ir krantą pasiekdavo aiškios ritmingos dainos: šalia lygumos buvo dubus tarpeklis, tarsi koks nors pučiamasis ragas, kuris sugaudavo bet kokį garsą ir į kiekvieną balsą atsakydavo pamėgdžiojimu. Aidas buvo toks aiškus, jog jame buvo girdėti ir irklų pliuškenimas ir jūrininkų balsai: tikrai malonu buvo klausytis. Pirma pasigirsdavo balsas
iš jūros, o balsas iš sausumos tiek vėliau nutildavo, kiek vėliau prasidėdavo.
22. Taigi Dafnis, žinodamas, kas ten vyko, žiūrėjo tiktai į jūrą, sužavėtas stebėjo laivą, plaukiantį pro šalį greičiau už paukštį, ir stengėsi gerai įsiminti kai kurias daineles, kad vėliau galėtų jas dūdele pagroti. O Chlojė, tada pirmą kartą išgirdusi vadinamąjį aidą, čia žvelgė į jūrą, kur dainavo jūrininkai, čia kreipė akis į krantą, ieškodama, kas pritarė. O kai žvejai praplaukė pro šalį ir slėnyje viskas nutilo, tada ji ėmė teirautis Dafnio: ar kitoje iškyšulio pusėje irgi yra jūra, ar kitas laivas plaukia pro šalį, ar kiti jūrininkai dainuoja tą pačią dainą ir visi kartu nutyla. Tada Dafnis ėmė švelniai juoktis ir, dar švelniau ją pabučiavęs, uždėjo jai žibučių vainiką ir pradėjo pasakoti pasaką apie Echo (Aidą), už šią pasaką išsiderėjęs iš jos dar dešimtį bučinių.
23. „Miela mergele, nimfų yra visokių rūšių; yra melijų, yra driadžių ir helėjų, visos jos yra gražios, visos dainininkės. Vienai iš jų gimė duktė Echo — mirtinga, nes jos tėvas buvo mirtingasis, ir graži, kaip ir jos motina. Augino ją nimfos, o mūzos mokė dūdele groti, fleitą pūsti, lyra ir kitara skambinti viso
kių dainelių. Taip ji, išaugusi gražia ir žydinčia jauna mergaite, šokdavo kartu su nimfomis rateliuose, dainuodavo kartu su mūzomis. Tačiau, gerbdama savo mergystę, ji vengdavo visų vyrų, tiek žmonių, tiek ir dievų. Tada Panas, pavydėdamas jai skardaus balso, veltui mėginęs pasidžiaugti jos grožiu, užpyko ant mergaitės ir įkvėpė avių ir ožkų piemenims siautulį. Tie piemenys, lyg šunes ar vilkai, sudraskė nelaimingąją mergaitę ir išmėtė po visą žemę dar tebedainuojančius jos sąnarius. O žemė iš meilės nimfoms paslėpė visas jos kūno dalis. Išsaugojo ji ir savo gražų balsą, ir, mūzoms panorus, skamba jis, pamėgdžiodamas viską, kaip ir anksčiau,— dievus, žmones, daiktus, žvėris. J is pamėgdžiojo ir patį Paną, švilpaujantį dūdele. O šis išgirdęs tai, pašoka ir vejasi per kalnus, trokšdamas ne tiek pagauti, kiek sužinoti, kas yra tas slaptas jo mokinys."
Kai tik Dafnis pabaigė sekti šią pasaką, Chlojė jį pabučiavo ne tik dešimtį, bet ir daug daugiau kartų. O netoliese tą patį pakartojo ir Echo, tarsi paliudydama, jog visa ta pasaka buvo teisybė.
24. Kasdieną kaitino vis karštesnė saulė, nes buvo pavasario pabaiga ir prasidėjo va-
sara, vėl jiems atsirado naujų vasaros džiaugsmų. Dafnis plaukiodavo upėse, o Chlojė maudydavosi šaltiniuose; jis dūdele grodavo, su pušimis lenktyniaudamas, o ji dainuodavo, su lakštingalomis rungtyniaudama; medžiodavo čirkšlius žiogus, gaudydavo griežiančius laumžirgius, r inkdavo gėles, purtydavo nuo medžių vaisius ir juos valgydavo. Jau kartais ir nuogi vienas šalia kito pagulėdavo, užsikloję ožkos kailiais. Ir Chlojė lengvai būtų tapusi moterimi, jei Dafnis nebūtų taip labai bijojęs kraujo. Bijodamas, jog kartais jo protas nebūtų įveiktas, jis dažnai neleisdavo Chlojei visiškai apsinuoginti. Chlojė tuo stebėdavosi, bet klausti drovėdavosi.
25. Tą vasarą daugybė jaunikaičių sukosi apie Chloję, daugybė jų iš visur atvykdavo pas Drijantą, prašydami išleisti ją už vyro. Vieni atnešdavo dovanų, o kiti labai daug žadėdavo, jei Chlojė jiems atitektų. Taigi Na-pė, tų vilčių apkerėta, patardavo išleisti Chloję už vyro, nebelaikyti daugiau namuose tokios suaugusios mergaitės, kuri beganydama labai greitai gali prarasti mergystę, o vyru išsirinkti už obuolius ir rožes kokį nors piemenį: geriau, esą, ją padaryti namų šeimininke, o patiems gauti daug dovanų ir visa
tai pasaugoti savo tikrajam vaikui. Mat, visai neseniai jiems buvo gimęs berniukas. Drijantas kartais susiviliodavo tomis kalbomis, nes matė, jog kiekvienas jaunikis žada didesnių dovanų, negu galima tikėtis už neturtingą piemenaitę. O kartais pagalvodavo, jog mergaitė yra verta gauti geresnį vyrą, o ne kokį nors žemdirbį, ir jeigu ji kada nors susirastų savo tikruosius tėvus, tai ir jiems, augintojams, būtų gausiai atlyginta. Todėl atidėliodavo savo atsakymą ir tęsdavo dieną iš dienos, tuo pačiu metu laimėdamas nemaža dovanų. O Chlojė viską žinojo, buvo labai nusiminusi, bet ilgą laiką slėpė nuo Dafnio, nenorėdama suteikti jam liūdesio. Tik kai jis užsispyręs ėmė atkakliai teirautis ir, kaip atrodė, nieko nežinodamas, buvo labiau nusiminęs, negu galėjo būti, ką nors sužinojęs, tada Chlojė viską jam išpasakojo,— kiek daug turtingų jaunikaičių jai peršasi, ką sakė Na-pė, kuri skubina su jungtuvėmis, kaip pagaliau laikosi Drijantas, nieko neatmesdamas, tik atidėliodamas sprendimą iki vynuogių rinkimo.
26. Dafnis, tai išgirdęs, tarytum prarado protą ir atsisėdęs ėmė verkti, sakydamas, jog jis numirsiąs, jei Chlojė daugiau kartu su juo
nebeganys; ir ne tik jis vienas, bet ir avys, netekusios tokio piemens. Paskui, kiek atsigavęs, ėmė jaustis drąsiau, nes tikėjosi įtikinti jos tėvą, o save ėmė laikyti vienu iš besiperšančių jaunikių, turėdamas didelę viltį, kad galės kitus nugalėti. Tik vienas dalykas jam tebekėlė baimę: Lamonas nebuvo turtingas. Tokia padėtis niekais vertė jo viltis. Vis dėlto nutarė pasipiršti, o Chlojė irgi tam pritarė. Tačiau Lamonui jis nieko nedrįso sakyti, o Mirtalei įsidrąsinęs pranešė apie savo meilę ir užvedė kalbą apie jungtuves. Mir-talė nakties metu viską papasakojo Lamonui. Rūsčiu veidu išklausė jis tą prašymą ir apibarė žmoną, kad perša paprastą piemenų dukterį jaunuoliui, kuriam, sprendžiant iš rastųjų prie jo daiktų, yra pranašaujama laiminga ateitis ir kuris, susiradęs tikruosius savo tėvus, galės juos net padaryti laisvais žmonėmis ir duoti daugiau žemės. Tačiau Mirtalė, bijodama, kad Dafnis, netekęs vilties vesti Chloję, iš meilės nesiimtų kokių nors pražūtingų žygių, pranešė jam visai kitas Lamono nesutikimo priežastis. „Mes, sūnau, esame neturtingi. Mums reikia marčios, kuri šiek tiek daugiau atsineštų, o jie yra turtingi, ir jiems reikia turtingo žento. Tačiau eik, prikalbink
Chloję, o ji tegu įtikina savo tėvą, kad per daug nereikalautų ir leistų jums tuoktis. Ji, be abejo, tave myli ir labiau norėtų gulėti su neturtingu gražuoliu, negu su turtinga beždžione."
27. Mirtalė visai nesitikėjo, kad su tuo sutiks Drijantas, pas kurį lankėsi labai turtingi jaunikiai. Todėl ji tarėsi nurodžiusi labai puikią priežastį, dėl kurios tėvas nesutinkąs su jungtuvėmis, o ir Dafnis nieko negalėjo prikišti tiems išvedžiojimams. Būdamas toli nuo to, ko troško, jis elgėsi taip, kaip paprastai daro neturtingi įsimylėjėliai: verkė ir vėl šaukėsi nimfų pagalbos. Jos nakties metu jam bemiegančiam pasirodė tokiu pavidalu, kaip ir anksčiau, ir vėl vyriausioji iš jų kalbėjo: ,.Chlojės jungtuvėmis rūpinasi kitas dievas, o mes duosime tau dovanų, kuriomis galėsi įsiteikti Drijantui. Jaunųjų metimniečių laivą, kurio vytelinę virvę tavo ožkos kadaise buvo suėdusios, tą dieną vėjas nunešė toli nuo sausumos, bet kitą naktį smarkus vėjas, pradėjęs pūsti iš jūros, išmetė jį į krantą, į iškyšulio uolas. Žinoma, jis buvo sudaužytas, ir jame buvusi didelė važta žuvo; tiktai piniginė su trimis tūkstančiais drachmų, bangos išmesta ir dumbliais apnešta, dabar guli šalia negy-
vo delfino. Bėgdamas nuo pūvančios smarvės, čia neužklydo nė vienas pakeleivis. Bet tu. nebijok: nueik tenai, pasiimk piniginę ir atiduok. To užteks, kad pasirodytum nesąs beturtis, c su laiku ir turtą įsigysi."
28. Tai pasakiusios nimfos kartu su nakties tamsa pranyko. Išaušus dienai, Dafnis pašoko labai linksmas ir garsiai švilpaudamas varėsi ožkas į ganyklą. Ten pabučiavęs Chloję ir pagarbinęs nimfas, nuėjo prie jūros, tarsi norėdamas nusiprausti, ir vaikščiojo po smėlį netoli bangų pasiekiamo krašto, ieškodamas tų trijų tūkstančių drachmų. Ir jis turėjo visai nedaug vargo, nes tuojau pajuto, kur buvo išmestas pūvąs delfinas: jo smarvė parodė Dafniui kelią. Tuojau priėjo, nuėmė dumblius ir rado piniginę, pilną sidabro. Ją pasiėmęs, įsidėjo į krepšį ir, pagarbinęs nimfas ir pačią jūrą, nuėjo. Nors jis ir buvo ožkų piemuo, bet jūrą nuo to meto laikė malonesne už sausumą, nes jūra jo ir Chlojės sutuoktuvėms padėjo.
29. Pasiėmęs tuos tris tūkstančius drachmų ir laikydamas save turtingiausiu iš visų žmonių, o ne tik iš tenykščių žemdirbių, jis tuojau nuėjo pas Chloję. Tada papasakojo jai sapną, parodė piniginę ir liepė pasaugoti ban-
M?
das, kol jis sugrįš. Paskui labai ryžtingai nuskubėjo pas Drijantą. Rado jį kartu su Nape bekuliantį kviečius ir gana drąsiai pradėjo kalbėti apie vestuves: „Atiduok man Chloję už žmoną. Aš moku gražiai derlių nuimti, vynuogienojus genėti ir vaismedžius sodinti. Moku taip pat žemę arti ir javus vėtyti. Kaip bandą ganau, gali paliudyti Chlojė: pradėdamas ganyti, gavau penkias dešimtis ožkų, dabar tą skaičių padvigubinau; išauginau ir didelių, gražių ožių; anksčiau savo ožkas prie svetimų leisdavome. Pagaliau esu jaunas ir jūsų kaimynas, kuriuo skųstis negalite; mane taip pat išaugino ožka, kaip Chloję avis. Tiek kitus pralenkdamas visais atžvilgiais, neapsi-leisiu jiems ir dovanomis: jie dovanos tau ožkų arba avių, porą nusususių jaučių arba javų, kurių nė vištos nelesa, o aš štai duodu tau tris tūkstančius drachmų! Tik niekas neturi tai žinoti, net pats Lamonas, mano tėvas." Taip sakydamas jis padavė pinigus, apkabino juos ir pabučiavo.
30. O jie, visai netikėtai pamatę tokią krūvą sidabro, tuojau prižadėjo išleisti už jo Chloję ir apsiėmė prikalbinėti Lamoną. Napė, su Dafniu pasilikusi, varė aplink klojimą karves ir kuliamais grėbliais kūlė varpas, o Dri-
jantas paslėpė piniginę ten pat, kur buvo padėti rasti prie Chlojės daiktai, ir greitai išvyko pas Lamoną ir Mirtalę, ketindamas (iš tikro, negirdėtas dalykas!) pasipiršti jaunikiui. Atradęs juos, beseikėjančius tik ką išvėtytus miežius ir nusiminusius, nes pribyrėjo beveik mažiau negu buvo pasėta, paguodė, sakydamas, jog visi tuo pačiu dabar skundžiasi. Paskui ėmė prašyti apvesdinti Dafnį su Chloje, tikindamas, kad iš Lamono ir Mir-talės jis nieko neimsiąs, nors kiti jiems daug duoda, o priešingai, net pats jiems kai ko duosiąs. Mat, jų vaikai kartu išaugę ir, beganydami greta, taip vienas kitą pamilę, kad dabar nelengva jų meilę suardyti. Be to, jiedu jau sulaukę tokio amžiaus, kada galį gyventi kaip vyras su žmona. Prie šių įtikinėjimų pridėjo Drijantas dar ir kitokių, nes už tai buvo gavęs atlyginimo tris tūkstančius drachmų. Ir Lamonas dabar negalėjo atsisakyti nei todėl, kad jis neturtingas, nes Drijantas ir Napė dabar visai nesididžiavo, nei kad Dafnis jaunas, nes šis jau buvo subrendęs vaikinas; nepareiškė jis ir tikrosios savo minties, kad Dafnis esąs vertas geresnės žmonos, bet, patylėjęs truputį, atsakė šitaip:
31. „Teisingai darote, teikdami kaimy
n o
nams pirmenybę prieš ateivius ir nestatydami turto aukščiau už garbingą skurdą. Už tai Panas ir nimfos teparodo jums savo meilę! Ir aš esu linkęs paskubinti šias jungtuves, juk beprotis būčiau, jei būdamas senas ir reikalingas daugiau rankų darbams, nevertinčiau draugystės su jūsų namais. Ir pati Chlojė bus puiki žmona: mergaitė kilni ir daili, visais atžvilgiais tinkama. Tačiau aš, būdamas vergas, savo nuožiūra negaliu tvarkyti to, kas yra mano žinioje: šeimininkas apie tai turi žinoti ilsu tuo sutikti. Todėl geriau atidėkime vestuves iki rudens: aš girdėjau iš tų, kurie atvyksta pas mus iš miesto, jog tada atvyksiąs ir šeimininkas. Tada mūsų jaunuoliai ir taps vyras ir žmona, o dabar tegu mylisi tarp savęs kaip brolis ir sesuo. Ir štai ką, Drijante, žinok: tu duodi pasiūlymą jaunuoliui, kuris toli mus abu prašoksta!" Taip pasakęs Lamonas pabučiavo Drijantą ir davė jam atsigerti, nes jau buvo pats vidurdienis, ir palydėjo jį truputį, visaip reikšdamas didžiausią prielankumą.
32. Drijantas, nepralcidęs pro ausis paskutinio Lamono sakinio, beeidamas ėmė pats vienas svarstyti, kas gi yra tas Dafnis. ,,Ožka buvo jo maitintoja, tarytum patys dievai juo rūpinosi. Jis dailaus gymio jaunuolis, visai
nepanašus į tą bukanosį senį, ar jo nuplikusią moterį. Turėjo ir tris tūkstančius drachmų, o tiek net laukinių kriaušių paprastas piemuo neturi. Argi ir jį buvo kažin kas pametęs, kaip Chloję? Argi ir jį Lamonas rado, kaip aš Chloję? Gal šalia jo buvo padėti tokie pat daiktai, kckius radau aš? O kad taip būtų buvę, viešpatie Pane ir mielosios nimfos! Tada jis, greitai suradęs savuosius, gal išaiškintų kai ką ir iš Chlojės paslapčių!" Taip sau vienas galvojo ir svajojo Drijantas, kol priėjo klojimą. Čia atėjęs ir užtikęs Dafnį, labai nekantraujantį išgirsti naujienų, padrąsino jį, pavadindamas žentu, pranešė, kad rudenį švęsią jungtuves, ir paspaudė dešiniąją, žadėdamas, jog Chlojė nebus išleista už nieko kito, kaip tik už Dafnio.
33. Greičiau už mintį, nieko negėręs, nieko nevalgęs, nubėgo Dafnis pas Chloję ir, radęs ją bemelžiančią gyvulius ir bespau-džiančią sūrius, pranešė linksmą žinią apie jungtuves. Nuo to laiko, jau nebesislėpdamas, bučiuodavo ją kaip žmoną ir kar tu su ja darbą dirbdavo: melždavo pieną į melžtuves, džiovindavo sūrius pintinėse, prileisdavo prie motinų ėriukus ir ožiukus. Baigę visus darbus, Dafnis ir Chlojė nusimaudydavo, pavalgyda-
vo ir atsigerdavo, vaikščiodavo aplinkui, ieškodami prinokusių vaisių. Jų buvo nepaprasta gausybė, nes tuo metų laiku viskas bręsta: buvo daugybė laukinių ir naminių kriaušių, gausybė obuolių, vieni jau buvo nukritę ant žemės, o kiti dar tebebuvo ant šakų; ant žemės nukritę skaniau kvepėjo, ant šakelių palikę gražiau spindėjo: vieni kvepėjo lyg vynas, kiti blizgėjo lyg auksas. Viena obelis jau buvo nukrėsta, nebeturėjo nei vaisių, nei lapų: visos šakos buvo plikos, tiktai pačioje viršūnėje kabojo dar vienas obuolys, didelis ir gražus, kuris savo spalva visus pranoko. Tur būt, tas, kuris obuolius skynė, bijojo taip aukštai lipti ir paliko jį; o gal būt, paliko tą gražųjį obuolį mylinčiam piemeniui.
34. Kai tik Dafnis pamatė tą obuolį, labai panorėjo užlipęs jį nuskinti ir visai nepaisė Chlojės atkalbinėjimų. Todėl ji, matydama, kad jos žodžių jis neklauso, pyktelėjusi skubiai nuėjo prie savo bandos, o Dafnis, vikriai įlipęs į medį, pasiekė obuolį ir nuskynė. Paskui nunešęs Chlojei, kuri tebepyko ant jo, padovanojo jai ir taip pasakė: „Brangioji mergele, šį obuolį užmezgė gražiosios Horos, gražusis medis išaugino, Saulė subrandino, o Likimas išsaugojo. Aš, turėdamas akis, negalė-
jau jį palikti, kad jis nukristų žemėn, ir jį arba gyvuliai besiganydami kojomis tryptų, arba gyvatė bešliauždama užnuodytų, arba laikas sunaikintų, žemėn nukritusį, tą, kurį ką tik matėme kabantį ant šakelės ir kuriuo stebėjomės. Tokią dovaną Afroditė gavo už savo grožį, ir aš dovanoju tau šį vaisių, kaip pergalės ženklą. Ir jūs abi turite vienokius liudininkus: Paris buvo karvių piemuo, o aš — ožkų." Taip pasakęs jis įdėjo obuolį Chlojei į sterblę, o ji pabučiavo Dafnį, kai šis arti jos pasilenkė. Todėl nebuvo jam gaila, kad taip aukštai išdrįso lipti, nes gavo bučinį, vertesnį ir už auksinį obuolį.
K E T V I R T O J I K N Y G A
1. Atvykęs iš Mitilėnės vienas vergas, kuris tarnavo su Lamonu tam pačiam šeimininkui, pranešė, kad dar prieš vynuogių rinkimų šeimininkas atvyks pasižiūrėti, ar tas metim-niečių užpuolimas nepadarė jo ūkiui nuostolio. Todėl, baigiantis vasarai ir artėjant rudeniui, Lamonas pradėjo ruoštis, kad šeimininkui viešint viskas džiugintų akį. Valė šaltinius, kad juose būtų švarus ir grynas vanduo, išmėžė diendaržį, kad smarvė nesijaustų, tvarkė sodą, kad gražus atrodytų.
2. O tas sodas buvo visų gražiausias, įrengtas taip, kaip įrengiami karališki sodai. Buvo jis apie vieną stadiją ilgio, aukštoje vietoje, keturių plėtrų pločio. Jį buvo galima lyginti su didele lyguma. Jame augo visokių medžių: obelų, mirtų, kriaušių, granatų, figų, alyvų. O vienoje vietoje — aukštas vynuo-
gienojas, kuris glaudėsi prie obelų ir kriaušių ir savo juodomis kekėmis tarytum rungtyniavo su jų vaisiais. Tokie buvo vaisiniai medžiai. Be jų, buvo dar ir kiparisų, laurų, platanų ir pušų. Aplink juos visus vyniojosi ne vynuogės, o gebenės, kurių didelės juoduojančios kekės priminė vynuoges. Vaismedžiai lyg saugojami augo sodo viduryje, o aplinkui žaliavo nevaisiniai medžiai, tarytum kokia dirbtinė užtvara. Viską supo žema akmeninė tvora. Kiekvienas medis buvo apgenėtas ir augo laisvai, kamienas stovėjo atskirai nuo kamieno. Bet viršūnėje, priešingai, šakos viena su kita buvo susipynusios, lapai maišėsi: todėl galėjai pamanyti, jog ir tai yra ne gamtos, o žmogaus rankų darbas. Lysvėse buvo ir gėlių, kurių dalį išaugino žemė, o kitos — žmogaus globojamos atsirado. Rožes, hiacintus ir lelijas žmogaus rankos pasodino, o žibutės, narcizai ir progailiai patys žemėje išaugo. Vasarą buvo pavėnis, pavasarį gėlės žydėjo, rudenį brendo vaisiai, kiekvienu metų laiku buvo džiaugsmo.
3. Iš tos vietos gerai buvo matyti lyguma, ir galėjai stebėti ganančius piemenis. Žvilgsnis pasiekdavo jūrą ir pro šalį plaukiančius laivus. Tas dar labiau teikė sodui žavumą. Pa-
čiamo sodo viduryje stovėjo Dioniso šventovė ir aukuras: apie aukurą vyniojosi gebenė, apie šventovę — vynuogienojo atžalos. Šventovės viduje buvo piešinių, vaizduojančių Dioniso gyvenimą ir žygius: gimdančią Seme-lę, miegančią Ariadnę, surištą Likurgą, sudraskytą Pentėją. Čia buvo matyti ir indų nugalėjimas ir tirėnų pavertimas; visur satyrai vynuoges trypia, visur bakchantės ratelį šoka. Nebuvo užmirštas ir Panas: jis sėdi ant uolos, dūdele grodamas, o jo dainelė, rodos, lydi ir satyrų trypimą, ir bakchančių šokį.
4. Toks buvo Lamono sodas, kurį jis uoliai prižiūrėjo, nudžiūvusias šakeles piaustydavo, nukritusias vynuogių ataugas pakeldavo ir parišdavo. Dionisui nupynė vainiką, gėlėms dirvą sudrėkino, grioveliais atvedęs vandenį. Ten buvo vienas šaltinis, patogus gėlėms laistyti, kurį Dafnis buvo suradęs. Tas šaltinis buvo skirtas gėlėms, tačiau jis buvo pavadintas Dafnio šaltiniu. Prisakė Lamonas ir Dafniui kaip galima labiau atganyti ožkas, manydamas, jog atvykęs šeimininkas, kuris seniai čia buvo buvęs, panorės kaip tik jas matyti. Tačiau Dafnis buvo ramus, tikėdamasis, jog už ožkas būsiąs pagirtas: jis dvigubai padidino bandą, palyginus su ta, kurią buvo gavęs ga-
nyti pradėdamas, ir vilkas nė vienos nebuvo pagrobęs; be to, jo ožkos buvo riebesnės net už avis. Tačiau norėdamas, kad šeimininkas būtų palankesnis jo vedyboms, buvo labai rūpestingas ir stropus: • išgindavo rytą labai anksti, o pargindavo jau sutemus vakare. Du kartu per dieną varydavo girdyti, ieškodavo geriausių ganyklų. Taip pat pasirūpino naujų puodynių, daugiau milžtuvių ir didesnių sūr-dėžių. Tiek rūpinosi savo ožkomis, kad net jų ragus alyva ištepė ir plaukus sušukavo. Jo banda atrodė panaši į Pano šventąją bandą. Visuose darbuose, besirūpinant ožkomis,.padėjo jam Chlojė: palikusi savo avis, daugiau laiko prie ožkų praleisdavo. Už tai Dafnis ir manė, jog tik Chlojės dėka ožkos tapo tokios gražios.
5. Kai jie buvo užsiėmę tais darbais, iš miesto atvykęs kitas pasiuntinys įsakė kuo greičiausiai nurinkti vynuoges. Jis pareiškė, jog ir pats čia pasiliksiąs, kol iš vynuogių išspausiu naująjį vyną, ir tik tada grįšiąs į miestą, iš kur jau po vynuogių rink \mo atvešiąs savo šeimininką. Taigi šitą Eudromą (ioks buvo jo vardas; jis tarnavo bėgiku) jie priėmė nepaprastai vaišingai. Tuojau pradėjo rinkti vynuoges: gabeno kekes į spaustuvus, pilstė
naują vyną į statines, o pačias puikiausias kekes su šakutėmis atidėdavo, nes norėjo, kad ir iš miesto atvykusieji galėtų pasidžiaugti šiokiais tokiais vynuogių rinkimo teikiamais malonumais.
6. Kai jau Eudromas rengėsi grįžti į miestą, Dafnis davė jam daug dovanų, visko, ko galima laukti iš ožkų piemens: gerai suslėgtų sūrių, visiškai jauną ožiuką, tankių vilnų baltą ožkos kailį, kad žiemą turėtų ką apsisiausti bėgiodamas. Eudromas labai džiaugėsi, bučiavo Dafnį ir žadėjo apie jį savo šeimininkui pasakyti ką nors gero. Taip Eudromas iškeliavo, draugiškai nusiteikęs, o Dafnis sunerimęs vėl ganė kartu su Chloje. Ją irgi apėmė didelė baimė: jaunuolis, papratęs ligi tol matyti vien ožkas, avis, žemdirbius ir Chloję, turėjo pirmą kartą išvysti savo šeimininką, kurio tik vardą anksčiau tebuvo girdėjęs. J i buvo susirūpinusi dėl Dafnio, kaip jis prakalbės į šeimininką, nerimo jai širdis ir dėl jungtuvių, ar tik ne veltui jiedu apie jas svajoja. Dėl to jie nuolat bučiuodavosi ir nuolat apsikabinę būdavo, tarytum suaugę; tačiau jų bučiniai būdavo pilni baimės, o apsikabindavo jie liūdnais veidais, tarsi bijotų jau atvykusio šeimi-
ninko arba nuo jo slėptųsi. Bet štai juos sujaudino dar vienas įvykis.
7. Jų kaimynystėje gyveno vienas karvių ganytojas, pasipūtėlis Lampis. Jis irgi piršosi Chlojei ir, norėdamas paskubinti jungtuves, jau buvo davęs Drijantui daug dovanų. O dabar, matydamas, jog Chloję ves Dafnis, jei tik gaus sutikimą, jis ieškojo būdo, kaip sukiršinti prieš juos šeimininką. Žinodamas, jog šeimininkas labiausiai mėgsta grožėtis sodu, nutarė kiek pajėgdamas jį nuniokoti ir sunaikinti visą jo žavumą. Tačiau medžių kirsti nedrįso: bijojo, kad išgirdę nesugautų. Ėmė žvalgytis į gėles, nutaręs jas sunaikinti. Sulaukęs nakties, perlipo per tvorą ir vienas gėles su šaknimis išrovė, kitas nuskynė, dar kitas lyg kiaulė sutrypė ir niekieno nepastebėtas pasišalino. O rytą atėjo į sodą Lamonas, rengdamasis palaistyti gėles šaltinio vandeniu. Pamatęs visą plotą suniokotą,—• buvo aišku, jog tai buvo priešo, o ne plėšiko darbas,— tuojau sudraskė savo chitonėlį ir didžiu balsu pradėjo šauktis dievų. Išbėgo Mirtalė, pametusi viską, ką turėjo rankose, ir Dafnis palikęs ožkas atbėgo. Pamatę, kas nutiko, visi ėmė šaukti ir šaukdami verkti.
8. Galėjo atrodyti keista, kad jie taip rau-
dojo gėlių. Tačiau jie verkė, bijodami šeimininko, o ir pašalinis žmogus, ten patekęs, būtų pravirkęs, nes visas plotas buvo nuniokotas, sumindžiotas, pasiliko tiktai purvas, plika žemė. Tos gėlės, kurios liko piktadario nepaliestos, tebežydėjo, spindėdamos aiškiomis spalvomis, buvo gražios, nors ir gulėjo žemėje. Ant jų be paliovos nutūpdavo bitės, be perstojo dūzgėdamos, tarytum gėlių verkdamos. Lamonas, skausmo pritrenktas, sušuko: „Ak, mano rožytės! Kaip jos sulaužytos! Ak, mano žibutės! Kaip jos sumindytos! Ai ai! Mano hiacintus ir narcizus kažin koks nedorėlis išrovė! Ateis pavasaris, bet jos nebežaliuos! Bus vasara, o jos nebežydės! Ateis ruduo, ir niekas nebepins iš jų vainikų! Ir tu, viešpatie Dionisai, nepasigailėjai tų vargšių gėlelių! Tu šalia jų gyveni, tu jomis žaviesi! Dažnai iš jų aš pindavau tau vainiką, ir tu juk džiaugeisi? Kaip aš savo sodą šeimininkui parodysiu? Ką jis pagalvos, tai išvydęs? Jis mane, senį, pakars kur nors ant pušies, kaip Mar-siją! O gal ir Dafnį, manydamas, jog tai padarė jo ožkos!"
9. Taip kalbėdami jie liejo karštas ašaras. J ie verkė ne tiek dėl gėlių, kiek dėl savęs pačių. Verkė taip pat ir Chlojė, bijodama, kad
Dafnio nepakartų, meldė dievus, kad niekad jau neatvyktų jų šeimininkas, ir vos ji ištvėrė tas baisias dienas, tarsi matytų jau plakamą Dafnį. O jau sutemus, tas pats Eudromas jiems pranešė, kad senesnysis šeimininkas atvyksiąs po trijų dienų, o jo sūnus čia būsiąs jau rytoj. Gavę šią žinią, j ie ėmė svarstyti tą įvykusią nelaimę ir, viską jam pasakę, klausė Eudromo patarimo. Būdamas Dafniui prielankus, jis patarė pirmiausia pranešti viską jaunajam šeimininkui, ir pats žadėjo pagelbėti, sakydamas esąs šiek tiek jo gerbiamas, kaip buvęs pieno brolis. Išaušus dienai, taip jie ir padarė.
10. Atvyko Astilas raitas, kartu ir jo parazitas, irgi raitas; pirmasis tik ką barzdą pradėjo želdinti, o antras, Gnatonas (toks buvo parazito vardas), seniai jau barzdą skuto. Lamonas kartu su Mirtale ir Dafniu puolė Asti-lui po kojų ir maldavo pasigailėti nelaimingo senelio, išgelbėti jį, niekuo nenusikaltusi, iš tėvo rūstybės. Paskui jam viską iš eilės papasakojo. Astilui pagailo maldaujančiųjų; jis pats, nuėjęs į sodą, apžiūrėjo sunaikintas gėles ir pažadėjo numaldyti tėvą: visą kaltę jis suversiąs arkliams, kurie neva buvę čia pririšti ir, apimti įsiutimo, nutrūkę; vienas gėles
nulaužę, kitas išmindę, o dar kitas su šaknimis išrovę. Už tokį gerumą Lamonas ir Mirta-lė palinkėjo jam visokeriopos laimės, o Dafnis atgabeno dovanų: ožiukų, sūrių, paukščių su paukščiukais, vynuogių kekių su šakelėmis, obuolių su šakomis. Tarp dovanų buvo taip pat ir kvapaus lesbiško vyno, puikiausio gėrimo.
11. Astilas padėkojo už dovanas ir išėjo medžioti kiškių: jis buvo turtingas ir išlepintas jaunuolis, a tvyko į kaimą, norėdamas pasidžiaugti naujais malonumais. O Gnatonas buvo toks žmogus, kuris mokėjo tik valgyti, be saiko gerti ir nusigėręs ištvirkauti. Vienu žodžiu, tai buvo tik žandai, pilvas ir papilvė. Jis netruko pastebėti Dafnį, atgabenus tas dovanas. Būdamas iš prigimties linkęs į berniukų meilę ir atradęs čia tokį grožį, kokio net mieste nebuvo, nutarė su Dafniu pasismaginti ir galvojo, jog jam nebūsią sunku jį prisikalbinti. Taip nutaręs, jis nenulydėjo Astilo į medžioklę, o nuėjo ten, kur ganė Dafnis, sakydamas norįs pasižiūrėti ožkų, o iš tikrųjų — Dafnio. Ir ten, norėdamas Dafniui prisimeilinti, gyrė jo ožkas, paprašė, kad jis dūdele pagrotų kokią nors piemenų dainelę, ir sakėsi,
jog greitai jam suteiksiąs laisvę, nes jis viską galįs.
12. Tuo būdu jį prisijaukinęs ir sau palankiai nuteikęs, sutemus patykojo, kai Dafnis varė ožkas iš ganyklos namo, ir pirmiausia pribėgęs jį išbučiavo, o paskui prašė, kad panašiai, kaip ožkos prisileidžia ožius, ir Dafnis leistų jam iš užpakalio prieiti. Ne iš karto suprato Dafnis ir pasakė, jog visai nieko nuostabaus, jei ožiai lipa ant ožkų, bet niekas niekada nematęs, kad ožys liptų ant ožio, arba avinas, užuot lipęs ant avies, liptų ant avino, arba gaidys, užuot šokęs ant vištos, šoktų ant gaidžio. Tada Gnatonas čiupo Dafnį rankomis, norėdamas išprievartauti. Bet Dafnis jį, girtą ir vos pastovintį, pastūmė ir parbloškė žemėn, paskui lyg šunelis pabėgo, palikdamas gulintį Gnatoną, kurį parvesti reikėjo vyro, o ne berniuko rankos. Ir nuo tos dienos Dafnis jo neprisileido, kiekvieną kartą vis kitoje vietojo ožkas ganė: aiškiai Gnatono vengė, o Chloję sergėjo. Tačiau ir Gnatonas tuščiai nesivargino, patyręs, jog Dafnis buvo ne tik gražus, bet ir stiprus. Dabar jis tik laukė progos pasikalbėti apie Dafnį su Astilu ir tikėjosi gauti jį dovanų iš jaunikaičio, kuris dažnai mėgo mylimiesiems rodyti savo prielankumą.
13. Bet tuo tarpu jis nieko negalėjo pasiekti, nes atvyko Dionisofanas kartu su savo žmona Kleariste: kėlė didelį triukšmą jungo gyvuliai, tarnai, vyrai ir moterys. Tada Gna-tonas ėmė rengti ilgą kalbą apie meilę. Tas Dionisofanas buvo žmogus jau apyžilis, aukšto ūgio ir dailaus sudėjimo, galįs dar varžytis ir su jaunuoliais. Be to, jis buvo turtingas, kaip retas kuris, ir labai kilnus, kaip niekas kitas. Vos atvykęs, pirmąją dieną atnešė aukų dievams, kurie globoja žemdirbių gyvenimą: Demetrai, Dionisui, Panui ir nimfoms; visiems dalyvavusiems jis pastatė didelį vyno ąsotį. Kitomis dienomis jis apžiūrinėjo Lamono tvarkomą ūkį. Matydamas gražiai išartą dirvą, vynuogyną, pilną kabančių kekių, gražiai prižiūrėtą sodą,— dėl gėlių prisiėmė kaltę Asti-las,—-jis buvo nepaprastai patenkintas, labai gyrė Lamoną ir žadėjo suteikti jam laisvę. Paskui nuėjo prie ožkų bandos, norėdamas pamatyti ir ožkas, ir piemenį.
14. Chlojė tuojau pabėgo į mišką, varžy-damasi ir bijodama tokios žmonių minios, bet Dafnis liko bestovįs, pasijuosęs gauruotą ožkos kailį, per pečius pasikabinęs naujai pasiūtą krepšį, vienoje rankoje laikydamas keletą ką tik suspaustų sūrių, o kitoje dar žin-
domus ožiukus. Jei kada nors Apolonas tarnavo Laomedontui ir ganė bandą, tai jis turėjo atrodyti lygiai toks, kaip tąsyk Dafnis. Jis pats nė žodžio netarė, tik užraudęs žemai nusilenkė ir ištiesė dovanas, o Lamonas tarė: „Štai, viešpatie, ožkų piemuo! Tu man davei ganyti penkiasdešimt ožkų ir du ožiu, o jis tau išaugino šimtą ožkų ir dešimtį ožių. Matai, kokios jos riebios, žvilgančios, vilnomis apžėlusios ir turi sveikus ragus! Jis jas išmokė ir muziką suprasti: išgirdusios jo dūdelę, jos daro viską, kas įsakyta."
15. Klearistė, kuri dalyvavo tame pokalbyje, išgirdusi, ką pasakė Lamonas, panorėjo patikrinti tai, kas buvo pasakyta. Ji liepė Dafniui pagroti ožkoms, kaip jis paprastai grodavo, ir žadėjo atsilygindama dovanoti jam chi-toną, vilnonį apsiaustą ir sandalus. Dafnis, susodinęs savo klausytojus ratu tarytum teatre, pats atsistojo po buku, išsiėmė iš krepšio dūdelę ir iš pradžių negarsiai papūtė: ožkos tuojau sustojo, galvas iškėlusios. Tada jis ėmė groti garsiau, kad gyvuliai ganytųsi, ir ožkos, nuleidusios galvas žemyn, pradėjo rupšnoti žolę. Paskui vėl švelniai papūtė aukštą gaidą, ir visos ožkos susirinkusios sugulė. Tada jis užgrojo kažin kokią aštrių gaidų dai
ras
nelę, ir jos visos nubėgo į mišką, tarsi prie jų sėlintų vilkas. Truputį palaukęs, užgrojo atšaukiamąją dainelę, ir jos visos, palikusios mišką, subėgo prie jo kojų. Niekas nematė, kad tarnai taip klausytų savo šeimininko paliepimų. Visi labai stebėjosi, o už visus labiausiai Klearistė: ji prisiekė atiduosianti žadėtas dovanas tokiam gražiam ožkų piemeniui, tokiam puikiam griežėjui. Paskui, sugrįžę į trobą, visi ėmė pusryčiauti ir, ką patys valgė, nusiuntė ir Dafniui. Dafnis valgė kartu su Chloje ir ragaudamas negalėjo atsidžiaugti miestietiškos virtuvės menu. Jis turėjo didelę viltį, jog pavyks įkalbėti šeimininkus ir gauti jų sutikimą vedyboms.
16. O Gnatonas, dar labiau užsidegęs po to, kas atsitiko prie ožkų bandos, tarėsi, jog visas gyvenimas jam — ne gyvenimas, jeigu jis negausiąs Dafnio. Pasaugojęs po sodą vaikščiojantį Astilą, nusivedė jį į Dioniso šventyklą ir ėmė jam bučiuoti rankas ir kojas. Šis nustebęs paklausė, kodėl jis taip daro, liepė pasakyti, kas yra, ir prisiekė, jog jam pagelbėsiąs. Tada Gnatonas pasakė: „Mano viešpatie, žuvo tavasis Gnatonas. Iki šiol mylėjau tik tavo stalą, dar visai neseniai prisiekinėjau, jog nieko nėra malonesnio už seną
vyną, tvirtinau, jog tavo skanėstų gamintojai yra šaunesni už Mitilėnės jaunuolius, bet dabar tik vieną Dafnį laikau gražuoliu. Nė į burną nebeimu skaniausio maisto, nors kiekvieną dieną yra gaminama labai daug mėsos, žuvų ir meduolių. Mielai rupšnočiau, ožka tapęs, žolę ir lapus, Dafnio dūdelės klausydamasis ir jo ganomas. Tad išgelbėk gyvybę savajam Gnatonui ir nugalėk neįveikiamą meilę. Priešingu atveju, prisiekiu tavimi, kuris esi mano dievas, pagriebsiu durklą ir, prisikimšęs pilvą maisto, nusižudysiu prieš Dafnio duris: tu manęs niekada jau nebešauksi Gnatoniuku, kaip visados buvai įpratęs juokais vadinti."
17. Ir didžiadvasis jaunuolis, pats gerai pažinęs meilės liūdesį, nepajėgė atsispirti verkiančiam ir vėl jo kojas bučiuojančiam Gnatonui. Pažadėjo paprašyti savo tėvą, kad nusigabentų Dafnį į miestą kaip savo tarną, o Gnatono mylimąjį. Ir, norėdamas sugrąžinti jam gerą nuotaiką, šypsodamasis paklausė, ar nejaučia gėdos, mylėdamas Lamono sūnų ir trokšdamas atsigulti su ožkas ganančiu jaunikaičiu. Tuo pačiu metu apsimetė, lyg jaučiąs
pasišlykštėjimą ožių smarve. O Gnatonas, kaip žmogus lėbautojų puotose išmokęs visokių
pasakų apie meilę, gana tiksliai ir apie save ir apie Dafnį pasakė: „Nė vienas, viešpatie, mylintysis to daug nesvarsto. Kuriame kūne suranda grožį, tuo ir susižavi. Dėl to kai kas pamilsta augalą, upę ar laukinį žvėrį. Bet kas gi nejaustų pasigailėjimo mylinčiajam, kuriam tenka bijotis mylimojo? O aš myliu vergo kūną, bet laisvojo žmogaus grožį. Matai, jo plaukai yra panašūs į hiacintą. Akys blizga po antakiais, tarytum brangakmeniai auksinėje įtvaroje, veidas gražiai nuraudęs, o burnoje baltuoja dantys, kaip dramblio kaulas. O kuris mylintysis netrokštų jį saldžiai pabučiuoti? O jei pamilau piemenį, tai pasielgiau taip, kaip ir dievai. Anchizas ganė karves, bet juk Afroditė jį mylavo! Ožkas ganė Branchas, o jį pamilo Apolonas! Piemuo buvo Ganimedas, bet juk jį pagrobė dangaus ir žemės valdovas! Neniekinkime berniuko, kurio, kaip matėme, ir ožkos klausė, tarsi pamilusios. O padėkokime Dzeuso ereliams, kad jie dar leidžia gyvuoti žemėje tokiam grožiui."
18. Tada Astilas, maloniai nusijuokęs labiausiai dėl to pasakymo, pareiškė, jog Erotas sukuria didelius gražbylius, ir ėmė ieškoti progos pasikalbėti su tėvu apie Dafnį. Tačiau Eudromas, slapta išgirdęs viską, kas buvo ten
kalbėta, ir mylėdamas Dafnį kaip puikų jaunuolį, negalėjo pakęsti, kad toks gražuolis patektų į ištvirkėlio Gnatono rankas, ir viską papasakojo Dafniui ir Lamonui. Dafnis, šios žinios pritrenktas, nutarė pamėginti kar tu su Chloje pabėgti arba nusižudyti. O Lamonas, pasišaukęs iš trobos Mirtalę, tarė: „Pražuvo-me, žmona! Atėjo laikas atskleisti mūsų paslaptį. 2uvo mano Dafnis ir visa kita, ko tikėjausi! Tačiau prisiekiu Panu ir nimfomis, net jeigu likčiau tvarte jaučiu, kaip priežodis sako, Dafnio likimo, koks jis yra, nenutylėsiu, bet pasakysiu, kaip radau jį pamestą, paaiškinsiu, kaip jis buvo maitinamas, ir parodysiu prie jo rastus daiktus. Tegu žino niekšas Gnatonas, kas jis pats yra ir ką jis pamilo. Tiktai žiūrėk, kad būtų man čia tie daiktai!"
19. Taip susitarę, j ie vėl sugrįžo į vidų. Tuo tarpu Astilas, kai tėvas turėjo laiko, priėjo prie jo ir paprašė leisti Dafnį kartu į miestą pasiimti, nes jis esąs gražus jaunuolis ir būtų gaila; jei pasiliktų kaime. Ten jis greitai galėsiąs išmokti iš Gnatono miestiškų papročių. Tėvas mielai su tuo sutiko ir, pasikvietęs Lamoną ir Mirtalę, pranešė jiems linksmą žinią, kad nuo šiol Dafnis, užuot ga-
nęs ožkas ir ožius, tarnausiąs Astilui, o jo vietoj ožkoms ganyti žadėjo jiems paskirti du piemenis. Tada Lamonas, kai jau visi vergai buvo subėgę ir džiaugėsi turėsią tokį gražų likimo draugą, paprašęs žodžio, pradėjo ta ip kalbėti: „Išklausyk, viešpatie, seno žmogaus tiesos žodžio, prisiekiu Panu ir nimfomis, kad nieko nemeluosiu. Aš nesu Dafnio tėvas, ir nebuvo tiek laiminga Mirtalė, kad būtų jo motina. Jį buvo pametę kiti tėvai, kuriems, gal būt, užteko vyresnių vaikų. Aš atradau jį pamestą ir maitinamą mano ožkos, kurią, kai ji nugaišo, aš palaidojau šalia sodo, mylėdamas už tai, kad atliko motinos pareigas. Prie jo radau padėtų daiktų: aš tai prisipažįstu, viešpatie, ir saugau juos, nes jie rodo, kad jis, palyginus su mumis, yra kilęs iš aukštesnės šeimos. Nesipriešinsiu, tegu jis bus Astilo vergas — gražus gražaus ir gero šeimininko tarnas. Tačiau niekuo būdu negaliu pakęsti, kad jis būtų atiduotas raminti geiduliams Gnatonui, kuris rūpinasi nusigabenti jį į Mi-tilėnę tokiems patarnavimams, kuriuos paprastai atlieka moterys."
20. Tai pasakęs Lamonas nutilo ir graudžiai pravirko. Tada Gnatonas įsidrąsinęs ėmė grasinti rykštėmis, bet Dionisofanas, pri-
trenktas Lamono kalbos, liepė Gnatonui nutilti, piktai suraukęs antakius, o Lamoną iš naujo paklausė, ragino sakyti tiesą ir neišsigalvoti jokių pasakų, kad galėtų pasilaikyti sūnų sau. Tačiau Lamonas atkakliai tvirtino vis tą patį, prisiekė visais dievais ir sutiko būti visaip kankinamas, jei tik meluojąs. Tada Dionisofanas su greta sėdinčia Kleariste pradėjo svarstyti Lamono žodžius: ,,Kam gi La-monui meluoti, jeigu jis vietoj vieno gali gauti du ožkų piemenis. Kaip paprastas kaimo žmogus galėtų visa tai sugalvoti? O juk ir iš pirmo žvilgsnio atrodo neįtikima, kad tokiam seniui ir tokiai paprastai motinai galėjo gimti toks gražus sūnus!"
21. J ie nutarė daugiau nebespėlioti, o pažiūrėti tų daiktų, ar iš tikro jie rodo puikesnę ir garbingesnę jo kilmę. Mirtalė nuėjo atnešti visko, kas buvo saugojama sename krepšyje. Kai atnešė, Dionisofanas pirmas pradėjo apžiūrinėti tuos daiktus ir, pamatęs purpurinį apsiaustėlį, auksinę sagtį, durkliu-ką su dramblio kaulo rankena, garsiai sušuko: ,,G viešpatie Dzeuse!" ir ėmė kviesti pasižiūrėti žmoną. Ši pamačiusi ir pati ėmė garsiai šaukti: , ,0 mielosios Moiros! Argi tai ne tie patys daiktai, kuriuos drauge su savo vai-
ku palikome? Argi ne į šitas vietas pasiuntėme Sofrosynę jį nunešti? Juk tai ne kiti daiktai, o tie patys! Brangusis vyre, juk tai yra mūsų vaikas! Dafnis yra tavo sūnus, ir jis ganė savo tėvo ožkas!"
22. Dar jai bekalbant, o Dionisofanui bebučiuojant tuos daiktus ir verkiant iš didelio džiaugsmo, Astilas, supratęs, jog Dafnis yra jo brolis, numetęs savo apsiaustą, leidosi bėgti per sodą, norėdamas pirmas jį pabučiuoti. Bet Dafnis, pamatęs jį bėgantį drauge su kitais ir šaukiantį ,,Dafni", pagalvojo, kad jis atbėga, norėdamas jį suimti, numetė krepšį ir dūdelę ir pasileido bėgti prie jūros, pasiryžęs šokti nuo aukštos uolos. Ir, gal būt — keisčiausias likimas! — surastas Dafnis būtų žuvęs, jeigu, supratęs visą reikalą, Astilas iš naujo nebūtų sušukęs: „Dafni, sustok ir nieko nebijok! Aš tavo brolis! Iki šiol buvę tavo šeimininkai — tavo tėvai! Tik ką Lamonas mums papasakojo apie ožką ir parodė su tavim kartu rastus daiktus. Pažvelk atsigręžęs, kokie linksmi visi, kaip švyti jų veidai! Bet tu mane turi pirmiausia pabučiuoti: prisiekiu nimfomis, kad nieko nemeluoju!"
23. Pagaliau Dafnis po tokios priesaikos sustojo ir palaukė atbėgančio Astilo, o kai tas
atbėgo, pabučiavo jį. Tuo tarpu, kai j ie bučiavosi, atskubėjo visa daugybė kitų tarnų, tarnaičių, pats tėvas, o su juo ir motina. Visi Dafnį glamonėjo, bučiavo, kartu ir džiaugdamiesi ir verkdami. O Dafnis pirmiau už kitus švelniai glamonėjo tėvą ir motiną ir, tarytum jau seniai juos pažindamas, spaudė juos prie krūtinės ir visai nenorėjo ištrūkti iš jų glėbio: taip greit prigimtis randa atbalsį. Trumpam laikui užmiršo ir Chloję. Įėjęs į trobą, gavo puikius drabužius ir, atsisėdęs šalia savo tikrojo tėvo, klausėsi šitokios jo kalbos:
24. ,,Mano vaikai, aš vedžiau labai jaunas ir, praėjus trumpam laikui, tapau, kaip aš maniau, laimingu tėvu: pirmiausia man gimė sūnus, paskui duktė, o trečias iš eilės — Asti-las. Aš maniau, jog man vaikų užtenka, ir šį paskutinį vaiką, vėliau už anuos visus gimusį, paliepiau išmesti, padėjus šalia jo šiuos daiktus, ne kaip atpažinimo ženklus, bet kaip laidotuvių auką. O likimas lėmė kitaip. Vyresnysis mano sūnus ir duktė vieną dieną mirė nuo tos pačios ligos, o tave dievų apvaizda išsaugojo, kad senatvėje turėtume didesnę atramą. Nebūk piktai prieš mane nusiteikęs, kad tave kadaise pamečiau: nelengva širdimi aš tam pasiryžau. O tu, Astilai, neliūdėk, kad
vietoj viso turto paveldėsi tik dalį: sveikai galvoj antiems žmonėms nėra brangesnio turto už brolį. Todėl mylėkite vienas kitą, o jeigu kalbėti apie turtą, tai jūs galite juo varžytis ir su karaliais. Aš jums paliksiu daug žemės, daug nagingų vergų, aukso, sidabro ir daug kitokių gėrybių, kurių paprastai turtingieji turi. Tik šitą ūkį atiduodu vienam Dafniui, jam taip pat atiduodu ir Lamoną bei Mirtalę, ir ožkas, kurias jis ganė."
25. Dar jam bekalbant, Dafnis pašoko ir tarė: „Gerai, tėve, kad man priminei. Eisiu ožkų girdyti. Jos jau ištroško ir laukia mano dūdelės, o aš čia sau sėdžiu!" Linksmai visi nusijuokė, kad, tapęs šeimininku, dar tebenorėjo būti ožkų piemeniu. Ožkomis pasirūpinti buvo pasiųstas kitas, o jie, atlikę aukas Dzeusui — Gelbėtojui, surengė linksmą puotą. Į tą puotą neatvyko tik vienas Gnatonas: jis praleido ir dieną, ir naktį Dioniso šventykloje pilnas baimės, tarsi nusižeminęs maldininkas. Greit tarp visų žmonių pasklido gandas, kad Dionisofanas surado sūnų ir kad Dafnis, tas ožkų piemuo, yra tapęs ūkio savininku. Vos tik prašvitus, vieni iš vienur, kiti iš kitur atvyko, ir susirinko didelė minia. Visi norėjo pasveikinti jaunikaitį ir atgabenti tėvui dova-
: nų. Pirmasis atvyko Drijantas, Chlojės augintojas.
26. Dionisofanas stengėsi visus sulaikyti, kad po tokios džiaugsmingos dienos dalyvautų šventėje. Buvo paruošta gausybė vyno, daug miltų, pelkių paukščių, žindomų paršiukų ir įvairiausių meduolių. Taip pat paaukota daug aukų dievams, vietovės globėjams. Tada ir Dafnis, surinkęs visą savo priemenišką turtą, paskirstė jį kaip dovanas atskiriems dievams: Dionisui paaukojo krepšį ir kailį, Panui dūdelę ir įžambiąją fleitą, o nimfoms lazdą ir milžtuves, kurias pats buvo pasidirbęs. Tačiau, žinoma, pripratimas yra malonesnis už naują ir nežinomą laimę. Todėl jis, atsisveikindamas su kiekvienu daiktu, ašarojo: prieš paaukodamas milžtuves, į jas dar pamelžė, prieš paaukodamas kailį, juo dar apsisiautė, o dūdele pagrojo. Be to, kiekvieną daiktą atsisveikindamas bučiavo, —• kalbino ožkas, o ožius vardais vadino. Atsigėrė iš šaltinio, kur daug kartų su Chloje buvo gėręs.
ačiau vis dar nedrįso pasisakyti apie savo eilę, laukdamas tinkamos progos.
27. Tuo metu, kai Dafnis buvo užsiėmęs aukomis, štai kas įvyko su Chloje. Ji sėdėjo ir verkė, avis ganydama, ir, žinoma, skundė-
si: „Užmiršo mane Dafnis. Jis svajoja apie turtingas vedybas. Ir kam gi aš priverčiau jį prisiekti ožkomis, o ne nimfomis? Juk jis paliko ožkas taip pat, kaip ir Chloję! Net kai aukojo aukas nimfoms ir Panui, jam nekilo noras pamatyti Chloję. Tur būt, prie motinos atrado tarnaičių, gražesnių už mane. Telieka sau sveikas! Aš jau daugiau nebenoriu gyventi!"
28. Taip Chlojė viena dūsavo, taip svarstė. Tuo tarpu karvių piemuo Lampis, staiga pasirodęs su kaimiečių būriu, pagrobė ją, manydamas, jog Dafnis jos jau nebevesiąs, o Drijantas būsiąs juo patenkintas. Nešėsi ją, gailiai bešaukiančią. Tačiau kažin kas iš mačiusių pranešė apie tai Napei, Napė Drijan-tui, o šis Dafniui. Dafnis, tarsi protą praradęs, nei tėvui nedrįso pasakyti, nei susivaldyti negalėjo, bet, nuėjęs prie sodo, ėmė aimanuoti: „O, kaip liūdna, kad buvau atrastas ir atpažintas! Kur kas geriau man buvo ganyti! Kur kas buvau laimingesnis, būdamas vergas! Tada aš mačiau Chloję, tada ją bučiavau! Dabar gi Lampis nešasi ją pagrobęs ir atsiguls su ja, nakčiai užėjus. O aš geriu, aš linksminuosi! Veltui prisiekėme Panu, ožkomis ir nimfomis! . . "
29. Tuos Dafnio žodžius išgirdo sode pasislėpęs Gnatonas. Pagalvojęs, jog atsirado gera proga susigerinti su Dafniu, pasiėmė keletą Astilo jaunuolių ir pasivijo Drijantą. Jam liepęs rodyti kelią, pats tekinas nubėgo prie Lampio trobos. Užtiko jį, kaip tik bevedantį į vidų Chloję; ją tuojau atėmė, o tuos Lampio kaimiečius, kurie jam pagelbėjo, smarkiai apmušė. Norėjo ir patį Lampį surišti ir kaip kokį belaisvį iš karo parsigabenti, bet tas suspėjo pasprukti. Atlikęs tokį žygį, temstant sugrįžo atgal, rado Dionisofaną bemiegantį, o Dafnį bebudintį ir vis dar sode tebeverkiantį. Taigi Gnatonas atvedė pas jį Chloję ir atiduodamas viską papasakojo, prašė užmiršti visa pikta, žadėjo būti naudingas tarnas ir meldė nepavaryti nuo stalo, nes kitaip jis numirsiąs badu. Dafnis, matydamas ir laikydamas savo glėbyje Chloję, susitaikė su juo, kaip su savo geradariu, o Chloję ėmė atsiprašinėti dėl savo nerūpestingumo.
30. Pasikalbėję, jie nutarė kol kas apie savo jungtuves niekam nesakyti. Dafnis slapta lankysiąs Chloję ir tik vienai motinai pasisakysiąs apie savo meilę. Tačiau Drijantas buvo kitokios nuomonės: jis manė, jog geriau viską pasakyti tėvui, ir pats pasižadėjo jį pri-
kalbėti. Todėl kitą dieną, įsidėjęs į krepšį tuos daiktus, kuriuos rado prie Chlojės, jis nuėjo pas Dionisofaną ir Klearistę, kurie sėdėjo sode; ten pat buvo ir Astilas, ir pats Dafnis. Kai visi nutilo, Drijantas pradėjo taip kalbėti:
,,Mane tokia pat būtinybė, kaip ir Lamo-ną, privertė pasakyti tai, kas ligi šiol buvo laikoma paslaptyje. Ne aš šitos Chlojės gimdytojas, ne aš ją gimusią maitinau. Kiti ją pagimdė, o pamestą nimfų oloje avis išmaitino. Tai aš mačiau savo akimis, pamatęs labai nustebau, o nustebęs ją išauginau. Tai gali paliudyti ir jos grožis: juk ji visai nepanaši į mus; tai liudija ir šie daiktai: j ie puošnesni, negu piemeniui derėtų turėti. Pažiūrėkite tų daiktų ir paskui suraskite tikruosius mergaitės gimdytojus, gal būt, ji pasirodys Dainio verta."
31. Tuos žodžius Drijantas pasakė rimtai, o Dionisofanas dėmesingai išklausė. Pažvelgęs į Dafnį, ir matydamas jį išblyškusį ir slapta ašarojanti, jis tuojau suprato jo meilę. Ir jausdamas didesnį nerimą dėl savo vaiko, negu dėl svetimos mergaitės, su didžiausiu atidumu ėmė svarstyti Drijanto žodžius. O kai pamatė atneštus tuos daiktus, paauksuotus sandalus, kojų papuošalus ir galvos kaspiną,
PI8
pasišaukė Chloję pas save, patarė nenusiminti, nes jau ji turinti vyrą, o greitai atrasianti ir savo tėvą bei motiną. Ir Klearistė, pasiėmusi Chloję su savimi, ėmė ją puošti, kaip savo būsimą marčią, o Dionisofanas, užtikęs Dafnį vieną, tik paklausė, ar Chlojė tebėra mergaitė. Ir kai Dafnis prisiekė, jog nieko nėra atsitikę rimtesnio už pasibučiavimą ir priesaiką, tėvas, labai patenkintas ta priesaika, pasodino juodu už stalo.
32. Ir iš tikro tada galima buvo matyti, kas yra grožis, kai jį supa papuošalai. Chlojė, gražiai apsirengusi, susišukavusi plaukus ir nusipraususi veidą, visiems pasirodė tiek pagražėjusi, kad net Dafnis ją vos beatpažino. Net ir be atpažinimo daiktų daug kas galėjo prisiekti, jog tokios mergaitės tėvas nėra Drijantas. Tačiau ir jis ten buvo ir kartu su Nape užėmė vietą prie stalo; drauge su jais puotoje ant atskiro guolio dalyvavo ir Lamonas su Mirtalę. Kitomis dienomis vėl buvo aukojamos aukos, ir vėl jie statė vyno ąsočius, o Chlojė paaukojo jai priklausiusius daiktus: dūdelę, krepšį, kailį ir milžtuves! Į šaltinį prie olos primaišė vyno, nes pati greta jo buvo maitinama ir labai dažnai jame maudėsi. Ji nupynė ir uždėjo vainiką ant tos avies kapo,
kurį parodė Drijantas. Ir dar šį tą pagrojo savo avims, o pagrojusi meldėsi deivėms, prašydama, kad leistų susirasti tuos, kurie ją buvo pametę, ir kad jie pasirodytų verti jos ryšių su Dafniu.
33. J ie buvo jau užtektinai atšventę kaime švenčių, todėl nutarė grįžti atgal į miestą, pasieškoti Chlojės tėvų ir nebeatidėlioti daugiau Dafnio ir Chlojės jungtuvių. Vieną rytą, susiruošę į kelionę, padovanojo Drijantui dar tris tūkstančius drachmų, o Lamonui leido nusiimti pusę javų ir vyno derliaus, padovanojo ir ožkas kartu su piemenimis, keturis jungus jaučių, žieminius rūbus, o jį patį ir jo žmoną paleido į laisvę. Paskui labai prabangiai, žirgais ir vežimais, iškeliavo į Mitilėnę. Piliečiai jų sugrįžimo iš karto nepastebėjo, nes atvyko jie naktį. Kitą dieną tik išaušus prie jų durų susirinko didelė vyrų ir moterų minia. Vyrai sveikino Dionisofaną, susiradusį sūnų, ir džiaugėsi, matydami jo nepaprastą grožį. O moterys kartu su Kleariste džiūgavo, kad ji parsigabeno ir sūnų, ir marčią. Jos taip pat buvo pritrenktos Chlojės gražumo, su kuriuo lygintis niekas negalėjo. Taigi sujudo visas miestas, trokšdamas pamatyti jaunikaitį ir mergaitę, ir jau garsiai gyrė jų laimingas
J 50
ungtuves. Linkėjo, kad atsirastų Chlojės gim-ytojai, kad jos kilmė atitiktų jos grožį. Dau
gelis moterų iš pačių turtingiausių šeimų maldavo dievus, kad būtų tikima, jog jos yra tokios gražios dukters motinos.
34. Dionisofanas, po daugelio rūpesčių giliai užmigęs, išvydo tokį sapną. Jam pasirodė, jog nimfos prašo Erotą, kad jis pagaliau leistų Dafniui ir Chlojei susituokti. Tačiau Erotas, atleidęs savo mažutį lanką ir padėjęs į šalį šūtį, paliepęs Dionisofanui pakviesti į puotą visus kilminguosius mitilėniečius, ir, kai bus pripildytas paskutinis ąsotis, tada kiekvienam parodyti atpažinimo daiktus, o po to sudainuoti vestuvinę dainą. Išvydęs tokį sapną ir išgirdęs toki paliepimą, rytą atsikėlė Dionisofanas ir įsakė savo žmonėms rengti puikiausią puotą, panaudojant ir sausumos ir jūros teikiamas dovanas, taip pat ir tai, kas tik surandama pelkėse ir upėse, o visus kilminguosius mitilėniečius pakvietė į puotą. Kai jau sutemo ir buvo pripildytas paskutinis ąsotis, iš kurio paprastai yra nuliejama Hermiui, vienas tarnas įnešė sidabriniame inde tuos atpažinimo daiktus ir, iš kairės į dešinę nešdamas, visiems parodė.
35. Niekas iš svečių tų daiktų neatpažino,
tik vienas žmogus, Megaklas, dėl senatvės gulėjęs paskutinis, vos tik pamatė, tuojau atpažino ir garsiai tvirtu balsu sušuko: , ,0, ką aš matau! Kas su tavimi atsitiko, mano dukrele? Ar tu dar gyva tebesi, o gal koks nors piemuo tave užtikęs tik tuos daiktus pasiėmė? Maldauju, Dionisofanai, pasakyk man: kur tu radai mano kūdikio daiktus? Nepavydėk man laimės, jei ir aš ką atrasiu, kaip tu atradai savo Dafnį!" Dionisofanas paprašė jį pirmiau papasakoti, kur ir kaip buvo išmestas kūdikis. Tada Megaklas, nė kiek nenuleisdamas balso, pasakė: „Anksčiau aš gyvenau vargingai, nes išleidau visą savo turtą, choregijos ir trier-erchijos prievoles atlikinėdamas. Tuo metu, kai gyvenau šitokioje padėtyje, gimė man dukrelė. Nenorėdamas jos varge auginti, pamečiau, papuošęs šitais daiktais, žinodamas, jog daug yra tokių, kurie stengiasi tapti tėvais nors tokiu keliu. Kūdikį padėjau nimfų oloje, patikėdamas jį deivių globai. Nuo to laiko man, nors ir nebeturinčiam įpėdinio, kasdieną ėmė didėti turtas. Bet jau nebeteko man tapti no dukrelės tėvu, tik dievai, tarytum iš manęs pasijuokdami, naktimis man atsiunčia sapnų, kurie skelbia, jog avis padarys mane tėvu."
36. Tada Dionisofanas sušuko garsiau už I Megaklą ir pašokęs įvedė labai gražiai pa
puoštą Chloję ir tarė: ,,Šitą kūdikį pametei, ir štai tau mergaitė, kurią avis iš dievų apvaizdos išaugino kaip ožka mano Dafnį. Pasiimk sau tuos daiktus, pasiimk ir dukterį ir pasiėmęs atiduok Dafniui, už žmoną! Juodu abu mes pamėtėme, juodu abu mes atradome! Juodu abu globojo Panas, nimfos ir Erotas!" Megaklas pritarė tai kalbai ir pasiuntė atvesti savo žmoną Rodę, o Chloję laikė glėbyje. Ir ten pat pasilikę, jie pernakvojo, nes Dafnis buvo prisiekęs, jog niekam neužlei-siąs Chlojės, net ir pačiam tėvui.
37. Išaušus visi susitarę sugrįžo vėl į kaimą: to prašė Dafnis ir Chlojė, nes jie negalėję pakęsti gyvenimo mieste. Ir jų tėvai nutarė surengti jiems kaimiškas piemenų vestuves. Atvykę pas Lamoną, atvedė pas Megaklą Drijantą, o Napę suvedė su Rode, ir pradėjo rengtis puikiai šventei. Čia antrą kartą tėvas atidavė Chloję nimfoms, be kitų aukų, taip pat ir tuos atpažinimo daiktus paaukojo, o Drijantui. papildė turtą, kiek trūko ligi dešimties tūkstančių drachmų.
38. Kadangi, buvo gražus oras, Dionisofanas ten pat prieš olą liepė pakloti guolius iš
k
žalių lapų, sukvietė į puotą visus apylinkės kaimiečius ir juos puikiai vaišino. Čia dalyvavo Lamonas ir Mirtalė, Drijantas ir Napė, Dorkono giminės, (Filetas), Fileto vaikai, Chromis ir Lykėnija; netrūko ten nė Lampio, kuris buvo atsiprašęs ir kuriam buvo atleista. Ir visa puota, kaip visuomet būna tokiose šventėse, buvo paprasta ir kaimiška: vienas dainavo, kaip dainuoja piovėjai, kitas pašaipas laidė, kaip šaiposi vyno spaudėjai: Filetas grojo dūdele, o Lampis fleita, Drijantas su I.amonu šoko, o Chlojė su Dainiu bučiavosi. Nepertoliausiai ganėsi ir ožkos, tarytum ir jos dalyvavo šventėje. Tiesą sakant, miesto svečiams tai buvo nelabai malonu, bet Dafnis kai kurias iš jų vardais pašaukdavo, duodavo žalių lapų ir, už ragų nutvėręs, bučiuodavo.
39. Ir taip jie ne tik tą dieną praleido, bet ir visą gyvenimą. Beveik visą laiką jie gyveno kaip piemenys: garbino kaip dievus nimfas, Paną ir Erotą, įsigijo dideles ožkų ir avių bandas, skaniausiu maistu laikė vaisius ir pieną. Ir kai jiems gimė sūnus, atidavė jį maitinti ožkai, o kai gimė antrasis kūdikis — duktė, pripratino ją žįsti avies spenį. Sūnų pavadino Filopoimenu, o dukterį Agele. (Taip jie išlaikė piemenų papročius ligi senatvės.) Tą
olą išpuošė ir statulų pristatė, pašventė aukurą Erotui Ganytojui, o Panui vietoje pušies jie paskyrė šventyklą, pavadinę ją Pano Kariautojo šventykla.
40. Tačiau visa tai ir pavadino, ir atliko jie vėliau, o tada, sutemus nakčiai, visi juos nulydėjo į vestuvinį kambarį: vieni grojo dūdelėmis, kiti fleitomis, treti iškėlę nešė didelius deglus. Priėję prie durų, dainavo aštriu ir šiurkščiu balsu, tarytum žemę tridančiu plėsdami, o ne vestuvinę dainą dainuodami. O Dafnis ir Chlojė, nuogi greta sugulę, myla-vosi ir bučiavosi, per visą naktį akių nesumerkdami lyg pelėdos. Tada Dafnis ir atliko tai, ko jį buvo išmokiusi Lykėnija, o Chlojė tik tada patyrė, jog ką jie darė anksčiau miške, tebuvo vien piemenų žaidimas.
P A A I Š K I N I M A I
įžanga. Lesbo saloje: Lesbas — Egėjaus jūros sala prie Mažosios Azijos vakarinio pakraščio. Pagrindinis gyventojų užsiėmimas — žemdirbystė. Senovėje sala garsėjo savo vynu. Geriausias vynas buvo gaminamas šiaurės vakarinėje salos dalyje, netoli nuo Metimuos (plg. Vergilijaus Georgikas II, 90 ir Horacijaus Satyras II 50).
Lesbo saloje antikiniais laikais buvo suklestėjusi gana aukšta kultūra, apie kurią liudija visa eilė žymių rašytojų Ir mokslo žmonių (Sapfo, Alkajus, Pitakas, Helanikas ir kt) , kilusių iš Lesbo salos ir ten veikusių. Sala senovėje buvo priskiriama prie „laimingųjų salų" skaičiaus. Tur būt, dėl to Longas ir pasirinko ją savo romano veiksmo vieta: bukolinių idilijų ir utopinių pasakojimų veiksmas paprastai vyksta saloje.
Įžanga. Nimlų miškelyje.. . nimfomis graikai vadindavo gyvybingąsias gamtos jėgas, kurios, jų manymu, gyvenančios ir veikiančios kalnuose, miškeliuose, pievose, prie šaltinių (plg. Odisėja VI,-123). Nimfos buvo siejamos su vandeniu (plg. lot. fympha— vanduo). Homeras nimfas va-
dina Dzeuso dukterimis (Odisėja VI, 105), bet kitoje vietoje kalba (Odisėja X, 3501, kad nimfos „gimstančios iš šaltinių, miškelių ir šventųjų upių". Helenistiniais laikais nimfos buvo pradėtos skirstyti į atskiras grupes (plg. Longo III, 23).
Nimfoms būdavo įrengiamos ir šventyklėlės, paprastai kur nors miškeliuose, olose. Romėniškame laikotarpyje nimfoms būdavo įrengiamos šventyklos ir miestuose („nymphaia"). Nimfas graikų skulptoriai vaizduodavo kaip jaunas, linksmas mergaites, šokančias rateliuose (plg. Longo I, 4).
Keturias knygas... graikų romanų rašytojai dar neturi nusistovėjusio termino pasakojamajam žanrui pavadinti: jie vartoja įvairius žodžius: drama, diegema (pasakojimas, apysaka), poiema, logoi, biblia (knygos).
Įžanga. .. . skirtą Erotui, nimfoms ir Panui. Nimfos ir Panas, gyvendami miškuose ir ganyklose, globoja piemenis ir jų bandas. Vergilijus (Ecl. X, 26) Paną vadina „Arkadijos dievu", atseit, piemenų ir bandų globėju.
Erotas, meilės dievas, Tibulo pasakymu, taip pat buvo gimęs kaime, tarp ganyklų ir bandų.
/, 1 Mitilėnė (dabar Mitilinis) — didžiausias ir svarbiausias Lesbo miestas rytinėje salos dalyje. Miesto apylinkės yra labai gražios, todėl senieji iašytojai jį lygindavo su kitais gražiausiais miestais (žiūr. Cicerono Ad familiares 4, 7; Horacijaus Odės 1.7.1; Epistulae, I, 11, 17).
Mitilėnės miesto aprašymas Longo romane primena kito graikų romanisto Achilo Tatijaus
„Apie Leukipidę ir Kleitofontą" veikalo pradžia Sidono miesto aprašymą (I, 1).
/ Stadijus — graikų ilgio matas, apie 178 m.
2 Ožkų piemuo. Antikinėje bukolinėje poezijoje piemenys yra skirstomi į tris rūšis: avių, ožkų ir karvių. Avių piemenys yra neturtingiausi ir mažiausiai išprusę, karvių — turtingiausi, „piemenų aristokratai": piemenų rungtynėse pastarieji paprastai nugali kitus (plg. Teokrito V ir VIII id.; Longo 1,19).
Lamono vardas sudarytas, gal būt, paties autoriaus (lamos — „gerklė, praraja") — „Rijūnas". Alkifronas, spėjamas Longo amžininkas, turi irgi tos pačios šaknies vardą: viena hetera vadinasi barnia. Lamia būdavo vadinama ir pasakiškai siaubinga moteris, kuria graikų motinos gąsdindavo mažus vaikus (kaip mūsų ragana!).
Apsiaustėlis — gr. chlamidion — plonas vilnonis drabužis.
3 Mirtalė (myrtalis — mirta, laukinis dagys), taip pat Horacijus vadina vieną atleistinę vergę (Odės 1,33, 14 Myrtale libertina), vardas sutinkamas ir užrašuose.
Dainis (lauras) yra bukolinis vardas, sutinkamas Teokrito, Vergilijaus ir kt. bukolinių rašytojų poezijoje. Dafnis buvo lcgendarinis piemuo, daug iškentėjęs ir žuvęs (plg. Tcokritas I id.). Pasakojimai apie jo kančias ir vargus buvo paplitę, ir priežodžiu tapęs toks posakis: „Dafnio kančios" (plg. Teokritas V, 20).
Helenistiniame laikotarpyje Dafnį mini Kali-machas (24 epigr.). Teokritas jį pavaizduoja kaip
gerą dainininką (VIII ir IX id), apdainuoja jo nHaimingą meilę (I id.).
Iš Teokrito Longas yra pasiskolinus Dafniu ii kitus penkis vardus: Filetą 11,3; Titirą 11.32; Chromį III, 15; Amarilidą II, 5; Klearistę IV, 13.
/, 4 Drijanto vardas, susijęs su piemenų gyvenimo sfera (dryas, drys —ąžuolas); viena nimfų rūšis irgi vadinosi dryades.
/, 4 Nimių urvas. Nimfų buveinę antikiniai rašytojai vaizduodavo pagal tam tikrą trafaretą: didelių uolų viduryje yra išgaubta tuščia anga, iš kurios arba šalia kurios teka šaltinis („gyvas vanduo"), aplinkui žaliuoja lanka, priaugusi vešlios žolės (galima plg. Teokrito \ II, 136; Vergilijaus Eneida I, 166). Sis Longo aprašymas visai primena nimfų olą, kurią piešia Alkifronas savo Laiškuose (1Y, 13, 4).
1,4 Kreivosios fleitos (auloi plagioi): aulos — muzikos instrumentas, panašus į fleitą arba klarnetą, plačiai vartotas graikų gyvenime: tuo instrumentu grodavo per religines ir visuomenines šventes bei eisenas, per teatrinius vaidinimus ir laidotuves. Auloi būdavo vartojami ir gamybiniuose procesuose: per piūtį, renkant vynuoges. To instrumento muzika palydėdavo graikus į kovą, laivuose nustatydavo irklavimo ritmą. Aulos, lot. tibia, iš pradžių būdavo daroma iš nendrių, išėmus šerdis, vėliau pradėta tą instrumentą daryti ir iš kitokios medžiagos.
Aulos plagios arba plagiaulos (IV, 26) „kreivoji fleita", kuri būdavo pučiama arba iš šono
arba per tam tikrą įstatomą kreivą kandiklį. Jos garsas būdavo švelnesnis negu paprastosios fleitos. Kreivoji fleita buvo laikoma satyrų, Bakcho palydovų, instrumentu. (Vergilijaus Eneida XI, 737).
Dūdelė — syrings — lot. fistula — sudaryta iš keletos nendrinių vamzdelių, suklijuotų tarp savęs vašku, o kartais sutvirtintų varinėmis plokštelėmis su pagražinimais. Vamzdeliai būdavo nevienodo ilgio: pirmasis būdavo ilgiausias, o kiti vis trumpesni, todėl visa dūdelė, sudaryta iš tokių vamzdelių, būdavo panaši į paukščio sparną (Ovidijaus Metamorphoses VIII, 192), kartais išlenkta pagal lūpų formą (Teokritas, I, 129).
Švilpynė — kalamos — nendrė, nendrinė švilpynė.
/, 5 Kojų papuošalai — gr. periskelides — žiedai, nešiojami ant kojų. Tie papuošalai iš Rytų kartu su Rytų madomis buvo patekę ir į Romą. Tuos papuošalus pradžioje nešiodavo heteros (Horacijaus Epistulae I, 17,56), atleistiniai vergai ir vergės, vėliau (imperijos laikotarpyje) ėmė jais puoštis ir aukštesniųjų sluoksnių asmenys.
/, 6 Napė („slėnys, tarpeklis") — vardas buvo gana plačiai vartojamas (plg. Alkifrono II, 17; II, 18).
Chlojė — Demetros epitetas, „žaliuojanti, vešliai auganti" (plg. Aristofano Lys. 835). Kaip bendrinis daiktavardis žodis reiškia „žalia alyva". Yra manoma, kad Longas tą vardą yra pasiskolinęs iš naujosios atikinės komedijos. Horacijus
Chloje vadina mergaitę iš Trakijos, matyti, heterą (Odės III, 9,9).
/, 7 Susapnavo tokį sapną... Tikėjimas sapnais senovėje buvo plačiai paplitęs. Buvo tikima, jog dievai, pasiųsdami sapnus, praneša žmogui ateitį. Romanų rašytojai naudojasi sapnais, kaip kompozicijos priemone.
Sapnuose paprastai pasirodydavo dievai, pagrindinių romanų veikėjų globėjai. Be dievų kartais pasirodo didžiulė moteris Tychė, lot. Fortūna (Atsitiktinumas, Likimas).
Longo veikėjams sapnuose dažniausiai pasirodo nimfos, globojančios Dafnį ir Chloję. Tik vieną kartą Brijaksui sapne pasirodo Panas.
Tikėjimas sapnais ypač paplito imperijos laikotarpyje, Rytų kultams ir populiarioms filosofinėms sistemoms, (neoplatonizmui, neopitagoriz-mui) įsigalėjus.
Ankstesniame (helenistiniame) laikotarpyje buvo tikima, jog sapno pasirodymo laikas leidžia spręsti apie jo patikimumą ar nepatikimumą. Teisingus sapnus dievai pasiunčia po vidurnakčio, o apgaulingus iš vakaro. Longas tokio skirtumo nežino.
Mokėjimas paaiškinti sapnus būdavo aukštai vertinamas, tokie aiškintojai (oneiropoloi, onei-rokritai) gerbiami.
/, 8 Mokė rašto. Jau helenistiniame laikotarpyje valdančios klasės savo švietimui skyrė daug dėmesio. Buvo stengiamasi pasiekti, kad auklėjimas būtų, kaip Platonas siūlė, miesto valstybės ranko-
se. Tačiau šių idėjų įgyvendinti labai dažnai nepavykdavo: miestai priklausydavo nuo karalių ir kitų turtuolių dovanų (žiūr. B. Tapu, 3. I . IHHHC-
T i m c c K a H miDi i . i i i 3au .HH, vert. į rusų k., 103 p.). Pradinį mokslą vaikai gaudavo mokyklose, kurias lankydavo berniukai ir mergaitės kartu. Tos mokyklos būdavo išlaikomos atskirų asmenų. Čia mokydavo mokytojas (grammatistes), kuriam mokinių tėvai turėdavo atsilyginti. Miestuose tų mokyklų tinklas būdavo tankesnis, todėl ir raš-tingesnių žmonių ten būdavo daugiau negu kaimuose.
Longas čia pažymi rašto mokymą, kaip tam tikrą išimtį, kadangi neturtingųjų kaimiečių vaikai retai galėdavo mokytis rašto.
10 Siaudenis — asphodelus ramosus — šakotosios plėnūnės, augančios ir mūsų krašte, stiebas. Jo šaknys senovėje būdavo valgomos.
12 Visas šis epizodas galima palyginti su Alkifrono Laiškuose (II, 1) įdėtu aprašymu, kaip šuo vijosi kiškį ir abu įkrito į duobę. Šunelis bekrisdamas nusilaužė vieną priešakinę koją. Atbėgę žmonės ištraukė šlubuojantį šunelį ir apėstą zuikį.
Tarp šių abiejų epizodų panašumas yra gana žymus.
12 Krūtinės juostos, gr. tainia. Tainia dažniausiai reiškia „plaukų kaspiną". Bet tokia juosta negalėtų būti nei pakankamai ilga, nei pakankamai tvirta. Kaip nurodo Poluksas (VII, G5), tainia turėjo dar ir kitą reikšmę: taip vadindavo juostą,
J 63
,,kuria moterys apsijuosdavo savo krūtis". Bet, žinoma, ir tokia juosta negalėtų būti pakankamai ilga, apie 4—5 metrus. Visa ši scena autoriaus nevykusiai sukurta bei motyvuota.
/, 12 Čia daugelyje rankraščių prasideda vadinamoji didžioji lakūną, t. y. spraga. Kaip pažymėta kai kurių rankraščių (V) paraštėse, čia trūksta penkių puslapių. Toji spraga baigiasi I, 17. Be tos spragos yra tik vienas rankraštis — Codcx Lau-rentianus (pažymimas A), kuris buvo surastas XIX a. pradžioje.
I, 13 Chitonas buvo graikų vyrų ir moterų nešiojamas apatinis drabužis, užsivelkamas tiesiog ant kūno (endyma), panašus į mūsų marškinius, paprastai vilnonis, su dviem arba viena rankove. Darbininkai, vergai ir piemenys būdavo apsirengę tik vienu chitonu, turtingesnieji Žmonės užsivilkdavo dar ir kitų drabužių.
Marškinėliai • — chitoniskos, mažybinis nuo chiton.
Krepšys, gr. perą, būdavo daromas iš odos ir diržu pakabinamas per petį. Į tą krepšį piemenys įsidėdavo sau maisto. Odisėjoje tokį krepšį nešioja elgetos.
I, 14 O kad tapčiau jo dūdele, kurią jis pūstą! Plg. Teokritas III, 12: „O kad tapčiau dūzgiančia bitute!"
/, 15 Varžybų scena yra autoriaus sukomponuota pagal Teokrito III, V, VI ir VIII idilijas.
Devynių vamzdelių dūdelė (syringa) yra nepaprastas daiktas.
Kasdieninės Dorkono (vardas, sudarytas iš dorkas — stirniukė, veiksm. derkomai — matau, stebiu) dovanos Chlojei rodo Teokrito įtaką (I, 58; 111,21; 111,10; XI, 40; III, 34; VIII, 14 ir kt ) .
16 Mane išmaitino ožka, kaip ir Dzeusą. . . Mitas pasakoja, kad mažą Dzeusą, gimusį
Kretos saloje, saugojo ir augino kuretai, o nimfos jį maitino ožkos pienu ir medumi, kurį bitės atnešdavo iš kalnų.
16 Panas, kuris yra beveik kaip ožys. Panas —• miškų ir pievų dievas. Jis būdavo vaizduojamas su ragais, ožio kojomis, su barzda, kreiva nosimi, visas apaugęs plaukais ir su uodega. Jis klaidžiojęs po kalnus ir miškus, ganęs bei globojęs bandas, mėgęs medžioklę.
Pano, aukštumų ir kalnų dievo, kultas VI—V a. a. pr. m. erą paplito ir įgijo didesnę reikšmę. Panas tapo net karių globėju (plg. Longo II, 23 24).
Panas buvęs muzikos instrumento — piemenų dūdelės (syringos) išradėjas. Mitai pasakoja apie Pano meilę gražuolei Syringai, apie jo piktus ketinimus (plg. Longo II, 34).
16 Sūris, duona, mėsa ir vynas — pagrindinis graikų žemdirbių ir piemenų maistas. Odisėjo draugai, patekę pas kiklopus, patarinėjo jam pasiimti sūrių ir plaukti atgal (Odisėja IX, 225). Libijos turtingumą pažymėdamas, Homeras pasakoja, kad joje netrūksta ,,sūrio, mėsų ir saldaus pieno" (Odisėja IV, 88).
Longas savo romane piešia tam tikrą gero vės, pertekliaus vaizdą: jo piemenys daug ko netrokšta, tenkinasi mažu, neieško ypatingų skanėstų, bet paprastai turi sočiai pavalgyti.
Esu bebarzdis, kaip ir Dionisas... Dionisas buvo garbinamas kaip vegetacijos dievas: jis kasmet mirštąs ir vėl atgimstąs, esąs jaunas ir gražus; jis visada žydįs (euanthes).
Tamsus kaip hiacintas. . . Hiacintas — lelijų šeimos augalas, mūsų krašte irgi auginamas darželiuose.
Mitas pasakoja, jog Hiakintas (arba Hiacintas) buvęs Amiklų miesto įkūrėjo sūnus. Jį, gražų jaunuolį, buvo pamilęs Apolonas. Bet jaunuolį taip pat mylėjęs ir Dzefiras. Vieną sykį, kai Apolonas Euroto krantuose žaidęs su savo mylimuoju, mėtydamas diską, Dzefiras iš pavydo nukreipęs diską į Hiakinto galvą, ir tas kritęs negyvas. Apolonas iš užmuštojo kraujo išvedęs juodas gėles, kurių žieduose esąs įrašytas graudus šauksmas „AI-AI" /^Ovidijaus Met. X, 184).
Hiakinto garbei Amikluose kas treti metai būdavo švenčiama Hiakintijų šventė.
Rudas lyg lapė. .. Lapė, panašiai kaip ir naujųjų tautų folklore, buvo laikoma gudriu, suktu ir klastingu žvėrimi: klastingą žmogų irgi vadindavo lape.
Baltas lyg miesto moteris.. . Baltumas buvo švelnumo, išlepimo, silpnumo požymis (plg. Aris-tofano Thesm. 191).
1,17 ...pabučiavo paprastai ir nekaltai... Gal būt, autorius Chlojės nekaltą ir ,,be išmonės" arba
paprastą bučinį priešpastato prityrusių piemenų „išmonei" (technė), apie kurią kalba Teokritas (V, 132). Tai yra vadinamasis „puodo bučinys" (chytra): besibučiuojantieji vienas kitą nusitverdavo už ausų, lyg puodą už ąsų.
1,17 ...stebėtis jos geltonais plaukais... Geltona plaukų spalva buvo laikoma gražia:
geltonplaukio epitetą Homeras prijungia kai kurių dievų vardams (Demetrai, Apolonui ir kt) .
Akys didelės lyg karvutės... Karvės didelės ir iš kaktos iššokusios akys buvo laikomos gražiomis: Homeras Herą vadina „jautake arba kar-viake" (boopis).
. . . /o veidas labiau pagelto už žolę... Sapfo sekimas (2, 14).
/, 18 Gal Chlojė, mane bučiuoti ketindama, išgėrė nuodų, plg. Moscho I, 27.
/, 20 Pasiėmęs kailį didelio vilko.. . Visas šis epizodas yra Pseudo-Euripido Rhe-
sus, 208 sekimas. Hoplitas — sunkiai ginkluotas graikų karys.
/, 22 . . . išsigclbėjąs iš šuns, o ne iš vilko nasrų. Snidas sieja šį priežodį su pasakėčia „Apie
vilką ir gervę". Graikai, kaip ir mes, sakydami, jog kas nors paspruko „iš vilko nasrų", pažymėdavo to žygio nepaprastumą ir netikėtumą.
/ , 23 . . . jau buvo pavasario pabaiga, prasidėjo vasaros kaitra... Šią vietą galima palyginti su Teokrito VII, 143 „Derlinga vasara viskas kvepėjo, vaisiais kvepėjo."
/, 24 Kartais jie mėtydavo vienas į kitą obuoliais. . . Obuolys visų tautų liaudies karyboje užima
svarbią vietą. Gerai yra žinomas mitas apie trijų deivių ginčą dėl aukso obuolio. Gana dažnai liaudies dainose mylimasis ii mylimoji, bernelis ir mergelė yra lyginami su sodo obuoliu. Teokritas (VII, 117) su obuoliu lygina patį meilės dievą Erotą, o Sapfo — mergaitę (93). Jaunos mergaitės skruostai, ypač rausvi, sukeldavo graikams obuolio vaizdą, todėl ir kilo epitetas — „obuolia-skruostė" (malaparauos), kuris paprastai yra priskiriamas jaunai gražuolei (Teokritas XXI, 1).
Obuolių mėtymas meilės poezijoje, tur būt, ir pačiame gyvenime vaidindavo žymų vaidmenį: mylimoji, o kartais ir mylimasis, sterblėje atsinešdavo obuolių ar kriaušių (gr. mela, lot. mala, galėjo reikšti ir obuolį, ir kriaušę) savo berneliui ar mergelei dovanų ir juos mesdavo į mylimąjį. Metimas atgal reikšdavo sutikimą, teigiamą atsakymą. Tą paprotį mini visa eilė antikinių rašytojų.
/, 25 Lyg naujas medus atima protą. . . Medus senovės graikų ir romėnų gyvenime
turėjo didelę reikšmę, nes jis jiems pavaduodavo cukrų. Šviežias medus, kadangi yra truputį aitrus, svaiginąs žmogų.
Cikada (tcttiks) — medžio žiogas: atskirai stovinčiuose, saulės apšviestuose medžiuose ir krūmuose gyvenąs sparnuotas vabzdys, sutinkamas Europos pietuose. Karštu metų laiku dkadl] patinai, trindami savo sparnelius į krūtinės skydą, sukelia aiškų skambesį, kurį senovės žmonos
ypatingai mėgdavo ir kuriuo žavėdavosi (plg. Vergilijaus ecl. II, 13; Cul. 153.).
27 Pitija (gr. pitys) yra ne mūsų kraštuose auganti pušis, bet kita pušies rūšis, kurią Linėjus vadina pinus pinea. Ji Graikijoje ir Italijoje užauga puikiu, didžiuliu medžiu. Tas medis buvo labai mėgiamas sodų papuošalas. Tų medžių (pinijų) kankorėžiai (gr. konoi) yra valgomi. Čiurlenąs šaltinis, šalia jo auganti didžiulė, plačiašakė, vėjo siūbuojama pinija — mėgstamas idilijų kūrėjų paveikslas (Teokritas I, 1; V, 49 ir kt) . Tas medis buvo Panui pašvęstas: jos šakelių vainiku Chlojė ir Dafnis puošia Pano statulą.
Mitą apie Pano meilę Pitijai Longas prisimena ir II, 39.
28 Plėšikai tyriečiai. Jūros plėšikai buvo senovės pasaulio nelaimė. Romėnai keletą kartų buvo suorganizavę tikrą karo žygį prieš jūros plėšikus. Tyras buvo turtingas finikiečių miestas, kiek tolėliau į pietus nuo Sidono, buvęs kadaise pastarojo kolonija. Tyriečiai buvo išvystę plačius prekybinius ryšius su visu antikiniu pasauliu, daugelis jų versdavosi ir plėšikavimu jūroje. Plėšikų užpuolimas, herojų pagrobimas, jų išskyrimas yra antikinių romanų standartizuotų nuotykių schemos dalis. Longo romane šis plėšikų užpuolimas neturi tos reikšmės, kokią tas epizodas dažnai turi kituose romanuose: jis nulemia ir laikinai pakeičia svarbiausių herojų savitarpio santykius.
Kariečių laiveliu.. . Karai, kariečiai yra pieti-
1§9
nės-vakarinės Mažosios Azijos dalies, Karijos, gyventojai.
Trumpas kardas (gr. machaira) — didelis peilis, kuriuo skersdavo gyvulius, kapodavo mėsą, apipiaustydavo vynuogių ataugas ir naudodavo kovoje.
Pusšarviai (hemithorakion) — šarvai, kurie apsaugodavo kovotoją tik iš priekio.
/, 28 Visa scena apie Dafnio pagrobimą ir plėšikų iš plaukimą beveik pažodžiui sutinka su Elijano aprašytu epizodu apie tyriečių plėšikų užpuolimą, per kurį piratai sugauna keletą kiaulių, nusivaro j laivą ir išplaukia (Natūra animalium VIII, 19).
/, 30 Pasakojimas apie karvių sugebėjimą plaukti yra aiškus vėlesnių laikų intarpas, bet, tur būt, labai senas: tokių pasakojimų apie nuostabius dalykus (vad. paradoksą) randamo jau mūsų eros pradžioje.
Žinomiausi buvo du „bosporai": vienas, jungiąs Juodąją su Marmuro jūra, antrasis — Juodąją su Azovo jūra.
/, 31 Nutarė abu pagerbti savo geradarį... Dafnis ir Chlojė aukoja tai, ką Dorkonas, gy
vas būdamas, mėgo ir ką piemenys yra pajėgūs aukoti, t. y. vadinamosios aukos „kata dynamin" („pagal pajėgumą").
/ 3 / Buvo girdėti, kaip graudžiai baubė karvės. .. Su mirusiuoju atsisveikindami, artimieji jį
apraudodavo, taip pat aidėdavo moterų raudos, šii Longo vieta yra prisiminimas Teokrito I, 74
75, kur aprašoma rauda dėl piemens Dafnio mirties.
/, 32 Chlojė nuvedė Dafnį pas nimlas į olą ir nuplovė. ..
Chlojė nuplauna Dafnį ir pati nusiplauna, nes, senųjų įsitikinimu, mirusiojo prisilietimas suteršia žmogų. Po laidotuvių reikia atlikti tam tikras apsivalymo apeigas, o pirmiausia nusiplauti tekančiame vandenyje.
1,32 . . . skaudėjo jam širdį... ir 1.1. Plg. Sapfo 2, 9—15.
//, 1 Kitam — įsigyti akmenį. . . Vynuoges iš pradžių išspausdavo kojomis
(lot. calcare), o stiebelius ir lukštus, kai jau pagrindinė skysčio masė būdavo išspausta, sudėdavo į spaustuvus ir spausdavo akmeniu. Apie vynuogių spaudimą senovėje mums pasakoja Varo-nas (Res rusticae, 1, 54, 2).
/ ... išspaustas vynas — šviežias, neišsivaikščiojęs vynas (gleukos).
II, 1 . . . vynuogienojai paprastai nėra aukšti... Kai kurie Longo tyrinėtojai (Brunkas ir Kairis) šioje vietoje pastebėjo tam tikrą prieštaravimą, kuris trumpai yra išreiškiamas taip: jeigu Lesbo saloje vynuogienojai nesivynioja ant medžių, bet palei žemę leidžia savo ataugas, tai kodėl Chlojė renka tik žemesnes kekes? Iš kitos pusės, Longas sako, kad „net kūdikis, tik ką rankas iš vystyklų išsilaisvinęs, jų kekes galėtų pasiekti". Tai esantį tikra nesąmonė. G. Dalmeyda, žymus prancūzų
filologas ir Longo tyrinėtojas, gina Longą, nurodydamas tokią galimybę šiai vietai aiškinti: Chlojė skinanti tas kekes, kurios yra jos rankos aukštyje, o kūdikis irgi galėtų pasiekti kekes, esančias jo rankos aukštyje. Bet šiaip ar taip kalbant, G. Dalmeydos argumentai yra silpni ir neįtikinami.
Longas primygtinai pabrėžia Lesbo salos vynuogienojų žemumą, o Chlojė buvo jau paaugusi, daugiau negu 13 metų amžiaus mergaitė, todėl ji turėjo būti ir ne žemesnio ūgio už kitas moteris, vadinas, ji galėjo skinti visokias kekes, o ne tik žemesniąsias.
Matyti, autorius užmiršo savo herojės amžių. O gal tuo jis nori pavaizduoti Chlojės nepatyrimą? Taigi autorius čia prieštaravimo neišvengia.
II, 2 . . . moterys atkreipė akis j Dainį. . . Visas šis epizodas primena Heliodoro Etio
pinių pasakojimų sceną, kurioje pavaizduojama, kaip Teageno, svarbiausio herojaus, grožiu stebisi moterys ir merginos (III, 3).
II, 3 . . . ožkos kailis (gr. sisyra) — storas apsiaustas iš kailio nenukirptomis vilnomis. Tas pats žodis yra patekęs ir į lotynų kalbą: sisura ir sisurna. Hermanas Fritšė nurodo, jog Italijoje dar XIX a. pabaigoje galima būdavo matyti pavasarį ir rudenį piemenis, varinėjančius savo ožkas ir pardavinėjančius pieną, apsisiautusius kailiais ir už sidėjusius rudą kepuraitę.
Naginės — gr. karbatinai — autuvas, padarytas iš neišdirbtos odos,
//, 3 Filetas (veiksmažodis phileo — mėgstu, myliu, bučiuoju) — vardas, autoriaus pasiskolintas iš Teokrito.
//, i Aš turiu sodų. . . Sodo motyvas dažnai yra sutinkamas graikų
romanuose. Longas mini tris sodų rūšis: a) so-das-darželis (kepos II, 3), b) sodas-miškelis {alsos — įžangoje) ir c) sodas-parkas (paradeisos IV, 2). Didžiausias yra paskutinysis sodas. Pats žodis paradeisos yra skolinys iš persų kalbos: persai taip vadindavo didžiulius parkus, kuriuos įrengdavo karaliai ir satrapai. Iš graikų kalbos tas žodis („paradeisos"), krikščionybei plintant, pateko į kitas Europos kalbas ir reiškia „rojų, dausas".
Puikių sodų ir parkų aprašymai, dažnai sutinkami imperijos laikotarpio literatūroje, buvo mėgiami to meto menininkų — rotorių.
Mėlynų ir baltų žibučių. .. Buvo žinomos dvi žibučių rūšys: tamsiai mėlynos (ion melan) ir baltosios žibutės (leukon), leukonijos.
11,5 . . . kokio neturi nei kregždė, nei lakštingala, nei gulbė. ..
Kregždę graikai laikydavo „plepiu" paukščiu; kaip ir mes, jie mėgdavo klausytis lakštingalų dainavimo. Gulbė, jų manymu, yra gražus, įdomus ir ateitį pranašaująs paukštis. Gulbė prieš mirdama giedanti liūdną giesmę: juo senesnė gulbė, tuo gražesnė giesmė.
Kronas (lot. Saturnus) pagal graikų mitus buvęs Urano ir Gėjos sūnus, vienas iš titanų, nuvertęs savo tėvą ir drauge su kitais titanais pa-
sigrobęs pasaulio valdžią. Tačiau vėliau pats buvo nuverstas savo sūnaus Dzeuso.
Krono viešpatavimo laikas buvęs laimingiausias laikotarpis pasaulyje, aukso amžius, kai žmonių nepersekiodavusios nei ligos, nei senatvė, nebuvę nei šalčių, nei per didelių kaitrų: žmonės be vargo ir triūso ramiausiai gyvendavę.
Amarilida — piemenės vardas, sutinkamas Teokrito idilijose ir Vergilijaus eklogose.
//, G Šis Eroto aprašymas sutinka su Moscho Eros drapetes (Erotas bėglys) nurodytomis Eroto ypatybėmis (7, 15, 16, 18, 20, eil.).
11,7 . . . nėra vaisto nuo meilės.. .
** Plg. Teokrito XI, 1—2, Ovidijaus Heroides V, 14, Ovidijaus Met. I, 523: ,,meilė nėra pagydoma jokiomis žolėmis". Tą trafaretinį skundą dėl meilės nepagydomumo Longas yra pasiskolinęs iš ankstesnių rašytojų, tikriausiai iš Teokrito.
//, 12 Mctimna (gr. Methymna) yra po Mitilėnės žymiausias miestas šiaurinėje Lesbo salos dalyje su gera ir plačia prieplauka, dabar Molyvos.
II, 12 Einis, tur būt, otis Arabs.
//, 15 . . . kalbėdami aiškiai ir trumpai.. . Metimniečiai nori, kad juos paprastas žmogus, jų teisėjas, suprastų, todėl kalba „paprastai".
//, 19 .. .padėją maldautojų šakeles...
Maldaulojas arba prašytojas, kreipdamasis į dievus ar susirinkimą, laikydavo rankoje alyvų
šakelę, kuri buvo vadinama hiketeria. Maldau-tojų šakeles padėti reiškė „kreiptis į ką nors, maldauti".
//, 19 Graikų miestų valdymo organai, išlikę ir Romos imperijos laikotarpyje buvo taryba — bulė (bou-le) ir susirinkimas — ekklesia. Pirmasis buvo aristokratijos organas, antrasis — demokratinių sluoksnių, visų piliečių susirinkimas.
Strategas (karvedys) buvo vienas iš archon-tų-magistratų, nepriklausomos Graikijos laikais rūpinęsis savo miesto-valstybės gynyba, vadovavęs kariuomenei — pėstininkams. Longas, vaizduodamas Metimnos piliečių susirinkimą, jo nutarimą pradėti karą su mitilėnicčiais ir karo vado (stratego) su 10 laivų pasiuntimą į kaimynų žemes, archaizuoja, pavaizduoja miestų padėtį, buvusią nepriklausomos Graikijos laikais. Ir kiti romanų autoriai (pvz., Charitonas, Heliodoras) savo pasakojimus nukelia į senesnius laikus.
//, 26 Delfinais (delphines) būdavo vadinamos ir tam tikros mašinos, naudojamos jūros kautynėse, skirtos priešų laivams skandinti. Čia tikrieji delfinai atlieka tų mašinų darbą.
77, 27 Iškilminga Pano kalba turi poetišką atspalvį. G. Valei (G. Valley) spėja, jog Longas čia seka Iliadą, XXIV, 114.
77, 28 Brijaksis — neaiškios kilmės vardas, graikai siedino tą žodį su veiksmažodžiu bryo — „vešliai augti, dygti, klestėti" ar bryddzo — „kilti, vešliai želti". Longas motimniečius vaizduoja išdy-
kėliais barbarais, jų vadą — išlepusiu „Nutukė-liu". Autoriaus simpatijos — mitilėniečių pusėje.
//, 32 Tiliras (gr. Tityros), tur būt, iš Teokrito paimtas asmens vardas. Iš Teokrito tą vardą buvo paėmęs ir Vergilijus. Antikiniai Teokrito aiškintojai nurodo, jog Tityros — satyros, vadinas, vardas paimtas iš Dioniso, vaisingumo dievo, kulto aplinkos. Vergilijaus komentatorius Servijus (ad Vergilii eclogam, I) sako, jog lakedemo-niečiai ožį vadiną litini (tityros).
//, 33 Nusimetęs apsiaustą. .. šis apsiaustas (gr. enkom-boma) buvo baltas drabužis, kurį vergai ir piemenys užsisiausdavo virš apatinio drabužio (exo-mis). Tas apsiaustas pasirodė graikuose helenistiniame laikotarpyje.
Nusimetęs tą apsiaustą, Titiras nebuvo visai plikas, jis dar buvo užsivilkęs trumpą apatinį drabužį.
//, 34 Mitas apie Paną ir Syringą buvo atpasakotas ke-feto rašytojų. Ypač panašūs į mūsų variantą yra Ovidijaus (Metamorphoses I, 689—712) ir Achilo Tatijaus (VHI.6) atpasakojimai. Pastarasis kai kurias to mito vietas pasakoja beveik tais pačiais žodžiais, kaip ir Longas.
II, 36 ir 37 Šie šokiai, atliekami Drijanto ir Dafnio bei Chlojės, yra m iminės scenos. Mimas (pažodžiui reikštų gyvenimo pamėgdžiojimą) buvo labai graikų ir romėnų visais antikos laikais mėgiamas.
///, / Longas, aprašinėdamas karo veiksmus ir plėšikų užpuolimą, seka istoriku Tukididu. Jau pirmasis
šios knygos sakinys primena daugelį žymiojo istoriko vietų, kuriose Tukididas, baigęs vienos kariaujančios pusės veiksmų aprašymą, pradeda vaizduoti kitos pusės ir jos sąjungininkų pasirengimą ir pačius žygius (plg. II, 10; V, 83; VIII. 82 ir t. t.).
111,2 Longas vaizduoja mitilėniečius ir jų vadą Hipa-są kitaip, negu mitimniečius ir Brijaksį — Hipasas elgiasi kilniai, kaip tikras riteris, beginklių žmonių nepuola ir krašto neplėšia, o Brijaksis niokoja, kaip tikras barbaras ir plėšikas.
Autorius pabrėžia Mipaso ,,demokratiškumą" ir taikingumą: nors jis yra savo piliečių išrinktas „strategu" (strategos autokrator), bet svarbesniais reikalais atsiklausia savo piliečių nuomonės: jis vykdo jų valią.
///, 3 . . . kad raguočių ėdžiose būtų pelų, ožkoms ir avims avidėse — lapų, kiaulėms kiaulidėse — kaštonų ir gilių.. . — galima palyginti — Odisėja X, 241—3: „pametus gilių joms ir kitko ėsti, ką žemknisės kiaulės papratusios ėsti ir mėgsta".
///, 4 . . . žiema jiems atrodė malonesnė ir už vasarą, ir už rudenį, ir net už patį pavasarį... Panaši Biono vieta 17(6), kur yra kalbama apie visus metų laikus, aprašomi kiekvieno jų teikiami smagumai.
///, 4 . . . vilnas kedenti ir verpstę sukti. ..
Moterys, užsiimančios tais darbais, būdavo giriamos ir aukštinamos.
///, 5 . . . per Skitijos sniegą. Skitija senovės graikams ir romėnams buvo žiemos ir nepaprasto šalčio bei sniego kraštas. Plg. Ovidijaus Heroides XII, 27, Ovidijaus Met. VIII, 788 ir 1.1.
Tas Longo epizodas (paukščių medžioklė žiemą) primena vieną Alkifrono Laiškų vietą (II, 27).
/ / / , 6 . . . blogų ženklų lydimas... Pažodžiui būtų „paukščiams esant nepalankiems". Vienas iš būdų sužinoti, ar ateitis yra laiminga, ar nelaiminga, buvo paukščių stebėjimas. Iš jų skridimo, balso ar pasirodydamo vietos spėdavo, ar laukia pasisekimas, ar ne.
///, 10 Aprašomas nepaprastas šaltis Lesbo saloje, tur būt, yra autoriaus fantazijos padaras.
///, 12 Jos (lakštingalos)... vis aiškiau minėjo Itį. Senovėje paplitęs mitas pasakoja (plg. Ovidijaus Met. VI, 424 ir toliau), kad Itis (gr. Itys) buvo Terėjaus ir Proknės sūnus. Kadangi Terėjus pasirodė neištikimas savo žmonai, klasta suviliojęs ir prievarta užmezgęs santykius su Filomela, jos seserimi, Proknė nutarė žiauriai atkeršyti savo vyrui. Abi seserys, Proknė ir Filomela, nužudė Proknės ir Terėjaus sūnų Itį ir jo mėsa pavalgydino Terėjų. Jo persekiojamos, paprašė dievų pagalbos, ir abi pavirto paukščiais: Proknė — lakštingala, Filomela — kregžde, o Terėjus tapo vanagu, jas persekiojančiu. Tapusi lakštingala, Proknė nuolat prisimena savo Itį.
///, 15 Chromis — iš Teokrito pasiskolintas vardas. Jis dirba savo žemę (gr. georgos ges idias), vadi-
nas, yra smulkus žemės savininkas arba nuomininkas, bet ne vergas kaip Lamonas.
. . . atsivedęs moterį iš miesto.
Originale yra pavartotas terminas — gynai-on (bobelė), kuris imperijos laikotarpio kalboje turėjo niekinamą atspalvį: Alkifronas (III, 271) tuo žodžiu (gynaion) vadina moteriškę, kuri penktą po vestuvių mėnesį pagimdė berniuką ir pasirūpino jį išmesti.
Lykėnija (gr. Lykainion) yra heteros vardas (Kalimachas mini Lykainis, lykos—vilkas). Prof. Kondratjevas teisingai lygina šio vardo darybą su lot. lupa ir lupanar: Lykėnija gali reikšti ,,meile prekiaujanti, parsidavinėjanti moteris".
Tokios moterys būdavo kilusios iš žemųjų ar nusigyvenusių vidutiniųjų sluoksnių. Lykėnija, būdama mieste (gal būt, Mitilėnėje), išmoko sekti ir mėgdžioti miestiečių įpročius.
Pats vardas rodo, jog Lykėnija gali būti kokios nors komedijos personažo vardas.
III, 15 . . . einanti pas kaimyną gimdyvę... Ta pačia dingstimi vienoje Aristofano komedijoje (Eccles. .528—9) Praksagora palieka naktį savo miegamąjį. Galima tą vietą palyginti ir su vienu Alkifro-no laišku (II, 7).
///, 17 O ši nusivedė jį kuo toliausiai nuo Chlojės... Visa ši suvedžiojimo scena tankiame miške
primena viename Alkifrono laiške aprašytus „nuotykius" (II, 35).
///, 23 Nimfų rūšys: melijos — uosių nimfos, iš kurių kilusi žmonių giminė (Hesiodas); driadės (drys —
medis, ąžuolas) — medžių nimfos; helėįos yra pelkių (helos) nimfos.
Pasakėčią apie gražuolę Echo (Aidą) pasakoja keletas antikinių rašytojų. Ovidijus (Met. III, 357—269) kiek kitaip pasakoja jos nuotykius:
Echo buvusi plepi mergaitė. Savo ilgomis kalbomis ji sulaikiusi Junoną, kai toji norėjusi sugauti savo neištikimąjį, nuolat į gražuoles be-sižvalgantį Jupiterį, tuo momentu besilinksminantį su nimfomis. Kol Junona gaišo, klausydama Echo pasakojimų, nimfos išbėgiojo. Supykusi galingoji deivė nubaudė Echo ir pavertė ją aidu: „balsingoji nimfa, kuri nemoka nei nutylėti, kitam kalbant, nei pati pradėti anksčiau kalbėti".
Kiek kitokį to mito variantą mini Moschas (IV, Ahrens), kuris pasakoja, jog Panas mylėjęs
Echo, Echo mylėjusi vieną satyrą, o tasai Lydą. Tuo būdu susidariusi paini situacija.
/ / / , 26 . . . kad per daug nereikalautų.. . Čia Longas mini seną paprotį, pagal kurį jaunikis turėdavo atnešti jaunajai ir jos tėvams dovanų (hedna, eednon), tuo būdu ją tarytum išpirkti. Klasikiniais laikais hedna reiškė jaunosios kraitį, kurį ji nusineša į jaunojo šeimą. Sunku pasakyti, ar Longo laikais paprotys, kad jaunasis atneša jaunosios tėvams dovanų, buvo Lesbo saloje iš tikrųjų išlikęs, ar čia yra tiktai literatūrinė reminiscencija.
///, 27 Drachma (drachme) — svorio ir piniginis vienetas. Sidabrinė drachma (Atėnuose) buvo lygi 6 obolams, sudarė šimtąją minos dalį.
///, 29 Aš moku derlių nuimti (rankraščiuos „dūdele groti" — syridzein). Kairis, mano nuomone, teisingai pakeitė į „derlių nuimti" (theridzein), nes rankraščių „syridzein" šiame kontekste netinka. Visai natūraliai kalba gali prasidėti nuo to darbo, kurį dirbo Drijantas ir Napė tuo metu, kai atvyko Dafnis, t. y. nuo kūlimo, arba platesnės prasmės terminą vartojant, nuo derliaus nuėmimo (theridzein).
///, 29 .. . nusususių jaučių — pažodžiui būtų „niežuo-tų, niežais aptekusių" jaučių.
III, 30 Kuliamais grėbliais (gr. triboloi, lot. tribula ir tribulum) — tai buvo tam tikra dantyta apačia, akmenimis prislegiama lenta, kuri būdavo velkama per klojime išskleistus javus. Žodis, tur būt, ir pats daiktas pasirodė poklasikiniame laikotarpyje.
///, 31 . . . nestatydami turto aukščiau už garbingą skurdą. .. Tur būt, stoicizmo įtaka: žmogaus vertę nulemia jo dvasinės ypatybės, o ne turtas.
///, 31 Panas ir nimfos yra Longo kaimiečių ir piemenų galingiausi dievai; kitų galingųjų Olimpo valdovų jo kaimiečiai nepažįsta.
111,33 Greičiau už mintį (plg. Odisėja VII, 36). Jųjų laivai taip greiti yra jūroj, kaip paukščiai ar
mintys. III, 33 . . . visos šakos buvo plikos, tiktai pačioje vir
šūnėje kabojo dar vienas obuolys, didelis ir gražus. . . Visas šis vaizdas yra garsaus Sapfo eilėraščio (93) parafrazė:
Kaip obuolys saldinis aukštai ant šakos raudonuoja,
Ant aukščiausios šakutės — tur būt, jį užmiršo skynėjai,
Ne, neužmiršo jie jo, tiktai negalėjo pasiekti.1
///, 34 Horos yra besikeičiančių metų laikų deivės arba pačių metų laikų sudievinimas (hora — metų laikas). Jos prižiūri tvarką gamtoje, rūpinasi išauginti ir subrandinti derlių. Horų skaičius nebuvo pastovus visą laiką. Hesiodas mini jų tris, kurios gyvenančios ir saugančios tvarką ne tik gamtoje, bet ir visuomenėje; jų vardai: Eunomia (įstatymų saugotoja), Dike (Teisingumas) ir Eire-ne (Taika).
Vėliau jų skaičius padidėjo: yra žinomos keturios horos pagal metų laikų skaičių.
///, 34 .. . tokią dovaną Afroditė gavo už savo grožį... Žinomas mitas apie Afroditės, Heros ir Atėnės ginčą dėl grožio, kurį išsprendė Priamo sunūs Paris, pripažinęs Afroditę gražiausiąja ir jai atidavęs obuolį.
IV, 2 Aprašydamas Lamono sodą, Longas sekė Homeru. Savo ruožtu šis Lamono sodo aprašymas, tur būt, buvo pavyzdžiu Achilui Tatijui (I, 15): aprašinėdamas savo romane Hipijo sodą, Achilas Tatijas jau buvo skaitęs Longo romaną.
Visi šioje vietoje minimi vardai yra susiję su mitais apie Dioniso kulto plitimą.
1 J. Dumčiaus vertimas,
i 82
IV, 3 Semelė buvo Kadmo, Tebų karaliaus, duktė ir Dioniso motina.
Ariadnė — Mino ir Pasifajės duktė, kuri pa-gelbėjusi Tesėjui, Atėnų karaliaus sūnui, užmušti Minotaurą ir išlaisvinti Atėnus iš baisios duoklės, kurią Atėnai turėję kasmet siųsti į Kretos salą baidyklei Minotaurui. Bet, grįždamas namo, Tesėjas palikęs miegančią Ariadnę Nakso (Dijos) saloje. Čia ją atradęs Dionisas ir padaręs savo žmona (Katulas, 64).
Likurgas buvęs trakų — edoniečių karaliaus sūnus. Jis norėjęs pasipriešinti Dioniso kulto plitimui, išvijęs girto Dioniso aukles iš Nisėjos laukų. Išsigandęs Dionisas įšokęs į jūrą, kur jį priglaudusi Tetida. Už tokius darbus dievai supykę ir Likurgą nubaudę: Dzeusas jį apakinęs. Pagal kitą mito versiją Likurgas buvęs kiek kitaip nubaustas: jo žemė tapusi nederlinga, o jis pats pamišęs. Edomiečiai jį surišę, nuvedę ant Pangajaus kalno ir sudraskę į gabalus.
Pentėjas buvęs Agavos, Kadmo dukters, sūnus ir po Kadmo mirties paveldėjęs Tebų sostą. Jis norėjęs uždrausti savo šalies moterims dalyvauti Dioniso kulte, laikydamas tas visas apeigas beprotyste. Persekiodamas bakchantes kalnuose, Pentėjas ir žuvo: jo motina Agava ir jos seserys, bakchiškos ekstazės apimtos, palaikiusios laukiniu žvėrimi, jį sudraskė (Euripido Bakchantes 1142).
Indų nugalėjimas — pasakojimai, kaip Dionisas, satyrų ir silėnų lydimas, privertė ir tolimąją Indiją pripažinti jo kultą, priklauso vėlesniajam laikotarpiui, po Aleksandro Didžiojo žygių.
Tirėnų pavertimas... Mitas pasakoja, jog sykį tirėnai, jūros plėšikai, pagrobę Dionisą nuo kranto ir išplaukę. Kadangi jie nepripažinę Dioniso dievu ir iš jo šaipęsi, šis atsikeršydamas už jam daromas nuoskaudas, plėšikus pavertęs delfinais.
IV, 5 Eudromas — „reikšmingas" vardas, kuris reikštų „Geras bėgikas". Alkifrono Laiškuose (II, 21) vienas vergas turi Dromono (Dromon) vardą: sunku nuspręsti, kas kam buvo pavyzdys.
IV, 7 Lampis — vardas, sietinas su gr. daiktavardžiu „lampė" — puta ir nešvarumai vandens paviršiuje, aplamai, nešvarumai, kurie iškyla paviršiuje. Taigi ir šis vardas charakterizuoja personažą.
IV, 7 Išbėgo Mirtalė. .. Dalnis... atbėgo. Longas kai kada kartoja sakinyje tuos pačius
veiksmažodžius arba to paties veiksmažodžio formas, sujungtas su skirtingais priešdėliais: originale — exedrame ir anedrame. Tokių pavyzdžių yra nemaža.
IV, 8 Marsijas buvo frigietis silenas, puikus fleitistas. Sykį jis rado Atėnos pamestą fleitą ir pradėjo rungtyniauti su Apolonu, norėdamas pralenkti šį meno ir muzikos globėją savo grojimo sugebėjimais, bet buvo nugalėtas. Apolonas Marsijui nudyręs odą ir pakabinęs ją ant medžio (Ovidijus, Met. VI, 382—400).
IV, 9 Taip kalbėdami, jie liejo karštas ašaras. Kalbėdamas ir skųsdamasis Lamonas dar labiau susi-
graudina: žodžiai, garsiai ištarti, paveikė jo nuotaiką.
IV, 10 Gnatonas — parazito vardas, sutinkamas komedijose ir Alkifrono Laiškuose (II, 32; III, 8). Vardas yra „reikšmingas", parodo žmogaus, tuo vardu pavadinto, užsiėmimą (gnathos — žandas).
IV, 11 ...jam būsią nesunku prisikalbinti piemenį... Gnatonas, būdamas miestietis, iš aukšto žiūri į kaimo gyventojus, ypač į piemenukus: jis yra įsitikinęs, jog Dafnis išvydęs jį, tokį puikuolį, iš karto suglums ir paklausys, ką tik jis besakytų.
IV, 13 Dionisolanas (gr. Dioniso — phanes — „pasiro-dąs", „tikrasis Dionisas", plg. epiphanes — „pa-sirodąs", nuo veiksmažodžio phainomal — „pasirodau") — kilmingojo žmogaus, aristokrato vardas.
Klearistė — iš Teokrito (V, 88) pasiskolintas vardas (Kleos — „garsas, garbė" ir aristė — „geriausia").
IV, 13 Atnešė aukų. . . Demetrai, Dionisui, Panui ir nimfoms.
Būdinga, kad šeimininkas, ūkio savininkas, aukoja ir didiesiems žemdirbystėms globėjams — Demetrai ir Dionisui. Piemenys ir smulkūs žemdirbiai kreipiasi tik į Paną ir nimfas (II, 31).
IV, 14 Apolonas tarnavo Laomedontui ir ganė bandą. Laomedontas, kaip mitas pasakojo, buvo Pri-
jamo tėvas, Trojos karalius. Apolonas ir Poseidonas, susiderėję tam tikrą atlyginimą, jam tarnavo: pirmasis ganė Idos kalne jaučius, antrasis
pastatė Ilijono sienas. Kadangi, praėjus metams, sutartam tarnybos laikui, Laomedontas mokėti dievams atlyginimą atsisakė, Poseidonas pasiuntė prieš jį jūros baidyklę. Karalius, norėdamas išgelbėti savo miestą, turėjęs tai baidyklei atiduoti savo dukterį Hesijonę, bet ją išvadavęs Heraklis. Vėliau Laomedontas norėjęs apgauti ir Heraklį, bet buvęs jo nužudytas.
IV, 15 Vilnonis apsiaustas — gr. chlaina, t. y. apsiaustas, kuriuo vyrai apsirengdavo, kad apsisaugotų nuo šalčio ir blogo oro, todėl jis būdavo vadinamas „apgynėju nuo vėjo" („anemoskepes"). Visas sakinys primena Odisėjos XVI, 79—80.
IV, 15 Visas epizodas, kaip Dafnis grodamas keičia toną, o gyvuliai jo klauso, primena Alkifrono viename laiške aprašytą sceną (II, 9). Panašią sceną piešia ir Heliodoras savo Etiopiniuose pasakojimuose (V, 14).
7V, 15 . . . ėmė pusryčiauti. Gr. ariston žymėjo pirmąjį arba antrąjį valgymą (mūsiškai „pusryčius" arba „pietus").
IV, 17 Dėl to kai kas pamilo augalą, upę ar laukinį žvėrį. Daug buvo pasakojimų apie tokios keistos meilės atvejus: Elijanas (Varia historia II, 14) pasakoja, jog Kserksas buvo pamilęs plataną, Homeras (Odisėja XI, 235—240) kalba apie Teros meilę upei Enipejui. Pagaliau galima prisiminti žinomą mitą apie Ledos, Spartos karalienės, meilę gulbei (Dzeusui).
7V, 17 Saldžiai pabučiuoti.. . Originale yra pasakyta „leuka philemata" („balti bučiniai"). Daugelis ro-
mano leidėjų keičia tekstą į „glykea philemata" (,,saldūs bučiniai").
IV, 17 Anchisą, beganantį karves Idos kalne, pamilusi Afroditė ir pagimdžiusi jam sūnų Enėją.
Legendą apie Apolono meilę Bronchui mini Kalimachas, Strabonas ir Lukijanas. Branchas buvo Branchidų giminės, kurios nariai vadovavo Apolono orakului Didimoje prie Mileto, protėvis. Todėl ir Didimos Apolonas turėjęs Branchie-čio pravardę.
Ganimedas — gražus jaunikaitis, Trojos karaliaus sūnus, kurį Dzeusas pamilęs ir savo ereliams įsakęs pagrobti. Olimpe įkurdintas ir pasidaręs vyno pilstytoju dievų puotose, žinoma, tas gražuolis sukėlė Heros, Dzeuso žmonos, neapykantą visai giminei ir gimtinei, Trojos miestui (Vergilijaus Eneida I, 28).
/V, 18 Priežodį ,,Gulėt jautis tvarte" Hesychijus paaiškina: „Kalbama apie nenaudingas būtybes."
IV, 21 Moiros — mitologija minėjo tris seseris moiras: Klotho — verpianti, siūlą traukianti, Lachesis — skirianti likimą ir Atropos — neišvengiamoji. Jos būdavo vaizduojamos griežtomis, kilmingomis deivėmis, kurios laiko būtinybės vairą ir suteikia galią baudžiančioms erinijoms. Jos nulemia žmogaus gyvenimo ilgį ir likimą. Todėl Klea-ristė kreipiasi į jas tokiu svarbiu savo gyvenime momentu.
IV, 22 Prisiekiu nimiomis.. . Astilas, nors ir miestietis, prisiekia nimfomis, kaimiškomis dievaitėmis, tur būt, norėdamas, kad Dafnis, kuris paprastai pri-
siekia tomis savo globėjomis, kuo greičiausiai patikėtų ta priesaika ir sustotų.
IV, 24 Aš maniau, jog man vaikų užtenka. V. Tarnas, remdamasis įrašais ir kitais liu
dijimais, nustato („S.i.iHHHCTJmecKaH u,HBHJiH3a-UHH", MocKBa, 1949, vert. rusų k., 109 p) , jog helenistiniame laikotarpyje Graikijoje daugiausia būdavo šeimų, turinčių vieną vaiką; galima dar pastebėti norą turėti porą vaikų; bet didesnės šeimos, turinčios keturis ar penkis vaikus, buvo labai retos. Labai retai pasitaiko šeimų, turinčių daugiau negu vieną dukterį. Tarnas daro išvadą, jog „netenka abejoti, jog vaikų, ypač mergaičių, žudymas buvo labai paplitęs".
Naujoji atikinė komedija, pasirinkdama ir traktuodama pamesto vaiko siužetą, pavaizduodavo padėtį, pastebimą pačiame gyvenime.
IV, 24 . . . nėra brangesnio turto už brolį. . . Tur būt, perfrazuojama Sofoklio sentencija (Philoctetus 673): „draugas yra geriau už bet kokį turtą.''
IV, 25 Dzeuso — Gelbėtojo (Dzcus soter) kultas buvo paplitęs: puotose jam būdavo aukojama kas trečioji vyno taurė, iš čia ir buvo kilęs priežodis: „trečioji Gelbėtojui".
IV, 26 Pelkių paukščiai, tur būt, tie patys, aukščiau (II, 12) minimi paukščiai: žąsys, antys ir einiai.
IV, 26 Visas šių aukų atskiriems dievams paskirstymas primena nežinomo autoriaus epigramoje, patekusioje į Teokrito rinkinį (Ahrenso leidinio X epigr.), aprašytas dovanas dievams.
IV, 28 Veltui prisiekėme. . . Manau, kad pagrįstas yra P. Kurjės (Courier) pasiūlymas vietoje rankraščių „prisiekiau" skaityti „prisiekėme": dabar Dafnis prisimena abiejų (savo ir Chlojės) priesaikas.
IV, 29 Smarkiai apmušė — pažodžiui būtų „apkūlė": čia sutinkama ta pati metafora, kaip ir lietuvių kalboje.
IV, 34 Jam pasirodė, jog nimfos prašo Erotą, kad jis pagaliau leistų Dainiui ir Chlojei susituokti.
Romano pradžioje Drijantui ir Lamonui sapne pasirodžiusios nimfos perdavė Dafnį ir Chloję ginkluotam Erotui. Dabar Dionisofanui sapne pasirodžiusios nimfos prašo Erotą juos sutuokdinti: Erotas nusiginkluoja, „meilės istorija" baigiasi.
IV, 34 . . . buvo pripildytas paskutinis ąsotis, iš kurio paprastai yra nuliejama Hermiui. . . Svečiai, prieš išsiskirstydami namo, nuliedavo paskutiniajam Hermiui, nes šis dievas atnešąs gerą miegą (plg. Odisėja VII, 138). Eidami gult, visuomet šitą dievą turį žmonės pagerbti.
IV, 34 . . . iš kairės į dešiną nešdamas: kryptis iš dešinės pusės aukojimuose būdavo laikoma žadančia laimę ir pasisekimą.
IV, 35 Megaklas (gr. Mega-klęes — „didžiai garsus, didžiai šlovingas") — aristokratiškos šeimos pavadinimas.
Megaklas užima prie stalo „garbingą", pirmąją vietą, bet tarnas eina iš kairės į dešinę, nuo guolio prie guolio, ir atpažinimo daiktus parodo Megaklui paskutiniajam.
Choregija — chorego, choro vadovo, pareigos ir garbė. Choregas turėdavo sudaryti, apmokyti ir vadovauti chorui. Tos pareigos buvo susijusios su didelėmis išlaidomis, todėl jas galėdavo atlikti tik pasiturintieji piliečiai: retorius Lisijas (XIX, 142) nurodo, jog choregija pareikalaudavo ligi 3000 drachmų išlaidų.
Trierarchija — trierarcho pareigos, tų pareigų atlikimas. Trierarchas pats vienas arba padedamas kitų piliečių apginkluodavo trierą, laivą su trimis irkluotojų eilėmis, ir tam karo laivui vadovaudavo. Tos pareigos būdavo susijusios su dar didesnėmis išlaidomis, negu chorego pareigos: tas pats Lisijas nurodo 80 minų (viena mina — 100 drachmų) sumą, kurios trierarcho pareigos pareikalaudavo. Atlikinėdami šias viešąsias pareigas, piliečiai įsigydavo populiarumo visuomenėje, galėdavo pradėti politinę karjerą.
IV, 35 Nebeteko man tapti nė dukrelės tėvu... Tikrasis įpėdinis buvo sūnus. Megaklas, tapęs
turtingas, žinoma, lauktų sūnaus, blogiausiu atveju būtų buvęs patenkintas ir dukterimi.
/V, 38 . . . Filetas dūdele grojo, o Lampis lleita, Drijantas su Lamonu šoko — plg. Teokrito VI, 44—45.
IV, 39 Filopoimenas („bandų mylėtojas") ir Agelė („banda, kaimenė") — abu vardai yra sutinkami Alkifrono Laiškuose (II, 21 ir II, 5).
IV, 39 Taip jie išlaikė piemenų papročius ligi senatvės. Vienas iš žymiausių XIX a. Longo tyrinėtojų
ir leidėjų Hercheris taiko šią frazę vėlesniu intarpu, nes ji nutraukia nuoseklų pasakojimą.
T U R I N Y S
Longo bukolinis romanas „Dafnis ir Chlojė" 3 Jžanga 33 Pirmoji knyga 35 Antroji knyga 63 Trečioji knyga 94 Ketvirtoji knyga 124 Paaiškinimai 157
Jloiir
AA^HHC H XJ10fl Ha J I I I T O B C K O M a3UKe
Atsak. redaktorė S. Butkienė Redaktorių; R. Mironas
Viršel is dali. P. Rauduvės Tcchn, redaktorius D. Jakubonis
Korektorė V. Ražinskienė Pasirašyta spaudai 1958.111.31. Leidinio Nr. 2444. Tiražas 10 000 egz . Popier ius 70 x 92 l / 3 2 — 3 pop. 1. = 7,02 s p . 1., 6,1 leid. 1. Spausd ino vals tybinė spaus tuvė „ R a i d ė " Kaune, Spaustuvininku, g. 3. Užsak. N i . 638.
Kaina 3 rb