lion korea 회사 소개서lion-korea.com/wordpress/wp-content/.../회사소개서_lionkorea.pdflion...

9
LioN KOREA 회사 소개서 translation expert provide

Upload: vunguyet

Post on 20-Mar-2018

235 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

LioN KOREA 회사 소개서

translation expert provide

LioNKOREA는 Localization KOREA의 줄임말로서 세계 각국의

고객들에게 맞춤형 언어 현지화 서비스를 제공하는 전문번역업체

입니다.

LioNKOREA는 다양한 경험과 축적된 노하우를 바탕으로 40개

인적리합 장가 게에객고 며으있 고하공제 를스비서 어언 의상이

서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다.

와가역번 한부풍 이험경 상이 년01 별야분 각 는AEROKNoiL

의사귀 서로사회역번 는있 수 할뢰신 춘갖 을템스시 된화문전

세분화된 요구에 맞추어 최적화된 서비스를 제공하는 사업 파트너

가 되기를 희망합니다.

회사소개

조직도

번역사업부 언어사업부

CEO

경영지원팀

리소스팀PM팀 디자인팀 영어팀 중국어팀 일본어팀 스페인어팀

LioNKOREA는 풍부한 경험을 바탕으로 전문적인 프로젝트 관리팀을 운용하고 있으며 언어의 무결성 원칙을 바탕으로

우수한 번역물을 제공하기 위한 최적의 Proofreading을 통하여 품질을 책임지고 보장합니다.

LioNKOREA는 지속적으로 지역의 문화와 관점, 특성은 물론 언어적 섬세함을 고려하여 프로젝트별 최적화된 현지화

서비스 제공을 위해 끊임없이 노력하고 있습니다.

소프트웨어, 홈페이지, 매뉴얼 등 전문지식이 특별히 요구되는 현지화 프로젝트는 원어민을 비롯한 각 지역의 전문

가와의 파트너쉽을 통하여 보다 효과적인 글로벌 비즈니스 실현을 도와드립니다.

LioNKOREA는 분야별 경력 10년 이상의 번역경험이 있는 전문 번역가는 물론 각 언어별원어민으로 구성된 B2B

프로젝트 팀이 별도로 운영되고 있으며, 고객의 요구에 부합하는 최적화된 서비스를 제공하고 있습니다.

LioNKOREA는 풍부하고 우수한 글로벌 리소스를 확보하고 있습니다. 영어, 중국어, 일본어 등 전 세계 각국 언어로

번역 서비스를 제공합니다.

프로젝트 매니지먼트

현지화 서비스

인적 자원

언어 & 국가

번역 서비스

1. 비즈니스 및 마케팅 문서

Business and Marketing Documents

2. 금융 및 은행 문서

Financial and Banking Documents

3. 기술 문서

Technical Documents

4. 법률 및 사법 문서

Legal and Judicial Documents5. 의료 및 제약 문서

Medical and Pharmaceutical Documents

6. 인증서 공식 문서

Certificate Official Documents

7. 미디어 및 엔터테인먼트 문서

Media and Entertainment Documents

번역 서비스

LioNKOREA는 품질경영시스템 인증 ISO 9001:2008을 소유하고 있으며 국제인정기관 IAF의 객관적인 인증을

통하여 고객의 요구에 부합하는 수준 높은 번역 및 문서편집 서비스를 안정적으로 제공하여 드립니다.

품질인증정책

“라이온 코리아는 ISO9001, 세계번역협회(GALA), 미국번역가협회(ATA)에 인증 및 등록되어있는 국내에서 유일한

번역회사입니다. 언제나 믿을 수 있는 전문 번역회사 라이온코리아에게 연락주세요.”

GALA(세계번역협회)

ISO9001 : 2008

인증서 및 등록증

전세계 번역 표준을 만드는 로컬라이제이션 번역협회

정회원사(Globalization & Localization Association)

ATA(미국번역협회)

미국번역 협회 정회원사 (American Translators Association)

번역 및 문서/디자인 편집 품질 인증

1

2

3

LioNKOREA는 Localization KOREA의 줄임말로서 세계 각국의 고객들에게 맞춤형 언어 현지화 서비스를 제공하는

전문번역업체입니다.

LioNKOREA는 다양한 경험과 축적된 노하우를 바탕으로 40개 이상의 언어 서비스를 제공하고 있으며 고객에게

가장 합리적인 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다. LioNKOREA는 각 분야별 10년 이상 경험이 풍부한

번역가와 전문화된 시스템을 갖춘 신뢰할 수 있는 번역회사로서 귀사의 세분화된 요구에 맞추어 최적화된 서비스를

제공하는 사업 파트너가 되기를 희망합니다.

번역 Process

번역(Translation) 원어민검수

(Proofreading)납품 및 A/S

견적 산출

(Quotation)리뷰&교정

(Review)편집

(Editing)

1. 견적 산출(Quotation)

라이온코리아는 CAT TOOL을 이용한 견적 산출로

고객 여러분께 합리적인 비용을 제안합니다.

1. 다수의 파일은 Cross-Check 하여 비용 산출 시 반영합니다.

2. 숫자, 특수기호, 목차 등 반복 텍스트를 고려하여 번역 및 견적에서 제외합니다.

3. 용어집 구축이 되어 있거나 Translation Memory를 생성한 경우 번역 비용 절감에

크게 도움이 됩니다.

4. 전자문서의 경우 하드 카피 문서보다 빠르고 자세한 견적 산출이 가능합니다.

5. 지속적인 번역 작업이 있을 경우 Translation Memory 구축을 통한 비용 절감을 약속 드립니다.

합리적 견적 산출

원본 단어 원본 단어

단어 단어

숫자

기호

제품

번역대상

번역대상

감소율

95.5%

600 30

예시)

2. 번역(Translation)

라이온코리아는 영어, 중국어, 일본어는 물론 독일어, 몽골어

등 다국어& 희귀어 현지화 서비스를 제공하고 있습니다.

또한, 노르웨이어, 핀란드어 등 소수 언어를 포함한 전세계

200개 이상의 국가 40개 이상의 언어 번역 서비스를 지원

합니다.

체계적인 번역 프로그램

外来診療シナリオ1. 神経科1) 脳卒中状況:脳卒中で左上半身と左下半身が麻痺して入院治療後に退院したという最初の外来患者が訪問した。患者は糖尿と高血圧で治療を受けていた。今日は夫人と一緒に訪問した。

门诊治疗剧本1. 神经科1) 脑卒中情景:因脑卒中而使左侧上半身和左侧下半身麻痹,住院治疗之后出院,第一次来院接受门诊治疗。患者正在接受糖尿和高血压治疗。今天和妻子一起来院治疗。

예시)

외래 진료 시나리오

1. 신경과

1) 뇌졸중상황 : 뇌졸중으로 왼쪽 상반신과 왼쪽 하반신이 마비되어 입원 치료 후 퇴원하였다고 첫 번째 외래를 방문하였다.환자는 당뇨와 고혈압으로 치료받고 있었다. 오늘은 부인과 같이 방문하였다.

1. 한국어 원문

2. 일본어 원문

3. 중국어 원문

3. 리뷰&교정(Review)

라이온코리아는 번역 이후 리뷰(Review) 작업과 교정(Ed-

iting) 작업을 진행합니다. 번역된 문서를 보면서 가독성을

고려한 문맥수정 및 오역여부를 체크하며 철자나 띄어쓰기,

문단 바꾸기 같은 세세한 부분을 검토하여 완벽한 품질의

문서를 납품합니다.

철저한 리뷰와 교정작업

4. 원어민검수(Proofreading)

간혹, 한국식 표현을 직역할 경우 현지 원어민에게 고객님이

작성한 원문의 의도와는 다르게 표현될 수도 있습니다.

예시 1) “touch”를 손길이 아닌 신체적 접촉으로 생각하기

쉽습니다. 원문이 가진 돌본다는 의미의 “care”가 더 적합

합니다.

라이온 코리아는 언어의 뉘앙스나 문화적 차이까지 고려한

원어민 검수를 통하여 현지인이 보기에도 자연스러운 번역을

제공해 드립니다.

원어민 검수를 통한 현지화 과정

5. 편집(Editing)

번역을 다양한 매체(사진, 문서, 영상등)로 옮기는 과정 중

비 전문가가 일으킬 수 있는 오류를 라이온코리아 DTP 팀이

해결해드립니다.

문맥에 적합한 줄넘김이나 오타, 누락 체크는 물론 중국어, 아

랍어, 러시아어 등의 서체 호환성 오류까지 합리적인 비용과

만족스러운 품질로 고객 여러분의 글로벌 비즈니스 실현을

도와드립니다.

번역본부터 완벽한 문서 편집까지 One-stop 서비스 제공

6. 납품 및 A/S

A/S는 단순히 오류에 대한 사후 서비스가 아닙니다. 같은 단어

라도 각 기업마다 사용하는 용어가 다르며, 프로젝트에 따른

최적화 공정이 필요합니다. 고객과의 지속적인 커뮤니케이

션을 통하여 적합한 용어로 바꾸어드립니다. 또한, 2차 프로

젝트 진행시 용어집 을구축하여(번역 효율 증대 + 비용 절감)

을 도와드립니다. 번역 품질은 물론 철저한 A/S를 통하여

고객 여러분께 최상의 번역 서비스를 약속드립니다.

라이온코리아의 A/S 시스템

예시)

엄마의

손길

Mom’s

touch

Mom’s

gentle

care

01 원문 02 검수 전 03 검수 후

예시)

<영어> <러시아어>

예시)

석유, 화학 및 가스 산업 서비스를 위한 가스 터빈

1. 범위1.1 일반이 표준서는 기계적 가동, 발전기 가동 또는 공정 가스 생성 서비스를 위한 개방형, 단순한 재생 사이클 연소 가스터빈 제품에 대한 최소 필요 조건을 다룬다.

Gas Turbines for the Petroleum, Chemical, and Gas industry Services1 Scope1.1 GeneralThis standard covers the minimum requirements for open, simple,

원본

편집본

최종 납품본

예시)

기관 내 삽관

심장 천자, 복재 정맥에서 채혈Mimolette Lab Rat manikin은 실험실 랫트 마네킹은 살아 있는 랫트를 훈련하는 현재훈련시켜야 하는 현재의 관행을 중단하고자 하는 중단할 수 있게 해주는 주요한 특성을특성들을 갖춰 만들어 졌습니다.

기관 내 삽관

심장 천자, 복재 정맥에서 채혈Mimolette 랫트 마네킹은 살아 있는 랫트를 훈련시켜야 하는 현재의 관행을 중단할 수 있게 해주는 주요한 특성들을 갖춰 만들어 졌습니다.

Endotracheal intubation,

Cardiac puncture, Blood collection from the saphenous veinMimolette Lab Rat mannikin was created with these keyfeatures to end hopefully the practice of using live rats for tranining.

1. 영어 원문

2. 리뷰&교정

3. 최종본

고객사

회사 연락처

서울시 금천구 가산디지털1로 226, 에이스하이엔드타워5차 901호

Tel. 02-6123-7880 Fax. 02-861-8440 E-Mail. [email protected]