linguistic diglossia and parochialism in american public

23
\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 1 27-NOV-06 13:40 Administrative Theory & Praxis Vol. 28, No. 4, 2006: 540–561 R LINGUISTIC DIGLOSSIA AND PAROCHIALISM IN AMERICAN PUBLIC ADMINISTRATION: THE MISSING HALF OF GUERREIRO RAMOSS REDU ¸ C ˜ AO SOCIOL ´ OGICA Gaylord George Candler Indiana University South Bend ABSTRACT Diglossia refers to a situation in which there are two varieties of a single language used in different social contexts and in which one has higher prestige than the other. American academic public adminis- tration suffers from a reverse diglossia. Rather than being privileged by knowledge of the dominant global language, monolingual Ameri- cans are stuck in an academic provincialism brought on by their in- ability to engage other cultures. This case is made both conceptually and empirically, and suggestions for remedying the situation are of- fered. In closing, it is argued that language competence has to be seen as a personal ethical challenge for the American internationalist. The obvious and urgent need for additional linguistic preparation is perhaps on balance the least formidable among the difficulties of data-gathering. Dankwart Rustow (1957, p. 532). It is, of course, important to our foreign policy that Americans . . . attempt to learn indigenous languages. In the sense that it reflects an interest in a society and its culture, some language facility is im- portant even if it is only the learning of phrases, a basic vocabulary, and some understanding of sentence structure. James Stenius Roberts (1969, p. 261) The linguistic concept of diglossia was first suggested in a 1959 article by Charles Ferguson. In this original formulation, diglossia referred to a situation in which there were two varieties of a single language used in different social contexts (p. 325) and in which one had higher prestige than the other. The power relationship inherent in diglossia was evident in the use of the high prestige form in most contexts in news media, business, higher education and especially government (p. 329); and in that mastery of the high prestige form reposed in a small elite (p. 338). 2006, Public Administration Theory Network

Upload: hoangkiet

Post on 30-Dec-2016

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 1 27-NOV-06 13:40

Administrative Theory & Praxis Vol. 28, No. 4, 2006: 540–561 R

LINGUISTIC DIGLOSSIA AND PAROCHIALISM IN

AMERICAN PUBLIC ADMINISTRATION: THE

MISSING HALF OF GUERREIRO RAMOS’SREDUCAO SOCIOLOGICA

Gaylord George CandlerIndiana University South Bend

ABSTRACT

Diglossia refers to a situation in which there are two varieties of asingle language used in different social contexts and in which one hashigher prestige than the other. American academic public adminis-tration suffers from a reverse diglossia. Rather than being privilegedby knowledge of the dominant global language, monolingual Ameri-cans are stuck in an academic provincialism brought on by their in-ability to engage other cultures. This case is made both conceptuallyand empirically, and suggestions for remedying the situation are of-fered. In closing, it is argued that language competence has to beseen as a personal ethical challenge for the American internationalist.

The obvious and urgent need for additional linguistic preparation isperhaps on balance the least formidable among the difficulties ofdata-gathering.

Dankwart Rustow (1957, p. 532).

It is, of course, important to our foreign policy that Americans . . .attempt to learn indigenous languages. In the sense that it reflectsan interest in a society and its culture, some language facility is im-portant even if it is only the learning of phrases, a basic vocabulary,and some understanding of sentence structure.

James Stenius Roberts (1969, p. 261)

The linguistic concept of diglossia was first suggested in a 1959 articleby Charles Ferguson. In this original formulation, diglossia referred to asituation in which there were two varieties of a single language used indifferent social contexts (p. 325) and in which one had higher prestigethan the other. The power relationship inherent in diglossia was evidentin the use of the high prestige form in most contexts in news media,business, higher education and especially government (p. 329); and inthat mastery of the high prestige form reposed in a small elite (p. 338).

2006, Public Administration Theory Network

Page 2: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 2 27-NOV-06 13:40

Candler 541

Ferguson closed his 1959 article with an appeal for further study ofthe concept (p. 340). As indicated by the 1,092 entries on the subjectlisted in Hudson’s (1992) bibliography, this appeal generated a re-sponse. For the purposes of this paper, a number of important exten-sions of the concept have been introduced since Ferguson’s initialformulation. Ferguson originally meant the concept to describe the useof different varieties of a single language, and to describe situationswhen the dominant variety itself is not a common dialect used by peo-ple in everyday life, for example the court languages of Japan or theOttomans; yet Ferguson acknowledged that in many societies a secondlanguage could serve this function, such as French as the language ofgovernment in otherwise Arabic and Berber colonial Algeria (pp. 336-337). The concept of diglossia has since been extended to include anynumber of other applications of the fundamental logic of Ferguson’soriginal observation, including situations of two or more distinct lan-guages in which both a dominant and subordinate language are appar-ent. Fishman, for instance, offers Spanish and Guaranı in Paraguay asan example (1970, pp. 75-77).

This paper argues that the monolingualism that characterizes muchof the North American public administration community ironicallyfunctions as a sort of reverse diglossia. English is the unquestioneddominant language in both “the global village” and in international in-tellectual discourse. Yet rather than a dominant elite, monolingual En-glish speakers are impoverished by their knowledge of only thislanguage, trapped in an intellectual provincialism of their own making.Similarly for public administration: to the extent that few researchersare able or willing to cross language barriers and to bring the lessons ofothers into the discipline, American public administration is collectivelyimpoverished. Worse, development assistance from the United Stateswill continue to offer inappropriate or maladjusted administrative tech-nologies in an ethical vacuum.

The paper begins by making both a conceptual and an empirical casefor the importance of language in both public administration educationand scholarship. After a brief discussion of some challenges facing mul-tilingual public affairs education, in closing the paper extends the dis-cussion more broadly to comment on the importance of languagecompetence as an ethical imperative in teaching, scholarship, and inter-national consulting.

Page 3: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 3 27-NOV-06 13:40

542 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

LANGUAGE IN PUBLIC AFFAIRS EDUCATION–THECASE CONCEPTUALLY

It is easy to criticize the United States for being too parochial. Noless an authority than Woodrow Wilson lamented the woeful insularityof Americans. In his classic, 1887 article, he argued

It is the more necessary to insist upon thus putting away allprejudices against looking anywhere in the world but at home forsuggestions in this study, because nowhere else in the world ofpolitics, it would seem, can we make use of the historical, compara-tive method more safely than in this province of administration. (p.219)

As the public administration discipline developed, unhappily Wil-son’s call for “putting away of all prejudices” has gone largely un-heeded. So parochial has the U.S. discipline been that a brief upsurge ofostensibly comparative activity in the 1950s and 1960s has been worthyof note, despite Nicholas Henry’s conclusion that the movement was inpart the result of Cold War, anti-communist funding practices (2001, pp.37-39). Fred Riggs (1998) has argued that ASPA’s early comparativistswere often ethnocentric and culturally insensitive, seeing the ThirdWorld as “backward,” “traditional,” and assuming that “progressive,”“modern,” “developed” American models would lead to improvement(see also Huddleston, 1999, p. 148). Ironically, they probably couldhave, though not necessarily automatically. Riggs implies the lack of aninteractive process of the Americans engaging the local reality—not tomention having a mature, comparatively informed understanding of thepeculiarities of the American model—so as to better critically assimi-late that which works from the American model, into the society intowhich it was to be imported. Beyond Henry and Riggs, numerous schol-ars in the field have noted the parochialism that characterizes theAmerican public administration discipline (see Boyacigiller & Adler,1991; Candler, 2002; Dwivedi, 1990, p. 92; Farazmand, 1999, pp. 518-519; Klingner & Washington, 2000, p. 36; Tummala, 1998; Ventriss,1991).

Language has been identified as one component of this ethnocen-trism. On the one hand, language may have importance beyond the fa-cilitation of communication in an increasingly inter-related world.Survey research by Grant and Wren, for instance, found that ethnocen-trism and monolingualism are highly correlated (1993, p. 14). On theother hand, overcoming this linguistic deficit has long been consideredone of the easier challenges faced by those seeking to combat American

Page 4: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 4 27-NOV-06 13:40

Candler 543

provincialism, as suggested by the two quotes—Rustow writing in 1957,Roberts in 1969—that open this paper. Yet decades later, Boyacigillerand Adler reported that foreign language requirements were in free-fallin American universities (1991, p. 268), and Ph.D. programs in organi-zation science “fail in training researchers both to understand interna-tional issues and to develop the tools, such as foreign language skills, toconduct research” (p. 269).

Note that the problem addressed in this paper is more fundamentalthan a hermeneutic effort to identify subtle shades of differencethrough “clarifying the meaning of texts” (Balfour & Messaros, 1994, p.560); more fundamental than the impact of language on understanding,say in terms of Mel Dubnick’s oft-cited example of the lack of a directtranslation for the word “accountability” in the major romance lan-guages (2002, p. 4);1 and more fundamental than cultural competence.The monolingual American working in a non-English society is unableboth to read texts and to understand; and as Kellar suggests, “languagesare the front door to another culture” (2005, p. 8).

An illustrative example of the extent of this American monolingual-ism leading to cultural misunderstanding can be found in a recent issueof Revista de Administracao Publica (RAP), the flagship journal of thepublic administration discipline in Brazil. RAP has recently published aseries of short articles celebrating the fiftieth anniversary of the found-ing of EBAP, the Brazilian School of Public Administration. FrankSherwood contributed one of these short notes (in English), which wasduly published in 2002. Among the ruminations regarding his part inthe development of EBAP, he notes his relationship with AlbertoGuerreiro Ramos. Prof. Sherwood first met Ramos after the 1964 coup,because during his earlier visit:

[Ramos] was a leftist member of the Labor Party and also sat in theBrazilian Parliament. The ideological lines were so drawn that peo-ple like Ramos were unwilling to have any dealings with peoplelike me. I have to say that I respected the demarcation and foundmyself more comfortable with less ideological people. (Sherwood,2002, p. 826)

He goes on to note that he finally did meet Ramos after the coup,and that they got on well enough. Yet Prof. Sherwood’s account iswrong in almost every respect, and in every respect it is easy to creditthis to his linguistic inability to engage the Brazilian reality.

For instance, Guerreiro Ramos could in no way be considered a left-ist ideologue, having fought the Brazilian left in a number of high pro-file, public battles (see Ventriss & Candler, 2005, pp. 350-352), and

Page 5: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 5 27-NOV-06 13:40

544 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

years later was to implicitly blame the coup on the (leftist) ideologicalexcesses of the government (Guerreiro Ramos, 1978a, 1978b). Further,Prof. Sherwood ironically represented that which Ramos lamented inwhat many argue was Ramos’s most influential work: his 1958 A Redu-cao Sociologica. In this seminal text Ramos advocated the developmentof a Brazilian sociology (and by extension, a Brazilian version of allsocial sciences) through the “critical assimilation of the foreign socio-logical patrimony” (1965, pp. 14-15; see also Ventriss & Candler, 2005,pp. 349-352). The approach was a rejection of the development modelsof both the dependentista left and, more important, that of the UnitedStates.

Again ironically, as Riggs (1998) and others were trying to apply thesquare peg of American administrative methods into what were turningout to be round holes of Brazilian realities, Ramos had argued that“critical assimilation” of this experience into the host country realitywas necessary. Because of the language gap, the American develop-ment “missionaries” were unaware of this conceptual insight and, giventhe ethnocentricity to which the major practitioners admit above, theywere no doubt equally unlikely to accept this message if translated forthem orally.

Prof. Sherwood notes, for instance, that language barriers were aproblem in coordinating the U.S.C. technical assistance program on thelate 1950s appointment of an EBAP director who spoke no English, and“While it should have been expected that U.S. faculty would have com-mand of Portuguese, such people could not be found in the U.S.” (2002,p. 821). A couple of years later, he is able to report “I had been workingon my Portuguese, but it was not good enough to engage . . . in anydirect manner” (p. 823). He also comments on 1960 as “not a periodwhen the U.S. was popular” (p. 820), and he “had the uneasy feeling”that his Brazilian counterpart “did not think that I quite measured up tomy responsibility” (p. 821). Finally, prior to concluding he notes:

As I have noted, the ideological lines were tightly drawn. Whetherthey were leftists or communists, I don’t know; but it was quiteclear that the EBAP student body had little love for the U.S. Thatisn’t to say that students were uninterested in North America; butaffection for the U.S. was another matter. That reality, plus the factthat none of U.S. was sufficiently fluent in Portuguese to have areal classroom interaction, meant that we had virtually no associa-tion with EBAP students. (p. 827)

For the purposes of this paper, the point is that the assumption thatRamos and his Brazilian colleagues were unenthusiastic about Prof.

Page 6: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 6 27-NOV-06 13:40

Candler 545

Sherwood’s presence was not a result of Brazilian ideological narrow-ness. Rather, the coolness was probably based more in the Americansunwittingly representing much that many Brazilians thought was wrongwith American development assistance: the idea that helpful insightscan come from someone unwilling to develop the linguistic skills neces-sary to either engage the Brazilian reality or to communicate withBrazilians.

Frank Sherwood’s experience in Brazil was not unique. An analysisof all articles (ninety) published by Americans in Revista de ServicoPublico and Revista de Administracao Publico from the mid-1950sthrough the mid 1980s found only a handful that had more than acouple of Brazilian sources;2 the large majority of these articles pub-lished by Americans in Brazil neither cited Brazilian sources nor re-ferred to Brazil in the paper. In essence, the nature of the advice beingoffered reflected the other end of the “development assistance” pipe-line that Alberto Guerreiro Ramos criticized nearly 50 years ago in hisA Reducao Sociologica. While one way to improve this process was cer-tainly for Brazilians to reject bad ideas, another way to improve theprocess was for Americans to learn enough about Brazil that theywould be less likely to offer bad ideas, and offer appropriate adminis-trative technologies instead.

Sadly, little has changed in the forty years since American public ad-ministrators first visited Brazil. Barbara Wallraff (2000), for instance,opens a recent Atlantic Monthly article by repeating the belief (nodoubt of many monolingual Americans unable to determine otherwise)that English is now, and is only increasingly becoming, the global linguafranca. On the contrary, Wallraff notes that every day the number ofnative English speakers is reduced as a percentage of world population,simply by virtue of differences in birth rates around the world. Moreo-ver, although it is true that a greater percentage of the world’s popula-tion every year will be using English as a second or third language, thequality of that proficiency will not be sufficient to allow American busi-ness people, lawyers, aid workers, and such to rely on English. Indeed,one study found that as few as three percent of people in many majorEuropean countries had excellent English skills (Walraff, 2000, p. 56).Note too that while English may be “the de facto working language of98 percent of German research physicists” (p. 52), for the public admin-istrator German remains the de facto working language of Germansociety.

Swift (2001) also notes other reasons that Americans cite for remain-ing monolingual, including time constraints, lack of confidence in lin-

Page 7: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 7 27-NOV-06 13:40

546 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

guistic abilities, and a belief that translators can overcome languagebarriers. This latter is an especially imperfect solution. The translator’sclient only hears what the translator actually translates, a problem initself but especially acute in fast-paced, free flowing conversations withmultiple participants. Translation is also limited by the translator’s com-petence, a problem compounded in fields with a specialized vocabularylike administration. Translators are also typically not there to help withtravel arrangements, order food, and carry out other mundane dailytasks (pp. 39-40). Perhaps more important for the academic researcher,the translator cannot help to develop the “relationships that informcommunities of understanding” (Brinkerhoff & Brinkerhoff, 2005, p.78) that come from daily reading of newspapers, from engaging govern-ment documents and academic research published in that country’s lan-guage, from informal social interactions, and such. Even facultyexchanges, or sabbaticals abroad, may not give the monolingual aca-demic adequate insights into the cultural realities of a society, given thetypically privileged class origins of both foreign (Rustow, 1957, p. 533)and American (Kahlenburg, 2000; Oldfield & Conant, 2001) academics.Finally, as a recent article bemoaning the lack of Arabic language skillsin the U.S. State Department noted:

The lack of proficient Arabic speakers has limited the UnitedStates’ ability to spread its message and participate in debate in theArab world. The State Department “is desperate to have diplomatsto perform at the very highest levels on Arabic media. . .how canyou do Crossfire on Al-Arabiya without those language skills”?(Ivey, 2005, p. 12)

LANGUAGE IN PUBLIC AFFAIRS EDUCATION ANDSCHOLARSHIP–THE CASE EMPIRICALLY

Having presented a conceptual case for the importance of languagein public administration, the discussion now turns to a more quantita-tive approach to the issue. A first set of indicators provide a contempo-rary snapshot of internationalization and language in NASPAAmember graduate public affairs (hereafter MPA) programs, and werederived from a survey3 resulting in a response rate of 77 out of some250 sent out. These are presented in Table 1.

Page 8: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 8 27-NOV-06 13:40

Candler 547

Table 1Language and internationalization of U.S. MPA Programs

Overall professionally bi-lingual faculty 12%Overall faculty doing significant non-U.S. research 16%Programs advertising an international concentration or focus 17%Required international courses in program 10%Elective international programs in program 64%More than 10% of students taking a course with an international focus 12%Overseas study options available 26%More than 10% of students using the overseas study option 5%Non-English language an entrance requirement for program 1%Foreign language elective courses permitted 38%More than 10% of students taking a language elective 4%Non-English language exit requirement 1%

Respondents reported a total of nearly 600 full-time faculty in theseMPA programs, of whom 12% were “professional bilingual,” by whichis meant they do research in a language other than English; and 16%reported doing research on non-U.S. topics. Though 17% of programsreport advertising an international concentration or focus, only ten per-cent of programs had a required core course with an international fo-cus, while nearly two-thirds of programs offered at least one electivewith an international focus (though less than 25% offered as many asthree international electives). Only 12% of programs report more thanten percent of students taking a course with an international focus.About 26% of programs offer an overseas study option to students,though only 5% of programs reported that more than 10% of their stu-dents made use of this option. Only one program requires a secondlanguage. It is also worth noting that only a bare majority even of U.S.members and affiliates of the Association of Professional Schools ofInternational Affairs have language requirements for their graduates.As should be clear, there is at best weak evidence of an internationalengagement among U.S. MPA programs.

A second set of indicators regarding the linguistic profile of publicadministration in the United States was derived through content analy-sis of the list of references in articles published in 2001-2 in three topAmerican public administration and two top public policy journals.4 Ta-ble 2 presents the linguistic profile of articles in these journals.

Page 9: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 9 27-NOV-06 13:40

548 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

Table 2Language and scholarship in U.S. public administration

Non-English referencesJournal Total 0 1-5% 6-15% 16-50% 51%+

Public Administration Review 122 113 4 0 4 1Administration & Society 59 51 4 1 3 0American Review of Public 38 38 0 0 0 0AdministrationJournal of Policy Analysis and 52 47 2 1 2 0ManagementPolicy Studies Journal 60 55 0 1 4 0

Total 331 304 10 3 13 1

As can be seen, of 331 articles published in these journals over thetwo year period, only 27, or barely 8%, featured at least one non-En-glish reference. The situation is even worse when the few articles withan international, or comparative focus on a non-English speaking coun-try, are removed from the analysis. Of the 27 articles featuring at leastone non-English citation, 23 are on international topics or case studiesbased in non-English countries. Of the remaining four articles on U.S.case studies or broader conceptual/theoretical themes, only one has atleast 5% non-English references, and this is by a Dutch-based scholar(Rutgers 2001).

Before moving on, it is also worth noting that even among the fewcomparative and international/global articles, multi-lingualism is farfrom the norm. This is reflected in Table 3.

Table 3Language and scholarship in comparative/international articles in

U.S. public administration

Non-English referencesJournal Total 0 1-5% 6-15% 16-50% 51%+

Public Administration Review 13 5 3 0 4 1Administration & Society 10 4 3 1 2 0American Review of Public 2 2 0 0 0 0AdministrationJournal of Policy Analysis and 4 0 1 1 2 0ManagementPolicy Studies Journal 13 8 0 1 4 0

Total 42 19 7 3 12 1

Page 10: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 10 27-NOV-06 13:40

Candler 549

Monolingualism is again evident, as some 60% of articles with aninternational, or non-English comparative focus have less than 5% non-English references. Only one comparative case study on a non-Englishspeaking country has a majority of sources drawn from the host countrylanguage (Candler, 2002). To sum up the above: American public ad-ministration fails to draw on non-English sources when dealing withU.S. case studies or with broader conceptual/theoretical issues. Evenwhen writing about the broader world or about non-English speakingcountries, drawing on sources published in the language(s) of thisbroader world (or of the country studied) is not considered necessary.

One might legitimately respond: so what? The skeptical, monol-ingual American might respond, echoing the concept of diglossiapresented above, that English is the international “high prestige” lan-guage and so all, or surely an adequately overwhelming portion of, im-portant information is available in this language. Another explanationfor this American monolingualism might, of course, be that Americans,unable to read what is written outside of their own language, are una-ware of what they are missing.

A good test of these two hypotheses might be constructed by seeingwhat sources are drawn on by public administration scholars whose per-spectives are not restricted by monolingualism. This is presented in Ta-ble 4, which repeats the analysis above for two non-English publicadministration journals: Revista de Administracao Publica (RAP – Bra-zil, published in Portuguese) and Revue Francaise d’AdministrationPublique (RFAP — France).5

Table 4Language and scholarship in Brazilian and French

public administration

Non-native language referencesJournal Total 0 1-5% 6-15% 16-50% 51%+

Revista de Administracao 76 11 1 8 25 31PublicaRevue Francaise 64 34 3 4 12 11d’Administration Publique

Total 140 45 4 12 37 42

The greater linguistic engagement of the two journals is evident. Inthe Brazilian journal 84% of articles feature greater than 5% non-Por-tuguese sources; while in the French journal 42% feature greater than5% non-French sources. Again, this might simply reflect the dominantstatus of English, as Brazilian scholars, unable to find quality, cutting

Page 11: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 11 27-NOV-06 13:40

550 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

edge theoretical discussions in Portuguese, turn to English for this. Ta-ble 5 below casts doubt on this explanation.

Table 5Non-Portuguese languages of references in Revista de

Administracao Publica

0 1-5% 6-15% 16-50% 51%+

English 14 6 9 28 19Spanish 51 8 6 8 3French 57 8 5 5 1Italian 73 0 3 0 0

Non-French languages of references in Revue Francaised’Administration Publique

0 1-5% 6-15% 16-50% 51%+

English 39 8 5 9 3Spanish 57 1 0 4 28 others 53 0 7 1 3

As can be seen, while Brazilian scholars have seen work worth refer-encing from English language sources, with an overwhelming, 82% ofarticles featuring at least one English language reference, 33% of arti-cles in RAP include references in Spanish, and 25% in French. Both ofthese figures are much larger than the U.S. figure for total non-Englishreferences. Similarly for the French: while 39% of articles in RFAP in-clude at least one English language reference, 11% feature at least oneSpanish reference, and 17% references in any of eight other languages.

A final blow to the “English as dominant language” excuse for En-glish monolingualism in American public administration results from ananalysis of languages used by French and Brazilian public administra-tion scholars when they study societies that speak languages other thantheir own. This is reflected in Table 6. The table presents the number ofarticles on either international topics or on non-French/Portuguesespeaking countries, which include references in languages other thantheir own and English.

Page 12: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 12 27-NOV-06 13:40

Candler 551

Table 6Language and scholarship in comparative/international articles in

French and Brazilian public administration

Non-English/French/Portuguese referencesJournal Total 0 1-5% 6-15% 16-50% 51%+

Revista de Administracao 11 1 0 2 4 4PublicaRevue Francaise 21 5 0 7 3 6d’Administration Publique

Total 32 6 0 9 7 10

As can be seen, while some 60% of American articles on interna-tional/comparative themes feature less than 5% references in languagesother than English; less than 20% of French and Brazilian international/comparative articles feature less than 5% references in languages otherthan their own and English. So given that multi-lingual Brazilian andFrench scholars have found work worth referencing outside of boththeir own, and of the dominant language; that Americans rarely citeanything not written in English would appear to be a result of monol-ingualism—the failure to develop linguistic research tools critical forcross-cultural research—rather than the lack of relevant work in otherlanguages.

It should also be noted that the greater international, especially En-glish language, engagement of Brazilian and especially French scholarscan hardly be attributed to an inferiority complex among scholars inthese two countries. French language nationalism is well appreciated,both in the French (Ministere, 2003) and Quebecois contexts (see Gos-selin, 1963; and Perrone-Moises, 2001). In the Brazilian context, the dis-cussion above referred to Guerreiro Ramos’s cautions about theunthinking application to the Brazilian context of lessons drawn fromelsewhere, Candler (2002) addresses the issue of Brazilian “administra-tive nationalism” more broadly, and Florestan Fernandes has made thecase specifically with reference to language (1990). So given that thesenon-Anglos are engaging English and other non-native sources despitea residual linguistic nationalism, the comparative linguistic insularity ofthe American literature therefore becomes that much more striking.Hence “reverse diglossia”: to the extent that few Americans are able orwilling to cross language barriers and to bring the lessons of others intothe discipline, the U.S. public administration discipline will be collec-tively impoverished.

Page 13: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 13 27-NOV-06 13:40

552 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

CHALLENGES FOR MULTI-LINGUAL PUBLICADMINISTRATION EDUCATION

Multilingual public administration education faces a number of chal-lenges. For the rare program seeking to offer instruction or require sub-stantive work in second languages, the problem of forty years agoremains: though the survey presented in Table 1 suggests as many as12% of faculty in public affairs programs in the U.S. are professionallybilingual, too few U.S. faculty have the requisite language skills (and farfewer than 12% appear to bring this “professional bilingualism” to bearin their published work in major journals).

A first problem faced by the scholar seeking to develop linguisticskills is that language faculty in Arts and Sciences are often little help,as there is a poor match between these and the language needs of pro-fessional schools (Morgan, 2004; Noaro, 1983, pp. 162-164). A secondproblem relates to the “time constraint” excuse referred to earlier.Even for the internationalist who insists on investing the time in devel-oping a working knowledge of another language, especially one inwhich s/he has obtained a long term consulting contract, a large invest-ment of time is undoubtedly required to achieve this competence. Thistime could otherwise be invested in more immediate research, teaching,or service activities rewarded through the academic promotion and ten-ure process. More important, an element of risk applies. Learning somelanguages can be an investment expected to yield adequate rewards, asboth grant proposals and research output on German, Russian, Japa-nese, Chinese, and now Arabic topics are likely to remain popular. Lan-guages like Spanish and French that offer access to multiple societiesare also more likely to yield adequate returns on this investment, andless likely to result in civil or political unrest in a single country makingfield research impossible. But the overwhelming majority of languagesare spoken in areas marginalized both by the global economy and bythe at-best Eurocentric (Welch & Wong, 1998, p. 40) and at-worst pro-vincial American (Boyacigiller & Adler, 1991, pp. 267-270; Cunha,1981) management sciences. In other words, developing linguistic skillsrepresents a risky investment for the internationalist, over and abovethe reality that “even if prepared, international research is more diffi-cult to conduct than its domestic counterpart, given the complexity ofthe multinational environment and the higher monetary and time costsinvolved in multicountry studies” (p. 269).

Still, public affairs faculty can develop language skills by auditingtwo or three undergraduate language classes, then making a personalcommitment to regularly read the language. Through this sort of part-

Page 14: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 14 27-NOV-06 13:40

Candler 553

time but consistent commitment, working competence—the ability toscan newspapers, government and academic sources for relevant mate-rial, and read these, even if laboriously—can be obtained in a couple ofyears.

The question of breaking the monolingual trap of U.S. public affairseducation can also be addressed from the student side of the podium. Afirst problem concerns the already full curricula in professional schoolprograms, and the long queue of other subjects jostling for a place onthese. As indicated above, a number of the more overtly internationalprograms—a slim majority of members and affiliates of the Associationof Professional Schools of International Affairs—have a second lan-guage competency requirement for graduation, typically without provi-sion for inclusion of language courses in required coursework. It is upto the student to develop this proficiency on her/his own. There is a caseto be made, therefore, for equating language with statistics as an appro-priate tool skill that students might obtain through elective courses. Inthe absence of this, programs are indicating that they consider countingpeople an appropriate research method, but talking to them (or readingwhat they have to say among themselves) is not. A second problemagain concerns the often poor match between university languagefaculty in Arts and Sciences. As a result, language instruction often fea-tures a heavy literary focus, while the professional student has both dif-ferent substantive interests and a need to develop a specializedprofessional vocabulary.

Students who express international interests, but lack language skillsmight also be encouraged to defer matriculation for a year, or be of-fered a deferred acceptance, while they develop these skills. Other crea-tive options include service programs like the U.S. Peace Corps’Masters International program, which allows students to sandwich atwo year tour as a Peace Corps volunteer into a Masters program (Mor-gan, 2004; see also “Educational Benefits,” 2003).

AN ETHICAL IMPERATIVE?

Given the often one-way nature of the “development assistance” ex-perience of the 1950s and 1960s, Alberto Guerreiro Ramos’s A Redu-cao Sociologica represented a rare, and fascinating example of a robustcritique from the south of the development experience of the period. Itsought to decolonize the process, and empower Brazilians in the face ofthe contemporary development challenge in much the same way thathis Parenthetical Man sought to promote the self-actualization of hu-manity in the face of modern organizations (see Azevedo & Albernaz,

Page 15: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 15 27-NOV-06 13:40

554 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

in this volume). By avoiding the trap of accepting inappropriate tech-nology from the developed core, Ramos’s sociological reduction repre-sented the application of the principles of appropriate technology in thesouth. Unfortunately, the record of the application of the principles ofsociological reduction in the developed north have lagged. This is espe-cially evident in this paper, as the simplest problem, that of linguisticcompetence advocated by Rustow and Roberts, remains unaddressed.Ironically then, while recipients of American technical assistance haveimproved in terms of critically assessing the quality of help offered byAmericans, at the very fundamental level of language it appears thatAmericans have not done their part by critically assessing the quality ofadvice offered!

Frank Sherwood also represents what the ethical scholar can eventu-ally achieve. Whatever his early lack of understanding of the Braziliancontext, he was by no means wholly unaware of what was happening inBrazil. He was instrumental in facilitating Ramos’s 1966 employment atthe University of Southern California. As a hardline, extremely repres-sive faction assumed control of the military government shortly afterRamos’s departure, this may have saved Ramos’s life (see GuerreiroRamos, 1981, p. xii; Ventriss & Candler, 2005). Sherwood also eventu-ally developed enough Portuguese language facility to have publishedhis 1967 Institutionalizing the Grass Roots in Brazil: A Study in Com-parative Local Government, which features a number of Portuguese lan-guage sources.

Beyond its reflection of “an interest in a society and its culture”(Roberts, 1969, p. 261), the importance of language in effective techni-cal assistance contains a second important ethical component. Elio Gas-pari, in a widely lauded, four volume history of the 1964-85 militarygovernment in Brazil, notes that while the U.S. was not responsible forthe 1964 coup it was aware that it was likely to take place (Gaspari,2002a, pp. 62-64), encouraged it rather than tried to stop it, and cer-tainly supported the subsequent military government (pp. 97-102, 115-116; 2002b, pp. 283-286, 329-334; 2003, pp. 542-546). According to Gas-pari, “press censorship and torture of political prisoners” (2002a, p. 36;see also 2004, pp. 371-337) were pillars of this regime that exiled Al-berto Guerreiro Ramos.6 Despite this, American public administratorscontinued to work on technical assistance projects in the country.

Writing in the immediate aftermath of the 1979 collapse of the simi-larly U.S.-backed, and similarly repressive government of Iran,7 Seitzwarned that:

Page 16: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 16 27-NOV-06 13:40

Candler 555

Unless the U.S. learns from the Iranian experience, it is likely tomake mistakes in the future similar to those it made in Iran in thepast—a new Shah and a new SAVAK will be created and the U.S. willincur the enmity of Third World peoples for both. (1980b, p. 433)

The lesson that Seitz would have had Americans learn was thatAmerican public administration technical assistance in Iran contributedto the development of a regime also characterized by press censorshipand torture of political prisoners, especially by a secret police force“known for its brutality. With hindsight it is now clear that the Ameri-cans’ general ignorance of Iran when they initiated major assistance inpublic administration, made it most likely that the assistance would notbe successful” (p. 441), in no small part because public administrationtechnical advisers had not received “adequate training in Iranian cul-ture, language, history, economics, and politics before coming to Iran”(1980a, p. 411; see also “It’s Time,” 2001).

Rather than learn this lesson, the indefensible assumption thatmeaningful “technical assistance” can result from a one-way communi-cation process remains. Just as a lack of Arabic language skills has beenwidely cited as a cause of American intelligence failures in Iraq (Con-way, 2005; “Know Thine Enemy,” 2005; Ivey, 2005), so intelligent de-velopment assistance in Iraq, Iran, Brazil, Central Asia, EasternEurope or beyond is unlikely to result from a process unable to engagethe local reality. In short, the 1957 and 1969 calls by Rustow and Rob-erts have gone unheeded (see Jreisat, 2002, p. 56).

SAVORING SONGS

The anti-communist comparative public administration boom years,of which Frank Sherwood’s Brazilian experiences were a part, havebeen replaced by a post-Communist, then an anti-terrorist boom sincethe collapse of the Soviet empire. Numerous U.S. faculty have sincebeen engaged in long term projects throughout Eastern Europe, theCaucuses and Central Asia. It is likely that few had the requisite lan-guage skills on entering these projects, and few more have since devel-oped these skills, even years into a contract. The demand for peopleable to work internationally therefore outstrips the supply of peopleadequately qualified, especially in a linguistic sense, so it is very com-mon for the monolingual American faculty member to do internationalconsulting work.

If the argument presented above is correct, though, the mere receiptof an international consulting contract does not make this consistentwith the admonition in the ASPA Code of Ethics to “Maintain truthful-

Page 17: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 17 27-NOV-06 13:40

556 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

ness and honesty and to not compromise them for advancement, honor,or personal gain.” In the end, linguistic competence has to be seen interms of a personal ethical commitment of both faculty and students.Though it is often said that children learn languages more readily thanadults, this should not be used as an excuse for the faculty member notto develop linguistic skills, especially when engaged on a long term con-sulting project in a non-English speaking country. The language oneinvests in may not be the only linguistic area in which one works duringthe course of a lifetime. But that too is to some extent a choice, a thirdlanguage is far easier to learn than a second, and “exposure to languagestudy creates the potential for a passion that will serve one forever—whether one commits to a place and people in a continuous or an inter-mittent or episodic fashion” (E. P. Morgan, personal communication,2004).

Still, it is probable that if the linguistic “reverse diglossia” that char-acterizes American public administration is going to be broken, thechange will be a generational one. Public affairs programs might facili-tate this process by insisting that the current generation of students de-velop communication skills appropriate to their areas of interests, toensure that they are able to facilitate the process of critical assimilationof the lessons of success of the developed world. Faculty might also con-tribute to the improvement of U.S. technical assistance programs byrefraining from applying for contracts for which they are neither lin-guistically qualified, nor intend to develop linguistic competence. As aresult, American-funded programs might be forced to turn to betterqualified foreign contractors, perhaps like the French and Brazilianscholars studied in this paper (see for instance Huddleston, 1999, pp.154-155).

Fred Riggs argued that “not to be comparative is to be naively paro-chial” (1998, p. 23), and one might add that to be monolingual is to benaively comparative. As Nelson Mandela eloquently put it,

Without language, one cannot talk to people and understand them;one cannot share their hopes and aspirations, grasp their history,appreciate their poetry, or savor their songs. (1995, p. 84)

NOTES

1. However, the importance of this can be over-stated. Portuguese is one ofthe major Romance languages identified by Dubnick as suffering from this lin-guistic inability to distinguish between accountability and responsibility. YetBrazilians have long had no problem conceptualizing accountability, indeed

Page 18: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 18 27-NOV-06 13:40

Candler 557

have long bemoaned its absence in Brazilian society! See Leal, 1948, p. 23-4;Prado, 1928; Sodre, 1944, p. 99; Torres, 1914, p. 23.

2. Johnson (1975), Klees (1981), Malloy (1976),and Tyler (1970, 1973); anarticle by Frank Sherwood (1968) does cite three Portuguese language sources.

3. The author would like to thank Bridgewater State College MPA studentMichael Gold for his help in both gathering and analyzing this data.

4. The journals were selected more or less randomly (according to localavailability) from among the top ranked journals in each field (see Forrester &Watson, 1994), and include Public Administration Review (PAR), Administra-tion & Society (A&S), American Review of Public Administration (ARPA),Journal of Policy Analysis and Management (JPAM), and Policy Studies Journal(PSJ).

5. The analysis in RAP is the same as that for the U.S. journals, referring tothe percentage of citations listed among the ‘Referencias bibliograficas’ follow-ing each article. RFAP uses a footnoting system, so the data for this journalrefers to the percentage of footnotes containing references in a language otherthan French. Note that this underestimates the percentage of such references, asa number of footnotes are often explanatory in nature, rather than for citationpurposes. The analysis of RFAP also omits 16 articles that were commentaries,typically by practitioners, and which contain no citations., and omits volume 93,which is devoted to a retrospective of the work of Vincent Wright, a scholarfrom England who studied French public administration.

6. A number of other prominent intellectuals also suffered at the hands ofthe military government. Sixty-five professors were fired, including Caio PradoJunior, and future president Fernando Henrique Cardoso (Gaspari, 2002b, p.229). University students were also a special target of the military police.

7. It is well appreciated that Iran and Brazil were not alone as societies inwhich the United States exported repression, rather than freedom. Within thepublic administration literature see, for instance, Farazmand (1999, p. 513). Fora sampling of numerous other sources on this, see Forsythe (2002, pp. 507-509,516-518), and Hitchens (2001).

REFERENCES

Balfour, D., & Messaros, W. (1994). Connecting the local narratives: Public ad-ministration as a hermeneutic science. Public Administration Review, 54,559-564.

Boyacigiller, N., & Adler, N. (1991). The parochial dinosaur: Organization sci-ence in a global context. Academy of Management Review, 16, 262-290.

Brinkerhoff, D., & Brinkerhoff, J. (2005). Paths to international public service:The service-choice spiral and implications for graduate education pro-grams. Journal of Public Affairs Education, 11, 73-82.

Candler, G. (2002). Particularism versus universalism in the Brazilian publicadministration literature. Public Administration Review, 62, 298-306.

Page 19: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 19 27-NOV-06 13:40

558 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

Conway, J. (2005). The view from the Tower of Babel: Air Force language pos-ture for global engagement. Air & Space Power Journal, 21, 57-69.

Cunha, A. M. da (1981). Educacao em administracao publica: Retrospectiva eperspectivas da experiencia norte-americano e reflexes sobre o caso brasi-leiro [Education in public administration: Retrospective and perspectivesof the North American experience and reflection on the Brazilian case].Revista de Administracao Publica, 15, 5-30.

Dubnick, M. (2002). Seeking salvation for accountability. Paper presented at themeeting of the American Political Science Association, Boston.

Dwivedi, O. P. (1990). Development administration: Its heritage, culture andchallenges. Canadian Public Administration, 33, 91-98.

Educational benefits. (n.d). Retrieved 2003, from http://www.peacecorps.org/index.cfm?shell=learn.whyvol.eduben.

Farazman, A. (1999). Globalization and public administration. Public Adminis-tration Review, 59, 509-522.

Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340.

Fernandes, F. (1990). Desafios as ciencias de lıngua portuguesa [Challenges ofthe sciences in the Portuguese language]. Estudos Avancados, 4, 197-199.

Fishman, J. (1970). Sociolinguistics. Rowley, MA: Newbury House.

Forrester, J., & Watson, S. (1994). An assessment of public administration jour-nals: The perspective of editors and editorial board members. Public Ad-ministration Review, 54, 474-482.

Forsythe, D. (2002). U.S. foreign policy and human rights. Journal of HumanRights, 1, 501-521.

Gaspari, E. (2002a). A ditadura envergonhada [The dictatorship shamed]. SaoPaulo: Editora Schwarz.

Gaspari, E. (2002b). A ditadura escancarada [The dictatorship opened]. SaoPaulo: Editora Schwarz.

Gaspari, E. (2003). A ditadura derrotada [The dictatorship defeated]. Sao Paulo:Editora Schwarz.

Gaspari, E. (2004). A ditadura encurralada [The dictatorship cornered]. SaoPaulo: Editora Schwarz.

Gosselin, E. (1963). L’administration publique dans un pays bilingue et bicul-tural [Public administration in a bilingual and bicultural country]. Cana-dian Public Administration, 6, 407-433.

Grant, E. S., & Wren, B. (1993). Student ethnocentrism: Its relevance to theglobalization of marketing education. Marketing Education Review, 3, 10-17.

Guerreiro Ramos, A. (1965). A reducao sociologica [Sociological reduction].Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.

Page 20: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 20 27-NOV-06 13:40

Candler 559

Guerreiro Ramos, A. (1978a, November 4). O Brasil e a instituicao military[Brazil and the military institution]. Jornal do Brasil, page numbersunknown.

Guerreiro Ramos, A. (1978b, December 30). Linguagem de abertura [The lan-guage of opening]. Jornal do Brasil, page numbers unknown.

Guerreiro Ramos, A. (1981). The new science of organizations. Toronto: Uni-versity of Toronto Press.

Henry, N. (2001). Public administration and public affairs. Upper Saddle River,NJ: Prentice Hall.

Hitchens, C. (2001, March). The case against Henry Kissinger. Harper’s Maga-zine, pp. 49-74.

Huddleston, M. (1999). Innocents abroad: Reflections from a public administra-tion consultant in Bosnia. Public Administration Review, 59, 147-158.

Hudson, A. (1992). Diglossia: A bibliographic review. Language in Society, 21,611-674.

It’s time for a good national confession. (2001, June 15). National Catholic Re-porter, p. 28.

Ivey, S. (2005, October 7). Lack of Arabic speakers spurs U.S. to action. Chi-cago Tribune, p. 12.

Johnson, J. (1975). Carreiras publicas e a nova classe professional [Public ca-reers and the new professional class]. Revista de Administracao Publica, 9,69-96.

Jreisat, J. (2002). Comparative public administration and policy: Essentials ofpublic policy and administration. Boulder, CO: Westview.

Jreisat, J. (2005). Comparative public administration is back in, prudently. Pub-lic Administration Review, 65, 231-242.

Kahlenberg, R. (2000). Class-based affirmative action in college admissions.Idea Brief No. 9, The Century Foundation. Retrieved November 1, 2003,from www.tcf.org

Kellar, E. (2005). Wanted: Language and cultural comptence. Public Manage-ment, 87, 6-9.

Klees, S. (1981). O desenvolvimento, as ciencias sociais e a tomado de decisaono setor publico [Development, the social sceinces and decision-making inthe public sector]. Revista de Administracao Publico, 15, 45-75.

Klingner, D., & Washington, C. (2000). Through the looking glass: Realizing thebenefits of an international and comparative perspective on teaching publicaffairs. Journal of Public Affairs Education, 6, 35-44.

Know thine enemy. (2005, May 7). Economist, 371(8425), p. 28.

Leal, V. N. (1948). Coronelismo, enxada e voto: O municıpio e o regimerepresentivo no Brasil [Coronelsimo: the municipality and representativegovernment in Brazil]. Rio de Janeiro: Publisher unknown.

Page 21: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 21 27-NOV-06 13:40

560 Administrative Theory & Praxis ❖Vol. 28, No. 4

Malloy, J. (1976). Polıtica de bem-estar social no brasil: Historico, conceitos,problemas [Politics of social well-being in Brazil: History, concepts,problems]. Revista de Administracao Publica, 9, 69-96.

Mandela, N. (1995). Long walk to freedom. Boston: Little, Brown andCompany.

Ministere de la culture et de la communication. (n.d.) La loi du 4 aout 1994 etses textes d’application [The law of 4 August 1994 and its texts of applica-tion]. Paris, Government of France. Retrieved 2003, from http://www.culture.fr/culture/dglf/lois/sommaire_loi.htm

Noara, P. (1983). The approach to languages and international studies in twoFrench graduate schools. European Journal of Education, 18, 159-164.

Oldfield, K., & Conant, R. (2001). Professors, social class, and affirmative ac-tion. Journal of Public Affairs Education, 7, 171-185.

Perrone-Moises, B. (2001). De que se lembram os Quebecois?: Processos deconstituticao da identidade nacional no Quebec [Who remembers theQuebeckers?: Processes of the constitution of national identity in Quebec].Estudos Avancados CEBRAP, 59, 23-36.

Prado, P. (1928). Retrato do Brasil: Ensaio sobre a tristeza Brasileira [Portrait ofBrazil: An essay on the Brazilian sadness], Sao Paulo.

Riggs, F. (1998). Public administration in America: Why our uniqueness is ex-ceptional and important. Public Administration Review, 58, 22-31.

Roberts, J. (1969). Language and development administration. Public Adminis-tration Review, 29, 255-262.

Rustow, D. (1957). New horizons for comparative politics. World Politics, 9,530-549.

Rutgers, M. (2001). Splitting the universe: On the relevance of dichotomies forthe study of public administration. Administration & Society, 33, 3-20.

Seitz, J. (1980a). The failure of U.S. technical assistance in public administra-tion: The Iranian case. Public Administration Review, 40, 407-413.

Seitz, J. (1980b). Iran and the future of U.S. technical assistance: Some after-thoughts. Public Administration Review, 40, 432-433.

Sherwood, F. (1967). Institutionalizing the grass roots in Brazil: A study in com-parative local government. San Francisco: Chandler.

Sherwood, F. (1968). Intercambio social no processo de institucionalizacao deuma organizacao – a Escola Brasileira de Administracao Publica [Socialexchange and the process of institutionalization of an organization – theBrazilian School of Public Administration]. Revista de Administracao Pub-lica, 2, 47-98.

Sherwood, F. (2002). Some notes and memories on Ebap in its earlier days.Revista de Administracao Publica, 36, 813-827.

Page 22: Linguistic diglossia and parochialism in American public

\\server05\productn\A\ATP\28-4\ATP403.txt unknown Seq: 22 27-NOV-06 13:40

Candler 561

Sodre, N.W. (1944). Formacao da sociedade Brasileira [The formation of Brazil-ian society]. Rio de Janeiro: Livraria Jose Olympio Editora.

Swift, J. (2001). Problems with learning foreign languages for international busi-ness. Journal of European Industrial Training, 17, 35-42.

Torres, A. (1914). O problema nacional Brasileiro [The Brazilian national prob-lem]. Sao Paulo: Companha Editora Nacional, 1978.

Tummala, K. (1998). Comparative study and the section on comparative andinternational administration (SICA). Public Administration Review, 58, 21.

Tyler, W. (1970). Desenvolvimento de indicacores de efficiencia do complexogovernmental [Development of indicators of government efficiency].Revista de Administracao Publica, 4, 115-32.

Tyler, W. (1973). Incentivos fiscais para a promocao de exportacoes manufac-tureis—o caso brasileiro [Fiscal incentives for the promotion of manufac-turing exports – the Brazilian case]. Revista de Administracao Publica, 7,33-54.

Ventriss, C. (1991). Contemporary issues in American public administration ed-ucation: The search for an educational focus. Public Administration Re-view, 51, 4-14.

Ventriss, C., & Candler, G. (2005). Alberto Guerreiro Ramos twenty yearslater: A new science still unrealized in an era of public cynicism and theo-retical ambivalence. Forthcoming in Public Administration Review, 65, 347-59.

Wallraff, B. (2000, November). What global language? Atlantic Monthly, pp. 52-66.

Welch, E., & Wong, W. (1998). Public administration in a global context: Bridg-ing the gaps of theory and practice between Western and Non-Western na-tions. Public Administration Review, 58, 40-49.

Wilson, W. (1887). The study of administration. Political Science Quarterly, 2,197-222.

George Candler is an assistant professor in the School of Public and Environ-mental Affairs, Indiana University South Bend. Previous published researchhas ranged widely in public and nonprofit administration, often as not drawingon the Brazilian context. After fifteen years or so of traveling the world as atypical, monolingual, ugly American, he learned Portuguese in his mid-thirties,and developed French reading competence in his forties.

Page 23: Linguistic diglossia and parochialism in American public