língua portuguesa – uma história e muitas mudanças

35
Língua Portuguesa uma história e muitas mudanças.

Upload: dbgsouza

Post on 12-Jun-2015

1.059 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

reforma ortográfica

TRANSCRIPT

Page 1: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças.

Page 2: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

A Origem da Língua Portuguesa

Page 3: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

A Língua Portuguesa tem sua origem ligada ao Latim, língua inicialmente falada na região do Lácio, parte da antiga Itália, onde vivia um povo chamado latino, fundador da cidade de Roma. A miscigenação com povos vizinhos e, por volta do século VII a.C., a anexação da região ao Império Etrusco tornaram Roma a cidade mais importante do Lácio. A cidade expandiu seus domínios, levando sua cultura às regiões dominadas militarmente

Para garantir a dominação política, os romanos exigiam que, em todo o vasto Império, o latim fosse de uso obrigatório nas escolas, nas transações comerciais, nos documentos, nos atos oficiais e no serviço militar. Entretanto, o contato dos romanos com a cultura grega deu-se de forma contrária: foi o latim que incorporou uma grande quantidade de palavras gregas que, conseqüentemente, também vieram a fazer parte da língua portuguesa.

Page 4: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

A Europa é um continente com um formato cheio de recortes, onde abundam inúmeros acidentes

geográficos como penínsulas, ilhas, baías, golfos,

lagos, etc.

Page 5: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Nos fins do século III a.C. os exércitos de Roma chegaram à Península Ibérica e iniciaram o processo de Romanização, isto é, de imposição de sua cultura aos diversos povos (principalmente celtas e iberos) que nela habitavam: sua organização política, seu direito, sua religião, sua língua.

Todavia, não foi o latim clássico, literário, usado pelos grandes escritores romanos (Cícero, Horácio, César, Virgílio, Ovídio, etc.), que foi imposto às populações dominadas. Foi o latim vulgar, falado pelos soldados romanos. Aos poucos, os povos dominados absorveram o falar dos romanos, que se misturou com os falares regionais, originando as línguas neolatinas: português, espanhol, francês, italiano, romeno, galego e outras.

Page 6: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

séc. XVI

PENÍNSULA IBÉRICA

Península Ibérica

Page 7: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças
Page 8: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

REFORMA ORTOGRÁFICA

Page 9: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Todos os créditos bibliográficos desta apresentação são do: GUIA PRÁTICO DAGUIA PRÁTICO DANOVA NOVA ORTOGRAFIAORTOGRAFIASaiba o que mudou Saiba o que mudou na ortografia brasileirana ortografia brasileiraDouglas Tufano,Douglas Tufano, dos blogs da professora Deborah:

deborah-felicidade.blogspot.comdeborahb.blog.terra.com.bre do site: http://www.soportugues.com.br/secoes/acordo_ortografico/acordo_ortografico1.php

Profª Deborah

Page 10: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Não é de hoje que os integrantes da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa  (CPLP) pensam em unificar as ortografias do nosso idioma. Desde o início do século XX, busca-se estabelecer um modelo de ortografia que possa ser usado como referência nas publicações oficiais e no ensino.

Page 11: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Segundo o Ministério de Educação, a medida deve facilitar o processo de intercâmbio cultural e científico entre os países que falam Português e ampliar a divulgação do idioma e da literatura portuguesa.

Page 12: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

No quadro a seguir tem-se, resumidamente, as principais tentativas de unificação ortográfica já ocorridas entre os países lusófonos. No Brasil, note que já houve duas reformas ortográficas: em 1943 e 1971. Assim, um brasileiro com mais de 65 anos está prestes a passar pela terceira reforma. Em Portugal, a última reforma aconteceu em 1945.

Page 13: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Cronologia das Reformas Ortográficas na Língua PortuguesaSéc XVI até ao séc. XX - Em Portugal e no Brasil a escrita praticada era de caráter etimológico (procurava-se a raiz latina ou grega para

escrever as palavras). 1907 - A Academia Brasileira de Letras começa a simplificar a escrita

nas suas publicações. 1910 - Implantação da República em Portugal – foi nomeada uma

Comissão para estabelecer uma ortografia simplificada e uniforme, para ser usada nas publicações oficiais e no ensino.

1911 - Primeira Reforma Ortográfica – tentativa de uniformizar e simplificar a escrita de algumas formas gráficas, mas que não foi

extensiva ao Brasil. 1915 - A Academia Brasileira de Letras resolve harmonizar a

ortografia com a portuguesa. 1919 - A Academia Brasileira de Letras revoga a sua resolução de

1915. 1924 - A Academia de Ciências de Lisboa e a Academia Brasileira de

Letras começam a procurar uma grafia comum.

Page 14: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

1929 - A Academia Brasileira de Letras lança um novo sistema gráfico.

1931 - Foi aprovado o primeiro Acordo Ortográfico entre o Brasil e Portugal, que visava suprimir as diferenças, unificar e simplificar a

língua portuguesa, contudo não foi posto em prática. 1938 - Foram sanadas as dúvidas quanto à acentuação de palavras. 1943 - Foi redigido, na primeira Convenção ortográfica entre Brasil

e Portugal, o Formulário Ortográfico de 1943. 1945 - O acordo ortográfico tornou-se lei em Portugal, mas no

Brasil não foi ratificado pelo Governo. Os brasileiros continuaram a regular-se pela ortografia anterior, do Vocabulário de 1943. 1971 - Foram promulgadas alterações no Brasil, reduzindo as

divergências ortográficas com Portugal.

Page 15: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

1973 - Foram promulgadas alterações em Portugal, reduzindo as divergências ortográficas com o Brasil.

1975 - A Academia das Ciências de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras elaboram novo projeto de acordo, que não foi aprovado

oficialmente. 1986 - O presidente brasileiro José Sarney promoveu um encontro dos sete países de língua portuguesa - Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-

Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe - no Rio de Janeiro. Foi apresentado o Memorando Sobre o Acordo Ortográfico da

Língua Portuguesa.

Page 16: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

1990 - A Academia das Ciências de Lisboa convocou novo encontro juntando uma Nota Explicativa do Acordo Ortográfico da

Língua Portuguesa – as duas academias elaboram a base do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. O documento entraria

em vigor (de acordo com o 3º artigo do mesmo) no dia 1º de Janeiro de 1994, após depositados todos os instrumentos de

ratificação de todos os Estados junto do Governo português. 1996 - O último acordo foi apenas ratificado por Portugal, Brasil e

Cabo Verde. 2004 - Os ministros da Educação da CPLP reuniram-se em

Fortaleza (Brasil), para propor a entrada em vigor do Acordo Ortográfico, mesmo sem a ratificação de todos os membros.

Page 17: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Acordo Ortográfico

• Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa, em 16 de dezembro de 1990, por Portugal, Brasil, Angola, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e, posteriormente, por Timor Leste. No Brasil, o Acordo foi aprovado pelo Decreto Legislativo no 54, de 18 de abril de 1995

• Esse Acordo é meramente ortográfico; portanto, restringe-se à língua es-crita, não afetando nenhum aspecto da língua falada.

Page 18: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

As mudanças estabelecidas pelo acordo ortográfico atingem em menor escala a grafia utilizada no Brasil:

aproximadamente 0,5% das palavras, enquanto em Portugal chegam a 1,6%

As alterações dizem respeito ao uso de sinais diacríticos (trema, acentos agudo e circunflexo) e hífen

DIACRÍTICOS: diacrítico é um acento sobre uma VOGAL que se destina unicamente a alterar o seu som.

.

Page 19: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

conceitos saussurianos de sincronia e diacronia Sausurre ciência lingüística observar a língua: em sua época e através do tempo

A língua, ao mesmo tempo em que ocorre no presente relacionando idéias e formas de modo aparentemente estático, atualiza-se, passando do presente ao passado.

Sausurre pensamentos acerca da linguagem estavam fundamentados na epistemologia da gramática comparada (épistémè do séc XIX) e na epistemologia da filosofia da linguagem da segunda metade do séc XVIII. Assim, houve uma reorganização da ciência lingüística que passa a tratar sincronicamente da semântica e diacronicamente, da fonologia.

Portanto: sincronia relaciona com aspectos estáticos. É estrutural (a norma, coerência...)Diacronia tudo que diz respeito a evolução. Não é estrutural

Page 20: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Mudanças • no alfabeto • As letras k, w e y, que na

verdade não tinham desaparecido da maioria dos dicionários da nossa língua, são usadas em várias situações. Por exemplo:a) na escrita de símbolos de unidades de medida: km (quilômetro), kg (qui-lograma), W (watt);

O alfabeto passa a ter 26 letras. Fo-

ram reintroduzidas as letras k, w e y.

O alfabeto completo passa a ser:

A B C D E F G H I

J K L M N O P Q R

S T U V W X Y Z

Page 21: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças
Page 22: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

• Trema:- O trema cai, de vez, em desuso, exceto em nomes próprios e seus derivados. Grafado nos casos em que o “u” é átono e pronunciado (que, qui, gue, gui), o sinal não será mais utilizado nas palavras da língua portuguesa.Antes: tranqüilo, conseqüência, cinqüentaDepois: tranquilo, consequência e cinquenta.

• Porém, será mantido apenas nas palavras de origem estrangeira e seus derivados.

Exemplo: Führer, Müeller.

Page 23: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças
Page 24: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Acento agudo:- Os ditongos abertos “éi” e “ói” das palavras paroxítonas não serão mais acentuadosAntes: assembléia, apóio, platéia, européiaDepois: assembleia, apoio, plateia, europeia

•As palavras herói, papéis e troféu continuam sendo acentuadas porque têm a ultima sílaba mais forte, isto é, são oxítonas.

•- O acento some também no “i” e no “u” tônicos quando vierem depois de ditongo em palavras paroxítonasAntes: feiúra, bocaiúvaDepois: feiura, bocaiuva

•Atenção: se a palavra for oxítona e o i ou o u estiverem em posição final (ouseguidos de s), o acento permanece.Exemplos: tuiuiú, Piauí.

Page 25: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Relembrando: essa regra é válida somente para palavras paroxítonas. Assim, continuam sendo acentuadas as palavras oxítonas terminadas em éis, éu, éus, ói, óis. Exemplos: papéis, herói, heróis, troféu, troféus, chapéu, chapéus, anéis, dói, céu, ilhéu.Exemplos:

                    

              

                    

           

                  

papéis chapéus troféu

Page 26: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

-O acento diferencial também some em alguns casos-O acento diferencial é utilizado para auxiliar na identificação de palavras homófonas (que possuem a mesma pronúncia). Com o acordo ortográfico, ele deixará de existir nos seguintes casos: -Antes: pára, péla, pêlo, pólo, pêraDepois: para, pela, pelo, polo, pera

-Atenção: Existem duas palavras que continuarão recebendo acento diferencial:-* O acento diferencial não deixa de ser usado em :-pôr (verbo) / por (preposição)

- pôde (pretérito) / pode (presente).

- Fôrma também continua sendo acentuada para ser diferenciada de forma.

Page 27: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

RELEMBRANDO:

Ela não pára de dançar.

                          

Ela não para de dançar.

A mãe péla o bebê para dar-lhe banho.

                                 

A mãe pela o bebê para dar-lhe banho.

Este é o pólo norte.

                            

Este é o polo norte.

Os garotos gostam de jogar pólo.

                

Os garotos gostam de jogar polo.

Meu gato tem pêlos brancos.

                                

Meu gato tem pelos brancos.

A menina trouxe pêra de lanche.

                     

A menina trouxe pera

Page 28: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Acento circunflexo:

O acento circunflexo some nas palavras terminadas em “êem” e “ôo”

Antes: crêem, vêem, lêem, enjôo

Depois: creem, veem, leem, enjoo

Visualisar:Manual – página 13

Page 29: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

HífenAs observações referem-se ao uso do hífen em palavrasformadas por prefixos ou por elementos que podem funcionar como prefixo, como:

Aero, agro, além,ante, anti,aquém, arqui, auto, circum,Co, contra, eletro, entre, ex, extra, geo, hidro, hiper, Infra,inter, intra, macro, micro, mini, multi, neo, pan,Pluri, proto, pós, pré, pró, pseudo, retro, semi, sobre,Sub, super, supra, tele, ultra, vice etc.

Page 30: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

HÍFEN-O sinal não poderá ser mais usado quando a primeira palavra terminar com vogal e a segunda começar com consoante (r ou s), ou seja, a partir da reforma, os casos em que a primeira palavra terminar em vogal e a segunda começar por “r” ou “s”, essas letras deverão ser duplicadas, como na conjunção “anti” + “semita”: “antissemita”.

-Antes: anti-rugas, auto-retrato, ultra-somDepois: antirrugas, autorretrato, ultrassom

-A exceção é quando o primeiro elemento terminar e “r” e o segundo elemento começar com a mesma letra. Nesse caso, a palavra deverá ser grafada com hífen, como em -“hiper-requintado” e “inter-racial”.

Page 31: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

ATENÇÃONos demais casos não se usa o HÍFEN.

Exemplos: hipermercado intermunicipal superinteressante superproteção

Com o prefixo SUB, usa-se o HÍFEN também diante de palavrasIniciadas por R: sub-raça sub-região etc.

Com os prefixos CIRCUM e PAN, usa-se o hífen diante de palavras Iniciadas por M, N e VOGAL: circum-navegação pan-americano

Obs.:manual a partir da página 25

Page 32: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Será mantido o hífen em palavras compostas cuja segunda palavra começa com h, como pré-história.

super-homem macro-históriaultra-humanosobre-humano

EXCEÇÃO: SUBUMANO (nesse caso a palavra HUMANO perdeo H

Em substantivos compostos cuja última letra da primeira palavra e a primeira letra do prefixo são as mesmas, será feita a introdução do hífen. Assim microondas vira micro-ondas.

O sinal será abolido em palavras compostas em que o prefixo termina em vogal e o segundo elemento também começa com outra vogal, como em aeroespacial (aero + espacial) extraescolar (extra + escolar).

Page 33: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

GRAFIANo português lusitano:

1. desaparecerão o "c" e o "p" de palavras em que essas letras não são pronunciadas, como "acção",

"acto", "adopção", "óptimo" -que se tornam "ação", "ato", "adoção" e "ótimo"

Dupla acentuação: foi mantida a diferença de acentuação entre o português brasileiros e o lusitano. É comum quando se fala do acento circunflexo e agudo: assim, nós escrevemos 'econômico' e eles, 'económico'.

Page 34: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças

Atualização dos Livros Didáticos

                                                  

De acordo com o MEC, a partir de 2010 os alunos de 1º a 5º ano do Ensino Fundamental receberão os livros dentro da nova norma - o que deve ocorrer com as turmas de 6º a 9º ano e de Ensino Médio, respectivamente, em 2011 e 2012.

Page 35: Língua Portuguesa – uma história e muitas mudanças