like iron lace - amano empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). ha...

59
No. 9 Oct/Dec 2018 CUBA CIENFUEGOS, THE CUBAN PEARL | CIENFUEGOS, LA PERLA CUBANA CUBAN POSTERS | CARTELES CUBANOS D’ZUAREZ, FASHION AND INSPIRATION | MODA E INSPIRACIÓN LIKE IRON LACE | COMO ENCAJES DE HIERRO

Upload: others

Post on 29-Jun-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

No. 9Oct/Dec 2018

CUBA

CIENFUEGOS, THE CUBAN PEARL | CIENFUEGOS, LA PERLA CUBANACUBAN POSTERS | CARTELES CUBANOSD’ZUAREZ, FASHION AND INSPIRATION | MODA E INSPIRACIÓN

LIKE IRON LACE| COMO ENCAJES DE HIERRO

Page 2: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

For more information and reservations please contact us: [email protected] | CANADA: 1 905 807 1707

www.vip2cuba.com

Luxury home away from homeV I L L A S R E N TA L I N H AVA N A

Page 3: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

La Habana, en vísperas del medio milenio de existencia, exhibe una gran cantidad de primorosos trabajos de herrería que sorprenden al visitante. Barandas, enrejados de ventanas, portafaroles, guardavecinos, guardacantones, clavos, aldabas... forman parte de los elementos funcionales que enaltecen su arquitectura, y Amano quiere llamar la atención sobre estos tesoros que guarda la ciudad y añaden un a veces inesperado componente a su belleza.

Por ser el cine una de las más arraigadas aficiones de los cubanos, cada año habaneros y foráneos padecen de una intensa «fiebre cinematográfica», atraídos por ese «séptimo arte» cuya promoción, producción y exhibición requieren de los buenos oficios del diseño. El cartel y los dibujos animados, así como la historia de las salas cinematográficas, son recogidos como temas en este número, para nostalgia de algunos y sorpresa de otros.

Y como Cuba no es solo La Habana, nos llegamos hasta la hermosa y marina Cienfuegos. Tanto por el buen estado de conservación de sus inmuebles, como por el amor con que los cienfuegueros han hecho de su capital provincial no solo «la perla del sur», sino un verdadero joyero de amplia fortuna, hemos querido detenernos a contemplar las bellezas arquitectónicas repartidas en diversas zonas de la ciudad, que el 22 de abril de 2019 cumplirá 200 años.

Otros temas enriquecen esta entrega, entre ellos la renovación realizada a una mansión habanera que dialoga con el mar, el proyecto de una casa en Viladecavalls, cerca de Barcelona, ideado por jóvenes arquitectos cienfuegueros y los espectaculares diseños de vestuario propuestos por un audaz artista emergente.

Amano agradece a lectores y colaboradores la calurosa acogida brindada a nuestra nueva época, y aprovecha el último número del año para brindar con ellos deseándoles ventura y prosperidad para 2019.

Approaching its half millennium of existence, Havana exhibits a great amount of exquisite ironworks that take visitors by surprise. Railings, window grilles, lamp holders, guardavecinos,

guardacantones, nails, doorknockers, for example, are all part of the functional elements that enhance its architecture. Amano wishes to draw attention to these treasures that the city holds and which, at times, add an unexpected component to its beauty.

Cinema is one of the most deeply-rooted pastimes of the Cuban people and each year Havana residents and visitors alike suffer from intense “film fever,” caused by the “seventh art,” whose promotion, production and exhibition require the good offices of design. Poster art, animated film, and the history of movie theaters are topics covered in this issue, creating a feeling of nostalgia for some and surprise for others.

And because Cuba is not only Havana, we traveled down to the beautiful, seaside city of Cienfuegos and toured its extraordinarily well-preserved heritage buildings. The love that Cienfuegueros have for their provincial capital, which will be 200 years old on April 22, 2019, have made it not only the “Pearl of the South,” but a true treasure trove of both natural and architectural beauties.

Other stories enrich this issue, including the renovation of a Havana mansion that establishes a dialogue with the sea; the project for a house in Viladecavalls, near Barcelona, designed by young architects from Cienfuegos; or the spectacular costume designs proposed by a daring emerging fashion designer.

The Amano team wishes to thank our readers and contributors for the warm welcome given to the magazine in its new era, and all the best for a successful and prosperous 2019

No. 9 OCTOBER/DECEMBER | Octubre/Diciembre2018

EXECUTIVE DIRECTOR | Directora EjecutivaJolanta Bugajski

CHIEF EDITOR | Editor JefeDario Veranes Jiménez

EXECUTIVE EDITOR | Editor EjecutivoJuan Nicolás Padrón

COPY EDITOR-PROOFREADER | Editora-RedactoraSilvana Garriga

TRANSLATOR | TraductoraGrisel Padrón

DESIGN | DiseñoShannon HongDV Studio

Articles express the views of their authors. No part of this work may be reproduced, distributed or transmitted by any means or medium without written permission from the publishers of Amano.

Los artículos expresan la opinión de sus autores. Está prohibido cualquier tipo de reproducción, distribución y comunicación pública, por cualquier medio o soporte, sin autorización previa de los directivos de Amano.

Published by Amano Empire CorporationISSN printed: 2521-5132ISSN online: 2519-9315 3 Meldum Ave, Dundas, ON, L9H5L3 CANADA

[email protected]

Cover photographFoto de portada NESTOR MARTÍ

TO OUR READERS| AL LECTOR

Page 4: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

10

42

28

50

54

80

64

92

76

96

98

100

ART & CRAFT | Arte y OficioLike Iron Lace Como encajes de hierro

ARCHITECTURE | ArquitecturaCienfuegos, the Cuban Pearl Cienfuegos, la perla cubana

AMANO WITH | Amano ConIrán and the Pearl Irán y la perla

WHAT’S NEW | Al DíaAwards for Two Jewels of the Cienfuegos HeritagePremiadas dos joyas del patrimonio cienfueguero

EMERGING | EmergenteD’Zuarez: Fashion and Inspiration from Cuba D’Zuarez: Moda e inspiración en Cuba

DESIGN | DiseñoAn Aesthetic Explosion Un estallido estético

10 ART & CRAFT | Arte y Oficio

LIKE IRON LACE| COMO ENCAJES DE HIERRO

54 EMERGING | Emergente

D’ZUAREZ: FASHION AND INSPIRATION FROM CUBA | D’ZUAREZ: MODA E INSPIRACIÓN EN CUBA

DRAWING BOARD | Mesa de TrabajoBridge House, a Leap over the Natural Casa Puente, un salto sobre lo natural

RENOVATION | RenovaciónMestizo Modern Havana La mestiza Habana moderna

TECH FEATURES | Detalles Técnicos3D Printing, a Technological Revolution La revolución tecnológica de la impresión 3D

SUGGESTION | SugerenciaPosters to Suit all Tastes Carteles para todos los gustos

SUGGESTION | SugerenciaMovie Theaters in HavanaLos cines de La Habana

WHAT’S NEW | Al DíaAdventures in Cuban Animated FilmsAventuras de la animación cubana

28 ARCHITECTURE | Arquitectura

CIENFUEGOS, THE CUBAN PEARL| CIENFUEGOS, LA PERLA CUBANA

CONTENTS | Sumario

Page 5: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Michel J. Aguilar González (Manzanillo, 1977)

He is graduated of Industrial Designe. He worked at the Digital Research Center (ICID) until 2004 as part of the team that developed the first Cuban defibrillator, which won the 2004 URGRAV Grand Prize and the 2005 Annual Health Prize. He received the 2010 Industrial Design ONDI Award for his collaboration on the Laser Lancet Project with the ISDi-IMRE team. He is a coauthor of the PARAWIFI project, which represented Cuba at the London Design Biennale 2016. He currently teaches 3D Printing Technology at the Higher Institute of Design (ISDi).

Diseñador industrial. Trabajó en el Centro de Investigaciones Digitales (ICID) hasta 2004 con el equipo de desarrollo del primer desfibrilador cubano, merecedor del Gran Premio Urgrav 2004 y el Premio Anual de la Salud 2005. Obtuvo el Premio ONDI 2010 de Diseño Industrial, por la colaboración en el equipo ISDi-IMRE con el proyecto Lanceta Láser. Es coautor del PARAWIFI, proyecto seleccionado por Cuba para la I Bienal de Diseño de Londres 2016. Actualmente enseña Tecnología de Impresión 3D en el Instituto Superior de Diseño (ISDi).

Evan Elkowitz (New York, 1974)

Professional stylist and fashion writer. For her experience in the world, fashion is a contributor to Bella magazine in New York and other publications. The passion for Cuba has made her an authoritative voice on Cuban fashion in New York.

Estilista profesional y escritora sobre moda. Por su experiencia en el mundo de la moda es colaboradora de la revista Bella de New York y otras publicaciones. La pasión por Cuba la ha convertido en una voz autorizada sobre la moda cubana en New York.

Universo García Lorenzo (Matanzas, 1965)

Holds a Master’s degree in Architecture. He has been principal architect and project manager for two important design offices of the Ministry of Construction and the Ministry of Culture. He is an Associate Professor with the Design Department of the Faculty of Architecture of the Technological University of Havana. García Lorenzo has been acknowledged for the remodeling of the Hotel Nacional de Cuba, the recovery of the Telégrafo Hotel and the restoration of the National Art Schools, among other projects. He chairs the Architecture Section of the Union of Writers and Artists of Cuba.

Posee una maestría en arquitectura. Ha sido arquitecto principal y gerente de proyectos para dos importantes oficinas de diseño del Ministerio de Construcción y el Ministerio de Cultura. Es profesor asociado del Departamento de Diseño de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Tecnológica de La Habana. Ha sido reconocido por la remodelación del Hotel Nacional de Cuba, la recuperación del Hotel Telégrafo y la restauración de las Escuelas Nacionales de Arte, entre otros proyectos. Preside la Sección de Arquitectura de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (Uneac).

Alicia García Santana (La Habana, 1947)

Has a PhD in Arts and is a full researcher. She headed research on the Urban Historic Center of Trinidad (1971-1982) and the efforts aimed at its preservation and restoration (1979-1982). She has lectured in Cuba and abroad and published dozens of books, including Contrapunteo cubano del horcón y el arco; Las primeras villas de Cuba; Matanzas, la Atenas de Cuba; Urbanismo y arquitectura de La Habana Vieja (siglos xvi al xvii); Trinidad de Cuba, un don del cielo; Treinta maravillas del patrimonio arquitectónico cubano and Old Cuba.

Doctora en Ciencias del Arte e Investigadora Titular. Dirigió las investigaciones sobre el Centro Histórico urbano de Trinidad (1971-1982) y las acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero sobre el patrimonio inmueble cubano. Entre sus libros se cuentan Contrapunteo cubano del horcón y el arco, Las primeras villas de Cuba, Matanzas, la Atenas de Cuba, Urbanismo y arquitectura de La Habana Vieja, (siglos xvi al xviii), Trinidad de Cuba, un don del cielo, Treinta maravillas del patrimonio arquitectónico cubano y Old Cuba.

Julio A. Larramendi Joa (Santiago de Cuba, 1954)

Has a PhD in Science. He took up photography in 1969 and since then he has regularly lectured and organized courses and workshops on the subject, both in Cuba and abroad. He has also participated as organizer and jury member at international photography and advertising competitions and events. His pictures have been published both in Cuban and international magazines, and in over 50 books. He has exhibited his work in several Cuban cities and in around 20 other countries, having won numerous awards.

Doctor en Ciencias. Se inició en la fotografía en 1969; desde entonces imparte habitualmente conferencias, cursos y talleres sobre temas fotográficos en Cuba y en el extranjero, y participa como organizador y jurado en eventos y concursos internacionales de fotografía y publicidad. Sus fotos se han publicado en revistas dentro y fuera de la Isla, y en más de 50 libros. Ha expuesto su obra en varias ciudades cubanas y en otros veinte países, y obtenido numerosos premios por su labor.

Royers Leno Medina Jardón (Cienfuegos, 1992)

Holds a Bachelor’s Degree in Architecture. During his student years he obtained several international awards, including the Gabriel García Camargo Prize awarded by the Pan-American Federation of Associations of Architects for his thesis “Puesta de Sol Hotel. Design Ideas.” He has worked with the Building Contracting Company of Cienfuegos, and is cofounder of the independent design group “Complemento.” He recently received an Honorable Mention at the International Housing Competition: Casa Montserrat.

CONTRIBUTORS|COLABORADORES

Graduado de Arquitectura. Durante su etapa de estudiante obtuvo varios premios internacionales, entre ellos el Gabriel García Camargo otorgado por la Federación Panamericana de Asociaciones de Arquitectos a su tesis de grado «Hotel Puesta de Sol. Ideas de diseño». Ha trabajado en la Empresa Contratista de Obras de Cienfuegos, y es cofundador del grupo independiente de diseño Complemento. Recientemente mereció Mención Honorífica en el Concurso Internacional Casa Montserrat.

Pepe Menéndez (La Habana, 1966)

He is a graduate of Graphic Design from the Higher Institute of Design (ISDi, 1989). He has published the books Enrique García Cabrera (Fundación Arte Cubano, 2016) and Posters of the Revolution (Ediciones Polymita, 2017). He has won numerous awards for his graphic work, including the National Book Design Award 2017. He is the Design Director of Casa de las Américas

Graduado de diseñador gráfico por el Instituto Superior de Diseño (ISDi, 1989). Ha publicado los libros Enrique García Cabrera (Fundación Arte Cubano, 2016) y El cartel de la Revolución (Ediciones Polymita, 2017). Su obra gráfica ha merecido numerosos reconocimientos, entre ellos el Premio Nacional de Diseño de Libros 2017. Es Director de Diseño de la Casa de las Américas.

Adrián Romero Arredondo ( La Habana, 1993)

Has a Bachelor’s Degree in Social Communication. He has received several awards at university science events. He has collaborated with the Escaramujo Project. His undergraduate thesis was titled “Behind Pixels. An Approach to Videogame Production Processes based on the ICAIC Animation Studios, the Vertex Center and the Empty Head Games Studio.” He works at the Ministry of Communications.

Licenciado en Comunicación Social. Ha recibido premios en eventos científicos universitarios y colaboró con el proyecto Escaramujo. Su tesis de licenciatura se tituló «Detrás de los pixeles. Acercamiento a los procesos de producción de videojuegos en Cuba a partir de los Estudios de Animación del Icaic, el centro Vertex y el estudio Empty Head Games». Trabaja en el Ministerio de Comunicaciones.

Yadira Rachel Vargas Horta (Nueva Paz, Mayabeque, 1991)

A graduate in History, she works as a specialist at the Music Library of the Odilio Urfé Library and Archive, National Museum of Music.

Licenciada en Historia. Especialista de la Biblioteca y Archivo Odilio Urfé, área Fonoteca, Museo Nacional de la Música.

© A

res

Page 6: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Via Flaminia, 15, Castelnuovo di Porto, ROME, ITALYwww.smartfashionstore.it

Aguacate 456, entre Teniente Rey (Brasil) y Muralla

HAVANA, CUBA

¿ Has visto un bolso igual?

www.smartfashionstore.it

Page 7: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

BY/Por Yadira Rachel Vargas PHOTOS / Fotos Nestor Martí

IRON LACELIKE

ART & CRAFT | Arte y Oficio

12 13Amano

Page 8: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

El siglo xix llegó dando aldabonazos a La Habana Vieja para anunciar el nacimiento de una Habana Nueva de extramuros, que avizoraba aires de cambio. Una de las reminiscencias que nos dejó ese siglo bordada en las fachadas e interiores de múltiples edificaciones habaneras, fue el uso del hierro dentro de los elementos decorativos de la arquitectura. Pies derechos, zapatas, canes y barrotes torneados en madera para balconajes y galerías, se irían sustituyendo, paulatinamente, por otros de igual funcionalidad, confeccionados por estrenados maestros de oficio: los herreros.

La herrería en la arquitectura colonial cubana adquiere un protagonismo gradual a partir del uso de sencillos elementos como herrajes de puerta, aldaba-tirador de hierro forjado, clavos de hierro forjado en las puertas y la incorporación de un novedoso dispositivo de finales del siglo xvii como el portafarol, que comienza a ser usado para la iluminación de la ciudad. Productos preelaborados o listos para ensamblar, traídos a través de compañías radicadas en España, Inglaterra, Estados Unidos, Francia, Alemania y Bélgica, convivían con piezas forjadas en talleres criollos.

El esplendor y auge de la utilización de los trabajos de herrería se pone de manifiesto en la arquitectura decimonónica, catalogada como esencialmente neoclásica. La barandilla de hierro forjado, estructuras de balcón de barras de hierro y cancelas de hierro forjado en escaleras se fueron confeccionando en los talleres de fundición capitalinos, a la luz de las influencias del uso de la herrería en la arquitectura en ciudades españolas como Madrid, Sevilla y Cádiz. Esta reciente tendencia trajo consigo la afición por modernizar la fisonomía de las edificaciones históricas, criticada por el estudioso Francisco Prat Puig, quien ya en pleno siglo xx calificó a sus seguidores como engreídos e irreverentes, por destruir o adulterar las reliquias del pasado.

The 19th century came knocking on Old Havana’s door announcing the birth of a New Havana outside the city walls, foreshadowing winds of change. One of the reminiscences of this century that we find embroidered on the facades and

interiors of many Havana buildings is the use of iron as an architectural decorative element. Wooden uprights, footings, corbels and turned spindles for balconies and galleries would gradually be replaced by others of equal functionality, made by new masters of their craft: the blacksmiths.

Ironwork in Cuban colonial architecture acquired a gradual leading role resulting from the use of simple elements such as door fittings, wrought iron door knockers and handles, wrought iron nails on doors and the addition of a novel, late 18th-century device, the lamp bracket, which began to be used for street lighting. Pre-manufactured or ready-to-assemble products brought by way of companies based in Spain, England, the United States, France, Germany and Belgium coexisted with pieces forged in Cuban workshops.

The golden age and heyday of blacksmithing is evident in 19th-century architecture, which is classified as essentially neoclassical. Wrought-iron railings, iron bars for balcony structures and wrought iron gates on stairs were built in Havana’s foundries under the influence of the use of ironwork in architecture in such Spanish cities as Madrid, Seville and Cadiz. This new trend brought a penchant for modernizing the appearance of historical buildings, but it did not come without criticism. The 20th-century scholar Francisco Prat Puig described the supporters of the trend as arrogant and irreverent for destroying or adulterating relics of the past.

| COMO ENCAJES DE HIERRO

The functionality of iron elements went hand in hand with the creativity of

master blacksmiths who gave the buildings an air of dreamlike beautyLa funcionalidad de los elementos de hierro fue de la mano de la creatividad de los maestros herreros que insuflaron a las construcciones un aire de belleza onírica

15

Page 9: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero
Page 10: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

The Aldama Palace and the Santovenia Villa have been the most admired examples of neoclassical domestic architecture thanks to the beauty of the ironwork in gates within its inner courtyards, cast iron railings with calamine flowers and majestic lamp brackets, just to mention a few.

The functionality of iron elements went hand in hand with the creativity of master blacksmiths who gave the buildings an air of dreamlike beauty by adding lyre shapes and large flowers with sinuous lines to guardavecinos 1, arched grillwork, balcony structures and corner braces… all of which still survive.

1 Guardavecinos: ornate iron grills dividing balconies of contiguous properties

on upper floors.

El Palacio Aldama y la Quinta Santovenia han sido los ejemplares de la arquitectura doméstica habanera neoclásica más admirados por la belleza de la herrería, en las cancelas de los patios interiores, las barandas de hierro fundido con flores de calamina y los majestuosos portafaroles, entre otros detalles.

La funcionalidad de los elementos de hierro fue de la mano de la creatividad de los maestros herreros que insuflaron a las construcciones un aire de belleza onírica, dotando con formas de arpa y grandes flores de líneas sinuosas a guardavecinos, rejas en arco, estructuras de balcones y jabalcones… que aún perviven.

ART & CRAFT | Arte y Oficio

18 Amano

Page 11: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero
Page 12: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero
Page 13: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

The 20th century brought the discreet presence of Art Nouveau, which sought to imitate craft art and provided Havana with grillwork on windows and balconies, featuring unique plant-inspired motifs, with flowers playing the leading role. The Catalan influence set the tone for the creation of this new architectural style in which the decorations—applied almost always in modest homes—captivates us with its beauty. Simultaneously with the brief presence of Art Nouveau, eclecticism, which prevailed during the first decades of the century, used iron to create striking grillwork and iron gates. Besides providing protection and decoration, they often touted the owners’ wealth. More modest versions still survive in most Havana neighborhoods.

On the other hand, Art Deco departed from certain traditional constant elements and bequeathed to Cuban ironwork a repertoire of geometric motifs of unquestionable symmetry and harmony. This would start losing centrality with the arrival of the Modern Movement on the Island and its adaptations, more akin to conciseness, formal clarity, wooden shutters, glass windows and sober ironwork details.

El siglo xx trajo la discreta presencia del Art Nouveau, que quería remedar el hacer artesanal y le regaló a La Habana rejas de ventanas y balcones con motivos vegetales únicos, con la flor como protagonista. La influencia catalana marcó la pauta de la creación de este nuevo estilo arquitectónico, en el que la decoración, aplicada casi siempre a modestas casas de vivienda, cautiva con su belleza. Paralelamente al breve paso del Art Nouveau, el eclecticismo, imperante en las primeras décadas del siglo, acudió al hierro para forjar impresionantes rejas y verjas que, a la vez, resguardaban y adornaban, a más de pregonar en no pocos casos el caudal de sus propietarios; versiones mucho más modestas perviven también hasta el presente en la mayoría de los barrios habaneros.

Por su parte el Art Decó se alejó de ciertas constantes tradicionales y legó a la herrería cubana un repertorio de motivos geométricos de indudable pregnancia, que iría perdiendo centralidad con la llegada del Movimiento Moderno a la Isla y sus aclimataciones, más afines a lo escueto, la nitidez formal, la persianería de madera, los ventanales de vidrio y los detalles de herrería trabajados de manera muy sobria.

ART & CRAFT | Arte y Oficio

24 25Amano

Page 14: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

27

Page 15: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

After the triumph of the Revolution, construction efforts in domestic architecture were aimed at overcoming the severe inherited housing deficit with massive productions while making the most efficient use of resources possible. Iron work was largely relegated to the role of replacing wood in some windows and furniture. Current interventions, successful in some instances and not so much in others, have once again put ironwork at the center stage in fences, doors and windows featuring decorative grillwork motifs that either imitate their predecessors or are left to be decided by the artisan—some with extensive experience and proven skills; others, neophytes in a now very profitable trade—and customers, who are more often than not concerned with achieving more with less, although some are willing to display iron fences that are crowned by gilded spearheads and other ornaments, suitable or not to the codes of the building to which they are being added.

The continuity of the art of blacksmithing, forging and founding, is spearheaded by graduates from the Gaspar Melchor de Jovellanos Workshop School of the Office of the Historian of Havana, who are experienced in traditional handiwork. The recently created, non-agricultural cooperative Metales Calflat, made up of Blacksmith/Restorer graduates from this school, are undertaking restoration works on many of the elements that decorate our architecture like iron lace. ▪

Con el triunfo de la Revolución, las tareas constructivas en el ámbito de la arquitectura doméstica estuvieron volcadas a saldar el grave déficit de viviendas heredado, con producciones masivas y la mayor economía de recursos; la herrería quedó más bien relegada a la sustitución de la madera en algunos ventanales y muebles. Intervenciones actuales, unas acertadas y otras no tanto, han vuelto a otorgarle protagonismo en cercas, rejas y ventanales con motivos que pueden imitar a sus antecesores o quedar a voluntad de artesanos —algunos de larga experiencia y probadas habilidades; otros, debutantes en un oficio ahora muy rentable— y clientes, casi siempre preocupados por lograr más con menos, aunque los haya dispuestos a hacer gala de rejas coronadas por puntas de lanza sobredoradas y otros ornamentos, adecuados o no a los códigos de la construcción a la que se añaden.

La continuidad del arte de la herrería, la forja y fragua va liderada hoy por jóvenes graduados de la Escuela Taller Gaspar Melchor de Jovellanos, de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, avezados en el quehacer tradicional. De reciente creación, la cooperativa no agropecuaria Metales Calflat, formada por egresados de la especialidad de Herrero Restaurador de dicha escuela, asume trabajos de restauración de muchos de los elementos que adornan nuestra arquitectura como encajes de hierro. ▪

ART & CRAFT | Arte y Oficio

28 Amano

Page 16: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

3130

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

BY / Por Alicia García Santana | PHOTOS / Fotos Julio Larramendi

CIENFUEGOS T H E C U B A N P E A R L

Page 17: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

3332

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

Cienfuegos was one of the cities that arose from the powerful levers that transformed life in Cuba in the early decades of the 19th century 1. Its urban and architectural trajectory resembles

that of cities founded in the same period, some in the central region, like Sagua La Grande (1812), Cárdenas (1828) and Caibarién (1831), a group to which we can add the town of Colón (1836), in the central part of today’s Matanzas Province, but communicated with ports thanks to the early establishment of the railroad in the territory. And although the city of Matanzas was founded in 1693, it reached its urban and architectural consolidation in the early decades of the 19th century. They are all very different from the illustrious towns established in the 16th century, represented by nearby Trinidad (1514), Sancti Spíritus (1515) and Remedios (ca. 1520-1528).

1 Under the auspices of the Office of the Cienfuegos Curator, a group

of authors are preparing “Cienfuegos, the Pearl of Cuba,” a book which offers a

general view of the urban and architectural evolution of the city. The book will be

launched on the 200th anniversary of the city’s foundation.

| CIENFUEGOS, LA PERLA CUBANA

Cienfuegos fue una de las ciudades surgidas al calor de las poderosas palancas que transformaron la vida de Cuba en las primeras décadas del siglo xix. Su trayectoria urbana y arquitectónica se asemeja a la de urbes fundadas en el mismo período, algunas en la región central como Sagua La Grande (1812), Cárdenas (1828) y Caibarién (1831), grupo al que puede añadirse Colón (1836), en el centro de la actual provincia de Matanzas, pero comunicada con los puertos gracias al establecimiento temprano del ferrocarril en el territorio, y homologar también la ciudad de Matanzas, que fundada en 1693, alcanzó su consolidación urbana y arquitectónica en las primeras décadas del siglo xix. Son todas de muy diferente talante al de las villas hidalgas establecidas en el siglo xvi y representadas por las cercanas Trinidad (1514), Sancti Spíritus (1515) y Remedios (ca. 1520-1528).

1 Bajo los auspicios de la Oficina del Conservador de Cienfuegos, un

colectivo de autores trabaja en la preparación del libro «Cienfuegos, la perla de

Cuba», que ofrece una visión general de la evolución urbano-arquitectónica de la

ciudad y se presentará en el aniversario 200 de su fundación.

Oil painting depicting the foundation of Cienfuegos on April 22, 1819 by Brigadier Don Luis de Clouet, made in 1878 by Juan Roldán and Eduardo CarbonellÓleo que representa la fundación de Cienfuegos el 22 de abril de 1819 por el brigadier don Luis de Clouet, realizado en 1878 por Juan Roldán y Eduardo Carbonell

The early settlements were basically rural until the end of the 18th century, a long historical period that witnessed the development of the local-creole version that shaped the urban and architectural entity upon which these populations would evolve. The life in the city by individuals belonging to families who had settled there from the early days and who were members of powerful local oligarchies led to a conservatism that motivated the permanence of certain ways of life, including those related to the layout of the city, its buildings and dwellings. The commercial dynamics of the ports in the 19th century radically changed the pace of life and broke the isolation of populations from each another and from the outside world.

Ports opened the nation to the world, and merchants, both Spaniards and foreigners, attained a central role in citizen life, while the most prosperous became landowners. An upper social class was consolidated. Their superiority did not rely on lineage but on money—the latter made it possible to fill the gap in genealogy. The generalization of the printing press and the circulation of newspapers allowed access to information of all kinds. Numerous foreigners, many of whom were involved

El carácter de los asentamientos tempranos fue básicamente rural hasta finales del siglo xviii, largo decurso histórico en que

fraguó la versión criolla-local configuradora de la entidad urbano-arquitectónica sobre la cual habrían de

evolucionar dichas poblaciones. La vivencia de la ciudad por individuos pertenecientes a familias radicadas desde antiguo, miembros de las poderosas oligarquías locales, propició un conservadurismo que motivó la perdurabilidad de determinados modos de vida, entre ellos

los relacionados con la forma de la ciudad, sus edificios y viviendas. En el siglo xix, la dinámica

comercial de los puertos modificó raigalmente el ritmo de la vida y rompió el aislamiento de las poblaciones entre

sí y con el exterior.

Los puertos abrieron el país al mundo, y los comerciantes, españoles y extranjeros, alcanzaron rango protagónico en la vida ciudadana, los más prósperos devenidos hacendados. Se consolida una alta clase cuya preeminencia no se apoya en el linaje sino en el dinero, pues si lo primero falta, lo segundo hizo posible subsanar la carencia. La generalización de la imprenta y la circulación de periódicos permitieron acceder a informaciones de todo tipo. La radicación como vecinos de numerosos extranjeros,

“Map of the port of Xagua on the south coast of the Island of Cuba” made by Alejandro de Bouyon, 1818. You can see the bay of Jagua and, highlighted in pink, La Majagua peninsula, site of the city’s first settlement«Plano del puerto de Xágua en la costa del Sur de la Isla de Cuba» realizado por Alejandro de Bouyon, 1818. Se aprecia la bahía de Jagua, y marcada en rosado la

península de La Majagua, sitio de asentamiento de la ciudad

1

Page 18: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

3534

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

in construction and crafts, settled down in the city. This led to expanding the scope of architectural and urban undertakings. Growth in the standard of living changed social customs, which went beyond the narrow framework of religious devotions to incorporate different activities of a civil nature.

The modern economic and social ideas engendered in the last third of the 18th century under the Enlightenment influenced the actions of the leading groups, who tended to the physical and functional modernization of cities. The notions of progress consolidated the efficiency of the regular urban typology. For Spanish-American purposes, the orthogonal city with a central square, encircled by porticos and surrounded by buildings representative of religious and public power, was well known since the 16th century given the existence of countless towns designed on a grid, a model used by the Spanish since the dawn of that century. The recovery of the grid plan in the 18th century was accompanied by propositions that emphasized the civil and ornamental significance of public spaces with resources derived from Baroque and enlightened urbanism, such as street furniture for functional or decorative purposes, porches on promenades and main streets in imitation of the Hellenistic plan and landscaped green areas, along with administrative measures.

A different city arose under the Enlightenment, one which was formally defined by its unity, axiality, symmetry, regularity, proportion and rationality. It displayed an unprecedented

muchos dedicados a trabajos constructivos y artesanales, amplió el alcance de las realizaciones arquitectónicas y urbanas. La elevación del nivel de vida modificó las costumbres sociales, que rebasaron el estrecho marco de las devociones religiosas para incorporar disímiles actividades de índole civil. Las modernas ideas de tipo económico y social engendradas en el último tercio del siglo xviii bajo la Ilustración influyeron en el accionar de los grupos dirigentes, que tendió a la modernización física y funcional de las ciudades. Las nociones de progreso consolidan la eficacia de la tipología urbana regular. A los efectos hispanoamericanos, la ciudad ortogonal con una plaza central, circuida por portales y rodeada de los edificios representativos del poder religioso y público, era bien conocida desde el siglo xvi por la existencia de innumerables villas diseñadas en cuadrícula, modelo utilizado por los españoles desde los albores de esa centuria. La recuperación de la cuadrícula en el xviii se acompañó de proposiciones que enfatizaron la significación civil y ornamental de los espacios públicos con recursos derivados del urbanismo barroco y del ilustrado, como la colocación de mobiliario urbano con finalidades funcionales o decorativas, el uso de los portales en paseos y calles principales en remedo de lo helenístico y la inserción de ambientes verdes ajardinados, junto a medidas de tipo administrativo.

Emerge bajo la Ilustración una urbe distinta, definida formalmente por su unidad, axialidad, simetría, regularidad, proporción y racionalidad. Un paisaje inédito por la fusión

Aerial view of the historic urban center of Cienfuegos, showing the José Martí Park, the old Plaza de Armas, as well as the orthogonal design of the cityVista aérea del centro histórico urbano de Cienfuegos, que muestra el parque José Martí, antigua plaza de armas, así como el diseño ortogonal de la ciudad

Cienfuegos Cathedral (1845-1869), built by American architect James MurrayCatedral de Cienfuegos (1845-1869), construida por el arquitecto

norteamericano James Murray

Page 19: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

3736

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

Terry Theater (1887-1890), by Colonel of Engineers Lino Sánchez MármolTeatro Terry (1887-1890), obra del coronel de Ingenieros Lino Sánchez Mármol

landscape due to the fusion, all along the streets, of structures that were uniform in size, proportional to the width of the streets, and enhanced by elements of neoclassic inspiration, which, in their recurrence, configured an unbroken rhythm. Stylistically, neoclassicism is precisely the current that prevails in the 19th century, and one of the main foundations of the urban and architectural unity of our towns.

The most significant aspect of 19th-century dwellings in Cienfuegos derived from the new typological proposals of the second half of the century. As we have pointed out, the geographical location of Cienfuegos in the central part of the Island determined the intervention of diverse influences—some from the nearby early towns, especially from Trinidad; others, from the Matanzas-Cárdenas-Sagua region—which, when contaminated and mixed, resulted in the definition of a type that was recognizable since the mid-19th century, an expression of a general trend affecting dwellings. But this did not end here. Subsequently or at the same time, a new type of dwelling was being built. This type of house assimilated elements derived from the so called casa-quinta, while adopting solutions—

a lo largo de las cuadras de estructuras de escala uniforme, proporcionales al ancho de las calles, y realzadas por elementos de inspiración neoclásica que, en su repetición, configuran un ritmo constante. En sentido estilístico, es precisamente el neoclasicismo la corriente que se impone en el siglo xix, y uno de los principales fundamentos de la unidad urbano-arquitectónica de nuestras poblaciones.

Lo más relevante de las moradas cienfuegueras decimonónicas deriva de las nuevas propuestas tipológicas que fraguan en la segunda mitad del siglo. Como hemos apuntado, la ubicación geográfica de Cienfuegos al centro de la Isla determinó la injerencia de influencias diversas —unas procedentes de las villas tempranas cercanas, muy en particular de Trinidad; otras, de la región matancera-cardenense-sagüera—, que al contaminarse y mezclarse dieron por resultado la definición de un tipo reconocible desde mediados del xix, expresión de una tendencia general que afecta a la vivienda. Pero las cosas no quedan en este punto. Seguida o paralelamente se erigen residencias que asimilan elementos derivados de la casa-quinta que desde los Estados Unidos propone

Page 20: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

3938

ARCHITECTURE | Arquitectura

Amano

The 20th century would bring examples of wood architecture that flourished in the outskirts of the city

En el xx florecerán en las periferias urbanas ejemplos de arquitectura maderera

Home of Serafín Ros Cárdenas, 1889, Punta Gorda, by master builder Domingo FerreiroCasa de Serafín Ros Cárdenas, 1889, Punta Gorda, a cargo del maestro de obras Domingo Ferreiro

Home of Pedro Antonio Aragonés, 1924, Paseo del Prado Casa de Pedro Antonio Aragonés, 1924, Paseo del Prado

coming from the United States—that were alien to the Spanish tradition of houses with a courtyard, until then dominant as the model of Cuban vernacular dwellings. This new house featured side gardens with access from the street, inserted into the urban grid. Combined with the previous type of house, this new type gave rise to the expression par excellence of Cienfuegos 19th-century domestic architecture.

The 20th century would bring examples of wood architecture that flourished in the outskirts of the city. This had been part of its building heritage since the very beginnings of the city, but the new century would bring along refinement and uniqueness. Meanwhile, in the heart of the city and the suburbs, we find one of the most extraordinary group of eclectic residences in Cuba. These houses were signified by a marked formal coherence derived from the adoption of a “Renaissance” international type, with or without loggias on the piano nobiles, but with the main areas arranged according to the model of the previous stage, clearly a testimony to continuity and rupture. This is a signature architecture, the work of Cienfuegos natives or of professionals from other places who chose to settle permanently in the city.

soluciones ajenas a la tradición hispánica de la casa-patio, hasta entonces dominante como modelo de la vivienda vernácula cubana. Aparece una sorprendente casa-jardín lateral con acceso desde la calle, enclavada en la parrilla urbana, tipo nuevo que, al mezclarse con el anterior, da origen a la expresión de arquitectura doméstica por excelencia de Cienfuegos en el siglo xix.

En el xx florecerán en las periferias urbanas ejemplos de arquitectura maderera, desde los inicios parte de su acervo constructivo, pero que en aquel momento alcanzan refinamiento y singularidad. Mientras en el corazón de la ciudad y en los barrios del ensanche se levanta uno de los conjuntos de residencias eclécticas más extraordinarios del país, significadas por la marcada coherencia formal que deriva de la adopción de un tipo internacional «renacentista», con o sin logias en los pisos nobles, pero con los ámbitos principales dispuestos acorde con lo definido por el modelo de la etapa anterior, lo que constituye testimonio de continuidad y ruptura. Se trata de una arquitectura de autor, obra de cienfuegueros o de profesionales de otras procedencias radicados de modo permanente en la ciudad.

Page 21: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

41

Outside (previous page) and inside of Valle Palace (1913-1917), designed by architect Paolo Donato Carbonell

Exteriores (página anterior) e interiores del Palacio de Valle (1913-1917), diseñado por el arquitecto Paolo Donato Carbonell

Page 22: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

43

Left: Interior of Palacio Blanco, 1871, the current Palacio de la Artesanía. Above: Famous avenue around the bay of Cienfuegos Izquierda: Interior del Palacio Blanco, 1871, actual Palacio de la Artesanía. Arriba: Famoso paseo en los alrededores de la bahía de Cienfuegos

The scene is completed with examples influenced by architectural styles that include Art Deco, neocolonial, rationalism, the avant-garde of the 1950s and the work developed in the new suburbs and urban developments during the second half of the 20th century. The result is the material consolidation of one of the most beautiful cities in Cuba, built on a perfectly regular grid against the silhouette of the Guamuhaya mountain range, embraced by its unfathomable and immense bay, its prodigal lands fertilized by rivers, and inhabited by individuals who proudly work and live in the Pearl of the South, or Pearl of Cuba, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2005. ▪

Completan el panorama muestras influidas por el Art Decó, el neocolonial, el racionalismo, las vanguardias de la década del 50 y la obra desarrollada en los ensanches y nuevas urbanizaciones durante la segunda mitad del siglo xx. El resultado es la consolidación material de una de las ciudades más hermosas del país, abrazada a su insondable e inmensa bahía, silueteada por el macizo montañoso de Guamuhaya, fertilizadas sus pródigas tierras por caudalosos ríos, y erigida sobre una trama de perfecta regularidad. Habitada por individuos que con orgullo trabajan y viven en la llamada Perla del Sur o Perla de Cuba, declarada por la Unesco en 2005 Patrimonio de la Humanidad. ▪

Page 23: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

IRÁN AND THE PEARL

Irán Millán Cuétara grew up in a modest, happy family environment, moving from one place to another (23 times in all from Mariel to San Cristóbal, Artemisa and Cienfuegos), going to new public schools and admiring his father, a hardworking

bricklayer who, with no training at all, would one day become the foreman of the work crew for which he created blueprints that he was so fond of. When the head of the household was sent to build the Cienfuegos thermoelectric power plant, the entire family naturally tagged along.

“The lights of Cienfuegos dazzled me. On my first Saturday evening, I took a walk down Prado avenue and upon seeing so many people, I thought it must be a procession...”

His father was given the keys to a house in a residential complex where several renowned architects from the capital lived. When they discovered Irán’s interest in architecture, they guided and helped him—from them he inherited books, drafting tables and lamps.

“I was finally going to college as an architecture major at the University of Havana, the only place in Cuba where you could study that discipline at the time. Out of 13 students from Cienfuegos, only I made it to second year. I was strongly stimulated by my professors, renowned architectures who were building the most important buildings in the nation: Sergio Ferro, Mario Girona, Nicolás Quintana, Everardo Mendoza, and others. I obtained my degree in 1973 and my undergraduate thesis was tutored by architects Isabel Rigol and Mario Coyula.”

En un entorno familiar modesto, y feliz, Irán Millán Cuétara creció entre mudanzas (del Mariel a San Cristóbal, Artemisa y Cienfuegos, fueron 23), escuelas públicas y una gran admiración por su papá, laborioso albañil que, sin formación alguna, llegaría a dirigir una cuadrilla para la que creaba aquellos planitos que tanto lo atraían. Cuando el cabeza de familia fue enviado a la construcción de la termoeléctrica de Cienfuegos, hacia allá se trasladaron todos.

—Las luces de Cienfuegos me deslumbraron. El primer sábado por la noche, al salir al Prado y ver tantas personas, pensé que había procesión…

Al padre le dieron casa en un conjunto residencial donde vivían varios arquitectos renombrados de la capital, quienes, al conocer de su interés por la carrera, lo guiaron y ayudaron; de ellos heredó libros, mesas y lámparas de dibujo.

—Por fin me vi matriculando Arquitectura en La Habana, donde único se estudiaba entonces. De los 13 alumnos cienfuegueros inscritos, solo yo pasé a segundo año, espoleado por la fuerte exigencia de mis profesores, profesionales reconocidos que construían las obras más importantes del país: Sergio Ferro, Mario Girona, Nicolás Quintana, Everardo Mendoza... Me gradué en 1973, con una tesis tutorada por los arquitectos Isabel Rigol y Mario Coyula.

| IRÁN Y LA PERLA

STORY AND PHOTOS BY / Texto y fotosJulio A. Larramendi Joa

AMANO WITH | Amano Con

44 45Amano

Page 24: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Right: Building in process of restauration. Up: The Curator with a work team on site Derecha: Edificio en proceso de restauración. Arriba: El Conservador de la Ciudad con un equipo de trabajo a pie de obra

After graduation, he spent three years doing community service as a teacher in the newly created School of Architecture of the Marta Abreu Central University, in the city of Santa Clara. Despite the enormous work pressure, it was a romantic time, carrying out projects, participating in competitions, working long nights… And in 1977, he returned to Cienfuegos wanting to take on the world.

“I was one of the first people to work at the Municipal Department for Urban Planning. My job there was to grant building permits and plots of land. This enabled me to get acquainted with the city from end to end. I was also one of the founders of the Provincial Commission for Monuments. Four years later, I was appointed its President, a position that I still hold today. Although my love for conservation and restoration was sparked by my walks through Old Havana with Professor Roberto Segre during my university days, it was only in 1981 that I was able to devote myself completely to this, when I started working at the Provincial Cultural Heritage Center. At the same time, I was taking courses, conducting studies and research, which marked a new, definitive phase in my life.”

He started to carry out the restoration of buildings, develop projects and lead the creation of Cienfuegos’ first 13 museums. His job also included protecting historical and cultural heritage and its inventories, and training new collaborators as well as himself.

Los tres años de servicio social los pasó enseñando en la recién creada Escuela de Arquitectura de la Universidad Central Marta Abreu, en Santa Clara. A pesar de la enorme presión laboral, fue una época romántica: realizaba proyectos, participaba en concursos, trabajaba mucho de noche… Y regresó a Cienfuegos en 1977, con ganas de comerse el mundo.

—Inauguré la Dirección Municipal de Control Urbano, con la responsabilidad de entregar licencias de obras y terrenos, por lo que pude conocer la ciudad de punta a cabo. Estuve entre los fundadores de la Comisión Provincial de Monumentos, de la que cuatro años después fui nombrado presidente, hasta hoy. Aunque mi amor por la conservación y la restauración surgió en la universidad, caminando con el profesor Roberto Segre por La Habana Vieja, solo en 1981 pude dedicarme por completo a ellas, al pasar a trabajar en el Centro Provincial de Patrimonio Cultural. Vinieron entonces cursos, estudios, investigaciones, que marcaron un nuevo giro en mi vida, esta vez definitivo.

Comenzó a realizar, siempre junto a un pequeño equipo, la restauración de edificios, los proyectos y la dirección del montaje de los primeros 13 museos con que contaría Cienfuegos; atendía, además, la protección del patrimonio y sus inventarios, la preparación de nuevos colaboradores y la suya propia.

AMANO WITH | Amano Con

46 47Amano

Page 25: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

a phone call brought us the news: Cienfuegos had been declared a Cultural

Heritage of Humanityuna llamada telefónica nos trajo la noticia: Cienfuegos había sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad

“The 1980s marked the beginning of the recovery of a number of buildings, while others were proposed as national and local monuments. This created a spirit and awareness of the fact that Cienfuegos had considerable heritage values. In the 1990s, during the Special Period, I asked to be given a city block, two masons, two painters and some assistants. I also asked them not to visit the site until I sent word to them. We completed three bracings, restored the facades and painted the walls after taking samples to determine original paint colors. We made sure that all the ledges were painted white, and the backgrounds in pastel colors. The white reinforces the overall value of the city thanks to its unique urban layout, high degree of uniformity in its construction and artistic richness, all of which make it a paradigm of 19th-century town planning in our country. Upon seeing the results, they provided me with a work crew, and we began to restore the Historic Center.”

The restoration of the city and the significance of its classical architecture drew attention to the values of the city, giving way to the proposal of the Historic Center of Cienfuegos as a National Monument.

“In the year 2000 I took part in the ICOMOS Symposium, in Indianapolis, Indiana, where I gave a conference on the city of Cienfuegos. This is where the proposal of the city as a Cultural Heritage of Humanity was born. My team and I, and Isabel Rigol who contributed significantly to our work, began preparing the file, which was eventually approved in its entirety. Finally, after a lengthy procedure, during which we had the unreserved support of the highest authorities of the province, at 5:00 pm on July 15, 2005, a phone call brought us the news: Cienfuegos had been declared a Cultural Heritage of Humanity. It was the first 19th-century city in the Caribbean region to be included in the World Heritage List.”

The dissemination, the information, the living word, as Eusebio Leal says, and the fact that no one in Cienfuegos was in charge of this area, led to his being appointed Director of the Office of the Curator of the city of Cienfuegos (OCCC for its acronym in Spanish), which was created in 2007.

“First of all, the Curator has to believe in what he does. He has to be honorable. He has to dedicate himself heart and soul to its prime material, which is the city and its Historic Center. By being true and keeping your word, you earn the respect, the approval and the recognition of the people. A city is the reflection of the people who inhabit it, expressed physically in its architecture. Family conflicts somehow project themselves into the city, so it is important for the people to understand that heritage dignifies them.”

His love for Cienfuegos, his people and its architecture surface through his words and actiowns. He is a dreamer with his feet firmly planted on the ground and he believes that curators are therapists of sorts. His designation as Illustrious Son of the

—En los años 80 se inicia el rescate en algunos edificios y se propone que otros sean declarados Monumentos Nacionales y Locales, lo cual crea el espíritu y la sensibilidad de que Cienfuegos tenía considerables valores patrimoniales. En los 90, en pleno Período Especial, solicité que me dejaran una cuadra, me facilitaran dos albañiles, dos pintores y ayudantes, y que no fuera nadie hasta que yo les avisara: terminamos los tres apuntalamientos que había, restauramos las fachadas y pintamos haciendo calas en las paredes para ver los colores originales; comprobamos que todos los salientes eran pintados de blanco, y los fondos, de colores pasteles, por lo cual el blanco refuerza el valor de conjunto que posee la ciudad, gracias a su singular trama urbana, gran homogeneidad constructiva y riqueza artística, que la convierten en paradigma del urbanismo del siglo xix en nuestro país. Al ver el resultado, pusieron a mi disposición una brigada, y empezamos a restaurar el Centro Histórico.

La restauración de la urbe y la relevancia de su arquitectura clásica constituyeron un llamado de atención hacia los valores de la ciudad, lo cual favoreció que en 1995 pudiese presentar la propuesta del Centro Histórico como Monumento Nacional.

—En el año 2000 participé en el Simposio Icomos, en Indianápolis, donde impartí una conferencia sobre Cienfuegos. Allí se generó la propuesta de la ciudad como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Con nuestro modesto equipo de trabajo y una gran cooperación de Isabel Rigol, iniciamos el expediente, que fue aprobado en su integridad. Finalmente, luego de un largo procedimiento durante el cual contamos con el irrestricto apoyo de las máximas autoridades de la provincia, el 15 de julio de 2005, a las cinco de la tarde, una llamada telefónica nos trajo la noticia: Cienfuegos había sido declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, y era la primera ciudad en el área del Caribe fundada en el siglo xix en poseer esa categoría.

La divulgación, la propaganda, la palabra viva, como dice Eusebio Leal, y que no existiera una persona en Cienfuegos liderando esta actividad, lo convierten en el director de la Oficina del Conservador de la Ciudad de Cienfuegos (OCCC), inaugurada en 2007.

—El Conservador, primeramente, tiene que creer en lo que hace. Ser honesto. Entregarse en cuerpo y alma a su materia prima, que son la ciudad y su Centro Histórico. Con honestidad y cumpliendo con la palabra dada, se gana el respeto, la aprobación y reconocimiento del pueblo. La ciudad es el reflejo de la gente que la habita, expresado físicamente en su arquitectura. Los problemas internos de las familias de alguna forma trascienden a la ciudad, y es importante, a la vez, que las personas puedan entender que el patrimonio las dignifica.

Su amor por Cienfuegos, su gente y su arquitectura aflora en sus palabras y acciones. Es un soñador con los pies en la tierra y cree que los conservadores son loqueros. Que lo declararan Hijo Ilustre de la Ciudad a pesar de no haber

Left: The Palacio Ferrer, which was recently refurbished, changed its neoclassical appearance around 1915, becoming one of the jewels of Cienfuegos eclecticismIzquierda: El llamado Palacio Ferrer, sometido recientemente a un proceso de restauración, cambió su imagen neoclásica alrededor de 1915, para convertirse en una de las joyas del eclecticismo cienfueguero

AMANO WITH | Amano Con

48 49Amano

Page 26: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Iran in his office Irán en su oficina

Cienfuegos, although he was not born there, is one of the greatest distinctions he has received. He has also been honored for his life’s work with the National Cultural Heritage Award (2017) and the National Architecture Award (2018). However, not everything in the garden is rosy. The recent loss of the emblematic building La Catalana, aka Goytisolo Palace, was a warning call.

“We have lost one of our dearest children. Today we take stock of this defeat of heritage due to indolence, vandalism and neglect by those who should have been sensitized to its values and should have recovered them. We have failed the city by not giving this local monument the importance it deserved.” Cienfuegos will be celebrating its 200th anniversary in 2019, and this implies an enormous responsibility for the OCCC.

“The Office does not have a budget of its own to carry out works. We develop projects and then call upon other organizations and convince them to invest in the conservation or restoration of some important building that belongs to them. Our team carries out the heritage project, which is executed out by work brigades—appointed by the State or made up of hired workers—using each sector’s budget. Five years ago we started preparing for the city’s bicentennial, starting with pending tasks. We democratically organized the actions and tasks to be carried out, and their chronological order. Gradually and in an orderly manner, the works are being executed. This includes the pedestrian corridor on 29th Street; the Cruise Terminal; the extension to Paseo del Prado avenue; the restoration in extension of the main surroundings of avenues, promenades, streets and squares; urban reforestation; sanitation of the city; lighting of promenades, porches and iconic buildings; and work on buildings of social impact: schools, family doctor offices, nursing homes, cultural institutions... Clearly, the Pearl of Cuba—name suggested by the Curator in place of the former Pearl of the South—and its people will celebrate their 200th anniversary in style, but for Irán Millán, it will be just another leg in his journey. The city requires systematic care and maintenance and there are other important buildings to recover. There’s no stopping Cienfuegos. ▪

nacido en ella, es uno de los mayores honores que ha recibido. Su entrega ha sido también reconocida con el Premio Nacional de Patrimonio Cultural (2017) y el Premio Nacional de Arquitectura (2018). Pero no todo es color de rosa. La reciente pérdida de La Catalana (Palacio Goytisolo), un edificio emblemático, fue un grito de alerta.

—Hemos perdido uno de nuestros hijos más queridos. Hoy hacemos un balance de esta derrota del patrimonio, debida a la desidia, el vandalismo y el abandono por parte de quienes debieron sensibilizarse con sus valores y rescatarlo. Le fallamos a la ciudad, al no darle la importancia merecida a este monumento local. En 2019 Cienfuegos celebrará su aniversario 200, y eso implica una enorme responsabilidad para la OCCC.

—La Oficina no tiene presupuesto propio para obras. Tenemos que proyectar, convocar y convencer a otros organismos para que inviertan en la conservación o restauración de alguna edificación de importancia que les pertenece. Nuestro equipo realiza el proyecto patrimonial y se ejecuta por brigadas estatales y contratadas, con los presupuestos de cada sector. Hace cinco años empezamos a preparar el bicentenario, comenzando por lo que estaba pendiente. Conformamos democráticamente las acciones, las tareas por ejecutar, su orden cronológico, y de forma paulatina y ordenada se han estado realizando obras, entre ellas el corredor peatonal de la Calle 29, la Terminal de Cruceros, la ampliación del Paseo del Prado, la restauración en extensión de los principales entornos de avenidas, paseos, calles y plazas, la repoblación forestal urbana, higienización de la ciudad, iluminación de paseos, portales y edificios símbolos, junto con labores en inmuebles de gran impacto social: escuelas, consultorios del médico de la familia, asilos de ancianos, instituciones culturales… Sin dudas, la Perla de Cuba —nombre sugerido por el Conservador para la otrora Perla del Sur— y su gente celebrarán por todo lo alto el aniversario 200, pero para Irán Millán, será solo un punto más en su ruta. La ciudad requiere de atención y mantenimiento sistemáticos y hay otros edificios importantes por recuperar. Cienfuegos no se detiene. ▪

First of all, the Curator has to believe in what he does. He has to be honorable. He has to dedicate himself heart and soul to its prime material,

which is the city and its Historic CenterEl Conservador, primeramente, tiene que creer en lo que hace. Ser honesto. Entregarse en cuerpo y alma a su materia prima, que son la ciudad y su Centro Histórico

AMANO WITH | Amano Con

50 51Amano

Page 27: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

PHOTOS / Fotos Julio Larramendi

This year, two buildings in the city of Cienfuegos were presented with important awards in recognition of the exquisite care

of the city’s heritage assets: the National Conservation Award to the house located at 3902, 16th Avenue between 39 and 41 streets, Punta Gorda, and the National Restoration Prize to the headquarters of the Cienfuegos Drama Center, located at 3306-3308, San Carlos Street, in the historic portion of the provincial capital.

En el presente año se entregaron a dos edificaciones de la ciudad de Cienfuegos importantes galardones que reconocen el exquisito cuidado a los bienes patrimoniales: el Premio Nacional de Conservación a la vivienda ubicada en Avenida 16 No. 3902 entre 39 y 41, Punta Gorda, y el Premio Nacional de Restauración a la sede del Centro Dramático de Cienfuegos, ubicada en la parte histórica de la capital provincial, en San Carlos 3306 y 3308.

| PREMIADAS DOS JOYAS DEL PATRIMONIO CIENFUEGUERO

AWARDS FOR TWO JEWELS OF THE CIENFUEGOS HERITAGE

WHAT’S NEW | Al Día

52 53Amano

Page 28: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

La vivienda de Punta Gorda, propiedad de Rosa María Tejeda Hernández, nieta del primer dueño del inmueble, fue construida en 1940 y ha conservado, de manera excepcional, no solo sus características arquitectónicas originales sobriamente eclécticas, sino su mobiliario, adornos, elementos de vajilla y lámparas. ▪

The house at Punta Gorda, owned by Rosa María Tejeda Hernández, granddaughter of the first owner of the property, was built in 1940 and has conserved, exceptionally well, not only its original soberly eclectic architectural features, but also its furniture, decorations, pieces of tableware and lamps. ▪

In the restoration of the headquarters of the Drama Center, acknowledgement was made to the rigor and quality in recovering the values of the building, which is one of the most representative of 19th-century domestic architecture in the region. Today, the building is given a social use of great significance for the performing arts in Cienfuegos.

En la restauración de la sede del Centro Dramático se reconoció el rigor y la calidad en el rescate de los valores de la edificación, una de las más representativas de la arquitectura doméstica del siglo xix en la región, destinada actualmente a un uso social de notable significación para las artes escénicas cienfuegueras.

WHAT’S NEW | Al Día

54 55Amano

Page 29: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

D’ZUAREZ FASHION AND INSPIRATION FROM CUBABY / Por Evan Stanton ElkowitzPHOTOS / Fotos Daniel Mendoza y Eduardo Rawdríguez

© E

duar

do R

awdr

ígue

z

EMERGING | Emergente

56 57Amano

Page 30: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Michel D’Zuarez is one of the most interesting and modern designers working in Cuba today. He is self-taught and never attended design school. Michel graduated

from school as a musician and began his career in fashion in 2012. He started out designing handbags, then he transitioned into becoming the original designer of costumes for entertainers in Cuba. After his first few years as a designer he decided to brand himself and name his line D’Zuarez to honor his company and his family. In 2014 he started to design with a different idea in mind. Until then he had been primarily designing for actors and performers but he wanted to transition from stage fashion to street fashion. Michel had the desire to create fashionable clothing for men. He saw a void in the marketplace for young modern Cuban men. His vision is to create pieces for the more daring person who is not afraid of eccentric design.

Michel D’Zuarez es uno de los diseñadores cubanos de moda más interesantes e innovadores en la actualidad. Autodidacta, pues nunca pasó una escuela de esa especialidad, luego de estudiar música se decidió por el mundo de la moda en 2012. Comenzó ideando bolsos, pero con el tiempo se concentró en los trajes originales para profesionales del espectáculo, y después de los primeros años de labor decidió llamarse D’Zuarez en honor de su empresa y de su familia.

En 2014 empezó a diseñar con una idea distinta en mente: hasta ese momento lo había hecho, sobre todo, para artistas, pero su intención era pasar de la moda escénica a la que se lleva en la calle. El vacío que había en el mercado para los jóvenes cubanos modernos lo tentó a concebir ropa para hombres, piezas para personas atrevidas a quienes no las asusta llevar un vestuario «excéntrico».

| MODA E INSPIRACIÓN EN CUBA

© E

duar

do R

awdr

ígue

z

© D

anie

l Men

doza

Collection Classic Breath, 2018Colección Classic Breath, 2018

EMERGING | Emergente

58 59Amano

Page 31: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Collection Bells, 2018 Colección Bells, 2018 ©

Dan

iel M

endo

za

EMERGING | Emergente

60 61Amano

Page 32: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

© D

anie

l Men

doza

Collection Tobacco, 2018Colección Tabaco, 2018

EMERGING | Emergente

62 63Amano

Page 33: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

© D

anie

l Men

doza

D’Zuarez tries to do research and become informed

about what is happening throughout the world of

international fashion. The collection “Tobacco” was

the result of this. It included clothing, shoes and

handbags. It is a different kind of collection that was

intended for the international market. His next plan

is to surprise the Cuban market with men’s suits. His

collections so far are exciting and colorful, combining

shine and texture. Surely his suits will reflect his

creative genius and will represent the modern 21st-

century man who is unafraid of breaking down

fashion barriers.

Michel’s clothes are androgynous, daring and he

hopes to represent the Cuban fashion community

globally. As a fashion stylist from New York, I am

blown away by the creativity and passion of Michel

D’Zuarez. To be creative in Cuba means you need to

go beyond the boundaries that unfortunately exist and

create with whatever materials you are able to find.

I am in love with his handbags. His colors, textures,

and shapes are truly fabulous. His clothing reminds

me of past collections by great European designers

such as Libertine, Versace, and Dolce & Gabbana.

I am in awe of his whimsical designs and avant-

garde style. His pieces represent a cross between

art, fashion, history and Cuban culture. It is easy to

see why performers would wear his eccentric and

powerful designs.

D’Zuarez tells us that his expectations for the future

are simply to work more, design other collections,

build his client list and become recognized throughout

the fashion beyond Cuba. I wish for Michel D’Zuarez

all of the international notoriety and success that he

clearly deserves. ▪

D’Zuarez intenta investigar e informarse acerca de lo que ocurre en el mundo de la moda. Resultado de ello es su colección Tabaco, que incluye vestuario, calzado y bolsos destinados al mercado internacional. Su próximo plan es sorprender en su país con trajes de hombre. Hasta hoy, sus colecciones son vibrantes, llenas de colorido y con audaces combinaciones de brillo y texturas, por lo que sin dudas esos trajes reflejarán su talento creativo y representarán al hombre del siglo xxi que no teme romper barreras.

La ropa de Michel es andrógina y atrevida, y él tiene la esperanza de poder representar a los modistos cubanos a nivel mundial. Como estilista de moda que trabaja en New York, me impresionan su creatividad y pasión —ser creativo en Cuba significa vencer las limitaciones que desafortunadamente existen y asumir cualquier material que se pueda encontrar, dando rienda suelta a la imaginación.

Me encantan sus bolsos: los colores, las texturas y las formas son fabulosos. Sus prendas de vestir me recuerdan colecciones pasadas de maestros europeos como Libertine, Versace y Dolce & Gabbana. Admiro de él los diseños caprichosos y la actitud vanguardista. Sus piezas representan un cruce entre arte, moda, historia y cultura cubanas, de ahí que no resulte difícil entender por qué los artistas se decidieron por propuestas tan excéntricas y poderosas.

D’Zuarez nos ha comentado que sus expectativas para el futuro son trabajar más, diseñar nuevas colecciones, aumentar su clientela y ser reconocido más allá de las fronteras de la Isla. Le deseo toda la notoriedad y el éxito internacional que claramente se merece. ▪

His colors, textures, and shapes are truly fabulous. His clothing reminds me of past collections by great european designers

such as Libertine, Versace, and Dolce & GabbanaLos colores, las texturas y las formas son fabulosos. Sus prendas de vestir me recuerdan colecciones pasadas de maestros europeos como Libertine, Versace y Dolce & Gabbana

© D

anie

l Men

doza

EMERGING | Emergente

64 65Amano

Page 34: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Eduardo Muñoz Bachs, 1975

Ever since moving pictures were first brought to Havana in 1897 by Gabriel Veyre, French filmmaker and emissary of the Lumière Brothers, there has always been a real passion for watching movies on this island. At first, people were dazzled by

the tremendous magic of those silent shorts; then, by the first attempts to tell stories on celluloid. Soon, there was an avalanche of films made in Hollywood and a great deal of Mexican and Argentine productions. Having reached maturity, when the people were well-read and open to the world, we eagerly filled the darkened movie theaters to watch our own films and the best of world cinema. Thus, since 1978, Havana is headline news every December when the International Festival of New Latin American Cinema becomes a grand event for the public. The rest of the year, we would go during the weekend to watch the movies that had been released on Thursday. Especially on Saturdays, we would go to the movies and then have a drink, walk, sit on the Malecón. But it was always about the movies.

Latin Americans, who are so emotional and idealistic, live intensely the stories they watch on the screen. Some people make comments out loud about the film’s plot and most of them do not even refrain from concealing their fright, laughter or anger at what they are watching, turning the theater into a promiscuous place. Surrounded by strangers, we share our emotions candidly. Two hours of someone else’s joys and sorrows but lived as our own. Pipe dreams that the cinema brings us when we let ourselves be carried away to other places and times, to other worlds.

The “heralds” of those pipe dreams born in darkened theaters have always been posters. Although both technique and aesthetics have changed, their role remains unchanged: to lure passersby into going in and watching the movie. In the past, posters were exhibited along with stills displayed behind glass, embellishments that took up the front of the theater for premieres, and press announcements. Barely more. This was all aimed at gaining public attention and ensuring the production of the “merchandise.” Posters were a sales tool and their creators were part of the essential commercial makeup.

Los cubanos adoramos el cine. Desde que en 1897 el francés Gabriel Veyre, emisario de los hermanos Lumière, trajo a La Habana las imágenes en movimiento, en esta isla ha habido siempre verdadera pasión por ver películas. Inicialmente deslumbrados ante la magia tremenda de aquellos cortos silentes; luego, capaces de hacer los primeros intentos de contar historias en celuloide. Pronto llegó la avalancha de Hollywood y mucha producción mexicana y argentina. Ya en la madurez, siendo un pueblo letrado y abierto al mundo, llenamos las salas oscuras con absoluta avidez para ver nuestros propios filmes y lo mejor del quehacer mundial. Así, desde 1978, La Habana es noticia cada mes de diciembre, cuando el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano se vuelve una gran fiesta de público. El resto del año, cada fin de semana teníamos que ver lo estrenado el jueves. Especialmente los sábados: ir al cine y luego tomar algo, caminar, sentarse en el Malecón. Pero siempre el cine.

Los latinoamericanos, tan emotivos y soñadores, vivimos intensamente las historias que vemos en pantalla. Algunos comentan en voz alta los sucesos del filme; la mayoría ni siquiera se inhibe de ocultar el susto, la risa o la ira que les provoca lo que están viendo, convirtiendo a la sala en un lugar promiscuo. Rodeados de desconocidos, compartimos sin rubor nuestras emociones. Dos horas de alegrías y tristezas ajenas pero vividas como propias. Ilusiones que nos reporta el cine cuando nos dejamos llevar a otros lugares y tiempos, a otros mundos.

Los «pregoneros» de esas ilusiones de sala oscura fueron siempre los carteles. Aunque han variado la técnica y la estética, su función permanece inalterable: seducir al peatón para que entre a ver la película. En el pasado estaban, junto con ellos, los stills exhibidos en las vidrieras, las decoraciones a escala de fachada para las premieres y los anuncios de prensa. Poco más. Con eso debía conseguirse ganar la atención del público y asegurar la realización de la «mercancía». Los carteles eran una herramienta de venta y sus creadores, parte del engranaje comercial imprescindible.

AN AESTHETICEXPLOSIONTEXT AND PHOTO BY / Texto y fotos dePepe Menéndez

| UN ESTALLIDO ESTÉTICO

DESING | Diseño

6766 Amano

Page 35: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

w

During the second half of a century of posters—it had kicked off with La Manigua or La mujer cubana (the oldest remaining poster of unidentified author, 1915)—their role took on a different slant following the educational and cultural transformation of the Revolution in power. The creation of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC) in 1959 broadened the scope and provided maximum coherence to a production, distribution and promotion policy that conceived cinema not as a business but as an art. The change—easier said than done—for poster art faced significant challenges, detractors and partial setbacks, until it embraced Edmundo Desnoes’ definition from a 1969 article: “Poster art by ICAIC is both information and an aesthetic explosion.”

In the necessary balance between communicative function and aesthetically qualified expression, over the past 60 years, Cuban film posters (the so-called ICAIC posters) have reached their greatest splendor.

“The most important change in ICAIC posters took place around 1964: symbols replaced human figures; the film was indirectly made reference to through graphics. Cuban designers gradually began to get rid of paintings and illustrations to enter into the specific field of graphic design posters, to think in terms of posters and not of oil paintings or drawings. ‘Harakiri’ (by Reboiro), a red spot, following the abdominal cuts of the Japanese ritual suicide on the white background of the poster, gives us, all at once and as a result of the magnification of the detail, the whole. A pistol, together with a clock, can become a symbol of time and death. A flower is love, a colored ball a child” (E. Desnoes: “Posters in Revolutionary Cuba,” in Casa de las Américas, Havana, No. 51-52, 1969).

En la segunda mitad del siglo de carteles que inicia La manigua o La mujer cubana (el más antiguo que se conserva, de autor no identificado, 1915), tras la transformación educacional y cultural de la Revolución en el poder, el rol de estos fue adquiriendo un matiz diferente. La fundación del Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (Icaic) en 1959 permitió dar amplitud total y máxima coherencia a una política de producción, distribución y promoción que concebía el cine no como negocio sino como arte. Más sencillo de decir que de hacer, el cambio tuvo para el nuevo cartelismo grandes obstáculos, detractores y reveses parciales, hasta alcanzar la definición de Edmundo Desnoes en un artículo de 1969: «El afichismo del ICAIC es tanto información como estallido estético».

En ese necesario equilibrio entre función comunicativa y expresión estéticamente cualificada ha conseguido el cartel cubano de cine de los últimos 60 años —los llamados «carteles del Icaic»— su mejor esplendor.

«El cambio más importante en los afiches del ICAIC se produce alrededor de 1964: el símbolo sustituye a la figura humana; se habla indirectamente, por alusión gráfica, de la película. El diseñador cubano empieza poco a poco a librarse de la pintura, la ilustración, para entrar en el campo específico del cartel gráfico, a pensar en términos de cartel y no de óleo o dibujo. “Hara Kiri” (Reboiro), una mancha roja, siguiendo los cortes abdominales del suicidio japonés sobre el fondo blanco del cartel, nos da de golpe, por la magnificación del detalle, la totalidad. Una pistola se puede convertir, junto a un reloj, en un símbolo del tiempo y la muerte. Una flor es el amor, una pelota de colores un niño» (E. Desnoes: «Los carteles de la revolución cubana», en Casa de las Américas, La Habana, No. 51-52, 1969).

The “heralds” of those pipe dreams born in darkened theaters have always been posters. Although both technique

and aesthetics have changed, their role remains unchanged: to lure passersby into going in and watching the movieLos «pregoneros» de esas ilusiones de sala oscura fueron siempre los carteles. Aunque han variado la técnica y la estética, su función permanece inalterable: seducir al peatón para que entre a ver la película

Unidentified author 1915Autor no identificado, 1915

Antonio Fernández Reboiro, 1964

DESING | Diseño

6968 Amano

Page 36: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

El cartel —«el arte de la Revolución», según Susan Sontag— se convirtió, junto a la fotografía documental, en la imagen hiperdivulgada de una sociedad en permanente transformación. Y dentro de este, el de cine fue durante un buen tiempo una vanguardia de extraordinaria calidad y diversidad. Para Antonio García Rayo «El cartelista [...] fue sin duda un artista o artesano libre, abandonado a su inventiva, a su creatividad [...]. En

esto reside uno de los grandes aciertos del cartel de cine cubano: en haber apostado por unas formas y reflejos que lo hacen único, al menos en su aspecto de mensaje cinematográfico y en su pátina poética» (Prólogo del libro El cartel de cine cubano, Editorial El Gran Caid, Madrid, 2004).

Con una cifra que supera las 20 000 obras (solo del Icaic), el cartel cubano de cine llegó a ser un patrimonio extraordinario de imaginación y destreza creativa, así como de fidelidad a una misma forma de reproducción: la serigrafía sobre papel de 51 x 76 cm. Esta técnica, incorporada a la promoción cinematográfica en Cuba por Eladio Rivadulla alrededor de 1940, les continúa dando a nuestros carteles un sello de distinción. De forma totalmente manual y casi arcaica, se sigue imprimiendo en el mismo taller desde hace más de 60 años, y los nuevos diseñadores acuden a aquel sitio como peregrinos a un santuario.

Una fuerza poderosa que viene del respeto verdadero, convierte a los actuales cartelistas jóvenes en continuadores de la tradición.

Sus antecesores más ilustres, numerosos y de diversa valía, están encabezados por cinco magníficos: Eduardo Muñoz Bachs, Antonio Fernández Reboiro, René Azcuy, Antonio Pérez (Ñiko) y Alfredo Rostgaard. Entre ellos juntan muchas de las joyas de nuestro cartelismo cinematográfico, cada uno con su estilo inconfundible. Cualquier cubano tiene un cartel de alguno de ellos en su memoria afectiva, pues se los veía siempre en las calles y los hicimos entrar al hogar y las oficinas para decorar nuestras paredes.

Posters—“the art of Revolution” according to Susan Sontag—became, along with documentary photography, the hyper-disseminated image of a society in permanent transformation. And within poster art, film posters were for a long time a vanguard of extraordinary quality and diversity. For Antonio García Rayo, “Poster designers…were undoubtedly free artists or craftsmen, abandoned to their inventiveness, to their creativity….This is one of the great successes of Cuban film posters: in having put their money on forms and reflections that make them unique, at least in terms of the cinematographic message and poetic veneer” (Prologue to the book El cartel de cine cubano [Cuban Film Posters], Editorial El Gran Caid, Madrid, 2004).

With over 20,000 works (by ICAIC alone), Cuban film posters became an extraordinary heritage of imagination and creative skill, as well as commitment to the same form of reproduction: screen printing on 51 x 76 cm paper. This technique, which was incorporated into film advertisement in Cuba by Eladio Rivadulla around 1940, continues to give our posters a mark of distinction. In a completely manual and almost archaic way, posters have continued to be printed at the same workshop for more than 60 years, and new designers come to that site as pilgrims to a sanctuary. A powerful force that stems from true respect, makes today’s young poster designers followers of the tradition.

The most illustrious forerunners, which are many and of wide-ranging worth, are headed by five magnificent poster designers: Eduardo Muñoz Bachs, Antonio Fernández Reboiro, René Azcuy, Antonio “Ñiko” Pérez and Alfredo Rostgaard. Together, they are responsible for many of the jewels of our Cuban film posters, each one of them with an unmistakable style. It is safe to say that every Cuban has a poster by any of these designers in their emotional memory—posters were always exhibited in the streets, and we made them enter our homes and offices to decorate our walls.

With over 20,000 works (by ICAIC alone), Cuban film posters became an extraordinary heritage of imagination and creative skill

Con una cifra que supera las 20 000 obras (solo del Icaic), el cartel cubano de cine llegó a ser un patrimonio extraordinario de imaginación y destreza creativa

Antonio Pérez (Ñico), 1986

Umberto Peña, 1969

DESING | Diseño

7170 Amano

Page 37: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

René Azcuy, 1977Alfredo Rostgaard, 1965

DESING | Diseño

7372 Amano

Page 38: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

w

Cuban cinema today has other designers with proven talent, although less known. Moreover, both the city’s movie theaters and audiences have dwindled, while showings in private spaces—a widespread and irreversible trend in the world in our day—are not accompanied by posters, it has other heralds. The Cuban economy will have to grow a great deal to allow the country to foster a love for the darkened theater by bringing it closer to the viewer with modern, dynamic facilities. Nevertheless, we are still film lovers. So why give up, and be content only with our pride in this wonderful past? By preserving our valuable poster heritage and preventing their decline, current and future Cuban designers will continue to be inspired by what a critic of the stature of Steven Heller has said: “[The posters] are so conceptually stunning it is hard to believe they are advertising films. Movie posters are typically mired in clichéd imagery that unimaginative marketers believe will pique an audience’s interest. These Cuban film posters could never have been market tested or run through the typical approval wringer. If so, they would never look like this. Their very existence raises the question: Why are these Cuban posters so visually inventive?... And what a model of excellence these posters are for all to see—maybe even someone in Hollywood USA. Maybe someday, they’ll catch up with Cuban film posters” (Introduction to the book Soy Cuba: Cuban Cinema Posters from After the Revolution, by Carole Goodman and Claudio Sotolongo, Trilce Ediciones, Mexico City, 2011). ▪

El cine cubano de hoy tiene otros diseñadores de talento ya probado, pero menos conocidos. Menguadas están también las salas de la ciudad y el público que a ellas acude. Y el consumo en espacios privados —tendencia extendida e irreversible en el mundo de hoy— no se hace acompañar de carteles, tiene otros pregoneros. La economía cubana habrá de crecer mucho para permitirle al país promover el amor a la sala oscura acercándola al espectador en su entorno, con instalaciones modernas y dinámicas. Pero seguimos siendo un pueblo cinéfilo y no debemos quedarnos solo con el orgullo de este pasado maravilloso. Al preservar nuestra valiosa herencia cartelística del deterioro, los actuales y futuros diseñadores cubanos continuaremos inspirándonos en lo que un crítico de la talla de Steven Heller afirmara: «...son conceptualmente tan extraordinarios que cuesta creer que anuncien películas. En general, los carteles suelen ser mediocres, reproducen clichés que deben ser el gancho para la audiencia según el criterio de unos agentes comerciales sin pizca de imaginación. Estos carteles cubanos no se adaptan a las exigencias del mercado, ningún agente le hubiera dado el visto bueno; en caso contrario, no serían lo que son. Su mera existencia plantea en primer lugar la pregunta: ¿por qué los carteles de Hollywood son normalmente tan vulgares mientras que estos carteles cubanos, algunos para las mismas películas, derrochan imaginación? [...]. Son sin duda un modelo de excelencia. Quién sabe si algún día los estadounidenses lograrán alcanzar el nivel de estos carteles cubanos de cine» (Prólogo del libro Soy Cuba. El cartel de cine en Cuba después de la Revolución, de Carole Goodman y Claudio Sotolongo, Trilce Ediciones, México D. F., 2011). ▪

Luis Vega, 1972

Arnulfo Espinosa, 2009 Nelson Ponce, 2009Nudo & Manuel Marcel, 1995

DESING | Diseño

7574 Amano

Page 39: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Aguacate 456, entre Teniente Rey (Brasil) y Muralla

HAVANA, CUBA

Has visto un bolso igual?

Aguacate 456, entre Teniente Rey (Brasil) y Muralla

HAVANA, CUBA

¿Has visto un bolso igual?

Page 40: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Hace apenas unos meses, los arquitectos Ana Lourdes Barrera Cano, Rubén Antonio Pérez Ferreira y Royers Leno Medina Jardón participaron en una competición patrocinada por Abouthaus, plataforma online dedicada a la formación y apoyo técnico de personas que desean construir su vivienda, con el objetivo de ayudarlas a acceder a un diseño de calidad.

El proyecto con el que concursaron los jóvenes profesionales cienfuegueros estaba destinado a un matrimonio español y sus dos hijos, quienes, después de vivir los últimos cuatro años en Brasil, retornaban al país natal para residir en la localidad de Viladecavalls, a 45 minutos de Barcelona, en un terreno con vista frontal al emblemático macizo montañoso de Montserrat. Se trataba de personas con gran cultura de diseño, que habían escogido el terreno por su ubicación «en un municipio donde existe toda la infraestructura necesaria como escuelas, servicios públicos, comercio, etc.» y permitirles «estar en contacto directo con la naturaleza y las montañas», de ahí que al imaginar su casa priorizaran «la sencillez, formas lineares y la presencia de mucha luz natural y vistas al exterior».

La etapa de conceptualización, una de las más complejas en el proceso creativo, se dificulta aún más cuando el diseño tiene como destino un contexto desconocido y debe satisfacer a un cliente con el cual no se tendrá comunicación directa. En este sentido se planteó la necesidad de una propuesta atractiva y contemporánea que respetara el entorno natural, tuviese un buen comportamiento climatológico y a pesar de ser prefabricada, respondiera a los requerimientos de los futuros moradores, con buen uso de las líneas puras y de los espacios limpios y abiertos al exterior, además de una distribución que relacionara de manera poco habitual las diferentes áreas y ambientes. El lema planteado por el equipo, «Casa Puente, un salto sobre lo natural», revela sus intenciones, y en la lámina elaborada por ellos se enuncia:

1. Más que apoyarse, la estructura se eleva sobre el terreno […], el contexto se convierte

en protagonista, en escenografía para el contenido: la vivienda levita, flota, protege y

engrandece.

2. Más que contenedor estático de la vida cotidiana, esta vivienda emerge como conexión

dinámica entre elementos, naturaleza y construcción, estructura y función, interior y paisaje.

Todos son complemento para hacer del devenir diario una dinámica puesta en escena. Cada

recorrido es una historia, un mensaje, una aventura.

ust a few months ago, architects Ana Lourdes Barrera Cano, Rubén Antonio Pérez Ferreira and Royers Leno Medina Jardón participated in a competition sponsored by Abouthaus, an online platform that provides training and technical support to people who are building their

own homes, assisting them in finding a quality design.

The project submitted by these young professionals from the city of Cienfuegos, Cuba, was intended for a Spanish couple and their two children, who, after living the last four years in Brazil, returned to their native country to reside in the town of Viladecavalls, 45 minutes from Barcelona, in a plot facing the emblematic mountain massif of Montserrat in Cataluña. These were people with design culture, who had chosen the plot in question because of its location “in a municipality which has all the necessary infrastructure, such as schools, public services, stores, etc.” and because it allowed them “to be in direct contact with nature and the mountains.” Thus, when they envisaged their future home, they gave priority to “simplicity, linear forms, lots of natural light and views of the landscape.”

The conceptualization stage, one of the most complex in the creative process, is made even more difficult when the design is intended for an unknown setting and you must satisfy a client with whom direct communication will not be available. The team had to come up with an attractive and contemporary solution that respected the natural environment and included bioclimatic design strategies. Although prefabricated, the proposal needed to respond to the requirements of its future residents, making good use of pure lines and clean, open spaces, in addition to having a distribution that connected the different areas and environments in an infrequent manner. The team’s slogan, “Bridge House, a Leap over the Natural” (Casa Puente, un salto sobre lo natural), reveals their intentions, as stated in their design sheet:

1. Rather than resting on the terrain, the structure rises above the ground … the context becomes the protagonist, a setting for the content: the house levitates, floats, protects and enriches.

2. Rather than a static container of everyday life, this house emerges as a dynamic connection between nature and construction elements, structure and function, interiors and landscape; all are complementary to each other to make daily life a dynamic mise-en-scene. There is a story, a message, an adventure at every corner of this house.

| CASA PUENTE, UN SALTO SOBRE LO NATURAL

BY / Por Royers Leno Medina Jardón

BRIDGE HOUSE, A LEAP OVER THE NATURAL

JDRAWING BOARD | Mesa de Trabajo

78 79Amano

Page 41: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Partiendo de la idea de que la volumetría resultara una versión minimalista de la tradicional vivienda a dos aguas, lo que permitiría además una buena adaptación al clima, el volumen se divide, se separa, se gira, se transforma, para lograr mejor aprovechamiento del terreno, de las visuales, de la iluminación y ventilación natural, lo cual se revierte en una visualidad sumamente atractiva. La separación del suelo facilita el mayor aprovechamiento de este, tanto en áreas verdes como recreativas, y se percibe el inmueble como un trampolín sobre la vegetación. Debido a esta posición y a la fragmentación del volumen, el recorrido en su interior resulta muy interesante.

La disposición planimétrica, en dos rectángulos ligeramente inclinados, maximiza la ventilación e iluminación natural, además de las excelentes visuales. Se divide la casa en dos zonas funcionales: en el primer bloque se ubican áreas de actividades públicas como el living, comedor, cocina y terraza, en armonioso y acogedor conjunto interior-exterior, que incita al solaz, mientras en el segundo bloque —conectado al primero mediante una pasarela acristalada—,

Based on the notion that the volumetric concept would result in a minimalist version of the traditional gabled house, which would also ensure good adaptation to the climate, the volume is divided, separated, rotated, transformed, in order to achieve better use of the land, the views, the natural light and ventilation, all of which brings about a very attractive visuality. The separation from the ground allows a better use of the terrain, both in terms of gardens, and recreation and entertainment areas, while the house is perceived as a stepping stone to the greenery. Due to this position and the fragmentation of volume, walking through the interior of the house is quite exciting.

The planimetric distribution in two slightly inclined rectangles maximizes natural lighting and ventilation, in addition to the excellent visuals. The house is divided into two functional units: the first building contains what may be termed public areas, which include the living room, dining room, kitchen and terrace, in a harmonious and cozy interior-exterior arrangement, which incites leisure; meanwhile, the second building, which is

connected to the first one by a glassed-in passageway, is of a private nature and includes the bedrooms and a multipurpose room. The most significant formal aspect here is a kind of inner courtyard that contains one of the original trees in the grounds, allowing for close contact with nature.

In terms of interior design, minimalist criteria were also taken into account with regard to the composition of volumes of the different types of furniture, combined with natural textures, such as wood. The proposal included exposed concrete, interior and exterior white walls, and porcelain floors, also white, to increase the perception of space and highlight the various textures.

Among participants from México, Spain, Argentina, Canada, US, Dominican Republic, Italy, Colombia, Chile, Costa Rica and Cuba, Bridge House obtained one of the Honorable Mentions awarded by the jury, of which the future owners were part, who gave the young Cuban architects the highest score among those granted. ▪

con funciones más privadas y propias de la familia, se localizan los dormitorios y una sala multiuso. El aspecto formal de mayor relevancia es una especie de patio interior que contiene uno de los árboles existentes en el terreno, de manera que en todo momento se mantenga el contacto directo con el verde del entorno.

Para el diseño de interiores se tuvieron también en cuenta criterios minimalistas en el orden de la composición de los volúmenes en los diferentes tipos de muebles, combinados con texturas naturales, como la madera. Se propuso el hormigón a vista, y muros interiores y exteriores de color blanco, al igual que los pisos de porcelanato, para aumentar la percepción del espacio y resaltar las diversas texturas. Entre participantes de México, España, Argentina, Canadá, Estados Unidos, República Dominicana, Italia, Colombia, Chile, Costa Rica y Cuba, la Casa Puente resultó merecedora de una de las Menciones Honoríficas emitidas en el fallo del jurado, del cual formaban parte los futuros propietarios, quienes le concedieron al equipo de jóvenes arquitectos cienfuegueros la mayor puntuación entre las otorgadas. ▪

DRAWING BOARD | Mesa de Trabajo

80 81Amano

Page 42: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

MESTIZO M O D E R N H A V A N ABY / Por Universo García Lorenzo | PHOTOS / Fotos Nestor Martí

RENOVATION | Renovación

82 83Amano

Page 43: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

This cosmopolitan city, temporarily detained, removed half a century from the globalized world, assumes an almost archaeological cultural role, whose domestic architecture and habitat entail a rich treasure: The Pompeii of the Caribbean that is

being rescued from its past. Proof of this is the renovation of this 1950s modern house in Miramar, a residential district named for its relationship with the sea, an ideal location to live and enjoy at the same time.

Mestizo Havana—an eclectically baroque city bathed by the sea and the tropics, culturally influenced from beyond its shores for five centuries, a showcase of refined tastes, w styles and fashion trends, a pioneer in the “New World,” in the warm and bright Caribbean, identified by its Andalusian, Baroque, neoclassical palaces, mansions in a Florentine Renaissance style, donned in Art Nouveau, Art Deco, Beaux Arts—was a late recipient of rationalist modernity, a 20th-century transforming trend. But always extraordinary and Cuban.

Esta cosmopolita ciudad, temporalmente detenida, alejada medio siglo del mundo globalizado, asume un rol de cultura casi arqueológica, cuya arquitectura doméstica y hábitat entrañan un riquísimo tesoro: Pompeya del Caribe que se va rescatando desde su pasado. Muestra de ello es la renovación de esta casa moderna de los años 1950s en Miramar, urbanización nombrada así por su relación con el mar, locación preferida para convivir con su disfrute.

La Habana mestiza, eclécticamente barroca, ciudad bañada de mar y trópico, influenciada culturalmente desde allende sus costas durante cinco siglos, vitrina de refinados gustos, de estilos y tendencias de moda, pionera en el «Nuevo Mundo», en el cálido y luminoso Caribe, identificada por sus palacetes andaluces, barrocos, neoclásicos, mansiones a lo «renacimiento florentino», vestidas de Art Nouveau, Art Decó, Beaux Arts, fue receptora tardía de la modernidad racionalista, tendencia transformadora del siglo xx. Mas siempre extraordinaria y criolla.

| LA MESTIZA HABANA MODERNA

RENOVATION | Renovación

84 85Amano

Page 44: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

The interior design is complemented by selected works of art by contemporary Cuban artists—mostly horizontal

canvases that contribute to contextualizing and beautifyingComplementa el interiorismo la selección de obras de artistas cubanos de la plástica contemporánea, lienzos mayormente de formato horizontal que contribuyen a contextualizar y agraciar

Over time, tradition was enriched with newness combined with the experimental. Distinctiveness complemented diversity, architecture hosted content in line with its stylistic intention. The importation of furniture, luminaires, objects and works of art fostered and developed a transcendent local, assimilating and renovating creative practice, an evolution backed by a consistent national design.

In pursuit of comfort—in keeping with the social standing of wealthy families—the standards of the times were followed; classical taste, however, disputed the new, contending with the recent trends that were basically alien to the decorative.

This inherited and controversial diversity is manifested in the aesthetic treatment of this restoration work.

Its two spacious levels combine expressive extremes: one is distinctive of the rationalist design of its facades, with a flat roof and large eaves that provide shade, and wide bays with stained glass windows looking onto terraces facing north. The recreational esplanade that links it to the sea, whose center is the pool, opens onto an immense blue landscape.

En este decursar la tradición se enriqueció con lo novedoso, conjugado con lo experimental. Lo distintivo concilió lo diverso, la arquitectura albergó contenidos congruentes con su intención estilística. La importación de muebles, luminarias, objetos y obras de arte impulsó y desarrolló una trascendente práctica creativa local, asimiladora y renovadora, evolución respaldada por un diseño nacional consecuente.

En pos del confort —acorde al estatus social de familias pudientes— se siguieron los estándares del momento; mas el gusto clásico disputaba con lo novedoso, pugnando con las estrenadas tendencias, ajenas esencialmente a lo decorativo.

Esa diversidad heredada y controversial se manifiesta en el manejo estético de esta obra.

Sus dos espaciosas plantas combinan extremos expresivos: uno distintivo del diseño racionalista de sus fachadas, con cubierta plana de generosos aleros para sombrear, y amplios vanos con vidrieras hacia terrazas orientadas al Norte. La explanada de recreo que la vincula al mar, cuyo centro es la piscina, se abre al inmenso paisaje azul.

RENOVATION | Renovación

86 87Amano

Page 45: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

RENOVATION | Renovación

88 89Amano

Page 46: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

The other floor, the indoor area, is surprising because of the contrast with the rational exterior, denoting a conservative repertoire adapted to the taste of its owner. The common areas and the bedrooms have been carefully furnished and designed. The master bedroom and the ensuite bathroom have preserved decorative plasterwork, woodwork and marble work, as well as Roman-inspired arches, all of which had been incorporated at some previous time and are now tempered with the rest of the building.

The chromatic treatment stands out in a warm, cozy manner: the white-ivory-cream tones on walls, ceilings, terrazzo floors and carpentry have been aptly harmonized with practically all of the furniture, upholstery and draperies. A remarkable allusion to its coastal environment is highlighted in the aqua upholstery for the living room furniture, comfortable appointments of a more neutral design. The classically reminiscent, sober and appropriately sized luminaires contribute a touch of novelty.

The interior design is complemented by selected works of art by contemporary Cuban artists—mostly horizontal canvases that contribute to contextualizing and beautifying.

The renovation of this house turns out to be a noble recycling, stylistically opposed yet coherent and faithful to the instinctive attachment to the eclectic, which is convincing and attractive here for its gracious conjugation and exquisite realization. ▪

El otro —sus interiores— sorprende por contraste con la racionalidad exterior, al remitir a un repertorio conservador adaptado al gusto de su propietario. Las áreas comunes y los dormitorios están cuidadosamente amoblados y ambientados. La habitación master y su baño preservan trabajos decorativos de yesería, de madera, de mármol, y arcadas de inspiración romana, incorporados en algún momento anterior, atemperados mesuradamente con el resto.

El tratamiento cromático resalta acogedoramente: los tonos blanco-marfil-crema se han armonizado acertadamente en paredes, techos, pisos de terrazo y en la carpintería, con casi todo el mobiliario, la tapicería y los cortinajes. Un énfasis notable alusivo a su ambiente costero destaca en la tapicería acqua del conjunto del cuarto de estar, mobiliario confortable de diseño más neutral. Aportan novedad las luminarias, de reminiscencia clásica, sobrias y de apropiada escala.

Complementa el interiorismo la selección de obras de artistas cubanos de la plástica contemporánea, lienzos mayormente de formato horizontal que contribuyen a contextualizar y agraciar.

Resulta la actualización de esta casa un reciclaje noble, contrapuesto estilísticamente pero coherente y fiel al instintivo apego a lo ecléctico, convincente y atractivo aquí por su amable conjugación y exquisitez de realización. ww

RENOVATION | Renovación

90 91Amano

Page 47: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

AVAILABLE IN BLAZER

Via Flaminia, 15, Castelnuovo di Porto, ROME, ITALY

www.smartfashionstore.it

Page 48: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

It all began back in 1983 when Charles “Chuck” Hull invented a process that he called stereolithography. In his patent, he described it as “a method and apparatus for making solid objects by successively “printing” thin layers of the ultraviolet curable material one on top of the other.”

The patent only mentioned printing with a “light curable liquid,” but after founding the company 3D Systems, Hull realized that this technique could be applied to other materials. This led to changing the definition to “any material capable of solidification or capable of altering its physical state,” thus creating the basis for what we now call additive manufacturing or 3D printing.

At first it was conceived as a rapid prototyping technology for industrial use, but it has advanced so much in terms of finish quality, the precision of printers and the variety of materials and technologies, that objects are already being produced to be used directly. Today, we can talk about 3D printing in many different areas: automobile and aerospace industries, medicine, construction, architecture, industrial design, and even the food industry, in which chocolate-based complex shapes and designs are no longer surprising. Furthermore, users can connect to a 3D printing service on the Internet from the comfort of their homes, order the manufacture of an object of their choice and receive it via postal mail, or buy their own desktop 3D printer, get the digital file they want to turn into a solid three-dimensional physical object and in just a few hours they will have what they were expecting.

In a not too distant future, the way purchases are made and even the distribution chain could change because some products would not need packaging or warehouses. Everything would be as simple as buying and downloading the file of a decorative vase from the Internet and manufacturing it, printing a key ring or making a part for a broken piece of equipment at home. This has triggered the Maker Movement, in which makers, as they are called, are engaged in providing the services of digital manufacturing from their homes and sending the products to their customers by mail.

| LA REVOLUCIÓN TECNOLÓGICADE LA IMPRESIÓN 3D

La impresión 3D surgió cuando Charles W. Hull inventó en 1983 un proceso al que llamó estereolitografía, descrito en su patente como método y aparato para hacer objetos sólidos, a partir de «impresión» de capas muy finas de material sensible a la luz ultravioleta, para que se endurecieran una encima de la otra. La patente solo mencionaba la impresión de «líquido curable con luz», pero después de fundar la compañía 3D Systems, Hull se dio cuenta de que esta técnica era aplicable a otros materiales, por lo que cambió la definición a «cualquier material capaz de solidificarse o alterar su estado físico», y creó las bases para lo que llamamos fabricación aditiva o impresión 3D.

En un principio se pensó como un sistema de prototipado rápido para la industria, mas se ha avanzado tanto en la calidad de los acabados, en la precisión de las máquinas impresoras y en la variedad de materiales y tecnologías, que ya se producen objetos para ser usados directamente. Hoy se puede hablar de impresión 3D en campos tan diversos como la industria automovilística y la aeroespacial, la Medicina, la construcción, la arquitectura, el diseño industrial, e incluso la gastronomía, en la que las formas complejas a base de chocolate ya no son una sorpresa. Más aún: un usuario puede desde casa conectarse a un servicio de impresión 3D en Internet, encargar la fabricación de un objeto de su gusto y recibirlo vía correo postal, o comprar su propia impresora 3D de escritorio, buscar el fichero digital que desea convertir a sólido y en solo horas obtener lo deseado.

En un futuro no muy lejano, podría cambiar la manera de comprar y hasta la cadena de distribución, pues algunos productos no necesitarían almacenes ni embalajes. Todo tan sencillo como adquirir y descargar de Internet el fichero de un jarrón decorativo y fabricarlo, imprimir un llavero o confeccionar la pieza rota de algún equipo en el propio hogar... Ello ha desencadenado un gran movimiento de makers, como se les llama actualmente a quienes, como servicio, se dedican a la fabricación digital desde sus casas y el envío por correo a los clientes.

3D PRINTING,A TECHNOLOGICALREVOLUTION BY / Por Michel J. Aguilar

These changes go hand in hand with available materials and different additive technologies. The most affordable and widespread because of its simplicity and type of use is Fused Deposition Modeling (FDM). In fused deposition, a continuous thermoplastic filament is melted on a platform by means of an extruder with a heated nozzle whose position is directed by the program in order to “draw” each layer. When a layer is completed, the support changes height to make room for the next layer and deposit again the semi melted material on the solidified layer until the object is built. Despite being considered to be the one with the least precision, it can build parts with wall and layer thicknesses of up to 0.1 mm.

Many different types of materials, which are sold in coils, are used in this process: PLA, ABS, nylon and PET, including experimental materials, such as filaments made of a mixture of resin and wood, bronze or coal dust.

Estos cambios van de la mano de los materiales disponibles y las diferentes tecnologías aditivas. A la más generalizada y asequible por los precios, simplicidad y tipo de uso, se le llama Modelado por Deposición Fundida (FDM, por Fused Deposition Modeling). En la deposición fundida se va derritiendo un filamento plástico continuo sobre una plataforma, mediante un extrusor con boquilla caliente cuya posición es dirigida por el programa para «dibujar» cada capa. Cuando una capa está terminada, su soporte cambia de altura para generar espacio para la siguiente y volver a depositar el material semifundido sobre la capa solidificada hasta construir el volumen. A pesar de ser considerada como la de menor precisión, se pueden generar paredes de objetos y espesores de capas de hasta 0,1 mm.

Para este proceso existen muchos tipos de materiales comercializados en rollos de filamento, desde plásticos como PLA, ABS, nailon y PET, hasta los más experimentales como filamentos mezclados de resina con polvo de madera, de bronce o de carbón.

TECH FEATURES | Detalles Técnicos

94 95Amano

Page 49: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

One of the most humane applications of this technology is 3D printing of prosthetic for children. Orthodox prosthetics pose a challenge for growing children. They are very expensive and kids rapidly outgrow them. Now they can be manufactured in just hours, customized, with fun textures or colors, or with the kids’ favorite movie heroes.

Stereolithography (SLA) and Digital Light Processing (DLP) are very similar technologies. Both produce layers by solidifying the drawing made with photosensitive liquid, but they differ in the way they “draw” the layers. The former uses a laser and the latter, a digital projector screen towards the submerged platform. These 3D printers build very high definition parts with a smooth surface finish, which is why they are preferred for jewelry casting, sculptures with intricate features, prototypes and small parts. They are not recommended for printing large objects.

Another important technology is Selective Laser Sintering (SLS) that uses powdered materials, allowing a wider range of materials: plastics, glass, nylon, polystyrene, some ceramic materials, and metals such as steel, titanium, aluminum, iron, or nickel, cobalt or chromium alloys. It has a platform that is covered with this powder, the laser impacts on it drawing and fusing only the necessary material, which upon solidification creates the (sintered) layer. When the platform descends to give room for another layer (0.08 mm), the unsintered powder remains where it was and serves as support for pieces with

Una de las aplicaciones más humanas de esta tecnología es la fabricación de prótesis para niños, que casi siempre se ven afectados porque van creciendo. Las prótesis normales son muy caras y se les quedan pequeñas muy pronto, y ahora ya se pueden hacer completamente personalizadas en solo horas, con texturas o colores divertidos o con los personajes preferidos por ellos. La ya mencionada estereolitografía (SLA, por Stereolithography) y el Procesado Digital de Luz (DLP, por Digital Light Processing) son tecnologías muy similares. Ambas producen las capas solidificando el dibujo hecho con líquido fotosensible, pero se diferencian en la manera de «dibujar» la capa, pues la primera utiliza un láser y la segunda un proyector de imágenes hacia la plataforma sumergida. Estas impresoras 3D elaboran partes con muy alta definición y superficies lisas en los acabados, por lo que son preferidas para moldes de joyería, esculturas con profusos detalles, prototipos y piezas pequeñas. No se recomiendan para objetos grandes. Otra importante tecnología es la llamada Sinterización Selectiva por Láser (SLS, por Selective Laser Sintering), que usa los componentes en polvo y permite una mayor variedad: plásticos, vidrio, nailon, poliestireno, algunos materiales cerámicos, y metales como acero, titanio, aluminio, hierro o aleaciones de níquel, cobalto o cromo. Tiene una plataforma que se va cubriendo con este polvo, el láser impacta sobre ella dibujando y fundiendo solo el material necesario, que al solidificarse crea la capa (sinterizado). Cuando la plataforma desciende para dar espacio a otra capa (0,08 mm), el polvo que no se sinterizó sigue situado donde estaba y sirve de soporte para las piezas con geometrías

complex geometries or protruding parts. Once the object is completed, the material can be removed and reutilized for other printings. This is SLS’s main advantage in terms of savings.

This technology has been used in Cuba for a number of years at the Neurosciences Center for the manufacture of hearing and dental implants. For dental prostheses, a dental impression is taken of the patient’s mouth and a plaster model is made. It is then placed on a 3D scanner to obtain the digital geometry, the part is designed virtually and the 3D printer turns it into a solid object, to be coated with the required aesthetic material.

There are many other processes that can generate volume by overlaying layers. In building, for example, they are already being applied to create larger-scale walls using cement mixtures directly as their material, being able to build a house in a single day.

These technologies, however, are not without limitations. They are not feasible for mass productions and the size of the final object depends on the size of each printer. Virtually anything can be manufactured—only a lack of ethics in their use could limit their benefits. ▪

complejas o con partes en voladizo. Una vez finalizado el objeto, ese material puede ser retirado y reutilizado para otras impresiones. Esta es la principal ventaja en cuanto al ahorro.

En Cuba esta tecnología ya está siendo empleada desde hace algunos años en el Centro de Neurociencias del Polo Científico, para la fabricación de implantes auditivos y dentales. Para las prótesis dentales se le toma una muestra al paciente y se realiza el modelo de trabajo en yeso, luego se coloca en un escáner 3D para obtener la geometría digital, se diseña el producto virtualmente y la impresora 3D lo convierte en sólido, para ser recubierto con el material estético necesario.

Existen muchos otros procesos para generar volúmenes por la superposición de capas. En la construcción, por ejemplo, ya se están aplicando para producir paredes enteras a escalas más grandes usando como material mezclas de cemento directamente, y así construir una casa en un solo día.

Estas tecnologías también tienen sus limitantes. No son factibles para grandes producciones seriadas, y dependen del volumen de cada máquina como límite para el tamaño del objeto final. Prácticamente ya se puede fabricar casi cualquier cosa, solo la falta de ética en su uso les pondría frenos a sus beneficios. ▪

1. Material spool / Bobina de material2. Filament / Filamento3. Extrusion head / Cabezal de extrusión4. Platform / Plataforma5. Built part / Pieza en construcción

1. Lasser / Láser2. Mirror / Espejo3. Platform / Plataforma4. Liquid photopolymer container / Contenedor

de fotopolímero líquido5. Built part / Pieza en construcción

1. Lasser / Láser2. Mirror / Espejo3. Powder container / Contenedor de material

en polvo4. Material conveyor/ Transportador de material5. Platform / Plataforma6. Built part / Pieza en construcción

1

1 122 2

33

3

3

4 4

4

55

5

6

3D FDM 3D SLA 3D SLS

Column 1: Examples of 3D FDMColumna 1: Ejemplos de 3D FDM

Column 2: Examples of 3D SLAColumna 2: Ejemplos de 3D SLA

Column 3: Examples of 3D SLSColumna 3: ejemplos de 3D SLS

TECH FEATURES | Detalles Técnicos

96 97Amano

Page 50: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Raúl Martínez, 1985

Posters have been around in Cuba since the second half of the 19th century, but their fame dates back to the 1960s, a period of splendor of Cuban culture, although the so-called “golden age” of the Cuban poster has been established from 1965 to 1975.

It has been reported that there are more than 10,000 Cuban posters of that period. Selections of these posters have been exhibited on the Island and worldwide, and several books on the topic have been published, the most recent of which is Posters of the Revolution. Cuban posters from 1959 to 1989. The volume contains a wide selection of over 300 posters from the Damián Viñuela and Pepe Menéndez collections. Menéndez is also responsible for the book’s layout design, as well as for the succinctly essential Introduction, “Fourteen Questions (and Answers) about Cuban Posters.”

Buy why from 1959 to 1989? The text on the back cover explains it in a nutshell: “From the Revolution to the end of European socialism, three decades of an art that captivated the world.” The visual elegance of this book has been ensured by an “explosive mix” for beauty: Ediciones Polymita Publishers and Selvi Artes Gráficas Printers. Polymita has very well-defined goals: To make known the best of Cuban artistic and natural heritage, focusing on editorial details, which in this case range from curatorship and editing by the collectors themselves, guided by an essential requirement: the quality of the sample; the impeccable photographs by Julio Larramendi and Menéndez (the latter is the designer of a clear and rational layout that contributes to the rapid appropriation of contents); and the translations into English, French and German, seeking the best reception possible. The publishers have established an alliance with Selvi, a modern printing press that clearly refuses to “stain paper” and honors its name with a production that is based on true graphic art.

|CARTELES PARA TODOS LOS GUSTOS

En Cuba hay carteles desde la segunda mitad del siglo xx, pero su fama data de los años 60 de la centuria pasada, momento de esplendor de la cultura nacional, aun cuando la llamada «década dorada» del póster cubano se ha enmarcado entre 1965 y 1975.

Se dice que hay más de 10 000 carteles cubanos de esa época, y selecciones de ellos se han exhibido en la Isla y en el mundo, e incluso se han publicado varios libros, el más reciente de los cuales es El cartel de la Revolución. Carteles cubanos entre 1959 y 1989, una amplia selección de más de 300 afiches pertenecientes a las colecciones de Damián Viñuela y Pepe Menéndez. De este último, además del diseño del volumen, es la presentación «Catorce preguntas (y respuestas) sobre el cartel cubano», sintéticamente esencial.

¿Por qué entre 1959 y 1989? El texto de contracubierta lo explica: «Desde la Revolución hasta el fin del socialismo europeo, tres décadas de un arte que cautivó el mundo». La pulcritud profesional de la entrega estuvo garantizada por una «mezcla explosiva» para la belleza: Ediciones Polymita y Selvi Artes Gráficas. Polymita tiene bien claros sus objetivos de dar a conocer lo mejor del patrimonio artístico y natural cubano cuidando los detalles editoriales, que aquí van desde la curaduría y edición, a cargo de los propios coleccionistas, guiados por una exigencia primordial: la calidad de lo elegido; la impecable fotografía de Julio Larramendi y de Menéndez, autor de un diseño claro y racional que contribuye a la rápida apropiación de los contenidos, y las traducciones al inglés, francés y alemán, que buscan la mayor recepción posible. La editorial estableció alianza con una moderna imprenta que rechaza «manchar papel» y le hace honor a su nombre con una producción asumida desde las verdaderas artes gráficas.

The book’s thematic diversity is surprising. The posters, which are printed in offset or silkscreen and feature different aesthetic codes, styles and form of artistic creation, can be divided into two main groups: Cuba in Revolution, and Cuban culture in all its manifestations.

Cuba in Revolution reflects and reinterprets the significant events of the time: mass rallies, history and its heroes, the economic battle of the sugar harvest, agriculture, emulation, savings…; the defense of the homeland, women’s demands, the fight against racial discrimination, caring for social property, a constant exhortation to study, and, naturally, solidarity with Vietnam and with other peoples of Latin America, Africa and Asia, and world peace.

The other universe contained in Posters of… refers to the extraordinary cultural development promoted in those years, from the paradigmatic posters of protest song and others concerning music, festivals or events organized by Casa de las Américas, to the most famous posters of all: the ones produced by the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC), which supported premieres and promoted Cuban films as well as the Festival of New Latin American Cinema. This section also includes a wide range of posters announcing art exhibitions, book fairs, various prizes, the Carnival, cultural events, and sports, conceived as a right of the people.

Posters of the Revolution is an artistic object and at the same time a reference book, a gift for lovers of the visual arts and for scholars of Cuban social and cultural anthropology—an stimulus to understand history better from images, which, many times, “say more than a thousand words.” ▪

Sorprende la diversidad temática del conjunto —con obras impresas en offset o en serigrafía y de disímiles códigos estéticos, estilos y maneras de realización artística—, que puede dividirse en dos grandes grupos: Cuba en Revolución, y la cultura cubana en todas sus manifestaciones.

En el primero se reflejan y reinterpretan los grandes temas del momento: convocatorias a los actos masivos, la historia y los héroes, la batalla económica en la zafra azucarera, la agricultura, la emulación, el ahorro…; la defensa de la patria, las reivindicaciones de la mujer, la lucha contra la discriminación racial, el cuidado de la propiedad social y la exhortación constante al estudio y la superación, sin que falte la solidaridad con Vietnam y con otros pueblos de América Latina, África y Asia, y el reclamo a la paz mundial.

El otro universo contenido en El cartel… remite al extraordinario desarrollo cultural promovido en aquellos años, desde los paradigmáticos carteles de la canción protesta y otros sobre música, festivales o eventos convocados por Casa de las Américas, hasta los más famosos, los del Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (Icaic), que acompañaron estrenos y promocionaron las películas cubanas y el Festival del Nuevo Cine Latinoamericano. Aquí se incluye igualmente una amplia gama de mensajes para publicitar exposiciones de arte, ferias del libro, premios diversos, el carnaval, jornadas culturales… y los referidos al deporte, conquistado como derecho del pueblo.

El cartel de la Revolución constituye un objeto artístico y al mismo tiempo un libro de consulta, regalo para los amantes de las artes visuales y los estudiosos de la antropología social y cultural cubana. Una incitación a entender mejor la historia a partir de las imágenes, que, muchas veces, «valen más que mil palabras». ▪

POST E RS TOSU I T A LL TAST ES

SUGGESTION | Sugerencia

98 99Amano

Page 51: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

MOVIE THEATERSIN HAVANA

| LOS CINES DE LA HABANA

«Historia de la ciudad contada por sus cines» podría llamarse, parafraseando el título de un memorable texto de José Martí para su revista La Edad de Oro, este libro de la arquitecta María Victoria Zardoya y la ingeniera civil Marisol Marrero Oliva, que será publicado en breve por Ediciones Boloña, de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana. Sus páginas recorren, de manera exhaustiva, documentada, ágil y amena, un camino que va desde las primeras viviendas adaptadas para salas cinematográficas, hasta las últimas construcciones levantadas para ese fin, en una suerte de muestrario de todas las corrientes arquitectónicas actuantes en la Isla en los primeros 60 años del siglo xx. Todo ello espléndidamente fundamentado por planos y fotografías de época y actuales, imbricados con el ensayo, de manera creativa e inteligente, por el diseño de José (Pepe) Nieto y Carlos Alberto Masvidal.

Los cines caracterizan de tal manera algunos espacios, que todavía hoy, cuando muchos de ellos están cerrados o han sido refuncionalizados, los habaneros siguen hablando de «el parque del Mónaco» y «la terminal de Lido», o siguen citándose para el Payret o el Yara. Por eso las autoras no se han empeñado en un estéril ejercicio arqueológico, sino que estudian, con inusual mezcla de erudición y deleite, una presencia de alta significación en la vida material y espiritual de la ciudad. ▪

Paraphrasing the title of the memorable texts by José Martí for his magazine The Golden Age, “The History of the City Told by its Movie Theaters” could be the name of this book by architect María Victoria Zardoya and civil engineer Marisol Marrero Oliva.

The book will be published shortly by Ediciones Boloña, the publishing house of the Office of the Historian of the City of Havana. Comprehensive, well documented, agile and enjoyable, the pages of the book take the reader on a tour that goes from the first dwellings that were adapted as movie theaters to the last buildings built for that purpose, in a sort of showcase of all the architectural trends on the Island in the first 60 years of the 20th century. All this is splendidly supported on blueprints and photographs of the time and the present, which are creatively and intelligently intertwined with the essay thanks to the design by José “Pepe” Nieto and Carlos Alberto Masvidal.

Movie theaters have characterized some spaces in such a way that even today, although many of them are closed or have been given new functions, Havana residents still say “Monaco Park” and “Lido Terminal” (both, well known cinemas in Havana), or they continue to meet at the Payret or Yara theaters. This is why the authors have not engaged in a sterile archaeological exercise; they have studied, with an unusual mixture of erudition and delight, a highly significant presence in the material and spiritual life of the city. ▪

SUGGESTION | Sugerencia

100 101Amano

Page 52: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

ADVENTURESIN CUBAN ANIMATED FILMSBY / Por Adrián Romero Arredondo

© Ju

lio L

arra

men

di

WHAT’S NEW | Al Día

102 103Amano

Page 53: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Los Estudios de Animación del Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (Icaic) han sido los responsables de la producción de obras que, como Elpidio Valdés, Cecilín y Coti, Vampiros en La Habana y Fernanda, entre otras, forman parte de la cultura popular del país desde hace mucho tiempo. En verdad, el Icaic ha conseguido trascender las páginas de comics donde nacieron aquellas piezas, hasta el punto de que solo se piensa en el audiovisual, y no en su origen en revistas nacionales como Pionero o Zunzún. No obstante, en la actualidad la creación de contenido innovador se ve lastrada, y han pasado los tiempos en los que personajes e historias eran planteados y producidos con regularidad; las labores de diseño se concentran en series ya convertidas en clásicos o en algún proyecto puntual determinado por los directivos, mientras se siguen las mismas líneas de trabajo de hace años, destinadas a un público infantil y joven, con colores brillantes que atraigan la atención, y trazados simples, en su mayoría.

The Animation Studios of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC) have been in charge of producing films like Elpidio Valdés, Cecilín y Coti, Vampiros en La Habana and Fernanda, to name a few, which

have long been part of Cuba’s popular culture. Actually, ICAIC has managed to transcend the pages of the comics where they were born, to the point that you only recall the films and not their origin in Cuban magazines like Pionero or Zunzún. However, the production of innovative content has slackened, and gone are the days when characters and stories were regularly created and subsequently produced. Design work is now focused on series that are already classics or on specific projects that are decided upon by the powers that be, while it follows the same lines of work from years ago. Aimed at child and youth audiences, most feature basic drawings and bright colors to attract attention.

| AVENTURAS DE LA ANIMACIÓN CUBANA Animation in Cuba continues to be based on freehand drawing, which is currently aided by graphic tablets to digitize designs, and although there is no “official” style, there is a predominance of “classic” products displaying typical Western influence. Of course, there are exceptions, like Meñique, Cuba’s first 3D-animated full-length film, a feature that was prominently highlighted in advertising. The story—based on the tale of the same name written by Cuban author José Martí, and published in La Edad de Oro Magazine in July 1889—gave prominence to aesthetics as an approach to the film, or at least as a tool for advertising and marketing.

In most cases, however, marketing is not properly taken into account in the planning and design stages. The sale of marketing material is ignored during the conception of a product, and it is only after a character or film is successful and manages to catch people’s attention, that versions in other media, almost entirely hard-copies, are launched. Clothes, posters and mugs showing images of past and present-day characters of Cuban animation are available mainly at the Caracol chain of stores,

La animación en Cuba sigue basándose en el dibujo a mano alzada, ayudado actualmente por tablets gráficos, para digitalizar los diseños, y aunque no existe un estilo «oficial», se puede observar el predominio de propuestas «clásicas», de influencia típica occidental. Claro, existen excepciones, como el largometraje Meñique, que contó con animación en tercera dimensión (3D), rasgo resaltado en las acciones publicitarias. La historia —derivada del cuento homónimo publicado en la revista La Edad de Oro en julio de 1889— cedió el protagonismo a la estética, como enfoque para la película, o por lo menos como herramienta de publicitación y comercialización.

Sin embargo, en la mayoría de los casos la comercialización no es considerada como se debiera en la planificación y el diseño. Lo referido a la venta de material mercadotécnico es ignorado durante la concepción de los productos, pues solo después que un personaje u obra resultan exitosos y consiguen captar la atención, se decide lanzar versiones en otros soportes, casi en su totalidad físicos. Ropa, afiches y tazas de loza con la imagen de protagonistas antiguos y modernos de la animación cubana se ofertan principalmente en tiendas de la cadena Caracol, con la cual

© Julio Larramendi© Julio Larramendi

WHAT’S NEW | Al Día

104 105Amano

Page 54: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

In recent years, in addition to its traditional productions, Cuba’s film industry has started making video games, many of which share their aesthetics with animated film

En años recientes, además de sus producciones tradicionales, el organismo rector del cine cubano ha iniciado la realización de videojuegos, una buena parte de los cuales comparten su estética con los animados

which ICAIC has a commercial agreement with, while certain marketing material is also sold at certain events. The printing or manufacture of these items is outsourced, while ICAIC designers are responsible for making the necessary modifications to make the image fit the format as best as possible, so that it is visually attractive on a mug or a cap.

In recent years, in addition to its traditional productions, Cuba’s film industry has started making video games, many of which share their aesthetics with animated films, surely because both target school-age children and youth. To speak of a video game visuality of its own is controversial, but it is safe to say that the vast majority has an identity that sets them apart from other audiovisual media. In this regard, ICAIC seems to be transferring the artistic values of its animation films to its video games—besides influencing the stories and their mechanics, the target audience determines certain aspects, hence both the backgrounds and the figures show simple graphics and vibrant colors. Video games do not seek realism (partly given the complexity that this would imply), but rather to enhance fantasy, often through the exaggeration of physical features: huge nose, totally round heads, nonexistent legs...

The most recent video game being developed is an exception regarding several of the observations stated above. Coliseum, a multiplayer product created for mobile phones, that is

el Icaic tiene un convenio comercial, y en algunos eventos se suelen vender ciertos elementos de mercadotecnia. El trabajo de impresión o de fabricación de estos artículos se encarga a terceros, mientras los diseñadores del Icaic se ocupan de hacer las modificaciones necesarias para que la imagen se adapte lo mejor posible al formato, y logre ser atractiva en una taza o en una gorra.

En años recientes, además de sus producciones tradicionales, el organismo rector del cine cubano ha iniciado la realización de videojuegos, una buena parte de los cuales comparten su estética con los animados, sin duda porque ambos están dirigidos a personas jóvenes, por lo general en edad escolar. Hablar de una visualidad propia de los videojuegos es polémico, pero sí puede aseverarse que la gran mayoría posee una identidad que los separa de otros audiovisuales. Al respecto, el Icaic parece transferir los valores artísticos de sus animados a sus videojuegos: además de influir en las historias y en las mecánicas de estos, el público objetivo determina ciertos aspectos, de ahí que tanto los fondos como los personajes muestren trazados simples y colores vibrantes. No se busca el realismo (en parte por la complejidad que esto implicaría), sino potenciar la fantasía, a menudo a través de la exageración de rasgos físicos: nariz enorme, cabezas totalmente redondas, piernas inexistentes…

El último videojuego en elaboración constituye una excepción con respecto a varias de las observaciones previas. Coliseum, un producto multijugador creado para celulares, con clara inspiración

Imag

es c

ourt

esy

of th

e au

thor

/ Im

ágen

es c

orte

sía

del a

utor

Imag

e co

urte

sy o

f the

aut

hor /

Imag

en c

orte

sía

del a

utor

107

Page 55: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

clearly inspired by the classic World of Warcraft, has a completely different visuality, which is based on Tolkien’s epic fantasy worlds, with darker tones and more defined shapes. It also stands out for having a design that is not only intended for screens: it is the first production that will have marketing elements from its launching and, therefore, other mediums had to be considered from the start.

Coliseum is a collaboration between the University of Computer Sciences (UCI, by its acronym in Spanish), which provided the original idea, and ICAIC, which is responsible for the narrative and aesthetic side of the project. Significant changes were made to the original UCI proposals in order to make the characters attractive across multiple mediums and not only for the electronic devices where they will be played on, since it is a common practice internationally during the design stage to take into account different formats for their commercialization. Creating modern content, especially cultural content, always points to transmediality—appearing interrelated in more than one medium, maximizing the product’s visibility.

Cuba has a long history in animated films, and there are not many countries where local characters have widespread recognition in society, even decades after they were created. But the passage of time and the modernization of animation have worked against a national industry that is fiercely attached to the classics. Fortunately, the current work being carried out by ICAIC seems to predict, if not a trend, at least a desire to modernize its animation. Through small and gradual steps, the drive and personal taste of designers will be reflected on more heterogeneous works catering to broader and more discerning audiences.

For a work to be successful, it must resemble its creators to the same extent as its viewers. For the industry to be successful, it will have to evolve at the same rhythm as the time in which it exists. ▪

en un clásico como World of Warcraft, cuenta con una visualidad totalmente diferente, inspirada en los mundos de fantasía épica de Tolkien, con tonos más oscuros y formas más definidas. También resalta por contar con un diseño no solo pensado para las pantallas: es la primera producción que dispondrá de elementos de mercadotecnia a partir de su lanzamiento, y, por ende, se tuvieron que considerar desde el principio otros soportes.

Coliseum es una colaboración entre la Universidad de Ciencias Informáticas (UCI), que aportó la idea original, y el Icaic, al que corresponden los componentes narrativos y estéticos. A las propuestas originales de la UCI se les realizaron cambios significativos con el objetivo de que los personajes resultaran atrayentes en múltiples soportes, no solo en los dispositivos electrónicos donde se consumirán, pues proyectarlos teniendo en mente los diferentes formatos para su comercialización es una práctica común a nivel internacional. La creación de contenido moderno, especialmente el contenido cultural, apunta siempre a la transmedialidad: aparecer de forma interrelacionada en más de un soporte, en más de un medio, maximizando la visibilidad de lo creado.

Cuba acumula mucha historia en la animación, y pocos son los países donde personajes autóctonos poseen un reconocimiento extendido en la sociedad, aún décadas después de creados. Pero el paso de los años y la modernización de la labor de animación han desfavorecido a una industria nacional aferrada con demasiada fuerza a los clásicos. Afortunadamente, la labor actual del Icaic parece augurar, si no una tendencia, por lo menos un deseo de modernizar su industria de animación. A pasos cortos, la voluntad y los gustos personales de los protagonistas del diseño deberán verse reflejados en obras más heterogéneas, dedicadas a audiencias más amplias y exigentes.

Para que una obra prospere, debe parecerse a sus creadores en igual medida que a sus espectadores. Para que la industria prospere, habrá de evolucionar al ritmo del tiempo en que vive. ▪

Erne

sto

Padr

ón, 1

981

Imag

e co

urte

sy o

f the

aut

hor /

Imag

en c

orte

sía

del a

utor

WHAT’S NEW | Al Día

108 Amano

Page 56: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero
Page 57: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

Via Flaminia, 15, Castelnuovo di Porto, ROME, ITALYwww.smartfashionstore.it

Page 58: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero

For more information and reservations please contact us: [email protected]: 1 905 807 1707 | CUBA: +53 53961522

www.vip2cuba.com

Luxury home away from homeV I L L A S R E N TA L I N H AVA N A

Page 59: LIKE IRON LACE - Amano Empirelas acciones para su conservación y restauración (1979-1982). Ha publicado decenas de artículos e impartido conferencias en Cuba y en el extranjero