libretto di istruzioni - docs.faberspa.comdocs.faberspa.com/docs/pdf/li_991.0503.788.pdf · spina...

120
Libretto di Istruzioni Instructions Manual Manuel d’Instructions Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de Instruções Kullanim Kilavuzu Uživatelská Pøíruèka Käyttöohje Bruksanvisning Bruksanvisning Brugsvejledning Iнструкція з експлуатації Príručka na obsluhu Libret Instrukcja Obsługi

Upload: phamdiep

Post on 18-Feb-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Libretto di IstruzioniInstructions Manual

Manuel d’InstructionsBedienungsanleitung

Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones

Manual de Instruções

Kullanim KilavuzuUživatelská PøíruèkaKäyttöohje Bruksanvisning

Bruksanvisning

BrugsvejledningIнструкція з експлуатаціїPríručka na obsluhu Libret Instrukcja Obsługi

2 2

INDICE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA ...................................................................................................................................... 5 GENERALITÀ – AVVERTENZE PER LA SICUREZZA ......................................................................................................... 8 INSTALLAZIONE ................................................................................................................................................................... 9 USO - MANUTENZIONE ..................................................................................................................................................... 10

INDEX SAFETY INFORMATION ....................................................................................................................................................... 12 GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS ........................................................................................................... 15 INSTALLATION .................................................................................................................................................................... 16 USE - MAINTENANCE ........................................................................................................................................................ 17

SOMMAIRE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ................................................................................................................................................. 19 GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE ........................................................................................... 22 INSTALLATION .................................................................................................................................................................... 23 UTILISATION - ENTRETIEN ............................................................................................................................................... 24

INHALTSVERZEICHNIS SICHERHEITSINFORMATIONEN ......................................................................................................................................... 26 ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE ...................................................................................................................... 29 MONTAGE ........................................................................................................................................................................... 30 BEDIENUNG - WARTUNG ................................................................................................................................................. 31

INHOUDSOPGAVE VEILIGHEIDSINFORMATIE ................................................................................................................................................... 33 ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN .................................................................................................................... 36 INSTALLATIE ....................................................................................................................................................................... 37 GEBRUIK - ONDERHOUD .................................................................................................................................................. 38

ÍNDICE INFORMACIÓN DE SEGURIDAD .......................................................................................................................................... 40 GENERALIDADES - NORMAS DE SEGURIDAD ............................................................................................................... 43 INSTALACIÓN ..................................................................................................................................................................... 44 USO - MANTENIMIENTO .................................................................................................................................................... 45

ÍNDICE INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ....................................................................................................................................... 47 INFORMAÇÕES GERAIS - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA ......................................................................................... 50 INSTALAÇÃO ....................................................................................................................................................................... 51 UTILIZAÇÃO - MANUTENÇÃO ........................................................................................................................................... 52

IT

EN

FR

DE

NL

ES

PT

3 3

IÇERIKLER GÜVENLİK HAKKINDA BİLGİLER ......................................................................................................................................... 54 GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI ...................................................................................................................... 57 MONTAJ ............................................................................................................................................................................... 58 KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ .......................................................................................................................... 59

OBSAH INFORMACE O BEZPEČNOSTI ............................................................................................................................................ 61 OBECNĚ - BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ ..................................................................................................................... 64 INSTALACE ......................................................................................................................................................................... 65 POUŽITÍ - ÚDRŽBA ............................................................................................................................................................. 66

SISÄLTÖ TURVALLISUUSTIETOJA ..................................................................................................................................................... 68 YLEISTÄ – TURVALLISUUSOHJEET ................................................................................................................................. 71 ASENNUS ............................................................................................................................................................................ 72 KÄYTTÖ - HUOLTO ............................................................................................................................................................. 73

INNHOLD SIKKERHETSINFORMASJON .............................................................................................................................................. 75 GENERELL INFORMASJON - SIKKERHETSANVISNINGER ........................................................................................... 78 INSTALLASJON ................................................................................................................................................................... 79 BRUK - VEDLIKEHOLD ....................................................................................................................................................... 80

INNEHÅLL SÄKERHETSINFORMATION ................................................................................................................................................ 82 ALLMÄNT - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ....................................................................................................................... 85 INSTALLATION .................................................................................................................................................................... 86 ANVÄNDING - UNDERHÅLL ............................................................................................................................................... 87

INDHOLD OPLYSNINGER OM SIKKERHED ......................................................................................................................................... 89 ALMENE OPLYSNINGER – SIKKERHEDSANVISNINGER ............................................................................................... 92 INSTALLATION .................................................................................................................................................................... 93 BRUG - VEDLIGEHOLDELSE ............................................................................................................................................. 94

ІНДЕКС ІНФОРМАЦІЯ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ .................................................................................................................................... 96 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ — ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ ............................................................................................................ 99 ВСТАНОВЛЕННЯ ............................................................................................................................................................. 100 ВИКОРИСТАННЯ — ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ .................................................................................................. 101

TR

CZ

FI

NO

SE

DK

UA

4 4

OBSAH BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE......................................................................................................................................... 103 VŠEOBECNÉ POKYNY – BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA ....................................................................................... 106 INŠTALÁCIA ...................................................................................................................................................................... 107 POUŽÍVANIE - ÚDRŽBA ................................................................................................................................................... 108

SPIS TREŚCI INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA .............................................................................................................. 110 INFORMACJE OGÓLNE – WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ............................................................... 113 INSTALACJA ...................................................................................................................................................................... 114 UŻYTKOWANIE – KONSERWACJA ................................................................................................................................. 115

SK

PL

IT 5 5

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

Per la propria sicurezza e per il corretto funzionamento dell’apparecchio, si prega di leggere attentamente questo manuale prima dell’installazione e della messa in funzione. Tenere queste istruzioni sempre insieme all’apparecchio, anche in caso di cessione o trasferimento a terzi. È importante che gli utilizzatori conoscano tutte le caratteristiche di funzionamento e sicurezza dell’apparecchio.

Il collegamento dei cavi deve essere effettuato da un tecnico competente. • Il fabbricante non potrà ritenersi responsabile per eventuali danni risultanti da

un’installazione o utilizzazione impropria.• La distanza minima di sicurezza tra il piano cottura e la cappa aspirante è di

650 mm (alcuni modelli possono essere installati a un’altezza inferiore;vedere il paragrafo relativo alle dimensioni di lavoro e all’installazione).

• Se le istruzioni di installazione del piano cottura a gas specificano unadistanza maggiore di quella sopra indicata, è necessario tenerne conto.

• Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sulla targadati applicata all’interno della cappa.

• I dispositivi di sezionamento devono essere installati nell’impianto fisso inconformità alle normative sui sistemi di cablaggio.

• Per gli apparecchi di Classe I, controllare che la rete di alimentazionedomestica disponga di un adeguato collegamento a massa.

• Collegare la cappa alla canna fumaria con un tubo di diametro minimo di 120mm. Il percorso dei fumi deve essere il più corto possibile.

• Devono essere rispettate tutte le normative riguardanti lo scarico dell’aria.• Non collegare la cappa aspirante ai condotti fumari che trasportano fumi di

combustione (per es. di caldaie, camini ecc.).

IT 6 6

• Se la cappa è utilizzata in combinazione con apparecchi non elettrici (per es.apparecchi a gas), deve essere garantito un sufficiente grado di aerazione nellocale per impedire il ritorno di flusso dei gas di scarico. Quando la cappa percucina è utilizzata in combinazione con apparecchi non alimentati dallacorrente elettrica, la pressione negativa nel locale non deve superare 0,04mbar per evitare che i fumi vengano riaspirati nel locale dalla cappa.

• L’aria non deve essere evacuata attraverso un condotto utilizzato per loscarico dei fumi da apparecchi di combustione alimentati a gas o altricombustibili.

• Il cavo di alimentazione, se danneggiato, deve essere sostituito dalfabbricante o da un tecnico del servizio assistenza.

• Collegare la spina ad una presa di tipo conforme alle normative vigenti e inposizione accessibile.

• Relativamente alle misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scaricodei fumi è importante attenersi scrupolosamente ai regolamenti stabiliti dalleautorità locali.

AVVERTENZA: prima di installare la cappa, rimuovere le pellicole di protezione.

• Usare solo viti e minuteria di tipo idoneo per la cappa. AVVERTENZA: la mancata installazione delle viti o dei dispositivi di fissaggio in conformità alle presenti istruzioni può comportare rischi di scosse elettriche.

• Non osservare direttamente con strumenti ottici (binocolo, lented’ingrandimento….).

• Non cuocere al flambé sotto la cappa: si potrebbe sviluppare un incendio.• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8

anni e da persone con ridotte capacità psico-fisico-sensoriali o conesperienza e conoscenze insufficienti, purché attentamente sorvegliati eistruiti su come utilizzare in modo sicuro l’apparecchio e sui pericoli che ciòcomporta. Assicurarsi che i bambini non giochino con l’apparecchio. Pulizia emanutenzione da parte dell’utente non devono essere effettuate da bambini,a meno che non siano sorvegliati.

• Sorvegliare i bambini, assicurandosi che non giochino con l’apparecchio.

IT

7 7

• L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini compresi) con ridotte capacità psico-fisico-sensoriali o con esperienza e conoscenze insufficienti, a meno che non siano attentamente sorvegliate e istruite.

Le parti accessibili possono diventare molto calde durante l’uso degli apparecchi di cottura.

• Pulire e/o sostituire i filtri dopo il periodo di tempo specificato (pericolo di

incendio). Vedere il paragrafo Manutenzione e pulizia. • Deve essere presente un’adeguata ventilazione nel locale quando la cappa

è utilizzata contemporaneamente ad apparecchi che utilizzano gas o altri combustibili (non applicabile ad apparecchi che scaricano unicamente l’aria nel locale).

• Il simbolo sul prodotto o sulla sua confezione indica che il prodotto non può essere smaltito come un normale rifiuto domestico. Il prodotto da smaltire deve essere conferito presso un apposito centro di raccolta per il riciclaggio dei componenti elettrici ed elettronici. Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito correttamente, si contribuirà a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti derivare dal suo smaltimento inadeguato. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare il Comune, il servizio locale di smaltimento rifiuti oppure il negozio dove è stato acquistato il prodotto.

IT

8 8

GENERALITÀ – AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

GENERALITÀ Questa cappa è predisposta per essere installata a muro, sopra un piano di cottura posizionato a ridosso di una parete. Può essere utilizzata in versione aspirante (evacuazione esterna), oppure in versione filtrante (riciclo interno). Le migliori prestazioni si ottengono nella versione aspirante: tuttavia nel pe-riodo invernale può essere conveniente utilizzare la cappa in versione filtrante per evitare di-spersioni di calore. Si raccomanda che l’installazione venga effettuata da personale specializzato, rispettan-do tutte le prescrizioni delle autorità competenti relative allo scarico dell’aria da evacua-re. Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti ad installazione non cor-retta o non conforme alle regole dell’arte.

1 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 1.1 - Non collegare la cappa a condotti di scarico dei fumi prodotti da combustione (caldaie,

caminetti, ecc...). 1.2 - Verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata nella targhetta posta

all’interno della cappa. 1.3 - Collegare la cappa alla rete interponendo un interruttore bipolare con apertura dei con-

tatti di almeno 3 mm. 1.4 - Per cappe provviste di terra, accertarsi che l’impianto elettrico domestico garantisca un

corretto funzionamento. 1.5 - Le cappe in classe II hanno il doppio isolamento; non devono essere collegate con una

spina con messa a terra, ma vanno collegate con una semplice spina bipolare. 1.6 - La distanza minima di sicurezza tra il piano di cottura e la cappa è di 65 cm. 1.7 - Non fare cucine alla fiamma sotto la cappa. 1.8 - Controllare le friggitrici durante l’uso: l’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi. 1.9 - Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire

l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale. 1.10- Nel caso in cui nella stanza vengano utilizzati sia la cappa che apparecchi non azionati

da energia elettrica (ad esempio apparecchi utilizzatori a gas), si deve provvedere ad una aerazione sufficiente dell’ambiente. Un uso proprio e senza rischi si ottiene quando la depressione massima del locale non supera 0,04 mBar; si evita in questo modo un ritor-no dei gas di scarico.

1.11- L’apparecchio deve essere posto in modo che la spina sia accessibile. 1.12- Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito da un cavo o un assieme

speciale disponibili presso il costruttore o il suo servizio assistenza tecnica. 1.13- Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con ridotte

capacità psichiche, sensoriali o mentali, oppure da persone senza esperienza e conoscen-za, a meno che non siano controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio da persone re-sponsabili della loro sicurezza.

1.14- I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.

IT

9 9

INSTALLAZIONE 2 - INSTALLAZIONE

Alcuni sistemi di installazione prevedono l'apertura e la rimozione della griglia di aspirazione.

2.1 - Apertura e rimozione della griglia di aspirazione Per aprire la griglia, far scorrere verso il centro i tastini posti nella parte inferiore della cappa. La griglia scenderà ruotando intorno ai due perni posteriori. Con griglia aperta e verticale, far scorrere il perno posteriore di destra in avanti lungo l'asola laterale fino a provocarne la fuoriuscita.

2.2 - Installazione sottopensile a - Pensile preforato: collegare la cappa al pensile attraverso i fori predisposti sulla base del pensile, utiliz-

zando le 4 viti 4,2 x 44,4 in dotazione. Non è necessario aprire la griglia. b - Pensile non forato: b.1- Se alla cappa è allegata una maschera di foratura, seguire le istruzioni riportate su di essa. b.2- Se non c'è maschera, aprire la griglia, appoggiare la cappa contro la base del pensile e avvitare

dall'interno direttamente al legno con viti 3,5 x 16, non in dotazione.

2.3 - Installazione a muro a - Con l'ausilio della eventuale maschera di foratura fare 2 fori Ø 8 nel muro, applicare i due tasselli, inseri-

re due viti 4,2 x 44,4 lasciando 5 mm non avvitati, rimuovere la griglia di aspirazione, agganciare la cap-pa alle due viti negli appositi fori asolati posteriori e procedere dall'interno al serraggio completo delle vi-ti.

b - Se non è disponibile la maschera, praticare 2 fori Ø 8 (vedi dis.) ed inserire tasselli e viti, procedendo come paragrafo a.

c - Per una installazione a muro tramite staffe (opzionali), attenersi alle istruzioni riportate nella apposita maschera abbinata.

d - Rispettare l'avvertenza 1.6.

2.4 - Scelta della versione a - Aspirante

Aprire la griglia di aspirazione e posizionare la leva o l'indice della manopola sulla posizione «aspirante» al fondo della sua corsa. Eliminare, se applicata, la cartuccia di carbone attivo, svitando il pomello cen-trale o ruotando lentamente in senso antiorario per sganciare l'attacco centrale a baionetta. Collegare la tubazione esterna alla flangia Ø 100 mm (o Ø 120 mm su alcuni modelli) posizionata sulla uscita superiore o posteriore secondo necessità. Applicare il tappo nel foro rimasto libero. Rispettare tassativamente l'avvertenza 1.1.

b - Filtrante Aprire la griglia di aspirazione e posizionare la leva o l'indice della manopola nella sua posizione filtrante al fondo della sua corsa. Applicare la cartuccia di carbone attivo al supporto motore con il pomello metallico centrale o ruotando lentamente in senso orario per agganciare l'attacco centrale a baionetta. La tubazione esterna, se c'è, può rimanere collegata.

2.5 - Connessione elettrica e controllo funzionale 1 - È necessario rispettare scrupolosamente le avvertenze 1.2, 1.3, 1.4 e 1.5 del paragrafo 1 relative alla

sicurezza. 2 - Effettuato il collegamento elettrico, verificare il corretto funzionamento di illuminazione, accensione del

motore, cambio delle velocità.

IT

10

10

USO - MANUTENZIONE 3 - FUNZIONAMENTO

3.1- Gli interruttori comandano l'accensione, la regolazione della velocità del motore e l'illuminazione del piano di cottura. Per il miglior rendimento dell'apparecchio si consiglia di aprire la visiera e di usare la velocità più elevata in caso di forte concentrazione di odori e fumi, e la velocità intermedia o inferiore per un ricambio d'aria silenzioso ed economico. È inoltre necessario mettere in funzione la cappa quando si inizia a cucinare, lasciandola accesa ancora per qualche minuto dopo aver terminato la cottura.

3.2- Rispettare tassativamente le avvertenze 1.7 e 1.8.

4 - MANUTENZIONE E PULIZIA Una buona manutenzione garantisce un elevato rendimento, e una lunga durata della cappa. ATTENZIONE: L'accumulo di grassi all'interno del filtro, oltre a pregiudicare il rendimento dell'apparec-chio, può comportare anche rischi di incendio. Si raccomanda pertanto di attenersi scrupolosamente alle istruzioni sotto indicate.

4.1 - Filtro antigrasso È il filtro meccanico, fornito in diversi tipi alternativi, che trattiene le particelle di grasso. È posto all'inter-no della griglia di aspirazione. Per la manutenzione operare come segue: a-Generalità: Indipendentemente dal tipo del filtro, per toglierlo aprire la griglia e rimuovere gli appositi fermi in filo metallico. b-Filtro sottile a perdere (spessore circa 1 mm): Non lavare, ma sostituire mediamente ogni 2 mesi. Se il filtro è dotato di indicatori chimici di saturazione sostituire quando:

b.1-Il colore viola dei puntini visibili dall'esterno si è diffuso su tutta la superficie del filtro. b.2-Il colore rosso delle strisce interne, normalmente non visibile, è diventato visibile dall'esterno.

c-Filtro metallico multistrato: va lavato mediamente 1 volta al mese in acqua con normale detersivo o in lavastoviglie. Asciugare bene prima di rimontarlo.

4.2 - Pulizia Filtriantigrasso metallici Autoportanti • Sono lavabili anche in lavastoviglie, e necessitano di essere lavati ogni 2 mesi circa di utilizzo o più

frequentemente, per un uso particolarmente intenso. • Togliere i Filtri uno alla volta, spingendoli verso la parte posteriore del gruppo e tirando contempora-

neamente verso il basso. • Lavare i Filtri evitando di piegarli, e lasciarli asciugare prima di rimontarli. • Rimontarli facendo attenzione a mantenere la maniglia verso la parte visibile esterna.

4.3 - Filtro al carbone attivo È il filtro chimico che trattiene gli odori nella cappa filtrante. Per rimuoverlo, aprire la griglia e svitare il pomello centrale metallico o ruotare leggermente in senso antiorario il filtro fino a sganciare la baionetta centrale. Rimontare procedendo inversamente. Per un buon rendimento sostituire mediamente ogni 3 mesi.

4.4 - Illuminazione Se una lampada non funziona o smette di funzionare, aprire la griglia di aspirazione e controllare che sia ben avvitata. Se fosse necessario, cambiarla con un'altra di pari tipo o potenza.

4.5 - Pulizia Pulire la cappa con acqua tiepida e detersivo liquido neutro; evitare l'uso di solventi, alcool e abrasivi. Per tutte le operazioni dal punto 4.1 al punto 4.4 rispettare l'avvertenza 1.9, in particolare per l'operazio-ne 4.3.

IT

11

11

ILLUMINAZIONE Se in qualunque momento una lampada non funziona, aprire la griglia metallica e controllare che sia ben avvi-tata. Se è necessario cambiarla, utilizzare una lampada dello stesso tipo e potenza.

Lampada Assorbimento (W) Attacco Voltaggio (V) Dimensione (mm) Codice ILCOS

4 E14 220 – 240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50 DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

EN 12

12

SAFETY INFORMATION

For your safety and correct operation of the appliance, read this manual carefully before installation and use. Always keep these instructions with the appliance even if you move or sell it. Users must fully know the operation and safety features of the appliance.

The wire connection has to be done by specialized technician. • The manufacturer will not be held liable for any damages resulting from

incorrect or improper installation.• The minimum safety distance between the cooker top and the extractor

hood is 650 mm (some models can be installed at a lower height,please refer to the paragraphs on working dimensions and installation).

• If the instructions for installation for the gas hob specify a greaterdistance, this must be respected.

• Check that the mains voltage corresponds to that indicated on therating plate fixed to the inside of the hood.

• Means for disconnection must be incorporated in the fixed wiring inaccordance with the wiring rules.

• For Class I appliances, check that the domestic power supplyguarantees adequate earthing.

• Connect the extractor to the exhaust flue through a pipe of minimumdiameter 120 mm. The route of the flue must be as short as possible.

• Regulations concerning the discharge of air have to be fulfilled.• Do not connect the extractor hood to exhaust ducts carrying

combustion fumes (boilers, fireplaces, etc.).

EN 13

13

• If the extractor is used in conjunction with non-electrical appliances(e.g. gas burning appliances), a sufficient degree of aeration must beguaranteed in the room in order to prevent the backflow of exhaust gas.When the cooker hood is used in conjunction with appliances suppliedwith energy other than electric, the negative pressure in the room mustnot exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn back into the roomby the cooker hood.

• The air must not be discharged into a flue that is used for exhaustingfumes from appliances burning gas or other fuels.

• If the supply cord is damaged, it must be replaced from the manufac-turer or its service agent.

• Connect the plug to a socket complying with current regulations, locat-ed in an accessible place.

• With regards to the technical and safety measures to be adopted forfume discharging it is important to closely follow the regulations provid-ed by the local authorities.WARNING: Before installing the Hood, remove the protective films.

• Use only screws and small parts in support of the hood.WARNING: Failure to install the screws or fixing device in accordancewith these instructions may result in electrical hazards.

• Do not look directly at the light through optical devices (binoculars,magnifying glasses…).

• Do not flambè under the range hood; risk of fire.• This appliance can be used by children aged from 8 years and above

and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities orlack of experience and knowledge if they have been given supervisionor instruction concerning use of the appliance in a safe way and under-stand the hazards involved. Children shall not play with the appliance.Cleaning and user maintenance shall not be made by children withoutsupervision.

• Children should be supervised to ensure that they do not play with theappliance.

EN 14

14

• The appliance is not to be used by persons (including children) with re-duced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they have been given supervision or instruction.Accessible parts may become hot when used with cooking appliances.

• Clean and/or replace the Filters after the specified time period (Firehazard). See paragraph Care and Cleaning.

• There shall be adequate ventilation of the room when the range hood isused at the same time as appliances burning gas or other fuels (notapplicable to appliances that only discharge the air back into the room).

• The symbol on the product or on its packaging indicates that thisproduct may not be treated as household waste. Instead it shall behanded over to the applicable collection point for the recycling of elec-trical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed ofcorrectly, you will help prevent potential negative consequences for theenvironment and human health, which could otherwise be caused byinappropriate waste handling of this product. For more detailed infor-mation about recycling of this product, please contact your local city of-fice, your household waste disposal service or the shop where you pur-chased the product.

EN 15

15

GENERAL INFORMATION - SAFETY WARNINGS

GENERAL INFORMATION This canopy hood is designed to be fixed to any rigid vertical surface, over a gas or electric hotplate and can be used either in the extraction mode (ducted to the outside) or in the recirculation mode (internal recycling). All cookers hood perform better when used in extraction mode. During winter time it may be convenient to use the hood in the recycling mode to avoid heat loss from the kitchen. Before starting the installation, consideration should be given to the difficulties that can be found during installation. The installation work must be undertaken by a qualified and competent person in conformity to the rules concerning the evacuation of contaminated air. The manufacturer disclaims all liability for any damage or injury caused as a result of not follow-ing the instructions for installation contained in the following text.

1 - SAFETY WARNINGS 1.1 - When used in the extraction mode, the cooker hood ducting must not be connected to a flue

which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric, such as a central heating flue or water heating flue.

1.2 - Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds with the volt-age on the rating plate inside the hood.

1.3 - Connect the cooker hood to the mains via a double poled switch which has 3mm clearance be-tween the contacts.

1.4 - For cooker hoods featuring an earth cable, make sure the electric plant of your house is correct-ly earthed.

1.5 - Appliance in class II are provided with a double insulation; therefore do not connect them through earthed plugs but through a double poled plugs.

1.6 - When installed, the hood must be positioned at least 65cm above the hotplate. 1.7 - Never do flambé cooking under this cooker hood. 1.8 - Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire. 1.9 - Before carrying out any kind of maintenance or cleaning, disconnect the hood from the mains

supply. 1.10- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a cen-

tral heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type. If other types of flue or appliance are fitted, ensure that there is an adequate supply of air into the room. When the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electric, the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn back into the room by the cooker hood.

1.11- The appliance must be positioned so that the plug is accessible. 1.12- If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from

the manufacturer or its service agent. 1.13- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,

sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been giv-en supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.

1.14- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.

EN 16

16

INSTALLATION

2 - INSTALLATION INSTRUCTIONS Some installation systems require the opening and removal of the metal grille panel.

2.1 - Instructions for opening and removing the metal grille panel To open the grille panel, press inwardly on the two slider catches at each side of the grille panel and the grille will pivot down. To remove the metal grille, pull forward on the right hand side so that the hinge pin on the back of the grille will be released from the slot in the side of the casing.

2.2 - Wall cabinet fixing a - Predrilled wall cabinet: fix the hood onto the wall cabinet base panel using the four screws 4.2

x 45 mm (supplied with the fixing kit). It is not necessary to open the metal grille. b - No predrilled wall cabinet:

b.1 - If the hood is provided with a paper fixing template, follow the instructions.b.2 - If the hood is not provided with a paper fixing template, position the hood on the wallcabinet base panel and pilot drill the 3.5 x 16 mm screws (not supplied with the fixing kit)from the inside onto the wood.

2.3 - Wall mounting a - Drill two Ø 8 mm holes on the wall using the paper template, insert two rawl plugs and two

4.2 x 44,4 mm screws leaving 5 mm untightened. Open the metal grille panel, hook the hood on and fully tighten the screws.

b - If the hood is not provided with a paper fixing template, drill two Ø 8 mm holes (see draw.), insert the plugs and screws, proceeding as directed under paragraph a.

c - For wall mounting using wallbrackets (optional), follow the instructions of the fixing tem-plate.

d - Pay attention to the safety regulation of point 1.6.

2.4 - Choice of operating mode a - Evacuation mode

To check that the hood is set up for evacuation, open the grille panel and make sure that the conversion lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the DUCTING position. The charcoal filter is not required. For ducting to the outside, the hood is supplied with a rear and top outlet. A flange spigot of 100 mm diameter (120 mm in certain models) is usually fitted on the top outlet and a blanking plug on the rear outlet. If you choose to duct the hood from the rear of the casing, you should invert the position of the flange and of the blanking plug. Pay attention to the safety regulation 1.1.

b - Internal recirculation mode To check that the hood is set up for recycling, open the grille panel and make sure that the conversion lever or the change-over knob on the centrifugal unit is in the RECYCLING po-sition. The charcoal filter is to be fitted. To fit the charcoal filter, support the filter with one hand and turn the thumb screw through the centre of the charcoal filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter clockwise. The hood can remain connected to the outside.

2.5 - Electrical connection and working test 1 - The safety measures 1.2, 1.3, 1.4 and 1.5 of paragraph 1 are to be strictly observed. 2 - Once the electrical connection has been completed, check that the worktop illumination, mo-

tor and speeds work properly.

EN 17

17

USE - MAINTENANCE 3 - OPERATION

3.1- Controls are located on the right hand side of the front to operate worktop illumination and select the most suitable working speed for your cooking. To increase the area of extraction, the glass visor should be pulled open. The top speed should be used when frying or cooking foods with strong odours, while a lower speed can be used for normal cooking. To obtain the best performance from your hood, turn it on before you start cooking and leave it running for a few minutes after your cooking is over to clear the air.

3.2- Pay attention to safety regulations 1.7 and 1.8.

4 - MAINTENANCE AND CLEANING Regular maintenance and cleaning will ensure good performance and reliability, while extending the working-life of the hood. Special attention should be reserved to the grease filter and to the charcoal fil-ter (recycling mode).

4.1 - Grease filter This retains the solid grease particles and can be supplied in different types. lt is fitted onto the reverse side of the metal grille panel. Maintenance of the grease filter varies according to the used type. a-Whatever type of filters used, the filter is easily removed from the grille by pushing the metal wire clipsto one side and removing.b-Thin synthetic filter (1 mm thick). It should not be washed and should be replaced every two months. If the filter is provided with a saturation indicator, replace when:

b.1-The violet colour of the dots, which are visible through the metal grille, is spread over the wholesurface of the filter.b.2-The red colour of the stripes, which is not visible through the metal grille when the filter is clean,becomes visible from the outside of the metal grille.

c-Multi-layer metal filter. It should be washed once a month in hot water using mild detergent or liquidsoap. It can be washed in a dish-washer. It should not be bent and should be left to drain dry.WARNING: An excess of grease in the filter not only would affect the performance of the hood, but it is also a possible fire risk. We strongly recommend therefore to clean and replace filters in accordance with the manufacturer instructions.

4.2 - Cleaning Metal self- supporting Grease Filters • The filters are washable and must be cleaned at least every 2 months of operation, or more

frequently for particularly heavy usage.• Remove the filters one at a time by pushing them towards the back of the group and pulling down at

the same time. • Wash the filters, taking care not to bend them. Allow them to dry before refitting. • When refitting the filters, make sure that the handle is visible on the outside.

4.3 - Charcoal filter The charcoal filter is a chemical filter to be used only when the hood is in the recycling position. To re-place the charcoal filter, open the grille and remove the thumb screw through the centre of the charcoal filter. If the filter is of the interlocking type, turn the filter anticlockwise. Replace by reversing the opera-tion. For a good performance replace the charcoal filter on average every three months.

4.4 - Worktop illumination If a lamp fails to function at any time, open the metal grille panel and check that the lamp is fully screwed into the holder. When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure a safe working of the hood.

4.5 - Cleaning The metal work should be cleaned regularly, at least once a month, using mild household cleaner and polish. Never use abrasives. For all operations from point 4.1 to point 4.4 and in particular for point 4.3, pay special attention to the safety regulation 1.9.

EN 18

18

WORKTOP ILLUMINATION If a lamp fails to function at any time, open the metal grille panel and check that the lamp is fully screwed into the holder. When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure a safe working of the hood.

Lamp Power (W) Socket Voltage (V) Dimension (mm) ILCOS Code

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50 DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36 DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

FR 19

19

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Pour votre sécurité et pour garantir le fonctionnement correct de l’appareil, veuillez lire attentivement ce manuel avant d’installer et de mettre en fonction l’appareil. Toujours conserver ces instructions avec l’appareil, même en cas de cession ou de transfert à une autre personne. Il est important que les utilisateurs connaissent toutes les caractéristiques de fonctionnement et de sécurité de l’appareil.

La connexion des câbles doit être effectuée par un technicien compétent. • En aucun cas le fabricant ne peut être tenu pour responsable d’éventuels

dommages dus à une installation ou à une utilisation impropre.• La distance de sécurité minimum entre le plan de cuisson et la hotte

aspirante est de 650 mm (certains modèles peuvent être installés à unehauteur inférieure ; voir le paragraphe concernant les dimensions de travailet l’installation).

• Si les instructions d’installation du plan de cuisson à gaz spécifient unedistance supérieure à celle indiquée ci-dessus, veuillez impérativement entenir compte.

• Assurez-vous que la tension du secteur correspond à celle indiquée sur laplaque des caractéristiques apposée à l’intérieur de la hotte.

• Les dispositifs de sectionnement doivent être montés dans l’installation fixeconformément aux normes sur les systèmes de câblage.

• Pour les appareils de Classe I, s’assurer que l’installation électrique devotre intérieur dispose d’une mise à la terre adéquate.

• Reliez l’aspirateur du conduit de cheminée avec un tube ayant un diamètreminimum de 120 mm. Le parcours des fumées doit être le plus courtpossible.

• Respecter toutes les normes concernant l’évacuation de l’air.• Ne reliez pas la hotte aspirante aux conduits de cheminée qui acheminent

les fumées de combustion (par ex. de chaudières, de cheminées, etc.).

FR 20

20

• Si vous utilisez l’aspirateur en même temps que des appareils non électriques(par ex. fonctionnant au gaz), veillez à ce que la pièce soit adéquatementventilée, afin d’empêcher le retour du flux des gaz d’évacuation. Si vous utilisezla hotte de cuisine en même temps que des appareils non alimentés àl’électricité, la pression négative dans la pièce ne doit pas dépasser 0,04 mbar,afin d’éviter que les fumées soient réaspirées dans la pièce où se trouve lahotte.

• Ne pas évacuer l’air à travers une conduite utilisée pour l’évacuation desfumées des appareils de combustion alimentés au gaz ou avec d’autrescombustibles.

• Si le cordon d’alimentation est endommagé, faites-le remplacer par le fabricantou par un technicien d’un service après-vente agréé.

• Branchez la fiche à une prise conforme aux normes en vigueur et dans uneposition accessible.

• En ce qui concerne les dimensions techniques et de sécurité à adopter pourl’évacuation des fumées, veuillez vous conformer scrupuleusement auxrèglements établis par les autorités locales. AVERTISSEMENT : Avant d’installer la hotte, retirer les films de protection.

• Utilisez exclusivement des vis et des petites fournitures du type adapté pour lahotte.AVERTISSEMENT toute installation de vis et de dispositifs de fixation non

conformes à ces instructions peut entraîner des risques de déchargesélectriques.

• Ne pas observer directement avec des instruments optiques (jumelles, lentillesgrossissantes...).

• Ne flambez pas des mets sous la hotte : sous risque de développer unincendie.

• Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et par despersonnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sontdiminuées ou ayant une expérience et des connaissances insuffisantes,pourvu que ce soit sous la surveillance attentive d’une personne responsableet après avoir reçu des instructions sur la manière d’utiliser cet appareil entoute sécurité et sur les dangers que cela comporte. Assurez-vous que lesenfants ne jouent pas avec cet appareil. Le nettoyage et l’entretien de la partde l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu’ils nesoient surveillés.

• Surveillez les enfants. S’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.

FR 21

21

• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfantscompris) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sontdiminuées ou ayant une expérience et des connaissances insuffisantes, àmoins que celles-ci ne soient attentivement surveillées et instruites.Les parties accessibles peuvent devenir très chaudes durant l’utilisation

des appareils de cuisson.

• Nettoyer et/ou remplacer les filtres après le délai indiqué (dangerd’incendie). Voir le paragraphe Nettoyage et Entretien.

• Veillez à ce que la pièce bénéficie d’une ventilation adéquate lorsque lahotte fonctionne en même temps que des appareils utilisant du gaz oud’autres combustibles (non applicable aux appareils qui évacuent l’airuniquement dans la pièce).

• Le symbole marqué sur le produit ou sur son emballage indique que ceproduit ne peut pas être éliminé comme déchet ménager normal. Lorsquece produit doit être éliminé, veuillez le remettre à un centre de collecteprévu pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En vousassurant que cet appareil est éliminé correctement, vous participez àprévenir des conséquences potentiellement négatives pour l'environnementet pour la santé, qui risqueraient de se présenter en cas d’éliminationinappropriée. Pour toute information supplémentaire sur le recyclage de ceproduit, contactez votre municipalité, votre déchetterie locale ou le magasinoù vous avez acheté ce produit.

FR 22

22

GENERALITES - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE

GENERALITES Cette hotte est destinée à être installée au mur, au dessus d’un plan de cuisson. Elle peut être utilisée en version évacuation (raccordement extérieur) ou recyclage (recyclage interne). Les meilleures performances s'obtiennent dans la version en évacuation extérieure. De toute façon il est conseillable d'utiliser la hotte dans la version recyclage pendant l'hiver pour éviter des dispertions de chaleur. A cause de la complexité de l’appareil il est préférable que l’installation soit effectuée par un spécialiste tout en respectant les prescriptions des autorités concernant l’évacuation de l’air. La responsabilité du producteur ne saurait être engagée pour tout incident ou accident provo-qué par une installation défectueuse.

1 - CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE 1.1 - N’utilisez jamais pour le raccordement une cheminée servant de conduit de fumée

(chaudières, cheminées, etc...) 1.2 - Vérifiez que la tension du secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette

signalétique figurant à l’intérieur de la hotte. 1.3 - Reliez la hotte au réseau en interposant un interrupteur bipolaire avec ouverture des

contacts de 3 mm au moins. 1.4 - Pour les hottes avec cable de mise à la terre assurez-vous que l’installation électrique de

votre logement ait une mise à la terre correcte. 1.5 - Les hottes en classe II ont un double isolement; elles ne doivent donc pas être branchées

avec une fiche équiée de mise à la terre mais avec une simple fiche bipolaire. 1.6 - La distance de sûreté minimum entre le plan de cuisson et la hotte est de 65 cm. 1.7 - Il est interdit de faire flamber des préparations sous la hotte. 1.8 - Lorsque des fritures sont effectuées sous la hotte en fonctionnement, elles doivent faire

l’objet d’une surveillance permanente: l’huile surchauffée pourrait s’enflammer. 1.9 - Avant d’effectuer le nettoyage ou l’entretien de la hotte, débranchez l’appareil ou agis-

sez sur l’interrupteur omnipolaire de votre installation. 1.10- Une ventilation convenable de la pièce doit être prévue si une hotte de cuisine et des ap-

pareils alimentés par une énergie autre que l’énergie électrique évacuent les fumées si-multanément. Une utilisation sans dangers est possible si la dépression maximum qui se crée dans la pièce est inférieure à 0,04 mbar, ce que évite un retour des gaz de décharge dans la pièce.

1.11- L’appareil doit être placé de façon telle que la fiche de prise de courant soit accessible. 1.12- Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplace par un câble ou un en-

semble spécial disponible auprés du fabricant ou son service après vente. 1.13- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des

capacités psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins d'être sous le contrôle et la formation de personnes responsables de leur sécurité.

1.14- Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.

FR 23

23

INSTALLATION 2 - MONTAGE

Quelques systèmes d'installation prévoient l'ouverture et l'enlèvement de la grille d'aspiration. 2.1 - Ouverture et enlèvement de la grille d'aspiration

Pour ouvrir la grille déplacer vers le centre les boutons situés dans la partie inférieure de la hotte. La grille glissera autour des pivots postérieurs. La grille ouverte et en position verticale, déplacer en avant le pivot postérieur droit le long de l'ouverture latérale jusqu'à sa sortie.

2.2 - Installation au dessous d'un meuble a - Meuble préperçé: fixer la hotte au meuble à travers les trous prédisposés sur la base du meuble en utili-

sant les 4 vis 4,2 x 45 mm. Il n'est pas nécessaire d'ouvrir la grille. b - Meuble non perçé:

b.1-Si avec la hotte il y a un gabarit de per-çage, il faut suivre ses instructions.b.2-Si le gabarit n'est pas fourni, ouvrir la grille, appuyer la hotte contre la base du meuble et visser del'intérieur directement au bois en utilisant des vis 3,5 x 16 mm non fournies.

2.3 - Installation au mur a - A l'aide de l'éventuel gabarit de perçage faire deux trous de Ø 8 mm dans le mur, appliquer les deux

chevilles, insérer deux vis 4,2 x 44,5 mm en laissant 5 mm non vissés. Déplacer la grille d'aspiration, accrocher la hotte aux deux vis et procéder de l'intérieur au serrage définitif des vis.

b - Si le gabarit n'est pas disponible, faire deux trous Ø 8 mm, insérer chevilles et vis et procéder comme au paragraphe a.

c - Pour une installation au mur avec des équerres (en option) s'en tenir aux instructions reportées sur le gabarit annexé.

d - Respecter le conseil 1.6. 2.4 - Choix de la version

a - Evacuation Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position "aspirante" à la fin de son parcours. Enlever, si fourni, le filtre à charbon, en dévissant le pommeau cen-tral ou en tournant lente-ment dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre pour décrocher l'attaque centrale à baïonette. Relier le tuyau extérieur à un anneau de raccord Ø 100 mm (ou Ø 120 mm pour quelques modèles) si-tué au dessous ou à l'arrière selon les nécessités. Obstruer la sortie non utilisée avec le cache prévu à cet effet. Respecter le conseil 1.1.

b - Recyclage Ouvrir la grille d'aspiration et positionner le levier de conversion ou l'aiguille du bouton sur la position "fil-trante" à la fin de son parcours. Appliquer le filtre à charbon actif au support du moteur à l'aide du pommeau central en tournant lente-ment dans le sens des aiguilles d'une montre pour accrocher l'attaque centrale à baïonette. La hotte peut eventuellement rester branchée à un conduit.

2.5 - Raccordement électrique et contrôle fonctionnel 1 - Il est nécessaire de respecter scrupuleusement les conseils 1.2, 1.3, 1.4 et 1.5 du paragraphe 1 con-

cernant la sécurité. 2 - Le raccordement électrique effectué, vérifiez le bon fonctionnement de l’éclairage, du moteur et du

changement des vitesses d’aspiration.

FR 24

24

UTILISATION - ENTRETIEN 3 - FONCTIONNEMENT

3.1- Les interrupteurs actionnent la mise en marche, le réglage des vitesses du moteur et l'illumination du plan de cuisson. Pour obtenir des performances optimales il est conseillé d'utiliser la vitesse la plus éle-vée en cas de forte concentration d'odeurs et de vapeurs, la vitesse intermédiaire ou la petite vitesse pour maintenir l'air propre avec une faible consom-mation d'énergie. Mettre la hotte en fonctionnement avant le début d'une cuisson et laisser-la fonctionner encore quelques minutes après la fin de cuisson.

3.2- Respecter scrupuleusement les conseils 1.7 et 1.8.

4 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE Un bon entretien est la garantie d'un bon fonctionnement et d'un bon rendement de la hotte. ATTENTION: L'accumulation de graisse à l'intérieur du filtre peut nuire au rendement de l'appareil et provoquer des risques de feu. On conseille pourtant de respecter les instructions ci-dessous.

4.1 - Filtre à graisse Il s'agit d'un filtre mécanique, fourni en dif-férents types alternatifs, qui retient les particules de graisse. Il est situé à l'intérieur de la grille d'aspiration. Pour l'entretien agir comme suit: a-GénéralitésPour enlever n'importe quel type de filtre, ouvrir la grille et déplacer les arrêts métalliques.b-Filtre mince à perdre (épaisseur 1 mm environ). Ce filtre ne peut être lavé; il doit être remplacé tous les deux mois. Si le filtre est fourni d'indicateurs chimiques de saturation, il faut le substituer si:

b.1 -La couleur violet des pois visibles à l'ex-térieur aura couvert toute la surface du filtre.b.2 -La couleur rouge des bandes à l'intérieur, normalement pas visibles, sera visible à l'extérieur.

c-Filtre métallique multi-coucheIl doit être lavé tous les mois à l'eau tiède avec un détergent normal. Vous pouvez également le laverdans votre lave-vaisselle. Laisser-le sécher avant de le replacer.

4.2 - Nettoyage Filtresantgi - Graisse Metallique S autoporteurs • Ils peuvent être lavés au lave-vaisselle et nécessitent d’être nettoyés environ tous les 2 mois

d’emploi ou plus fréquemment en cas d’emploi particulièrement intense.• Retirer les filtres l’un aprés l’autre, en les poussant vers la partie arrière du groupe et en tirant si-

multanément vers le bas.• Laver les filtres en évitant de les plier et les laisser sécher avant de les remonter.• Remonter les filtres en veillant à ce que la poignée reste vers la partie visible externe.

4.3 - Filtre à charbon actif Il s'agit d'un filtre chimique qui retient les odeurs dans la hotte à recyclage. Pour l'enlever, ouvrir la grille et dévisser le pommeau central en métal. Tourner légèrement le filtre dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre jusqu'à décrocher la baïonette centrale. Pour le replacer procéder en séquence inverse. Afin d'obtenir le meilleur rendement, ce filtre doit être remplacé tous les trois mois.

4.4 - Eclairage Si une lampe ne fonctionne pas, ouvrir la grille d'aspiration et contrôler qu'elle soit bien vissée. S'il est nécessaire, substituer-la par une autre du même type et de la même puissance.

4.5 - Nettoyage Nettoyer la hotte à l'eau tiède et avec du détergent liquide neutre. N'employez jamais de produits abra-sifs ou caustiques. Pour toutes les opérations du point 4.1 au point 4.4 respecter scrupuleusement le conseil 1.9, particuliè-rement pour l'opération 4.3.

FR 25

25

ECLAIRAGE Si une des ampoules d'éclairage faillit de fonctionner, ouvrir la grille métallique et côntroller que l'ampoule soit bien vissée. Si nécessaire, remplacer l'ampoule en utilisant une am-poule du même type ayant la même puissance.

Ampoule Absorption (W) Culot Voltage (V) Dimensions (mm) Code ILCOS

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50 DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36 DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

DE 26

26

SICHERHEITSINFORMATIONEN

Zu Ihrer eigenen Sicherheit und für die korrekte Funktion des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät installieren und benutzen. Verwahren Sie die Bedienungsanleitung stets zusammen mit dem Gerät, auch wenn Sie dieses an Dritte weitergeben oder übertragen. Es ist wichtig, dass der Benutzer alle Betriebs- und Sicherheitsmerkmale des Gerätes kennt.

Die Kabel müssen von einem zuständigen Fachmann angeschlossen werden.

• Der Hersteller haftet nicht für etwaige Schäden, die durch eine fehlerhafteInstallation oder einen ungeeigneten Gebrauch entstehen könnten.

• Der min. Sicherheitsabstand zwischen Kochfeld und Abzugshaubebeträgt 650 mm (einige Modelle können auch niedriger installiert werden;siehe Absatz Installation).

• Sollten die Installationsanweisungen des gasbetriebenen Kochfelds einengrößeren Abstand als oben angegeben vorsehen, ist dies zuberücksichtigen.

• Sicherstellen, dass die Netzspannung der auf dem Typenschildangegebenen Spannung entspricht. Das Typenschild ist im Inneren derHaube angebracht.

• Trennvorrichtungen müssen in der festen Anlage gemäß Normen überVerkabelungssysteme installiert werden.

• Für Geräte der Klasse I sicherstellen, dass das Versorgungsnetz desGebäudes korrekt geerdet ist.

• Die Abzugshaube an den Schornstein mit einem Rohr mitMindestdurchmesser von 120 mm anschließen. Der Verlauf desRauchabzugs muss so kurz wie möglich sein.

• Alle gesetzlichen Vorschriften im Bereich Abluft einhalten.• Die Abzugshaube darf nicht an einen Schacht angeschlossen werden, in

den Rauchgase abgeleitet werden (z. B. von Heizkesseln, Kaminen,usw.).

DE 27

27

• Falls die Abzugshaube mit Geräten verwendet wird, die nicht elektrischbetrieben sind (z.B. Gasgeräte), muss im Raum für eine ausreichendeBelüftung gesorgt werden, damit der Rückfluss der Abgase verhindert wird.Wird die Abzugshaube zusammen mit nicht elektrisch betriebenen Geräteneingesetzt, darf der Unterdruck im Raum 0,04 mbar nicht überschreiten, damitdie Abgase nicht wieder angesaugt werden.

• Die Luft darf nicht durch einen Kanal abgelassen werden, der als Rauchabzugfür Gasgeräte oder Geräte verwendet wird, die mit anderen Brennstoffenbetrieben werden.

• Wenn das Gerätekabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder von einemKundendiensttechniker ersetzt werden.

• Den Stecker in eine den einschlägigen Vorschriften entsprechende zugänglicheSteckdose stecken.

• Was die technischen und sicherheitsrelevanten Maßnahmen für denRauchabzug betrifft, sind die Vorgaben der örtlichen Behörden strengeinzuhalten.WARNUNG: Bevor die Haube installiert wird, die Schutzfolien abziehen.

• Nur für die Abzugshaube geeignete Schrauben und Kleinteile verwenden.WARNUNG: Die mangelnde Verwendung von Schrauben und

Befestigungselementen gemäß der vorliegenden Anleitung kann zuStromschlaggefahr führen.

• Nicht direkt mit optischen Instrumenten (Fernglas, Lupe, usw.) in das Lichtschauen.

• Auf keinen Fall unter der Haube flambieren: Dabei könnte ein Brand entstehen.• Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit beschränkten

geistigen, physischen oder sensorischen Fähigkeiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutzt werden, vorausgesetzt, sie werdenaufmerksam beaufsichtigt oder über den sicheren Gebrauch des Geräts unddie damit verbundenen Gefahren eingewiesen. Sicherstellen, dass Kinder nichtmit dem Gerät spielen. Vom Benutzer auszuführende Reinigungs- undWartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden, sofern sie nichtdabei beaufsichtigt werden.

• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sichergestellt wird, dass sie nichtam Gerät spielen.

DE 28

28

• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mitbeschränkten geistigen, physischen oder sensorischen Fähigkeiten odermangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt werden, außer siewerden aufmerksam beaufsichtigt und eingewiesen.Die frei zugänglichen Teile können während des Kochens mitKochgeräten sehr heiß werden.

• Die Filter sind nach den angegebenen Intervallen zu reinigen und/oder zuersetzen (Brandgefahr). Siehe Absatz Wartung und Reinigung.

• Wenn die Abzugshaube gleichzeitig mit Geräten verwendet wird, die Gasoder andere Brennstoffe benutzen, muss im Raum eine ausreichendeBelüftung vorhanden sein (gilt nicht für Geräte, die nur Luft in den Raumablassen).

• Schutzschild bei Rissbildung ersetzen. Das Symbol am Produkt oderauf der Verpackung weist darauf hin, dass das Gerät nicht als normalerHausmüll entsorgt werden darf. Das ausrangierte Gerät muss vielmehrbei einer speziellen Sammelstelle für elektrische und elektronische Geräteabgegeben werden. Mit der vorschriftsmäßigen Entsorgung des Gerätesträgt der Benutzer dazu bei, schädliche Auswirkungen auf Umwelt undGesundheit zu vermeiden. Weitere Informationen zum Recycling diesesProduktes können bei der zuständigen Behörde, der örtlichenAbfallbeseitigung oder bei dem Händler, der das Gerät verkauft hat,eingeholt werden.

DE 29

29

ALLGEMEINES - SICHERHEITSHINWEISE ALLGEMEINES

Diese Dunstabzugshaube ist zur Wandmontage über einem Kochfeld vorgesehen. Die Haube kann als Umluft- oder Abluft-Haube verwendet werden. Die besten Leistungen erhält man in Abluftversion; jeden Falls kann die Haube im Winter in Umluftversion be-trieben werden: man spart auf diese Weise Hitzerverlust. Wegen des beträchtlichen Eigengewichtes der Haube empfiehlt es sich, die Anbringung von geschultem Personal durch-führen zu lassen, wobei alle behördlichen Bestimmungen über Luftableitung zu beachten sind. Für Schäden, die durch nicht vorschriftsmäßige oder unsachgemäße Anbringung verursacht werden, lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab.

SICHERHEITSHINWEISE 1 - Die Dunstesse nicht an Rauch- oder Abgaskamine anschließen, die noch für offene Feuerstellen benutzt werden. Bei der Ab-

leitung von Abluft sind die behördlichen Bestimmungen zu beachten. Gegebenenfalls ist der zuständige Schornsteinfeger-Meister zu befragen.

2 - Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht. 3 - Es muß gewährleistet sein, daß nach erfolgter Montage des Gerätes der Schutzkontaktstecker erreichbar ist; andernfalls ist

bei direktem Anschluß der Dunstesse ein zweipoliger Schalter, mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm für jeden Pol, zwischenzuschalten.

4 - Bei Hauben mit Schutzleiter ist es sicherzustellen, daß die Wohnung über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. 5 - Dunstabzugshauben in Schutzklasse II haben eine Doppelt-Isolierung; deswegen sind sie nicht mit einem Erdstecker sondern

mit einem normalen zweipoligen Stecker anzuschließen. 6 - Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll mindestens 65 cm betragen. 7 - Das Flambieren unter der Dunstesse ist zu unterlassen. Achtung Brandgefahr! 8 - Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer zu beaufsichtigen. Ach-

tung Brandgefahr! 9 - Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt oder erneuert werden. Fettgetränkte Fil-

ter sind leicht brennbar: daher ist der in dieser Anleitung unter der Rubrik “Wartung” angegebene Reinigungsrhythmus unbe-dingt einzuhalten. Vor jedem Reinigungsvorgang, vor dem Filterwechsel und vor Instandsetzungsarbeiten ist entweder der Ge-rätestecker aus der Steckdose zu ziehen, der Hauptschalter (allpolig) abzuschalten oder die Sicherung herauszudrehen.

10 - Wenn in dem Raum außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gas, Ölöfen) betrieben werden, muß für ausreichende Lüftung (Zuluft) gesorgt werden. Bitte in diesem Zusammenhang den folgenden Absatz besonders beachten. Wichtiger Hinweis für den Abluftbetrieb Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube und einer raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlaufer-hitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleich-zeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängi-ger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksau-gen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht ver-schließbare Öffnungen, z.B. Türen, Fenster, Zuluft/Abluftmauerkästen oder andere technische Maßnah-men, wie gegenseitige Verriegelung o.ä., die Ver-bren-nungsluft nachströmen kann.

11 - Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten, oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden.

12 - Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen.

13 - Anmerkung: Bei der Beurteilung muß immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z.B. Koch-mulde und Gasherd, wird diese Regel nicht angewen-det. Im Zweifelsfalle muß der zuständige Schornsteinfe-germeister zu Rate gezogen werden. Wenn die Dunstabzugshaube im Um-luftbetrieb - unter Verwendung eines separat zu beschaffenden Aktiv-kohlefilters - verwendet wird, ist der Betrieb ohne Ein-schränkung möglich.

14 - Abluft: Der Abluftkanal darf nur an einen Luftschacht an-geschlossen werden (nicht an einen noch benutzten Kamin!) oder sollte direkt ins Freie führen. Der Weg des Abluftkanals von der Dunstabzugshaube bis zum Luftschacht sollte nicht mehr als 4-5 Meter betragen und möglichst gerade verlegt werden. Ist der Weg länger oder mit mehreren Bogen versehen, kann eine erhebliche Verschlechterung der Luft-leistung die Folge sein. Bei Reduzierung des Abluft Querschnitts, z.B. durch Kleinere Flachkanalsysteme, tritt gleichfalls eine erhebliche Verschlechterung der Luftleistung sowie ein Anstieg der Geräuschbildung ein. Es wird daher in solchen Fällen die Installation von Umluftgeräten empfohlen.

DE 30

30

MONTAGE 2 - MONTAGE

a - Wandmontage Unter Verwendung der jeder Haube beiliegenden Bohrschablone werden zwei 8 mm Dübel ein-gesetzt und die Schrauben 4,2 x 44,4 mm einge-dreht (Abstand von Schraubenkopf zur Wand ca. 5 mm). Das Fettfiltergitter der Dunstabzugshaube (nach Betätigen der seitlichen Kunststoffschieber zur Gerä-temitte hin) abklappen und herausnehmen. Die Dunstabzugshaube unter Benutzung der an der Rück-wand angeordneten "Schlüssellöcher" an den Wandschrauben einhängen und diese sodann festdrehen. Einige Geräteversionen sind mit zusätzlichen Wandbefestigungslaschen ausgestattet (Mehr-preis). Die-se Laschen können unter Verwendung von Dübeln und Schrauben an der Wand be-festigt werden, und die Dunstabzugshaube kann eingehangen werden. Der beiliegende Arretierungswinkel wird nach dem Einhängen der Haube hinten oben, im Winkel am Gerät und an der Wand anliegend angeschraubt. Dadurch wird unbeabsichtigtes "Ausheben" der Dunstabzugshaube vermieden.

b - Schrankmontage In der Haubenoberseite sind mehrere Bohrungen eingearbeitet, die eine Befestigung unter Hän-geschränken ermöglichen. Nach dem Anbringen der entsprechenden Bohrungen an der Schrank-unterseite (Bohrschablone verwenden), kann die Haube unter Verwendung der beiliegenden Schrauben mit dem Schrank verschraubt werden. Während der Montage muß die Dunstabzugs-haube nach unten abgestützt werden.

c - Montage Abluftführung Bei Ablufthauben muß zusätzlich ein Abluftrohr vom Luftaustritt am Gerät nach außen verlegt werden (Material im Handel erhältlich). Die Dunstabzugshaube ist mit einem Luftabgang nach hinten und nach oben versehen. Durch Austauschen der Verschlußscheibe und des Luftstutzens kann beliebig die ge-wünschte Geräteöffnung für den Luftabgang gewählt werden. Scheibe und Stutzen können durch eine Drehbewegung aus den Gehäuseausschnitten genommen und umgekehrt wieder eingesetzt werden. Sofern das obere Gehäuseloch als Luftabgang benutzt wird, muß im Boden des Hängeschran-kes ana-log ein runder Ausschnitt in den Schrank-boden gesägt werden, wiederum unter Benut-zung der Bohrschablone.

d - Montage bei Umluft Bei Hängeschränken von mehr als 35 cm Tiefe muß darauf geachtet werden, daß die Haube so weit nach vorn angeschraubt wird, daß die vorderen Luftschlitze in der Haubenoberseite frei vor der Schranktüre liegen, damit die Umluft ungehindert in den Raum zurückströmen kann. Bei Umlufthauben müssen die beim Kunden-dienst oder im Zubehörhandel erhältlichen Aktivkohlefilter innerhalb des Gerätes einge-setzt werden.

Elektrischer Anschluß und Funktionskontrolle a - Für den Anschluß an das 220-Volt-Wechselstromnetz ist die Dunstabzugshaube mit einem festmontier-

ten Kabel und einem Schutzkontaktstecker versehen. Der Gesamtanschlußwert (Motor und Beleuchtung) ist dem Typenschild zu entnehmen. Die in der Montageanleitung besonders hervorgehobenen Sicherheitshinweise, insbesondere die Punk-te 2, 3, 4 und 5 von Abschnitt sind strengstens zu beachten.

b - Nach Durchführung des elektrischen Anschlusses wird die Funktionskontrolle bezüglich Beleuchtung, Einschalten des Motors und Wechseln der Schaltstufen durchgeführt.

DE 31

31

BEDIENUNG - WARTUNG 3 - BETRIEB

3.1- Die Schalter steuern das Einschalten, die Regelung der Gebläsegeschwindigkeit und die Beleuchtung der Kochmulde. Für eine bessere Leistung des Gerätes empfehlen wir den Leitschirm zu öffnen und bei starker Geruchs- und Rauchentwicklung die höchste Geschwindigkeitsstufe zu verwenden bzw. die mitt-lere und niedere Geschwindigkeitsstufe für einen geräuscharmen und sparsamen Luftaustausch. Au-ßerdem sollte die Haube bei Kochbeginn eingeschaltet werden und einige Minuten nach dem Beenden des Kochvorganges weiterlaufen.

3.2- Die Sicherheitshinweise 1.7 und 1.8. müssen unbedingt beachtet werden. 4 - WARTUNG UND PFLEGE

Eine regelmäßige Wartung garantiert einen einwandfreien Betrieb und gute Leistungen über lange Zeit hin. ACHTUNG: Ansammlungen von Fett im Inneren des Filters können die Leistung des Gerätes beein-trächtigen und Brandgefahr verursachen. Deshalb weisen wir darauf hin, dass nachstehende Anleitun-gen genauestens einzuhalten sind.

4.1 - Fettfilter Dies ist ein mechanischer Filter in verschiedenen Arten, der die Fettpartikel auffängt. Er befindet sich im Inneren des Sauggitters. Bei der Wartung folgendermaßen vorgehen: a-Allgemeines: unabhängig vom Filtertyp ist das Sauggitter zu öffnen, um die Entnahme zu ermögli-chen; die Haltedrähte aus Metall entfernen.b-Dünner Einwegfilter (ca. 1 mm dick):Er kann nicht gereinigt werden, sondern muss durchschnittlich alle zwei Monate ausgetauscht werden. Verfügt der Filter über eine chemische Sättigungsanzeige, wird er ausgetauscht, wenn:

b.1 - die von außen sichtbaren roten Punkte auf der gesamten Oberfläche verteilt sind.b.2 - die rote Farbe der internen Streifen von außen sichtbar geworden ist (normalerweise nicht

sichtbar). c-Mehrschicht-Metallfilter: diese Filter durchschnittlich einmal pro Monat mit normalem Haushaltsreinigerund Wasser oder im Geschirrspüler waschen. Gut trocknen lassen, bevor sie wieder montiert werden.

4.2 - Selbsttragende Metallfettfilte • Diese Filter können auch im Geschirrspüler gewaschen werden und sind alle 2 Betriebmonate bzw.

bei intensivem Einsatz auch häufiger zu reinigen. • Jeden Filter einzeln entnehmen, indem sie zur Rückseite der Haube geschoben und gleichzeitig nach

unten gezogen werden. • Darauf achten, dass die Filter beim Waschen nicht verbogen werden und diese vor dem Wiederein-

setzen vollkommen trocknen lassen.• Bei der Remontage darauf achten, dass sich der Griff auf der sichtbaren Seite befindet.

4.3 - Aktivkohlefilter Dies ist ein chemischer Filter, der die Gerüche bei Umlufthauben auffängt. Für die Demontage das Sauggitter öffnen, den zentralen Kugelgriff aus Metall losschrauben oder den Filter etwas gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der zentrale Bajonettverschluss ausgehakt wird. Bei der Remontage in umge-kehrter Reihenfolge vorgehen. Um gute Leistungen zu erzielen, soll der Filter durchschnittlich alle 3 Mo-nate ausgetauscht werden.

4.4 - Beleuchtung Falls eine Lampe nicht oder nicht mehr funktioniert, das Sauggitter öffnen und kontrollieren, dass die Lampe fest eingeschraubt ist. Im Bedarfsfall durch eine Lampe gleichen Typs oder gleicher Leistung er-setzen.

4.5 - Reinigung Die Haube mit lauwarmem Wasser und neutralem Flüssigreiniger säubern; keinesfalls Lösemittel, Alko-hol und Schmirgelprodukte verwenden. Bei allen Arbeitsschritten ab Punkt 4.1 bis Punkt 4.4 den Si-cherheitshinweis 1.9 beachten, insbesondere beim Arbeitsschritt 4.3.

DE 32

32

BELEUCHTUNG Sollte die Lampe nicht funktionieren, öffnet man das Metallgitter und prüft, ob sie gut eingeschraubt ist. Bei Austausch muss eine Lampe des gleichen Typs und mit der gleichen Leistung verwendet werden.

Lampe Leistung (W) Fassung Spannung (V) Größe (mm) ILCOS-Code

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

NL 33

33

VEILIGHEIDSINFORMATIE

Lees voor uw eigen veiligheid en voor een correcte werking van het apparaat eerst deze handleiding aandachtig door, alvorens het appa-raat te installeren en te gebruiken. Bewaar deze instructies altijd bij het apparaat, ook wanneer u het verkoopt of overdraagt aan derden. Ge-bruikers moeten volledig op de hoogte zijn van de werking en de veili-gheidsfuncties van het apparaat.

De kabels moeten door een ervaren monteur worden aangesloten. • De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade als gevolg van

een onjuiste installatie of oneigenlijk gebruik.• De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en de afzuigkap is

650 mm (sommige modellen kunnen op een kleinere afstand wordengeïnstalleerd; zie de paragraaf over de werkafmetingen en de installatie).

• Als de installatievoorschriften van de gaskookplaat bepalen dat een grote-re afstand in acht moet worden genomen dan hierboven is aangegeven,dan moet daar rekening mee worden gehouden.

• Controleer of de netspanning overeenstemt met de spanning die op hettypeplaatje aan de binnenkant van de afzuigkap staat vermeld.

• Er moeten lastscheiders in de vaste installatie worden geïnstalleerd inovereenstemming met de normen over bedradingssystemen.

• Controleer voor apparaten van klasse I of het elektriciteitsnet in uwwoning over een goede aarding beschikt.

• Sluit de afzuigkap op het rookkanaal aan met een pijp met een minimalediameter van 120 mm. De rook moet een zo kort mogelijk trajectafleggen.

• Alle regels voor de luchtafvoer moeten in acht worden genomen.• Sluit de afzuigkap niet op rookkanalen aan die verbrandingsgassen

afvoeren (bijv. van verwarmingsketels, open haarden, enz.).

NL 34

34

• Als de afzuigkap in combinatie met niet-elektrische apparaten wordt gebruikt(bijv. gasapparaten), moet het vertrek voldoende geventileerd zijn om tevoorkomen dat de uitgestoten gassen terugstromen. Wanneer de afzuigkapin combinatie met niet-elektrische apparaten wordt gebruikt, mag deonderdruk in het vertrek niet groter zijn dan 0,04 mbar om te voorkomen datde damp opnieuw door de afzuigkap in het vertrek gezogen wordt.

• De lucht mag niet worden afgevoerd door een kanaal dat wordt gebruiktvoor de rookgasafvoer door apparaten op gas of andere brandstoffen.

• Een beschadigde voedingskabel moet door de fabrikant of door eenmonteur van de technische servicedienst worden vervangen.

• Sluit de stekker op een toegankelijk stopcontact aan dat voldoet aan degeldende normen.

• Met betrekking tot de technische en veiligheidsmaatregelen voor derookgasafvoer is het belangrijk dat de regels die door de lokale autoriteitenzijn bepaald nauwgezet worden opgevolgd.WAARSCHUWING: verwijder de beschermfolie alvorens de afzuigkap teinstalleren.

• Gebruik alleen schroeven en kleine onderdelen die geschikt zijn voor deafzuigkap.WAARSCHUWING: indien de schroeven of bevestigingssystemen nietvolgens deze aanwijzingen worden geïnstalleerd, bestaat het gevaar voorelektrische schokken.

• Niet direct met optische instrumenten (verrekijker, vergrootglas…)waarnemen.

• Er mag niet onder de afzuigkap geflambeerd worden: brandgevaar.• Het apparaat mag worden gebruikt door kinderen ouder dan 8 jaar en door

personen met een lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke beperking of metonvoldoende ervaring en kennis, mits ze onder toezicht staan en goedgeïnstrueerd zijn over een veilig gebruik van het apparaat en de gevaren dieermee samenhangen. Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaatspelen. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kinderenworden uitgevoerd, tenzij ze onder toezicht staan.

• Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze nietmet het apparaat spelen.

NL 35

35

• Het apparaat mag niet gebruikt worden door personen (waaronderkinderen) met geestelijke, lichamelijke of zintuiglijke beperkingen, of doorpersonen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan ofworden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat.Tijdens het gebruik van de kooktoestellen kunnen de toegankelijke delenerg heet worden.

• Reinig en/of vervang de filters na de aangegeven tijdsperiode(brandgevaar). Zie de paragraaf Onderhoud en reiniging.

• De ruimte moet voldoende geventileerd zijn als de afzuigkap tegelijk metapparaten op gas of andere brandstoffen wordt gebruikt (niet vantoepassing op apparaten die alleen lucht in de ruimte blazen).

• Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat ditproduct niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echternaar een speciaal verzamelcentrum worden gebracht waar elektrische enelektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat ditproduct op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voormens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen ingeval van verkeerde afvalbehandeling. Neem voor meer details over hetrecyclen van dit product contact op met uw gemeente, de plaatselijkevuilophaaldienst of de winkel waar u het product hebt gekocht.

NL 36

36

ALGEMEEN - VEILIGHEIDSMAATREGELEN

ALGEMEEN Deze wasemkap moet tegen de muur geïnstalleerd worden, boven een kookplaat die tegen de wand werd geplaatst. Ze kan gebruikt worden in afzuigversie (met uitlaat naar buiten), ofwel in filterversie (met interne recycling). U bekomt de beste prestaties in afzuigversie: niettemin kan het tijdens de winterperiode geschikt zijn om de wasemkap in filterversie te gebruiken om zo warmteverlies te vermijden. Wij raden U ten stelligste aan om de installatie te laten uitvoeren door gespecialiseerd personeel, die alle voorschriften van de bevoegde autoriteiten respecteert wat betreft de uitlaat van de te evacueren lucht. De fabrikant aanvaardt geenenkele aansprakelijkheid voor schade die voortkomt uit een onjuiste of niet overeenkomstig de regels der kunst uitgevoerde installatie.

1 - ADVIEZEN VOOR UW VEILIGHEID 1.1 - Sluit de wasemkap niet aan op afvoerpijpen van rook die geproduceerd werd door verbranding

(verwarmingsketels, open haard, enz...). 1.2 - Controleer of de netspanning overeenkomt met de spanning die aangegeven is op het plaatje aan de

binnenkant van de wasemkap. 1.3 - Sluit de wasemkap aan op de netspanning met een tweepolige schakelaar ertussen met een opening

tussen de contacten van minstens 3 mm. 1.4 - Bij gebruik van een wasemkap zonder aarding, moet U zeker zijn dat het elektriciteitsnetwerk in uw

woning een correcte functionering garandeert. 1.5 - De wasemkappen in klasse II zijn voorzien van een dubbele isolatie; ze moeten niet verbonden worden

aan een stopcontact met aarding ,maar moeten verbonden worden aan een eenvoudig tweepolig stopcontact.

1.6 - De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en de wasemkap bedraagt 65 cm. 1.7 - Kook onder de wasemkap niet met hoog brandende vlammen. 1.8 - Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: de oververhitte olie zou vlam kunnen vatten. 1.9 - Alvorens de wasemkap schoon te maken of onderhoudswerken uit te voeren, moet het toestel

uitgeschakeld worden door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar uit te schakelen.

1.10- Als er in de kamer tegelijkertijd zowel de wasemkap wordt gebruikt als apparaten die niet op elektriciteit werken (bijvoorbeeld gasapparaten), moet ervoor gezorgd worden dat de kamer voldoende geventileerd wordt. U bekomt een optimaal gebruik zonder risico’s wanneer de lage luchtdruk in de kamer niet hoger is dan 0,04 mBar; op deze manier vermijdt U dat de uitlaat van de gasapparaten terug de kamer binnenkomt.

1.11- Het toestel moet zo geplaatst worden dat het stopcontact altijd toegankelijk is. 1.12- Als de voedingskabel van het toestel beschadigd is, moet deze vervangen worden door een speciale

kabel of een geheel dat beschikbaar is bij de fabrikant of de technische klantendienst . 1.13- Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische,

sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid.

1.14- Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.

NL 37

37

INSTALLATIE 2 - AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE 2.1 - Openen en verwijderen van het rooster

Om het rooster te openen schruift u de twee schruifjes, links en rechts, naar de richting van het midden van de kap. Het rooster kan nu om-laag geklapt worden en blijft op de achterstiften hangen. Om het rooster geheel te verwijderen schuift u de rechterkant iets naar u toe waardoor de stift uit de sleuf vrijkomt.

2.2 - Montage onder een keukenkastje Er zij twee mogelijkheden:

a - Door middel van de bijgeleverde schroeven 3,5 x 16 mm vanuit het keukenkastje; dan moet u eerst door middel van de boormal gaatjes in de bodem van het kastje boren.

b - Door middel van niet bijgeleverde korte houtschroeven vanuit de kap; kan moet u eerst het rooster verwijderen, de kap op z'n plaats houden en de slobgaten onder op de bodem van het kastje aftekenen. Vervolgens draait u de schroeven in de bodem en schuift u de kap, door middel van de slob-gaten, over de schroeven. Schroeven nu aantrekken.

2.3 - Montage aan de wand Er zijn twee mogelijkheden:

a - Direkte montage tegen de wand, door middel van de slobgaten in de achterkant van de kap. Door middel van de boormal of aftekenen vanuit de kap, boort u twee gaten van tenminste 8 mm in de wand. Dan plaatst u de bij de gebruikte boormaat behorende pluggen en draait u schroeven tot op 5 mm in de pluggen. Vervolgens hangt u de kap, door middel van de slobgaten over de schroefkoppen en trekt de schroeven aan.

b - Montage door middel van ophangbeugels. Dit setje is als accessoire apart leverbaar. Zie de daarbij geleverde instrukties.

2.4 - Keuze afzuigen of cirkuleren a - Afzuigen:

Afhankelijk van het model is de kap uitgerust met een 100 mm Ø of 120 mm Ø flens voor de aansluiting van een slang of buis. De opening welke niet benut wordt moet met het meege-leverde deksel afgesloten worden. Voor de plaatsbepaling van het doorvoergat in de wand (achter-afvoer) of in het keukenkastje (boven-afvoer) gebruikt u de boormal. De schuifhendel in het ventilatorhuis schuift u naar links, dat is de positie «afzuigen». U gebruikt geen koolstoffilter.

b - Cirkuleren: Een eventueel aangesloten afvoerslang- of buis behoeft niet verwijderd of afgesloten te worden. De afsluiting naar buiten gebeurt inwendig zodra u de schruifhendel in het ventilatorhuis naar rechts schuift, dat is de positie «cirkuleren». Ten behoeve van de geurverwijdering plaatst u een, als accessoire leverbaar, koolstoffilter op het ventilatorhuis. Afhankelijk van het model wordt het koolstoffilter levestigd door middel van een bajonetbevestiging (draaiende bewe-ging) of door middel van een centrale schroef.

2.5 - Elektrische aansluiting en controle van de werking 1 - De waarschuwingen onder 2.2, 2.3, 2.4 en 2.5 en paragraaf 2 betreffende de veiligheid moeten

nauwgezet in acht worden genomen. 2 - Wanneer de elektrische aansluiting eenmaal is uitgevoerd, moet worden nagegaan of de verlichting, de

aanschakeling van de motor en het veranderen van de snelheid correct functioneren.

NL 38

38

GEBRUIK - ONDERHOUD 3 - HET GEBRUIK

3.1 - De bedieningsschakelaars op het bedieningspa-neel wijzen de weg vanzelf. Afhankelijk van het model is uw wasemkap uitgevoerd met twee of meer snelheden. Wij adviseren u om tijdens het koken de hoogste snelheid te kiezen. Indien u de kap «cirkulerend» gebruikt, advi-seren wij u om na het koken de kap nog circa een half uur op een lagere of laagste snelheid in werking te laten. De verlichting kunt u onafhankelijk van het in werding zijn van de kap in- of uitschakelen.

3.2 - Leest u nog even de punten 1.2, 1.5, 1.6 en 1.7. 4 - ONDERHOUD

Korrekt onderhoud bevordert de goede werking van de kap en is voor de veiligheid op langere termijn belangrijk.

4.1 - Het filter Het vetfilter bevindt zich, door veerstrippen vastgehouden, aan de binnenkant van het rooster. Omwille van brandveiligheid en goed werkings-rendement is het beslist noodzakelijk dat het vetfilter gewassen of vervangen wordt. Wij wijzen er op dat zich ophopend vet in brand kan vliegen. In principe zijn er drie soorten vetfilters. Afhankelijk van het model is uw wasemkap met één daarvan uitgerust. De andere soort is als accessoire leverbaar. a - Een dun, cirka 1 mm, vetfilter van kunststofvezel mag niet gewassen worden, maar moet u min-stens

iedere twee maanden vervangen.Soms zijn deze filters voorzien "verzadigings-indikatoren"; dat kunnen strepen of stippen zijn die verkleuren zodra het filter vol raakt.

b - Een dik, cirka 10 mm, vetfilter van kunststof-vezel mag, in lauwwarm water en wat wasmid-del, 5 tot 6 keer gewassen worden.

Doet u dat in ieder geval minstens elke twee maanden. Op natuurlijke wijze laten drogen vóór u het in het rooster terugplaatst. Niet in de droogstrom-mel of over een radiator drogen. Een metaal-vetfilter kunt u iedere maand rei-nigen met warm water en een huishoudschoon-maakmiddel of afwasmiddel. Reinigen in de afwasmachine is geen bezwaar. Goed laten drogen vóór u het in het rooster te-rugplaatst.

4.2 - Reiniging Van De zelfdragende Metalen Vetfilters • De filters moeten eens in de 2 maanden of, bij bijzonder intensief gebruik, vaker gereinigd worden, en

kunnen ook in de vaatwasmachine worden gewassen.• Verwijder de filters één voor één door ze naar de achterkant van de groep te duwen en ze tegelijkertijd

omlaag te trekken. • Was de filters en vermijd hierbij ze te buigen, en laat ze drogen alvorens ze terug te plaatsen.• Plaats de vetfilters terug en let er hierbij op dat de handgreep zichtbaar blijft.

4.3 - Het koolstoffilter Het koolstoffilter, wat u gebruikt indien u de kap "cirkulerend" laat werken, dient om geuren te absorberen. Ook dit filter raakt op een gegeven moment verzadigd met stoffen die zowel uit het voedsel als uit verbrandingsresten (gas) afkomstig zijn. Door chemische reakties met het koolstof kunnen, bij verzadiging, gevaarlijke stoffen in het filter onstaan die zich in het vertrek kunnen verspreiden. Wij adviseren u dan ook dit filter, afhankelijk van hoe vaak u de kap gebruikt, 2 tot 4 keer per jaar te vervangen. Bovendien werkt een vers filter uiteraard veel beter dan een verzadigd filter.

4.4 - De verlichting Afhankelijk van het model is uw wasemkap met één of twee verlichtingslampjes uitgerust. Neem, vóór een lampje vervangt, even de steker uit het stopkontakt. Het vervangende lampje mag niet groter in vermogen (watt) zijn dan op het typeplaatje (achterin de kap) staat aangegeven.

4.5 - Schoonmaken De buitenkant van de kap kunt u, naar behoefte, schoonmaken met lauwwarm water en een huishoudschoonmaakmiddel wat niet krast. Neem, zeker als u ook de binnenkant gaat schoonmaken, eerst de steker uit het stopkon-takt. Gebruik geen drijfnatte, maar een vochtige doek.

NL 39

39

VERLICHTING Het afzuigraster openen en controlleren dat de verlichtingslampen goed aangeschroeft zijn. Indien nodig vervangen door steeds lampen van het zelfde type en vermogen te gebruiken.

Lamp Stroomopname (W) Aansluiting Voltage (V) Afmeting (mm) ILCOS-code

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

ES 40

40

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

Por su propia seguridad y para el correcto funcionamiento del aparato, lea atentamente este manual antes de la instalación y puesta en mar-cha. Guarde siempre estas instrucciones con el aparato, incluso si se cede o transfiere a un tercero. Es importante que los usuarios estén familiarizados con todas las características de funcionamiento y segu-ridad del aparato.

Los cables deben ser conectados por un técnico competente. • El fabricante no se hace responsable de ningún daño que resulte de

una instalación o uso inadecuado.• La distancia mínima de seguridad entre la placa de cocción y la campa-

na extractora es de 650 mm (algunos modelos pueden instalarse a unaaltura inferior; véase la sección sobre dimensiones de trabajo e instala-ción).

• Si en las instrucciones de montaje de la placa de cocción a gas se indi-ca una distancia mayor que la indicada anteriormente, debe tenerse encuenta.

• Compruebe que la tensión de red coincide con la indicada en la placa decaracterísticas del interior de la campana.

• Los dispositivos de desconexión deben instalarse en la instalación fija deacuerdo con las regulaciones para sistemas de cableado.

• Para los aparatos de la clase I, compruebe que el suministro de corrienteeléctrica de la casa tiene una conexión a tierra adecuada.

• Conecte la campana a la chimenea con un tubo de un diámetro mínimo de120 mm. El trayecto de humos debe ser lo más corto posible.

• Deben observarse todas las normas relativas al escape de aire.• No conecte la campana extractora a los conductos de humos de

combustión (p. ej. calderas, chimeneas, etc.).

ES 41

41

• Si la campana se utiliza en combinación con equipos no eléctricos (porejemplo, aparatos de gas), debe asegurarse un grado suficiente deventilación en el local para evitar el retorno del flujo de gases de escape.Cuando la campana extractora se utiliza en combinación con aparatos noeléctricos, la presión negativa en el local no debe ser superior a 0,04 mbarpara evitar que los humos vuelvan al local a través de la campana extractora.

• El aire no debe descargarse a través de un conducto utilizado para los gasesde combustión procedentes de aparatos de combustión de gas u otroscombustibles.

• Si el cable de alimentación está dañado, debe ser reemplazado por elfabricante o por un técnico de servicio.

• Conecte la clavija a una toma de corriente que cumpla la normativa vigente ysea accesible.

• En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad a adoptar para el vertido dehumos, es importante cumplir escrupulosamente las normas establecidas porlas autoridades locales.ADVERTENCIA: Retire la película protectora antes de instalar la campana.

• Utilice únicamente tornillos y herramientas que sean adecuados para lacampana.ADVERTENCIA: Si no se instalan tornillos o sujetadores de acuerdo con

estas instrucciones, se puede producir una descarga eléctrica.• No observar directamente con instrumentos ópticos (prismáticos, lupas, etc.).• No cocine en flambeado bajo la campana: podría producirse un incendio.• Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8 años y por

personas con capacidades psico-físico-sensoriales reducidas o con unaexperiencia y conocimientos insuficientes, siempre que sean cuidadosamentesupervisados e instruidos sobre cómo utilizar el aparato de forma segura ysobre los peligros que conlleva. Asegúrese de que los niños no jueguen conel aparato. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no deben serllevados a cabo por niños, a menos que sean supervisados.

• Supervise a los niños, asegurándose de que no jueguen con el aparato.

ES 42

42

• El aparato no debe ser utilizado por personas (incluyendo niños) concapacidades psico-físico-sensoriales reducidas o con experiencia yconocimientos insuficientes, a menos que sean cuidadosamentesupervisados e instruidos.Las piezas accesibles pueden calentarse mucho cuando se utilizanaparatos de cocina.

• Limpie y/o reemplace los filtros después del tiempo especificado (peligrode incendio). Véase el apartado Mantenimiento y limpieza.

• Deberá preverse una ventilación adecuada en el espacio cuando lacampana extractora de humos se utilice junto con aparatos que utilicengas u otros combustibles (no aplicable a los aparatos que sólo descarganaire en el local).

• El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no debe desecharse como residuo doméstico normal. Tenga en cuenta que el producto a eliminar debe recogerse en un punto de recogida adecuado para el reciclaje de componentes eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, ayudará a evitar las posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud que podrían derivarse de una eliminación inadecuada de este producto. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el Municipio, el servicio local de eliminación de residuos o la tienda donde adquirió el producto.

ES 43

43

GENERALIDADES - NORMAS DE SEGURIDAD

GENERALIDADES La campana ha sido proyectada para ser instalada adosada a la pared, colocada sobre un plano de cocción. Se puede usar en dos ver-siones: filtrante (reciclaje interno del aire) o aspirante (evacuación externa del aire). De todas maneras, se obtiene un mejor resultado con la versión aspirante. Se recomienda que la instalación sea llevada a cabo por personal especializado, respetando las reglas establecidas por la autoridad competente en cuanto a evacuación de gases. El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a una instalación incorrecta o no conforme a las reglas del arte.

1 - NORMAS DE SEGURIDAD 1.1 - No conectar el aparato a tuberías de evacuación de humos causados por combustión (calderas,

chimeneas, etc.) 1.2 - Controlar que el voltaje de la red corresponda al indicado en la matrícula de la campana. 1.3 - Enchufar la campana con un enchufe bipolar con una apertura en los contactos de al menos

3mm. 1.4 - Si la campana posee descarga a tierra, asegurarse de que la instalación eléctrica garantice una

perfecta descarga. 1.5 - Las campanas clase II tienen doble aislamiento; por lo tanto no necesitan un enchufe con toma

de tierra, sino un enchufe bipolar normal. 1.6 - La distancia mínima de seguridad entre el plano de cocción y la campana es de 65 cm. 1.7 - No cocinar con llamas altas debajo de la campana. 1.8 - Controlar las sartenes durante su uso: el aceite podría inflamarse. 1.9 - Antes de realizar cualquier tipo de limpieza, reparación o mantenimiento desenchufar el aparato. 1.10- Si en la cocina se usan tanto la campana como otros aparatos no eléctricos (por ejemplo apara-

tos a gas), se deberà proceder a una correcta ventilación del ambiente. Para usar el aparato adecuadamente y sin ningún riesgo la depresión del ambiente no debe su-perar los 0,04 milibares, evitando de esta manera que vuelvan a penetrar en el interior los gases que se desea eliminar.

1.11- El aparato debe colocarse de manera que sea facil de enchufar. 1.12- Si el cable de acometida se estropea, hay que substituirlo por otro cable o conjunto especial

disponible en la casa productora o en un centro de servicio tecnico. 1.13- Este aparato no tiene que ser utilizado por personas (niños incluídos) con capacidades psíqui-

cas, sensoriales o mentales reducidas, o bien por personas sin experiencia y conocimientos en la materia, a menos que no lo hagan bajo el control, o instruídos, por personas responsables de su seguridad.

1.14- Controlar que los niños no jueguen con el aparato.

ES 44

44

INSTALACIÓN 2 - INSTALACION

En ciertas ocasiones para proceder a la insta-lación de la campana es necesario quitar la rejilla de aspi-ración.

2.1 - Apertura y extracción de la rejilla de aspiración Para abrir la rejilla deslizar hacia el centro los botones situados en la parte inferior de la campana. La rejilla descenderà girando alrededor de los dos pernos posteriores. Con la rejilla abierta, en posición vertical, desli-zar el perno posterior derecho hacia adelante hasta sa-carlo completamente.

2.2 - Instalación de la campana debajo de un armario de cocina a - Armario preagujereado: Unir la campana al armario mediante los agujeros existentes en la base del ar-

mario usando los cuatro tornillos 4,2x44,4 incluidos en la bolsa de accesorios. No es necesario abrir la rejilla.

b - Armario sin agujerear: b.1- Si la campana incluye una plantilla, seguir las indicaciones dadas en esta.b.2- Si la campana no incluye la plantilla abrir la rejilla, apoyar la campana contra la base del armario y atornillarla desde el interior directamente a la madera del armario con tornillos 3,5x16 (Sin incluir en la bolsa de los accesorios).

2.3 - Fijación a la pared a - Ayudándonos con la plantilla, hacer dos agujeros de diametro 8 en el muro, colocar los dos tacos de

plástico y los dos tornillos 4,2 x 44,4 dejando 5 mm sin atornillar, quitar la rejilla de aspiración, engan-char la campana a los dos tornillos mediante los dos agujeros posteriores con forma de ojal y atornillar completamente los tornillos.

b - Si no disponemos de la plantilla, hacer dos agujeros de diametro 8 (Ver figura) y colocar los tacos y los tornillos procediendo como se indica en el párrafo a.

c - Si la campana se fija a la pared mediante placas de sujeción (Opcional) seguir las instrucciones dadas en la correspondiente plantilla.

d - Respetar la norma de seguridad 1.6. 2.4 - Elección de la versión

a - Aspirante Abrir la rejilla de aspiración y colocar la leva o el manubrio en la posición “aspirante”. Quitar, si se en-cuentra colocado, el cartucho de carbón activo desenroscando el pomo central a bayo-neta. Unir la tu-bería externa con el empalme de diametro 100 mm (Ø 12 mm en algunos mode-los) situado en la salida superior o posterior según sea necesario. Colocar el tapón en el agujero que no se vaya a usar. Respetar escrupulosamente la norma de seguri-dad 1.1.

b - Filtrante Abrir la rejilla de aspiración y colocar la leva o el manubrio en posición “filtrante”. Colocar el cartucho de carbón activo en el soporte del motor sujetándolo con el pomo metálico central o girandolo lentamente en el sentido de las agujas del reloj para colocarlo en el enganche a ba- yoneta. La tubería externa puede seguir conectada.

2.5 - La conexión elétrica se puede realizar a - Directamente a un enchufe con descarga a tierra, si el aparato está dotado de un enchufe ade-cuado. b - Con la correspondiente instalación eléctrica de conexión si el aparato no posee enchufe. c - Respetar las normas de seguridad 1.2 ,1.3 y 1.4.

ES 45

45

USO - MANTENIMIENTO 3 - FUCIONAMIENTO

3.1- Mediante los mandos se optiene el encendido, regulación de la velocidad del motor e iluminación del plano de cocción. Para obtener un rendimiento óptimo se aconseja abrir la visera y usar la velocidad mas fuerte en caso de una gran concentración de olores y humos, y la velocidad intermedia o inferior para proceder a un cambio de aire silencioso y económico. Además, es necesario encender la campa-na cuando se empieza a cocinar, dejándola encendidad durante algún minuto cuando se haya termina-do.

3.2- Respetar sin falta las normas de seguridad 1.7 y 1.8.

4 - MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Un correcto mantenimiento garantiza un mayor rendimiento y una larga vida a la campana. ATENCION: Si se acumula grasa en el interior del filtro, además de perjudicar al rendimiento del apara-to, puede ser causa de incendio. Recomendamos por lo tanto, respetar las intruc-ciones dadas a continuación.

4.1 - Filtro antigrasa Es un filtro mecánico, que se fabrica en diferentes versiones alternativas, que detiene las partículas de grasa. Está colocado en el interior de la rejilla de aspiración. Para cambiarlo proceder de la siguiente manera: a-GeneralidadesIndependientemente del tipo de filtro, para quitarlo, abrir la rejilla y quitar las sujeciones metálicas.b-Filtro sutil(Espesor alrededor de 1 mm): No se puede lavar, debe sustituirse cada dos meses. Si el filtro está do-tado de indicadores químicos de saturación sustituirlo cuando:

b.1-El color viola de los puntos visibles desde el exterior se haya extendido a toda la superficie delfiltro.b.2-El color rojo de las rayas internas, que en cicunstancias normales no se ven, sean visibles desde el exterior.

c-Filtro metálico multicapas: Se debe lavar una vez al mes en agua y detergente normal o en el lava-vajillas. Dejarlo secar completamente antes de volver a montarlo.

4.2 - Limpieza de los Filtros Antigrasa Metàlicos • Se pueden lavar en el lavavajillas y requieren un lavado cada 2 meses aproximadamente o más a

menudo si su uso es muy intenso.• Quitar los filtros uno por vez, operando en los enganches correspondientes.• Lavar los filtros evitando que se doblen y dejarlos secar antes de volverlos a montar.• Montar los filtros prestando atención en mantener la manija hacia la parte visible exterior.

4.3 - Filtro de carbón activo Es un filtro químico que retiene los olores en la campana en versión filtrante. Para quitarlo, abrir la rejilla y desenroscar el pomo metálico central o girarlo en el sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta desenganchar la bayoneta central. Volver a montarlo procediendo de manera inversa. Para obtener un buen rendimiento debe ser sustituido cada tres meses.

4.4 - Iluminación Si una bombilla se funde o deja de funcionar, abrir la rejilla de aspiración y controlar que la bombilla es-té bien colocada. Si es necesario, cambiarla por otra de tipo y potencia igual.

4.5 - Limpieza Limpiar la campana con agua templada y detergente líquido neutro, evitar el uso de disolventes, alcohol o sustancias abrasivas.En todas las operaciones a partir del punto 4.1 al punto 4.4 respetar la norma de seguridad 1.9, en par-ticular al realizar la operación 4.3.

ES 46

46

ILUMINACION Si una de las bombillas no funziona, abrir la rejilla me-tálica y comprobar que esté enroscada bien. Si hay que cambiarla, usar una bombilla del mismo tipo y potencia.

Lámpara Consumo de energía (W) Casquillo Voltaje (V) Dimensión (mm) Código ILCOS

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

PT 47

47

INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA

Para sua segurança e funcionamento correto do aparelho, agradecemos que leia este manual com atenção, antes da instalação e colocação em funcionamento do aparelho. Conserve estas instruções sempre junto do aparelho, mesmo em caso de cedência ou transferência a terceiros. É importante que os utilizadores tenham conhecimento de todas as caraterísticas de funcionamento e de segurança do aparelho.

A ligação dos cabos deve ser realizada por um técnico competente. • O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por eventuais danos

decorrentes da instalação ou utilização incorreta ou imprópria do aparelho.• A distância mínima de segurança entre a placa de cozedura e o exaustor é

de 650 mm (alguns modelos poderão ser instalados a altura inferior;consulte o parágrafo sobre as dimensões de trabalho e a instalação).

• Se nas instruções de instalação da placa de cozinha a gás estiverespecificada uma distância maior, é necessário respeitá-la.

• Verifique se a tensão da rede elétrica corresponde à indicada na chapa decaraterísticas aplicada no interior do exaustor.

• Os dispositivos de seccionamento devem ser montados na instalaçãoelétrica fixa, em conformidade com a legislação sobre sistemas decablagem.

• Para os aparelhos da Classe I, certifique-se de que a rede elétricadoméstica dispõe de um sistema eficaz de ligação à terra.

• Ligue o aspirador à chaminé utilizando um tubo de, pelo menos, 120 mmde diâmetro. O caminho percorrido pelo fumo deve ser o mais curtopossível.

• Devem ser respeitadas todas as disposições da legislação em matéria deevacuação de ar.

• Não ligue o exaustor a condutas de fumo que transportem fumos decombustão (por ex. caldeiras, lareiras, etc.).

PT 48

48

• Se o exaustor for utilizado em conjunto com aparelhos não elétricos (por ex.aparelhos alimentados a gás), deve ser tida em devida conta a necessidadede assegurar um grau suficiente de ventilação no aposento, para impedir oretorno dos gases de exaustão. Quando o exaustor é utilizado em conjuntocom outros aparelhos não alimentados eletricamente, a pressão negativa noaposento não deve ultrapassar 0,04 mbar, para evitar que os fumos retornemao aposento através do exaustor.

• O ar não deve ser evacuado através de condutas utilizadas para descarregaro fumo de aparelhos de combustão alimentados a gás ou outroscombustíveis.

• Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelofabricante ou por um técnico do serviço de assistência.

• Ligue a ficha a uma tomada em conformidade com os regulamentos emvigor, numa posição acessível.

• Em relação às medidas técnicas e de segurança que é necessário respeitarpara evacuar o fumo, é importante seguir atentamente os regulamentosestabelecidos pelas autoridades locais.ADVERTÊNCIA: antes de instalar o exaustor, retire as películas de

proteção.• Utilize apenas parafusos e quinquilharia apropriada para o exaustor.

ADVERTÊNCIA: a não utilização de parafusos ou elementos de fixação emconformidade com estas instruções pode causar riscos elétricos.

• Não olhe diretamente para a luz com instrumentos óticos (binóculo, lupa….). • Não cozinhe flamejados debaixo do exaustor, porque há risco que incêndio.• Este aparelho pode ser utilizado por crianças com idade igual ou superior a 8

anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentaisdiminuídas ou com experiência e conhecimento insuficientes, desde quesejam vigiadas e tenham recebido instrução sobre a utilização do aparelho deforma segura e compreendam os perigos que o seu uso comporta. Ascrianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e manutenção doaparelho não devem ser realizadas por crianças, a não ser sob vigilância.

• Vigie as crianças, certificando-se de que não brinquem com o aparelho.

PT 49

49

• O aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) comcapacidades psico-físico-sensoriais diminuídas ou com experiência econhecimentos insuficientes, salvo se vigiadas atentamente e instruídas.As partes acessíveis podem aquecer muito durante a utilização dos

aparelhos de cozedura.

• Limpe e/ou substitua os filtros, respeitando os intervalos de tempoespecificados pelo fabricante (perigo de incêndio). Consulte o parágrafoManutenção e limpeza.

• Deve haver uma ventilação adequada no aposento, sempre que o exaustorfor utilizado simultaneamente com aparelhos que utilizem gás ou outroscombustíveis (não aplicável a aparelhos que apenas descarregam ar noaposento).

• O símbolo colocado no produto ou na sua embalagem indica que oproduto não pode ser eliminado como lixo doméstico. Deverá ser entreguenum centro de recolha seletiva próprio para reciclagem de resíduos deequipamentos elétricos e eletrónicos. A eliminação correta deste produtocontribui para evitar os possíveis efeitos negativos para o meio ambiente e asaúde que seriam criados pela manipulação imprópria dos seus resíduos.Para mais informações sobre o local onde entregar o produto parareciclagem, contacte a delegação local, os serviços municipais ou a loja ondecomprou o produto.

PT 50

50

INFORMAÇÕES GERAIS - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA

INFORMAÇÕES GERAIS Este exaustor está configurado para ser montado numa parede, por cima de uma placa de cozedura instalada contra a parede. Pode ser utilizado na versão aspirante (com evacuação para o exterior), ou na versão filtrante (com reciclagem interior). As melhores performances do exaustor obtêm-se na versão aspirante: no entanto, durante o período de Inverno pode ser conveniente utilizar o exaustor na versão filtrante para evitar dispersão de calor. Recomenda-se que a instalação seja feita por pessoal especializado, respeitando todas as normas das autoridades competentes sobre a descarga de ar para evacuação. O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais danos decorrentes de instalações mal feitas ou não conformes a legislação vigente.

1 - PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA 1.1 - Não ligue o exaustor a condutas de descarga de fumos produzidos por combustão (caldeiras, lareiras,

etc...). 1.2 - Verifique se a tensão de rede coincide com a indicada na placa de características aplicada no interior

do exaustor . 1.3 - Ligue o exaustor à rede colocando um interruptor bipolar entre a rede e o aparelho com, pelo menos, 3

mm de abertura de contactos. 1.4 - Para exaustores com ligação à terra, certifique-se de que a instalação eléctrica de casa garante um

funcionamento correcto. 1.5 - Os exaustores de classe II têm isolamento duplo; não devem ser ligados com uma ficha com ligação à

terra, mas sim com ficha bipolar. 1.6 - A distância mínima de segurança entre a placa do fogão e o exaustor é de 65 cm. 1.7 - Não cozinhe alimentos directamente à chama por baixo do exaustor. 1.8 - Mantenha as frigideiras sob controlo durante a respectiva utilização: o óleo excessivamente aquecido

pode inflamar-se. 1.9 - Antes de qualquer trabalho de limpeza ou manutenção, desligue o aparelho, tirando a ficha da tomada

ou desligando o interruptor geral. 1.10- No caso de se utilizarem no mesmo local quer o exaustor, quer aparelhos não accionados por corrente

eléctrica (por exemplo, aparelhos alimentados a gás), é necessário que a ventilação do aposento seja suficiente. A utilização ideal e sem riscos é garantida quando a depressão máxima do local não ultrapassar 0,04 mBars; evita-se, assim, o retrocesso dos gases de escape.

1.11- O aparelho deve ser colocado de maneira a ficar com a ficha acessível. 1.12- Se o cabo de alimentação estiver estragado, terá de ser substituído por um cabo ou conjunto especial

disponível no fabricante ou no serviço de assistência técnica de que se serve habitualmente. 1.13- Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) diminuídas psíquica, sensorial

ou mentalmente nem por indivíduos sem experiência e conhecimento, salvo se vigiados ou instruídos para utilização do aparelho por pessoas responsáveis pela respectiva segurança.

1.14- As crianças devem ser vigiadas no sentido de assegurar que não brinquem com o aparelho.

PT 51

51

INSTALAÇÃO2 - INSTALAÇÃO

Alguns sistemas de instalação preveem a abertura e a remoção da grelha de aspiração.

2.1 - Abertura e remoção da grelha de aspiração Para abrir a grelha, fazer deslizar para o centro os botoes colocados na parte inferior do exaustor. A grelha deslizará girando em volta dos dois pivots posteriores. Com a grelha aberta e na posição vertical, fazer deslizar o pivot posterior da direita, para frente ao longo da abertura lateral, até provocar a sua saída.

2.2 - Instalação por baixo do móvel suspenso a - móvel préfurado: fixar o exaustor ao móvel, através dos furos já feitos na base do móvel, uti-lizando os

4 parafusos de 4,2 x 44,4 fornecidos. Não é necessário abrir a grelha. b - Móvel não furado:

b.1- Se ao exaustor está anexado um molde para furação, seguir as instruções contidas no mesmo.b.2- Se não há molde, abrir a grelha apoiar o exaustor contra a base do móvel e parafusar

directamente do interior na madeira com parafusos de 3,5 x 16, nao forneci-dos.

2.3 - Instalação na parede a - Com o auxílio eventualmente do molde de fu-ração, fazer dois furos de Ø 8 na parede, aplicar as duas

buchas, inserir dois parafusos de 4,2 x 44,4 deixando 5 mm não aparafusados, remover a grelha de aspiração, enganchar o exaustor aos dois parafusos nos furos posteriores e proceder do interior, até a fixação completa dos parafusos.

b - Se o molde não for disponível, fazer dois furos de Ø 8 (ver des.) e inserir buchas e parafusos procedendo como no parágrafo a.

c - Para uma instalação na parede através de esquadrias (opcionais), seguir as instruçães descritas no molde anexado.

d - Seguir a advertência 1.6.

2.4 - Escolha da versão a - Aspirante

Abrir a grelha de aspiração e posicionar a ala-vanca ou o indicador do botão na posição -aspirante- até o fim do seu curso. Eliminar, se aplicado, o filtro de carvão activo, desaparafusando o botão central ougirando lentamente no sentido anti-horário,para desenganchar o grampo central à baioneta.Ligar o tubo externo ao anel de raccord de Ø 100 mm (ou Ø 120 mm em alguns modelos), posicionadona abertura superior ou posterior conforme a necessidade. Aplicar a bucha no furo que ficou livre.Seguir com atenção a advertência 1.1.

b - Filtrante Abrir a grelha de aspiração e posicionar a alavanca ou o indicador do botão, na posição filtrante, ao fim do seu curso. Aplicar o filtro de carvão activo, no suporte do motor com o botão metalico central, ou girando lentamente no sentido horário, para enganchar o grampo central a baioneta. Se existe canalização externa, poderá permanecer ligada.

4.3 - Ligação eléctrica e controlo do funcionamento 1 - É preciso respeitar à risca as precauções de segurança 1.2, 1.3, 1.4 e 1.5 do parágrafo 1. 2 - Depois de ter feito a ligação eléctrica, verifique o funcionamento correcto da iluminação, do

accionamento do motor e da mudança das velocidades.

PT 52

52

UTILIZAÇÃO - MANUTENÇÃO 3 - FUNCIONAMENTO

3.1- Os interruptores accionam o motor, a regulagem da velocidade e a iluminação da plataforma de cozedura. Para um melhor rendimento do apa-relho, aconselha-se abrir a viseira e usar a velo-cidade maior, no caso em que haja uma forte concentração de odores e fumo; a velocidade intermediaria ou inferior para uma troca de ar, limpo de modo silencioso e economico. É aconselhável ligar o exaustor quando inicia-se a cozinhar, deixando ligado quando termina-do, ainda por alguns minutos.

3.2-Seguir com atençúo as advertências 1.7 e 1.8.

4 - MANUTENÇÃO E LIMPEZA Uma boa manutenção garante um elevado rendimento e, uma longa duração do exaustor. ATENÇÃO: O acumular de gordura no interior do filtro, pode acarretar também riscos de incendio. Aconselha-se portanto de seguir escrupulosamente as instruções indicadas.

4.1 - Filtro antigordura É um filtro mecânico, fornecido em varios tipos, que retém as partículas de gordura. Está colocado no interior da grelha de aspiração. Para fazer a sua manutenção, seguir o seguinte: a-Generalidades: independente do tipo de filtro, para retirá-lo, abrir a grelha e remover os gram-pos metálicos. b-Filtro descartável (espessura de 1 mm aproxima-damente): não lavar, substituir a cada 2 meses: Se o filtro for dotado de indicadores quimicos de saturação, substituir quando:

b.1-A cor violeta dos pontos visíveis exteriormente, espalha-se por toda a superfície do filtro. b.2-A cor vermelha das faixas internas, normalmente não visíveis exteriormente, tornareh-sevisíveis.

c-Filtro metálico multicamadas: deve ser lavado 1 vez por mes, com água e detergente ou na 4.2.Filtro a carvão activomáquina de lavar louça. Enxugar bem antes de recolocá-lo.

4.2 - Limpeza Dos Filtros anti Gordura • Podem ser lavados em máquinas de lavar louça. A operação de lavagem deve ser feita de2 em 2

meses de utilização, aproximadamente; com maior frequência se o aparelho for utilizado com muita intensidade.

• Tire os filtros um por vez abrindo os respectivos engates.• Lave os filtros evitando dobrá-los e deixe-os secar antes de os reinstalar.• Reinstale-os lembrando-se de manter a pega virada para a parte visível exterior.

4.3 - Filtro a carvão activo É o filtro quimico que retém os odores no exaus-tor. Para removêlo, abrir a grelha e desaparafusar o botão metálico central, ou então girar no sentido anti-horário o filtro até desenganchar a baioneta cen-tral. Montar procedendo inversamente. Para um bom rendimento, substituir a cada 3 meses.

4.4 - Iluminação Se uma lâmpada não funciona, abrir a grelha de aspiração e controlar se está bem aparafusada. Se for necessário, trocála por outra de igual potencial e tipo.

4.5 - Limpeza Limpar o exaustor com água morna e detergente neutro; evitar o uso de alcool, solventes e abrasivos. Para todas as operações do ponto 4.1 ao ponto 4.4, seguir a advertência 1.9 e principalmente a operação 4.3.

PT 53

53

ILUMINAÇÃO Se em qualquer altura, acontecer que uma lâmpada não funciona, abra a grelha de metal e verifique se está bem enroscada. Se for preciso mudá-la, utilize lâmpadas do mesmo tempo e igual potência.

Lâmpada Absorção (W) Ligação Tensão (V) Dimensão (mm) Código ILCOS

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

TR

54

54

GÜVENLİK HAKKINDA BİLGİLER

Kendi güvenliğiniz açısından ve cihazın düzgün çalışması için, kurulum ve devreye alma işlemlerini gerçekleştirmeden önce, lütfen bu kılavuzu dik-katlice okuyunuz. Satış ya da üçüncü şahıslara devir durumunda dahi, işbu talimatları cihaz ile birlikte bulundurun. Kullanıcıların, cihazın tüm işletim ve güvenlik özelliklerini bilmeleri önemlidir.

Kablo bağlantıları, ehil bir kişi tarafından yapılmalıdır. • Ürünün yanlış montajı veya kullanımından doğacak olan hasarlardan üretici

sorumlu tutulamaz. • Ocak ile davlumbaz aspiratörü arasındaki minimum güvenlik mesafesi 650

mm'dir (bazı modeller daha düşük bir yükseklikte monte edilebilir, çalışma boyutlarına ve kurulumuna ilişkin paragrafa bakın).

• Gazlı ocağın montaj talimatları, yukarıda belirtilenden daha fazla bir mesafe olması gerektiğini belirtiyorsa, bu göz önünde bulundurulmalıdır.

• Şebeke geriliminin, davlumbazın içine uygulanmış olan etiket üzerinde belirtilen gerilime karşılık gelip gelmediğini kontrol edin.

• Bağlantı kesme cihazları, kablolama sistemindeki yönetmeliklere uygun olarak sabit sisteme monte edilmelidir.

• 1. Sınıf cihazlar için, ev güç kaynağının düzgün topraklandığını kontrol edin. • Davlumbazı, çapı en az 120 mm olan bir boru ile, duman tahliye bacasına

bağlayın. Dumanın izlediği güzergah, mümkün olduğunca kısa olmalıdır. • Hava tahliyesi ile ilgili tüm yönetmeliklere uyulmalıdır. • Davlumbaz aspiratörünü, (örn; şofben, şömine, vb. gibi) yanıcı duman ihtiva

eden kanallara bağlamayın.

TR

55

55

• Eğer davlumbaz, elektrikli olmayan cihazlar ile (örneğin gazlı cihazlar) bir kombinasyon halinde kullanılıyorsa, tahliye gazının geriye doğru akışının önlenebilmesi için, yeter seviyede bir yerel havalandırma sağlanmış olmalıdır. Davlumbazın, elektrik akımı tarafından beslenmeyen cihazlarla kombine bir halde kullanıldığı zaman, ilgili mahaldeki negatif basınç, dumanın davlumbaz tarafından geriye emilmesini önlemek için, 0,04 mbar'ı aşmamalıdır.

• Hava, gaz yakma cihazlarından veya diğer yakıtlardan çıkan egzoz gazları için kullanılan bir kanaldan tahliye edilmemelidir.

• Besleme kablosu, eğer hasar görmüşse, üretici tarafından ya da bir servis teknisyeni tarafından ikame edilmelidir.

• Fişi, mevcut yürürlükteki mevzuata uygun ve erişilebilir bir prize bağlayın. • Dumanın tahliyesi için uygulanacak teknik ve emniyet tedbirlerine ilişkin

olarak, yerel makamlar tarafından belirlenen kurallara titiz bir şekilde riayet edilmesi önemlidir. DİKKAT: Davlumbazı monte etmeden önce, koruyucu filmleri çıkartın.

• Davlumbaz için sadece vidalar ve uygun tipteki parçalar kullanın. DİKKAT: İşbu talimatlara uygun vida ve sabitleyicilerle monte edilmemesi, elektrik şokla sonuçlanabilir.

• Optik aletler ile (dürbün, büyüteç, vb.) doğrudan doğruya gözlemlemeyin. • Davlumbazın altında flambe yapmayınız: yangın çıkabilir. • Bu cihaz, 8 yaşının altında olmayan çocuklar tarafından ve psikolojik-

fiziksel-duyusal yetenekleri sınırlı veya bilgi ve becerileri yetersiz olan kişiler tarafından, cihazın emniyetli bir şekilde nasıl kullanılacağı ve oluşabilecek tehlikeler hakkında dikkatlice denetlenmeleri ve talimatlandırılmaları şartıyla, kullanılabilir. Çocukların ekipman ile oynamadıklarından emin olun. Kullanıcı tarafından yapılacak temizlik ve bakım işlemleri, denetlenmedikleri sürece, çocuklar tarafından yürütülmemelidir.

• Çocukları, cihaz ile oynamadıklarından emin olarak gözlemleyin.

TR

56

56

• Bu ev aleti, psikolojik, fiziksel, duyusal sorunları olan veya tecrübe ve bilgi eksikliği olan kişilerce (çocuklar dahil), güvenliklerinden sorumlu birisi tarafından gözlemlenmedikçe ve talimat verilmedikçe kullanılmamalıdır. Erişebilen parçalar, pişirme ekipmanlarının kullanılması esnasında çok

sıcak bir hal alabilirler. • Belirtilen zaman periyodundan sonra, filtreleri temizleyin ve/veya ikame edin

(yangın tehlikesi). Bakım ve temizlik paragrafına bakın. • Davlumbaz, gaz veya diğer yakıtları kullanan başka aletlerle birlikte

kullanıldığında, oda yeterli derecede havalandırılmalıdır (sadece odaya hava salınımı yapan ev aletlerine uygun değildir).

• Ürün üzerinde ya da ambalajı üzerinde bulunan işaret, ürünün, evsel atıklar gibi bir imha işlemine tabi olmadığını belirtir. İmha edilecek ürün, elektrikli ve elektronik bileşenlerinin geri dönüşümü için, yetkili bir toplama merkezine teslim edilmelidir. Bu ürünün doğru şekilde imha edildiğinden emin olunması, aksi takdirde uygunsuz bir şekilde imhasından kaynaklanabilecek, çevre ve sağlık bakımından, muhtemel olumsuz sonuçların önlenmesine yardımcı olacaktır. Bu ürünün geri dönüşümü hakkında daha detaylı bilgi için, Belediye ile, yerel atık toplama imha servisi ile ya da ürünün satın alındığı mağaza ile irtibata geçiniz.

TR

57

57

GENEL BİLGİLER - GÜVENLİK UYARILARI

GENEL BİLGİLER Bu davlumbaz, bir pişirme tezgâhı üzerine gelecek şekilde, duvara yaslanması ve monte edilmesi tasarlanarak hazırlanmıştır. Aspiratörlü (hava tahliyesi dışarı) ve filtreli (hava dolaşımı mekân içinde) versiyonlarda kullanılabilir. En iyi randıman aspiratörlü modelde elde edilir ; her hal-ü kârda, kış döneminde ısı kaybını önlemek amacıyla davlumbazın filtreli versiyonunu kullanmak daha uygun olabilir. Montajının uzman personel tarafından ve yerel mercilerin hava tahliye sistemleri ile ilgili yönetmelikleri gözetilmek suretiyle yaptırılması gerektiğini hatırlatırız. Kuralına uygun şekilde yapılmayan hatalı montajlar neticesinde ortaya çıkabilecek zarar ve ziyan karşısında malın üreticisi her türlü sorumluluktan muaf olacaktır.

1 - GÜVENLİK UYARILARI 1.1 - Grubu kazan, şömine vb. türde ısı üreten sistemlerin dumanlarının tahliye edildiği kanala

bağlamayınız. 1.2 - Şebeke cereyanının grubun iç kısmındaki etikette belirtilen değerlere uygun olmasını kontrol

ediniz. 1.3 - Grubu şebekeye bağlarken bu ikisi arasına temas aralığı en az 3 mm olan çift kutuplu bir

elektrik anahtarı koyunuz. 1.4 - Toprak hattı olan davlumbazlarda evin elektrik tesisatının bunun doğru çalışmasını

sağlamaya yeterli olduğundan emin olunuz. 1.5 - Sınıf II'ye dahil davlumbazlarda çift yalıtım mevcuttur; topraklı prizle değil, basit çift

kutuplu prizle bağlantılı olarak çalışırlar. 1.6 - Pişirme tezgahı ile grup arasındaki mesafe en az 65 cm olmalıdır. 1.7 - Grubun altındaki tezgâhta alevde pişirme işlemleri yapmayınız. 1.8 - Fritözleri kullanırken dikkatli olunuz: aşırı kızan yağ alev alabilir. 1.9 - Her türlü bakım ve temizlik işlemine başlamadan önce, ya ana şalter ile, yada fişi prizden

çekerek cihazın elektrik bağlantısını kesiniz. 1.10- Aynı mekânda hem bu grubun, hem de elektrikle çalışmayan (örneğin gazlı) cihazların bir

arada çalıştırılması halinde, ortamın gayet iyi havalandırılmış olması gerekir. Uygun ve risksiz bir kullanım mekândaki ters basıncın (vakumun) en fazla 0,04 mBar olması ile mümkündür; bu şekilde egzoz gazlarının geri dönüşü önlenir.

1.11- Cihaz, fişine her istenildiğinde erişilebilecek şekilde yerleştirilmelidir. 1.12- Besleme kablosu hasar görmüş ise imalâtçı firmadan veya yetkili servisten tedarik edilecek bir

yenisi ile değiştirilmelidir. 1.13- Bu alet, güvenliklerinden sorumlu kişiler tarafından kontrol edilmedikleri veya

eğitilmedikleri sürece; fiziksel, duyumsal ve zihinsel kapasitesinde kısıtlama olan (çocuklar dahil) veya aleti kullanma tecrübesi ve bilgisi olmayan kişiler tarafından kullanılamaz.

1.14- Bebeklerin, aletle oynamadıklarından emin olmak için kontrol edilmeli gerekir.

TR

58

58

MONTAJ 2 - MONTAJ

Bazı montaj sistemleri aspiratör ızgarasının açılmasını ve çıkarılmasını öngörmektedir.

2.1 - Aspiratör ızgarasının açılması ve çıkarılması Izgarayı açmak için davlumbazın alt kısmında bulunan düğmeleri ortaya (merkeze) doğru sürünüz. Izgara iki adet arka pim üzerinde dönerek inecektir. Izgara açık ve dikey konumdayken, sağ arka pimi yan kanal boyunca dışarı çıkana kadar ittiriniz.

2.2 - Mobilya-raf altına montaj a - Delinmiş mobilya: davlumbazı mobilyaya bunun kaidesinde açılmış deliklerden sabitleyiniz

ve bu iş için ürünle birlikte verilmiş olan 4,2 x 44,4 ebatlı 4 adet vidayı kullanınız. Izgarayı açmaya gerek yoktur.

b - Delinmemiş mobilya: b.1- Eğer davlumbaz beraberinde bir delik delme şablonu verilmişse bunun üzerinde yer alan

talimatları yerine getiriniz. b.2- Eğer böyle bir şablon yoksa, ızgarayı açınız, davlumbazı mobilyanın tabanına yaslayınız

ve ürün beraberinde verilen 3,5 x 16 ebadındaki vidalarla içerden ahşaba vidalayarak sabitleyiniz.

2.3 - Duvara montaj a - Varsa delik delme şablonunu kullanarak duvara 8 mm çapında 2 delik açınız, iki adet dübel

koyunuz, 4,2 x 44,4 ebatlı iki vidayı yerleştirip 5 mm.lik kısmı dışarıda kalacak şekilde bırakınız, aspiratör ızgarasını çıkarınız, davlumbazı arkasındaki deliklerden yarı çıkık bırakılan vidalara geçiriniz ve iç kısımdan bu vidaları sıkınız.

b - Eğer delik şablonu yoksa, 8 mm çapında 2 delik deliniz (bkz. resim) ve dübellerle vidaları sokup "a" paragrafındaki gibi devam ediniz.

c - Duvara braketlerle (opsiyonel) monte edilecek ise, bu parçalarla birlikte verilen şablonda yer alan talimatları izleyiniz.

d - 1.6. maddedeki uyarıları dikkate alınız.

2.4 - Model seçimi a - Aspiratörlü

Aspiratör ızgarasını açınız ve kolu yada düğme üzerindeki oku son nokta olan "aspiratör" pozisyonuna getiriniz. Varsa, orta topuzu gevşeterek yada geçmeli orta bağlantıyı kurtarmak için sola doğru hafifçe döndürerek aktif karbon filtresinin kartuşunu çıkarınız. Dış boruyu ihtiyaca göre üst yada arka çıkıştaki 100 mm.lik flanşa bağlayınız (bazı modeller 120 mm çapındadır). Boşta kalan deliğe tapayı takınız. 1.1. sayılı maddedeki uyarılara kesinlikle riayet ediniz.

b - Filtreli Aspiratör ızgarasını açınız ve kolu yada düğme üzerindeki oku son nokta olan "filtre" pozisyonuna getiriniz. Aktif karbon filtresini, orta metal topuz vasıtasıyla, yada geçmeli tipteki bağlantısını yapmak için sağa doğru hafifçe döndürerek takınız. Varsa dış boru bağlı kalabilir.

2.5 - Elektrik bağlantısı ve işlevsel kontrol 1 - 1.ci paragraftaki güvenlikle ilgili 1.2, 1.3, 1.4 ve 1.5 sayılı maddelere titizlikle uymak

gerekmektedir. 2 - Elektrik bağlantısı yapıldıktan sonra aydınlatma sisteminin, motorun ve farklı hızların doğru

çalışıp çalışmadıklarını kontrol ediniz.

TR

59

59

KULLANIM - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ 3 - ÇALIŞMASI

3.1- Kumanda düğmeleri davlumbazı çalıştırır, motorun hız ayarını yapar ve pişirme tezgâhını aydınlatan ışıkları açar. Cihazdan en iyi randımanı almak için görme panelini açmanız, yoğun duman ve koku olduğunda en yüksek hızda çalıştırmanız, daha az duman olduğunda ise sessiz ve ekonomik çalışması için orta veya düşük hızda çalıştırmanız önerilir. Davlumbazı yemek pişirmeye başlarken çalıştırmanız ve pişirme işlemi bittikten sonra bir kaç dakika çalışır durumda tutmanız gerekmektedir.

3.2- Sırasıyla 1.7 ve 1.8 sayılı maddelerde belirtilenlere kesinlikle uyunuz.

4 - BAKIMI VE TEMİZLENMESİ İyi bir bakım işlemi yüksek oranda randıman sağlar ve davlumbazın ömrünü uzatır. DİKKAT: Filtre içinde yağ birikmesi cihazın randımanını düşürmekten başka, yangın riskine de davetiye çıkarır. Bu nedenle aşağıda verilen talimatlara titizlikle uyunuz.

4.1 - Yağ tutucu filtre Farklı tiplerde sunulan mekanik bir filtredir, yağ zerreciklerini tutar. Aspiratör ızgarasının içine yerleştirilmiştir. Bakımı için şu şekilde hareket ediniz: a-Genelde: Filtrenin tipinden bağımsız olarak, çıkarmak için ızgarayı açınız ve metal tutucu klipsleri sökünüz. b-Kullanıldıktan sonra atılan ince filtre (yaklaşık kalınlığı 1 mm): Yıkamayınız, ortalama 2 ayda bir değiştiriniz. Eğer filtrede kimyasal doyum göstergeleri mevcut ise:

b.1- Dıştan görülen noktaların mor rengi filtrenin tüm yüzeyine yayıldığında, veya b.2- İçteki şeritlerin normalde görünmeyen kırmızı rengi dıştan bakınca görülür hale geldiğinde filtreyi değiştiriniz.

c-Çok katmanlı metal filtre: Ayda ortalama bir kez deterjanlı suda veya bulaşık makinesinde yıkanır. Yerine takmadan önce iyice kurulayınız.

4.2 - Geçme sistemli metal yağ filtrelerinin temizlenmesi • Bunlar bulaşık makinesinde de yıkanabilir ve kullanıma göre ortalama 2 ayda bir yada

daha sıkça yıkanmaları gerekir. • Filtreleri tek tek ve önce arka kısma doğru ittirerek, aynı anda da aşağı doğru çekerek çıkarınız. • Bunları katlayıp kıvırmadan yıkayınız ve yerine takmadan önce kurumalarını bekleyiniz. • Yerlerine takarken kulpun dıştan görünür şekilde konumlandırılmasına dikkat ediniz.

4.3 - Aktif karbon filtresi Filtre versiyonlu davlumbazda kokuları tutan kimyasal filtredir. Çıkarmak için ızgarayı açıp, orta topuzu gevşetiniz yada filtreyi geçme sisteminden kurtarana kadar hafifçe sola doğru döndürünüz. Ters yönde hareket ederek tekrar takabilirsiniz. İyi randıman alabilmek için ortalama 3 ayda bir değiştiriniz.

4.4 - Aydınlatma sistemi Eğer bir lamba çalışmıyorsa ızgarayı açıp ampulü kontrol ediniz. Gerekirse aynı tipte ve voltajda bir yenisi ile değiştiriniz.

4.5 - Temizlenmesi Davlumbazı ılık su ve nötr sıvı deterjanla temizleyiniz. Solvent, alkol ve yıpratıcı maddeler kullanmayınız. 4.1 ile 4.4 sayılı maddeler arasındaki işlemleri yaparken, bilhassa 4.3 sayılı maddedeki işlem sırasında 1.9. sayılı paragrafta yapılan uyarıya titizlikle uyunuz.

TR

60

60

AYDINLATMA Herhangi bir lambanın çalışmaması durumunda, metal ızgarayı açınız ve ampulin iyi vidalanmış durumda olmasını kontrol ediniz. Değiştirilmesi gerekiyorsa aynı tipte ve güçte bir ampul kullanınız.

Ampul Ampul Gücü (W) Duy/Soket Ampul Voltajı (V) Boyut (mm) ILCOS Kodu

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50 DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36 DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

CZ 61

61

INFORMACE O BEZPEČNOSTI

Pro vlastní bezpečnost a za účelem řádného fungování přístroje pro-síme, abyste si před jeho instalací a zprovozněním pozorně přečetli tuto příručku. Tuto příručku je třeba uchovávat stále spolu s přístrojem, a to i v případě, že přístroj bude poskytnut nebo prodán třetím osobám. Je důležité, aby se uživatelé seznámili s veškerými aspekty fungování a bezpečnosti přístroje.

Připojení kabelů musí provést kompetentní technik. • Výrobce není odpovědný za případné škody způsobené nesprávně prove-

denou instalací či nesprávným používáním přístroje.• Minimální bezpečnostní vzdálenost mezi varnou plochou a odsávací dige-

stoří je 650 mm (některé modely mohou být nainstalovány do nižší výšky;viz odstavec týkající se provozních rozměrů a instalace).

• Jestliže je v návodu k instalaci plynového sporáku uvedena větší vzdále-nost než výše uvedená, je třeba to vzít v úvahu.

• Zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá hodnotám uvedeným na štítkuuvnitř digestoře.

• Vypínací zařízení musí být nainstalována do pevného systému v souladu spředpisy o elektroinstalaci.

• U přístrojů třídy I zkontrolujte, zda je síť domácího napájení vhodněuzemněna.

• Připojte digestoř k dýmníku pomocí trubice o minimálním průměru 120 mm.Trasa výparů musí být co nejkratší.

• Musí být dodrženy všechny normy týkající se odvodu vzduchu.• Nepřipojujte odsávací digestoř ke komínům, které odvádějí zplodiny ze

spalování (např. kotle, komíny apod.).

CZ 62

62

• Pokud je digestoř používána v kombinaci s neelektrickými přístroji (např.plynovými), musí být v místnosti zaručeno dostatečné větrání, aby nemohlodojít k návratu plynových zplodin. Jestliže je kuchyňská digestoř používánav kombinaci s přístroji, které nejsou napájeny elektrickým proudem,záporný tlak v místnosti nesmí být vyšší než 0,04 mbar, aby nemohlo dojítke zpětnému nasávání výparů do místnosti, kde se nachází digestoř.

• Vzduch nesmí být odváděn přes potrubí používané pro odvod výparů zespalovacích zařízení fungujících na plyn nebo na jiná paliva.

• Pokud je napájecí kabel poškozen, jeho výměnu může provádět pouzevýrobce nebo jeho servisní technik.

• Připojte zástrčku do zásuvky odpovídající normám a ve snadno přístupnépoloze.

• Při realizaci technických a bezpečnostních rozměrů pro odvod výparů jetřeba pečlivě dodržovat předpisy stanovené místními orgány. UPOZORNĚNÍ: Před instalací digestoře odstraňte ochranné fólie.

• Použijte pouze šrouby a spojovací materiál vhodného typu pro digestoř.UPOZORNĚNÍ: Nebudou-li šrouby či upevňovací zařízení namontovány

podle tohoto návodu, mohlo byvzniknout nebezpečí zasažení elektrickým proudem.

• Nepozorujte přímo optickými přístroji (dalekohledem, lupou….). • Pod kuchyňskou digestoří nepřipravujte flambované pokrmy, je zde

nebezpečí požáru.• Tento přístroj může být používán dětmi ve věku nad 8 let a osobami se

sníženými psycho-fyzickými-smyslovými nebo duševními schopnostminebo bez patřičných zkušeností a znalostí, pokud jsou pod pečlivýmdohledem nebo byly seznámeny s pokyny k použití přístroje bezpečnýmzpůsobem a rozumí jeho rizikům. Zkontrolujte, zda si děti nehrají spřístrojem. Čištění a údržba, které mají být vykonávány uživatelem, nesmíbýt prováděny dětmi, pokud nejsou pod dohledem.

• Děti musí být pod dohledem, kontrolujte, aby si nehrály s přístrojem.

CZ 63

63

• Přístroj nesmí být používán osobami (včetně dětí) se sníženými psycho-fyzicko-smyslovými schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi čiznalostmi, s výjimkou případů, kdy jsou pod dostatečným dohledem a bylydostatečně poučeny.

Některé přístupné části mohou při používání varných přístrojů dosahovat vysokých teplot.

• Vyčistěte a/nebo vyměňte filtry po uvedené době (nebezpečí vznícení).Řiďte se odstavcem Údržba a čištění.

• Pokud je digestoř používána současně s plynovými přístroji nebo přístroji,které používají nějaké jiné palivo, v místnosti musí být vhodné větrání(neaplikuje se na přístroje, které pouze vypouštějí vzduch do místnosti).

• Symbol na výrobku nebo na jeho obalu označuje, že výrobek nemůžebýt zlikvidován jako normální domácí odpad. Výrobek, který má býtlikvidován, musí být odevzdán do specializovaných sběren pro recyklacielektrických a elektronických komponentů. Tím, že se ujistíte o řádnémprovedení likvidace tohoto výrobku, přispějete k zabránění případnéhonegativního dopadu na životní prostředí a na zdraví osob, který by mohlamít nesprávně provedená likvidace. Podrobnější informace o recyklacitohoto výrobku získáte na obecním úřadě, v místním podniku pro sběrdomácího odpadu nebo v obchodě, kde jste spotřebič zakoupili.

CZ 64

64

OBECNĚ - BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

OBECNĚ Tato digestoř je určena k instalaci na stěnu, nad varnou desku umístěnou u stěny. Je možné ji použít jak v nasávacím provedení (odvod vzduchu ven), nebo ve filtračním provedení (vnitřní recirkulace). Nejlepších výkonů se dosahuje v nasávacím provedení: v zimním období ale může být vhodné použití filtračního provedení digestoře, aby nedocházelo k rozptylu tepla. Doporučujeme, aby instalaci provedli vyškolení pracovníci a dodrželi při práci všechny předpisy příslušných úřadů týkající se odvodu vzduchu. Výrobce odmítá jakoukoli odpovědnost za škody způsobené nesprávnou instalací, která neodpovídá příslušným předpisům.

1 - BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 1.1 - Digestoř nepřipojujte k odvodnímu vedení určenému pro odvod spalin z topení (kotlů,

krbů apod...). 1.2 - Zkontrolujte, zda napětí v síti odpovídá napětí na typovém štítku umístěném uvnitř

digestoře. 1.3 - Digestoř připojte k síti pomocí dvoupólového vypínače s nejméně 3 mm vzdáleností mezi

kontakty. 1.4 - U digestoří bez uzemnění ověřte, zda je domácí elektrický systém zárukou správného

provozu. 1.5 - Digestoře v třídě II mají dvojitou izolaci; nesmí se připojovat se zástrčkou s uzemněním,

ale připojují se pouze jednoduchou dvoupólovou zástrčkou. 1.6 - Minimální bezpečná vzdálenost mezi varnou deskou a digestoří je 65 cm. 1.7 - Pod digestoří nepřipravujte jídla na otevřeném plameni. 1.8 - Při fritování stále jídlo sledujte: přehřátý olej by se totiž mohl vznítit. 1.9 - Před každým čištěním nebo údržbou odpojte digestoř od sítě vytažením zástrčky ze

zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače. 1.10- V případě, že jsou ve stejné místnosti jako digestoř umístěny spotřebiče na jinou než

elektrickou energii, (např. plynové spotřebiče), je nutné zajistit dostatečné větrání daného prostoru. Pro správný a bezpečný provoz digestoře je nutné, aby maximální tlak v místnosti nepřekročil 0,04 mbaru; tím se zabrání zpětnému toku vypouštěného plynu.

1.11- Spotřebič musí být umístěn tak, aby byla zástrčka přístupná. 1.12- Je-li přívodní kabel poškozený, smí být vyměněn pouze za kabel nebo speciální sadu,

které jsou k dispozici u výrobce nebo jeho servisu. 1.13- Tento přístroj nesmí být používán osobami (včetně dětí) se sníženými psychickými,

smyslovými či mentálními schopnostmi nebo osobami bez zkušeností a znalostí přístroje. Výjimku lze učinit pouze v případě, že tyto osoby byly k užívání přístroje zaučeny osobou odpovědnou za jejich bezpečnost a jsou pod její kontrolou.

1.14- Děti musí být pod dohledem a musí být zaručeno, že si s přístrojem nehrají.

CZ 65

65

INSTALACE 2 - INSTALACE

Některé instalační systémy umožňují otevření a odstranění nasávací mřížky.

2.1-Otevření a odstranění nasávací mřížkyK otevření mřížky posuňte do středu tlačítka umístěná v dolní části digestoře. Otevřete kryt. Mřížka klesne otáčením okolo dvou zadních čepů. Je-li mřížka otevřená a svislá, nechte sklouznout zadní čep zprava dopředu podél oválného bočního otvoru až se dostane ven.

2.2-Instalace pod závěsnou skříňkua- Závěsná skříňka s otvory: připevněte digestoř k závěsné skříňce pomocí otvorů na dně

závěsné skříňky, použijte 4 přiložené šrouby 4,2 x 44,4. Není nutné otvírat mřížku.b-Závěsná skříňka bez otvorů:

b.1- Jestliže je k digestoři přiloženo děrovací schéma, dodržujte v něm uvedené pokyny. b.2- Jestliže děrovací schéma není přiloženo, otevřete mřížku, opřete digestoř o dno závěsné

skříňky a přišroubujte ji zevnitř přímo ke dřevu šrouby 3,5 x 16, které nejsou součástívybavení.

2.3-Instalace na stěnua- S pomocí děrovacího schématu (je-li přiloženo) vyvrtejte do zdi 2 otvory Ř 8, použijte dvě

hmoždinky, vložte dva šrouby 4,2 x 44,4 a ponechte nezašroubovaných 5 mm, pak odstraňte nasávací mřížku, zahákněte digestoř na dva šrouby v příslušných oválných zadních otvorech azevnitř dokončete úplné utažení šroubů.

b-Jestliže děrovací schéma není k dispozici, vyvrtejte 2 otvory Ř 8 (viz obr.), vložte hmoždinky a šrouby podle odstavce

c- Při instalaci na stěnu pomocí držáku (volitelné) se řiďte pokyny uvedenými v příslušném přiloženém děrovacím schématu.

d-Dodržujte upozornění 1.6.

2.4-Volba provedení a-NasávacíOtevřete nasávací mřížku a umístěte páčku nebo ukazatel ovladače do polohy «nasávání»až na doraz. Jestliže je nasazena vložka z aktivního uhlíku, vyšroubujte hlavní knoflík,nebo ho otáčejte pomalu doleva, až se uvolní hlavní bajonetový uzávěr.Vnější trubku připojte k přírubě Ř 100 mm (nebo Ř 120 mm u některých modelů), která jeumístěná podle potřeby na horním nebo zadním výstupu. Na odkrytý otvor nasaďteuzávěr. Přísně dodržujte upozornění 1.1.b-FiltračníOtevřete nasávací mřížku a umístěte páčku nebo ukazatel ovladače do polohy filtrace ažna doraz.Vložku z aktivního uhlíku nasaďte na držák motoru s pomocí kovového hlavního knoflíku,nebo ho otáčejte pomalu doprava k připojení hlavního bajonetového uzávěru. Je-liinstalována vnější trubka, může zůstat připojená.

2.5- Elektrické připojení a kontrola funkčnosti1-Je bezpodmínečně nutné dodržovat upozornění 1.2, 1.3, 1.4 nebo 1.5 odstavce 1 o

bezpečnosti.2-Po připojení k elektrické síti zkontrolujte správné fungování osvětlení, spuštění motoru,

změnu rychlosti.

CZ 66

66

POUŽITÍ - ÚDRŽBA3 - PROVOZ

3.1–Spínače pro zapínání/vypínání, regulaci rychlosti větráku a osvětlení jsou umístěny po pravé straně odsavače. Při silném zápachu a kouři doporučujeme použít nejvyšší stupeň rychlosti, resp. střední nebo nízký stupeň pro nízkou hlučnost a úspornou výměnu vzduchu. Kromě toho byste měli odsávač zapínat na začátku vaření a nechat ho běžet ještě několik minut po jeho ukončení.

3.2–Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny 1.7 a 1.8.

4 - ÚDRŽBA A PÉČE Pravidelná údržba zaručuje dlouhodobý bezproblémový provoz a vysoký výkon. POZOR! Tuk shromážděný ve filtru omezuje výkon přístroje a může způsobit požár. Proto bezpodmínečně dodržujte následující pokyny v tomto návodu.

4.1 -Tukový filtr Mechanický filtr různého provedení, který zachycuje částice tuku. Je umístěn uvnitř sací mřížky. Údržbu provádějte takto: a – Všeobecné pokyny: Nezávisle na typu filtru otevřete sací mřížku, odstraňte kovové

přítlačné dráty a filtr vyjměte. b – Tenký jednocestný filtr (tloušťka cca 1 mm). Filtr nelze čistit, musí se asi každé dva

měsíce vyměnit. Je-li filtr vybaven chemickým ukazatelem nasycení, mění se když: b.1 – po celém povrchu jsou vidět červené tečky.b.2 – je vidět červená barva vnitřních proužků (normálně není vidět).c – Vícevrstvý kovový filtr: Tento filtr umývejte asi jednou měsíčně běžným domácím

saponátem a vodou nebo v myčce nádobí. Před montáží nechte filtr důkladně oschnout.

4.2 -Samonosné kovové tukové filtry • Tyto filtry je možné umývat v myčce nádobí. Čistěte je každé 2 měsíce provozu, resp. přiintenzivnějším provozu i častěji.• Každý filtr vyjměte samostatně tak, že ho posunete k zadní stěně přístroje a vytáhnete dolů.• Dávejte pozor, aby se filtr při mytí neohnul. Před osazením ho nechte úplně oschnout.• Při opětovné montáži dávejte pozor, aby byl úchyt na viditelné straně.

4.3 -Filtr s aktivním uhlím Chemický filtr, který při recirkulaci zachycuje zápachy. Otevřete sací mřížku, odšroubujte centrální kulový držák, pootočte filtr proti směru hodinových ručiček, až ho vyvěsíte z centrálního bajonetového uzávěru, a filtr vyjměte. Montáž se provádí v opačném pořadí. Dobrý výkon zajistíte při výměně filtru přibližně každé 3 měsíce.

4.4 -OsvětleníPokud některá žárovka nesvítí, otevřete sací mřížku a zkontrolujte, zda je žárovka pevně zašroubovaná. V případě potřeby žárovku vyměňte. Použijte žárovku stejného typu a výkonu.

4.5 -ČištěníOdsavač čistěte vlažnou vodou a neutrálním prostředkem; nepoužívejte rozpouštědla, líh ani drsné prostředky.

CZ 67

67

OSVĚTLENÍ Jestliže v jakémkoliv okamžiku nějaká žárovka nefunguje, otevřete kovovou mřížku a zkontrolujte, zda je dobře zašroubována. Jestliže je třeba ji vyměnit, použijte žárovku stejného typu a výkonu.

Žárovka Příkon (W) Patice Napětí (V) Rozměry (mm) Kód ILCOS

4 E14 220 – 240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50 DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

FI 68

68

TURVALLISUUSTIETOJA

Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen laitteen asentamista ja käyttöä oman turvallisuutesi ja laitteen oikean toiminnan takaamiseksi. Pidä nämä ohjeet aina laitteen lähettyvillä, niiden täytyy seurata laitetta myös, jos se myydään tai luovutetaan kolmansille osapuolille. On tärkeää, että käyttäjät tuntevat laitteen toiminta- ja turvallisuusominaisuudet.

Johtojen liitännän saa tehdä vain pätevä teknikko. • Valmistaja ei vastaa väärästä asennuksesta tai käytöstä aiheutuneista

vahingoista.• Pienin turvallinen etäisyys keittotason ja liesituulettimen välillä on 650 mm

(jotkut mallit voidaan asentaa alemmas, katso työ- ja asennusmittoja ko-skevaa kappaletta).

• Jos kaasukäyttöisen keittotason asennusohjeet määräävät, että etäisyy-den on oltava yllä mainittua suurempi, ohjeita on noudatettava.

• Tarkista, että sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä olevanarvokilven tietoja.

• Erotuskytkimet on asennettava kiinteään järjestelmäänkaapelointijärjestelmiä koskevien määräysten mukaisesti.

• Luokan I laitteita varten on tarkistettava, että kodin sähköverkossa onsopiva maadoitus.

• Liitä liesituuletin savuhormiin putkella, jonka läpimitta on vähintään 120mm. Savun poistoreitin on oltava mahdollisimman lyhyt.

• Kaikkia ilman poistoa koskevia määräyksiä on noudatettava.• Älä liitä liesituuletinta savukanaviin, joiden kautta poistetaan

palamishöyryjä (esimerkiksi lämmityskattilat, takat jne.).

FI 69

69

• Jos liesituuletinta käytetään yhdessä muiden kuin sähkölaitteiden(esimerkiksi kaasulaitteiden) kanssa, on pystyttävä takaamaan riittävähuoneen tuuletus poistokaasujen paluuvirtauksen estämiseksi. Kunliesituuletinta käytetään yhdessä muiden kuin sähkölaitteiden kanssa,huoneen negatiivinen paine ei saa ylittää 0,04 mbar, jotta liesituuletin eipalauta höyryjä huoneeseen.

• Ilmaa ei saa poistaa sellaisen putken kautta, jota käytetään kaasulla taimuilla polttoaineilla toimivien laitteiden savun imemiseen.

• Jos virtajohto vahingoittuu, sen saa vaihtaa vain valmistaja taihuoltopalvelun teknikko.

• Kytke pistoke voimassa olevien määräysten mukaiseen ja saavutettavissaolevaan pistorasiaan.

• Savunpoistoa koskevien teknisten ja turvallisuuteen liittyvien toimenpiteidensuhteen on noudatettava tarkkaan paikallisten viranomaisten antamiamääräyksiä.VAROITUS: Poista suojakalvot ennen liesituulettimen asentamista.

• Käytä vain liesituulettimelle sopivia ruuveja ja kiinnitysosia.VAROITUS: Jos ruuveja ja kiinnitysosia ei asenneta näiden ohjeidenmukaisesti, voi aiheutua sähköiskuvaara.

• Älä katso suoraan optisilla välineillä (kiikari, suurennuslasi….). • Älä liekitä liesituulettimen alla: se voi aiheuttaa tulipalon.• Yli 8-vuotiaat lapset ja psyykkisesti, fyysisesti tai sensorisesti rajoitteiset

henkilöt tai kokemattomat ja taitamattomat henkilöt saavat käyttää tätälaitetta vain, jos heitä valvotaan ja heille on annettu tiedot laitteenturvallisesta käytöstä ja siihen liittyvistä vaaroista. Varmista, etteivät lapsetpääse leikkimään laitteella. Lapset eivät saa tehdä käyttäjän puhdistus- jahuoltotoimenpiteitä ilman valvontaa.

• Valvo lapsia ja varmista, etteivät he pääse leikkimään laitteella.

FI 70

70

• Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (lapset mukaan lukien), joidenmielen, ruumiin tai aistien terveys on heikentynyt tai joilla ei ole riittävääkokemusta ja tietoa, ellei heitä valvota tai ole valmennettu.

Kosketettavissa olevat osat voivat tulla hyvin kuumiksi keittolaitteidenkäytön aikana.

• Puhdista ja/tai vaihda suodattimet määrätyn ajan kuluttua (tulipalovaara).Katso kappaletta Huolto ja puhdistus.

• Tilassa täytyy olla asianmukainen tuuletus kun liesituuletinta käytetäänsamanaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien laitteidenkanssa (ei koske laitteita, jotka poistavat tilaan vain ilmaa).

• Merkki tuotteessa tai sen pakkauksessa osoittaa, että tuotetta ei saahävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuote täytyy toimittaaasianmukaiseen sähköisten ja elektronisten osien keräyskeskukseen.Varmistamalla, että tuote hävitetään oikealla tavalla, on mahdollista auttaavälttämään ympäristöä ja henkilöiden terveyttä uhkaavia haittavaikutuksia,joita voi syntyä vääränlaisesta hävittämisestä. Lisätietoja tuotteenkierrättämisestä saat paikallisilta viranomaisilta, paikallisesta jätehuollostatai liikkeestä, josta tuote on ostettu.

FI 71

71

YLEISTÄ – TURVALLISUUSOHJEETYLEISTÄ

Tämä liesituuletin on valmis asennettavaksi seinään seinän vierellä olevan keittotason yläpuolelle. Sitä voidaan käyttää imuversiona (poisto ulos) tai suodatinversiona (sisäinen kierrätys). Paras teho saadaan imuversiossa; talvella kuitenkin voi olla hyödyllistä käyttää liesituuletinta suodattavana lämmön ulosmenon välttämiseksi. Asennuksen saa suorittaa vain pätevä henkilökunta ja se on tehtävä viranomaisten ilmanpoistoa koskevien määräysten mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jos asennus ei ole tehty oikealla tavalla ja ammattisääntöjen mukaisesti.

1 - TURVALLISUUSOHJEET 1.1 - Älä liitä liesituuletinta palamisesta aiheutuvien savujen poistoputkeen (lämmityslaite, takka

tms.). 1.2 - Varmista, että verkkojännite vastaa liesituulettimen sisällä olevassa kilvessä näkyvää jännitettä. 1.3 - Liitä liesituuletin sähköverkkoon käyttämällä kaksinapaista verkkokytkintä, jonka kontaktien väli

on ainakin 3 mm. 1.4 - Maadoitettua liesituuletinta asennettaessa on varmistettava, että kodin sähköjärjestelmä takaa

sen oikean toiminnan. 1.5 - Luokan II liesituulettimissa on kaksoiseristys; niitä ei saa liittää maadoitetulla pistokkeella, vaan

ne täytyy liittää tavallisella kaksinapaisella pistokkeella. 1.6 - Minimiturvaetäisyys keittotason ja liesituulettimen välillä on 65 cm. 1.7 - Älä liekitä ruokia liesituulettimen alla. 1.8 - Valvo rasvakeittimiä käytön aikana: ylikuumentunut öljy saattaa syttyä palamaan. 1.9 - Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen aloittamista laite on kytkettävä irti

sähköverkosta irrottamalla pistoke pistorasiasta tai verkkokytkimellä. 1.10- Jos huoneessa käytetään sekä liesituuletinta että muita kuin sähköllä toimivia laitteita

(esimerkiksi kaasulaitteita) huonetta on tuuletettava riittävästi. Käyttö on asianmukainen ja turvallinen kun huoneen alipaine ei ylitä arvoa 0,04 mBar; näin vältetään poistokaasun paluu huoneeseen.

1.11- Laite tulee asentaa niin että pistoke on käyttäjän ulottuvilla. 1.12- Jos virtajohto on vahingoittunut, sen tilalle asennetaan johto tai kokonaisuus, joka on saatavissa

valmistajalta tai teknisestä huoltopisteestä. 1.13- Laitetta eivät saa käyttää henkilöt (lapset mukaan lukien), joiden psyykkinen, aistien tai mielen

terveys on heikentynyt, tai henkilöt, joilla ei ole tarpeellista kokemusta tai taitoa, ellei heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö ole valmentanut heitä laitteen käyttöön tai valvo sitä.

1.14- Valvo, etteivät lapset pääse leikkimään laitteella.

FI 72

72

ASENNUS2 - ASENNUS

Jotkut asennusmenettelyt edellyttävät imuritilän avaamista ja poistamista.

2.1 - Imuritilän avaaminen ja poistaminen Ritilä avataan siirtämällä sisäänpäin liesituulettimen alaosassa olevia painikkeita. Ritilä laskeutuu alas kääntyen kahden takatapin varassa. Kun ritilä on auki, pystysuorassa, siirrä oikeaa takatappia eteenpäin sivureiässä, kunnes se irtoaa.

2.2 - Asennus kalusteen alle a - Esiporattu kaluste: kiinnitä liesituuletin kalusteeseen sen alaosassa olevien reikien avulla käyttäen

neljää toimitettua ruuvia 4,2 x 44,4. Ritilää ei tarvitse avata. b - Kaluste ei porattu:

b.1- Jos liesituulettimen mukana on toimitettu porausmalline, noudata sen ohjeita.b.2- Jos mallinetta ei ole, avaa ritilä, aseta liesituuletin kalusteen pohjaa vasten ja ruuvaa sisäpuoleltapuuhun ruuvit 3,5 x 16, ei toimitettu.

2.3 - Asennus seinään a - Tee porausmallineen avulla seinään kaksi reikää Ø 8, laita niihin ruuvitulpat ja kaksi ruuvia 4,2 x 44,4,

jätä ruuvaamatta noin 5 mm, poista imuritilä, kiinnitä liesituuletin kahteen ruuviin takana olevien aukkojen avulla ja kiristä ruuvit kokonaan sisäpuolelta.

b - Jos mallinetta ei ole, poraa kaksi reikää Ø 8 (katso piirrosta) aseta ruuvitulpat ja ruuvit ja toimi kuten kohdassa a.

c - Jos asennat seinään tukien avulla (lisävaruste), noudata niiden mukana toimitetun mallineen ohjeita. d - Noudata varoitusta 1.6.

2.4 - Version valinta a - Imu

Avaa imuritilä ja aseta vipu tai nupin merkki liikkeen päähän imuasentoon. Poista aktiivihiilipatruuna, jos se on asennettu, ruuvaamalla auki keskinuppi tai kääntämällä hitaasti vastapäivään keskiosan pikaliittimen irrottamiseksi. Liitä ulkopuolinen putki laippaan Ø 100 mm (tai Ø 120 mm joissain malleissa), joka on ylemmässä tai takana olevassa poistoaukossa, tarpeen mukaan. Aseta tyhjäksi jääneeseen aukkoon kansi. Varoitusta 1.1 on ehdottomasti noudatettava.

b - Suodatus Avaa imuritilä ja aseta vipu tai nupin merkki liikkeen päähän suodatusasentoon. Aseta aktiivihiilipatruuna moottorin tukeen, jossa on keskellä metallinuppi tai käännä hitaasti myötäpäivään keskiosan pikaliittimen kiinnittämiseksi. Jos ulkopuolinen putki on asennettu, se saa jäädä paikalleen.

2.5 - Sähköliitäntä ja toiminnan tarkistus 1 - ON ehdottomasti noudatettava tarkkaan kappaleen 1 turvallisuutta koskevia varoituksia 1.2, 1.3, 1.4 ja

1.5. 2 - Kun sähköliitäntä on tehty, tarkista valojen, moottorin käynnistymisen ja nopeuksien toiminta.

FI 73

73

KÄYTTÖ - HUOLTO 3 - TOIMINTA

3.1- Kytkimillä ohjataan moottorin käynnistymistä, nopeuden asetusta sekä keittotason valaistusta. Laitteen parasta tehoa varten on suositeltavaa avata paneeli ja käyttää suurinta nopeutta kun hajua ja savua on paljon, keskitason tai hidasta nopeutta kun halutaan hiljainen ja taloudellinen ilmankierto. Liesituuletin tulee käynnistää kun ruoanlaitto aloitetaan ja on hyvä jättää se toimintaan vielä muutamaksi minuutiksi kypsennyksen päättymisen jälkeen.

3.2- Noudata tarkkaan varoituksia 1.7 ja 1.8.

4 - HUOLTO JA PUHDISTUS Oikea huolto takaa tehokkuuden ja liesituulettimen pitkän käyttöiän. HUOMIO: Suodattimeen kerääntyvä rasva heikentää laitteen toimintaa ja saattaa myös aiheuttaa tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa tarkkaan alla olevia ohjeita.

4.1 - Rasvasuodatin Mekaaninen suodatin, joita on eri tyyppejä, kerää rasvahiukkaset. Se sijaitsee imuritilän sisällä. Huolto tehdään seuraavalla tavalla: a-Yleistä: Suodattimen tyypistä riippumatta se irrotetaan avaamalla ritilä ja poistamalla metallisetkiinnikkeet.b-Ohut kertakäyttösuodatin (paksuus noin 1 mm): Ei saa pestä, vaihdettava keskimäärin 2 kuukauden välein. Jos suodattimessa on kemialliset osoittimet, vaihda kun:

b.1-Näkyvissä olevien pisteiden violetti väri on levinnyt koko suodattimen pintaan.b.2-Sisällä olevat punaiset raidat, joita ei tavallisesti näy, näkyvät ulkopuolelta.

c-Monikerroksinen metallisuodatin: pestään 1 kerran kuussa vedessä tavallisella pesuaineella taiastianpesukoneessa. Kuivaa hyvin ennen kuin asennat takaisin paikalleen.

4.2 - Itsekannattavien metallisten rasvasuodattimien puhdistus • Voidaan pestä astianpesukoneessa. Täytyy pestä noin 2 kuukauden käytön jälkeen tai useammin, jos

laitetta käytetään paljon. • Irrota suodattimet yksi kerrallaan työntämällä taaksepäin ja vetämällä samalla alas.• Pese suodattimet, mutta vältä niiden taivuttamista, ja anna niiden kuivua ennen niiden asentamista

paikalleen.• Asenna paikalleen pitäen kahva ulospäin.

4.3 - Aktiivihiilisuodatin Kemiallinen suodatin, joka kerää suodatustuulettimen hajut. Irrotetaan avaamalla ritilä ja ruuvaamalla auki metallinen keskinuppi tai kääntämällä suodatinta vastapäivään, kunnes keskellä oleva pikaliitin irtoaa. Asenna takaisin toimien päinvastoin. Tehokasta toimintaa varten vaihda keskimäärin 3 kuukauden välein.

4.4 - Valaistus Jos lamppu ei toimi tai lakkaa toimimasta, avaa imuritilä ja tarkista, että se on kunnolla ruuvattu paikalleen. Tarvittaessa vaihda se samantyyppiseen lamppuun, jonka teho on sama.

4.5 - Puhdistus Puhdista liesituuletin haalealla vedellä ja neutraalilla nestemäisellä pesuaineella. Vältä liuottimia, alkoholia ja hankaavia aineita. Kaikissa toimenpiteissä kohdasta 4.1 kohtaan 4.4 on noudatettava varoitusta 1.9, erityisesti toimenpiteessä 4.3.

FI 74

74

VALAISTUS Jos lamppu ei toimi, avaa metalliritilä ja tarkista, että se on kunnolla ruuvattu. Jos se täytyy vaihtaa, käytä lamppua, jonka tyyppi ja teho ovat samat.

Lamppu Ottoteho (W) Kanta Jännite (V) Koko (mm) ILCOS-koodi

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50 DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36 DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

NO 75

75

SIKKERHETSINFORMASJON

For din egen sikkerhet og en riktig funksjon av apparatet, må du lese denne veiledningen nøye før apparatet installeres og tas i bruk. Veiledningen skal alltid følge med apparatet, også hvis det overdras til tredjeperson. Det er viktig at brukerne kjenner til alle apparatets drifts- og sikkerhetsegenskaper.

Tilkoblingen av kablene må utføres av en kvalifisert tekniker. • Produsenten er ikke ansvarlig for eventuelle skader som skyldes feil in-

stallasjon eller bruk.• Minste sikkerhetsavstand mellom platetopp og kjøkkenvifte er 650 mm

(noen modeller kan monteres ved lavere høyde; se avsnittet om ar-beidsmål og installasjon).

• Hvis installasjonsinstruksjonene for gassplatetoppen spesifiserer enstørre avstand enn angitt ovenfor, må du overholde dette.

• Kontroller at nettspenningen stemmer med spenningen oppgitt påmerkeplaten på innsiden av kjøkkenviften.

• Det er nødvendig å installere hovedbrytere i det faste elektriske systemet isamsvar med forskriftene om kabelsystemer.

• For apparater i klasse I må du kontrollere at hjemmets strømnett er jordet.• Koble kjøkkenviften til røkrøret med et rør med en diameter på min. 120

mm. Røret må være så kort som mulig.• Følg alle bestemmelsene for luftutløp.• Ikke koble kjøkkenviften til røkkanaler for utslipp av forbrenningsrøk (f.eks.

fra kjeler, peiser, osv.).

NO 76

76

• Hvis kjøkkenviften brukes sammen med apparater som ikke bruker strøm(f.eks. gassapparater), må det garanteres en god ventilasjon i rommet for åunngå retur av forbrenningsgassen. Når kjøkkenviften brukes sammen medapparater som ikke bruker strøm, må ikke det negative trykket i rommetoverstige 0,04 mbar for å unngå en retur av røkene.

• Luften må ikke føres ut gjennom en røkkanal som brukes for røkutslipp fraapparater som fungerer med gass eller andre forbrenningsstoffer.

• Hvis nettkabelen skades, må den skiftes ut av produsenten ellerservicesenteret.

• Sett støpslet inn i en lett tilgjengelig stikkontakt som er i samsvar medgjeldende bestemmelser.

• Følg nøye forskriftene fra de lokale myndighetene vedrørende tekniske ogsikkerhetsmessige tiltak for røkutslipp.ADVARSEL: Fjern beskyttelsesfilmene før kjøkkenviften installeres.

• Bruk kun skruer og beslag som passer til kjøkkenviften.ADVARSEL: Manglende installasjon av skruer eller beslag i samsvar med

disse instruksjonene kan medføre risiko for elsjokk.• Ikke se mot lyset med optiske instrumenter (kikkert, forstørrelsesglass, osv.).• Ikke flambér under kjøkkenviften, fordi en brann kan utvikles.• Barn (over 8 år) eller personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller

psykiske evner, eller personer uten erfaring og kunnskap må kun brukeapparatet dersom de får tilsyn eller opplæring i en sikker bruk av apparatet ogfarene knyttet til bruken. Ikke la barn leke med apparatet. Rengjøring ogvedlikehold som er brukerens ansvar, må ikke utføres av barn med mindrede er under tilsyn.

• Pass på at barn ikke leker med apparatet.

NO 77

77

• Dette apparatet er ikke egnet til bruk av personer (inkl. barn) mednedsatte fysiske, sensoriske eller psykiske evner, eller personer utenerfaring og kunnskap i bruk av apparatet med mindre de er overvåket ogopplært.De tilgjengelige delene kan bli veldig varme når platetopper/komfyrer er ibruk.

• Rengjør og/eller skift ut filtrene etter oppgitt intervall (brannfare). Seavsnittet Vedlikehold og rengjøring.

• Det må være en god utlufting i rommet når kjøkkenviften brukes samtidigmed apparater som fungerer med gass eller andre forbrenningsstoffer(gjelder ikke apparater som kun fører luften ut i lokalet).

• Symbolet på apparatet eller emballasjen angir at apparatet ikke skalkastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Apparatet må leveres tilet innsamlingssenter for resirkulering av elektrisk og elektronisk materiale.Ved å kassere dette apparatet på riktig måte, bidrar du til å forhindre denegative virkningene på miljøet og menneskehelsen som kan forårsakesav en feilaktig avfallshåndtering av dette apparatet. For mer informasjonom gjenvinning av dette apparatet, kontakt kommunen,renovasjonsselskapet eller forhandleren hvor apparatet ble kjøpt.

NO 78

78

GENERELL INFORMASJON - SIKKERHETSANVISNINGER

GENERELL INFORMASJON Kjøkkenviften er utformet for festing til en stiv vertikal overflate, over en gasskomfyr eller en elektrisk komfyr, og kan brukes enten i sugeversjon (luften føres ut) eller i filtreringsversjon (luften resirkuleres internt). Alle kjøkkenvifter fungerer best i sugeversjon. I løpet av vinteren kan det svare seg å bruke kjøkkenviften i filtreringsversjon for å unngå varmetap fra kjøkkenet. Ta i betraktning alle vanskelighetene du kan møte på under installasjonen før du starter. Installasjonen må utføres av en kvalifisert person i samsvar med forskriftene for fjerning av forurenset luft. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for skader på personer eller gjenstander som følge av manglende overhold av installasjonsinstruksjonene nedenfor.

1 - SIKKERHETSVARSLER 1.1 - Ved bruk i sugeversjon må kjøkkenviftens røkavløp ikke kobles til en røkkanal for utslipp av

forbrenningsrøk fra andre apparater som ikke bruker strøm, f.eks. røkkanal for sentralvarme eller vannoppvarming.

1.2 - Kontroller at nettspenningen stemmer med spenningen angitt på merkeplaten på innsiden av kjøkkenviften før tilkobling til strømmen.

1.3 - Koble kjøkkenviften til strømnettet med et topolet støpsel med en kontaktåpning på 3 mm. 1.4 - For kjøkkenvifter med jordkabel må du kontrollere at husets elektriske system er riktig jordet. 1.5 - Apparat i klasse II har dobbel isolasjon og må derfor ikke kobles med jordede støpsler, men med

et topolet støpsel. 1.6 - Kjøkkenviften må installeres minst 65 cm over platetoppen. 1.7 - Ikke flambér mat under kjøkkenviften. 1.8 - Ved frityrsteking må aldri gryten forlates uten overoppsyn, fordi overopphetet fett og olje kan ta

fyr. 1.9 - Før vedlikehold eller rengjøring må kjøkkenviften kobles fra strømmen. 1.10- Hvis det i rommet hvor kjøkkenviften brukes også finnes apparater som bruker drivstoff (f.eks.

sentralvarmekjele), må disse ha romforseglet eller balansert røkkanal. For andre typer monterte røkkanaler eller apparater må det garanteres en god ventilasjon i rommet. Når kjøkkenviften brukes sammen med andre apparater som ikke bruker strøm, må undertrykket i rommet være maks 0,04 mbar for å unngå at røyken returnerer i rommet gjennom kjøkkenviften.

1.11- Apparatet må plasseres slik at støpslet er tilgjengelig. 1.12- Hvis nettkabelen er ødelagt, må den byttes ut med en spesialnettkabel eller kabelsett som fås

kjøpt av produsenten eller kundeservice. 1.13- Apparatet må ikke brukes av personer (inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller

mentale evner, eller av uerfarne personer uten kjennskap til apparatet, hvis de ikke er under oppsyn eller opplæring av personer ansvarlige for deres sikkerhet.

1.14- Barn må holdes under oppsyn for å kontrollere at de ikke leker med apparatet.

NO 79

79

INSTALLASJON

2 - INSTALLASJONSINSTRUKSJONER Noen installasjonssystemer krever at metallristen må åpnes og tas ut.

2.1 - Instruksjoner for å åpne og ta ut metallristen For å åpne risten, trykk de to skyvesperrene på hver side av metallristen innover og risten svinger ned. For å ta ut metallristen, trekk den fremover på høyre side, slik at hengseltappen på baksiden av risten løsner fra sporet i siden av rammen.

2.2 - Montering i veggskap a - Forboret veggskap: Fest kjøkkenviften til veggskapets bunnplate med de fire 4,2 x 45 mm

skruene (følger med). Det er ikke nødvendig å åpne metallristen. b - Ikke forboret veggskap:

b.1 - Følg instruksjonene hvis kjøkkenviften har en monteringsmal.b.2 - Hvis kjøkkenviften ikke har en monteringsmal, plasser kjøkkenviften på veggskapetsbunnplate og skru inn 3,5 x 16 mm skruene (følger ikke med) fra innsiden av kjøkkenviften.

2.3 - Veggmontering a - Bor to hull med en diameter på 8 mm i veggen med bruk av boremalen. Sett inn to

ekspansjonsplugger og to 4,2 x 44,4 mm skruer. La dem stikke ut 5 mm. Åpne metallristen, hekt fast kjøkkenviften og stram til skruene.

b - Hvis kjøkkenviften ikke har en monteringsmal, må det bores to hull med en diameter på 8 mm (se tegning). Sett inn ekspansjonspluggene og skruene, og fortsett som forklart i avsnitt a.

c - Bruk veggkonsoller (ekstrautstyr) til veggmonteringen. Følg instruksjonene for monteringsmalen.

d - Vær oppmerksom på sikkerhetsforskriften for punkt 1.6.

2.4 - Valg av driftsversjon a - Sugeversjon

For å kontrollere om kjøkkenviften er innstilt for sugeversjon, åpne risten og kontroller at omkoblerspaken eller -bryteren på sentrifugalenheten er i sugeposisjon (DUCTING). Det kreves ikke kullfilter. For å føre luften ut til utsiden har kjøkkenviften et utløp på baksiden og på toppen. En flenstapp med en diameter på 100 mm (120 mm i noen modeller) festes vanligvis på utløpet på toppen, og en blindplugg på utløpet på baksiden. Hvis luften skal ledes vekk fra baksiden av kjøkkenviften, må flenstappen og blindtappen byttes om. Vær oppmerksom på sikkerhetsforskrift 1.1.

b - Filtreringsversjon For å kontrollere om kjøkkenviften er innstilt for filtrering, åpne risten og kontroller at omkoblerspaken eller -bryteren på sentrifugalenheten er i filtreringsposisjon (RECYCLING). Kullfilteret må monteres. For å montere kullfilteret holder du filteret med den ene hånden og skruer vingeskruen gjennom midten på kullfilteret. Hvis det er et forriglingsfilter, må det dreies med klokken. Kjøkkenviften kan være koblet til utsiden.

2.5 - Elektrisk tilkobling og test 1 - Sikkerhetstiltakene 1.2, 1.3, 1.4 og 1.5 i avsnitt 1 må følges nøye. 2 - Kontroller at belysningen, motoren og hastigheten fungerer riktig når den elektriske

tilkoblingen er ferdig.

NO 80

80

BRUK - VEDLIKEHOLD3 - DRIFT

3.1- Kontrollene for kjøkkenviftens belysning og hastighet er plassert fremme på høyre side. Trekk ut glasskjermen for å øke avtrekksområdet. Topphastigheten må brukes ved frityrsteking eller ved tilberedning av mat med sterk lukt. Bruk en lavere hastighet ved normal tilberedning. For best ytelse av kjøkkenviften må du slå den på før du starter matlagingen, og la den stå på et par minutter etter at du er ferdig, slik at luften renses.

3.2- Vær oppmerksom på sikkerhetsforskriftene 1.7 og 1.8.

4 - VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING Jevnt vedlikehold og rengjøring gir god ytelse og pålitelighet, og forlenger kjøkkenviftens brukstid. Vær spesielt oppmerksom på fettfilteret og kullfilteret (filtreringsversjon).

4.1 - Fettfilter Filteret holder tilbake faste fettpartikler og kan leveres i ulike typer. Filteret festes på baksiden av metallristen. Vedlikeholdet av fettfilteret avhenger av filtertypen. a - Uansett filtertype fjernes filteret enkelt fra risten ved å skyve metallklipsene til side. b - Tynt syntetisk filter (1 mm tykt). Det bør ikke vaskes, og bør skiftes ut hver 2. måned. Filteret har en metningsindikator, og må skiftes ut når:

b.1 - Den lilla fargen i prikkene som er synlige gjennom metallristen, er fordelt over hele filteretsoverflate.b.2 - Den røde fargen i stripene (som ikke er synlig gjennom metallristen når filteret er rent) blirsynlige fra utsiden av metallristen.

c - Flerlags metallfilter. Det bør vaskes en gang i måneden med varmt vann og et mildt rengjøringsmiddel eller flytende såpe. Det kan vaskes i oppvaskmaskin. Det bør ikke bøyes, og bør drypptørke. ADVARSEL: For mye fett i filteret reduserer ikke bare kjøkkenviftens ytelse, men utgjør også en brannfare. Vi anbefaler på det sterkeste at filtrene rengjøres og skiftes ut i henhold til produsentens instruksjoner.

4.2 - Rengjøre de selvstøttende metallfiltrene • Filtrene kan vaskes, og må vaskes minst hver 2. måned, eller oftere, avhengig av bruksforholdene.• Fjern ett filter om gangen ved å skyve dem mot baksiden av enheten og nedover. • Vask filtrene, og pass på å ikke bøye dem. La dem tørke før du monterer dem igjen.• Pass på at håndtaket er synlig på utsiden når du monterer filtrene igjen.

4.3 - Kullfilter Kullfilteret er et kjemisk filter som kun skal brukes når kjøkkenviften er i filtreringsversjon. For å skifte ut kullfilteret, åpne risten og ta ut vingeskruen gjennom midten av kullfilteret. Hvis det er et forriglingsfilter, må det dreies mot klokken. Gå frem i omvendt rekkefølge for å gjenmontere. For en god ytelse må kullfilteret skiftes ut ca. hver 3. måned.

4.4 - Belysning Hvis en lyspære ikke fungerer, åpne metallristen og kontroller om lyspæren er skrudd skikkelig fast i holderen. Lyspæren må skiftes ut med en som er helt lik, og festes skikkelig til kjøkkenviften.

4.5 - Rengjøring Metalldelene må rengjøres jevnlig (minst en gang i måneden) med et mildt rengjøringsmiddel og pussemiddel. Ikke bruk slipemidler. Vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsforskrift 1.9 for alle oppgavene fra punkt 4.1 til punkt 4.4, og spesielt for punkt 4.3.

NO 81

81

BELYSNING Hvis lyspæren ikke fungerer, åpne metallristen og kontroller at lyspæren er skrudd skikkelig fast. Hvis den må skiftes ut, bruk en lyspære av samme type og styrke.

Lyspære Forbruk (W) Sokkel Spenning (V) Mål (mm) ILCOS art.nr.

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

SE 82

82

SÄKERHETSINFORMATION

För din säkerhet och korrekt funktion av apparaten ber vi dig läsa denna bruksanvisning noggrant innan apparaten installeras och tas i bruk. Förvara alltid denna bruksanvisning tillsammans med apparaten, så att du kan lämna över den till ev. ny ägare. Det är viktigt att användarna känner till apparatens samtliga funktions- och säkerhetsegenskaper.

Anslutningen av elkablarna ska utföras av en behörig tekniker. • Tillverkaren ansvarar inte för eventuella skador som orsakas av felaktig in-

stallation eller användning.• Min. säkerhetsavstånd mellan spishällen och köksfläkten är 650 mm (vissa

modeller kan installeras på en lägre höjd; se avsnittet gällande drift- och in-stallationsmått).

• Om installationsanvisningarna för gasspishällen anger ett större avstånd ändet ovan angivna, måste det beaktas.

• Kontrollera att nätspänningen motsvarar den som anges på märkplåteninuti köksfläkten.

• Det är nödvändigt att installera frånskiljare i det fasta elsystemet i enlighetmed kabeldragningsbestämmelserna.

• För apparater i klass I, säkerställ att bostadens elsystem har en lämpligjordanslutning.

• Anslut köksfläkten till imkanalen med ett rör med min. diameter på 120 mm.Sträckan där matos avleds ska vara så kort som möjligt.

• Följ gällande lagstiftning angående utsugning av luft.• Anslut inte köksfläkten till rökgaskanaler för förbränningsrök från

värmepannor, öppna spisar o.s.v.

SE 83

83

• Om köksfläkten används i kombination med andra apparater som inte äreldrivna (t.ex. gasdrivna apparater), ska du sörja för tillräcklig ventilation avlokalen för att förhindra returflöde av förbränningsgas. När köksfläktenanvänds i kombination med andra apparater som inte är eldrivna, fårlokalens negativa lufttryck inte överskrida 0,04 mbar för att förhindra att röksugs tillbaka in i lokalen via köksfläkten.

• Luftutsläppet får inte ske genom en rökgaskanal som används av gasdrivnaeller andra bränsledrivna apparater.

• Om elkabeln skadas, ska den bytas ut av tillverkaren eller av enservicetekniker.

• Anslut stickkontakten till ett lättillgängligt vägguttag som är iöverensstämmelse med gällande bestämmelser.

• Följ noggrant föreskrifterna från de lokala myndigheterna när det gäller detekniska och säkerhetsmässiga åtgärder som ska vidtas för avledning avrök.VARNING: Ta bort skyddsfilmen innan du installerar köksfläkten.

• Använd endast skruvar och beslag som är lämpliga för köksfläkten.VARNING: Om det inte installeras skruvar och beslag somöverensstämmer med dessa anvisningar kan det leda till risk för elektriskstöt.

• Titta inte direkt med optiska instrument (kikare, förstoringsglas o.s.v.).• Flambera inte under köksfläkten. Det finns risk för eldsvåda.• Denna apparat får användas av barn (över 8 år), personer med nedsatt

fysisk, sensorisk eller mental funktionsförmåga eller personer som saknarerfarenhet eller kunskap om hur den används, under förutsättning att deövervakas av någon som kan ansvara för deras säkerhet eller som har lärtdem hur apparaten används på ett säkert sätt och gjort dem medvetna omriskerna. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll somska utföras av användaren får inte utföras av barn utan tillsyn av en vuxen.

• Håll barn under uppsikt så att de inte leker med apparaten.

SE 84

84

• Denna apparat får inte användas av personer (inkl. barn) med nedsattfysisk, sensorisk eller mental funktionsförmåga eller personer som saknarerfarenhet eller kunskap om hur den används, om de inte övervakas ochinstrueras.De åtkomliga delarna kan bli mycket varma under användningen avspisar, matlagningsapparater o.dyl.

• Rengör och/eller byt ut filtren efter den angivna tidsperioden (brandrisk).Se avsnitt Underhåll och rengöring.

• Lokalen måste ha lämplig ventilation när köksfläkten används samtidigtmed andra apparater som använder gas eller andra bränslen (gäller inteapparater som endast släpper ut luft i lokalen).

• Symbolen på apparaten eller emballaget anger att apparaten inte får hanteras som hushållsavfall. Den ska i stället lämnas in på en uppsamlingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att apparaten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuella negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om apparaten bortskaffas som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning av apparaten bör du kontakta lokala myndigheter, sophämtningstjänsten eller affären där du köpte apparaten.

SE 85

85

ALLMÄNT - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ALLMÄNT

Denna köksfläkt är förberedd för att installeras på väggen, ovanför en tillagningshäll placerad intill en vägg. Den kan användas i utsugande version (extern avledning), eller i filtrerande version (intern återcirkulering). Den bästa prestanda erhålls i den utsugande versionen: men under vinterperioden kan det vara lämpligt att använda köksfläkten i filtrerande version för att undvika värmeläckage. Det rekommenderas att låta installationen göras av fackman enligt gällande lagar angående rökavledning. Tillverkaren frånsäger allt ansvar för skador som uppstått på grund av en felaktig installation eller inte överensstämmande med alla konstens regler.

1 - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 1.1 - Anslut inte köksfläkten till tömningskanaler för rök som utvecklas från förbränning

(värmepannor, kaminer, etc.). 1.2 - Kontrollera att nätspänningen motsvarar den angiven på märkplåten som sitter invändigt

köksfläkten. 1.3 - Anslut köksfläkten till eluttaget och installera en tvåpolig brytare med en öppning på minst 3mm

emellan kontakterna. 1.4 - För köksfläktar försedda med jord säkerställ att elsystemet garanterar en rätt funktion. 1.5 - Köksfläktar i klass II har dubbel isolering; de behöver inte anslutas med en jordad stickkontakt,

men de ska anslutas med en enkel tvåpolig stickkontakt. 1.6 - Det minimala säkerhetsavståndet emellan tillredningshäll och köksfläkt är 65 cm. 1.7 - Tillred inga flamberade maträtter under köksfläkten. 1.8 - Kontrollera fritöser under användningen: den överhettade oljan kan ta eld. 1.9 - Innan du påbörjar något rengörings- eller underhållsarbete, skilj köksfläkten från elnätet genom

att dra ut stickkontakten eller stäng av huvudströmbrytaren. 1.10- Om såväl köksfläkt och andra apparater som inte drivs med el används i rummet (t.ex. apparater

som använder gas), ska du sörja för en tillräcklig luftning av rummet. För korrekt och riskfri användning ska rummets undertryck vara max. 0,04 mBar. På så sätt undviks att röken leds tillbaka till rummet.

1.11- Apparaten måste vara placerad så att stickkontakten är lättillgänglig. 1.12- Om elkabeln är skadad, ska den ersättas med en kabel eller speciell grupp som kan

tillhandahållas av tillverkaren eller hans servicecenter. 1.13 - Denna apparat får inte användas av personer (inklusive barn) med nedsatta fysiska, sensoriska

eller mentala förmågor, eller av personer utan erfarenhet och kunskap, om inte de är kontrollerade eller instruerade om användningen av apparaten av personer ansvariga för deras säkerhet.

1.14 - Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte leker med apparaten.

SE 86

86

INSTALLATION

2 - INSTALLATIONSANVISNINGAR Vissa installationssystem kräver att metallgallret öppnas och avlägsnas.

2.1 - Anvisningar för att öppna och avlägsna metallgallret Öppna gallret genom att trycka de två glidhakarna inåt på var sida av gallret så att gallret fälls ned. Avlägsna metallgallret genom att dra det framåt på höger sida så att gångsjärnsstiftet på baksidan av gallret lossas från springan på sidan av fläktkåpan.

2.2 - Fastsättning i köksskåp a - Förborrat köksskåp: Fäst köksfläkten på undersidan av köksskåpet med fyra 4,2 x 45 mm

skruvar (medföljer i monteringssatsen). Metallgallret behöver inte öppnas. b - Ej förborrat köksskåp:

b.1 - Följ anvisningarna om köksfläkten är försedd med en pappersborrmall.b.2 - Om köksfläkten inte är försedd med en pappersborrmall ska du placera köksfläkten påundersidan av köksskåpet och tappborra 3,5 x 16 mm skruvarna (medföljer inte imonteringssatsen) i trät från insidan.

2.3 - Fastsättning i vägg a - Borra två hål med Ø 8 mm i väggen med hjälp av pappersborrmallen. Sätt i två väggpluggar

och två 4,2 x 44,4 mm skruvar. Dra inte åt skruvarna de sista 5 mm. Öppna metallgallret, haka fast köksfläkten och dra åt skruvarna helt.

b - Om köksfläkten inte är försedd med en pappersborrmall ska du borra två hål med Ø 8 mm (se ritning), sätta i pluggarna och skruvarna och följa anvisningarna i avsnitt a.

c - Följ anvisningarna på borrmallen för fastsättning i väggen med hjälp av väggkonsoler (tillval). d - Följ säkerhetsföreskriften i punkt 1.6.

2.4 - Val av funktionssätt a - Luftavledning

Kontrollera att köksfläkten är inställd för luftavledning genom att öppna gallret och säkerställa att omkopplingsspaken eller konverteringsknappen på centrifugalenheten är i läge DUCTING (luftavledning). Kolfiltret behövs inte. Köksfläkten är försedd med ett bakre och övre utblås för luftavledning till utsidan. En flänstapp med Ø 100 mm (120 mm på vissa modeller) monteras normalt på det övre utblåset och en utfyllnadsplugg på det bakre utblåset. Om du väljer att avleda luften från baksidan av fläktkåpan ska du byta plats på flänstappen och utfyllnadspluggen. Följ säkerhetsföreskriften 1.1.

b - Intern återcirkulering Kontrollera att köksfläkten är inställd för återcirkulering genom att öppna gallret och säkerställa att omkopplingsspaken eller konverteringsknappen på centrifugalenheten är i läge RECYCLING (återcirkulering). Kolfiltret måste monteras. Montera kolfiltret genom att stödja filtret med ena handen och vrida vingskruven genom mitten på kolfiltret. Vrid filtret medurs om det är av typen med förregling. Köksfläkten kan fortfarande vara ansluten till utsidan.

2.5 - Elanslutning och funktionstest 1 - Följ noggrant säkerhetsåtgärderna 1.2, 1.3, 1.4 och 1.5 i avsnitt 1. 2 - När elanslutningen är klar ska du kontrollerna att spishällsbelysningen, motorn och

fläkthastigheterna fungerar korrekt.

SE 87

87

ANVÄNDING - UNDERHÅLL 3 - FUNKTION

3.1- Reglagen är placerade på höger sida av fronten och används för att tända/släcka spishällsbelysningen och välja lämpligast fläkthastighet för din tillagning. Öka utsugningsytan genom att dra ut glasskärmen. Använd den högsta hastigheten när du steker eller tillagar mat som luktar mycket. Använd en lägre hastighet vid normal tillagning. Sätt på köksfläkten innan du börjar tillagningen och låt den vara igång några minuter efter att du är klar med tillagningen för att rensa luften och erhålla bäst prestanda av din köksfläkt.

3.2- Följ säkerhetsföreskrifterna 1.7 och 1.8.

4 - UNDERHÅLL OCH RENGÖRING Underhåll och rengöring som utförs regelbundet säkerställer bra prestanda och tillförlitlighet samtidigt som köksfläktens livslängd ökar. Var speciellt noggrann med fettfiltret och kolfiltret (återcirkulering).

4.1 - Fettfilter Det håller kvar fasta fettpartiklar och kan levereras av olika typer. Det monteras på baksidan av metallgallret. Underhållet av fettfiltret varierar beroende på vilken typ som används. a - Oavsett vilken typ av filter som används kan det enkelt avlägsnas från gallret genom att metalltrådsklämmorna skjuts åt ena sidan och avlägsnas. b - Tunt syntetiskt filter (1 mm tjockt). Det ska inte diskas utan bytas ut varannan månad. Om filtret är försett med en mättnadsindikator ska det bytas ut enligt följande:

b.1 - De lila prickarna som går att se genom metallgallret är spridda över hela filtrets yta.b.2 - De röda strecken som inte går att se genom metallgallret när filtret är rent blir synliga från utsidan av metallgallret.

c - Metallfilter med flera lager. Det ska diskas i varmt vatten och milt rengöringsmedel eller flytande diskmedel en gång i månaden. Det kan maskindiskas. Det får inte böjas. Låt det självtorka. VARNING! För mycket fett i filtret påverkar inte bara köksfläktens prestanda utan utgör också en brandrisk. Vi rekommenderar därför starkt att filtren rengörs och byts ut enligt tillverkarens anvisningar.

4.2 - Rengöring av återanvändbara metallfettfilter • Filtren går att diska och ska rengöras minst varannan månad när de används normalt eller oftarevid speciellt intensiv användning.• Avlägsna ett filter i taget genom att skjuta dem bakåt i enheten samtidigt som de dras nedåt. • Diska filtren. Se till att inte böja dem. Låt dem självtorka innan de sätts tillbaka.• Se till att handtaget syns från utsidan när filtren sätts tillbaka.

4.3 - Kolfilter Kolfiltret är ett kemiskt filter som endast ska användas när köksfläkten är i läge återcirkulering. Byt ut kolfiltret genom att öppna gallret och avlägsna vingmuttern genom mitten på kolfiltret. Vrid filtret moturs om det är av typen med förregling. Utför bytet genom att utföra momentet i omvänd ordning. Byt ut kolfiltret cirka var tredje månad för att säkerställa en god prestanda.

4.4 - Spishällsbelysning Om en glödlampa inte fungerar ska du öppna metallgallret och kontrollera att glödlampan är helt iskruvad i lamphållaren. Vid bytet av glödlampa måste en identiskt likadan användas för att säkerställa köksfläktens korrekta funktion.

4.5 - Rengöring Rengör metalldelarna regelbundet minst en gång i månaden med ett milt rengöringsmedel och polermedel. Använd aldrig slipande medel. Följ säkerhetsföreskriften 1.9 för samtliga moment från punkt 4.1 till punkt 4.4 och i synnerhet för punkt 4.3.

SE 88

88

BELYSNING Om en lampa inte fungerar, öppna utsugningsgrillen och kontrollera så att den är ordentligt fastskruvad. Om det är nödvändigt att byta den, använd en lampa av samma typ och med samma effekt.

Lampa Förbrukning (W) Sockel Spänning (V) Mått (mm) ILCOS art.nr

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

DK 89

89

OPLYSNINGER OM SIKKERHED

For din sikkerhed og for at sikre korrekt brug af apparatet anbefaler vi, at du læser denne brugsanvisning omhyggeligt inden installation og brug af apparatet. Opbevar omhyggeligt denne brugsanvisning sammen med ap-paratet, så den kan overdrages til en eventuel ny ejer. Det er vigtigt, at brugerne er bekendt med alle apparatets funktions- og sikkerhedskarak-teristika.

Kablerne skal tilsluttes af specialuddannet personale. • Producenten kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle skader, som skyldes

forkert installation eller brug.• Af sikkerhedsgrunde skal afstanden mellem kogepladen og emhætten

være mindst 650 mm (enkelte modeller kan installeres i en lavere højde;se afsnittet vedrørende arbejdsmål og installation).

• Hvis der i gaskomfurets installationsvejledning er angivet en større af-stand end den ovenstående, skal der tages højde for dette.

• Kontrollér, at netspændingen svarer til angivelserne på skiltet inden iemhætten.

• Det er nødvendigt at installere hovedafbrydere i det faste elanlæg ihenhold til forskrifterne om kabelsystemer.

• For apparater i klasse I: Kontrollér, at husstandens strømforsyning har enpassende jordforbindelse.

• Forbind emhætten med røgkanalen med et rør med min. diameter på 120mm. Røgaftrækket skal være så kort som mulig.

• Overhold alle lovbestemmelser vedrørende luftudledning.• Emhætten må ikke forbindes med røgaftrækket til udledning af røggas fra

forbrændingsprocessen (eksempelvis kedler, pejse osv.).

DK 90

90

• Hvis emhætten benyttes sammen med apparater, som ikke er elektriske(eksempelvis gasdrevne apparater), skal der sikres en tilstrækkeligudluftning i lokalet for at hindre tilbagestrømning af den udledte gas. Nåremhætten benyttes sammen med apparater, som ikke er elektriske, må detnegative tryk i lokalet ikke overskride 0,04 mbar for at undgå, at emhættensuger røgen tilbage til lokalet.

• Luften må ikke bortledes gennem et røgaftræk til udledning af røggas fraapparater med forbrænding af gas eller andre former for brændstof.

• Hvis forsyningskablet beskadiges, skal det udskiftes af producenten eller etautoriseret servicecenter.

• Slut stikket til en lettilgængelig stikkontakt, der opfylder de gældendelovbestemmelser.

• Hvad angår de tekniske tiltag og sikkerhedsforanstaltningerne, der skaltræffes for udledningen af røggassen, er det vigtigt at overholde de lokalemyndigheders reglementer helt nøjagtig.ADVARSEL: Fjern beskyttelsesfilmen, før emhætten installeres.

• Brug kun skruer og beslag, som er egnede til emhætten.ADVARSEL: Manglende installation af skruerne eller beslagene i

overensstemmelse med disse instruktioner kan medføre risiko for elektriskstød.

• Betragt ikke lysdioden med brug af optisk udstyr (kikkert, forstørrelsesglasosv.).

• Flambér ikke under emhætten: Der er risiko for brand.• Dette apparat må ikke anvendes af børn under 8 år, af personer med

psykiske, fysiske og sansemæssige handicaps eller af personer medmanglende erfaring eller kendskab, medmindre de overvåges og instrueresvedrørende sikker brug af apparatet og de farer, der er forbundet hermed.Sørg for, at børn ikke har mulighed for at lege med apparatet. Denrengøring og vedligeholdelse, som skal udføres af brugeren, må ikkeudføres af børn, medmindre de er under opsyn.

• Der skal holdes øje med børnene for at sørge for, at de ikke har mulighedfor at lege med apparatet.

DK 91

91

• Dette apparat må ikke anvendes af personer (herunder børn) medpsykiske, fysiske og sansemæssige handicaps eller af personer medmanglende erfaring eller kendskab, medmindre de overvåges oginstrueres.De tilgængelige dele kan blive meget varme i forbindelse med brug afkogeplader, komfurer og andre madlavningsapparater.

• Rengør og/eller udskift filtrene efter den angivne periode (brandfare). Derhenvises til afsnittet Vedligeholdelse og rengøring.

• Der skal være en passende udluftning i lokalet, når emhætten benyttessammen med apparater med forbrænding af gas eller andre former forbrændstof (vedrører ikke apparater, som udelukkende leder luften ind ilokalet).

• Symbolet på apparatet eller på pakningen betyder, at apparatet ikkeskal betragtes som almindeligt husholdningsaffald. Det skal derimodindleveres på et opsamlingscenter, der tager sig af genanvendelse afelektrisk og elektronisk udstyr. Ved at sørge for, at dette apparat bortskaffeskorrekt, bidrager du til at forebygge alvorlige følger for miljøet ogmenneskers helbred; disse kan derimod opstå, hvis dette apparatbortskaffes forkert. Ret venligst henvendelse til kommunen, den lokaleaffaldsbortskaffelsesordning eller den forretning, hvor du har købtapparatet, for udførlige oplysninger om genanvendelse af dette apparat.

DK 92

92

ALMENE OPLYSNINGER – SIKKERHEDSANVISNINGER

GENERELLE OPLYSNINGER Denne emhætte er designet til montering på enhver stiv, lodret overflade, over en gas- eller el-kogeplade og kan enten anvendes i udsugningstilstand (med kanal ud til fri luft) eller i recirkuleringstilstand (intern recirkulering). Alle emhætter fungerer bedst, når de er i udsugningstilstand. Det kan være praktisk at anvende emhætten i recirkuleringstilstanden om vinteren for at undgå at miste varme i køkkenet. Inden du starter installationen, bør du tage de vanskeligheder i betragtning, du kan støde på under installationen. Installationsarbejdet skal udføres af en kvalificeret og kompetent person i overensstemmelse med reglerne for udsugning af forurenet luft. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for enhver skade eller personskade som følge af manglende overholdelse af installationsvejledningen, som findes i den følgende tekst.

1 - SIKKERHEDSADVARSLER 1.1 - Når emhætten er i udsugningstilstand, må dens udsugningskanal ikke sluttes til en

aftrækskanal, som anvendes til udblæsningsrøg/damp fra apparater, som forsynes med anden energi end elektrisk energi, som for eksempel em centralvarmeaftrækskanal eller en vandvarmeaftrækskanal.

1.2 - Inden du slutter emhætten til strømforsyningen, skal du sikre dig, at netspændingen svarer til spændingen på mærkepladen indvendigt i emhætten.

1.3 - Tilslut emhætten ved hjælp af en dobbeltpolet kontakt, som har en afstand på 3 mm mellem kontakterne.

1.4 - For emhætter med jordforbindelseskabel skal du sikre dig, at el-anlægget i dit hjem er korrekt jordforbundet.

1.5 - Apparater i klasse II er forsynet med en dobbelt isolering. De må derfor ikke tilsluttes via et jordet stik, men via et dobbeltpolet stik.

1.6 - Når emhætten er installeret, skal den placeres mindst 65 cm over kogepladen. 1.7 - Flambér aldrig under denne emhætte. 1.8 - Lad aldrig stegende pander stå alene, da overopvarmet fedtstof og olie kan gå i brand. 1.9 - Afbryd emhætten fra strømforsyningen, inden du udfører nogen form for vedligeholdelse eller

rengøring. 1.10- Hvis det rum, hvor emhætten skal bruges, indeholder et apparat, der benytter brændstof som

f.eks. en centralvarmekedel, skal denne være af typen med lukket forbrændingskammer eller med balanceret aftrækskanal. Hvis der monteres andre typer aftrækskanaler eller apparater, skal du sikre dig, at der er passende luftforsyning i køkkenet. Når emhætten bruges sammen med apparater, som forsynes med energi, der ikke er elektrisk, må det negative tryk i rummet ikke overskride 0,04 mbar for at forhindre, at røg/os/damp suges tilbage i rummet af emhætten.

1.11- Apparatet skal anbringes, så stikket er let tilgængeligt. 1.12- Hvis el-ledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning eller samling, som fås

hos fabrikanten eller dennes servicerepræsentant. 1.13- Apparatet må ikke benyttes af personer (herunder børn) med reducerede fysiske, sensoriske

eller mentale evner, eller som ikke har den nødvendige erfaring og viden, medmindre de overvåges eller er blevet instrueret i brugen af apparatet af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed.

1.14- Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.

DK 93

93

INSTALLATION

2 - INSTALLATIONSVEJLEDNING Nogle installationssystemer kræver, at ristens metalpanel åbnes eller fjernes.

2.1 - Instruktioner til åbning og afmontering af ristens metalpanel For at åbne ristens panel, skal du trykke de to skydelåse på hver side af ristpanelet indad, så drejes risten nedad. For at fjerne metalristen skal du trække fremad i højre side, således at hængselsstiften på ristens bagside frigøres fra sprækken på siden af kabinettet.

2.2 - Fastgørelse af vægkabinet a - For-boret vægkabinet: fastgør emhætten på vægkabinettets bundpanel ved hjælp af de fire skruer

på 4,2 x 45 mm (leveres med monteringssættet). Det er ikke nødvendigt at åbne metalristen. b - Ikke for-boret vægkabinet:

b.1- Hvis emhætten er forsynet med en monteringsskabelon i papir, skal du følge instruktionerne.b.2 - Hvis der ikke medfølger en monteringsskabelon i papir til emhætten, skal du placereemhætten på vægkabinettets bundpanel og prøvebore skruerne på 3,5 x 16 mm (følger ikke medmonteringssættet) indvendigt fra på træet.

2.3 - Vægmontering a - Bor to Ø 8 mm huller på væggen ved hjælp af papirskabelonen, isæt to rawl plugs og skruer på 4,2

x 44,4 mm og lad der være 5 mm tilbage, som ikke er fastskruet. Åbn ristens metalpanel, hægt emhætten på, og skru skruerne helt i.

b - Hvis der ikke medfølger en monteringsskabelon i papir til emhætten, skal du bore to Ø 8 mm huller (se tegn.), isæt propperne og skruerne og gå frem efter instruktionerne i punkt a.

c - Følg instruktionerne på monteringsskabelonen til vægmontering med vægbeslag (ekstra tilbehør). d - Vær opmærksom på sikkerhedsbestemmelsen i punkt 1.6.

2.4 - Valg af driftstilstand a - Udsugningstilstand

For at kontrollere, om emhætten er indstillet til udsugning, skal du åbne ristpanelet og sikre, at omstillingsgrebet eller omskiftningshåndtaget på centrifugalenheden er i UDSUGNINGSKANAL-position. Der kræves ikke kulfilter. Til udendørs udsugning er emhætten forsynet med udtag bagpå og foroven. Der monteres normalt en flangehane med diameter på 100 mm (120 mm på bestemte modeller) på det øverste udtag og en blindprop på det bageste udtag. Hvis du vælger at føre en kanal fra emhætten på kabinettets bagside, skal du bytte om på flangens og blindproppens position. Vær opmærksom på sikkerhedsbestemmelsen 1.1.

b - Intern recirkuleringstilstand For at kontrollere, om emhætten er indstillet til recirkulering, skal du åbne ristpanelet og sikre, at omstillingsgrebet eller omskiftningshåndtaget på centrifugalenheden er i RECIRKULERINGS-position. Kulfilteret skal monteres. For at montere kulfilteret skal du støtte filteret med den ene hånd og dreje vingeskruen gennem kulfilterets midte. Hvis filteret er af låsningstypen, skal det drejes med uret. Emhætten kan beholde den udendørs tilslutning.

2.5 - Elektrisk tilslutning og funktionstest 1 - Sikkerhedsforskrifterne 1.2, 1.3, 1.4 og 1.5 i punkt 1 skal overholde strengt. 2 - Når den elektriske tilslutning er gennemført, skal du kontrollere, om køkkenbordets belysning,

motoren og hastighederne fungerer korrekt.

DK 94

94

BRUG - VEDLIGEHOLDELSE3 - BETJENING

3.1- Betjeningsknapperne er placeret forrest til højre til betjening af køkkenbordets belysning og til at vælge den bedst mulige driftshastighed til din madlavning. Træk i glasvisiret for at åbne det og øge udsugningsområdet. Den højeste hastighed skal anvendes, når du steger eller laver mad med stærk lugt, mens du kan bruge en lavere hastighed til normal madlavning. For at få den optimale ydeevne af din emhætte skal du tænde den, inden du begynder at lave mad og lade den køre i et par minutter efter, at du er færdig med at lave mad for at rense luften.

3.2- Vær opmærksom på sikkerhedsbestemmelserne 1.7 og 1.8.

4 - VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Regelmæssig vedligeholdelse og rengøring sikrer en god ydeevne og driftssikkerhed og forlænger din emhættes driftsliv. Vær særlig opmærksom på fedtfilteret og kulfilteret (recirkuleringstilstand).

4.1 - Fedtfilter Det tilbageholder de faste fedtpartikler, og det fås i forskellige typer. Det monteres på bagsiden af ristens metalpanel. Vedligeholdelsen af fedtfilteret varierer efter den anvendte type. a-Uanset hvilken type filtre, der anvendes, fjernes filteret nemt fra risten ved at skubbe trådklemmerne imetal til den ene side og fjerne det.b-Tyndt syntetisk filter (1 mm tykt). Det må ikke vaskes og bør udskiftes hver anden måned. Hvis filteretleveres med en mætningsindikator, skal du udskifte det, når:

b.1-Nå prikkernes violette farve, som kan ses gennem metalristen, spredes over hele filteretsoverflade.b.2-Stribernes røde farve, som ikke kan ses gennem metalristen, når filteret er rent, bliver synlig,når man kigger ind i metalristen.

c-Metalfilter med flere lag. Det skal vaskes én gang om måneden i varmt vand med mildt opvaskemiddel eller flydende sæbe. Det kan vaskes i en opvaskemaskine. Det må ikke bøjes og skal lufttørre.ADVARSEL: For meget fedt i filteret vil ikke alene påvirke emhættens ydeevne, men også udgøre enmulig brandfare. Det anbefales derfor kraftigt at rengøre og udskifte filtrene i overensstemmelse med fabrikantens instruktioner.

4.2 - Rengøring af selvbærende fedtfiltre i metal • Filtrene kan vaskes og skal rengøres mindst hver 2. driftsmåned eller hyppigere ved særlig belastende brug.• Fjern filtrene ét ad gangen ved at skubbe dem mod enhedens bagside og trække ned på samme

tid. • Vask filtrene, og pas på ikke at bøje dem. Lad dem tørre, inden du sætter dem i igen.• Sørg for, at håndtaget er synligt på ydersiden, når du genmonterer filtrene.

4.3 - Kulfilter Kulfilteret er et kemisk filter, der kun må anvendes, når emhætten er i recirkuleringsposition. Åbn risten, og fjern vingeskruen gennem kulfilterets midte for at sætte kulfilteret på plads igen. Hvis filteret er af låsningstypen, skal det drejes modsat uret. Isæt filteret igen i omvendt rækkefølge. Udskift kulfilteret gennemsnitligt hver tredje måned for at få en god ydeevne.

4.4 - Belysning af køkkenbordet Hvis en lampe på et eller andet tidspunkt ikke virker, skal du åbne ristpanelet og kontrollere, at lampen er skruet helt ind i fatningen. Når du skifter lampen, skal den udskiftes med en identisk lampe for at sikre, at emhætten virker sikkert.

4.5 - Rengøring Metalindsatsen bør rengøres jævnligt, mindst én gang om måneden med et mildt rengøringsmiddel og pudsemiddel. Brug aldrig slibemidler. For alle betjeninger fra punkt 4.1 til punkt 4.4 og i særdeleshed punkt 4.3 bør du være særlig opmærksom sikkerhedsbestemmelsen 1.9.

DK 95

95

BELYSNING Åbn metalristen og kontrollér, at pæren er fastspændt, hvis den på et givent tidspunkt ikke fungerer. Udskift den eventuelt. Benyt en pære af samme type og med samme effekt.

Pære Forbrug (W) Fatning Spænding (V) Mål (mm) ILCOS art. nr.

4 E14 220 – 240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50 DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36 DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

UA 96

96

ІНФОРМАЦІЯ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ

Уважно прочитайте це керівництво перед встановленням і експлуатацією приладу задля забезпечення власної безпеки та правильної роботи обладнання. Завжди тримайте ці інструкції разом із приладом, навіть у випадку його переміщення чи продажу. Користувачі мають уважно ознайомитись із порядком експлуатації пристрою та технікою безпеки під час користування ним.

Під’єднання електричних дротів має виконувати фахівець. • Виробник не нестиме відповідальності за жодні пошкодження, що

виникли в результаті неправильного або неналежного встановлення.• Мінімальна безпечна відстань між поверхнею плити та витяжкою

становить 650 мм (деякі моделі можуть бути встановлені нижче,дивіться розділи з робочих габаритів і встановлення).

• В інструкції з монтажу газової плити може бути зазначено більшувідстань, ніж у цьому документі. Слід завжди дотримуватись інструкції,де зазначена більша відстань.

• Переконайтеся, що напруга в мережі відповідає напрузі, зазначеній напаспортній табличці, яка розташована з внутрішньої сторони витяжки.

• У фіксованій розводці мають бути передбачені засоби вимкненнязгідно з правилами монтажу.

• У разі використання пристроїв класу I переконайтесь у тому, щовнутрішнє джерело живлення має відповідне заземлення.

• Підключайте витяжку до димоходу за допомогою труби діаметромщонайменше 120 мм. Шлях до димоходу повинен бути якомогакоротшим.

• Необхідно дотримуватися норм щодо випуску повітря.• Не підключайте витяжку до витяжних каналів, через які виводяться

гази горіння (з бойлерів, камінів тощо).

UA 97

97

• Якщо витяжка використовується разом із неелектричними пристроями(наприклад, пристроями для спалювання газів), у приміщеннінеобхідно забезпечити належну вентиляцію, щоб уникнути зворотноїтяги відпрацьованих газів. Якщо кухонна витяжка використовується впоєднанні з пристроями, які працюють від неелектричних джереленергії, від’ємний тиск у приміщенні не повинен перевищувати0,04 мбар, щоб уникнути повернення витяжкою газів назад уприміщення.

• Забороняється спрямовувати потік повітря у витяжний канал, якийвикористовується для відведення диму від приладів, що працюють нагазі або інших типах пального.

• Якщо кабель живлення пошкоджено, його необхідно замінити,придбавши новий кабель у виробника чи його сервісного агента.

• Підключайте штекер до розетки, яка відповідає чинним нормам ірозташована в доступному місці.

• Використання технічних і запобіжних заходів щодо викидіврегулюється правилами, встановленими місцевими органами влади.ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Перед встановленням витяжки зніміть захисну

плівку. • Використовуйте тільки гвинти й малі деталі для підтримання витяжки.

ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Установлення гвинтів або кріпильного пристрою зпорушенням наведених інструкцій може призвести до ураження електричним струмом.

• Не допускається дивитись безпосередньо на джерело світла черезоптичні прилади (бінокль, збільшувальне скло та ін.).

• Не фламбуйте страви під витяжкою, оскільки це може спричинитипожежу.

• Цей пристрій можуть використовувати діти віком від 8 років, особи зобмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями,а також особи, які не мають досвіду чи знань, якщо за такими особаминаглядатимуть або якщо вони отримають указівки щодо безпечногокористування пристроєм і розумітимуть можливі небезпеки. Дітямзабороняється гратися з пристроєм. Дітям забороняється чистити йобслуговувати пристрій без нагляду дорослих.

• Необхідно слідкувати, щоб діти не грались із пристроєм.

UA 98

98

• Цей пристрій не призначено для використання особами (у томучислі дітьми) з обмеженими фізичними, сенсорними абопсихічними можливостями, а також особами з відсутністю досвідучи знань, крім випадків, коли за ними наглядають або їх булопопередньо проінструктовано щодо використання пристрою. Досяжні частини можуть дуже нагрітися під час використання з плитою.

• Чистьте та (або) замінюйте фільтри через зазначений періодчасу (є небезпека виникнення пожежі). Див. розділ «Догляд ічищення».

• У разі використання витяжки одночасно з приладами, якіпрацюють на газі або інших видах палива, необхіднопередбачити належну вентиляцію приміщення (не застосовуєтьсядо приладів, які спрямовують потік повітря тільки назад уприміщення).

• Символ на виробі або його пакуванні вказує, що цей виріб неможна викидати як побутові відходи. Замість цього його потрібнопередати у відповідне місце збору для повторної переробкиелектричного й електронного обладнання. Забезпечившиналежну утилізацію виробу, можна допомогти в запобіганнінегативним наслідкам для навколишнього середовища талюдського здоров’я, які можуть бути викликані неправильноюутилізацією цього виробу. Для отримання докладнішої інформаціїщодо утилізації цього виробу звертайтеся до місцевих органіввлади, в службу утилізації побутових відходів або в магазин, дебуло придбано виріб.

UA 99

99

ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ — ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ

ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ Ця купольна витяжка призначена для монтажу на будь-яку жорстку вертикальну поверхню над газовою або електричною плитою. Вона може використовуватися як у режимі відведення (витягує до витяжного каналу), так і в режимі рециркуляції (внутрішнє очищення повітря). Будь-яка кухонна витяжка працюватиме ефективніше в режимі відведення. Щоб не втрачати тепло кухні, взимку може бути доцільно експлуатувати витяжку в режимі рециркуляції. Перед початком монтажних робіт необхідно розглянути всі труднощі, які можуть виникнути в процесі. Монтажні роботи має виконувати кваліфікована та компетентна особа згідно з правилами щодо відведення забрудненого повітря. Виробник не визнає жодної відповідальності за збиток чи шкоду, заподіяну в результаті недотримання інструкцій із монтажу, які наводяться в тексті нижче.

1 - ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ 1.1 - При використанні в режимі відведення труба не повинна виводитися у витяжний канал, що

застосовується для відведення диму від приладів неелектричного живлення, наприклад у витяжну трубу центрального опалення або водонагрівальної системи.

1.2 - Перед підключенням до електромережі переконайтеся, що напруга в мережі відповідає напрузі, зазначеній на табличці всередині витяжки.

1.3 - Кухонну витяжку до мережі слід підключати через двополюсний вимикач із відстанню між контактами 3 мм.

1.4 - Якщо кухонна витяжка має кабель заземлення, переконайтеся, що електрична система вашого будинку має належне заземлення.

1.5 - Пристрої класу ІІ оснащені подвійною ізоляцією; тому не треба підключати їх за допомогою заземлених штекерів, замість них використовуйте двополюсні штекери.

1.6 - Витяжка має бути встановлена не нижче 65 см над поверхнею плити. 1.7 - Ніколи не готуйте страви під витяжкою за допомогою фламбування. 1.8 - Ніколи не залишайте пательні під час використання без нагляду: перегрітий жир або олія

можуть спалахнути. 1.9 - Перед виконанням будь-яких робіт із обслуговування або чищення відключайте витяжку

від джерела електроживлення. 1.10- Якщо у приміщенні, де використовуватиметься витяжка, присутні газовитратні прилади на

зразок котла центрального опалення, тоді витяжну трубу необхідно герметично відділити від простору приміщення або збалансувати тип труби. У разі приєднання інших типів витяжних труб або пристроїв необхідно забезпечити належну подачу повітря до приміщення. Якщо кухонна витяжка використовується в поєднанні з пристроями, які працюють від неелектричних джерел енергії, від’ємний тиск у приміщенні не повинен перевищувати 0,04 мбар, щоб уникнути повернення витяжкою газів назад у приміщення.

1.11- Розташування пристрою не повинно перешкоджати доступу до штекера. 1.12- Якщо кабель живлення пошкоджено, його необхідно замінити на спеціальний кабель або

вузол, який можна придбати у виробника або його сервісного агента. 1.13- Цей пристрій не призначено для використання особами (зокрема й дітьми) з обмеженими

фізичними, сенсорними або психічними можливостями, а також особами з відсутністю досвіду чи знань, крім випадків, коли особи, відповідальні за їхню безпеку, наглядають за ними або попередньо проінструктували їх щодо використання пристрою.

1.14- Необхідно стежити, щоб діти не гралися з пристроєм.

UA 10

100

ВСТАНОВЛЕННЯ2 - ІНСТРУКЦІЇ З УСТАНОВКИ

Деякі монтажні системи потребують відкриття й зняття металевої ґратки. 2.1 - Інструкції з відкриття та зняття металевої ґратки

Щоб відкрити ґратку, натисніть всередину на дві засувки з боків ґратки, після чого вона прокрутиться донизу. Щоб зняти металеву ґратку, потягніть вперед із правого боку, щоб у задній частині ґратки витягти шворінь петлі зі свого місця у бічній стінці.

2.2 - Вбудовування до настінної шафи а - Настінна шафа з отворами: прикріпіть витяжку до базової панелі настінної шафи за

допомогою чотирьох гвинтів 4,2 x 45 мм (у складі кріпильного комплекту). Відчиняти металеву ґратку необов'язково. б - Настінна шафа без отворів:

б.1 - Якщо до витяжки додається паперова схема кріплення, виконуйте інструкції. б.2 -Якщо до витяжки не додається паперова схема кріплення, розташуйте витяжку на базовій панелі настінної шафи і зсередини вкрутіть у дерево гвинти 3,5 x 16 мм (не входять до кріпильного комплекту).

2.3 - Настінне кріплення а - Керуючись паперовою схемою, просвердліть у стіні два отвори Ø 8 мм, вставте два

дюбелі та два гвинти 4,2 х 44,4 мм, залишивши зовні 5 мм. Відчиніть металеву ґратку, зачепіть витяжку і повністю затягніть гвинти.

б - Якщо витяжка не комплектується паперовою схемою кріплення, просвердліть два отвори Ø 8 мм (див. кресл.), вставте дюбелі та гвинти, виконуючи ті самі дії, що й у пункті a.

в - При настінному кріпленні за допомогою кронштейнів (додатково) виконуйте вказівки на схемі кріплення.

г - Пильнуйте за виконанням заходу безпеки 1.6. 2.4 - Вибір режиму роботи а - Відвідний режим

Для перевірки готовності витяжки до відведення відчиніть ґратку та переконайтеся, що важіль або ручка перемикання на центрифузі перебуває в положенні DUCTING (ВІДВЕДЕННЯ). Вугільний фільтр не потрібен. Для виведення назовні у витяжки є задній та верхній вивідні отвори. Як правило, фланцевий патрубок діаметром 100 мм (у деяких моделей 120 мм) вводиться до верхнього отвору, а пробка-заглушка — до заднього. Якщо ви забажаєте виводити повітря через задній отвір корпусу, положення заглушки й патрубка потрібно поміняти місцями. Пильнуйте за виконанням заходу безпеки 1.1.

б - Режим внутрішньої рециркуляції Для перевірки готовності витяжки до рециркуляції відчиніть ґратку та переконайтеся, що важіль або ручка перемикання на центрифузі перебуває в положенні RECYCLING (РЕЦИРКУЛЯЦІЯ). Необхідно приладнати вугільний фільтр. Для встановлення вугільного фільтра однією рукою утримуйте сам фільтр, а іншою проверніть крізь центр вугільного фільтра смушковий гвинт. Якщо фільтр блокувального типу, поверніть його за годинниковою стрілкою. Витяжка може лишатися приєднаною до зовнішнього боку.

2.5 - Електричне підключення та перевірка роботи 1 - Необхідно ретельно дотримуватися заходів безпеки 1.2, 1.3, 1.4 та 1.5 параграфу 1. 2 - Після завершення електричного підключення перевірте належну роботу освітлення

робочої поверхні та двигуна на різних швидкостях.

UA 10

101

ВИКОРИСТАННЯ — ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ 3 - РОБОТА

3.1- Органи управління розташовані на правій частині передньої панелі; звідси можна вмикати освітлення робочої поверхні та обирати швидкість, яка відповідає виконуваним роботам. Для розширення ділянки відведення необхідно витягти скляний козирок. Максимальну швидкість необхідно вмикати при смаженні й варці страв із сильним запахом, а при звичайному приготуванні їжі можна користуватися пониженими швидкостями. Для максимальної ефективності витяжки вмикайте її за кілька хвилин перед початком приготування і залишайте працювати ще кілька хвилин для очищення повітря після завершення роботи з плитою.

3.2- Пильнуйте за виконанням заходів безпеки 1.7 і 1.8. 4 - ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЧИЩЕННЯ

Добра продуктивність, надійність та тривалий термін служби витяжки обумовлюються її регулярним обслуговуванням та чищенням. На особливу увагу заслуговує фільтр-жироуловлювач та вугільний фільтр (у режимі рециркуляції).

4.1 - Фільтр-жироуловлювач Цей фільтр затримує тверді частинки жиру і буває різних типів. Він кріпиться на зворотний бік металевої ґратки. Технічне обслуговування фільтра-жироуловлювача залежить від використаного типу. а-Незалежно від типу фільтра, він легко виймається з ґратки після зсування вбік металевих дротяних дужок. б-Тонкий синтетичний фільтр (завтовшки 1 мм). Його не слід мити; він підлягає заміні через кожні два місяці. Якщо фільтр оснащено індикатором насичення, здійснюйте заміну, коли:

б.1-Фіолетовий колір крапок, видимих крізь металеву ґратку, поширився по всій поверхні фільтра. б.2-Червоний колір смужок, не видимих крізь металеву ґратку, якщо фільтр чистий, стає видимим з-за металевої ґратки.

в-Багатошаровий металевий фільтр. Його необхідно мити гарячою водою раз на місяць із застосуванням м'якого мийного засобу або рідкого мила. Фільтр можна мити у посудомийній машині. Його не треба згинати. Після миття його слід залишити просихати. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Перенасичення фільтра жиром не тільки впливатиме на продуктивність витяжки, але й підвищить ризик виникнення пожежі. Тому ми наполегливо рекомендуємо чистити й замінювати фільтри згідно з настановами виробника.

4.2 - Чищення металевих незакріплених фільтрів-жироуловлювачів • Фільтри підлягають миттю і повинні вичищатися принаймні кожні 2 місяці роботи або

частіше у разі особливо інтенсивного використання. • Витягніть фільтри по одному, натискаючи у напрямку кінця групи та одночасно тягнучи фільтр

вниз. • Обережно вимийте фільтри, щоб не погнути їх. Перед повторним встановленням дочекайтесь їх висихання. • Під час встановлення фільтрів стежте за тим, щоб ручку фільтра можна було бачити з зовнішньої сторони.

4.3 - Вугільний фільтр Вугільний фільтр — це хімічний фільтр, який використовується тільки при роботі витяжки в режимі рециркуляції. Для заміни вугільного фільтра відчиніть ґратку, видаліть з центру фільтра смушковий гвинт. Якщо фільтр блокувального типу, поверніть його проти годинникової стрілки. Установка здійснюється у зворотному порядку. Для належної продуктивності вугільний фільтр необхідно замінювати в середньому кожні три місяці.

4.4 - Освітлення робочої поверхні Якщо лампа раптом не світиться, відчиніть металеву ґратку і перевірте, чи добре вкручено лампу в патрон. З міркувань безпечної роботи витяжки при заміні лампи встановлюйте ідентичну лампу.

4.5 - Чищення Металеву поверхню необхідно чистити регулярно, принаймні щомісяця, за допомогою м'якого побутового мийного та полірувального засобів. Ніколи не застосовуйте абразивні речовини. Виконуючи операції 4.1—4.4, а особливо 4.3, особливу увагу приділяйте виконання заходу безпеки 1.9.

UA 10

102

ОСВІТЛЕННЯ РОБОЧОЇ ПОВЕРХНІ Якщо лампа раптом не світиться, відчиніть металеву ґратку та перевірте, чи добре вкручено лампу в патрон. Із міркувань безпечної роботи витяжки в разі заміни лампи встановлюйте ідентичну лампу.

Лампа Потужність (Вт) Розетка Напруга (В) Розмір (MM) Код ILCOS

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE

Na zaistenie vlastnej bezpečnosti a správneho fungovania spotrebiča si pozorne prečítajte túto príručku ešte pred jeho inštaláciou a uvedením do prevádzky. Tento návod uchovávajte vždy v blízkosti spotrebiča, aj v prípade predaja alebo odovzdania inej osobe. Je dôležité, aby používa-telia poznali všetky charakteristiky fungovania a bezpečnosti spotrebiča.

Elektrické zapojenie spotrebiču musí urobiť kvalifikovaný technik. • Výrobca nepreberá žiadnu zodpovednosť za prípadné škody vyplývajúce z

nesprávnej inštalácie alebo nesprávneho používania.• Minimálna bezpečná vzdialenosť medzi varnou doskou a odsávačom pár

musí byť 650 mm (niektoré modely sa môžu nainštalovať v menšej výške;pozrite si príslušný odsek o pracovných rozmeroch a o inštalácii).

• Ak je v návode na použitie plynovej varnej dosky uvedené, že sa vyžadujeväčší odstup než je uvedený, dodržte pokyny z návodu.

• Skontrolujte, či napätie v elektrickej sieti v domácnosti zodpovedá napätiuuvedenému na štítku sa vnútri odsávača pár.

• Prerušovače elektrického obvodu sa musia nainštalovať v rámci elektrickejsiete v súlade s normami platnými pre inštaláciu káblov elektrickej siete.

• Pri spotrebičoch Triedy I skontrolujte, či je elektrická sieť v domácnostivybavené primeraným uzemnením.

• Odsávač pár zapojte ku komínu rúrou s minimálnym priemerom 120 mm.Dĺžka rúry musí byť čo najkratšia.

• Musia sa dodržať všetky normy spojené s odvodom vzduchu.• Nezapájajte odsávač pár ku komínom, ktoré odvádzajú dymy spaľovania

(napr. kotle, kozuby a pod.).

SK 103

SK 10

104

• Ak sa odsávač pár používa v kombinácii s neelektrickými spotrebičmi (napr.plynovými spotrebičmi), v miestnosti sa musí zaručiť dostatočný stupeňvetrania, aby sa zabránilo spätnému toku spalín. Keď sa odsávač pár vkuchyni používa v kombinácii so spotrebičmi, ktoré nie sú napájanéelektrickým prúdom, negatívny tlak v miestnosti nesmie prekročiť 0,04mbar, aby sa zabránilo tomu, že dym bude z odsávača pár naspäť prúdiťdo miestnosti.

• Vzduch sa nesmie odvádzať cez komín používaný na odvod spalínplynových spotrebičov alebo spotrebičov spaľujúcich iné palivá.

• Po poškodení napájacieho elektrického kábla ho budete musieť daťvymeniť výrobcovi alebo technikovi v prevádzke servisu.

• Zástrčku zapojte do zásuvky elektrickej siete v súlade s platnými normami ana prístupnom mieste.

• V súvislosti s technickými opatreniami a bezpečnostnými predpismi preodvod spalín a dymov je nevyhnutné dodržiavať predpisy platné v miestepoužívania spotrebiča. UPOZORNENIE: pred inštaláciou odsávača pár odstráňte ochranné fólie.

• Používajte iba skrutky a úchytky vhodné pre odsávač pár.UPOZORNENIE: ak skrutky alebo upevňovacie prvky nenamontujetepodľa týchto pokynov, mohlo by to spôsobiť zásahy elektrickým prúdom.

• Nepozerajte sa naň priamo optickými prístrojmi (ďalekohľad, lupa ….). • Pod odsávačom pár neflambujte jedlá: mohlo by dôjsť k požiaru.• Tento spotrebič smú používať deti vo veku od 8 rokov a osoby s

obmedzenými psychickými, zmyslovými a rozumovými schopnosťami, akoaj osoby, ktoré nemajú skúsenosti a dostatok poznatkov o obsluhespotrebiča, pokiaľ sú pod dohľadom a boli poučené o obsluhe spotrebiča ao nebezpečenstve, ktoré môže predstavovať. Dávajte pozor na deti, aby saso spotrebičom nehrali. Čistenie a údržbu spotrebiča nesmú vykonávaťdeti, pokiaľ nebudú pod dohľadom.

• Dávajte pozor na deti, aby ste zaistili, že sa so spotrebičom nebudú hrať.

SK 10

105

• Spotrebič nesmú používať osoby (vrátane detí) s obmedzenýmipsychickými, zmyslovými a rozumovými schopnosťami ani osoby, ktorénemajú skúsenosti a dostatok poznatkov o obsluhe spotrebiča, ak nie súpod dohľadom alebo ak neboli poučené o obsluhe spotrebiča. Prístupné časti sa počas používania spotrebičov na varenie môžu veľmi

zohriať.

• Po určenom čase vyčistite a/alebo vymeňte filtre (nebezpečenstvo požiaru).Pozrite odsek Údržba a čistenie.

• Pokiaľ sa odsávač pár používa súčasne so spotrebičmi spaľujúcimi plynalebo iné palivá, musí sa zaistiť vhodné vetranie miestnosti (neplatí prespotrebiče, ktoré odvádzajú iba vzduch v miestnosti).

• Symbol na spotrebiči alebo na jeho obale indikuje, že spotrebič sanesmie likvidovať ako bežný komunálny odpad. Spotrebič určený nalikvidáciu sa musí odovzdať v príslušnom stredisku na zber a recykláciuodpadu z elektrických a elektronických zariadení. Zabezpečením správnejlikvidácie spotrebiča prispejete k predchádzaniu negatívnych dopadov naživotné prostredie a zdravie ľudí, ktoré by sa ináč mohli prejaviť prinevhodnom spôsobe jeho likvidácie. Podrobnejšie informácie o recykláciitohto spotrebiča si vyžiadajte na svojom miestnom úrade, v zbernýchsurovinách alebo v obchode, kde ste spotrebič kúpili.

SK 10

106

VŠEOBECNÉ POKYNY – BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA

VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE Tento digestor je navrhnutý tak, aby sa upevnil k akémukoľvek pevnému vertikálnemu povrchu nad plynovú alebo elektrickú platňu a môže sa použiť v režime extrahovania (vyvedenie von) alebo v režime recirkulácie (vnútorná recirkulácia) Všetky digestory fungujú lepšie, keď sa používajú v režime vyvedenia von. Počas zimy môže byť pohodlné používať digestor v režime recirkulácie, aby sa predišlo strate tepla z kuchyne. Pred začatím inštalácie by ste mali zvážiť obtiažnosti, ktoré sa môžu vyskytnúť počas inštalácie. Inštaláciu musí vykonať kvalifikovaná a kompetentná osoba v súlade s pravidlami, ktoré sa týkajú vyvedenia kontaminovaného vzduchu. Výrobca odmieta všetku zodpovednosť za akékoľvek poškodenie alebo zranenie spôsobené ako výsledok nedodržania inštalačných pokynov uvedených v nasledujúcom texte.

1 – BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 1.1 – Keď sa digestor používa v režime vyvádzania von, vedenie sa nemôže pripojiť k vetraciemu

komínu, ktorý odvádza výpary so zariadeniami napájanými inou energiou ako elektrickou, ako napríklad k vetraciemu komínu ústredného kúrenia alebo kúrenia ohrevom vody.

1.2 – Pred pripojením k sieťovému napájaniu sa uistite, že sieťové napájanie zodpovedá napätiu na menovitom štítku na vnútornej strane digestora.

1.3 – Digestor pripojte k sieti prostredníctvom bipolárneho spínača, ktorý má vôľu 3 mm medzi kontaktmi.

1.4 – Pri digestoroch, ktoré obsahujú uzemnený kábel sa uistite, že elektrické rozvody vo vašej domácnosti sú správne uzemnené.

1.5 – Zariadenie v triede II sa dodáva s dvojitou izoláciou; preto ho následne nepripájajte cez uzemnené zásuvky, ale cez jednoduché bipolárne zásuvky.

1.6 – Po nainštalovaní sa digestor musí umiestniť aspoň 65 cm nad platňu. 1.7 – Pod týmto digestorom nikdy neflambujte. 1.8 – Počas používania nikdy nenechávajte panvice bez dozoru, pretože prehriaty tuk a olej sa môže

vznietiť. 1.9 – Pred vykonaním akéhokoľvek druhu údržby alebo čistenia odpojte digestor od sieťového na-

pájania. 1.10- Ak miestnosť, v ktorej sa ide digestor použiť, obsahuje zariadenie fungujúce na spaľovanie

paliva, ako napríklad bojler centrálneho kúrenia, potom musí mať odsávanie typu, ktoré je vhodné pre uzatvorenú miestnosť alebo musí byť vyváženého typu. Ak sú osadené iné typy odsávania alebo zariadení, zaistite, aby bola miestnosť zásobená dostatočným množstvom vzduchu. Keď sa digestor používa v súlade so zariadeniami zásobenými inou energiou ako el-ektrickou, negatívny tlak v miestnosti nemôže prekročiť 0,04 mbaru, aby sa predišlo nasáva-niu pár späť do miestnosti cez digestor.

1.11- Zariadenie sa musí umiestniť tak, aby bola prístupná zástrčka. 1.12- Ak je napájací kábel poškodený, musí sa vymeniť za špeciálny kábel alebo upevnenie, ktoré je

dostupné od výrobcu alebo jeho servisného technika. 1.13- Toto zariadenie nie je určené pre používanie osobami (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými,

senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, prípadne s nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ nebudú pod dozorom alebo nedostanú pokyny týkajúce sa používania zariadenia osobou, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť.

1.14- Deti musia byť pod dozorom, aby sa zaručilo, že sa so zariadením nebudú hrať.

SK 10

107

INŠTALÁCIA2 – POKYNY PRE INŠTALÁCIU

Niektoré inštalačné systémy vyžadujú otvorenie a vybratie panelu kovovej mriežky. 2.1 – Pokyny pre otvorenie a odstránenie panelu kovovej mriežky

Aby ste otvorili panel mriežky, zatlačte dovnútra dve posuvné západky na každej strane panelu mriežky a mriežka sa vyklopí. Aby ste kovovú mriežku vybrali, zatiahnite dopredu na pravej strane, aby sa čap pántu na zadnej strane mriežky uvoľnil z otvoru v bočnej strane puzdra.

2.2 – Upevnenie do nástennej skrinky a – Predvŕtaná nástenná skrinka: upevnite digestor k základnému panelu nástennej skrinky

pomocou štyroch skrutiek 4,2 x 45 mm (dodané spolu s upevňovacou súpravou). Kovovú mriežku nemusíte otvoriť. b – Skrinka bez predvŕtaných dier:

b.1 – Ak sa digestor dodáva s papierovou šablónou pre upevnenie, postupujte podľapokynov.b.2 – Ak sa digestor nedodáva s papierovou šablónou pre upevnenie, umiestnite digestorna základný panel nástennej skrinky a naskrutkujte 3,5 x 16 mm skrutky (nedodávajú sa supevňovacou súpravou) z vnútornej strany do dreva.

2.3 – Upevnenie na stenu a – Vyvŕtajte dva Ø 8 mm otvory do steny pomocou papierovej šablóny, zasuňte dve

hmoždinky a dve 4,2 x 44,4 mm skrutky, pričom nechajte nedotiahnutých len 5 mm. Otvorte panel kovovej mriežky, zaháknite digestor a skrutky úplne dotiahnite.

b – Ak sa digestor nedodal s papierovou šablónou pre upevnenie, vyvŕtajte dve Ø 8 mm diery (pozrite nákres), zasuňte hmoždinky a skrutky a postupujte podľa pokynov v odseku a.

c – Pri upevnení na stenu pomocou držiakov na stenu (voliteľné) postupujte podľa pokynov na šablóne pre upevnenie.

d – Dodržujte bezpečnostné nariadenia v bode 1.6. 2.4 – Možnosť režimu prevádzky

a – Režim vyvedenia von Aby ste overili, či je digestor nastavený pre vyvedenie von, otvorte panel mriežky a uistite sa, že páčka prechodu alebo gombík prepnutia na odstredivke je vo VYVÁDZAJÚCEJ polohe. Uhlíkový filter sa nevyžaduje. Na vyvedenie do exteriéru sa digestor dodáva so zadným a horným vývodom. Na hornom vývode je zvyčajne nasadený kohútik príruby s priemerom 100 mm (120 mm pri niektorých modeloch) a záslepka na zadnom vývode. Ak sa rozhodnete odsávať digestor zo zadnej strany krytu, mali by ste zmeniť polohu príruby a záslepky. Dodržujte bezpečnostné nariadenie 1.1.

b – Režim vnútornej recirkulácie Aby ste overili, či je digestor nastavený pre recirkuláciu, otvorte panel mriežky a uistite sa, že páčka prechodu alebo gombík prepnutia na odstredivke je v RECIRKULUJÚCEJ polohe. Musí byť osadený uhlíkový filter. Aby ste osadili uhlíkový filter, podložte filter jednou rukou a otočte krídlovú maticu cez stred uhlíkového filtra. Ak filter obsahuje vnútorné uzamknutie, otočte filter v smere otáčania hodinových ručičiek. Digestor môže zostať pripojený k exteriéru.

2.5 – Elektrické pripojenie a test funkčnosti1 – Musíte prísne dodržiavať bezpečnostné opatrenia 1.2, 1.3, 1.4 a 1.5 odseku 1. 2 – Po dokončení elektrického pripojenia skontrolujte, či správne funguje osvetlenie pracovnej

plochy, motor a rýchlosti.

SK 10

108

POUŽÍVANIE - ÚDRŽBA3 - PREVÁDZKA

3.1- Ovládacie prvky sa nachádzajú na pravej strane vpredu na ovládanie osvetlenia pracovnej plochy a výber najvhodnejšej pracovnej rýchlosti pre vaše varenie. Aby ste zväčšili oblasť odsávania, roztvorte sklenený priezor. Najvyššiu rýchlosť používajte pri fritovaní alebo varení jedál so silnou vôňou, zatiaľ čo nižšie rýchlosti môžete používať pre normálne varenie. Aby ste získali najlepší výkon z vášho digestora, pred začatím varenia ho zapnite a nechajte ho v prevádzke niekoľko minút potom, čo dovaríte, aby ste vyčistili vzduch.

3.2- Dávajte pozor na bezpečnostné nariadenia 1.7 a 1.8.

4 – ÚDRŽBA A ČISTENIE Pravidelná údržba a čistenie zaručia dobrý výkon a spoľahlivosť, zatiaľ čo predĺžia životnosť digestora. Špeciálnu pozornosť venujte tukovému filtru a uhlíkovému filtru (režim recyklácie).

4.1 – Tukový filter Uchováva čiastočky pevného tuku a môže sa dodať v rôznych typoch. Je osadený na opačnej strane panelu kovovej mriežky. Údržba tukového filtra sa odlišuje v závislosti od používaného typu. a – Bez ohľadu na typ použitého filtra sa dá jednoducho odpojiť od mriežky tak, že zatlačíte svorky

kovového drôtu do jednej strany a odpojíte ho. b – Tenký syntetický filter (1 mm hrubý). Nemal by sa umývať a mal by sa vymeniť každé dva

mesiace. Ak sa filter dodáva s indikátorom nasýtenia, vymeňte ho vtedy, keď: b.1–Sa fialová farba bodiek, ktoré je vidieť cez kovovú mriežku, rozptýli po celom

povrchu filtra. b.2–Červená farba pásikov, ktorú nie je vidieť cez kovovú mriežku, keď je filter čistý, sa

zviditeľní z vonkajšej strany kovovej mriežky. c – Viacvrstvový kovový filter. Raz do mesiaca by sa mal umyť v horúcej vode pomocou jemného

čistiaceho prostriedku alebo tekutého mydla. Môže sa umývať v umývačke riadu. Nemal by sa ohýbať a mal by sa nechať úplne vyschnúť.

VÝSTRAHA: Nadmerné množstvo tuku vo filtri má nie len vplyv na výkon digestora, ale predstavuje tiež možné riziko požiaru. Z tohto dôvodu výslovne odporúčame, aby ste čistili a vymieňali filtre v súlade s pokynmi o údržbe.

4.2 – Čistenie kovových samopodporných tukových filtrov• Filtre sú umývateľné a musia sa čistiť aspoň každé 2 mesiace prevádzky, prípadne častejšie, a to

pri obzvlášť častom používaní. • Filtre po jednom vyberte tak, že ich zatlačíte smerom k zadnej strane skupiny a súčasne ich

potiahnete nadol. • Umyte filtre, pričom dávajte pozor, aby ste ich neohli. Pred opätovným nasadením ich nechajte

uschnúť. • Pri opätovnom nasadení filtrov sa uistite, že je z vonkajšej strany vidieť rukoväť.

4.3 – Uhlíkový filter Uhlíkový filter predstavuje chemický filter, ktorý sa používa len vtedy, ak je digestor v polohe recyklácie. Aby ste vymenili uhlíkový filter, otvorte mriežku a vyberte krídlovú maticu cez stred uhlíkového filtra. Ak filter obsahuje vnútorné uzamknutie, otočte filter proti smeru otáčania hodinových ručičiek. Opätovne nasaďte opačným postupom. Na dosiahnutie dobrého výkonu vymeňte uhlíkový filter priemerne každé tri mesiace.

4.4 – Osvetlenie pracovnej plochy Ak kedykoľvek prestane fungovať žiarovka, otvorte panel kovovej mriežky a skontrolujte, či je žiarovka plne zaskrutkovaná do držiaka. Pri výmene žiarovky musíte vložiť identický náhradný kus, aby sa zaručila bezpečná prevádzka digestora.

4.5 - ČistenieKovový povrch sa musí čistiť pravidelne, a to aspoň raz do mesiaca, pomocou jemného čistiaceho prostriedku pre domácnosti a vyleštiť. Nikdy nepoužívajte drsné čističe. Pri všetkých činnostiach od bodu 4.1 po bod 4.4 a obzvlášť pri bode 4.3 venujte špeciálnu pozornosť bezpečnostnému nariadeniu 1.9.

SK 10

109

OSVETLENIE Ak by kedykoľvek niektorá žiarovka nefungovala, otvorte kovovú mriežku a skontrolujte, či je dobre zaskrutkovaná. Ak by ju bolo treba vymeniť, použite žiarovku rovnakého typu a výkonu.

Žiarovka Príkon (W) Prípojka Napätie (V) Rozmer (mm) Kód ILCOS

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

PL 11

110

INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA

Ze względów bezpieczeństwa oraz aby zagwarantować prawidłowe funkcjonowanie, przed przystąpieniem do instalacji i użytkowania urządzenia należy zapoznać się z treścią niniejszej publikacji. Instrukcję obsługi należy trzymać zawsze w pobliżu urządzenia oraz przekazać ją razem z urządzeniem osobom trzecim. Ważne jest, aby wszyscy użytkownicy znali sposób działania oraz zasady bezpieczeństwa produktu.

Podłączenie przewodów powinno być wykonane przez wykfalifikowanego instalatora.

• Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkodyspowodowane przez nieprawidłową instalację lub użytkowanie.

• Minimalna bezpieczna odległość od powierzchni gotowania do krawędziokapu powinna wynosić co najmniej 650 mm (niektóre modele mogą zostaćzainstalowane niżej; patrz odpowiedni rozdział zawierający wymiary robocze imontażowe).

• Jeśli instrukcja instalacji kuchenki gazowej wskazuje na potrzebęzastosowana większej odległości niż podana powyżej, należy to wziąć poduwagę.

• Sprawdzić, czy napięcie w sieci elektrycznej odpowiada danymumieszczonym na tabliczce znamionowej znajdującej się wewnątrz okapu.

• Urządzenia przełączające muszą być zainstalowane w instalacji stałej zgodniez obowiązującymi przepisami dotyczącymi okablowania.

• W przypadku urządzeń klasy I należy sprawdzić, czy sieć elektrycznawyposażona jest w odpowiednie uziemienie.

• Podłączyć okap do komina dymnego przy pomocy rury o średnicy minimum120 mm. Droga, którą pokonuje para/dym powinna być możliwie najkrótsza.

• Należy przestrzegać wszystkich norm dotyczących odprowadzania powietrza.• Nie podłączać okapu do przewodów odprowadzających spaliny (np. z kotłów,

kominków itp.).

PL 11

111

• Jeżeli okap używany jest w połączeniu z kuchenkami nieelektrycznymi (np.gazowymi), należy zagwarantować odpowiedni poziom wentylacji lokalu tak,aby zapobiec powrotowi spalin z komina. Jeżeli okap używany jest wpołączeniu z kuchenkami nieelektrycznymi, podciśnienie w pomieszczeniu niemoże przekraczać 0,04 mbar tak, aby zapobiec powrotowi spalin.

• Powietrze nie może być przesyłane do przewodu kominowegowykorzystywanego do usuwania spalin urządzeń zasilanych gazem lubinnymi materiałami palnymi.

• Jeżeli kabel zasilający ulegnie uszkodzeniu, musi on zostać wymieniony przezproducenta lub jego serwisanta.

• Wtyczkę należy podłączyć do gniazdka odpowiedniego typu zgodnie zobowiązującymi normami oraz w miejscu łatwo dostępnym.

• W odniesieniu do kwestii technicznych oraz bezpieczeństwa należy ściśleprzestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących odprowadzania spalin,ustanowionych przez władze lokalne. OSTRZEŻENIE: przed przystąpieniem do instalacji okapu należy zdjąć folie

ochronną. • Używać wyłącznie śrub oraz osprzętu typu odpowiedniego dla danego okapu.

OSTRZEŻENIE: brak śrub lub elementu osprzętu zgodnych z instrukcjąmoże być przyczyną porażenia prądem. • Nie należy na nią patrzeć za pomocą narzędzi optycznych (lornetka, szkło

powiększające…).• Nie zapalać potraw pod okapem: może to być przyczyną pożaru.• Niniejsze urządzenie może być używane przez dzieci w wieku poniżej 8 lat

oraz osoby o ograniczonych zdolnościach psychicznych, fizycznych izmysłowych lub o niedostatecznym doświadczeniu i wiedzy na temat jegodziałania, powinni oni zostać jednak poinstruowani oraz skontrolowani wkwestii obsługi urządzenia przez osoby odpowiedzialne za ichbezpieczeństwo. Należy pilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie powinny być wykonywane przezdzieci, chyba że są one nadzorowane.

• Dzieci nie należy zostawiać bez nadzoru i nie należy im zezwalać na zabawęurządzeniem.

PL 11

112

• Urządzenie nie może być użytkowane przez osoby (i dzieci) oograniczonych zdolnościach psychicznych, fizycznych i zmysłowych lub oniedostatecznym doświadczeniu i wiedzy, o ile nie są one nadzorowaneoraz instruowane. Części zewnętrzne mogą stać się bardzo gorące, jeżeli używane są razem z urządzeniami przeznaczonymi do gotowania.

• Umyć i/lub wymienić filtry po określonym czasie (zagrożenie pożarowe).Patrz rozdział Czyszczenie i konserwacja.

• Jeżeli okap używany jest jednocześnie z urządzeniami spalającymi gaz lubinne paliwa, w pomieszczeniu należy zapewnić odpowiednią wentylację(nie dotyczy urządzeń, które jedynie pobierają powietrze z pomieszczenia).

• Symbol znajdujący się na urządzeniu lub na jego opakowaniu oznacza,że nie wolno danego urządzenia wyrzucać razem ze zwykłymi odpadamidomowymi. Zużyty produkt należy przekazać do centrum zbiórki odpadów,specjalizującego się w recyklingu komponentów elektrycznych ielektronicznych. Likwidując produkt w sposób właściwy, przyczyniasz siędo zapobiegania ewentualnym ujemnym wpływom na środowisko naturalneoraz na zdrowie ludzi, które mogłyby powstać w wyniku niewłaściwejlikwidacji. Szczegółowe informacje na temat recyklingu tego produktumożna uzyskać w urzędzie miasta/ gminy, lokalnych instytucjachzajmujących się likwidacją odpadów lub w sklepie, w którym produkt zostałzakupiony.

PL 11

113

INFORMACJE OGÓLNE – WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA

UWAGI OGÓLNE Okap nadaje się do instalacji ściennej, nad płytą do gotowania instalowaną przy ścianie. Można go używać w wersji z wyciągiem (odprowadzanie na zewnątrz) lub też w wersji z filtrem (recyrkulacja wewnętrzna). Najlepszą wydajność osiąga przy wersji z wyciągiem, niemniej jednak w okresie zimowym dogodne może być używanie wersji z filtrem, aby uniknąć obniżenia się temperatury w pomieszczeniu. Zaleca się, żeby instalację wykonał wyspecjalizowany technik, przestrzegając wszystkich przepisów odpowiednich władz odnoszących się do odprowadzania powietrza. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłowym lub niezgodnym z zasadami sztuki montażem urządzenia.

1 – OSTRZEŻENIA DLA BEZPIECZEŃSTWA 1.1 – Nie podłączaj okapów do przewodów odprowadzających spaliny (z kotłów, kominków

itp.). 1.2 – Sprawdź, czy napięcie w sieci zasilania odpowiada danym na tabliczce znajdującej się

wewnątrz okapu. 1.3 – Podłącz okap do sieci elektrycznej wtyczką dwubiegunową z rozwarciem styków

przynajmniej 3 mm. 1.4 – W przypadku okapów pozbawionych uziemienia upewnij się, że instalacja elektryczna w

domu gwarantuje prawidłowe działanie. 1.5 – Okapy klasy II posiadają podwójna izolację; nie mogą być podłączane za pomocą

wtyczki z uziemieniem, ale za pomocą zwykłej wtyczki dwubiegunowej. 1.6 – Minimalna bezpieczna odległość pomiędzy płytą do gotowania a okapem wynosi 65 cm. 1.7 – Nie przyrządzaj potraw na otwartym płomieniu pod okapem. 1.8 – Pilnuj patelni i naczyń do smażenia podczas gotowania: przegrzany olej może się

zapalić. 1.9 – Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji odłącz urządzenie od sieci

zasilania, wyłączając wtyczkę lub wyłącznik główny. 1.10– Jeżeli w pomieszczeniu używany jest zarówno okap, jak i urządzenia niezasilane energią

elektryczną (na przykład urządzenia na gaz), należy zapewnić wystarczający dopływ powietrza do pomieszczenia. Prawidłowe i wykluczające ryzyko użytkowanie odbywa się wówczas, gdy maksymalne podciśnienie w pomieszczeniu nie przekracza 0,04 mBar; w ten sposób unika się powrotu do zasysania do pomieszczenia spalin.

1.11– Urządzenie należy tak zamontować, aby był łatwy dostęp do wtyczki. 1.12– Jeżeli kabel zasilania jest uszkodzony, wymień go na inny kabel lub specjalny zestaw

dostępny u producenta lub w jego serwisie technicznym. 1.13– Niniejsze urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym dzieci) niepełnosprawnie

fizycznie lub umysłowo oraz przez bez doświadczenia lub wiedzy na temat jego działania, operatorzy powinni zostać poinstruowani i skontrolowani we kwestii obsługi urządzenia przez osoby odpowiedzialne za jego bezpieczeństwo.

1.14– Dzieci powinny być nadzorowane, aby upewnić się że nie bawią się urządzeniem.

PL 11

114

INSTALACJA 2 - MONTAŻ

Niektóre systemy montażu przewidują otwarcie i usunięcie kraty wyciągu.

2.1 –Otwarcie i usunięcie kraty wyciąguAby otworzyć kratę, przesuń do wewnątrz suwaki znajdujące się w dolnej części okapu. Otwórz wziernik. Krata opuści się, kręcąc się wokół dwóch tylnych sworzni. Gdy krata będzie otwarta i w pozycji pionowej, przesuń prawy, tylny sworzeń do przodu, wzdłuż otworu bocznego, aż wyjdzie na zewnątrz.

2.2 –Montaż pod szafką wiszącąa–Szafka z otworami: podłącz okap do szafki poprzez otwory przygotowane w podstawie

szafki, za pomocą 4 śrub 4,2 x 44,4, znajdujących się w wyposażeniu. Nie ma konieczności otwierania kraty.

b–Szafka bez otworów: b.1- Jeżeli do okapu jest dołączony szablon do wykonania otworu, postępuj zgodnie zeznajdującą się na nim instrukcją.b.2- Jeżeli nie ma szablonu, otwórz kratę, oprzyj okap o podstawę szafki i przykręć od wewnątrz, bezpośrednio do drewna za pomocą śrub 3,5 x 16, których nie ma w wyposażeniu.

2.3 –Montaż do ścianya–Za pomocą ewentualnego szablonu do wykonania otworów wykonaj 2 otwory Ø 8 w ścianie,

włóż dwie koszulki, wkręć dwie śruby 4,2 x 44,4, pozostawiając niedokręcone 5 mm, usuń kratę wyciągu, zaczep okap na dwóch śrubach przez odpowiednie otwory z tyłu i przykręć do końca śruby od środka.

b–Jeśli nie ma szablonu, wywierć 2 otwory Ø 8 (patrz rys.) i włóż koszulki i śruby, postępując tak, jak w paragrafie a.

c–W przypadku montażu do ściany za pomocą wsporników (opcyjnie) postępuj zgodnie z instrukcjami znajdującymi się na dołączonym szablonie.

d–Przestrzegaj ostrzeżenia 1.6.

2.4 –Wybór wersji a–Z wyciągiem

Otwórz kratę wyciągu i przesuń dźwignię lub wskaźnik rączki do pozycji «z wyciągiem», do końca. Usuń, jeśli istnieje, filtr węglowy, odkręcając środkowe pokrętło lub kręcąc powoli w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby odczepić środkowe mocowanie bagnetowe. Podłącz zewnętrzny przewód rurowy do kołnierza Ø 100 mm (lub Ø 120 mm w niektórych modelach), umieszczonego na górnym lub tylnym wylocie, w zależności od potrzeb. Załóż zatyczkę na odkryty otwór. Koniecznie przestrzegaj ostrzeżenia 1.1.

b–Z filtrem Otwórz kratę wlotu i przesuń dźwignię lub wskaźnik rączki do pozycji filtrującej, do końca. Włóż filtr węglowy do obudowy silnika, ustawiając metalowe pokrętło na środku lub kręcąc powoli w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zaczepić środkowe mocowanie bagnetowe. Przewód rurowy zewnętrzny, jeśli istnieje, może pozostać podłączony.

2.5 –Podłączenie elektryczne i kontrola działania1 – Należy bezwzględnie przestrzegać ostrzeżeń 1.2, 1.3, 1.4 i 1.5 z paragrafu 1, dotyczących

bezpieczeństwa. 2 – Po wykonaniu podłączenia elektrycznego, sprawdź czy prawidłowo działa oświetlenie,

załączanie silnika, zmiana prędkości pracy.

PL 11

115

UŻYTKOWANIE – KONSERWACJA3 – DZIAŁANIE

3.1– Wyłączniki sterują załączaniem, regulowaniem prędkości silnika i oświetleniem płyty do gotowania. Aby urządzenie pracowało wydajnie, zaleca się otworzyć wziernik i włączać najwyższą prędkość w przypadku dużej koncentracji oparów i dymów oraz prędkość średnią i niską, aby uzyskać cichą i tanią wymianę powietrza. Ponadto należy pamiętać, by załączać okap przy rozpoczęciu gotowania i pozostawiać go włączonym przez kilka minut po zakończeniu gotowania.

3.2– Przestrzegaj ostrzeżeń 1.7 i 1.8.

4 – KONSERWACJA I CZYSZCZENIE Prawidłowa konserwacja zapewnia wysoką wydajność i długą trwałość okapu. UWAGA: Gromadzenie się tłuszczu wewnątrz filtru, obok negatywnego wpływu na wydajność urządzenia, może powodować ryzyko powstania pożaru. Zaleca się więc skrupulatne przestrzeganie poniższych zaleceń.

4.1 –Filtr tłuszczowy Jest to filtr mechaniczny, dostępny w różnych rodzajach, który zatrzymuje cząsteczki tłuszczów. Znajduje się wewnątrz kraty wylotu. Konserwacja filtra przewiduje: a– Uwagi ogólne: Niezależnie od typu filtr wyjmuje się, otwierając kratę i wyciągając

blokady z drutu. b– Filtr cienki, jednorazowy (grubości około 1 mm):

Nie należy go myć, ale wymieniać średnio co 2 miesiące. Jeżeli filtr posiada chemiczne wskaźniki nasycenia, należy go wymienić, gdy: b.1– Fioletowy kolor punktów widocznych z zewnątrz rozprzestrzenił się na całejpowierzchni filtra.b.2– Czerwony kolor wewnętrznych pasów, normalnie niewidoczny, stał się widoczny zzewnątrz.

c– Metalowy filtr wielowarstwowy: należy go myć średnio raz w miesiącu wodą ze zwykłym detergentem lub w zmywarce. Przed ponownym założeniem należy go dobrze wysuszyć.

4.2 –Czyszczenie metalowych, samonośnych filtrów tłuszczowych• Można je myć w zmywarce, a należy je myć co około 2 miesiące użytkowania lub

częściej, w przypadku szczególnie intensywnego użytkowania.• Wyjmij filtry po jednym na raz, popychając je do tyłu i pociągając równocześnie w dół.• Umyj filtry uważając, aby ich nie zgiąć, i zostaw je do wyschnięcia przed ponownym

założeniem• Załóż filtry z powrotem, uważając, aby rączka znalazła się na zewnątrz od widocznej

strony.

4.3 –Filtr węglowyJest to filtr chemiczny, który zatrzymuje opary w okapie w wersji z filtrem. Aby go wyjąć, otwórz kratę i odkręć środkowe pokrętło lub kręć powoli w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby odczepić środkowe mocowanie bagnetowe. Załóż filtr, postępując w odwrotny sposób. Aby utrzymać wysoką wydajność urządzenia, wymieniaj filtr średnio co 3 miesiące.

4.4 –OświetlenieJeżeli żarówka nie działa, otwórz siatkę wyciągu i sprawdź, czy jest ona dobrze dokręcona. Jeśli to konieczne, wymień żarówkę na nową takiego samego typu i o takiej samej mocy.

4.5 –Czyszczenie Myj okap letnią wodą z dodatkiem nieżrącego detergentu; nie używaj rozpuszczalników, alkoholu i środków ściernych. Przy wykonywaniu wszystkich czynności od punktu 4.1 do punktu 4.4 przestrzegaj ostrzeżenia 1.9; szczególnie dotyczy to punktu 4.3.

PL 11

116

OŚWIETLENIE Jeżeli żarówka nie działa, należy otworzyć kratkę metalową i sprawdzić czy jest ona prawidłowo przykręcona. Jeżeli zajdzie konieczność wymiany, należy użyć żarówki tego samego typu oraz mocy.

Typ żarówki Moc (W) Mocowanie Napięcie (V) Wymiary (mm) Kod ILCOS

4 E14 220-240 107 x 37 DRBB/F-4-220-240-E14-35/100

5 GU10 230 52 x 50DRPAR-5/840-220/240-GU10-35/36

DRPAR-5/830-220/240-GU10-35/36

991.0503.788_ver3 - 181218D00003673_02