legal translation in saudi arabia: a contrastive …
TRANSCRIPT
LEGAL TRANSLATION IN SAUDI ARABIA:
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF LINGUISTIC
CHALLENGES ENCOUNTERED BY PRACTITIONERS
By
Abdulfatah J. Bostanji
A thesis
presented to
the University of Western Sydney
In fulfillment of the requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
January, 2010
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my deep thanks and appreciation to my principal supervisor,
Professor Stuart Campbell, for his great teaching, encouragement, invaluable ideas,
and inspiration. He was always there for me, providing great help and support with
patience throughout the years of my candidature.
My sincere thanks also go to my co-supervisors, Associate Professor Sandra Hale
and Dr Raymond Chakhachiro, for their constructive criticism, invaluable comments,
and great support.
Special thanks and gratitude go to my collegue Dr Abbas Brashi for his great and
continuous support.
I am also grateful to all legal translators and drafters who participated in the
empirical part of this thesis. Special thanks go to the legal advisor, Abdulmuneim
Zahir, for his great help in conducting the empirical study.
My deep thanks also go to Dr Paul Glew for his great help in the final stage of
editing some chapters of this thesis, and to Dr Stephen McLaren for his great support
in proofreading.
Finally, special and sincere thanks and appreciation go to my great wife and two sons
for their support and patience throughout the years of their homesickness.
1
STATEMENT OF AUTHENTICATION
The work presented in this thesis is, to the best of my knowledge and belief, original
except as acknowledged in the text. I hereby declare that I have not submitted this
material, either in whole or in part, for a degree at this or any other institution.
Abdulfatah J. Bostanji
2
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. 1
Abstract .............................................................................................................. 15
Chapter 1: ................................................................................................................... 17
Legal translation......................................................................................................... 17
1. Introduction........................................................................................................ 17
1.1 Overview on the background of the research............................................... 17
1.2 Research Objectives ..................................................................................... 19
1.3 Research Questions ...................................................................................... 19
1.4 Methodology ................................................................................................ 20
1.4.1 Contrastive analysis .............................................................................. 20
1.4.1.1 Level 1: Analysis of syntactic and semantic features .................... 21
1.4.1.2 Level 2: Analysis of textualization and stylistic festures............... 21
1.4.2 Empirical study ..................................................................................... 22
1.5 Data set......................................................................................................... 23
1.5.1 Materials................................................................................................ 23
1.5.2 Data Storage.......................................................................................... 25
1.6 Layout of the thesis ………………………………………………………..25
1.7 Limitations of the study ............................................................................... 27
Chapter 2: ................................................................................................................... 28
Legal language in English and Arabic ....................................................................... 28
2. Introduction........................................................................................................ 28
2.1 The nature of English legal language........................................................... 28
2.1.1 The history of Legal English................................................................. 28
2.1.2 Characteristics of Legal English ........................................................... 29
3
2.1.3 Plain legal English ................................................................................ 34
2.1.4 Legal writing and legal drafting............................................................ 35
2.2 The nature of Arabic legal language ........................................................... 35
2.2.1. Islamic law ........................................................................................... 37
2.3 English and Arabic legal texts: A contrastive analysis ................................ 40
2.3.1 Syntactic features .................................................................................. 40
2.3.1.1 Nominalisation ............................................................................... 40
2.3.1.2 Choice of tense............................................................................... 42
2.3.1.3 The use of the passive .................................................................... 44
2.3.2 Semantic features ................................................................................... 46
2.3.2.1 Modality ............................................................................................. 54
2.3.3 Textualization and stylistic features........................................................ 54
2.3.3.1 Layout ............................................................................................... 54
2.3.3.2 The use of long sentences .................................................................. 61
2. 3.3.3 The use of Complex Provisions ........................................................ 62
2.4 Legal Translation ......................................................................................... 63
2.4.1 Overview of Legal translation............................................................... 63
2.4.2 The context of legal translation in Saudi Arabia................................... 65
2.4.2.1 Procedures and practices .................................................................. 65
2.4.2.2 Specific legal translation difficulties in the context of Saudi Arabia 66
2.4.3 Collaboration between legal translators and legal drafters .................. 66
2.4.4 The prevailing language in translated contracts.................................... 66
2.4.4.1 The prevailing language issue in various international contexts ... 66
2.4.4.2 The prevailing language issue in Saudi Arabia.............................. 67
4
2.5 Conclusion ....................................................................................................... 67
2.6 Research questions ........................................................................................... 68
2.7 Knowledge gaps ........................................................................................... 69
Chapter 3 .................................................................................................................... 70
Linguistic contrastive analysis ................................................................................... 70
3. Introduction........................................................................................................ 70
3.1 Level 1: Analysis of syntactic and semantic features .................................. 70
3.1.1 Results and Discussion of the English Version..................................... 72
3.1.2 Results and Discussion of the Arabic Version...................................... 83
3.1.3 A comparison of structural and stylistic features of Arabic and English
language of contract ....................................................................................... 97
3.1.3.1 The use of modals .......................................................................... 97
3.1.3.2 The use of perfect participles ........................................................... 105
3.1.3.3 The use of the present active........................................................ 109
3.2 Level 2: Analysis of Textualization and stylistic features ......................... 113
3.2.1Cohesion 113
3.2.2 The use of archaic words and expressions .......................................... 115
3.2.3 The use of technical terms and expressions restricted to legal language
117
3.2.4 The use of collocations........................................................................ 119
3.2.5 The use of binomials ........................................................................... 121
3.3 Summary .................................................................................................... 123
3.3.1 Syntactic and semantic features .......................................................... 123
3.3.2 Textualization and stylistic features.................................................... 125
Chapter 4 .................................................................................................................. 127
5
Empirical Study........................................................................................................ 127
4. Introduction...................................................................................................... 127
4.1 Questionnaire 1: Legal Translators ............................................................ 128
4.1.1 Research Design.................................................................................. 128
4.1.2 Methods and Data Collection.............................................................. 128
4.1.3 Research questions .............................................................................. 129
4.1.4 Results and Discussion Questionnaire 1: Legal Translators ............... 133
4.1.5 Results and discussion ........................................................................ 135
4.1.5.1 Distribution of the sample according to qualifications ................ 135
4.1.5.2 Descriptive statistics for the years of experience......................... 136
4.1.5.3 Translation of texts other than legal text...................................... 136
4.1.5.4 The level of difficulty in the translation of legal texts compared to
the translation of other text types ............................................................. 137
4.1.5.5 The level of difficulty in the translation of legal texts from Arabic
into English compared to the translation from English into Arabic......... 138
4.1.5.6 The frequency of legal text translation, by type........................... 139
4.1.5.7 The level of importance given to the translation of different types
of documents or agreements..................................................................... 141
4.1.5.8 The level of difficulty in translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic and vice versa............................... 143
4.1.5.9 Contribution to the difficulty of translating commercial contracts
and agreements from English into Arabic................................................ 144
4.1.5.10 Contribution to the difficulty of translating commercial contracts
and agreements from Arabic into English................................................ 146
6
4.1.5.11 Different methods to overcome difficulties in translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic and vice
versa ......................................................................................................... 147
4.1.5.12 Collaboration between legal translators and legal drafters when
translating commercial contracts and agreements.................................... 148
4.1.5.13 The need for greater or less collaboration between legal translator
and legal drafters when translating commercial contracts and agreements
from English into Arabic and vice versa.................................................. 149
4.1.6 Summary ............................................................................................. 151
4.1.7 Evaluation of the respondents’ sample translations ............................ 160
4.1.7.1 English into Arabic translation .................................................... 161
4.1.7.1.1 A comparison of the respondents’ self evaluation of their
competence and their actual competence from English into Arabic........ 165
4.1.7.2 Arabic into English translation .................................................... 167
4.1.7.2.1 A comparison of the respondents’ self evaluation of their
competence and their actual competence from Arabic into English........ 172
4.2 Questionnaire 2: Legal Drafters ................................................................. 174
4.2.1 Research Design.................................................................................. 174
4.2.2 Methods and Data Collection.............................................................. 174
4.2.3 Research Questions ............................................................................. 175
4.2.4 Results and Discussion Questionnaire 2: Legal Drafters.................... 177
4.2.4.1 Description of years of experience............................................... 177
4.2.4.2 Collaboration between legal drafters and legal translators when
translating commercial contracts and agreements.................................... 177
7
4.2.4.3 The need for more or less collaboration between legal translators
and legal drafters when translating English into Arabic and vice versa .. 178
4.2.4.4 Basis of selection of the prevailing version of a translated
commercial contract ................................................................................. 179
Questions to legal drafters................................................................................ 179
4.2.4.5 The importance of having a certain level of knowledge in legal
translators ................................................................................................. 180
4.2.4.6 The quality of commercial contract and agreement translation
practice in Saudi Arabia ........................................................................... 181
4.2.4.7 Suggestions to improve the quality of legal translation practice in
Saudi Arabia............................................................................................. 181
4.2.4.8 Suggestions towards qualifications of legal translators in Saudi
Arabia, e.g. a system of accreditation ...................................................... 182
Chapter 5 .................................................................................................................. 183
Conclusion and Recommendations .......................................................................... 183
5. Introduction...................................................................................................... 183
5.1 Summary of this research and its findings ................................................. 183
5.1.1 Summary of the research..................................................................... 183
5.1.2 Summary of the findings..................................................................... 185
5.1.2.1 The structural and stylistic features of English and Arabic legal
texts .......................................................................................................... 185
5.1.2.2 The difficulties in translating legal texts...................................... 189
5.1.2.3 The effects of collaboration between legal drafters and translators
.................................................................................................................. 195
5.1.2.4 The prevailing of one language version of translated contracts... 199
8
5.2 Recommendations ...................................................................................... 200
5.2.1 SWOT analysis ................................................................................... 200
5.2.2 Stakeholders ........................................................................................ 202
5.2.3 Recommendations for stakeholders .................................................... 204
5.2.4 Contributions of this study.................................................................. 218
5.2.5 Directions for further research ............................................................ 219
Bibliography......................................................................................................... 221
Appendices
Appendix 1. A case of translation tried in the Saudi Bureau of Grievance 232
Appendix 2. Consent forms for the empirical study 233
Appendix 3. Questionnaire for the empirical study: Legal translators 240
Appendix 4. Translation exercise: English to Arabic 245
Appendix 5. Translation exercise: Arabic to English 247
Appendix 6. Questionnaire for Legal Drafters 248
Appendix 7: SPSS Analysis 250
Appendix 8. A legal document “deed” dating back to the Ottoman period 262
Appendix 9. The FIDIC contract (Fédération Internationale Des Ingénieurs-
Conseils) 263
Appendix 10. Industrial land lease executed in Saudi Arabia by the Royal
Commission for Jubail & Yanbu and Petromin Lubricating Oil Company 302
Appendix 11. Agreement to arbitrate boundary dispute between two countries
(Arbitration Compromise) 313
9
List of Tables
Table 2.3.3.1a modal forms and their meanings
49
Table 2.3.3.1b Arabic “deontic” modality inflections 51
Table 3.1.1a grammatical and semantic features of the English version of the FIDIC contract
73
Table 3.1.1b grammatical features of the English legal language of most contracts
74
Table 3.1.2a grammatical and semantic features of the Arabic version of the
FIDIC contract
83
Table 3.1.2b grammatical and semantic features of the Arabic version of the
FIDIC contract
85
Table 3.1.2c Arabic use of modals 87
Table 3.1.2d grammatical features of the Arabic legal language of most
contracts
91
Table 3.1.3.1a The use of modals in English and Arabic 98
Table 3.1.3.1b exceptions to the Arabic use of modals 101
Table 3.1.3.1c additional exceptions to the Arabic use of modals 103
Table 3.1.3.1d additional exceptions to the Arabic use of modals 104
Table 3.1.3.1e additional exceptions to the Arabic use of modals 105
Table 3.1.3.2a The use of perfect participles 105
Table 3.1.3.2b exceptions to the use of perfect participles 107
Table 3.1.3.3a the use of the present active 110
Table 3.1.3.3b exceptions to the Arabic use of present active 111
Table 3.1.3.3c the use of conditional clause 112
Table 3.2.1a archaic words and expressions used in some English legal texts 115
10
Table 3.2.1b archaic words and expressions used in some Arabic legal texts 116
Table 3.2.2 the use of technical terms and expressions restricted to legal
language
116
Table 3.2.3a the use of collocations 118
Table 3.2.3b when Arabic collocates and its English counterpart does not 120
Table 3.2.4 the use of binomials 121
Table 4.1.2 methods and data collection (for legal translators) 128
Table 4.1.5.1a distribution of the sample according to qualifications 134
Table 4.1.5.2 descriptive statistics for the years of experience 135
Table 4.1.5.4 the level of difficulty in the translation of legal texts compared
to the translation of other text types
136
Table 4.1.5.5 a comparison of the perceived level of difficulty between the
translation of legal texts from Arabic into English and vice versa
137
Table 4.1.5.6 The frequency of legal text translation 139
Table 4.1.5.7 the level of importance given to the translation of different
types of documents or agreements
141
Table 4.1.5.8 the level of difficulty in translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic and vice versa
143
Table 4.1.5.9 contribution to the difficulty of translating commercial
contracts and agreements from English into Arabic
144
Table 4.1.5.10 contribution to the difficulty of translating commercial
contracts and agreements from Arabic into English
146
Table 4.1.5.11 different methods to overcome difficulties in translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic and vice
147
11
versa
Table 4.1.5.12 collaboration between legal translators and legal drafters
when translating commercial contracts and agreements
148
Table 4.1.5.13 the need for greater or less collaboration between legal
translator and legal drafters when translating commercial contracts and
agreements
149
Table 4.1.7.1a an evaluation of English into Arabic translation 161
Table 4.1.7.1b an overall evaluation of the translations 164
Table 4.1.7.1.1 a comparison of the respondents’ self evaluation of their
competence and their actual competence from English into Arabic
165
Table 4.1.7.2 an evaluation of Arabic into English translation 167
Table 4.1.7.2.1 a comparison of the respondents’ self evaluation of their
competence and their actual competence from Arabic into English
172
Table 4.2.2 methods and data collection (for legal drafters) 175
Table 4.2.4.3 the need for more or less collaboration between legal
translators and legal drafters when translating English into Arabic and vice
versa
178
Table 4.2.4.4 basis of selection of the prevailing version of a translated
commercial contract
179
Table 5.2.1 SWOT analysis 201
Table 5.2.3 an outline courses of translation 206
12
TRANSLITERATION SYSTEM
The transliteration system of Arabic used in this study is selected from the system
adopted by Campbell (1998).
Arabic letters
Arabic letters name
Transliteration
? hamza ء
alif a أ
baa? b ب
taa? t ت
thaa? th ث
jiim j ج
Haa? H ح
khaa? kh خ
daal d د
dhal dh ذ
raa? r ر
zaay z ز
siin s س
shiin sh ش
Saad S ص
Daad D ض
13
Taa? T ط
Zaa? Z ظ
ayn 3 ع
ghayn gh غ
faa? f ف
qaaf q ق
kaaf k ك
laam l ل
miim m م
nuun n ن
ロ haa? h
waaw w و
yaa? Y ي
Arabic vowels
and diphthongs
Transliteration
fatHah a
aa أ
kasrah i
iy ي
Dammah u
uw و
ay أي
aw أو
14
Abstract
This study investigates the differences and similarities between Arabic and English
legal texts in terms of structure and stylistic features. It also tackles the difficulties
involved in legal translation practice in Saudi Arabia, as well as the effects on legal
translation that result from legal translators consulting with legal drafters. All these
areas are explored by two methods; first, through a contrastive linguistic analysis of
both Arabic and English legal texts in general and contracts and agreements in
particular; second, through an empirical study conducted on two professional
categories: that is, legal translators and lawyers specializing in legal drafting in Saudi
Arabia.
The results confirmed that translating legal texts is far more difficult compared to the
translation of other texts, the majority of legal translators find translation of legal
texts from Arabic into English is more difficult than the translation from English into
Arabic, and translation of commercial contracts and agreements from Arabic into
English is more difficult than translation from English into Arabic. The main reasons
for this might be that the native language of the translators is Arabic, the lack of
sufficient second language acquisition in general and legal language in particular,
and less consultation with legal English experts.
Furthermore, this study revealed that the translation of culture-specific legal terms
constitutes a significant difficulty for legal translators in translating commercial
contracts and agreements from Arabic into English and vice versa, followed by
general legal terminology, text layout, and finally tense, modals, punctuation,
capitalization, and sentence structure. It also confirmed that the majority of legal
15
translators in Saudi Arabia found collaboration between legal translators and legal
drafters when translating commercial contracts and agreements very important.
16
Chapter 1:
Legal translation
1. Introduction
This thesis explores legal translation in general and the linguistic difficulties
encountered by legal translators in particular. However, prior to this exploration, it is
essential to investigate the nature of legal language in terms of structure and style.
Knowledge of the nature of legal language provides the translator with the right tools
to perform their task accurately.
According to Hatim (1997: 14) “Each section of the legal document has a ‘language’
of its own which is essentially of a formulaic nature. The translator must therefore be
acquainted with these conventions in both English and Arabic”.
Therefore, this research attempts: first, to provide such knowledge in a form of
linguistic contrastive analysis of English and Arabic legal language (see Chapter 3);
second, to tackle the practical side of legal translation: that is, to give a real insight
into the actual linguistic challenges encountered by legal translators, by means of a
form of empirical study (see Chapter 4).
1.1 Overview on the background of the research
By the late seventies, an economic boom hit the markets of Saudi Arabia due to the
dramatic increase in oil prices. According to the Saudi Arabian Monetary Annual
Reports, the total revenue increased from US $ 4.34 billion in 1973 to US $ 101
billion in 1981(Wilson and Graham 1994: 177). This revenue led to another boom
17
through government expenditure in construction projects—oil plants, refineries, and
factories—and also the construction of two industrial cities, named Aljubail and
Yanbu. These establishments began trading with overseas companies and
organizations, and these trading relations and transactions, conducted via contracts
and agreements, have led to the need for legal translation. Among the reasons behind
such a need are the regulations of the Saudi Ministry of Finance, which stipulate
translation of any contract or agreement made between Saudi and overseas
organizations and companies, for the purposes of auditing and settlement of disputes.
This is in accordance with the Saudi Royal Decree No. M/58 dated 4/9/1427H
corresponding to 27/9/2006, which states that all governmental contracts, documents
and appendices thereof shall be in Arabic, but that it is permissible also to use
another language. Over the years, cases of dispute have increased. Unfortunately,
this increase has been caused not only by failures of execution of the terms and
conditions of contracts, but also by translational inaccuracies. A number of legal
cases have been filed on the grounds of inaccurate legal translations, causing large
financial and business losses among parties. These losses may gradually have a
negative impact on the economy as well as on the labour market. Due to privacy
laws, these cases can not be publicly revealed. However, an example case which was
dealt with by the Saudi Bureau of Grievance is available (see Appendix 1).
Some of the principal reasons for inaccurate legal translation may include the
following:
a. The lack of legal background for most translators of legal documents.
b. The lack of systematic analysis of problems involved in the translation of
legal texts in general, and agreements and commercial contracts in particular.
18
1.2 Research Objectives
This study aims to investigate the following areas:
1. The differences and similarities between Arabic and English legal texts in terms of
structure and stylistic features, with special reference to translation practice in Saudi
Arabia.
2. The linguistic challenges encountered by legal translators throughout the process
of legal document translation.
3. The effects of collaboration between legal drafters and translators on legal
translation and various stages of contract translation, that is, from drafting to
acceptance of the translation as legally valid.
4. The reasons why one language version of a translated commercial contract
becomes the prevailing version, instead of both versions being accepted as legally
valid in a court of law.
1.3 Research Questions
The following questions are raised, to be answered by this study:
1. What are the differences and similarities between Arabic and English legal
texts, in terms of structural and stylistic features?
19
2. What are the difficulties involved in the translation of legal texts in general
and contracts in particular, including the translation of culture-specific legal
terms?
3. What are the effects of working with legal drafters on legal translation?
4. What are the criteria for selecting the prevailing version of a contract, or on
what basis are such decisions made?
1.4 Methodology
The research methodology consists of the following two parts:
1.4.1 Contrastive analysis
In the first part, a contrastive linguistic analysis of Arabic and English legal texts is
conducted on various types of legal texts in general and on commercial contracts and
agreements in particular. This method provides answers for the following research
question:
1. What are the differences and similarities between Arabic and English legal
texts, in terms of syntactic, semantic, textual and stylistic features?
The analysis concentrates on the various levels of linguistic features mentioned
above. The method of analysis involves heuristic procedures. Hatim and Mason
(1997:14) argue that:
It would be desirable to proceed by observation based solely on sound
empirical evidence. But, texts being what they are—an imperfect record of
communicative events—we sometimes find it necessary to settle for what
may be described as heuristic procedures. Interaction makes its own rules, a
20
process in which entire conceptual systems are involved, including those
which have developed through our own experience with texts.
1.4.1.1 Level 1: Analysis of syntactic and semantic features
The selected texts are analysed quantitatively and qualitatively by studying the
specific syntactic and semantic features of language that are predominantly used in
various contracts. This is done by undertaking analysis of the frequency of
grammatical properties such as the use of tenses for various verb phrase groups as
well as the use of the passive voice, and the use of modality in both Arabic and
English legal texts.
1.4.1.2 Level 2: Analysis of textualization and Stylistic features
This level of linguistic analysis highlights the tactical aspect of legal language use,
specifying the way legal drafters assign restricted values to legal texts (these may be
features of lexis, syntax, or even discourse). This is done by analysis of various legal
text samples in both English and Arabic language. In legal language, drafters have
developed marked preferences in their choice of words. Some legal texts are
decorated with archaic words and expressions of a kind that could be used only by
lawyers. These words or phrases may give anyone a reliable guide to identifying the
language of a legal document since “these words such as ‘aforesaid’, ‘hereinafter’,
and ‘witnesseth’ are used by lawyers as a matter of tradition” (Crystal & Davy 1969:
207).
Nevertheless, legal language possesses its own technical terms and expressions
restricted to the legal field such as ( or used with a ( اトャرプانىヨらジェا Αر/ أΑهヨا أホرب
21
specialised sense in the legal domain (resolutions: راراتホ). There are also some
collocations, such as “the competent authority” (ةダわガヨャهات اイャا) and “the contracting
parties” (دانホاバわヨャان اプرトャا).
This analysis also sheds some light on “binomials”, pairs of synonyms or near-
synonyms, which are a feature of English legal texts. The motivation for using pairs
of synonyms is to “rely on inclusiveness as compensation for lack of precision”
(Crystal & Davy 1969: 208).
This may or may not be the reason for using binomials in modern legal Arabic.
Sometimes, binomials can be seen in Arabic. For example: “This agreement shall be
binding on the parties” (リΒプرトヤャ ةョزヤョذة وプاル ةΒホاヘゎΙا ロد هذバゎ).
If the words “ةョزヤョذة وプاル” are literally translated into English, they read as “effective
and obligatory”. Other examples: “under the supervision and control of” ( رافセإ ろエゎ
) ”rules and regulations“ ,(وョراらホة ヨヌルΕاリΒルواボャة وا ).
1.4.2 Empirical study
In the second part, an empirical study was conducted in the form of questionnaire
surveys of two professional categories; legal translators and specialized legal drafting
lawyers located in Saudi Arabia, according to the following method:
a. The first questionnaire consisted of 15 questions given to 24 professional legal
translators, concerning the difficulties in translating legal texts in general and
culture-bound legal terms in particular, the impact of new trends and changes in
legal language on legal translation, and the importance of consulting legal
drafters (lawyers). Also, two text samples taken from Arabic and English
22
contracts were translated by these translators. This questionnaire provides
answers to the following research questions:
- What are the difficulties involved in the translation of legal texts in general
and contracts in particular, including the translation of culture-specific legal
terms?
- What are the effects of working with legal drafters on legal translation?
b. The second questionnaire consisted of eight questions given to five legal drafters
(lawyers), concerning the drafting of legal documents in general and commercial
contracts in particular, the criteria for or basis of selecting one language version of a
translated contract as the prevailing version rather than accepting both versions as
legally valid documents in a court of law, and the importance of collaboration
between legal drafters and translators throughout the process of legal translation.
This questionnaire provides answers for the following research questions:
- What are the effects of working with legal drafters on legal translation?
- What are the criteria or basis of selecting the prevailing version of a
contract?
1.5 Data set
1.5.1 Materials
The materials used in this study consisted of the following:
1. The empirical part was conducted in the form of two questionnaires, which
were completed by two categories of profession: legal translators and
specialized legal drafting lawyers located in Saudi Arabia. The questionnaire
consisted of the following:
23
a. A first questionnaire consisting of 15 questions and 2 appendices. The
first appendix contained a text sample of an English contract to be
translated into Arabic by the participants. The second appendix
contained a text sample of an Arabic contract to be translated into
English by the participants. The total number of respondents was 24
professional translators.
b. The second questionnaire consisted of 8 questions. The total number
of respondents was 5 legal drafters.
2. The FIDIC contract (Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils). This
is in the form of a book that contains conditions of contract for works of civil
engineering construction. It has a bilingual layout in English and Arabic and
consists of 17,750 Arabic words and 21,300 English words. The reason for
selecting such a legal instrument is that it has been used widely by most
construction companies in some Arab countries such as Saudi Arabia, Jordan,
and Egypt, as a standard contract. It contains general terms and conditions:
that is, there is no personal information, no identities, nor numerical figures.
Both the Arabic and the English versions of this contract are widely used as
one-language contracts; they are not necessarily used as translated contracts.
Samples were taken from this book to be used for the purpose of contrastive
analysis only.
3. An Industrial land lease executed in Saudi Arabia by the Royal Commission
for Jubail & Yanbu and Petromin Lubricating Oil Company. It has a bilingual
layout and consists of 4,000 Arabic words and 4,500 English words. The
reason for selecting this document is for exposure to another type of contract:
a lease contract. All private information and figures were removed and
24
4. An agreement to arbitrate a boundary dispute between two countries
(Arbitration Compromise). This does not have a bilingual layout. The English
is the source language and the Arabic is the target. It consists of 500 Arabic
words and 570 English words. The reason for selecting this document is
exposure to a different type of legal text. All private information was deleted
and it was used as a sample for my linguistic analysis only. I obtained this
document from a book titled Taba by Rizq (1989).
5. An old legal document from the Ottoman period (a sample property deed)
selected from a book titled Some Arabic Legal Documents of the Ottoman
Period by Ebied & Young (1975). It consists of 180 Arabic words. A
counter-part contemporary deed is my own property deed, which consists of
80 Arabic words. The reason for selecting these instruments is to investigate
the changes in and development of these types of legal text in terms of
structure and style. All private information was deleted and the samples were
used for the purpose of contrastive analysis only.
1.5.2 Data Storage
All materials were hard copies. They were scanned into an electronic archive. Each
document was stored in a separate text file.
1.6 Layout of the thesis
This thesis is divided into five chapters. Each deals with a particular topic that
contributes to the overall discussion and leads to the conclusion.
25
Chapter 1 sheds some light on the background of this research, the objectives,
research questions, methodology, the data set, and its structure. In Chapter 2,
theoretical and practical studies are reviewed based on their contributions to this
field. They shed some light on the distinctive features of English and Arabic legal
language as well as affording a brief summary of their development throughout the
years. Then, differences and similarities between English and Arabic legal texts in
general and contracts and agreements in particular, are investigated in terms of
syntactic, semantic and stylistic features. Then, the influence of English legal texts
on Arabic legal texts and vice-versa is discussed, in the Arab world in general, and in
Saudi Arabia in particular, where most Arabic language contracts and agreements,
especially those of construction and multinational companies, are influenced by the
language of legal English contracts. Then, legal translation difficulties and practice
are investigated, including the international practice of legal translation compared to
the practice in Saudi Arabia.
In Chapter 3, the results of the questionnaires study are analysed and discussed. In
Chapter 4, a contrastive analysis of Arabic and English commercial contracts is
conducted in terms of structure and style. Also, the translation of legal texts is
discussed in terms of the difficulties encountered by translators as well as the
appropriate methods and procedures of translation adopted by legal translators. Then,
the discussion considers problems in translating culture-bound legal terms, and
provides solutions for legal translators. In Chapter 5, the conclusion is presented,
together with the recommendations of this thesis.
26
1.7 Limitations of the study
This study only concentrates on the written form of legal language. It sheds some
light on English and Arabic legal language and covers legal translation in general,
but its main focus is on legal translation practice in Saudi Arabia in terms of the
linguistic challenges encountered by professional translators located in Jeddah, Saudi
Arabia.
27
Chapter 2:
Legal language in English and Arabic
Introduction
This chapter investigates only the written form of legal language. Theoretical and
practical studies are reviewed based on their contributions to this field. This sheds
some light on both English and Arabic legal language, as well as on their
development throughout the years. Then, differences and similarities between
English and Arabic legal texts in general and contracts and agreements in particular,
are investigated in terms of syntactic, semantic and stylistic features. Finally, legal
translation in general is overviewed, including the practice in Saudi Arabia.
2.1 The nature of English legal language
2.1.1 The history of Legal English
The legal language of English has been comprehensively researched. This section
summarises the key findings. According to Melinkoff (1963: 34), the word “law”
itself is of Scandinavian origin. It came into old English about 1000 A.D. from
prehistoric Old Norse. This in turn derived from the old Icelandic word meaning
“something laid or fixed”.
Tiersma (1999: 16) states that a significant event for the language and the law of
England was the spread of Christianity in 597, since it promoted the use of Latin for
written law. Through the Roman Catholic Church, Latin once again had a major
presence in England. Its influence extended to legal matters, particularly by means of
28
the Canon Law, through which the Church regulated religious matters such as
marriage and family. The use of Latin as a legal language introduced terms like
“client” and “mediate”. From 1310, the language of statutes was French (Tiersma
1999: 20–23); however, Norman French and Latin had been used together since
1066. As a result, many French terms, such as “attorney general” and “Force
majeure” are used in legal English. In 1731, the English Parliament permanently
ended the use of Latin and French in legal proceedings; however, it became difficult
to translate many French and Latin terms into English. With another statute, it was
provided that the traditional names of writs and technical words would continue to be
in the original language (Tiersma, 1999: 36).
2.1.2 Characteristics of Legal English
Melinkoff (1963: 11) describes the language of the law as the customary language
used by lawyers in those Common Law jurisdictions where English is the official
language. He states that there are nine distinctive characteristics of legal English:
1. Frequent use of common words with uncommon
meanings.
2. Frequent use of Old English.
3. Frequent use of Latin words and phrases.
4. Frequent use of old French and Anglo-Norman
words.
5. Use of terms of art.
6. Use of argot.
29
7. Frequent use of formal words.
8. Deliberate use of words and expressions with
flexible meanings.
9. Attempting extreme precision of expression.
Maley (1994) indicates that present day legal discourse retains its identity as a highly
specialised and distinctive discourse type or genre of English. The discourse of the
legal systems of England, Canada, the United States of America, Australia, and New
Zealand, derives from the English Common law system, and is manifestly very
similar. Tiersma (1999: 40) adds that English colonizers transported legal English
throughout the British Empire, including North America. Despite antipathy towards
lawyers and the English, the Americans maintained the English legal language. The
Articles of Confederation linguistically were very convoluted and full of legalese.
According to Mattila & Goddard (2006: 3), legal language does not qualify as a
language in the same way as French, Finnish, or Arabic, for example. It operates as a
functional variant of a natural language, with its own domain of use and particular
linguistic norms. Maley (1994: 11) states that language is medium, process and
product in various areas of the law where legal texts, spoken or written, are generated
in the service of regulating social behaviour. Particularly in literate cultures, once
norms and proceedings are recorded, standardized and institutionalized, a special
legal language develops, representing a predictable process and pattern of functional
specialization.
30
Tiersma (1989) demonstrates that legal language developed naturally, under the
influence of diverse languages and cultures, as well as the growing complexity of the
legal system and the shift from predominantly oral to mainly written communication.
However, observing any form of discourse, one can evidently decide if it is of a legal
nature or not. There is a clear distinction between the language of everyday
conversation and the language of the law, such as legal documents. Gibbons (2004:
2) points out that everyday conversation, which most linguists believe to be the most
fundamental form of language, is often contextualized, referring to participants and
actions around the speakers. Legal documents, however, are mostly
decontextualized, attempting through various means to encompass linguistically
general classes of events and participants. Legal language plays an important role in
the construction, interpretation, negotiation and implementation of legal justice.
Through a limited set of legal genres an attempt is made to create and maintain a
model world of rights and obligations, permissions and prohibitions (Bhatia, Candlin
and Engberg, 2008: 9).
Legal language has a distinctive terminology or, according to Gibbons (2004: 2), is
full of technical jargon, much of it incomprehensible to lay people who may not
know the underlying legal concepts to which the jargon refers. For example,
expressions such as “Force majeure”, “liquidated damages”, or “for the benefit of
doubt” occur only in legal discourse. These legal concepts require appropriate terms
to express them, as Maley (1994) indicates that the law consists to some degree of
legal concepts, and therefore the words to express these concepts are essential. This
is always the case with the discourse of different fields, such as science and
literature, where one can find certain specialised terms or words expressing
31
underlying concepts. Therefore, legal language is a language for special purposes,
which means that there are varieties of legal terms used according to their function.
Mattila and Goddard (2006: 3) point out that legal language is often characterised as
a technical language or “technolect”, which is to say a language used by a specialised
professional.
Maley (1994: 13) also indicates that there is not one legal discourse but a set of
related legal discourses. Each has a characteristic flavour, but each differs according
to the situation in which it is used. These discourses are:
1. Judicial discourse: the language of judicial
decisions, spoken or written.
2. Courtroom discourse: used by judges, counsel,
court officials, witnesses, and other participants.
3. The language of legal documents: contracts,
regulations, deeds, wills, Acts of Parliament, or
statutes.
4. The discourse of legal consultation: between
lawyer and lawyer, lawyer and client.
There is also a police discourse, in the form of police records of interview, and
statements.
According to Bhatia (1987: 227), there are three main types of legal writing:
1. Academic legal writing.
32
2. Judicial writing.
3. Legislative writing.
These types include the following:
- Memos, petitions, and legal proceedings.
- Legislation, constitutions, and various regulations.
- Academic writing and law textbooks.
- Contracts, agreements, and wills.
However, legal English has recently created a variety of new forms. Tiersma (2007:
97) notes some examples of creative new legal language dealing with new ways of
forming agreements or licenses relating to software and other computer-related
activities, as shown in the examples below:
“shrink wrap” license (where the user assents to terms contained in software
itself in a user’s manual by opening the box)
“click wrap” licenses (where user clicks on a box or icon manifesting assent
to the terms of the license)
“browse wrap” licenses (where a user on the Internet clicks on a notice that
takes him to a separate web page.
English legal language has developed throughout the years, and the so-called ‘Plain
English’ is one of these developments. It is used, nowadays, in some countries such
as the United States, Australia and The United Kingdom (Tiersma 2007: 97).
33
2.1.3 Plain legal English
The plain English legal language movement started in the 1970s in the United States
to make legal language more accessible to average people. By the 80s and 90s, the
movement reached other English-speaking countries such as Australia and The
United Kingdom. The aim of this plain English campaign is the use of simple and
clear legal language in the legal profession. The tools to achieve the aim, according
to CLARITY (an international association promoting plain legal language) are:
avoiding archaic, obscure, and over-elaborate
language in legal work;
drafting legal documents in language that is both
certain in meaning and easily understandable;
exchanging ideas and precedents, not to be
followed slavishly but to give guidance in
producing good written and spoken legal
language;
exerting a firm, responsible influence on the style
of legal language, with the hope of achieving a
change in fashion. (CLARITY 2009).
Thus, words and expressions such as aforesaid, henceforward, hereinbefore, and
hereinafter must be avoided according to the rules of plain English. However, these
words and expressions are still used in contracts in some parts of the world, such as
Saudi Arabia, and sometimes can be problematic when translated into Arabic.
34
2.1.4 Legal writing and legal drafting
According to Costanzo (1995), legal writing provides practical solutions and
suggestions for certain problems, but legal drafting determines relations among
parties and clarifies procedures agreed upon by such parties. Where most legal
drafting is based on what has previously been drafted, legal writing is considered to
be creative.
Legal drafting, in general, deals with both format and style. The formats of legal
documents vary according to their organization of contents; for instance, a marriage
contract format is different from that of a commercial contract in terms of division
and organization of contents. As to the style, most legal documents use the same
style in terms of terminology and sentence structure.
According to Sabra (2001) legal drafting can be divided into two main branches: a)
drafting of legal documents such as rules, contracts and wills, b) drafting of
pleadings such as statements of action or statements of defence. There is a difference
between legislative drafting and legal writing formats. The former formulates
‘preventive law’ by adopting descriptive as well as prescriptive styles to set rules and
orders, while the latter adopts a persuasive style in legal writing of pleadings and
claims.
2. 2 The nature of Arabic legal language
Legal language in Arabic has two principal foundations: Islamic Law, and Roman or
Common Law. After the fall of the Ottoman Empire, which ruled the Arab countries,
most of these countries began to develop new laws. According to Rayner (1991: 48),
35
the Lebanese Law of Obligation and Contracts of 1932 was based squarely on
French law, and the Egyptian 1949 law, and therefore the Iraqi and Syrian laws
which developed from it, were derived from the French model. In some Gulf States
such as Kuwait, Bahrain, Qatar, and Saudi Arabia, the case varies from one state to
the other. According to Ballantyne (1986: 4) Kuwait, having reviewed the laws in the
light of Islamic law, established two new Civil and Commercial Codes, which took
effect in 1981. The Bahrain’s Constitution prescribed the Sharia as a principal source
of law, and the Qatari Law of Civil and Commercial Matters is a truncated version of
the old 1961 Kuwait Commercial Code.
Mallat (2000: 3) points out that in the contemporary civil law of obligations, a
“Middle Eastern style” could perhaps be identified as a patchwork of European and
local traditions, with a language and a terminology sometimes derived from classical
Islamic law. In Saudi Arabia, which is the main target of this study, Sharia is the
law of the land. Although it is considered as the most traditionalist Islamic legal
system in the world today, it has created legal institutions that appear modern and
western, and these include laws on labour relations, commercial papers, traffic rules,
social security, and government tenders as well as relevant judicial bodies (Vogel
2000: xiv). However, the legal language of the documents issued by the Saudi courts
of law is different from the language used in contemporary commercial contracts.
The former uses a style and terminology derived from classical Islamic law, but the
latter uses an influenced style and terminology as a result of the translation of foreign
language contracts.
36
2.2.1. Islamic law
The primary sources of Islamic law are the Holy Quran (the holy book for Muslims),
and the Sunna (The Prophet Muhammad’s legal decisions, deeds, and utterances).
Together, they form what is called in Arabic, Sharia. The Sharia governs every
aspect of a Muslim’s life, including economic and social contracts. There is no doubt
that there were pre-Islamic commercial laws in the Arab regions controlling the
trades between Makkah and some other regions such as Ash-Sham (Syria) and
Yemen, which are mentioned in the Quran as the “Journey of winter and summer”.
But those trade laws were conventions rather than well established laws. The
following is a clear example of a contract formation including period of time, writing
of contract and liabilities, as understood from a Quranic verse:
O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving
future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing, let a
scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to
write: as Allah has taught him so let him write. Let him who incurs the
liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish naught of
what he owes. (Yusuf Ali’s translation of the meanings of “Al-Baqara” [The
Cow] Surah verse: 282).
The mode of command used in this verse is characteristic of the Quranic approach.
Here is another example of the establishment of Islamic laws: the following verse
provides a detailed legal order of inheritance:
37
And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they leave
no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they
leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have
contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which
ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that
which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may
have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant
heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a
sister (only on the mother’s side) then to each of them twain (the brother and
the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be shares in
the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted)
not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath
been paid. A commandment from Allah. Allah is knower, Indulgent.
(Pickthal’s translation of “An-Nissa” (Women) Surah verse 12).
This verse urged the establishment of a new legal discourse, principled written laws,
that were substantially different from the then prevailing laws in the Arabian
Peninsula. According to Coulson (1964: 9):
The Quranic legislation and the Islamic law of inheritance are best viewed
against the background of the tribal customary law of pre-Islamic Arabia, that
is, the customary inheritance practices of the nomadic Arabs living in the
Hijaz (west of Saudi Arabia) prior to the rise of Islam. This tribal society was
patrilineal in its structure and patriarchal in its ethos; individual tribes were
formed of adult males who traced their descent from a common ancestor
38
through exclusively male links. The tribe was bound by the body of unwritten
rules that had developed as a manifestation of its spirit and character.
However, these laws were vastly developed by jurisprudence, due to the further
expansion of Islam and its economic boom throughout the years. Devoted juristic
scholars’ works have played a very important role in such development through
derivation, analogy, and other methods of Islamic studies. There are four principal
schools of jurisprudence: Maliki, Hanafi, Shafii and Hanbali. Each of these schools
is named after its founder. Rayner (1991: 2) indicates that the classical theory of the
sources of the Islamic law was formulated by Muhammad Ibn Idris al-shafii (d.822).
Al-shafii was the first to establish the precedence of the Prophet as the second source
of the law; this he derived from the Quranic injunction to “obey God and his
Prophet”. However, in a few centuries after the era of the Prophet, Islam expanded
into countries beyond the Arabian Peninsula. It reached Yemen, Syria, Persia,
Egypt, North Africa, Spain, France, and Central Asia. This led to new legal problems
for the Arab rulers. According to Khadduri (1953: 11), the development of Islamic
law would have been less complex and the differences among jurists probably less
controversial and confusing if the Muslim community had remained confined to
Arabia. Nevertheless, Rayner (1991: 22) adds that the law therefore continued to
develop through the next centuries by means of an independent arrangement of
doctrine, an originality of argument and an evolving use of legal terminology.
39
2. 3 English and Arabic legal texts: A contrastive analysis
While legal language covers a wide variety of oral and written legal forms, this study
investigates only written English and Arabic legal texts in general, and contracts and
agreements in particular.
As one of the main objectives of this study is to investigate the differences and
similarities between Arabic and English legal texts in general and contract language
in particular, this section investigates: firstly, the syntactic features in terms of the
use of nominalisation, choice of tense, and the use of passive: secondly, the stylistic
features in terms of structure, the use of long sentences, and the use of complex
provision: thirdly, semantic features in terms of modality, the words of authority; that
is, modals such as shall, must, may, and will that a legal document requires to
express precisely the purpose, right, or duty of the parties involved in such
documents. This includes some of my data analysis. The framework of analysis used
is heuristic, as proposed by Hatim & Mason (1997: 14): “it would be desirable to
proceed by observation based solely on sound empirical evidence. But, texts being
what they are—an imperfect record of communicative events—we sometimes find it
necessary to settle for what may be described as heuristic procedures”.
2. 3.1 Syntactic features
2.3.1.1 Nominalisation
In this subsection, both Arabic and English samples of data are simultaneously
analysed to reveal the similarities and differences between both texts. According to
Crystal & Davy (1996) legal English sentences are, almost without exception,
complex, typically consisting of adverbial, conditional, concessive, or purposive
40
clauses preceding the main clause. Examples of such clauses are also found in Arabic
legal texts as well, for example:
English Text Arabic Text
“In the event of any such loss or damage
happening from any of the risks defined
in sub-clause . . .”
ェ ヶプاャة ョا إذا ェدろを هذロ اジガャارة أو ゼルأ هذا “
ヶハرヘャد اレらャا ヶプ ةプ∂رバヨャر اデاガヨャا リョ أي リハ ررツャا
. . .”
(The FIDIC Contract: 34)
English Text Arabic Text
“In witness whereof. . .” “ . . . دمボゎ اョ ىヤハ ًهاداセوإ ”
(The FIDIC Contract: 42)
Written legal English is highly nominal, i.e., many features of any given legal text
operate within nominal group structures. For example: “The Lessee shall use the. .
.”, “the contractor may . . .”, “In the event of. . .”, “each party may. . .”
In contrast, written legal Arabic is highly verbal, i.e., many features in any given
legal text operate within a verbal group structure. This can be illustrated by the
following sentence-initial verbs such as: ‘The contractor may’, اولボヨヤャ وزイΑ and ‘The
first party undertakes’ ولΕرف اトャزم اわヤΑ
But, it is not acceptable in legal Arabic to write, for example:
‘The contractor undertakes’ ョاΒボャاول اボヨヤャ إن
However, deviations from this norm abound, especially in the preambles of various
Arabic legal texts. For example:
41
English Text Arabic Text
“Israel and Egypt…reaffirming…” “モΒもراシر وإダョ ؤآدان.. . . . إنゎ إذ . . . ..”
(Taba agreement between Egypt & Israel: 1)
English Text Arabic Text
“Whereas, the Royal Commission has
been given…..”
”.. . . . . . . وゑΒェ أホ ヮルد أレシد اヶャ اャهゃΒة اヤヨャكΒة “
(The Royal Commission Contract: 1)
And also in the following prepositional clauses:
English Text Arabic Text
“The Engineer shall have the authority to
issue the Contractor……”
“ ゎزوΑد اボヨャاولヨヤャهレدس トヤシة ”
(The FIDIC Contract: 18)
English Text Arabic Text
“In event of any such loss………” “ارةジガャا ロهذ ろをدェ ا إذاョ ةャاェ ヶプ . . . .”
(The FIDIC Contract: 5)
2.3.1.2 Choice of tense
Legal Arabic and legal English, both use the present simple tense, for example:
“ ヤハ ょイΑى رب اわヤΑ... ,モヨバャزم اトャرف اΕول, ..バわΑهد اボヨャاول ”.... “The contractor shall submit . . .
, the first party undertakes to . . . , the employer must comply with . . .” The use of
present simple in legal English often corresponds to present tense in legal Arabic
tense. There is, however, no corresponding verbal form to the present perfect in
English, for example:
42
English Text Arabic Text
“Whereas the Employer ….has accepted
a Tender by the contractor….”
اボヨャاول وゑΒェ أن رب اホ モヨバャد トハ モらホاء “ . . . ”
(The FIDIC Contract: 140)
English Text Arabic Text
“Whereas the Royal Commission has
agreed to lease . . .”
. . وゑΒェ أن اャهゃΒة اヤヨャكΒة ホد واヤハ ろボプى أن ゎؤィر“
. .”
(The Royal Commission Contract: 2)
AlKhuli (1999: 67) argues that
Arabic has the perfective aspect although it is not formally classified as such
by Arabic grammarians; however, Arabic uses the past form of the verb to
express the present perfect preceded by the particle “دホ” to mark the
perfective aspect.
By looking at the examples above, we find that English uses the auxiliary “has” +
past participle to express the present perfect, while Arabic uses the only past form in
Arabic preceded by the particle “دホ” to correspond to the present perfect.
According to Holes (1995: 190) “دホ” is used to denote actions which occurred in the
past but whose consequences are of pragmatic relevance to the current discourse
topic, for example: “ヮヤィر رジآ” means “he broke his leg” (past event-stating) but “ دホ
ヮヤィر رジآ” means “he has broken his leg” (past event with present relevance, e.g.,
43
reason for his not being able to play next week). Holes (1995: 190,191) also adds
that:
reading contemporary written Arabic, one has the impression that the use of
auxiliaries to form “compound tenses” is much more widespread than was
true in the writing of the early nineteenth century, and certainly, going back
further, when compared to mediaeval prose.
2.3.1.3 The use of the passive
According to Halliday and Hasan (1970) the choice of the passive, rather than the
active, in any language relates to the textual function of the language. For the passive
in English, Lyons (1968: 376) lists three categories of passive:
Passive with a specific agent (Bill was killed by John)
Passive with a non-specific agent (Bill was killed by someone)
Passive without mention of the agent (Bill was killed)
On the other hand, the Arabic passive, as stated by Cantarino (1975: 52) is used for
the purpose of placing a greater emphasis upon the action and its object. However,
Badawi, Carter & Gully (2004: 4) reject Cantarino’s grammatical analysis, stating
that “Cantarino’s grammatical analysis is sometimes unconvincing, being often
idiosyncratic and always Eurocentric: one has the impression that the Arabic has first
been translated and then analysed according to the parsing of the resulting English”.
Khalil (1993: 169) indicates that Arab grammarians have always described the
passive in Classical Arabic (CA) as an agentless construction. English, unlike CA,
44
has both agentless and agentive passive constructions. But, Badawi, Carter & Gully
(2004: 383) argue to the contrary, that the:
Arabic passive exists primarily to express an act whose agent is unknown or
suppressed, hence cannot in theory be mentioned even periphrastically
elsewhere in the sentence, though MWA (Modern Written Arabic) is starting
to do so under the influence of European languages.
They added (2004: 358) that in spite of the original purpose of the passive, to
eliminate the agent, increasingly in MWA the agent is re-introduced into passive
sentences by means of such prepositional phrases as “モらホ リョ”, which means “on the
part of”. For example:
English Text Arabic Text
“the lessee has been authorized by the
Ministry of Industry and Electricity”.
ジヨヤャ ウΑرダわャا ユゎ ةハاレダャوزارة ا モらホ リョ رィأわ
واャكهرよاء
As to legal language, both Arabic and English use agent-less passive sentences:
English Text Arabic Text
“any substantial part of the permanent
works which has been completed to the
satisfaction of the Engineer”.
أي ィزء ィوهري リョ اヨハΕال اャداヨもة Αكون ホد أイルز
ヤハى エルو ΑرヮΒツゎ اヨャهレدس
45
However, Arabic, unlike English, has a special morphological form for the passive,
where auxiliaries are not used, as seen in the following case:
English Text Arabic Text
“Written pleadings shall be filed
simultaneously with the registrar…..”
ろホو ヶプ モイジヨャدى اャ ةよوわكヨャات اバプراヨャودع اゎ
リョزاわョ
The above Arabic statement can be rewritten with the auxiliary or the helping verb
“ユわΑ” to read as: “ةよوわكヨャات اバプراヨャداع اΑإ ユわΑ . . . ”
Although the elliptic passive structure, for example, the passive participle, is possible
in legal Arabic, adjective clauses with finite active verbs are more common:
”.وボプا ヌレヤャام واトャرリΒわボΑ اヤャذボゎ リΑررهヨا اエヨャكヨة“
2.3.2 Semantic features
2.3.2.1 Modality
Contracts frequently deal with obligations, possibilities, authorisations, and
permissions. In this subsection, both Arabic and English samples of data are analysed
to illustrate the problem of modality in legal translation. According to Palmer (2001),
modalities in the English language include: “propositional modality” and “event
modality”. Propositional modality is classified into two main types, “Epistemic” and
“Evidential”. Palmer (2001: 8) adds that “the essential difference between these two
types is that with epistemic modality speakers express their judgements about the
factual status of the proposition, whereas with evidential modality they indicate the
evidence they have for its factual status”. On the other hand, event modality is also
46
classified into two main types, “Deontic” and “Dynamic”. Palmer (2001: 9) points
out that
in the simplest terms the difference between them is that with deontic modality
the conditioning factors are external to the relevant individual, whereas with
dynamic modality they are internal. Thus deontic modality relates to obligation
or permission, emanating from an external source, whereas dynamic modality
relates to ability or willingness, which comes from the individual concerned.
There are also some other classifications of modality types. Bybee, Perkins, and
Pagliuca (1994: 181) classified modality as:
Agent-oriented modality.
Speaker-oriented modality.
Epistemic modality.
Subordinating moods.
Form/meaning correspondence.
However, Coates (1983: 5) presents some modal forms and their meanings, which
are illustrated in the following table:
Modal Meaning
must
shall
strong
should
ought
weak
Obligation
47
must confident
should
ought
tentative
Inference
can
could
may
might
root
may
might
could
epistemic
Possibility
can
could
Ability
can
could
may
Permission
might
will
shall
Volition
will
would
shall
Prediction
could
should
might
Hypothesis
48
would
should
may
Quasi-Subjunctive
Table 2.3.2.1a
For the purposes of this study, I shall be concerned only with “deontic” modal
auxiliaries, which are called in legal discourse the “words of authority”. These words
are “shall”, “must”, “may”, “will”, which are widely used in legal English:
“ The Contractor shall take full responsibility…..”
“The Engineer may delegate……”
Here are some other definitions of these words of authority as used in a legal context:
1. Shall = has a duty to.
2. Shall not = has a duty not to.
3. Must = is required to.
4. Must not = is disallowed from, is not permitted to.
5. May = has discretion to, is permitted to, is authorized to.
6. May not = is disallowed from, is not permitted to.
7. Will = (a) expresses a future contingency, or
(b) in an adhesion contract, expresses one’s own client’s obligations.
Modality in Arabic language, according to Holes (1995: 181) is often reserved for
semantic distinctions covering such categories as ability, possibility, obligation,
49
etcetera, and is further subdivisible into “deontic” and “epistemic” modality. Holes
(1995: 182), also adds that “in Modern Standard Arabic, mood and modality are
intimately bound up. Mood inflection is always marked in the prefix-stem, and is
frequently a morphological correlate of modal meaning of one kind or another,
expressed lexically elsewhere in the sentence”. However, I shall focus on the Arabic
“deontic” modality inflections, which can be illustrated in the following table:
Arabic Modal Example Meaning English Equivalent
ヤハ ょイΑى اボヨャاول ヤハ ょイΑى
It is a must The contractor must
it is a must =
obligation on
リΒバわΑ ヶルاんャرف اトャى اヤハ リΒバわΑ
It is a must on The second party
shall/must
individual duty =
obligation
it is an obligation on
shall/must
わヤΑزم اトャرف اΕول わヤΑزم
Obliged to The first party is
obliged to
ヤハى
An obligation on
ヤハى اボヨャاول
The contractor is
obliged to
it is an obligation on
バわΑهد
Undertake
バわΑهد اトャرف اΕول
The first party
undertakes to
it is an undertaking
= obligation
イΑوز ャرب اイΑΙ Ιモヨバャوز
It is not allowed The employer is not
is not allowed = shall not or must not
50
allowed
イΑوز ボヨヤャاول イΑوز
it is allowed or
permitted to
The contractor may
it is allowed =
discretion and
permission
リكヨΑ
it is possible
ヶルاんャرف اトヤャ リكヨΑ
The second party
may
it is possible =
possibility,
for = discretion and
permission
may
ボヨヤャاول ل
For It is a permission for
the contractor to
シ is going to = futureوف ユわΑ اわャوシ ノΒホوف
action and
obligation
will will . . . will be signed
Table 2.3.2.1b
By looking at the following examples, we find that in all cases the “agent” or the
“subject” is required or permitted to perform a certain duty:
1. The Contractor shall clear away
ヶヤガΑ اول أنボヨャى اヤハ
2. The Contractor shall deliver to
ユヤジΑ اول أنボヨャى اヤハ
3. The Contractor shall design
ユヨダΑ اول أنボヨャى اヤハ
4. The Employer may effect any such insurance.
リΒョأわャود اボハ リョ اΑرم أらΑ أن モヨバャرب اャ
51
5. Which the Contractor will be entitled to under this contract.
اシ ヶわャوف ボエわジΑها اボヨャاول ボらデا ャهذا اボバャد
6. The Contractor shall not assign the contract.
ن エΑول اボバャدأイΑ Ιوز ボヨヤャاول
7. The Employer shall have made available to the contractor.
ヤハ リΒバわΑى رب اモヨバャ أن ダゎ ろエゎ ノツΑرف اボヨャاول
These words of authority constitute a high proportion of the main verbal groups used
in legal language, and are very important for the core of any legal document in terms
of stating rights and duties.
However, the word “shall” is more commonly used in legal English, and at the same
time it is the most misused one, which can raise some problems for legal translators,
as follows:
(a) It is used as a future tense modal verb instead of a mandatory one:
“The Employer shall not at any time be liable for the loss of or damage to
any…..”
(b) It is used in a permissive rather than a mandatory sense:
“The Engineer shall make any variation of the form, quality or quantity of the
works or…….”
(c) It states rights instead of duties:
“For all works executed…, the Contractor shall be entitled to: (a) the actual
price…”
52
For legal Arabic, the word “shall” has no exact equivalent; however, the choice
depends on the mode of the SL (source language) sentence. Sometimes, the word
“shall” is not transferred to the TLT (target language text) through an equivalent but
its sense is transferred through the verb that follows it:
“In these conditions, the expression “Defects liability Period” shall mean….”
)ョدة اゃジヨャوΒャة リハ اΒバャوب( ダボ⊥Α ウヤトダヨよد ヶプ هذロ اゼャروط
In this example, the Arabic equivalent for “shall” is zero.
The difference between “shall” and “may”:
The word “shall” ordinarily connotes language of command, while “may” is
permissive, stating merely what is allowed. Thus, in case of translation, the Arabic
equivalent for “May” is usually “وزイΑ”. Sometimes, the use of a negative subject
with the mandatory verb “shall” can cause a real misunderstanding of the statement,
e.g., “No additional papers…..shall be submitted”. In this example, the sentence says
literally that no papers are required, instead of prohibiting an act. However, the use
of the word “may” instead of “shall” “No additional papers …may be submitted”
can negate all obligations and at the same time denies permission:
No additional papers shall be submitted = No additional papers must be
submitted
No additional papers may be submitted = No more additional papers are allowed
to be submitted
53
In properly drafted legal documents, the word “shall” denotes compulsion—the
obligation to act—not that a person will or will not act in some future time.
Tense, passive, and modality in both Arabic and English legal sentences are
thoroughly investigated in Chapter 4 of this study as part of the data analysis.
2. 3.3 Textualization and stylistic features
2.3.3.1 Layout
In this subsection, both Arabic and English samples of data are simultaneously
analysed to tackle the stylistic features among both texts. According to Hatim (1997:
14) the legal document (e.g. the Resolutionرارボャا , the Treaty اهدةバヨャا) may best be
viewed as consisting of four major parts: a Preamble ةィاらΑدャا, an initial Article ةエゎاプ, a
set of articles وادョ and a Concluding Article ةヨゎاカ. However, speaking of contracts,
there are many English definitions of the term. According to Calamari and Perillo
(1987: 1), no entirely satisfactory definition of the term “contract” has ever been
devised. The difficulty of definition arises from the diversity of the expressions of
assent which may properly be denominated contracts, and from the various
perspectives from which their formation and consequences may be viewed. Every
contract involves at least one promise which has legal consequences. The usual, but
not the inevitable, legal consequence is that performance of the promise may be
enforced in court by a decree for specific performance or a money judgment.
While it is true that a promise is a necessary element in every contract, frequently the
promise is coupled with other elements, such as physical acts, recitals of fact, and the
immediate transfer of property interests. In ordinary usage the contract is not the
54
promise alone, but the entire complex of these elements. In differentiation between
contract and agreement, Calamari and Perillo (1987: 2) point out the troublesome
fact that there are certain kinds of contracts that may be formed without any
agreement by a second party.
This is also true in Arabic Islamic law, where we can find some types of contracts
such as the contracts of hbh (gift), wqf (endowment), and Tlaq (divorce).
Arabic and English contracts in the FIDIC materials are somewhat similar in layout.
Headings are distinguished by larger or heavier type. However, Arabic lacks
capitalization and italics. The organization of most contracts is divided into two
sections; (a) the preamble and (b) the general provisions.
The preamble consists of the following:
1. Subject and number of the contract at the top, for example:
“Industrial Land Lease” ةΒハاレタ ةボトレヨよ ارイΑد اボハ
6619 رユホ ار ヶシ ال へي
No.RCLI-6619
2. Location, date of signing the contract, and names of the parties under the contract
and their representatives as well as names of the parties agreed upon to be referred to
within the contract thereafter, for example:
ハام-----セ リョهر----ユゎ اよرام هذا اボバャد ョ ヶプدレΑة ノらレΑ اレダャاΒハة よاヤヨヨャكة اバャرΒよة اバジャودΑة ヶプ اΒャوم"
هイري1415
: リΒよ آゎ ( "リョ モارシ オΑرΑان اボバャد " واゼヨャار اヨΒプ ヮΒャا バよد ب( م セ リョ---1994هر---اヨャواペプ اΒャوم
وヤんヨΑها ョدΑر ハام ゼョروع اャهゃΒة اヤヨャكΒة ノらレΒよ و " اャهゃΒة اヤヨャكΒة " اャهゃΒة اヤヨャكΒة モΒらイヤャ وノらレΑ اゼヨャار اΒャها ب
. اヘヨャوض رΒヨシا よاよرام هذا اボバャد
55
" و "
ユΒエゼわャا ろΑر زΑكرわャ リΒョروわよ رآةセوت ( وΑزャاة اヘダョ (د بバよ اヨΒプ هاΒャار اゼヨャر" واィأわジヨャا "Αها وヤんヨ
. رザヤイョ ザΒも اΙدارة واツバャو اわレヨャدب اΒヘレわャذي واヘヨャوض رΒヨシا よاよرام هذا اボバャد
“This lease is entered into in Madinat Yanbu Al-Sinaiyah, Kingdom of Saudi
Arabia, this---day of 1415A.H., corresponding to the---of---1994 A.D. (hereinafter
referred to as the effective date of the Lease ) between:
ON THE ONE HAND,
The ROYAL COMMISSION FOR JUBAIL AND YANBU (the “Royal Commission” )
represented by---, the Director General for the Royal Commission Project in Yanbu,
duly authorized to enter this Lease:
AND ON THE OTHER,
PETROMIN LUBRICATING OIL REFINING COMPANY, (the “Lessee”),
represented by---, the Chairman and Executive Director, duly authorized to enter
into this Lease.
3. The “Witnesseth” “ةョدボョ” د ”أوΒهヨゎ” . This is the subject of the main clause. In the
preamble, there is always a section of many dependent clauses (called “recitals” by
lawyers) that follow and are introduced by the conjunction “whereas” “ゑΒェ”.
Following this, there is always an adverbial “now”:
English Text Arabic Text
“Whereas the Employer …….has
accepted a Tender by Contractor for the
اホ モヨバャد トハ モらホاء اボヨャاول Βボヤャام Βヘレわよذ وゑΒェ أن رب
,واヨゎام ヤゎك اヨハΕال واΚタح أΑة Βハوب Βプها
56
execution and completion of such works
and the remedying of any defects herein,
Now, this agreement witnesseth as
follows:” 1
ヶヤΑاョ ىヤハ ةΒホاヘゎΙا ロهذ ろダル دボプ كャذャ
(The Royal Commission Contract: 1)
4. The general provisions, that is, articles or sections of the contract:
a. Definitions: Most commercial contracts start with the article of “definitions”
in which important lexical terms are defined for the purpose of the ,”اバわャرヘΑات“
contract. Examples include:
b. “Scope of Work” “モヨバャاق اトル”
c. “Value of the Contract” “دボバャة اヨΒホ”
d. “Period of the Contract” “دボバャدة اョ”
e. “Rights and Obligations” “اتョزاわャΙوق واボエャا”
f. Various supplemental articles, depending on the nature of the contract.
g. At the end of the contract, there is the adverbial clause:
“In Witness whereof the parties hereto have caused this agreement to be executed
the day…, in accordance with their respective laws”
“ وボプا وذャك ................ボプد أرツゎى اデΕراف أن ユわΑ اわャوヤハ ノΒホى اヘゎΙاΒホة ヶプ اΒャوم, وإセهاداً ヤハى ョاボゎدم
ユهレョ モكよ ةタاガャا リΒルواボヤャ”
(The FIDIC Contract: 142)
Then, the contract is signed by the parties.
57
The following table is a detailed illustration of the common organization of most
commercial contracts, according to Bonell (1994) and Calamari and Perillo (1987):
RECITALS Background & purpose of contract.
Statement of Consideration.
MAIN CLAUSE Each party’s obligations.
Terms of Payment.
Conditions Precedent & Subsequent.
Duration of Contract.
LIABILITY, DAMAGES
AND REMEDIES
Liabilities & Subsidiary Responsibilities.
Force Majeure.
Default, Breach.
Termination.
Damages.
Remedies.
Arbitration.
ASSIGNABILITIES Delegation.
Assignabilities.
Allowing or Disallowing Successors.
TIME Time for Performance.
Time for Essence.
Extensions, Renewals, Options.
HOUSEKEEPING
PROVISIONS
Assumption of Good Faith.
Representations & Warranties.
Severability Clause.
Merger Clause.
58
Choice of Law Provision.
CONCLUDING
CLAUSES
Acknowledgment.
Signature.
Date.
Table 2.3.3.1
The conventions of the preamble are observed in most contracts as well as in other
types of legal documents, such as the following treaty (Arbitration Compromise):
Arbitration Compromise
Israel and Egypt,
- Reaffirming their adherence to the provisions of the treaty of Peace of 26
March, 1979 . . . . . . . . . . . . .
- Recognizing that a dispute has arisen,………..
- Recalling their obligation under the United Nations Charter to………….
- Considering the conclusion and implementation of this agreement………
- Affirming their intention to fulfill in good faith their obligations………..
- Recalling their obligation to settle disputes in accordance with…………..
- Confirming their commitment to the provisions of the agreement ………
- Having resolved to establish an arbitration tribunal……..
- Have agreed to submit the dispute to binding arbitration………
59
The following is an Arabic translation of the above:
ユΒكエゎ ةデارゼョ
وإシراモΒもإن ダョر
ヶプ مΚジャاهدة اバョ كامェأよ اヨكهジヨゎ دΑدィ リョ ؤآدانゎ ارس 26إذョ1979
واذ わバゎرプان よأن ルزاハاً ホد ゼルأ
وإذ ゎذآران よإわャزاョهヨا اレャاんΒョ リョ ノよاق اユョΕ اエわヨャدة
وإذ らわバゎران أن إハداد وペΒらトゎ هذا اヘゎΙاق
وإذ ゎؤآدان わΒルهヨا Βヘレわよذ إわャزاョاゎهヨا Βル リジエよة
ران よإわャزاョهヨا ジわよوΑة اレヨャازハات وボプاًوإذ ゎذآ
وإذ ゎؤآدان إわャزاョهヨا よأェكام إヘゎاق
ヶكエゎ ユكエョ اءゼルى إヤハ اわョزハ دホو
إわボヘゎا ヤハى إェاャة اレャزاع إャى اエわャكユΒ اヤヨャزم
(Taba agreement between Egypt & Israel: 1)
Another feature of the layout of legal documents can be termed “structural
parallelism”, whereby each paragraph of the preamble or article is introduced by a
word of the same grammatical sub-category; e.g., the verbal “reaffirming,
recognizing, recalling….” The Arabic translation above is considered a translation of
form and content, without one text in any way impinging on the other. This is due to
two facts: (a) the layout conventions of both Arabic and English legal texts are
similar, (b) the attempt in legal translation to render, as closely as the semantic and
syntactic structures of the target language text allow, the exact contextual meaning of
the source language text. If we look at the top of the preamble, we find that the
parties to the document (Israel and Egypt) are followed by a series of non-finite
adverbial clauses such as “reaffirming”, “recognizing” … etc., then, at the bottom,
60
there is the main clause “Have agreed”. To sum up, Hatim (1997: 14) concludes that
each section of the legal document has a “language” of its own which is essentially
of a formulaic nature. The translator must therefore be acquainted with these
conventions in both English and Arabic.
2.3.3.2 The use of long sentences
Bhatia (1994) points out that legal documents are assembled on the basis of a type of
‘cognitive structuring’ in which core propositions, along with all the conditions
under which it applies, are presented as a single syntactic structure, often of great
length and complexity. An example of such a long and complex single syntactic
structure is this whole paragraph sentence, which consists of 67 words in this article
of contract:
If at any time it should appear to the Engineer that the actual progress of the
works does not conform to the program to which consent has been given
under Sub-Clause 14.1 , the Contractor shall produce, at the request of the
Engineer, a revised program showing the modifications to such program
necessary to ensure completion of the works within the Time for Completion.
(The FIDIC: 26)
Contracts commonly contain long sentences, which may be hard to read. However, it
is a task of the legal drafter to avoid such long sentences by using periods which do
not cause a complete shift of the topic, and most importantly, economising the use of
words. For example, instead of stating “if at any time it should appear to the
Engineer that the actual progress of the works does not conform to the program to
which consent has been given under Sub-Clause…”, it can be stated as: “if it appears
61
to the Engineer that the progress of the works does not conform to the program given
under Sub-Clause…”. Looking at the rewriting of the clause, we can see a decrease
of nine words and at the same time there is no risk of loss of legal meaning which
could lead to dispute among parties.
2.3.3.3 The use of Complex Provisions
A complex provision is when an article of a contract contains a conditional plan for
either party. Such provision may carry many qualifications, usually because it
operates in limited circumstances. Words such as “upon”, “when”, “if”, “but not”,
and the like signal a complex provision, which becomes difficult to read when
conditions are numerous or the qualifications are wordy. However, creating a
readable complex provision is not an easy task. Consider the following example:
“Upon occurrence of any of the following events: (a) the Company’s assigning the
Contractor to perform additional…… (b) the Company’s instructions to the
Contractor to stop the work…….(c) force majeure (such as………….), the Contractor
shall be exempted from………”.
Here is my suggested rewriting of the provision with the subject and predicate
upfront, the conditions following, and the unnecessary wordiness omitted:
“The Contractor shall be exempted from…….under the following conditions:
(a) if the Company assigns the Contractor to perform……
(b) if the Company instructs the Contractor to stop the work…..
(c) if force majeure occurs (such as ………………………).
If the legal drafters followed the above rewriting example, it would make the task of
legal translators easier, as it is simply structured.
62
2.4 Legal Translation
Legal translation is widely practised on an international scale. This study investigates
the international practice of legal translation compared to the practice in Saudi
Arabia.
2. 4.1 Overview of Legal translation
Legal translation is one of the specialised fields of translation. According to Wagner
(2003): “In this era of modernisation and globalisation, legal translation plays an
essential role as a means of communication enabling the mechanism of the law—i.e.
the legal reasoning and drafting—to work in more than one language”. Legal
translation covers varieties of legal texts; contracts, regulations, deeds, wills, or
statutes. However, I shall first classify legal translation type according to the
commonly used typology, i.e. into the classifications of general, literary and
specialist or technical translation. Accordingly, Cao (2007: 8) indicates that legal
translation falls under the specialist, or technical category of translation. There is
another classification by Sarcevic (1997), in which legal translation can be classified
into the following categories according to the functions of legal texts in the source
language (SL):
1. primary prescriptive, e.g., laws, regulations, codes, contracts, treaties and
conventions.
2. primary descriptive and also prescriptive, e.g., judicial decisions and legal
instruments such as actions, pleadings, briefs, appeals, requests, petitions etc.
63
3. purely descriptive, e.g., scholarly works written by legal scholars, such as
legal opinions, law textbooks, articles etc.
Having classified legal translation according to the typology or text functions, I shall
move to the core of the whole process, which is the translator. According to Smith
(1995: 181), there are three prerequisites for successful translation of legal texts: The
legal translator:
1. must acquire a basic knowledge of the legal systems, both in the source
language and the target language;
2. must possess familiarity with the relevant terminology;
3. must be competent in the target language specific legal writing style.
Adding to these skills, Wagner (2003) points out that the translator must understand
all the mechanisms of the law, and the way legal texts are drafted, interpreted and
applied in practice. However, to produce a text that leads to the required outcome in
practice, the translator must be able “to understand not only what the words mean
and what a sentence means, but also what legal effect it is supposed to have, and how
to achieve that legal effect in the other language” (Sarcevic, 1989: 286-297).
But, beyond the measure of these skills, the most important general characteristic of
any legal translation is that a large part of the SL (source language) is culture-
specific, as every society has its own legal system. In such translation, the main
difficulty encountered by the translator is overcoming conceptual differences among
languages; the translator has to render concepts into the TL (target language) which
differ from those familiar to its society not just in minor denotation or connotations,
64
but primarily for institutional reasons. There are many examples of culture-specific
terms such as, in Arabic, “ةバヘゼャا ペェ” Hq ashwf3ah (when a property such as a land or a
house is to be sold in the market, the immediate neighbour to that property shall have
a priority right over others to purchase it), and “هاتらゼャاよ دودエャدرء ا” dr?alhwdwd
byashwbwhat. These Islamic-specific legal terms may or may not find their
equivalents in the TL. However, for the latter example “هاتらゼャاよ دودエャدرء ا”, there
might be an equivalent in legal English, e.g., “the benefit of doubt”, which is
functionally used sometimes to dismiss a case in the court of law.
2.4.2 The context of legal translation in Saudi Arabia
2.4.2.1 Procedures and practices
Within the last four decades, Saudi Arabia has had an increasing demand for legal
translation services as a result of the establishment of various multinational business
organizations in the country. These organizations have had to enter into agreements
and contracts with the Saudi public and private sectors. Such agreements and
contracts drafted in any language other than Arabic must, as necessitated by Saudi
law, be translated into Arabic for different reasons: Firstly, for the purpose of
auditing, and this is applicable to governmental organisations; Secondly, for the
purpose of arbitration or settlement of disputes among private sectors in the local
courts of law, and thirdly, to maintain Arabic as the official language of the country.
Although there is a history of legal translation practice in Saudi Arabia, the practice
still needs systematic study in such booming field. Therefore, this study aims to
explore it and fill the gaps. The empirical part of this thesis will provide answers in
Chapter 3.
65
2.4.2.2 Specific legal translation difficulties in the context of Saudi Arabia
This section summarises difficulties encountered in the field of legal translation in
Saudi Arabia that require further research.
2.4.3 Collaboration between legal translators and legal drafters
The collaboration among legal translators and drafters is practiced in Saudi Arabia,
and appear to be very important in achieving accuracy of translation of legal
documents. However, as this collaboration has not been researched widely, this study
investigates its efficacy.
2.4.4 The prevailing language in translated contracts
2.4.4.1 The prevailing language issue in various international contexts
As seen in many cases of translated commercial contracts, one language version of a
translated commercial contract is selected as the prevailing version, instead of both
versions being accepted as legally valid in a court of law, while in other cases of
legal documents such as marriage contracts, power of attorney, and various
certificates, both SL and TL versions are legally valid. According to Sarcevic (1997:
20), translations of legislation, treaties and conventions, judicial decisions and
contracts are authoritative only if they have been approved and/or adopted in the
manner prescribed by law. In accordance with the theory of original texts, all
authenticated translations are just as inviolate as the original text(s). Hence, they are
not regarded as “mere translations” but as originals, and are not even referred to as
translations. To produce a text that leads to the same results in practice, the translator
must be able “to understand not only what the words mean and what a sentence
66
means, but also what legal effect it is supposed to have, and how to achieve that legal
effect in the other language” (Sarcevic, 1989: 286-297 and 1997: 71-72).
Furthermore, Sarcevic (2000) states:
Today, all the authenticated texts of a legal instrument are usually equally
authentic. This means that each authentic text is deemed independent for the
purpose of interpretation by the courts and that no single text (not even the
original) should prevail in the event of an ambiguity or textual diversity
between the various language versions.
However, this is not always the case in all countries in different situations.
2.4.4.2 The prevailing language issue in Saudi Arabia
This issue is explored through the empirical part of this thesis, which was conducted
in Saudi Arabia.
2.5 Conclusion
This Chapter has shed some light on the literature of the written forms of legal
language. It has reviewed theoretical and practical studies based on their
contributions to this field. Both English and Arabic legal languages were investigated
according to different points of departure; first, for English legal language, the point
of departure was based on civil as well as on common laws from which legal English
language is derived; second, for Arabic legal language, the point of departure was
based on Islamic Sharia law. This Chapter has provided a brief outline of the
developments in legal language throughout the years, as well as on the plain legal
English legal writing movement and legal drafting.
67
The chapter has provided a broad contrastive analysis of differences and similarities
between English and Arabic legal texts in general and contracts and agreements in
particular, in terms of syntactic, semantic and stylistic features. It has also shed a
light on the influence of English legal texts on Arabic legal texts and vice-versa,
though it is noted there is a lack of literature regarding the influence of Arabic on
English legal texts.
Legal translation was reviewed as an international practice, including some
difficulties encountered by legal translators. There was also a brief discussion of the
context of legal translation in Saudi Arabia. The prevailing language in translated
contracts was briefly tackled as an international issue; however, it is investigated
thoroughly in the next chapter as a local issue in Saudi Arabia, based on an empirical
study.
The next chapter will present the empirical study conducted in Saudi Arabia. The
results will be discussed qualitatively and quantitatively.
2.6 Research questions
The following research question was noted in respect of the first part of this study:
- What are the differences and similarities between the Arabic and English legal texts
in terms of structural and stylistic features?
In respect of the other aspect of this study, the theme of legal translation, the
questions to be answered are:
68
-What are the difficulties involved in translation of legal in general and
culture-bound legal terms in particular?
This covers the selection of appropriate translation procedures by legal translators.
-What are the effects of collaboration between legal drafters and legal
translators on the outcome of legal translation?
This question also sheds some light on the various stages of contract translation, i.e.,
from drafting to acceptance of the translation as legally valid.
-As seen in many cases of translated commercial contracts, one language
version of these contracts is selected to be the prevailing one, while in other
cases of legal documents such as marriage contract, power of attorney, and
various certificates, both SL and TL versions are legally valid. The question
is: How is the prevailing version selected?
2.7 Knowledge gaps
Although legal translation started as a profession more than three decades ago, and is
still a booming and highly demanded profession in Saudi Arabia nowadays, there are
knowledge gaps in this field. There is no literature nor any kind of study related to
the problems and difficulties encountered by legal translators in Saudi Arabia.
Therefore, this study will fill some of these gaps by studying the problems and
difficulties of legal translation.
69
Chapter 3:
Linguistic contrastive analysis
3. Introduction
This chapter presents a contrastive linguistic analysis of various types of Arabic and
English legal texts, with a particular focus on commercial contracts and agreements.
It addresses the following research question:
- What are the differences and similarities between Arabic and English legal
texts, in terms of syntactic, semantic, textual, and stylistic features?
The analysis concentrates on two levels of linguistic realization: first, grammatical
features; second, textualization. The method of analysis involves heuristic
procedures. Hatim and Mason argue that:
It would be desirable to proceed by observation based solely on sound
empirical evidence. But, texts being what they are—an imperfect record of
communicative events—we sometimes find it necessary to settle for what
may be described as heuristic procedures. Interaction makes its own rules, a
process in which entire conceptual systems are involved, including those
which have developed through our own experience with texts. (Hatim and
Mason 1997: 14)
3.1 Level 1: Analysis of syntactic and semantic features
The selected texts are analysed quantitatively and qualitatively by studying the
specific grammatical and semantic features of language that are predominantly used
in various contracts. This is done by undertaking analysis of the frequency of
grammatical properties such as the use of tenses of various verb phrase groups as
70
well as the use of the passive, and the use of modality in both Arabic and English
legal texts.
The material used in this analysis is the FIDIC (Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils) contract. It is in the form of a book that contains conditions of
contract for works of civil engineering construction. It has a bilingual layout in
English and Arabic. The reason for selecting this legal instrument is that it has been
used widely as a standard contract by most construction companies in Arab countries
such as Saudi Arabia, Jordan, and Egypt. Its bilingual layout contains general terms
and conditions i.e., there is no mention of personal information, identities, or
financial figures. The Arabic or the English version of this contract is widely used as
the only language contract i.e., it is not necessarily used as a translated contract. The
analysis starts with the English version, followed by the Arabic.
71
3.1.1 Results and Discussion of the English Version
The following is the analysis of grammatical and semantic features of the English
version of the FIDIC contract. The results are illustrated in the table below.
Verb Phrase Groups Structure Example
Active + future simple
the contractor shall enter
into an agreement
Active + present perfect
until the contractor has
executed the works
Simple verb (tense +
aspect)
Passive + present perfect whose tender has been
accepted by the Employer
Active + to-infinitive
other things intended to
form or forming part of the
permanent works
Infinitive
Passive + to-infinitive In consideration of the
payment to be made by the
Employer
Perfect participle
“Subcontractor” means
any person named in
the Contract
Participles
Adverb + perfect
participle
“ Section” means a part of
the works specifically
identified in the Contract
72
Shall + active + infinitive
The Contractor shall take
full responsibility
Shall + negative + active +
infinitive
The Contractor shall not
assign the contract
Shall + be + adjective +
infinitive
The Contractor shall be
responsible for
Shall + negative + be +
adjective + infinitive
The Contractor shall not
be responsible for
Shall + active + present
perfect
The Employer shall have
made available to the
Contractor
Shall + passive +
infinitive
The Contractor shall be
bound by the same
Shall + negative + passive
+ infinitive
The headings shall not be
deemed part thereof
May + active + infinitive
the Employer may effect
any such insurances
Complex: Modals
May + passive + infinitive
or as may be otherwise
agreed
Table 3.1.1a
73
As seen in the underlined examples above, the English language version in this
contract tends to use certain verb phrase groups such as simple verb (tense + aspect),
infinitives, participles, and various complex groups of modals. The following
examples from the FIDIC contract shown in Table 3.1.1b below confirm that the
grammatical features of the English legal language of most contracts fall within these
main verb phrase groups.
Example Verb phrase group
1. except as stated hereunder perfect participle + adv
2. The Engineer shall have authority modal + active +infinitive
3. to be made by the Contractor passive + to + infinitive
4. The Contractor shall be bound by the same modal + passive + infinitive
5. the following words and expressions shall have the
meanings
modal+ active + infinitive
6. apparatus and the like to form part active + to-infinitive
7. to be incurred passive + to-infinitive
8. to act as an engineer for the purposes of the
Contract
active + to-infinitive
9. the permanent works to be executed passive+ to-infinitive
10. the Contractor shall not be responsible modal + be + adjective + infinitive
11. The Contractor shall enter into active + future simple
12. determination shall be in writing modal + be + infinitive
13. the words shall be construed modal + passive + infinitive
14. The Contractor shall not assign the contract modal + negative + active + infinitive
74
15. The Contractor shall take full responsibility modal + active + infinitive
16. “Subcontractor” means any person present active
17. “Writing” means any present active
18. or addition thereto made under Clause adverb + perfect participle
19. the specification of the works included in the
Contract
perfect participle
20. the words shall be construed modal + passive + infinitive
21. In the Contract (as hereinafter defined) adverb + perfect participle
22. any person named in the Contract perfect participle
23. documents expressly incorporated in the letter of
Acceptance
adverb + perfect participle
24. as stated in the Contract adverb + perfect participle
25. as extended under Clause adverb + perfect participle
26. part of the works specifically identified in the
Contract
adverb + perfect participle
27. other places specifically designated in the Contract adverb + perfect participle
28. the meanings hereby assigned to them adverb + perfect participle
29. the person named as such in part II perfect participle
30. the contract agreement referred to in perfect participle
31. the form of Tender annexed to these Conditions perfect participle
32. a certificate issued pursuant to Clause perfect participle
33. the time calculated from the Commencement Date perfect participle
34. the tests specified in the Contract perfect participle
35. the sum stated in the letter of Acceptance perfect participle
75
36. all temporary works required in the execution perfect participle
37. machinery intended to perfect participle
38. all appliances required for the execution perfect participle
39. all expenditure incurred perfect participle
40. any hand written transmission perfect participle
41. The headings shall not be deemed part thereof modal + negative + passive + infinitive
42. or be taken into consideration in the interpretation perfect participle
43. except as stated hereunder adverb + perfect participle
44. or as may be otherwise agreed modal + passive + infinitive
45. the appendix comprised in the form of Tender perfect participle
46. the permanent works to be executed passive + to + infinitive
47. in which the works are to be located passive + to + infinitive
48. Wherever in the Contract a provision is made for
the giving
perfect participle
49. unless otherwise specified perfect participle
50. to be completed at the cost of the Employer passive + to-infinitive
51. the Engineer to issue any drawings active + to-infinitive
52. by the failure of the Contractor to submit Drawings active + to-infinitive
53. “Employer” means the person present active
54. “Contractor “ means the person present active
55. “Subcontractor” means any person present active
56. “Engineer “means the person present active
57. “Engineer’s Representative” means a person present active
58. “Contract” means these Conditions present active
76
59. “Specification” means the specification of the
works
present active
60. “Drawings” means all drawings present active
61. “Bill of Quantities” means the present active
62. “Tender” means the Contractor’s offer present active
63. “Letter of Acceptance” means the formal
acceptance
present active
64. “Contract Agreement” means the contract
agreement
present active
65. “Appendix to Tender” means the appendix present active
66. “Commencement Date “ means the date present active
67. “Time for Completion” means the time present active
68. “Tests on Completion” means the tests present active
69. “Taking-Over Certificate” means a certificate present active
70. “Contract price” means the sum present active
71. “Retention Money” means the aggregate of all
monies
present active
72. “Interim payment Certificate” means any
certificate
present active
73. “Final payment Certificate” means the certificate present active
74. “Works” means the permanent works present active
75. “permanent works” means the permanent works present active
76. “Temporary works” means all temporary works present active
77. “Plant” means machinery present active
77
78. “Contractor’s Equipment” means all appliances present active
79. except where the context otherwise requires present active
80. the date upon which the Contractor receives the
notice
present active
81. but does not include plant present active
82. but does not include all present active
83. Words also include the plural present active
84. where the context requires present active
85. the Engineer shall take such failure into account modal + active + infinitive
86. The Contractor shall carry out and be bound by the
same
modal + active +Infinitive + conj. + passive
infinitive
87. The Contractor shall enter into active + future simple
88. The Contractor shall execute modal + active + infinitive
89. he shall obtain such security modal + active + infinitive
90. Such security shall be in such form modal + active + preposition + infinitive
91. whose tender has been accepted by the Employer passive + present perfect
92. whom a part of the works has been subcontracted passive + present perfect
93. The Contractor shall design modal + active + infinitive
94. The Contractor shall provide all superintendence modal + active + infinitive
95. The Contractor shall give prompt notice modal + active + infinitive
96. Where the Contract expressly provides Present active
97. until the Contractor has executed the works active + present perfect
98. No claim shall be made against such security modal + passive + infinitive
99. such security shall be returned to the Contractor modal + passive + infinitive
78
100. the Employer shall notify the Contractor modal + active + infinitive
101. The Employer shall have made available to the
Contractor
modal + active + present perfect
102. The Contractor shall be deemed to have
inspected the Site
modal + passive + to + present perfect
103. The Contractor shall be deemed to have based
his Tender on the data
modal + passive + to + present perfect
104. The Contractor shall be deemed to have
satisfied himself
modal + passive + to + present perfect
105. all of which shall cover all his obligations modal + active + infinitive
106. If the contractor encounters physical
obstructions
present active
107. The Contractor shall comply with and adhere to
the Engineer’s instructions
modal + active + infinitive
108. The Contractor shall take instructions modal + active + infinitive
109. which the Contractor proposes to present active
110. the Contractor shall produce a program modal + active + infinitive
111. The Contractor shall provide to the Engineer modal + active + infinitive
112. within the time stated in part II of these
Conditions
perfect participle
113. all payments to which the Contractor will be
entitled under
modal + passive + infinitive
114. The Contractor shall give his whole time modal + active + infinitive
115. Such representative shall receive instructions
from
modal + active + infinitive
79
116. The Engineer shall be at liberty to object to modal + be + preposition + infinitive
117. such person shall not be allowed upon the
works
modal + negative + passive + infinitive
118. The Contractor shall be responsible for modal + be + adjective + infinitive
119. If any error appears in Present active
120. the Contractor shall rectify such error modal + active + infinitive
121. the Engineer shall determine an addition to the
Contract price
modal + active + infinitive
122. If the Engineer requires the Contractor present active
123. such requirement shall be the subject of an
instruction
modal+ be + adjective + infinitive
124. If the Employer shall carry out work on the Site modal + active + infinitive
125. If the Employer shall employ other contractors
on the site
modal + active + infinitive
126. he shall require them to modal + active + infinitive
127. if the Engineer issues a Taking-Over Certificate present active
128. the Contractor shall cease to be liable for modal + active + infinitive
129. If any loss happens to the works present active
130. other than the risks defined in Sub-Clause perfect participle
131. The Contractor shall also be liable for modal + be + adjective + infinitive
132. The Employer’s risks are: present active
133. The Contractor shall insure modal + active + infinitive
134. Any amounts shall be borne by the Employer modal + passive + infinitive
135. The Contractor shall indemnify the Employer modal + active + infinitive
80
136. Which may arise out of the execution modal + active + infinitive
137. The exceptions referred to in Sub-Clause 22.1
are:
Perfect participle
138. Such insurance shall be for the amount modal + be + preposition + infinitive
139. The insurance policy shall include modal + active + infinitive
140. the insurance shall apply to the Contractor modal + active + infinitive
141. The Employer shall not be liable for modal + negative + be + adjective + infinitive
142. The Contractor shall insure against such
liability
modal + active + infinitive
143. The Contractor shall notify the insurers modal + active + infinitive
144. If the Contractor fails to present active
145. the Employer may effect any such insurances modal + active + infinitive
146. In the event that the Contractor fails to present active
147. each shall indemnify the other against modal + active + infinitive
148. The Contractor shall take reasonable
precautions
modal + active + infinitive
149. The Contractor shall save harmless the
Employer
modal + active + infinitive
150. the Contractor shall pay all tonnage modal + active + infinitive
151. The Contractor shall use every reasonable
means
modal + active + infinitive
152. the Contractor shall be responsible for modal + be + adjective + infinitive
153. If any damage occurs to any bridge present active
154. the Employer shall negotiate the settlement modal + active + infinitive
81
155. the Employer shall notify the Contractor modal + active + infinitive
156. where the nature of the works is present active
157. the foregoing provisions shall be construed as modal + passive + infinitive
158. the contractor shall afford all opportunities modal + active + infinitive
159. The Engineer shall determine an addition modal + active + infinitive
160. the Contractor shall keep the Site free modal + active + infinitive
161. the Contractor shall clear away modal + active + infinitive
162. The Contractor shall make his own
arrangements
modal + active + infinitive
163. unless otherwise provided in the Contract perfect participle
164. The Contractor shall deliver to modal + active + infinitive
165. in such form as the Engineer may prescribe modal + active + infinitive
166. of the respective kinds described in perfect participle
167. such tests as the Engineer may require modal + active + infinitive
168. The Contractor shall provide assistance modal + active + infinitive
169. All samples shall be supplied by the Contractor modal + passive + infinitive
170. The cost of making any test shall be borne by
the Contractor
modal + passive + infinitive
171. The Engineer shall have access to the Site modal + active + infinitive
172. the Contractor shall afford every facility modal + active + infinitive
Table 3.1.1b
82
3.1.2 Results and Discussion of the Arabic Version
The following is the analysis of grammatical and semantic features of the Arabic
version of the FIDIC contract.2 The results are illustrated in the underlined examples
in Table 3.1.2a and Table 3.1.2a below. The English translations are taken from the
same material.
Verb Phrase Groups Grammatical
Structure
Arabic Example and
English translation
Active simple present +
noun phrase
ゎأカذ اャكヨヤات واエヤトダヨャات اわャاΒャة
ヶルاバヨャا
= The following words
and expressions shall have
the meanings
Conjunction + active
simple past
وإذا ゾル اボバャد タراェة
= Where the Contract
expressly provides
Simple verb (tense +
aspect)
Active simple past +
prepositional phrase
ィزء リョ اヨハΕال ヮダカ اボバャد
ブタوよ
= part of the works
specifically identified in
the Contract
83
Passive simple past +
verbal noun
ユゎ اバわャاホد リョ ヮバョ اらャاィ リハ リデزء
リョ اヨハΕال
= to whom a part of the
works has been
subcontracted
Noun + perfect participle
+ anaphoric prepositional
phrase
اヒヤらヨャ اヨャذآور トカ ヶプاب اらボャول
= The sum stated in the
letter of Acceptance.
Participles
Prepositional phrase +
perfect participle +
cataphoric prepositional
phrase
よاレんわシاء ョا هو ダレョوص ヨΒプ ヮΒヤハا
ヶヤΑ
= Except as stated
hereunder.
Table 3.1.2a
Modality in Arabic is not illustrated in the table above, because it is not exclusively
coded through verbs in Arabic. There are various structures that express modality in
Arabic; these are shown in the underlined examples in Table 3.1.2b below.
84
Verb Phrase
Groups
Arabic
Example
Grammatical
Structure
Semantic
Description
ヤハى اボヨャاول أن わヤΑزم よها Preposition + noun
phrase + “יan” +
verb phrase
Obligation = The
contractor shall be
bound by it.
ヤハ リΒバわΑى رب اモヨバャ أن
ダゎ ろエゎ ノツΑرف
اボヨャاول
Simple present
active + preposition
an” + verbי“ +
phrase
Strong obligation
with extra focus on
the actor = Only
the employer shall
be obliged….
ヨヤャهレدس トヤシة إタدار
اヨΒヤバわャات リョ وろホ إャى
カへر
Preposition +noun
phrase + noun
phrase
Certainty of
possession = The
engineer shall have
authority….
Modality
リョ Present passive +
noun phrase
ボゎدم اレΒバャات
اボヨャاول
Obligation = All
samples shall be
supplied by the
Contractor.
85
モんヨャ ウヨジΑ リャ هذا
ヶプ دィواわャاよ ゾガゼャا
لاヨハΕا
Negative + present
passive + noun
phrase
Obligation = Such
person shall not be
allowed upon the
works.
ヨΑكリ إハادة デرح ، أو
モΑدバゎ ة ، أوバィراョ
Simple present
active + noun
phrase
Possibility =
…may be opened
up , reviewed or
revised
イゎ Ιوز اトヨャاらャة よهذا Negative + simple
present active +
noun phrase
اヨツャان
Not permissible =
No claim shall be
made against such
security
ろホأي و ヶプ هاらエシ وزイΑ Simple present
active + verbal
noun +
prepositional
phrase
Permissible = . . .
may at any time be
withdrawn
Table 3.1.2b
The following Table 3.1.2c illustrates the Arabic legal clauses that begin with
prepositions. Most of these examples express modality. The high frequency of modal
preposition use, as shown in Table 3.1.2c, indicates that Arabic tends to use a modal
preposition strategy rather than a modal verb strategy. Furthermore, statistically
speaking, the frequency of using the modal preposition “ىヤハ” at the beginning of a
86
clause to express obligation throughout the contract is used about 110 times,
compared to the use of modal verbs such as 19 uses of “ょイΑ”, 15 of “リΒバわΑ”, and 12 of
.”わヤΑزم“
The underlined examples indicate the first part of the clause. The English translations
are taken from the same material, which is the FIDIC contract.
Arabic Example Structure and English Translation
ヶヤΑ اヨΒプ ヮΒヤハ وصダレョ ا هوョ اءレんわシاよ Prepositional phrase + perfect participle +
cataphoric prepositional phrase = Except as
stated hereunder.
ヨヤャهレدس トヤシة إタدار اヨΒヤバわャات Modal preposition + noun phrase + noun
phrase = The engineer shall have authority….
ヤハى اボヨャاول أن わヤΑزم よها Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall be bound
by the same
ヤハى اボヨャاول أن Αواヤハ ペプى Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The contractor shall agree to
ヤハى اボヨャاول أن わヤΑزم よها وヘレΑذها Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall carry out
and be bound by the same
ノホوΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall execute
ヮΒヤバプ أن ヤハ モダエΑى هذا اヨツャان Conjunction + modal anaphoric prepositional
phrase + “יan” +verb phrase = he shall obtain
87
such security
ユヨダΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall design
ヤハى اボヨャاول أن Αوプر اセΗراف Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall provide all
superintendence
ヤハى اボヨャاول أن Αوヮィ إトカاراً プورΑاً Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall give
prompt notice
ヤハى رب اモヨバャ أن トガΑر اボヨャاول Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Employer shall notify the
Contractor
ヤハى اボヨャاول أن ヨΒヤバわャ モんわヨΑات اヨャهレدس Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall comply
with the Engineer’s instructions
ヤハى اボヨャاول أن ボΑدم よرルاイョا Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall produce a
program
ヤハى اボヨャاول أن ボΑدم إャى اヨャهレدس Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall provide to
the Engineer
ヮわホو モكرس آΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall give his
whole time
ヤハى اボヨャاول أن ウヤダΑ هذا اトガャأ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
88
verb phrase = The Contractor shall rectify such
error
ヮΒヤハ أن ヤΑزョهよ ユذات اヨャراハاة Modal anaphoric prepositional phrase + “יan”
+ verb phrase = he shall require them to
ヤハى اボヨャاول أن らΑرم ゎأレΒョا Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall insure
モヨバャوض رب اバΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall indemnify
the Employer
ヤハى اボヨャاول أن Αؤッ リョد هذロ اゃジヨャوΒャة Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall insure
against such liability
ユهΑدャ リョؤヨャر اトガΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall notify the
insurers
ヤハى اボヨャاول أن ヶボΑ رب اリョ モヨバャ اッΕرار Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall save
harmless the Employer
リトャاよ ةャوヨエャى اヤハ ومシرャا ノプدΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall pay all
tonnage
ヤハى رب اモヨバャ أن トガΑر اボヨャاول Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Employer shall notify the
Contractor
ヤハى اボヨャاول أن ウΒわΑ آモ اヘャرص Modal preposition + noun phrase + “יan” +
89
verb phrase = The contractor shall afford all
opportunities
ヤハى اヨャهレدس أن ボΑرر ョا ツΑاف Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Engineer shall determine an
addition
ヤハى اボヨャاول أن よ ナヘわエΑاヨャوカ ノホاΒャا Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall keep the
Site free
ヶヤガΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall clear away
ヮゎاらΒゎرゎ ذガわΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall make his
own arrangements
ユヤジΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall deliver to
ヤハى اボヨャاول أن ボΑدم اジヨャاハدة Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall provide
assistance
ヤハى اボヨャاول ボゎدユΑ آモ اジわャهΚΒت Modal preposition + noun phrase + “יan” +
verb phrase = The Contractor shall afford
every facility
Table 3.1.2c
As seen in the underlined examples in Table 3.1.2a, Table 3.1.2b, Table 3.1.2c
above, the Arabic language version in this contract tends to use certain verb phrase
90
groups such as simple verb (tense + aspect), participles, and various complex groups
of modals. The following examples from the FIDIC contract shown in Table 3.1.2d
below, confirm that the grammatical features of the Arabic legal language of most
contracts fall within these main verb phrase groups.
Example Verb phrase group
ヶヤΑ اヨΒプ ヮΒヤハ وصダレョ ا هوョ اءレんわシاよ Prepositional phrase + perfect participle
+ cataphoric prepositional phrase
ヨヤャهレدس トヤシة Modal preposition + noun phrase
ヤハى اボヨャاول أن わヤΑزم よها Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
واエヤトダヨャات اわャاΒャة اバヨャاゎ ヶルأカذ اャكヨヤات Active simple present + noun phrase
⊥Α Ιاولボヨャأل اジリハ Negative + present passive + noun
phrase
ヤハى اボヨャاول أن Αواヤハ ペプى Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
ょイΑ أن Αكون اボャرار ョكわوよاً Modal present active + “יan” + verb
phrase
an” + verbי“ + ょイΑ Modal present active أن ゎؤول اャكヨヤات
phrase
イΑ Ιوز ボヨヤャاول إن エΑول اボバャد Negative + Modal present active +noun
phrase + “יan” + verb phrase
モヨエわΑ اボヨャاول اゃジヨャوΒャة اャكاヤョة Active simple present + noun phrase
ゾガセ أي ヮよ دダボΑ Present passive + noun phrase
أィرヨよ ろΑوょィ اレらャد Past passive + noun phrase
91
آヨا ورد バゎرヨΒプ ヮヘΑا バよد Preposition + Simple past + verbal noun
أي レわジョدات أカرى أタ ろボエャراェة トガよاب اらボャول Noun phrase + past passive
آヨا اわョد ヨよوょィ اレらャد Preposition + Simple past +
Prepositional phrase
أョاآリ أカرى ダカها اボバャد よاャذآر Noun phrase + simple past + anaphoric
Noun phrase
اバヨャاヶル اダダガヨャة ャها ヶプ هذا اボバャد Noun + perfect participle
+ anaphoric prepositional phrase
んャاヶルاゾガゼャ اヨジヨャى よذャك ヶプ اイャزء ا Noun + perfect participle
+ anaphoric prepositional phrase
ヶプ هاΒャار إゼヨャد اボバャة اΒホاヘゎا Noun phrase + perfect participle
+ anaphoric prepositional phrase
ヨルوذج اトバャاء اヨャرよ ペプهذロ اゼャروط Noun phrase + perfect participle
+ anaphoric prepositional phrase
اらわカΙارات اエヨャددة ヶプ اボバャد Noun + perfect participle + prepositional
phrase
اヒヤらヨャ اヨャذآور トカ ヶプاب اらボャول Noun + perfect participle + prepositional
phrase
آモ اヨハΕال اヨャؤわホة اヤトヨャوよة Βヘレゎ ヶプذ Noun phrase + perfect participle
+ prepositional phrase
اヨャاآレΒات اΑ ヶわャراد よها Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
ノΒヨィ اィΕهزة اヤトヨャوよة Βヘレわャذ Noun phrase + perfect participle
+ prepositional phrase
ろプرタ ヶわャات اボヘレャا モآ Noun phrase + past passive
92
اً レョهاバゎ Ιد اレバャاوリΑ اャرΒジΒもة ィزء Negative + present passive + noun
phrase
わバΑ Ιد よها Βジヘゎ ヶプر Negative + present passive +
prepositional phrase
اペエヤヨャ اャذي ヨル ヮΒヤハ モヨわゼΑوذج اトバャاء Noun phrase + present active +
prepositional phrase
اヨハΕال اャداヨもة اΒヘレゎ リΒバわΑ ヶわャذها Noun phrase + present active + verbal
noun
اヤらャد اャذي ゎوィد ヮΒプ اヨハΕال Noun phrase + present active +
prepositional phrase
ゾガゼャا ヮよ دダボΑو モヨバャرب ا Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
ゾガゼャا ヮよ دダボΑاول وボヨャا Noun + present passive + prepositional
phrase
ゾガセ أي ヮよ دダボΑو リデاらャا リョ اولボヨャا Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
ゾガゼャا ヮよ دダボΑدس وレهヨャا Noun + present passive + prepositional
phrase
ゾガセ ヮよ دダボΑدس وレهヨャا モんヨョ Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
ボバャد وダボΑد ヮよ هذロ اゼャروط ا Noun + present passive + prepositional
phrase
اヨャواヘタات وダボΑد よها ョواヘタات اヨハΕال Noun + present passive + prepositional
phrase
اャرシوョات وダボΑد よها آモ اャرシوョات Noun + present passive + prepositional
93
phrase
よ دダボΑات وΒヨكャة اヨもاホها Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
اトバャاءوダボΑد ハ ヮよرض اボヨャاول Noun + present passive + prepositional
phrase
ヶヨシرャول اらボャا ヮよ دダボΑول وらボャاب اトカ Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
ャة اΒホاヘゎها اよ دダボΑد وボバャة اΒホاヘゎد اボバ Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
ペエヤヨャا ヮよ دダボΑاءوトバャا ペエヤョ Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
オΑارわャا ヮよ دダボΑدءوらャا オΑارゎ Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
ろホوャا ヮよ دダボΑام وヨゎΗا ろホو Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
اらわカΙارات レハد اヨゎΗام وダボΑد よها اらわカΙارات Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
セهادة اユヤジわャ وダボΑد よها اゼャهادة Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
+ Noun phrase + present passive اヨΒホ ヒヤらヨャة اボバャد وダボΑد よها
prepositional phrase
ヒャاらヨャوع اヨイョ هاよ دダボΑزة وイわエヨャا ヒャاらヨャا Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
セهادة دノプ وΒわホة وダボΑد よها セهادة Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
94
ノプهادة دセهادةセ هاよ دダボΑة وΒもهاル Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
اヨハΕال وダボΑد よها اヨハΕال اャداヨもة Noun + present passive + prepositional
phrase
اヨハΕال اャداヨもة وダボΑد よها اヨハΕال اャداヨもة Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
اヨハΕال اヨャؤわホة وダボΑد よها آモ اヨハΕال اヨャؤわホة Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
اΙΓت وダボΑد よها اヨャاآレΒات Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
バョدات اボヨャاول وダボΑد よها ノΒヨィ اィΕهزة Noun phrase + present passive +
prepositional phrase
اわャارオΑ اャذي ヮΒプ ユヤジわΑ اボヨャاول اトカΕار Noun phrase + present active +
prepositional phrase
ダレゎرف اャكヨヤات إャى اノヨイャ أツΑا Simple present active + Noun phrase
ブヤガゎ ارらわハΙا ヶプ ذカأΑ دس أنレهヨャى اヤバプ Conjunction + modal preposition + noun
an” + verb phraseי“ +
ヤハى اボヨャاول أن わヤΑزم よها وヘレΑذها Modal preposition + noun + “יan” + verb
phrase
ヤハى اボヨャاول أن Αواヤハ ペプى Modal preposition +noun + “יan” + verb
phrase
ノホوΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun + “יan” + verb
phrase
ヤハ モダエΑ Conjunction + modal anaphoricى هذا اヨツャانヮΒヤバプ أن
prepositional phrase + “יan” + verb
95
phrase
ガわΑذ هذا اヨツャان اゼャكモ اャذي Simple present active + Noun phrase
ユヨダΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun + “יan” + verb
phrase
ヤハى اボヨャاول أن Αوプر اセΗراف Modal preposition + noun + “יan” + verb
phrase
ヤハى اボヨャاول أن Αوヮィ إトカاراً プورΑاً Modal preposition + noun + “יan” + verb
phrase
وإذا ゾル اボバャد タراェة Conjunction + simple past + noun phrase
わェى ボΑوم اボヨャاول Βヘレわよذ اヨハΕال Preposition + Simple present active +
noun phrase
イゎ Ιوز اトヨャاらャة よهذا اヨツャان Negative + Modal present active + noun
phrase
Αرد هذا اヨツャان إャى اボヨャاول Present passive + noun phrase
ヤハى رب اモヨバャ أن トガΑر اボヨャاول Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
ボヨャر أن اらわバΑノホوヨャا リΑاハ دホ اول Present passive + “יan” +noun phrase
らわバΑر أن اボヨャاول ホد ホدم トハاءヤハ ロى أシاس اΒらャاルات
ヶわャا
Present passive + “יan” +noun phrase
ノレホ دホ اولボヨャر أن اらわバΑ Present passive + “יan” +noun phrase
わΑ دس وأنレهヨャات اヨΒヤバわャ モんわヨΑ اول أنボヨャى اヤハهاバら Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
ヮゎاヨΒヤバゎ اولボヨャى اボヤわΑ Simple present active + noun phrase
ヤハى اボヨャاول أن ボΑدم よرルاイョا Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
96
ヤハى اボヨャاول أن ボわΑدم إャى اヨャهレدس Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
ヮわホو モكرس آΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
バΑد اヨャهレدس ェراً ヶプ أن わバΑرض ヤハى Present passive + noun phrase
モんヨャ ウヨジΑ リャ هذا اよ ゾガゼャاわャواィد ヶプ اヨハΕال Negative + Present passive +
prepositional phrase
Table 3.1.2d
3.1.3 A comparison of structural and stylistic features of Arabic and English
language of contract
This section sheds some light on the differences and similarities between Arabic and
English language of contract, in terms of structural and stylistic features with special
reference to translation. It covers the use of modality, participles, and simple verb
(tense + aspect).
3.1.3.1 The use of modals
In the examples in Table 3.1.3.1a below, where the “agent” or the “subject” is
required to perform a certain duty or “obligation”, the modal element is retained in
most cases in Arabic. Grammatically speaking, with some exceptions, it appears that
when the English modal is followed by a present active form of the main verb, the
Arabic retains the modal element.
97
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
1. The Contractor shall clear away Shall + present active + infinitive
ヶヤガΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
2. The Contractor shall deliver to
ユヤジΑ
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
3. The Contractor shall design
ユヨダΑ
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
4. The Contractor shall enter into Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن Αواヤハ ペプى Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
5. The Contractor shall execute
ノホوΑ
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
6. The Contractor shall give his whole
time
ヮわホ
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن Αكرس آモ و
Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
The Contractor shall give prompt notice Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن Αوヮィ إトカاراً プورΑاً Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
7. The Contractor shall indemnify the
Employer
Shall + present active + infinitive
モヨバャوض رب اバΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan”
98
+ verb phrase
8. The Contractor shall insure
ゎأレΒョا
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن らΑرم Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
9. The Contractor shall insure against
such liability
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن Αؤッ リョد هذロ اゃジヨャوΒャة Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
10. The Contractor shall keep the Site
free
よ ナヘわエΑاヨャوカ ノホاΒャا
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن
Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
11. The Contractor shall make his own
arrangements
ヮゎاらΒゎرゎ ذガわΑ
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن
Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
12. The Contractor shall notify the
insurers
Shall + present active + infinitive
ユهΑدャ リョؤヨャر اトガΑ اول أنボヨャى اヤハ
Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
13. The Contractor shall pay all tonnage Shall + present active + infinitive
リトャاよ ةャوヨエャى اヤハ ومシرャا ノプدΑ اول أنボヨャى اヤハ Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
14. The Contractor shall produce a
program
よرルاイョا
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن ボΑدم
Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
15. The Contractor shall provide all
superintendence
Shall + present active + infinitive
Modal preposition + noun phrase + “יan”
99
ヤハى اボヨャاول أن Αوプر اセΗراف + verb phrase
16. The Contractor shall provide
assistance
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن ボΑدم اジヨャاハدة
Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
17. The Contractor shall provide to the
Engineer
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن ボわΑدم إャى اヨャهレدس Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
18. The Contractor shall rectify such
error
トガャأ
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن ウヤダΑ هذا ا
Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
19. The Contractor shall save harmless
the employer
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن ヶボΑ رب اリョ モヨバャ اッΕرار Modal preposition + noun + “יan” + verb
phrase
20. He shall obtain such security Shall + present active + infinitive
ヮΒヤバプ أن ヤハ モダエΑى هذا اヨツャان Conjunction + modal anaphoric
prepositional phrase + “יan” + verb
phrase
21. He shall require them to Shall + present active + infinitive
ヮΒヤハ أن ヤΑزョهよ ユذات اヨャراハاة Modal anaphoric prepositional phrase +
an” + verb phraseי“
22. The Contractor shall afford every
facility
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول ボゎدユΑ آモ اジわャهΚΒت
Modal preposition + noun + verbal noun
100
23. The Contractor shall take reasonable
precautions
Shall + present active + infinitive
ヤハى اボヨャاول أن ガわΑذ اΒわェΙاデات اボバヨャوャة Modal preposition + noun + “יan” + verb
phrase
24. The Employer may effect any such
insurances
Shall + present active + infinitive
リΒョأわャود اボハ リョ اΑرم أらΑ أن モヨバャرب اヤプ Conjunction + modal prepositional
phrase + “יan” + verb phrase
25. The Employer shall notify the
Contractor
Shall + present active + infinitive
ヤハى رب اモヨバャ أن トガΑر اボヨャاول Modal preposition + noun phrase + “יan”
+ verb phrase
Table 3.1.3.1a
The exceptions to the above, when Arabic does not use a modal element, are
illustrated in Table 3.1.3.1b below.
These examples are in contrast to the English use of modal, which is followed by a
present active form of the main verb, as shown in Table 3.1.3.1a.
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
26. Such representative shall receive
instructions from
modal + present active
リョ اتヨΒヤバわャا モんヨヨャى هذا اボヤわΑ present active
27. The Contractor shall cease to be modal + present active
101
liable for
リハ اولボヨャة اΒャوゃジョ ヶهわレゎ present active
28. The Contractor shall take full
responsibility
ゃジヨャو
modal + present active
Βャة اャكاヤョةモヨエわΑ اボヨャاول ا present active
29. The Contractor shall take instructions
ヮゎاヨΒヤバゎ
modal + present active
ボヤわΑى اボヨャاول present active
30. The Contractor shall use every
reasonable means
ボバヨوャة
modal + present active
ャا モもاシوャا モاول آボヨャدم اガわジΑ present active
31. The Employer shall negotiate the
settlement
ジゎوΑة
modal + present active
ヘわΑاوض رب اセ ヶプ モヨバャأن present active
32.The following words and expressions
shall have the meanings
modal + present active
ヶルاバヨャة اΒャاわャات اエヤトダヨャات واヨヤكャذ اカأゎ present active
33. The Engineer shall determine an
addition to the Contract price
modal + present active
ボΑرر اヨャهレدس ョا ツΑاف إャى ヨΒホة اボバャد present active
Table 3.1.3.1b
In addition to these exceptions, Arabic legal language also does not use the modal
element in different cases such as the following:
a. When the English modal is followed by a future passive form of the main verb
or future passive + present perfect, as shown in Table 3.1.3.1c below.
102
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
1. All samples shall be supplied by the
Contractor
modal + future passive
ボゎدم اレΒバャات リョ اボヨャاول present passive
2. Such person shall not be allowed upon
the works
modal + future passive
モんヨャ ウヨジΑ リャ هذا اよ ゾガゼャاわャواィد ヶプ اヨハΕال present passive
3. The foregoing provisions shall be
construed as
ヨاジヘゎر
modal + future passive
present passive اェΕكام اジャاボよة آ
4. Such security shall be returned to the
Contractor
modal + future passive
Αرد هذا اヨツャان إャى اボヨャاول present passive
5. The Contractor shall be deemed to
have based his Tender on the data
modal + future passive + present perfect
らわバΑر أن اボヨャاول ホد ホدم トハاءヤハ ロى أシاس اΒらャاルات present passive
6. The Contractor shall be deemed to
have inspected the Site
ノホوヨャ
modal + future passive + present perfect
らわバΑر أن اボヨャاول ホد ハاリΑ ا present passive
7. Any amounts shall be borne by the
Employer
ヒャاらョ
modal + future passive
モヨエわΑ رب اモヨバャ أΑة
present active
8. The cost of making any test shall be modal + future passive
103
borne by the Contractor
モヨエわΑ اボヨャاول ゎكヘヤة إィراء اらわカΙارات present active
9. The Contractor shall be deemed to
have satisfied himself
ノレホ دホ
modal + future passive + present perfect
らわバΑر أن اボヨャاول present passive
Table 3.1.3.1c
b. When the English modal is followed by the verb “be” + adjective, as in the
examples shown in Table 3.1.3.1d below.
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
10. The Contractor shall also be liable for
リハ
modal + be + adjective
وジΑأل اボヨャاول آذャك present passive
11. The Contractor shall be responsible
for
modal + be + adjective
ャأل اジΑヶゎΓا リハ اولボヨ
present passive
12. The Contractor shall be responsible
for
リハ Ιوゃジョ
modal + be + adjective
らわバΑر اボヨャاول
present passive
13. The Employer shall not be liable for
リハ
modal + be + adjective
モヨバャأل رب اジΑ Ι present passive
Table 3.1.3.1d
c. When the English modal is followed by the verb “be” + prepositional phrase,
as in the examples shown in Table 3.1.3.1e below.
104
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
14. Such insurance shall be for the
amount
ヒヤらヨよ
modal + be + prepositional phrase
リΒョأわャرم هذا اらΑ
present passive
15. Such security shall be in such form modal + be + prepositional phrase
ガわΑذ هذا اヨツャان اゼャكモ اャذي present active
16. The Engineer shall be at liberty to
object to
ェ
modal + be prepositional phrase
راً ヶプ أن わバΑرض ヤハىバΑد اヨャهレدس present passive
Table 3.1.3.1e
The examples shown in Table 3.1.3.1b, Table 3.1.3.1c, Table 3.1.3.1d, and Table
3.1.3.1e above indicate that there are cases of deviation from the norms of using
modality elements in the Arabic legal language of contracts. In these cases, Arabic
uses active and passive forms of the present tense for various verbs, depending on
the level of obligation embedded in the sentence.
3.1.3.2 The use of perfect participles
In most cases, the Arabic perfect participles coincide with their English counterparts,
but there are some exceptions. These coincidences are shown in the underlined
examples in Table 3.1.3.2a below.
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
1. The time calculated from the perfect participle
105
Commencement Date
اャوジエョ ろホوよا ゎ リョارオΑ اらャدء perfect participle
2. All appliances required for the
execution
Βヘレわャذ
perfect participle
ノΒヨィ اィΕهزة اヤトヨャوよة
perfect participle
perfect participle 3. All monies retained by the Employer
モヨバャة رب اプرバヨよ زةイわエヨャا ヒャاらヨャوع اヨイョ perfect participle
4. All temporary works required in the
execution
Βヘレゎ ヶプذ
perfect participle
آモ اヨハΕال اヨャؤわホة اヤトヨャوよة perfect participle
5. Except as stated hereunder
ヶヤΑ اヨΒプ ヮΒヤハ
perfect participle
よاレんわシاء ョا هو ダレョوص perfect participle
6. Other than the risks defined in Sub-
Clause
perfect participle
ヶハرヘャد اレらャا ヶプ ةプرバヨャار اトカΕف اΚガよ perfect participle
7. The contract agreement referred to in
ヶプ
perfect participle
اヘゎاΒホة اボバャد اゼヨャار إΒャها perfect participle
8.The form of Tender annexed to these
Conditions
perfect participle
ヨルوذج اトバャاء اヨャرよ ペプهذロ اゼャروط perfect participle
9. The meanings hereby assigned to them perfect participle
اバヨャاヶル اダダガヨャة ャها ヶプ هذا اボバャد perfect participle
10. The person named as such in part II perfect participle
ヶルاんャزء اイャا ヶプ كャذよ ىヨジヨャا ゾガゼャا perfect participle
11.The sum stated in the letter of perfect participle
106
Acceptance
اヒヤらヨャ اヨャذآور トカ ヶプاب اらボャول perfect participle
12. The tests specified in the Contract perfect participle
اらわカΙارات اエヨャددة ヶプ اボバャد perfect participle
perfect participle 13. Within the time stated in part II of
these Conditions
Κカل اヨャدة اレΒらヨャة ヶプ اイャزء اんャاリョ ヶル هذロ اゼャروط perfect participle
14. Except as stated hereunder
ヶヤΑ اヨΒプ ヮΒヤハ
perfect participle
よاレんわシاء ョا هو ダレョوص perfect participle
Table 3.1.3.2a
The exceptions to the use of perfect participles are illustrated in Table 3.1.3.2b
below. In these examples, Arabic uses the present active (examples 15 to 21), the
simple past (examples 22 to 26), the past passive (examples 27 to 30) and the present
passive (example 31).
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
15. A person appointed from time to time
by the Engineer
カへر
perfect participle
ヮレΒバΑ ゾガセ اヨャهレدس リョ وろホ إャى present active
16. Any certificate of payment issued by
the Engineer
perfect participle
セهادة دダΑ ノプدرها اヨャهレدسأي present active
17. The appendix comprised in the form
of the Tender
perfect participle
107
ي ヨル ヮΒヤハ モヨわゼΑوذج اトバャاءاペエヤヨャ اャذ present active
18. The specification of the works
included in the Contract
perfect participle
ョواヘタات اヨハΕال اヤヨゼΑ ヶわャها اボバャد present active
19. Unless otherwise specified
ャك
perfect participle
ョاヤハ ゾレΑ ユャى Βビر ذ present active
20. Wherever in the Contract a provision
is made for the giving
ヮΒィوゎ ىヤハ
perfect participle
ヨんΒェا ゾレΑ اボバャد present active
21.Unless otherwise provided in the
Contract
ャك
perfect participle
ョا ゾレΑ ユャ اボバャد ヤハى Βビر ذ present active
22. As extended under Clause perfect participle
آヨا اわョد ヨよوょィ اレらャد simple past
23. As stated in the Contract perfect participle
آヨا ورد ヶプ اボバャد simple past
24. In the Contract (as hereinafter
defined)
perfect participle
)バよد آヨا ورد バゎرヨΒプ ヮヘΑا ( ヶプ هذا اボバャد
simple past
25. Information of a like nature
submitted by the Contractor
よها
perfect participle
اヤバヨャوョات ذات اバΒらトャة اゼヨャاよهة واボゎ ヶわャدم
اボヨャاول
simple past
26. Provided by the Engineer to the
Contractor
perfect participle
108
simple past إャى اボヨャاولواホ ヶわャدョها اヨャهレدس
27. Or addition thereto made under
Clause
perfect participle
أوإッاプات Βヤハها أィرヨよ ろΑوょィ اレらャد
past passive
28. Any person named in the Contract perfect participle
أي ヶプ ヶヨシ ゾガセ اボバャد past passive
29. As accepted by the letter of
Acceptance
perfect participle
آヨا ろヨゎ اヨャواボプة トカ ヶプ ヮΒヤハاب اらボャول
past passive
30. Of the respective kinds described in
ヶプ
perfect participle
ろヘタو ヶわャة اタاガャاف اレタΕا リョ past passive
31. Machinery intended to perfect participle
ヶわャات اレΒاآヨャهااよ رادΑ present passive
Table 3.1.3.2b
109
3.1.3.3 The use of the present active
In most cases, the use of the Arabic present active coincides with its English
counterpart; but there are some exceptions. The coincidences are shown in the
underlined examples in Table 3.1.3.3a below.
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
1. But does not include plant present active
إΙ أルها モヨゼゎ Ι اΙΓت present active
2. Except where the context otherwise
requires
present active
ョا ヂわボΑ ユャ اΒジャاق Βビرها present active
3. In the event that the Contractor fails to present active
إذا モんわヨΑ ユャ اボヨャاول present active
present active 4. The date upon which the Contractor
receives the notice
اわャارオΑ اャذي ヮΒプ ユヤジわΑ اボヨャاول اトカΗار present active
5. The Employer’s risks are :
Βة :
present active
ャاわャر اデاガヨャا モヨバャرب ا モヨエわΑ present active
6. Where the context requires
present active
أヨレΑا ょヤトわΑ اΒジャاق ذャك present active
7.Which the Contractor proposes to present active
اわボΑ ヶわャرح اボヨャاول present active
8. Words also include the plural
ツΑا
present active
ダレゎرف اャكヨヤات إャى اノヨイャ أ present active
Table 3.1.3.3a
110
In some cases, Arabic uses the present passive instead of present active which is
used in English. The exceptions are illustrated in the underlined examples in Table
3.1.3.3b below.
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
9. “Retention Money” means the
aggregate of all monies
present active
ヒャاらヨャوع اヨイョ هاよ دダボΑزة وイわエヨャا ヒャاらヨャا present passive
10. “Appendix to Tender” means the
appendix
ペエ
present active
ヤヨャا ヮよ دダボΑاء وトバャا ペエヤョ present passive
11. “Bill of Quantities” means the
ダボΑد よها
present active
ホاヨもة اャكΒヨات و present passive
12. “Commencement Date” means the
date
present active
オΑارわャا ヮよ دダボΑدء وらャا オΑارゎ
present passive
present active 13. “Contract Agreement” means the
contract agreement
اヘゎاΒホة اボバャد وダボΑد よها اヘゎاΒホة اボバャد present passive
14. “Contract price” means the sum
ヒヤらヨャ
present active
ヨΒホة اボバャد وダボΑد よها ا present passive
15. “Drawings” means all drawings present active
اャرシوョات وダボΑد よها آモ اャرシوョات present passive
16. “Employer” means the person present active
111
ゾガゼャا ヮよ دダボΑو モヨバャرب ا present passive
Table 3.1.3.3b
On the other hand, when there is an English conditional clause starting with “if”
followed by the present active, Arabic uses the past simple in all cases, as shown in
the underlined examples in Table 3.1.3.3c below.
English and Arabic Examples Structure of English and Arabic
17. If any damage occurs to any bridge
ジィر
present active
إذا أタاب اツャرر أي past simple
18. If any error appears in
ヶプ أトカ
present active
إذا ョا ニهر أي past simple
19. If any loss happens to the works present active
إذا ペエャ اヨハΕال ジカارة past simple
present active 20. If the contractor encounters physical
obstructions
إذا واィهろ اボヨャاول ハواョ ペもادΑة past simple
21. If the Contractor fails to
ヶプ
present active
إذا أペヘカ اボヨャاول past simple
22. If the Engineer issues a Taking-Over
Certificate
ユヤジゎ
present active
إذا أタدر اヨャهレدس セهادة past simple
23. If the Engineer requires the
Contractor
present active
إذا ょヤデ اヨャهレدس リョ اボヨャاول
past simple
Table 3.1.3.3c
112
3.2 Level 2: Analysis of textualization and stylistic features
This level of linguistic analysis highlights the tactical aspect of legal language use,
specifying the way legal drafters assign restricted values to legal texts (they may be
features of lexis, syntax, or even discourse). This is done by analysis of various legal
text samples of data in both English and Arabic. The analysis starts with cohesion,
the use of archaic words and expressions, followed by the use of technical terms and
expressions restricted to legal language, the use of collocations, and the use of
binomials.
3.2.1 Cohesion
As to cohesion, one can notice the following points:
A reduction in anaphoric links between sentences in legal English. The
motivation for this is to achieve exactness of reference. However, Arabic,
through the wider differentiation of its inflectional morphology (in the
subcategories of number and gender), is able to achieve considerable
precision of reference through anaphora. Look at the following underlined
examples:
English Text Arabic Text
“Provided that the Contractor shall not
be responsible for the design or
specification of permanent works, or for
the design or specification of any
temporary works not prepared by the
Contractor.”
ヤハى أن ジΑ Ιأل اボヨャاول ヨハا バΑ ユャدユΒヨダゎ リョ ロ أو
ョواヘタات ヨハΖャال اャداヨもة أو ユΒヨダゎ リョ أو
わホؤョ الヨハة أΑΕ اتヘタواョة
(The FIDIC Contract: 20)
113
Arabic legal texts are often more cohesive than their English counterparts in
terms of conjunctive elements; that is to say, English often makes a sentence
break where Arabic conjoins with wa. Holes (1995: 217) points out that
unlike the English ‘and’, wa regularly functions as a textual-connective, as
well as a sentence-connective. For example:
English Text Arabic Text
“….and such person shall not be again
allowed upon the works without the
consent of the Engineer. Any person so
removed from the works shall be
replaced as soon as possible.”
“ . . . . ヶプ دィواわャاよ ゾガゼャهذا ا モんヨャ ウヨジΑ リャو
ヶヤハدس وレهヨャا リョ ولらホ رى دونカへ رةョ الヨハΕا
ヶプ رカへ ゾガセ دバらヨャا ゾガゼャاよ دلらわジΑ اول أنボヨャا
ろホرب وホأ”
(The FIDIC Contract: 29)
Arabic favours reference to extended text by means of conjunction +
demonstrative pronoun, in a way that is not paralleled in English. For
example:
English Text Arabic Text
“…, after due consultation by the
Engineer with the Employer…..”
وذャك バよد Βホام اヨャهレدس よاゼわャاور اレヨャاノョ ょシ رب “
モヨバャا. . .”
(The FIDIC Contract: 82)
Cohesion is not simply a relation existing between sentences; it also operates below
the level of the sentence. Therefore, legal Arabic is overtly cohesive through
obligatory pronominal reference, as can be seen in the following sentence:
“ ャام واヌレヤャ اボプة وヨكエヨャا اヨررهボゎ リΑذヤャة اボΑرト ,هΒヤハ دレわシأ ヶわャاب اらシΕا ユكエャا リヨツわΑا ”
(Taba agreement between Egypt & Israel: 4)
114
3.2.2 The use of archaic words and expressions
As drafters of legal language have developed marked preferences in their choice of
words, this section will shed some light on archaic words and expressions that are
used only by lawyers. These words or phrases help to identify the language of a legal
document. According to Tiersma (1999: 95) “legal language often strives toward
great formality, it naturally gravitates towards archaic language”.
Table 3.2.2a below provides a list of archaic words and expressions that are used in
some English legal texts.
English archaic words and
expressions
1. Witnesseth
2. In Witness whereof
3. Hereunto
4. Hereinafter
5. Therein
6. Thereof
7. Whereas
8. Aforesaid
9. Hereunder
10. Hereinbefore
115
11. Henceforth
12. Notwithstanding
13. The party of the first part
Table 3.2.2a
Table 3.2.2b below provides a list of archaic words and expressions that are used in
some Arabic legal texts.
Arabic archaic words and
expressions
English Meaning
The rented property .1 اリΒバャ اヨャؤィرة .1
Giving the benefit of doubt .2 درء اエャد よاらゼャهة .2
The right under this contract .3 اモエョ ペエャ هذا اボバャد .3
4. ヮكヤョ ヶプ اريイャ4 ا. What he owns
Table 3.2.2b
3.2.3 The use of technical terms and expressions restricted to legal language
This section also sheds some light on technical terms and expressions restricted to
legal language (such as モホا أヨهΑان /أプرトャري اΑ اヨらジェ) or used with a specific sense in the
legal domain such as (resolutions راراتホ). Table 3.2.2 below illustrates these terms
and expressions.
English technical terms and
expressions
Arabic technical terms and
expressions
1. The tender 1. اءトバャا
2. The letter of Acceptance 2. ولらボャاب اトカ
116
3. The contract Agreement 3. دボバャة اΒホاヘゎا
4. In accordance with the provisions of
the Contract
وボプا ェΕكام اボバャد .4
5. Except as expressly stated in the
contract
よاレんわシاء ョا ホد ヮΒヤハ ゾレΑ اボバャد タراェة .5
6. Any of the duties and authorities
vested in the Engineer
よأي リョ اャواらィات واトヤジャات اレヨャوデة よاヨャهレدس .6
7. Pursuant to Sub-Clause 2.4 7. ヶハرヘャد اレらヤャ Ιاヨハ4-2إ
8. The lease shall commence on the
effective date
らΑدأ اイΑΗار اらわハارا ゎ リョارシ オΑرΑان هذا اボバャد .8
9. Resulting from gross negligence,
willful misconduct or total lack of good
faith of these parties
9. レャرف اダわャوء اシ أو ユΒジイャال اヨهΙا リハ ةヨィا
اヨわバヨャد أو اバルدام ゎوプر リジェ اΒレャة リョ اデΕراف
اヨャذآورة
10. The lessee shall not sublease the
premises or assign this lease or any
interest therein
わジヨヤャ ペエΑ Ιأィر أن Αؤィر اΕرض リョ اらャاリデ أو .10
エヤダョة レわΑヮΒプازل リハ هذا اボバャد أو أي
11. The Contractor shall be deemed to
have inspected and examined the site
11. ノホوヨャا ゾエプو リΑاハ دホ اولボヨャر أن اらわバΑ
12. Defects liability period 12. وبΒバャا リハ ةΒャوゃジヨャرة اわプ
13. Force majeure 13. اهرةボャوة اボャا
14. Cross liabilities 14. ャؤジヨャةاャادらわヨャات اΒ
15. Compliance with Statutes and
Regulations
15. ウもواヤャات واバΑرゼわヤャ الんわョΗا
16. Consequential Damages 16. ةΒハاらわわシΗرار اッΕا
117
17. Liquidated Damages 17. ةΒホاヘゎΗات اツΑوバわャا
18. Arbitration 18. ユΒكエわャا
19. In Witness whereof 19. هادセدم واボゎ اョ ىヤハ ا
20. The parties hereto have caused this
Agreement to be executed
ボプد ارヶツゎ اデΕراف أن ユわΑ اわャوヤハ ノΒホى اヘゎΙاΒホة .20
Table 3.2.3
3.2.4 The use of collocations
According to Sinclair (1991: 170) collocation is “the occurrence of two or more
words within a short space of each other in a text”. Such occurrence or combination
is based on a lexical relationship within various grammatical structures. Collocations
exist in both English and Arabic. Also, they are commonly used in English and
Arabic legal texts. Table 3.2.4a below provides examples of the occurrence of
equivalent collocations in English and Arabic.
English collocations and
grammatical structure
Arabic collocations and
grammatical structure
1. The competent authority
Adjective + noun
اイャهات اダわガヨャة .1
Noun + adjective
2. The contracting parties
Adjective + noun
اトャرプان اバわヨャاホدان .2
Noun + adjective
3. The contract agreement
Noun + noun
إヘゎاΒホة اボバャد .3
Noun + noun
4. Terms and conditions
Noun + conjunction + noun
اェΕكاماゼャروط و .4
Noun + conjunction + noun
118
5. Right and duties
Noun + conjunction + noun
اボエャوق واャواらィات .5
Noun + conjunction + noun
6. Force majeure
Noun + adjective
اボャوة اボャاهرة .6
Noun + adjective
7. Gross negligence
Adjective + noun
7. ユΒジイャال اヨهΙا
Noun + adjective
8. Consequential damages
Adjective + noun
أッرار اらわわシاΒハة .8
Noun + adjective
9. Legal entity
Adjective + noun
9. ヶルوルاボャان اΒكャا
Noun + adjective
10. Termination of contract
Noun + preposition + noun
إルهاء اボバャد .10
Noun + noun
11. Written notice
Adjective + noun
11. ヶよاわار آバセإ
Noun + adjective
12. Necessary measures
Adjective + noun
اィΗراءات اΚャزョة .12
Noun + adjective
13. Enter into a contract
Verb + prepositional phrase
らΑرم ボハدا .13
Verb + noun
14. Settlement of dispute
Noun + preposition + noun
ジゎوΑة اレヨャازハات .14
Noun + noun
15. Letter of guarantee
Noun + preposition + noun
トカاب اヨツャان .15
Noun + noun
Table 3.2.4a
119
In some cases, when Arabic collocates its English counterpart does not and vice
versa. Look at the following examples in Table 3.2.4b below.
Arabic English
1. モヨバャ1 رب ا. Employer
Noun + noun Noun
Infrastructure .2 اΒレらャة اΒわエわャة .2
Noun + adjective Noun
シ 3. Effectiveاري اバヘヨャول .3
Adverb + noun Noun
4. リデاらャا リョ دホاバわャ4 ا. Subcontracting
Noun + prepositional phrase Noun
وモタ أョاルة .5
Noun + noun
5. Bond
ル 6. Expropriationزع اヤヨャكΒة .6
Noun + noun Noun
Lien .7 رهボハ リاري .7
Noun + adjective Noun
ボゎ 8. Limitation of actionادم .8
Noun Noun + preposition + noun
ツェ 9. In presenceورΑا .9
Adverb preposition + noun
ΒビاΒよا .10
Adverb
10. In absentia
preposition + noun
Table 3.2.4b
120
3.2.5 The use of binomials
This section sheds some light on “binomials”, a collection of synonyms or near-
synonyms, as a feature of English legal texts. The motivation for using pairs of
synonyms is to “rely on inclusiveness as compensation for lack of precision” (Crystal
& Davy, 1969: 208). This may or may not be the reason for using binomials in
modern legal Arabic. Sometimes, binomials can be seen in Arabic; for example: دバゎ
リΒプرトヤャ ةョزヤョذة وプاル ةΒホاヘゎΙا ロهذ (This agreement shall be binding on the parties).
If the words “ةョزヤョذة وプاル” are literally translated into English, they read as “effective
and obligatory”. Another example is: ةらホراョراف وセإ ろエゎ (under the supervision and
control of). Table 3.2.5 below illustrates the use of binomials in the underlined
examples of English and Arabic legal texts.
English examples Arabic examples Comments
1. The Contractor shall
be deemed to have
inspected and examined
the site
リΑاハ دホ اولボヨャر أن اらわバΑ .1
ノホوヨャا ゾエプو
Inspecting a thing does not
include examining but
examining includes both.
This applies to both
English and Arabic. In
Arabic, the word ‘リΑاハ’,
which is ‘inspect’, could
mean looking at a thing
from outside and does not
necessarily mean going
into details, but the word
‘ゾエプ’, which is
‘examine’, includes both.
121
In other words, if you
examine something this
means you inspected as
well. Therefore, the word
‘examined’ ‘ゾエプ’, in this
case shall suffice.
2. All other
circumstances which
may influence
2. وآモ اヌャروف اカΕرى اホ ヶわャد
ヮジヨゎ
Both words ‘influence’
’ゎ’ and ‘affect’ ‘ザヨゎؤをر‘
give the same meaning.
Therefore, using one of
them shall suffice.
ゎؤをر ヤハى トハاヮも أو
or affect
his Tender
3. Unless it is legally or
physically impossible the
Contractor shall execute
ョا Α ユャكリ اΒヘレわャذ ホ ΚًΒエわジョاルوルاً . 3
ヨヨわΑها
The word ‘execute’ ‘ذヘレΑ’
does not mean complete
but the word ‘complete’
‘ユヨわΑ’ includes both
execution and completion.
Therefore, ‘complete’ shall
suffice.
أو ョادΑاً ، أن ヘレΑذ اヨハΕال و
and complete the works
Table 3.2.5
3.3 Summary
The first section of this chapter presented a contrastive linguistic analysis of various
types of Arabic and English legal texts, with a particular focus on commercial
contracts and agreements, to provide an answer for the following research question:
122
- What are the differences and similarities between Arabic and English legal
texts, in terms of syntactic, semantic, textual and stylistic features?
3.3.1 Syntactic and semantic features
The findings for grammatical features are summarized in the following:
1. English and Arabic legal language of contracts tends to use certain verb phrase
groups such as simple verbs (tense + aspect), infinitives, participles, and various
complex groups of modals.
2. In most cases, the use of the present active frequently occurs in both English and
Arabic, with some exceptions. An example of such an occurrence is shown in the
following underlined example:
Except where the context otherwise requires (رهاΒビ اقΒジャا ヂわボΑ ユャ اョ)
However, in some cases, Arabic uses the present passive instead of the present
active used in English. The exception is illustrated in the following underlined
example: “Contract Agreement” means the contract agreement ( هاよ دダボΑد وボバャة اΒホاヘゎا
Βホاヘゎةا )
3. In most cases, perfect participles are used in both English and Arabic, but with
some exceptions. The pattern is shown in the following underlined example:
Except as stated hereunder (ヶヤΑ اヨΒプ ヮΒヤハ وصダレョ ا هوョ اءレんわシاよ)
However, there are some exceptions in Arabic to the use of perfect participles: for
instance, the present active, such as أي ノプهادة دセدسレهヨャدرها اダΑ (Any certificate of payment
issued by the Engineer); the simple past, such as دボバャا ヶプ ا وردヨآ(As stated in the
Contract); the past passive, such as دボバャا ヶプ ヶヨシ ゾガセ أي(Any person named in the
Contract); or the present passive, such as هاよ رادΑ ヶわャات اレΒاآヨャا (The machinery intended
to).
123
4. When there is an English conditional clause starting with ‘if’ followed by the
present active, Arabic uses the past simple in all cases, as shown in the underlined
examples below:
- If any loss happens to the works (ارةジカ الヨハΕا ペエャ إذا)
- If the Contractor fails to (ヶプ اولボヨャا ペヘカإذا أ)
5. As to the use of modality, it appears that when the English modal is followed by a
present active form of the main verb, Arabic retains the modal element, with some
exceptions such as: The Contractor shall keep the Site free ( ノホوヨャاよ ナヘわエΑ اول أنボヨャى اヤハ
カ). The exceptions to the above are, for instance, when Arabic does not use aاΒャا
modal element, such as モヨエわΑ ةΒャوゃジヨャاول اボヨャة اヤョكاャا (The Contractor shall take full
responsibility).
6. In addition to these exceptions, Arabic legal language also does not use the modal
element in certain cases, as follows:
- When the English modal is followed by a future passive form of the main verb or
future passive + present perfect, e.g. All samples shall be supplied by the Contractor
( リョ اتレΒバャدم اボゎاولボヨャا ).
- When the English modal is followed by the verb ‘be’ + adjective, e.g. The
Contractor shall be responsible for ( リハ اولボヨャأل اジΑヶゎΓا ).
- When the English modal is followed by the verb ‘be’ + prepositional phrase, e.g.
Such security shall be in such form (ذيャا モكゼャان اヨツャذ هذا اガわΑ).
These examples indicate that there are cases of deviation from the norms of using
modality elements in Arabic legal language of contracts. Depending on the level of
obligation embedded in the sentence, Arabic uses active and passive forms of the
present tense for various verbs.
124
3.3.2 Textualization and stylistic features
The findings for textualization and stylistic features are summarized in the following:
1. Archaic words and expressions are used in both English and Arabic legal texts.
Examples of such in English are: ‘Witnesseth’, ‘In Witness whereof’, and
‘Notwithstanding’. In Arabic, the examples are: هةらゼャاよ دエャرة ,درء اィؤヨャا リΒバャا, ヶプ اريイャا
ヮكヤョ
2. There are technical terms and expressions restricted to legal language such as:
Tender, Consequential Damages, and The contract agreement ( اッΕرار , اトバャاء
) إヘゎاΒホة اボバャد, اらわわシΗاΒハة , or used with a specific sense in the legal domain (resolutions
.(ホرارات
3. Collocations are commonly used in English and Arabic legal texts. Examples of
the occurrence of equivalent collocations in both English and Arabic are: “Terms and
conditions, Settlement of dispute, and Enter into a contract”
) اゼャروط واェΕكام ( ボハداらΑرم, اレヨャازハاتジゎوΑة
4. There are cases when Arabic collocates but its English counterpart does not. and
vice versa. Examples of these are:
Expropriation (ةΒكヤヨャزع اル), Lien (اريボハ リره), and In absentia (اΒよاΒビ)
5. Binomials are also used in both English and Arabic legal texts. Clear examples of
such are: “The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the site”
(ノホوヨャا ゾエプو リΑاハ دホ اولボヨャرأن اらわバΑ)
“All other circumstances which may influence or affect his Tender”
(ヮジヨゎ أو ヮもاトハ ىヤハ رをؤゎ دホ ヶわャرى اカΕروف اヌャا モآ)
Having described the structure and style of English and Arabic legal language, the
next chapter presents the practical side of legal translation in Saudi Arabia. It tackles
125
three dimensions: first, the linguistic challenges encountered by legal translators,
second, the evaluation of their practice, and third the collaboration between
themselves and legal drafters.
126
Chapter 4:
Empirical Study
4. Introduction
Some of the main objectives of this study are to investigate the linguistic challenges
encountered by legal translators throughout the process of legal document
translation, and the effects of working with legal document drafters on the process of
translation. This chapter presents the method and findings of the empirical part of
this study, conducted in the city of Jeddah, Saudi Arabia, among professional legal
translators and legal drafting specialized lawyers. It consists of two sections: first, the
study conducted among legal translators, second, the study conducted among legal
drafters. Both sections elaborate on the research design, methods, data collection,
research questions, and results and discussion. The first section deals with the
outcomes of the study conducted among legal translators. The results in this section
are analysed and discussed quantitatively.
The second section deals with the outcomes of the study conducted among legal
drafters. The results in this section are analysed and discussed quantitatively and
qualitatively.
127
4.1 Questionnaire 1: Legal Translators
4.1.1 Research Design
The research was conducted in the form of a questionnaire survey to be completed by
legal translators located in Jeddah, Saudi Arabia.
4.1.2 Methods and Data Collection
The questionnaire was distributed to 30 professional legal translators working in
Jeddah, Saudi Arabia. Only 24 responded and completed the questionnaire. Seven
(29%) of them were working in law firms, six (25%) were working in various
commercial organizations, and 11 (45%) were freelance translators.
Initial telephone contacts were followed by personal meetings with participants
explaining the aims of the research. This was followed by mail and personal delivery
of the questionnaire. The questionnaire had attached a Consent Form and
Information Sheet as per the stipulations of the Human Research Ethics Committee
of the University of Western Sydney. All participants were assured of privacy and
safe storage of the data collected. The collection took three months, as some
participants were inconsiderate of the time factor. The return periods of completed
questionnaires took from one week as minimum up to eight weeks in some cases as
maximum. Table 4.1.2 illustrates the process:
Arrangement of Contacts Number Comments
Telephone Contacts 30 Numbers were obtained
from:
128
- Legal drafters.
- Legal translators’
colleagues.
Personal meetings 22
Accepted 26
Refused 4 - Busy & have no
time.
- Not interested.
Successful conduct 24
Unsuccessful conduct 2 Failed to meet deadline.
Table 4.1.2
4.1.3 Research questions
The research questions of the thesis, as stated in Chapter 1 are:
- What are the difficulties involved in the translation of legal texts in general and
contracts in particular?
- What are the difficulties involved in the translation of culture-specific legal
terms?
- What are the effects of working with legal drafters on legal translation?
The empirical investigation consisted of 15 questions given to professional legal
translators, concerning their qualifications, experience, the difficulties in translating
legal texts in general, contracts as well as culture-specific legal terms in particular,
129
the impact of the new trends and changes in legal language on legal translation, and
the importance of consulting legal drafters.
To provide detailed answers for the hypothetical questions, the practical questions
were set up to cover various kinds and levels of difficulty encountered by legal
translators: Firstly, the difficulties involved in the translation of legal texts compared
to the translation of other texts, the translation of legal texts from Arabic into English
compared to the translation from English into Arabic, and the translation of
commercial contracts and agreements from English into Arabic and vice versa;
secondly, the stylistic, semantic, and syntactic areas that contribute to the main
linguistic challenges in translating commercial contracts and agreements from
English into Arabic and vice versa, namely: text layout (preamble, arrangements of
articles), general legal terminology, culture-specific legal terms, sentence structure,
tense, punctuation and capitalization, and modals, (shall, will, must, may); thirdly,
the solutions proposed by the translators to overcome these difficulties, such as by
means of dictionaries, colleagues, legal drafters, Internet websites, and parallel texts;
fourthly, questions about the importance of collaboration between legal translators
and legal drafters in the translation of commercial contracts and agreements from
English into Arabic and vice versa. Finally, they were asked for suggestions to
improve the quality of legal translation practice in Saudi Arabia, as well as
suggestions about the necessary qualifications of legal translators in Saudi Arabia,
such as a system of accreditation. The questions were:
1) What are your qualifications?
2) How many years have you been working as a professional translator?
3) Do you translate texts other than legal texts?
130
4) What is the level of difficulty you find in the translation of legal texts
compared to the translation of other texts?
5) What is the level of difficulty you find in the translation of legal texts
from Arabic into English compared to translation from English into
Arabic?
6) How often do you translate the following?
a. Commercial contracts and agreements.
b. Political agreements and treaties.
c. Personal documents, i.e. birth, marriage, school, etc.
d. Administrative and organizational documents, i.e. minutes of
meetings, rules & regulations, business letters, etc.
7) What is the level of importance given to the translation of the following?
a. Commercial contracts and agreements.
b. Political agreements and treaties.
c. Personal documents, i.e. birth, marriage, school, etc.
d. Administrative & organizational documents, i.e. minutes of
meeting, rules & regulations, business letters, etc.
e. Legislations, constitutions, court pleadings, etc.
8) What is the level of difficulty in translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic and vice versa?
9) Which of the following area/s contribute to the difficulty of translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic?
a. Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles
b. General legal terminology
c. Culture-specific legal terms
131
d. Sentence structure
e. Tense
f. Modals, i.e. shall, will, must, may
g. Punctuation and capitalization
h. Other
10) Which of the following area/s contribute to the difficulty of translating
commercial contracts and agreements from Arabic into English?
a. Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles
b. General legal terminology
c. Culture-specific legal terms
d. Sentence structure
e. Tense
f. Modals, i.e. shall, will, must, may
g. Punctuation and capitalization
h. Other.
11) Which of the following do you resort to or consult with to overcome
difficulties in translating commercial contracts and agreements from
English into Arabic and vice versa?
a. Dictionaries.
b. Colleagues
c. Legal drafters
d. Internet websites
e. Parallel texts
f. Other
132
12) How do you find the collaboration between legal translators and legal
drafters when translating commercial contracts and agreements?
13) Which of the following needs more collaboration between legal
translators and legal drafters when translating commercial contracts
and agreements?
a. Translation from English into Arabic
b. Translation from Arabic into English
14) Do you have any suggestions to improve the quality of legal translation
practice in Saudi Arabia?
15) Do you have any suggestions about the necessary qualifications of legal
translators in Saudi Arabia, e.g. a system of accreditation?
The questions were followed by two text samples of standard contracts to be
translated by the participants; one from English into Arabic and the other from
Arabic into English. The purpose of this was to evaluate their translations and
identify the linguistic challenges encountered by legal translators. The models set for
the evaluation of their translations are the original approved translation of these texts.
4.1.4 Results and Discussion Questionnaire 1: Legal Translators
As noted earlier in this thesis, legal translation is one of the specialised fields of
translation; nowadays, according to Wagner (2003), “In this era of modernisation
and globalisation, legal translation plays an essential role as a means of
communication enabling the mechanism of the law—i.e. the legal reasoning and
drafting—to work in more than one language”. Cao (2007: 8) indicates that legal
translation falls under the specialist category, or technical translation. There is
133
another classification by Sarcevic (1997), in which legal translation can be classified
according to the functions of legal texts in the source language (SL) into the
following categories:
1. primarily prescriptive, e.g., laws, regulations, codes, contracts, treaties and
conventions.
2. primarily descriptive but also prescriptive, e.g., judicial decisions and legal
instruments such as actions, pleadings, briefs, appeals, requests, petitions etc.
purely descriptive, e.g., scholarly works written by legal scholars such as legal
opinions, law textbooks, articles etc.On the other hand, the legal translator
encounters ritualistic, archaic and codified genre styles and structures. However, the
most important thing is the approach of the translator towards these characteristics of
texts. This includes the skills that the legal translator should have. According to
Smith (1995: 181), there are three prerequisites for successful translation of legal
texts. The legal translator:
4. must acquire a basic knowledge of the legal systems, both in the SL and TL;
5. must possess familiarity with the relevant terminology;
6. must be competent in the TL specific legal writing style.
Having theoretically classified legal translation according to the typology or text
functions as well as the skills of the legal translator, we move to the practical issue of
the translator in practice.
134
4.1.5 Results and discussion
The number of respondents in this questionnaire was 24 professional legal
translators. SPSS was used as a method for analysis of the data. The results and
discussion are presented below:
4.1.5.1 Distribution of the sample according to qualifications
Table 4.1.5.1a below demonstrates the different levels of qualifications of the
respondents:
Qualification f %
Bachelor 22 91.7
Master 1 4.2
Ph.D. 1 4.2
Total 24 100
Table 4.1.5.1a
The majority of respondents, 91.7%, possessed a Bachelor degree, while 4.2%
possessed a Master and 4.2% possessed a PhD. According to my experience and to
the knowledge of colleagues, this number constitutes almost 70% of professional
legal translation practitioners in Saudi Arabia. However, there is no effect of
qualification differences on the opinions of respondents to questions 6, 7, 9 and 10
(see Appendix 4).
135
4.1.5.2 Descriptive statistics for the years of experience
Table 4.1.5.2 illustrates the years of experience of the respondents:
Years of Experience f %
Less than 6 years 7 29.2
From 6 years to 10 years 12 50.0
More than 10 years 5 20.8
Total 24 100
Table 4.1.5.2
As seen above, 29.2% of the respondents had from one to six years experience, while
50% had experience up to 10 years, and 20.8% exceeded 10 years. These figures are
consistent with the view that legal translation in Saudi Arabia is a modern practice
which started in the late seventies as a result of the oil boom and the establishment of
multinational companies.
However, there is no effect of experience differences on the opinions of respondents
to questions 7, 9 and 10 except for question 6 (see Appendix 4).
4.1.5.3 Translation of texts other than legal text
Most respondents translated not only legal texts but also various other types of text:
95.8% of them indicated that they translate other types of text, and only 4.2% were
devoted solely to the translation of legal texts. This means that there are few devoted
136
practitioners of legal translation in Saudi Arabia, and thus the business of legal
translation lacks specialists in this field.
4.1.5.4 The level of difficulty in the translation of legal texts compared to the
translation of other text types
Table 4.1.5.4 indicates the level of difficulty encountered by respondents when
translating legal texts, compared to other types of text:
Q4a—Legal
Texts
Q4b—Other
Texts Rating
f % f %
1 = very easy 3 13.0 5 21.7
2 = easy 5 21.7 11 47.8
3 = moderate 8 34.8 6 26.1
4 = difficult 6 26.1 1 4.3
5 =
very difficult 1 4.3 - -
Total 23 100 23 100
Table 4.1.5.4
137
Thirteen percent of the respondents thought that legal translation was very easy,
against 21.7% who thought that other text types were easier. The majority (34.8%)
stated a level of difficulty starting from level 3 onward. At the highest level of
difficulty, 5, only 4.3% of the respondents found legal text translation very difficult
compared to the translation of other texts. The overall results show that translating a
legal text is far more difficult compared to the translation of other texts.
4.1.5.5 The level of difficulty in the translation of legal texts from Arabic into
English compared to the translation from English into Arabic
Table 4.1.5.5 shows a comparison of the perceived level of difficulty between the
translation of legal texts from Arabic into English and vice versa.
Q5a—Arabic into
English
Q5b—English
into Arabic Rating
F % f %
1 = very easy 2 8.3 9 37.5
2 = easy 9 37.5 7 29.2
3 = moderate 7 29.2 8 33.3
4 = difficult 5 20.8 - -
5 = very
difficult 1 4.2 - -
Total 24 100 24 100
Table 4.1.5.5
138
At the lowest level of the scale of difficulty, the translators who found translation of
legal texts from Arabic into English very easy constituted 8.3% of respondents, while
the translators who found the translation of legal texts from English into Arabic very
easy constituted 37.5% of respondents. At the highest level of the scale of difficulty,
the translators who found translation of legal texts from English into Arabic very
difficult constituted 0% of respondents, while the translators who found the
translation of legal texts from Arabic into English very difficult constituted 4.2% of
respondents. The overall results indicate that the majority of translators found
translation of legal texts from Arabic into English more difficult than the translation
from English into Arabic. The main reasons for this might be that the native
language of the translators is Arabic, and that they lack sufficient second language
acquisition in general and legal language in particular.
4.1.5.6 The frequency of legal text translation, by type
The respondents were given the following question:
How often do you translate the following?
a. Commercial contracts and agreements.
b. Political agreements and treaties.
c. Personal documents, i.e. birth, marriage, school, etc.
d. Administrative and organizational documents, i.e. minutes of meeting,
rules & regulations, business letters, etc.
The reason for giving this question to the respondents is to find the area of their
regular practice of translation, as this study is concerned with legal text translation in
139
general and commercial contracts and agreements in particular. Their answers
provide a profile of actual legal translation practice in Saudi Arabia. The rating was
of three levels; never, often, and very often.
The results are shown in Table 4.1.5.6 below:
Never Often
Very
often No. How often translate
f % f % f %
6a Commercial contracts and agreements. 0 0.0 15 62.5 9 37.5
6b Political agreements and treaties. 15 62.5 8 33.3 1 4.2
6c
Personal documents, i.e. birth,
marriage, school, etc. 1 4.2 9 37.5 14 58.3
6d
Administrative and organizational
documents, i.e. minutes of meeting,
rules & regulations, business letters,
etc.
0 0.0 16 66.7 8 33.3
6e
Legislation, constitutions, court
pleadings, etc. 10 41.7 11 45.8 3 12.5
Total 26 21.7 59 49.2 35 29.2
Table 4.1.5.6
The results indicate that 62.5% of the respondents often translate commercial
contracts and agreements and 37.5% very often translate these texts. The highest rate
was for the translation of personal documents, i.e. birth, marriage, school, etc., where
140
58% of respondents very often translated these types of legal texts. For
administrative and organizational documents, i.e. minutes of meeting, rules &
regulations, business letters, etc., 66.7% of the respondents often translated these
types of legal text and 33.3% practised the same very often. The lowest rate of
practice was for political agreements and treaties where 33.3% of the respondents
often translated these types of texts while 4.2% very often do the same.
The overall response to this question indicates that legal translation in Saudi Arabia
is mostly practised: firstly, on personal documents, i.e. birth, marriage, school;
secondly, on commercial contracts and agreements, and thirdly on administrative and
organizational documents, i.e. minutes of meeting, rules & regulations, business
letters.
4.1.5.7 The level of importance given to the translation of different types of
documents or agreements
The respondents were given this question to find how important, from their
perspective, is the translation of commercial contracts and agreements? This can
contribute to a financial loss or affect the rights of either party to a contract or an
agreement. The rating has five levels of importance, starting from not very important
to very important. The results are shown in Table 4.1.5.7 below:
1 = not
very
important
2 3 4
5 = very
important No. Type of document or agreement
f % f % f % f % f %
141
7a
Commercial contracts and
agreements. 1 4.2 0 0.0 6 25.0 4 16.7 13 54.2
7b Political agreements & treaties. 8 33.3 2 8.3 5 20.8 1 4.2 8 33.3
7c
Personal documents, i.e. birth,
marriage, school, etc. 4 16.7 2 8.3 7 29.2 6 25.0 5 20.8
7d
Administrative & organizational
documents, i.e. minutes of
meeting, rules & regulations,
business letters, etc.
1 4.2 4 16.7 8 33.3 7 29.2 4 16.7
7e
Legislation, constitutions, court
pleadings, etc. 5 20.8 4 16.7 3 12.5 3 12.5 9 37.5
Total 19 15.8 12 10.0 29 24.2 21 17.5 39 32.5
Table 4.1.5.7
The results indicate that 54.2% of the respondents found the translation of
commercial contracts and agreements very important while 4.2% found it not very
important. The second very important type of legal texts was legislation,
constitutions, court pleadings, at 37.5%. The lowest rate of importance was given to
the texts of administrative & organizational documents, i.e. minutes of meeting, rules
& regulations, business letters, at 16.7%.
Looking at the overall results of this question, we understand that, given the highest
level of importance attached to the translation of commercial contracts and
agreements, it is not only expected but rather a must to give the highest level of
importance to the translation of commercial contracts and agreements , due to the
reasons mentioned earlier in this study. But the fact that other types of legal text,
142
such as administrative and organizational documents, are rated at the lowest level of
importance seems contrary to the reality that:
Inaccurate translation of these documents can have a serious impact on the
people involved in these businesses or organizations.
Every legal document ought to be treated equally in terms of importance, as it
affects the rights and duties of every party involved in such documents.
4.1.5.8 The level of difficulty in translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic and vice versa
The answer to this question helps us to understand which is more difficult to
translate: An Arabic contract or agreement into English or vice versa? The rating was
on five levels, starting from very easy to very difficult. The results are shown in
Table 4.1.5.8 below:
Q8a—English into
Arabic
Q8b—Arabic into
English Rating
f % f %
1 = very easy 8 33.3 3 12.5
2 9 37.5 6 25.0
3 5 20.8 7 29.2
4 1 4.2 6 25.0
5 = very difficult 1 4.2 2 8.3
Total 24 100 24 100
Table 4.1.5.8
143
The same level of difficulty persists in the translation of legal texts from Arabic into
English, as shown in previous results in the specific field of contracts and
agreements.
By looking at the results, we find that 33.3% of the respondents found translation of
commercial contracts and agreements from English into Arabic very easy, 37.5% are
on the second level of difficulty, and 4.2% found it very difficult. On the other hand,
12.5% found translation of commercial contracts and agreements from Arabic into
English very easy, 25.0% are on the second level, and 8.3% found it very difficult.
Again, the overall results indicate that the majority of translators find translation of
commercial contracts and agreements from Arabic into English is more difficult than
the translation from English into Arabic. The main reasons for this might be that
there is a lack of sufficient command of English legal language, and less consultation
with legal English experts.
4.1.5.9 Contribution to the difficulty of translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic
The answer to this question provides more specific details of the areas mostly
contributing to the difficulty of translating commercial contracts and agreements
from English into Arabic. The rating had five levels, from very little contribution to
very big contribution. The results are shown in Table 4.1.5.9 below:
No.
Commercial contracts and
agreements
1 = very
little
contribution
2 3 4 5 = very big
contribution
144
f % f % f % f % f %
9a
Text layout, i.e. preamble,
arrangements of articles 11 45.8 5 20.8 3 12.5 1 4.2 4 16.7
9b General legal terminology 4 16.7 3 12.5 7 29.2 5 20.8 5 20.8
9c Culture-specific legal terms 2 8.3 3 12.5 12 50.0 1 4.2 6 25.0
9d Sentence structure 6 25.0 13 54.2 2 8.3 3 12.5 0 0.0
9e Tense 10 41.7 10 41.7 3 12.5 0 0.0 1 4.2
9f
Modals, i.e. shall, will, must,
may 10 41.7 10 41.7 3 12.5 1 4.2 0 0.0
9h
Punctuation and
capitalization 18 75.0 3 12.5 2 8.3 0 0.0 1 4.2
Total 61 36.3 47 28.0 32 19.0 11 6.5 17 10.1
Table 4.1.5.9
By looking at the results above, 75.0% of respondents found punctuation and
capitalization contributed very little to the difficulty of the translation of commercial
contracts and agreements, and 45.8% found text layout, such as preamble,
arrangements of articles, did the same. The areas of tense and modals such as shall,
will, must, may contributed an equal (very small) difficulty in the translation of
commercial contracts and agreements for 41.7%. The lowest percentage in this level
(very little contribution) was for the translation of culture-specific legal terms with
8.3%; this, at the same time was the highest single (very big) contribution, at 25.0%.
As one of the aims of this study was to tackle the difficulties encountered by legal
translators in translating commercial contracts and agreements from English into
Arabic, we can see that: first, the translation of culture-specific legal terms
translation comes at the top of the list of contributions to difficulty, followed by
145
General legal terminology, Text layout, such as preamble, arrangements of articles
and so on, and finally tense, modals, i.e. shall, will, must, may, punctuation and
capitalization, and sentence structure.
4.1.5.10 Contribution to the difficulty of translating commercial contracts
and agreements from Arabic into English
The answer to this question provides more specific details of the areas mostly
contributing to the difficulty of translating commercial contracts and agreements
from Arabic into English. The rating spanned five levels, from very little
contribution to very big contribution. The results are shown in Table 4.1.5.10 below:
1 = very
little
contribution
2 3 4 5 = very big
contribution No.
Commercial contracts and
agreements
f % f % f % f % f %
10a
Text layout, i.e. preamble,
arrangements of articles 14 58.3 3 12.5 1 4.2 1 4.2 5 20.8
10b General legal terminology 4 16.7 3 12.5 6 25.0 5 20.8 6 25.0
10c Culture-specific legal terms 4 16.7 1 4.2 10 41.7 4 16.7 5 20.8
10d Sentence structure 8 33.3 9 37.5 3 12.5 4 16.7 0 0.0
10e Tense 12 50.0 9 37.5 1 4.2 1 4.2 1 4.2
10f
Modals, i.e. shall, will, must,
may 12 50.0 9 37.5 1 4.2 0 0.0 2 8.3
10h
Punctuation and
capitalization 17 70.8 4 16.7 2 8.3 0 0.0 1 4.2
Total 71 42.3 38 22.6 24 14.3 15 8.9 20 11.9
Table 4.1.5.10
146
In the results above, we can see different ratings in those areas which contribute to
the difficulty of translating commercial contracts and agreements from Arabic into
English, compared to the translation of Arabic into English: 70.8% of the
respondents found that translation of punctuation and capitalization made very little
contribution to the difficulty of translating commercial contracts and agreements, and
58.3% found text layout did the same. The areas of tense and modals such as shall,
will, must, may contributed an equal (very little) difficulty in the translation of
commercial contracts and agreements with 50.0%. The lowest percentage in this
level (very little contribution) was for the translation of culture-specific legal terms
and general legal terminology, at 16.7%.
The highest rate (very big contribution) to the difficulty of the translation of
commercial contracts and agreements from Arabic into English was for general legal
terminology (25.0%), followed by translation of culture-specific legal terms and text
layout, i.e. preamble, arrangements of articles on equal percentages (20.8%).
The overall results indicate that culture-specific legal terms and general legal
terminology made the biggest contributions to the difficulty of translating
commercial contracts and agreements from Arabic into English and vice versa.
4.1.5.11 Different methods to overcome difficulties in translating commercial
contracts and agreements from English into Arabic and vice versa
Having identified the areas mostly contributing to the difficulty of translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic and vice versa, we
examine the methods used by the respondents to overcome difficulties in translating
147
commercial contracts and agreements from English into Arabic and vice versa. See
Table 4.1.5.11 below:
Resort to or Consult with f %
Dictionaries 21 87.5
Colleagues 16 66.7
Legal drafters 10 41.7
Internet websites 9 37.5
Parallel texts 15 62.5
Table 4.1.5.11
Looking at the results above, 87.5% of the respondents resorted to dictionaries,
66.7% to colleagues, 62.5% to parallel texts, 41.7% to legal drafters, and the lowest,
37.5% to Internet websites. The results indicate that dictionaries are on the top of the
list that the translators resort to, to overcome any linguistic challenge when
translating commercial contracts and agreements from English into Arabic and vice
versa, followed by colleagues, parallel texts, legal drafters, and Internet websites.
4.1.5.12 Collaboration between legal translators and legal drafters when
translating commercial contracts and agreements
The answer to this question contributes to one of the research main questions: what
are the effects of working with legal drafters on legal translation? The results are
shown in Table 4.1.5.12 below:
148
Collaboration f %
Not important 1 4.2
Important 7 29.2
Very important 16 66.7
Total 24 100
Table 4.1.5.12
In the results above, 66.7% of the respondents found collaboration between legal
translators and legal drafters when translating commercial contracts and agreements
very important, 29.2% found it important, while 4.2% thought it was not important.
The overall results indicate that the majority of legal translators in Saudi Arabia
assert that collaboration between legal translators and legal drafters when translating
commercial contracts and agreements is very important.
4.1.5.13 The need for greater or less collaboration between legal translator
and legal drafters when translating commercial contracts and agreements
from English into Arabic and vice versa
The answer to this question specifies the level of need for collaboration among legal
translators and legal drafters when translating from English into Arabic and vice
versa. The ratings were from 1 (Very little collaboration) to 5 (Very much
collaboration). The results are shown in Table 4.1.5.13 below:
149
Q13a—English into
Arabic
Q13b—Arabic into
English Collaboration
f % f %
1 = Very little collaboration 1 4.2 1 4.2
2 8 33.3 2 8.3
3 10 41.7 6 25.0
4 1 4.2 8 33.3
5 = Very much collaboration 4 16.7 7 29.2
Total 24 100 24 100
Table 4.1.5.13
The results indicate that the lowest level of need for collaboration when translating
from English into Arabic was 4.2% of the respondents, the mid was 41.7%, and the
highest was 16.7%. On the other hand, the lowest level of need for collaboration
when translating from Arabic into English was 4.2% of the respondents, the mid
25.0%, and the highest 29.2%. This means that the respondents needed more
collaboration with legal drafters when translating from Arabic into English.
Looking at the overall results above, we can see that legal translation from Arabic
into English constitutes a greater challenge for respondents than translation from
English into Arabic.
150
4.1.6 Summary
This questionnaire was conducted among professional legal translators to provide
answers for the following research questions:
- What are the difficulties involved in the translation of legal texts in
general and contracts in particular?
- What are the difficulties involved in the translation of culture-specific
legal terms?
- What are the effects of working with legal drafters on legal translation?
The findings are summarized in the following:
1. The respondents were given a question about their qualifications. The
majority of respondents (91.7%) possessed a Bachelor degree, 4.2% a
Masters and 4.2% a PhD. However, there was no effect of qualification on
the opinions of respondents to questions 6, 7, 9 and 10 (see Appendix 4).
2. The respondents were given a question about their experience in the field of
translation: 29.2% of the respondents had one to six years of experience,
while 50% had up to 10 years, and 20.8% exceeded 10 years. Therefore,
almost 80% of the respondents had one to ten years of experience. The total
number of respondents constituted almost 70% of the estimated population of
legal translation professionals in Jeddah, Saudi Arabia. This confirms that
legal translation in Saudi Arabia is a modern practice which started in the late
seventies as a result of the oil boom and the establishment of multinational
companies. However, there was no effect of experience differences on the
151
3. Most respondents translated not only legal texts but also various other types
of text; 95.8% of them indicated that they translated other types of text, and
only 4.2% were devoted solely to the translation of legal texts. This means
that there are fewer devoted practitioners of legal translation in Saudi Arabia,
i.e., the business of legal translation lacks specialists in this field.
4. The level of difficulty encountered by the respondents when translating legal
texts compared to other types of text, was high. Thirteen percent thought that
legal translation was very easy, against 21.7% who thought that other text
types were easier. The majority of respondents confirmed a level of difficulty
from level 3 upwards. At the highest level of difficulty, 5, 4.3% of the
respondents found legal text translation very difficult in contrast to the
translation of other texts. The overall results show the perception that
translating legal texts is far more difficult than the translation of other texts.
5. In comparisons of the level of difficulty between the translation of legal texts
from Arabic into English and vice versa, the translators who found translation
of legal texts from Arabic into English very easy constituted 8.3% of
respondents, while translators who found the translation of legal texts from
English into Arabic very easy constituted 37.5% of respondents. The
translators who found translation of legal texts from English into Arabic very
difficult constituted 0% of respondents, while the translators who found the
translation of legal texts from Arabic into English very difficult constituted
4.2% of respondents.
152
The overall results indicate that the majority of translators find translation of legal
texts from Arabic into English more difficult than the translation from English into
Arabic. The main reasons for this might be that the native language of the translators
is Arabic, and that they lack sufficient second language acquisition in general and
legal language in particular.
6. The results of the frequency of translation of various types of legal text
indicated that 62.5% of the respondents often translated commercial contracts
and agreements and 37.5% very often translated these texts. The highest rate
(58%) was for the translation of personal documents, i.e. birth, marriage,
school, and the respondents very often translated these types of legal text. For
administrative and organizational documents, i.e. minutes of meeting, rules
and regulations, business letters, 66.7% of the respondents often translated
these types of legal text and 33.3% very often translated these texts. The
lowest rate of practice was for political agreements and treaties: 33.3% of the
respondents often translated these types of texts, while only 4.2% very often
did the same.
The overall response confirms that legal translation in Saudi Arabia is mostly
practised: firstly, on personal documents, i.e. birth, marriage, school; secondly, on
commercial contracts and agreements; and thirdly on administrative and
organizational documents, i.e. minutes of meeting, rules and regulations, business
letters.
7. The results of the level of importance given to the translation of different
types of documents or agreements indicate that 54.2% of the respondents
found the translation of commercial contracts and agreements very important
while 4.2% found it not very important. The second most important type of
153
Inaccurate translation of these documents can have a serious impact on
the people involved in these businesses or organizations; and
Every legal document ought to be treated equally in terms of
importance, as it affects the rights and duties of every party involved in
such documents.
8. The results of the level of difficulty in translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic and vice versa, indicate that 33.3% of the
respondents found translation of commercial contracts and agreements from English
into Arabic very easy, 37.5% were on the second level of difficulty, and 4.2% found
it very difficult. On the other hand, 12.5% found translation of commercial contracts
and agreements from Arabic into English very easy, 79.2% found it moderately
difficult, and 8.3% found it very difficult.
The overall results indicate that the majority of translators find translation of
commercial contracts and agreements from Arabic into English more difficult than
the translation from English into Arabic. The main reasons for this might be that
154
there is a lack of sufficient command of English legal language, and less consultation
with legal English experts.
9. The results of contribution to the difficulty of translating commercial
contracts and agreements from English into Arabic indicate that 75.0% of the
respondents found punctuation and capitalization contributed very little to the
difficulty of the translation of commercial contracts and agreements, and
45.8% found text layout, i.e. preamble, arrangements of articles also
contributed very little to the difficulty of translation. The areas of tense and
modals such as shall, will, must, may, contributed to an equal level of
difficulty in the translation of commercial contracts and agreements (41.7%).
The lowest percentage in this level of difficulty was for the translation of
culture-specific legal terms, at 8.3%, and at the same time it was the highest
(very big contribution; 25.0%).
As one of the aims of this study was to tackle the difficulties encountered by legal
translators in translating commercial contracts and agreements from English into
Arabic, we can conclude that:
Culture-specific legal term translation comes at the top of the list of
contributors to difficulty,
General legal terminology comes in the middle; then
Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles; and
Tense, modals, i.e. shall, will, must, may, punctuation, capitalization, and
sentence structure come at the bottom.
10. The results of contribution to the difficulty of translating commercial
contracts and agreements from Arabic into English show that 70.8% of the
155
The highest response, indicating a very big contribution to the difficulty of the
translation of commercial contracts and agreements from Arabic into English, was
for general legal terminology (25.0%), followed by the translation of culture-specific
legal terms and text layout, i.e. preamble, arrangements of articles, with equal
percentages of 20.8%.
The overall results indicate that culture-specific legal terms and general legal
terminology were the biggest contributions to the difficulty of translating commercial
contracts and agreements from Arabic into English and vice versa.
11. The results of the different methods to overcome difficulties in translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic and vice
versa indicate that 87.5% of the respondents resorted to dictionaries, 66.7% to
colleagues, 62.5% to parallel texts, 41.7% to legal drafters, and 37.5% to
Internet websites. The results indicate that dictionaries are on the top of the
list and that the translators primarily resort to them to overcome any linguistic
challenges when translating commercial contracts and agreements from
156
The overall result shows that most translators resorted to dictionaries as a method to
overcome difficulties they encounter in legal translation, and 41% of them resorted
to legal drafters. This is suggestive of some reasons for some cases of inaccurate
translation of legal texts. Dictionaries can only provide an interpretation of legal
terms or phrases separated from the text, but not an overall interpretation of a legal
text; this can only be interpreted by its legal drafters. For example, in cases of long
legal sentences which can, sometimes, constitute a whole paragraph with punctuation
marks, dictionaries are not of much help.
12. The results of the collaboration between legal translators and legal drafters when
translating commercial contracts and agreements indicate that 66.7% of the
respondents found collaboration between legal translators and legal drafters, when
translating commercial contracts and agreements, very important. 29.2% found it
important, while 4.2% thought it was not important.
The overall result shows that the majority of legal translators in Saudi Arabia assert
that collaboration between legal translators and legal drafters when translating
commercial contracts and agreements was very important.
13. The results of the need for greater or less collaboration between legal
translator and legal drafters when translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic and vice versa show that 4.2% of the
respondents have the lowest level of need for collaboration when translating
157
The overall results indicate that legal translation from Arabic into English constitutes
a greater challenge for respondents than translation from English into Arabic.
14. As to the question of the quality of legal translation practice in Saudi Arabia, the
respondents were asked to provide suggestions to improve the quality of legal
translation practice: 37.5% did not answer this question while the remaining 62.5%
provided the following suggestions:
Have a list of legal terminology and cultural-specific terms in a
reliable website or in an online dictionary.
More cooperation between legal translators and legal drafters.
Establishing translation associations which can conduct exams and
issue certificates accordingly.
Issuance or publication of legal guides or dictionaries that have the
most difficult legal terminology of inheritance issues that exist,
especially in Islamic law.
Conduct training courses in legal translation.
Extensive reading of translated texts and translating as many legal
texts as possible.
Establishing institutions specializing in legal translation.
158
Launching websites for professional legal translators as well as
translation forums.
Issuance of periodicals updating the latest trends in legal translation.
Legal translators should have a good command of legal language in
both SL and TL.
Improve the systems currently applied by the offices of translation
bussiness.
15. As to the question of the qualifications of legal translators in Saudi Arabia,
the respondents were asked to provide suggestions about the qualifications of
legal translators, including a system of accreditation. While 33.3% did not
answer this question, 66.7% provided the following suggestions:
Establishment of a legal translation institution.
Each translator working in the field of legal translation should be
tested and accredited individually and this should exclude
accreditation of only the office owner being licensed to practice
transaltion.
Conducting more courses and training in the field of legal translation.
Legal translators should obtain a certificate to be issued by the
Ministry of Justice in order to practise.
Conducting specialized courses in legal writing and translation.
Establishment of a system of accreditation that promotes having a
certain level of knowledge of various laws in order to practise legal
translation.
Establishment of more specialized legal translation offices.
159
Conducting periodical courses specialized in legal and business
terminology.
Accreditation should be granted to highly qualified translators.
Conducting specialized training in the form of a postgraduate diploma
or masters’ degree in the field of legal translation.
4.1.7 Evaluation of the respondents’ sample translations
The above questions were followed by two text samples of standard and approved
contracts to be translated by the respondents—one from English into Arabic and the
other from Arabic into English. The purpose of this test was to evaluate the
translations and identify the linguistic challenges encountered by legal translators.
The challenges were in the areas that contributed to the difficulty of translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic and vice versa. The
areas were:
a. Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles.
b. General legal terminology.
c. Sentence structure.
d. Tense.
e. Modals, i.e. shall, will, must, may.
f. Punctuation and capitalization.
The criteria set for my evaluation of their translations were based on the original
approved translation of these text samples of standard contracts and agreements. Out
of 24, the total number of respondents who participated in the translation was 22.
The evaluations of translations performed by all participants are presented in the
160
following tables. First, there is an evaluation of the translations from English into
Arabic; this is followed by evaluation of the translation from Arabic into English.
4.1.7.1 English into Arabic translation
Criteria and areas of
linguistic challenges
Differences from approved
translation
Overall
evaluation of
acceptability
*
Text layout, i.e. preamble,
arrangements of articles,
sections, and subsections
Text layout was fully retained in the
TLT (target language text) by the
majority (99%) of respondents.
4
General legal terminology The majority (68%) scored 0, 1, or 2
errors, confirming that this area is not
of major difficulty.
9% of participants made 5 translation
errors
13.6% made 4
9% made 3
31.8% made 2
22.7% made 1
13.6% made 0
3
Sentence structure 9% of the participants made 6
translation errors, 13.6% made 5,
31.8% made 4, 22.7% made 3, 18%
2
161
made 2, and 4.5% made 1. The
majority (76%) scored 3, 4, 5, or 6
errors, confirming that this area poses
a high level of difficulty.
Tense 22.7% of the participants made 3
translation errors, 22.7% made 2,
36.3% made 1, and 18% made 0. The
majority (77%) scored 0, 1, or 2
errors, confirming that this area is not
of major difficulty.
3
Modals, i.e. shall, will,
must, may
9% of the participants made 3
translation errors, 9% made 2, 36.3%
made 1, and 45.4% made 0. The
majority (90.7%) scored 0, 1, or 2
errors, confirming that this area is the
easiest in translation.
4
Punctuation and
capitalization
4.5% of the participants made 7
translation errors, 13.6% made 6,
13.6% made 5, 27.2% made 4, 22.7%
made 3, 4.5% made 2, 9% made 1,
and 4.5% made 0. The majority
(81.6%) scored 3, 4, 5, 6, or 7 errors,
confirming that this area poses the
highest level of difficulty.
2
Total 18 out of 30
162
* Overall evaluation of acceptability
1 = Incompetent Standard
2 = Unsatisfactory Standard
3 = Accepted Standard
4 = Professional Standard
5 = Highly Professional Standard
Table 4.1.7.1a
The evaluation of the English into Arabic translations (Table 4.1.7.1a) performed by
the 22 participants indicates the following:
The text layout, i.e. preamble, arrangements of articles, sections, and
subsections makes little contribution to the difficulty of translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic. The majority
(99%) of these professional legal translators fully retained all these layout
aspects in the TLT (target language text). The overall evaluation of
acceptability in this area scored 4 of 5.
In general legal terminology, the majority (68%) of the translations indicated
that this area did not constitute a major contribution to the difficulty of
translating commercial contracts and agreements from English into Arabic.
The sentence structure results indicate a high level of difficulty. In this area,
the majority (76%) encountered linguistic challenges.
The tense results show that the majority (77%) of the translations indicate
that this area does not constitute a major contribution to the difficulty of
translating commercial contracts and agreements from English into Arabic.
163
In the modals, i.e. shall, will, must, may, the majority (90.7%) found they
contributed the least difficulty in translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic.
In punctuation and capitalization, the majority (81.6%) of participants
encountered the highest level of linguistic challenge.
An overall evaluation of the translations made by the participants shows various
problematic linguistic behaviours such as, first: the omission of important
information; second, the use of redundant words, and third, the addition of
unnecessary information (see table 4.1.7.1b below for examples). The total score is
18/30. This score is based on an aggregate of the scores from 1-5 given as the overall
evaluation of acceptability in respect of each of the areas of linguistic challenge
mentioned in table 4.1.7.1a above.
The omission of
important information
The use of redundant
words
The addition of
unnecessary information
SLT TLT SLT TLT SLT TLT
The
following
documents
shall be
deemed to
form and be
read and
らわバゎر
…in the
conditions
of contract
hereinafter
referred to.
. . . ヶプ
The
following
documents
shall be
deemed to
form and be
read and
モんヨゎ
اレわジヨャدات
ゑΒェ リョ ةΒャاわャا
モكゼャا
واヨツヨャون
ィزءً イわΑ Ιزأ
リョ هذا اヘゎΗاق
セروط هذا
ノΒヨィ ヶプ دボバャا
ヮゎراボプ.
اレわジヨャدات
ロاルواردة أدャا
ょヤタ اヘゎΗاΒホة
وホ ょイΑراءゎها
ا وΒジヘゎره
よإらわハارها
164
construed as
part of this
agreement.
construed as
part of this
agreement.
リョ ًزءィ
اヘゎΗاΒホة
Table 4.1.7.1b
4.1.7.1.1 A comparison of the respondents’ self evaluation of their competence
and their actual competence from English into Arabic
Table 4.1.7.1.1 below illustrates a comparison between the results of the
questionnaire presented to the legal translators and the results of the evaluation of
their translations from English into Arabic. It includes only the following areas:
a. Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles.
b. General legal terminology.
c. Sentence structure.
d. Tense.
e. Modals, i.e. shall, will, must, may.
f. Punctuation and capitalization.
Areas of linguistic
challenge
Results of the
questionnaire
Results of evaluation of
translation
Text layout, i.e. preamble,
arrangements of articles
66.6% felt this contributes
little to difficulty of
translation.
Text layout fully retained
in TLT by majority (99%)
of respondents.
General legal terminology The majority (58.4%) The majority (68%)
165
think that this area poses a
little to a medium
contribution to the
difficulty of translation.
scored 0, 1, or 2 errors,
confirming that this area is
not of major difficulty.
Sentence structure The majority (79.2%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
The majority (76%)
scored 3, 4, 5, or 6 errors,
confirming that this area
poses a high level of
difficulty.
Tense The majority (83.4%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
The majority (77%)
scored 0, 1, or 2 errors,
confirming that this area is
not of major difficulty.
Modals, i.e. shall, will,
must, may
The majority (83.4%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
The majority (90.7%)
scored 0, 1, or 2 errors,
confirming that this area is
the easiest in translation.
Punctuation and
capitalization
The majority (87.5%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
The majority (81.6%)
scored 3, 4, 5, 6, or 7
errors, confirming that this
area poses the highest
level of difficulty.
Table 4.1.7.1.1
166
The comparison in the areas of text layout, i.e. preamble, arrangements of articles,
general legal terminology, tense, and modals, i.e. shall, will, must and, may, shows
an acceptable level of consistency between the respondents’ self evaluation of their
competence and their actual competence. On the other hand, the comparison in the
areas of sentence structure and punctuation and capitalization shows a high level of
inconsistency between the respondents’ self evaluation of their competence and their
actual competence. Such inconsistency might be a result of overconfidence in their
actual level of proficiency to produce accurate translation, or a natural desire to
protect their positions as well as their reputations in the business. In a worst case
scenario these findings could point to actual incompetence.
4.1.7.2 Arabic into English translation
Criteria and areas of
linguistic challenges
Differences from the
approved translation
Overall evaluation of
acceptability *
Text layout, i.e. preamble,
arrangements of articles,
sections, and subsections
9% of the participants
made 4 errors, 54% made
3, 13% made 2, 13% made
1, and 9% made 0. The
majority (63%) scored 3
or 4 errors, confirming
that this area poses a high
level of difficulty.
4
General legal terminology 4.5% of the respondents 2
167
made 13 translation errors,
4.5% made 12, 13.6%
made 11, 13.6% made 9,
22.7% made 8, 9% made
7, 9% made 6, 9% made 5,
4.5% made 4, and 9%
made 3. The majority
(90.4%) scored 4, 5, 6, 7,
8, 9, 11, 12, or 13 errors,
confirming that this area
poses the highest level of
difficulty.
Sentence structure 4.5% of the respondents
made 12 errors, 4.5%
made 11, 13.6% made 9,
18% made 8, 18% made 7,
13.6% made 6, 4.5% made
4, 9% made 3, 9% made 2,
and 4.5% made1. The
majority (76.6%) scored 4,
6, 7, 8, 9, 11, or 12 errors,
confirming that this area
poses a high level of
difficulty.
2
Tense 13.6% of the respondents 3
168
made 5 errors, 27.2%
made 4, 9% made 3,
31.8% made 2, 4.5% made
1, and 13.6% made 0. Half
of them scored 0, 1, or 2
errors, confirming that this
area is of a medium level
of difficulty.
Modality 31.8% of the respondents
made 5 errors, 40.9%
made 4, 13.6% made 3,
9% made 2, and 4.5%
made 1. The majority
(86.3%) scored 3, 4, or 5
errors, confirming that this
area poses a high level of
difficulty.
2
Punctuation 36.3% of the respondents
made 4 errors, 36.3%
made 3, 13.6% made 2,
and 13.6% made 0. The
majority (72.6%) scored 3
or 4 errors, confirming
that this area poses a high
level of difficulty.
2
169
Total 15 out of 30
* Overall evaluation of acceptability
1 = Incompetent Standard
2 = Unsatisfactory Standard
3 = Accepted Standard
4 = Professional Standard
5 = Highly Professional Standard
Table 4.1.7.2
Evaluation of the Arabic into English translations (Table 4.1.7.2) performed by the
22 participants indicates the following:
Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles, sections, and subsections
made little contribution to the difficulty of translating commercial contracts
and agreements from Arabic into English. The majority (80%) of these
professional legal translators made 0-3 errors. This means that they retained
almost all these layout aspects in the TLT (target language text). The overall
evaluation of acceptability in this area scored 4 of a possible 5.
In general legal terminology, the majority (85.9%) of the translations indicate
that this area constitutes a major contributor to the difficulty of translating
commercial contracts and agreements from Arabic into English.
The sentence structure results indicate a high level of difficulty. In this area,
the majority (72.2%) encountered linguistic challenges.
170
The tense results show that the majority (59%) of the translations indicate
that this area does not constitute a major contribution to the difficulty of
translating commercial contracts and agreements from Arabic into English.
With modality, the majority (72.7%) encountered a high level of difficulty.
This means that transferring modality from Arabic into English is more
difficult than from English into Arabic.
In punctuational translations, the majority (72.6%) of participants
encountered a high level of difficulty. This means that it was not much less
difficult than transferring punctuation from English into Arabic.
171
4.1.7.2.1 A comparison of the respondents’ self evaluation of their
competence and their actual competence from Arabic into English
Table 4.1.7.2.1 below illustrates a comparison between the results of the
questionnaire presented to the legal translators and the results of the evaluation of
their translations from Arabic into English. It includes only the following areas:
a. Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles.
b. General legal terminology.
c. Sentence structure.
d. Tense.
e. Modality.
f. Punctuation.
Area of linguistic
challenges
Results of questionnaire Results of translation
evaluation
Text layout, i.e. preamble,
arrangements of articles
The majority (70.8%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
The majority (63%)
scored 3 or 4 errors,
confirming that this area
poses a high level of
difficulty.
General legal terminology The majority (70.8%)
think that this area poses a
high level of contribution
to the difficulty of
translation.
The majority (90.4%)
scored 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11,
12, or 13 errors,
confirming that this area
poses the highest level of
172
difficulty.
Sentence structure The majority (70.8%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
The majority (76.6%)
scored 4, 6, 7, 8, 9, 11, or
12 errors, confirming that
this area poses a high level
of difficulty.
Tense The majority (87.5%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
(49.9%) scored 0, 1, or 2
errors, confirming that this
area is of a medium level
of difficulty.
Modality The majority (87.5%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
The majority (86.3%)
scored 3, 4, or 5 errors,
confirming that this area
poses a high level of
difficulty.
Punctuation The majority (87.5%)
think that this area
contributes little to the
difficulty of translation.
The majority (72.6%)
scored 3 or 4 errors,
confirming that this area
poses a high level of
difficulty.
Table 4.1.7.2.1
Comparison in the areas of general legal terminology and tense shows an acceptable
level of consistency between the respondents’ self evaluation of their competence
and their actual competence. On the other hand, comparison in the areas of text
173
layout, i.e. preamble, arrangements of articles, sentence structure, modality, and
punctuation shows a high level of inconsistency between the respondents’ self
evaluation of their competence and their actual competence. The overall results
confirm that legal translation from Arabic into English poses a high linguistic
challenge for legal translators in Saudi Arabia.
4.2 Questionnaire 2: Legal Drafters
4.2.1 Research Design
The research was conducted in the form of a questionnaire survey to be completed by
legal drafters located in Jeddah, Saudi Arabia.
4.2.2 Methods and Data Collection
The questionnaire was distributed to twelve legal drafting specialized lawyers
working in Jeddah, Saudi Arabia. Only five responded and completed the
questionnaire. Four of them were working in law firms and one had his own
independent office.
After initial telephone contact, personal interviews were made with participants to
explain the aims of the research. The questionnaire had attached a Consent Form and
Information Sheet as per stipulations of the Human Research Ethics Committee of
the University of Western Sydney. All participants were assured of privacy and safe
storage of data collected. Two of the participants filled out the questionnaire during
the interview but the rest returned it within two weeks. The following table 4.2.2
illustrates the process:
174
Arrangement of
interviews
Number Comments
Telephone Contacts 12 Contact numbers were obtained from:
- A lawyer.
- Websites.
Accepted 8
Refused 4 - Busy and have no time.
- Not interested.
Successful Interviews 5
Unsuccessful Interviews 3 - They use Arabic language only in
their practice.
Table 4.2.2
4.2.3 Research Questions
The research questions of the thesis identified in Chapter 1 are as follows:
- What are the effects of working with legal drafters on legal translation?
- What are the criteria, or what is the basis for selecting the prevailing language
version of a contract?
The empirical investigation consisted of eight questions given to legal drafting
specialized lawyers, concerning the drafting of legal document in general and
commercial contracts in particular, the criteria for or basis of selecting the prevailing
version of a bilingual contract (i.e. one language version is selected), and the
importance of working with legal translators throughout the process of legal
translation. They were asked for suggestions to improve the quality of legal
175
translation practice in Saudi Arabia as well as suggestions towards standardizing the
qualifications of legal translators in Saudi Arabia, for example, a system of
accreditation.
The questions were:
1) How many years have you been working as a legal drafter?
2) How important do you find collaboration between legal drafters and legal
translators when translating commercial contracts and agreements?
3) How much do the following need more collaboration between legal
translators and legal drafters when translating commercial contracts and
agreements? Please provide a rating from 1-5 for both.
Translation from English into Arabic ( )
Translation from Arabic into English ( )
(1= very little collaboration, 5=very much collaboration)
4) As seen in many cases of translated commercial contracts, one language
(Arabic or English) version of a translated commercial contract is selected as
the prevailing version instead of accepting both versions as legally valid in
the court of law in Saudi Arabia. As a legal drafter, please answer the
following questions:
a. How is the prevailing version decided?
b. Who can decide which version shall prevail?
c. Why are such decisions made?
d. What is your view of this practice?
5) How important do you think it is that legal translators have a certain level
of knowledge of the laws? Please provide a rating from 1- 5. ( )
176
(1= not very important, 5 = very important)
6. How do you find the quality of commercial contracts and agreements
translation practice in Saudi Arabia, please provide a rating from 1-5? ( )
(1= poor quality – 5 = excellent quality)
7) Do you have any suggestion to improve the quality of legal translation
practice in Saudi Arabia?
8) Do you have any suggestions about standardizing the qualifications of
legal translators in Saudi Arabia, e.g. a system of accreditation?
4.2.4 Results and Discussion Questionnaire 2: Legal Drafters
4.2.4.1 Description of years of experience
The findings from the first question indicate that the majority (60%) of respondents
have 15 to 18 years of experience as legal drafters and 40% have 25 to 30 years of
experience. These figures are consistent with the legal drafting of English language
contracts in Saudi Arabia as a modern practice, starting in the late seventies.
4.2.4.2 Collaboration between legal drafters and legal translators when translating
commercial contracts and agreements
The answer to the second question addresses one of the main research questions on
the effects of working with legal drafters on legal translation. The majority (60%) of
the respondents think that collaboration between legal drafters and legal translators
when translating commercial contracts and agreements is important, while 40% think
that it is very important.
177
4.2.4.3 The need for more or less collaboration between legal translators and
legal drafters when translating English into Arabic and vice versa
The answer to the third question specifies the level of need for collaboration among
legal drafters and legal translators when translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic and vice versa. The rating is from 1 (Very little
collaboration) to 5 (Very much collaboration).
The results are shown in table 4.2.4.3 below:
English into Arabic Arabic into English Collaboration
f % f %
1 = Very little collaboration 0 0 0 0
2 1 20.0 0 0
3 0 0 1 20.0
4 3 60.0 2 40.0
5 = Very much collaboration 1 20.0 2 40.0
Total 5 100 5 100
Table 4.2.4.3
The results indicate that 20% of the respondents think that little collaboration is
needed when translating commercial contracts and agreements from English into
Arabic: 60% think that much collaboration is needed, and 20% think that very much
collaboration is needed. The majority (80%) of the respondents confirm that much
collaboration is needed when translating commercial contracts and agreements from
178
English into Arabic. They also indicate that 20% of the respondents think that a
medium level of collaboration is needed when translating commercial contracts and
agreements from Arabic into English. Forty percent think that much collaboration is
needed, and another 40% think that very much collaboration is needed. The overall
results show that both directions of translation (English into Arabic and vice versa)
present an equal level of need for collaboration among legal drafters and legal
translators.
4.2.4.4 Basis of selection of the prevailing version of a translated commercial
contract
The answer to the fourth question addresses one of the main research questions, the
basis of selecting the prevailing version of a translated commercial contract instead
of accepting both versions as legally valid in a court of law in Saudi Arabia. The
respondents were given four questions within this question. The results are illustrated
in table 4.2.4.4 below:
Questions to legal drafters Answers
How is the prevailing version decided? All respondents confirm that it is an
agreement between the parties of the
contract.
Who can decide which version shall
prevail?
The majority (80%) confirm that the
party with the upper hand decides. 20%
think that the legal drafter plays a very
important role in making such a decision.
Why is such a decision made? All respondents confirm that such a
179
decision is made to avoid any dispute
arising out of an inaccurate translation.
What is your view of this practice? The majority (80%) confirm that it is a
good practice. 20% think that this issue
relies on the ability and experience of the
legal drafter to avoid any dispute by
ensuring that the translated version is
legally compatible.
Table 4.2.4.4
The overall results indicate that the prevailing version is decided by the consent of
both parties to a contract. The decision is mainly made by the party that has the
power over the contract, meaning the party which needs the service or the supply,
cannot decide the prevailing version. Such a decision is also made to avoid disputes
among parties arising out of an inaccurate translation. The majority of legal drafters
support such a practice.
4.2.4.5 The importance of having a certain level of knowledge in legal
translators
The answer to the fifth question specifies the level of knowledge of the laws that
legal translators need to have. The results indicate that all respondents, by giving the
highest rating of 5, confirmed that it is very important for legal translators to have a
certain level of knowledge of the laws in practice.
180
4.2.4.6 The quality of commercial contract and agreement translation
practice in Saudi Arabia
The answer to the sixth question specifies the level of quality commercial contracts
and agreements translation practice in Saudi Arabia. The results show that the
majority (60%) of the respondents, by giving a rating of 3 out of 5, find that the
quality is within an acceptable but not professional standard, let alone a highly
professional standard.
4.2.4.7 Suggestions to improve the quality of legal translation practice in
Saudi Arabia
The answer to the seventh question provides suggestions to improve the quality of
legal translation practice in Saudi Arabia. The respondents were asked to provide
suggestions to improve the quality of legal translation practice. Twenty percent did
not answer this question, while 80% provided the following suggestions about what a
legal translator should have:
A legal drafting background.
Sufficient knowledge of legal terminology.
Sufficient job training.
Specialised translation courses.
A linguistic background in both languages.
3 to 5 years experience in legal translation.
Regular attendance at relevant workshops, seminars, and conferences.
Updated information on the latest trends of legal language.
181
4.2.4.8 Suggestions towards qualifications of legal translators in Saudi Arabia, e.g.
a system of accreditation
The answer to the eighth question provides suggestions on the qualifications that
legal translators in Saudi Arabia should have, including a system of accreditation.
Again, 20% did not answer this question, while the remaining 80% provided the
following suggestions about what legal translators should have:
Mastery of the relevant languages.
An association that controls the practice of translation and has sole authority
to issue licences for the provision of legal translation services.
Sufficient experience in legal translation.
182
Chapter 5:
Conclusion and Recommendations
5. Introduction
This chapter consists of two sections. The first section presents a summary of this
research and its findings. The second section provides recommendations for the
stakeholders of legal translation in Saudi Arabia, including the private sector, the
governmental sector, and practitioners, in response to SWOT (Current Strengths,
Weaknesses, future Opportunities, and Threats) and Stakeholder analyses. It conveys
implications for legal translation as well as suggestions and recommendations for
translation training. Finally, it explains the contribution of this study and suggests
directions for further research.
5.1 Summary of this research and its findings
5.1.1 Summary of the research
The main objective of this research was to investigate the following areas:
1. The differences and similarities between Arabic and English legal texts in terms of
structure and stylistic features, with special reference to translation practice in Saudi
Arabia.
2. The linguistic challenges encountered by legal translators throughout the process
of legal document translation.
183
3. The effects of collaboration between legal drafters and translators on legal
translation and various stages of contract translation, i.e. from drafting to acceptance
of the translation as legally valid.
4. The reasons why one language version of a translated commercial contract
becomes the prevailing version, instead of accepting both versions as legally valid in
the court of law.
In order to achieve these objectives, this study addressed the following research
questions:
1. What are the differences and similarities between Arabic and English legal
texts, in terms of structural and stylistic features?
2. What are the difficulties involved in the translation of legal texts in general
and contracts in particular?
3. What are the effects of working with legal drafters on legal translation?
4. What are the criteria for or the basis of selecting the prevailing version of a
contract?
Chapter 1 was an introductory chapter. It gave an overview of the background of the
study. Then, it presented the main objectives and the research questions. It also
explained the methodology adopted to provide answers for the questions addressed
by the study. It shed some light on the empirical part of the research as well as on the
data set and storage. Finally, it explained the layout and the limitations.of the study.
Chapter 2 presented the literature review. It investigated the written form of legal
language in both English and Arabic. Theoretical and practical studies were
reviewed, based on their contributions to legal language. The Chapter also shed some
light on both English and Arabic legal language development throughout the years.
184
Then, it highlighted the differences and similarities between English and Arabic legal
texts in general and contracts and agreements in particular, in terms of syntactic,
semantic and stylistic features. Finally, it gave an overview of legal translation in
general, including the practice in Saudi Arabia.
Chapter 3 presented a contrastive linguistic analysis of various types of Arabic and
English legal texts, with a particular focus on commercial contracts and agreements.
It also provided an evaluation of translations of some samples of the data. The
purpose of this evaluation was to illustrate the importance of legal translators having
a sufficient knowledge of the structural and stylistic features of Arabic and English
legal texts.
Chapter 4 presented the empirical part of this study, which was conducted in the city
of Jeddah, Saudi Arabia, among professional legal translators and legal drafters. It
consisted of two sections: first, the study conducted among legal translators, second,
the study conducted among legal drafters.The first section analysed and discussed the
quantitative and qualitative results for the study conducted among legal translators.
The second section analysed and discussed the qualitative results for the study
conducted among legal drafters.
5.1.2 Summary of the findings
5.1.2.1 The structural and stylistic features of English and Arabic legal texts
This research presented a contrastive linguistic analysis of various types of Arabic
and English legal texts with a particular focus on commercial contracts and
agreements, to provide an answer for the research question concerned with the
differences and similarities between Arabic and English legal texts, in terms of
structural and stylistic features.
185
First, the findings for grammatical features are summarized as follows:
1. English and Arabic legal language tends to use certain verb phrase groups such as
simple verbs (tense + aspect), infinitives, participles, and various complex groups of
modals.
2. In most cases, the use of present active frequently occurs in both English and
Arabic with some exceptions. The occurrence is shown in the following underlined
example:
Except where the context otherwise requires (رهاΒビ اقΒジャا ヂわボΑ ユャ اョ). However, in
some cases, Arabic uses the present passive instead of present active which is
used in English. The exception is illustrated in the following underlined example:
‘“Contract Agreement” means the contract agreement’ (ةΒホاヘゎها اよ دダボΑد وボバャة اΒホاヘゎا)
3. In most cases, perfect participles are used frequently in both English and Arabic,
but with some exceptions. The occurrence is illustrated in the following underlined
example:
“Except as stated hereunder”
(ヶヤΑ اヨΒプ ヮΒヤハ وصダレョ ا هوョ اءレんわシاよ)
However, there are some exceptions in Arabic to the use of perfect participles. For
instance: the present active, such as أي ノプهادة دセدسレهヨャدرها اダΑ (Any certificate of
payment issued by the Engineer); the simple past, such as اヨد آボバャا ヶプ ورد (As stated in
the Contract); the past passive, such as دボバャا ヶプ ヶヨシ ゾガセ أي(Any person named in the
Contract); or the present passive, such as هاよ رادΑ ヶわャات اレΒاآヨャا (The machinery intended
to).
186
4. When there is an English conditional clause starting with ‘if’ followed by the
present active, Arabic uses the past simple in all cases, as shown in the underlined
examples below:
‘If any loss happens to the works’ (ارةジカ الヨハΕا ペエャ إذا); and ‘If the Contractor fails
to’ (ヶプ اولボヨャا ペヘカإذا أ).
5. As to the use of modality, it appears that when the English modal is followed by a
present active form of the main verb, Arabic retains the modal element, with some
exceptions, such as: ‘The Contractor shall keep the Site free’ ( ナヘわエΑ اول أنボヨャى اヤハ
カ ノホاΒャاよاヨャو ). The exceptions to the above are, for instance, when Arabic does not use a
modal element, such as モヨエわΑ ةΒャوゃジヨャاول اボヨャة اヤョكاャا (The Contractor shall take full
responsibility).
6. In addition to these exceptions, Arabic legal language also does not use the modal
element in certain cases such as the following:
- When the English modal is followed by a future passive form of the main verb or
future passive + present perfect, e.g. ‘All samples shall be supplied by the
Contractor’ ( ボヨャاولボゎدم اレΒバャات リョ ا );
- When the English modal is followed by the verb ‘be’ + adjective, e.g. ‘The
Contractor shall be responsible for’ ( リハ اولボヨャأل اジΑヶゎΓا );
- When the English modal is followed by the verb ‘be’ + prepositional phrase, e.g.
‘Such security shall be in such form’ (ذيャا モكゼャان اヨツャذ هذا اガわΑ).
These examples indicate that there are cases of deviation from the norms of using
modality elements in Arabic legal language of contracts. Depending on the level of
obligation embedded in the sentence, Arabic uses active and passive forms of the
present tense for various verbs.
187
Second, the findings for textualization are summarized as follows:
1. Archaic words and expressions are used in both English and Arabic legal texts.
Examples of such in English are: ‘Witnesseth’, ‘In Witness whereof’, and
‘Notwithstanding’. In Arabic, the examples are: ( ヮكヤョ ヶプ اريイャرة, اィؤヨャا リΒバャا );
2. There are technical terms and expressions restricted to legal language such as:
Tender, Consequential Damages, and The contract agreement ( , اッΕراراらわわシΗاΒハة, اトバャاء
;(ホرارات resolutions) or used with a specific sense in the legal domain ,(إヘゎاΒホة اボバャد
3. Collocations are commonly used in English and Arabic legal texts. Examples of
the occurrence of equivalent collocations in both English and Arabic are: Terms and
conditions, Settlement of dispute, and Enter into a contract (كامェΕروط واゼャة , اΑوジゎ
;( ボハداらΑرم ,اレヨャازハات
4. There are cases when Arabic collocates but its English counterpart does not, and
vice versa. Examples of these are: Expropriation (ةΒكヤヨャزع اル), Lien (اريボハ リره), and In
absentia (اΒよاΒビ); and
5. Binomials also are used in both English and Arabic legal texts. Clear examples of
such are:
-The Contractor shall be deemed to have inspected and examined the site ( رأنらわバΑ
ノホوヨャا ゾエプو リΑاハ دホ اولボヨャا); and
-All other circumstances which may influence or affect his Tender ( رىカΕروف اヌャا モآ
ヮジヨゎ أو ヮもاトハ ىヤハ رをؤゎ دホ ヶわャا).
188
5.1.2.2 The difficulties in translating legal texts
This research also conducted an empirical study to provide an answer for the
research question concerned with the difficulties involved in the translation of legal
texts in general and contracts in particular.
It investigated the linguistic challenges involved in the translation of legal texts in
general and contracts in particular. The level of difficulty encountered by the
translators when translating legal texts compared to other types of text was high:
13% thought that legal translation is very easy while 21.7% thought that other text
types are easier. The majority (34.8%) confirmed a level of difficulty from level 3
onward. At the highest level of difficulty, 5, 4.3% of the respondents found that legal
text translation is very difficult in contrast to the translation of other texts. The
overall results indicate that translating legal texts is far more difficult compared to
the translation of other texts.
In the comparison of the level of difficulty between the translation of legal texts from
Arabic into English and vice versa, the translators who found that translation of legal
texts from Arabic into English very easy constituted 8.3%, while the translators who
found the translation of legal texts from English into Arabic very easy constituted
37.5%. The translators who found that translation of legal texts from English into
Arabic very difficult constituted 0%, while the translators who found the translation
of legal texts from Arabic into English very difficult constituted 4.2%. The overall
results indicate that the majority of translators find translation of legal texts from
Arabic into English is more difficult than the translation from English into Arabic.
The main reasons for this might be that the native language of the translators is
Arabic, and that they lack sufficient second language acquisition in general and legal
language in particular.
As for the frequency of translation of various types of legal text, the results indicated
that 62.5% of the translators often translate commercial contracts and agreements
and 37.5% very often translate these texts. The highest rate (58%) was for the
translation of personal documents, i.e. birth, marriage, and school, as the translators
very often translated these types of legal text. For administrative and organizational
189
documents, i.e. minutes of meetings, rules and regulations, and business letters,
66.7% of the translators often translated these types of legal text, while 33.3% very
often translated these texts. The lowest rate of practice was for political agreements
and treaties; 33.3% of the translators often translated these types of texts, while only
4.2% very often did the same.
The overall results confirmed that the most often translated types of legal text in
Saudi Arabia are: first, personal documents, i.e. birth, marriage, and school; second,
commercial contracts and agreements; third, administrative and organizational
documents, i.e. minutes of meeting, rules and regulations, and business letters.
As for the level of importance given to the translation of different types of
documents or agreements, the results indicated that 54.2% of the translators found
the translation of commercial contracts and agreements to be very important, while
4.2% found it not to be very important. The second type of legal text that was very
important was legislation, constitutions, and court pleadings (37.5%). The lowest rate
of importance was given to the texts of administrative and organizational documents,
i.e. minutes of meeting, rules and regulations, and business letters (16.7%). This
overall lower result seems contrary to the realithy that inaccurate translation of these
documents can have a serious impact on the people involved in these businesses or
organizations, and also that every legal document ought to be treated equally in terms
of importance, as it affects the rights and duties of every party involved in such
documents.
As for the level of difficulty in translating commercial contracts and agreements
from English into Arabic and vice versa, the results indicated that 33.3% of the
translators found translation of commercial contracts and agreements from English
190
into Arabic very easy, while 37.5% selected it as a second level of difficulty, and
4.2% found it very difficult. In contrast, 12.5% found the translation of commercial
contracts and agreements from Arabic into English very easy, while 79.2% found it
moderately difficult, and 8.3% found it very difficult.
The overall results confirm that the majority of translators found translation of
commercial contracts and agreements from Arabic into English more difficult than
translation from English into Arabic. The main reason for this might be a lack of
sufficient command of English legal language, and less consultation with legal
English experts.
The empirical study also investigated the difficulties involved in the translation of
culture-specific legal terms. As for the contribution to the difficulty of translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic, the results indicated
that 75.0% of the translators found punctuation and capitalization contributed very
little to the difficulty of translating commercial contracts and agreements, while
45.8% found that text layout, i.e. preamble, and arrangements of articles, contributed
very little to the difficulty of translation. The areas of tense and modals such as shall,
will, must, and may contributed to an equal level of difficulty in the translation of
commercial contracts and agreements, (41.7%). The lowest percentage in this level
of difficulty was for the translation of culture-specific legal terms (8.3%), while the
highest (very big contribution) was 25.0%.
The overall results confirmed that; the translation of culture-specific legal terms
contributes most to the main difficulty experienced by the translators, followed by
191
general legal terminology, text layout, and finally tense, modals, punctuation,
capitalization, and sentence structure.
As for the contribution to the difficulty of translating commercial contracts and
agreements from Arabic into English, the results indicate that 70.8% of the
translators found that punctuation and capitalization contributed very little to the
difficulty, while 58.3% found text layout did the same. The areas of tense and
modals such as shall, will, must, and may, contributed equally little difficulty in the
translation of commercial contracts and agreements (50.0%). The lowest percentage
(16.7%) was for the translation of culture-specific legal terms and general legal
terminology.
The highest rate of contribution to the difficulty of the translation of commercial
contracts and agreements from Arabic into English was for general legal terminology
(25.0%), while the translation of culture-specific legal terms and text layout, i.e.
preamble, and arrangements of articles had an equal percentage of 20.8%.
The overall results indicate that culture-specific legal terms and general legal
terminology constituted the most significant contributors to the difficulty of
translating commercial contracts and agreements from Arabic into English and vice
versa. Also, that legal translation from Arabic into English constituted more of a
challenge for the translators than translation from English into Arabic.
As for the different methods used to overcome difficulties in translating commercial
contracts and agreements from English into Arabic and vice versa, the results
192
indicate that 87.5% of the translators resorted to using dictionaries, 66.7% requested
help from colleagues, 62.5% used parallel texts, 41.7% consulted legal drafters, and
37.5% used Internet websites.
This clearly indicates some of the reasons for cases of inaccuracy in the translation of
legal texts, as dictionaries can only provide an interpretation of legal terms or phrases
that can take no account of the text as a whole. However, they cannot provide an
overall interpretation of a legal text, as this can only be interpreted by its legal
drafters. For example, in cases of long legal sentences, which can, sometimes,
constitute a whole paragraph with punctuation marks, dictionaries are not of much
help.
Furthermore, the translators were also given two text samples of standard and
approved contracts from English into Arabic and vice versa for translation. As for the
evaluation of the translations from English into Arabic, the results indicated that in
the areas of text layout, i.e. preamble, arrangements of articles, sections, and
subsections, the majority of legal translators fully retained all these layout aspects in
the TLT (target language text). In the area of general legal terminology, the majority
confirmed that this area does not constitute a major contributor to the difficulty of
translating commercial contracts and agreements. In the area of sentence structure,
the majority encountered linguistic challenges, and in the area of tense, the majority
indicated that this area does not constitute a major contribution to the difficulty of
translating commercial contracts and agreements. As to the usage of modals, i.e.
‘shall’, ‘will’, ‘must’, and ‘may’, the majority found it the easiest in translation,
while in the area of punctuation and capitalization, the majority encountered the
193
highest level of linguistic challenges. The overall evaluation of the translations
showed that there were various linguistic behaviours such as the omission of
important information, the use of redundant words, and the addition of unnecessary
information. These behaviours contributed largely to the inaccuracy of legal
translation.
This was followed by a comparison of the translators’ self evaluation of their
competence and their actual competence from English into Arabic, which included
the areas of text layout, i.e. preamble, arrangements of articles, general legal
terminology, sentence structure, tense, modality, i.e. shall, will, must, and may,
punctuation and capitalization.
The results showed that in the areas of text layout, i.e. preamble, arrangements of
articles, general legal terminology, tense, and modals, i.e. shall, will, must and, and
may, there was an acceptable level of consistency between the translators’ self
evaluation of their competence and their actual competence. In contrast, comparisons
in the areas of sentence structure, punctuation and capitalization showed a high level
of inconsistency between the translators’ self evaluation of their competence and
their actual competence. Such inconsistency might be a result of overconfidence in
their actual level of proficiency to produce accurate translation, or perhaps a case of
actual incompetence, or to protect their positions as well as their reputations in the
business.
As for the evaluation of the translations from Arabic into English, the results
indicated that in the areas of text layout, i.e. preamble, arrangements of articles,
194
sections, and subsections, the majority retained all layout aspects in the TLT. In the
areas of general legal terminology, sentence structure, and punctuation, the majority
confirmed that these areas constituted a major contributor to the difficulty of
translating commercial contracts and agreements. In contrast, the majority confirmed
that the area of tense does not constitute a major contributor to the difficulty. The
results confirmed that transferring modality from Arabic into English is more
difficult than transferring it from English into Arabic. Also, transferring punctuation
from Arabic into English is not much less difficult than transferring it from English
into Arabic.
This was followed by a comparison of the translators’ self evaluation of their
competence and their actual competence from Arabic into English, which included
the areas of text layout, general legal terminology, sentence structure, tense, modality
and punctuation. The results showed that in the areas of general legal terminology
and tense there was an acceptable level of consistency between the translators’ self
evaluation of their competence and their actual competence. In contrast, comparisons
in the areas of text layout showed a high level of inconsistency between the
translators’ self evaluation of their competence and their actual competence. Such
inconsistency might be a result of overconfidence in their actual level of proficiency
to produce an accurate translation, or perhaps a case of actual incompetence, or to
protect their positions as well as their reputations in the business. The overall results
confirmed that legal translation from Arabic into English poses a high linguistic
challenge for legal translators in Saudi Arabia.
195
5.1.2.3 The effects of collaboration between legal drafters and translators
The study investigated the collaboration between legal translators and legal drafters,
including the effects of working with legal drafters on legal translation, to provide an
answer for the research question, which is concerned with the effects of working
with legal drafters on legal translation.
As for legal translators, the results for the collaboration between legal translators and
legal drafters when translating commercial contracts and agreements indicated that
66.7% of the translators found collaboration between legal translators and legal
drafters when translating commercial contracts and agreements to be very important;
29.2% of whom found it to be important, while 4.2% considered that it was not
important.
The overall result confirmed that the majority of legal translators in Saudi Arabia
found collaboration between legal translators and legal drafters when translating
commercial contracts and agreements very important.
The results for the needs for greater or less collaboration between legal translators
and legal drafters when translating commercial contracts and agreements from
English into Arabic and vice versa indicated that 4.2% of the translators had the
lowest level of need for collaboration when translating from English into Arabic. The
majority (58.4%) needed collaboration. In contrast, 4.2% of the translators have the
lowest level of need for collaboration when translating from Arabic into English. The
majority (54.2%) of the translators needed more collaboration with legal drafters
when translating from Arabic into English.
196
As for legal drafters, the majority held that collaboration between legal drafters and
legal translators when translating commercial contracts and agreements to be
important, while 40% found it to be very important. As to the comparison between
the levels of collaboration when translating commercial contracts and agreements
from English into Arabic and vice versa, the majority confirmed that much
collaboration is needed when translating from English into Arabic, while 20%
confirmed that very much collaboration is needed. In contrast, the majority
confirmed that much collaboration is needed when translating from Arabic into
English, while 40% confirmed that very much collaboration is needed. The overall
results showed that both directions of translation (English into Arabic and vice versa)
present an equal level of need for collaboration among legal drafters and legal
translators.
The study also investigated, among legal translators and drafters, the quality of legal
translation and the required qualifications of legal translators. As to the quality of
legal translation practice in Saudi Arabia, the majority of the translators suggested
that legal translators should have a reliable list of legal terminology and cultural-
specific terms, more cooperation between legal translators and legal drafters,
translation associations which can conduct translation exams and issue certificates,
legal guides or dictionaries that have the most difficult legal terminology on the
unique inheritance issues that exist in Islamic law, training courses in legal
translation, extensive reading of many translated legal texts, institutions specialized
in legal translation, access to websites for professional legal translators, as well as
translation forums, access to periodicals that update the latest trends in legal
197
translation, a good command of legal language in both SL and TL, and an improved
system in the management of translation business.
As to the qualifications of legal translators in Saudi Arabia, including a system of
accreditation, the majority of the translators suggested that an institution specialized
in legal translation should be established. Each translator working in the field of legal
translation should be tested and accredited individually. There should be more
courses and training in the field of legal translation, legal translators should obtain a
certificate from the Ministry of Justice in order to practise the profession, and
specialized courses in legal writing should be conducted. Establishing a system of
accreditation that promotes having a certain level of knowledge of various laws in
order to practise legal translation was recommended, as well as establishing more
specialized legal translation businesses. Also, courses in legal and business
terminology should be offered periodically. Accreditation should be granted to
highly qualified translators, and specialized training made available in the form of a
postgraduate diploma or masters degree in the field of legal translation.
As to the quality of commercial contract and agreement translation practice in Saudi
Arabia, the results confirmed that the quality is within an acceptable but not
professional standard, let alone a highly professional standard.
As to improvement of the quality of legal translation practice in Saudi Arabia, the
majority of legal drafters suggested that legal translators should have a legal drafting
background, a sufficient knowledge of legal terminology, sufficient job training,
specialised translation courses, a linguistic background in both languages, three to
198
five years’ experience in legal translation, regular attendance at relevant workshops,
seminars, and conferences, and updated information on the latest trends in legal
language.
As to the qualifications of legal translators in Saudi Arabia, e.g. a system of
accreditation, the majority of legal drafters suggested that legal translators should
have a mastery of the relevant languages and sufficient experience in legal
translation ahead of practice. They also suggested the establishment of an association
that controls the practice of translation and has the sole authority to issue a licence to
provide legal translation services.
5.1.2.4 The prevailing of one language version of translated contracts
There was also an investigation among legal drafters to provide an answer to the
research question concerning the criteria for or basis of selecting the prevailing of
one language version in translated contracts. The results confirmed that the
prevailing version is decided by the consent of both parties of a contract. The
decision is mainly made by the party which has the power over the contract, which
means that the party in need of the service or the supply cannot decide the prevailing
version. Such a decision is also made to avoid disputes among parties arising out of
an inaccurate translation. The majority of legal drafters support such practice.
199
5.2 Recommendations
This section presents the current strengths, weaknesses, future opportunities, and
threats (SWOT) of legal translation in Saudi Arabia. It also presents the needs of the
relevant stakeholders such as the private sector, the governmental sector,
universities, and practitioners. It includes implications for legal translation as well as
suggestions and recommendations for translation training. Finally, it explains the
contribution of this study and suggests directions for further research.
5.2.1 SWOT analysis
The current strengths, weaknesses, future opportunities, and threats of legal
translation practice in Saudi Arabia are illustrated in Table 5.2.1 below.
200
Current Strengths Economic boom from late seventies from
soaring oil prices.
Resurgence in recent years.
Consequent high trading activity locally and
internationally.
Impact on legal translation for contracts and
agreements made between local and
international companies.
Bilingual versions required.
Growing individual demand for translation of
personal legal documents: educational,
marriage, birth, and identification certificates.
Not only from local demand but also from
continuing thousands of overseas scholarships
granted by Saudi government.
Weaknesses The current practice of legal translation does
not meet the high demands as required, i.e. the
high level of demand affects the quality of
supply. Translators are overloaded with orders
and, consequently, provide poor production.
Future Opportunities The market demand for legal translation is
growing day by day. National and multinational
companies are establishing businesses and
making contracts and entering into agreements
on a daily basis. Also there is growing
201
academic communication between local
universities and abroad.
Threats The main threats against legal translation are:
- Where translation is performed
mostly by unqualified translators.
- The non-existence of an
accreditation organization that
controls the practice.
- Practice by unlicensed translators.
Table 5.2.1
5.2.2 Stakeholders
The stakeholders of legal translation in Saudi Arabia are:
1. The private sector, which includes national and multinational companies and
individuals. This sector is provided with the service of legal translation either by
employing a fulltime translator, resorting to law firms that provide a service which
might be trustworthy in terms of quality, or using the service of freelance translators.
2. The governmental sector includes:
-The Bureau of Experts at the Council of Ministers. This bureau established
its own official translation department. According to the Bureau of Experts,
the tasks of this department include the translation, from Arabic into many
languages, of all approved laws and regulations issued by the Government,
treaties, agreements, and international conventions in which the Kingdom is a
party, correspondence exchanged between the Custodian of the Two Holy
202
Mosques, His Highness the Crown Prince, and His Highness the Second
Deputy of the President of the Council of Ministers, and the Heads of State
and leaders of other countries, and statements as well as official stands and
declarations issued by the Custodian of the Two Holy Mosques, by His
Highness the Crown Prince, and by His Highness the Second Deputy of the
President of the Council of Ministers
(http://www.boe.gov.sa/English/aboutus.html, 2009). It also standardizes the
transliteration of proper names, when written in foreign languages, such as
name of persons and places, as well as the translation of names of
governmental and non-governmental bodies, and sets standards for
translation and specifying the approved dictionaries. This way of dealing with
legal translation can be a model, as it illustrates the importance of the quality
of legal translation.
- The Ministry of Defense and Aviation, the Ministry of Interior, the Ministry
of, Saudi Aramco, Saudi Airlines, and some other major organizations have
their own translation departments. However, the biggest of all is the Bureau
of Experts, at the Council of Ministers’ Official Translation department.
3. The universities and colleges. In some of them, there are translation units that
provide in-house translation services. On the other hand, academic translation
training programmes are conducted at various levels, from undergraduate to
postgraduate. This research provides an understanding of the current situation of
legal translation in Saudi Arabia that is of relevance to these programmes, and could
inform guidelines for designing their curricula, taking into consideration both the
difficulties encountered by legal translators and market demands.
203
5. The practitioners are the translators in practice, encountering an array of
linguistic challenges.
5.2.3 Recommendations for stakeholders
The stakeholders having been specified above, the following are recommendations
for each of them.
Recommendation 1
That the private sector employ fulltime translators to ensure quality of the
translation, so these translators will be fully acquainted with the activities, rules, and
regulations of the organization. Also, the translators should be provided with on-the-
job training.
Recommendation 2
That the government circulate all the works performed by the translation department
of the Bureau of Experts at the Council of Ministers among the governmental
organizations and the private sector. The works should include all translations of the
approved laws and regulations issued by the Government, treaties, agreements,
international conventions, standardized transliteration of proper names, and
translation of names of governmental and non-governmental bodies. Such action will
enhance translation practice as it provides standardisation in using legal terminology.
204
It is also recommended that the government establish an accreditation body in Saudi
Arabia that provides clear control of who can practice translation, on an objective
basis. Such a body or organization could adopt a system similar to that of The
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia
(NAATI), instead of the current practice, by which the Ministry of Commerce issues
a translation license based mainly on educational certificates. According to NAATI
(http://www.naati.com.au/at-index.html, 2009) the accreditation may be obtained in
five ways:
Passing the NAATI accreditation test.
Successful completion of a course of studies in translation and/or interpreting
at an Australian institution approved by NAATI.
Providing evidence of a specialised tertiary qualification in translation and/or
interpreting obtained from an educational institution overseas.
Providing evidence of membership of a recognised international translating
and/or interpreting professional association.
Providing evidence of advanced standing in translating or interpreting.
Such action will ensure quality of practice, as every practitioner should obtain
accreditation before starting to offer their services.
Recommendation 3
That the universities conduct academic courses in translation that are based on
meeting the demands of the contemporary market. It is also recommended that
translation should be treated like other fields of science such as medicine and
engineering: it is unrealistic to expect translators to be experts in all various fields.
205
For instance, in the field of medicine there are pediatricians, cardiologists, and
dermatologists; in engineering, civil engineers, mechanical engineers, and architects.
Accordingly, there should be legal, medical, technical (including science,
technology, and engineering), literary and journalistic translators. The reason for this
is that high quality translation in specialized fields cannot be achieved by generalist
translators.
However, due to the high demand for translation and the limited number of
professional translators available in the market, this research proposes that a
translator could specialize in two related fields, such as literature and journalism or
law and administration, engineering and technology, medicine and science.
Based on the suggestions mentioned above, effective courses of translation could be
conducted successfully according to the following conduct outlined in Table 5.2.3.
Subject Shortcoming Recommended Solution
Technical, journalistic,
religious texts
The problem that might be
encountered by students is
having the information and
the knowledge required to
translate these various types
of text. Translation beginners
often do not know where to
find the relevant information,
i.e. they are rarely aware of
The syllabus shall impart
awareness in terms of:
1. The diversity of
genres.
2. The research involved.
3. The decisions made by
the translator when
processing the text.
As for the introduction
206
all the research involved in
the process of translating.
of technical areas,
informative texts are a
good option. Also
articles from
encyclopedias provide a
good starting point.
Similar articles in the
target language
encyclopedias will prove
helpful but might not
solve all problems.
Students have to become
acquainted with the
subject they are
translating by means of
other texts on similar
topics. An article from a
specialized publication,
such as an art or
architecture magazine,
raises some technical
problems. Reference to a
certain technique or style
will make students read
specialized manuals, as
207
well as consult artists or
architects. Different
students will certainly
resort to different
sources. This provides
them with a good
opportunity to exchange
information or reference
sources available. A
journalistic text on a
general topic can be a
starting point, as its
problem lies mostly on a
lexical level. This genre
may employ colloquial
language with some
idiomatic and slang
expressions. The usual
mono- and bi-lingual
dictionaries can solve
most of the problems as
long as the students are
acquainted with the use
of dictionaries and the
library resources.
208
An argumentative
religious text can present
a great number of
references to religious
books as well as
quotations, but most of
these would be rendered
as accepted translations
in the target language.
Sharing the information
obtained will soon turn
classes into workshops
and students will feel
free to bring up their
options for group
discussion instead of
expecting a correct
answer from the
instructor.
All texts presented to
students shall be graded
according to the level of
research required.
Students shall work on
the texts that require
209
research, which ranges
from basic reference
sources, such as mono -
and bi-lingual
dictionaries, to
specialized sources, such
as glossaries, manuals,
and parallel texts.
Legal texts Legal texts are not different
from other fields, except for
the material presented to
students and also the adopted
translation procedure, which
shall be as literal as possible:
i.e., every word has to be
translated very accurately and
precisely due to the nature of
legal texts, where rights and
duties shall be fulfilled as
required.
At the beginning, the
students shall be
presented with simple
legal documents such as
certificates of birth,
marriage, and education.
Then, they move into
resolutions such as
Untied Nations
resolutions, where they
learn certain styles in
translation of such
resolutions, e.g. the
preambles of these
resolutions and
conclusions. After that,
they will be presented
210
with simple contracts,
such as leasing and
rental contracts for
housing units. Then, they
move to bigger contracts,
such as construction and
project agreements. At
this stage they will be
familiar with the legal
jargon and phraseology
of the contracts. The
important thing about
construction contracts is
that they have almost the
same articles, i.e. there is
a kind of standardization
except for some specific
details. However, they
are moderately difficult
and need research for
reference sources and
parallel texts. This also
requires consulting with
the drafters of such
contracts, wherever
211
possible. Then, they may
work on some
agreements and treaties
of a political nature. The
most important thing for
Arabic translation
students is that they shall
be informed that
although the translation
of legal documents
should be literal or word
for word translation, the
structure of Arabic legal
documents is different
from that of English, i.e.
the legal English
sentence always starts
with noun, i.e. nominal,
but when translating
such sentences into
Arabic, it is always
verbal. For example:
‘The first party
undertakes to submit . .
. ’ The Arabic translation
212
shall be as ‘ رفトャزم اわヤΑ
This is one of the .’اΕول
basic rules that Arabic
translators shall follow in
translating legal texts,
i.e. never start a sentence
with a noun but rather
with a verb; except in
some cases of modality,
where the clause starts
with a preposition such
as ‘اول أنボヨャى اヤハ’ , and
cases of the preambles of
the United Nations
resolutions, where the
first sentence begins with
a nominal sentence such
as ‘モΒもراシر وأダョ إن’.
However, this is not
limited to United Nations
resolutions, but also
includes the Arab league
or the preambles of
different countries. The
aim is to show legal
213
translation students that
various legal documents
have different structural
features that have to be
observed.
Table 5.2.3
In addition, the following teaching suggestions are recommended:
The first step in all translation exercises is to analyze the communication situation or
ask the students to analyze it at least during the first part of the course. Some obvious
questions are:
Who is the author (identity, field of expertise, function, status, etc.)?
Who are the readers, or who does the translator assume them to be?
Who are the translator’s readers?
On the basis of available information, what is the likely message the author
wishes to send across to the readers?
Sometimes this information is explicit in the context surrounding the translation task
itself and sometimes not, in which case students have to make assumptions. Students
shall be told that professional translators need such task-related information or
assumptions to guide their decision-making throughout the process of translation.
Once the communication context has been established, the teacher can refer to it
repeatedly.
214
Upon monitoring or correcting student’s translation exercises, comments shall be
made not only on linguistic or information questions, but also, whenever possible, on
communication-related issues. Also, students should be made aware of the relative
merits of their choices of words and structures, with respect not only to general
stylistic criteria, but also to the aim of serving the client in achieving the desired
effect in the specific communication situation. For instance, when translating for a
British client, it is better not to use purely American idioms and figures of speech.
Also, spelling should follow British English rather than American usage.
When a student makes an inappropriate choice, it is better to question the choice in
the context of the particular communication situation, rather than simply indicating a
preferable alternative. The following questions illustrate the idea:
How do you think the reader will react to that?
Do you think that the term X will be easier to understand than the term Y?
Do you feel the author would recognize the idea as you have interpreted it,
with the particular connotation contributed by the term Z?
Recommendation 4
That the practitioners of legal translation should have:
1. A very extensive knowledge of the linguistic and stylistic features of both the SL
(source language) and TL (target language). Such knowledge of SL is required to
enable the translator to make a clear understanding of all explicit or implicit
intentions in the SL text. On the other hand, knowledge of the TL linguistic and
215
stylistic features is required, to enable the translator to put that understanding of the
SL text into a form that is acceptable in the TL.
2. Sufficient knowledge of the field, i.e. the subject to be translated: in the case in
hand, this being legal terminology. This is the most important knowledge that a
translator should have, beside the previously stated knowledge.
3. Creative ability to provide access to the original work and reconstruct a new
linguistic existence of the original text. Translation is not just an activity of
reproduction but is one of creation.
4. Knowledge of both the SL and TL cultures.
5. Writing skills: since writing constitutes a major part of the translation process, in
which the translator restructures the original text in another language.
In addition, the following guidelines may be helpful for translators in dealing with
legal texts:
Legal documents that require a translation may have been written in a
different time or place, with the original writers unavailable to indicate what
they really meant. Therefore, any answers to be obtained must come from the
people who provided the document. It is preferable to establish who prepared
the document, for what purpose, who wants it to be translated, and for what
purpose.
A law firm may suddenly find that it needs 500 pages to be translated within
five days. For such a project, no-one at the firm may be available to answer
questions about the documents. For a series of documents, one will want to
decide which words will be used, especially technical words. One large
document may be split into sections and the sections assigned to different
216
Certain agencies may have their own style preference that may be expressed
in a written style sheet or book. While style may deal with questions of
format, it usually concerns editorial conventions such as the placement of
commas, preferences for the use of “which” or “that”, capitalization, use of
numbers, placement of titles and page numbers. A translator should ask if
there is a style sheet to be used and may request a copy of it. A translator may
need to make up some rules, because no style sheet or book will cover all
situations. The goal for any document is to be consistent. Having one’s own
standard style sheet, several pages of instructions, saves time and prevents
constantly repeated decisions on the same issue. For a legal document,
everything on the original page should be on the translated page. This
includes letterheads, logos, time stamps, signatures, underlining, and other
marks. Some translators add footnotes. The footnote is sometimes difficult to
217
Finally, successful translators shall extend their knowledge of the languages
and the subjects of their translation to overcome the linguistic challenges.
This will be achieved by seeking to improve productivity through reading
relevant books, magazines, journals, lectures, and searching the Internet.
5.2.4 Contributions of this study
The contributions made by this study are as follows:
First, it is the first comparative study of Arabic and English legal language and legal
translation in the Arabian Gulf states in general, and in Saudi Arabia in particular.
Second, this study is the first to present a contrastive linguistic analysis of the
structure and style of both Arabic and English legal language in general and the
language of contracts in particular. This contribution provides a solid foundation for
legal translators: i.e., an understanding of the nature of legal texts before starting the
translation process.
218
Third, it has conducted the first empirical study on the practice of legal translation in
Saudi Arabia. This consisted of two questionnaires that involved not only legal
translators but also the drafters of legal texts. They were uniquely designed to tackle
the exact linguistic difficulties encountered by legal translators, and the solutions to
overcome such difficulties. The perceived competence of legal translators and their
actual competence were also examined in order to outline actual shortcomings in
practice.
Fourth, this study was the first to tackle the linguistic phenomena of contracts, and
simultaneously, to formulate implications for the translation of legal texts in general
and contracts in particular.
Fifth, it provided suggestions for the stakeholders of legal translation in Saudi
Arabia. These suggestions included a review of the current situation in respect of
strengths, weaknesses, opportunities and threats; solutions, translation training in
general, and legal translation in particular.
5.2.5 Directions for further research
The focus of this study was mainly, as a comparative approach, on the language of
English and Arabic contracts and their translations. Further studies could tackle the
language of French and Arabic contracts or any other legal document by using the
same methodology of this study.
Other areas that could be researched on a wider scale are the translations of culture-
specific legal terms, court orders and rulings, and the governmental laws and
regulations.
219
Finally, it is possible to conduct similar studies in other countries by adapting the
two questionnaires designed for this study, to tackle the linguistic challenges and the
shortcomings of the practice of legal translation internationally.
220
Bibliography
Abu Zahra, A. (1996). almilkeya wa nazariat alaqd. Cairo: Dar Al-Fikr Alarabi.
Abu-Ssaydeh, A. (1991). A Dictionary for Professional Translators. Babel, 37(2), 65-
74.
Aghnides, N. (2005). Islamic Theories of Finance. With an Introduction to Islamic
Law and a Bibliography. USA: Gorgias Press.
Al-Adnani, M. (1984). A Dictionary of Common Mistakes in Modern Written Arabic.
Beirut: Librairie du Liban.
Alcaraz, E. and Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester, UK:
St. Jerome Publishing.
Ali, Y. (1990). The Holy Quran: English translation of the meanings and
Commentary. Medinah Munawwra, KSA: King Fahd Complex.
Alkhuli, M. (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Jordan:
DarAlfalah.
Al-Susuwah, A. (2002). (Contemporary Standard Arabic [in Arabic]. Cairo: Dar
Ghareeb.
Altay, A. (2002). Difficulties encountered in the translation of legal texts: the case of
Turkey. Translation Journal and the Author.
Asensio, R. M. (2003). Translating Official Documents. Manchester, UK: St.
Jerome.
Badawi, E., Carter, M., and Gully (2004). Modern Written Arabic: A Comprehensive
Grammar. London: Routledge.
221
Badr, G. (1978). Islamic Law: its Relation to Other Legal Systems. American
Journal of Comparative Law, 26, 4-192.
Baker, M. (1992). In Other Words: a Course book on Translation. London and New
York: Routledge.
Ballantyne, W. (1986). Commercial Law in the Arab Middle East: The Gulf States.
London.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Beeston, A. (1993). Written Arabic: An Approach to the Basic Structures. London:
Cambridge University Press.
Beeston, A. F. L. (1970). The Arabic Language Today. London: Hutchinson.
Belkacemi, C. (1998). Prepositions with Verbal Functions in Arabic. Orientalia
Suecana, 47(1), 13-20.
Bell, R. (1991). Translation and Translating. London: Longman.
Bhatia, V. (1987). Language of the law. Language Teaching, 20, 227-234.
Bhatia, V. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. New
York: Longman Publishing.
Bhatia, V. (1994)). Cognitive Structuring in Legislative Provisions. In John Gibbons
(Ed.), Language and the Law. London and New York: Longman.
Bhatia, V., Candlin, C. and Engberg, J. (2008). Legal Discourse Across Cultures and
systems. Hong Kong: Hong Kong Press.
Bocquet, C. (1990). The signs of law and legal translation. Paralleles, 20, 93-103.
Bonell, M. J. (1994). An International Restatement of Contract Law. Irvington, New
York: Transnational Juris Publication, Inc.
Brown, Nathan J. (1997). The rule of law in the Arab world: courts in Egypt and the
Gulf. Cambridge: Cambridge University Press.
222
Bybee, J., Perkins, R., and Pagliuca, W. (1994). The Evolution of Grammar: Tense,
Aspect, and Modality in the Languages. Chicago University of Chicago
Press.
Calamari, J. D. and J. M. Perillo (1987). The Law of Contracts. St. Paul, Minnesota:
West Publishing Company.
Campaign, P. E. (1996). Language on trial: the plain English guide to legal writing.
London: Robson Books Ltd.
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York:
Longman.
Cantarino, V. (1975). Syntax of Modern Arabic prose. Bloomington: Indiana
University Press.
Cao, D. (2007). Translating Law. Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Carrol, J. (1964). Language and Thought. New Jersey: Prentice-Hall.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford Oxford University Press.
Child, B. (1992). Drafting legal Documents. St. Paul, Minn: West Publishing Co.
Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Routledge.
Costanzo, M. (1995). Legal writing. London: Cavendish Publishing limited.
Coulson, N. (1964). A history of Islamic Law. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Crystal, D. and Davy (1969). Investigating English Style. London: Longman.
De Klerk, V. (2003). Language and the Law: Who Has the Upper Hand? AILA
Review, 16, 89-103.
Dickerson, R. (1990). The Fundamentals of Legal Drafting. St. Paul, MN: West
Publishing.
223
Dickins, J. and Watson, J. (1999). Standard Arabic: An Advanced Course.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dostal, W. and Kraus, W. (2005). Shattering Tradition: Custom, Law and the
Individual in the Muslim. London: I.B. Tauris.
Duckworth, M. and A. Spyrou (1995). Law Words: 30 essays on legal words and
phrases. Sydney: Centre For Plain Legal Language.
Ebied, R. and M. Young (1975). Some Arabic Legal Documents of the Ottoman
Period. Leiden: E. J. Brill.
Emery, P. (1989). Legal Arabic Texts: implications for translation. Babel, 35, 1-11.
Emily, P. (2005). The cultural transfer in legal translation. International Journal for
the Semiotics of Law/Revue Internationale de Sémiotique juridique, 18, 307-
323.
Engberg, J. (2002). Legal meaning assumptions—what are the consequences for
legal interpreting and legal translation? International Journal for the
Semiotics of Law/Revue Internationale de Sémiotique juridique, 15, 375-388.
Facchinetti, R., Krug, M. and Palmer, F. (2003). Modality in Contemporary English.
Berlin: Walter de Gruyter.
Farghal, M. and Al-Shorafat, M. (1996). The Translation of English Passives into
Arabic: An Empirical Perspective. Target, 8, 97-118.
Fehri, A. (1993). Issues in the Structure of Arabic Clauses and Words. Netherlands:
Kluwer Academic Publishers.
Garner, B. (1991). The Elements of Legal Style. Oxford: Oxford University Press
Garner, B. (1994). Advanced Legal Writing. Oxford: Oxford University Press.
Garzone, G. (1999). The translation of legal texts: a functional approach in a
pragmatic perspective. Textus (Translation Studies Revisited), XII, 393-409.
224
Gibbons, J. (1994). Language and the Law. New York: Longman.
Gibbons, J. (2004). Taking legal language seriously. (Eds.), Language in the law.
New Delhi: Orient Longman.
Goldman, D. (2008). Globalisation and the Western Legal Tradition: Recurring
Patterns of Law. Cambridge: Cambridge University Press.
Goodrich, P. (1987). Legal Discourse. London: Macmillan.
Groffier, E. (1990). The Language of the Law. Meta, 35, 314-331.
Halliday, M. and Hasan, R. (1990). Cohesion in English. London: Longman.
Hallman, P. (2000). Passive in Arabic and English. USA: UCLA.
Harabi, N. (2007). Performance of the Arabic Book Translation Industry
in Selected Arab Countries. Egypt, Lebanon, Morocco, Saudi-Arabia and Syria.
Zurich: the Authors.
Harvey, M. (2002). What’s so special about Legal Translation? Meta, 47, 177-185.
Hatim, B. (1997). English-Arabic and Arabic-English Translation. London: Saqi
Books.
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Transaltor as Communicator. London:
Routledge.
Hiltunen, R. (1984).). The Type and Structure of Clausal Embedding in Legal
English. Textus (Translation Studies Revisited), 4, 107-121.
Hinkel, E. (2002). Second Language Writers’ Text: Linguistics and Rhetorical
Features. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
Holes, C. (1995). Modern Arabic: structures, functions, and varieties. New York:
Longman.
225
Ibrahim, Z., Aydelott, S. and Kassabgy, N. (2001). Diversity in Language:
Contrastive Studies in Arabic and English. Cairo: American University in
Cairo Press.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. Essex: Longman.
Khadduri, M. (1953). Nature and Sources of Islamic Law: Customary Law and
Islamic Law’, in ‘Symposium on Muslim Law, Part I.’ The George
Washington Law Review, XXII, 11.
Khalil, A. (1989). The Passive in English and Classical Arabic: Formation, Type and
Function. Bethlehem University Journal 7-8, 7-38.
Khalil, A. (1993). Arabic Translation of English Passive Sentences: Problems and
Acceptability Judgements. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 27,
169-181.
Kharma, N. (1983). A Contrastive Analysis of the use of verb forms in English and
Arabic. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Kharma, N. (1984). Tense in Arabic and English. Kuwait: Kuwait University press.
Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Madsen, D. (1997). A model for translation of legal texts. Benjamins Translation
Library, 20, 291-300.
Mahmasani, S. (1960). The principles of international law in the light of Islamic
doctrine. Recueil Des Course, I, 221-222.
Maley, Y. (1994). The Language of the Law. In J. Gibbons (Ed.), The Language of
the Law. New York: Longman.
226
Mallat, Chibli (2000). Commercial Law in the Middle East: Between Classical
Transactions and
Modern Business. The American Journal of Comparative Law, 48 81.
Mattila, H. and Goddard, C. (2006). Comparative Legal Linguistics. Hampshire,
England: Ashgate Publishing Company.
Melinkoff, D. (1963). Language of the Law. Boston: Little Brown.
Mills, G. and M. Duckworth (1996). The gains from clarity: a research report on the
effects of plain-language documents. Sydney: Centre for Plain Legal English.
Ministers Department, The Bureau of Experts at the Council of Ministers. (2009).
<http://www.boe.gov.sa/English/aboutus.html> Retrieved 1/12/2009
Morris, M. (1995). Translation and the law. Philadelph: Benjamins.
Morrison, M. (1978). Excursions into the nature of legal language. Cleveland State
Law Review, 37, 271-336.
Mourad, A. (1999). Explanation of Commercial and Civil Contracts (in Arabic).
Alexandria: Mourad.
Musa, M. (1953). al-Amwal wa Nazariyyat al-Aqd Cairo: The Auther.
NAATI (2009). <http://www.naati.com.au/at-index.html>. Retrieved 4/12/2009.
Newmark, P. (1986). A Textbook of Translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall
International (UK) Ltd.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall
International (UK) Ltd.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon, UK: Multilingual
Matters Ltd.
227
Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Owsia, P. (1994). Formation of contract: a comparative study under English,
French, Islamic, and Iranian law. London: Graham and Trotman.
Palmer, F. (1987). The English Verb. London: Longman.
Palmer, F. (2001). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Perkins, M. R. (1982). The Core Meanings of the English Modals. Journal of
Linguistics London, 18, 245-273.
Pickthal, M. (1992). The Meanings of The Glorious Koran: An explanatory
translation. London: David Campbell.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., and Svartvik, J. (1972). A Grammar of
Contemporary English. Oxford: Oxford University Press.
Rayner, S. (1991). The Theory of Contracts in Islamic Law. London: Graham and
Trotman.
Rizq, Y. (1989). Taba. Egypt: General Egyptian Book Organization.
Ruthven , M. and Hourani, A. (2002). A History of the Arab Peoples. Boston:
Harvard University Press.
Sabra, M. (2001). auSuwl alSiygha alqanuwniya. Egypt: the author.
Sarcevic, S. (1989). Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law.
International Journal of Lexicography, no. 2: 4, pp. 277-293.
Sarcevic, S. (2000). Legal Translation and Translation Theory: a receiver-oriented
Approach. International Colloquium organized by the School of Transaltion
and Interpretation of the University of Geneva.
Sarcevic, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua 4-3,
127-133.
228
Sarcevic, S. (1997). New approaches to legal translation. The Hague: Kluwer Law
International, xiii , 308.
Schacht, J. (1950). Foreign Elements in Ancient Islamic Law. Journal of
Comparative Legislation and International Law, III, 32.
Schacht, J. (1960). Problems of Modern Islamic Legislation. Studia Islamia, XII,
100.
Schogt, H. (1988). Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto:
University of Toronto Press.
Schwarz, H. (1977). Legal and Administrative Language. Babel 23, 19-22.
Sharafuaddeen, A. (1993). Ossool alssyagha alqanoonia liloqood [A book for legal
formation of contracts in Arabic]. Cairo: Abna Wahba Hassan Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University
Press.
Smith, S. (1995). Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law
in translation. Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam:
Benjamins.
Suleiman, S. (1998). The interaction between the passive transformation and other
transformations in English and Arabic. Papers and Studies in Contrastive
Linguistics, 34, 163-186.
Tiersma, P. (1989). Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver:
University of British Columbia Press.
Tiersma, P. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
229
Tiersma, P. (2007). The Textualization of Precedent. Notre Dame Law Review,
Vol. 82, p. 1187, 2007.
Trosborg, A. (1995). Statutes and Contracts: An Analysis of Legal Speech Acts in
the English Language of the Law. Journal of Pragmatics, 23, 31-53.
Vogel, F. (2000). Islamic Law and Legal System: Studies of Saudi Arabia. Leiden:
Brill.
Wagner, A. (2003). Translation of the language of the common law into legal
French: myth or reality. International Journal for the Semiotics of Law/Revue
Internationale de Sémiotique juridique, 16, 177-193.
Wallace, R. (2005). International Law. London: Sweet & Maxwell.
Weston, M. (1983). Problems and principles in legal translation. The Incorporated
Linguist, 22, 4.
Wilson, P. and Graham, D. (1994). Saudi Arabia: the coming storm. New York: M.
E. Sharpe, Inc.
Wright, W. (1977). A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
230
Appendices
231
Appendix 1. A case of translation tried in the Saudi Bureau of Grievance
ユャاヌヨャوان اΑاري -دイわャا ペΒホدわャة اゃΒه
タ 79ـــ هـ1419 - 1407اらヨャادئ واジャواペよ اツボャاΒもة ハ リョام
)18(
ゎرヨィة
وよإェاャة اΒツボャة إャى هذロ اャهゃΒة ろヌェΙ أن اャداもرة ヶプ أらシاب ェكヨها ردت ョا دヮよ ノプ اヨャدリョ ヶハ أヮル وノホ اガヨャاダャة وهو ゃًΒセ ユヤバΑ Ιا (
ョ Ιا わエョ リハ ろらんΑواها レわジョدة إャى ΚΒヤバゎت レΒよ リョ ザΒャها ョا ョ ヶヘレΑا ذآرリョ ロ أバΑ Ι ヮルرف اピヤャة اバャرΒよة واヶわャ آよ ろらわها اガヨャاダャة و
أルها ゎرヮャ ろヨィ وプهヨツョ ユوルها リΒェ اわャوΒヤハ ノΒホها ، وプ ユを リョإن اヌャاهر ボらΑى ョؤΑداً ヨΒプ ヮャا أよداハ リョ ロدم バョرョ ヮわプا ヮわレヨツゎ اャكゼوプات
ヶプو ロذي ذآرャا ヒヤらヨャاよ ヮΒヤハ ىハدヨャد اッ ロواハة دエタ ヶプ رヌレャرة اもداャى اヤハ ヮバョ リΒバわΑ اヨョ ヮΒヤハ ىハدヨャا リョ ةョدボヨャة اダャاガヨャوا
واわルهろ اャهゃΒة リョ هذロ اらシΕاب إャى . Αكヮレハ ブゼ إィراء اエヨャاらシة リΒよ اトャرリΒプ وゎ モΒヨエゎكاヘΒャها ヌゎ リョهر ハدم エタة دハواッ ロوء ョا
ユホها رヨكェ دارタام 57إバャ 1416 ユホرة رもداャا ユكェ ヂボレよ ヶツボΑام 107هـ وバャ 1415 ذآرャا ブャاシ هـ.
ユホر ユكエャها اルأゼよ درتタرة أもداャى اャة إΒツボャادة اハإよام 64وバャ 1416 ユホها رヨكェ دレハ زالゎ Ι هاルأよ ヶツボΑام 107هـ وバャ 1415ه ـ
ヶハدヨャوى اハرد دよ ヶッاボャة (......) اジシؤョ دッ. (.....)
ゑΒェ هاヨكェ ヂボレよ ىツホ ذيャا ペΒホدわャا ユكェ هاΒヤハ ユΒホأ ヶわャاب اらシΕة اエタ دمハ ヶプ رهاヌル هةィرة وもداャا ろレΒよ ユكエャاب هذا اらシأ ヶプو
ゎوノΒホ اレジャد وأن آان اホΗرار اジレヨャوب ヨヤャوジヤよ ノホان Βビر ジャاヮル وろヘわヤゎ Ι إャى إدハاよ ヮもأョ ユヤバΑ Ι ヮルا ゎرى اャداもرة اΙآヘわاء よاホΗرار ヤハى
.わエΑوヮΑ اレわジヨャد ، إذ ゎرى أイΒわル モヨエわΑ ヮルة ヘゎرヮトΑ إن آان ョ ユヤバΑ Ιا わエΑوヮΑ اレジャد ボェاً
ョ رΒんآ テボシΕ ペΒホدわャة اゃΒه ヮΒャارت إセذي أャدأ اらヨャاよ ذカو أャ ヮルرة أもداャا ろプاッة وأプرバヨャدم اバよ هاΒプ リバトャاよ ةΒイエヤャ زةもاエャدات اレわジヨャا リ
ロوエル اض أوΒよ ىヤハ واバホو ユهルون أハدΑ ها أوレョ モダレわャدون اΑرΑ اヨレΒェ ユهわピヤよ ろルو آاャها وΒヤハ リΒバホوヨャاص اガセΕا モらホ リョ モهイャأو ا.
ョ ょا ガョ リョ ヮバョاダャة らわバΑر わらんョاً آヨا أن اヨャدハى ヨよ ヮΒヤハوホ モんョ :ィوャها – ΑΗ モエョ Ιرادها –وろツョ اャداもرة ヶプ إΑراد ゎدΚΒャت
ろらんヨャاً واΒプاル ヶハدヨャاء –واヨヤバャا ロررホ اヨآ – ヶハرセا ヮィوャا ろヨヤハد أホ هاルرة أもداャا ろプاッة ، وأイェ ادةΑز リョ ヮバョ اヨャ ヶプاレャى اヤハ دمボョ
ヮΒプ وضガャا ヶプو ヶレニ رョهو أ ヶハدヨャا ヮΒハدΑ ذيャا اヨレΒよ هاャ ةヤヨكゎ ヮレΒヨΑ ذتカوأ ヮΒヤハ ىハدヨャد اΒよ ةレΒらャود اィوよ ورョأ ヶプ ولカد
ヮわヘャاガョ وزイΑ Ι ヶッاボわャرق اデ リョ ヶハرセ ペΑرトャ ركゎة وΒルاジエわシا.
ヶプ رةもداャك اジヨわジョ ظ : أنェΚゎ ابらシأ リョ ヮΒヤハ ヶレよ اョو ペΒホدわャا モエョ ユكエャراض اバわシوراق واΕى اヤハ عΚデΗد اバよ ةゃΒهャأن ا ゑΒェو
イヨよرد إホرار ョوよ ヮバホاわャوヮΒヤハ ノΒホ وャو آان ョكわوよاً ピヤよة ェكヨها اジャاペよ واペェΚャ هو ョا أヮレハ ろエダプ أΒカراً リョ أن اレジャد イΑوز اΒイエャة
Βビر ヮわピャ وノヨジゎ Ι أي دハوى リョ اボヨャر よاわャوよ ペヤバわゎ ヮΒヤハ ノΒホاヨツヨよ リバトャون وわェ Ιى دハوى اわャزوΑر わエヨよواよ ロإシاءة اヨバわシال
.اわャوヤハ ノΒホى Βよاض أو ヮΒヤハ リヨを وأن اヨャوイΒわル モヨエわΑ ノホة ヘゎرヮトΑ إن آان ヨツョ ユヤバΑ Ιون اレジャد ボェاً
وモバャ هذا اらヨャدأ اャذي ヮわレらゎ اャداもرة ヮよ モボΑ ユャ أェد Βビرها وャو أカذ Ε ヮよآモ آΒんر リョ أョوال اレャاس よاらャاモデ وセ Ιك أن اわャوヤハ ノΒホى レシد
レよاء ヤハى ボをة أو プهカ ユاめデ أو ピゎرΑر دون ヨツヨよ ユヤハوリョ ザΒャ ヮル اヨャواノッ اボΑ ヶわャال Βプها イΒわル モヨエわよة اヘわャرテΑ ، إذ ヤハى هذا اボャول ャو
232
ガセ أن ヮわョذ ヶプ أنよ رضわボヨャى اャاً إよوジレョ ًراراホإ ヮトガよ رضボヨャا ょわد وآェا أヨدهレハ ザΒャو Κًんョ الΑف رΙへ رةゼハ اΒョر أカへ رضホاً أダ
モエョ ユكエャاب اらシى أツわボョ ىヤバプ ロاءツョأو إ ヮヨわカ أو ヶトガャرار اホΗى هذا اヤハ ヮわヨダよ ذカوأ Κًんョ رんال أو أآΑر ブャة أもاョ رضボヨヤャ
اレジャد آاプ ΚًョإΑ ヮルكヶヘ أن ボΑر اわボヨャرض わよوヤハ ヮバΒホى اレジャد وよ ザΒャاエΒャ ペエャوز هذا اレジャد اΒイエャة اわャدペΒホ إذا デاょャ اボヨャرض ヨツヨよون
ヮルوヨツョ ヶプ リバトャاよ ロواハد ノヨジゎ Ιو ヮトΑرヘゎ ةイΒわル モヨエわΑ ヮΒヤハ ىハدヨャوا.
リΑدャاよ رارホΗا ヮよاわآ ヶプ ヮよ ر االلهョا أョو リΑدャة اΑへ ろヤョأゎ وャ رأيャى هذا اヤハ رダゎ Ι رةもداャا モバャو.
اャهゃΒة إャى ョ ヂバよا ホررロ أهモ اよ ユヤバャهذا اヨャوッوع モバャ وヮィ اヶヤイレΑ ペエャ أョام اャداもرة أآんر ، ィاء ヶプ آわاب درر اエャكام セرح وΒゼゎر
リヨΒプ أョر آاらゎاً أن Αكょわ إホرارよ ロدΚヘャ ヮΒヤハ リΑن وآょわ اャكاょゎ ووヮΒヤハ ノホ اボヨャر よإツョاヮも أو ホ ヮヨわカال 138 ص ヤイョ4ة اェΕكام ィـ
ヶヘプ هذボヨャ ( ロر آوヮル أョر اャكاょゎ أن Αكヤハ ょわى هذا اャوヮィ وأろらを اボヨャر ヮャ ذャك よاゼャهود اΒダガゼャة ヤΒプزم اボヨャر ヤプذャك إذا أルكر ا..... (
.اダャورة اわェاج اョΕر إャى レΒよة ヤハى ョا أルكرロ اヨャدリΑ رユビ إホرارよ ロأヮル وノホ اレジャد
ヤى اピヤャة اェ ヶわャرر よها اレジャد وأدハى أョا إذا آان タاょェ اツョΗاء أو اΒビ ユわガャر واリョ ) :ハ ブホ اダヨャدر ホ ヮジヘルال 139وエヘタ ヶプة
ユわカ ى أوツョأ ヮルوأ ヮャ ヮルوヨツョ رジプرح وセو ヮΒヤハ رىءホ دレジャأن اよ ろらんΑ ユャ اョ دレジャاよ ذカؤاΑ Κプ دレジャل اべョ ユヤハ دونよ ロاءツョإ ノホو ヮルأよ
).اレジャد バよد أن وヤハ ブホى ヨゎام ヨツョوシ ヮルواء آان اレジャد リヨツわΑ اャدリΑ أو اノΒらャ أو اダわャرプات اカΕرى
リΒプرトャا リΒよ ةらシاエヨャراء اィإよ رةもداャوم اボゎ أنよ ًهاΒィوゎ リヨツゎ دホ ذآرャا ブャاシ ام 1416هـバャ 57 ユホة رゃΒهャا ロهذ ユكェ ك : أنャظ آذェΚΑو
ユホوان رΑدャا ザΒもر ヶャاバョ رارボャ Ιًاんわョها اよ امΒボャرة اもداャى اヤハ リΒバわΑ ヶわャات اらをΗراءات اィإ リョ رらわバΑ ヮルأ ノョ كャذよ ユボゎ ユャ ヮルأ Ιام 9إバャ
1411ゎ ذيャهـ ا ヮゎادョ ゾレ)1 ( هاゎرボヘよ)ب ( ヮルى أヤハ ) : اذガゎاよ ًهاΒィوゎ ةΒもاツボャرة اもداャى اャادة إハΗوا ヂボレャاよ ペΒホدわャا ユكェ リヨツゎ إذا
إィراء リョ リΒバョ إィراءات اらをΗات أو Βビر ذャك リョ اィΗراءات اボヤバわヨャة ヌレよر اャدハوى واΒプ モダヘャها ヤバプى هذロ اャداもرة اガゎاذ اィΗراء
ペΒホدわャا ユكェ ょィوヨよ وبヤトヨャا((.
ユホر ユكェ73/ام 4/تバャ 1417 هـ.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
ェ ヂボルكヤハ ユى أシاس أن اわヨャرヶプ ユィ اΒツボャة Α ユャراع ゎ ヶプكヮヘΒヤ وゎوわヤャ ヮΒャرヨィة ョا ヮΒヤハ ろダル اヨャادة اんャاんャة ゼハرة ホ リョواハد
.ت اヨャراバプا
ユホرار رホ106/ام 4/تバャ 1413 هـ.
233
Appendix 2. Consent forms for the empirical study
Locked Bag 1797
Penrith South DC NSW 1797 Australia www.uws.edu.au/researchservices Human Research Ethics Committee Office of Research Services Building K1, Penrith Campus Tel +61 2 4736 2835 Fax +61 2 4736 2905
Participant Consent Form
Project Title: The linguistic challenges
involved in legal translation (for legal
translators )
This study has been approved by the University
of Western Sydney Human Research Ethics
Committee. The Approval number is [H6547]
I,.................................. as a legal translator consent to participate in the research
project titled “The linguistic
challenges involved in legal translation".
I acknowledge that:
I have read the participant information sheet and have been given the opportunity to discuss the information and my involvement in the project with the researcher/s.
The procedures required for the project and the time involved have been explained to me, and any questions I have about the project have been answered to my satisfaction.
I consent to the participation in answering all questions of this questionnaire.
234
I understand that my involvement is confidential and that the information gained during the study may be published but no information about me will be used in any way that reveals my identity.
I understand that I can withdraw from the study at any time, without affecting my relationship with the researcher/s now or in the future.
Signed:
Name:
Date:
235
Locked Bag 1797 Penrith South DC NSW 1797 Australia
www.uws.edu.au/researchservices
Human Research Ethics Committee Office of Research Services Building K1, Penrith Campus Tel +61 2 4736 2835 Fax +61 2 4736 2905
Participant Consent Form
Project Title: The linguistic challenges
involved in legal translation (for legal
drafters )
This study has been approved by the University
of Western Sydney Human Research Ethics
Committee. The Approval number is [H6547]
I,.................................. as a legal drafter consent to participate in the research
project titled “The linguistic
challenges involved in legal translation".
I acknowledge that:
I have read the participant information sheet and have been given the opportunity to discuss the information and my involvement in the project with the researcher/s.
236
The procedures required for the project and the time involved have been explained to me, and any questions I have about the project have been answered to my satisfaction.
I consent to the participation in answering all questions of this questionnaire.
I understand that my involvement is confidential and that the information gained during the study may be published but no information about me will be used in any way that reveals my identity.
I understand that I can withdraw from the study at any time, without affecting my relationship with the researcher/s now or in the future.
Signed:
Name: Date:
237
UWS HUMAN RESEARCH ETHICS COMMITTEE
Statement of Compliance with NSW Privacy Legislation
Attachment D
1. Title of Research Project The linguistics challenges involved in legal translation
2. Legislative/ Policy Environment
Researchers should be aware of the requirement to comply with the NSW Privacy &
Personal Information Protection ACT, 1998, the NSW Privacy Protection Principles
and the Health Records and Information Privacy Act 2002
http://www.lawlink.nsw.gov.au/lawlink/privacynsw/ll_pnsw.nsf/pages/PNSW_index
Personal information of individuals held by the New South Wales Government and
other organisations should not, in most instances, be accessed without the consent
of the person on whom the information is held.
3. Definition
Confidentiality refers to the legal and ethical obligation that arises from a
relationship in which a person receives information from or about another. The
recipient has an obligation not to use that information for any purpose other than
that for which it was given.
238
4. Check list – research project obligations under privacy legislation
By working through the following check list, CIs will be able to determine obligations
under the relevant legislation when dealing with personal Information.
Please answer all questions
a) Does your research involve the use of existing records that are not in the public
domain? No
b) Has the organisation granted consent to provide access to the information? No
c) Will the records contain information that identifies an individual? No
If yes, will that individual’s consent be sought?
If you answered yes to any of the above questions, you will need to abide by the
privacy policy in dealing with personal information as set out in the State Privacy
Legislation
Further information required
Describe the type of records to be accessed.
Which New South Wales individuals or organisations hold access to the
information? (private sector, public sector). Provide details of the individual or
organisation.
The University of Western Sydney.
Declaration – forward to Ethics Officer with Application
I certify that the information given in HREC Attachment D is correct to the best of my
knowledge.
Chief Investigator 1 Signature: ............................................ Date....................
239
Appendix 3. Questionnaire for the empirical study: Legal translators
Questionnaire 1 (Legal Translators)
Please answer the following questions by ticking (x) or writing the answer:
1. What is your Qualification?
a. High school ( ) b. Bachelor ( ) c. Master ( ) d. PhD ( )
e. Specialist Training ( )
If ‘Specialist Training’ please specify:
........................................................................................................................................
........
2. How many years have you been working as a professional translator? ( )
3. Do you translate texts other than legal texts? a. Yes ( ) b. No ( )
4. If your answer is ‘yes’, what is the level of difficulty you find in the translation of
legal texts compared to the translation of other texts, please provide rating 1-5?
(1=very easy, 5=very difficult)
Legal Texts ( ) Other Texts ( )
5. What is the level of difficulty do you find in the translation of legal texts from
Arabic into English compared to the translation from English into Arabic; please
provide rating 1-5?
(1=very easy, 5=very difficult)
Arabic into English ( ) English to Arabic ( )
6. How often do you translate the following?
240
a. Commercial contracts and agreements. Never ( ) Often ( ) Very
often ( )
b. Political agreements and treaties. Never ( ) Often ( ) Very
often ( )
c. Personal documents, i.e. birth, marriage, school, etc.
Never ( ) Often ( ) Very often ( )
d. Administrative and organizational documents, i.e. minutes of meeting, rules &
regulations, business letters, etc. Never ( ) Often ( ) Very often ( )
e. Legislations, constitutions, court pleadings, etc. Never ( ) Often ( ) Very
often ( )
7. What is the level of importance given to the translation of the following; please
provide rating1-5?
(1=not very important, 5=very important).
a. Commercial contracts and agreements. ( )
b. Political agreements & treaties. ( )
c. Personal documents, i.e. birth, marriage, school, etc. ( )
d. Administrative & organizational documents, i.e. minutes of meeting, rules &
regulations, business letters, etc. ( )
e. Legislations, constitutions, court pleadings, etc. ( )
8. What is the level of difficulty in translating commercial contracts and agreements
from English into Arabic and vice versa, please provide rating 1-5?
(1=not very important, 5=very important).
English into Arabic ( ) Arabic into English ( )
241
9. Which of the following area/s contribute to the main difficulty in translating
commercial contracts and agreements from English into Arabic; please provide
rating 1-5?
(1=very little contribution, 5=very big contribution)
a. Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles ( )
b. General legal terminology ( )
c. Culture-specific legal terms ( )
d. Sentence structure ( )
e. Tense ( )
f. Modals, i.e. shall, will, must, may ( )
h. Punctuation and capitalization ( )
i. Other. ( )
If ‘other’ please specify:
................................................................................................................................................
10. Which of the following area/s contribute to the main difficulty in translating
commercial contracts and agreements from Arabic into English; please provide
rating 1-5?
(1=very little contribution, 5=very big contribution)
a. Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles ( )
b. General legal terminology ( )
c. Culture-specific legal terms ( )
d. Sentence structure ( )
e. Tense ( )
f. Modals, i.e. shall, will, must, may ( )
h. Punctuation and capitalization ( )
242
i. Other. ( )
If ‘other’ please specify:
........................................................................................................................................
........
11. Which of the followings do you resort to or consult with to overcome difficulties
in translating commercial contracts and agreements from English into Arabic and
vice versa, please provide names when necessary? You can tick more than one box:
a. Dictionaries. ( )
Please provide names:
.......................................................................................................................
b. Colleagues ( )
c. Legal drafters ( )
d. The internet websites ( )
Please provide addresses of websites, if possible:
........................................................................................................................................
........
e. Parallel texts ( )
f. Other ( )
If ‘other’ please specify:
........................................................................................................................................
........
12. How do you find the collaboration between legal translators and legal drafters
when translating commercial contracts and agreements?
Very important ( ) Important ( ) Not important ( )
243
13. Which of the following needs more or less collaboration between legal
translators and legal drafters when translating commercial contracts and agreements,
please provide rating1- 5?
(1=very little collaboration, 5=very much collaboration)
Translation from English into Arabic ( ) Translation from Arabic into
English ( )
14. Do you have any suggestion to improve the quality of legal translation practice in
Saudi Arabia?
........................................................................................................................................
........
15. Do you have any suggestion towards qualifications of legal translators in Saudi
Arabia, e.g. a system of accreditation?
........................................................................................................................................
........
244
Appendix 4. Translation exercise: English to Arabic
Please translate the following into Arabic:
AGREEMENT
This Agreement made the day of , 19
Between:
________________________________
Of ___________________________
(hereinafter called the “Employer”) of the one part and
________________________________
Of __________________________
(hereinafter called the “Contractor”) of the other part
Whereas the Employer is desirous that certain works should be executed by the
Contractor, viz
______________________________
and has accepted a Tender by Contractor for execution and completion of such
works and the remedying of any defects therein
Now this Agreement witnesseth as follows:
1- In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are
respectively assigned to them in the Conditions of Contract hereinafter
referred to.
2- The following documents shall be deemed to form and be read and construed
as part of this Agreement, viz :
(a) The Letter of Acceptance ;
245
(b) The Said Tender;
(c) The Conditions of Contract (part I and II );
(d) The Specifications;
(e) The Drawings; and
(f) The Bill of Quantities.
246
Appendix 5. Translation exercise: Arabic to English
Please, translate the following into English:
اズΒわヘわャ: اヨャادة اんャاレョة
Αوよ ヮィكΒヘΒة レョاらシة ボバョوャة わジヨヤャأィر أن ボゎوم バヨよاレΑة وヤャ ペエΑ ズΒわヘゎهゃΒة اヤヨャكΒة ヶプ أي وろホ اレをاء ョدة هذا اボバャد وヨよوょィ اバセار
اΕرض モんヨヨャ ウヨジΑ اャهゃΒة اヤヨャكΒة اヘヨャوض رΒヨシا よدカول وヶヤハ リΒバわΑ اわジヨャأィر أن . اヨャرわヤャ ペプأآد リョ اΒボわャد よأェكام هذا اボバャد
واヨャرペプ اャذي ゾガΑ اわジヨャأィر ヶプ آاプة اΕوホات اボバヨャوャة واذا آان هレاك أي ィزء リョ اヨャرΒビ ペプر ョرヶッ أو Βビر トョاペよ اヨャؤィرة
وょイΑ . اィΙراءات اΚャزョة ル ウΒエダわャواヶェ اダボャور らヤトわヨャات هذا اボバャد ،プإن اャهゃΒة اヤヨャكΒة シوف ボゎوم よاバセار اわジヨャأィر آわاΒよا ガゎΙاذ
.ن ボΑوم よاィراء اウΒエダわャ أو اバわャدモΑ أو اらわシΙدال اヨャرヶプ ヶッ اヨャرペプ اャذي ヮよ اダボャور وذャك ヮわボヘル ヶヤハ اガャاタة ヶヤハ اわジヨャأィر أ
:اルΙهاء ょらジよ اΒダボわャر : اヨャادة اわャاバシة
:ェ ヶプاャة ェدوث أي ェ リョاΙت اΒダボわャر اわャاΒャة ヨよوょィ هذا اボバャد ) ا
1- ペプرヨャرة أو اィؤヨャرض اΖャ رィأわジヨャء اΚカا .
اよرام اわジヨャأィر Εي ボハد リョ اらャاリデ أو اレわャازل リハ هذا اボバャد أو リハ أي エヤダョة ヮΒプ أو ヨΒプا よ ペヤバわΑكモ اΕرض اヨャؤィرة أو أي ィزء -2
.レョها よدون ダェوョ ヶヤハ ヮャواボプة آわاΒよة ボらジョة リョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة
. اわルهاء اャكΒان اボャاルوわジヨヤャ ヶルأィر -3
4-ダわャة اΒェΚタول وバヘョ انΑرシ هاءわルا ペプرヨャاよ ペヤバわΑ اヨΒプ ةΒレバヨャة اΒョكوエャهة اイャوزارة أو اャا リョ ادرةダャا ウΑار.
247
Appendix 6. Questionnaire for Legal Drafters
1. How many years have you been working as a legal drafter? ( )
2. How important do you find collaboration between legal drafters and legal
translators when translating commercial contracts and agreements, please provide
rating 1-5?
(1=not very important, 5=very important) ( )
3. Which of the following needs more or less collaboration between legal translators
and legal drafters when translating commercial contracts and agreements, please
provide rating1- 5?
(1=very little collaboration, 5=very much collaboration)
Translation from English into Arabic ( ) Translation from Arabic into
English ( )
4. As seen in many cases of translated commercial contracts, one language (Arabic
or English) version of a translated commercial contract is selected as the prevailing
version instead of accepting both versions as legally valid in the court of law. As a
legal drafter, please answer the following questions:
a. How is the prevailing version decided?
........................................................................................................................................
........
b. Who can decide which version shall prevail?
........................................................................................................................................
........
c. Why are such decisions made?
........................................................................................................................................
........
248
d. What is your view of such practice?
........................................................................................................................................
........
5. How important do you think that legal translators shall have certain level of
knowledge of the laws, please provide rating1- 5?
(1=not very important, 5=very important)
( )
6. How do you find the quality of commercial contracts and agreements translation
practice in Saudi Arabia, please provide rating1- 5?
(1=poor quality, 5=excellent quality)
( )
7. Do you have any suggestion to improve the quality of legal translation practice in
Saudi Arabia?
........................................................................................................................................
........
8. Do you have any suggestion towards qualifications of legal translators in Saudi
Arabia, e.g. a system of accreditation?
........................................................................................................................................
........
249
Appendix 7: SPSS Analysis
Mann-Whitney (Two independent Samples non-parametric test)
The Mann-Whitney test is the non-parametric alternative test of two
independent sample t-tests. One of the needs of non-parametric tests is the case of
categorical data (qualitative data) as in our case. The use of the Mann-Whitney non-
parametric test here is to test whether there is a significant difference between
responses of two independent populations. For example, testing the hypotheses
whether there is a significant difference between the responses of the sample to any
variable according to (or due to) qualification as follows:
The null Hypothesis H0: The medians of responses of two independent
populations are equal. In other words, there is no significant difference
between the two medians of the responses.
The alternative Hypothesis H1: The medians of responses of two independent
populations are unequal. In other words, there is a significant difference
between the two medians of the responses.
Calculating the ranks of the two independent samples results in the Mann-
Whitney Statistic U and the Z-statistic (which has a standard normal
distribution) is calculated from U.
One can get the decision about the hypothesis, by using p-value. If p-value is
less than or equal 0.05, one can reject H0 and accept H1, i.e. there is a
significant difference between the two medians of the responses. Otherwise,
one accepts H0 and rejects H1, i.e. there is no significant difference between
the two medians of the responses.
The p-value is the level of significance.
250
Question Qualification N
Mann-
Whitney
U
P – value
Sig.
Bachelor 22 21.500 6
Higher Degree 2 274.500
0.957
Bachelor 22 18.000 7
Higher Degree 2 271.000
0.725
Bachelor 22 13.000 9
Higher Degree 2 266.00
0.406
Bachelor 22 9.500
10
Higher Degree 2 12.500
0.217
Since the P-value is 0.05 for all questions, there is no significant
difference, between the opinion of the respondents to question 6.7.9 and 10
due to different qualification.
Kruskal -Wallis (More than two independent Samples non-parametric test)
Kruskl-Wallis test is the non-parametric alternative test of Analysis of variance
(ANOVA test). One of the needs of non-parametric tests is the case of categorical
data (qualitative data) as in our case. The use the Kruskal-Wallis non-parametric test
here is to test whether there is a significant difference between responses of more
than two independent populations (say K). In our case, testing the hypotheses
whether there is a significant difference between respondents to questions 6, 7, 9, 10
according to (or due to) years of experience as follows:
251
The null Hypothesis H0: The medians of responses of K independent
populations are equal. In other words, there is no significant difference
between the K medians of the responses.
The alternative Hypothesis H1: The medians of responses of K independent
populations are unequal. In other words, there is a significant difference
between the K medians of the responses.
Calculating the ranks of the K independent samples results in the Chi-square
Statistic.
One can get the decision about the hypothesis, by using p-value. If p-value is
less than or equal 0.05, one can reject H0 and accept H1, i.e. there is a
significant difference between the K medians of the responses. Otherwise,
one accepts H0 and rejects H1, i.e. there is no significant difference between
the K medians of the responses.
The p-value is the level of significance.
To study this, the Kruskal -Wallis test is used to obtain the following results:
Question
Years of
Experience
N
Chi-
Square
P – value
Sig.
Less than 6 7
From 6 to 10 12 6
More than 10 5
6.904 0.032
Less than 6 7
From 6 to 10 12 7
More than 10 5
0.519 0.771
Less than 6 7
From 6 to 10 12 9
More than 10 5
0.277 0.871
Less than 6 7 10
From 6 to 10 12
0.177 0.177
252
More than 10 5
Since the P-value is 0.05 for questions 7.9 and 10, there is no significant
difference between the opinions of respondents. However, for question 6, the
P-value is 0.05, which means that there is a significant difference between
the opinions of respondents due to different years of experience. In fact this
is due to a difference between respondents with years of experience '' Less
than 6 years " and respondents with "More than 10 years".
Summary
When we have such survey, it is important to know that the instrument we are using
will elicit consistent and reliable response even if the questions were replaced with
other similar questions. When there is a variable generated from such a set of
questions that return a stable response, then the variable is said to be reliable.
Cronbach's alpha is an index of reliability associated with the variation accounted for
by the true results of the survey.
Alpha coefficient ranges in value from 0 to 1. The higher the score, the more reliable
the generated scale is. In this study, Cronbach’s Alpha coefficient is used to evaluate
the reliability of the scales for the considered questions which have more than two
statements, and the following results were obtained:
Measure of Reliability
Questions
Number of
Statements
Cronbach’s Alpha
6 5 0.73
7 5 0.72
253
9 7 0.76
10 7 0.83
The values of Cronbach’s alpha tend to be large (more than 0.7) and closer to one
which indicates the reliability of the considered scale to measure the questions. The
following tables test the internal consistency of each question. The procedure is as
follows:
One statement was removed and Alpha Cronbach calculation was used for the
remaining statement. If the calculated Alpha is more than one Alpha for all
statements, this means that the reliability increased and therefore the statement must
be removed. But if the calculated Alpha is less than one Alpha for all statements, this
means that the reliability decreased, therefore, the statement shall remain. This
procedure is repeated for each statement. The results are illustrated in the following
questions:
6- How often do you translate the following?
No. Statement
Cronbach’s
Alpha if
Item Deleted
6a Commercial contracts and agreements. 0.60
6b Political agreements and treaties. 0.74
6c
Personal documents, i.e. birth, marriage,
school, etc. 0.76
6d
Administrative and organizational documents,
i.e. minutes of meeting, rules & regulations, 0.67
254
business letters, etc.
6e
Legislations, constitutions, court pleadings,
etc. 0.58
Total 0.73
The value of Cronpach’s Alpha of each statement (if the statement is removed) is
less than its total value (except statements 6b and 6c, but the difference is small)
which indicates the internal consistency of the statements of this question of the
questionnaire.
255
8- The level of importance given to the translation of different types of
documents or agreements
No. Statement
Cronbach’s
Alpha if
Item Deleted
7a Commercial contracts and agreements. 0.63
7b Political agreements & treaties. 0.66
7c
Personal documents, i.e. birth, marriage,
school, etc. 0.80
7d
Administrative & organizational documents,
i.e. minutes of meeting, rules & regulations,
business letters, etc.
0.67
7e
Legislations, constitutions, court pleadings,
etc. 0.51
Total 0.72
The value of Cronpach’s Alpha of each statement (if the statement is removed) is
less than its total value (except statement 7c, but the difference is small) which
indicates the internal consistency of the statements of this question of the
questionnaire.
9- Contribution to the main difficulty in translating commercial contracts and
agreements from English into Arabic
256
No. Item
Cronbach’s
Alpha if
Item Deleted
9a Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles 0.72
9b General legal terminology 0.72
9c Culture-specific legal terms 0.75
9d Sentence structure 0.73
9e Tense 0.75
9f Modals, i.e. shall, will, must, may 0.71
9h Punctuation and capitalization 0.72
Total 0.76
The value of Cronpach’s Alpha of each statement (if the statement is removed) is
less than its total value which indicates the internal consistency of the statements of
this question of the questionnaire.
10- Contribution to the main difficulty in translating commercial contracts and
agreements from Arabic into English
No. Item
Cronbach’s
Alpha if
Item Deleted
10a Text layout, i.e. preamble, arrangements of articles 0.82
10b General legal terminology 0.80
10c Culture-specific legal terms 0.84
10d Sentence structure 0.78
257
10e Tense 0.79
10f Modals, i.e. shall, will, must, may 0.81
10h Punctuation and capitalization 0.78
Total 0.83
The value of Cronpach’s Alpha of each statement (if the statement is removed) is
less than its total value (except statement 10c, but the difference is small) which
indicates the internal consistency of the statements of this question of the
questionnaire.
Hypotheses Testing
This part will discuss the following:
The effect of “different qualification” on the opinions of respondents to
questions 6, 7, 9, and 10.
The effect of “different years of experience” on the opinions of
respondents to questions 6, 7, 9, and 10.
Overview of the tests
Here is an overview of the tests used for the hypotheses:
(a) Mann-Whitney (Two independent Samples non-parametric test):
Mann-Whitney test is the nonparametric alternative test of two independent samples
t-test. One of the needs of non-parametric tests is in the case of categorical data
(qualitative data) as in our case. We will use the Mann-Whitney nonparametric test
to test whether there is a significant difference between responses of two independent
populations. For example, testing the hypotheses whether there is a significant
difference between the responses of the sample to any variable according to (or due
to) qualification as follows:
258
The null Hypothesis H0: The medians of responses of two independent
populations are equal. In other words, there is no significant difference
between the two medians of the responses.
The alternative Hypothesis H1: The medians of responses of two independent
populations are unequal. In other words, there is a significant difference
between the two medians of the responses.
Calculating the ranks of the two independent samples results in the Mann-
Whitney Statistic U and the Z-statistic (which has a standard normal
distribution) is calculated from U.
One can get the decision about the hypothesis, by using p-value. If p-value is
less than or equal 0.05, one can reject H0 and accept H1, i.e. there is a
significant difference between the two medians of the responses. Otherwise,
one accepts H0 and rejects H1, i.e. there is no significant difference between
the two medians of the responses.
The p-value is the level of significance.
(b) Kruskal-Wallis (More than two independent Samples non-parametric test):
Kruskl-Wallis test is the nonparametric alternative test of Analysis of variance
(ANOVA test). One of the needs of non-parametric tests is in the case of
categorical data (qualitative data) as in our case. We will use the Kruskal-Wallis
nonparametric test to test whether there is a significant difference between
responses of more than two independent populations (say K). In our case, testing
the hypotheses whether there is a significant difference between respondents to
questions 6, 7, 9, and 10 according to (or due to) years of experience as follows:
The null Hypothesis H0: The medians of responses of K independent
populations are equal. In other words, there is no significant difference
between the K medians of the responses.
The alternative Hypothesis H1: The medians of responses of K independent
populations are unequal. In other words, there is a significant difference
between the K medians of the responses.
Calculating the ranks of the K independent samples results in the Chi-square
Statistic.
One can get the decision about the hypothesis, by using p-value. If p-value is
less than or equal 0.05, one can reject H0 and accept H1, i.e. there is a
259
0 and rejects H1, i.e. there is no significant difference between
the K medians of the responses.
The p-value is the level of significance.
The effect of “different qualification” on the opinions of respondents to
questions 6, 7, 9 and 10.
In this study, Mann -Whitney test is used and the result is illustrated in the
following table:
Question Qualification N
Mann-
Whitney
U
P – value
Sig.
Bachelor 22 21.500 6
Higher Degree 2 274.500
0.957
Bachelor 22 18.000 7
Higher Degree 2 271.000
0.725
Bachelor 22 13.000 9
Higher Degree 2 266.00
0.406
Bachelor 22 9.500
10
Higher Degree 2 12.500
0.217
Since the P-value is 0.05 for all questions, there is no significant difference,
between the opinion of the respondents to question 6.7.9 and 10 due to different
qualification.
The effect of “different years of experience” on the opinions of
respondents to questions 6, 7, 9 and 10
260
In this study, Kruskal – Wallis test is used and the result is illustrated in the
following table:
Question
Years of
Experience
N
Chi-
Square
P – value
Sig.
Less than 6 7
From 6 to 10 12 6
More than 10 5
6.904 0.032
Less than 6 7
From 6 to 10 12 7
More than 10 5
0.519 0.771
Less than 6 7
From 6 to 10 12 9
More than 10 5
0.277 0.871
Less than 6 7
From 6 to 10 12 10
More than 10 5
0.177 0.177
Since P 0.05 for questions 7.9 and 10, there is no significant difference between the
opinions of respondents. For question 6, the P-value 0.05 means that there is
a significant difference between the opinions of respondents due to different years of
experience. In fact this is due to a difference between respondents with years of
experience '' Less than 6 years " and respondents with "More than 10 years".
261
Appendix 8. A legal document “deed” dating back to the Ottoman period
: イェة ノΒよ دار
ヶハرゼャرث اΗاよ اレΒャة إヤダわヨャا ヶルΚヘャا モエヨャا ヶプ اレャ ヶه ヶわャدار اャرا اヨハ اレバよ دホ ヮルهو أ ロرΑرエゎ ょらシ _ Κヘシوا وヤハ هاバΒヨィ اهاΑإ ロاレバよ
ΑواリΒル وリΒガらトョ وョرノョ ペヘゎ آヨヤا Βプها Κよ リョط وイェارة وィدراルا واヮヘボシ وهジヨカ ヶة ジョاآΒヤヘシ リة ボバレョدة よاイエャارة وゼハرة ヤハوΑة وإ
وボェوホها اバらわゎ ヶわャها セرハا イョ リョري ョاもها وジョري هواها وョرイヤゎ ヶョها وآاプة ャواボェها اゼャرΒハة وآاプة .........................وょゼカ و
ゎا ョاΒッا Βツヨョا ョرΒハا セ Κよرط وャ ペヤバゎ Ιواボェها اゼャرΒハة ذآرت أو ゎ ユャذآر ホ リヨんよدرロ وΒよاヮル آذا وآذا バΒよا エΒエタا セرΒハا ホاバデا よا
وビ Ιرロ وΙ إآراロ وΙ إらィار وゃイヤゎ Ιة وΙ اトッرار ょビ اΒわカΙار واらわハΙار よإイΑاب وらホول タادرよ リΑاャرヶッ واんΑΗار واトャواΒハة
わハΙكر واジャرض واヨャا リョ ةョΚジャاよ ブΒヤكわャوغ واヤらャة واΑرエャا リョ اハرセ رةらわバヨャال اエャا ヶプ اレョ モار إذ آΒわカΙوا ょィوΑ اヨヤوآ ロوا
ロاらわセΙاد واジヘャال . اヨكャام واヨわャاよ ヮヤر آトジヨャا リヨんャرر اエヨャا リョ اレツらホ دホو......................... ヶハرゼャد اボバャري هذا اィ دホ ゑΒェو
ジャهو واノΒらャ اヨャرょビ ヶハ اボわャوユΑ واリΒヨんわャ واらわハار آヨヤا ょイΑ اらわハارセ ロرハا ェررルاΒよ ロدロ هذا اダャك Βらヤャان واΒわェاデا واヘわェاニا リョ ا
) واذルا よاゼャهادة レΒヤハا よذャك ヮバΒヨィ أエタاب اヨシΕاء اヨャرホوョة よذヮヤΑ , واΒジレャان レわョΙاع اモヤバャ واレャزاع وユジェ آモ دハوي
Ebied & Young (1975:13).
262
Appendix 9. The FIDIC contract (Fédération Internationale Des Ingénieurs-
Conseils)
PART I GENERAL CONDITIONS
DEFINITIONS AND
INTERPRETATION
ゼروط اバャاョة اャ: اイャزء الأول
: اバわャرヘΑات واΒジヘわャر
DEFINITIONS
: اバわャرヘΑات
1-1 ヶルا娃娃娃娃バヨャة ا娃娃娃娃Βャاわャات اエヤトダ娃娃娃娃ヨャات وا娃娃娃娃ヨヤكャذ ا娃娃娃娃カأゎ آヨا ورد バゎرヨΒプ ヮヘΑا バよد ( اダダガヨャة ャها ヶプ هذا اボバャد
: ョا ヂわボΑ ユャ اΒジャاق Βビرها )
وダ娃娃ボΑد ヮ娃娃よ اゾガゼ娃娃ャ اヨジ娃娃ヨャى : " رب اモ娃娃ヨバャ ) " 1 (-أ ヶプ كャذよ
ロاؤ娃娃娃娃ヘヤカروط وゼ娃娃娃娃ャا ロذ娃娃娃娃ه リ娃娃娃娃ョ ヶルا娃娃娃娃んャزء ا娃娃娃娃イャا ヶプ ونΒルوルاボャا
ヮ娃よ دダボΑ Ιة وヘダャا ロاول ( هذ娃ボヨャة ا娃ボプواヨよ Ιإ اエヨャال )
ゾガゼャهذا ا リョ ヮΒャإ .
وダボΑد ヮよ اゾガゼャ اャذي モらホ رب " : اボヨャاول ) " 2 (
モヨバャا
Ιة ، وヘダ娃ャا ロهذ ヶプ ونΒルوルاボャا ロاؤヘヤカو ロاؤトハ ヮよ دダボΑ
) モ娃ヨバャة رب اボプواヨよ Ιذا ) إ娃ه リ娃ョ ヮ娃Βャال إ娃エヨャا ゾガゼャا.
1-1 In the Contract ( as
hereinafter defined ) the
following words and
express ions shall have
the meanings hereby
assigned* to them, except
where the context
otherwise requires :
(a) (i) " Employer"
means** the person
named as such in part
II of these Conditions
and the legal
successors in title
*** to such person ,
but not ( exce pt with
the consent of the
Contractor ) any
assignee of such
persons.
)3( " リデاらャا リョ اولボヨャا : " ゾガセ أي ヮよ دダボΑو
ヶプ ヶヨシ
اボバャد ボョاوΙت リョ اらャاイャ リデزء リョ ا娃ヨハΕال ، أو أي
娃らャا娃ィ リ娃ハ リデزء ユ娃ゎ ゾガセ اバわャا娃ホد リ娃ョ ヮ娃バョ ا リョ اヨハΕال
(ii) " Contractor "
means the person
whose tender has been
accepted by the Employer
and the legal successors
in title to such person,
but not ( except with the
consent of the Employer )
263
娃娃any assignee ofذا
such person.
娃هャ リΒΒルوルا娃娃娃ボャاء ا娃娃娃ヘヤガャدس وا娃娃娃レهヨャة ا娃娃娃ボプواヨよ ヶプ ゾガゼャا
هذロ اヘダャة وダボΑ Ιد ヮよ أي エョال إリョ ヮΒャ ه娃ذا ゾガゼャا
( iii )
"Subcontractor" means any
person named in the
Contract as a
Subcontractor for a part
of the works or any
person to whom a part of
the works has been .
Subcontracted with the
consent of the Engineer
and the legal successors
in title to such person,
but not any assignee of
any such person .
* ろヨィرゎ"hereby assigned " ىャها " إャ ةダダガヨャا ヶルاバヨャها " اよ ةΒレバヨャا リョ Ιًدよ "
.テらツャ اΒダャاビة اバャرΒよة " ダボΑد ヮよ " إャى " レヤツプ "meansا ゎرヨィة **
*** ろヨィرゎ "legal successors in title " ىャة " إヘダャا ロهذ ヶプ リΒΒルوルاボャا ロاؤヘヤカ " ヶプ ブヤガャن، اΕ
.واエヨャال إヘヤカ ヮΒャا カاタا . Αكون カاタاً أو ハاョا اボャاルون اダヨャري ホد
" .أدよ " ろヤカدリョ Ι " أろボエャ " إャى " レヤツプ "incorporatedا ゎرヨィة *
** ろヨィرゎ "included " ىャها " إヤヨゼΑ . "
" .أィرろΑ " إャى " レヤツプ "madeا ゎرヨィة ***
.أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى ****
ه娃娃娃ا آモ娃娃娃 اャر娃娃娃シوョات وダ娃娃娃ボΑد よ" : اャر娃娃娃シوョات ) " 3(واジ娃娃娃娃娃エャاよات ، واヤバヨャو娃娃娃娃娃ョات اゼヨャاよهة واホ ヶわャدョها اヨャهレدس
ا娃ボバャد ، وآ娃ذャك آモ娃 اャر娃シوョات واジ娃エャاよات وا娃娃レΒバャات واヨルΕاط واヨレャاذج ودモΒャ اモΒピゼわャ واΒダ娃ャاルة وΒビره娃ا ヶ娃娃わャهة واよاゼ娃娃ヨャة ا娃娃バΒらトャة ذات ا娃娃Βレボわャات ا娃娃ョوヤバヨャا リ娃娃ョ
ا娃娃娃娃娃Βレボわャة ذات ا娃娃娃娃娃バΒらトャة ょ娃ィوヨよ اول娃ボヨャى ا娃ャإ
(iii) " Drawings" means
all drawings
calculations,
calculations , and
technical information of
264
.ボヨャاول وタادق Βヤハها اヨャهレدس ボゎدم よها ا
وダボΑد よها ホا娃ヨもة اャك娃Βヨات " : ホاヨもة اャكΒヨات " )4(リ娃娃娃ョ ًزءا娃娃娃ィ د娃娃娃バゎ ヶ娃娃娃わャاة واプوわジ娃娃娃ヨャرة واバジ娃娃娃ヨャا
. اトバャاء
a like nature* provided
** by the Engineer to the
Contractor under the
Contract and all drawings
, calculations, samples ,
patterns, models ,
operation and maintenance
manuals and other
technical information of
a like nature submitted
*** by the Contractor and
approved by the
Engineer .
وダ娃娃娃娃ボΑد 娃娃娃娃ハ ヮ娃娃娃娃よرض ا娃娃娃娃ボヨャاول " : ا娃娃娃娃トバャاء " )5(اバジ娃娃ヨャر ا娃娃ボヨャدم إ娃娃ャى رب ا娃娃Βヘレわャ モ娃娃ヨバャذ وإ娃娃ヨゎام اヨハΕال وإΚタح أΑة 娃Βハوب Βプه娃ا و娃ボプا ェΕك娃ام
ろ娃娃娃ヨゎ اヨャوا娃娃娃ボプة 娃娃娃トカ ヶ娃娃娃プ ヮ娃娃娃Βヤハاب ا娃娃ボバャد ، آ娃娃娃ヨا .اらボャول
(iv) " Bill of
Quantities" means the
priced and completed bill
of quantities forming
part of the tender .
وダボΑد ヮ娃よ ا娃ボャول اャرトカ : " ヶヨ娃シاب اらボャول " )6( モヨバャرب ا モらホ リョ اءトバヤャ.
إن ( وダ娃ボΑد よه娃ا اヘゎا娃Βホة ا娃ボバャد " اヘゎاΒホة ا娃ボバャد " )7( .1-9اゼヨャار إΒャها ヶプ اレらャد اヘャرヶハ ) وィدت
(v) " Tender " means the
Contractor's priced
offer to the
Employer f or the
execution and
completion of the
works and the
remedying* * * * of
any defects therein
in accordance with *
* * * * the
provisions of the
Contract , as
accepted by the
letter of Acceptance
.
(vi) " Letter of
Acceptance" means
the formal
acceptance by the
Employer of the
265
(vii) "Contract Agreement"
means the contract
agreement ( if any )
referred to in Sub
clause 9.1
" .ذات اバΒらトャة اヨヨャاヤをة " よدリョ Ιً " ذات اバΒらトャة اゼヨャاよهة " إャى " レヤツプ "of like natureا ゎرヨィة *
" .ホدم " إャى " レヤツプ "Providedا ゎرヨィة **
*** ろヨィرゎ "submitted " ىャدم " إボゎ " リΒヌヘヤャا リΒよ ةホرヘわャاح اツΑΗ .
" .バョاイャة " よ リョدΙً" إΚタح " إャى レヤツプremedyingا ゎرヨィة ****
" . ボらデا " よدリョ Ι " وボプا " إャى レヤツプin accordance withا ゎرヨィة *****
" .よ " ヮレヨツわΑدモヨわゼΑ " リョ Ι " إャى " レヤツプ "comprisedا ゎرヨィة *
notice" وゎر娃ヨィة " ا娃わよΙداء " よدゎ " リョ ΙًارオΑ اらャدء " إャى " レヤツプ "Commencement Dateا ゎرヨィة **
to commence " ىャإ " モヨバャدء اらャ ارトカΕا.
.ツョاプة わャوウΒッ اレバヨャى ***
" .آヨا ذآر よ " ヶプدリョ Ι " آヨا ورد ゎas stated in " ヶプرレヨィا ****
.اエヨャددة ヶプ اボバャد " よدリョ Ι " اレΒバヨャة ヶプ اボバャد " إャى レヤツプspecifiedا ゎرヨィة *****
ا娃娃ヨャذآور وダ娃ボΑد よه娃娃ا ا娃ヨΒホ : " ヒ娃ヤらヨャة ا娃娃ボバャد ) " 1 (-ه娃 ـ トカ ヶプاب
اらボャول Βャدノプ إャى ا娃ボヨャاول 娃Βヌルر 娃Βヘレゎذ ا娃ヨハΕال واヨゎاョها
وإΚタح ョا よ ペエヤΑها 娃Βハ リ娃ョوب و娃ボプا ェΕك娃ام .اボバャد
وダ娃娃ボΑد よه娃娃ا 娃娃ヨイョوع " : ا娃娃らヨャاヒャ ا娃娃イわエヨャزة ) " 2 (
ヒャاらヨャا
ا娃娃娃イわエヨャزة バヨよر娃娃娃プة رب اモ娃娃娃ヨバャ أ娃娃娃ヨハا娃娃娃レらヤャ Ιد ヶハرヘャا
) .أ ( 2ـ60
(e) (i) " Contract price
" *means the sum stated
in the letter of
Acceptance as payable to
the Contractor for the
execution and completion
of the works and the
remedying of any defects
therein in accordance
with the provisions of
the Contract .
(ii) " Retention
Money" ** means the
266
aggregate of all monies
retained by the Employer
pursuant to Sub –
Clause
60.2 (a) . وダ娃ボΑد よه娃ا 娃セهادة دセ : " ノ娃プهادة دノプ وΒわホة ) " 3 (
ダΑدرها
. اヨャهレدس Κガよف セهادة اャدノプ اレャهاΒもة
وダ娃娃ボΑد よه娃娃ا 娃娃セهادة د娃娃セ : " ノ娃娃プهادة دル ノ娃娃プها娃娃Βもة ) " 4( ダΑدرها
(iii) "Interim
payment Certificate "
means any certificate
of payment issued by
the Engineer other than
the Final payment
Certificate.
ヶハرヘャد اレらヤャ اボらデ دسレهヨャ08 ـ 60 ا.
وダ娃娃娃ボΑد よه娃娃娃ا ا娃娃娃ヨハΕال اャدا娃娃娃ヨもة " : 娃娃娃ヨハال اΕ) " 1 (-و
واヨハΕال
. اヨャوわホة أو إェداهヨا ょジェ اェΕوال
وダ娃娃娃ボΑد よه娃娃娃ا ا娃娃娃ヨハΕال " ا娃娃娃ヨハΕال اャدا娃娃娃ヨもة ) " 2 (
ヨよا ( اャداヨもة
.اΒヘレゎ リΒバわΑ ヶわャذها وボプاً ボバヤャد ) Βプها اΙΓت
(iv) "Final payment
Certifi cate " means the
certificate of payment
issued by the Engineer
pursuant to sub- clause
60.8.
(f) (i) "Works" means
the permanent works and
the Temporary works or
either of them as
appropriate .
(ii) " permanent works"
means the permanent works to
be executed (including
plant) *** in accordance
with the Contract .
.اわェراョا バヤャرف اイャاري ヶプ هذا اゼャأن " リヨを اボバャد " よدヨΒホ " リョ Ιة اボバャد " إャى " レヤツプ "Contract priceا ゎرヨィة *
** ろヨィرゎMoney ىャا إレه " ヒャاらョ " رفバャا ノョ اΑرィ.
.わェى ノョ ペヘわゎ اダボヨャود リョ اバわャرΙへ " ブΑت " إャى plantاわカرルا ゎرヨィة ***
وダ娃娃娃ボΑد よه娃娃ا آモ娃娃 اΕ" : ا娃娃ヨハΕال اヨャؤ娃娃わホة ) " 3( ろ娃娃ルوع آا娃娃ル أي リ娃娃ョ ة娃娃わホؤヨャاول ( ا娃娃ボヨャدات ا娃娃バョ فΚ娃娃カ (
اヤトヨャو娃娃娃娃よة ヶ娃娃娃娃プ أو ダ娃娃娃娃ガよوص 娃娃娃娃Βヘレゎذ وإ娃娃娃娃ヨゎام ا娃娃娃娃ヨハΕال
娃娃娃ヨハ (iii)ال " Temporary
works" means all
267
.وإΚタح أي Βハوب Βプها
وダボΑد よه娃ا اヨャاآ娃レΒات واィΕه娃زة و娃ョا " : اΙΓت ) " 4(
娃娃ゎ ヶ娃わャك ا娃ヤゎ أو ، モكゼ娃ゎ ا أن娃娃هよ راد娃Α ヶ娃わャهها اよا娃セ モバヘャاよ *[リョ زاءィ ةヨもداャال اヨハΕا .
وダ娃娃ボΑد よه娃娃ا ノ娃娃Βヨィ اィΕه娃娃زة " : 娃娃バョدات ا娃娃ボヨャاول ) " 5() Κ娃娃ガよف ا娃娃ヨハΕال اヨャؤ娃娃わホة ( واΒ娃娃セΕاء أ娃娃Αا آ娃娃ان ルوハه娃娃ا
اヤトヨャوよة Βヘレわャذ وإヨゎام اヨハΕال وإΚタح أΑة Βハوب Βプه娃ا إΙ أルها モヨゼゎ Ι اΙΓت واヨャواد أو Βビرها リョ اΒ娃セΕاء .
ヶ娃わャك اヤゎ أو モكゼゎ ها أنよ رادΑ ヶわャا モكゼ娃ゎ ] モ娃バヘャاよ * [
.ィزءا リョ اヨハΕال اャداヨもة
(iv) " plant" means
machinery, apparatus
and the like
intended to form or
forming part of the
permanent works .
)4( " ユジボャا : " ヮダ娃カ الヨハΕا リョ زءィ ヮよ دダボΑو ユジボャا ブタوよ دボバャا.
(v) " Contractor's
Equipment" means all
appliances and
things of whatsoever
nature (other than
Temporary works )
required for the
execution and
completion of the
works and the
remedying of any
defects therein but
does not include
plant, materials or
other things
intended to form or
forming part of the
permanent works .
(vi) " Section" means a
part of the works
specifically
268
* ヶャاわャا モΒヤャا ブダわレョ ىャرة إセاらョ モΒヤャا ブダわレョ リョ دأらΑ ذيャوم اΒャة ( وهو اハاシ リΑرゼハو ノよأر. (
Interpretation : اΒジヘわャر
モヨゼ娃娃ゎ اャك娃娃ヨヤات اャدا娃娃ャة 娃娃ヤハى أガ娃娃セاص أو أ娃娃デراف 1-3 . ヮャ ユΒヌレゎ أهΒヤة ホاルوΒルة اヨャؤジシات واゼャرآات وأي
اノヨイャ واヘヨャرد
1-4 ノ娃
1-3 Words importing
persons or parties shall
include firms and
corporations and any
organization having legal
capacity.
娃ヨイャى ا娃娃ャرد إ娃娃ヘヨャى ا娃ヤハ ة娃娃ャداャات ا娃娃ヨヤكャرف اダ娃レゎ .أツΑا واバャكよ ザاバャكザ أヨレΑا ょヤトゎ اΒジャاق ذャك
Singular and plural الإトカارات واヨャواボプات واダヨャادホات
1-4 Words importing
the singular only also
include the plural and
vice –versa where the
context requires .
:واゼャهادات واボャرارات
娃娃娃ヨんΒェا ゾレ娃娃娃Α ا娃娃娃ボバャد 娃娃娃ヤハى ゎوヮ娃娃娃Βィ أو إ娃娃娃タدار أي 1-5
أو 娃セهادة أو ا娃ガゎاذ 娃ホرار أトカار أو ョواボプة أو ダ娃ョادホة リ娃娃娃娃ョ أي ょ娃娃娃娃イΒプ ゾガ娃娃娃娃セ أن Αك娃娃娃娃ون ه娃娃娃娃ذا ا娃娃娃娃トカΗار أو اヨャواボプة أو اダヨャادホة أو اゼ娃ャهادة أو ا娃ボャرار ، ョكわو娃よاً ، ョاヤハ ゾレΑ ユャى Βビر ذャك ، آヨا ょイΑ أن ゎؤول اャكヨヤات
娃娃娃娃ヤハى ا娃娃娃娃エレャو " 娃娃娃娃ボΑرر " أو " ゼ娃娃娃娃Αهد " أو " 娃娃娃娃トガΑر " و娃娃イΑ Ιوز دون 娃娃ボバョ ょら娃娃シول ا. ا娃娃ボわヨャدم
اわャراヤゎ ، ヶプ ヶカك اヨャواボプة أو اダヨャادأو أو اボャرار
، リ娃娃ハ اع娃娃レわョΙホة أو اゼ娃ャهادة
Notices, Consents,
Approvals,
اヨャهレدس وモんヨョ اヨャهレد س
.واらィات اヨャهレدس وわトヤシه
ヤハ ] ヮ娃ャى اヨャهレدس أن ヘレΑذ اャوا娃らィات ا娃エヨャددة ) أ 2-1 .ヶプ اボバャد ] *
Certificates and
Determinations
1.5 Wherever in the
Contract a provision is
made for the giving or
issue of any notice ,
consent, approval,
certificate or
determination by any
person, unless other wise
specified such notice,
consent , approval,
269
certificate or
determination shall be in
writing and the words "
determine" shall be
construed accordingly .
Any such consent,
approval, certificate or
determination shall not
unreasonably be withheld
or delayed.
ENGINEER AND ENGINEER'S
REPRESENTATIVE
Engineer's Duties and
Authority
2.1 (a) The Engineer shall
carry out the duties
specified it the contract .
.أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى *
ノΒトわジΑ اヨャهレدس أن らΑا娃セر اトヤジ娃ャات ا娃エヨャددة ) ب ヶプ ヮャ
اボバャد أو ヤゎك اヘわジゎ ヶわャاد よاツャرورة リョ اボバャد ، ヮルى أヤハ
إذا آان ヤトョو娃よا リ娃ョ اヨャه娃レدس ، 娃ボらデاً ゼ娃ャروط リョ ヮレΒΒバゎ
رب اモ娃娃ヨバャ ، أن 娃娃ヤハ モダ娃娃エΑى ダ娃娃ゎد娃娃カ ペΑاص ョ رب リ
اらョ モ娃娃らホ モ娃娃ヨバャا娃娃セرة أي リ娃娃ョ ه娃娃ذロ اトヤジ娃娃ャات ، وΒよ ょィان
. اヤトヨャوب ヶプ اイャزء اんャاリョ ヶル هذロ اゼ娃ャروط
ウレ娃ョ دホ وبヤトョ ペΑدダゎ ر أن أيらわバΑ كャذ リハ Κًツプو ろ娃ルة آاトヤシ دسレهヨャر اセاよ اヨヤآ モヨバャرب ا リョ モバヘャاよ
ヮらヤトわゎ.
(b) The Engineer may
exercise the authority
specified in or
necessarily to be
implied from the
Contract provided ,
however , that if the
Engineer is required,
under the terms of his
appointment by the
Employer , to obtain
the specific* approval
of the Employer before
exercising** any such
authority ,
particulars of such
270
requirements shall be
set out in part II of
these Conditions .
Provided further that
any requisite approval
shall be deemed to
have been given by the
Employer for any such
authority exercised by
the Engineer.
ا ホد ヮΒヤハ ゾレΑ اボバャد ヨヤャ ザΒャهレدس よاレんわシاء ョ) ج
リ娃娃ョ أي リ娃娃ョ اول娃娃ボヨャاء ا娃娃ヘハة إトヤ娃娃シ ، ةェرا娃娃タ
ヮゎاョزاわャا
. ボらデا ボバヤャد
: モんヨョ اヨャهレدس 2-2 Ιًوゃジ娃娃ョ ون娃娃كΑ ، ヮ娃娃ャ Κん娃娃ヨョ دس娃娃レهヨャا リΒ娃娃バΑ
، ヮョاョأ
ヮ娃ッوヘΑ ヶわャات اトヤジャر اセاらΑات ، وらィواャذ اヘレΑو Βプها
らヤャ اボらデ دسレهヨャا ヶハرヘャد اレ2-3
ヂΑوヘわャة اトヤシ دسレهヨヤャ :
2-3 ヶプ ةヤんヨョ وضヘΑ ر ، أنカへ ىャإ ろホو リョ دسレهヨヤャ اΒボャام
よأي リョ اャواらィات واトヤジャات اレヨャو娃デة よاヨャه娃レدس آヨا أن .
(c) Except as expressly
stated in the
contract, the Engineer
shall have no
authority to relieve
the Contractor of any
of his obligations
under the contract .
Engineer's Representative ろホأي و ヶプ ヂΑوヘわャاء هذا اピャإ ヮャ .
2.2 The Engineer's
Representative shall be
appointed by and be
responsible to the
Engineer and shall carry
out such duties and
exercise such authority
as may be delegated to
him by the Engineer under
Sub-Clause 2.3
Engine may from time to time
delegate
2.3 The Engineer
may from time to time
delegate to the
Engineer's Representative
any of the duties and
authorities vested in the
271
Engineer and he may at
any time revoke such
delegation .
* ろヨィرゎspecific ىャاص " إカ " ىレバヨャا ウΒッوわャ اقΒジャهذا ا ヶプ.
" .ヨョارシة " よدらョ " リョ Ιًاセرة " إャى レヤツプexercisingا ゎرヨィة **
و娃ヘレΑ Ιذ . وょイΑ أن ユわΑ اヘわャوヂΑ أو ا娃ピャΗاء ، آわا娃よة モ娃ヨバャرب ا リ娃ョ モ娃ى آ娃ャإ ヮ娃レョ ورةタ ユヤジゎ د أنバよ Ιإ
.واボヨャاول
Αك娃ون 娃娃ヨャا モ娃娃んヨョ ヮ娃娃ピヤらΑ اヨャه娃娃レدس إ娃娃ャى ا娃娃ボヨャاول ، و娃娃ボプا ヘわヤャوヂΑ اヨャذآور ، ザヘル اをΕر آヨا ャو آان ホد 娃タدر
ヮルة أトΑرセ دسレهヨャا リョ :
Any such delegation or
revocation shall be in
writing and shall not take
effect until a copy thereof
has been delivered to the
Employer and the
Contractor.
إذا プات モんヨョ اヨャهレدس أن Αرヂプ اダ娃わャد娃ヤハ ペΑى ) أモ娃娃ガΑ リ娃娃ヤプ ذ娃娃ャك トヤジ娃娃よة أي モ娃娃ヨハ أو 娃娃ョواد أو Ιへت ،
ロذ娃أو ه モ娃ヨバャذا ا娃ى ه娃ヤハ ペΑدダわャا ヂプ ヶプ دسレهヨャا ウΒエダわよ ヮゎاヨΒヤバゎ دارタإ ヶプت وΙΓواد أو اヨャا [ اョ
ヮツプر. * [
Any communication given by
the Engineer's
Representative to the
Contractor in accordance
with such delegation shall
have the same effect as
though it had been given by
the Engineer.
Provided that :
إذا ョا 娃ボヨヤャ リ娃ハاول اわハرا娃ッا ゼ娃よأن 娃ョا أヮ娃よ ヮ娃ピヤよ ) بモ娃娃んヨョ اヨャه娃娃レدس ، 娃娃ボヨヤヤプاول أن モ娃娃ΒエΑ اヨャو娃娃ッوع إ娃娃ャى ヮ娃娃Βヤハ モヨわ娃娃セا ا娃娃ョ د娃娃ؤآΑ أن ヮ娃娃ャ ون娃娃كΑ ذي娃娃ャدس ا娃娃レهヨャا
ヮルوヨツョ リョ رΒピΑ أو ヮΒピヤΑ غ أوΚらャا.
リΑدハاジヨャا リΒΒバゎ :
2-4 リ娃娃娃娃娃ョ دد娃娃娃娃娃ハ أي リΒ娃娃娃娃バΑ أن ヮ娃娃娃娃娃ヤんヨョ دس أو娃娃娃娃レهヨヤャ 娃娃娃Βボャا ヶ娃娃娃娃プ دس娃娃娃娃レهヨャا モ娃娃娃娃んヨョ دةハاジ娃娃娃娃ヨャ اصガ娃娃娃娃セΕا
ヶ娃娃娃ハرヘャد ا娃娃娃レらャا ヶ娃娃娃プ واردة娃娃娃ャا ヮ娃娃娃ゎاらィواよ2-2 ، إ娃娃トカار ا娃娃ボヨャاول よأヨ娃娃シاء ووا娃娃らィات و娃娃ョدى トヤ娃娃シات
トヤ娃シ リة وャ ザΒ娃ャه娃ؤΙء اジ娃ヨャاハدΑ . هؤΙء اガセΕاص .إタدار ヨΒヤバゎات إャى اボヨャاول
娃ام ヮ娃娃娃Βヤハو
(a) any failure of the
Engineer's
Representative to
disapprove any work,
materials or plant shall
not prejudice the
authority of the
Engineer to disapprove
such work, materials or
plant and to give
instructions for the
rectification thereof.
(b) , if the Contractor
questions any
communication of the
272
l l
confirm, reverse or vary
** the contents of such
communication.
Appointment of Assistants
2.4 The Engineer or the
Engineer's Representative
may appoint any number of
persons to assist the
Engineer's Representative
in the carrying out of his
duties under Sub- Clause 202
. He shall notify to the
Contractor the names,
duties and scope of
authority of such persons.
Such assistants shall have
no authority to issue any
instructions to the
Contractor save in
.أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى *
. Variationsاわャرヨィة آヨヤة " اΒΒピわャر " わェى バΑ " ウヤトダヨよ ナヘわエΑدل " إャى レヤツプvaryا ゎرヨィة **
إヶプ Ι اエャدود اゎ ヶわャكون Βプها هذロ اヨΒヤバわャات ッرورΑة ヨわャكレΒهリョ ユ أداء واらィاゎهユ وらホ リョول ヨヤャواد أو اΙΓت
バヤャ ة娃娃娃ボよاトョ ろ娃娃娃ルا آا娃娃娃ョ ة إذاΒバレダ娃娃娃ヨャد أو ا娃娃娃ボ . ر娃娃娃らわバゎوا娃娃ヨΒヤバわャات اダ娃娃ャادرة リ娃娃ハ أي レ娃娃ョه娃娃ビΖャ ユراض اジ娃娃ャاボよة
. んヨよاよة ヨΒヤバゎات タادرة モんヨョ リハ اヨャهレدس
So far as such instructions
may be necessary to enable
them to carry out their
duties and to secure their
acceptance of materials,
plant or workmanship as
being in accordance with
the contract, and any
instructions given by any
273
: آわاよة اヨΒヤバわャات ] * وィوب[ ダΑدر اヨャهレدس Βヨヤバゎاヮゎ آわاよة ، وノョ ذ娃ャك إذا 娃ョا 2-5
バプ ، اهةヘ娃娃娃セ دارها娃娃娃タرورة إ娃娃娃ッ ا娃娃娃ョ ょらジ娃娃娃ャ رأىر اわャأآ娃娃娃Βد و娃娃娃らわバΑ. ا娃娃娃ボヨャاول أن ノ娃娃娃ΒトΑ ه娃娃娃ذロ ا娃娃娃ヨΒヤバわャات
اャكわاャ ヶよهذロ اヨΒヤバわャات اヘゼャهΒة اダャادرة リハ اヨャه娃レدس んヨよاよة ヨΒヤバゎات ヘョ ヶプهوم هذا اレらャد اヘャر娃シ ヶハواء 娃ィاء ه娃娃ذا اわャأآ娃娃Βد 娃娃シاボよاً أو 娃娃ボェΙاً 娃娃ヤハى 娃娃Βヘレゎذ ه娃娃ذロ ا娃娃ヨΒヤバわャات اヘゼャهΒة ، وリハ Κًツプ ذ娃ャك ، إذا آ娃ان ا娃ボヨャاول ، Κ娃カل
ホ ، ヮΒャة إΒهヘゼャات اヨΒヤバわャدور اタ リョ امΑة أバらシ د أآدهاآわا娃娃よة ヨヤャه娃娃レدس ، وツ娃娃ボレΑ ユ娃娃ャها اヨャه娃娃レدس آわا娃娃よة Κ娃娃カل
. バらシة أΑام أカرى ، اらわハرت أルها ヨΒヤバゎات اヨャهレدس
娃娃娃ヤى
of them for those purposes
shall be deemed to have
been given by the
Engineer's Representative.
Instructions in Writing
ペらトレゎ أェكام ه娃ذا ا娃レらャد اヘャرヶ娃ハ أツ娃Αا 娃ヤハى ا娃ヨΒヤバわャات ヮ娃娃娃ヤんヨョ ديハاジ娃娃娃ョ دس أو娃娃娃レهヨャا モ娃娃娃んヨョ リ娃娃娃ハ ادرةダ娃娃娃ャا
ヶハرヘャد اレらヤャ Ιاヨハأ リΒレΒバヨャ4-2ا.
2.5 Instructions given by
the Engineer shall be in
writing, provided that if
for any reason the Engineer
considers it necessary to
give any such instructions
orally, the Contractor
shall comply with such
instruction. Confirmation
in writing of such oral
instructions given by the
Engineer, whether before or
after the carrying out of
the in struction, shall be
deemed to be an instruction
within the meaning** of
this Sub – Clause.
: ن ダわΑرف Βエよدة اヨャهレدس أ] **** ヤハى [
2-6 ヮわトヤ娃娃シ دس娃娃レهヨャارس ا娃娃ヨΑ د أن娃娃ボバャى اツ娃娃わホا ا娃娃ヨヤآ ヶプ ةΑرΑدボわャا Provided further that if
the Contractor, within 7
days, confirms in writing
to the Engineer any oral
instruction of the Engineer
and. such confirmation is
not contradicted in writing
within 7 days by the
Engineer, it shall be
deemed to be an instruction
of the Engineer.
The provisions of this Sub
– Clause shall equally
apply to instructions given
by the Engineer's
Representative and any
assistants of the Engineer
or the Engineer's
274
Representative appointed
pursuant to Sub-Clause 2.4
Engineer to Act Impartially
2.5 wherever **** under the
Contract , the Engineer is
required to exercise his
discretion by .أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى *
** ろヨィرゎ"within the meaning " ىャهوم "إヘョ ヶプ " ザΒャى " وレバョ ヶプ " ةビاΒダャر اΒジΒわャ.
.أよΗ ろヘΒッراز ヘタة اャΗزام ヶプ اレバャوان ***
**** ろヨィرゎ "wherever " ىャا"إヨヤارة " آらバャا テΒジらわャ اヨレΑأ リョ Ιدよ
(a) giving his decision,
opinion or consent, or
إタدار ホرار أو إよداء رأي أو ョواボプة أو ـ ) أ
أو . اΒらバわャر リハ رッاロ أو ダョادヮわホ ) ب
エゎدΑد اヨΒボャة ) ج
Βボام よأي ダゎرف カへر ョاャ) د娃娃娃娃ヤハى 娃娃娃娃ボェوق أو اわャزا娃娃娃娃ョات رب اモ娃娃娃娃ヨバャ أو
.اボヨャاول
セ リأヮル أن 娃Αؤをر (b) expressing his
satisfaction or approval
, or
(c) determining value, or
(d) otherwise taking action
which may affect the
rights and obligations of
the Employer or the
Contractor .
ロذ娃娃娃ة ه娃娃娃シارヨョ ヶ娃娃プ دة娃娃娃Βエャا ヶ娃娃娃ハراΑ أن ヮ娃娃Βヤバプاトヤジ娃娃ャة اボわャدΑر娃娃Αة و娃娃ボプاً ゼ娃娃ャروط ا娃娃ボバャد وأ娃娃カذا
وヨΑكヶ娃娃娃プ . リ娃娃娃 ا娃娃娃らわハΙار 娃娃娃ヨイョوع ا娃娃娃ヌャروف إ娃娃ハادة 娃娃デرح ، أو ョرا娃娃バィة ، أو 娃娃バゎدモΑ ، أي
リハ اャر娃ッا ホرار أو رأي أو ョواボプة أو Βらバゎر
[ أو ダ娃娃娃ョادホة أو エゎد娃娃娃Αد 娃娃娃ヨΒボヤャة أو ダ娃娃娃ゎرف
و娃娃娃娃ボプاً 娃娃娃娃ヨャا ه娃娃娃娃و ] * 娃娃娃娃タادر リ娃娃娃娃ョ اヨャه娃娃娃娃レدس .ダレョ67وص よ ヮΒヤハاレらャد
リデاらャا リョ دホاバわャة واャواエャا :
:ェواャة اボバャد
3-1 モ娃娃ヨバャة رب ا娃娃ボプواョ دون娃娃よ ، اول娃娃ボヨヤャ وز娃娃イΑ Ι
وهョ ヶوا娃ボプة ょ娃イΑ ، ر娃ヨビا ( اボらジヨャة ، ن 娃わゎرك ヂ娃エヨャ ، أ リハ1-5 أェكام ، ا娃ボヘャرة モ娃娃娃ヨバャر رب اΑد娃娃娃ボゎ ( د أو أي娃娃娃ボバャول ا娃娃娃エΑ إن
ヮ娃娃Βプ ة واردةエヤダ娃娃ョ أو ペ娃娃ェ أو أي ヮ娃娃レョ زء娃娃ィ ペΑرデ リハ Ιإ ، ヮレハ ةゃセاル أو :
He shall exercise such
discretion impartially
within the terms of the
Contract and having regard
to all the circumstances
Any such decision, opinion,
consent, expression of
satisfaction, or approval,
determination of value or
action may be opened up ,
reviewed or revised as
provided in Clause 67.
ダャاレよ ウャوك اボヨャاول ヤハى أي ** رهリ ) أ أو ] * 娃娃娃ボヨヤャاول [ أ娃娃娃ョوال ボエわジ娃娃娃ョة
ペエわジわシ ] ヮャ * [ د ، أوボバヤャ ًاボらデ
ヶ娃娃娃娃プ (ェوا娃娃娃娃ャة إ娃娃娃娃ャى 娃娃娃娃ョؤリョ ا娃娃娃娃ボヨャاول ، ) ب
ASSIGNMENT AND SUBCONTRACTIONG
Assignment of Contract
3.1 The Contractor shall no t ,
275
ا娃娃エャاΙت اΑ ヶ娃娃わャك娃娃ون Βプه娃娃ا ا娃娃ヨャؤ娃娃ホ リョد ヮ娃娃娃レハ اول أو أدى娃娃娃ボヨャر اもاジ娃娃娃カ وض娃娃娃ハ
ヮゎاョزاわャا ヮレハ اول أو أدىボヨャر اもاジカ (
، ペ娃娃娃エャ ا娃娃娃ボヨャاول ヶ娃娃娃プ اダ娃娃娃エャول 娃娃娃ヤハى اバわャوリ娃ョ ヂΑ أي 娃デرف 娃カへر ゃジ娃ョول
ヮレハ.
without the prior consent
of the Employer (which
consent, notwithstanding
the provisions of Sub-
Clause 1.5, shall be at
the sole discretion of
the Employer ) , assign
the contract or any part
thereof , or any benefit
or interest therein or
thereunder, o t herwise
than by .
(a) a charge in favor of
the Contractor's
bankers of any
monies due or to
become due under
the Contract , or
(c) assignment to the
Contractor's insurers
( in cases where the
insurers have
discharged***
(d) the Contractor's
loss or liability) of
the Contractor's right
to obtain relief****
against any other
party liable. .أわャ ブΒッوウΒッ اレバヨャى *
.وペらトレΑ Ι هذا اャرهボらデ リا ボヤャاルون اダヨャري إΙ إذا آاろル هذロ اョΕوال ホد أودジエャ ろハاب اボヨャاول ヶプ اレらャك **
*** ろヨィرゎ" discharged" رةョ "وضハ رもاジガャرى " اカرة أョات " وョزاわャΙأدى ا. "
**** ろヨィرゎ "relief " ىャإ " ヂΑوバゎ " ىレバヨャا ウΒッوわャ.
リデاらャا リョ دホاバわャا :
] 娃Βヘレゎذ [ ボヨヤャ ザΒャاول أن バわΑاホد リョ اらャا娃ヤハ リデى 4-1
* モآ
و娃娃ョا ゾレ娃娃Α ユ娃娃ャ ا娃ボバャد 娃娃ヤハى 娃娃Βビر ذ娃娃ャك ، . ا娃ヨハΕال ヮャ ザΒヤプ أن
Subcontracting
4-1 The Contractor shall not
subcontract the whole of
276
デاらャا リョ دホاバわΑ دون娃よ ال娃ヨハΕا リ娃ョ زء娃ィ ىヤハ リ ョواボプة
و娃娃娃娃ヘバゎ Ιى ه娃娃娃娃ذロ اヨャوا娃娃娃ボプ. اヨャه娃娃娃娃レدس اボらジ娃娃娃娃ヨャة اボヨャاول リョ أΑة
娃ة
リ
the Works. Except where
otherwise provided by
the contract, the
Contractor shall not
subcontract any part of
the works without the
prior consent of the
Engineer . Any such
consent shall not
relieve the Contractor
from any liability or
obligation under the
Contract and he shall be
responsible for the
acts, defaults and
neglects of any
Subcontractor, hi
وバΑد ゃジョوゃジョ . ΙًوΒャة أو اわャزام ルاリハ めセ اボバャد リハ
اダわャرプات واΒダボわャر واΗهヨال اダャادر リ娃ハ أي リョ
ユهャا娃ヨハ أو ヮョدカو ユهΒよدوレョو リデاらャا リョ ヮΒャاوボョ
، آヨا ャو
娃ハ ادرタ الヨهΗر أو اΒダボわャرف ، اダわャآان ا اボヨャاول
ヮャاヨハ أو ヮョدカو ヮΒよدوレョو .
s
ロذ娃娃ى ه娃娃ヤハ ولダ娃娃エャاول ا娃娃ボヨャا リ娃娃ョ ょ娃娃ヤトΑ Ι ヮ娃娃ルى أ娃娃ヤハ モィΕ ةボプواヨャا
ゎوΒプر اヨバャاャة أو ) أ
セراء ョواد トョاボよة バヨヤャاΒΑر اエヨャددة ヶプ اボバャد ، أو ) ب
agents, servants or
workmen as fully as if
they were the acts
defaults or neglects of
the Contractor, his
agents, servants or
workmen.
Provided that the
Contractor shall not be
required to obtain such
consent for :
リ娃娃ョ ا娃娃らャا娃娃ヤハ リデى ه娃娃ذا ا娃娃イャزء リ娃娃ョ ا娃娃ヨハΕال اバわャا娃娃ホد ) ج
.اャذي Αكون ボョاوリョ ヮャ اらャاホ リデد ヨシى ヶプ اボバャد
(a) t he
provision of labour , or
(b) the purchase of
materials which are in
accordance with the
standards specified in
the Contract, or
( c ) the
277
subcontracting of any
part of the works for
which the Subcontractor
is named in the Contract
.
278
Assignment of Subcontractor's リデاらャا リョ اولボヨャات اョزاわャة اャواェ
Obligations 4-2 ロا娃娃娃イゎ テら娃娃娃ゎد ار娃娃娃ホ リデا娃娃娃らャا リ娃娃娃ョ اول娃娃娃ボヨャان ا娃娃娃إذا آ ヶプ ، اولボヨャا
娃娃セأن 娃娃ヘル モ娃娃ヨハذロ أو ツ娃娃よاノも أو 娃娃ョواد أو Ιへت أو
カدョات ،
娃娃娃娃ホدョها ، 娃娃娃娃よاわャزام ヨわジ娃娃娃娃Αر 娃娃娃娃わヘャرة 娃娃娃娃イわゎاوز 娃娃娃娃ョدة リハ ةΒャوゃジヨャا
اΒバャوب اエヨャددة ヶプ اボバャد ، وヤハ ょィى اボヨャاول ،
ヶプ أي
و娃娃バよ ろ娃ホد اわルه娃娃اء ه娃ذロ ا娃娃ヨャدة ، أن 娃娃エΑول إ娃娃ャى رب ، モヨバャا
ペ娃娃娃エャا ، ヮ娃娃娃わボヘル ى娃娃娃ヤハر و娃娃娃ΒカΕا ょ娃娃娃ヤデ ى娃娃娃ヤハ اء娃娃娃レよ リハ めセاレャا
娃娃デوال ا娃娃わヘャرة ] * ا娃娃ボヨャاول リ娃娃ョ ا娃娃らャاリデ [ ا娃娃わャزام اΒボらわヨャة ャهذا
4-2 In the event of a
Subcontractor having
undertaken towards the
Contractor in respect of
the work executed or the
goods, materials, plant
or services supplied by
such Subcontractor, any
continuing obligation
extending for a period
exceeding that of the
Defects liability period
under the Contract, the
Contractor shall at any
time , after the
expi
. اわャΙزام
r : レわジョدات اボバャد
: اピヤャة أو اピヤャات واボャاルون
: ヶプ ゾレΑ اイャزء اんャاリョ ヶル هذロ اゼャروط ヤハى 5-1
اピヤャة أو اピヤャات اゎ ヶわャكよ ょわها レわジョدات ا娃ボバャد ) أ
، و
ation of such
period, assign to the
Employer, at the
Employer’s request and
cost, the benefit of
such obligation for the
unexpired duration
thereof .
CONTRACT DOCUMENTS
Language / s and law
ホاルون اヤらャد أو اャدوャة اャذي 娃ヤハ ペらトΑى ا娃ボバャد ) ب ユكエΑو
ヮヤΑأوゎ .
اピヤャة اわバΑ ヶわャد よها ゎ ヶプأوモΑ اボバャد وΒジ娃ヘゎرロ ) ج ヨΒプا ャو
ろらわآ
ヶ娃プ ا娃هΒャار إゼ娃Αة ز و娃ピャ リ娃ョ رんأآ娃よ داتレわジヨャا ロهذ اイャزء
ا娃ピヤャة اエャاآ娃ヨة " اんャاリョ ヶル هذロ اゼャروط ヤハى أルها . "
5.1 There is stated in part
II of these Conditions:
(a) the language or
languages in which the
Contract documents shall
be drawn up, and ,
(b) the country or state
the law of which shall
apply according to which
the Contract shall be
279
(c) If the said documents
are written in more than
one language, the
language according to
which the Contract shall
be construed and
interpreted is also
stated in part II of
these Conditions, being
therein designated the "
Ruling language".
Priority of C ontract دボバャدات اレわジョ リΒよ ウΒィرわャة اΑوャأو :
Documents 5-2 د娃ボバャا ا娃هレョ ون娃كわΑ ヶ娃わャددة ا娃バわヨャدات اレわジ娃ヨャا モョاバゎ ジ娃娃娃娃ヘΑ ゑ娃娃娃娃Βエよر ツ娃娃娃娃バよها اヂバら娃娃娃娃ャ ، وェ ヶ娃娃娃娃プا娃娃娃娃ャة اヨピャوض أو اバわャارض ボΑوم اヨャه娃レدس わよوエΒ娃ッها وトら娃娃ッها ، وバよ ヮ娃娃Βヤハد娃娃もذ أن Αرモ娃娃シ إ娃娃ャى ا娃娃ボヨャاول リΒ娃よ ウΒィرわャكون اΑ ذもدバよها وよ ةタاガャات اヨΒヤバわャا
اヨャكوルة ボバヤャد ، ョا ゾレΑ ユャ اボバャد 娃ヤハى اレわジヨャدات ] ウΒィرゎ * [ اボらデ ブャاガョ ] ょ娃Βゎرわャ *[ ة娃ΑوャوΕا
ヶャاわャا :
).إن ろヨゎ ( اヘゎاΒホة اボバャد -1
.トカاب اらボャول -2
.اトバャاء -3
.اイャزء اんャاリョ ヶル هذロ اゼャروط -4
.اイャزء اΕول リョ هذロ اゼャروط -5
.أي レわジョد カへر ゼΑكィ モزءاً リョ اボバャد -6
5-2 The several documents
forming the Contract are
to be taken as mutually
explanatory of one another
, but in case of
ambiguities or
discrepancies the same
shall be explained and
adjusted by the Engineer
who shall thereupon issue
to the Contractor
instructions thereon and
in such event unless
otherwise provided in the
Contract, the priority of
the documents forming the
Contract shall be as
follows :
(1) The Contract Agreement
(if completed )
(2) The letter of
Acceptance ,
280
(3) The Tender ,
(4) part II of these
Conditions,
(5) part I of these
Conditions , and
(6) Any other document
forming part of the
Contract .
ا娃娃娃ヘわェΙاظ ガジ娃娃娃レよة リ娃娃娃ョ اャر娃娃娃シوョات ヶ娃娃娃プ ]* و娃娃娃ィوب [ ノホوヨャا :
ナヘわエΑ اボヨャاول ヶプ اヨャوガジレよ ノホة リョ اャر娃シوョات 6-2ボヨャد娃娃ョة ヮ娃娃レョ آ娃娃ヨا ذآ娃娃ر 娃娃ヘルへا ، اヨヤジ娃娃ヨャة إヮ娃娃Βャ أو ا
ゎ ゑΒエよكون わョاェة ノΒヨィ ヶプ اΕوホات اボバヨャو娃ャة リ娃娃娃娃ヨョدس و娃娃娃娃レهヨャا リ娃娃娃娃ョ الヨバわ娃娃娃娃シΙوا ゾ娃娃娃娃エヘヤャ
.Αرヮャ ゾカ اヨャهレدس ヶプ ذャك آわاよة
] ** الأヨハال [ اΚわカل ボゎدم
娃娃ヤハى ا娃娃ボヨャاول أن Αرモ娃娃シ أ娃娃トカارا إ娃娃ャى اヨャه娃娃レدس 6-3
リ娃娃ョ ان娃娃ا آ娃娃ヨヤآ ، モ娃娃ヨバャى رب ا娃娃ャإ ヮ娃娃レョ ورة娃娃タوバわΑ أن ウィر娃娃ヨャذ ا娃娃Βヘレゎ أو テΒ娃娃トガゎ モ娃娃わガΑ أو モ娃娃ト
اヨハΕال ョا ダΑ ユャدر اヨャهレدس رヨ娃シا أ娃ッاΒプا ، . أو 娃娃娃ヨΒヤバゎات إ娃娃娃ッاΒプة ، Κ娃娃娃カل و娃娃娃ボバョ ろ娃娃娃ホول
وリヨツわΑ اトカΗار ヘゎاモΒタ اャرユシ اヤトヨャوب أو اヨΒヤバわャات اヤトヨャوよة وΙذا وわョى هヤトョ ヶ娃و娃よة ، ヮ娃レョ ヶルا娃バΑ أن リكヨΑ ذيャل اΚわカΙأو ا モトバャوا
.ヨΒヤバわャات ヨΒプا ャو ゎأカر اャرユシ أو ゎأカرت ا
: اわャأΒカر وゎكヘヤة ゎأΒカر اャرシوョات
6-4ヨهレョ ىルا娃ハ ة أوヘヤكゎ モヨエゎ اول أوボヨャا モトバゎ إذا 娃娃娃バョا ょらジ娃娃娃よ إ娃娃娃ヘカاق اヨャه娃娃娃レدس ヶ娃娃娃プ ـ أو
اトわシاヮわハ ـ Κカل و娃ボバョ ろ娃ホول 娃バよد 娃ボゎدΑر よرユ娃シ أو ] ** ا娃ボヨャاول [ اヌャروف ، أن 娃Αزود
娃ا 娃娃娃ハدم モ娃آ
One Copy of the Drawings to
be kept on Site
6.2 One copy of the Drawings
, provided to or supplied
by the Contractor as
aforesaid, shall be kept by
the Contractor on the site
and the same shall at all
reasonable times be
available for inspection
and use by the Engineer and
by any other person
authorized by the Engineer
in writing.
Disruption of progress
6.3 The Contractor shall give
notice to the Engineer,
with a copy to the
Employer, whenever planning
or execution of the works
is likely to be delayed or
disrupted unless any
further drawing or
instruction is issued by
281
娃娃娃ヨΒヤバゎات آ娃娃娃ان ا娃娃娃ボヨャاول 娃娃娃ホد أر娃娃娃セ ヶ娃娃娃プ モ娃娃娃シأルها ، 娃娃娃娃娃ヤバプى 娃娃娃娃娃ボプ6-3اً 娃娃娃娃娃レらヤャد اヘャرヶ娃娃娃娃娃ハ أ娃娃娃娃娃トカارا و
モ娃ヨバャرب ا ノ娃ョ ょ娃シاレヨャاور اゼわャد اバよ دسレهヨャا :واボヨャاول أن ボΑرر
the Engineer within a
reasonable time. The notice
shall include details of
the drawing or the
instructions required and
of why and by when it is
required and of any delay
or disruption likely to be
suffered if it is late .
Delays and Cost of Delay of
Drawings
6.4 If by reason of any
failure or inability of the
Engineer to issue, within a
time reasonable In all the
circumstances , any drawing
or instruction for which
notice has been given by
the Contractor in
accordance with Sub –
clause 6.3 , the Contractor
suffers delay and/ or
incurs costs then the
Engineer shall, after due
consultation with the
Employer and the
Contractor, determine :
.أよΗ ろヘΒッراز ヘタة اャΗزام ヶプ اレバャوان *
.أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى **
و 44أي اわョداد ヤャوヮボエわジΑ ろホ اボヨャاول ボらデاً レらヤャد ) أ
.ホد اわャكاブΒャ اツゎ ヶわャاف إャى ヨΒホة اボバャد ) ب
ノョ ، ロررホ اヨよ اولボヨャر اトガΑ أن ヮΒヤハال [ وシإر * [
モヨバャى رب اャورة إタ .
(a) any extension of time to
which the Contractor is
entitled under Clause 44,
and
(b) the amount of such costs,
which shall be added to the
282
Contract price ,
: إヘカاق اボヨャاول ボゎ ヶプدユΑ اャرシوョات
and shall notify the
Contractor accordingly ,
with a copy to the
Employer.
إذا آ娃娃ان إ娃娃ヘカاق اヨャه娃娃レدس ヶ娃娃プ إ娃娃タدار اャر娃娃シوョات 6-5 ブ娃娃娃娃ヤガゎ ى娃娃娃娃ャا ، إ娃娃娃娃Βもزィ دم娃娃娃娃ハ ات أو娃娃娃娃ヨΒヤバわャأو ااボヨャاول ボゎ リハدユΑ اャرシوョات أو اヨャواヘタات أو ヮ娃娃娃レョ ا娃娃娃よوヤトョ ان娃娃娃آ ヶ娃娃娃わャرى ا娃娃娃カΕدات اレわジ娃娃娃ヨャا
娃娃娃ヤバプى اヨャه娃娃娃レدس وه娃娃娃و 娃娃娃ボゎدヨΑها 娃娃娃ボらデاً 娃娃娃ボバヤャد ، ヶ娃ハرヘャد ا娃レらヤャ Ιًاヨハإ ロرارホ اذガゎدد اダよ6-4 ،
.أن Αأカذ ヶプ اらわハΙار ブヤガゎ اボヨャاول
Failure by Contractor to
Submit Drawings
6.5 If the failure or
inability of the Engineer
to issue any drawings or
instructions is caused in
** whole or in pa
: اャرシوョات الإッاΒプة واヨΒヤバわャات اわャكΒヤΒヨة
r ヨヤャه娃娃レدس トヤ娃娃シة ゎزو娃娃Αد ا娃娃ボヨャاول ، リΒ娃娃ェ リ娃娃ョ إ娃娃ャى 7-1[ 娃娃娃娃娃カへر よاャر娃娃娃娃娃シوョات ا娃娃娃娃娃ッΗاΒプة وا娃娃娃娃娃ヨΒヤバわャات
اジ娃娃娃娃娃ャاツ娃娃娃娃娃ャرور娃娃娃娃娃Βヘレわヤャ リΒわΑذ ]* اわャك娃娃娃娃娃ΒヤΒヨة واレヨャا娃娃ヨハΖャ ょ娃娃シال وヨゎ Ιاョه娃娃ا وإΚ娃娃タح
娃娃娃Βハوب Βプه娃娃娃ا ، و娃娃娃ヤハى ا娃娃娃ボヨャاول أن 娃娃娃わヤΑزم よه娃娃娃ا *** .وヘレΑذها
ユΒヤأ娃娃Αة
t by the
failure of the Contractor
to submit Drawings,
Specification or other
documents which he is
required to submit under
the Contract, the Engineer
shall take such failure by
the Contractor into account
when making his
determination pursuant to
Sub – clause 6.4 .
Supplementary Drawings and
Instructions
7.1 The Engineer shall have
authority to issue to the
Contractor, from time to
time, such supplementary
Drawings and instructions
as shall be necessary for
the purpose of the proper
and adequate execu t ion and
completion of the works and
the remedying of any
defects therein. The
Contractor shall carry out
283
and be bound by the same. .أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى *
** ろヨィرゎis caused In ىャى " إャإ ノィرΑ " リョ Ιًدよ " ヮΒプ ょらジゎ دホ " ىレバヨャاよ لΚカة دون إビاΒダヤャ ًراΒジΒゎ .
.وバよ ろバッد اわャΙزام プΚカ ヮヤらホ Ιاً ゾレヤャ اΒヤイルΗزي Ε، اΒヘレわャذ わャΚャ ペェΙزام よاヨΒヤバわャات وョا ユゎ اわャΙزام よها " ヘレΑذها *** "
Permanent works Designed by : ل اャداヨもة اヨヨダΑ ヶわャها اボヨャاول الأヨハا
Contractor
إذا ゾ娃娃娃ル ا娃娃娃ボバャد 娃娃娃タراェة 娃娃娃ヤハى أن 娃娃娃ボΑوم ا娃娃娃ボヨャاول 7-2
ィ ユΒヨダ娃娃わよاリ娃娃ョ ょ娃娃ル ا娃娃ヨハΕال اャدا娃娃ヨもة ، 娃娃Βヤバプة أن .バΑرض ヤハى اヨャهレدس ダヨヤャادホة
7-2 Where the Contract
expressly provides that
part of the permanent
works shall be designed by
the Contractor , he shall
submit to the Engineer,
for approval :
اャر娃娃シوョات ، واヨャواヘ娃娃タات ، واジ娃娃エャاよات ، ) أ
واΒらャا娃娃娃娃娃ルات ا娃娃娃娃娃カΕرى اツ娃娃娃娃娃ャرورΑة 娃娃娃娃娃レホΗاع ، ユΒヨダわャة هذا اΑاヘة وآヨもΚヨよ دسレهヨャو ا
دモ娃娃娃娃娃ャ اモΒピゼ娃娃娃娃娃わャ واΒダ娃娃娃娃娃ャاルة エダ娃娃娃娃娃ョوよا ヮ娃娃娃娃娃よ ) ب[ ر娃娃シوョات ا娃娃ヨハΕال اャدا娃娃ヨもة ، آ娃娃ヨا أ娃娃イルزت
モ娃娃バヘャاよ *[ リ娃娃娃ョ モ娃娃娃ヨバャرب ا リ娃娃娃كヨΑ モΒダ娃娃娃ヘわよو テら娃娃娃娃ッو ょ娃娃娃娃Βرآゎك و娃娃娃娃プة وルاΒ娃娃娃娃タو モΒピゼ娃娃娃娃ゎ
ユΒヨダ娃わャا ا娃هΒプ دジ娃イゎ ヶ娃わャة ا娃ヨもداャال اヨハΕا .
و娃娃娃娃らわバゎ Ιر ا娃娃娃娃ヨハΕال 娃娃娃娃ホد أ娃娃娃娃イルزت 娃娃娃娃ピャرض ، إバよ Ιد أن 娃バΑرض ヨΒヤジゎ48ها ، وボプاً レらヤャد
اヨャهレدس دモΒャ اモΒピゼわャ واΒダ娃ャاルة ، ヤハ ノ娃ョى، وダΑادق ]** よاモバヘャ [ رシوョات ヨャا أイルز
.Βヤハهヨا
:わゎ Ιأをر よاダヨャادホة ]** اボヨャاول [ ゃジョوΒャة
わΑ Ιر娃娃娃ヤハ ょ娃娃娃ゎى ダ娃娃娃ョادホة اヨャه娃娃娃レدس و娃娃娃ボプاً 娃娃娃レらヤャد 7-3
ヶ娃娃娃娃ハرヘャ2-7ا リ娃娃娃娃ョ أي リ娃娃娃娃ョ اول娃娃娃娃ボヨャاء ا娃娃娃娃ヘハإ .ゃジョوΒャاボらデ ヮゎا ボバヤャد
(a) such drawings ,
specifications,
calculations and other
information * as shall
be necessary to satisfy
the Engineer as to the
suitability and adequacy
of that design, and .
(b) operation and
maintenance manuals
together with drawings
of the permanent works
as completed , in
sufficient detail to
enable the Employer to
operate, maintain,
dismantle, reassemble
and adjust the permanent
works incorporating that
design. The works shall
not be considered to be
completed for the
purposes of taking over
in accordance with
Clause 48 until such
284
operation and
maintenance manuals,
together with drawings
on completion , have
been submitted to and
approved by the
Engineer.
Responsibility Unaffected by
Approval
7.3 Approval by the
Engineer, in accordance
with Sub-Clause 7.2,
shall not relieve the
Contractor of any of his
responsibilities under.
The Contract .
: اわャΙزاョات اバャاョة
: ゃジョوΒャات اボヨャاول اバャاョة
娃娃娃ヤハى ا娃娃娃ボヨャاول ، わョو娃娃娃Βカا ا娃娃娃エャرص واわィΙه娃娃娃اد 8-1
娃トル ヶ娃プاق 娃ョا ( اャواリΒらィ ، أن ユヨダΑ اヨハΕال وأن 娃ヘレΑذها وヨヨわΑه娃ا و娃ョ ウヤダ娃Αا ) ورد よاボバャد
و娃娃ヤハى . よه娃娃ا 娃娃Βハ リ娃娃ョوب و娃娃ボプاً ェΕك娃娃ام ا娃娃ボバャد プو娃Α اول أنボヨャواد ا娃ヨャة وا娃ャاヨバャراف وا娃セΗر ا
リ娃娃娃娃ョ داها娃娃娃娃ハ ا娃娃娃娃ョ モ娃娃娃娃دات ، وآ娃娃娃娃バヨャت واΙΓوااΒ娃娃セΕاء ، 娃娃シواء آاろ娃娃ル ذات 娃娃バΒらデة ョؤ娃娃わホة أو ユΒヨダ娃娃娃ゎ ، モ娃娃娃ィΕ أو ، ヶ娃娃娃プ ة娃娃娃よوヤトヨャة وا娃娃娃ヨもداو娃娃娃Βヘレゎذ وإ娃娃娃ヨゎام ا娃娃娃ヨハΕال وإΚ娃娃娃タح ا娃娃娃Βバャوب ペら娃シ اョ رΒプوゎ رورةッ ヮΒプ كونゎ ذيャدر اボャاよ リ娃娃ョ لΙدわ娃娃シΙون ا娃娃كΑ د أو娃娃ボバャا ヶ娃娃プ ددت娃娃ェ د娃娃ホ
ボバャا Ιًوボバョ هاゎرورッ ىヤハ د.
娃娃ヤハى ا娃娃ボヨャاول أن Αوヮ娃娃ィ إ娃娃トカاراً プور娃娃Αاً إ娃娃ャى ، モ娃ヨバャى رب ا娃ャورة إタ الシإر ノョ دسレهヨャاょ娃娃娃Βハ أ أو أي娃娃娃トカ هو أو娃娃娃シ أو テ娃娃娃ヤビ أي リ娃娃娃ハ
モ娃娃ヨバャات اヘ娃娃タواョ ヶ娃娃プ أو ユΒヨダ娃娃わャا ヶ娃娃プ ر娃娃カへ .Αكレハ ヮヘゼわد ョراボバヤャ ヮわバィد أو Βヘレゎذ اヨハΕال
GENERAL OBLIGATIONS
Contractor's General
Responsibilities
8.1 The Contractor shall, with
due care and diligence,
design (to the extent
provided for by the
Contract), execute and
complete the works and
remedy any defects therein
in accordance with the
provisions of the
Contract. The Contractor
shall provide all
superintendence, labour,
materials , plant,
Contractor's Equipment and
all other things , whether
of a temporary or
permanent nature, required
in and for such design,
execution, completion and
285
remedying of any def ects,
so far as the necessity
for providing the same is
specified in or is
reasonably to be inferred
from the Contract.
:اΒヤヨバャات ヶプ اヨャوノホ وデراペも اΒΒゼわャد
モ娃娃ヨエわΑ ا娃娃ボヨャاول اゃジ娃娃ヨャوΒャة اャكا娃娃ヤョة リ娃娃ハ آヘا娃娃Αة8-2ペ娃娃もراデو ノ娃娃ホوヨャات ا娃娃Βヤヨハ ノ娃娃Βヨィ ا娃娃ョات وأ娃娃らをو
ヤハى أジΑ Ιأل اボヨャاول ヨハا バΑ ユャدロ ، . اΒΒゼわャد ( ユΒヨダゎ リョ أو ョواヘタات ΑΕة أヨハال ョؤ娃わホة
よاレんわシاء ョا هو ダレョوص ヨΒプ ヮΒヤハا ヶヤΑ أو ョا ヮプΚカ ىヤハ ペヘわΑ دホ. (
The Contractor shall give
prompt notice to the
Engineer , with a copy to
the Employer, of any
error, omission, fault or
other defect in the design
of or specification for
the Works which he
discovers when reviewing
the Contract or executing
the works
Site Operations and Methods of
Construction
8.2 The Contractor shall take
full responsibility for
the adequacy, stability
and safety of all site
operations and methods of
construction. Provided
that the Contractor shall
not be responsible (except
as stated hereunder or as
may be otherwise agreed)
for the design or
specification of permanent
works , or for the design
or specification of any
Temporary works not
prepared by the Contractor
.
286
Where the Contract
expressly provides that
part of the permanent
works shall be designed by
the contractor, he shall
be fully responsible for
that part of such works,
notwithstanding any
approval by the Engineer.
وإذا ゾル اボバャد タراェة ヤハى أن ボΑوم اボヨャاول 娃娃娃ィ ユΒヨダ娃娃娃わよزء リ娃娃娃ョ ا娃娃娃ヨハΕال اャدا娃娃娃ヨもة ، آ娃娃娃ان ゃジョوよ Ιًاャكاリ娃ハ モョ ه娃ذا ا娃イャزء リ娃ョ ا娃ヨハΕال
ヮΒヤハ ادقタ دホ دسレهヨャو آان اャى وわェ.
:اヘゎاΒホة اボバャد
9-1 ペ娃娃プواΑ ك ، أن娃娃ャى ذ娃娃ャإ ヶ娃娃ハاول ، إذا د娃娃ボヨャى ا娃娃ヤハ
وهヶ娃娃 ا娃娃ヤハ . ヶ娃娃わャى اヘゎا娃娃Βホة ا娃娃ボバャد وأن Αوバホه娃娃ا 娃娃バΑ ا娃娃ボプو ヮ娃娃わボヘル ى娃娃ヤハ モ娃娃ヨバャا رب ا娃娃هヨヨわΑدها و
娃娃ヨレヤャوذج اよ ペ娃娃エヤヨャه娃娃ذロ اゼ娃娃ャروط 娃娃バよد إد娃娃カال .اバわャدΚΑت اホ ヶわャد ゎكون ッرورΑة
Contract Agreement
: ヨッان اΒヘレわャذ
10-1 ロذ娃娃Βヘレわャ اول娃娃ボヨャا リ娃娃ョ اルاヨ娃娃ッ د娃娃ボバャا ょ娃娃ヤトゎ إذا اボバャد Βヘレゎذا ヨΒヤシا ، ヮΒヤバプ أن ヤハ モダエΑى ه娃ذا اヨツャان よاヒヤらヨャ اペ娃エヤョ ヶプ リΒらヨャ ا娃トバャاء وأن
ヮ娃娃娃娃ョ إ娃娃娃娃ャى رب اΚ娃娃娃娃カ ヶ娃娃娃娃プ モ娃娃娃娃ヨバャل ヨをا娃娃娃娃Βルة ボΑد. وゼ娃娃ハرΑ リΑو娃娃ョاً 娃娃トカ ヮヨヤジ娃娃ゎ リ娃娃ョاب ا娃娃らボャول
わよ دس娃娃娃娃レهヨャار ا娃娃娃娃トカإよ اول娃娃娃娃ボヨャوم ا娃娃娃娃ボΑو モヨバャى رب اャان إヨツャا .娃ャذ هذا اガわΑو
モ娃娃娃娃ヨバャرب ا リΒ娃娃娃娃よ ヮ娃娃娃娃Βヤハ ペ娃娃娃娃ヘわΑ ذي娃娃娃娃ャا モكゼ娃娃娃娃ャاوわゼ娃娃娃娃娃Αرط ا娃娃娃娃娃ヨわハاد رب اモ娃娃娃娃娃ヨバャ . وا娃娃娃娃娃ボヨャاول
وモ娃娃ヨエわΑ ا娃娃ボヨャاول . ヨヤャؤジ娃娃シة ボョد娃娃ョة اヨツ娃娃ャان Ιة اヘヤكゎ ゾレ娃Α ユ娃ャ اョ دレらャات هذا اらヤトわヨャ الんわョ
.اボバャد ヤハى Βビر ذャك
ユΑد娃娃娃娃ボヨツان
9.1 The Contractor shall, if
called upon to do so,
enter into and execute*
the contract Agreement ,
to be prepared and
completed at the cost of
the Employer, in the form
annexed to these
conditions with such
modification as may be
necessary .
Performance Security **
10.1 If the Contract requires
the contractor to obtain
security for his proper
performance of the
contract he shall obtain
and provide to the
Employer such security
within 28 days after the
receipt of the letter of
Acceptance, in the sum
stated in the Appendix to
the Tender. When providing
such security to the
Employer, the Contractor
shall notify the Engineer
of so doing. Such security
shall be in such form as
may be agreed between the
287
Employer and the
Contractor. The
institution providing such
security shall be subject
to the approval of the
Employer. The cost of
complying with the
requirements of this
clause shall be borne by
the Contractor, unless the
Contract otherwise
provides.
" *execute " ىレバヨよ اレه ろヨィرゎ " ノホوΑ أن " Ι " ذヘレΑ ود " أنダボヨャى اレバヨャا ヮルΕ.
. わャوウΒッ اレバヨャى وイョاراة اバャرف " ヨッان اΒヘレわャذ " هレا هو ゎأリジェ リΒョ اΕداء وゎرろヨィ إャى Securityاダボヨャود よاャـ **
: ョدة ΒェΚタة ヨッان اΒヘレわャذ
ヨ娃娃ッ モ娃娃ヌΑان ا娃娃Βヘレわャذ 娃娃シارΑا 娃娃わェى 娃娃ボΑوم ا娃娃ボヨャاول 10-2
娃娃Βヘレわよذ ا娃娃ヨハΕال وإヨゎاョه娃娃ا وإΚ娃娃タح أ娃娃Αة 娃娃Βハوب وイゎ Ιوز اトヨャا娃らャة . Βプها وョ ペプا ヮΒツわボΑ اボバャد
] * اツ娃ボルاء [ よهذا اヨツャان バよد タدور 娃セهادة
ヶハرヘャد اレらヤャ ًاボプوب وΒバャا リハ ةΒャوゃジヨャ1-62ا
و娃娃Αرد ه娃娃ذا اヨツ娃娃ャان إ娃娃ャى ا娃娃ボヨャاول Κ娃娃カل أر娃娃バよة ]* اツ娃娃ボルاء [ ゼ娃娃ハر Αو娃娃ョا 娃娃タ リ娃娃ョدور 娃娃セهادة
リハ ةΒャوゃジヨャوب اΒバャا .
: اトヨャاらャات اレわシادا إャى ヨッان اΒヘレわャذ
ヤハى رب ا娃ボゎ モらホ ، モヨバャدトョ ユΑا娃らャة レわジ娃ゎد إ娃ャى 10-3
ヨッان اΒヘレわャذ أن トガΑر اボヨャاول ، 娃娃娃レΒらョا 娃娃娃バΒらデة اΚ娃娃娃カΗل اユわわ娃娃娃シ ヶ娃娃娃わャ اトヨャا娃娃娃らャة
.ゼよأルها
، ヶプ آェ モا娃ャة
ノホوヨャة اレΑاバョ:
11-1 ノツ娃Α أن モヨバャى رب اヤハ リΒバわΑ 娃娃娃娃娃ボヨャات ا娃娃娃娃娃ルاΒらャاء ، ا娃娃娃娃娃トバャا ヮ娃娃娃娃娃ヨΑدボゎ モ娃娃娃娃娃らホ ، اول
اガャا娃娃タة 娃娃よاヌャروف اャهΒدرووャو娃娃Βィة و娃娃ニروف
ダ娃ゎ ろ娃エゎرف
Period of validity of
performance
Security
10.2 The performance security
shall be valid until the
Contractor has executed
and completed the works
and remedied any defects
therein in accordance
with the Contract. No
claim shall be made
against such security
after the issue of the
Defects liability
Certificate in accordance
with Sub clause 62.1 and
such security shall be
returned to the
Contractor within 14 days
of the issue of the said
Defects Liability
Certificate.
288
リ娃娃ョ ا娃娃هΒャإ モ娃娃タوわャا ユ娃娃ゎ ヶ娃娃わャا ウトジ娃娃ャا ろ娃娃エゎ ا娃娃ョろ娃娃Αرィأو أ モ娃娃ヨバャا رب ا娃娃راهィأ ヶ娃娃わャاث ا娃娃エよΕاモ娃ヌΑ ك娃ャذ ノョال ، وヨハΕاよ ةヤダわヨャوا ヮレハ ةよاΒル ロذ娃娃هャ ヶダ娃娃ガゼャا ロرΒジ娃娃ヘゎ リ娃娃ハ Ιًوゃジ娃娃ョ اول娃娃ボヨャا
.اΒらャاルات
Claims under performance
Security
10.3 prior to making a claim
under the performance
security the Employer
shall, in every case,
notify the Contractor
Stating the nature of the
default in respect of
which the claim is to be
made.
Inspection ** of Site
11.1 The Employer shall have
made available to t he
Contractor, before the
submission by the
Contractor of the Tender,
such data on hydrological
and sub- surface
conditions as have been
Obtained by or on behalf
of the Employer from
investigations undertaken
relevant to the works but
the Contractor shall be
responsible for his own
interpretation thereof .
.أわャ ろヘΒッوウッ اレバヨャى *
** ろヨィرゎ )inspection ( ىャا إレة " هレΑاバョ " ىャإ ザΒャو " ズΒわヘゎ " أنゼャهذا ا ヶプ Κヨハ دارجャر اΒらバわャاよ ذاカا.
リاآョΕوا ノホوヨャا ゾエプو リΑاハ دホ اولボヨャر أن اらわバΑواわヨャا娃ェة ا娃ボヤバわヨャة よه娃ヨا وأヮ娃ル اトΒエヨャة ヮよ واヤバヨャو娃ョات
ヮΒャإ モタا وヨよ ىヘわى ( اآ娃ヤハ Κ娃ヨハ リ娃كヨヨャدود اェ ヶプ ろホوャة واヘヤكわャارات اらわハوء اッ (娃トバヤャ ヮ娃ヨΑدボゎ モ娃らホ
: وذャك よاらジレャة إャى
اء
The Contractor shall be
deemed to have inspected
and examined the Site an
d
its surroundings and
information available I
289
セكモ وバΒらデة اヨャوヨよ ノホا ヶプ ذ娃ャك أ娃ェوال 娃ョا ろ娃エゎ ) أ
اウトジャ ، و
connection therewith and to
have satisfied himself* (so
far as is practicable,
having regard to
considerations of cost and
time ) before submitting
his Tender, as to :
اェΕوال اャهΒدروャوΒィة واレヨャاΒカة ، و ) ب
モ娃娃ヨバャ وا娃娃ヨャواد اツ娃娃ャرورΑة 娃娃Βヘレわャذ 娃娃ョدى و娃娃バΒらデة ا) ج
وإヨゎام اヨハΕال وإΚタح أΑة Βハوب Βプها ، و (a) the form and nature
thereof , including the
sub-surface conditions,
وシاモも اャوタول إャى اヨャوノホ وャوازم اゼΒバヨャة اヶわャ ) د .ホد わエΑاج إΒャها
ヶ娃娃わャدود ا娃娃エャا ヶ娃娃プ ، モダ娃娃ェ د娃ホ ヮ娃娃ルام أ娃娃ハ ヮ娃娃ィوよ ر娃らわバΑو リ娃娃ハ ةΑرورツ娃娃ャات ا娃娃ョوヤバヨャا モ娃娃ى آ娃娃ヤハ ، ا娃娃دم ذآره娃娃ボゎ
Εروف اヌャا モوارض وآバャر واデاガヨャد اホ ヶわャرى اカ ヮジヨゎ أو ヮもاトハ ىヤハ رんゎ.
و娃娃娃らわバΑر أن ا娃娃娃ボヨャاول 娃娃娃ホد 娃娃娃ホدم 娃娃娃トハاء娃娃娃ヤハ ロى أ娃娃娃シاس ヮ娃娃わレΑاバョ ى娃娃ヤハو モ娃娃ヨバャرب ا ヮ娃娃ャ ا娃娃هェاゎأ ヶ娃娃わャات ا娃娃ルاΒらャااガャاタة وヮダエプ ، وذャك آヤハ ヮヤى اャوヮィ ا娃ヘルへ リΒ娃らヨャاً
.
(b) the hydrological and
climatic conditions,
(c) the extent and nature
of work and materials
necessary for the
execution and
completion of the works
and the remedying of
and defects therein,
and .
(d) the means of access to
the Site an d the
accommodation he may
require
and, in general , shall be
deemed to have obtained all
necessary information ,
subject as above mentioned,
as to risks, contingencies
and all other circumstances
which may influence or
affect his Tender.
The Contractor shall be
deemed to have based his
Tender on the data made
available by the Employer
290
and on his own inspection
and examination, all as
aforementioned.
* ろヨィرゎ "to have satisfied himself " ヮルى أャإ " ヮΒャإ モタا وヨよ ىヘわى " اآレバヨヤャ ょΑرボゎ وهو.
Sufficiency of Tender اءトバャة اΑاヘآ :
娃娃娃らわバΑر أن ا娃娃娃ボヨャاول 娃娃娃ホد エダ娃娃娃よ ノ娃娃娃レホة وآヘا娃娃娃Αة 12-1اトバャاء واゃヘャات واバシΕار اャواردة 娃ホ ヶプواユも اャك娃Βヨات
] * ا娃娃エャاΙت [ وأルه娃娃ا 娃娃バΒヨィاً 娃娃シوف ヶ娃娃ヘゎ ـ 娃娃ヨΒプا 娃娃ハدا
Βプ ゾル ヶわャاヮ娃ゎاョزاわャا モ娃كよ ك ـ娃ャر ذ娃Βビ ى娃ヤハ د娃ボバャها اواモヨゼゎ ヶわャ ( اレャاゃセة リハ اボバャد
اツ娃娃娃らャاノも وا娃娃娃ヨャواد واΙΓت أو ا娃娃娃ガャدョات أو ا娃娃娃ョΕور ヶデا娃娃Βわェا ヒ娃娃ヤらョ ا娃娃هャ ゾダ娃娃ガヨャة ا娃娃ッارバャا ( モ娃娃كよو ،
اョΕور واΒ娃セΕاء اツ娃ャرورΑة 娃Βヘレわヤャذ ا娃ヨハΖャ ユΒヤジ娃ャال .وإヨゎاョها وإΚタح أΑة Βハوب Βプها
ヤゎك ا娃ボヤバわヨャة わよور娃Αد
اバャواペも اヨャادΑة ، أو اャظروف اヨャادΑة
:Βビر اわヨャوバホة
وノ娃娃ョ ذ娃娃ャك إذا واィهろ娃娃 ا娃娃ボヨャاول ، أ娃娃レをا12-2ا娃娃娃ヨハΕال ، ハواョ ペ娃娃娃もاد娃娃娃Αة أو 娃娃娃ニروف ョاد娃娃娃Αة ろ娃ルوآا ، ノ娃ホوヨャا ヶ娃プ ة娃Βカاレヨャروف ا娃ヌャر اΒビ Ι ا娃娃娃ヨョ ヮ娃娃娃Αرأ ヶ娃娃娃プ روف娃娃娃ヌャأو ا ペ娃娃娃もواバャا ロذ娃娃娃هわΑوバホه娃ا ا娃ボヨャاول ا娃ヨわヨャرس ، ヮ娃Βヤバプ أن 娃娃トガΑر
ャا ノ娃娃娃娃ョ ، ًورا娃娃娃娃プ كャذ娃娃娃娃よ دس娃娃娃娃レهヨ ] ال娃娃娃娃シإر [
モヨバャى رب اャورة إタ . دس娃レهヨャى اヤハو ロذ娃أن ه ヮ娃Αرأ リョ ار ، إذا آانトカΗهذا ا ユヤジゎاバャواペ娃娃娃娃も أو ا娃娃娃娃ヌャروف モ娃娃娃娃ボバΑ Ι أن わΑوバホه娃娃娃娃ا ノ娃ョ ょ娃シاレヨャاور اゼ娃わャد ا娃バよرس ، وヨわョ اولボョ
: رب اモヨバャ واボヨャاول ، أن ボΑرر
ء 娃娃Βヘレゎذ
*
娃レハد
12.1 The Contractor shall be
deemed to have satisfied
himself as to the
correctness and
sufficiency of the Tender
and of the rates and
prices stated in the Bill
of Quantities, all of
which shall, except
insofar as it is otherwise
provided in the Contract,
cover all his obligations
under the Contract (
including those in respect
of the supply of goods,
materials, plant or
services or of
contingencies for which
there is a provisional Sum
) and all matters and
things necessary for the
proper execution and
completion of the works
and the remedying of any
defects therein.
Not Foreseeable physicial
Obstructions or Conditions
291
12.2 If, however, during the
execution of the works the
contractor encounters
physical obstructions or
physical conditions, other
than climatic conditions
on the Site, which
obstructions or conditions
were, in his opinion, not
foreseeable by an
experienced contractor,
shall forthwith give
notice thereof to the
Engineer, with a copy to
the Employer. On receipt
of such notice , the
Engineer shall, if in his
opinion such obstructions
or conditions could not
have been reasonably
foreseen by an experienced
contractor, after due
consultation with the
Employer and the
Contractor determine :
. أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى *
(a) any extension of time
to which the Contractor
is entitled under Clause
44, and .
ا娃娃ボヨャاول أي ا娃娃わョداد ヶ娃娃プ اャوヮボエわジ娃娃Α ろ娃娃ホ ) أ ボらデ44ا レらヤャد
娃ボョدار اわャك娃娃اブΒャ اΑ ヶ娃わャك娃娃ون ا娃ボヨャاول 娃娃ホد ) بゎك娃娃娃らدها ょらジ娃娃娃よ ه娃娃娃ذロ اバャواペ娃娃娃も أو ا娃娃娃ヌャروف
.واシ ヶわャوف ツゎاف إャى ヨΒホة اボバャد
]
(
ノ娃娃ョ ، ロرر娃娃ホ ا娃娃ヨよ اول娃娃ボヨャر ا娃娃トガΑ دس أن娃娃レهヨャى ا娃娃ヤハووょ娃娃娃イΑ أن . 娃娃娃タورة ヮ娃娃娃レョ إ娃娃娃ャى رب اモ娃娃娃ヨバャ ]* إر娃娃娃シال
] ヨャه娃娃レدس اダ娃娃ャادر リ娃娃ョ ا [ Αرا娃娃ハى ヶ娃娃プ ا娃娃ボャرار
اヨΒヤバわャات اホ ヶわャد ダ娃Αدرها اヨャه娃レدس 娃ボヨヤャاول وゎك娃ون ذات ヤ娃タة ヨよو娃ッوع ا娃ボャرار آ娃ヨا Αرا娃ハى أツ娃Αاً 娃ョا 娃娃ホد
b) the amount of any costs
which may have been
incurred by the
Contractor by the
Contactor by reason of
such obstructions or
conditions having been
292
encountered, which shall
be added to the Contract
price,
リ娃娃娃ョ ة娃娃娃タاカ ات娃娃娃ヨΒヤバゎ اب娃娃娃Βビ ヶ娃娃娃プ ، اول娃娃娃ボヨャا ロذ娃娃娃ガわΑ リ娃娃娃娃كヨΑ ة娃娃娃娃ャوボバョة وヨΒヤ娃娃娃娃シ راءات娃娃娃娃ィإ リ娃娃娃娃ョ دس娃娃娃娃レهヨャا
. ヨヤャهレدس أن ヤらボΑها
トョاボよة اボバヤャ モヨバャد ] ** وィوب [
، ョا Α ユャكリ اΒヘレわャذ ホ ΚًΒエわジョاルوルاً ヤハى اボヨャاول 13-1أو ョادΑاً ، أن ヘレΑذ اヨハΕال وヨヨわΑها وウヤダΑ أΑة Βハوب
وヤハى . Βプها トョ ヶプاボよة دボΒホة ボバヤャد ΑرΒツゎها اヨャهレدس اボヨャاول أن 娃ヨΒヤバわャ モんわヨΑات اヨャه娃レدس وأن バらわΑه娃ا よد娃ホة ヶ娃プ واء وردシ هاダガΑ ال أوヨハΕاよ モダわΑ رョأي أ ヶプ
ى اボヨャاول ヨΒヤバゎاリョ ヮゎ اヨャهレدس وボヤわΑ. اボバャد أم Α ユャرد ヮッوヘΑ リヨョ أو ، ロدェو.
and shall notify the
Contractor accordingly,
with a copy to the
Employer. Such
determination shall take
account of any instruction
which the Engineer may
issue to the Contractor in
connection therewith, and
any proper and reasonable
measures acceptable to the
Engineer which the
Contractor may take in the
absence of specific
instructions from the
Engineer.
Work to be in Accordance with
Contract
13.1 Unless it is l egally
or physically impossible
the Contractor shall
execute and complete the
works and remedy any
defects therein in strict
accordance with the
Contract to the
satisfaction of the
Engineer. The Contractor
shall comply with and
adhere strictly to the
Engineer's instructions
on any matter, whether
mentioned in the Contract
or not, touching or
concerning the Works. The
Contractor shall take
293
instructions only from
the Engineer or his
delegate.
. أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى *
.أよΗ ろヘΒッراز ダレハر اャΗزام ヶプ اレバャوان **
.أよΗ ろヘΒッراز ダレハر اャΗزام ヶプ اレバャوان *
. أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى **
:إセراف اボヨャاول
娃娃娃娃娃娃ヤハى ا娃娃娃娃娃娃ボヨャاول أن 娃娃娃娃娃娃Αوプر آモ娃娃娃娃娃娃 ا娃娃娃娃娃娃セΗراف 15-1
اツ娃娃ャروري Κ娃娃娃カل 娃娃Βヘレゎذ ا娃娃娃ヨハΕال و娃娃娃デوال ى اヨャه娃レدس أルه娃ا اヨャدة اわャاΒャة ヮャ ا娃ホ ヶ娃わャد 娃Αر
ッرورΑة ャو娃プاء ا娃ボヨャاول よاわャزاョاヮ娃ゎ اレャاゃ娃セة و娃娃ヤハى ا娃娃ボヨャاول أو . リ娃娃ハ ا娃娃ボバャد و娃娃プاء ヨΒヤ娃娃シا
ヮΒヤハ ادقダョو ヮレョ وضヘョ ، ヮャ ءブآ モんヨョリョ اヨャهレدس ، وهダョ ヶادホة イΑوز らエ娃シها ヶプ أي وろホ أن Αك娃رس آモ娃 و娃セΘャ ヮ娃わホراف
وボヤわΑى هذا اモんヨヨャ اヘヨャوض . ヤハى اヨハΕال わャاول اボヨャا リハ ةよاΒル リョ اتヨΒヤバدسレهヨャا
ヶ娃娃プ ةヘ娃娃
ヮわホادダ娃娃ョ ょエジ娃娃よ دس娃娃レهヨャام ا娃娃Βホ ة娃娃ャاェ ヶ娃娃プو娃娃ヤハى モ娃娃んヨョ ا娃娃ボヨャاول ، 娃娃ヤバプى ا娃娃ボヨャاول ، 娃娃バよد ヮ娃娃Βボヤゎ إ娃娃トカار اヨャه娃娃レدس ょエジ娃娃よ اダ娃娃ヨャادホة ، أن ヶ娃娃娃娃娃エレΑ ه娃娃娃娃娃ذا اリ娃娃娃娃娃ハ モ娃娃娃娃娃んヨヨャ ا娃娃娃娃娃ヨハΕال ،ヶ娃娃プ ذا娃娃カへ ، ًا娃娃レكヨョ ك娃娃ャون ذ娃娃كΑ رد أن娃娃イヨよو
اらわハΙار أن ヮΒヤハ أن らわジΑدل カへ ヮよر آヨا هو ، و娃Α *[ ザΒ娃娃ャة ه娃ذロ ا娃ボヘャرة ル ヶ娃プها [ 娃ョذآور
タ أي娃娃よ رى娃カرة أ娃娃ョ ヮョدガわジ娃娃Α أن ヮ娃ャاヨハΕال ، وヮΒヤハ أن らわジ娃Αدل 娃カへ モ娃んヨョ ヮ娃よر
.ダΑادق ヮΒヤハ اヨャهレدس
Contractor's Superintendence
15.1 The Contractor shall
provide all necessary
superintendence during the
execution of the works and
as long thereafter as the
Engineer may consider
necessary for the proper
fulfilling of the
contractor's obligations
under the Contract. The
Contractor, or a competent
authorized representative
approved of by the
Engineer , which approval
may at any time be
withdrawn, shall give his
whole time to the
superintendence of the
works .Such authorized
representative shall
receive , on behalf of the
Contr actor, instructions
from the Engineer .
294
:اバャاヤョون ャدى اボヨャاول
娃娃娃ヤハى ا娃娃娃ボヨャاول أن ガわジ娃娃娃Αدم ヶ娃娃娃プ اヨャو娃娃娃Βヘレわャ ノ娃娃娃ホذ 16-1
: وإヨゎام اヨハΕال وإΚタح أΑة Βハوب Βプها
If approval of the
representative is
withdrawn by the Engineer,
the Contractor shall, as
soon as is practicable,
having regard to the
requirement of replacing
him as soon as is
practicable, having regard
to the requirement of
replacing him as
hereinafter mentioned,
after receiving notice of
such withdrawal, remove
the representative from
the works and shall not
thereafter employ him
again on the works in any
capacity and shall replace
him by another
representative a
pproved by
the Engineer.
Contractor's Employees
16.1 The Contractor shall
provide on the Site in
connection with the
execution and completion
of the works and the
remedying of any defects
therein :
. أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى *
وヨ *[ ヮ娃わホΚハكان اヨハΕال ヶプ اヨャوャ ノ娃ホ[ اエわャدΑد اャدペΒホ ) أ よا娃娃ボレャاط اΒヤ娃娃タΕة وا娃娃トガャوط واわジ娃娃ヨャوΑات ا娃娃ェ ヶ娃娃わャددها
، و ]* Βャرノィ إヶプ ヮΒャ هذا اペΒらトわャ [ اヨャهレدس آわاよة
(a) the accurate setting- out
of the works in relation
295
ョ ノョراハاة اゼャرط اジ娃ャاエ娃タ ، ペよة ョواノ娃ホ وわジ娃ョوΑات ) ب وأバよاد واボわシاョة آモ أィزاء اヨハΕال ، و
زة واヨバャا娃娃ャة イゎه娃娃Βز آ娃娃ョ モ娃娃ا 娃娃ヤΑزم リ娃娃ョ اΕدوات واィΕه娃娃 ) ج .اよ モダわゎ ヶわャاゃジヨャوΒャات اジャاボよة
ذ ا娃ヨハΕال ، أي
(b) the correctness, subject
as above mentioned of the
position, levels,
dimensions and alignment
of all parts of the works,
and .
娃Βヘレゎ اء娃レをأ ろ娃ホأي و ヶ娃プ ، هرニ اョ وإذا娃娃トカأ ョ ヶ娃娃プواノ娃娃ホ أو わジ娃娃ョوΑات أو أ娃娃バよاد أو اボわ娃娃シاョة أي ょ娃娃娃ヤトΑ اョد娃娃娃レハ ، اول娃娃娃ボヨャى ا娃娃娃ヤバプ ، ال娃娃娃ヨハΕا リ娃娃娃ョ زء娃娃娃ィ ヮ娃娃わボヘル ى娃娃ヤハ أ娃娃トガャذا ا娃娃ه ウヤダ娃娃Α ك ، أن娃娃ャذ ヮ娃娃レョ دس娃娃レهヨャا
レدس أョا إذا آ娃ان ا娃トガャأ اガャاタة よاゼャكモ اヨャرヨヤャ ヶッه ルاゃセا Βよ リ娃ハا娃ルات カا娃ゃデة 娃ホدろョ آわا娃よة リ娃ョ اヨャه娃レدس ، ホ ى娃娃ャاف إツ娃娃Α ا娃娃ョ دس娃娃レهヨャرر ا娃娃ボΑ ة娃娃ャاエャا ロذ娃娃ه ヶ娃娃ヘプ
و娃娃ボΑوم よإ娃娃トカار ا娃娃ボヨャاول 52娃ョ ヮ娃娃よا娃娃ボバャد و娃娃ボプا 娃娃レらヤャد .タورة إャى رب اモヨバャ ]* إرシال
娃娃ヨΒة ノ娃 ]
(c) the provision of all
necessary instruments,
appliances and labour in
connection with the
foregoing responsibilities
.
ヨャك娃ان ا娃ヨハΕال ヶ娃プ [ إن ョراバィة اヨャهレدس Εي エゎدΑد
ノ娃娃ホوヨャأو]* ا ブ娃娃バΑ Ι وىわジ娃娃ョ أو テ娃娃カ يΕ ヮ娃娃わバィراョ 娃娃ョا エゎ * [ ペら娃娃シد娃娃Αد [ ا娃娃ボヨャاول ゃジ娃娃ョ リ娃娃ョوリ娃娃ハ ヮわΒャ د娃娃ホة
و娃娃ヤハى ا娃娃ボヨャاول أن ヶ娃娃ヨエΑ ، و娃娃エΑا娃娃ヤハ ナプى ، 娃娃ョΚハات اわジ娃娃娃娃ヨャوى وا娃娃娃娃シΕوار ا娃娃娃娃トΒエヨャة واΕو娃娃娃娃ゎاد واΒ娃娃娃娃セΕاء
ョك娃娃ان ا娃娃ヨハΕال 娃プ[ ا娃娃カΕرى اガわジ娃娃ヨャدョة エゎ ヶ娃娃プد娃娃Αد ノホوヨャا. *[
ヶ娃
If , at any time during
the execution of the
works, any error appears
in the position, levels,
dimensions or alignment of
any part of the works, the
Contract
or, on being
required to do so by the
Engineer , shall, at his
won cost, rectify such
error to the satisfaction
of the Engineer, unless
such error is based on
incorrect data supplied in
writing by the Engineer,
in which case the Engineer
shall determine an
addition the Contract
price in accordance with
Clause 52 and shall notify
the Contractor accordingly
, with a copy to the
Employer .
296
The checking of any
setting – out or of any
line or level by the
Engineer shall not in any
way relieve the Contractor
of his responsibility for
the accuracy thereof and
the Contractor shall
carefully protect and
preserve all bench –
rails, pegs and other
things used in setting –
out the works.
. أわャ ろヘΒッوウΒッ اレバヨャى *
297
: AGREEMENT دボバャة اΒホاヘゎا
__________ろヨゎ هذロ اヘゎΙاΒホة ヶプ اΒャوم
This Agreement made the
day リョ ,_______19 .
リΒよ اヨΒプ : of , 19
Between : ________________________________
of ______________________________
_________________________________
( hereinafter called the “Employer”) of the
one part and
________________________________
________________________________
ロرボョو___________________________
________________________________
デرف أول و ") رب اモヨバャ" واゼヨャار إヨΒプ ヮΒャا バよد よـ (
________________________________
ロرボョو___________________________
デرف をان ") اボヨャاول" واゼヨャار إヨΒプ ヮΒャا バよد よـ (
ヨャا آان رب اΑ モヨバャرΒヘレゎ ヶプ ょビذ أヨハال レΒバョة バヨよرプة اボヨャاول ヶوه :__________________________ of ______________________________
وゑΒェ أن رب اホ モヨバャد 娃トハ モらホاء ا娃ボヨャاول 娃Βボヤャام 娃Βヘレわよذ وإ娃ヨゎام
. ヤゎك اヨハΕال وإΚタح أΑة Βハوب Βプها ( hereinafter called the “Contractor”) of
the other part
where as the Employer is
desirous that certain works
should be executed by the
Contractor, viz
ル دボプ كャذャヶヤΑ اョ ىヤハ ةΒホاヘゎΙا ロهذ ろダ :
ゎأ娃娃娃カذ اャك娃娃娃ヨヤات وا娃娃娃らバャارات ا娃娃娃ャواردة ヶ娃娃娃プ ه娃娃娃ذロ اヘゎΙا娃娃娃Βホة -1اバヨャاヶル اダダガヨャة ャها セ ヶプروط اボバャد اゼヨャار إヨΒプ ヮΒャا
.バよد________________________________
2- リョ زأイわΑ Ι زءイر آジヘゎرأ وボゎة وΒャاわャدات اレわジヨャر اらわバゎ ヶة وهΒホاヘゎΙا ロهذ : And has accepted a Tende r
by Contractor for Execution
and completion of such works
and the remedying of any
defects therein
Now this Agreement
witnesseth as follows:
298
3- IN this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in t he Conditions of Contract
hereinafter referred to.
4- The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement, viz :
299
.トカاب اらボャول )أ (
(a) . اトバャاء اゼヨャار إヮΒャ )ب (
). اイャزء اΕول واんャاヶル (セروط اボバャد )ج (
.اヨャواヘタات )د (
) ロ( اتョوシرャا.
. ホاヨもة اャكΒヨات )و (
(f)
آ娃ヨا ه娃و ゼ娃ョار إボョ ヶプ , ヮ娃Βャاョ モよا Αدヮバプ رب اボヨヤャ モヨバャاول -2わヤΑزم اボヨャاول ヨよوょィ هذロ اヘゎΙاΒホة ノョ رب اヨΒプ , モヨバャا バよد
وأن ウヤダ娃娃娃Α أ娃娃娃Αة 娃娃娃Βハوب Βプه娃娃娃ا 娃娃娃よأن 娃娃娃ヘレΑذ ا娃娃娃ヨハΕال وヨヨわΑه娃娃娃ا ロوィوャة اプآا リョ دボバャكام اェΕ ةボよاトヨャاよ .
, わヤΑزم رب اヨよ モヨバャوょ娃ィ ه娃ذロ اヘゎΙا娃Βホة 娃よأن 娃Αد娃ボヨヤャ ノプاول -3
娃ヨΒホة , Βヌルر Βヘレゎذ وإヨゎام اヨハΕال وإΚタح أ娃Αة 娃Βハوب Βプه娃ا اボバャد وأΑة らョاヒャ أカري ウらダゎ واらィة اジャداد ヨよوょ娃ィ أェك娃ام
ボΑرトャاよات وホوΕا ヶプ كャد وذボバャاヮΒプ ةレΒらヨャة ا .
The Letter of
Acceptance ;
(b) The Said Tender;
(c) The Conditions of
Contract (part I and II );
(d) The Specifications;
(e) The Drawings; and
The Bill of
Quantities.
3- In consideration of the payment
to be made by the Employer to
the Contractor as hereinafter
mentioned the Contractor hereby
covenants with the Employer to
execute and complete the works
and remedy any defects therein
in conformity in all respects
with the provisions of the
Contract.
4- The Employer hereby covenants
to pay the Contractor in
consideration of the execution
and completion of the works and
the remedying of defects therein
the Contract Price or such other
sum as may become payable under
the provisions of the Contract
at the times and in the manner
prescribed by the Contract.
300
ボプد ارヶツ娃ゎ ا娃デΕراف أن , واセهادا ヤハى ョا ボゎدم リΒ娃らヨャا オΑار娃わャوم وا娃Βャا ヶ娃プ ةΒホاヘゎΙى اヤハ ノΒホوわャا ユわΑ ユهレョ モكよ ةタاガャا リΒルواボヤャ اボプك وャدرها وذタ ヶプ .
: カاユゎ اデΕراف
____The Common Seal of
_____________ __________________________
: ツェ ヶプ ヮよ ユわカور
أو
リョ ユΒヤジわャوا ユわガャوا ノΒホوわャا ユゎ :
_____________________________
وذャك ツェ ヶプور -
In Witness whereof the
parties hereto have caused this
Agreement to be executed the
day and the year first before
written in accordance with
their respective laws,
_______________________________
was hereunto affixed in the
presence of :
OR
signed Sealed and Delivered by
the said
_______________________________
in the presence of :
301
Appendix 10. Industrial land lease executed in Saudi Arabia by the Royal
Commission for Jubail & Yanbu and Petromin Lubricating Oil Company
اズΒわヘわャ: اヨャادة اんャاレョة
ヤャ ペエΑهゃΒة اヤヨャكΒة ヶプ أي وろホ اレをاء ョدة هذا اボバャد
وヨよوょィ اバセار Αوよ ヮィكΒヘΒة レョاらシة ボバョوャة わジヨヤャأィر أن
ズΒわヘゎة وレΑاバヨよ ومボゎ كام هذاェأよ دΒボわャا リョ أآدわヤャ ペプرヨャا
وヶヤハ リΒバわΑ اわジヨャأィر أن モんヨヨャ ウヨジΑ اャهゃΒة . اボバャد
ペプرヨャرة واィؤヨャرض اΕول اカدよ اΒヨシوض رヘヨャة اΒكヤヨャا
اャذي ゾガΑ اわジヨャأィر ヶプ آاプة اΕوホات اボバヨャوャة واذا آان
ペよاトョ رΒビ أو ヶッرョ رΒビ ペプرヨャا リョ زءィ اك أيレه
ゃΒة اヤヨャكΒة シوف ボゎوم よاバセار らヤトわヨャات هذا اボバャد ،プإن اャه
ウΒエダわャ ةョزΚャراءات اィΙاذ اガゎΙ اΒよاわر آィأわジヨャا
وヶヤハ ょイΑ اわジヨャأィر أن ボΑوم よاィراء . ルواヶェ اダボャور
ペプرヨャا ヶプ ヶッرヨャدال اらわシΙأو ا モΑدバわャأو ا ウΒエダわャا
. اャذي ヮよ اダボャور وذャك ヮわボヘル ヶヤハ اガャاタة
8. INSPECTION
The Royal Commission shall have the
right, at any time during the period of this
lease, upon reasonable notice to the lessee
to review and inspect the facility to ensure
compliance with the provisions of this
lease. The lessee shall give the Royal
Commission’s duly authorized
representative complete access all
reasonable times to the premises and the
lessee's facility. If any part of the facility is
found to be unsatisfactory or not in
conformity with the requirements of this
lease, the royal commission shall notify the
lessee in writing to take necessary action to
correct such deficiencies. Such deficient
facility shall be satisfactorily corrected,
revised or replaced by the lessee at the
lessee's expense.
TERMINATION FOR DEFAULT .9اバシة
A. If any of the following events of default
わャادة اヨャر : اΒダボわャا ょらジよ هاءルΙا:
わャاΒャة ヨよوェ ヶプ ょィاャة ェدوث أي ェ リョاΙت اΒダボわャر ا) ا
302
:هذا اボバャد
1-ペプرヨャرة أو اィؤヨャرض اΖャ رィأわジヨャء اΚカا .
اよرام اわジヨャأィر Εي ボハد リョ اらャاリデ أو اレわャازل リハ هذا -2
اボバャد أو リハ أي エヤダョة ヮΒプ أو ヨΒプا よ ペヤバわΑكモ اΕرض
اヨャؤィرة أو أي ィزء レョها よدون ダェوョ ヶヤハ ヮャواボプة
آわاΒよة ボらジョة リョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة
under this lease should occur:
(1) all of the premises or the facility being
abandoned by the lessee.
(2) any sublease or assignment of this lease
or any interest therein or as to all or any
part of the premises by the lessee being
entered into without the prior written
approval of the royal commission.
the lessee ceasing to be a validly (3) اわルهاء اャكΒان اボャاルوわジヨヤャ ヶルأィر-3
existing legal entity,
4- ウΑارダわャة اΒェΚタول وバヘョ انΑرシ هاءわルا ョ ادرةダャا
ペプرヨャاよ ペヤバわΑ اヨΒプ ةΒレバヨャة اΒョكوエャهة اイャوزارة أو اャا.
リ(4) the authorization issued by the
authorized Ministry or authority with
respect to the facility ceasing to be in full
force and effect,
21/ 12ص Page 12 of 21
5- ヶプ رィأわジヨャ(5) the lessee failing to comply with any
material provision of this Agreement.
اΒボわャد よأي リョ اゼャروط اシΕاΒシة اヘカاق ا
.ヶプ هذا اボバャد
Lease No. RCL I-6619 6619 –أ ر ヶシ ال أي : ボハد اイΑΗار رユホ 3/ج.649
303
AND IF WITHIN NINETY (90) Days
after the receipt of a written notice of
default from the royal commission, the
lessee fails to substantially remedy such
default or to provide satisfactory evidence
that such default will be corrected within a
period acceptable to the royal commission
may, by written notice, terminate the
specific service, in the case of default with
respect to a service or the lease in case of
the other defaults.
واذا أペヘカ اわジヨャأィر ウΒエダゎ ヶプ أوヮィ اΒダボわャر اレΒらヨャة
Α リΒバジゎوョا リョ اトカΙ ヮョΚわシار آわاヶよ ) 90(أΚカ ロΚハل
أو イハز ボゎ リハدユΑ دリョ モΒャ اャهゃΒة اヤヨャكΒة リハ اΒダボわャر
らボョول リョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة Αوよ ウッأバョ ユわΒシ ヮルاイャة ذャك
اΒダボわャر ィوهرΑا ツビ ヶプون わプرة らボョوャة リョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة
اルهاء – ヨΑوょィ اバセار آわاヨΒプ ،– ヶよكヤャ リهゃΒة اヤヨャكΒة
اガャدョة اエヨャددة اذا آان اΒダボわャر ボヤバわョا ガよدョة أو اルهاء
Ιاエャاよ رΒダボわャد اذا آان اボバャري اカΕت ا.
ヨΑكわジヨヤャ リأィر آذャك اルهاء هذا اボバャد اذا ダホرت اャهゃΒة ) ب
ヶプ ةΒكヤヨャأو ا ヮΒプ واردةャة اΒシاシΕكام اェΕا リョ أيよ دΒボわャا
リكヨわゎ ユャ اذا– リΒバジゎ لΚカ ヶプ )90 ( مΚわシد اバよ اョوΑ
ウΒエダゎ リョ هذا –اバセار آわاよ ヶよاダボわャر リョ اわジヨャأィر
اΒダボわャر أو ボゎدユΑ دよ ノレボョ モΒャأシ ヮルوف ウΒエダゎ ユわΑ ذャك
リكヨΑ ヮルإプ ، رィأわジヨヤャ ةャوらボョ رةわプ لΚカ رΒダボわャا
ャهاء اルر اィأわジヨヤャ رΒダボわャها اΒプ ノボΑ ヶわャددة اエヨャات اョدガ
. ヨよوょィ اバセار آわاヶよ اذا آان اΒダボわャر ボヤバわョا よاガャدョة
وレハد اΚわシم اャهゃΒة اヤヨャكΒة Εي إバセار آわاゼよ ヶよأن اΒダボわャر
Βヤハ リΒバわΑها أن らゎذل ダホاري ィهدها ウΒエダわャ ذャك
اΒダボわャر وェ ヶプاャة اヘガャاق اャهゃΒة اヤヨャكΒة バョ ヶプاイャة هذا
اエヨャددة وآان هذا اΒダボわャر ョرトらゎا اΒダボわャر ヶプ اヨャدة
よاわャزاョها ボゎ ヶプدユΑ اガャدョات اダレヨャوص Βヤハها ヶプ هذا اボバャد
ヨΑكわジヨヤャ リأィر ダよرف اヌレャر リハ أي ダルوص أカري –
أن ヶヤハ モダエΑ أي リョ اガャدョات プΚカ ヮΒプ– モエョا ャذャك
اΒダボわャر ダョ リョادر اカري أو أن ボΑوم わよوΒプر ヤゎك
ヮジヘレよ اتョدガャا.
B. if the royal commission shall fail to
comply with any material provision of this
lease and if, within ninety (90) days after
receipt of written notice of default from
the lessee, the royal commission fails to
remedy such default to provide satisfactory
evidence that such default will be corrected
within a period acceptable to the lessee, the
lessee may, be written notice, terminate the
specific service in the case of default in
respect to the service. Upon receipt of any
such written notice of default, the royal
commission will use its best efforts to
remedy such default. In the event that such
304
default is not remedied by the royal
commission within such period and such
default relates to the obligation of the royal
commission to furnish services, the lessee
may, notwithstanding any other provision
hereof to the contrary, obtain any service
to which such default relates from other
sources or provide such service itself.
Lease No. RCL I-6619 6619 –أ ر ヶシ ال أي : ボハد اイΑΗار رユホ 3/ج.649
Page 13 of 21 21/ 13ص
C. the rights and remedies of the royal
commission to terminate this lease for
default and the rights and remedies of the
royal commission upon such termination
fro default are in addition to any and all
other rights and remedies provided by law
or under this lease, and nothing contained
herein shall prejudice the rights of the
royal commission to take whatever action
it may deem necessary and appropriate to
obtain the satisfactory performance of this
lease or to recover from the lessee any
أن ボェوق وゎرらΒゎان اャهゃΒة اヤヨャكΒة ルΙهاء هذا اボバャد ょらジよ ) ج
ホوボェ كャر وآذΒダボわャهاء اルΙذ هذا اΒヘレゎ دレハ هاゎاΒらゎرゎها و
هヶ اッاプة إヶャ أي リョ وآاプة اボエャوق واわャرらΒゎات اカΕري
اΒヤハ ゾレΑ ヶわャها اボャاルون أو هذا اボバャد ، وザΒャ هレاك ョا هو
وارد ヶプ هذا اボバャد セ リョأヮル أن ツΑر ボエよوق اャهゃΒة اヤヨャكΒة
ヶプ اガゎاذ أي اィراء ホد ゎراッ ロرورΑا وヨもΚョا ダエヤャول
ャ دΒィ أداء ヶヤハ ارةジカ ر أيィأわジヨャا リョ ردわジΑ د أوボバャهذا ا
أو إッرار أو ダョروプات أカري わヤヨエゎها اャهゃΒة اヤヨャكΒة
ょィوヨよ ヮゎاョزاわャا リョ أداء أي リョ رィأわジヨャا ブヤガゎ ょらジよ
هذا اボバャد
305
loss, damage and other expenses incurred
by the royal commission from the lessee's
failure to perform any of its obligation
under this lease.
10 – RETURN OF PERMISES
A. upon any termination of this lease
pursuant to Article (9). The lessee shall
have a period of six (6) months to transfer
acceptable to the royal commission which
acceptance shall not be unreasonably
withheld, the lessee shall remove the
facility and all other property from the
premises and restore the premises to the
condition in which they were delivered to
the lessee within eighteenth (18) months
from failure to reach agreement on a
transferee, unless otherwise agreed with
the royal commission. The lessee shall
continue to pay the rent and service
charges for the consumed use until the
premises are restored or received by the
royal commission. If after the above
mentioned periods the lessee ha failed to
abide by its obligations under shall be
إハادة الأرض اヨャؤィرة: اヨャادة اバャاセرة
ェ ヶプاャة اルهاء هذا اボバャد ょらジよ اヘカاق اわジヨャأィر وボプا ) أ
ユホادة رヨヤャ9 ةわシ رةわプ رィأわジヨャا ウレヨΒシ ارイΑΙد اボハ リョ
ヶヤハ ةΒكヤヨャة اゃΒهャها اΒヤハ ペプواゎ هةイャ ペプرヨャا モΑوエわャ هرセأ
らシΕاب Βビر أノレわヨゎ Ι اャهゃΒة اヤヨャكΒة リハ هذロ اヨャواボプة
وェ ヶプاャة ハدم ゎوモタ اわジヨャأィر واャهゃΒة اヤヨャكΒة . ボバョوャة
ヶャإ ペプرヨャا モボル أنゼよ اقヘゎا ヶャددة ، إエヨャدة اヨャل اΚカ ヶプ
ペプرヨャة اャإزاよ ومボΑ ر أنィأわジヨャا ヶヤバプ ، ةャوらボョ ريカهة أィ
وノΒヨィ اヤわヨヨャكات اカΕري リョ اΕرض اヨャؤィرة وآذا
ا اジャاボよة إΚタح اΕرض اヨャؤィرة واハادゎها إヶャ وわΒバッه
ヮΒヤハ ペプواゎ اョ اءレんわシإよ هاャ ヮョΚわシد اレハ هاΒヤハ ろルآا ヶわャا
اャهゃΒة اヤヨャكΒة プΚカا ャذャك ، وذャك ツビ ヶプون ヨをاΒルة ゼハر
)18 ( モヘボル أنゼよ اقヘゎإ ヶャإ モタوわャدم اハ オΑارゎ リョ هراセ
وヶヤハ اわジヨャأィر أن ヨわジΑر . اヨャرペプ إィ ヶャهة أカري らボョوャة
ボョاモよ اヨバわシΙال ヶプ دノプ اヨΒボャة اイΑΙارΑة ورシوم اガャدョات
ろルآا ヶわャة اャاエャا ヶャرة إィؤヨャرض اΕادة اハإ ユわゎ ヶわェ
وإذا . Βヤハها أو ヶわェ اΚわシم اャهゃΒة اヤヨャكΒة Ζャرض اヨャؤィرة
اペヘカ اわジヨャأィر バよد اわルهاء اヨャواΒハد اゼヨャار اΒャها ヶプ اャوプاء
ヮゎاョزاわャا
306
obligated to
Lease No. RCL I-6619 6619 –أ ر ヶシ ال أي : رボハ ユホد اイΑΗار3/ج.649
Page 14 of 21 21/ 7ص
اردة ヶプ هذロ اヨャادة ウらダΑ اわジヨャأィر ヤョزョا バわよوヂΑ اャو
اャهゃΒة اヤヨャكΒة リハ آاプة اダヨャارブΑ اヶわャ اわボヘルها ヶプ اハادة
اΕرض اヨャؤィرة إェ ヶャاわャها اΒヤタΕة
Reimburse the royal commission for its
expense in restoring the premises to their
original condition.
Κピل اわジヨャأィر Ζャرض اヨャؤィرة أو ェ ヶプاャة ハدم اわシ) ب
Εي ジョاェة آΒらرة レョها ヶプ أي وろホ أレをاء ョدة اイΑΙار
وハدم ヨゎكリ اわジヨャأィر ボゎ リョدユΑ اらをات ョرヤャ ヶッهゃΒة
اヤヨャكΒة よأシ ヮルوف ユわΑ اΚピわシل اΕرض اヨャؤィرة أو ذャك
اイャزء レョها ، プإن ذャك اイャزء リョ اΕرض اヨャؤィرة واャذي
Κピわジョ リكΑ ユャ )هاレョ زءィ ة أو أيゃΒهャا ロددエゎ اョ ょジェ
レハدョا –ょイΑ أن リョ ヮヤダプ ユわΑ اΕرض اヨャؤィرة ) اヤヨャكΒة
. وバΒヨを リョاد إヶャ اャهゃΒة اヤヨャكΒة –ょヤトゎ اャهゃΒة اヤヨャكΒة ذャك
وآモ اセارة バよد ذャك إヶャ أΕرض اヨャؤィرة ヨよوょィ هذا
اボバャد シوف ヶレバゎ وΒゼゎر إョ ヶャا リョ ヶボらゎ اジヨャاェة اΒヤタΕة
ヂΒヘガゎ ユわΑرة وィؤヨャرض اΕا リョ ヶヤハ ةΑارイΑΙة اヨΒボャا
ヶらジル اسシأ
B. in the event that any time during the
lease period, the premises or any
substantial area of the premises, are not
being utilized by the lessee, and the lessee
cannot demonstrate to the satisfaction of
the royal commission that the premises or
such are will be utilized, such unused area
(or any portion thereof, as the royal
commission, may designate) shall, upon
request of the royal commission, be served
from the premises and returned to the royal
commission and thereafter each reference
herein to the "premises" shall mean and be
307
a reference to the premises as modified
hereby. For the period after such return, the
rent shall be reduced proportionately.
اヨャادة اエャادΑة ゼハر : اイΑΙار リョ اらャاリデ واレわャازل
ィؤΑ ر أنィأわジヨヤャ ペエΑ Ι أو リデاらャا リョ رةィؤヨャرض اΕر ا
レわΑازل リハ هذا اボバャد أو أي エヤダョة よ ペヤバわゎ ヮΒプاΕرض
اヨャؤィرة أو ィزء レョها Βピヤャر ، آヨا わジヨヤャ ペエΑ Ιأィر
اツカاع اΕرض اヨャؤィرة Εي Βホد أو رهリ أو أي トョاらャات
. أカري ゼョاよهة إヨよ Ιواボプة آわاΒよة ボらジョة リョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة
リョ ةΒكヤヨャة اゃΒهヤャ وزイΑها وわΒャوゃジョ リハ ازلレわャر اカأ⌒ャ ろホو
リハ أي リョ أو آاプة اガャدョات اゼヨャار اΒャها ヶプ اヨャادة اジャاバよة
ΑΕة ィهة " اイわャهΒزات اシΕاΒシة " リョ هذا اボバャد レバよوان
آذャك プإن ヤャهゃΒة اヤヨャكΒة اペエャ . أカري ذات آヘاءات レョاらシة
ヶプ اレわャازل リハ هذا اボバャد よكاヮヤョ أو ィزء ヮレョ إヶャ آΒان
أو أآんر ヶプ داモカ اヤヨヨャكة ، ヶヤハ أن ホ モヨエわゎاルوヶル واェد
اイャهة اレわヨャازل اΒャها ノΒヨィ اわャزاョات اャهゃΒة اヤヨャكΒة よاらジレャة
وらわバゎر اわャزاョات . ャذャك اイャزء اレわヨャازل ヶプ ヮレハ هذا اボバャد
اャهゃΒة اヤヨャكΒة اボヤバわヨャة よهذا اイャزء اレわヨャازل リョ ヮレハ اボバャد
.わレョهة اらわハارا ゎ リョارオΑ اレわャازل
11- SUBLEASE AND ASSIGNEMT
The lessee shall not sublease the premises
or assign this lease or any interest therein
as to all or part of the premises, or cause
the premises to become subject to any lien,
mortgage or other similar claim, without
the prior written consent of the royal
commission.. the royal commission from
time to time may sassing the
responsibilities for any or all of the
services referred to in Article (7) hereof to
any other entity with appropriate
capability. The royal commission has the
right to assign all or part of this lease to
one or more legal entities in the Kingdom
provided, however, that the assignee shall
assume a;; the obligations of the royal
commission relating to that part of this
lease which is assigned. upon such
assignment, the obligations of the royal
commission relating to that part of the
308
lease which is assigned shall terminate.
Lease No. RCL I-6619 6619 –أ ر ヶシ ال أي : ボハد اイΑΗار رユホ 3/ج.649
15/21ص
: اわャأΒカر وヨゎدΑد اわヘャرة اャزΒレョة : اヨャادة اんャاΒルة ゼハر
Page 15 of 21
12. DELAYS AND EXTENSION OF TIME
ヨゎ ヶプ Each party hereto shall be entitled to anد
appropriate extension of time for performance of
its respective obligations under this Lease (other
than obligations for the payment of a sum of
money due to under this Lease), if such
performance is prevented or delayed by any
condition, existing or future, which is beyond the
reasonable control and without the fault or
negligence of such party and which condition was
not foreseeable by such party at the time this
Lease was entered into and which such party by
taking reasonable steps could not have prevented.
Such conditions shall include, without limitation,
acts of God, War, fire, floods and interference by
civil or military authorities. Such party shall give,
within seven (7) days of the commencement of
any such delay, to the other party written notice
ペエャد اボバャا ヶプرデ リョ モكャ كونΑゎاョزاわャاよ اءプوヤャ ょシاレョ ヶレョد زΑヮ ًاボらデ
). اヨャاΒャة اわヨャرらゎة Βヤハةتよاレんわシاء ョا Βヘレわよ ペヤバわΑذ اわャΙزاョا(, ェΕكام هذا اボバャد
وェ ヶプاャة اヤΒエャوャة دون ذャك اΒヘレわャذ أو ゎأカرらシΕ ロاب ョرバィها ニروف ェاΒャة أو
ャذ リョ الヨأ أو إهトガャ كャذ リكΑ ユャة و وャوボバヨャرة اトΒジャا リハ ةィارカ ةΒヤらボわジョ ك
اトャرف وΑ ユャكヨョ リكレاً اらレわャؤ ヤわよك ヌャروف أو ゎوバホها أو ヘゎادي وホوハها バよد
-وリョ ذャك, اガゎاذ اトガャوات اレヨャاらシة よواトシة ذャك اトャرف وろホ إよرام هذا اボバャد
واエャرب واエャرペΑ واツΒヘャاルات وェاΙت , ェوادث اツボャاء واボャدر-وよدون エゎدΑد
أن トガΑر اトャرف ヤバプى ذャك اトャرف, ゎدモカ اトヤジャات اヨャدΒルة أو اジバャكرΑة
バらシة أΑام ゎ リョارオΑ ) 7(اカΕر آわاよة リハ هذا わャأΒカر وわルاヮイも اわヨャوバホة Κカل
وわヤΑزم اトャرف اヶレバヨャ أن ボΑدم إトカار آわاΒよاً バゼΑر よ . ヮΒプدء ذャك اわャأΒカر
バらシة أΑام ゎ リョارオΑ اわャأΒカر エΑدد ョ ヮΒプدة اわャأΒカر ) 7(اトャرف اカΕر Κカل
. اΒヤバヘャة
309
thereof and of the anticipated results thereof, and,
within seven (7) days after the termination of any
such delay, shall file an additional written notice
with the other party specifying the actual duration
of such delay.
ي リョ اヌャروف اヨャذآورة ヤバプى اトャرف اャذي ゎأカرت أو أろボΒハ وレハد ェدوث أ
أヨハاヮャ أن ガわΑذ اィΗراءات اΚャزョة ブΒヘガわヤャ واΚホΗل をへ リョار هذا اわャأΒカر وأن
ゎاョزاわャذ اΒヘレゎ وراプ モタواΑヮهدイャا ヮバシا وョ دボバャهذا ا ょィوヨよ .
In the event of any such condition, the party
whose performance was delayed or prevented
shall take all necessary measures to mitigate and
minimize the effect of the delay and to continue
with the prompt and diligent performance of its
obligations under this Lease.
COOPERATION WITH OTHERS.13اんャة ゼハر
んャادة اヨャا : リΑرカΓا ノョ اونバわャا:
There may be contractors, subcontractors, and
agents or employees of the Royal Commission
and its authorized representatives working
adjacent to the premises or on the premises after
having receives authorization shall not be
unreasonably withheld) during the term of this
Lease. The Lessee shall fully cooperate with the
Royal Commission and such contractors and
ホد わΑواィد أレをاء わプرة Βヘレゎذ هذا اボバャد ボョاوャون وボョاوャون リョ اらャاリデ ووآΚء أو
ョوヘニون ヤャهゃΒة اヤヨャكΒة وΒヤんヨョها اヘヨャوヤヨバΑ リΒッون イよوار اΕرض اヨャؤィرة أو
هذヶプ ) ロ اΕرض اヨャؤィرة バよد ダェوャهヤハ ユى ダゎارリョ ウΑ اわジヨャأィر
وヤハى ). رها دون ボバョ ょらシولاダわャارょイΑ ウΑ أن ユわΑ Ι اレわョΙاع リハ إタدا
اわジヨャأィر أن
Page 16 of 21 16/21ص
Lease No. RCL I-6619 6619 –أ ر ヶシ ال أي : ボハد اイΑΗار رユホ 3/ج.649
バわΑاون ノョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة واボヨャاوリΒャ و اボヨャاوリョ リΒャ اらャاリデ اヨャذآورバゎ リΑاوルاً
Κًョآا ヶプ モヨバャام اヨゎان إヨツャو ユهャاヨハΕ ةホاハر أو إΒカأゎ دوث أيェ ょレイわャ
ユヌわレョ モكゼよ ةΒハاレダャة اレΑدヨャة. اΒكヤヨャة اゃΒهヤャ リكヨΑو ,ろホوャا ザヘル ヶプ , ょヤトゎ أن
リョ اわジヨャأィر اヨバわシال ョراペプ وレョاレΒバョ ペデة よاヨャدレΑة اレダャاΒハة カارج トルاق
Subcontractors to avoid any delay or hindrance of
their activities and to assure the orderly
completion of the Industrial City as a whole. The
310
リΑرカへ اصガセأ ノョ رةィؤヨャرض اΕا .ャر واィأわジヨャى اヤハ リΒバわΑة وΒكヤヨャة اゃΒه
أن ヨΑارシا اエャرص واレバャاΑة اΚャزヘわャ リΒョادي اヶプ ょらジわャ أي إタاよة أو ッرر
ガセΖャاص اバャاトル ヶプ リΒヤョاق اゼヨャروع أو ヤわヨョكاゎهユ اヨャوィودة ヶプ أو よاボャرب
. リョ اΕرض اヨャؤィرة
Royal Commission may also require that certain
facilities and areas at the Industrial City outside
of the Premises be used concurrently by the Lease
and other persons. The Lessee and the Royal
Commission shall exercise due care and diligence
to avoid causing any injury or damage to persons
or property of those working at or adjacent to the
Premises.
: اモんヨヨャ اヘヨャوض : اヨャادة اャراバよة ゼハر 14. AUTHORIZED REPRESENTATIVE
Βプ ومボゎ ヶわャات اホوΕا ノΒヨィ ヶプ رضΕارة اΑزよ ヮヤんヨョ ة أوΒكヤヨャة اゃΒهャها ا
اヨャؤィرة バヨヤャاレΑة أو Βビرها وボプاً ヨャا ورد ヶプ اヨャادة اんャاレョة リョ هذا اボバャد レバよوان
"ズΒわヘわャوض , "اヘョ モんヨョ دィواゎ أنゼよ اتらΒゎرわャا ノツΑ ر أنィأわジヨャى اヤハ リΒバわΑ
ズΒわヘわャراء اィΗ ذآورヨャ ةΒكヤヨャة اゃΒهャا モんヨョ ノョ اونバわヤャ رضΕك اヤゎ ヶプ ヮャ أو
Βヘレゎذ أェكام هذا اボバャد セرトΑة أن Αكون モんヨョ اわジヨャأィر ヨヤョاً レらよود اボバャد وヤハى
モョاバわよ ةタاガャراءات اィΗا ょΒゎرゎ ىヤハ ادرホو ペプرヨャا モΒピゼゎ ةボΑرトよ リョ ةレΒよ
. اわジヨャأィر ノョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة ヶプ آョ モا Βヘレわよ ペヤバわΑذ أェكام هذا اボバャد
At all times when the Royal Commission or its
authorized representative visit the premises to
perform inspections or otherwise as provided in
Article (8) of this Lease, the Lessee shall arrange
for an authorized representative of the Lessee to
be present at the premises. Such representative of
the Lessee shall cooperate with the Royal
Commission as necessary or to enforce this
Lease, and shall be knowledge about the terms of
this Lease, familiar with plant operations, and
capable of arranging for the Lease to deal with the
Royal Commission in all mattes pertaining to this
Lease.
The Royal Commission and the Lessee shall
designate in writing from time to time their
authorized representatives in connection with this
ろホو リョ ةよاわآ リΒッوヘヨャها اヤんヨョ リΒΒバわよ رィأわジヨャة واΒكヤヨャة اゃΒهャا リョ モوم آボゎو
. カΓر ヨΒプا Βヘレわよ ペヤバわΑذ أェكام هذا اボバャد
311
Lease.
ガャ15. INDEMINITY AND RELEASEاジョة ゼハر
: اバわャوヂΑ وإよراء اャذョة: اヨャادة ا
THE Lessee shall indemnify, defined, save
harmless, and release the Royal Commission and
its authorized representatives and each of them
and all their employees, officers, directors and
authorized representatives from and against any
and all suits, actions, legal
モوآ リΒッوヘヨャها اΒヤんヨョة وΒكヤヨャة اゃΒهャا ヂΑوバわよ ومボΑ ر أنィأわジヨャى اヤハ リΒバわΑ
リョ ユهわΒヨェو ユهレハ اعプدャاよ リΒッوヘヨャا ユهΒヤんヨョو ユهもدراョو ユهΒヘニوョ ةプوآا ユهレョ
اΕذى وإよراء ذわョهヂバよ リョ ユ أو آモ اツボャاΑا واバプΕال واィΗراءات اボャاルوΒルة أو
اΗدارΑة واトヨャاらャات واャدハاوي واッΕرار واゃジヨャوΒャات واヘャواもد
Page 17 of 21
モらホ
Lease No. RCL I-6619 6619 –أ ر ヶシ ال أي : ボハد اイΑΗار رユホ 3/ج.649 17/21ص
اヨャاΒャة وأバゎاب اエヨャاリΒョ واわャكاブΒャ أΑا آان ルوハها أو わバΒらデها シواء ゼルأت
اΚピわシل أو إゼルاء أو モΒピゼゎ أو إدارة ) أ: (هذا اボバャد وゼルأت リョأو バよد إルهاء
. اΕرض اヨャؤィرة أو اヨャرモらホ リョ ペプ اわジヨャأィر أو أي أヨハال ヘレゎ ユわΑذها Βプها
أي ダゎرف ) ب(
Subcontractors to avoid any delay or hindrance of
their activities and to assure the orderly
completion of the Industrial City as a whole. The
Royal Commission may also require that certain
facilities and areas at the Industrial City outside
of the Premises be used concurrently by the Lease
and other persons. The Lessee and the Royal
Commission shall exercise due care and diligence
to avoid causing any injury or damage to persons
or property of those working at or adjacent to the
Premises.
ゼハ 14. AUTHORIZED REPRESENTATIVEر
んヨョ
: اモんヨヨャ اヘヨャوض : اヨャادة اャراバよة
At all times when the Royal Commission or its
authorized representative visit the premises to
perform inspections or otherwise as provided in
よ ヮヤزΑارة اΕرض ノΒヨィ ヶプ اΕوホات اボゎ ヶわャوم Βプها اャهゃΒة اヤヨャكΒة أو
اヨャؤィرة バヨヤャاレΑة أو Βビرها وボプاً ヨャا ورد ヶプ اヨャادة اんャاレョة リョ هذا اボバャد レバよوان
"ズΒわヘわャوض , "اヘョ モんヨョ دィواゎ أنゼよ اتらΒゎرわャا ノツΑ ر أنィأわジヨャى اヤハ リΒバわΑ
ャها ヤゎ ヶプك اΕرض バわヤャاون モんヨョ ノョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة ヨャذآور ィΗراء اズΒわヘわャ أو
312
ボバャكام هذا اェذ أΒヘレゎ ىヤハد وボバャود اレらよ ًاヨヤョ رィأわジヨャا モんヨョ كونΑ ة أنトΑرセ د
モョاバわよ ةタاガャراءات اィΗا ょΒゎرゎ ىヤハ ادرホو ペプرヨャا モΒピゼゎ ةボΑرトよ リョ ةレΒよ
. اわジヨャأィر ノョ اャهゃΒة اヤヨャكΒة ヶプ آョ モا Βヘレわよ ペヤバわΑذ أェكام هذا اボバャد
Article (8) of this Lease, the Lessee shall arrange
for an authorized representative of the Lessee to
be present at the premises. Such representative of
the Lessee shall cooperate with the Royal
Commission as necessary or to enforce this
Lease, and shall be knowledge about the terms of
this Lease, familiar with plant operations, and
capable of arranging for the Lease to deal with the
Royal Commission in all matters pertaining to
this Lease.
ろホو リョ ةよاわآ リΒッوヘヨャها اヤんヨョ リΒΒバわよ رィأわジヨャة واΒكヤヨャة اゃΒهャا リョ モوم آボゎو
. カΓر ヨΒプا Βヘレわよ ペヤバわΑذ أェكام هذا اボバャد
The Royal Commission and the Lessee shall
designate in writing from time to time their
authorized representatives in connection with this
Lease.
ガャ15. INDEMINITY AND RELEASEاジョة ゼハر
: اバわャوヂΑ وإよراء اャذョة: اヨャادة ا
THE Lessee shall indemnify, defend, save
harmless, and release the Royal Commission and
its authorized representatives and each of them
and all their employees, officers, directors and
authorized representatives from and against any
and all suits, actions, legal
モوآ リΒッوヘヨャها اΒヤんヨョة وΒكヤヨャة اゃΒهャا ヂΑوバわよ ومボΑ ر أنィأわジヨャى اヤハ リΒバわΑ
リョ ユهわΒヨェو ユهレハ اعプدャاよ リΒッوヘヨャا ユهΒヤんヨョو ユهもدراョو ユهΒヘニوョ ةプوآا ユهレョ
リョ ユهわョراء ذよذى وإΕة أو اΒルوルاボャراءات اィΗال واバプΕا واΑاツボャا モأو آ ヂバよ
اΗدارΑة واトヨャاらャات واャدハاوي واッΕرار واゃジヨャوΒャات واヘャواもد
313
Appendix 11. Agreement to arbitrate boundary dispute between two countries
(Arbitration Compromise)
Israel and Egypt
Reaffirming their adherence to the provision of the Treaty of Peace of 26 March
1997, and their respect for the inviolability and sanctity of the recognized
international boundary between Egypt and the former mandated territory of
Palestine.
Have agreed to submit the dispute
However, in the event a member nominated by a government is or becomes unable
for any reason to perform his or her duties, the original nominating government shall
designate a replacement member, within 21 days of such a situation.
…, in accordance with the
Peace Treaty, the April 25,
1982 agreement, and the
Annex.
Each party will be entitled to submit to the Tribunal any evidence which that party
considers relevant to the question.
The proceedings shall consist of written pleadings, oral hearings and visits.
…, and by 30 additional copies for communication by the registrar to the other party.
It shall also be accompanied by copies, certified by the respective agent, for
communication by the registrar to each of the members of the Tribunal.
Any documents and maps quoted or referred to in a pleading shall, whenever
possible, be annexed to the pleading.
314
The oral hearings and the visits shall be conducted in such order and in such manner
as the Tribunal shall determine.
The agent of each party, and such other individuals as the agent may determine shall
be entitled to accompany the Tribunal during the visits.
If the Tribunal determines that without good cause a party has failed within the
prescribed time to appear or present its case at any stage or the proceedings, the
Tribunal may determine how to proceed with the arbitration process and to render its
award on the merits.
At the time of the rendering of the award, the award and the written pleadings shall
be made public, unless otherwise agreed by the parties.
A three –member chamber of the Tribunal shall explore the possibilities of a
settlement of the dispute.
No position, suggestion, or recommendation, not otherwise part of the presentation
of a party’s case on the merits, shall be brought to the attention of the other members
of the Tribunal, or betaken into account in any manner by any of the members of the
Tribunal in reaching their arbitral decision.
The Tribunal shall endeavor to render its award within 90 days of the completion of
the oral hearings and visits. The award shall state the reasons upon which it is based.
Israel and Egypt agree to accept as final and binding upon them the award of the
Tribunal.
315
316
モΒもراシر وإダョ إن
ヶプ مΚジャاهدة اバョ كامェأよ اヨكهジヨゎ دΑدィ リョ ؤآدانゎ ارس 26إذョ 1979ヨهョراわェرف وإわバヨャة اΒャدوャدود اエャة اΒシدボャ ا
よها ダョ リΒよر وろエゎ リΒトジヤプ اわルΗداب وハدم اジヨャاس よها
إわボヘゎا ヤハى إェاャة اレャزاع
ヮョهاョ ى أداءヤハ ادرホ رΒビ ょらシ يΕ ةョكوェ リョ リΒバョ وツハ ウらタا إذا آان أو أョ ةャاェ ヶプك وャذ ノョل , وΚカ ΚΑدよ ةョكوエャا ロهذ リΒバゎ
. Αوョا ゼル リョأة هذロ اエャاャة21
.واペエヤヨャ , 1982 اよرモΑ 25اヘゎاق , وボプا バヨャاهدة اΚジャم , ...
.ャ ペエΑكデ モرف أن ボΑدم エヨヤャكヨة أΑة أدャة らわバΑرها ذات ヤタة よاジャؤال
モヨわゼゎ اィΗراءت ヤハى اヨャذآرات اヨャكわوよة واヨャراバプات اヘゼャوΑة واャزΑارات
タور ダョدق Βヤハها リョ اャوآΗ モΒرシاャها タورة اッاΒプة Ηرシاャها よواトシة اャوآモΒ اャى اトャرف اカΓر آヨا Αرよ ペプها أツΑا30و
.よواヮわトシ اャى آツハ モو リョ أツハاء اエヨャكヨة
.أΑة وをاペも وカراΑ テもرد ذآرها أو ゼΑار اΒャها Βプها, ホدر اョΗكان , وよ ペエヤΑاヨャذآرة اヨャكわوよة
.イゎري اヨャراバプات اヘゼャوΑة واャزΑارات ボらデا ヌレャام وヤハى エルو ョا ボゎررロ اエヨャكヨة
.وダョاらェة اエヨャكヨة وأレをاء زΑاراゎها,ون ヤハى エルو ョاボΑررロ اャوآャ ペエΑ モΒوآモΒ آデ モرف وأプراد カへر
إذا ホررت اエヨャكヨة أن デرプا ホد モゼプ دون ボバョ ょらシول ヶプ اんヨャول او ハرض ヶプ ヮわΒツホ اャوろホ اエヨャدد أレをاء أΑة ョرヤェة リョ اィΗراءت
.イΑوز ャها أن ボゎرر آΒヘΒة اヨわシΙرار Βヤヨハ ヶプة اエわャكユΒ وإタدار ェكヨها ヶプ اヨャوッوع
エャا リヤバΑ ユكエャدور اタ ろホة وよوわكヨャذآرات اヨャوا ユك, كャف ذΚカ ىヤハ رافデΕا ペヘゎإذا ا Ιا.
.ヌレゎر ビرプة ΒをΚをة リョ أツハاء اエヨャكヨة ヶプ إヨわェاΙت ジわャوΑة レヤャزاع
, Κガよف ョا ィ モんヨΑزءا バャرض أェد اデΕراف ヶプ اヨャوッوع , Α Ιأカذ أツハاء اエヨャكヨة اカΓرون ヨヤハا よأي ョوブホ أو اわホراح او ゎوΒタة
. ヶプ اらジエャان よأي ェال よواトシة أي リョ أツハاء اエヨャكヨة ゎ リハوヤタهユ اャى ホرار اエわャكユΒأو Αؤカذ
.バジゎى اエヨャكヨة タΗدار ェكヨها Κカل Α リΒバジゎوョا リョ اわルهاء اヨャراバプات اヘゼャوΑة واャزΑارات リヨツわΑ اエャكユ اらシΕاب اヶわャ أレわシد اΒャها
.ダョ ペヘわゎر وإシراヤハ モΒもى らホول ェكユ اエャكヨة よوル ヮヘタهاΒもا وヤョزョا ャهヨا