le projet traduxio. par philippe lacour
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
![Page 1: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/1.jpg)
Projet Traduxio
Atelier numérique de traductioncollaborative de précision
Telecom ParisTech, 15 février 2010Cours de Design Industriel
Philippe Lacour
![Page 2: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/2.jpg)
Sommaire
![Page 3: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/3.jpg)
Sommaire
![Page 4: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/4.jpg)
Descriptif
Un environnement numérique :
• D’utilisation gratuite (« freeware »)• Sous licence libre (« open source »)• Basé Web (et non basé machine) : c’est un
atelier numérique• Collaboratif• Consacré aux textes culturels (traduction non
commerciale)• Utilisant une technologie innovante
![Page 5: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/5.jpg)
Descriptif
Caractéristiques :
• Une mémoire de traduction originale• Recherche d’occurrences:
exactes/approchées• Des textes non répétitifs• Un prototype en cours de réalisation• Une interface tri-texte
![Page 6: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/6.jpg)
Sommaire
![Page 7: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/7.jpg)
Originalité
1. Au-delà des couples delangues
2. La recherche affinée
3. L’esprit collaboratif
![Page 8: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/8.jpg)
Originalité
1. Au-delà des couples de languesHorace/ Épître
Version B
Version C
Version A
Récupération etencodage
Moteur de recherche
![Page 9: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/9.jpg)
Originalité
2- La recherche affinée
Épître
Horace
Littérature antique
Traitement
![Page 10: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/10.jpg)
Sommaire
![Page 11: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/11.jpg)
Démonstration
Les fonctionnalités : « comment çamarche ? »
• Insertion : créer un texte à traduire et insérer lesmétadonnées
• Segmentation / réunion• Traduction• Recherche d’occurrences/intertextualité : 3ème fenêtre• Différentes langues impliquées• Affiner la recherche par genre/siècle
![Page 12: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/12.jpg)
Sommaire
![Page 13: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/13.jpg)
Enjeux
• Un « hub » pour les sciences de la culture• Montée du multilinguisme sur le Web• Acteurs open source• Dialogue interculturel• Écrire dans sa langue• Constitution de collectifs cosmopolites numériques• Valoriser le travail de la traduction• Développement durable des langues• Un esprit mutualiste
![Page 14: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/14.jpg)
Sommaire
![Page 15: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/15.jpg)
Publics
• Traducteurs « littéraires »• Spécialistes des sciences humaines• Acteurs et associations open source• Amateurs• Monde de la culture• Etc.
![Page 16: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/16.jpg)
Sommaire
![Page 17: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/17.jpg)
Défis
Nourrir la mémoire de traduction
• Un projet inédit: une nouvelle manière de constituerune mémoire de traduction
• L’argument « Wikipédia »• Usage comparatif
– Comparer sa traduction avec celle de ses collaborateurs– Comparer avec sa propre traduction (cohérence, glossaire)
• Un outil agréable et fonctionnel• Un faux problème: les aspects légaux (unité)• Une difficulté irrésolue : les aspects légaux
(ensembles)
![Page 18: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/18.jpg)
Sommaire
![Page 19: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/19.jpg)
Partenariats
Le projet Traduxio recherche despartenaires
• Accord moral• Utilisateurs
– Alpha-testeurs (actuellement)– Utilisateurs publics (nourrir la base de donnée)
• Aide administrative– Présentations, diffusion de l’information– Création d’une communauté
• Financements– Unesco– Institut de la Francophonie Numérique– … vous peut-être ?
![Page 20: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/20.jpg)
Merci
http://traduxio.hypertopic.org
![Page 21: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051313/54971414ac7959ff2d8b528d/html5/thumbnails/21.jpg)
Webographie