language, thought and culture
DESCRIPTION
LANGUAGE, THOUGHT AND CULTURE. How words shape our views. Advertisements – „weasel words” „unsurpassed”, „ultimate „enriched” and „fortified” food „medium”, „large”, „extra large”, „jumbo eggs”. Language and memory. S entence structuring (Loftus, 1976) - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
LANGUAGE, THOUGHT AND CULTURE
How words shape our views Advertisements – „weasel words”
„unsurpassed”, „ultimate „enriched” and „fortified” food „medium”, „large”, „extra large”,
„jumbo eggs”
Language and memory
Sentence structuring (Loftus, 1976) Did you see the broken headlight? Vs. Did you see a broken headlight?
Shape recognition
Political correctnessRest rooms, unmentionables
Sanitary engineer, bogármérnök
Manager assistant, gazdasági levelező
Negro – Black – Afro-American vs. Gipsy – Roma
Mentally (horizontally/vertically??) challenged vs. Szellemi fogyatékos
Receiving waters and assimilative capacity
Substandard dwellings vs. Slums
Does language reflect or shape our world view? Four main views
Universalism Relativism
Languagethought
Linguistic universalism
Linguistic relativism
Thoughtlanguage
Cognitive universalism
Cognitive relativism
Linguistic universalismInborn linguistic universals
Expressions of time and placeI hunt and my child sees me.I will hunt.
Lingusitic universalsExample: SVO components in sentences
- 75% of the world's languages: SVO (English, French, Vietnamese) or SOV (Japanese, Tibetan, Korean)
- 10 - 15% VSO ( Welsh) or VOS (Malagasy)- 10 - 15% free word order (Latin, Hungarian),
but SOV common: Márta tortát evett.
NP and VP as main organising sentence components
Cognitive universalism
Universal principles of thinking reflect
the conditions and limitations of mental operations
the similar physical and natural environment
influence linguistic representation as well.
Structuring old and new information in sentences (theme – rheme)
There is a chair in the corner.A chair is in the corner.The chair is in the corner.
Lexis„a fellegekben járt”„over the moon”, „on top of the world”
Colours
Linguistic relativismThe Whorfian hypothesis„We dissect nature along lines laid down by our
native languages. The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organised by our minds - and this means largely the linguistic system in our minds.” (Whorf, 1956:212)
Determinism vs. Relativism
Organising reality: Time Hungarian, Russian, Romanian, GermanJó reggelt Jó napot Jó estétBună dimineaţa Bună ziua Bună searaGuten Morgen Guten Tag Guten Abend
EnglishGood morning Good afternoon Good evening
FrenchBonjour Bonsoir
Organising reality: Social relations
English
„You” + address forms:JohnAunt Polly could you sign this?Mr. Jones
No syntactic marking of verbs
Russian and French: 2 distinctions BЫ + 2nd person plural (no distinction betw.
Sg./Pl.) Vu+2nd person plural (no distinction betw. Sg./Pl.)
German: 2 distinctions Sie + verb in 3rd. Person pl. (no distinction betw.
Sg./Pl.)Romanian: 2 distinctions
Dumneavoastră + 2nd pers./pl.Dumneata +2nd pers./sing.
Social relations: Hungarian Formal/distant:
Between strangers From younger adult to older adult Address forms: „Ön”, „Maga” + 3rd. Person sing./pl.
Ön is a buszra vár?
Formal/familiar: From child to adult, young to old Family, acquaintances, strangers Address forms: „Anna néni”, „Pista bácsi” +
(tetszik, tessék) + infinitive El tetszik tudni jönni?
Informal: Between friends and intimates Often not reciprocal Increasingly between strangers of the same age
in public places Address forms: „Te”, „Ti” + 2nd. Pers./ sing. and pl. Láttad már az új fiút?
Differences
Distancing or bringing closer? English: democratic or „keeping everyone at arm’s
length”? (Wierzbicka, 1985) Russian, French, Romanian:
2nd pers./pl. formal reference: someone present, accessible, less distant.
German, Hungarian: 3rd pers./sing./pl. indicate someone distant, not accessible.
Hungarian formal/familiar „tetszik”: indicates respect and choice (do you like it?)
Resulted in ethnocentric evaluations of cultures
"whether the Japanese are capable of using logical arguments to the degree that other people are" ( Hazen, 1986, p.232)
Arab rhetoric is characterised by "ideational vagueness and formalistic rigidity" (Koch, 1987 as cited in Hatim, 1997, p. 52)
Grounds for criticism Translation
Circumlocution (e.g. Hungarian „szalonnasütés”, „pogácsa”)
Possibility of acquiring the logical and conceptual system of another language.
Cognitive relativism
Different cultural experiences and ways of life result in different conceptualisations of reality
Lexis reflecting different physical, natural and cultural objects
Lexis reflecting values, attitudes Másfél szobás lakás/ Two-room flat Go white The other half of my orange
Attitude to money
American English: MAKE money British English: EARN money Russian: 3APAƂATЫBATЪ EARN money German: VERDIENEN EARN money Hungarian: KERES SEARCH for money Francia: GAGNER WIN/EARN money Romanian: CÂSTIGA WIN money
Attitude to life and deathHungarian „sírva vígad” „majd meghal a
nevetéstől/örömtől” „halálosan jó/vicces” „boldogan éltek, amíg meg
nem haltak”German „und wenn sie nicht
gestorben sind, dann leben sie noch heute”
English „tickled to death” „and they lived happily
ever after”
Culture-based intellectual traditions influencing rhetoric Culture-based rhetoric (Kaplan, 1966, 1997)
Weak version of the Whorfian Hypothesis:
Language does not determine thought, but probably influences the way we capture and remember distinctions.
Second language – second culture
„No man is an island …” (Donne, 1924)
Culture
„collective mental programming of the mind” (Hofstede, 1994:5)
„the know-how a person has to own to be able to cope with the tasks of everyday life” (Wardhaugh, 1995:192)
„the way a group of people solve their problems” Trompenaars, 1995:6)
„varieties of common knowledge” Holden, 2002:99
Layers of culture 1st layer: material culture
Literature, architecture, music, etc. Food, drinks, clothes, hair stlye, etc.
2nd layer: mental culture Symbols, values,
expectations, etc.(Hofstede, 1994)
Types of culture Uncertainty avoidance Power distance Social collectivism In-group collectivism Gender equality Assertivity Future-orientation Achievement orientation Human orientation (GLOBE 1993-2002)
Power distance IKEA Hungary IKEA Germany „the boss will tell” Carl Gustav’s Christmas
Gender Gillette Férfiasan tökéletes
Uncertainty avoidance Low: lack of religious and ethnic tolerance High: Mobility Valued knowledge in education
Knowledge-demonstration Knowledge-transformation
Universalism/particularism Driving with a friend (Trompenaars, 1995)
Attitudes German language – history Russian language – ideology Italian language – climate, life style American English- economic and cultural
dominance
Second culture acquisition Culture shock
Excitement and euphoria Culture shock Recovery (anomie) Assimilation or adaptation
Social distance Schumann (1976)
Dominance Integration Cohesiveness Congruence Permanence
Acton (1979) Perceived social distance
Conclusion Language and culture influence our interpretation
and representation of reality through Lexis (objects, attitudes) Discourse patterns Pragmatics Rhetoric
Wardhaugh (1976): “it is possible to talk about anything in any language.”
New language – new culture –second language ego