language planning. policy and standardization final paper do
TRANSCRIPT
Language Planning, Standardization And Policy In Africa
A Summary
By Elizabeth.D., Chimdi W. and Beniyam J.
Submitted to Zelealem Leyew (Ph. D)Jan./2009
Summary on Language planning, standardization and Policy
By
Elizabeth Demissie
Beniyam Jembere
Chimdi Wakuma
To
Zelealem Leyew (PhD)
Addis Ababa UniversityInstitute of Language Studies
African Languages and Applied Linguistics Graduate
program
Language Planning and Standardization Course (ALAL 601)
Addis AbabaJanuary, 2009
Contents
1. Language Planning and Standardization in Africa
1.1. Standardization of African Languages’ Orthography
1.2. Transborder Languages Standardization in Africa
1.3.Language Planning Models and Its Application in Africa
2. Language Policies of African Countries
2.1. Typologies of Language Situations and Policies in Africa
2.1.1. Typology of Language Situation
2.1.2. Typologies of Current Language Policies
2.2. Past and present language policies in Africa
2.3. African Language Policy Formulation advances
2.4. Guideline for African language policy formulation
2.5. Selected African Countries Language policy Profile
2.6. Sign Language in African language policy
Bibliography
1. Language Planning and Standardization in Africa
According to Wolff (2000:332) one of the major concerns of language
planning is language standardization, especially in Africa. Language
standardization is a means, in ‘language development,’ selection and
promotion of variants with in a language.
Similarly, Nyombe (2001) said the issue of standardization in Africa is a
question of development of African languages as modern vehicles of
education, administration and literacy expansion. He describe, by referring
Abdulaziz (1991), the development of indigenous African languages is vital
for the future material and political development of the continent. He
reason out, to be advanced politically, economically, educationally and
culturally, women and men of the rural Africa should be involved. This mass
involvement can be realized only using their language as a medium and
through their language.
Oyetade (2001:20) also explained the need for standardization by referring
its contribution in the development of a nation. He said standardization is
essential to facilitate communication, enhance unification, simplify
teaching, and serve a political purpose etc.
Generally, to use the languages in development of a country
standardization is highly essential. It is turning linguistic varieties into
standard languages in the sense of:-
An approved and accepted norm above all vernacular, colloquial
and dialectal varieties for generalized and normative usage in certain
domains such as literature, science, higher education, the media, the
churches and all public sectors.
A regular and codified normative system of reference supported by
a standard orthography, standard reference grammars and standard
dictionaries.
According to Wolff (2002) fully fledged standard language will, enjoy
recognition as such by the whole speech community (for instance, as a
prestigious high variety in a diglossia situation), reflect linguistic (Possibly
national or even ethnic) identity, have or develop a rich writing tradition
and be potentially equipped to encode all necessary modernization in its
lexicon. It is used effectively as high variety, predominantly for written
communication in matters of official concerns on regional, national or
international level.
In this sense, only a small number of African’s languages and even the
worlds’ languages are standard. The most illuminating and successful cases
of language standardization in Africa are, for various different reasons and
possibly in that order, Afrikaans, Kiswahili, Hausa, Somali and Shona.
For example, Kiswahili has more than sixty years of standardization history
(Miyamoto, 2001). During these sixty years, different activities carried out
to modernize it in the particular country it is spoken separately and jointly
as a cross-border language. From such activities: changes of the
orthography, lexical enrichment, semantic, grammatical and phonological
changes and the like done successfully.
1.1. Orthography Standardization and of African Languages
Orthography development is one of the major works in African languages.
According to Anderson (2009) African languages have very recent writing
history which is not more than two centuries. Most African cultures are
being described as oral, apart from Arabic in the north and a limited
amount of use of the Arabic script for languages in the Sahel and Swahili,
the Ethiopic abugida in the Horn of Africa. Most writing of African languages
uses the Latin script. Many, especially less widely spoken ones, do not have
a set orthography. As UNESCO document shows approximately 80% of
African languages do not have an established orthography.
As Ethnologue indicates, Africa has 2,092 languages, with 675millions
speakers. And also have recent writing traditions, and less support in
language policy and planning.
As Anderson (ibid) describes by referring Osborn (2007), another feature of
the language situation in Africa involves the role played by the colonials.
Not only did they leave a continent with most language groups split across
borders, but an overlay of several European languages act as official or
semi-official languages in all states. While the European languages can
facilitate communication across the continent, they also serve to add a new
set of linguistic divisions. Hence, the linguistic situation is a complex,
multilingual one in which Africans must master several languages for use in
different contexts. Hence the writing system dominated by this situation.
1.2. Transborder Languages Standardization in Africa
As history shows, European colonials have hastily drawn lines on maps
without any consideration of ethnic and linguistic reality of the partitioned
people in their ‘scramble of Africa’ (Chumbow and Tamanji, 2001). This
unfortunate outcome of Berlin 1884 conference creates many transborder
languages in Africa. Given the role of language as an element of culture, a
common language across the frontier is an indispensable tool for
transborder cooperation, if it is developed and used to serve the people.
These languages can be jointly standardized, developed and used for
mutual benefit of the two countries by building joint language planning
committee for different transborder languages like, Fulfulde, Gbaya, Fanga,
Kiswahili etc.
The activity of those transborder language committees shall be founded to
identify standard variety, lexical and orthographic standardization,
Harmonizing the standard form, design and provision of learning materials
and the like.
The development of transborder languages is not only helping to facilitate
communication but also as a means of resolve tension. Therefore as
Chumbow and Tamanji (ibid) suggested a lot more effort should be put into
their standardization.
1.3. Language Planning Models and Its Application in
Africa
As Magwa (2006:119) and Chumbow (1987) stated language planning
activities in Africa differ substantially from those in the developed countries
of Europe and America in a number of ways.
Globally the most dominant model of language planning is the “Canonical
Model”. This model serves as a guide to countries like Zimbabwe. The
model relates language planning to all other forms of planning or national
development.
Some of the main features of the Canonical model are:-
The model emphasizes fact finding in terms of relevant socio
linguistic surveys and profiles, demographic cultural and political
considerations as input to policy decisions.
Policy is arrived at from a judicious choice of the ideal policy from
among careful articulated policy alternatives.
Cost benefit analysis is envisaged and undertaken as an internal part
of policy formulation. Adoption of a policy means acceptance of
financial implications.
A central agency, such as a government authority is required to
coordinate all planning activities and maximize all efforts directed to
words national development.
The model is future oriented in two ways, namely
- Strategies and policies as well as procedures cost and outcomes are
specified in advance of action taken to implement the policy.
- Planners are prepared to concede the effort, time and resource as
an investment in a project whose results lie in a long term future
expectation.
The multilingual nature of African nations and the level of linguistic
complexity in the countries, it is obvious that there is a gap in what the
Cannonial model of language planning requires as planning and what is
actually practiced on the ground as Magwa, (2006,122). Areas of disparity
between the requirements and the practice of language planning are:-
Most policy decisions are taken without the benefit of the socio
linguistic fact
Language planning activities are the result of personal efforts
of individuals and private organization often without
government support.
efforts are uncoordinated
non professional undertaking of planning activities
projects often abandoned mid stream
objectives, procedures and methods of planning are not clearly
defined and outlined thus making evaluation of progress at
every stage difficult and sometimes impossible
The canonical model of language planning thus has to be modified as to
take due cognizance of language planning practices prevalent in Africa, as
Magwa (ibid) suggested.
2. Language Policies Of African Countries
Most African countries have the overall structure of language policies which
they have inherited from their respective colonial powers (Magwa,
2006:116). Based on this it is possible to categorize in two broad general
classes.
Exoglossic language policy countries: are countries that use foreign
languages as major official language. For example: English is given priority
and greater prestige in countries such as Kenya where Kiswahili is national
language and English is official language. Likewise in Zimbabwe Shona,
Ndebele and other minority languages have recognition English uses as
language of the major domains including education. Niger, Burkina Faso,
Senegal, etc are in this class.
Endoglossic language policy countries: Only Tanzania, Somalia, Sudan,
Ethiopia and Guinea pursue an active endoglossic language policy (i.e. use
of indigenous languages as the major media of communication throughout
the most important domains of the society). As Magwa (ibid) from these
countries Guinea Language policy is a model for many African states. It’s
edoglossic policy which adopted in 1958 since then eight (8) indigenous
languages have been developed into official national languages. In this
country, for example, competence in one of the eight national languages is
a requirement for employment in the civil service or advancement in socio
economic status.
On the other hand, countries like Zimbabwe, Kenya, Malawi, Zambia and
Many others nations the primordial language policies that are
dominated by European languages.
Together with all these, most language policy decisions taken in several of
the developing African countries with their one party state as military
dictatorship are more appropriately styled planning by decree. Status
decisions do not necessarily have to follow patterns of western
democracies. It is usually carries out by politicians (non language expert)
and the consideration involved in the decisions are often political rather
than socio linguistic. We can look at Kenya, Zimbabwe, Somalia, Nigeria
and the like African countries as an example.
Having this general categories of African language policy and planning
activities there are also some specific classifications of African language
policies and situations.
2.1.Typologies of Language Situations and Policies in Africa
The language situation of a country is a base for the language policy of a
given country. It basically supposed to be a reference to formulate
appropriate policies and strategies. Based on this assumption the language
situation and policies of Africa can be analyzed, in reference with the status
of indigenous African languages, in the following way.
2.2.1.Typology Of Language Situation
According to the report Of Intergovernmental Conference on Language
Policies in Africa (Chimhundu, 1998), there are different typologies both for
language situations of African languages and language policies. Regarding
language situation of African languages, the typology can be categorized as
follow:
Nations with one African language spoken by the vast majority of
the population
In this category there are two groups. These are:
I. Countries using African languages as a mother tongue such as Somalia
(Somali language), Lesotho (Sesotho), Rwanda (Kinya-rwanda), Swaziland
(siSwati), Burundi (Kirundi), and Botswana (Setswana)
II. Countries using African languages as a lingua franca such as Kenya and
Tanzania (Kiswahili),the central African republic (Sango), Mali (Bambara),
Senegal (Wolof), Sudan (Arabic) and Ethiopia (Amharic)
Nations having a predominant African language
Countries in this category includes: Ghana (Akan-Twi), BurkinaFaso
(More/Mosi), Nigeria (Hausa), Zimbabwe (Shona), Togo (Ewe), Benin (Ge),
Malawi (Chichewa)
Nations with several dominant African languages in competition,
These category includes countries such as Nigeria, (Hausa, Yoruba, Igbo),
sierr aleone (Temne, Mende), and Zaire (kikongo, Lingala, chilumba,
kisiwahili/kinguana)
Nations having no predominant African language,
In this category countries such as Cameron (Bulu and Ewanda however are
widely used in the south, and Fulani in the north adjacent to Nigeria) Ivory
Coast, Mozambique, and Cote d’Ivoire, are included.
Countries in the second and the third categories, as Lodhi (1993) explained,
have good possibility of developing one or more indigenous African
languages as their national/official languages, but there is the constant
threat of rivalry between the various language groups.
For example, Nigeria follows the Indian model, in which the regional
language (i.e. the largest language in the region) is the medium of
instruction at the primary level; English is the medium at the secondary
and higher levels. At the secondary level, one more regional language is
introduced. For students of arts, a third regional language (and/or French)
is offered. At the university level, language/linguistics students are offered
a non-Nigerian African language e.g. Arabic and Swahili.
2.2.2. Typologies Of Current Language Policies
Based on these general language situations, basically on indigenous
languages of Africa, the typology of current language policies of Africa can
be categorized as follows.
Countries which consciously promote one language; These countries
policies have two forms.
I. as exoglossic, Francophone countries (excluding Zaire) like
Mozambique, Angola, and Guinea Bissau (Portuguese), Liberia (English)
II. as endoglossic, Tanzania (Kiswahili) Ethiopia (Amharic), Somalia
(Somali) and the Central African Republic (Sango)
Countries having an exoglossic language policy but with
developing endoglossic tendencies like Kenya, Uganda, Malawi,
Burundi, Rwanda, Lesotho, Botswana, Swaziland, and the Central African
Republic (all except Uganda with one African language being promoted at
national level)
Countries having an exoglossic language with more than one
African language being promoted like Nigeria, Guinea, and Zaire.
Countries with an exoglossic language policy ,but using indigenous
language in some areas (e.g. first year of primary education, limited
local language press and the law courts) Zambia, Zimbabwe, and sierra
lion.
Apart from indigenous languages of Africa, According to Lodhi (1993), we
can divide the linguistic map of Africa into several parts. These are
Anglophone countries
Francophone countries
Luzophone countries
Arabiphone countries
Swahiliphone countries
As far as the choice of the language of administration is concerned, most
countries in Africa have, because of political and/or economic reasons,
chosen colonial languages as their official languages, at times together with
one or more African languages as national languages. Nineteen countries
have English as their official language, twentieth two have French, five
have Portuguese and one has Spanish. Arabic is the official language in
seven African countries, and in several countries an African language has
been chosen as the first or second official language together with a
metropolitan language, e.g. Amharic in Ethiopia, Swahili in East Africa,
Somali in Somalia and Chichewa in Malawi, together with English.
2.3. Past and present language policies in Africa
Past and present language policies have a lot to do with the present
situations in Africa countries. The fact that colonialism has been the
experience of almost all African except Ethiopia, the policy of languages
were said to be heavily determined by the following factors according to
Nyombe (1998:126):
the missionaries
colonial administrators and
post colonial governments
The missionaries, for instance, found the local languages to be effective for
their religious activities and the translation of bible into indigenous
languages, dictionaries and other educational materials were produced. in
southern Sudan work on the local languages started in 1848 and continued
until the mid 1930’s. in 1928 the colonial government give support to this
policy of vernacular language empowerment by recognizing the use of local
languages in administration and in education. For instance Bari, Shilluk,
Dinka, Zande, Nuer and Lotuho were given this position. However, the
policy of vernacular empowerment was reversed at independence in 1956
in favor of Arabic.
As Nyombe (ibid) states by referring Abdulaziz (1992), in Kenya the
missionaries and colonial government also had a lot to do with the
development of vernacular languages. While the missionaries were
attracted by the development of the vernaculars as vehicles of religious
activities, the colonial rulers were interested in the use of these languages
for successful communication and administration. English were the
language of administration in this country vertically to district level and
Kiswahili was the lingua franca. Even the post independence situation in
Kenya still remained the same virtually. In Tanzania, too, Kiswahili gained
dominance at the expense of other local languages and presently the
government has the enthusiasm in order to revive the local languages.
Concerning the Ethiopian situation, Bender and Cooper (as cited in
Nyombe, ibid) indicate that Geez was anciently the language of the
kingdom which is now restricted to religious services. With the breakup of
the kingdom the fourth century by invaders (the Turkish, Persians and
Arabs) and the Italians in the 20th c, Italian and Arabic was introduced. In
the federation between Eretria and Ethiopia (1952 - 1962) Amharic was the
official language of the country. The military socialist government latter
declared in 1974, that every nationality has the right to develop its own
political, economic and social life and its own language. As a consequence
15 major languages were designated as national languages. Presently the
EPRDF has in its constitution granted each and each and every nations and
nationalities recognition to be used as regional official languages and
medium of instruction.
2.4. African Language Policy Formulation advances
According to the Harare declaration of the intergovernmental conference
(1997), each country/region should formulate its own policy on the basis of
established needs and an informed awareness of its prevailing linguistic
situation, as well as the language equipment of its citizens but within a
general framework leading to a common vision. To arrive at such a policy
the following stated in the document to look at the following issues:
I. determining the correct typology of a country's language situation,
and defining the statuses of the country's various languages, taking
into account their functions and the media (oral, written, electronic,
etc.) in which they are used
II. establishing how many languages and language families there are in
a given country, as well as what each is used for, who uses them, and
people's attitudes towards them;
III. Involving all concerned individuals and/or groups of individuals in the
formulation and implementation of language policies;
IV. Organizing follow-up and monitoring activities at national and
regional levels in conjunction with such organizations as UNESCO
and the AU.
2.5. Guideline for African language policy formulation
As it declared at the Harare Declaration of the Intergovernmental
conference (1997) proposed the following guidelines for policy formulation:
All African language policy should be those that enhance the chance
of attaining the vision of African development
Each country should produce a clear language policy document,
within which every language spoken in the country can find its place
Guideline for policy formulation should be sanctioned by legislative
action
Every country policy framework should be flexible enough to allow
each community to use its language side-by –side with other
languages which integrating with the wider society, within an
empowering language policy that caters for communications at local,
national, and international
A language policy- formulating and monitoring instruction body
should be established in each country
According to the declaration, the strategies for African language policy
implementation can be well treated at Pan-African level, Regional level
and Government level
2.6. Selected African Countries Language policy Profile
As stated the current language profiles of some African countries looks the
following (Chimhundu, 1998).
South Africa
South Africa now probably has the most progressive Constitution in the
world, at least as regards language rights. Since South Africa's democratic
transition in April 1994, the government has taken up the challenge of
moving from two official languages to eleven, which means that more than
98% of the home languages spoken by the total population of 46.9 million
people are now accounted for - in contrast to the two-language policy
during apartheid, which favored the white minority. South Africa’s
Constitution (Act No. 108 of 1996) recognizes not only the eleven official
languages (English, Afrikaans, isiZulu, isiXhosa, Sepedi, Sesotho, Setswana,
isiNdebele, siSwati, Xitsonga and Tshivenda) but also the promotion of
other languages which referred to as heritage languages. These heritage
languages include indigenous languages like the khoisan languages,
languages such as German and French, as well as for languages for
religious purposes like Hindi and Tamil.
Language plan of South Africa, according to the country’s constitution,
should address the various language issues in terms of needs of the people.
There are relevant issues for language in teaching and learning in
education area. These are learners concentrated on the language up to
grade 2 or 3 and from there onwards adds another language throughout
schooling but preferably end up in grade 12 with four languages. The
second issue is that every school, maybe there is exceptionally not, and
uses either English or Afrikaans as his or her language.
Zambia
Zambia has seven local languages that are taught in schools from grade
one to secondary level and then beyond up to university. The major
problem they are facing is that, although government always says it is
committed to the development of local languages; there is no funding.
Government has provided funds for colonial languages like English in
contrast. In addition English is the official language of the country.
Cameroon
There are 50 main languages in Cameroon in which English and French are
official languages. The most widely spoken language beside English and
French is Pidgin English, which is one third of the country.
For judicial purposes, only English and French are used. If defendants speak
in their mother tongue, an interpreter is employed. This also applies to the
legislature, where member of the parliament speak either English or
French. In regional administration, officials are also obliged to use one of
the official languages. At secondary school, French and English are medium
of instruction, whereas Cameroon languages are used for teaching for the
first three years of primary schools.
Very few of the 248 languages in Cameroon have been standardized. As
documents shows some standardization works done on 20 languages and
73 are on the way. Among the six countries in the country, two of them are
interested in teaching national language. In addition, national languages
are used in teaching of adult literacy.
Senegal
Senegal’s official language is French. There are six national languages.
These are Diola, Malinke, Poular, Serer, Soninke and Wolof. Standardization
of these languages has taken place recently.
French is used in the legislature, but the use of national languages has
been authorized in even encouraged since non French speaking
parliamentarians were elected. French is the official language of judiciary,
but interpreters are often employed to interpret to and from national
languages and it is a language of executives and regional administration. In
the area of education, preschool teaching takes place in national language,
with the first two years of school being conducted by the mother tongue
and French being introduced in the third grade. At secondary school,
French and English are obligatory and the other foreign languages are
available as subjects, together with one national language.
Arabic has an important place as a medium of religious and cultural
practices. In commerce, communication is dominated by national language.
In radio and television national languages are used more than French and
in press the reverse is true.
Ethiopia
Historically Ethiopia has covert language policies and in all the regimes
promoted one language policy (Getachew and Derib, 2oo6). A clear
language policy came out at paper level in the reign of Haile Sellasie I. The
policy of Derg regime was seemed the first multilingual policy to give a
hope for the development of many Ethiopian languages. But the
implementation was different.
The current government of Ethiopia now is trying to implement a
multilingual language policy since 1994. There are about six official
languages at regional level: Amharic, Afar, Aderi (Harari), Afan Oromo,
Tigrignya and Somali and Amharic is an official language at federal level.
There are also about 10 languages (Sidama, Kambata, Kafa, Hadiya, Gamo,
Gofa, Wolayta, Dawro, Silti, Gedeo) languages that are used as official
languages at zone and district level. Primary education is given in more
than 20 languages.
The FDRE’s 1994 constitution Article 5 guarantees the multilingual
language policy situation of the country. It says:
1. All Ethiopian languages shall enjoy equal state of recognition.
2. Amharic shall be the working language of the Federal
Government.
3. Members of the Federation may determine their respective
languages.
2.7. Sign Language in African language policy
According to Okoth Okombo (?) deaf persons who use the sign language of
a particular country simply form a language community. Thus, for example,
Kenyans who use Kenyan sign language constitute a language minority in
relation to the rest of the community of Kenyans who use spoken language.
For countries that would adopt a two-language policy. E.g. Rwanda, the
deaf citizen could simply be treated as a special group for whom
compulsory literacy would have to be in one official spoken language only.
Their sign language would language replace the second official spoken
language.
For a three-language country, e.g., Kenya, each hearing person would
ideally be trilingual. This trilingualism would involve three spoken language
in the following pattern:
One international language of wider communication, e.g. English.
One intra-national language of wider communication, e.g. Kiswahili.
One sub-national community language.
For a deaf person it this situation, the relevant national sign language
would take the place of the community language and the intra-national
language which is used for linking all the deaf in the country. Therefore,
one language plays two roles for deaf communities. This leaves them with
only the international language of wider communication to learn at school.
However sign language doesn’t get enough attention in many African
countries. On the other hand countries like South Africa have relatively a
good experience in sign language policy formulation and implementation.
Sign language usage is one of the linguistic rights that should be kept.
Therefore it should get enough attention.
Bibliography
Anderson, D. (2009) Report to JTC 1 Chair and JTC 1/SC 2 Chair Regarding Resolution on 34 African Languages: ISO/IEC JTC1/SC2/WG2; 22 April 2009: For consideration by WG2 and SC2, SEI, UC Berkeley. (available at www.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3641.pdf)
Baldauf Richard. (1993/1994). “Unplanned” Language Policy and Planning. Annual Review of Applied Linguistics. pp. 82-89.
Cohen J. and others. (eds.) (2005). Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, Cascadilla Press Somerville.
Chimhundu, H. (Rapporteur General)(1998). Language Policies In Africa:
Report Of Intergovernmental Conference On Language Policies In
Africa. Harare: UNESCO 2002 document. (Retrieved at
www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00245-EN.pdf)
Chumbow B. (1987.) Towards Language Planning Models for Africa. Journal
Of West African Languages XVII; 1: Nigeria University Of Ilorin.
Chumbow B., and Tamanji, P. (2001). Linguistic Identity Across The Borders
Of The Cameroon Triangle. In Prah K.K. (ed.). Between Distinction
And Extinction: The Harmonization And Standardization Of African
Languages. South Africa; Witwatersrand University Press. (pp.53 -
74)
Daoust D. (1997). Language Planning and Language Reform: in Coulmas F.
(1997). The Hand Book of Sociolinguistics. Blackwell publishers.
Getachew Anteneh and Derib Ado. (2oo6). Language Policy in Ethiopia: History and Current Trends. In Ethiopian Journal of Education and Science Vol. 2 No. 1 September. (Pp. 37-62) (Available at www.ethiopia-ed.net/images/257055575.doc
Hameso, Seyoum. (2001). The Language of Education in Africa: The Key Issues. (Retrieve at http://sidamaconcern.com/hameso/language.pdf])
Harare Declaration. (March, 20-21,1997). Intergovernmental Conference Of Ministers On Language Policy In Africa. Harare
Herriman, M. and Burnaby, B. (eds.)(1996). Language Policies In English-
Dominant Countries. Multilingual matters Ltd.
Hornberger, N.(2006). Frameworks and models in language policy and
planning. Ricento Thomas.(ed.). Introduction To Language Policy.
BlackWell Publishing Ltd.(pp. 25-41)
Kaplan R. and Baldauf R.(1997). Language Planning From Practice to
Theory. Great Britain: Multilingual Matters.
Lodhi, A. (1993). The Language Situation in Africa Today. Nordic Journal of African Studies 2(1), 1993. University of Uppsala: Sweden. pp.79–86 (available at www.njas.helsinki.fi/pdf-files/vol2num1/ lodhi .pdf )
Magwa, W(2006) Towards an African Renaissance in language planning. In
Mutasa Davie E. (ed) (2006) African languages in the 21st century.
Simba Guru publishers.
May Stephen(2006). Language Policy And Minority Right. In Ricento Thomas.(ed.). Introduction To Language Policy. BlackWell Publishing Ltd. (pp. 255-272)
Miyamoto, M.(2001). The Modernization of the Japanese Language in
Comparison to Kiswahili. In Prah K.K. (ed.) Between Distinction
And Extinction: The Harmonization And Standardization Of African
Languages. South Africa; Witwatersrand University Press.
(pp.265-274)
Msimang T. (2001). The Nature And History Of Harmonization Of South
African Languages. In Prah K.K. (ed.) Between Distinction And
Extinction: The Harmonization And Standardization Of African
Languages. South Africa; Witwatersrand University Press. (pp.
165- 172)
Mutasa, D.E. (ed) (2006) African languages in the 21st century. simba Guru
publishers.
Nurse, D. and Bernd H. (2000). African Languages, An Introduction.
Cambridge university press.
Nyombe B.G. (2001). Harmonizing, Standardizing And Classifying Nilotic Languages For Education. In Prah K.K. (ed.) Between Distinction And Extinction: The Harmonization And Standardization Of African Languages. South Africa; Witwatersrand University Press.(pp. 125-142)
Okombo, O. Language Policy: The Forgotten Parameter in African
Development and Governance Strategies.
Oyetad S. O. (2001). Issues In The Harmonization And Standardization Of
Yoruba In Nigeria And The Republic Of Benin: Implication For
Education And Development. In Prah K.K. (ed.). Between
Distinction And Extinction: The Harmonization And
Standardization Of African Languages. South Africa;
Witwatersrand University Press.(pp. 17-41)
Paulston, Christina B. (1997). Language Policies and Language Rights.
Annual Review of Anthropology, Vol. 26 (1997); Available at
http://www.jstor.org/stable/2952515. Accessed on 01/12/2009 pp.
73-85
Ricento Thomas.(ed.).(2006). Introduction to Language Policy. BlackWell
Publishing Ltd.
Rubin J. and Jernudd B. (1971). Can Language Be Planned? Sociolingustic
theory and Practice for developing Nation. USA, The University
Press of Hawaii.
Schmidt, Ronald. (2006). Political Theory and Language Policy. California
State University. Ricento Thomas.(ed.). Introduction To Language
Policy. BlackWell Publishing Ltd.
Webb,v. and Kembo-Sure E. (2000). African voices, an introduction to
language and linguistics of Africa. Oxford University Press.
Wolff H. (2000). Language and Society: In Nurse, D. and Bernd H. African Languages, An Introduction. Cambridge university press.