lang policy in sa
TRANSCRIPT
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 1/17
The language policy / language economicsinterface and mother-tongue education in
post-apartheid South Africa
Nkonko M. Kamwangamalu
Howard University
This article examines the issue of mother-tongue education in South Africa
against the background of the interface between the country’s language
policy and language economics, a field of study whose focus is on the theo-
retical and empirical analysis of the ways in which linguistic and economic
variables influence one another. The article argues that because education
plays such an important role in employment and in gaining access to politi-
cal power, mother tongue education — or its denial — is as important asany other aspects, political and economic planning among them, with which
South African policy-makers appear to be mostly concerned. The article
draws attention to two key issues in language economics, namely (i) the
relevance of language as a defining element of economic processes such as
production, distribution and consumption; and (ii) the relevance of lan-
guage as an element, in the acquisition of which individual actors may have a
good reason to invest. It warns that unless these issues are taken into account
in policy (re)formulation, mother tongue education will never break
through. In conclusion, the paper considers the implications of policy failurevis-à-vis mother tongue education, with a focus on current language shift
towards English especially in urban African communities.
The problem
In 1994 South Africa liberated itself from apartheid and adopted a multilingual
language policy giving official recognition to eleven languages: English and
Afrikaans, previously the only two official languages of the state, and nine
African languages namely Zulu Xhosa Ndebele Swati Sotho Tswana Pedi
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 2/17
132 Nkonko M. Kamwangamalu
to promote the status of African languages by using them in the higher domains
such as education, the media, and government administration. Research reportson language use in these and other areas suggest that the policy has not achieved
its objectives (e.g., Hibbert 1998; Kamwangamalu 2000, 2001; Reagan 2001).
On the contrary, English and Afrikaans remain central to the administration of
the state and its institutions, including education, much as they were in the
apartheid era. If anything has changed at all in the use of these two languages in
the higher domains, it is that English has now become far more powerful than
Afrikaans and has assumed an unassailable position to the extent that none of
its co-official languages can match it. As the Minister of Education, ProfessorKader Asmal, puts it, “the new language policy is not working for all official
languages; the tides seem to be turning increasingly in favor of English” (Daily
News, 8 May 2001). This state of affairs raises a number of questions: How does
one promote multilingualism in education, for instance, if African languages
are confined only to the first four years of primary education rather than used
as media of instruction throughout the entire educational system? How does
one promote African languages as media of instruction in the entire educational
system against the stigma of inferior languages which was attributed to them in
the apartheid era as a result of the legacy of Bantu Education (to which I shall
return shortly)? How does one prevent the emergence of a society in which, as
Peirce (1992) warns, power is concentrated in a minority of the country’s
population who have had access to English-medium education?
It seems that the prevalent use of English and Afrikaans in the higher
domains such as education is sustained mostly by the socioeconomic value with
which these two languages are associated in the South African linguistic market
place and, in the case of English, beyond it. In this paper I discuss the link
between language and the economy, for this has hardly been acknowledged norseriously considered in efforts to implement the new language policy. I argue
that if African languages are to be accepted, even by their own speakers, as a
viable medium of instruction throughout the entire educational system, they
must be given the buying power that English and Afrikaans have in the South
African linguistic market place. Put differently, the key argument of the paper
is that for the new language policy to achieve its intended goal to promote
African languages, these languages must become what may be termed social and
economic mobilisers (Xiao 1998), that is, they must be vested with at least some
of the material privileges and perquisites that are currently shared by only
English and Afrikaans Like these two languages the African languages must
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 3/17
Mother-tongue education 133
participation, and of upward social mobility (Webb 1995). Unless the new
language policy is revised and geared towards these targets, efforts to promotethe indigenous languages will be doomed to failure, despite the country’s
constitutional commitment to multilingualism.
Research into the economics of language planning (e.g., Ager 2001; Cooper
1989; Bourdieu 1991; Coulmas 1992; Grin 1994, 1996a, 1996b, 2001) suggests
that there is a need to rethink the new language policy with a view to adopting
a more pragmatic, decentralised and market-oriented approach to language
planning. The article will be organised as follows. The next section concentrates
on the perennial debate around the issue of the medium of instruction. Itattempts to contextualise what some have negatively characterised as “the myth
of the mother tongue” (Ferguson 1992; Winkler 1997) against the background
of South Africa’s past language policies, especially the Bantu Education Act of
1953. This is intended to explain why the concept of mother tongue, or mother
tongue education for that matter, is central to the on-going debate around
South Africa’s new language-in-education policy; and to provide the back-
ground against which current negative attitudes towards the use of African
languages as media of learning and teaching can be understood better. The
subsequent section addresses the link between language and the economy. It
suggests that such a link is vital if the new language policy is to achieve its
objective to promote African languages as media of learning and teaching. The
last section considers the implications of language policy failure for the indige-
nous African languages, with a focus on current language shift from majority
African languages such as Zulu to English especially in urban black communi-
ties. I argue that the shift to English is a by-product of language policy failure on
the one hand, and is deeply embedded in the economic power of English vis-à-
vis the indigenous African languages on the other.
Mother tongue education and Bantu Education Act
The debate around the issue of the medium of instruction, or, in “South-Africa-
speak,” the “language of learning and teaching,” has been going on since the
country liberated itself from apartheid in 1994. On the one hand, the renewed
interest in mother tongue education appears to derive from the finding,documented in several studies around the world, that pupils perform better at
school when they are taught through the medium of their mother tongue rather
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 4/17
134 Nkonko M. Kamwangamalu
Auerbach 1993). On the other hand, such renewed interest in the question of
mother tongue education, observes Kamanda (2002), is informed by UNESCO’s model of mother tongue literacy (UNESCO 1953), reviewed
recently by Tabouret-Keller and others (1997). UNESCO ([1953] 1995) defines
mother tongue education as “education which uses as its medium of instruction
a person’s mother tongue, that is, the language which a person has acquired in
early years and which normally has become his natural instrument of thought
and communication.”
The concept of mother tongue has been controversial. As Ricento observes
(2002:1–2), it is not always easy to determine a person’s mother tongue,particularly in multilingual societies, in which children are raised to speak a
language that is not the native language of either parent or of their speech
communities, or in which children grow up being exposed to several languages
within the family or the wider community. Winkler (1997) also questions the
usefulness of the concept of mother tongue in multilingual urban settings. In
her study aimed to determine the mother tongue of students at Maryvale
College in Johannesburg, Winkler shows that the majority of students at the
College grow up in a multilingual home without a language that could clearly
be identified as mother tongue. Similarly, Ferguson remarks that “much of the
world’s verbal communication takes place by means of languages that are not
the users’ ‘mother tongue,’ but their second, third, or nth language, acquired
one way or another and used when appropriate” (1992:xiii). This point can be
illustrated with the following extract from Mesthrie’s interview with a twenty-
three-year-old student from Germiston (Johannesburg) about the languages in
which he is proficient:
My father’s home language was Swazi, and my mother’s home language was
Tswana. But as I grew up in a Zulu-speaking area we used mainly Zulu and
Swazi at home. But from my mother’s side I also learnt Tswana well. In my
high school I came into contact with lots of Sotho and Tswana students, so I
can speak these two languages well. (Quoted in Mesthrie 1995: xvi)
It is not clear what the mother tongue of the twenty-three-old student from
Germiston could be. Against this background, Ferguson suggests (1992:xiii) that
the whole mystique of “mother tongue” should be dropped from the linguist’s set
of professional myths about language. Canagarajah (2002:107) concurs, arguing
that constructs such as “mother tongue” should be abandoned, for they are“misleading … essentialist, static and unitary”. Pennycook (2002) expresses
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 5/17
Mother-tongue education 135
However, unlike Ferguson, Canagarajah, and others (e.g., Braine 1998; Singh
1998), Pennycook argues that “we should understand such a construct as ‘astrategically essentialist argument’,” one that, as Canagarajah puts it, “has its
uses in the exercise of power” (2002:108). Against this background, I argue that
to appreciate the construct of “mother tongue,” one must understand (and this
is a very important point) the social history and socio-political context in which
it is embedded. Likewise, as Cooper remarks, “language planning cannot be
understood apart from its social context or apart from the history which
produced that context” (1989:182). This is what Harold Schiffman (1996:5) has
termed a polity’s “linguistic culture,” that is, “the set of behaviours, assump-tions, cultural forms, prejudices, folk belief systems, attitudes, stereotypes, ways
of thinking about language, and religio-historical circumstances associated with
a particular language.” Put differently, as Schiffman notes (1996: 22), “language
policies do not evolve ex nihilo; they are not taken off a shelf, dusted off, and
plugged into a particular polity; rather, they are cultural constructs , and are
rooted in and evolve from historical elements of many kinds, some explicit and
overt, some implicit and covert.”
In the context of the “old” South Africa, the whole machinery of the
apartheid regime operated mostly on the basis of deliberate, politically motivat-
ed promotion of “mother tongue,” especially in education. The campaign for
mother tongue education was driven by the church and by the apartheid
government’s philosophy of Christian Nationalism. Christian Nationalism
propagated notions of the separate identity and development of each volk
(people) and of the God-given responsibility of the Afrikaner volk to spread the
gospel to the native inhabitants of Africa and to act as their guardians (Shingler
1973). Engelbrecht observes that the basic values of this philosophy — among
them the promotion of a Christian philosophy of life with the emphasis onCalvinistic beliefs, support for the principle of nationalism (a national ideal,
traditions, religion and cultures), mother tongue instruction and parental
involvement in education — reinforced the doctrine of separate provision of
education for groups of people with different languages, religion and cultures
(Engelbrecht 1992:499). In support of this philosophy and especially the notion
of mother tongue education, the church preached that “God had willed it that
there [should] be separate nations each with its own language and that, there-
fore, mother tongue education was the will of God” (Malherbe 1977:101). With
the church’s backing, the apartheid regime saw to it that every ethnic group was
educated in their own mother tongue So language became a yardstick for
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 6/17
136 Nkonko M. Kamwangamalu
isiZulu-medium schools, isiXhosa mother-tongue speakers had to be educated
in isiXhosa-medium schools, the Whites of British descent had to be schooledin English-medium schools, and their Dutch-descended counterparts had to be
schooled in Afrikaans-medium schools. What distinguished mother-tongue
education for the Whites from mother tongue education for the Blacks was that
the former was an education with a difference: it was intended to promote
white interests, to ensure that the white segment of South Africa’s population
had access not only to the languages of power, English and Afrikaans, but also
to the privileges with which these languages were associated.
To achieve these objectives, in 1953 the apartheid government introducedlegislation known as the Bantu Education Act . Briefly, at the heart of this policy
was, among other things, (a) the dire determination by the apartheid regime to
reduce the influence of English in black schools; (b) the imposition in these
schools of the use of both Afrikaans and English on an equal basis as media of
instruction; and (c) the extension of mother-tongue education from grade 4 to
grade 8 purposely to promote the philosophy of Christian Nationalism as
described previously.
The black pupils resisted this policy. They saw education in their own
mother tongue as a dead end, a barrier to more advanced learning and a lure to
self-destruction. Also, they saw such an education as a trap designed by the
apartheid government to ensure that the black pupils did not acquire sufficient
command of the high-status languages (English and Afrikaans) for it would
enable them to compete with their white counterparts for well-paying jobs and
prestigious career options (Alexander 1997:84). It seems that under apartheid
mother-tongue education was intended, as Smith (1987, cited in Pennycook
[2002]: 16) would put it, to serve “the requirements of those who provided it
rather than those for whom it was provided,” that is the black pupils. The blackpupils’ resistance to the Bantu Education Act and the apartheid regime’s
determination to impose it led to the bloody Soweto uprisings of 16 June 1976.
These uprisings resulted in two particularly undesired outcomes: they boosted
the status of an already powerful language, English, over both Afrikaans and
African languages in black schools and in black communities at large, and they
led the African people to equate education in their own languages with inferior
education. Since those ill-fated events of June 1976 mother-tongue education
in African languages became stigmatised in South Africa and (this is a very
important point) that stigma lingers on to this day.
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 7/17
Mother-tongue education 137
So the demand for English-medium education, and not for “mother
tongue” education in an African language has to be understood against thebackground of the socio-economic power and international status of English on
the one hand and of the legacy of the policy of Bantu education on the other.
Also, in post-apartheid South Africa there is no sustained demand for multilin-
gual skills for sociocultural, academic and administrative purposes. Conse-
quently, as Verhoef (1998) remarks, for African pupils there is no alternative to
English-medium education. The demand for English-medium education is
exacerbated by the fact that black pupils are only too well aware of the social,
economic and political power of English to ask for education in any otherlanguage, and by the fact that their own languages have no economic cachet
either locally or internationally. As a background to the discussion that follows,
I would like to return to the questions I raised earlier: How does one promote
multilingualism in education if African languages are not used as media of
instruction throughout the entire educational system? How does one promote
African languages as media of instruction against the stigma left by the Bantu
Education Act? If the new language policy is not working for all official languag-
es, and if the tides seem to be turning increasingly in favor of English (e.g.,
Daily News, 8 May 2001), how does one prevent the emergence of a society in
which, as Peirce warns (1992:6), power is concentrated in a minority of
speakers of English? In the section that follows I argue that if the new language
policy is to achieve its primary goal to promote the use of the indigenous
African languages in the educational system, policy makers need to seriously
consider the link, thus far neglected or deliberately overlooked, between
language and the economy and approach the issue of mother-tongue education
in African languages as a marketing problem.
Mother-tongue education as language marketing
The discussion in this section draws on the theories of the economics of
language, also known as “language economics,” to make the case for the
promotion of African languages especially in education. Language economics,
as a field of research, mainly focuses on the theoretical and empirical analysis of
the ways in which linguistic and economic variables influence one another(Grin 2001:68). Some of the issues raised in “language economics” that are
relevant to this paper include the following:
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 8/17
138 Nkonko M. Kamwangamalu
i. the relevance of language as a defining element of economic processes such
as production, distribution and consumption;ii. the relevance of language as an element, in the acquisition of which individ-
ual actors may have a good reason to invest;
iii. language teaching as a social investment, yielding net benefits (market-
related or not);
iv. the economic implications (costs and benefits) of language policies,
whether these costs and benefits are market-related or not.
(Grin 2001:66)
Within the framework of language economics, linguistic products such aslanguage, language varieties, utterances, and accents are seen as goods or
commodities to which the market assigns a value (Bourdieu 1991, Coulmas
1992). The term “market” refers to the social context in which linguistic
products are used. On a given linguistic market, some products are valued more
highly than others. The market value of a linguistic product such as the mother
tongue is determined in relation to other languages in the planetary economy
(Coulmas 1992:77–85). It is, as Gideon Strauss (1996:9) notes, an index of the
functional appreciation of the language by the relevant community. Against thisbackground, I would like to argue that for the mother tongue to succeed in
education, that is, for it to function alongside English and Afrikaans as a
valuable medium of education, the issue must be treated as a marketing
problem. Essentially, says Dominguez (1998:4, after Torres and Cordoba), all
marketing action consists of placing the most ideal product (product policy) in
the adequate place and moment (distribution policy), at the convenient price
(price policy) causing consumer demand with the most efficacious means
(promotion policy).
Along these lines, as Cooper (1989:72) would put it, viewing mother-
tongue education as a marketing problem entails “developing the right product
backed by the right promotion and put in the right place at the right price .”
Concerning the product , Cooper says that language planners must recognise,
identify, or design products which the potential consumer will find attractive.
These products are to be defined and audiences targeted on the basis of (empir-
ically determined) consumer needs. Dominguez concurs, noting that the product
is “the solution of a problem” or “what meets a conscious or unconscious need”
(1998:1). Promotion of a communicative innovation such as language refers toefforts to induce potential users to adopt it, whether adoption is viewed as aware-
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 9/17
Mother-tongue education 139
promotion deals with communicating the benefits that a product or service
carries and persuading the market to buy it (Dominguez 1998: 7). For instance,the fact that access/promotion to certain jobs requires a language qualification,
says Dominguez, has a very visible economic component. Place refers to the
provision of adequate channels of distribution and response. That is, a person
motivated to buy a product must know where to find it (Cooper 1989: 78). And
the price of a consumer product is viewed as the key to determining the
product’s appeals to the consumers (Cooper 1989:79).
Drawing on the foregoing discussion, it seems that in the South African
context the product , that is the African languages, and the place where theselanguages are spoken can easily be identified. One knows, for instance, that
Zulu is the demographically dominant language in the province of KwaZulu-
Natal; whereas Xhosa has this status in the Eastern Cape. Therefore, the issue of
marketing mother-tongue education hinges not so much on the product or the
place , but rather on the promotion and price of the product (i.e., indigenous
languages) in the linguistic market place. It is worth recalling that linguistic
products are also goods to which the market assigns a value, and that “on a
given linguistic market, some products are valued more highly than others”
(Bourdieu 1991: 18). In this regard, African communities find English in
particular more appealing than the indigenous languages because of the
economic value with which English is associated in the linguistic market place.
Yet the link between language and economy, as far as African languages are
concerned, has hardly been taken into consideration in language policy deci-
sions. For the mother tongue to also become appealing, it must be assigned an
economic value in the linguistic market place. This entails meeting three
conditions. First, there is the need to vest the mother tongue with some of the
privileges, prestige, power and material gains that have been for so longassociated with English and Afrikaans. Second, the use of the mother tongue
should be extended to the higher domains such as education, economy and the
government and administration which, as if apartheid never died, remain under
the monopoly of English and Afrikaans. Third, a certified (i.e., school-acquired)
knowledge of the mother tongue should become one of the criteria for access to
employment in the private as well as the public sector.
Meeting these three conditions does not necessarily mean removing English
and Afrikaans from, or diminishing their status in, the higher domains such as
education. It simply means creating conditions under which the mother tongue
can compete with English and Afrikaans in at least the South African linguistic
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 10/17
140 Nkonko M. Kamwangamalu
not so much whether or not the mother tongue should be used as a medium of
learning. Rather, the consumer is interested in the outcome of an education inan indigenous language and how this would compare materially with the
outcome of an education in English or Afrikaans. For instance, would an
education through the medium of an indigenous African language ensure the
language consumer socio-economic self-advancement? Would that education
enhance the language consumer’s standard of living? Would it give the language
consumer a competitive edge in the employment market? Or, put differently, what
benefits would individualsactually reap, particularlyon thelabor market, because
of their skills in the mother tongue? And how would these benefits compare to thebenefits deriving from the skills in a language such as English or Afrikaans? (Grin
1995:227–231). AsI haveobserved elsewhere (Kamwangamalu 1997:245),itdoes
not take long for the language consumer to realise, first, that education in an
African language does not ensure one social mobility and better socioeconomic
life; second, that those who can afford it, and among them policy-makers
themselves, send their children to schools where the medium of instruction is
English; and, third, that when all is told, only education in English opens doors
to the outside world as well as to high-paying jobs that an education in the
medium of an African language does not open at the moment.
Conclusion
This paper has attempted to make the case for mother-tongue education in
South Africa, with a focus on the indigenous African languages. This it has done
against the background of the country’s past language policies, especially the
Bantu Education Act. The success of mother-tongue education will depend onmany variables including the availability of human and financial resources, the
political will, and people’s attitudes which, in turn, are dependent on the pay-
off of mother-tongue education. But as Tollefson (1991) observes pointedly,
only when the language achieves a full range of functions and no stigma is
attached to its use has it arrived. For African languages “to arrive,” black South
Africans, whose languages have been marginalised for centuries, need to know
what an education in their own languages would do for them in terms of
upward social mobility. Would it, for instance be as rewarding as, say, English-or Afrikaans-medium education? Black South Africans would not support or
strive to have an education through the medium of an African language even
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 11/17
Mother-tongue education 141
unless it was given a real cachet in the broader political and economic context.
Alternatively, the demand for education in the medium of English will continueto grow, especially as humans “like to put butter on both sides of their bread —
and if possible a little jam as well” (D’Souza 1996:259).
As the demand for English increases, the few African mothers who have
knowledge of this much sought-after commodity (i.e., English) will, as Kwesiga
puts it, “start teaching their children English before they are born” (1994:58).
This is because languages, as Fishman, Cooper, and Conrad say (1977:115), are
rarely acquired for their own sake. They are acquired as keys to other things that
are desired in life. As I have observed elsewhere (e.g., Kamwangamalu2003:236), in the context of South Africa these “other things” include the desire
to have access to employment, which now generally requires knowledge of
English; and the desire to move up the social ladder and identify with the power
elite (St. Clair 1982:173), whose language practices involve extensive use of
English, the current language of rule, power and prestige, a language with no
sell-by date attached to it (Pakir 1998)andoneinwhich,as Lynn (1995) puts it, the
elite reproduces itself. It is not surprising that for most black people in South Africa
English has become the sole open sesame by means of they and their children in
particular can achieve unlimited vertical social mobility (Lynn, 1995:55).
As for the African languages, they are shunned by their own speakers
because they carry the status of inferior language, a stigma with which they were
associated in the apartheid era as a result of the Bantu education Act. Because
of this stigma, and because African languages have no cachet in the economic
context, there has resulted what Crowley (1996) has termed pragmatic language
shift to English especially among the younger generations of black South
Africans in urban communities. As much as one would like to agree with the
view, expressed by Laurence Wright, that “no part of South Africa is, inprinciple, going to permit its children to be divorced from their home language
and culture” (2002:173), the reality is that the contrary is already happening, as
documented by de Klerk (2000), Bowerman (2000) and Kamwangamalu (2003)
for language shift in urban centers in the Eastern Cape, Western Cape and
KwaZulu-Natal, respectively. These studies show that black parents consciously
forbid their children to speak an African language in favor of English in the
home, a domain that Fasold (1984) describes as the last bastion of a subordinate
language, in this case an African language, in competition with a dominant
language of wider currency, English. It is, therefore, of essence that policy
makers acknowledge the link between language and the economy After all as
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 12/17
142 Nkonko M. Kamwangamalu
language as a social phenomenon lies at the heart of the economics of language.
Unless the status of African languages is improved along the lines suggested inthis article, language shift to English will accelerate and will be unstoppable.
Whether policy-makers will heed this warning remains to be seen.
References
Ager, Dennis. 2001. Motivation in Language Planning and Language Policy . Clevedon:
Multilingual Matters.
Akinnaso, F. Niyi. 1993. Policy and experiment in mother tongue literacy in Nigeria.
International Review of Education 39(4): 255–285.
Alexander, Neville. 1997. Language policy and planning in the new South Africa. African
Sociological Review 1: 82–98.
Auerbach, Elsa R. 1993. Re-examining English-only in the ESL classroom. TESOL Quarterly
27(1):9–32.
Bowerman, Sean A. 2000. Linguistic Imperialism in South Africa: The Unassailable Position of
English. Unpublished MA dissertation, University of Cape Town.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power . Cambridge: Polity Press.
Canagarajah, Suresh. 2002. Review of Anthony Adams & Witold Tulasiewicz, Teaching the Mother Tongue in a Multilingual Europe (New York & London: Continuum, 1998).
International Journal of the Sociology of Language 154: 106–112.
Cooper, Robert L. 1989. Language Planning and Social Change . Cambridge: Cambridge
University Press.
Coulmas, Florian. 1992. Language and the Economy . Oxford: Blackwell.
Crowley, A. 1996. Language in History: Theories and Texts . London: Longman.
de Klerk, Vivian. 2000. Language shift in Grahamstown: A case study of selected Xhosa-
speakers. International Journal of the Sociology of Language 146: 87–100
Dominguez, Francesc. 1998. Toward a language-marketing model. International Journal of
the Sociology of Language 134: 1–13.D’Souza, Jean. 1996. Creativity and language planning: The case of Indian English and
Singapore English. LPLP 20(3): 244–62.
Engelbrecht, S.W.H. 1992. The De Lange Report revisited ten years down the road. In R.
McGregor and A. McGregor (eds.), Education Alternatives . Cape Town: Juta & Co.,
495–513.
Fasold, Ralph. 1984. The Sociolinguistics of Society . Oxford: Blackwell.
Ferguson, C.A. 1992. Foreword to the first edition. In B.B. Kachru (ed.), The Other Tongue:
English Across Cultures (2nd ed.). Delhi: Oxford University Press, xiii-xvii.
Fishman, Joshua A., Robert L.Cooper, and Andrew W. Conrad. 1977. The Spread of English:
The Sociology of English as an Additional Language . Rowley, MA: Newbury House.Grin, François. 1994. The economics of language: Match or mismatch? International Political
Science Review 15: 25 42
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 13/17
Mother-tongue education 143
Grin, François. 1995. The economics of foreign language competence: A research project of
the Swiss National Science Foundation. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16: 227–231.
Grin, François. 1996a. Economic approaches to language and language planning: An
introduction. International Journal of the Sociology of Language 121: 1–6.
Grin, François. 1996b. The economics of language: Survey, assessment, and prospects.
International Journal of the Sociology of Language 121: 17–44.
Grin, François. 2001. English as economic value: Facts and fallacies. World Englishes 20(1):
65–78.
Hibbert, L. 2001. Changing language practices in Parliament in South Africa. Paper present-
ed at the 8th International Association for World Englishes (IAWE) Conference . University
of Potchefstroom, South Africa, 29 November — 1 December.Kamanda, Mohamed C. 2002. Mother tongue education and transitional literacy in Sierra
Leone: Prospects and challenges in the 21st century. Language and Education 16(3):
195–211.
Kamwangamalu, Nkonko M. 1997. Multilingualism and education policy in post-apartheid
South Africa. LPLP 21(3): 234–253.
Kamwangamalu, Nkonko M. 2000. A new language policy, old language practices: Status
planning for African languages in a multilingual South Africa. South African Journal of
African Languages 20(1): 50–60.
Kamwangamalu, Nkonko M. 2001. The language situation in South Africa. Current Issues in
Language Planning 2(4): 361–445.Kamwangamalu, Nkonko M. 2003. Social change and language shift: South Africa. Annual
Review of Applied Linguistics 23: 225–242.
Kwesiga, J.B. 1994. Literacy and the language question: Brief experiences from Uganda.
Language and Education: An International Journal 8(1–2): 57–63.
Le Page, R.B. 1997. Political and economic aspects of vernacular literacy. In A. Tabouret-
Keller and others (eds.), Vernacular Literacy: A Re-Evaluation. Oxford: Clarendon Press,
23–81.
Lynn, T. 1995. The language situation in Lesotho today. In Vic Webb (ed.), Language in
South Africa: An Input into Language Planning for a Post-Apartheid South Africa .
Pretoria: The LICCA Research and Development Program, 43–60.Malherbe, E. G. 1977. Education in South Africa, Volume II: 1923–75 . Cape Town: Juta.
Mesthrie, R., ed. 1995. Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics .
Cape Town: David Philip.
Pakir, A. 1998. Connecting with English in the context of internationalization. TESOL
Quarterly 33(1): 103–114.
Peirce, B.N. 1992. English, difference and democracy in South Africa. Extracted from TESOL
Matters June/July 1992 and reprinted in SAALA Communique 4(2): 6.
Pennycook, Alastair. 2002. Mother tongue, governmentality, and protectionism. Internation-
al Journal of the Sociology of language 154: 11–28.
Reagan, Timothy. 2001. The promotion of linguistic diversity in multilingual settings: Policy
and reality in post-apartheid South Africa. LPLP 25(1): 51–72.
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 14/17
144 Nkonko M. Kamwangamalu
Rincento, Thomas. 2002. Introduction. In: Revisiting the Mother-Tongue Question in
Language Policy, Planning, and Politics . A special issue of the International Journal of the Sociology of Language 154: 1–9.
Schiffman, Harold F. 1996. Linguistic Culture and Language Policy . London and New York:
Routledge.
Shingler, J. 1973. Education and Political Order in South Africa, 1902–1961. Unpublished
doctoral dissertation, Yale University.
St. Clair, Robert N. 1982. From social history to language attitudes. In B. Ryan and H. Giles
(eds.), Attitudes Towards Language Variation: Social and Applied Contexts . London:
Edward Arnold, 164–174.
Strauss, Gideon. 1996. The economics of language: Diversity and development in an
information economy. The Economics of Language . Language Report 5(2): 2–27Tabouret-Keller, A., and others, eds. 1997. Vernacular Literacy: A Re-Evaluation. Oxford:
Clarendon Press.
Tollefson, James W. 1991. Planning Language, Planning Inequality . New York: Longman.
Verhoef, M. 1998. In pursuit of multilingualism in South Africa. In N. M Kamwangamalu
(ed.), Aspects of Multilingualism in Post-Apartheid South Africa. A special issue of
Multilingua 17(2/3): 181–196.
UNESCO. [1953] 1995. The Use of Vernacular Languages in Education. Paris: UNESCO.
Webb, Vic. 1995. Revalorizing the autochtonous languages of Africa. In V. Webb (ed.),
Empowerment through Language: A Survey of the Language Situation in Lesotho and
Selected Papers presented at the 2nd International LICCA Conference . Pretoria: TheLICCA Research and Development Program, 97–117.
Webb, Vic. 2002. English as a second language in South Africa’s tertiary institutions: A case
study at the University of Pretoria. In N. M Kamwangamalu (ed.), English in South
Africa . A special issue of World Englishes 21(1): 49–61.
Winkler, Gisela. 1997. The myth of the mother tongue: Evidence from Maryvale College,
Johannesburg. Southern African Journal of Applied Language Studies 5(1): 28–41.
Wright, Laurence. 2002. Why English dominates the central economy: An economic
perspective on ‘elite closure’ and South African language policy. LPLP 26(2): 159–177.
Wright, Sue. 1994. The contribution of sociolinguistics. Current Issues in Language and
Society 1: 1–6.Xiao, Hong. 1998. Minority languages in Dehong, China: Policy and reality. Journal of
Multilingual and Multicultural Development 19(3): 221–235.
Mu cikoso
Cididi ca mwakulu ne ca bubanji ne malu a kulongesha mu miakulu ya bankambwa kunyima kwa apatede mu Afrike wa kwinshi
Mu dibeji edi ndi ngakula bwalu bwa kulongesha mu miakulu ya bankambwa mu Afrike wa
kwinshi. Bamfumu ba Afrike wa kwinshi badi bapita kutuma ntema yabo yonso ku malu a
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 15/17
Mother-tongue education 145
dinene dindi ngamba mu dibeji edi didi ne, nansha bamfumu ba ditunga bikala bakula malu
a cididi ne a bubanji bwa ditunga, ki mbimpe bwa bobo kulengulula malu adi atangilamiakulu ya bakambwa bwalu miakulu eyi idi ne mushinga mukole mu nsombelu yetu.
Nanku bidi bikengela ne miakulu eyi bayilongesha bana mu tulasa. Kadi bwa baledi kwitaba
ne bana babo balonga mu miakulu ya bankambwa, bidi bikengela ne bamanya cidi bana
bapeta kunyima kwa dilonga mu miakulu eyi. Cianana bantu ne bela miakulu ya bankambwa
nyima. Ku ndekelu kwa dibeji ndi ngakula bwa bubi budi mwa kulwila miakulu ya
bankambwa padi aba badi bayakula bayilengulula. Ne mpita kushindika meji anyi pa malu
a dishintulula dia mwakulu adi enzeka nangananga mu bimenga mudi bana betu bafika
basombela, bwalu bidi bimweka ne mu bimenga emu bafika bakadi balekela miakulu ya
bankambwa bwa kwakula amu angele.
Resumo
La lingvopolitika-lingvoekonomika interfrontig ˆo kaj patrinlingva edukado enSudafriko post Rasapartigo
Tiu ci artikolo ekzamenas la demandon pri patrinlingva edukado en Sudafriko antau la fono
de la interfrontigo inter la lingvopolitiko de la lando kaj lingvoekonomiko, tiu studkampo,
kiu fokusigas je teoria kaj empiria analizo de la manieroj, lau kiuj lingvaj kaj ekonomiaj
variantoj influas inter si. La artikolo argumentas, ke, pro tio, ke edukado ludas tiel gravan
rolon en dungigo kaj en kapto de aliro al politika povo, patrinlingva edukado — au gia
rifuzigo — egale gravas kiel aliaj aspektoj (inter ili politika kaj ekonomia planado), kiuj sajne
plej multe koncernas sudafrikajn politikofarantojn. La artikolo atentigas pri du slosilaj
demandoj de lingvoekonomiko, nome (i) la graveco de la lingvo kiel difina elemento en
ekonomiaj procedoj, kiel ekzemple produktado, distribuado kaj konsumado; kaj (ii) la
graveco de la lingvo kiel elemento, en kies akirado la individuaj agantoj havas bonan kialon
por investi. Gi avertas, ke, krom se oni prenos en konsideron tiujn demandojn en
(re)formulado de politikoj, patrinlingva edukado neniam trabatos. Konklude, la refera jo
konsideras la implicojn de politika malsukceso rilate al patrinlingva edukado, fokuse je la
aktuala lingvosovigo lau la direkto de la angla, precipe en urbaj komunumoj afrikaj.
Author’s address
Howard University
Department of English
248 Locke Hall
2441 6th Street, N.W.
Washington, D.C. 20059,
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 16/17
146 Nkonko M. Kamwangamalu
About the author
Nkonko M. Kamwangamalu, associate professor of English and linguistics at Howard
University, has taught linguistics at the National University of Singapore, the University of
Swaziland, and the University of Natal, where he was professor and director of the Linguistics
Program. His research interests include multilingualism, code-switching, language policy and
planning, language and identity, New Englishes, and African linguistics. He has published
widely in these areas, is the author of a recent monograph The Language Planning Situation
in South Africa (2001), and has guest-edited special issues on this and related topics for The
International Journal of the Sociology of Language (2000), Multilingua (1998), and World
Englishes (2002).
8/2/2019 Lang Policy in SA
http://slidepdf.com/reader/full/lang-policy-in-sa 17/17