l’amore nella letteratura latina:

22
L’amore nella letteratura latina: passi scelti di poeti dell’età di Cesare e di Augusto Prof.ssa Adele Galli

Upload: yazid

Post on 25-Feb-2016

108 views

Category:

Documents


12 download

DESCRIPTION

L’amore nella letteratura latina:. passi scelti di poeti dell’età di Cesare e di Augusto Prof.ssa Adele Galli. I precursori - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: L’amore nella letteratura latina:

Lrsquoamore nella letteratura latina

passi scelti di poeti dellrsquoetagrave di Cesare e di

AugustoProfssa Adele Galli

Valerio Edituo (fine del II sec aC) tramandato da Aulo Gellio ldquoNotti atticherdquo 199

I precursori

Quid faculam praefers Phileros quae nil opus nobisibimus sic lucet pectore flamma satisistam nam potis est vis saeva extinguere ventiaut imber caelo candidus praecipitansat contra hunc ignem Veneris nisi si Venus ipsanulla est quae possit vis alia opprimere

Percheacute Filero tieni alta la fiaccola Non ne abbiamo bisogno

andiamo cosigrave basta la fiamma che mi brilla nel petto

Questa non la puograve spegnere la forza crudele del vento

O la candida neve che scende dal cielo

questo fuoco di Venere non crsquoegrave nessuna forza

se non Venere stessa che lo possa estinguere

Levio (inizio I sec aC) Te Andromacha

perdudum manulascivola ac tenellulacapiti meo trepidans libensinsolito plexi munere

Te per gioco con lrsquoagile delicata manina

Andromaca intrecciograve con alacritagrave e amorosamente

quale ornamento insolito per il mio capo

Catullo (circa 80-50 aC) una drammatica lacerazione interiore

Lesbia = Clodia Cicerone Pro Caelio 49 Si quae non nupta mulier domum suam patefecerit

omnium cupiditati palamque sese in meretricia vita collocarit virorum alienissimorum conviviis uti instituerit si hoc in urbe si in hortis si in Baiarum illa celebritate faciat si denique ita sese gerat non incessu solum sed ornatu atque comitatu non flagrantia oculorum non libertate sermonum sed etiam complexu osculatione actis navigatione conviviis ut non solum meretrix sed etiam proterva meretrix procaxque videatur cum hac si qui adulescens forte fuerit utrum hic tibi L Herenni adulter an amator expugnare pudicitiam an explere libidinem voluisse videatur

Traduzione Ma se una donna che non abbia marito apra la casa

propria alle brame di tutti si metta a fare apertamente una vita da meretrice usi banchettare con uomini a lei affatto estranei se questo essa faccia in cittagrave in villa in mezzo alla folla di Baia se si comporti non solo nel modo di camminare ma anche nel modo di acconciarsi e nella compagnia non solo nello scintillio degli occhi e nella libertagrave del linguaggio ma anche coi baci e gli abbracci sulle spiagge e a bordo e a cena in modo tale da manifestarsi prostituta non soltanto ma prostituta sfrontata e procace dimmi tu Erennio un giovanotto che per caso le si accompagnasse lo chiameresti tu adultero o amante diresti tu chegli voglia attentare al pudore di lei o soddisfarne la libidine

Catullo Carme 51 Ille mi par esse deo

videturille si fas est superare divosqui sedens adversus identidem te spectat et audit

dulce ridentem misero quod omniseripit sensus mihi nam simul teLesbia aspexi nihil est super mi ltLesbia vocisgt

lingua sed torpet tenuis sub artus

flamma demanat sonitu suoptetintinant aures gemina et teguntur lumina nocte -otium Catulle tibi molestumstotio exultas nimiumque gestis

otium et reges prius et beatas perdidit urbes

Egli simile mi sembra essere ad un dio egli se e lecito sembra superare gli dei lui che sedendo di fronte continuamente ammira ed ascolta sorridere dolcemente cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi appena ti scorsi Lesbia nulla mi resta ma la lingua si blocca sotto le membra una sottile fiamma emana del loro stesso suono tintinnano le orecchie anche le gemelle luci si coprono di notte Il riposo Catullo ti egrave nocivo esulti di riposo e smani troppo il riposo in passato ha distrutto re e cittagrave felici

Sappho (VII-V sec aC) fr 31 V φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν τό μ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ ltἔςgt σ ἴδω βρόχε ὤς με φώναισ οὐδ ἒν ἔτ εἴκει ἀλλ daggerκὰμ μὲν γλῶσσα daggerἔαγε λέπτονδ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ ἐπιρρόμ-

ἐπιβρόμεισι βεισι δ ἄκουαι daggerέκαδε μ ἴδρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ daggerκαὶ πένηταdagger

Come uno degli Dei felicechi a te vicino cosigrave dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi amorosa Subito a meil cuore in petto srsquoagita sgomentosolo che appena ti veda e la vocesi perde sulla lingua inerteRapido fuoco affiora alle mie membrae ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchieE tutta in sudore e tremantecome erba patita scoloroe morte non pare lontanaa me rapita di mente

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 2: L’amore nella letteratura latina:

Valerio Edituo (fine del II sec aC) tramandato da Aulo Gellio ldquoNotti atticherdquo 199

I precursori

Quid faculam praefers Phileros quae nil opus nobisibimus sic lucet pectore flamma satisistam nam potis est vis saeva extinguere ventiaut imber caelo candidus praecipitansat contra hunc ignem Veneris nisi si Venus ipsanulla est quae possit vis alia opprimere

Percheacute Filero tieni alta la fiaccola Non ne abbiamo bisogno

andiamo cosigrave basta la fiamma che mi brilla nel petto

Questa non la puograve spegnere la forza crudele del vento

O la candida neve che scende dal cielo

questo fuoco di Venere non crsquoegrave nessuna forza

se non Venere stessa che lo possa estinguere

Levio (inizio I sec aC) Te Andromacha

perdudum manulascivola ac tenellulacapiti meo trepidans libensinsolito plexi munere

Te per gioco con lrsquoagile delicata manina

Andromaca intrecciograve con alacritagrave e amorosamente

quale ornamento insolito per il mio capo

Catullo (circa 80-50 aC) una drammatica lacerazione interiore

Lesbia = Clodia Cicerone Pro Caelio 49 Si quae non nupta mulier domum suam patefecerit

omnium cupiditati palamque sese in meretricia vita collocarit virorum alienissimorum conviviis uti instituerit si hoc in urbe si in hortis si in Baiarum illa celebritate faciat si denique ita sese gerat non incessu solum sed ornatu atque comitatu non flagrantia oculorum non libertate sermonum sed etiam complexu osculatione actis navigatione conviviis ut non solum meretrix sed etiam proterva meretrix procaxque videatur cum hac si qui adulescens forte fuerit utrum hic tibi L Herenni adulter an amator expugnare pudicitiam an explere libidinem voluisse videatur

Traduzione Ma se una donna che non abbia marito apra la casa

propria alle brame di tutti si metta a fare apertamente una vita da meretrice usi banchettare con uomini a lei affatto estranei se questo essa faccia in cittagrave in villa in mezzo alla folla di Baia se si comporti non solo nel modo di camminare ma anche nel modo di acconciarsi e nella compagnia non solo nello scintillio degli occhi e nella libertagrave del linguaggio ma anche coi baci e gli abbracci sulle spiagge e a bordo e a cena in modo tale da manifestarsi prostituta non soltanto ma prostituta sfrontata e procace dimmi tu Erennio un giovanotto che per caso le si accompagnasse lo chiameresti tu adultero o amante diresti tu chegli voglia attentare al pudore di lei o soddisfarne la libidine

Catullo Carme 51 Ille mi par esse deo

videturille si fas est superare divosqui sedens adversus identidem te spectat et audit

dulce ridentem misero quod omniseripit sensus mihi nam simul teLesbia aspexi nihil est super mi ltLesbia vocisgt

lingua sed torpet tenuis sub artus

flamma demanat sonitu suoptetintinant aures gemina et teguntur lumina nocte -otium Catulle tibi molestumstotio exultas nimiumque gestis

otium et reges prius et beatas perdidit urbes

Egli simile mi sembra essere ad un dio egli se e lecito sembra superare gli dei lui che sedendo di fronte continuamente ammira ed ascolta sorridere dolcemente cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi appena ti scorsi Lesbia nulla mi resta ma la lingua si blocca sotto le membra una sottile fiamma emana del loro stesso suono tintinnano le orecchie anche le gemelle luci si coprono di notte Il riposo Catullo ti egrave nocivo esulti di riposo e smani troppo il riposo in passato ha distrutto re e cittagrave felici

Sappho (VII-V sec aC) fr 31 V φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν τό μ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ ltἔςgt σ ἴδω βρόχε ὤς με φώναισ οὐδ ἒν ἔτ εἴκει ἀλλ daggerκὰμ μὲν γλῶσσα daggerἔαγε λέπτονδ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ ἐπιρρόμ-

ἐπιβρόμεισι βεισι δ ἄκουαι daggerέκαδε μ ἴδρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ daggerκαὶ πένηταdagger

Come uno degli Dei felicechi a te vicino cosigrave dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi amorosa Subito a meil cuore in petto srsquoagita sgomentosolo che appena ti veda e la vocesi perde sulla lingua inerteRapido fuoco affiora alle mie membrae ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchieE tutta in sudore e tremantecome erba patita scoloroe morte non pare lontanaa me rapita di mente

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 3: L’amore nella letteratura latina:

Levio (inizio I sec aC) Te Andromacha

perdudum manulascivola ac tenellulacapiti meo trepidans libensinsolito plexi munere

Te per gioco con lrsquoagile delicata manina

Andromaca intrecciograve con alacritagrave e amorosamente

quale ornamento insolito per il mio capo

Catullo (circa 80-50 aC) una drammatica lacerazione interiore

Lesbia = Clodia Cicerone Pro Caelio 49 Si quae non nupta mulier domum suam patefecerit

omnium cupiditati palamque sese in meretricia vita collocarit virorum alienissimorum conviviis uti instituerit si hoc in urbe si in hortis si in Baiarum illa celebritate faciat si denique ita sese gerat non incessu solum sed ornatu atque comitatu non flagrantia oculorum non libertate sermonum sed etiam complexu osculatione actis navigatione conviviis ut non solum meretrix sed etiam proterva meretrix procaxque videatur cum hac si qui adulescens forte fuerit utrum hic tibi L Herenni adulter an amator expugnare pudicitiam an explere libidinem voluisse videatur

Traduzione Ma se una donna che non abbia marito apra la casa

propria alle brame di tutti si metta a fare apertamente una vita da meretrice usi banchettare con uomini a lei affatto estranei se questo essa faccia in cittagrave in villa in mezzo alla folla di Baia se si comporti non solo nel modo di camminare ma anche nel modo di acconciarsi e nella compagnia non solo nello scintillio degli occhi e nella libertagrave del linguaggio ma anche coi baci e gli abbracci sulle spiagge e a bordo e a cena in modo tale da manifestarsi prostituta non soltanto ma prostituta sfrontata e procace dimmi tu Erennio un giovanotto che per caso le si accompagnasse lo chiameresti tu adultero o amante diresti tu chegli voglia attentare al pudore di lei o soddisfarne la libidine

Catullo Carme 51 Ille mi par esse deo

videturille si fas est superare divosqui sedens adversus identidem te spectat et audit

dulce ridentem misero quod omniseripit sensus mihi nam simul teLesbia aspexi nihil est super mi ltLesbia vocisgt

lingua sed torpet tenuis sub artus

flamma demanat sonitu suoptetintinant aures gemina et teguntur lumina nocte -otium Catulle tibi molestumstotio exultas nimiumque gestis

otium et reges prius et beatas perdidit urbes

Egli simile mi sembra essere ad un dio egli se e lecito sembra superare gli dei lui che sedendo di fronte continuamente ammira ed ascolta sorridere dolcemente cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi appena ti scorsi Lesbia nulla mi resta ma la lingua si blocca sotto le membra una sottile fiamma emana del loro stesso suono tintinnano le orecchie anche le gemelle luci si coprono di notte Il riposo Catullo ti egrave nocivo esulti di riposo e smani troppo il riposo in passato ha distrutto re e cittagrave felici

Sappho (VII-V sec aC) fr 31 V φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν τό μ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ ltἔςgt σ ἴδω βρόχε ὤς με φώναισ οὐδ ἒν ἔτ εἴκει ἀλλ daggerκὰμ μὲν γλῶσσα daggerἔαγε λέπτονδ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ ἐπιρρόμ-

ἐπιβρόμεισι βεισι δ ἄκουαι daggerέκαδε μ ἴδρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ daggerκαὶ πένηταdagger

Come uno degli Dei felicechi a te vicino cosigrave dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi amorosa Subito a meil cuore in petto srsquoagita sgomentosolo che appena ti veda e la vocesi perde sulla lingua inerteRapido fuoco affiora alle mie membrae ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchieE tutta in sudore e tremantecome erba patita scoloroe morte non pare lontanaa me rapita di mente

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 4: L’amore nella letteratura latina:

Catullo (circa 80-50 aC) una drammatica lacerazione interiore

Lesbia = Clodia Cicerone Pro Caelio 49 Si quae non nupta mulier domum suam patefecerit

omnium cupiditati palamque sese in meretricia vita collocarit virorum alienissimorum conviviis uti instituerit si hoc in urbe si in hortis si in Baiarum illa celebritate faciat si denique ita sese gerat non incessu solum sed ornatu atque comitatu non flagrantia oculorum non libertate sermonum sed etiam complexu osculatione actis navigatione conviviis ut non solum meretrix sed etiam proterva meretrix procaxque videatur cum hac si qui adulescens forte fuerit utrum hic tibi L Herenni adulter an amator expugnare pudicitiam an explere libidinem voluisse videatur

Traduzione Ma se una donna che non abbia marito apra la casa

propria alle brame di tutti si metta a fare apertamente una vita da meretrice usi banchettare con uomini a lei affatto estranei se questo essa faccia in cittagrave in villa in mezzo alla folla di Baia se si comporti non solo nel modo di camminare ma anche nel modo di acconciarsi e nella compagnia non solo nello scintillio degli occhi e nella libertagrave del linguaggio ma anche coi baci e gli abbracci sulle spiagge e a bordo e a cena in modo tale da manifestarsi prostituta non soltanto ma prostituta sfrontata e procace dimmi tu Erennio un giovanotto che per caso le si accompagnasse lo chiameresti tu adultero o amante diresti tu chegli voglia attentare al pudore di lei o soddisfarne la libidine

Catullo Carme 51 Ille mi par esse deo

videturille si fas est superare divosqui sedens adversus identidem te spectat et audit

dulce ridentem misero quod omniseripit sensus mihi nam simul teLesbia aspexi nihil est super mi ltLesbia vocisgt

lingua sed torpet tenuis sub artus

flamma demanat sonitu suoptetintinant aures gemina et teguntur lumina nocte -otium Catulle tibi molestumstotio exultas nimiumque gestis

otium et reges prius et beatas perdidit urbes

Egli simile mi sembra essere ad un dio egli se e lecito sembra superare gli dei lui che sedendo di fronte continuamente ammira ed ascolta sorridere dolcemente cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi appena ti scorsi Lesbia nulla mi resta ma la lingua si blocca sotto le membra una sottile fiamma emana del loro stesso suono tintinnano le orecchie anche le gemelle luci si coprono di notte Il riposo Catullo ti egrave nocivo esulti di riposo e smani troppo il riposo in passato ha distrutto re e cittagrave felici

Sappho (VII-V sec aC) fr 31 V φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν τό μ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ ltἔςgt σ ἴδω βρόχε ὤς με φώναισ οὐδ ἒν ἔτ εἴκει ἀλλ daggerκὰμ μὲν γλῶσσα daggerἔαγε λέπτονδ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ ἐπιρρόμ-

ἐπιβρόμεισι βεισι δ ἄκουαι daggerέκαδε μ ἴδρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ daggerκαὶ πένηταdagger

Come uno degli Dei felicechi a te vicino cosigrave dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi amorosa Subito a meil cuore in petto srsquoagita sgomentosolo che appena ti veda e la vocesi perde sulla lingua inerteRapido fuoco affiora alle mie membrae ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchieE tutta in sudore e tremantecome erba patita scoloroe morte non pare lontanaa me rapita di mente

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 5: L’amore nella letteratura latina:

Traduzione Ma se una donna che non abbia marito apra la casa

propria alle brame di tutti si metta a fare apertamente una vita da meretrice usi banchettare con uomini a lei affatto estranei se questo essa faccia in cittagrave in villa in mezzo alla folla di Baia se si comporti non solo nel modo di camminare ma anche nel modo di acconciarsi e nella compagnia non solo nello scintillio degli occhi e nella libertagrave del linguaggio ma anche coi baci e gli abbracci sulle spiagge e a bordo e a cena in modo tale da manifestarsi prostituta non soltanto ma prostituta sfrontata e procace dimmi tu Erennio un giovanotto che per caso le si accompagnasse lo chiameresti tu adultero o amante diresti tu chegli voglia attentare al pudore di lei o soddisfarne la libidine

Catullo Carme 51 Ille mi par esse deo

videturille si fas est superare divosqui sedens adversus identidem te spectat et audit

dulce ridentem misero quod omniseripit sensus mihi nam simul teLesbia aspexi nihil est super mi ltLesbia vocisgt

lingua sed torpet tenuis sub artus

flamma demanat sonitu suoptetintinant aures gemina et teguntur lumina nocte -otium Catulle tibi molestumstotio exultas nimiumque gestis

otium et reges prius et beatas perdidit urbes

Egli simile mi sembra essere ad un dio egli se e lecito sembra superare gli dei lui che sedendo di fronte continuamente ammira ed ascolta sorridere dolcemente cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi appena ti scorsi Lesbia nulla mi resta ma la lingua si blocca sotto le membra una sottile fiamma emana del loro stesso suono tintinnano le orecchie anche le gemelle luci si coprono di notte Il riposo Catullo ti egrave nocivo esulti di riposo e smani troppo il riposo in passato ha distrutto re e cittagrave felici

Sappho (VII-V sec aC) fr 31 V φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν τό μ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ ltἔςgt σ ἴδω βρόχε ὤς με φώναισ οὐδ ἒν ἔτ εἴκει ἀλλ daggerκὰμ μὲν γλῶσσα daggerἔαγε λέπτονδ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ ἐπιρρόμ-

ἐπιβρόμεισι βεισι δ ἄκουαι daggerέκαδε μ ἴδρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ daggerκαὶ πένηταdagger

Come uno degli Dei felicechi a te vicino cosigrave dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi amorosa Subito a meil cuore in petto srsquoagita sgomentosolo che appena ti veda e la vocesi perde sulla lingua inerteRapido fuoco affiora alle mie membrae ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchieE tutta in sudore e tremantecome erba patita scoloroe morte non pare lontanaa me rapita di mente

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 6: L’amore nella letteratura latina:

Catullo Carme 51 Ille mi par esse deo

videturille si fas est superare divosqui sedens adversus identidem te spectat et audit

dulce ridentem misero quod omniseripit sensus mihi nam simul teLesbia aspexi nihil est super mi ltLesbia vocisgt

lingua sed torpet tenuis sub artus

flamma demanat sonitu suoptetintinant aures gemina et teguntur lumina nocte -otium Catulle tibi molestumstotio exultas nimiumque gestis

otium et reges prius et beatas perdidit urbes

Egli simile mi sembra essere ad un dio egli se e lecito sembra superare gli dei lui che sedendo di fronte continuamente ammira ed ascolta sorridere dolcemente cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi appena ti scorsi Lesbia nulla mi resta ma la lingua si blocca sotto le membra una sottile fiamma emana del loro stesso suono tintinnano le orecchie anche le gemelle luci si coprono di notte Il riposo Catullo ti egrave nocivo esulti di riposo e smani troppo il riposo in passato ha distrutto re e cittagrave felici

Sappho (VII-V sec aC) fr 31 V φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν τό μ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ ltἔςgt σ ἴδω βρόχε ὤς με φώναισ οὐδ ἒν ἔτ εἴκει ἀλλ daggerκὰμ μὲν γλῶσσα daggerἔαγε λέπτονδ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ ἐπιρρόμ-

ἐπιβρόμεισι βεισι δ ἄκουαι daggerέκαδε μ ἴδρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ daggerκαὶ πένηταdagger

Come uno degli Dei felicechi a te vicino cosigrave dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi amorosa Subito a meil cuore in petto srsquoagita sgomentosolo che appena ti veda e la vocesi perde sulla lingua inerteRapido fuoco affiora alle mie membrae ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchieE tutta in sudore e tremantecome erba patita scoloroe morte non pare lontanaa me rapita di mente

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 7: L’amore nella letteratura latina:

Egli simile mi sembra essere ad un dio egli se e lecito sembra superare gli dei lui che sedendo di fronte continuamente ammira ed ascolta sorridere dolcemente cosa che toglie a me poveretto tutti i sensi appena ti scorsi Lesbia nulla mi resta ma la lingua si blocca sotto le membra una sottile fiamma emana del loro stesso suono tintinnano le orecchie anche le gemelle luci si coprono di notte Il riposo Catullo ti egrave nocivo esulti di riposo e smani troppo il riposo in passato ha distrutto re e cittagrave felici

Sappho (VII-V sec aC) fr 31 V φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν τό μ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ ltἔςgt σ ἴδω βρόχε ὤς με φώναισ οὐδ ἒν ἔτ εἴκει ἀλλ daggerκὰμ μὲν γλῶσσα daggerἔαγε λέπτονδ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ ἐπιρρόμ-

ἐπιβρόμεισι βεισι δ ἄκουαι daggerέκαδε μ ἴδρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ daggerκαὶ πένηταdagger

Come uno degli Dei felicechi a te vicino cosigrave dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi amorosa Subito a meil cuore in petto srsquoagita sgomentosolo che appena ti veda e la vocesi perde sulla lingua inerteRapido fuoco affiora alle mie membrae ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchieE tutta in sudore e tremantecome erba patita scoloroe morte non pare lontanaa me rapita di mente

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 8: L’amore nella letteratura latina:

Sappho (VII-V sec aC) fr 31 V φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν ὤνηρ ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν τό μ ἦ μὰνκαρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ ltἔςgt σ ἴδω βρόχε ὤς με φώναισ οὐδ ἒν ἔτ εἴκει ἀλλ daggerκὰμ μὲν γλῶσσα daggerἔαγε λέπτονδ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ ἐπιρρόμ-

ἐπιβρόμεισι βεισι δ ἄκουαι daggerέκαδε μ ἴδρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ daggerκαὶ πένηταdagger

Come uno degli Dei felicechi a te vicino cosigrave dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi amorosa Subito a meil cuore in petto srsquoagita sgomentosolo che appena ti veda e la vocesi perde sulla lingua inerteRapido fuoco affiora alle mie membrae ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchieE tutta in sudore e tremantecome erba patita scoloroe morte non pare lontanaa me rapita di mente

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 9: L’amore nella letteratura latina:

Catullo carme 109 Iocundum mea vita mihi

proponis amoremhunc nostrum inter nos perpetuumque fore -di magni facite ut vere promittere possitatque id sincere dicat et ex animo

ut liceat nobis tota perducere vitaaeternum hoc sanctae foedus amicitiae

Promettimi vita mia cheQuesto nostro amore fra di noi saragrave felice ed eternoO dei venerabili fate che possa promettere con veritagrave E dica ciograve sinceramente e dal profondo dellanimoIn modo che sia possibile a noi continuare per tutta la vita Questo eterno patto damicizia

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 10: L’amore nella letteratura latina:

Catullo carme 85

Odi et amo quare id faciam fortasse requirisnescio sed fieri sentio et excrucior

Odio e amo Forse mi chiedi come io faccia

Non lo so ma sento che ciograve accade e sono messo in croce

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 11: L’amore nella letteratura latina:

Anacreonte VI-V sec aC (Frammento 46 Gentili) Ὲρέω τε δηὖτε

κοὐκ ἐρέω καὶ μαίνομαι κοὐ

μαίνομαι

Amo e non amo sono pazzo e non

sono pazzo

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 12: L’amore nella letteratura latina:

Catullo Carme 5 Vivamus mea Lesbia atque

amemusrumoresque senum severiorumomnes unius aestimemus assissoles occidere et redire possunt

nobis cum semel occidit brevis luxnox est perpetua una dormiendada mi basia mille deinde centumdein mille altera dein secunda centumdeinde usque altera mille deinde centum

dein cum milia multa fecerimusconturbabimus illa ne sciamusaut nequis malus invidere possitcum tantum sciat esse basiorum

Viviamo mia Lesbia e amiamocie ogni mormorio perfido dei vecchivalga per noi la piugrave vile monetaIl giorno puograve morire e poi risorgerema quando muore il nostro breve giornouna notte infinita dormiremoTu dammi mille baci e quindi centopoi dammene altri mille e quindi centoquindi mille continui e quindi centoE quando poi saranno mille e millenasconderemo il loro vero numeroche non getti il malocchio linvidiosoper un numero di baci cosigrave alto

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 13: L’amore nella letteratura latina:

Lucrezio (prima metagrave I sec aC) lrsquoamore-passione come follia irrazionale e come pericolo da evitare

De Rerum Natura IV 1073 seqq

Nec Veneris fructu caret is qui vitat amorem nec Veneris fructu caret is qui vitat amoremsed potius quae sunt sine poena commoda sumitnam certe purast sanis magis inde voluptasquam miseris etenim potiundi tempore in ipsofluctuat incertis erroribus ardor amantumnec constat quid primum oculis manibusque fruanturquod petiere premunt arte faciuntque doloremcorporis et dentes inlidunt saepe labellisosculaque adfigunt quia non est pura voluptaset stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsumquod cumque est rabies unde illaec germina surgunt

Non si priva delle gioie del sesso chi evita di innamorarsi ne coglie anzi i piaceri senza averne a soffrire Chi eacute indenne dallamore ne trae un piacere piugrave puro di chi ne egrave afflitto Percheacute anche nel momento del possesso si dibatte con smaniosa frenesia lardore degli amanti che non sanno cosa soddisfare per primi se gli occhi o le mani Ciograve che desiderano lo tengono stretto procurando dolore al corpo conficcando spesso i denti nelle tenere labbra e imprimendovi baci violenti Segno che il loro piacere non egrave puro che uno spasimo segreto li porta a far male a quello stesso corpo

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 14: L’amore nella letteratura latina:

Orazio (65-8 aC) lrsquoeros come leggerezza

Orazio Odi I 9

Vides ut alta stet nive candidumSoracte nec iam sustineant onussilvae laborantes geluqueflumina constiterint acuto

Dissolue frigus ligna super focolarge reponens atque benigniusdeprome quadrimum Sabinao Thaliarche merum diota

Permitte divis cetera qui simulstravere ventos aequore fervidodeproeliantis nec cupressinec veteres agitantur orni

Quid sit futurum cras fuge quaerere etquem fors dierum cumque dabit lucroadpone nec dulcis amoressperne puer neque tu choreas

donec virenti canities abestmorosa Nunc et Campus et areaelenesque sub noctem susurricomposita repetantur hora

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulopignusque dereptum lacertisaut digito male pertinaci

Vedi come il Soratte si leva biancheggiante di molta neve neacute ormai reggono al peso le selve sovraccariche e i fiumi stanno fermi per il ghiaccio pungente Discaccia il freddo o Taliarco riponendo legna in quantitagrave sul focolare e cava piugrave largamente dallrsquoanfora sabina il vino di quattro anni Rimetti ogni altra cura agli degravei per opera dersquo quali cessate appena le battaglie dei venti sul procelloso mare neacute gli annosi cipressi neacute gli orni hanno piugrave alcun fremito Non domandarti quel che saragrave per accadere domani e qualunque altro giorno ti concederagrave la sorte tienilo per un guadagno neacute disprezzare giovane come sei i dolci amori neacute le danze fincheacute dalla tua fiorente etagrave egrave lontana la bisbetica vecchiezza Adesso ti siano cari il campo di Marte e le piazze e i discorsi a voce bassa sul far della notte si rinnovino allrsquoora stabilita e si rinnovi anche il riso piacevole della fanciulla il quale la tradisce mentre si nasconde nellrsquoangolo piugrave remoto e il pegno che tu le strappi dalle braccia o dal dito che resiste debolmente

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 15: L’amore nella letteratura latina:

Orazio Odi I 5 Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribusgrato Pyrrha sub antrocui flavam religas comam

simplex munditiis Heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et asperanigris aequora ventisemirabitur insolens

qui nunc te fruitur credulus aureaqui semper vacuam semper amabilemsperat nescius auraefallacis Miseri quibus

intemptata nites Me tabula sacervotiva paries indicat uvidasuspendisse potentivestimenta maris deo

Chi egrave Pirra il giovane esile che ti stringe umido di profumi sul letto di rose della tua grotta per chi con grazia misurata annodi i tuoi capelli biondi Quanto dovragrave lamentarela tua infedeltagrave lrsquoavversitagrave degli dei e osservare stupito le acque agitate da un vento oscuro se ora senza sospetto ti gode dorata e sempre libera ti spera degna drsquoamore ignaro dellrsquoingannoche respira Sventura a chi risplendi sconosciuta Per me su una parete sacra la tavola votiva testimonia che al dio potente del mare le vesti bagnate ho consegnato

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 16: L’amore nella letteratura latina:

e ) Lrsquouniverso elegiaco otium e militia amorise1) Cornelio Gallo e lrsquoantidoto allrsquoamore dellrsquoamico Virgilio tristia nequit[ia ]a Lycori tua [tempora sic nostrae perierunt grata iuventae] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Parson-Nisbet

1979) Cosigrave finirono i dolci tempi della nostra giovinezza resi

tristi o Licoride dalla tua dissolutezza [dulcia sunt alienis eheu mea sed mihi fata] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Lee 1980) Dolci fati ad altri ma a me tristi resi tali dalla tua

dissolutezza o Licoride [nunc ego fata pati despecto cogor amore] tristia nequit[ia fact]a Lycori tua (Newman 1980) Ora io disprezzato il mio amore sono costretto a subire

tristi fati resi tali dalla tua dissolutezza o Licoride

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 17: L’amore nella letteratura latina:

Virgilio Bucoliche ecloga X passim Hic gelidi fontes hic mollia prata Lycori

hic nemus hic ipso tecum consumerer aevonunc insanus amor duri me Martis in armistela inter media atque adversos detinet hostistu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)Alpinas a dura nives et frigora Rhenime sine sola vides a te ne frigora laedanta tibi ne teneras glacies secet aspera plantasibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versucarmina pastoris Siculi modulabor avenacertum est in silvis inter spelaea ferarummalle pati tenerisque meos incidere amoresarboribus crescent illae crescetis amores

hellip non illum nostri possunt mutare labores

nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamusSithoniasque nives hiemis subeamus aquosaenec si cum moriens alta liber aret in ulmoAethiopum versemus ovis sub sidere Cancriomnia vincit Amor et nos cedamus Amori

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 18: L’amore nella letteratura latina:

Qui fonti fresche qui teneri prati o Licoride qui cegrave il bosco qui con te mi lascerei consumare solo dal tempo Ora un folle amore mi tiene stretto fra le armi di Marte crudele in mezzo ai dardi e faccia a faccia coi nemici tu lontana dalla patria potessi non credere ad una notizia di tal genere

Vedi da sola senza di me le nevi delle Alpi e di rigidi freddi del Reno Ohimegrave i freddi non ti facciano male Il gelo tremendo non tagli i tuoi teneri piedi

Andrograve e modulerograve i versi che ho composto con il metro calcidico con il flauto del pastore siciliano (Teocrito) Ho deciso che preferisco soffrire nei boschi fra le grotte delle belve ed incidere i miei amori sui teneri alberi questi cresceranno voi amori crescete

hellip I nostri affanni (lavori poetici) non possono cambiare il dio nemmeno

se bevessimo in pieno inverno lacqua dellEbro (Tracia) e affrontassimo le nevi sitonie dellinverno acquoso nemmeno se mentre morente si secca la corteccia sullalto olmo pascolassimo le pecore degli Etiopi sotto la costellazione del Cancro Amore vince tutto e noi cediamo allamore

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 19: L’amore nella letteratura latina:

e2 Tibullo Elegie I 1 vv 1-11 51-60 Divitias alius fulvo sibi congerat auro Et teneat culti iugera multa soli Quem labor adsiduus vicino terreat hoste Martia cui somnos classica pulsa fugent Me mea paupertas vita traducat inerti Dum meus adsiduo luceat igne focus Ipse seram teneras maturo tempore vites Rusticus et facili grandia poma manu Nec spes destituat sed frugum semper acervos Praebeat et pleno pinguia musta lacu hellip O quantum est auri pereat potiusque smaragdi Quam fleat ob nostras ulla puella vias Te bellare decet terra Messalla marique Ut domus hostiles praeferat exuvias Me retinent vinctum formosae vincla puellae Et sedeo duras ianitor ante fores Non ego laudari curo mea Delia tecum

dum modo sim quaeso segnis inersque uocerTe spectem suprema mihi cum uenerit horaet teneam moriens deficiente manu

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 20: L’amore nella letteratura latina:

Un altro accumuli per segrave ricchezze di biondo oro e possegga molti iugeri di terreno coltivato e lo

spaventi pure lansia continua del nemico vicino e le trombe marziali suonate gli facciano passare il sonno la mia modesta agiatezza mi faccia passare una vita tranquilla purchegrave il mio focolare arda di un fuoco eterno Io stesso pianti le tenere viti nella stagione propizia e da contadino i grandi alberi da frutto con mano esperta e non manchi la Speranza anzi offra sempre mucchi di biada e mosti densi nel catino pieno

hellip O quanto vegrave doro e smeraldi perisca piuttosto che la mia ragazza

pianga per i miei viaggi A te Messalla si addice combattere per terra e per mare affinchegrave la tua casa faccia bella mostra dei trofei nemici mi trattengono le catene di una bella ragazza e siedo come un portinaio davanti alle dure porte Io non mi preoccupo di essere lodato mia Delia purchegrave io sia con te di grazia mi si chiami pure pigro ed inane che io possa guardarti quando saragrave giunta lora suprema per me che possa tenerti mentre muoio con la mano che viene meno

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 21: L’amore nella letteratura latina:

e3) Properzio Elegie I 3 Qualis Thesea iacuit cedente carina

languida desertis Cnosia litoribus hellip talis visa mihi mollem spirare quietem

Cynthia consertis nixa caput manibusebria cum multo traherem vestigia Bacchoet quaterent sera nocte facem puerihanc ego nondum etiam sensus deperditus omnismolliter impresso conor adire toroet quamvis duplici correptum ardore iuberenthac Amor hac Liber durus uterque deussubiecto leviter positam temptare lacertoosculaque admota sumere arma manunon tamen ausus eram dominae turbare quietem

hellip donec diversas praecurrens luna fenestras

luna moraturis sedula luminibuscompositos levibus radiis patefecit ocellos

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22
Page 22: L’amore nella letteratura latina:

Come la fanciulla di Cnosso giacque allo stremo Sul lido deserto mentre la nave si allontanava hellip cosigrave mi apparve Cinzia spirare un molle sopore Poggiato il capo sul malfermo sostegno delle mani mentre traevo passi ebbri per eccessivo Bacco e i servi scuotevano le fiaccole a tarda notte Io non ancora completamente fuori di senno cerco di avvicinarmi a lei premendo mollemente il letto E sebbene afferrato da duplice ardore mi urgessero Da una parte Amore dallrsquoaltra Libero degravei crudeli entrambi a tentarla sottoponendo lievemente un braccio al suo corpo adagiato e a baciarla attirandola a me ed a impugnare le armi tuttavia non osavo turbare il riposo di colei che mi ha in suo potere hellip fincheacute la luna passando davanti alle finestre socchiuse la luna frettolosa con la sua luce che invece ama attardarsi la indusse con lievi raggi ad aprire gli occhi chiusi

  • Slide 1
  • Slide 2
  • Slide 3
  • Slide 4
  • Slide 5
  • Slide 6
  • Slide 7
  • Slide 8
  • Slide 9
  • Slide 10
  • Slide 11
  • Slide 12
  • Slide 13
  • Slide 14
  • Slide 15
  • Slide 16
  • Slide 17
  • Slide 18
  • Slide 19
  • Slide 20
  • Slide 21
  • Slide 22