la traduccion de los textos juridicos

Upload: williamjesus4

Post on 04-Jun-2018

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    1/106

    La Traduccin de los Textos

    Jurdicos

    Scriptie Master Vertalen Spaanse taal en cultuur

    Jesse van Soest

    Cdigo de la tesina: MTMV11045

    !"ero de estudiante: #4$5#%&

    'ro(esores: )orien ieu*en+ui,sen

    Sergio -aau*

    %%.0%.%01%

    1

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    2/106

    ndice

    ndice....................................................................................................................................2Captulo 1 Introduccin ...................................................................................................3

    1.1.El objetivo y contenido de la tesina...........................................................................31.2. La traduccin de los textos especialiados...............................................................!

    1.2.1. Las ideas tericas de C"ristop" #auer $1%%2&....................................................!1.3. Los textos jurdicos...................................................................................................'

    1.3.1. Las ideas tericas de (arta C"ro)* $2++%&......................................................'Captulo 2 La teora .......................................................................................................1+

    2.1. ,re-unta 1 /Cu*les son las caractersticas espec0icas de un texto jurdico........1+2.1.1. Los tipos de contexto.......................................................................................1+2.1.2. El len-uaje jurdico..........................................................................................112.1.3. La ter)inolo-a y la 0raseolo-a......................................................................12.1.. 4esu)en...........................................................................................................1'

    2.2. ,re-unta 2 /Cu*les son los di0erentes )5todos6estrate-ias para traducir los textosjurdicos........................................................................................................................1%

    2.2.1. La traduccin de actas de reuniones................................................................1%2.2.2. 7)bi-8edad e interpretacin...........................................................................222.2.3. El objetivo del texto )eta................................................................................232.2.. La ter)inolo-a................................................................................................22.2.!. La e9uivalencia................................................................................................2'2.2.. 4esu)en...........................................................................................................31

    Captulo 3 La pr*ctica.....................................................................................................333.1. ,re-unta 3 /C)o se aplican las ideas tericas a una traduccin jurdica en lapr*ctica.........................................................................................................................33

    3.2. La traduccin de un contrato de arrenda)iento de local........................................3!3.2.1. El texto 0uente..................................................................................................3!3.2.2. El an*lisis detallado del texto 0uente...............................................................33.2.3. El proceso de la traduccin y el an*lisis del texto )eta..................................3%

    3.3. La traduccin de un acta de la )odi0icacin de los estatutos de una sociedad......3.3.1. El texto 0uente..................................................................................................3.3.2. El an*lisis detallado del texto 0uente...............................................................:3.3.3. El proceso de la traduccin y el an*lisis del texto )eta..................................!+

    3.. La traduccin de un acta de reunin.......................................................................!%3..1. El texto 0uente..................................................................................................!%3..2. El an*lisis detallado del texto 0uente...............................................................+

    3..3. El proceso de la traduccin y el an*lisis del texto )eta..................................33.!. 4esu)en..................................................................................................................%Captulo La conclusin................................................................................................:+;iblio-ra0a .......................................................................................................................:!7p5ndice 1.........................................................................................................................::7p5ndice 2.........................................................................................................................''7p5ndice 3.........................................................................................................................%7p5ndice .......................................................................................................................1+1

    2

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    3/106

    Captulo 1 Introduccin

    1.1. El objetivo y contenido de la tesina

    El te)a de esta tesina es la traduccin jurdica< se trata de un an*lisis de los distintos

    )5todos 9ue existen para la traduccin de los di0erentes tipos de textos jurdicos. Los

    textos jurdicos pertenecen a los textos especialiados= 9ue tienen una 0uncin pr*ctica

    $en ve de la 0uncin de divertir= co)o los textos literarios& y -uardan relacin con un

    *)bito pro0esional $co)o la econo)a= la t5cnica o el derec"o&. Existen )uc"os textos

    9ue se pueden considerar jurdicos y al-unos de ellos los analiare)os en los si-uientescaptulos. En la pr*ctica= el texto jurdico es uno de los tipos de texto especialiado )*s

    traducidos por los traductores pro0esionales y por eso el objetivo de )i tesina es

    investi-ar cu*les son los )5todos )*s i)portantes para producir una traduccin adecuada

    de un texto jurdico. La tesina se li)ita a la traduccin en las si-uientes dos len-uas el

    espa>ol y el neerland5s.

    La pregunta central

    La pre-unta central de esta tesina es Cules son los mtodos ms importantes para

    traducir un texto jurdico? ,ara lle-ar a una contestacin de esta pre-unta central=

    ta)bi5n "e 0or)ulado al-unas pre-untas secundarias= 9ue tratare)os en los distintos

    captulos de la tesina. 7"ora si-ue un resu)en del contenido la tesina consta de esta

    introduccin $9ue incluye la teora -eneral sobre los textos especialiados&= una

    descripcin detallada de las distintas teoras sobre la traduccin de textos jurdicos $el

    captulo 2&= un an*lisis extenso de al-unas traducciones del espa>ol al neerland5s y

    viceversa de los di0erentes tipos de textos jurdicos para ilustrar dic"a teora $el captulo

    3&= y al 0inal una conclusin 9ue contesta a la pre-unta central sobre los )5todos )*s

    i)portantes para "acer una traduccin de un texto jurdico.

    3

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    4/106

    Las preguntas secundarias

    Co)o ya se "a )encionado arriba= el se-undo captulo trata de la teora sobre la

    traduccin jurdica< es una descripcin y an*lisis de los distintos tipos de ideas tericas

    9ue existen sobre la traduccin de los di0erentes textos jurdicos= utiliando literatura

    cient0ica procedente en -ran )edida de bibliotecas $universitarias& y de Internet. En este

    captulo= encontra)os las pri)eras dos pre-untas secundarias. La pri)era pre-unta

    secundaria es Cules son las caractersticas especficas de un texto jurdico? 7ntes de

    tratar de las distintas estrate-ias para traducir un texto jurdico= tene)os 9ue deter)inar

    las caractersticas de este tipo de texto especialiado. ,or eso= la contestacin de esta

    pre-unta consiste en la teora sobre los distintos aspectos de los textos jurdicos 9ue los

    distin-uen de otros tipos de textos $especialiados o no especialiados&. Estos aspectospueden ser la ter)inolo-a o las expresiones 9ue tienen un si-ni0icado especial en un

    contexto jurdico.

    La se-unda pre-unta de este captulo es Cules son los diferentes mtodos/estrategias

    para traducir los textos jurdicos? Esta pre-unta secundaria trata de las di0erentes teoras

    sobre la traduccin de los textos jurdicos= especial)ente las caractersticas especiales

    discutidas en la parte anterior. Estos aspectos jurdicos constituyen un proble)a de

    traduccin si-ni0icante para el traductor= por9ue estas palabras y expresiones 0or)an la

    esencia de un texto jurdico. Los )5todos y estrate-ias necesarios para resolver estos

    proble)as y lle-ar a una traduccin adecuada y 0uncional podran variar y dependen en

    -ran )edida del tipo de texto y de la len-ua )eta.

    En el tercer captulo= aplicare)os la teora discutida en el captulo anterior a al-unos

    di0erentes tipos de textos jurdicos. El objetivo de este captulo es analiar la aplicacin

    de las teoras del Captulo 2 a las traducciones jurdicas por )edio de la contestacin de

    la si-uiente pre-unta secundaria Cmo se aplican las ideas tericas a una traduccin

    jurdica en la prctica??o slo es necesario saber cu*les son los di0erentes )5todos de

    traduccin para textos jurdicos= sino ta)bi5n es necesario saber c)o se aplican estos

    )5todos en la pr*ctica. Las di0erentes caractersticas de un texto jurdico= elaboradas en

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    5/106

    el captulo 2= re9uieren di0erentes estrate-ias para traducirlas. El captulo se divide en

    di0erentes partes< cada parte trata de la traduccin de un tipo de texto jurdico espec0ico.

    Las partes e)piean con una introduccin del texto 0uente y contin@an con un an*lisis de

    este texto se-@n la teora. Aespu5s de este an*lisis= si-ue el an*lisis de 0ra-)entos

    espec0icos del texto )eta= la traduccin. Estos 0ra-)entos sirven para ilustrar la

    aplicacin de las distintas t5cnicas y estrate-ias al proceso de traduccin jurdica.

    Eje)plos de los textos 0uentes usados en el captulo 3 son un contrato de arrenda)iento

    en espa>ol y un acta en neerland5s.

    1.2. La traduccin de los textos especializados

    1.2.1. Las ideas tericas de Christoph Sauer (1992)

    7ntes de e)pear con la teora sobre los textos jurdicos= continua)os con una discusin

    de las caractersticas de los textos especialiados en -eneral se-@n C"ristop" #auer

    $1%%2&. #auer expone en su ensayo BL#,#lalo) o0 over "et vertalen van vaDteDsten

    $1%%2& las caractersticas de los textos especialiados. #e-@n #auer $1%%21:3&= una

    traduccin acertada debe 0uncionar en la cultura )eta de la )is)a )anera 9ue 0uncionaen la cultura 0uente= a no ser 9ue esto no sea el objetivo de la traduccin por raones

    espec0icas. ,ara lo-rar esto= el traductor debe conocer las caractersticas de los di0erentes

    tipos de textos. Los textos jurdicos pertenecen a la cate-ora de los textos especialiados=

    textos 9ue di0ieren de los textos Bnor)ales $los textos usados por un p@blico -eneral en

    las situaciones cotidianas& por su len-uaje particular. #auer usa el t5r)ino in-l5s

    Language for Specific Purposes$L#,< el len-uaje para 0ines espec0icos& para describir

    este len-uaje especialiado= 9ue se puede subdividir en los si-uientes tres ele)entos la

    ter)inolo-a= la )or0osintaxis y el uso del len-uaje $1%%21:31:&. #auer explica 9ue el

    traductor debe 0uncionar co)o lector en pri)era instancia= por9ue el lector Breconstruye

    el si-ni0icado de un texto. Aespu5s de reconstruir el si-ni0icado del texto 0uente por

    )edio de los conoci)ientos ad9uiridos= el traductor debe solucionar el proble)a de "acer

    un nuevo texto= el texto )eta= 9ue capacita al lector de este texto para reconstruir un

    !

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    6/106

    si-ni0icado 9ue corresponde al si-ni0icado reconstruido por el lector del texto 0uente

    $1%%21::&. #auer acent@a 9ue traducir si-ni0ica la creacin de un texto $1%%21::&.

    #e-@n #auer= el texto )eta 0unciona co)o el Bdoble del texto 0uente= por9ue debe causar

    los )is)os e0ectos co)unicativos. El lector del texto )eta si)ple)ente desea un texto

    0uncional 9ue puede utiliar al ejercer de su pro0esin $1%%21:'&. El Bentorno

    co)unicativo del texto $en las palabras de #auer& 0or)a parte de lo 9ue es necesario para

    la traduccin. Fn texto especialiado est* lleno de indicaciones 9ue esti)ulan al lector a

    Bactivar sus conoci)ientos de la especialidad en cuestin $1%%21:'&. La traduccin debe

    capacitar al p@blico )eta para reconstruir el si-ni0icado del texto respecto de su propia

    especialidad as co)o la relacin con otras especialidades. El -rado de cooperacin entre

    especialidades en la cultura 0uente puede di0erir del -rado de cooperacin en la cultura)eta< se trata a9u de los 0actores institucionales. Gtros 0actores son la cultura= la

    sociedad y el -rado de internacionaliacin de una especialidad. El -rado de

    internacionaliacin puede in0luir en los )edios lin-8sticos utiliados dentro de la

    especialidad. El traductor debe tener en cuenta todos estos 0actores )encionados arriba=

    se-@n #auer $1%%21:%1'+&.

    1.2.1.1. El medio

    #auer "abla del Bcriterio del )edio 9ue e9uivale a la si-uiente pre-unta /Hay ele)entos

    verbales tpicos en el entorno textual y escrito del texto 0uente En caso a0ir)ativo= el

    traductor debe deter)inar cu*les de estos ele)entos deben ser traducidos en el texto

    )eta. #e-@n #auer= las di0erentes culturas y sociedades= as co)o las di0erentes

    especialidades e instituciones= no sie)pre tienen las )is)as tradiciones con respecto a la

    B)ecla del re-istro escrito y "ablado en los textos escritos $1%%21'+&. En cuanto a la

    0uncin de los ele)entos verbales en textos escritos= #auer explica 9ue la decisin

    to)ada por el traductor depende del an*lisis de de estos ele)entos. 7de)*s= estos

    ele)entos a>aden una di)ensin adicional= una Bplusvala estilstica $en las palabras de

    #auer&= a los textos en cuestin $1%%21'+1'1&.

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    7/106

    1.2.1.2. La terminologa y la jerga

    Los textos especialiados 0recuente)ente est*n llenos de ter)inolo-a. ,or un lado= el

    traductor debe ser capa de deter)inar las consideraciones del autor del texto 0uente y

    por otro lado debe estar se-uro de 9ue sus traducciones en el texto )eta pertenecen a la

    ter)inolo-a vi-ente de la especialidad en cuestin $1%%21'2&. El si-uiente es9ue)a=

    creado por #auer= )uestra sus ideas sobre la ter)inolo-a

    7utor5r)inosexto Juenteraductor5r)inosexto (eta $1%%21'3&

    #auer nota 9ue a veces el traductor debe 0uncionar co)o creador de ter)inolo-a= co)o

    en el caso de la escase de docu)entacin nor)aliada en la len-ua )eta $1%%21'3&.

    #auer explica 9ue la jer-a si-ni0ica la co)unicacin dentro de una especialidad 9ue se

    realia en un a)biente laboral institucional. Las expresiones de la jer-a tienen una

    0uncin espec0ica< utilian todos los )edios posibles para -arantiar un interca)bio

    r*pido de in0or)acin entre los pro0esionales $1%%21'31'&. La jer-a aparece )*s

    0recuente)ente en la co)unicacin oral= pero a veces aparece ta)bi5n en los textos

    escritos= por raones de Bvariacin estilstica. 7de)*s= las expresiones de jer-a podran

    lle-ar a ser t5r)inos dentro de una especialidad $1%%21'&. #auer aconseja o)itir= en lo

    posible= la jer-a en el texto )eta= por9ue deter)inar los e9uivalentes en la len-ua )etapuede ser )uy di0cil. Lo )*s i)portante= se-@n #auer= es )antener el contenido t5cnico=

    co)o la ter)inolo-a $1%%21'&.

    1.2.1.3. La tradicin

    #e-@n #auer= las distintas especialidades "an desarrollado estrate-ias espec0icas para

    expresar Bsu relacin co)pleja con la sociedad $1%%21'&. #auer "ace una distincin

    entre las tradiciones -enerales y las tradiciones de una especialiacin 9ue se utilian en

    los textos especialiados. Las tradiciones -enerales son= por eje)plo= una estructura lineal

    0rente a una estructura no lineal= una pre0erencia por lo i)plcito 0rente a la claridad= o el

    uso de las citas literarias 0rente a una 0or)ulacin pura)ente in0or)ativa. 7l-unos

    eje)plos de las tradiciones de una especialiacin son las )et*0oras v. el len-uaje

    :

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    8/106

    re0erencial= un estilo personal 0rente a un estilo i)personal= o el uso de eje)plos y

    an5cdotas 0rente a la restriccin al contenido $1%%21'1':&. #auer acent@a 9ue podran

    existir di0erencias entre las tradiciones $-enerales o especialiadas& del texto 0uente y las

    tradiciones del texto )eta. En caso de di0erencia= el traductor necesita aplicar en el texto

    )eta di0erentes estrate-ias de las 9ue el autor ori-inal "a aplicado en el texto 0uente

    $1%%21':&.

    1.2.1.4. La orientacin internacional

    Los textos especialiados 9ue tienen co)o objetivo la penetracin de los )ercados

    internacionales a veces ya tienen lo 9ue #auer lla)a un Bbarni internacional. #auer

    explica 9ue estos textos utilian presuntos t5r)inos internacionales $1%%21'%&. ?oobstante= el traductor debe ser consciente del "ec"o de 9ue la len-ua )eta podra tener

    di0erentes Bconvenciones de internacionalis)os en co)paracin con la len-ua 0uente.

    7de)*s= la len-ua 0uente puede tener t5r)inos 9ue son palabras de la len-ua )eta= pero

    sin e)bar-o no 0or)an parte de la ter)inolo-a de un len-uaje especialiado en esta

    len-ua $#auer da el eje)plo del t5r)ino neerland5s all risk= una palabra de ori-en in-l5s

    9ue slo 0unciona co)o t5r)ino en el neerland5s&. $1%%21'%& #e-@n #auer= el traductor

    debe ser consciente de las costu)bres de la cultura )eta y debe ser capa de

    Bnacionaliar los internacionalis)os $1%%21'%&.

    1.3. Los textos jurdicos

    1.3.1. Las ideas tericas de Marta Chro! (2""9)

    7ntes de e)pear con la discusin de las pre-untas secundarias= continua)os con una

    introduccin a los textos jurdicos y su traduccin se-@n las ideas tericas de (arta

    C"ro)* $2++2&.

    Las raones para traducir te!tos jurdicos

    '

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    9/106

    En su artculo B#e)antic and le-al interpretation clas" or accord $2++%&= (arta

    C"ro)* enu)era las raones para "acer una traduccin de un texto jurdico

    In0or)ar al p@blico )eta sobre un deter)inado asunto le-al $co)o= por eje)plo= la

    justicia ad)inistrativa en un pas particular&adir en el texto )eta= 9ue est* diri-ido a un p@blico acostu)brado a otra cultura y otro

    siste)a le-al 9ue el p@blico 0uente= la in0or)acin adicional necesaria para una

    co)prensin adecuada del contenido $2++%2'&.

    El proceso de traduccin

    #e-@n (arta C"ro)*= el proceso de traducir textos jurdicos debe con0or)arse al

    si-uiente es9ue)a

    exto 0uenteKIntralen-uaKInterlen-uaadaptacintexto )eta $2++%2%&.

    Lo 9ue C"ro)* lla)a Kintralen-ua $Kintralan-ua-e& es el aspecto se)*ntico o le-al< se

    trata a9u de la interpretacin en la len-ua 0uente del texto ori-inal. La Kinterlen-ua

    $Kinterlan-ua-e& trata de la trans0erencia de la in0or)acin interpretada en el paso

    anterior. Aespu5s de eso= el traductor debe adaptar la in0or)acin trans0erida a la len-ua

    )eta $2++%2%&.

    %

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    10/106

    Captulo 2 La teora

    "ntroduccin

    Este captulo trata de los distintos tipos de ideas tericas 9ue existen sobre la traduccin

    de los textos jurdicos. El captulo est* dividido en dos partes 9ue contestan a las pri)eras

    dos pre-untas secundarias< la teora de la pri)era parte contesta a la pre-unta Cules

    son las caractersticas especficas de un texto jurdico? y la teora de la se-unda parte

    contesta a la pre-unta Cules son los diferentes mtodos/estrategias para traducir los

    textos jurdicos?

    La pri)era parte trata de los varios aspectos especiales 9ue tienen los textos jurdicos= as

    co)o los proble)as de traduccin= )ientras 9ue la se-unda parte presenta los di0erentes

    )5todos y estrate-ias para solucionar estos proble)as.

    2.1. Pregunta 1: !u"les son las caractersticas espec#icas de

    un texto jurdico$

    2.1.1. Los tipos de conte#to

    Las ideas tericas de Enri#ue $lcara y %rian &ug'es (2))2*

    Enri9ue 7lcara y ;rian Hu-"es= en su obraLegal translation e!plained$2++2&= exponen

    los di0erentes tipos de contexto de los textos jurdicos. En pri)er lu-ar= est* el Kcontexto

    de expresin $en las palabras de 7lcara y Hu-"es Kcontext o0 utterance&. #e-@n

    7lcara y Hu-"es= el Kcontexto de expresin si-ni0ica el Kentorno in)ediato te)poral y

    0sico donde ocurre la co)unicacin= verbal o escrita $7lcara y Hu-"es 2++23:&. En

    se-undo lu-ar= est* el lla)ado Kcotexto $en las palabras de 7lcara y Hu-"es Kco

    text&= lo 9ue si-ni0ica el contexto del entorno in)ediato verbal de la expresin= es decir=

    las palabras o 0rases 9ue preceden y si-uen a la expresin en el )is)o texto $2++23:&.

    1+

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    11/106

    En tercer lu-ar= existen los Kcontextos extralin-8sticos= 9ue consisten en las

    costu)bres= las expectaciones y las convenciones del *)bito del derec"o. El traductor

    puede aprender las caractersticas de este )undo por )edio de estudio= observacin=

    entrena)iento e interaccin< en otras palabras= por )edio de experiencia $2++23:&.

    7lcara y Hu-"es notan 9ue el se-undo tipo de contexto= el lla)ado Kcotexto= es el

    contexto )*s i)portante para traductores jurdicos de textos escritos. El pri)ero y el

    tercer tipo de contexto no son tan relevantes para este traductor= pero no puede "acer caso

    o)iso del contexto extralin-8stico= se-@n 7lcara y Hu-"es $2++23:&.

    2.1.2. $l len%ua&e &urdico

    Esta parte trata de las distintas ideas tericas y observaciones sobre el len-uaje y estilo

    utiliado en los textos jurdicos.

    2.1.2.1. Las o+ser,aciones de -aime $rias ayetano (2))/*

    Mai)e 7rias Cayetano= en su artculo BEl len-uaje jurdico )oderno en castellano una

    introduccin cual9uiera= nota 9ue el len-uaje jurdico no es i)perativo en )uc"os casos=

    por9ue una -ran parte de los preceptos se escriben en un estilo descriptivo. $Cayetano

    2++'& En textos jurdicos= las nor)as parecen realidades ya existentes= co)o si el

    le-islador se li)itara a contar lo 9ue sucede= antes 9ue ca)biarlo= y las oraciones son del

    tipo B7 es o ser* ;. $2++'& Cayetano utilia en su texto el eje)plo del Cdi-o Civil de

    Espa>a y explica 9ue todos los artculos de un cdi-o le-al est*n sostenidos por Kuna

    nor)a superior y previa del tipo Kdebe cu)plirse lo 9ue se dice en este libro. $2++'&

    Esta nor)a tiene una redaccin 9ue es obvia)ente obli-atoria y 0or)a la base 9ue da

    sentido preceptivo a las nor)as 9ue si-uen. Cayetano da un eje)plo de una nor)a 9ue esde tipo descriptivo KLas 0uentes del ordena)iento jurdico espa>ol son la Ley= la

    costu)bre y los principios -enerales del derec"o $el artculo 1.1 del Cdi-o Civil de

    Espa>a&. $2++'& El verbo en 0uturo se usa 0recuente)ente con sentido i)perativo= co)o

    en 0rases co)o la si-uiente KLas palabras 9ue puedan tener distintas acepciones ser*n

    11

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    12/106

    entendidas en a9uella 9ue sea )*s con0or)e a la naturalea y objeto del contrato $el

    artculo 12' del Cdi-o Civil&. $2++'&

    2.1.2.2. Las ideas tericas de 0erarden de 0root (1/*

    Nerard4en5 de Nroot= en su artculo BMuridisc" vertalen "et overbru--en van versc"illen

    tussen rec"tsculturen en rec"tssyste)en $1%%'&= nota 9ue el proble)a )*s i)portante de

    la traduccin jurdica es 9ue el len-uaje jurdico es una len-ua vinculada a un siste)a.

    ,or eso= un traductor jurdico no slo debe "acer 0rente a los proble)as con las

    di0erencias culturales y lin-8sticas= sino ta)bi5n a los proble)as con las di0erencias de

    siste)a causadas por las di0erencias culturales $Ae Nroot 1%%'1&. Aebido a la

    vinculacin a un siste)a de len-uaje jurdico= existen varios len-uajes jurdicos dentro deuna len-ua. Aentro de una len-ua existen tantos len-uajes jurdicos co)o siste)as

    le-ales= 9ue utilian el len-uaje correspondiente co)o una nueva len-ua $jurdica&.

    $1%%'1&

    2.1.2.3. Las ideas tericas de 5alcolm &ar,ey (2))2*

    Los documentos legales

    (alcol) Harvey= en su artculo BO"ats so special about le-al translation $2++2&=

    expone las caractersticas de los docu)entos le-ales. En la opinin de Harvey= no se

    puede de0inir el len-uaje le-al co)o co)unicacin con un objetivo particular entre

    especialistas= por9ue esta de0inicin excluye la co)unicacin entre los abo-ados y no

    abo-ados $Harvey 2++21:'&. 7de)*s= esta de0inicin ta)bi5n descali0ica al-unos tipos

    de textos 9ue 0or)an una -ran parte del trabajo del traductor jurdico= co)o por eje)plo

    contratos= sentencias= etc5tera. Harvey cree 9ue el discurso jurdico no se li)ita a los

    especialistas= sino 9ue ta)bi5n se diri-e a los le-os= es decir= al p@blico -eneral

    $2++21:'&.

    12

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    13/106

    #e-@n Harvey= una traduccin jurdica slo no debe tener el )is)o si-ni0icado 9ue el

    )ensaje del texto 0uente en el caso de textos paralelos $9ue slo deben producir los

    )is)os e0ectos le-ales&. En la opinin de Harvey= la de0inicin )*s adecuada de un texto

    le-al incluira los docu)entos 9ue son parte del proceso judicial= co)o por eje)plo

    testa)entos= contratos= etc5tera. $2++21:'&

    ,or lo de)*s= Harvey enu)era las caractersticas de los textos jurdicos en -eneral.

    7de)*s de las caractersticas prescriptivas y descriptivas $y una co)binacin de estos

    dos -rupos de caractersticas&= Harvey nota 9ue los textos jurdicos ta)bi5n tienen

    ele)entos expresivos y persuasivos $2++21:%&. Las caractersticas prescriptivas son las

    palabras y expresiones 9ue se>alan al lector 9ue se trata a9u de una obli-acin= en ve de

    una reco)endacin $9ue es la 0uncin de las caractersticas persuasivas y expresivas&.Eje)plos de caractersticas prescriptivas son las 0rases con verbos co)opro'i+ir= de+er

    o tener #ue. M. 7rias Cayetano $2++'& "a notado arriba 9ue las 0or)as del 0uturo en los

    docu)entos jurdicos 0recuente)ente tienen un sentido i)perativo y por eso pertenecen a

    las caractersticas prescriptivas. Los ele)entos expresivos y persuasivos= co)o

    )encionado arriba= tienen la 0uncin de reco)endar una accin $los ele)entos

    persuasivos& o poner 5n0asis en una obli-acin o reco)endacin $los ele)entos

    expresivos&. Eje)plos de estas caractersticas incluyen palabras co)oespecialmente

    $expresivo& o recomendar$persuasivo&. Las caractersticas descriptivas tienen la 0uncin

    de describir "ec"os< se trata a9u del uso de palabras co)o= por eje)plo= sery estar$B7

    es ; o 7 est* en ;&. #e-@n el autor= la caracterstica )*s particular de los textos

    jurdicos es la ausencia de un siste)a universal $2++21:%1'+&.

    2.1.2.4. Las ideas tericas de Sil,ia 6aciff (2))/*

    #ilvia ?aci00 dice en su texto Ber)inolo-a y traduccin jurdica $2++'& 9ue el len-uaje

    jurdico es un len-uaje )uy particular= 0or)al= arcaico= Kespecial)ente= cuando utilia

    expresiones 0ijas y 0r)ulas 9ue se repiten desde "ace si-losP $?aci00 2++'21:& 7

    )enudo= los t5r)inos e)pleados en la redaccin de una ley o un contrato= por eje)plo= se

    e)plean en su si-ni0icado estricta)ente jurdico $2++'21:&. ?aci00 da unos eje)plos de

    13

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    14/106

    expresiones arcaicas en el len-uaje jurdico de su pas= 7r-entina= co)o doy fe= de lo #ue

    doy feypara #ue as conste $2++'21'&.

    El lenguaje legislati,o y la ley

    En cuanto al len-uaje le-islativo= #ilvia ?aci00 dice 9ue una ley debe ser clara en lo 9ue

    ordena y libre de a)bi-8edades o va-uedades. Fna ley debe estar diri-ida a los jueces= a

    los le-isladores y a los 0uncionarios encar-ados de la aplicacin y cu)pli)iento de la

    ley= pero especial)ente est* diri-ida al pueblo -eneral 9ue debe entenderla $2++'221&.

    ?aci00 analia entonces los aspectos 0or)ales de las leyes. El ttulo de una ley se

    considera co)o una expresin Kde tipo al0anu)5rico 9ue constituye su no)bre y sirve

    para identi0icarla= y se utilia para nu)erarla o bien para 0acilitar su cita= y por esocontiene en la )ayora de los pases la 0ec"a de su sancin o pro)ul-acin $2++'221&.

    ?aci00 nota 9ue las leyes son inte)porales= es decir= las leyes Kestablecen una accin para

    el )o)ento en 9ue sancionan y para el 0uturo. $2++'221& 7de)*s= el tie)po del verbo

    usado vara dependiendo de la len-ua en 9ue la ley est5 redactada. En espa>ol= por

    eje)plo= el verbo en el tie)po 0uturo slo se puede usar si es 0uturo Kcon respecto a otra

    accin dispuesta en la )is)a oracin. $2++'221&

    2.1.2.7. Las ideas tericas de Susan 8ar9e,i: (1;*

    #usan QarReviS explica en su obra6e< approac' to legal translation$1%%:& 9ue el

    len-uaje de las leyes se concentra pri)aria)ente en la )anera de a0ectar la conducta= en

    ve de concentrarse en el siste)a de una len-ua. La 0uncin )*s i)portante de len-uaje

    en los textos jurdicos nor)ativos es prescribir acciones le-ales. QarReviS da co)o

    eje)plo los textos le-islativos= 9ue tienen co)o objetivo la )odi0icacin de la conducta

    social por )edio del estableci)iento de nor)as de conducta para distintas situaciones

    $QarReviS 1%%:133&.

    Los traductores jurdicos deben ser capaces de identi0icar el contenido nor)ativo de la

    expresin de la nor)a 0uente y de 0or)ular en el texto )eta una nor)a le-al 9ue ten-a el

    1

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    15/106

    )is)o resultado. QarReviS se>ala 9ue los proble)as de traduccin en los textos jurdicos

    sur-en por9ue no se pueden traducir literal)ente los actos lin-8sticos jurdicos. Esto

    si-ni0ica 9ue el traductor no podr* utiliar la )is)a 0or)a verbal en el texto )eta

    $1%%:13:&. QarReviS nota 9ue las pr*cticas tradicionales de redaccin= en ve de las

    re-las de -ra)*tica= deter)inan las 0or)as verbales usadas para expresar el len-uaje

    le-al. ,or eso= para 0or)ular nor)as le-ales 9ue expresen el contenido nor)ativo

    correcto= el traductor jurdico no podr* contar con la lin-8stica contrastiva= sino 9ue debe

    tener un conoci)iento adecuado de las pr*cticas de redaccin de a)bos len-uajes

    jurdicos= tanto el len-uaje 0uente co)o el len-uaje )eta $1%%:13:&.

    #e-@n QarReviS= es necesario para los traductores deter)inar el car*cter obli-atorio o

    directorio de una disposicin en el texto 0uente= y 0or)ular una nor)a le-al con el )is)ovalor nor)ativo. QarReviS subraya 9ue la di0erencia entre disposiciones obli-atorias y

    disposiciones directorias es )uy i)portante< un error de distincin podra causar

    consecuencias -raves. ?o cu)plir con una nor)a obli-atoria resultar* en una sancin u

    otra consecuencia ne-ativa= )ientras 9ue no cu)plir con las nor)as directorias no

    necesaria)ente resulta en estas consecuencias -raves $1%%:13'&.

    2.1.2.=. Las ideas tericas de ita Snel>rampus (12*

    4ita #nelra)pus expone en su texto BHet vertalen van vaDtaal= in "et bijonder van

    juridisc"e teDsten $1%%2& las di0erencias entre el len-uaje jurdico y otros tipos de

    len-uaje t5cnico6especialiado. #e-@n #nelra)pus= pode)os concluir 9ue el len-uaje

    jurdico se distin-ue de otras 0or)as de len-uaje especialiado por las si-uientes

    caractersticas

    Fna distincin )enos clara entre el vocabulario del len-uaje -eneral y el vocabulario

    9ue pertenece exclusiva)ente al len-uaje jurdicoan a los t5r)inos jurdicos

    ya )encionados arriba o 9ue re0ieren a conceptos le-ales $2++21&. Las palabras

    0uncionales 0or)an una pareja con el t5r)ino jurdico $por eje)plo una expresin

    jurdica 9ue consta de un t5r)ino y un verbo espec0ico&.

    2.1.3.2. Las ideas tericas de ita Snel>rampus (12*

    #e-@n #nelra)pus $1%%2&= la ter)inolo-a jurdica se divide en dos -randes cate-oras

    los t5r)inos t5cnicos y los t5r)inos no t5cnicos. Los t5r)inos jurdicos no t5cnicos son

    palabras o expresiones $co)o por eje)plo alt'anso op of omstreeksen neerland5s& 9ue

    1

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    17/106

    tienen si-ni0icados especiales en deter)inados contextos jurdicos $#nelra)pus

    1%%21%&. Fna co)binacin de palabras Bnor)ales en un deter)inado contexto puede

    0or)ar una expresin jurdica y por eso un t5r)ino no t5cnico.

    Los t5r)inos t5cnicos se pueden dividir en las si-uientes subcate-oras

    >rminos calificati,os. Tstos son t5r)inos 9ue "acen re0erencia a "ec"os cali0icados por

    las nor)as de conducta y nor)as jurdicas. Esta subcate-ora incluye los no)bres de los

    tribunales o los no)bres de las leyes. En -eneral= son t5r)inos 9ue tienen un no)bre o

    ttulo jurdico.

    Los t5r)inos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= sino 9ue son

    corrientes en el len-uaje jurdico. 7 veces dentro de una subespecialidad de la ley= estos

    tipos de t5r)inos tienen 9ue ver con la restriccin del si-ni0icado o con la co)pactacin

    del si-ni0icado. Fn eje)plo es incumplimiento= 9ue en un deter)inado contexto jurdicoslo si-ni0ica una 0alta contractual. $1%%21%&

    #e-@n #nelra)pus= los t5r)inos de la pri)era subcate-ora $los trminos calificati,os&

    son los t5r)inos )*s di0ciles= por9ue es necesario buscar los e9uivalentes exactos para

    traducirlos. ?o obstante= encontrar estos e9uivalentes exactos no sie)pre es posible=

    por9ue a )enudo est*n sujetos a siste)as $pertenecen al *)bito jurdico& y no son

    conocidos por el lector del texto )eta $1%%21%&.

    La fraseologa

    7de)*s de los t5r)inos= ta)bi5n "ay otros tipos de ele)entos especialiados del

    len-uaje jurdico< una deno)inacin espa>ola para el t5r)ino neerland5s de #nel

    ra)pus puede ser Bele)entos aco)pa>antes. #e-@n #nelra)pus= son ele)entos 9ue

    0or)an Bfraseologismos $un neolo-is)o para el t5r)ino neerland5s& junto con los

    t5r)inos. Fnfraseologismoes una unidad 9ue consta de uno o )*s t5r)inos en

    co)binacin con un elemento acompa?ante. Este elemento acompa?antepuede ser= por

    eje)plo= un verbo 9ue sie)pre va aco)pa>ado de cierto t5r)ino en el len-uaje jurdico

    $1%%22+2&. En deter)inados contextos jurdicos ciertos t5r)inos deben ir aco)pa>ados

    por ele)entos 0ijos y las unidades resultantes son los 0raseolo-is)os. Los ele)entos

    aco)pa>antes de los 0raseolo-is)os se pueden co)parar con el vocabulario 0uncional de

    1:

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    18/106

    7lcara y Hu-"es $2++2&= 9ue ta)bi5n consiste en palabras y 0rases 9ue van

    aco)pa>adas de los t5r)inos.

    2.1.. *esuen

    7ntes de descubrir las estrate-ias necesarias para traducir un texto jurdico= en pri)er

    lu-ar es necesario conocer las caractersticas de estos tipos de textos. Enri9ue 7lcara y

    ;rian Hu-"es $2++2& "an notado los di0erentes tipos de contextos conte!to de e!presin=

    cote!to y conte!to e!traling@stico. 7de)*s de eso= los textos especialiados sie)pre

    tienen un len-uaje y estilo @nico 9ue el traductor debe tener en cuenta. Cayetano $2++'&

    "a notado 9ue las oraciones en textos jurdicos 0recuente)ente son del tipo B7 es o ser*

    ; y 9ue el verbo en 0uturo se usa 0recuente)ente con sentido i)perativo. Ae Nroot

    $1%%'& "a explicado 9ue el proble)a )*s i)portante de la traduccin jurdica es 9ue el

    len-uaje jurdico es una len-ua vinculada a un siste)a= y por eso el traductor jurdico

    debe "acer 0rente a los proble)as con las di0erencias de siste)a. En cuanto a las

    caractersticas de los textos jurdicos= Harvey $2++2& los "a enu)erado prescriptivas=

    descriptivas= expresivos y persuasivos $o una co)binacin&. La caracterstica )*s

    particular es la ausencia de un siste)a universal= se-@n Harvey. ?aci00 $2++'& "a puesto

    el 5n0asis en el len-uaje 0or)al y arcaico= y en las expresiones 0ijas en los textos jurdicos

    y los aspectos del len-uaje le-islativo. #e-@n QarReviS $1%%:&= el len-uaje de la ley se

    concentra pri)aria)ente en la )anera en 9ue el len-uaje a0ecta la conducta= en ve de

    concentrarse en el siste)a de una len-ua. 7l 0inal= #nelra)pus $1%%2&= "a expuesto su

    propia lista de caractersticas de los textos jurdicos distincin )enos clara entre el

    vocabulario del len-uaje -eneral y el vocabulario jurdico= una )ayor in0luencia )utua

    de los di0erentes tipos de vocabulario usado= y el poder del e0ecto de los actos

    lin-8sticos.

    7de)*s de las caractersticas del contexto= len-uaje y estilo= un conoci)iento de la

    ter)inolo-a jurdica ta)bi5n es i)portante para un traductor. 7lcara y Hu-"es $2++2&

    "an dividido el vocabulario jurdico en dos -rupos vocabulario si)blico $o

    representativo& y vocabulario 0uncional. El -rupo si)blico o representativo est* dividido

    1'

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    19/106

    en sub-rupos vocabulario pura)ente t5cnico= vocabulario parcial)ente t5cnico y

    vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales. #nelra)pus $1%%2& "a dividido

    la ter)inolo-a jurdica en slo dos cate-oras los t5r)inos t5cnicos y los t5r)inos no

    t5cnicos. Los t5r)inos t5cnicos se pueden dividir en las si-uientes dos subcate-oras

    t5r)inos cali0icativos y t5r)inos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as=

    sino 9ue son corrientes en el len-uaje jurdico. 7l 0inal= #nelra)pus "a discutido la

    existencia de losfraseologismos= co)parable con el vocabulario 0uncional )encionado

    arriba $7lcara y Hu-"es 2++2&. El 0raseolo-is)o es una unidad 9ue consta de uno o )*s

    t5r)inos en co)binacin con un elemento acompa?ante.

    2.2. Pregunta 2: !u"les son los di#erentes %&todos'estrategiaspara traducir los textos jurdicos$

    2.2.1. La traduccin de actas de reuniones

    2.2.1.1. Las ideas tericas de $ntonio astillo 0onAle (1/*

    En BLa traduccin de actas de reuniones $1%%'&= 7ntonio J. Castillo Non*le trata de

    las particularidades de traducir estos tipos de textos jurdicos. Co)o dice Non*le= las

    actas de reuniones tienen K0inalidad in0or)ativa y producen ta)bi5n e0ectos jurdicos=

    por lo 9ue el traductor de un acta tiene 9ue "acer una traduccin 9ue cu)pla con estas

    dos 0unciones $Non*le 1%%'':3&. Non*le nota 9ue las or-aniaciones

    internacionales i)ponen las traduccionessemAnticassobre las comunicati,as= ya 9ue

    Kcual9uiera de las versiones o0iciales podr* ser invocada a e0ectos jurdicos< la

    e9uivalencia jurdica es la )eta y por eso las e9uivalencias culturales est*n pro"ibidas=

    co)o es la pr*ctica de la G?F y de la FE= por eje)plo $1%%'':3&. Los no)bres de losor-anis)os y entidades tienen un solo si-ni0icado y el derec"o invocado $nor)al)ente el

    derec"o internacional& es co)@n a todos los participantes en las or-aniaciones

    internacionales. ,or el contrario= cuando sola)ente "ay un acta o0icial y la traduccin

    1%

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    20/106

    slo tiene un valor in0or)ativo= esta traduccin se diri-e a sus destinatarios in)ediatos

    $1%%'':3&.

    La norma cultural y la norma reglamentaria

    Las nor)as 9ue ri-en las reuniones nor)al)ente est*n re-la)entadas= pero= no obstante=

    pueden existir di0erencias culturales i)portantes. Non*le da el si-uiente eje)plo

    K)ientras 9ue los an-losajones est*n acostu)brados a un patrn 0ijo para la presentacin

    de propuestas= el debate de 5stas y su aprobacin= tales )odelos resultan extra>os a

    )uc"os participantes espa>oles. $1%%'':':!& #e-@n Non*le= este eje)plo )uestra

    9ue es preciso conocer las particularidades culturales y las expectativas de los di0erentes

    participantes en la reunin. Esta distincin es i)portante para el traductor y a@n )*s parael int5rprete= por9ue a)bos tienen el objetivo de Kco)prender y "acer co)prender= tanto

    con respecto a la len-ua co)o a la cultura $1%%'':!&.

    Las actas de reuniones y su traduccin

    Non*le explica 9ue no slo es preciso conocer la cultura y las expectativas de los

    participantes= sino 9ue ta)bi5n es i)portante conocer c)o se redacta un acta de reunin

    $ori-inal& en la len-ua )eta $1%%'':!&. Non*le observa 9ue en espa>ol las actas de

    reuniones nor)al)ente llevan el ttulo de B7C7 $centrado y con letras )ay@sculas& y

    en el )ar-en i9uierda se enu)era la lista de asistentes. #e e)piea el acta con

    co)ple)entos circunstanciales= co)enando con el lu-ar= la 0ec"a y la "ora de la reunin

    $1%%'':!&. Non*le enu)era al-unos de los aspectos notables de las actas de reuniones

    en espa>ol Kla estructura 0ija de las 0rases= el o)nipresente "ip5rbaton= el uso de

    caracteres al0ab5ticos para consi-nar la 0ec"a= la jer-a ad)inistrativa= -erundio incluido=

    el presente "istrico= etc5tera. $1%%'':&

    #e-@n Non*le= la traduccin del acta de reunin de una or-aniacin internacional a

    una se-unda len-ua o0icial nor)al)ente la "acen distintos redactores y traductores

    coordinados por el secretario= y el resultado se puede lla)ar una traduccin 0rase por

    2+

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    21/106

    0rase= "asta palabra por palabra. El 5n0asis de esta traduccin se pone en el sentido y= en

    lo posible= en los si-ni0icados de las oraciones. 7l contrario= la traduccin de un acta

    o0icial a una len-ua no o0icial $del pas del acta ori-inal& K9ue lle-a a revestir

    caractersticas de lin-ua 0ranca= puede lle-ar a ser al-o )uy di0erente= a saber= Kcierta

    adaptacin. $1%%'':& #e debe o)itir en la traduccin la in0or)acin 9ue no aparece en

    las actas de la len-ua )eta y se debe incluir todo lo 9ue suele estar incluido. El traductor

    ta)bi5n incluye lo 9ue es necesario para una co)prensin adecuada del texto )eta por el

    p@blico )eta. Gtra di0erencia es 9ue= )ientras 9ue el texto )eta se lla)a 7C7 $o

    5"6B>ESen in-l5s& en caso de una len-ua o0icial= se incluye en el ttulo de la traduccin

    no o0icial una )encin de 9ue se trata a9u de una traduccin $Non*le slo da un

    eje)plo en in-l5s >$6SL$>"C6 CD >&E 5"6B>ES&. Co)o explica Non*le KHa de

    9uedar claro 9ue se trata de una traduccin )ientras 9ue la pri)era era un acta $9ue co)osabe)os tiene sie)pre un destinatario oculto el ju-ado&. $1%%'':'::&

    El cliente puede desear una traduccin ajustada al texto ori-inal< en este caso= el traductor

    puede dar a la traduccin no o0icial el trata)iento de la traduccin o0icial para cu)plir la

    tarea. Fna traduccin literal= palabra por palabra= puede satis0acer los re9ueri)ientos del

    cliente= pero Non*le nota 9ue ta)bi5n existen B0r)ulas inter)edias= es decir=

    traducciones )enos literales. Non*le explica 9ue estos tipos de traducciones salvan el

    proble)a del "ip5rbaton y consi-uen 9ue el texto )eta suene natural= Ksin apartarnos

    excesiva)ente del texto 0uente. $1%%''::& En todo caso= es necesario adaptar el texto

    )eta en lo posible al destinatario. Fna traduccin para nortea)ericanos= por eje)plo=

    debe ser distinta de una traduccin para espa>oles. La clientela internacional causa

    proble)as< no "ay otro re)edio 9ue adoptar soluciones de co)pro)iso $1%%''::&.

    En cuanto al vocabulario= Non*le nota 9ue los si-uientes tipos de ter)inolo-a

    destacan

    la ter)inolo-a de las reuniones= co)o por eje)plo ,otacin a mano alada$en in-l5s

    s'o< of 'ands&ala 9ue los t5r)inos en latn del derec"o ro)ano 0recuente)ente son @tiles

    co)o neolo-is)os $1%%'23&. a)bi5n se podran usar los t5r)inos y las expresiones

    9ue no 0uncionan co)o t5r)inos jurdicos en el siste)a le-al )eta= sino en otro siste)a

    le-al 9ue utilia la )is)a len-ua co)o len-ua jurdica. #lo en caso de no encontrar un

    e9uivalente adecuado en el siste)a le-al )eta se podr* usar co)o un neolo-is)o un

    e9uivalente 9ue pertenece a la ter)inolo-a de otro siste)a le-al con la )is)a len-ua.

    ,or eje)plo= si el siste)a )eta es el siste)a de 7r-entina y no existe nin-@n e9uivalente

    adecuado en este siste)a le-al= el traductor puede optar por un e9uivalente del siste)a de

    Espa>a $no utiliado en 7r-entina& y usarlo co)o neolo-is)o en la traduccin. ?oobstante= es necesario a>adir en la traduccin una re0erencia a este siste)a le-al

    $1%%'2&.

    2.2.4.2. Las ideas tericas de -o'n -osep' (17*

    En su ensayo BIndeter)inacy= translation and t"e laW $1%%!&= Mo"n E. Mosep" explica 9ue

    una traduccin de un docu)ento le-al se debe leer co)o un docu)ento le-al en la len-ua

    )eta. En -eneral= el traductor jurdico no debe intentar )antener el estilo del texto

    ori-inal $Mosep" 1%%!1:&. #e-@n Mosep"= lo )*s i)portante en una traduccin es 9ue la

    traduccin ser* una reproduccin de las ideas del docu)ento 0uente. ?o obstante= Mosep"

    nota 9ue una reproduccin co)pleta es i)posible en la )ayora de los casos= por9ue las

    palabras y las estructuras sie)pre tienen connotaciones culturales= Kresonances 0ro)

    centuries o0 le-al= political= and literary use= t"at is i)possible to trans0er 0ully= 9ue

    0or)an parte del si-ni0icado del texto en los textos le-ales $1%%!1:&.

    Mosep" nota 9ue todas las soluciones para los proble)as de traduccin causados por

    t5r)inos o expresiones en textos jurdicos tienen de0iciencias. #e-@n Mosep"= no existe la

    solucin ideal= por9ue el contexto de la traduccin deter)ina la )ejor solucin

    $1%%!1'&. Mosep" enu)era las si-uientes soluciones posibles y sus de0iciencias

    2

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    27/106

    7. El e9uivalente literal. Esta solucin no se puede considerar una reproduccin co)pleta

    de las ideas del texto ori-inal. ?o si-ni0ica una traduccin palabra por palabra del

    t5r)ino ori-inal= sino un e9uivalente del siste)a le-al )eta con $casi& el )is)o

    si-ni0icado.

    ;. El e9uivalente literal con nota al pie de la p*-ina 9ue explica las di0erencias entre los

    dos siste)as le-ales $el siste)a 0uente y el siste)a )eta&. El lector podra perderse la

    nota. 7de)*s= Mosep" ta)bi5n explica 9ue= en -eneral= un traductor de una ley no puede

    intervenir en el texto por )edio de notas u otra 0or)a de co)entario. El traductor= co)o

    el autor ori-inal= debe Bdesaparecer en estos tipos de textos.

    C. Los co)entarios en el texto $en lu-ar de una nota aparte&. Esta solucin tiene las

    )is)as de0iciencias 9ue la opcin ;.

    A. El neolo-is)o. Esta opcin no ayuda a la co)prensin del concepto ori-inal yta)bi5n es Blin-8stica)ente disruptiva $Klin-uistically disruptive&.

    E. El uso del t5r)ino ori-inal de la len-ua 0uente en el texto )eta. Esta solucin tiene las

    )is)as de0iciencias 9ue la opcin A.

    $1%%!1'&

    2.2.4.3. Las ideas tericas de Sil,ia 6aciff (2))/*

    #ilvia ?aci00 $2++'& explica 9ue en la )ayora de los casos los lectores de la traduccin

    de un texto jurdico son expertos $por eje)plo= jueces= abo-ados= le-isladores= etc5tera.& y

    por eso el traductor debe lle-ar al t5r)ino )*s exacto posible por analo-a. Aespu5s de

    encontrar un e9uivalente para el t5r)ino ori-inal= el traductor debe estar se-uro de 9ue

    este e9uivalente Ktrans)ite el sentido co)pleto del enunciado ori-inal. $?aci00

    2++'21'&

    2.2.4.4. Las ideas tericas de ita Snel>rampus (12*

    #nelra)pus $1%%2& presenta al-unas posibles soluciones para los proble)as de

    traduccin relacionados con la ter)inolo-a

    2:

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    28/106

    El e#ui,alente funcional. El concepto en la len-ua )eta se expresa por )edio de un

    t5r)ino cuyo si-ni0icado corresponde en lo posible con el si-ni0icado del concepto en la

    len-ua 0uente. El t5r)ino )eta debe tener la )ayor cantidad de ras-os en co)@n con el

    t5r)ino o la expresin 0uente. Esta solucin es co)parable con el e9uivalente literal de

    Mosep" $1%%!&

    La citacin. #e utilia en el texto )eta una cita de un t5r)ino del texto 0uente. En este

    caso= el t5r)ino 0uente 0unciona co)o un pr5sta)o en la len-ua )eta.

    Fna cita con una descripcin. #e utilia una cita del texto 0uente= pero en este caso

    aco)pa>ada de una descripcin en la len-ua )eta.

    El neologismo.El traductor inventa una nueva palabra en la len-ua )eta para denotar el

    concepto en la len-ua 0uente.

    El calco. En este caso= el traductor "ace una traduccin literal de una palabra oexpresin del texto 0uente.

    La descripcin. El traductor describe la palabra o expresin de la len-ua 0uente sin

    "acer un intento de traducir esa palabra o expresin.

    $#nelra)pus 1%%21%&

    2.2./. La e0uialencia

    2.2.7.1. Las ideas tericas de 5arta 'romA (2))*

    (arta C"ro)*= en B#e)antic and le-al interpretation clas" or accord $2++%&= divide los

    0actores 9ue deter)inan la interpretacin en dos cate-oras losfactores o+jeti,os

    $externos& y losfactores su+jeti,os$internos&. Los 0actores objetivos de la traduccin

    jurdica abarcan todos los asuntos 9ue el traductor no puede controlar $co)o= por

    eje)plo= la co)prensibilidad del texto 0uente&. Los 0actores subjetivos= en ca)bio=abarcan el conoci)iento= las capacidades y la experiencia del traductor= as co)o su

    capacidad de or-aniar el trabajo $para evitar proble)as con el tie)po= por eje)plo&.

    anto las capacidades de interpretacin se)*ntica co)o las de interpretacin le-al de un

    traductor particular 0or)an parte de los 0actores subjetivos $2++%2%&.

    2'

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    29/106

    Aespu5s de la interpretacin le-al= C"ro)* explica 9ue el paso si-uiente es buscar

    e9uivalencia entre los dos contextos. El traductor "ace un an*lisis conceptual del

    vocabulario jurdico= lo 9ue si-ni0ica 9ue "ace una co)paracin de los conceptos le-ales

    en a)bas len-uas $la len-ua 0uente y la len-ua )eta& para descubrir el -rado de

    e9uivalencia entre los t5r)inos e9uivalentes potenciales $2++%3!&. El 5xito del traductor

    jurdico usual)ente depende de su co)petencia en el an*lisis conceptual ya descrito

    arriba= es decir= en su conoci)iento jurdico del siste)a le-al 0uente y del siste)a le-al

    )eta= 9ue lo capacita para ele-ir el e9uivalente )*s adecuado del siste)a 0uente para

    utiliar en la traduccin. C"ro)* ta)bi5n se>ala 9ue se deben evitar las interpretaciones

    a)bi-uas $2++%3!3&.

    2.2.7.2. Las ideas tericas de 0erarden de 0root (1/*

    Ae Nroot $1%%'& dice 9ue es necesario buscar t5r)inos e9uivalentes en el siste)a le-al

    de la len-ua )eta para la traduccin de t5r)inos del texto 0uente $Ae Nroot 1%%'1:&. ?o

    obstante= slo se puede -arantiar 5xito si la len-ua 0uente y la len-ua )eta -uardan

    relacin con el )is)o siste)a le-al= co)o en el caso de los siste)as le-ales de pases

    )ultilin-8es $;5l-ica o #uia= por eje)plo&. #e-@n= Ae Nroot= en los otros casos la

    e9uivalencia co)pleta no es co)@n. Ae Nroot rec"aa la solucin de buscar un

    e9uivalente 0uncional para la ter)inolo-a jurdica. En su opinin= slo se podra "ablar

    de e9uivalencia verdadera si est* presente siste)*tica)ente $1%%'1:&.

    2.2.7.3. Las ideas tericas de 5alcolm &ar,ey (2))2*

    #e-@n (alcol) Harvey $2++2&= la caracterstica )*s particular de los textos jurdicos es

    la ausencia de un siste)a universal. Esta caracterstica lleva a un proble)a de traduccin

    el traductor jurdico debe buscar e9uivalentes para t5r)inos 9ue pertenecen a una cultura

    espec0ica $especial)ente los t5r)inos relacionados a conceptos= procedi)ientos=

    instituciones= etc5tera.&. $Harvey 2++21:%1'+&

    La fidelidad

    2%

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    30/106

    Harvey nota 9ue los especialistas en la traduccin jurdica de0inen la 0idelidad co)o

    alcanar un e0ecto e9uivalente en el p@blico )eta. Esta de0inicin puede justi0icar

    ca)bios sustanciales con respecto al texto ori-inal para respetar las convenciones

    estilsticas de la cultura jurdica )eta $2++21'+1'1&.

    2.2.7.4. Las ideas tericas de Snel>rampus (12*

    La fraseologa y los te!tos paralelos

    #nelra)pus $1%%2& trata losfraseologismos= ya )encionados anterior)ente= 9ue son

    unidades 9ue constan de uno o )*s t5r)inos en co)binacin con un elementoacompa?ante$9ue puede ser= por eje)plo= un verbo 9ue sie)pre va aco)pa>ado de

    cierto t5r)ino en el len-uaje jurdico&. $1%%22+2&

    #nelra)pus explica 9ue es necesario para un traductor utiliar textos paralelos en la

    len-ua )eta para descubrir la traduccin correcta de un t5r)ino o una expresin

    proble)*tica en el texto 0uente= especial)ente en el caso de los lla)adosfraseologismos.

    #e-@n #nelra)pus= "ay dos cate-oras de textos paralelos

    Los textos en los 9ue se "a 0or)ulado el )is)o contenido en di0erentes len-uas. ,or lo

    tanto= estos tipos de textos paralelos van diri-idos a lectores de di0erentes culturas. Fn

    eje)plo de este tipo de texto puede ser un texto o0icial de la Fnin Europea= 9ue casi

    sie)pre est* 0or)ulado en distintas len-uas.

    Los textos 9ue no tienen correlacin= pero slo tienen en co)@n una analo-a entre las

    causas de su ori-en= co)o por eje)plo textos nor)ativos= )anuales y 0or)ularios.

    $1%%22+3&

    #nelra)pus tiene una clara pre0erencia por la se-unda cate-ora= es decir= los textos sin

    correlacin= por9ue los textos de la pri)era cate-ora $los textos )ultilin-8es& usan una

    propia ter)inolo-a y 0raseolo-a. #nelra)pus ta)bi5n nota 9ue el si-ni0icado de un

    t5r)ino del texto 0uente no sie)pre es id5ntico al t5r)ino e9uivalente del texto )eta

    $1%%22+3&.

    3+

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    31/106

    2.2.. *esuen

    He)os visto 9ue existen distintas estrate-ias para traducir las caractersticas especiales de

    textos jurdicos. ,ara solucionar los proble)as con la traduccin de ter)inolo-a= se

    puede distin-uir los si-uientes tipos de estrate-ias no traducirel t5r)ino o usar una

    citacin$con co)entario en el texto o una nota al pie de la p*-ina& $Ae Nroot 1%%'=

    Mosep" 1%%!= #nelra)pus 1%%2&= usar una descripcin$Ae Nroot 1%%'= #nelra)pus

    1%%2&= usar un neologismo$Ae Nroot 1%%'= Mosep" 1%%!= #nelra)pus 1%%2&= usar un

    calcoo traduccin literal $Ae Nroot 1%%'= #nelra)pus 1%%2&= usar un e#ui,alentede la

    len-ua )eta $Mosep" 1%%!= #nelra)pus 1%%2&= o una co)binacin de estas estrate-ias.

    Non*le $1%%'& "a explicado las caractersticas espec0icas de las actas de reunin y sutraduccin. En cuanto al vocabulario= Non*le nota 9ue los si-uientes tipos de

    ter)inolo-a destacan la ter)inolo-a de las reuniones= la ter)inolo-a y la jer-a

    internas de la or-aniacin= y la ter)inolo-a correspondiente a los te)as 9ue son objeto

    de la reunin y por eso 0i-uran en el orden del da.

    #e-@n Harvey $2++2&= la dependencia del len-uaje natural "ace 9ue las leyes est5n llenas

    de a)bi-8edad. La a)bi-8edad puede ser intencional en los docu)entos le-ales y no se

    considera un de0ecto= sino una caracterstica in"erente 9ue se debe conservar en la

    traduccin. Harvey "a explicado 9ue el proble)a de la traduccin de a)bi-8edad es la

    interpretacin correcta. Harvey cree 9ue la interpretacin es un aspecto esencial de la

    traduccin y un traductor slo podra producir un texto adecuado si tiene la libertad de

    interpretarlo.

    UocbeD $2++%& "a desarrollado su propio en0o9ue para la traduccin jurdica= basado en

    la teora 0uncionalista del Bskopos. #e-@n las ideas tericas de UocbeD= el traductor en

    pri)er lu-ar debe establecer el objetivo del texto )eta y despu5s debe de0inir el tipo de

    traduccin. #e puede dividir la traduccin jurdica en tres cate-oras la traduccin con

    objetivos nor)ativos= la traduccin con objetivos in0or)ativos y la traduccin con

    31

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    32/106

    objetivos judiciales o -enerales. 7 continuacin= el traductor identi0ica los siste)as

    le-ales i)plicados en la traduccin y establece el -rado de relacin entre estos siste)as.

    7l 0inal= "ay un an*lisis de la e9uivalencia en los textos jurdicos. C"ro)* $2++%& "a

    explicado 9ue es necesario buscar e9uivalencia entre los contextos del texto 0uente y

    )eta. #e-@n C"ro)*= el 5xito del traductor jurdico usual)ente depende de su

    conoci)iento jurdico del siste)a le-al 0uente y del siste)a le-al )eta= y el traductor

    ta)bi5n debe evitar las interpretaciones a)bi-uas.

    Ae Nroot $1%%'& "a dic"o 9ue es necesario buscar t5r)inos e9uivalentes en el siste)a

    le-al de la len-ua )eta para la traduccin de t5r)inos del texto 0uente. Ha rec"aado la

    solucin de buscar un e9uivalente 0uncional para la ter)inolo-a jurdica.

    #e-@n (alcol) Harvey $2++2&= la caracterstica )*s particular de los textos jurdicos es

    la ausencia de un siste)a universal= y el traductor jurdico debe buscar e9uivalentes para

    t5r)inos 9ue pertenecen a una cultura espec0ica.

    #nelra)pus $1%%2& "a explicado 9ue es necesario para un traductor utiliar textos

    paralelos en la len-ua )eta para descubrir la traduccin correcta de un t5r)ino o una

    expresin= especial)ente en el caso de losfraseologismos. #e-@n #nelra)pus= "ay dos

    cate-oras de textos paralelos los textos en los 9ue se "a 0or)ulado el )is)o contenido

    en di0erentes len-uas= y los textos 9ue no tienen correlacin= pero slo tienen en co)@n

    una analo-a entre las causas de su ori-en. #nelra)pus tiene una clara pre0erencia por

    la se-unda cate-ora.

    32

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    33/106

    Captulo 3 La pr!ctica

    3.1. Pregunta 3: !%o se aplican las ideas tericas a una

    traduccin jurdica en la pr"ctica$

    Aespu5s de exa)inar las distintas ideas tericas sobre los aspectos espec0icos de los

    textos jurdicos y las di0erentes estrate-ias para traducirlos= contestando a las pri)eras

    dos pre-untas secundarias= pasa)os a la tercera pre-unta secundaria Cmo se aplican

    las ideas tericas a una traduccin jurdica en la prctica? ,ara contestar a esta

    pre-unta= si-uen los an*lisis de las traducciones de al-unos textos 0uentes jurdicos en

    espa>ol y neerland5s para ilustrar las ideas tericas del captulo anterior. Estos textos son

    eje)plos de los di0erentes tipos de textos jurdicos 9ue existen en la pr*ctica. Los textos

    0uentes ele-idos para este objetivo son un contrato de arrenda)iento en espa>ol= un acta

    de )odi0icacin de los estatutos de una sociedad $neerland5s de los ,ases ;ajos& y un

    acta de reunin $espa>ol&. He ele-ido tres eje)plos de textos 9ue se encuentran

    0recuente)ente en la pr*ctica= se-@n un traductor jurdico 9ue conoco= y por eso se

    pueden considerar representativos de la pr*ctica. 7de)*s= el acta de reunin ilustraespecial)ente las ideas de Non*le $1%%'&.

    Cada una de las si-uientes partes de este captulo trata de uno de los textos )encionados

    arriba. Los textos 0uentes se puede encontrar en el ap5ndice. Las partes e)piean con una

    breve introduccin sobre el tipo= la len-ua y el ori-en del texto 0uente= y despu5s de eso

    se "ace un an*lisis -eneral del texto 0uente< el an*lisis )*s detallado si-ue a

    continuacin= basado en la teora sobre las caractersticas de los textos jurdicos discutida

    en el captulo anterior $en la seccin 2.1.&. 7 trav5s de este an*lisis detallado lle-a)os a

    los proble)as claves de la traduccin= 9ue 0or)an la base del an*lisis del proceso de la

    traduccin 9ue si-ue despu5s. En este an*lisis del texto )eta= se utilian los 0ra-)entos

    traducidos para ilustrar la aplicacin de los )5todos y estrate-ias de la teora del se-undo

    33

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    34/106

    captulo $la seccin 2.2.&. El 0unciona)iento de las ideas tericas en la pr*ctica 0or)a la

    contestacin a la tercera pre-unta secundaria.

    3

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    35/106

    3.2. La traduccin de un contrato de arrenda%iento de local

    3.2.1. $l te#to uente

    El texto 0uente es un contrato de arrenda)iento de local= usado para un ejercicio en el

    curso de traduccin espa>olneerland5s del pro-ra)a )*ster de traduccin. El texto

    0uente est* escrito en espa>ol y el texto )eta en neerland5s. #e-@n el sitio del curso en

    Internet= el texto 0uente proviene del sitio Web WWW."ipoteca-ratis.co)$v5ase la

    biblio-ra0a para el enlace co)pleto&= un sitio espa>ol sobre "ipotecas. El texto co)pleto

    se puede encontrar en el ap5ndice 1.

    El anAlisis general del te!to fuente

    E)pea)os el an*lisis del texto 0uente con un an*lisis -eneral. La 0ec"a del texto 0uente

    es el 2 de enero de 2++ y el lu-ar es la ciudad de (adrid= en Espa>a. El texto 0uente es

    un contrato= 9ue= se-@n la de0inicin de la 4eal 7cade)ia Espa>ola= es un Kpacto o

    convenio= oral o escrito= entre partes 9ue se obli-an sobre )ateria o cosa deter)inada= y a

    cuyo cu)pli)iento pueden ser co)pelidas $WWW.rae.es&. En este caso= se trata de uncontrato de arrenda)iento de local= cuyo objetivo es convenir le-al)ente entre las partes

    el arrenda)iento de un local= as co)o las condiciones del arrenda)iento de dic"o local.

    El texto 0ue redactado por un notario= A. 7lberto Nadea (ara>n y va diri-ido a las

    partes si-natarias y a los especialistas jurdicos= 9ue deben interpretarlo en caso de

    con0licto. El contrato est* dividido en unas partes introductorias y veinticinco cl*usulas=

    e)piea con el lu-ar y la 0ec"a y contin@a con la in0or)acin sobre las partes $no)bre=

    edad= do)icilio= etc5tera&. 7 continuacin= se introduce al escritor $el notario ya

    )encionado arriba& y la ran por del contrato $el arrenda)iento& y los detalles del local.

    Las otras partes del contrato tratan de la le-islacin aplicable= la duracin del contrato= el

    estado del local= la renta= la renuncia a la inde)niacin= el uso del local= las licencias= los

    -astos= el inter5s de de)ora= la prestacin de aval bancario= la 0iana= los servicios y

    su)inistros= las obras= la responsabilidad para da>os= la cesin y subarriendo= las otras

    3!

    http://www.hipotecagratis.com/http://www.hipotecagratis.com/http://www.rae.es/http://www.hipotecagratis.com/http://www.rae.es/
  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    36/106

    obli-aciones y los derec"os de las partes= la extincin del arrenda)iento y restitucin del

    local= las noti0icaciones y co)unicaciones= la jurisdiccin de tribunales= la inscripcin y= al

    0inal= las 0ir)as de las partes.

    3.2.2. $l an!lisis detallado del te#to uente

    Aespu5s de enu)erar las caractersticas -enerales del texto 0uente en el an*lisis b*sico

    arriba= se-ui)os con un an*lisis )*s detallado. ;asa)os este an*lisis en las distintas

    ideas tericas sobre las caractersticas de los textos jurdicos discutidas en el capitulo

    anterior.

    El lenguaje jurdico en el te!to fuente

    El len-uaje es 0or)al y est* lleno de repeticiones= co)o= por eje)plo= KPen no)bre y

    representacin deP o KPser* destinado @nica y exclusiva)ente a la ventaP=

    expresiones 9ue son necesarias para la claridad del texto= por9ue eli)inan la a)bi-8edad

    en el contrato. Las 0rases a )enudo son )uy lar-as= co)o= por eje)plo= en el caso del

    pri)er p*rra0o de la novena cl*usula $revisin de renta& K7)bas partes acuerdan 9ue la

    renta se actualiar* cada a>o se-@n el ndice Neneral ?acional del #iste)a de ndices de,recios de Consu)o en un perodo de doce )eses in)ediata)ente anteriores a la 0ec"a

    de cada actualiacin= to)ando co)o )es de re0erencia para la pri)era actualiacin el

    9ue corresponda al @lti)o ndice publicado en la 0ec"a de celebracin del contrato= y en

    las sucesivas el 9ue corresponda al @lti)o aplicado. El autor ta)bi5n evita el uso de

    sinni)os en el texto= utiliando con 0recuencia el )is)o t5r)ino para un concepto

    deter)inado.

    El len-uaje jurdico es una len-ua vinculada a un deter)inado siste)a le-al= co)o Ae

    Nroot $1%%'1& "a notado en sus textos tericos. #e-@n estas ideas= existen distintas

    len-uas jurdicas dentro de una len-ua< en este caso= la len-ua del texto 0uente es el

    espa>ol. Co)o "e)os visto en el an*lisis -eneral arriba= la len-ua jurdica del contrato es

    la len-ua jurdica de Espa>a $y no la len-ua jurdica de= por eje)plo= (5xico&= por9ue se

    3

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    37/106

    trata a9u del siste)a le-al espa>ola. Eje)plos de este siste)a le-al son el 0ra-)ento KP

    la Ley 2%61%%= de 2 de novie)bre= de 7rrenda)ientos Frbanos $en adelante L7F&= y

    con0or)e a su artculo = apartado 3=P $el p*rra0o de la pri)era cl*usula& o el

    0ra-)ento KPpor lo dispuesto en el Cdi-o CivilP en el )is)o p*rra0o< a)bos

    0ra-)entos re0ieren a la ley y la constitucin de Espa>a.

    Harvey $2++21:%& "a enu)erado cuatro tipos de caractersticas de los textos jurdicos en

    su artculo terico caractersticas prescriptivas= descriptivas= expresivas y persuasivas.

    Eje)plos de las caractersticas prescriptivas son las 0rases KEl arrendador declara bajo su

    personal responsabilidadPcar-as= -rav*)enes y arrenda)ientos. $el sexto p*rra0o de la

    parte KExponen&= KExpresa)ente se pro"be al arrendatarioPbultos en -eneral=

    )a9uinara= enseres= etc. $el cuarto p*rra0o de la sexta cl*usula& y KEl arrendatariodeber* abonarPlas retenciones e0ectuadas. $el ulti)o p*rra0o de la octava cl*usula&.

    Estos tres eje)plos ilustran las di0erentes )aneras de prescribir una re-la en este

    contrato el presente $el arrendador declara&= elsei)personal X el presente $se pro'+e&

    y el 0uturo $el arrendatario de+erA&. El texto 0uente est* lleno de eje)plos de

    caractersticas prescriptivas= 9ue son probable)ente las caractersticas )*s 0recuentes en

    el contrato= se-uidas por las caractersticas descriptivas. Eje)plos de estos aspectos

    descriptivos son las 0rases KEl presente contrato se otor-a con0or)e a lo establecido en la

    Ley 2%61%%=Ptal y co)o indica el artculo 3 de dic"a Ley. $la pri)era cl*usula& y

    Kiene una super0icie de 2!+ )etros cuadrados. $el tercer p*rra0o de la parte

    KExponen&. Hay pocos eje)plos de 0rases expresivas o persuasivas= probable)ente

    por9ue no son necesarios en un contrato< el estilo debe ser 0or)al. ?o obstante= estos

    ele)entos expresivos6persuasivos s aparecen en el texto= co)o por eje)plo los p*rra0os

    KYueda especial)ente excluidoPy las onas recreativas. $el se-undo p*rra0o de la sexta

    cl*usula& y KExpresa)ente se pro"beP de bultos en -eneral= )a9uinara= enseres= etc.

    $el cuarto p*rra0o de la )is)a cl*usula&. (ientrasse pro'+ees un eje)plo de los

    ele)entos prescriptivos $si-ni0ica una obli-acin&= e!presamentepone 5n0asis en la

    pro"ibicin y por eso es expresivo.Especialmente= en el pri)er eje)plo= pone 5n0asis en

    lo 9ue 9ueda excluido. ,alabras co)o e!presamentey especialmenteexpresan un deseo

    del autor< en este caso= para poner 5n0asis adicional en una re-la i)portante.

    3:

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    38/106

    Los trminos jurdicos en el te!to fuente

    Enri9ue 7lcara y ;rian Hu-"es $2++21& dividen el vocabulario jurdico en dos -rupos

    vocabulario si)blico $o representativo& y vocabulario 0uncional. El -rupo si)blico o

    representativo est* dividido en sub-rupos vocabulario pura)ente t5cnico= vocabulario

    parcial)ente t5cnico y vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales. El -rupo

    0uncional consiste en palabras y 0rases 9ue aco)pa>an a los t5r)inos jurdicos o 9ue

    re0ieren a conceptos le-ales. Las palabras 0uncionales 0or)an una pareja con el t5r)ino

    jurdico. En el texto 0uente= pode)os encontrar eje)plos de estos tipos de vocabulario.

    Los t5r)inosL$B$Ley de $rrendamientos Br+anos&= digo i,il$el apartado de la

    pri)era cl*usula& y$gencia >ri+utaria$el @lti)o p*rra0o de la octava cl*usula& soneje)plos del vocabulario pura)ente t5cnico= por9ue re0ieren a conceptos pura)ente

    jurdicos $9ue slo aparecen en un contexto jurdico&. Eje)plos de vocabulario -eneral

    9ue aparece en los textos jurdicos sonfe'acientemente$el tercer p*rra0o de la se-unda

    cl*usula& yprea,iso$el )is)o p*rra0o&. Estos tipos de palabras tienen los si-ni0icados

    especiales en los textos jurdicos.De'acientementesi-ni0ica nor)al)ente

    Birre0utable)ente= pero a9u si-ni0ica Ble-al)ente.Prea,isosi-ni0ica -eneral)ente

    Baviso obli-atorio previo a la realiacin de un acto $WWW.rae.es&= pero en este contexto

    tiene el si-ni0icado espec0ico de Bplao de preaviso de un contrato. Fn eje)plo del

    vocabulario 0uncional pode)os encontrar en la tercera cl*usula $K4enuncia a

    inde)niacin&. El autor "abla a9u de e!tincin del contrato= una expresin 9ue re0iere

    a un concepto le-al< e!tincines el ele)ento 0uncional 9ue aco)pa>a contrato.

    #nelra)pus $1%%21%& "a enu)erado los varios tipos de t5r)inos jurdicos= 9ue

    pode)os encontrar en el texto 0uente. El 0ra-)ento KPla Ley 2%61%%= de 2 de

    novie)bre= de 7rrenda)ientos Frbanos $en adelante L7F&=P $el p*rra0o de la pri)era

    cl*usula& es un eje)plo de un Bt5r)ino cali0icativo $un tipo de t5r)ino t5cnico&= por9ue

    es el no)bre de una ley. En -eneral= los t5r)inos cali0icativos son t5r)inos 9ue tienen un

    no)bre o ttulo jurdico. #nelra)pus ta)bi5n "abla de los t5r)inos 9ue re0ieren a

    "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= sino 9ue son corrientes en el len-uaje jurdico=

    3'

    http://www.rae.es/http://www.rae.es/
  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    39/106

    co)o incumplimiento$el eje)plo de #nelra)pus< en un contexto jurdico slo si-ni0ica

    una 0alta contractual&. Estos tipos de t5r)inos tienen 9ue ver con la restriccin o

    co)pactacin del si-ni0icado. En el texto 0uente= el t5r)ino incumplimientoaparece en el

    0ra-)ento KPincurrir* en causa de incu)pli)iento y el 7rrendador tendr* derec"o a

    resolver el Contrato. $la deci)o9uinta cl*usula= el tercer p*rra0o= la @lti)a 0rase&. Aos

    eje)plos de los t5r)inos no t5cnicos= 9uetienen si-ni0icados especiales en deter)inados

    contextos jurdicos= se pueden encontrar en el se-undo y el tercer p*rra0o de la s5pti)a

    cl*usula todas y cada unaen KPal correcto 0unciona)iento de todas y cada una de sus

    instalacionesP en el se-undo y cuenta y cargoen KPser*n de cuenta y car-o de la parte

    arrendatariaPen el tercero. Estas expresiones tienen i)plicaciones le-ales en textos

    jurdicos. La expresin e!tincin del contrato $en la tercera cl*usula&= ya citada arriba= se

    puede considerar un eje)plo de lo 9ue #nelra)pus lla)a unfraseologismo$co)parable con el vocabulario 0uncional de 7lcara y Hu-"es $2++2&. En este caso= la

    unidad e!tincin del contratoconsta del t5r)ino contratoen co)binacin con e!tincin

    $e!tinguir&= el lla)ado elemento acompa?ante.

    3.2.3. $l proceso de la traduccin ' el an!lisis del te#to eta

    Aespu5s de los dos an*lisis $-eneral y detallado&= se-ui)os con )i propia traduccin del

    texto 0uente. ,one)os el 5n0asis en la traduccin de al-unos 0ra-)entos 9ue ilustran las

    caractersticas especiales $jurdicos& de un contrato de arrenda)iento de local. La len-ua

    del texto )eta ser* el neerland5s est*ndar de los ,ases ;ajos. #e-@n las ideas tericas de

    7lenDa UocbeD $2++%'&= es necesario deter)inar la 0uncin de la traduccin. ,ara

    los si-uientes eje)plos= "e optado por un objetivo nor)ativo. En este caso= el texto

    0uente y el texto )eta tienen los )is)os e0ectos le-ales. UocbeD ta)bi5n trata la

    necesidad de establecer cu*les son los siste)as le-ales i)plicados en la traduccin$UocbeD 2++%!+!1&. En esta traduccin= los siste)as le-ales i)plicados son el siste)a

    neerland5s $en el texto )eta& y el siste)a espa>ol $en el texto 0uente&.

    $. El anAlisis de la traduccin de la primera clAusula

    3%

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    40/106

    E)pea)os con la pri)era cl*usula Kpri)era. le-islacin aplicable. #e-@n #nel

    ra)pus $1%%21%&= el 0ra-)ento KPla Ley 2%61%%= de 2 de novie)bre= de

    7rrenda)ientos Frbanos $en adelante L7F&P $el pri)er p*rra0o de la pri)era

    cl*usula& se puede considerar co)o un Bt5r)ino cali0icativo= por9ue se trata a9u del

    no)bre de una ley. ,or eso= es i)portante observar en el texto )eta neerland5s 9ue esta

    ley se escribe de la )anera en 9ue es usual en un texto jurdico neerland5s= de a" 9ue

    "aya traducido el 0ra-)ento citado co)o K...Oet 2%61%% op #tedelijDe

    HuurovereenDo)sten van 2 nove)ber $"ierna L7F&... ,ara la traduccin del no)bre

    de la ley= "e usado lo 9ue #nelra)pus lla)a un calcoo lo 9ue Ae Nroot $1%%'1'&

    lla)a una traduccin literal. #in e)bar-o= no "e ele-ido esta opcin para la abreviatura

    BL7F= por9ue se trata a9u de una ley de Espa>a y el lector ya sabe lo 9ue si-ni0ica esta

    ley= -racias a la traduccin del no)bre no abreviado de dic"a ley. La solucin ele-ida eslo 9ue #nelra)pus lla)a una citacin en el caso de BL7F. 7"ora si-ue la traduccin

    neerlandesa del p*rra0o co)pleto. Los 0ra-)entos discutidos est*n )arcados en letra

    ne-rita KHet "uidi-e contract Wordt verstreDt op -rond van de bepalin-en van /et

    %14 op Stedeli,2e 3uurovereen2o"sten van %4 nove"er +ierna: L678en

    Wordt= op -rond van artiDel = para-raa0 3= van de boven-enoe)de Wet= bepaald door

    "et-een vrij overeen-eDo)en is in dit contract= en alles Wat niet "ierin voorDo)t= oals

    bepaald in Hoo0dstuD III van de boven-enoe)de Wet= en anders door de bepalin-en van

    "et -urgerli,2 /etoe2 van Span,e= ijnde een contract voor ander -ebruiD dan

    "uisvestin-= oals aan-e-even door artiDel 3 van de boven-enoe)de Wet.

    El t5r)ino espa>ol del texto 0uente digo i,il= ta)bi5n un t5r)ino cali0icativo= 9ue se

    encuentra en el pri)er p*rra0o de la pri)era cl*usula= lo "e traducido por )edio de un

    e#ui,alentefuncional$#nelra)pus& o de un e#ui,alente literal $Mosep" 1%%!1'&=

    %urgerlijk Het+oek= por9ue el%urgerlijk Het+oekde los ,aises ;ajos se puede

    considerar un e9uivalente del digo i,ilde Espa>a. #in e)bar-o= "e a>adido Kvan

    #panje $de Espa>a& para recordar al lector otra ve de 9ue se trata a9u en este contexto

    del Cdi-o Civil de Espa>a y no del%urgerlijk Het+oekde los ,ases ;ajos. Este caso

    )uestra 9ue "e tenido en cuenta las ideas tericas de Ae Nroot $1%%'1:& y Mo"n Mosep"

    $1%%!1'&. Ae Nroot tiene la opinin de 9ue una traduccin por )edio de un e9uivalente

    0uncional no sie)pre es su0iciente. Mosep" "a incluido la opcin de co)entario en el texto

    +

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    41/106

    $en este caso Kvan #panje& en su lista de soluciones posibles para proble)as de

    traduccin de los t5r)inos. ?o obstante= una traduccin con e9uivalente 0uncional6literal

    sin co)entario ta)bi5n sera posible= si el traductor ya "a se>alado 9ue se trata de la ley

    de Espa>a en el contrato.

    %. El anAlisis de la traduccin de la segunda clAusula

    En el tercer p*rra0o $Kranscurrido...entre-a de llaves.& de la se-unda cl*usula

    $KAuracin del contrato& pode)os encontrar otra ve un eje)plo de lo 9ue #nel

    ra)pus lla)a un t5r)ino 9ue re0iere Ka "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= sino 9ue

    son corrientes en el len-uaje jurdico. #e trata a9u de la palabra fe'acientemente= un

    t5r)ino 9ue puede tener varios si-ni0icados= dependiente del contexto. Co)o ya)encionado en 3.2.2.=fe'acientementesi-ni0ica nor)al)ente Birre0utable)ente= pero

    a9u en un contexto jurdico $de un contrato& si-ni0ica Ble-al)ente= rec'tsgeldigen

    neerland5s= se-@n el diccionario jurdico neerland5sespa>ol6espa>olneerland5s

    $GosterveldE-as 4ep*ra y VuyD;osdries 1%%+3+!&. Gtro eje)plo de este tipo de

    t5r)ino esprea,iso. #e-@n el )is)o diccionario= la traduccin neerlandesa es

    opegtermijnpara este contexto $GosterveldE-as 4ep*ra y VuyD;osdries 1%%+3+&.

    7"ora si-ue la traduccin neerlandesa del p*rra0o co)pleto con 0ra-)entos relevantes en

    ne-rita K?a verloop van de eerste ter)ijn van 12 )aanden= die van verplic"te duur is

    voor de "uurder= Dan de "uurder "et contract vroe-tijdi- ontbinden= onder te Wac"ten op

    "et vervallen ervan= op voorWaarde dat "ij dit rec+tsgeldiglaat Weten aan de ver"uurder

    )et een op9egter"i,nvan ten )inste tWee )aanden vr de datu) van ontrui)in-=

    Waarbij "ij verplic"t is o) de "uur te betalen tot aan de datu) van ontrui)in- en

    inleverin- van de sleutels.

    . El anAlisis de la traduccin de la tercera clAusula

    Gtro eje)plo de los t5r)inos 9ue son corrientes en el len-uaje jurdico pode)os

    encontrarlo en la tercera cl*usula $K4enuncia a inde)niacin&= en la 9ue el autor "abla

    de la e!tincin del contrato= una expresin jurdica 9ue se traduce al neerland5s con

    1

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    42/106

    ,er,allen ,an 'et contract.Es evidente 9ue la palabra contratoes un t5r)ino jurdico

    $tiene i)plicaciones le-ales en este contexto&. Fn diccionario bilin-8e re-ular da las

    traducciones )*s obvias= co)o uitster,en= uitroeiingo +lussen= pero ta)bi5n da la

    traduccin ,er,allenI lo 9ue se puede con0ir)ar en el diccionario jurdico $Gosterveld

    E-as 4ep*ra y VuyD;osdries 1%%+3+3&. La palabra e!tinguirno trata a9u de la

    extincin de una raa o un 0ue-o= sino un contrato. 7de)*s= se puede considerar la

    expresin co)o unfraseologismo $#nelra)pus 1%%22+2&= por9ue las palabras 0or)an

    una unidad. En este 0raseolo-is)o= el lla)ado elemento acompa?ante es e!tincin= del

    verbo e!tinguir. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa KAe "uurder iet uitdruDDelijD a0

    van de bepalin-en van artiDel 3 van de L7F= odat+et vervallen van +et contractbij

    "et verloop van de overeen-eDo)en ter)ijn de "uurder -een rec"t -ee0t op

    sc"adever-oedin- door de ver"uurder.

    G. El anAlisis de la traduccin de la cuarta clAusula

    En sus obras tericas= #nelra)pus ta)bi5n trata los t5r)inos no t5cnicos= palabras 9ue

    tienen si-ni0icados especiales en deter)inados contextos jurdicos= y da co)o eje)plo las

    expresiones neerlandesas co)o alt'ans$al menos&. $#nelra)pus 1%%21%& La

    expresin Jnica y e!clusi,amente en el texto 0uente $el pri)er p*rra0o de la cuarta

    cl*usula K(ani0iesta el arrendatario=Pser* destinado @nica y exclusiva)ente a la

    ventaPproductos de ali)entacin.& )e parece un eje)plo de ese tipo de t5r)ino no

    t5cnico= por9ue a)bas palabras tienen si-ni0icados no jurdicos= pero en co)binacin en

    un contexto jurdico 0or)an un t5r)ino. 7)bas palabras tienen el )is)o si-ni0icado en

    este contexto< las expresiones 9ue contienen repeticiones son tpicas del len-uaje jurdico

    y sirven para a)pliar la claridad y poner 5n0asis en un concepto o una nor)a. He

    intentado traducir esta expresin con una expresin si)ilar en neerland5s= uitsluitend en

    alleen= para preservar el estilo jurdico del 0ra-)ento. La traduccin neerlandesa del

    p*rra0o si-ue a"ora KAe "uurder= AG? ,7;LG L7Z74G ,E4EZ= verDlaart dat de

    rui)te die onderWerp is van dit contract uitsluitend en alleenal Worden -ebruiDt voor

    de detail"andelverDoop van voedin-sproducten= "uis"oudelijDe artiDelen en

    2

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    43/106

    par0u)erieartiDelen= in overeenste))in- )et de vennootsc"appelijDe doelstellin- van de

    "urende onderne)in-.

    E. El anAlisis de la traduccin de la #uinta clAusula

    En el se-undo p*rra0o de la 9uinta cl*usula se puede encontrar otro eje)plo de lo 9ue

    #nelra)pus lla)a elementos acompa?antes o de lo 9ue 7lcara y Hu-"es $2++2& lla)a

    ,oca+ulario funcional. #e trata a9u de la 0or)a verbal imponganIdel in0initivo imponerI

    9ue 0or)a un 0raseolo-is)o en co)binacin con el 0ra-)ento Ki)puestos= arbitrios y

    de)*s contribuciones $en neerland5s K"e00in-en= accijnen en andere belastin-en&.

    ,ara el 0raseolo-is)o en el texto )eta neerland5s= se debe utiliar la traduccin 'effenu

    opleggenpara imponer= por9ue estos dos verbos se usan )*s 0recuente)ente enco)binacin con los t5r)inos jurdicos neerlandeses )encionados arriba $Gosterveld

    E-as 4ep*ra y VuyD;osdries 1%%+312&. ?o obstante= ya aparece el t5r)ino 'effingen

    en la )is)a 0rase= de )odo 9ue )e "e visto obli-ado a usar la otra opcin= opleggen.

    7"ora si-ue la traduccin neerlandesa KHet verDrij-en van de ver-unnin-en en licenties

    die nodi- ijn voor de aanvan- en ontWiDDelin- van de activiteiten van de "uurder al

    voor reDenin- en risico ijn van de "uurder= Waarbij dee de verantWoordelijD"eid al

    ne)en voor alle +e((ingen acci,n9en en andere elastingen die 2unnen *orden

    opgelegd= betre00ende o0 op -rond van de verDoop.

    J.El anAlisis de la traduccin de la se!ta clAusula

    En el @lti)o p*rra0o de la sexta cl*usula aparece uno de los ele)entos expresivos o

    persuasivos ya )encionados arriba KExpresa)ente se pro"beP< lo "e traducido con

    una expresin id5ntica en neerland5s= uitdrukkelijk ,er+oden. 7parte de eso= se encuentra

    el t5r)ino jurdico +ulto$se-@n WWW.rae.es KJardo= caja= ba@l= )aleta= etc.= usados en

    transportes o viajes.& en la @lti)a parte de la 0rase. #e-@n el diccionario jurdico= existen

    dos posibles e9uivalentes jurdicos=stukgoed(eren*o colli= en neerland5s para +ulto

    $GosterveldE-as 4ep*ra y VuyD;osdries 1%%+2:+&. He usadostukgoederen $bienes

    transportados por pa9uete de una unidad& en el texto )eta= pero un e9uivalente no

    3

    http://www.rae.es/http://www.rae.es/
  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    44/106

    jurdico ta)bi5n sera posible= co)o $pak(ket*&goederen= por9ue +ultono tiene e0ectos

    le-ales en el contrato. La traduccin neerlandesa del p*rra0o si-ue a"ora K3et is voor de

    +uurder uitdru22eli,2 verodeno) op de "altrap o0 -an-en van "et -ebouW= el0s per

    on-eluD= -oederen= )ac"ines o0 andere voorWerpen te deponeren= en de "uurder al

    verplic"t ijn o) ver-oedin- te betalen voor de sc"ade die de -e)eensc"appelijDe

    onderdelen van "et pand )o-elijD ouden Dunnen oplopen als -evol- van "et verplaatsen

    van stu2goederenin "et al-e)een= )ac"ines= -ereedsc"ap= en.

    N.El anAlisis de la traduccin de la octa,a clAusula

    El @lti)o p*rra0o de la octava cl*usula contiene dos t5r)inos interesantes. El pri)ero= la

    $gencia >ri+utaria= es un t5r)ino espec0ica)ente espa>ol= por9ue es el no)bre de unor-anis)o estatal de Espa>a 9ue -estiona el siste)a tributario en el pas. ,ara traducirlo=

    "e usado lo 9ue #nelra)pus $1%%21%& lla)a un e#ui,alente funcionalo lo 9ue Mosep"

    $1%%!1'& lla)a un e#ui,alente literal= a saber= el t5r)ino neerland5s para la )is)a

    a-encia en los ,ases ;ajos $+elastingdienst& en co)binacin con el co)entario adicional

    $Spaanse& reco)endado por Mosep" $1%%!1'& y Ae Nroot $1%%'1:&= 9ue sirve para

    )ayor claridad. ?o obstante= esta adicin no es obli-atoria y una traduccin sin Spaanse

    ta)bi5n sera adecuada.

    El se-undo t5r)ino= el"mpuesto so+re la enta de las Personas Dsicas= es ta)bi5n un

    t5r)ino jurdico espec0ica)ente espa>ol y si-ni0ica se-@n el diccionario )onolin-8e

    Aiccionario Neneral de Aerec"o Ktributo de car*cter personal y directo 9ue -rava= se-@n

    los principios de i-ualdad= -eneralidad y pro-resividad= la renta de las personas 0sicas de

    acuerdo con sus circunstancias personales y 0a)iliares= entendida a9u5lla co)o la

    totalidad de sus rendi)ientos= -anancias y p5rdidas patri)oniales y las i)putaciones de

    renta 9ue se establecan por la ley= con independencia del lu-ar donde se "ubiesen

    producido y cual9uiera 9ue sea la residencia del pa-ador $Narca Nil 1%%%23&. En este

    caso= ta)bi5n "e utiliado el e9uivalente 0uncional $o el e9uivalente literal& en el texto

    )eta= a saber= el t5r)ino neerland5s inkomsten+elasting. El diccionario jurdico bilin-8e

    con0ir)a la eleccin de este t5r)ino< se-@n el diccionario= el"mpuesto so+re la renta de

    las Personas Dsicasen Espa>a es co)parable con el inkomsten+elastingen los ,ases

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    45/106

    ;ajos= sin la adicin de6atuurlijkePersonen$Personas Dsicas& $GosterveldE-as

    4ep*ra y VuyD;osdries 1%%+1+2&. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa del p*rra0o

    KAe "uurder al ooD de Spaanse elastingdienst$o0 een vervan-ende instantie& "et

    percenta-e van de in"oudin- )oeten betalen die overeenDo)t )et de

    in2o"stenelasting= een percenta-e dat in )inderin- Wordt -ebrac"t op de )aandelijDse

    DWitanties= die de "uurder aan de ver"uurders )oet presenteren aan "et einde van "et

    jaar= als certi0icaat ten beWije van de in"oudin-en.

    &. El anAlisis de la traduccin de la decimo#uinta clAusula

    En la deci)o9uinta cl*usula= encontra)os el t5r)ino incumplimiento $en el tercer p*rra0o

    de la cl*usula= en la @lti)a 0rase K#i el 7rrendatarioPresolver el Contrato.&= 9ue #nelra)pus $1%%21%& )enciona en sus obras tericas co)o eje)plo de los t5r)inos 9ue

    re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as. En este contexto jurdico= si-ni0ica una

    0alta contractual. #e-@n el diccionario= el t5r)ino si-ni0ica contract+reuken neerland5s

    $GosterveldE-as 4ep*ra y VuyD;osdries 1%%+31&. 7"ora si-ue la traduccin

    neerlandesa de la 0rase K7ls de "uurder Wei-ert o) aan de ver"uurder de

    onder"oudsDosten te betalen= al er spraDe ijn van contractreu2en "ee0t de

    ver"uurder "et rec"t o) "et contract te ontbinden.

    !

  • 8/13/2019 La Traduccion de Los Textos Juridicos

    46/106

    3.3. La