la passione di gesù secondo la sindone ii. il re messia ... varese 2012 02 flagell... · la destra...
TRANSCRIPT
Pagina 1 di 34
La Passione di Gesù secondo la Sindone
II. Il Re Messia, flagellato e coronato con spine Varese, 09 marzo 2012
Fig. 01. Volto (1978*)
001. Immagine di riferimento odierna
Fig. 02. Flagellazione e conduzione al Golgotha,
Monastero Stvronikita, Grecia, Monte Athos. Il
monastero è il più piccolo tra i 20 monasteri presen-
ti nella sacra Penisola e fu edificato nel XVI secolo,
con affreschi di Teofane di Creta.
Nella nostra scena di flagellazione (in greco
'mastìgosis') i due servi(-soldati) usano differenti
strumenti: un fascio di canne flessibili (il servo sul-
la destra di chi guarda) e due flagelli (il servo sulla
sinistra). Gesù è raffigurato in posizione del tutto
verticale, con i polsi fissati in altro, alla colonna;
anche una fune blocca le gambe. Chiaramente la
Sindone documenta una tortura di ben altro genere
come disposizione del condannato (schiena ricurva)
ed effetti causati del terrificanete 'flagrum taxilla-
tum' su tutto il corpo. L'immagine è preziosa anche
perché ci introduce nel tema dell'incontro successivo, dedicato alla Deductio e alla crocifissione sul Golgotha.
Pagina 2 di 34
002. Abstract
Si accostano alcuni semplici dati evangelici e sindonici, relativi alle due principali
torture, la flagellazione* 'secondo l'uso romano' - da non confondersi con la
'fustigazione' romana - e il 'gioco del Re' organizzato con corona (di spine), scettro
(canna) e vesti regali (clamide e tunica di scarto), adeguate al contesto (ludico e tra-
gico).
Negli Allegati si fa cenno anche agli Oltraggi subìti nel corso del processo religio-
so, da Gesù, Profeta. Un Excursus finale mantiene il 'filo d'Arianna' con alcune
Questioni scientifiche.
A. Base documentale testuale
003. Per un fondamento affidabile all'Esegesi dei testi su flagellazione e corona-
zione con spine
Si chiede scusa in partenza per una certa fatica che viene richiesta in questa prima
parte dell'incontro.
Cerchiamo infatti di dare seria consistenza documentale e critica alle fonti bibliche
che sono interpellate nel ricostruire le due terribili torture che conclusero la fase
'processuale' davanti al prefetto di Giudea, Ponzio Pilato.
Questo sforzo lo risparmieremo nelle prossime due conferenze (16. 30 marzo).
004. Un'iniziale curiosità storico-teologica: Qual'è la recente opinione di Joseph
Ratzinger / Benedetto XVI su flagellazione e coronazione?
Da qualche mese sugli scaffali delle librerie è giunto il secondo volume del previsto
'trittico' ratzingeriano sulla persona di Gesù:
Ratzinger Joseph / Benedetto XVI, Gesù di Nazaret. Seconda parte: Dall'ingresso in Ge-
rusalemme fino alla risurrezione, trad. Ingrid Stampa, Città del Vaticano, LEV, 2011, 348
pp.
Offriamo per intero il testo che il Santo Padre ha riservato ai due momenti del rac-
conto della passione che stiamo analizzando.
Cap. 7. Il processo a Gesù, 189-225.
1. Il dibattito preliminare nel Sinedrio, 189-197.
2. Gesù davanti al Sinedrio, 197-206.
3. Gesù davanti a Pilato, 206-225.
Intermezzo in tre atti:
a. Amnistia pasquale (220-222),
Pagina 3 di 34
b. Flagellazione (222-223),
Il secondo atto, Giovanni lo sintetizza laconicamente nella frase 'Allora Pilato fece prendere Ge-
sù e lo fece flagellare' (19,1). La flagellazione era la punizione che, nel diritto penale romano,
veniva inflitta come castigo concomitante la condanna a morte (cf. HENGEL/Schwemer, p. 609).
In Giovanni essa appare invece come un atto posto durante l'interrogatorio - un provvedimento
che il prefetto, in virtù del suo potere di polizia, era autorizzato a prendere. Era una punizione e-
stremamente barbara; il condannato 'veniva picchiato da più aguzzini finché questi si stancavano
e la carne del delinquente pendeva giù in brandelli sanguinanti' (BLINZLER, p. 321). Rudolf
PESCH com- [pag. 223] -menta [commenta]: 'Il fatto che Simone il Cireneo debba portare per
Gesù la traversa della croce e che Gesù muoia così presto viene forse con ragione collegato con
la tortura della flagellazione, durante la quale altri delinquenti già morivano' (Markusevangelium
II, p. 467).
c. Incoronazione di spine, (223).
[pag. 223] Rivestono Lui - uomo colpito e ferito in tutto il corpo - con i segni caricaturali della
maestà imperiale: il mantello scarlatto, la corona di spine intrecciate e lo scettro di canna. Gli
rendono omaggio: 'Salve, re dei Giudei!'; il loro omaggio consiste in ceffoni con cui manifestano
ancora una volta tutto il loro disprezzo nei suoi confronti (cf. Mt 27, 28ss; Ma 15, 17ss; Gv 19,
2ss).
[Testo estratto dalla nostra Bibliografia indicizzata B. Teologia: www.mondosindone.it .]
E' facile rilevare come l'illustre Autore presenti una descrizione molto concisa delle
due torture, con riferimenti bibliografici di valore (Hengel, Blinzler, Pesch), anche
se la citazione della 'carne che pende in brandelli sanguinanti' non ha rispondenza
sindonica.
Nel caso invece della coronazione di spine 'i ceffoni' non rendono la forza d'impatto
dei 'manrovesci' ('hrapìsmata'), preferiti istintivamente in questo tipo di gioco vio-
lento.
Ma procediamo nella fatica / 'penitenza' preannunciata.
005. I testi evangelici di partenza
I quattro evangelisti, Matteo Marco Luca Giovanni trattano in modo uguale (nel ca-
so di Marco e Matteo) e differente (per quanto riguarda Giovanni e Luca), la fase fi-
nale del 'processo' di Gesù dinanzi all'Autorità romana, responsabile ultima nel con-
cedere il diritto di giungere a sentenze capitali.
006. Quadro sinottico e giovanneo su flagellazione e coronazione con spine
Il testo greco, consueto per un'analisi esegetica di base, dal punto di vista cattolico e
riformato, lo proponiamo 'translitterato' in forma italiana. Lo strumento di lavoro è
stato realizzato nel settennio di docenza all'Ecclesia Mater della PUL ('Vangeli e
Sindone, 1996-2003).
E' chiaro che una conoscenza minima del greco, del latino e dell'ebraico (lingue che
erano presenti nel 'titulus crucis' o 'motivo della condanna'), sono esigiti da quanti
Pagina 4 di 34
desiderano accostare le fonti letterarie collegate con la Sindone. Non ci si può riferi-
re, mai, per principio (sperimentato e verificato) a traduzioni in lingue moderne.
Marco 15, 15-
testo greco traslitt.
Matteo 26, 26b-
testo greco traslitt.
Luca 23, 25b-
testo greco traslitt.
Giovanni
19, 16. 1-3
testo greco tra-
slitt.
calco italiano
Giovanni 19, 16.
1-3
gfb
1
3
6
9
12
15
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
48
51
15, 15
Hò
dè
Pilâtos
bulómenos
tô ókhlô(i)
tò hikanòn
poiêsai
apélysen
autōis
tòn Barabbân,
kái
parédoken
tòn Iêsûn
fraghellôsas
hína
staurôthế.
16
Hoi
dé
stratiôtai
apêgagon
autòn
ésô
tês aulês
hó estin
praitôrion,
kái
synkalûsin
hólên
tên spēiran.
17
kái
endidýskusin
autòn
porfýran
kái
perithéasin
autô(i),
26, 26b
tóte
[Pilâtos]
apélysen
autōis
tòn Barabbân,
tòn
dé
Iêsûn,
fraghellôsas parédoken
hína
staurôthế.
27
Tóte
hoi
stratiôtai
tû heghemónos
paralabóntes
tón Iêsûn
eis tò praitôrion
synêgagon
ep‟autòn
hólên
tên spēiran.
28
kái
endýsantes
autòn
khlamýda
kokkínen
periéthekan
autô(i),
> paideusas (2x)
23, 25b
[Pilâtos]
--
parédoken
tô(i) thelêmati
autôn.
--
19, 16a
tóte
ûn
[Pilâtos]
parédoken
autòn
autōis
hína
staurôthế.
19, 1 tóte
ûn
élaben
hò Pilâtos
tòn Iesûn
kái
emastígosen.
2
Kái
hoi stratiôtai
19, 16a
Allora
dunque
[Pilato]
consegnò
lui
ad essi
affinché
fosse crocifisso.
19, 1 Allora
dunque
prese
il Pilato
il Gesù
e
fustigò
2
E
i soldati
Pagina 5 di 34
54
57
60
63
66
69
72
75
78
81
84
87
90
93
96
99
102
105
108
[>> Beza]
17b
pléxantes
akánthinon
stéfanon.
kái
érxanto
légontes
aspásesthai
autòn
khâire
Basiléu
tôn Iudáiôn
19
kái
étypton
autû
tên kefalên
kalámo
kái
enéptyon
kái
tithéntes
tà gónata
prosekýnusin
autô.
20a
kái
hóte
enépaixan
autô(i),
exédysan
autòn
tên porfýran
kái
enédysan
autòn
29
kái
pléxantes
stéfanon
ex akanthôn
epéthekan
epì tês kefalês
autû
kái
kálamon [canna]
en tê(i) dexiâ(i) [destra]
autû
kái
gonypetésantes
émprosthen
autû
enépaixan
autô(i)
khâire,
Basiléu
tôn Iudáiôn
30
kái
emptýsantes
autô
élabon
tòn kálamon
kái
étypton
autô(I)
eis
tên kefalên
autû.
31a
kái
hóte
enépaixan
autô(i),
exédysan
autòn
tên khlamýda
kái
enédysan
autòn
pléxantes
stéfanon
ex akanthôn
epéthekan
autû
tê(i) kefalê(i)
kái
himátion
porfyrûn
periébalon
autòn,
3 kái
érkhonto
pròs autòn
kái élegon
khâire,
ho Basiléus
tôn Iudáiôn·
kái
edídosan
autô(i)
hrapísmata.
piegando
una corona
da spine
sovra-misero
di lui
alla testa
e
un mantello
rosso-porpora
attorno-posero
a lui,
3 e
venivano
presso di lui
e dicevano
Salve,
il [al] re
dei giudei!
e
davano
a lui
schiaffi.
Pagina 6 di 34
111
114
117
120
tà himátia
autû.
Kái
exágusin
autòn
hína
staurốsôsin
autòn.
tà himátia
autû
kái
apêgagon
autòn
eis
tò staurôsai.
Kái
hôs
apêgagon
autòn,
16b
Parélabon
ûn
tòn Iêsûn
...
16b
Presero
dunque
il Gesù
...
007. 'Fraghellosas' (Mt e Mc, riga 14), 'mastigosen' (Gv, riga 27)
Sostanzialmente i termini stanno a indicare il 'colpire con violenza' (mastìzo) o col-
pire con uno strumento specifico, il 'fragrum/flagrum' latino che influenza anche il
calco greco 'fraghellion'.
Manca un riferimento diretto alla flagellazione da parte di Luca che usa un termine
quasi metaforico: il 'paideusas' greco ovvero "castigherò", oggetto del prossimo pa-
ragrafo.
008. Il verbo greco 'paideusas' [lat. 'emendans'] in Luca 23, 16. 22 (13-25).
L'evangelista Luca, attento collettore di fonti e testimonianze (cf. Lc 1, 1-4) suddi-
vide in tre momenti il confronto 'giuridico' con i capi ebrei-giudei e con la folla che
li accompagna.
Sin dal primo momento pare acquietare l'evidente tensione della massa con una pre-
via 'concessione' alle sue attese nei confronti della persona di Gesù di Nazareth:
promette infatti di "castigarlo" con forza. Vengono qui usati verbi greci (paideusas)
e latini (emendare, corripere), che possiedono una carica di intensità del tutto scom-
parsa nel medioevo e nell'età moderna.
greco latino, neo vulgata 23:13 pilatos de sugkalesamenos tous archiereis kai tous ar-
chontas kai ton laon
23:14 EIPEN pros autous prosênegkate moi ton anthrôpon tou-
ton ôs apostrephonta ton laon kai idou egô enôpion umôn
anakrinas a=outhen tsb=ouden euron en tô anthrôpô toutô
aition ôn katêgoreite kat autou 23:15 all oude êrôdês
a=anepempsen tsb=anepempsa gar tsb=umas tsb=pros au-
ton a=pros a=êmas kai idou ouden axion thanatou estin pe-
pragmenon autô 23:16 paideusas (2x soltanto, in questo
capitolo, cf. v. 22) oun auton apolusô
23:17 tsb=anagkên tsb=de tsb=eichen tsb=apoluein tsb=autois
tsb=kata tsb=eortên tsb=ena 23:18 a=anekragon
tsb=anekraxan de pamplêthei legontes aire touton apoluson
de êmin ats=ton barabban 23:19 ostis ên dia stasin tina ge-
nomenên en tê polei kai phonon a=blêtheis a=en a=tê
a=phulakê tsb=beblêmenos tsb=eis tsb=phulakên
23, 13 Pilatus autem, convocatis principibus sa-cerdotum et magistratibus et plebe,
14 DIXIT ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego co-ram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusa-tis, 15 sed neque Herodes; remisit enim il-lum ad nos. Et ecce nihil dignum morte ac-tum est ei. 16 Emendatum [cf. Beza: emendans] ergo illum dimittam ”.
(-17) 18 Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in
Pagina 7 di 34
23:20 PALIN a=de tsb=oun o pilatos prosephônêsen a=autois
thelôn apolusai ton iêsoun 23:21 oi de epephônoun legon-
tes a=staurou tsb=staurôson a=staurou tsb=staurôson auton
23:22 o de TRITON eipen pros autous ti gar kakon epoiêsen
outos ouden aition thanatou euron en autô paideusas oun
auton apolusô
23:23 oi de epekeinto phônais megalais aitoumenoi auton
staurôthênai kai katischuon ai phônai autôn tsb=kai tsb=tôn
tsb=archiereôn
23:24 a=kai tsb=o tsb=de pilatos epekrinen genesthai to aitêma
autôn 23:25 apelusen de ts=autois ton dia stasin kai pho-
non beblêmenon eis tsb=tên phulakên on êtounto ton de
iêsoun paredôken tô thelêmati autôn
23:26 kai ôs apêgagon auton epilabomenoi a=simôna a=tina a=kurênaion
a=erchomenon tsb=simônos tsb=tinos tsb=kurênaiou ts=tou
tsb=erchomenou ap agrou epethêkan autô ton stauron pherein opisthen
tou iêsou
carcerem. 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos vo-
lens dimittere Iesum 21 at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
22 Ille autem TERTIO dixit ad illos: “ Quid enim
mali fecit iste? Nullam causam mortis inve-nio in eo; corripiam [cf. Beza: emendans]* ergo illum et dimittam”. 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigere-tur, et invalescebant voces eorum.
24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum: 25 dimisit autem eum, qui propter seditio-nem et homicidium missus fuerat in carce-rem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.
26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem
quendam Cyrenensem venientem de villa et imposu-erunt illi crucem portare post Iesum.
009. Il termine "emendans" nel Beza Codex
Il noto 'Codice' conservato a Cambridge (UK), a differenza della traduzione latina
detta 'Vulgata', di san Gerolamo, mantiene uguale il termine latino corrispondente al
greco 'paideusas', e usa il verbo "emendans", con chiaro paradossale accenno a una
'colpa' che viene dichiarata insussistente.
010. Le varianti del Beza Codex
Per dare l'idea delle numerose varianti testuali presenti nel Codice Beza, proponia-
mo l'intero testo lucano del Processo, come anche riferito in 008.
23, 13 Pilatus autem | convocans principes sacerdotum | et principes ^^ et omnem plebem |
23, 14 DIXIT ad eos | Adduxistis mihi hominem ≈ hunc | sicut avertentem plebem | et ego ≈ autem in-
terrogans in conspectu | vestro | nihil mali inveni in eo | √√√√√ 23, 15 Sed nec Herodes | mi(s)si
≈ enim vos ad eum | et √ nihil dignum mortis | actum est in eo ^^ 23, 16 Emendans ergo | eum
dimittam | -17 23, 18 Exclamaverunt autem √ universi dicentes | Tolle hunc tolle hunc | dimitte
≈ autem Barabbam | 23, 19 qui erat | propter dissensionem quandam | factam in civitatem | et
homicidium | missus in carcerem | 23, 17* Necesse autem habebat | per diem festum | ≈≈ dimit-
tere-illis unum |
23, 20 ITERUM autem Pilatus advocavit eos | volens dimittere Iesum | 23, 21 Ad illi clamaverunt √ |
Crucifige crucifige eum |
Pagina 8 di 34
23, 22 Ad ille TERTIO dixit ad eos | Quid enim mali fecit hic | Ullam causam mortis invenio in eum |
Emendans √ ergo dimittam eum | 23, 23 Ad illi incumbebant vocibus magnis | [fol. 279 a]
petentes crucifigi eum | et convalescebant voces eorum | et principum sacerdotum |
23, 24 Iudicavit ≈ autem | ≈ Pilatus | fieri petitionem eorum · | 23, 25 Dimisit autem √ | √ qui propter
homicidium √√ | missus erat in carcerem | quem petebant | Iesum autem tradidit | voluntati
eorum ^^
23, 26 Cum ≈ autem | duxerunt eum | adpraehendentes | quendam ≈ Simonem Cyrenensem |
venientem de agro | √ inposuerunt ei | crucem | ut adferret retro Iesum |
011. Le terribili sorprese del verbo lucano (latino) 'corripiam'
In modo sintetico, condividiamo alcuni risultati emersi dall'uso della concordanza
biblica latina, in merito al termine latino 'corripiam'. Il verbo corripiam ricorre 4x (:
4 volte) in tutta la Bibbia latina, di cui 3 nella Prima Alleanza (1x Levitico, 2x Ose-
a).
Se a noi moderni può sembrare un innocuo "lo correggerò" (corripiam illum), il ri-
correre in Levitico 26, 28 e in Osea 10, 7-10, ci porta a contesti veramente tragici.
In particolare, nell'Alleanza di Levitico 26, con l'alternarsi tipico di benedizioni e
maledizioni, Dio, JHVH, con il verbo corripio minaccia un castigo estremo, con un
massimo di dolore, sino a giungere a reazioni di sopravvivenza che vedono fenome-
ni di cannibalismo intra-etnico / intra-familiare.
Lv 26:28| in furore contrario; et corripiam vos septem plagis propter
28 et ego incedam adversus vos in furore contrario; et corripiam vos septem plagis
propter peccata vestra, 29 ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarum.
Estremamente rilevante è anche questo secondo forte testo del profeta Osea, inclu-
dente quanto poi il Signore Gesù, proprio nel Vangelo di Luca, dirà alle donne che
piangevano su di lui, riguardo alle montagne e alle colline che avrebbero invocato
nella tragedia provocata dal peccato del popolo/umanità.
Os 10:7-10| 7 Perit Samaria, rex eius quasi festuca super faciem aquae. 8 Et disperdentur excelsa impie-
tatis, peccatum Israel; spina et tribulus ascendet super aras eorum, et dicent montibus: “
Operite nos! ” et collibus: “ Cadite super nos! ”. 9 Ex diebus Gabaa peccavit Israel; ibi
perstiterunt. Non comprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatis? 10 “ Iuxta
desiderium meum corripiam eos; congregabuntur super eos populi, cum corripientur
propter duas iniquitates suas.
Sempre intenso, ma meno tragico, il testo di Osea 7, 12: Os 7:12| Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum; quasi volucrem caeli detraham
eos, corripiam eos secundum auditionem coetus eorum.
Lc 23:20| causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.~
Pagina 9 di 34
012. La flagellazione in altri testi para-evangelici (tradizioni canoniche o libri
apocrifi...)
Segnaliamo quanto noto a tutti gli esegeti, grazie alle note critiche della 'Synopsis
Quattuor Evangeliorum' di Kurt Aland (1971, settima edizione), e cioè l'interessante
micro-racconto derivato da un frammento latino del 'Vangelo secondo gli Ebrei'
Evangelium secundum Hebraeos (Historia Passionis Domini f. 44r)
latino calco italiano (GFB (2012)
…et nota
Pylatus
tantam passionem et contumeliam Domino
propter maliciam simpliciter non intulit…
ideo ad satisfaciendum malicie Iudeorum
fecit eum tam contumeliose
illudi et flagellari,
ad columpnam [!] ligatum
sperans quod Iudei
hac afflictione Christi
deberent contentari.
Legitur in ewangelio [!] Nazareorum quod
Iudei appretiaverunt
quattuor milites
ad flagellandum dominum
tam dure usque ad effusionem sanguinis
de toto corpore.
Eosdem etiam milites appreciaverunt
quod Ipsum crucifix[ere]nt
sicut dicitur Io. 19.
In omnibus istis intermixti Iudei
cum gentilibus.
Et nota quod magister in historia scolastica....
...e nota [come]
Pilato
tanta sofferenza (passione) e contumelia al Signore
[Gesù] per malizia semplicemente non apportò...
tuttavia per soddisfare alla malizia dei Giudei
lui tanto contumeliosamente*
disprezzare-con-sarcasmo e flagellare,
ad una colonna legato,
sperando che i Giudei
[con] questa afflizione* del Cristo/Messia
si dovessero accontentare.
Si legge nel Vangelo dei Nazareni che
i Giudei pagarono
quattro soldati
per flagellare il Signore
tanto duramente sino all'effusione del sangue
da tutto il corpo.
Gli stessi anche soldati pagarono
perché lo stesso [Gesù] crocifiggessero
come si dice in Giovanni 19.
In tutti questi fatti si frammischiavano i Giudei
con i gentili [i non-Ebrei].
E nota cue il maestrovnella storia scolastica...
Contumelia: oltraggio, disprezzo, disonore
Il numero pari (quattro) dei flagellatori, la flagellazione molto forte, sino
all'effusione di sangue da tutto il corpo, ha esatta corrisponenda con la Sacra
Sindone.
013. Analisi iniziale di termini e micro-frasi
Un primo passo nell'esame scientifico dei testi evangelici è dato da un attenta analisi
delle etimologie (014.) e delle concordanze (015.), esercizio accessibile anche a per-
sone di preparazione culturale che rientra nella norma delle scuole superiori italiane
ed europee.
Pagina 10 di 34
014. Lessici & etimi
Ecco un esempio di indagine etimologica iniziale su termini collegati alla
flagellazione e alla coronazione con spine.
akanta, spine SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 18: vedi il termine greco akê, „punta‟, aikhmê sidíru
(Hesch.), akìs, „punta‟, ákantha „spina, pianta‟: aramaico haga, arabo hag „spina‟, cananeo „egeh (spina, épine,
buisson d‟épines), ebraico hoah (spina, Dorn), accadico hahinu. Per il suffisso greco -ntha: semitico, ugaritico,
ebraico nata (piantare). Vedi anche kenteo.
kenteo, sferzare, pungolare, stimolare SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 137,
dero, strappare, colpire a sangue SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 72, „strappo via, spoglio, batto a sangue‟, greco dérma,
„pelle, dorà, „pelle‟, dérris, „copertura di cuoio‟. Vengono richiamati il gotico dis-, go-tairan (strappare,
lacerare), il lituano derù (spogliare). Il greco dérma fu accostato al sanscrito dar-man (distruttore). Il greco però
richiama basi che recuperano il latino “traho”: l‟accadico tara‟um, tarû, forma allotropa terû (toglier via,
portar via, „wegholen, fortholem‟), cf. sumerico dar, da-ar (separare,, „to split, to divide‟).
kolapto, [> kolafìzo] colpire con ferita, scorticare SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 72, „incido, scalpello‟, greco kolobòs’ „mutilato‟, greco
kolafos „colpo‟, corrispondente nel latino “colp(h)us”, “alapa”. Accadico qalapu (sgusciare, scorticare,
„abschälen‟). Cf. qalpu (scure, „Beil‟); accadico gallabu (chi rade, „Friseur‟). Il latino “alapa” deve essere
passato attraverso il fenomeno avvertito certamente anche nell‟etrusco dell‟affievolimento della -l- in -h-, poi
scomparsa.
mastizo (mastix), frustare, flagellare, colpire SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 176, Vedi anche stizo.
paio, battere, percuotere SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 219, greco beoitico pêô, „batto, percuoto, ferisco, abbatto,
uccido‟. Se ne ignorò l‟origine. Cf. la base corrispondente all‟accadico pa‟asu, pêsu (battere, abbattere,
fracassare, „werschlagen‟); aggettivo verbale pa‟su forma aramaica, pa‟isu. Fu accostato al latino “pavio”
„assodo la terra battendola‟ che richiama più direttamente l‟influsso della base dell‟assiro paha‟u (rendere
compatto, calafatare, impeciare la nave, „abdischten, Schiff verpichen, kalfatern‟), tardo babilonese pahû; con
interferenza di base corrispondente all‟assiro hapa‟u (battere, rompere, „zerschlagen‟, „to smash, to break, to
wreck, ecc.‟). Come antecedente del greco páiô, l‟assiro hepû, hapa‟u trova analogia morfologica nella
relazione con l‟accadico hâpu (aver paura, „sich fürchten‟), operante nella formazione del latino “paveo”:
accadico palâhu (temere, „sich fürchten‟) con l‟abituale caduta della -l- accadica intermedia.
ptyo, em-ptyo, sputare SEMERANO, Le origini..., vol. II/1, Diz. greco, pag. 243, „sputo‟, latino „spuo‟, germanico, gotico speiwan, antico
islandese spuja, lituano spiau-ju. Se ne ignorò l‟origine. Il verbo greco ptỳô, *p(t)ỳô, e il latino „spuo‟, *s-puo
ecc. derivano dalla stessa base con significato di „bocca‟: il latino, con iniziale s- di separazione („se-cerno‟). La
base semitica è corrispondente all‟accadico pû (bocca, „mouth‟), aramaico pum, ecc. Il greco ptỳô con infisso -t-
Pagina 11 di 34
è presente anche nei termini greci ptólis e pólis : tale infisso è comune all‟accadico; cf. accadico atmu (discorso,
„speech‟), da amû (parlare, „to argue‟). L‟elemento magico al quale si fa cenno largamente nelle trattazioni della
voce, ai fini etimologici, è inconsistente.
stizo, colpire SEMERANO, Le Origini, vol. II/1, Diz. greco, pag. 176: dalla base „stízo‟: la prima componente (vedi „kéntein‟,
pungolare per far presto, vedi sotto „akanton‟) è forma ridotta di base con significato di „colpire‟, derivato
dall‟accadico mahasu, ebraico mahas (to hit).
015. Concordanza del Nuovo Testamento (greco-italiano) su alcuni termini
correlabili a flagellazione e coronazione (posti in ordine alfabetico)
Realizzato fondendo tre opere esegetiche, lo strumento di lavoro che segue presenta
la selezione (concordanza) dei testi che interessano il nostro tema.
ákantha, spine ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
14x 5 3 4 1 - - - 1 - - -
Mt 7, 16 Si coglie forse uva su delle spine o fichi su dei cardi?
Lc 6, 44 …non si colgono fichi su delle spine,…
Mt 13, 72 Altri [chicchi] sono caduti sulle spine e le spine sono cresciute e li hanno soffocati…
Mt 13, 22 Colui che ha ricevuto la semente nelle spine,…
Mc 4, 72 Un‟altra [parte della semente] è caduta nelle spine e le spine sono cresciute e l‟hanno soffocata…
Mc 4, 18 E ce ne sono altri che ricevono la semente nelle spine…
Lc 8, 72 Un altra [parte della semente] è caduta in mezzo alle spine e le spine, spuntando con essa, l‟hanno soffocata.
Mt 27, 29 …[i soldati] che avevano intrecciato una corona con delle spine…
Lc 8, 14 Quel che è caduto nelle spine, sono quelli che... non arrivano a maturità.
Gv 19, 2 …i soldati, intrecciando una corona con delle spine…
Eb 6, 8 …[la terra] che produce spine e cardi è riprovata…
akantinos, di spine, spinoso ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
2x - 1 - 1 - - - - - - -
Mc 15, 17 …[i soldati] che hanno intrecciato una corona di-spine, gliela mettono...
Gv 19, 5 Gesù allora uscì, portando una corona con spine…
dero, battere [con le verghe], maltrattare, colpire, percuotere ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
15x 1 3 5 1 3 2 - - - - -
Mt 21, 35 ...i vignaioli... picchiarono uno [dei servi], uccisero l‟altro...
Mc 12, 3-52 [Il padrone mandò dai vignaioli un servo:] essi lo percossero... 5 Ne mandò... altri: percossero gli uni, uccisero gli
altri.
Lc 20, 10-112 ...i vignaioli rimandarono [il servo]... dopo averlo picchiato. 11 Egli mandò... un altro servo... essi lo picchiarono...
Pagina 12 di 34
Mc 13, 9 Vi si consegnerà ai sinedriti, sarete battuti con le verghe...
Lc 12, 47-482 Il servo che, conoscendo la volontà del suo padrone... riceverà percosse in quantità; 48 colui che, senza conoscerla,
avrà meritato delle percosse... riceverà poche percosse.
Lc 22, 63 X ...gli uomini che sorvegliavano [Gesù] lo deridevano e lo maltrattavano...
Gv 18, 23 X ...se ho parlato bene, perché mi colpisci?
At 5, 40 Dopo aver fatto percuotere con le verghe [gli apostoli], proibirono loro di parlare...
At 16, 37 [Gli strateghi] ci hanno fatto percuotere in pubblico...
At 22, 19 [Paolo disse:] io facevo... battere con le verghe quelli che credono in te...
1 Cor 9, 26 ...io faccio del pugilato, senza colpire nel vuoto.
2 Cor 11, 20 ...voi sopportate... che vi si percuota in viso.
fraghellion, frusta > mastix-mastìzo ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
apax - - - 1 - - - - - - -
Gv 2, 15 Facendosi una frusta di corde, [Gesù] scacciò tutti [i mercanti dal tempio]...
fraghellóo, flagellare/fragellare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
3x 1 1 - 1 - - - - - - -
Mt 27, 26 X …dopo aver fatto flagellare Gesù, [Pilato] lo consegnò per essere crocifisso…
Mc 15, 15 X …dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò per essere crocifisso…
[Gv 2, 15 Facendosi una frusta/un flagello di corde, [Gesù] scacciò tutti [i mercanti dal Tempio].
kefalaioo, picchiare sulla testa ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
apax - 1 - - - - - - - - -
Mc 12, 4 ...anche quel [servo], lo picchiarono sulla testa...
kolafizo, schiaffeggiare, maltrattare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
5x 1 1 - - - 2 - - 1 - -
Mt 26, 67 X Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono...
Mc 14, 65 ...alcuni si misero a sputargli addosso... e a schiaffeggiarlo.
1 Cor 4, 11 A quest‟ora... siamo maltrattati ed erranti...
2 Cor 12, 7 ...mi è stata messa una scheggia nella carne, un angelo di Satana incaricato di schiaffeggiarmi...
1 Pt 2, 20 Che gloria... nel sopportare di ricevere delle percosse, se avete commesso una colpa?
mastix, frusta, sferza > fraghellon ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
2x - - - - 1 - - 1 - - -
Eb 11, 36 Altri [profeti] subirono la prova delle derisioni e delle sferze.
At 22, 24-25 Il tribuno... ordinò di fare l‟interrogatorio [a Paolo] con la frusta... 25
Vi è permesso applicare la frusta [a un cittadino
romano]?
Pagina 13 di 34
mastízo/mastigóo, frustare, flagellare* ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
10x 3 1 1 1 2 - - 2 - - -
Mt 10, 17 …vi flagelleranno/frusteranno nelle loro sinagoghe…
Mt 20, 19 X …consegneranno [il Figlio dell‟uomo] ...per essere deriso, flagellato/frustato e messo in croce…
Mc 10, 34 X …flagelleranno/frusteranno [il Figlio dell‟uomo] e lo metteranno a morte…
Lc 18, 33 X …dopo averlo flagellato/frustato, lo metteranno a morte.
Mt 23, 34 …dei profeti, dei sapienti... ne flagellerete/frusterete nelle vostre sinagoghe…
Gv 19, 1 X Allora Pilato ordinò di prendere Gesù e di flagellarlo/frustarlo.
Eb 12, 6 …(Prov. 3, 12 greco) [il Signore] frusta ogni figlio che gradisce…
molops, piaga ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
apax - - - - - - - - 1 - -
1 Pt 2, 24 X (Is 53, 5) [Cristo,] lui la cui piaga vi ha guariti...
paio, colpire ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
5x 1 1 1 1 - - - - - - 1
Mt 26, 68 X Cristo, dicci chi ti ha colpito...
Lc 22, 64 X Fa‟ il profeta! Chi è che ti ha colpito?
Mc 14, 47 ...uno dei presenti, sguainando la spada, colpì il servo del sommo sacerdote...
Gv 18, 10 Simon Pietro, che portava una spada... colpì il servo del sommo sacerdote...
Ap 9, 5 ...come una tortura di scorpione quando colpisce l‟uomo...
porfýra, porpora (stoffa e colore) ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
8x - 2 1 2 - - - - - - 3
cf. Mt Beza
Mc 15, 17 [I soldati] rivestono [Gesù] di porpora…
Mc 15, 20 …gli tolsero il [mantello di] porpora e gli rimisero i suoi vestiti…
Gv 19, 2 …i soldati... rivestirono [Gesù] di un mantello di porpora…
Gv 19, 5 Gesù allora uscì, con la corona di spine e il mantello di porpora…
Lc 16, 19 C‟era un uomo ricco che si vestiva di porpora e di lino fine…
Ap 17, 4 La donna, vestita di porpora e di scarlatto, scintillava d‟oro, di pietre preziose e di perle…
Ap 18, 12 Carichi... di lino e di porpora, di scarlatto [se ne sono andati]…
Ap 18, 16 [Babilonia,] immensa città, vestita di lino, di porpora e di scarlatto…
pleko, intrecciare una corona ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
3x 1 1 - 1 - - - - - - -
Mt 27, 29 …intrecciata una corona con delle spine,…
Mc 15, 17 …intrecciata una corona di spine, la mettono [a Gesù]…
Gv 19, 2 …i soldati, intrecciando una corona con delle spine, gliela misero…
Pagina 14 di 34
ptysma, sputo, saliva [onomatopea] ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
apax - - - 1 - - - - - - -
Gv 9, 6 X ...sputò per terra, fece del fango con la saliva, ne spalmò gli occhi del cieco...
ptyo, sputare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
3x - 2 - 1 - - - - - - -
Mc 7, 33 X ...avendo sputato, toccò la lingua [del muto]...
Mc 8, 23 X Dopo aver sputato sugli occhi [del cieco] e avergli imposto le mani, gli chiedeva: Vedi qualche cosa?
Gv 9, 6 X ...sputò per terra, fece del fango con la saliva, ne spalmò gli occhi del cieco...
> [ek-]ptyo, sputare-da ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
apax - - - - - 1 - - - - -
Gal 4, 14 Voi non avete dimostrato né disprezzo né avete sputato [per disgusto]
> [em-]ptyo, sputare-in ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
6x 2 3 1 - - - - - - - -
Mt 26, 67 ...gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono...
Mc 14, 65 ...alcuni si misero a sputargli addosso... e a schiaffeggiarlo...
Mt 27, 30 ...sputando su [Gesù, i soldati] prendevano la canna e gliela picchiavano sulla testa.
Mc 15, 19 ...[i soldati] gli sputavano addosso...
Mc 10, 35 ...[il Figlio dell‟uomo, i pagani] gli sputeranno addosso...
Lc 18, 32 [Il Figlio dell‟uomo]... sarà oltraggiato, coperto di sputi...
hrapizo, schiaffeggiare
ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
2x 2 - - - - - - - - - -
Mt 5, 39 ...se qualcuno ti dà uno schiaffo sulla guancia destra, porgigli... l‟altra...
Mt 26, 67 X ...lo schiaffeggiarono, altri lo percossero...
hrapisma, schiaffo, manrovescio
ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
3x - 1 - 2 - - - - - - -
Mc 14, 65 X ...alcuni si misero a sputagli addosso... e a schiaffeggiarlo.
Gv 18, 22 X ...una delle guardie... diede uno schiaffo a Gesù...
Gv 19, 3 X ...e gli davano degli schiaffi...
stéfanos, corona ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
Pagina 15 di 34
18x 1 1 - 2 - 3 1 - 2 - 8
Mt 27, 29 X ...intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo...
Mc 15, 17 X ...intrecciata una corona di spine, gliela mettono...
Gv 19, 2-52 X ...i soldati, intrecciata una corona con delle spine, gliela posero sul capo... 5 Gesù allora uscì, con la corona di spine...
1 Cor 9, 25 Ogni atleta si priva di tutto; ma loro, per una corona deperibile, noi per una imperitura.
Fil 4, 1 Fratelli miei diletti... mia gioia e mia corona...
1 Ts 2, 19 ...qual è... la corona di cui potremmo essere fieri, se non voi...
2 Tm 4, 8 ...ecco che è preparata per me la corona di giustizia che il Signore mi darà in cambio...
Gc 1, 12 ...chi sopporta la prova... riceverà la corona di vita che il Signore ha promesso a quelli che lo amano.
1 Pt 5, 4 ...quando apparirà il capo dei pastori, riceverete la corona di gloria...
Ap 2, 10 Rimani fedele fino alla morte, e ti darò la corona di vita.
Ap 3, 11 ...tieni saldo quello che hai, perché nessuno ti rapisca la tua corona.
Ap 4, 4 ...su questi troni ventiquattro vegliardi... con corone d‟oro sul capo...
Ap 4, 10 ...lanciano le loro corone davanti al trono, dicendo...
Ap 6, 2 ...si diede [a colui che montava il cavallo bianco] una corona, poi egli se ne andò vincitore...
Ap 9, 7 ...sulla testa [di queste cavallette], si direbbero delle corone d‟oro...
Ap 12, 1 ...sul capo [della donna] una corona di dodici stelle...
Ap 14, 14 X ...come un Figlio d‟uomo, con una corona d‟oro sul capo...
stéfanoo, coronare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
3x - - - - - - 1 2 - - -
2 Tm 2, 5 ...l‟atleta è incoronato solo se ha gareggiato secondo le regole.
Eb 2, 7-9 2 X (Sal 8, 6) Tu l‟hai coronato di gloria e di onore... 9 Gesù, lo vediamo coronato di gloria e d‟onore, perché ha sofferto
la morte...
stémma, corona-ghirlanda ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
apax - - - - 1 - - - - - -
At 14, 13 I sacerdoti di Zeus il cui tempio era all‟ingresso della città portarono... dei tori adorni di ghirlande...
trauma, ferita ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
apax - - 1 - - - - - - - -
Lc 10, 34 [Il samaritano] fasciò le ferite [dell‟uomo caduto nelle mani dei briganti]...
traumatizo, ferire ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
2x - - 1 - 1 - - - - - -
Lc 20, 12 [Il terzo servo, i vignaioli] lo ferirono e lo gettarono fuori...
At 19, 16 [I figli di Sceva] fuggirono nudi e coperti di ferite...
typto, colpire, picchiare, percuotere, ferire ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
13x 2 1 4 - 5 1 - - - - -
Pagina 16 di 34
Mt 24, 49 ...se [quel cattivo servo] si mette a picchiare i suoi compagni...
Lc 12, 45 ...se quel servo... si mette a picchiare servi e serve...
Mt 27, 30 X [I soldati] prendevano la canna e lo percuotevano sulla testa.
Mc 15, 19 X ...lo colpivano sulla testa con una canna...
Lc 6, 29 A chi ti percuote su una guancia, presenta anche l‟altra...
Lc 18, 13 P Il pubblicano... si percuoteva il petto...
Lc 23, 48 P ...tutte le folle... tornavano indietro percuotendosi il petto.
At 18, 17 Tutti si impadronirono di Sostene... e cominciarono a picchiarlo...
At 21, 32 ...i manifestanti... cessarono di percuotere Paolo.
At 23, 2-33 Anania ordinò agli astanti di colpire [Paolo] sulla bocca. 3 Allora Paolo gli disse: Dio ti colpirà... tu siedi per
giudicarmi... e ordini di colpirmi!
1 Cor 8, 12 ...ferendo la coscienza [dei vostri fratelli]... voi peccate contro Cristo...
typanizo, colpire, torturare ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
apax - - - - - - - 1 - - -
Eb 11, 35 Gli uni si sono lasciati torturare... allo scopo di ottenere una risurrezione migliore...
016. Precisazioni e differenze: il caso del 'frustare'/'fustigare' e 'flagellare'
Uno dei primi esami sui significati delle parole utilizzate per descrivere la flagella-
zione, va condotto sull'intera Concordanza.
Emerge allora un largo uso improprio anche da parte dei traduttori-esegeti. Non si fa
molta attenzione, infatti, a tener presente che per gli ebrei era assolutamente proibito
'flagellare' un correligionario. Il caso tipico è riferibile a quanto accadde a Paolo di
Tarso, a Gerusalemme, quando il Tribuno romano lo minacciò di flagellazione come
castigo (At 22).
017. La Coronazione con spine secondo il Vangelo di Matteo.
Passiamo alla seconda tortura, la coronazione di spine, all'interno di un gioco insce-
nato al momento dai soldati, per divertirsi maltrattando il presunto "re dei giudei".
Il testo più spettacolare nelle novità di alcuni particolari narrativi, lo abbiamo trova-
to in Matteo, completato dalle varianti della 'colonna latina' del noto 'Codice Beza'
(edito nel 1996 dalla Libreria Editrice Vaticana, in copia esatta delle colonne greca e
latina).
Matteo Marco Luca
26 < Allora rilasciò a-quelli Barabba |
15 Pilato dunque rilasciò a-quelli
36 [sulla croce]
Pagina 17 di 34
Gesù dunque con-flagelli* ferito consegnò loro |
-
-
perché crocifiggessero lui |
27 Allora i soldati del preside |
portando Gesù nel pretorio |
congregarono attorno-a lui |
tutta la-coorte |
28 e vestendo lui |
con-una-tunica purpurea |
e clamide rossa |
circondarono lui |
29 e piegando-con-forza una-corona di spine |
imposero |
sopra il-capo di-lui |
e una-canna nella destra di-lui |
30 e inginocchianti |
davanti a-lui |
con-forza-beffeggiavano lui dicendo: Ave, re
dei-Giudei|
e insieme-sputando su di-lui |
presero la-canna |
e percuotevano sopra il capo di-lui |
31 < E dopo avere-molto-beffeggiato lui |
tolsero a-lui |
la-clamide |
e vestirono lui |
con-i-vestiti suoi |
condussero lui |
perché crogifiggessero :|
Barabba |
Gesù dunque |
con-flagelli ferito/tagliato |
consegnò |
perché alla-croce fosse-'con'fitto |
16 I-soldati dunque |
condussero lui dentro nell'atrio |
che è del-pretorio |
e convocarono tutta la-coorte |
17 e rivestirono lui di porpora |
-
-
-
e imposero a-lui |
una-corona fatta di spine |
-
-
18 e cominciarono a-salutare lui |
-
Ave, re dei Giudei |
-
-
e percuotevano lui con-una-canna |
nel capo |
e insieme-sputavano su-di-lui |
19 E dopo svestirono lui della-porpora
|
-
-
e rivestirono lui con i-vestiti suoi |
-
e condussero lui |
perché crocifiggessero |
Oltraggiavano dunque lui
anche i-soldati |
avvicinanti |
37 aceto offrivano a-lui di-
cendo |
Ave, re dei Giudei |
imponendo a-lui anche di
spine una-corona
Già il testo greco normale (vedi sopra al num. 006., righe 29-112) sottolinea in
modo estremamente preciso che i soldati posero-sopra, 'sopra' la testa di Gesù, un
casco di spine, simile alle 'corone regali' diffuse in Oriente nelle culture egiziana,
mesopotamica e persiana.
Il fatto nuovo interviene con le varianti Beza: Gesù fu rivestito di una tunica di
porpora e gli gettarono sulle spalle una clamide/mantello di porpora rossa. Tutta
l'iconografia moderna, dal '500 ad oggi, riferibile alle scene dell' "Ecce Homo",
andrebbe riformulata.
Teniamo conto che, essendo stato flagellato verosimilmente in precedenza, quando
lo rivestono di nuovo con la sua tunica, lo strappo del tessuto, ormai parzialmente
essicato sulla schiena flagellata, provoca un dolore indescrivibile. Si veda sotto, al
luogo della descrizione diretta dell'evento.
Pagina 18 di 34
018. Concordanza latina su 'vesti' e tipi di vesti nell'intera Bibbia
Da ultimo, offro, una scansione dei testi biblici latini, relativi al settore 'vesti' e 'tes-
suti di lino' nella Sacra Scrittura.
La clamide 3559 Mt 26:31 | illuserunt [inluserunt] ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis
3560 Mt 26:28 | 28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt
I lini grandi e piccoli 12848 Dt 22:11 | vestimento, quod ex lana linoque contextum est.~
12843 Ios 2:6 | domus suae operuitque eos lini stipula, quae ibi erat.~
1 Pro 7:16| vestibus lectulum meum stravi,~linteis pictis ex Aegypto;~
12849 Est 1:16 | pendebant ex omni parte tentoria lintea et carbasina ac hyacinthina
2 Io 18:40| Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos
1 Io 13:4 | vestimenta sua et, cum accepisset linteum [lentium, Beza] [parvum], praecinxit se.~
12851 Io 13:5 | discipulorum et extergere linteo, [lentio, Beza] quo erat praecinctus.~
2 Ac 10:11| descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis
3 Ac 11:5 | descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis
12852 Ez 30:21 | ligaretur pannis et farciretur linteolis, ut recepto robore posset
1 Is 3:22| mutatoria et palliola~et linteamina et marsupia,~
2 Lc 24:12| monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans,
3 Io 20*:5 | inclinasset, videt posita linteamina, non tamen introivit.~
4 Io 20*:6 | in monumentum; et videt linteamina posita~
12850 Io 20*:7 | super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum
Ungere con olio [di lino, in origine] 12844 Gn 6:14 | arca facies et bitumine linies eam intrinsecus et extrinsecus.~
12845 Lv 14:42 | ablati fuerint, et luto alio liniri domum.~
12846 Ecli 38:34| suum dabit, ut consummet linitionem,~et vigilia sua mundare
12847 Ez 13:11 | 11 Dic ad eos, qui liniunt calce, quod casurus sit;
019. Un testo di flagellazione spostato al momento della crocifissione: il caso di
Luca nel Codice Beza
Per richiamare alla prudenza scientifica continua, riferiamo di un particolare
chiaramente inaccettabile dal punti di vista evangelico e sindonico: secondo Luca la
corona di spine sarebbe stata posta a Gesù sulla croce!
Luca BEZA codex Luca neoVULGATA 23, 33 Et cum venerunt in locum |
qui vocatur Calvariae | ╠ dicens |
quoniam Non times ≈ tu Deum · |
Et postquam venerunt in locum, qui
vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt
Pagina 19 di 34
ibi crucifixerunt eum |
et malignos simul |
unum a dextris · |
et unum a sinistris |
-
34 Partiebantur autem | [fol. 280 a]
vestimenta eius |
mittentes sortem |
35 Et stabat populus videns |
√ subsannabant autem eum √ |
et dicebant illi |
Alios salvos fecisti |
Teipsum salvum fac |
si Filius es Dei |
si Christus es electus |
36 Deludebant autem eum et mi-
lites |
accedentes |
37 acetum offerebant ei dicentes |
Have rex Iudaeorum √√√ |
inponentes illi et de spinis coronam
|
38 Erat autem et inscriptio |
superscripta super eum |
litteris graecis √ latinis √ hebraicis |
Rex-Iudaeorum ≈ hic-est |
39 Unus autem de √√√ malignis |
blasphemabat um (!) |
√√√√√
40 Respondens autem |
alius increpabat eum |
quoniam in ipso iudicio et nos
sumus |
41 Et nos quidem iuste |
digne ≈ enim |
secundum quod egimus |
recipimus |
Hic autem nihil |
inicum egit |
42 Et conversus ad Dominum |
dixit illi ^^ Memento me |
in die adventus tui |
43 < Respondens autem Iesus |
dixit ≈≈ qui obiurgabat eum |
Animequior esto |
Hodie mecum eris in Paradiso |
44 Et ≈ erat sicut hora sexta |
et tenebrae factae sunt |
in totam terram |
usque √ hora nona |
45 Obscuratus ≈ autem est sol |
√√√√√ ≈≈≈ [vedi sotto, 47a]
46 et clamans Iesus ≈≈ voce-
magna |
dixit |
> Pater |
> in manus tuas commendo
spiritum meum |
Et hoc cum dixisset |
expiravit |
47 Et velum templi |
scissum est · |
eum et latrones, unum a dextris et
alterum a sinistris. 34 Iesus autem
dicebat: “ Pater, dimitte illis, non
enim sciunt quid faciunt ”. Divi-
dentes vero vestimenta eius mise-
runt sortes.
35 Et stabat populus exspectans. Et
deridebant illum et principes di-
centes: “ Alios salvos fecit; se sal-
vum faciat, si hic est Christus Dei
electus! ”. 36 Illudebant autem ei et
milites acce-dentes, acetum offeren-
tes illi 37 et dicentes: “Si tu es rex
Iudaeorum, salvum te fac! ”. 38
Erat autem et superscriptio super
illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
39 Unus autem de his, qui pende-
bant, latronibus blasphemabat eum
dicens: “ Nonne tu es Christus?
Salvum fac temetipsum et nos! ”.
40 Respondens autem alter increpa-
bat illum dicens: “ Neque tu times
Deum, quod in eadem damnatione
es? 41 Et nos quidem iuste, nam di-
gna factis recipimus! Hic vero nihil
mali gessit ”. 42 Et dicebat: “ Iesu,
memento mei, cum veneris in re-
gnum tuum ”. 43 Et dixit illi: “
Amen dico tibi: Hodie mecum eris
in paradiso”. 44 Et erat iam fere ho-
ra sexta, et tenebrae factae sunt in
universa terra usque in horam no-
nam,
45 et obscuratus est sol, et velum
templi scissum est medium. 46 Et
clamans voce magna Iesus ait: “ Pa-
ter, in manus tuas commendo spiri-
tum meum ”; et haec dicens exspi-
ravit.
Attenzione, allora, anche nell'uso di testi che, per la loro rarità o per altri motivi pos-
sono apparire autorevoli!
Pagina 20 di 34
.
B. Per un primo resoconto sugli Avvenimenti in oggetto
020. La Sindone di Torino e i dati medico-legali riferibili a flagellazione e coro-
nazione con spine
Offriamo un elencazione sommaria di dati che nel corso universitario dedicato alla
Passione 'secundum sindonem' occuperà almeno 8 lezioni accademiche.
021. Quale la sequenza probabile degli avvenimenti di fine processo davanti a
Pilato?
Al momento attuale degli studi scientifici non si può se non affidarsi ad alcune af-
fermazioni 'aperte' alla discussione.
Con ogni verosimiglianza la serie di fatti si configurerebbe in questo maniera:
- per tre volte il prefetto di Giudea, Ponzio Pilato, cerca di 'mettere in libertà' o
'dimittere' Gesù di Nazareth;
- dinanzi ad accuse che lo coinvolgerebbero di persona di fronte all'imperatore, ab-
bandona l'imputato alla volontà degli accusatori;
- Gesù, nel contesto della minacciata 'correptio' o 'emendatio', ed anche nella prassi
di una tortura generalmente applicata dopo la condanna a morte, viene flagellato or-
ribilmente, legato ad una semi-colonna;
- Gesù viene poi rivestito per il 'gioco del re' con una tunica di porpora e con un
mantello di ufficiali militari di alto rango (clamide di porpora rossa);
- terminato il terribile 'gioco', con i capelli del tutto intrisi di sangue, con colpi che
gli piegano il capo verso sinistra (cf. le direzioni dei decalchi sanguigni nella zona
della nuca), gli rimettono la sua tunica inconsutile, provocando la riapertura delle
ferite da flagrum taxillatum specialmente nella zona delle spalle sino ai glutei;
- il tremendo fenomeno si ripeterà sul Golgotha, quando gli toglieranno la tunica per
poi procedere all'orribile crocifissione con chiodi.
022. Gesù di Nazareth, fu sottoposto a flagellazione di tipo romano, terribile.
Di inconfutabile evidenza sono i segni lasciati dal flagello / flagrum taxillatum su
tutto il corpo, sul dorso e sulla parte frontale.
L'uso delle recenti foto ad altissima definizione (2008) consentirà una revisione me-
ticolosa dei dati che già mons. Giulio Ricci negli anni '60 del XX secolo, ha presen-
tato all'attenzione di esperti e di cultori della Sindone.
Pagina 21 di 34
Future e auspicabili foto UV (ultravioletto) ad alta definizione aumenteranno e per-
fezioneranno questi dati, terribili e preziosi al tempo stesso.
023. Gli effetti terrificanti (a volte mortali) del flagrum.
Fig. 03.
Cicatrici da flagellazione sulla schiena dello schiavo di nome Peter
(foto del 2 aprile 1863, scattata in Luisiana, [attuale USA], località
Baton-Rouge. La didascalia originale, in lingua francese riferisce che
le ferite restarono per due mesi. Il responsabile del terribile fatto fu
poi licenziato dal padrone. La straordinaria fotografia è disponibile
nel catalogo della National Archives and Records Administration con
codice di identificazione ARC (National Archives Identifier) 533232.
(da Wikipedia, FRA)
Ciò che la foto documenta sono dunque le tracce permanenti, lasciate
dalla flagellazione sul dorso.
Sulla Sindone troviamo una corrispondenza similare e, nel caso di
Gesù di Nazareth, la tortura fu ben più estesa sul suo dorso, pianifica-
ta sino agli arti inferiori e persino alla parte frontale del corpo.
Si tenga anche presente che dopo la flagellazione segue il 'gioco del
Re' con rivestimento di clamide e tunica (cf. sotto) e, al termine, con
'strappo' dei tessuti suddetti per far indossare al Soggetto le sue vesti:
il veloce processo di decalco sanguigno (crosta) sul telo del ricopri-
mento, provocò chiaramente una specie di 'nuova flagellazione'.
Lo stesso accadde quando, giunti al luogo della crocifissione, il Gol-
gotha o Calvario, i soldati tolsero a Gesù le vesti, in particolare la tu-
nica, provocando ancora una volta la riapertura delle ferite.
...povero Gesù di Nazareth, 'Servo' [/schiavo] di JHVH !
024. Alcuni rilievi sulla dinamica di flagellazione
- Legato [ad una semi-colonna] in modo essere curvo e da facilitare il compito ai
Fig. 04.
Scena complessiva di flagellazione di Gesù secondo i dati sindonici, di-
segnata da mons. Giulio Ricci (inizio anni '70).
Due le direzioni dalle quali provengono i colpi, con il coinvolgimento
di due o quattro servi/soldati, che colpiscono in modo pianificato la su-
perficie corporea del 'castigato' o del 'condannato' (variante collegata
alla lettura della sequenza degli avvenimenti del processo dinanzi
all'Autorità romana).
La schiena, iniziando dal tetto delle spalle, è il luogo di maggior impat-
to del tremendo 'flagrum'. Per tutta la vita, il Signore Gesù avrebbe avu-
to conseguenze visive di tale tortura. Dal momento che però, in quando
Dio, è risuscitato, dal racconto dei vangeli pare che le uniche tracce del-
la Passione siano state le ferite provocate dai chiodi nei polsi e nei piedi
e la ferita post-mortale apportata da un colpo di lancia al costato destro.
Pagina 22 di 34
soldati/servi (lo si desume dalla direzione dei rivoli di sangue nella zona delle spal-
le e nella parte esterna della schiena);
- colpito da uno strumento, il flagrum taxillatum, costituito da tre cordicelle (di
corda o di cuoio), terminanti ciascuna con due pallottoline frastagliate;
- due sono le direzioni da cui provengono i colpi: perciò all'ipotesi semplice di due
flagellatori, va aggiunta quella, di tradizione testuale risalente al citato 'Vangelo
degli Ebrei', di quattro addetti a tale tortura;
Fig. 05. Numerazione dei colpi di flagrum e provenienza dei medesimi (mons. Ricci).
- i colpi identificati da mons. Ricci (1968) sono almeno 120, costituendo in tal mo-
do un tipo di intervento non ebraico (vincolato ai 39 colpi di frusta [fustigazione] e
non di flagello [flagellazione]);
Pagina 23 di 34
- a differenza di alcuni dati derivati da visioni mistiche, il numero di colpi di flagello
non raggiunge la cifra di circa cinquemila (!). Conteggiando gli impatti dei taxilli si
giunge a poco più di 720 punti documentabili di lacerazione dell'epidermide pro-
dotta dal flagrum;
- lo stato civile del Soggetto flagellato è ben coincidente con la figura di Gesù di
Nazareth che, dal raccolto dei Vangeli, è ebreo, ma viene abbandonato completa-
mente ad un giudizio dei 'Goim' / non ebrei, i romani che occupavano la Palestina
già da alcuni decenni;
- terribile è l'effetto di una flagellazione che risparmia solo alcune parti del corpo: i
'taxilli' hanno effetto lacerante e penetrano ad una certa profondità nel tessuto epi-
dermico (si veda la traccia del flagrum nella piaga della scapola sinistra sul dorso);1
Fig. 06.
Nella piaga della zona scapolare sinistra (a si-
nistra di chi guarda), provocata dall'impatto
del 'patibulum' legato alle spalle del Condan-
nato che si avvia verso il luogo di esecuzione,
si osservano colpi di flagrum che hanno rag-
giunto una certa profondità nella lacerazione
dei tessuti del sistema epidermico e endoder-
mico.
Sul tetto della spalla destra, si nota una colata
di sangue che si biforca e segue una traiettoria
inconsueta per una normale perpendicolarità
in un corpo messo in posizione verticale: è
una delle prove dello stato di piegamento della
schiena a 90° durante la terribile flagellazione.
- di particolare effetto dolorifico sono i colpi di flagrum nella zona dell'epigastrio o ventre;
Fig. 07.
Foto della zona epigastrica dell'Uomo della Sindone, con
chiara enfiagione del ventre. Alcuni colpi di flagrum sono
la causa più plausibile di tale effetto traumatico.
- la zona emitoracica sinistra non presenterebbe tracce di flagellazione: il fatto può
1 Alcuni schiavi morivano sotto i colpi di flagrum taxillatum; a volte questo orribile strumento di tortura portava a vedere le
ossa del flagellato.
Pagina 24 di 34
essere spiegato dall'intenzione di non provocare effetti mortali prima del tempo
stabilità dalla sentenza di morte o dallo 'spettacolo' della crocifissione.
025. Alcuni rilievi sulla Coronazione con spine
Fig. 08.
Foto della parte centrale della Sindone, recante l'im-
pronta corporea della Faccia e della nuca dell'Uomo
avvolto.
Le linee rosse che abbiamo sovrapposto alla foto (2000)
rendono evidente una delle varie anomalie anatomiche,
antropometriche (od osteometriche che si voglia dire).
Esse sono spiegabili, nel loro insieme, unicamente con
la semplice ipotesi di impronta corporea provocata dal
contatto con il telo. Opinioni correnti collegate ad
un'impronta a distanza, con percorso ortogonale di e-
nergie potenti e sconosciute, sono da considerare con
tranquillo (auspicabile) scetticismo.
Pagina 25 di 34
Gesù di Nazareth
- è stato oggetto di un crudele gioco organizzato dalle guardie romane;
- rivestito di tunica e di mantello di porpora (Mt, Beza);
- con una corona/casco di spine intrecciata e posta sopra il capo (Mt);
Fig. 09.
Disegno di mons. Giulio Ricci. Perfettamente è raffigurato il Con-
dannato che già ha subìto la Flagellazione. Il mantello rosso porpora
è pure messo sulle spalle del 'Re dei giudei'. Manca il particolare
della 'tunica di porpora' documentata dal Testo occidentale (cod. Be-
za) [si veda sopra al num. 017.
Anche i capelli dovrebbero essere disegnati del tutto intrisi di sangue,
specialmente la ciocca di sinistra dell'Uomo della Sindone (a destra
di chi guarda). Per uno studio completo delle masse dei capelli intrise
di sangue, si devono aggiungere anche gli interessanti dati del Suda-
rio di Oviedo.
- provocata da un colpo di canna potrebbe pure essere la rottura del setto nasale,
Fig. 10.
Sulla guancia destra (a sinistra di chi guarda) l'infrarosso ha rilevato in
modo inequivocabile l'escoriazione al centro di un probabile colpo di
canna/bastone.
Ricordiamo che tutto quanto reagisce all'Infrarosso (stampato poi su
carta con viraggio blu) è sostanza biologica.
Da notare anche la punta del naso, pure essa escoriata e recante tracce
di terriccio (analisi STURP).
Pagina 26 di 34
con un colpo partito da destra, con movimento dal basso verso l'alto, come è lam-
pante dalla foto all'infrarosso (Judica Cordiaglia 1969);
- percosso sulla testa con la canna, con ulteriori effetti di abbondanti emorragie;
- oggetto di oltraggi fisici (sputi, schiaffi/manrovesci) e verbali;
- tracce di residui di sputi nella zona della pinna nasale destra era oggetto di indagine
da parte del Team del Centro romano di Sindonologia, negli esami dell'ottobre
1978;
Fig.11.
Volto del Cristo come se fosse appena deposto dalla croce, a
partire delle indagini realizzate e patrocinate da mons. G. Ric-
ci.
Ripetiamo, però, quanto affermato nella fig. 09: i lunghi ca-
pelli dell'Uomo sindonico sono visibili proprio perché erano
del tutto intrisi di sangue, specie nelle ciocche a sinistra (a de-
stra di chi guarda).
Nell'area destra della pinna nasale Ricci ha disegnato anche un
probabile residuo di sputi.
Tutto il Volto e non solo tutti i capelli dovrebbero essere
'velati' da sangue, pur con minore intensità di quello che è do-
cumentato nelle cosiddette 'macchie' sulla fronte, nella zona
dei baffi e bocca e barba, ecc.
- la barba, intrisa di sangue, sembra maggiormente imbevuta nella zona sinistra; il
particolare coincide anche con il medesimo fenomeno nella ciocca di lunghi capelli
sempre sulla sinistra; infine, se si tiene conto che le fuoruscite ematiche dalle ferite
di spine sulla calotta cranica sono per la grande maggioranza orientate a sinistra, ci
si orienta verso la congettura che Gesù, durante il terribile 'Gioco del Re' piegasse il
capo verso sinistra.
026. Lo studio delle direzionalità nelle colate di sangue
In altra occasione studieremo in modo ravvicinato il fenomeno delle direzioni di co-
late di sangue fuoruscite da verosimili piccole ferite provocate da punte acuminate (:
spine).
Pagina 27 di 34
Questa indagini è molto preziosa per la ricostruzione della cronologia degli eventi di
coronazione e di crocifissione, con movimenti del Crocifisso per evitare un'asfissia a
breve distanza dall'inchiodatura dei polsi e dei piedi.
027. Le sofferenze del Re Messia
Andando oltre la semplice elencazione e descrizione dei dolori fisici, data l'identità
di Gesù in quanto Redentore e Unigenito di Dio Padre, del tutto uguale a Lui e allo
Spirito Santo in Divinità (homoùsios, cf.), accenniamo all'immenso tema del dolore
Fig. 012.
Disegno di mons.
Ricci, con il Cristo
Re, coronato con spi-
ne e oltraggiato dai
peccati (mani accusa-
trici) di tutta l'Umani-
tà, a iniziare da Ada-
mo.
A sinistra, l'acqua del
giudizio di Pilato che,
appunto per l'ingiusti-
zia della sua codardia
diventa Sangue inno-
cente versato, viene
accolta dalle mani ri-
paratrici di quanti
comprendono il Mi-
stero della Pasqua di
immolazione e di e-
spiazione, Alleanza
eterna nel Sangue
dell'Agnello.
di Dio, del Messia Figlio di Dio, Figlio del Benedetto (cf. Mc 14, 65).
028. All'origine di tanto 'incomprensibile' odio: i peccati dell'Umanità e lo
'skandolon' della blasfemia
Su un primo elemento che spieghi il motivo di tanto accanimento su una persona so-
stanzialmente mite come Gesù, abbiamo appena fatto cenno nella didascalia della
Fig. 012.
Pagina 28 di 34
Richiamiamo in modo succinto, invece, la reazione del Sommo Sacerdote dinanzi
alla dichiarazione esplicita di Gesù di essere 'il Figlio del Benedetto'. Per bestemmie
di minore portata c'era la condanna a morte da parte del Sinedria, preceduta dalla la-
cerazione delle vesti da parte del capo del Sinedrio, nel caso di bestemmia di parti-
colare gravità. Ed quanto narrato da Marco 14, 65 (con paralleli sinottici in Mt 26,
67-68; Lc 22, 63-65) .
Fig. 013.
Anche se sindonicamente poco affidabile, il
film 'Gesù di Nazaret' di Franco Zeffirelli ha
alcune immagini di alto valore. Tra esse il
momento della lacerazione delle vesti da par-
te del Sommo Sacerdote (Cohen Gadol), be-
nissimo interpretato dal compianto Antony
Quinn.
Fig. 014.
Solo con una profonda familiarità con il culto del
Secondo Tempio, vissuto proprio quando il Signo-
re Gesù ha vissuto la sua Pasqua terrena, si può
comprendere la motivazione molto alta e profonda
dello 'scandalo' del Sommo Sacerdote, che consi-
dera bestemmia assoluta l'auto-dichiarazione di
piena divinità da parte del Messia di Nazareth di
Galilea!
Nel disegno, elaborato dagli esperti ebraici ultra
ortodossi del 'Temple Institute', fondato nel 1987
a Gerusalemme con la finalità di costruire il 'Ter-
zo Tempio', il Sommo Sacerdote, nel culto solen-
nissimo dello Yom Kippur sta aspergendo con il
sangue l'incenso. L'offerente si trova nel 'Santo',
area che precede il 'Santo dei Santi' dove, soltanto
in questa occasione e solo lui, il Cohen Gadol, poteva entrare, una volta l'anno, al termine di una settima di splendide ritua-
lità di purificazione, commemorando la Misericordia di JHVH che è scesa sul Popolo grazie all'indescrivibile Sacrificio
d'amore che Abramo offrì a Dio quando questi gli chiese in olocausto il suo Unico, il suo Isaccco (cf. Gen 22, 1-18)
Pagina 29 di 34
ALLEGATI
029. Oltraggi e il 'gioco del Profeta'
Poniamo qui un cenno agli oltraggi che Gesù ha subìto nel corso del Processo dinan-
zi ad Anna e Caifa e al Sinedrio.
Dichiariamo immediatamente che occorre estrema cautela nell'identificare segni di
alcuni di questi gesti olgtraggiosi sul Volto del Soggetto sindonico.
Al tempo stesso è nostro dovere conoscere gli elementi che emergono dai testi e-
vangelici.
Come Bibliografia scelta, di partenza, suggerisco : BROWN Raymond Eduard, La morte del Messia: dal Getsemani al Sepolcro. Un commentario ai
Racconti della Passione nei quattro vangeli, edizione italiana a cura di G. Corti,
introduzione di G. Ravasi, traduzione di A. Nepi (vol. I) e S. Venturini (vol. II),
Brescia, Queriniana (BTC 109), 1999. Sugli oltraggi : pp. 645-666 (bibl. p. 641).
NEYRINCK Frans, ‘Tis estin ho paisas se? Mt 26, 28 / Lk 22, 64 (diff. Mk 14, 65), in Ephem. The-
ol. Lovan. 63 (1987) 95-138.
030. Lo schiaffo o manrovescio dinanzi al Sommo Sacerdote: Gv 18, 22-23
Partiamo da quanto accade nel corso dell'interrogatorio da parte del Sommo Sacer-
dote. Riferiamo semplicemente i testi di base.
nucleo frase / versetto 1. greco standard 22
tauta de autu eipontos eis a=parestêkôs tôn upêre-
tôn*
edôken rapisma tô iêsu
2. greco Beza 22° tauta de autu eipontos. eis tôn hypêretôn parestê-
kôs.
edôken rapisma tô IESU
3. latino vulgata 22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu
4. latino Beza 22° Haec autem cum dixisset · | unus assistens mini-
strorum |
dedit alapam Iesu
5. calco su lat. Beza 22 Queste-cose dunque avendo dette un-tale assistente
dei servi
diede un manrovescio-forte a Gesù
eipôn utôs apokrinê tô archierei 23
apekrithê autô tsb=o iêsus ei kakôs elalêsa
martyrêson peri tu kaku ei de kalôs ti me dereis.
1
eipôn· 23
Utôs apokrinê tô arkhierei Apekrithê autô o IESUS· Ei kakôs elalêsa.
martyrêson peri tu kaku· 24
Ei de kalôs· ti me dereis
2
dicens sic respondes pontifici 23
respondit ei Iesus si male locutus sum
testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
3
dicens · | 23
Sic respondes pontifici · | Respondit ei Iesus . | 24
Si male locutus sum
testimonium perhibe(0) de malo · | Si autem bene . quid me caedis · |
4
dicendo: 23
Così rispondi al pontefice? Rispose a-lui Gesù: 24
Se male parlato ho,
testimonianza porta del male. Se invece bene, perché mi ferisci ?
5
Pagina 30 di 34
traduz. CEI 1974 : 22
Aveva appena detto questo che una delle guardie presenti diede uno sciaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi al
sommo sacerdote? 23
Gli rispose Gesù: Se ho parlato male, dimostrami dov’è il male; ma se ho parlato bene, per-
ché mi percuoti?
°seconda mano
*tsb=parestêkôs
031. Gli oltraggi al 'Profeta' Gesù (Mt 26, 67-68; Mc 14, 65; Lc 22, 63-65)
Dai testi che seguono emerge in particolare 'il gioco del Profeta', realizzato rico-
prendo il volto di Gesù con un panno.
matteo 26, 67-68 nucleo frase / versetto 1. greco standard 67
Tóte enéptysan eis tó prosôpon autù kài ekolàfisan autòn, hoi dè erràpisan
a=erapisan* auton 2. greco Beza 67
tote eneptysan eis to prosôpon autu kai ekolafisan auton 68
alloi de erapeisan 3. latino vulgata 67
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in fa-
ciem ei dederunt 4. latino Beza 67
tu... il testo è mancante... 5. calco su lat. Beza - -
68
légontes· Profêteuson hêmìn, Khristé, tis estin ho pàisas se; 1
legontes profêteuson êmin christe tis estin o paisas se 2 68
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit 3
mancante 4
- 5
traduz. CEI 1974 67
Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano, 68 dicendo: Indovina Cristo ! Chi è
che ti ha percosso ?
tsb=errapisan
marco 14, 65 nucleo frase / versetto 1. greco standard 65
kai êrxanto tines emptyein autô kai perikalyptein a=autu to prosôpon tsb=autu kai
kolafizein auton 2. greco Beza 65
kai êrxanto tines enptyein | tô prosôpon autu· kai ekolafizon auton | 3. latino vulgata 65
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere 4. latino Beza 65
et coeperunt quidam conspuere | in faciem eius · | et colaphizabant eum | 5. calco su lat. Beza 65
e cominciarono al-
cuni
a sputare-forte in faccia di-lui e percuotevano-ferendo lui
kai leghein autô Profêteuson kai oi upêretai rapismasin auton a=elabon* 1
kai elegon autô Profêteusan | kai rapismasin elambanon auton √√√ 2
et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant 3
et dicebant ei | Profeta | et alapis caedebant eum | √√√ 4
e dicevano a-lui : Profeta ! e con-manrovesci ferivano lui. √√√ 5
Pagina 31 di 34
traduz. CEI 1974 65
Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli il volto, a schiaffeggiarlo e a dirgli : ‘Indovina’. I
servi intanto lo percuotevano.
* tsb=eballon
luca 22, 63-65 nucleo frase / versetto 1. greco standard 63
kai oi andres oï synek-
hontes a=auton*
enepaizon autô derontes 64
kai perikalypsantes auton
tsb=etypton tsb=autu tsb=o tsb=prosôpon 2. greco Beza 63
hoi de andres | hoi synek-
hontes auton
enepezon autô | 64
kai perikalypsantes autu to prosôpon | etypton
auton 3. latino vulgata 63
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes 64
et velaverunt eum et percutiebant faciem
eius 4. latino Beza 63
Viri autem qui contene-
bant eum |
inludebant eum | 64
et copertientes eius FACIEM | percutiebant eum
| 5. calco su lat. Beza 63
Gli uomini dunque che
tenevano-stretto lui
beffeggiavano lui 64
e coprendo di-lui la faccia percuotevano lui
tsb=kai epêrôtôn tsb=auton legontes Profêteuson tis estin o paisas se 65
kai etera polla bla-
sfêmuntes elegon eis auton
1
kai elegon Profêteusan | tis estin o paisas se 65
Alla kai polla | blasfêmuntes elegon eis eautus 2
et interrogabant eum dicentes Prophetiza quis est qui te percussit 65
et alia multa blasphe-
mantes dicebant in eum.
3
et dicebant | Propheta | Quis est qui te percussit | 65
Et alia multa | blasfemantes dicebant in
eum |
4
e dicevano : Profeta ! Chi è chi ti ha-percosso ? 65
E altre molte-cose bestemmiando dicevano
verso-di lui.
5
traduz. CEI 1974 : 63
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano, 64
lo
bendavano e gli dicevano: Indovina: chi ti ha colpito? 65
E molti altri insulti dicevano contro
di lui
* tsb=ton tsb=iêsun*
Pagina 32 di 34
.
EXCURSUS
032. Cenni ulteriori sulla Ricerca scientifica.
Oggi ed anche negli altri tre incontri, dedicheremo un Excursus a qualche tema
scientifico, in modo da rammentare il lavoro di base che ancora si deve realizzare at-
torno alla Sindone.
033. La Tridimensionalità dell'impronta sindonica è molto consistente? dai 20 ai
30 cm? oppure no?
Fig. 015-017.
A sinistra la tridimensionalità a video
del Volto sindonico (STURP 1981).
Sopra, il capitano J. Jackson con la
'statua' elaborata dal computer. Ri-
cordo che Jackson era/è alto m. 1,80.
Una di queste 'statue' era destinata a
Giovanni Paolo II, dopo l'udienza del
13 maggio 1981, quando invece il
Santo Padre fu oggetto del noto atten-
tato.
034. Articoli scientifici e loro interpretazione
Offriamo un esempio di accostamento estremamente rigoroso a un testo scientifico,
avendo riscontrato negli ultimi tre decenni una diffusa superficialità di lettura e di
interpretazioni, con il diffondersi di opinioni sindoniche senza fondamento.
Pagina 33 di 34
Scegliamo come sondaggio la 'relazione conclusiva' delle ricerche Sturp (1978-
1981), autorevole contributo che sta alla base di tutte le opinioni scientifiche domi-
nanti e diffuse.
Esame (Un) complessivo delle varie macchie [di sangue, ecc.] e immagini sulla Sindone di Torino, [A Com-
prehensive Examination of the Various [Blood] Stains and Images on the Shroud of Turin], a cura di E. J. JUM-
PER, A. L. ADLER, J. P. JACKSON, S. F. PELLICORI, J. H. HELLER, J. R. DRUZIK, trad. italiana dott. Luciano Stop-
pani, (ed. originale in ACS (: American Chemical Society) Advances in Chemistry, 205, Archeological Chemistry
III, Joseph B. Lambert Editor, 1984), pp. 447-476, ricevuto in esame il 6 ottobre 1982, accettato per la pubblica-
zione l'11 aprile l983, Grey Paper, Milano, Centro Studi sulla Sindone, 1989 [novembre]. 0065-2393/84/0205-
044780850/0. Autorizzazione scritta dell'editore.
NB/ In caratteri rossi alcuni brevi commenti o interventi nostri. La numerazione progressiva - in grigio - è stata
realizzata per garantire un'indagine molto attenta sul testo e favorire successivi dibattiti ben fondati nella realtà
'reale' della ricerca scientifica.
trad. italiana (Stoppani 1989) testo originale English (American) 0714.
FERITE.
0715.
Queste macchie* appaiono localizzate
0716.
in parti distinte e chiaramente identificabili
0717.
dell'anatomia dell'uomo della Sindone,
0718.
fatto° che suggerisce° che siano ferite.° 0719.
Mentre non c'è possibilità di errore [di localizzazio-
ne] per le ferite maggiori,
0720.
ci sono alcuni esempi di macchie di sangue
0721.
che non coincidono con alcun particolare elemento
anatomico,
0722.
per esempio l'apparente [!!] traccia [macchia] di
sangue
0723.
del° gomito destro come si vede sull'immagine
[impronta] frontale.
Uno tra i migliori elementi di confronto con
le consolidate ricerche anatomiche di mons.
G. Ricci e del prof. Fiori del Policlinico
Gemelli in Roma, negli anni '70.
0724.
Ci sono anche altri esempi di macchie di sangue che
sono fuori registro
0725.
rispetto all'elemento anatomico al quale sono
WOUNDS.
These image appear to be located
at distinct and clearly indentifiable parts
of the anatomy of the man on the Shroud,
which would suggest they are wounds.
While there is no mistaking the location of the major
wounds,
there are some examples of blood images
that do not coincide with any particulare anatomical
detail,
for example the apparent trace of blood
off the right elbow as seen in the frontal image
There are also other examples of the blood image
being off-register
with respect to the anatomical detail upon which it is
Pagina 34 di 34
chiaramente associate,
0726.
ad esempio [pag. 460] sul piede destro
0727.
come si vede sull'immagine [impronta] dorsale
dell'uomo della Sindone.
Molte altre sono le impronte sindoniche
'fuori registro' anatomico...
clearly associated,
for example, [pag. 460] on the right foot
as seen on the dorsal image of the man on the
Shroud.
.
035. Materiale per uso spirituale
Diamo il gradito annuncio della disponibilità di un pieghevole con tre immagini sin-
doniche e una splendida preghiera di un santo e dottore della Chiesa, san Pietro Cri-
sologo, vescovo di Ravenna e morto nel 450 d.C.
Questo tipo di strumenti sono gratuiti e non commerciabili. Sono tuttavia molto
preziosi e non vanno buttati (cf. 'disciplina Arcani').
+ didascalia