la negazione in italiano, inglese e russo · 2007. 9. 3. · introduzione 1. introduzione...
TRANSCRIPT
UNIVERSITÁ DEGLI STUDI DI TRIESTE _________________________________
SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE
PER INTERPRETI E TRADUTTORI
TESI DI LAUREA IN INTERPRETAZIONE
LA NEGAZIONE IN ITALIANO, INGLESE E RUSSO ANALISI CONTRASTIVA
LAUREANDA: RELATORE: LIZA DRIUS PROF. FRANCESCO STRANIERO SERGIO
CORRELATORE: PROF. DAVID CLYDE SNELLING
___________________________________________________
ANNO ACCADEMICO 2006/2007
Alla mia famiglia
INDICE
1. INTRODUZIONE ................................................................................................................1
2. LA NEGAZIONE COME CATEGORIA GRAMMATICALE UNIVERSALE ...............5
2.1 DEFINIZIONE E SIGNIFICATO ...............................................................................5
2.1.1 Negazione linguistica vs negazione logica......................................................8
2.1.2 La presupposizionalità .................................................................................11
2.1.3 Le funzioni comunicative..............................................................................15
2.2 CATEGORIZZAZIONE ..........................................................................................19
2.2.1 Evoluzioni sintattiche della negazione ...........................................................23
2.3 LA POLARITÁ .......................................................................................................28
2.4 SCOPE DELLA NEGAZIONE: negazione frasale vs negazione parziale..........30
2.4.1 La negazione lessicale ................................................................................33
2.4.2 Avverbi e complementi circostanziali ............................................................34
2.4.3 Focus della negazione .................................................................................37
2.4.4 Negazione interna ed esterna.......................................................................38
2.4.5 Tipologie di negazione: la negazione metalinguistica.....................................39
2.5 NEGAZIONE MULTIPLA: negative concord e doppia negazione .....................44
2.5.1 Elementi a polarità negativa (NPI) ................................................................46
2.5.2 Quantificatori negativi (NQ) ..........................................................................48
2.5.3 La negazione espletiva ................................................................................50
2.6 NEG-RAISING .......................................................................................................51
2.7 AMBIGUITÀ E PARADOSSI DELLA NEGAZIONE ..............................................57
2.7.1 Casi di ambiguità ..........................................................................................57
2.7.2 Ambiguità pragmatica ...................................................................................58
2.7.3 Paradossi logici e semantici ..........................................................................59
1. LA NEGAZIONE: ANALISI CONTRASTIVA ..............................................................61
3.1 NEGAZIONE PREDICATIVA FRASALE .................................................................61
3.1.1 Italiano..........................................................................................................63
3.1.2 Inglese..........................................................................................................63
3.1.3 Russo ....................................................................................................... 65
3.1.4 Analisi contrastiva ..................................................................................... 67
3.1.4.1 Coordinazione e subordinazione .......................................................... 70
3.1.4.2 Rafforzamento della negazione............................................................ 75
3.1.4.3 La negazione frasale secondaria .......................................................... 77
3.1.4.4 Proposizioni esistenziali negative ......................................................... 78
3.1.4.5 Si e no nelle frasi negative.................................................................. 80
3.2 NEGATIVE CONCORD E DOPPIA NEGAZIONE............................................... 82
3.2.1 Italiano........................................................................................................ 82
3.2.2 Inglese........................................................................................................ 83
3.2.3 Russo ......................................................................................................... 84
3.2.4 Analisi contrastiva ....................................................................................... 84
3.3 LA NEGAZIONE ESPLETIVA............................................................................. 85
3.3.1 Italiano........................................................................................................ 85
3.3.2 Inglese........................................................................................................ 89
3.3.3 Russo ......................................................................................................... 91
3.3.4 Analisi contrastiva ....................................................................................... 94
3.3.5 La negazione espletiva in proposizioni parentetiche ..................................... 97
3.4 ELEMENTI A POLARITÀ NEGATIVA (NPI) ....................................................... 98
3.4.1 Italiano....................................................................................................... 98
3.4.2 Inglese....................................................................................................... 99
3.4.3 Russo ...................................................................................................... 100
3.4.4 Analisi contrastiva .................................................................................... 101
3.5 QUANTIFICATORI ED AVVERBI NON-AFFERMATIVI E NEGATIVI.............. 102
3.5.1 Italiano..................................................................................................... 103
3.5.2 Inglese..................................................................................................... 105
3.5.3 Russo ...................................................................................................... 106
3.5.4 Analisi contrastiva .................................................................................... 107
3.6 NEG-RAISING.................................................................................................. 110
3.6.1 Italiano..................................................................................................... 110
3.6.2 Inglese..................................................................................................... 111
3.6.3 Russo ...................................................................................................... 111
3.6.4 Analisi contrastiva .................................................................................... 112
3.7 AMBIGUITÀ DI INTEPRETAZIONE CON POTERE, VOLERE E DOVERE .... 114
3.7.1 Italiano..................................................................................................... 115
3.7.2 Inglese..................................................................................................... 116
3.7.3 Russo ...................................................................................................... 118
3.7.4 Analisi contrastiva .................................................................................... 119
3.8 IMPERATIVO NEGATIVO...................................................................................... 121
3.8.1 Italiano .......................................................................................................... 121
3.8.2 Inglese........................................................................................................... 124
3.8.3 Russo............................................................................................................ 124
3.8.4 Resa enfatica................................................................................................. 126
3.8.4.1 Italiano ............................................................................................... 126
3.8.4.2 Inglese ............................................................................................... 126
3.8.4.3 Russo ................................................................................................ 126
3.8.4.4 Analisi contrastiva ................................................................................. 127
3.9 NEGAZIONE DI COSTITUENTE ........................................................................... 128
3.9.1 Italiano......................................................................................................... 131
3.9.2 Inglese......................................................................................................... 131
3.9.3 Russo.......................................................................................................... 132
3.9.4 Analisi contrastiva ........................................................................................ 132
3.10 NEGAZIONE LESSICALE ..................................................................................... 134
3.10.1 Italiano........................................................................................................ 135
3.10.2 Inglese........................................................................................................ 138
3.10.3 Russo......................................................................................................... 141
3.10.4 Analisi contrastiva ....................................................................................... 143
3.11 DIVIETI ................................................................................................................... 147
4. OSSERVAZIONI CONCLUSIVE .............................................................................. 151
4.1 Macrodifferenze sintattiche, lessicali e morfologiche ................................................ 151
4.2 Lingua e cultura...................................................................................................... 154
4.3 Negazione e interpretazione simultanea.................................................................. 158
5. BIBLIOGRAFIA ........................................................................................................... 169
LEGENDA:
¬ Non
NEG Negazione
Sn Sintagma nominale
Sv Sintagma verbale
Comp Complemento
Av Avverbio
Agg Aggettivo
Q Quantificatore
Cong Congiunzione
p Proposizione
¬p Proposizione negativa
gen Genitivo
nom Nominativo
* Agrammaticale
? Dubbia
Introduzione
1. INTRODUZIONE
L’obiettivo del presente lavoro è indagare sulle divergenze tra italiano,
inglese, russo in materia di strutture sintattiche, lessicali e morfologiche utilizzate per
realizzare la negazione. Lo studio di tali dissimetrie è stato condotto mediante
l’ausilio dell’analisi constrastiva.
La linguistica contrastiva (o grammatica contrastiva) si occupa principalmente
dell’individuazione delle divergenze, riscontrabili tra due o più lingue diverse. Si
tratta di una disciplina che rientra nelle applicazioni empiriche della linguistica e che
contribuisce all’identificazione, alla comprensione e allo studio delle differenze
presenti tra le lingue. Essa si distingue dalla linguistica comparativa o confrontativa
e dalla linguistica tipologica: la prima, volta ad indagare su divergenze,
convergenze, ma anche identità dei singoli elementi (Ramat 1982: 263); la seconda,
invece, incentrata sull’individuazione di tendenze e categorie, al fine di classificare le
lingue secondo parametri universali. Il denominatore comune di questi tre tipi di
analisi linguistica è la comparazione di due o più lingue.
Il contributo di tali discipline all’insegnamento e, in particolar modo, alla
traduzione e interpretazione di lingue straniere è fondamentale, in quanto permette
una comprensione profonda delle caratteristiche delle lingue e, conseguentemente,
facilita la risoluzione dei problemi posti dalla comunicazione interlinguistica. Il
presente studio si colloca proprio in quest’ottica. La messa in luce delle asimmetrie
sintattiche, morfologiche e lessicali che distinguono le tre lingue prese in esame,
permette al traduttore, e in particolare all’interprete, di individuare più rapidamente il
problema traduttivo. Da ciò ne consegue una resa di qualità più elevata.
Lo studio della negazione, come operatore frasale, non può essere limitato
ad una trattazione prettamente linguistica. Tale fenomeno, infatti, non può
prescindere da un’analisi psicolinguistica, che ne metta in risalto gli aspetti di
codificazione e decodificazione cognitiva. Diversi riferimenti saranno fatti nel corso di
questo lavoro all’importanza di comprendere i meccanismi psicocognitivi che
sottostanno alla negazione. Non solo, la realizzazione di strutture negative rientra
anche nello studio delle dinamiche conversazionali. La complessità a livello di
1
Introduzione
decodificazione, generata dall’uso di enunciati negativi, sarà più volte messa in luce
nel corso della trattazione.
La presente ricerca è stata condotta principalmente su testi e pubblicazioni di
autorevoli studiosi, che hanno indagano gli aspetti grammaticali, linguistici e
pragmatici (oltre che cognitivi) della negazione. I testi scelti appartengono a periodi
diversi, benché la maggior parte del materiale sia di recente pubblicazione. In
questo modo, l’autrice si prefigge di osservare l’evoluzione della ricerca nel campo
preso in esame e, al tempo stesso, di confrontare gli studi di autori appartenenti a
vari periodi storici e a differenti scuole di pensiero.
Il presente lavoro è strutturato in due parti principali. Nella prima parte, si è
scelto di analizzare la negazione in senso generale, intesa come categoria
grammaticale appartenente a tutte le lingue del mondo. La negazione linguistica,
posta in chiave di universale grammaticale, viene analizzata nei suoi aspetti
fondamentali, a partire dal carattere peculiare che la distingue dalla negazione
logica, fino ad arrivare all’esame della sua dimensione pragmatica. Ampio spazio
viene dedicato al concetto di scope e alla sua rilevanza nel rendere possibile la
distinzione delle diverse forme di negazione (predicativa frasale, di costituente e
lessicale). Nel paragrafo successivo, si analizza il negative concord e le parti del
discorso che lo implicano (elementi a polarità negativa). Al peculiare fenomeno della
negazione espletiva viene riservato un altro breve paragrafo. Successivamente,
viene preso in esame il neg-raising o sollevamento della negazione. Infine, il
paragrafo conclusivo, fornisce una panoramica generale sulle ambiguità e i
paradossi generati dalla negazione.
La seconda parte di questo studio è costituita dalla vera e propria analisi
contrastiva della negazione nelle tre lingue di riferimento. Il capitolo è suddiviso in
alcuni paragrafi, in cui vengono affrontati, di volta in volta, aspetti rilevanti legati alla
realizzazione della negazione. Il primo paragrafo concerne la negazione predicativa
frasale, che rappresenta l’ambito in cui si riscontrano le maggiori differenze tra le
lingue. Gli aspetti che suscitano particolare interesse sono descritti singolarmente
nelle sezioni che compongono questo paragrafo: dalle differenze in materia di
semplice negazione frasale, a quelle riguardanti quantificatori ed espressioni
idiomatiche, senza dimenticare le singolari divergenze in materia di negative
concord, negazione espletiva e neg-raising. L’imperativo negativo costituisce la
2
Introduzione
sezione conclusiva del paragrafo. I due paragrafi successivi riguardano
rispettivamente la negazione di costituente e la negazione lessicale. Infine, una
breve sezione è riservata all’analisi di divieti che possono apparire nella segnaletica
stradale o in varie insegne.
All’analisi contrastiva segue un breve capitolo conclusivo, in cui vengono
individuate e le differenze a livello macro, sia da un punto di vista morfosintattico che
di frequenza e modo d’uso. L’ultimo paragrafo è, invece, dedicato all’individuazione
di alcuni problemi traduttivi posti dalla negazione, con particolare riferimento
all’interpretazione simultanea da e verso le lingue considerate.
Prima di passare alla trattazione dell’argomento prescelto, risulta necessaria
una precisazione. Le lingue prese in esame nel presente lavoro (italiano, inglese e
russo) appartengono a tre diversi ceppi linguistici: l’italiano appartiene al ceppo delle
lingue romanze, l’inglese a quello germanico e il russo a quello slavo. La
comparazione di tre lingue così diverse tra loro rende l’analisi ancor più interessante
e intrigante. Nel corso del lavoro, emergeranno numerose peculiarità relative alla
realizzazione della negazione, che sono strettamente connesse all’origine ed
all’appartenza di queste lingue. Ad esempio, la presenza dei casi in russo comporta
un differenziazione tra proposizioni dichiarative ed esistenziali, che non può essere
espressa nei medesimi termini in italiano ed inglese. Un’altra dissimetria, la cui
origine è da ricercarsi nella caratterizzazione linguistica, è la realizzazione della
negazione frasale tramite l’ausiliare do, accompagnato dalla particella negativa not,
che viene utilizzato per tutte le persone, tranne la terza persona singolare.
3
La negazione come categoria grammaticale universale
2. LA NEGAZIONE COME CATEGORIA GRAMMATICALE UNIVERSALE
2.1 DEFINIZIONE E SIGNIFICATO
In questo capitolo si affronta la negazione (NEG) in senso generale, intesa da
una prospettiva tipologica, come categoria grammaticale universale. Ogni lingua al
mondo possiede almeno un modo per esprimere la negazione:
“The basic, intuitively highly plausible, assumption is that certain categories or
structures, since they are reflexes of cognitive processes, are expressed in one way or
another in every natural language. […] Negation - and more specifically sentence
negation - is one of these universals: every language will have one or more ways of
negating the truth of an utterance. […] What we are dealing with, then, is a ‘pragmatical
universal’ which is related to the behavioural and cognitive functions encountered in
every language1. [...] However, every language will, of course, have its own particular
devices (phonological, morphological, syntactic, lexical, or a combination of devices at
the various levels) for the realization of the operation ‘negation’” (Bernini & Ramat 1996:
1).
Horn (1989: 2), confermando il carattere universale della negazione,
aggiunge che la capacità di negare è propria degli esseri umani: nessun sistema di
comunicazione fra animali possiede tale peculiarità. Tuttavia, come suggerisce Gatti
(2004: 9), non è da escludere la possibilità che anche gli animali siano in grado di
negare. Appare, comunque, evidente che lo spettro di possibilità di espressione sia
decisamente più limitato rispetto a quello proprio degli esseri umani. Nella
comunicazione animale, l’espressione della negazione, in particolare come rifiuto o
finzione, è caratterizzata da una componente piuttosto ludica.
L’universalità della negazione è confermata anche dalla studiosa Wierzbicka
(1996: 139) la quale, attraverso le sue indagini, si prefigge di stabilire la presenza di
primitivi concettuali che siano condivisi da tutte le lingue al mondo, a prescindere da
1 La citazione interna è di Ramat (in Bernini & Ramat 1996: 1).
5
La negazione come categoria grammaticale universale
qualsiasi specificità linguistico-culturale. In tale quadro, Wierzbicka (1996: 32) pone
la negazione come l’universale lessicale meno controverso fra quelli proposti: la
negazione è ‘universally a clause operator’ (ib.), e sembra non avere alcuna
limitazione: apparentemente ogni proposizione, di qualsiasi tipo, in qualsiasi lingua
può essere negata.
Di seguito verranno illustrate le principali tendenze nell’espressione della
negazione, con particolare riferimento alle lingue europee e, specialmente, a quelle
prese in esame.
Il fenomeno della negazione è stato, e continua ad essere, oggetto di studio
di molti linguisti, oltre che psicolinguisti, benchè in passato esso abbia affascinato
soprattutto filosofi e logici. La letteratura in materia non è molto vasta, ma in anni
recenti un numero crescente di linguisti hanno effettuato ricerche in questo campo,
specialmente da una prospettiva generativista:
“In the last five years work on negation has been considerable; one can
almost say that there has emerged a ‘negation generation’, a group of linguists
working in the generative tradition who have analysed the various interactions of
negation with the structure and interpretation of clauses in a wide range of languages”
(Haegeman 1993: 204).
Tuttavia, la maggior parte degli studi sulla negazione si focalizza sull’analisi
di una sola lingua, principalmente l’inglese, e solo pochi affrontano il tema in
un’ottica contrastiva o tipologica. Nel corso della trattazione verranno citati i testi più
significativi sia da una prospettiva di analisi puramente linguistica, sia da una
contrastiva, comparativa o tipologica.
Da un punto di vista morfosintattico e semantico, gli esperti concordano sul
definire la negazione un fenomeno complesso – se paragonato all’affermazione e ad
altri fenomeni linguistici – come testimoniato dalla mancanza di naturalezza e
conseguente difficoltà di apprendimento della capacità di negare in età infantile2.
Antinucci e Volterra (in Regnoli 1990:17) hanno condotto uno studio di psicologia del
linguaggio per analizzare il modo con cui il bambino riesce a crearsi delle aspettative
per poter esprimere la negazione. Sono stati individuati tre stadi di sviluppo. Anche
la ricerca di Pries (2003) si pone sulla stessa linea, dimostrando, tramite uno studio
2 Cfr. 2.1.3.
6
La negazione come categoria grammaticale universale
che ha coinvolto quattro bambini di diversa nazionalità, che nell’acquisizione di una
seconda lingua (in questo caso l’inglese), si riscontra la “nonsystematic variability”
nella negazione: nelle fasi iniziali di apprendimento, l’infante avrà la tendenza a
realizzare un giudizio negativo mediante l’uso di due o più elementi sintattici,
formulando così una proposizione agrammaticale.
Inoltre, secondo i cognitivisti, la negazione rappresenta un elemento di
maggiore complessità anche nella comprensione di un enunciato. Tale teoria è
comprovata dagli studi e esperimenti condotti da diversi studiosi, tra cui Kaup
(2001), MacDonald & Just (1989). Sulla base dei risultati ottenuti, gli studiosi
affermano che la negazione, in quanto operatore frasale, riduce l’accessibilità del
concetto espresso in una data proposizione negata. Ciò è dovuto al fatto che
l’interpretazione di una frase negativa comporta un numero maggiore di fasi nella
decodificazione mentale del significato. Ad esempio, è stato dimostrato attraverso
alcuni esperimenti, che la menzione, all’interno di un enunciato, di un oggetto
negato, non presente nella situazione comunicativa, rende la comprensione ancor
più laboriosa.
Ciò è confermato anche dagli studi di Clark (in Givón 1985: 102):
“There is a great deal of evidence suggesting that speakers take much longer to
process negative sentences – and concepts – than they do corresponding affirmatives.
[…] processing time for inherently negative concepts is longer compared to their paired
affirmative antonyms (i.e. present / absent, remember / forget). […] not only are the
positive members of antonymic pairs easier to process, but they are also acquired earlier
by children.”
Come verrà illustrato in seguito, Givón (1985) pone l’accento sull’importanza
della dimensione pragmatica della negazione, che, secondo l’autore, è l’elemento
che ne determina la complessità: “the psychological complexity of negatives as
compared to affirmatives has nothing to do with the mere logic of negation, but
rather must arise from its pragmatics or use in language” (Givón 1985: 102).
A livello strutturale, una peculiarità della negazione, che contribuisce a
renderla meno lineare, è quella di possedere un carattere “marcato”3, rispetto
3 Per “marcato” si intende: “In linguistica, di unità linguistica che possiede una particolarità fonologica o morfologica che lo distingue dall'elemento a cui esso si oppone” (Devoto & Oli 2001).
7
La negazione come categoria grammaticale universale
all’affermazione, confermato dalla presenza di morfemi o lessemi, obbligatoria, in
genere, in tutte le lingue (Ladusaw 1996: 323). Ad esempio:
(1a) Преподаватели из Англии к нам приезжают.
(1b) Преподаватели из Англии к нам не приезжают.
Anderwald (2002: 201), sulla base dei propri studi sul processo di
semplificazione della struttura morfologica negativa nelle varietà substandard
dell’inglese, rileva che il carattere marcato della negazione ha la funzione di
distinguere questa dall’affermazione. Più la distinzione è accentuata, più evidente e
immediato risulta il valore della proposizione e, conseguentemente, più semplice è
la comprensione dell’enunciato.
2.1.1 Negazione linguistica vs negazione logica
La negazione linguistica è un fenomeno molto più complesso e meno lineare,
rispetto alla negazione logica (Taglicht in Bernini & Ramat 1996: 2).
Nella logica formale, in cui gli elementi vengono considerati in base al valore
di verità, se una proposizione p è falsa, allora ¬p è vera, e se p è vera, ¬p è falsa
(Regnoli 1990: 12), ovvero non possono coesistere due stati di cose opposti. È il
principio della non-contraddizione (o reciproca esclusione) di Aristotele4, secondo
cui se una proposizione p è vera, l’altra deve essere necessariamente falsa, non
possono essere entrambe vere (o entrambe false), ossia “Non è lecito affermare che
qualcosa sia e non sia nello stesso modo ed allo stesso tempo”5. Ciò è illustrato
nella seguente tabella di Brann (2001: 44)6:
p ¬p
T F
F T
4 Da “Categorie” e “Metafisica” di Aristotele in Gatti (2004: 34 e ss). 5 Aristotele da www.wikipedia.it (consultato il 14/04/2007). 6 T = vero e F = falso.
8
La negazione come categoria grammaticale universale
Aristotele, nelle “Categorie”, descrive quattro modi per esprimere
un’opposizione; tra questi, due ci interessano in modo particolare. Si tratta di
un’importante distinzione che necessita di essere precisata, prima di iniziare a
trattare la negazione, ovvero la differenza tra “contrario” e “contraddittorio”. La
negazione può trasformare un termine in “contrario”, se il nuovo termine avrà un
significato contrapposto a quello di partenza, ad es. nero vs bianco e se tollererà la
possibile presenza di un termine intermedio; o in “contraddittorio”, quando il nuovo
termine è anch’esso semanticamente opposto al primo, ma non permette alcuna
nozione intermedia, ad es. siede vs non siede. Si tratta del principio del terzo
escluso di Aristotele, secondo cui tertium non datur, ovvero una proposizione p è o
vera o falsa, non esiste una terza possibilità. La regola risulta più evidente tramite il
seguente esempio:
Proposizione contraddittoria: Socrate è malato vs Socrate non è malato
Proposizione contraria: Socrate è malato vs Socrate è sano
Jespersen (1966: 80-81), riguardo ai termini intermedi, così come intepretati
nellla lingua naturale, precisa:
“If we say, according to the general rule, that ‘not four’ means ‘different from four’,
this should be taken with a certain qualification, for in practice it generally means, not
whatever is above or below 4 in the scale, but only what is below 4, thus less than 4,
something between 4 and 0, just as ‘not everything’ means something between everything
and nothing (and as ‘not good’ means ‘inferior’, but does not comprise ‘excellent’)”.
Ovvero, alcune parole permettono un elemento intermedio, che non è
estremo quanto i termini di partenza, bensì si colloca tra essi ad un grado medio; ad
esempio, tra buono e cattivo esistono diversi termini intermedi, mentre tra acceso e
spento non è possibile concepirne alcuno7.
7 “E non è neppur possibile che fra i due contradittori ci sia un termine medio, ma è necessario o affermare o negare, di un medesimo oggetto, uno solo dei contraddittori, qualunque esso sia” e “ora, tra i due opposti della contraddizione non c’è un termine intermedio; infatti , la contraddizone consiste in un’opposizione in cui l’uno o l’altro dei due membri deve necessariamente essere presente in una qualsivoglia cosa, senza che ci sia alcun termine intermedio” da “Metafisica”, Aristotele (in Gatti 2004: 36).
9
La negazione come categoria grammaticale universale
I contrari e i contraddittori devono rispettare il principio di non-contraddizione
e, pertanto, se un termine è vero, l’altro deve assolutamente essere falso: onesto vs
disonesto non possono riferirsi entrambi e simultaneamente allo stesso soggetto.
In linguistica, il fenomeno è ben più articolato. Ciò è dovuto alla componente
semantica ed ermeneutica che entra in gioco nel linguaggio, ma che non è presa in
considerazione nel ragionamento logico. Secondo tale considerazione si avrà che,
ad esempio, non è sempre vero che due negazioni consecutive danno luogo ad
un’affermazione (¬(¬¬p = p)), come nel caso di La loro nuova casa non piace a
nessuno, in cui non si vuole dar ad intendere che “la casa piace a qualcuno”, bensì,
la presenza di un quantificatore negativo rende obbligatorio l’uso della particella
negativa, dando origine al fenomeno linguistico chiamato “doppia negazione” (o più
propriamente negative concord)8. A conferma di tale assunto, Givón afferma: “[…]
how negation in natural languages is different, in highly specific and easily
formalizable ways, from negation in simple propositional logic” (Givón 1985: 69).
Ovvero, alla maggiore complessità della negazione linguistica rispetto a quella
logica, si aggiungono ulteriori significati, non sempre legati a regole fisse, propri del
linguaggio naturale che possono contraddire le regole della logica proposizionale.
Tra questi fenomeni rientra anche la negazione metalinguistica9. Secondo Givón
(1985), gli elementi pragmatici presenti nella lingua naturale, ma assenti nella logica
proposizionale e responsabili per la distinzione tra proposizioni negative e
affermative, sono le “discourse presuppositions” (non completamente equivalenti
alle presupposizioni in logica).
Anche Horn (1989) concorda con Givón (1985) sulla necessità di distinguere
tra linguaggio naturale e logica proposizionale e afferma che la formulazione di
regole sulla doppia negazione da parte degli Stoici è stato “the first step in the
betrayal of natural language for logical elegance and simplicity” (Horn 1989: 2).
Dopo queste considerazioni, risulta necessario precisare ulteriormente come
gli assunti della logica formale vengano applicati alla lingua naturale. Se da una
parte è possibile assegnare un valore di verità a proposizioni e sintagmi, come si è
fatto finora, dall’altra, non si può prescindere da una considerazione fondamentale,
8 Cfr. 2.5. 9 Cfr. 2.4.5.
10
La negazione come categoria grammaticale universale
ovvero il valore di verità (vero vs falso), stabilito dai principi logici, non
necessariamente corrisponde alla distinzione tra affermativo e negativo:
Vero Falso
Affermativo Socrate è malato Socrate è malato
Negativo Socrate non è malato Socrate non è malato
Ovvero, la convenzione vuole che, generalmente, una proposizione di segno
negativo (Socrate non è malato) venga intesa come “falsa”, mentre una di segno
positivo (Socrate è malato) come “vera”. Ma la tabella dimostra che ciò non sempre
corrisponde alla realtà, che la bipolarità “vero vs falso” non equivale
necessariamente alla bipolarità “affermativo vs negativo”. La convenzione usata
dagli studiosi appare comprensibile, se si tiene in considerazione il carattere
marcato della negazione: la presenza di elementi aggiuntivi in una proposizione
negativa (es. non) rispecchia la struttura di una formula logica della falsità (es. “¬”).
Ciò è confermato da Brann (2001: 44-45) che sostiene che la negazione, intesa
come operatore di contraddizione, viene associata subito con la falsità, secondo la
convenzione per cui T viene collocato in prima posizione (riferito alla tabella sul
valore di verità). In questo modo è sempre la negazione che agisce su una
proposizione affermativa e ne produce una negativa. Brann (ib.) inoltre aggiunge:
“ […] truth and falsity are antecedent to negation, since they define it. […] Truth and
falsity do, somehow, seem to be intimately related to the character of each statement, while
negation can function over true as well as false statements”.
2.1.2 La presupposizionalità
La teoria della negazione ha conosciuto un ulteriore e decisivo sviluppo
grazie alla svolta comunicativo-pragmatica della linguistica. A partire da tale “svolta
comunicativo-pragmatica della linguistica” (Klein 1997: 114), che ha portato alla
11
La negazione come categoria grammaticale universale
definizione della lingua come “agire linguistico intenzionale”10, maggiore rilevanza
viene data, nell’analisi delle strutture comunicative, agli elementi extra-linguistici.
Tale concezione porta ad identificare la negazione come un’“operazione descrivibile
solo in riferimento all’intera interazione, nella quale può assumere, a seconda di
quello che i parlanti vogliono realizzare linguisticamente, una molteplicità di funzioni
e significati” (Klein 1997: 116). Ciò è confermato dal fatto che i segni di negazione,
nella comunicazione, non hanno un valore semantico prestabilito e costante, bensì
assumono un significato diverso a seconda della situazione comunicativa.
Thompson (1998: 309) conferma tale assunto, asserendo che “the organization of
grammar is motivated by the way language is used”. Bernini & Ramat (1996: 2)
affermano: “[…] the morphemes which express negation are not usually autonomous
but are instead dependent upon other semantic units (sentences, phrases, lexemes)
for their meaning”.
È questo il punto di partenza della teoria sviluppata da Givón (1985), uno dei
più autorevoli studiosi del fenomeno, che per negazione intende:
“Negation is a distinct speech-act in language, that is used largely to deny
supposed beliefs of hearers in the context where the corresponding affirmative has been
assumed, rather than to impart new information in the context of the hearer’s ignorance”
(Givón in Bernini & Ramat 1996: 4).
Ovvero, usando le parole di Bernini & Ramat, “data una proposizione p, la
frase negativa è quella che nega la verità di p” oppure “Non è vero che p”11. In tal
senso, la negazione viene intesa come un operatore frasale, in quanto esercita
un’influenza sul fulcro della proposizione, ossia il predicato (Bernini & Ramat 1996:
41).
Givón (1985) pone l’accento sull’importanza della presupposizione12, ovvero
dei contenuti extralinguistici condivisi dai parlanti nellla situazione comunicativa.
10 Tale pensiero rientra nell’ambito della teoria degli atti linguistici di Sennekamp (1979), secondo cui “ ‘tali atti non si lasciano classificare in base a delle caratteristiche linguistiche’, ma vanno distinti secondo le regole dell’agire simbolico-verbale” (Klein 1997: 116). 11 “Given a proposition p, the negative declarative sentence is that which denies the truth of p” (Bernini & Ramat 1996: 4) e “It is not the case that p”(ib.: 1). 12 Regnoli sottolinea che le presupposizioni teorizzate da Givón (1985) sono di carattere pragmatico; tuttavia, illustra altri tipi di presupposizione (semantica, logica, referenziale), (Regnoli 1990: 22).
12
La negazione come categoria grammaticale universale
Pertanto, l’autore ritiene che un atto linguistico negativo possa sussistere solo in
relazione ad un contesto, esplicitato o meno13:
“many discourse presuppositions […] do not deal with what the speaker knows,
often not even with what the speaker knows that the hearer knows. Rather, they deal with
what the speaker assumes that the hearer tends to believe, is likely to be favoring, is
committed to by a probability higher than 50 percent” (Givón 1985: 70).
Conseguentemente, la presupposizione di un atto linguistico negativo è la
proposizione affermativa corrispondente: “while the speaker asserts ~p he
presupposes p” (Givón 1985: 70).
A suffragare tale assunto contribuisce la ricerca di Tottie, basata su un ampio
corpus di situazioni conversazionali, da cui emerge che la più ampia categoria di
proposizioni negative usate nelle conversazioni è rappresentata da “implicit denials”,
intesi come “denial of something which has not been explicitly asserted” (Tottie in
Thompson 2001: 323)14:
Denials: Implicit
Explicit
286
63
Rejection 7
Other (negative imperatives + interrogatives) 71
Total 427
Tale definizione trova concordi molti degli studiosi successivi e segna un
passo avanti nella teoria della negazione, sebbene il concetto fosse già stato
formulato in passato, anche se non in termini così espliciti15. In autori precedenti il
concetto di presupposizionalità non era ritenuto altrettanto rilevante. Jespersen (in
Horn 1988: 131), che viene ancora considerato un punto di riferimento nel campo,
nonostante le sue ricerce risalgano ormai a quasi un secolo fa, non pone la 13 Si potrà quindi parlare di ‘implicit denial o ‘explicit denial’ (Tottie in Thompson 1998: 322). 14 Riguardo le funzioni comunicative della negazione si rimanda al paragrafo 2.1.3. 15 Il filosofo Bergson afferma “Quand je dis: ‘cette table est noire’ c’est bien de la table que je parle: je l’ai vue noire, et mon jugement traduit ce que j’ai vu. Mais si je dis: ‘cette table n’est pas blanche’, je n’exprime sûrement pas quelque chose que j’aie perçu, car j’ai vu du noir, et non pas une absence de blanc. Ce n’est donc pas, au fond, sur la table elle-même que je porte ce jugement, mais plutôt sur le jugement qui la déclarerait blanche. Je juge un jugement et non pas la table” (in Regnoli 1990: 15).
13
La negazione come categoria grammaticale universale
medesima enfasi sulla presupposizione, bensì afferma che “the chief use of a
negative sentence [is] to contradict and to point a contrast”.
Ciononostante, sulla base della presente definizione si può dedurre che
l’intento di contraddire o indicare un contrasto non prescinda da un contesto dato, e
pertanto vi è una sostanziale affinità tra le due teorie, sebbene, nel caso di
Jespersen (ib.), l’idea della presupposizionalità non sia altrettanto chiaramente
esplicitata come in Givón (1985).
La definizione di Givón (1985) è suffragata da alcuni esempi. Di certo, il più
citato è il seguente: l’autore immagina una situazione in cui due amici si incontrano
e uno dice all’altro:
(2a) My wife’s pregnant.
Si presuppone che l’amico (B) a cui è indirizzata la frase sia a conoscenza
del fatto che l’altro (A) è sposato. B può congratularsi o esprimere il suo dispiacere,
a seconda di come pensi che A si rapporti all’idea di avere un figlio. Fino a qui nulla
di strano. Ma, nello stesso contesto, Givón ipotizza che A affermi:
(2b) My wife’s not pregnant.
a cui segue una probabile esitazione di B:
(3) Wait a minute – was she supposed to be pregnant?
oppure, B, come nel primo caso, potrebbe invece semplicemente congratularsi o
dispiacersi alla notizia, interpretando il pensiero dell’amico. Givón (1985) ritiene che
A non potrebbe mai pronunciare la frase negativa se non vi fosse una preesistente
conoscenza della situazione da parte di B. In altre parole, una proposizione negativa
può esistere solo se vi è una proposizione corrispondente affermativa o un contesto
già conosciuto che è condiviso dai parlanti:
“If the speaker uttering a negative sentence assumes that the hearer knows that
the corresponding affirmative was likely or has been previously mentioned, then – unless
14
La negazione come categoria grammaticale universale
the arguments of the verb are nonreferential to begin with- the speaker must also assume
that the hearer knows the identity of those arguments, since they too must have been
mentioned in previous discourse - or form part of the context assumed by the speaker”
(Givón 1985: 80).
Ad avvalorare la teoria contribuisce anche la teoria sulla referenzialità, ossia
Givón (ib.), sulla base di esempi e statistiche riguardanti l’uso della negazione in
diverse lingue, ritiene che, le frasi negative non possano contenere elementi nuovi,
indefiniti, non menzionati in precedenza e quindi privi di referenzialità, bensì
debbano essere caratterizzate da definitezza e referenzialità16. L’utilizzo di indefiniti
in una proposizione di segno negativo, viene percepito dal parlante e dall’ascoltatore
come innaturale ed non è logicamente e pragmaticamente sostenibile, tranne in casi
eccezionali.
Stando a tale assunto, da un un punto di vista funzionale, il soggetto deve
essere definito e referenziale, poiché agisce da collegamento con la
presupposizione affermativa corrispondente. Essendo quindi già noto, esso
rappresenta il tema della proposizione.
2.1.3 Le funzioni comunicative
Da una prospettiva semiotico-comunicativa, la negazione assolve a diverse
funzioni. Secondo Renzi (1991: 245), la negazione possiede due scopi comunicativi
principali:
- informare l’interlocutore;
- refutare un’affermazione, già precedentemente asserita o possibile. A
conferma di tale assunto, Renzi (1991: 245) riporta il seguente esempio: Non
piove che se pronunciato all’inizio di un discorso “evoca, in un contesto
neutro, la possibilità o la probabilità del corrispondente stato di cose positivo”
(in tal caso l’autore si trova in pieno accordo con quanto affermato da Givón
1985 - vedi sopra).
16 “It suggests that negative sentences are not used in discourse to introduce new arguments (i.e indefinites), but rather are used in contexts in which the referential arguments have already been introduced in the preceding context.” (Givón 1985: 79)
15
La negazione come categoria grammaticale universale
Più precisa la descrizione di Givón (1985: 109) che afferma:
“Negatives constitute a different speech act than affirmatives. While the latter are used
to convey new information on the presumption of ignorance of the hearer, negatives are
used to correct misguided belief on the assumption of the hearer’s error.”
Ancora una volta, l’autore insiste sull’importanza della presupposizionalità e
aggiunge che la funzione della negazione è di negare l’errata presupposizione
dell’interlocutore. Ciò è spiegato sulla base della teoria della comunicazione,
secondo cui per “nuova informazione” si intende qualcosa che viene percepito come
una sorpresa o qualcosa che contrasta la norma. Essendo la negazione, in ultima
analisi, una sorta di giudizio opposto a ciò è già stato asserito, o che si presume sia
stato asserito, è impossibile che questa funga da mezzo per riferire qualcosa di
ignoto all’interlocutore.
L’illustrazione di Gatti (2004: 21) è ancora più articolata. Quando si nega si
può:
dire di no
2. per rifiutare di fare 1. per asserire la falsità di p
1.b per affermare l’altro da p 1.a per rifiutare l’adesione a p
3. alla realtà mentendo
16
La negazione come categoria grammaticale universale
Fino a questo punto della trattazione, non si è prestata attenzione alle
molteplici funzioni comunicative della negazione, bensì ci si è limitati a tentare di
definirla e di individuarne la dimensione pragmatica.
La maggior parte degli esempi citati nelle pagine precedenti appartiene alla
tipologia 1, che è, senza dubbio, la più comune. “Asserire la falsità di p” significa
esprimere un giudizio negativo in merito ad una precedente affermazione17 (quindi
1.a “rifiutare l’adesione a p”) o asserire diversità (ovvero 1.b “affermare l’altro da p”),
come in La scatola non è nera, ma verde. La contrapposizione tra due elementi,
tramite una congiunzione avversativa, sarà argomento di paragrafi successivi.
Ben diversa è la modalità 2 “rifiutare di fare”, ad esempio Non ti prometto di
venire, che, in passato, veniva intesa come unica modalità espressiva negativa. Si
riteneva che ogni atto volto a manifestare una negazione, fosse riconducibile alla
volontà di dire:
“[…] the role of negation consists in ‘objecting’ to certain mental acts, in ‘opposing’
or ‘rejecting’ them. […] I would like to suggest that in the last resort the concept of
negation is related to the concept of will. ‘S is not P’ means, in fact, more or less, ‘I don’t
want to assert that S is P’” Wierzbicka (in Gatti 2004: 28).
Wierzbicka (ib.), inizialmente, inserisce tra gli universali concettuali (cfr. 2.1)
la negazione esclusivamente intesa come rifiuto ad asserire, a cui riconduce ogni
forma di negazione; successivamente, analizzando l’apprendimento della capacità
di negare in età infantile18, si rende conto che il vero universale concettuale è “Non è
vero che p” e non “Rifiuto di dire che è vero che p” e riconosce la fondamentale
distinzione tra atto illocutivo di rifiuto e negazione proposizionale, definita dalla teoria
degli atti linguistici19.
Stando a tale teoria, il “rifiuto a fare” viene definito una negazione illocutoria,
che si distingue dalla negazione proposizionale, in quanto la prima è caratterizzata
da un rifiuto a compiere un atto del dire (cioè un rifiuto a promettere, come 17 Si è già ampiamente discusso di come quest’affermazione possa essere esplicitata o meno, e di come questa rientri nel patrimonio condiviso dai due parlanti (2.1.2). 18 Wierzbicka (in Gatti 2004: 29-30) afferma che, nell’infanzia, la capacità di negare compare nel secondo anno di vita; dagli studi condotti, emerge che la capacità di negare come rifiuto non precede l’espressione di un giudizio negativo. 19 Per atto linguistico o illocutivo si intende un atto, 1. la cui realizzazione deve mostrare chiaramente al destinatario che l’atto stesso è stato compiuto (si parla di “securing of uptake”) e 2. la cui realizzazione implica la produzione di ciò che Austin chiama “conventional consequences” come ad esempio, diritti o obblighi (Austin 1975).
17
La negazione come categoria grammaticale universale
nell’esempio, [¬Sv(p)] ), mentre nella seconda viene espresso un giudizio di
carattere negativo su un elemento conosciuto (ad esempio Prometto di non venire
[Sv (¬p)] ). Inoltre, solo nel primo caso, il carattere dell’atto illocutivo subisce una
trasformazione:
“Le negazioni proposizionali lasciano immutato il carattere dell’atto illocutivo
perché danno luogo ad un’altra proposizione, presentata con la stessa forza illocutiva,
mentre le negazioni illocutive cambiano in generale il carattere dell’atto illocutivo” (Searle
in Gatti 2004: 16).
Il “rifiuto a dire” può essere descritto anche in termini di intenzionalità: così
come le frasi positive si contraddistinguono per l’intenzionalità positiva (“Voglio che
l’ascoltatore creda che p”), quelle negative possiedono la funzionalità opposta, che
può essere tradotta in “Non voglio che l’ascoltatore creda che p”.
Da una prospettiva semantico-pragmatica, le illocuzioni non vengono
identificate tramite il valore di verità, bensì in base alla loro assertibilità, al loro
essere “felici” (Austin 1975):
“In quanto azioni che accadono attraverso il dire, gli atti linguistici andranno
valutati piuttosto in base alla loro maggiore o minore riuscita o felicità, che ultimamente
altro non è se non la rispondenza alle attese, soprattutto a quelle profonde e magari
inconsapevoli, degli interlocutori coinvolti nell’interazione comunicativa” (Gatti 2004: 14).
Totalmente marginale è la tipologia 3. Vi è, nel linguaggio naturale, la
capacità di utilizzare la negazione per formulare un giudizio negativo che non
risponde a verità. Tuttavia, si ritiene che tale modalità comunicativa sia limitata
nell’uso e che la trattazione in tale sede non risulti pertinente, visto il forte legame ad
altri fattori, qui non affrontati.
18
La negazione come categoria grammaticale universale
2.2 CATEGORIZZAZIONE
Come già dichiarato, ogni lingua al mondo possiede uno o più modi per
negare un’affermazione. Tuttavia, in ogni lingua sono presenti diverse modalità e
strumenti (fonologici, morfologici, sintattici, lessicali o una combinazione di questi)
per la realizzazione linguistica della negazione. La ricerca condotta da Bernini &
Ramat (1996)20 ha evidenziato che le caratteristiche temporali, aspettuali e modali di
una frase negativa possono essere diverse dalle corrispondenti in frasi affermative.
Lo swahili e il somalo, ad esempio, possiedono due paradigmi verbali separati per le
affermative e le negative.
Nell’analisi delle lingue esistenti al mondo, sono state individuate quattro
macrocategorie che riassumono le varie tipologie di espressione della negazione21:
a. un verbo negativo assume l’intera frase positiva come suo complemento;
b. uno o più particelle negative hanno una posizione definita in relazione ai
costituenti della proposizione, e più specificatamente al predicato verbale;
c. un verbo negativo (quasi-)ausiliare viene aggiunto al predicato e assume, o
può assumere, tutte o alcune delle proprietà caratteristiche del verbo
principale semantico nella proposizione positiva corrispondente;
d. un morfema vincolato al predicato e pertanto con esso coniugato.
A queste caratteristiche si possono aggiungere alterazioni grammaticali, rese
necessarie dalla presenza della negazione; come nel caso del russo, in cui una
variazione di caso dall’accusativo al genitivo è obbligatoria se la proposizione è
negativa22:
(4) Он читает газету.
(5) Он не читает газеты.
L’italiano e il russo rientrano nella categoria “b”, facendo uso di particelle
negative che, generalmente, precedono il predicato o il termine a cui si riferiscono.
20 Lo studio riguarda esclusivamente la negazione predicativa frasale. 21 La classificazione appartiene a Payne (in Bernini & Ramat 1996: 7). 22 Tale peculiarità è illustrata approfonditamente in 3.1.3.
19
La negazione come categoria grammaticale universale
Lo stesso vale per l’inglese anche se con alcune riserve: al posto di una particella
negativa, l’inglese utilizza l’ausiliare do in posizione pre-verbale. Maggiore chiarezza
sarà fatta nel corso di questo lavoro sulle peculiarità e divergenze caratterizzanti le
tre lingue.
Secondo le statistiche prodotte da Östen Dahl (in Bernini & Ramat 1996: 11),
che ha condotto una ricerca su 240 lingue, la negazione viene espressa, nella
maggior parte dei casi, da un morfema incorporato nel predicato (45%) o da una
particelle separate (44.9%) come dimostrato nella seguente tabella:
L’espressione della NEG (secondo Dahl): %
1. morfologicamente come parte del predicato 45.0
2. morfologicamente in un verbo ausiliare 16.7
3. mediante una particella negativa separata:
a. in posizione pre-verbale 12.5
b. in posizione pre-ausiliare 20.8
c. prima di un gruppo verbale 2.1
d. in posizione post-verbale 1.2
e. in posizione post-ausiliare 3.7
4. mediante una particella negativa separata:
a. in posizione iniziale nella proposizione 0.4
b. in posizione finale nella proposizione 4.2
3+4 = 44.923
Schematicamente, italiano, inglese e russo appartengono alla categoria 3a,
ma anche qui sono necessarie ulteriori precisazioni.
Per restringere ulteriormente il campo d’analisi, Bernini & Ramat (1996)
forniscono una trattazione schematica dei tipi di negazione delle lingue romanze;
tale ricerca risulta applicabile anche ad altri ceppi linguistici; sono state individuate
tre tipologie: 23 La somma totale è più di 100% in quanto alcune lingue si avvalgono di più di una tipologia.
20
La negazione come categoria grammaticale universale
a. NEG1: Neg+Sv (pre-verbale)
b. NEG2: Neg+Sv+Neg (discontinua)
c. NEG3: Sv+Neg (post-verbale)
a. NEG1: La prima tipologia di negazione è la più comune, come illustrato
anche da numerosi studi sull’acquisizione della lingua seconda (L2), in cui si
dimostra che la negazione pre-verbale risulta la maggiormente utilizzata nella L2,
anche da parlanti di lingue che non la prevedono24 e quindi:
“the ‘natural syntax’ calls for a negative element in preverbal position: the verb
being the predicate, the central pivot, of the sentence, does not come within the scope of
NEG when the negativity applies to a specific part of the sentence but rather when it
applies to the entire sentence itself. The speaker and the hearer need a clear signal,
before the central pivot, that the truth of the entire sentence is being denied” (Schumann e
Stauble in Bernini & Ramat 1996: 39).
Lo stesso è confermato da Jespersen (1996) che sostiene che vi è una
tendenza naturale a collocare l’elemento negativo in prima posizione o, comunque, il
prima possibile, nell’enunciato, per amor di chiarezza; molto spesso, la particella
negativa si trova davanti al termine che deve essere negato, che è generalmente il
verbo (Jespersen 1966: 5).
La negazione pre-verbale viene utilizzata in italiano, oltre che in portoghese,
spagnolo e rumeno, ad esempio:
(6) Giovanni non mangia pesce. (Sn+NEG+Sv+Comp)
b. NEG2: La seconda tipologia è tipica del francese e del catalano, ma si
ritrova anche in una particolare costruzione in italiano:
(7) Non te lo darà mica. (NEG+Comp +Sv+NEG)
24 Cfr. 2.1.1.
21
La negazione come categoria grammaticale universale
L’avverbio mica viene utilizzato per enfatizzare la negazione e “implies that
the speaker presupposes that whatever he is denying is on the contrary considered
true or understood as realizable by his interlocutor” (Cinque; Lepschy-Lepschy in
Bernini & Ramat 1996: 17).
c. NEG3: La terza tipologia è propria di molti dialetti europei, come il
piemontese25:
(8) Sa fumna m pyaz nen. (Sn+Comp+Sv+NEG)
Molinelli 1984 e Molinelli, Bernini & Ramat 1987 (in Bernini & Ramat 1996:
21) hanno evidenziato come questa tipologia si sia largamente diffusa nelle varietà
substandard e colloquiali dell’italiano, specialmente al nord, durante il secolo
passato con il passaggio da NEG2 a NEG3, ovvero con l’eliminazione della
particella negativa precedente il predicato verbale e l’utilizzo prevalente di un
quantificatore o avverbio negativo in posizione post-verbale:
(9) Seppi nulla fino a che andai a casa. (Sv+NEG+Comp)
Sulla base delle precedenti considerazioni, secondo cui la negazione
significa negare quanto è stato affermato, la tipologia post-verbale può essere intesa
come una specie di commento, di giudizio riferito all’argomento espresso dalla
proposizione corrispondente affermativa (Bernini & Ramat 1996: 41). Se la
negazione pre-verbale viene percepita come più naturale, si può affermare che la
negazione post-verbale tenda ad enfatizzare l’organizzazione pragmatica del
discorso piuttosto che quella sintattica ed è per questo presente nell’acquisizione
della L1, ad esempio, in inglese: I sleep no (child English – Bernini & Ramat 1996:
41).
La NEG3 spesso proviene da un’evoluzione della NEG2, ovvero da un
processo che prevede l’omissione della particella negativa e un rafforzamento
semantico del termine posposto: Je vois goutte (francese – trad: Non vedo nulla)26.
25 Emblematico il caso del tedesco, in cui la particella negativa nicht può essere posizionata alla fine dell’enunciato, determinando uno stravolgimento del significato dell’enunciato. 26 A ciò ci si riferisce nel paragrafo successivo.
22
La negazione come categoria grammaticale universale
Si noti la presenza di un’ulteriore categoria: la forma verbale negativa flessa,
tipica del finlandese, ma presente anche in inglese, con la forma negativa don’t che
viene coniugata alla terza persona singolare con doesn’t. E’ stato tuttavia rilevato
che queste forme tendono ad essere semplificate, come dimostrato dall’utilizzo
invariato della forma popolare ain’t oppure della forma don’t, utilizzata anche per la
terza persona singolare.
Da ciò si può concludere che la costruzione con una particella negativa
invariabile che – di solito è posta in posizione preverbale – è la forma di
realizzazione della negazione più diffusa tra le lingue del mondo (Bernini & Ramat
1996: 45).
Considerando le categorie appena descritte, emerge che27:
- l’italiano utilizza tendenzialmente la costruzione NEG1, ma permette
costruzioni di tipo NEG2 per incrementare l’enfasi Non fa mica freddo qui;
- l’inglese adotta una costruzione negativa particolare, costituita da un
ausiliare seguito da n(o)t, riconducibile al tipo NEG1 se l’ausiliare viene
inteso come particella negativa o a NEG3 se si prende in considerazione
l’ausiliare negativo don’t come costituito da “ausiliare do” + “particella not
posticipata”, esempio: I do not believe it;
- il russo richiede la presenza di una particella negativa pre-verbale, anche
se nella proposizione sono presenti altre parole con significato negativo,
pertanto rientra nella categoria NEG1: Никто не говорит.
2.2.1 Evoluzioni sintattiche della negazione
In questo paragrafo, si vuole dedicare breve spazio all’evoluzione nell’uso
delle strutture negative, caratterizzata, al giorno d’oggi, da alcune tendenze
contrastanti.
È sintomatico notare, in riferimento alle considerazioni fatte nei paragrafi
precedenti, che nell’acquisizione di una lingua, sia essa lingua madre o lingua
27 L’argomento viene approfondito nel capitolo dedicato all’analisi contrastiva vera e propria e, in particolare, nel paragrafo sulla negazione predicativa frasale (cfr. 3.1).
23
La negazione come categoria grammaticale universale
straniera28, e nelle varietà substandard, è molto frequente l’uso ridondante29 di
elementi negativi, oltre che l’utilizzo di una struttura mononegativa, al posto di una
polinegativa (fenomeno molto meno comune). Ciò è sostenuto da Grozdanova
(1992), nel suo studio sulla comparazione della lingua inglese e bulgara, ed è
attestato da diverse ricerche di altri studiosi sull’acquisizione della L2. L’autrice si
riferisce al fenomeno con i termini neg-reduplication e neg-reduction,
rispettivamente.
Senza entrare in merito agli esempi forniti in tale studio, è rilevante
sottolineare che esiste una tendenza naturale ed universale, osservata non solo
nell’acquisizione della lingua, ma anche nell’uso maturo della stessa, a produrre
enunciati con un numero eccessivo di unità morfologicamente negative. Ciò è
dovuto al fatto che il parlante sente la necessità di ripetere la negazione per timore
che questa non suoni abbastanza esplicita alle orecchie del destinatario. È il caso
della negazione espletiva (cfr. 2.5.3). Rispetto alla “doppia negazione”, che, come
spiegato nel paragrafo precedente, assolve ad alcune funzioni comunicative precise
(maggiore enfasi tramite un’inversione di segno o attenuazione della forza
dell’enunciato), l’utilizzo della ridondanza possiede un risvolto psicologico diverso.
Tale tendenza è giustificata anche da ragioni linguistiche, come spiegato da
Jespersen (in Horn 1988: 172): “repeated negation seems to become a habitual
phenomenon only in those languages in which the ordinary negative element is
comparatively small in regard to phonetic bulk.”
Ovvero il parlante è portato ad aggiungere elementi negativi, benchè a volte
pleonastici, ove percepisca che il destinatario possa non essere in grado di cogliere
che si tratta di una negazione.
Il fenomeno è stato studiato approfonditamente da Jespersen (1917), il quale
ha ideato una teoria sull’evoluzione delle forme negative in alcune lingue europee. Il
processo prende il nome di Jespersen’s Cycle:
“The history of negative expressions in various languages makes us witness the
following curious fluctuations; the original negative adverb is first weakened, then found
insufficient and therefore strengthened, generally through some additional word, and this
in turn may be felt as the negative proper and may then in the course of time be subject to
the same development as the original word” (Zeijlistra 2004).
28 A cui si è già accennato, parlando di “nonsystematic variability” (cfr. 2.1). 29 Cfr.2.5.3.
24
La negazione come categoria grammaticale universale
Il ciclo è suddiviso in alcune fasi:
a. Fase 1: la negazione viene espressa con un singolo elemento
preverbale;
b. Fase 2: la funzione di questo elemento si indebolisce e richiede il
rafforzamento tramite un nuovo elemento post-verbale, il quale
inizialmente è facoltativo;
c. Fase 3: entrambi gli elementi diventano obbligatori;
d. Fase 4: l’elemento post-verbale è obbligatorio, mentre quello pre-
verbale diventa facoltativo;
e. Fase 5: la negazione è espressa dall’elemento post-verbale;
f. Fase 6: la negazione può essere espressa da l’uno o l’altro elemento;
g. Fase 7: il ciclo ricomincia, per cui Fase 7 = Fase 1.30
Questo processo evolutivo della struttura sintattica negativa concerne alcune
tra le lingue europee in diversi periodi storici. Il ciclo di Jespersen contribuisce a
motivare la comparsa di elementi rafforzativi e pleonastici negli enunciati di valore
negativo, come, ad esempio, gli NPI31.
Lo sviluppo della lingua italiana segue, in parte, il ciclo qui descritto. Di tale
caratterizzazione si è già discusso marginalmente nel paragrafo precedente, in
merito alla categorizzazione delle lingue romanze e alla loro suddivisione secondo i
tre tipi principali di negazione (NEG1, NEG2 e NEG3 che corrispondono
rispettivamente alle Fasi 1, 2 o 3, 4 o 5). Nella lingua italiana, è attestato sia il
passaggio da NEG1 a NEG2 (7), che da NEG2 a NEG3 (8). Entrambe le
trasformazioni rappresentano solo tendenze interne della lingua (lingua colloquiale,
varietà regionali) che, tuttavia, non influenzano il modo ordinario di realizzare la
negazione nell’italiano standard (NEG 1). Ciononostante, l’applicazione del ciclo di
Jespersen è fondamentale per descrivere fenomeni che caratterizzano l’evoluzione
della lingua. Da una parte, la necessità di enfatizzare o mettere in risalto spinge il
parlante a ricorrere a più mezzi linguistici, dall’altra, in contesti diversi, c’è la
tendenza ad omettere un elemento.
30 Tale è la rappresentazione del ciclo di Jespersen secondo Zeijlistra (2004). 31 Cfr. 2.5.
25
La negazione come categoria grammaticale universale
L’evoluzione della lingua inglese segue le fasi del ciclo di Jespersen (in
Bernini & Ramat 1966: 33):
ne + Sv > ne + Sv + not > Sv + not
Il ne preverbale è stato gradualmente sostituito dal not post-verbale (Fase 5).
Successivamente, in epoca elisabettiana, si è diffuso l’utilizzo dell’ausiliare do, che,
inizialmente compariva, in modo indiscriminato, in ogni tipo di proposizione. Solo più
tardi, esso assume la funzione di vero e proprio ausiliare o rafforzatore. La presenza
incondizionata di do, come verbo che indica il tempo, la persona e il numero, fa sì
che not, ormai attestato in posizione post-verbale, cominci ad essere collocato dopo
l’ausiliare, come in I do not say (Jespersen 1966: 11). È da qui che trae origine
l’attuale struttura sintattica della negazione.
A questo punto, è necessaria una precisazione. Al giorno d’oggi, la lingua
inglese sta subendo l’influsso di un processo di semplificazione che è però limitato
alla lingua parlata e ad alcune varietà substandard32. L’ausiliare don’t, che
normalmente è coniugato alla terza persona singolare (doesn’t), può venire utilizzato
indistintamente per tutte le persone e i numeri:
(10) He don’t speak Italian.
A tale tendenza si accompagna l’utilizzo di ain’t in sostituzione di have, has,
am, are + not33:
(11) This ain’t gonna work.
(12) I ain’t no miracle worker.
La ragione che porta il parlante a tali semplificazioni viene spiegata da
Anderwald (2002: 198), che sostiene che oggi esistano forti tendenze nelle lingue
che utilizzano un ausiliare per marcare la negazione, a trasformare quest’ultimo in
una particella negativa invariabile, così come accade nella maggior parte delle
lingue al mondo. Ciò è appunto avvalorato dall’utilizzo di don’t alla terza persona
singolare in tutte le varietà non-standard dell’inglese. Sempre Anderwald (ib.)
32 A ciò si è già accennato nel paragrafo precedente (cfr. 2.2). 33 Si noti che non si può parlare di tendenza generalizzata né nel caso di don’t, né per ain’t. Si vuole tuttavia evidenziare che l’utilizzo di ain’t è più diffuso rispetto a don’t invariato per la terza persona.
26
La negazione come categoria grammaticale universale
sottolinea che tale tendenza evidenzia il carattere più progressivo delle varietà sub-
standard, rispetto all’inglese standard.
È sintomatico rilevare che questa sorta di regolarizzazione delle forme
avvenga principalmente per la negazione. All’affermativo, infatti, persistono ancora
le distinzioni tra persona e numero. Anderwald (2002: 201) sostiene che in tal senso
non si possa parlare di regolarizzazione, ma piuttosto di tendenza ad un’irregolarità
delle forme, in quanto la sostituzione di doesn’t con don’t, che non ha corrispondenti
all’affermativo, fa sì che il parlante debba ricordare che a he does equivale he don’t
al negativo. In altre parole:
“non-standard English is changing towards a morphological system which overall
enhances the marked character of negation. […] Enhancing the marked character of
negation serves to make negative clauses more different from positive clauses.”
(Anderwald 2002: 201)
Anderwald sottolinea inoltre che il processo di semplificazione non concerne i
verbi modali che possiedono ancora una propria forma negativa, sia nell’inglese
standard che nelle varietà substandard.
Contrariamente all’italiano e l’inglese, non si attestano trasformazioni nella
negazione russa riconducibili al ciclo di Jespersen. La modalità standard di
espressione della negazione in russo è NEG1, corrispondente alla Fase 1.
Per quanto concerne il morfema di negazione, è indicativo il fatto che le
particelle negative utilizzate più frequentemente nelle tre lingue provengono dalla
medesima particella di origine primitiva ne, la quale ha successivamente subito
un’evoluzione trasformandosi in ita. non, eng. not e rus. не. Jespersen (1966: 6-7)
ritiene che tale morfema abbia avuto origine dal suono nasale che, accompagnato
ad un’espressione di disgusto realizzata con una contrazione del muscolo del naso,
veniva usato per esprimere un parere negativo in passato. Secondo l’autore, la
teoria è confermata dal fatto che l’utilizzo di una particella negativa con inizio in
nasale accomuna diverse lingue, anche al di fuori del ceppo indoeuropeo.
27
La negazione come categoria grammaticale universale
2.3 LA POLARITÁ
Prima di affrontare l’analisi contrastiva della negazione nelle tre lingue prese
in esame, è essenziale definire il concetto di “polarità”. Tutti gli enunciati possono
essere classificati secondo il parametro della polarità. Ad esempio, le due frasi
seguenti possiedono polarità opposta:
(13) L’Italia è una repubblica.
(14) L’Italia non è una repubblica.
La prima è una proposizione positiva o a polarità positiva, mentre la seconda
presenta polarità negativa. La polarità positiva è la più frequente ed è
strutturalmente e sintatticamente più semplice di quella negativa. Nei paragrafi
precedenti, è già stato dimostrato come la negazione, dato il suo carattere
“marcato”34, si contraddistingue per un numero maggiore di unità sintattiche,
responsabili per definirne lo stato. Tali unità sintattiche sono, ad esempio: non, not,
не, нигде, mai, nobody, ecc.
Esistono diversi modi per comprendere la polarità di una proposizione.
Tendenzialmente, l’operazione è molto semplice: basterà verificare all’interno
dell’enunciato la presenza di elementi caratterizzanti la negazione; gli enunciati
esenti da qualsiasi elemento saranno a polarità positiva, gli altri a polarità negativa.
Più precisamente evidenziamo alcuni modi:
- la presenza di morfemi o lessemi negativi: particelle, quantificatori, prefissi,
avverbi negativi; tale caratteristica è già stata descritta diverse volte:
(15) Le viole non sono fiori invernali.
- la continuazione ipotetica della frase con un elemento di contrasto, ad
esempio:
(16) La macchina di Piero non funzionava, e nemmeno quella di Michele.
(17) Настя хочет мороженого и Аня тоже.
(18) Sarah didn’t attend the meeting and neither did I.
34 Cfr. 2.1.
28
La negazione come categoria grammaticale universale
Le frasi (16) e (18) hanno polarità negativa, mentre la frase (17) è positiva.
Ciò è facilmente dimostrabile, partendo dall’assunto che nemmeno e neither
sono due congiunzioni negative, mentre тоже è indice di polarità positiva, le
proposizioni contenenti tali elementi devono essere precedute da una frase di
segno opposto;
- uno strumento molto efficace solo per l’inglese è la question tag, a cui si
applica la stessa logica del punto precedente:
(19) The report was long enough, wasn’t it?
(20) They have never been in Africa, have they?
- solo in russo, è possibile riconoscere la polarità negativa in base ad elementi
sintattici e morfologici tipici di questa lingua, ad esempio le desinenze:
(21) Зрители голов не увидели.
Oltre alla particella negativa, il termine голов è un complemento oggetto al
genitivo plurale35 e, di conseguenza, suggerisce che la proposizione è a
polarità negativa;
- la presenza di elementi a polarità negativa (NPI36), ad esempio:
(22) Non aveva la minima voglia di camminare.
(23) Ни один из них был милиционером.
35 Se la proposizione fosse a polarità positiva, il complemento oggetto sarebbe in accusativo. L’argomento è affrontato in 3.1.3. 36 Gli NPI sono argomento del paragrafo 2.5.1, per cui si rimanda a tale paragrafo per qualsiasi chiarimento.
29
La negazione come categoria grammaticale universale
2.4 SCOPE37 DELLA NEGAZIONE: negazione frasale vs negazione parziale
Un concetto fondamentale nell’analisi della negazione è quello di scope o
“ambito della negazione”38. Originariamente, il concetto proviene dalla logica
formale, che identifica l’ambito d’azione di un operatore logico. In linguistica, il
termine ha assunto un significato più complesso, essendo soggetto alla maggiore
spontaneità e irregolarità del linguaggio rispetto alla logica.
In ambito linguistico, per scope si intende quel segmento di proposizione su
cui la negazione ha effetto. Nella maggior parte dei casi, l’elemento negato è quello
che segue la parola negativa, ma esistono molteplici eccezioni che verranno
affrontate in diverse sezioni nel corso della trattazione. Si parlerà di “rientrare nello
scope della negazione” o “having scope over” (Huddleston & Pullum 2002: 790). Si
consideri, ad esempio, la proposizione p:
(24) Il vigile non ha multato quell’ autista. (Sn [NEG Sv Comp Comp])
In tale circostanza, la particella negativa non nega tutti gli elementi della
proposizione (“Non è vero che p”). Partendo infatti dalla proposizione affermativa Il
vigile ha multato quell’ autista, si avrà che le azioni affermate sono:
a. E’ stata data una multa.
b. La multa è stata data dal vigile.
37 Il concetto di scope si applica anche ad altri contesti (e non esclusivamente alla negazione) con il significato di “parte di proposizione su cui ricade l’effetto di un operatore”, ad esempio: She tried to stop offending them, in cui stop rientra nello scope di try (Huddleston & Pullum 2002: 792). Ma non solo, il medesimo fenomeno può essere riscontrato nella modificazione avverbiale: Giovanni ha camminato velocemente vs Velocemente Giovanni ha camminato. Nella prima versione l’avverbio è usato in modo predicativo, e quindi influenza il predicato e ne descrive una qualità (Sn Sv[Av]), mentre nella seconda l’avverbio modifica l’intero enunciato e si riferisce all’atto di per sè (Av[Sn Sv]). Un altro esempio significativo sulla variazione dello scope è: Forse Maria domani parte per Roma. (Av [Sn Av Sv Comp]) o (Av [Sn] Av Sv Comp) Maria, forse, domani parte per Roma. (Sn Av [Av Sv Comp]) Maria forse domani parte per Roma. (Sn Av [Av] Sv Comp) Maria domani forse parte per Roma. (Sn Av Av [Sv] Comp) Maria domani parte forse per Roma. (Sn Av Sv Av [Comp]) Maria domani parte per Roma, forse. ([Sn Av Sv Comp] Av) Ad ogni variazione di posizione e intonazione, l’elemento influenzato dallo scope è diverso (Gatti 2004: 93). Si parla, in tali circostanze, di “scope semantico”. 38 Regnoli (1990: 24) preferisce utilizzare il termine “campo di incidenza”.
30
La negazione come categoria grammaticale universale
c. La multa è stata data a quell’ autista.
Nella versione negativa vengono negati tutti gli elementi, ovvero la
proposizione è vera, se tutti gli elementi sono negati:
a. Non è stata data una multa.
b. La multa non è stata data dal vigile.
c. La multa non è stata data a quell’ autista.
In questo modo si dice che la negazione ha scope su l’intera proposizione,
ovvero tutti gli elementi della proposizione vengono influenzati dalla negazione.
Quando la negazione agisce sul rapporto tra il soggetto e il predicato, e,
conseguentemente, interessa tutti i componenti della proposizione, si parla di
“negazione predicativa frasale”39. In questo caso, lo scope verrà definito wide scope.
Per contro, nel caso in cui la negazione ha scope solo su un elemento della
proposizione e, pertanto, non agisce né sulla connessione predicativa, né sulla
polarità della proposizione, avremo una “negazione di costituente”, come
esemplificato nel seguente esempio:
(25) Il vigile ha dato la multa non a quell’autista. (Sn Sv Comp [NEG Comp])
Qui la negazione ha scope solo sull’elemento quell’autista (complemento –
Comp), mentre le altre componenti non sono negate. Si parlerà di narrow scope.
Infatti è vero che:
- è stata data una multa;
- è stato il vigile a dare la multa;
-
ma non è vero che:
39 I concetti di “negazione predicativa frasale” e “negazione di costituente” sono dettagliatamente illustrati nel capitolo successivo.
31
La negazione come categoria grammaticale universale
- il vigile ha dato la multa a quell’autista, bensì, probabilmente, l’ha data ad un
altro autista40.
Thompson (2001: 318), in merito al concetto di scope e in contrapposizione a
quanto già affermato, dichiara che “although most linguists appear to believe
strongly that ‘intuitively’ an utterance such as ‘Sally isn’t here today’ has only the
predicate but not Sally in its ‘scope’, this is not apparent to me”. La studiosa ritiene
che spesso il concetto di scope venga erroneamente inteso come un aspetto fisso
della linguistica, senza che si consideri il contesto interazionale in cui viene
pronuniciato l’enunciato (ib.).
Tuttavia, Thompson (2001) non prende in considerazione il fatto che lo scope
agisce sul rapporto tra soggetto e predicato (come esemplificato da 3a), e non
esclusivamente su quest’ultimo. Per quanto riguarda, invece, l’importanza del
contesto comunicativo, la questione è già stata ampliamente sviluppata in 2.1.2.
Una differenza di scope può anche essere caratterizzata da una diversa
polarità:
(26) They haven’t decided what to do with their cats. (Sn NEG[Sv Comp])
(27) L’insegnante si rivolgeva non a tutti gli studenti,
ma solo alla prima fila. (Sn Sv NEG[Comp] / Cong Comp)
La proposizione (26) è sintatticamente negativa, ovvero a polarità negativa, in
quanto in essa si nega l’intera proposizione, mentre la (27) è un esempio di
negazione di costituente, in cui viene negato un solo elemento dell’enunciato, come
risulta evidente dal contrasto con l’avversativa; il resto della proposizione è a polarità
positiva: non si nega che l’insegnante si sia rivolto, ma solo che l’azione abbia avuto
impatto sulla totalità degli studenti presenti.
In riferimento alle considerazione sullo scope e a quelle sulla polarità, la
distinzione tra negazione predicativa frasale e negazione di costituente può essere
così schematicamente illlustrata41:
40 Huddleston & Pullum (2002: 790-791).
32
La negazione come categoria grammaticale universale
Wide scope Narrow scope
↓ ↓
Polarità negativa Polarità positiva
↓ ↓
Negazione predicativa frasale Negazione di costituente
Come nota Horn (1988: 133), non sempre è facile tracciare i confini esatti di
queste definizioni. Innumerevoli sono gli esempi nella lingua, in cui non è semplice
definire se una negazione è frasale o di costituente. Ad esempio:
(28) Many of us didn’t want the war.
(29) Not many of us wanted the war.
Jespersen (1924)42 indica l’esempio (28) come negazione frasale, mentre il
(29) come negazione di costituente. Ma, in realtà, intuitivamente è il (29) che nega la
corrispondente affermativa: Many of us wanted the war43.
2.4.1 La negazione lessicale
La negazione lessicale consiste nella formazione di aggettivi, nomi, avverbi e
verbi di segno negativo tramite l’uso di prefissi negativi:
(30) The service is currently unavailable. (Sn Sv Av NEG [Agg])
Il prefisso negativo modifica esclusivamente il termine che lo contiene: un +
available = unavailable. Stando ai parametri discussi in questa sezione, la
negazione lessicale risulta affine alla negazione di costituente, in quanto la
proposizione contenente un’unità negativa rimane sintatticamente positiva:
41 Si noti che la terminologia utilizzata non è l’unica presente in letteratura. Ai termini “negazione predicativa frasale” e “negazione di costituente”, alcuni autori, tra cui Jespersen, preferiscono le denominazioni “nexal” and “special negation” rispettivamente (Horn 1988: 132). 42 L’autore include nella “special negation” anche la negazione lessicale e i verbi non-affermativi, come fail o lack. 43 Per ulteriori precisazioni sull’ambiguità della negazione, si veda 2.7.
33
La negazione come categoria grammaticale universale
Polarità positiva → Negazione lessicale
2.4.2 Avverbi e complementi circostanziali
Analizzando la dinamica dello scope da un punto di visto sintattico-strutturale,
si nota che, solitamente, gli avverbi che precedono la particella negativa, si trovano
fuori dal campo d’incidenza della negazione:
(31) She definitely didn’t speak to him. (Sn Av NEG [Sv Comp])
Esplicitando la proposizione si ottiene: It is definite that she didn’t speak to
him, in cui l’avverbio non viene negato. Lo stesso non accade, se l’avverbio è
posizionato dopo l’elemento negativo:
(32) She didn’t definitely speak to him. (Sn NEG [Av Sv Comp])
Nel presente caso, lo scope include anche la forma avverbiale e, pertanto, la
proposizione assume il significato opposto: It’s not definite that she spoke to him44.
Diversamente, non c’è alcuna variazione semantica, se l’avverbio è separato
dal resto della proposizione attraverso una virgola, sia esso in posizione iniziale o
finale. Se, infatti, l’avverbio è localizzato tramite una virgola, esso non viene
influenzato dallo scope:
(33) Purtroppo, non sono riuscita a passare. (Av, NEG [Sv])
(34) Non sono riuscita a passare, purtroppo. (NEG [Sv], Av)
La presenza di complementi circostanziali all’interno della proposizione di
segno negativo, determina, di regola, una riduzione di scope della negazione, ad
esempio:
(35) He didn’t run as fast as he could. 44 Esempio tratto da Greenbaum (1996: 788).
34
La negazione come categoria grammaticale universale
Chi pronuncia questa frase intende che l’azione ha avuto luogo, ossia non
nega il fatto che lui sia corso, ma, semplicemente, sottolinea che ciò non è avvenuto
al massimo delle sue possibilità. In questo caso, il campo di incidenza di NEG
comprende solo as fast as he could, e non il predicato: ci troviamo quindi davanti ad
un caso di negazione parziale.
Come spiega Givón (1985), il precedente esempio può sembrare
contraddittorio da un punto di vista prettamente logico: nella frase si asserisce che
He didn’t run, tuttavia, il significato globale suggerisce che He ran, anche se non
tanto quanto avrebbe potuto. Per confutare la contraddizione, lo studioso ricorre
ancora una volta alla sua teoria sulla presupposizionalità:
“Negative assertions are used in language in contexts where the corresponding
affirmative has been mentioned, deemed likely, or where the speaker assumes that the
hearer – erroneously – holds to a belief in the truth of that affirmative” (Givón 1985: 83).
Il predicato non fa parte del “rema”, ovvero delle informazioni nuove espresse
nella proposizione, bensì viene considerato già presupposto. Di conseguenza, se si
vuole asserire che l’azione non ha avuto luogo, sarà sufficiente dire:
(36) He didn’t run.
Mentre, se si vuole attribuire alla proposizione He didn’t run as fast as he
could un valore comunicativo autonomo che si differenzi da (36), il predicato non
deve rientrare nel campo d’incidenza della negazione, bensì deve essere negato
solo il complemento circostanziale. In altre parole, gli enunciati negativi con
complementi circostanziali possono essere caratterizzati solo dal narrow scope. Ciò
è chiaro anche nel seguente esempio:
(37) John didn’t kick the ball that time.
Evidentemente, lo scope ricade solo sull’avverbio e non sull’intera
proposizione, infatti non si nega che John abbia colpito la palla, ma che non l’abbia
fatto in quell’occasione (Bernini & Ramat 1996: 37). O ancora:
35
La negazione come categoria grammaticale universale
(38) Иван не написал доклада внимательно.
Il parlante non vuole asserire che Ivan non ha scritto la relazione, ma
solamente far notare che l’azione non è stata svolta in modo attento. Per ciò si
tratta, ancora una volta, di negazione di costituente.
La lingua russa possiede alcune peculiarità che suscitano il massimo
interesse ai fini della presente analisi. Se, ad esempio, si elimina il complemento
circostanziale nella proposizione precedente, si ottiene:
(39) Иван не написал доклада.
Ora, il significato di tale enunciato è “Ivan non ha scritto tutta la relazione”.
Letteralmente, il significato del verbo è “non ha scritto fino alla fine”. Tale significato
viene espresso dal prefisso verbale на-, che rende il verbo perfettivo. Si rileva quindi
un parallelismo con quanto precedentemente illustrato dagli esempi in lingua
inglese. Di fatto, anche nell’esempio in russo, non vi è una negazione dell’azione, in
quanto Ivan ha compiuto l’azione. Conseguentemente, sebbene non ci sia un
complemento circostanziale nella proposizione, si potrebbe sostenere che
quest’ultimo è sottointeso ed espresso dal prefisso del perfettivo. In presenza di un
enunciato imperfettivo, infatti, non c’è dubbio che l’azione venga privata del
complemento e negata totalmente:
(40) Иван не писал доклада.
In riferimento a quanto detto finora, si può concludere che, rispetto all’inglese
e all’italiano (per cui valgono le stesse regole della lingua inglese), la lingua russa
possiede la capacità di esprimere un complemento circostanziale, semplicemente
tramite l’utilizzo del modo perfettivo. La dicotomia tra perfettivo e imperfettivo
rispecchia la distinzione tra negazione predicativa frasale e negazione di
costituente45:
45 Ciò non è applicabile a tutti i perfettivi, ma solo a quelli costituiti da un prefisso сon un proprio valore semantico. Ad esempio in: Он не сказал ни одного слова. Il verbo сказать è perfettivo, ma non è modulato da un prefisso; corrisponde a dire.
36
La negazione come categoria grammaticale universale
Modo imperfettivo → Wide scope → Negazione predicativa frasale
Modo perfettivo → Narrow scope → Negazione di costituente
Le considerazioni fatte fin qui derivano da una trattazione degli enunciati da
una prospettiva pragmatica e non logica, come risulta facilmente intuibile dalle
osservazioni di Givón (1985). Nonostante gli esempi fossero di segno negativo, se
considerati in un’ottica di logica proposizionale, essi hanno un significato positivo
alle orecchie dei parlanti.
L’esempio seguente dimostra come sia possibile che anche enunciati di
polarità positiva possano subire, in termini di valore semantico della lingua naturale,
un rovesciamento di segno:
(41) They almost sold it, didn’t they?
La presente proposizione si presenta come affermativa, come dimostrato dal
question tag negativo. Tuttavia, essa viene intesa come negativa perchè
presuppone che l’oggetto in questione non sia stato venduto (Taglicht in Bernini &
Ramat 1996: 3).
2.4.3 Focus della negazione
Nella distinzione tra “negazione predicativa frasale” e “negazione di
costituente” e, pertanto, nella caratterizzazione dello scope, entra in gioco anche un
altro fattore fondamentale: l’intonazione. I tratti prosodici sono spesso determinanti
nello stabilire dove ricade l’influenza della negazione.
Un concetto direttamente legato alla prosodia è quello di focus, o fuoco della
negazione, ossia l’elemento o gli elementi della proposizione su cui ricade la
massima enfasi, oppure, come indicato da Renzi (1991: 259): “l’elemento che è
responsabile del non sussistere dello stato di cose descritto dalla frase.”
Il focus è, generalmente, evidenziato prosodicamente, come nelle sei varianti
seguenti. L’elemento sottolineato è quello su cui ricade l’accento:
37
La negazione come categoria grammaticale universale
(42a) I didn’t take Joan to swim in the pool today. - I forgot to do so.
(42b) I didn’t take Joan to swim in the pool today. - It was Mary.
(42c) I didn’t take Joan to swim in the pool today. - Just to see it.
(42d) I didn’t take Joan to swim in the pool today. - I took her to the seaside.
(42e) I didn’t take Joan to swim in the pool today. - It was last week that I did so.
(42f) I didn’t take Joan to swim in the pool today. - It was my brother who took
her.46
Le continuazioni ipotetiche che seguono le sei varianti mettono in chiaro
risalto il focus. Solo nel primo caso, essendo negato il predicato, si tratta di una
negazione predicativa frasale, per cui tutti gli elementi della proposizione devono
essere considerati negativi. Nei restanti cinque esempi, il focus è rappresentato da
sintagmi non verbali (eccetto la frase (42c), ma, in questo caso, il verbo assume la
funzione di complemento, per cui la negazione è di costituente, e il resto della
proposizione è da intendersi in senso positivo.
2.4.4 Negazione interna ed esterna
Lo scope interviene anche nella distinzione tra negazione interna e
negazione esterna. Il merito di questa teoria si deve a Russell (1905), filosofo
dell’inizio del ventesimo secolo. Tale differenziazione viene illustrata anche da Givón
(1985) come segue. Un esempio classico è il seguente (Russell 1905):
(43) The King of France is bald.
(44) The King of France is not bald.
L’enunciato (43) è affermativo e presuppone l’esistenza di un re di Francia.
Ma la proposizione (44) può essere intesa in due modi: da una parte (44a), si può
ritenere che la negazione influenzi esclusivamente l’asserzione “il re è calvo” (Esiste
uno ed un solo re di Francia ed è falso che questo sia calvo); dall’altra (44b), si
presume che la proposizione sia falsa perché la Francia non possiede alcun re, per
cui la presupposizione “il re di Francia è” non può essere vera (È falso che esista 46 L’esempio è tratto da Greenbaum (1996: 789).
38
La negazione come categoria grammaticale universale
uno ed un solo re di Francia e che questo sia calvo). Nel primo caso, si parla di
negazione interna, mentre nel secondo di negazione esterna.
Interna ↔ Presupposizione esistenziale vera
Esterna ↔ Presupposizione esistenziale falsa
Riemerge l’importanza della presupposizionalità, di cui si è già discusso
precedentemente (cfr. 2.1.2). La proposizione (44) implica che nella conversazione
si sia già parlato della possibilità che il re di Francia sia calvo.
A livello di scope, la lettura (44a) è contraddistinta da narrow scope, che
influenza esclusivamente l’aggettivo bald, mentre nella lettura (44b) c’è wide scope,
che agisce sul rapporto tra predicato e soggetto. Ma non in tutti i casi di negazione
esterna è ammissibile la medesima distinzione di scope. Come illustrato in seguito,
l’entrata in gioco di elementi di rilevanza pragmatica, rendono l’interpretazione della
proposizione duplice e, pertanto, ambigua.
Givón (1985: 88 e ss) sostiene che l’intepretazione secondo negazione
esterna non sia comune tra i parlanti, i quali, nella maggioranza dei casi,
preferiscono la lettura opposta. Ciò è motivato dal fatto che risulta più naturale
accettare la veridicità della presupposizione e la conseguente esistenza del
soggetto.
2.4.5 Tipologie di negazione: la negazione metalinguistica
La distinzione tra negazione interna ed esterna, affrontata nel paragrafo
precedente, porta ad ulteriori considerazioni in merito alla natura dei diversi tipi di
negazione. Nel corso del secolo passato, infatti, molti studiosi si sono interrogati sui
numerosi modi esistenti per esprimere la negazione. Tale diversità è fondata, oltre
che su evidenti mezzi morfo-sintattici, anche su elementi di carattere pragmatico. I
primi sono responsabili, ad esempio, della distinzione tra negazione frasale e
negazione lessicale, mentre i secondi determinano la dicotomia interno-esterno.
Riconoscere e assegnare un valore verocondizionale al primo tipo di proposizioni
non risulta particolarmente complesso. Grazie alla diversa enfasi dello scope, è
possibile identificare i casi di negazione frasale, di costituente o lessicale. Non
39
La negazione come categoria grammaticale universale
altrettanto semplice risulta l’identificazione del valore di verità di tipi di negazione
fondati su elementi pragmatici, come si è già visto nel caso della negazione interna
ed esterna. Quando si aggiunge alla proposizione una dimensione pragmatica,
l’interpretazione della proposizione negativa può portare ad ambiguità. Secondo
Horn (1988), tale tipo di ambiguità non è semantico, bensì, appunto, pragmatico47.
Da un punto di vista semantico, infatti, non esiste alcun tipo di ambiguità; nella
lingua naturale, come si è già accennato, il parlante presuppone l’esistenza del
soggetto, per cui risulta ammissibile una sola interpretazione, ovvero in (44): The
King of France is not bald. è possibile sono (44a): Esiste uno ed un solo re di
Francia ed è falso che questo sia calvo. La distinzione tra negazione interna ed
esterna è frutto di un ragionamento logico e non segue le regole della lingua
naturale:
“Nel linguaggio naturale espressioni quali ‘Non è vero che l’attuale re di Francia è
calvo’ o ‘L’attuale re di Francia non è calvo’ usate per negare la verità dell’enunciato
affermativo corrispondente non negano affatto l’esistenza di un re di Francia ma solo la
sua calvizie” (Gatti 2004: 134).
Come già menzionato in precedenza, le due possibili interpretazioni di (44)
sono determinate dalla verità o falsità del loro presupposto e dall’inserzione di
questo nel contenuto dell’asserzione. Tuttavia, secondo altri studiosi, come
Strawson (in Gatti 2004: 137), non è possibile negare il presupposto di esistenza di
un’enunciato, ovvero, in un’espressione denotativa, come Non è vero che Socrate
fosse maestro di Platone non è concepibile che si neghi l’esistenza di Socrate, che,
anzi, viene data per scontata. Tale assunto porta Strawson (ib.) a denominare la
lettura della negazione esterna come “insensata”. In altre parole, la presupposizione
esistenziale deve essere sottointesa perché si possa attribuire un valore
all’enunciato, ma ove questo presupposto venga a mancare, l’enunciato non può
essere né vero né falso, ma “insensato”. Ad esempio, si consideri gli esempi illustrati
da Gatti (2004: 137):
(45) Questo tavolo legge il libro.
(46) Questo suono è bianco.
47 Cfr. 2.7.2.
40
La negazione come categoria grammaticale universale
Al di là delle diverse denominazioni, è importante rilevare che gli aspetti
pragmatici, inferenziali svolgono un ruolo fondamentale nella differenziazione della
negazione48. Sulla stessa convinzione si fonda il concetto di “negazione
metalinguistica”, formulato da Horn (1985). Lo studioso, indagando sulla dinamica
della negazione esterna e sull’ambiguità che essa produce, e di conseguenza sugli
aspetti pragmatici che entrano in gioco nell’interpretazione degli enunciati, illustra
un’ulteriore distinzione: “negazione descrittiva” vs “negazione metalinguistica”. Tale
dicotomia si fonda, secondo l’autore, sulla differenza d’uso. Per “negazione
descrittiva” si intende la classica negazione proposizionale che comporta
un’inversione di segno (p vs ¬p), mentre la “negazione metalinguistica” interviene,
non sul contenuto proposizionale, ma su un’asserzione che viene contestata dal
parlante:
“The marked use [per cui l’autore intende la negazione metalinguistica] must be
treated not as a truth-functional or semantic operator on propositions, but rather as a
device for objecting to a previous utterance on any grounds whatever – including its
conventional or conversational implicata, its morphology, its style or register, or its
phonetic realization” Horn (1985: 121).
Nelle parole di Bernini & Ramat (1996: 5), la negazione metalinguistica è:
“The denial of the possibility of making an assertion about a particular propositional
content”.
In questo senso, la negazione metalinguistica evoca la negazione esterna di
Russell (ib.). Entrambe le tipologie di negazione non interessano il valore di verità
della porposizione, bensì agiscono sul loro presupposto.
I seguenti sono alcuni esempi di negazione metalinguistica, tratti da Gatti
(2004: 142-3):
(47) Tu non hai comprato una ‘polìzza’ assicurativa. Hai comprato una ‘pòlizza’.
(48) Le persone non si arrabbiano. Si inquietano o si adirano.
(49) Non è vero che qualche ragazzo ha fatto bene. Tutti hanno fatto bene.
(50) It’s not a car, It’s a Volkswagen.
48 Come sostiene Gatti (2004: 139 - nota): “Nel processo comunicativo è molto di più ciò che lasciamo inferire rispetto a ciò che comunichiamo esplicitamente. In altri termini il carico semantico del testo non esaurisce l’intenzione comunicativa del parlante.”
41
La negazione come categoria grammaticale universale
(51) I’m not his daughter – he is my father.
Come si può osservare negli enunciati, la negazione metalinguistica viene
utilizzata con l’intento di corregere quanto prima affermato. Questa correzione può
essere motivata da diverse ragioni: errata scelta fonetica (47); scelta stilistica infelice
(48); errore di quantificazione (49); volontà di precisazione (50); correzione del punto
di vista (51); ecc…
Inoltre, c’è un caso che desta particolare interesse:
(52) Luigi non ha tre figli, ne ha quattro.
Già Jespersen (in Gatti 2004: 143) aveva rilevato l’atipicità di questa
costruzione:
“With quantitative terms ‘not’ nearly always means ‘less than’ […] but exceptionally
these combinations (not once, not much, not three, not half full) may convey another
meaning: this is the case if we stress the word following ‘not’ and give it the particular
intonation indicative of contradiction, and especially, if the negation is followed by a more
exact indication: ‘not lukewarm’, but ‘really hot’; ‘not once’, but ‘two or three times’, etc.”
(ib.)
Negli enunciati con predicato scalare si presuppongono i valori inferiori
rispetto a quelli indicati, ma non quelli superiori. Conseguentemente, se si analizza
solo la prima parte di (52), si avrà che Luigi non ha tre figli ed è vero che ne ha
almeno uno o due, ma non quattro o cinque. Se, come in (52), la proposizione
principale è seguita da una precisazione ne ha quattro si tratta di negazione
metalinguistica. Infatti, la negazione non interviene sul valore del predicato, in
quanto non nega che Luigi abbia tre figli, bensì ha la funzione di correggere
l’asserzione e precisarne il contenuto.
A questi tipi d negazione si aggiungono costrutti tipo Non è che p e It is not
that p, come nel caso di:
(53) It is not that this doesn’t interest me: it shouldn’t interest me (Bernini & Ramat
1996: 5).
42
La negazione come categoria grammaticale universale
Il parlante non vuole esprimere una mancanza di interesse, ovvero non vuole
negare il proprio interesse, ma la possibilità di affermare tale interesse.
Inoltre, Thompson (1998) sostiene che le costruzioni del tipo p not siano
anch’esse esempi di negazione metalinguistica, come in:
(54) Nice tie, dad – NOT!
Non tutti gli autori concordano con la distinzione fornita da Horn (1985). Molti,
infatti, sostengono che troppi fenomeni di carattere eterogeneo sia inseriti in una
stessa categoria. Moeschler (in Gatti 2004: 154), ad esempio, propone
un’alternativa al pensiero di Horn (1985). Egli individua tre diversi tipi di negazione:
1. negazione descrittiva:
(55) Non fa bello.
2. negazione polemica:
(56) A: Max è intelligente.
B: Ma non è serio.
3. negazione metaliguistica:
(57) Tu non hai comprato una ‘polìzza’ assicurativa. Hai comprato una
‘pòlizza’.
Sebbene le denominazioni sembrino identiche, salvo la suddivisione tra
negazione polemica e metalinguistica, c’è una sostanziale diverstià di approccio nei
due autori. Moeschler (ib.) pone la medesima enfasi sugli elementi inferenziali, ma
pone l’attenzione anche sugli aspetti procedurali che caratterizzano la negazione,
affermando che esiste un’unica strategia linguistica negativa sottostante alla
formulazione di un enunciato negativo. Il parlante, quindi, adotta la medesima
strategia, ma ha a disposizione una “sorprendente ricchezza di possibilità
interpretative fondate su complessi processi di natura inferenziale” (Gatti 2004: 154).
43
La negazione come categoria grammaticale universale
2.5 NEGAZIONE MULTIPLA: NEGATIVE CONCORD E DOPPIA NEGAZIONE
Giunti a questo punto della trattazione, è fondamentale inserire tre nuovi
concetti, quello di negative concord (NC), di doppia negazione e di negazione
multipla. Ai fini del presente studio, questi tre concetti risultano essere di massima
importanza per la comprensione delle divergenze caratterizzanti le lingue italiano,
inglese e russo. Di fatto, è in tale ambito che si ritrovano molteplici e affascinanti
differenze tra le tre lingue.
Come si evince da numerosi studi, il negative concord denota la presenza di
più elementi negativi all’interno di uno stesso enunciato, che però concorrono ad
esprimere una sola negazione: “Negative concord is the multiple occurrence within a
sentence of apparent expressors of negation which express only a single semantic
negation” (Ladusaw 1996: 337). Ad esempio:
(58) Non riusciva in nessun modo a farlo funzionare.
(59) Я никогда не читал никакую книгу.
La proposizione (58) indica il mancato funzionamento dell’oggetto, mentre
(59) che l’azione del leggere non ha avuto luogo. Nonostante la presenza di diversi
elementi negativi, in nessuno dei due casi la negazione è doppia.
L’interpretazione del NC contraddice il ragionamento logico. Come già
anticipato in 2.1.1, la lingua naturale non sempre riflette le regole della logica
formale. Se in logica “¬¬p = p”, ossia due elementi negativi equivalgono ad
un’affermazione, in linguistica, “¬¬p” non equivale a “p”, ma a “¬p”. Ovvero, la
presenza di due o più unità negative non comporta l’annullamento della negazione,
quindi un’inversione di polarità, bensì l’espressione di un’unica negazione:
(60) Quello studente non si presenta mai a nessun appello.
(Sn NEG[Sv NEGAv NEGComp]) → ¬ (¬p) = ¬p
Al contrario, in logica, due negazioni consecutive equivalgono ad
un’affermazione e ciò viene definito “doppia negazione”. Riprendendo la tabella di
pag. 7 (cfr. 2.1.1), risulta che:
44
La negazione come categoria grammaticale universale
p ¬p ¬ (¬p)
T F T
F T F
È necessario sottolineare che il termine “doppia negazione”, in italiano, viene
comunemente usato anche in linguistica, ma per riferirsi al fenomeno opposto.
Come nota Brown 1999, nel campo della linguistica, è più opportuno utilizzare il
termine negative concord. Si parlerà, quindi di lingue che manifestano il NC e lingue
che non lo manifestano.
In base al suggerimento di Brown (1999), si seguirà tale terminologia:
Doppia negazione → ¬¬p = p
Negazione multipla
Negative concord → ¬ (¬p) = ¬p
Entrambe le tipologie di negazione rientrano nella macrocategoria che
prende il nome di “negazione multipla”. Il termine indica semplicemente la presenza
di due o più elementi morfologicamente negativi nello stesso enunciato, senza
menzionare il loro valore semantico.
Nel caso della “doppia negazione”, in cui la presenza di molteplici elementi
negativi comporta un rovesciamento di segno della proposizione, avremo:
(61) You can’t not go: it is so important for you.
(Sn NEG[Sv NEGSv]: Sn Sv Comp) → ¬ (¬p) = p
La “doppia negazione” è un fenomeno presente in tutte le lingue. Essa
assolve a diverse funzioni comunicative: può essere usata con lo scopo di dare
maggiore enfasi ed espressività alla proposizione, come nell’esempio sopraccitato,
oppure come afferma Jespersen (in Horn 1988: 162) ha la funzione di mitigare
l’asserzione del parlante, come nel caso di una proposizione in cui ci siano due
elementi negativi che si riferiscono alla stessa idea o parola:
45
La negazione come categoria grammaticale universale
“The two negatives, however, do not exactly cancel one another so that the result of
‘not common’, ‘not infrequent’ is identical with the simple ‘common’, ‘frequent’; the longer
expression is always weaker: ‘this is not unknow to me’ or ‘I am not ignorant of this’ means
‘I am to some extent aware of it’, etc. The psychological reason for this is that the detour
through the two mutually destructive negatives weakens the mental energy of the listener
and implies…a hesitation which is absent from the blunt, outspoken ‘common’ or ‘know’”
(ib.).49
Pertanto, accanto alla funzione di enfasi, la negazione multipla serve a
limitare l’esposizione ad un’affermazione da parte del parlante, il quale, in contesti
particolari, preferisce non essere diretto, bensì attenuare la propria dichiarazione,
aggirando, in qualche modo, l’ostacolo. In retorica, tale figura è denominata “litote”,
ad esempio danno non indifferente (= piuttosto grave). 50
2.5.1 Elementi a polarità negativa (NPI)
Per elementi polari si intendono unità sintattiche, la cui presenza all’interno
dell’enunciato dipende dal contesto. Esistono due tipi di elementi polari: a polarità
positiva (PPI - positive polarity items), compatibili esclusivamente con un contesto
positivo, e a polarità negativa (NPI - negative polarity items), che, al contrario, si
ritrovano solo in contesti negativi:
(62a) She knows him already. → already: PPI
(63a) Non ha chiuso occhio per tutta la notte. → chiuso occhio: NPI
Se si inverte il segno delle proposizioni, infatti, gli elementi polari risultano
incompatibili e ne risultano degli enunciati agrammaticali:
(62b) *She doesn’t know him already.
(63b) *Ha chiuso occhio per tutta la notte.
49 Come si può rilevare dalla citazione di Jespersen, oltre ai termini completamente negativi, anche le parole semanticamente negative concorrono a realizzare una negazione multipla. 50 Maggiori chiarimenti sul tema sono forniti nel paragrafo 2.7, che riguarda i paradossi logici e semantici della negazione.
46
La negazione come categoria grammaticale universale
Nel presente lavoro ci soffermeremo, come è ovvio, esclusivamenete sugli
NPI. La classe negli NPI è piuttosto vasta e comprende diverse categorie di unità
sintattiche. Non è semplice fornire un elenco esaustivo di tutti gli elementi ed è
rilevante evidenziare che non c’è una completa corrispondenza tra le tre lingue
considerate, in materia di elementi polari negativi. Nel presente paragrafo ci
limiteremo a caratterizzare gli NPI e a descrivere la loro funzione a livello teorico,
come categoria grammaticale universale. Successivamente in 3.4, il fenomeno sarà
caratterizzato per ogni lingua.
La funzione degli NPI nella realizzazione del NC è fondamentale. Essi
richiedono che la proposizione sia di segno negativo, pertanto, determinano il
raddoppiamento morfologico della negazione:
“In general, it is true that a structure containing a negative polarity item will be well-
formed only if the negative polarity item is interpreted as falling in the scope of a negative
licensor.” Ladusaw (1996: 325)51
Tra gli NPI, si distinguono: quantificatori negativi e avverbi negativi (ovvero
quei termini che in inglese e in russo vengono rispettivamente indicati con N-words e
NI-words52), e particolari termini o espressioni idiomatiche, che ricorrono solo in
contesti negativi. In questa sezione, si analizza in particolare la seconda categoria.
In tale categoria, rientrano elementi che hanno assunto con il tempo una
polarizzazione negativa, benché precedentemente non possedessero alcun
significato negativo, ad esempio mica, un accidente, have a clue, move a muscle, ни
один, знать устали.
Gli NPI non aggiungono alcuna nuova informazione alla frase, in quanto
semanticamente vuoti, bensì rafforzano, enfatizzano la negazione. Si parla in questi
casi di “negazione implicata”, nel senso che sono questi stessi elementi a
determinare la necessità di negare la proposizione.
In tale categoria rientrano anche le espressioni costituite da un superlativo,
del tipo, la minima voglia, the slightest idea:
(64) Non farà il minimo sforzo per aiutarla.
51 Per “licensor” si intende l’unità sintattica che determina la creazione di un contesto negativo. 52 L’argomento è trattato più approfonditamente in 3.5.4. Si noti che non esiste un termine corrispondente in italiano.
47
La negazione come categoria grammaticale universale
(65) I hadn’t the slightest idea who that man was.
Alcuni autori inseriscono nella categoria degli NPI anche termini che non
sono propriamente di segno negativo, ma che suggeriscono una negazione, ad
esempio, few, raramente, barely, ecc. Tali termini, che vengono definiti non-
affermativi, implicano la negazione a livello semantico-pragmatico, ma non a livello
morfo-sintattico, pertanto, si è preferito escluderli dalla categoria degli effettivi NPI53.
2.5.2 Quantificatori negativi (NQ)
Nella presente sezione si vuole fornire un una trattazione generale sulla
funzione dei quantificatori negativi nel determinare la negatività di una proposizione.
Per l’analisi contrastiva di tali unità, si rimanda il lettore al paragrafo 3.5.
I quantificatori negativi54 sono un sottoinsieme della più ampia categoria degli
NPI, e, conseguentemente, possiedono la medesima proprietà di implicare la
negazione. Perciò, in presenza di un quantificatore negativo, la proposizione deve
essere di segno negativo55:
(66) Никто не пришёл ему на помощь.
(67) Quella sera non parlammo di niente.
La negazione mediante quantificatore si identifica, nella maggior parte dei
casi, con la negazione predicativa frasale, poiché tali elementi hanno la proprietà di
estendere lo scope della negazione a tutta la proposizione, come nel caso di:
(68) Nobody listened to them. (NEGQ [Sv Comp])
che significa “non esiste x tale per cui x li ha ascoltati” oppure “non è vero
che qualcuno li ha ascoltati” (Bernini & Ramat 1996: 5). In altri casi, i quantificatori 53 La genesi degli NPI è un argomento di estremo interesse, in quanto coinvolge non solo aspetti linguistici, ma anche psicologici concernenti il parlante (cfr. 2.2.1). 54 Secondo Werle (2004), esiste una macrocategoria di indefiniti negativi, in cui si distinguono quantificatori negativi, che esprimono intrinsicamente la negazione, e gli elementi a polarità che invece non la esprimono. 55 Ciò non avviene per tutte le lingue (cfr. 3.5).
48
La negazione come categoria grammaticale universale
danno origine ad una negazione di costituente, ovvero, la loro forza negativa viene
impressa solo su un elemento della proposizione, pertanto l’enunciato rimane
sintatticamente positivo:
(69) Not many of us went to the match. (NEG [Q] Sv Comp)
Si noti, però, che in questo caso il quantificatore è many, che non è
propriamente un quantificatore negativo, bensì affermativo56. Concludiamo,
pertanto, che la negazione di costituente è possibile solo con quantificatori che non
incorporano la negazione.
La negatività sintattica della proposizione può essere provocata anche da
quantificatori negativi che siano contenuti all’interno di un sintagma nominale. Si
tratta, in genere, di casi limite, come:
(70) La presenza di nessuno dei colleghi le ha dato fastidio.
In (70) la proposizione è intesa come sintatticamente negativa, se viene
intesa come La presenza dei colleghi, di nessuno di essi, non le ha dato fastidio. Ad
ogni modo, la stessa proposizione ammette anche una lettura di negazione di
costituente se viene compresa come Il fatto che nessuno dei colleghi fosse presente
le ha dato fastidio, cioè l’assenza di tutti (Renzi 1991: 265). Ciò testimonia la
possibile ambiguità di scope, che si riscontra nella negazione con i quantificatori
negativi e, conseguentemente, la difficoltà di attribuire il giusto tipo di negazione alla
proposizione.
La presenza di più quantificatori negativi entro uno stesso enunciato non
viene solitamente ammessa. Tuttavia, ciò non vale per tutte le lingue. Ad esempio, il
russo accetta, anzi esige, che tutti gli elementi siano di segno negativo, mentre
l’italiano preferisce un solo quantificatore negativo. L’inglese, come si è già detto,
non ammette più di un elemento negativo:
(71) ?Niente ha potuto convincere nessuno.
(72) *Nobody made a call to nobody.
56 In particolare nella lingua inglese, come rilevato da Gatti (2004: 126), la negazione con l’uso di quantificatori rende spesso l’enunciato ambiguo.
49
La negazione come categoria grammaticale universale
(73) Никто не помогал никому.
Nel paragrafo 3.5 vengono messe in risalto le divergenze presenti tra italiano,
inglese e russo in materia di NQ. Inoltre, si fa maggiore chiarezza sulla distinzione
tra quantificatori negativi, non-affermativi e affermativi e sul loro ruolo nel
determinare o meno la negazione.
2.5.3 La negazione espletiva
La negazione multipla si può presentare anche in contesti in cui essa non
comporta alcun significato negativo, né un annullamento della negazione, bensì si
presenta sintatticamente come una negazione, ma, a livello semantico, ha il valore
di un’affermazione: “…pleonastic or expletive negation, which in canonical cases
refers to negation that occurs in or is licensed by certain lexical expressions, but
which itself is not semantically negative” (Brown 1999: 94).
Il fatto che in tale circostanza la negazione multipla si trasformi, a livello
semantico, in un’affermazione, non indica che negazione espletiva e doppia
negazione siano equivalenti. I due tipi di negazione multipla di distinguono
nettamente sul piano semantico-pragmatico, nonché psicolinguistico. Se da una
parte la doppia negazione ha lo scopo di enfatizzare l’asserzione o di attenuarne la
forza per evitare un’esposizione diretta del parlante, dall’altra, quando si parla di
negazione espletiva, si intende l’uso ridondante del morfema della negazione,
causato da un errore inconscio del parlante. Haynes (in Horn 1988: 173) definisce
tale fenomeno “conceptual fusion”, rilevando che il parlante: “uses the additional
negative at the precise moment it is felt to be most necessary”. In tal senso, l’autore
giustifica l’utilizzo ridondante di più elementi negativi con il timore del parlante di non
essere abbastanza esplicito nell’esprimere il proprio pensiero. Analogamente,
Anderwald (2002: 201) asserisce: “Ultimately redundant marking ensures that
speakers have a better chance of making themselves understood, and hearers have
an easier task of identifying the intended meaning.”
50
La negazione come categoria grammaticale universale
Inoltre, la particella negativa può essere utilizzata in modo pleonastico in
proposizioni costituite da alcuni costrutti speciali57, come как бы не, che ne rendono
la presenza obbligatoria. Si presume che, originariamente, tale obbligatorietà sia
scaturita da un ripetuto errato utilizzo del non ridondante in passato. Il parlante
percepisce che la forza illocutoria dell’enunciato non è sufficiente ed è perciò spinto
ad eccedere nell’uso di elementi negativi.
A volte in letteratura si preferisce distinguere i due fenomeni con le
denominazioni di “negazione espletiva” e “negazione pleonastica o ridondante”,
sostenendo che la prima si riferisce esclusivamente a costrutti particolari, che
rendono necessaria l’aggiunta di un morfema della negazione, mentre la seconda
concerne prevalentemente proposizioni con negazione ridondante, che sono frutto
di un errore del parlante. Nel presente lavoro, la denominazione “negazione
espletiva” verrà utilizzata in riferimento ad entrambe le circostanze, data la comune
origine. Saranno fatte ulteriori precisazioni ove opportuno.
Non tutte le lingue del mondo fanno il medesimo uso della negazione
espletiva, benchè questa sia molto diffusa. Nelle tre lingue prese in considerazione
in questo lavoro, si riscontrano alcune divergenze. Ampio spazio verrà dedicato alla
trattazione di queste differenze nel prossimo capitolo.
2.6 NEG-RAISING
Il fenomeno del neg-raising o “sollevamento della negazione” interessa molte
lingue al mondo58. Esso consiste in uno spostamento della negazione dalla frase
subordinata alla principale, in proposizioni contenenti alcune categorie di predicati,
come verbi di opinione, intenzione, volontà, ecc., ovvero: “ ‘a NEG-raised sentence’
conveys an epistemic attitude towards the proposition expressed by the subordinate
clause” (Tovena 2001: 331). Ad esempio:
57 Gli esempi più citati sono in francese, dove il ne explétif è obbligatorio in una lunga serie di costrutti, ad esempio: Je crains qu'il ne pleuve o C’ est plus difficile à comprendre que je ne pensais. 58 “The characterisation of neg-raising as a cognitive phenomenon points at plausible reasons for the existence of the phenomenon in natural language.” (Tovena 2001: 343)
51
La negazione come categoria grammaticale universale
(74a) Credo che la piscina non aprirà entro il mese.
Equivale a:
(74b) Non credo che la piscina aprirà entro il mese.
Ciò che è importante evidenziare è che le due versioni hanno lo stesso valore
di verità. Il sollevamento della negazione non comporta variazioni di segno, come
evidenziato nella seguente formula, ove x rappresenta il verbo principale, mentre y il
verbo nella subordinata:
x (¬ y) = ¬ x (y)
Anche da un punto di vista semantico le due proposizioni sono equivalenti,
sebbene non lo siano del tutto sul piano cognitivo. Negare o meno il verbo principale
credere non risulta determinante ai fini della comunicazione, ma cela una lieve
sfumatura semantica.
In un’ottica basta sullo scope, i due enunciati si differenziano per narrow
(74a) and wide scope (74b) e, conseguentemente, sono esempi di negazione
predicativa frasale e negazione di costituente, rispettivamente:
(75a) Думаю, что у него не получится. (Sv Comp NEG[Sv])
(75b) Не думаю, что у него получится. (NEG[Sv Comp Sv])
Stando a quanto affermato da Jespersen, il neg-raising deve la sua origine a:
“the strong tendency in many languages to attract to the main verb a negative which
should logically belong to the dependent nexus” (Jespersen in Horn 1988: 179).
Quine (in Horn 1988: 179) definisce il fenomeno una bizzarria della lingua,
dovuta ad una complicazione idiomatica fortuita su cui non merita soffermarsi. Horn
(1988: 179), concorda sul carattere peculiare del neg-raising (che preferisce
chiamare negative transportation - NT) e afferma che esso: “betrays a fundamental
syntactic, semantic and pragmatic process manifested throughout divergent
language families and across distinct but systematically related classes of
predicates.”
Alcuni studiosi ritengono che il processo che porta al sollevamento della
negazione sia di natura esclusivamente semantica o pragmatica e quindi non
52
La negazione come categoria grammaticale universale
causato da alcuna regola grammaticale (mentre Horn 1988 parla di regola sintattica
dovuta a principi funzionali); altri sostengono che esso comporti un’ambiguità di
interpretazione. Secondo Bolinger (Horn 1988: 180), il sollevamento influisce su
entrambe le forme verbali, senza creare ambiguità:
“The idea that in I don’t think he’s coming we have a negative element that belongs truly to
the subordinate verb and that can be transferred, like a syntactic ping-pong ball, to
another position without altering its logical connections, I think is not quite true. …It does
not merely hop from one [clause] to another but belongs semantically to both” (ib.).
Secondo Bernini & Ramat (1996: 206) il neg-raising non è l’applicazione di
una regola sintattica, bensì piuttosto esso è determinato dalla diversa
organizzazione del contenuto cognitivo, in funzione delle strategie del parlante che
decide di focalizzare l’una o l’altra parte dell’enunciato.
Un aspetto che sembra mettere d’accordo tutti gli studiosi è il fatto che il neg-
raising comporta un’attenuazione della forza illocutoria negativa. Tovena (2001:
336) sostiene, infatti, che “[…] the raising move weakens the negativity rather than
enhances it.”. Analogomente, Poutsma (in Horn 1988: 181) afferma che lo
spostamento della particella negativa ha l’effetto di attenuare la negatività della
proposizione. Ovvero (76) è più debole dal punto di vista della forza negativa di
(77), e può quindi risultare più cortese:
(76) I don’t think he’s coming. –
(77) I think he is not coming. +
Tale attenuazione è motivata dalla sfumatura semantica a cui si è già
accennato sopra, per cui l’asserzione I think presuppone una più forte presa di
posizione da parte del parlante, rispetto a I don’t think, in cui l’esposizione del
parlante è limitata.
La categorie di verbi che implicano il neg-raising sono molteplici e non sono
conformi in tutte le lingue. Addirittura, in una stessa lingua, non tutti i verbi
appartenenti ad una certa categoria ammettono il sollevamento della negazione.
Generalmente, però, per che ciò avvenga, i verbi devono possedere una particolare
caratterizzazione semantica, ovvero devono indicare incertezza. Se, infatti, il verbo
53
La negazione come categoria grammaticale universale
è caratterizzato da un valore semantico forte e inequivocabile (ad es. detestare),
non ci può essere sollevamento della negazione, anzi, gli enunciati hanno significati
diametralmente opposti, come in (78a) e (78b). Bernini & Ramat (1996: 206)
cercano di identificare la tipologia di verbi che si prestano al neg-raising, affermando
che:
“The realisation of NEG raising seems to be possible only when the semantic content
of the matrix verb is such as to guarantee its subject (1st actant) a degree of control
over the process or state to which it refers”.
(78a) Detesto che tu non sia qui.
(78b) Non detesto che tu sia qui.
I verbi che non possiedono un valore categorico, invece, si prestano
all’equivalenza tra negazione nella principale e negazione nella subordinata:
(79a) Я думаю, что они не приедут.
(79b) Я не думаю, что они приедут.
In entrambi i casi il parlante asserisce che loro non verranno. Il verbo
думать appartiene alla categoria dei verbi di opinione, come credere, ritenere,
believe, imagine, ecc. A questa si aggiungono anche verbi di volontà o intenzione,
come desiderare, want, хотеть.
Diverso è il caso dei verbi di “possibilità”, come essere possibile, o dei verbi
di “certezza”, come essere certo, essere sicuro:
(80) It is possible that you don’t leave today.
(81) It is not possible that you leave today.
Si nota come a livello semantico le due proposizioni non presentano
sinonimia. Come si è già affermato, non sempre c’è esatta corrispondenza nelle
lingue tra i verbi che accettano il neg-raising e quelli che non lo accettano. A volte, è
la stessa sensibilità del parlante a determinare se una proposizione può reggere il
54
La negazione come categoria grammaticale universale
sollevamento o meno. Conseguentemente, alcuni verbi possono esser accettati da
un gruppo di parlanti, mentre altri vengono ritenuti incompatibili. Stilare un elenco
completo è certamente difficoltoso.
Per tentare di identificare in modo più chiaro tali categorie di verbi, Horn
(1988: 184) illustra un sistema scalare, valido per la lingua inglese (qui riferito in
parte):
Weaker Mid-scalar Stronger
Be able Believe, suppose, think Know, realize
Be possible Be likely, probable Be clear, evident
May, might Should, ought to, better Must, have to
La presente tabella illustra tre diversi gradi di forza illocutiva, a cominciare da
sinistra: uno più debole, uno intermedio e uno più forte. I verbi che rientrano nel
grado intermedio sono quelli che accettano il sollevamento della negazione. Così
avremo che:
(82) It’s likely that Mary didn’t leave. mid-scalar
(83) It’s certain that Mary didn’t leave. stronger
Se (82) ammette la possibilità che Mary non sia partita, (83) l’esclude
completamente. In altre parole Horn afferma:
“Both the espistemic mid-scalars, referring to the truth of a proposition or the likelihood
of an event , and the deontic mid-scalars, referring to the goodness or desirability of an act
or event, are predicates of opinion – opinions of the mind or of the heart.” (Horn 1988:
191)
Inoltre, è rilevante evidenziare che ove ci sia sollevamento della negazione,
lo scope della negazione influenza tutta la subordinata, per cui (84a) equivale a
(84b), e non (84c):
55
La negazione come categoria grammaticale universale
(84a) Non mi sembra che molte persone siano venute.
(84b) Mi sembra che non molte persone siano venute.
(84c) Mi sembra che molte persone non siano venute.
Nei casi di focalizzazione del verbo della principale, sia essa intonativa (85a),
sintattica (85b) o semantica (85c), la negazione non può essere interpretata come
appartenente alla subordinata, per cui non c’è neg-raising:
(85a) Я не ДУМАЮ, что он слышал.
(85b) Я не думаю, не думаю, что он слышал.
(85c) Я не думаю, что он слышал, но начинаю подозревать.
Infine, si noti che è impossibile riscontrare sollevamento della negazione se il
verbo nella principale ha aspetto progressivo:
(86a) Sto pensando che Gianni arriverà.
(86b) *Non sto pensando che Gianni arriverà.
(87a) ?I am thinking that John will come.
(87b) *I am not thinking that John will come.
La ragione di tale peculiarità risiede nell’inadeguatezza dell’uso di un verbo di
opinione nell’aspetto progressivo al negativo. In inglese ciò risulta addirittura di
dubbia valenza già all’affermativo. Ad ogni modo, qualora l’utilizzo di una forma
progressiva venga accettato, come in (86a), non ci può essere sollevamento della
negazione (86b).
56
La negazione come categoria grammaticale universale
2.7 AMBIGUITÁ E PARADOSSI DELLA NEGAZIONE
2.7.1 Casi di ambiguità
“ Rosencrantz: Do you think Death could possibly be a boat?
Guildenstern: No, no, no… Death is the ultimate negative. Not-being.
You can’t not be on a boat.
Rosencrantz: I’ve frequently not been on boats.
Guildenstern: No, no, no – what you’ve been is not on boats.”59
Il breve estratto da “Rosencrantz & Guildenstern are dead” di Tom Stoppard
illustra il straordinario potere della negazione e le possibili ambiguità prodotte dalla
sua applicazione.
A causa della diversa intonazione data alla proposizione, e quindi, in ultima
istanza, a seconda del focus della negazione, un’enunciato di segno negativo può,
talvolta, risultare di difficile comprensione, ad esempio:
(88) Non sono uscito per parlare con Pietro.
Se a prima occhiata questo potrebbe sembrare un enunciato monosemico, in
realtà, al variare dell’intonazione, esistono alcune interpretazioni possibili. Un modo
per disambiguare la proposizione è quello di invertirne la polarità, così da
comprendere quale elemento sia influenzato dalla negazione e quindi quale sa lo
scope. Per fare ciò è essenziale risalire alla proposizione (ovvero presupposizione)
affermativa corrispondente:
(89) Sono uscito per parlare con Pietro.
(90) Perché sei uscito?
(91) Sei uscito per parlare con chi?
59 Da “Rosencrantz & Guildenstern are dead” di Tom Stoppard in Brann (2001: 32).
57
La negazione come categoria grammaticale universale
Le domande (90) e (91) si riferiscono rispettivamente al wide e al narrow
scope e indicano i due possibili modi di lettura, a cui devono corrispondere due
proposizioni negative diverse.
La versione negativa di partenza (88) presenta un’ulteriore ambiguità:
l’interlocutore potrebbe intendere sia che il parlante ha compiuto l’azione di uscire,
sia il contrario. Entrambe risultano plausibili60:
(88a) Sono uscito ma non per parlare con Piero, bensì per altre ragioni.
(88b) Non sono uscito perché volevo parlare con Piero (che si trova nello stesso
luogo in cui mi trovo io.)
Un altro caso in cui si riscontra ambiguità nell’interpretazione della negazione
sono le proposizioni che presentano un verbo modale. Tale ambiguità è
principalmente sentita nella lingua inglese, a causa della posizione ricoperta dalla
particella negativa all’interno dell’enunciato. Essa si trova sempre tra il modale e il
verbo principale. In questo modo, comprendere a quale delle due forme verbali si
riferisce la negazione risulta, in diverse circostanze, complesso:
(92) They may not write to you.
In (92) not può rifersi a may o a write. I significati saranno rispettivamente:
“Loro non possono scriverti” (perché non ne hanno il permesso) e “Loro possono
non scriverti” (se scelgono di non farlo).
Duplici interpretazioni possono aver luogo anche in italiano e russo.
2.7.2 Ambiguità pragmatica
Oltre alle ambiguità di natura semantica che sono state descritte nel
paragrafo precedente, si riscontra anche un’ambiguità che viene definita
pragmatica. Di ciò si è già discusso nel paragrafo riguardante la negazione
metalinguistica (cfr. 2.4.5). Il concetto è stato formulato da Horn (1988), il quale
60 Le due possibili interpretazioni sono fondate sulla distinzione tra negazione interna ed esterna (cfr. 2.4.4).
58
La negazione come categoria grammaticale universale
ritiene che due enunciati come i seguenti, (93) e (94), esprimano la medesima idea
da un punto di vista semantico, ma si differenzino sul piano pragmatico o
inferenziale:
(93) Non è vero che il re di Francia è calvo.
(94) Il re di Francia non è calvo.
Se (94) può risultare ambigua sull base della distinzione tra negazione
interna ed esterna, tale ambiguità è riconducibile ad aspetti pragmatici, ma non al
puro significato della proposizione. Non c’è, infatti, ambiguità sul fronte semantico
secondo il parlante, in quanto non si mette in discussione l’esistenza del soggetto,
ovvero il presupposto esistenziale.
Una simile situazione è data dalla possibile duplice interpretazione di (28) e
(29), che è già stata esaminata in 2.4:
(28) Many of us didn’t want the war.
(29) Not many of us wanted the war.
2.7.3 Paradossi logici e semantici
Parte di ciò che determina la capacità della negazione di concretizzare
paradossi logici o semantici è già stata discussa nei paragrafi precedenti. L’esempio
più eclatante, specialmente sul fronte logico, è senza dubbio la “doppia negazione”.
Tuttavia, esistono altri ambiti in cui l’uso della negazione conduce ad incongruenze
sul piano logico o semantico. In riferimento a tale funzione, Gatti (2004: 157)
identifica la negazione come strumento per persuadere, oltre che per dire.
Alcune figure retoriche si servono della negazione, come, ad esempio,
l’“ironia”. Una proposizione affermativa viene pronunciata con lo scopo di
comunicare esattamente l’opposto a livello semantico:
(95) Ma che bell’ordine!
59
La negazione come categoria grammaticale universale
Si immagina che a proferire l’enuciato sia una madre che ha appena
trovato la stanza dei figli in disordine. Da una prospettiva comunicativa, risulta
evidente che, nonostante non ci sia alcuna negazione all’interno della proposizione,
il che richiede un particolare sforzo inferenziale da parte del destinatario, l’intento
espressivo della madre è di rilevare il disordine che c’è nella stanza.
Un altro mezzo retorico, già menzionato nel paragrafo 2.7.3 è la “litote”.
Quest’ultima consiste nella negazione del contrario al fine di ottenere una
formulazione attenuata. Il parlante ne fa uso per evitare una valutazione diretta,
preferendo sottointendere, invece che asserire. Non sempre ricorre ad una
negazione multipla (ad es. not uncommon), anzi, nella maggior parte dei casi, il
contrasto avviene con un termine semanticamente negativo in un contesto già
negativo. La litote è imprescindibile dal contesto, perché è in questo che assume il
suo vero significato, il quale può essere sia contraddittorio che contrario. Se il
termine è contrario, esistono molteplici possibilità interpretative, collocate tra il
termine pronunciato e quello sottointeso. Come rileva Jespersen (in Gatti 2004:
167), riguardo l’espressione she is happy, or at least not unhappy, se le due
negazione si cancellassero e ‘not unhappy’ venisse in tal modo a coincidere con
‘happy’, l’espressione sarebbe indubbiamente tautologica. In realtà, ciò non avviene
perché ‘not unhappy’ rinvia alla serie di valori che si collocano nella zona intermedia
del ‘neither happy nor unhappy’.
L’uso di questa figura retorica è abbastanza frequente ed è condiviso da italiano,
inglese e russo61:
(96) Questa non è una cattiva idea. (con l’intento di approvarla)
(97) The food was not bad. (intendendo che il cibo era buono)
(98) Малчик – не глупый. (ovvero intelligente)
Quello che accomuna l’ironia e la litote è che entrambe sono forme di
comunicazione indiretta, con cui il parlante intende attenuare la forza illocutoria del
proprio enunciato (understatement)62.
61 Cfr. 4.2. 62 L’argomento viene approfondito in 4.2.
60
La negazione: analisi contrastiva
3. LA NEGAZIONE: ANALISI CONTRASTIVA
3.1 LA NEGAZIONE PREDICATIVA FRASALE
La negazione predicativa frasale63 (o di frase) agisce sul rapporto tra
soggetto e predicato e, pertanto, determina un’inversione di polarità della
proposizione affermativa corrispondente64. Il morfema della negazione si colloca,
generalmente, davanti al predicato. La negazione dell’azione principale della
proposizione comporta la non conformità alla realtà del senso espresso da un certo
predicato rispetto ad un soggetto (99) o il non sussistere di un certo stato di cose
designato dal predicato (100). Lo scope della negazione ricade quindi sull’intera
proposizione che sarà sintatticamente negativa (Renzi 1991: 247):
(99) John didn’t tell her about it.
(100) Il postino non è arrivato.
Oltre all’azione esercitata dalla particella negativa, è possibile riscontrare la
negazione predicativa frasale anche in presenza di quantificatori negativi o non-
affermativi65:
(101) Nessuno mi ha chiamato.
(102) Это никому не интересно.
Come si è già evidenziato, non sempre è semplice distinguere una negazione
predicativa frasale da una negazione di costituente. In molti casi, la proposizione
risulta ambigua, a causa di una difficile attribuzione dello scope66.
63 Haspelmath (2005) distingue tra negazione standard simmetrica e asimmetrica, ovvero, nel primo caso nel passaggio da affermazione a negazione non ci sono variazioni sintattiche, salvo l’inserzione del morferma negativo, mentre nel secondo, la struttura della proposizione negativa differisce dall’affermativa per diversi aspetti. L’autore sostiene che italiano e russo siano lingue con negazione simmetrica, mentre l’inglese ammette entrambe le tipologie di negazione. 64 Cfr. 2.3. 65 Cfr. 2.5.2. 66 Si consideri l’esempio (88) illustrato in 2.7.1.
61
La negazione: analisi contrastiva
Da un punto di vista semantico, un enunciato caratterizzato da negazione
predicativa frasale equivale ad una proposizione composta contenente un verbo
non-affermativo o del non-fare, come evitare, omettere, trascurare, ecc., che implica
una negazione nella subordinata:
(103a) Maria ha omesso di scriverle.
(103b) Maria non le ha scritto.
(104a) We refused to participate in the game.
(104b) We didn’t participate in the game.
Nel caso di (103a), si parla di negazione implicata, contrapposta a negazione
morfologica, cioè ottenuta mediante una particella negativa. È importante
sottolineare che, tuttavia, (103a) è una proposizione a polarità positiva. La
corrispondenza con (103b) è solo di tipo semantico, ma non sintattico. Ciò è
confermato dall’impossibilità di inserire quantificatori negativi nella subordinata:
(105) *Ha omesso di informare nessuno67.
Inoltre, la negazione predicativa frasale può essere generata dalla presenza
di costrutti particolari, come It is not that, Non (è) che x, Не то, чтобы, come in:
(106) It is not that I don’t like it, but I don’t feel like doing it now.
(107) Он не то, чтобы злой, а какой-то равнодушный.
Si consideri, infine, la negazione predicativa frasale con elissi del verbo. Tale
tipologia di negazione è comune a tutte tre le lingue considerate e consiste nel
sottointendere la forma verbale dell’enunciato. Essa occorre in particolari
circostanze conversazionali in cui si vuole mettere in risalto l’oggetto. Non si
riscontrano particolari divergenze tra le lingue, se non la logica semplificazione della
negazione in inglese (da don’t a not) e l’utilizzo di ни al posto di не in russo:
67 È sintomatico che in presenza di una negazione del predicato, tale regola non vale: Non ha omesso di informare nessuno. Ciò dimostra ulteriormente che la negazione implicata produce enunciati sintatticamente positivi.
62
La negazione: analisi contrastiva
(108a) Non una parola a Maria!
(108b) Not a word to Mary!
(108c) Ни одного слова Марии!
Alla luce di queste considerazioni generali, si analizzano ora affinità e
somiglianze tra le lingue considerate.
3.1.1 Italiano Generalmente, la negazione in italiano si effettua con la particella negativa
non che viene collocata davanti al verbo. Tale particella è invariabile e, di regola,
non è accentuata, in quanto si appoggia foneticamente al predicato che la segue.
Per dare enfasi alla negazione, la particella non può essere topicalizzata e/o
accentuata (110):
(109) Non ho apprezzato il suo regalo.
(110) NON ti sembra di esagerare?
La negazione predicativa frasale può essere implicata da quantificatori
negativi, come nessuno, niente, nulla, i quali richiedono la presenza della particella
negativa. Nel caso in cui il quantificatore si trovi in posizione iniziale all’interno
dell’enunciato, il morfema della negazione viene omesso:
(111) La raccolta fondi non ha contribuito alla crescita dell’organizzazione.
(112) Nessuno di loro ha trovato lavoro.
3.1.2 Inglese
Nella lingua inglese, la negazione del predicato verbale si effettua mediante
l’utilizzo dell’ausiliare do (denominato do-support) accompagnato dal morfema della
negazione not. Il verbo to be, così come i verbi modali e il verbo to have (quando è
usato come ausiliare) non richiedono il do-support, bensì aggiungono la particella
63
La negazione: analisi contrastiva
not alle proprie forme coniugate. L’unione di not a do, un modale o un ausiliare può
portare alla formazione di forme contratte: don’t, haven’t, couldn’t, won’t, ecc. :
(113) The bus didn’t come on time.
(114) It can’t be true.
(115) You weren’t smart enough.
Come si può vedere negli esempi, la regola vale per tutti i tempi verbali – con
le dovute eccezioni determinate dalle caratteristiche dei verbi (ad esempio, can non
può essere coniugato al futuro e viene sostituito da be able to).
Le forme contratte presenti negli esempi precedenti assumono la
denominazione di forme sintetiche. Quando la contrazione non ha luogo, invece, si
parla di forme analitiche:
(116a) The report is not complete. → analitico
(116b) The report isn’t complete. → sintetico
E’ necessario sottolineare che la negazione analitica e la negazione sintetica
non sono sempre intercambiabili, in quanto stilisticamente diverse. Infatti, le forme
sintetiche sono proprie dello stile informale e vengono utilizzate nelle conversazioni
quotidiane e nella scrittura informale. È importante ricordare che, tuttavia, queste
non sono completamente assenti nel linguaggio formale, in vengono usate per
aumentare il senso di familiarità e accessibilità al testo. In alcuni contesti, ci sono
limitazioni riguardo l’uso di forme sintetiche, come nel caso dei periodo ipotetici di
terzo tipo senza if, in cui la forma sintetica non può essere utilizzata:
(117) Had it not been for the weather, the plan would have succeeded.
Al contrario, le forme analitiche sono indice di uno stile formale, solenne e
ufficiale. Tuttavia, quest’ultime si possono riscontrare anche in contesti informali se,
ad esempio, il parlante vuole enfatizzare la negazione:
(118) I did NOT sneak out by the back door when she arrived!
64
La negazione: analisi contrastiva
3.1.3 Russo Nella lingua russa la negazione predicativa frasale si realizza mediante
l’utilizzo della particella negativa не, la quale di solito precede il predicato. Il russo è
caratterizzato da un ordine libero delle parole e, pertanto, possiede molta flessibiltà
nel collocare i componenti sintattici all’interno dell’enunciato. Ad esempio:
(119a) Я не принёс цветов тебе.
(119b) Я тебе не принёс цветов.
(119c) Я цветов тебе не принёс.
(119d) Цветов тебе я не принёс.
(119e) Не принёс я тебе цветов.
(119a) rappresenta la versione non marcata in cui l’ordine è SVO68. Le altre
versioni sono caratterizzate da costruzioni SOV, OSV e VSO. In ogni proposizione
l’enfasi ricade su un certo costituente, avremo così che in (119b) viene focalizzato
тебе, in (119c) цветов, in (119d) ancora цветов e infine in (119e) viene messa in
risalto l’azione verbale negata. Ciò suggerisce che l’ordine di parole è estremamente
legato alla focalizzazione dei sintagmi nella lingua russa.
L’ordine libero delle parole è reso possibile dalla specificità morfologica
derivata dall’uso dei casi. La costruzione OVS è molto frequente nella lingua russa e
non comporta alcun fraintendimento, dato che le desinenze dei termini
sugggeriscono la loro funzione sintattica:
(120) Маму любит дочь.
Il termine мама è declinato all’accusativo e, pertanto, ricopre la funzione di
oggetto, mentre дочь è al nominativo ed è il soggetto della proposizione. In questo
caso, la costruzione è marcata, in quanto si vuole mettere in risalto il fatto che la
figlia vuole bene alla madre, e non a qualcun altro.
Altrettanto caratteristico della lingua russa è il genitivo negativo. Nelle
proposizioni negative i sostantivi, in posizione di oggetto, prendono il genitivo al
posto dell’accusativo: 68 SVO = Soggetto-Verbo-Oggetto.
65
La negazione: analisi contrastiva
(121a) Студенты не читают учебника.
Come spiegato sopra, anche tale peculiarità permette un’inversione tra
soggetto e oggetto senza che vi siano fraintendimenti sui ruoli sintattici dei
costituenti:
(121b) Учебника не читают студенты.
Il genitivo negativo non viene applicato in tutte le circostanze, ma è
obbligatorio nelle proposizioni esistenziali (cfr. 3.1.4.4). Nelle proposizioni
contententi verbi transitivi, invece, esso si applica solo al complemento oggetto, e
non ai casi obliqui, ed è facoltativo. Numerosi studiosi (Brown 1999; Babby 1980;
Borschev & Partee 2002, inter alia) hanno indagato il carattere opzionale del
genitivo negativo, cercando di identificare la regola che ne determina l’utilizzo.
Ciononostante, sembra che non sia stata ancora individuata una norma universale e
che, per ora, ci siano soltanto ipotesi. Ciò che è certo, è che la negazione
predicativa frasale è condizione necessaria, ma non sufficiente per l’applicazione del
genitivo negativo. Babby (1980) ipotizza che, ove l’oggetto sia marcato da genitivo,
questo rientra nello scope della negazione e determina un’interpretazione
esistenziale della proposizione. Al contrario, se l’oggetto è al nominativo, esso non
rientra nello scope e la proposizione è intesa come dichiarativa. Si consideri il
seguente esempio, illustrato da Brown (1999: 50):
(122) Я читаю не книги / *книг, а газеты.
(123) Я не читаю книг / книги.
Secondo Brown (ib.), in (122) l’oggetto diretto книги è all’accusativo perché
l’enunciato è caratterizzato da negazione di costituente (solo il componente che
segue не rientra nello scope della negazione), mentre (123) ammette sia l’oggetto
all’accusativo che al genitivo ed è un caso di negazione predicativa frasale.
La negazione predicativa frasale può essere determinata anche dalla
presenza di quantificatori o avverbi negativi (NI-words). Si noti che spesso i
66
La negazione: analisi contrastiva
quantificatori vengono collocati davanti alla forma verbale. Ciò è possibile grazie alla
flessibilità sintattica della lingua russa:
(124) Я никогда не забываю об этом.
(125) Он никогда ничего никому не рассказывает.
Si noti che in entrambi i casi la particella negativa не viene mantenuta. Il
russo, infatti, è una lingua NC69, ovvero richiede la negazione multipla.
Oltre alle NI-words, si rileva la presenza di un’altro tipo di quantificatori
negativi che vengono utilizzati in frasi impersonali con il verbo all’infinito e il soggetto
logico al dativo. Questi quantificatori sono некого e нечего:
(126) Не о чём было говорить, и так всё было ясно. (127) Мне нечего читать.
Nei casi obliqui, quando sono retti da una preposizione, quest’ultima è
collocata tra la particella negativa не e il pronome, che viene declinato a seconda
del caso. Tali costruzioni indicano generalmente l’impossibilità di compiere l’azione
da parte del soggetto, a causa della mancanza dell’oggetto. Di conseguenza, in
(126) il parlante asserisce l’impossibilità di parlare dovuta all’assenza di un
argomento, mentre in (127) l’azione di leggere non può sussistere, in quanto
l’oggetto viene a mancare, sia esso un giornale, un libro, ecc. Entrambi gli enunciati
sono sintatticamente e semanticamente negativi. È sintomatico notare che, in tal
caso, non viene richiesta la negazione multipla, così come accade nella maggior
parte delle costruzioni in russo. Il не contenuto nel quantificatore è sufficiente a
rendere l’intero enunciato negativo.
3.1.4 Analisi contrastiva
Le tre lingue prese in esame possiedono modi simili per realizzare la
negazione predicativa frasale di un enunciato. In italiano ciò avviene tramite l’utilizzo
della particella non, antecedente al predicato. Analogamente, il russo utilizza la 69 Cfr. 2.5.
67
La negazione: analisi contrastiva
particella negativa не, in posizione preverbale70. Analizzando la sintassi negativa
inglese, si nota che non esiste una particella universale collocata in posizione
preverbale, così come accade per italiano e russo, bensì la lingua ricorre ad un
ausiliare, definito do-support, che incorpora la negazione. Italiano e russo, non
possedendo un ausiliare preposto alla negazione, non distinguono tra forme
sintetiche ed analitiche.
(128) Il postino non entra in giardino.
(129) She doesn’t like swimming.
(130) Она не покупает платье для себя.
Ciò che è interessante rilevare è che il russo, rispetto alle altre due lingue,
possiede una maggiore flessibilità nell’ordinare i costituenti all’interno di un
enunciato, come è già stato illustrato in 3.1.3. L’italiano e l’inglese preferiscono
l’ordine SVO, mentre in russo si riscontrano frequentemente costruzioni OVS, oltre
che di altro tipo. Ciò è reso possibile dalla variazione morfologica dei costituenti
determinata dalla declinazione nel caso richiesto. Italiano e inglese non possiedono
tale caratteristica, pertanto l’inversione di soggetto e oggetto può comportare
confusione o, addiruttura, incomprensione:
(131) Газету не читает студент.
(132) *Il giornale non legge lo studente.
(133) *The newspaper doesn’t read the student.
(132) e (133) risulterebbero plausibili solo in circostanze particolari, in cui si
volesse evidenziare l’oggetto. Oltre all’inversione a livello sintattico, il parlante farà
uso dell’intonazione per sottolineare l’elemento focalizzato. Anche in russo, i tratti
prosodici svolgono un ruolo fondamentale.
Come rilevato da Klein (1997), la particella negativa collocata in posizioni
impreviste, può stravolgere il significato della proposizione71. Ciò accade soprattutto
in enunciati lunghi, in cui la negazione appare in ultima posizione (134):
70 Ciò è vero ad eccezione delle proposizioni esistenziali negative, realizzate mediante нет. In quel caso, infatti, la forma negativa viene spesso collocata in ultima posizione: Сомнения нет. 71 “Nel sistema linguistico la negazione rappresenta, dunque, un fattore-rischio capace di sovvertire il senso costituito e la forma naturale della frase, di creare incertezza e instabilità” (Klein 1997: 110). In tale
68
La negazione: analisi contrastiva
(134) Студентам, которым надо приготовить уроки, преподаватели
вечером к друзьям не разрешают.
La distanza tra soggetto e predicato può, a volte, tradire le aspettative
dell’interlocutore72. In italiano e inglese, questi tipo di struttura è agrammaticale:
(135) *Agli studenti, che devono fare i compiti, gli insegnanti di sera dagli amici non
permettono di andare .
(136) *The students, who have to do their homework, the teachers in the evening to
their friends don’t allow to go.
Inoltre, si osserva che italiano e inglese si differenziano dal russo anche
riguardo la collocazione del morfema negativo all’interno della proposizione. Se in
russo, infatti, il не può assumere posizioni diverse e, quindi, trovarsi davanti ad un
complemento, piuttosto che ad un avverbio, senza, tuttavia, agire sul valore
sintattico globale dell’enunciato, in italiano e in inglese si preferisce collocare la
particella negativa davanti al verbo73. Si considerino gli esempi seguenti forniti da
Straniero (1997: 141):
(137a) Он пришёл не очень поздно.
(137b) Non è arrivato molto tardi.
(138a) У него не много друзей.
(138b) Non ha molti amici.
Nei due enunciati presi in considerazione si osserva la tendenza dell’italiano
a trasferire la negazione sulla forma verbale, invece che mantenere la posizione
rilevata in russo: (137c) È arrivato non molto tardi. Rispetto a (137a), (137c) risulta
molto meno spontaneo in italiano.
istanza, Klein si riferisce alle peculiarità della morfema di negazione nicht del tedesco. La medesima considerazione è vera anche per il не russo. 72 In 4.3 il problema verrà trattato dal punto di vista dell’interpretazione simultanea. 73 Non va dimenticato che, tuttavia, il non o not possono anche essere anteposti a sintagmi non verbali, ma, in tal caso, si avrà una negazione di costituente.
69
La negazione: analisi contrastiva
Oltre alle caratteristiche fin qui illustrate, il russo possiede una particolarità
non comune alle altre due lingue: l’aspetto del verbo. In linea generale, per le
proposizioni negative, valgono le stesse regole applicate alle proposizioni
affermative: aspetto imperfettivo per azioni ripetute o prolungate; aspetto
imperfettivo per azioni concluse o per sottolineare il risultato di un azione. L’uso
dell’aspetto imperfettivo nelle frasi negative può, a volte, conferire una sfumatura
diversa di significato, suggerendo l’assenza totale di un’azione, a prescindere dalla
sua durata o ripetizione.
Come accennato nella parte generale di questo capitolo, a livello semantico,
la negazione totale di un intero enunciato – che sintatticamente non corrisponde alla
negazione predicativa frasale – può essere realizzata con i verbi del non fare:
rifiutare, omettere, trascurare, ecc. Si tratta di predicati di segno positivo che
esprimono un significato negativo. È sintomatico che non esiste corrispondenza
diretta nella totalità dei verbi appartenenti a questa classe. Ad esempio, è
interessante il caso di mancare, che in inglese equivale a lack, ma che in russo
corrisponde a не хватать o недоставать (lett. non essere sufficiente), che oltre
ad avere un significato negativo, sono anche di segno negativo. Si vedano i
seguenti esempi:
(139a) Ci mancano soldi.
(139b) We lack money.
(139c) Нам денег не хватают.
3.1.4.1 Coordinazione e subordinazione
In questo paragrafo si intende analizzare brevemente le divergenze im
materia di operatori di coordinazione e subordinazione. Per quanto riguarda la
coordinazione, italiano, inglese e russo possiedono operatori di congiunzione simili,
ma, a volte, il loro utilizzo varia da lingua a lingua. In italiano si utilizza e, in inglese
and, mentre in russo и:
70
La negazione: analisi contrastiva
(140) Non gli ho dato una nota e non ho chiamato sua madre74.
(141) The icecream wasn’t good and nobody ate it.
(142) Я не приготовила уроки и не поехала в школу.
La presenza in un enunciato di una negazione si accompagna più
frequentemente ad un’avversativa:
(143) Non gli ho dato una nota, ma l’ho mandato a casa.
(144) The icecream wasn’t good, but everybody ate it.
(145) Я не приготовила уроки, но решила поехать в школу.
Il russo si distingue dalle altre due lingue, in quanto, oltre alla congiunzione
но, possiede una seconda congiunzione avversativa, а75:
(146) Я не приготовила уроки, а пошла гулять.
Le due congiunzioni non sono equivalenti, ma esprimono significati diversi
come si nota dai due esempi precedenti. А significa “mentre”, “invece”, но indica
“tuttavia”, “eppure”. Il concetto di contrapposizione è presente in entrambe le
congiunzioni, ma но si differenzia per un’ulteriore sfumatura di valore concessivo. A
ma e but corrispondono quindi sia а che но. Va rilevato che l’utilizzo di а nella lingua
russa è molto più diffuso rispetto all’uso delle congiunzioni corrispondenti in italiano
ed inglese. Si consideri il seguente esempio:
(147) Сын работает, а дочь ещё учится.
(148) Il figlio lavora e la figlia studia ancora.
Sono già state menzionate ulteriori congiunzioni con funzione avversativa,
come mentre, eppure, tuttavia, che corrispondono a while, yet, however, но, всё же,
ecc. Non si notano divergenze, oltre quelle già descritte.
74 La congiunzione e può coordinare anche un congiunto positivo e uno negativo: L’ha guardata e non l’ha salutata (Renzi 1991: 299). 75 Anche l’italiano possiede due congiunzioni avversative: ma e però. Tuttavia, non si riscontrano profonde differenze nel loro utilizzo.
71
La negazione: analisi contrastiva
Per contro, l’inglese possiede una particolarità rispetto alle altre due lingue
riguardo la congiunzione copulativa negativa né…né, che in inglese equivale a due
forme distinte neither…nor. Il russo, analogamente all’italiano, ripete la medesima
particella, ни…ни76:
(149) Né Sara né Piero erano in grado di comunicare.
(150) The building was neither white nor grey.
(151) Он ни рыба, ни мясо.
Infine, per esprimere un’alternativa l’italiano utilizza altrimenti, similmente
all’inglese che usa otherwise. La lingua russa, invece, non possiede un unico
avverbio, bensì ricorre a due congiunzioni а (не) то, in cui l’uso della particella
negativa è facoltativo:
(152) Dobbiamo andare, altrimenti verrà tardi.
(153) Do it now, otherwise I’ll fire you.
(154a) Беги, а (не) то опоздаешь.
Il medesimo concetto può essere espresso, in italiano, con se no, mentre in
inglese con or else:
(154b) Corri, se no ti prendo.
(154c) Hurry up or (else) you’ll miss the train.
A proposito di operatori di subordinazione, si vuole porre l’attenzione su
alcune strutture particolari. Ad esempio, senza, che nega il sussistere di uno stato di
cose che potrebbe occorrere simultaneamente all’azione della principale:
(155) È caduta senza farsi male.
In inglese, tale operatore di subordinazione è without che è, però, seguito da
una forma in –ing, e non da un infinito, come in italiano77:
76 Si nota che in russo è obbligatoria la virgola tra i due elementi che vengono contrapposti. 77 In italiano, è possibile anche che senza sia seguito da una subordinata introdotta da che: Sono partiti senza che li salutassimo.
72
La negazione: analisi contrastiva
(156) He went away without saying a word.
In russo, la struttura è diversa. Si utilizza la particella не seguita da un
gerundio:
(157) Он ушёл, не заплатив.
I costrutti russi composti da как бы не78 e пока не richiedono la negazione.
In italiano ed inglese, essi equivalgono rispettivamente a che, that e finché, until. Nel
primo caso, in italiano e inglese la proposizione è sempre di segno positivo, a
differenza del russo, mentre nel secondo il segno dipende dal significato espresso:
(158a) Мать боялся, как бы дочь не заболела.
(158b) La mamma temeva che la figlia si ammalasse.
(158c) The mother was afraid that her daughter could get sick.
(159a) Пока он не найдёт работу, он не женится.
(159b) Finché non trova lavoro, non si sposa.
(159c) He will not get married, until he finds a job.
Sintomatico è il caso delle eccettuative. La lingua italiana usufruisce delle
seguenti locuzioni e preposizioni per esprimere un’eccezione rispetto a quanto detto
nella reggente o in uno dei costituenti: tranne (che), eccetto (che), fuorché, se non
(che), a meno (che)79, salvo (che), ad eccezione di. In inglese, invece: except (for),
apart from, but, unless, with the exception of, save. Infine, il russo dispone di alcune
congiunzioni o locuzioni: кроме, исключая, за исключением e не считая. Nella
maggior parte dei casi, non si riscontrano divergenze, specialmente ove la
congiunzione sia seguita da un sintagma nominale:
(160a) Lev non conosce nessuna lingua, eccetto il russo.
(160b) Lev doesn’t know any language, except Russian.
78 Cfr. 3.3.3. 79 Di tale costrutto si parla anche in 3.3.
73
La negazione: analisi contrastiva
(160c) Лев не знает никакого языка, кроме русского.
In altre circostanze, le lingue ricorrono a diverse congiunzioni o locuzioni, con
possibili trasformazioni sintattiche e di segno. Non tutte le congiunzioni o locuzioni
occorrono in contesti negativi. Di seguito, vengono riportati alcuni esempi
significativi:
(161a) Veniamo, salvo imprevisti.
(161b) Приедем, если только не случится чего-нибудь неожиданного.
(162a) She’s but a child.
(162b) Non è che una bambina.
(163a) Nobody but her would do a thing like that.
(163b) Chi altro se non lei potrebbe fare una cosa così.
(164a) He does nothing except eat all day.
(164b) Non fa altro che mangiare tutto il giorno.
(165a) Я нигде не отдыхаю, кроме как у вас.
(165b) In nessun posto mi riposo se non a casa vostra.
(166a) Кроме как в Лондоне таких замечательных парков нет ни в одном
другом городе.
(166b) Dei parchi splendidi come a Londra non ci sono in nessun’altra città80.
(167a) Она ответила на все вопроси, исключая один.
(167b) She answered all the questions, save one.
In particolar modo, si vuole richiamare l’attenzione sul fatto che, nelle
proposizioni composte, l’italiano difficilmente ricorre ad eccetto, che invece è molto
usato in russo (кроме). Inoltre, si noti che in inglese è molto frequente la
congiunzione but, che in particolari casi (162a) non richiede la negazione. Infine, il 80 Gli esempi e traduzioni (165) e (166) sono tratti da Cevese, Dobrovol’skaja & Magnanini 2000.
74
La negazione: analisi contrastiva
termine italiano salvo, collocato in espressioni particolari, non possiede un
corrispondente diretto in russo.
3.1.4.2 Rafforzamento della negazione
In italiano, la negazione può essere intensificata tramite l’aggiunta di
nemmeno, neanche o neppure81:
(168) Non mi ha nemmeno salutato.
L’inglese usufruisce di un avverbio positivo abbinato all’ausiliare negato per
esprimere il medesimo concetto:
(169) They didn’t even explain the story.
Tuttavia, in sede di coordinazione negativa, not…even si trasforma in
not…nor, che può essere sostituito da not…either:
(170a) Ruth didn’t turn up and nor did Kate.
(170b) Ruth didn’t turn up and Kate didn’t either.
Per quanto riguarda il russo, invece, il rafforzamento della negazione
avviene, generalmente, con даже не. Tuttavia, è frequente anche l’utilizzo di и, in
special modo nella lingua colloquiale:
(171) Он ушёл, даже не попрощавшись.
(172) Да что ты, не прошло и часа!
In inglese e russo si usa molto frequentemente costruzioni del tipo not a
single reply o ни одного слова che in italiano sono rese mediante l’uso di neanche
o alcuno:
81 Tali avverbi, in alcuni contesti, hanno anche la funzione di coordinare due proposizioni.
75
La negazione: analisi contrastiva
(173) Non capiscono neanche una parola di russo.
(174) They don’t understand a single word of Russian.
(175) Они не понимают ни одного слова по-русски.
Infine, anche alcuni avverbi o locuzioni avverbiali hanno la proprietà di
intensificare la negazione82. In italiano abbiamo: affatto, per niente, in nessun caso,
ma anche locuzioni nominali, come un cane, un cavolo, un accidente83:
(176) Questo coltello non taglia per niente bene.
(177) Non c’era un cane.
La forte connotazione idiomatica di espressioni come un cane e un cavolo fa
sì che non ci siano sempre corrispondenti diretti nelle altre lingue (ad esempio (177)
si traduce con There wasn’t a soul e non a dog, che, tra l’altro, possiede un
corrispondente in italiano: Non c’era anima viva). Si rileva, però, che ognuna delle
tre lingue prese in considerazione possiede una serie di espressioni idiomatiche
volte ad intensificare la negazione84.
Riguardo ai rafforzativi, gli avverbi o locuzioni avverbiali sono equivalenti
nella maggior parte dei casi. Nella seguente tabella sono indicati alcuni tra i più
rappresentativi:
ITA ENG RUS
Affatto / per niente At all Отнюдь не
Nient’affatto Not at all / Not in the least Совершенно/
абсолютно нет
In nessun caso Under no circumstances Ни в коем случае
Assolutamente Absolutely Абсолютно / Вовсе нет
82 Va ricordato che diversi rafforzativi, come assolutamente o proprio, possono occorrere sia in frasi positive che negative. 83 Dato che tali locuzioni ricorrono esclusivamente in contesti negativi, essi vengono considerati NPI (3.4). 84 Cfr. 3.4.
76
La negazione: analisi contrastiva
3.1.4.3 La negazione frasale secondaria
Un brevissimo accenno meritano anche le divergenze riguardo alla struttura
sintattica della negazione frasale secondaria. In tale categoria rientrano le
proposizioni costituite da una principale affermativa e da un subordinata negativa
con un verbo all’infinito, come:
(178a) Suo padre gli diceva di non continuare a saltare.
(179a) It is vital not to tell them.
(180a) Я советую тебе не соглашаться.
In questo caso la principale non rientra nello scope della negazione, che
invece ricade solo sulla subordinata. Se si trasportasse la negazione alla principale,
il significato globale della proposizione risulterebbe alterato:
(178b) Suo padre non gli diceva di continuare a saltare.
(179b) It is not vital to tell them.
(180b) Я не советую тебе соглашаться.
Con alcune classi di verbi (opinione, volontà, ecc.), il significato non viene
alterato grazie al fenomeno del neg-raising85, secondo cui la negazione della
subordinata può risalire nella principale senza causare, appunto, variazioni
semantiche.
Va rilevato che, nel caso della negazione frasale secondaria, l’inglese non
ricorre all’utilizzo dell’ausiliare do e la forma è sempre analitica.
L’italiano, a differenza delle altre lingue, richiede, generalmente, la presenza
di una preposizione tra il verbo della principale e quello della subordinata. La
preposizione viene scelta a seconda della reggenza del verbo.
Per quanto riguarda il russo, se la negazione precede il verbo all’infinito della
subordinata, quest’ultimo dovrà, di norma, essere all’imperfettivo. Tuttavia, se la
particella negativa è anteposta al verbo della principale, allora l’infinito potrà essere
sia al perfettivo che all’imperfettivo, a seconda di ciò che si vuole comunicare.
85 Cfr. 2.6.
77
La negazione: analisi contrastiva
3.1.4.4 Proposizioni esistenziali negative
Si è già accennato all’uso obbligatorio del genitivo negativo nelle proposizioni
esistenziali (бытийные предложения)86, cfr. 3.1.3. Nel presente paragrafo si
analizzano le peculiarità di tale tipo di proposizioni in contrapposizione a italiano e
inglese.
Innanzitutto, per illustrare l’uso del genitivo negativo in russo è necessario
distinguere tra proposizioni dichiarative negative NDS (Negative declarative
sentence) e proposizioni esistenziali negative NES (Negative existential sentence):
(181a) NDS Ответ из полка не пришёл.
(181b) NES Ответа из полка не пришло.
(182a) NDS Мороз не чувствовался.
(182b) NES Мороза не чувствовалось.
La differenza a livello semantico può essere illustrata nel seguente modo:
nella proposizione esistenziale negativa con il genitivo, è il soggetto ad essere
negato, mentre nell’altro caso con il nominativo, non viene negato il soggetto, bensì
la sua azione. Secondo Babby (1980), tale diversità è fondata sulla struttura Tema-
Rema87, ovvero nella NES l’intera frase rientra nel rema, e conseguentemente,
anche il soggetto viene negato, mentre nella NDS il soggetto è il tema e il verbo è il
rema, quindi il soggetto non ricade nell’ambito della negazione:
NDS → Snnom NEG[Sv]
NES → NEG[Sngen Sv]
È importante rilevare che non tutte le NDS abbiamo una controparte NES e
viceversa:
86 Definite da Arutjunova (in Borschev & Partee 2002: 200) “a syntactic type of sentence asserting the existence in the world, or some fragment of it, of objects of some class or other.” 87 Per tema si intende la parte dell’enunciato già conosciuta all’interlocutore, mentre rema sta ad indicare l’insieme di informazioni nuove a chi ascolta.
78
La negazione: analisi contrastiva
(183a) NDS *Сомнений не были.
(183b) NES Сомнения не было.
Ciò che desta maggiore interesse è la variazione semantica che le due
versioni comportano. Borschev e Partee (2002) sottolineano tale variazione:
(184a) NDS Мы надеялись, что на семинаре будут студенты. Но ни один
студент там не был.
(184b) NES Мы надеялись, что на семинаре будут студенты. Но ни одного
студента там не было.
Nel primo esempio, il parlante si riferisce ad un gruppo definito di studenti,
mentre nel secondo non vi è tale specificazione. L’ordine delle parole nella
proposizione e l’intonazione svolgono un ruolo chiave nella caratterizzazione
semantica delle proposizioni.
Un punto rilevante viene sollevato da Padučeva (in Borschev-Partee 2002:
198) che afferma che i verbi che consentono l’alternanza tra nominativo e genitivo
appartengono alla classe dei verbi “semanticamente vuoti”, come наблюдаться,
появляться, остаться e быть. Tali verbi vengono percepiti come stativi se
utilizzati con il genitivo, e agenti con il nominativo. Inoltre, il nominativo, nella sua
funzione di agente risulta meno cortese rispetto al genitivo in proposizioni del tipo:
(185a) NDS Я не буду на вашем концерте.
(185b) NES Меня не будет на вашем концерте.
Si noti, infine, ai fini della presente analisi contrastiva, che l’italiano e l’inglese
presentano una flessibilità decisamente inferiore rispetto al russo, in materia di
proposizioni esistenziali negative, non possedendo la peculiarità di alternanza tra
genitivo e nominativo tipica del russo. Questo tipo di proposizioni vengono realizzate
in italiano mediante la locuzione non c’e / non ci sono, e in inglese con there isn’t /
there aren’t:
(186) Non ci sarò alla prossima lezione.
(187) There are no pens on the desk.
79
La negazione: analisi contrastiva
Nelle due lingue analizzate tali costrutti prendono il nome di proposizioni
presentative e si realizzano in modo piuttosto regolare. Ciò che invece desta
interesse è l’assenza della medesima costruzione in russo, che, al presente, ricorre
a proposizioni esistenziali introdotte da нет88, che corrispondono alle esistenziali
negative illustrate in precedenza, composte da не e verbo:
(188) В магазине нет клиентов.
(189) Нет письма в почтовом ящике.
3.1.4.5 Si e no nelle frasi negative
Un ultimo aspetto che merita attenzione è l’asimmetria tra italiano, inglese e
russo riguardo all’utilizzo di si e no nelle frasi negative. Si osservi l’esempio di Gatti
(2004: 17-8):
(190) There is no table in the room.
A seconda dell’assenza o della presenza dell’oggetto in questione nella
stanza, il parlante inglese confermerà con No, there isn’t, oppure obbietterà con
Yes, there is. Analogamente, il parlante italiano asserirà No, non c’è e Si, c’è
rispettivamente. Per contro, il parlante russo dirà Нет, есть se l’oggetto è presente
o Да, нету qualora esso sia assente. Secondo Gatti (ib.), il parlante russo non
prende posizione rispetto alla realtà, ma si riferisce all’asserzione relativa
all’assenza del tavolo nella stanza, rifiutandola o accettandola a seconda della
presenza o effettiva assenza dell’oggetto in questione.
Nelle frasi interrogative a risposta si/no, si riscontra un’ulteriore differenza. Si
prenda come esempio la seguente domanda89 tradotta nelle tre lingue:
88 Si ricorda che il verbo быть è irregolare e non viene generalmente utilizzato al presente. Nella forma negativa нет supplisce alla mancanza di forme autonome per tutte le persone. 89 A proposito delle interrogative, in particolare negative, Haspelmath (2005) rileva che italiano, inglese e russo possiedono modi diversi di costruire le domande a risposta si/no, rispettivamente: 1. solo intonazione, 2. ordine delle parole, 3. particella ли.
80
La negazione: analisi contrastiva
(191a) Hai comprato il pane?
(191b) Did you buy the bread?
(191c) Купила ли ты хлеб?
Prendiamo in considerazione esclusivamente una potenziale risposta
negativa. Per il parlante italiano è sufficiente la risposta No, a meno che non voglia
formulare la risposta completa: No, non l’ho comprato. In inglese, invece, il parlante
risponderà: No, I didn’t, con ripresa obbligatoria del’ausiliare o semplicemente No.
Più raramente, verrà fornita la risposta completa: No, I didn’t buy it. Generalmente, il
parlante russo asserirà: Не купила, ripetendo il verbo dell’interrogativa e omettendo
il нет. In alternativa, sceglierà tra le possibili varianti Нет, не купила o,
infrequentemente, Нет.
Il quadro può essere riassunto come segue, disponendo le risposte in ordine
di frequenza:
ITA: No → No, non l’ho comprato
ENG: No / No, I didn’t → No, I didn’t buy it
RUS: Не купила → Нет, не купила → Нет
Lo stesso discorso può essere esteso alle interrogative contenenti un
quantificatore indefinito. Anche in questo caso, in russo, è molto frequente omettere
la forma нет e riprendere l’elemento rematico dell’interrogativa:
(192) А ты говорил с кем-нибудь? Ни с кем.
Al contrario, in italiano e in inglese, l’omissione della particella negativa è
inusuale, benchè possibile:
(193) Hai visto qualcuno oggi? No, nessuno.
(194) Has anybody gone to the cinema? No, nobody.
81
La negazione: analisi contrastiva
3.2 NEGATIVE CONCORD E DOPPIA NEGAZIONE
Come già evidenziato in 2.5, è necessario distinguere tra negative concord e
doppia negazione: il primo, prettamente sintattico; la seconda, volta ad esprimere
una diversa sfumatura di significato. Se la doppia negazione accomuna tutte tre le
lingue considerate, lo stesso non accade per il negative concord, che, invece, è
caratteristico solo della lingua italiana e russa. Anche tra quest’ultime, vi è, tuttavia,
un’importante distinzione che verrà trattata in seguito.
3.2.1 Italiano Il NC è generalmente obbligatorio in italiano, come esemplificato dalla
proposizione seguente:
(195) Non parlo nessuna lingua straniera.
Il quantificatore negativo nessuna è necessario, data la polarità negativa
della proposizione. Ciononostante, è possibile sostituire nessuna con alcuna:
(196) Io non parlo alcuna lingua straniera.
La sostituzione non comporta alcuna variazione a livello semantico, ma solo
stilistico. Il quantificatore alcuno viene utilizzato prevalentemente nella lingua
formale e di stile elevato90.
Se, tuttavia, il quantificatore è posizionato all’inizio della proposizione, non è
più obbligatorio raddoppiare la negazione:
(197) Non venne nessuno al mio ricevimento vs Nessuno venne al mio ricevimento
(198) Non hanno concluso nulla vs Nulla hanno concluso
90 Per ulteriori chiarimenti cfr. 3.5.1.
82
La negazione: analisi contrastiva
L’italiano, quindi, manifesta il NC, ma solo quando il NPI, in questo caso un
quantificatore negativo, è in posizione postverbale. Se il NPI precede il predicato, la
regola non è più valida.
Generalmente, come rilevato da diversi autori, vi è oggi una tendenza nella
lingua italiana (così come in altre lingue europee, più evidentemente in francese, ad
es. Je pense pas qu’ on puisse faire quelque chose, in cui viene omesso il ne) ad
omettere la particella negativa, anche quando il quantificatore segue il verbo ad
esempio:
(199) Ma c’era niente da fare.
(200) Politicamente erano niente.91
Si tratta di una tendenza che appartiene principalmente alla lingua colloquiale
e, prevalentemente, ad alcune varianti regionali.92
3.2.2 Inglese La lingua inglese non manifesta il NC. Si potrebbe affermare che essa segue
la logica in modo più rigoroso, rispetto alle altre due lingue prese in considerazione.
Di fatto, nell’inglese standard, una doppia negazione equivale ad un’affermazione:
(201) I don’t speak no foreign language. → “I speak at least one foreign language”
Al contrario, per ottenere una proposizione negativa, l’unità no deve essere
sostituita dal quantificatore non-affermativo any:
(202) I don’t speak any foreign language.
Nella lingua colloquiale, in particolare nella varietà parlata dagli afro-
americani, è diffuso e accettato l’uso dei quantificatori negativi, anche in proposizioni
già sintatticamente negative:
91 Esempi tratti da Bernini & Ramat (1996: 21). 92 Si è gia accennato alla tendenza universale alla semplificazione della negazione in 2.2.
83
La negazione: analisi contrastiva
(203) They don’t do nothing for that poor child.
(204) Noboby understood nothing of what she said.
Le due negazioni consecutive non si annullano a vicenda, bensì esprimono
una sola negazione.
3.2.3 Russo La lingua russa presenta il NC, come dimostra i seguenti esempi:
(205) Я не говорю никакого иностранного языка.
(206) Ей ничего не понятно.
In russo, le negazioni triple o quadruple non solo sono possibili, sono
addirittura molto frequenti. Essendo una lingua NC, il russo richiede che, alla
presenza di un elemento a polarità negativa, la particella не-, in posizione pre-
verbale determini la negazione frasale.
3.2.4 Analisi contrastiva
Come illustrato sopra, le tre lingue possiedono regole diverse per quanto
riguarda la negazione multipla. Ciò è spiegato chiaramente da Brown (1999: 19-20):
“Negative pronouns in Slavic can only occur when preverbal negative clitic indicating
sentential negation is present in the clause. This patterns differs from the NC pattern
observed in Italian […] where only postverbal constituents, including postposed subjects,
cooccur with (and require) the negative particle; preposed negative constituents and
preverbal subjects do not.”
84
La negazione: analisi contrastiva
Da una prospettiva di NC, il quadro si presenta come segue93:
ITA ENG RUS
Non parlo nessuna lingua
straniera / Nessuna lingua
straniera parlo.
I don’t speak any foreign
language Я не говорю никакого
иностранного языка
Si, ma solo se il
quantificatore è in
posizione post-verbale.
No Sempre, senza eccezioni.
In un’ottica di negazione multipla, si può classificare le lingue secondo il loro
grado di tolleranza al raddoppiamento della negazione, come segue:
1. inglese: impossibilità totale di avere due negazioni all’interno della
stessa proposizione, senza che queste risultino in un’affermazione,
eccetto l’inglese substandard;
2. italiano: raddoppiamento obbligatorio, ma anche possibilità di
omettere la particella negativa;
3. russo: obbligatorietà del raddoppiamento in ogni contesto.
3.3 LA NEGAZIONE ESPLETIVA
3.3.1 Italiano La ridondanza della negazione è un fenomeno piuttosto frequente nella
lingua italiana. Renzi (1991: 287 e ss.) illustra le caratteristiche delle frasi che
contengono una negazione espletiva:
93 Come nota Grozdanova (1992: 157), esiste una sorta di parallelismo tra le strutture NC e quelle inglesi: “When complete negation is expressed by discontinuous exponents such as ‘ne…ni-’ / ‘ni-…ne’ or ‘not…any-’ one might argue that here is a certain structural similarity.” L’autrice si riferisce alla comparazione delle strutture inglesi e bulgare, ma la considerazione si può applicare anche a russo e italiano, anch’esse lingue NC.
85
La negazione: analisi contrastiva
- nelle proposizioni ci possono essere indefiniti:
(207) Parlo fino al momento in cui non viene qualcuno.
- possono essere presenti elementi a polarità positiva, ma non NPI, dato che il
valore complessivo della proposizione è affermativo:
(208) Chissà che non ne sia ben contenta anche lei.
(209) *Chi non ha visto nessuno!
- è possibile la coordinazione con anche, ma non con neanche:
(210) Rimango finché non arriva Gianna e anche Anna.
La circostanza in cui la negazione espletiva risulta più evidente e frequente è
l’utilizzo di finché in proposizioni composte, in cui la congiunzione abbia il valore di
fino al momento in cui. Ad esempio:
(211a) Resto qui finché non parli.
(211b) Resto qui finché parli.
La presenza di non nell’enunciato (211a) non inficia la polarità della
proposizione, che risulta esattamente equivalente a (211b). Si parla, appunto, di uso
ridondante del morfema negativo non, dovuto alla necessità percepita dal parlante di
mettere in risalto l’azione nella subordinata, per esaltare il contrasto con la prima. La
particella negativa viene definita “semantically transparent” (Tovena 1996: 263),
poiché non indica alcuna negazione dell’azione, bensì il suo inizio.
Secondo Tovena (1996), il caso della negazione espletiva non è così
frequente, come viene normalmente percepito, in quanto la particella negativa non
trasmette sempre negatività piena all’enunciato. Ciò è sostanziato da una serie di
esempi, come:
(212a) Aspetto finché telefona.
(212b) Aspetto finché non telefona.
In (212b) la particella non ha un ruolo ben preciso e non è in alcun modo
semanticamente vuota: essa ha la facoltà di disambiguare l’enunciato che,
all’affermativo (212a), possiede due possibili letture: “io aspetto fino al momento in
86
La negazione: analisi contrastiva
cui lui prende la cornetta e telefona” e “io aspetto fino al momento in cui lui finisce la
telefonata”, rispettivamente se le azioni sono percepite come disgiunte o
contemporanee. Al contrario, (212b) può essere interpretata solo come “io aspetto
fino al momento in cui lui prende la cornetta e telefona”. La funzione di non è quindi
essenziale, per cui, in tale circostanza, non si può parlare di negazione espletiva.
La costruzione con non espletivo è presente anche in proposizioni con
quantificatori, come:
(213a) Resto qui finché non arriva qualcuno.
(213b) Resto qui finché arriva qualcuno.
Naturalmente, chi pronuncia la frase (213a) intende che rimarrà nel luogo in
cui si trova fino al momento in cui arriverà qualcuno e quindi equivale a (213b). Si
noti che, nonostante ci sia non il quantificatore è affermativo e non negativo, il che è
in contrasto con la regola del NC. Secondo Tovena (1996), questo è dovuto al fatto
che l’uso di nessuno renderebbe l’enunciato pragmaticamente scorretto. Di fatto,
non ha senso parlare dell’arrivo di nessuno, sempre che il non venga inteso come
pleonastico. Tuttavia, la frase con nessuno è accettata, se nell’intenzione del
parlante c’è proprio la volontà di porre l’accento sul fatto di non voler vedere
nessuno e quindi il non svolge il suo ruolo autentico: “resto qui fino a quando sono
solo, se poi arriva qualcuno, me ne vado”. In questa circostanza, finché assume il
significato di se condizionale, piuttosto che fino a temporale.
Se si inverte la sintassi della proposizione, risulta pragmaticamente
accettabile anche la versione con nessuno:
(214) Finché non arriva nessuno, io resto qui.
Ciò è reso possibile dalla variazione di scope derivata dall’inversione delle
proposizioni. La costruzione con finché e non espletivo è frequente anche con
l’avverbio più, come in:
(215) Difenderò le mie opinioni finché non avrò più voce.
87
La negazione: analisi contrastiva
La negazione espletiva con finché non è, comunque, l’unica presente nella
lingua italiana. Così come nelle altre lingue, c’è una tendenza, benchè rara, a
produrre enunciati con negazione multipla, in cui alcuni elementi risultano
pleonastici, in proposizioni rette da verbi semanticamente negativi, come: dubitare,
temere, negare, impedire, vietare. Di certo, tale tendenza era più radicata in
passato, come dimostrano gli esempi forniti da Zanuttini (2002):
(216) Io temo che la mia disavventura / non faccia sì ch’i’ dica.94
(217) ...la grande fame vietò che i Romani non intendessero all’arme.95
Espletivo è anche il non utilizzato erroneamente in esclamative introdotte da
pronomi interrogativi (tranne come che può solo realizzare una negazione piena):
(218) Che disastri che non combina!
(219) Quante volte non telefona in un giorno!
(220) Chi non mi tocca incontrare!
Lo stesso accade se nell’esclamativa si inserisce il modale potere, o verbi
come sapere o essere capace i quali, però, vengono privati del loro significato
originario. Questa struttura è più frequente con il non espletivo, piuttosto che senza:
(221) Quante persone non è capace di incontrare!
Altri tipi di frase in cui si può trovare un non pleonastico sono (Renzi 1991):
- le esclamazioni di incredulità:
(222) Non va mica a rompersi la macchina proprio quella mattina!?
- le frasi ottative con chissà che:
(223) Chissà che non arrivi lo stesso in tempo!
94 Guido Cavalcanti, 33, vv.1-2 in Zanuttini (2002). 95 Bono Giamboni, Orosio, libro 2, cap. 13, rr. 4-5 in Zanuttini (2002).
88
La negazione: analisi contrastiva
- il costrutto x prima che y, nel caso in cui sia pronunciato in senso finale, oltre
che temporale e che ci sia una pausa tra x e y:
(224) Avvertila, prima che non succeda un guaio.
- il costrutto x a meno che y, in senso condizionale:
(225) Verrà senz’altro, a meno che non sia ammalato.
- enunciati con ‘indicatori di quasi-evento’, che agiscono in modo analogo agli
NPI:
(226) Per un pelo non lo rompevi!
(227) Per poco non lo investivi!
- il costrutto non x senza che :
(228) Non è passato un giorno senza che Maria non le telefonasse.
- con comparativo di maggioranza; Renzi (1991: 299) spiega che il parlante è
portato ad aggiungere un morfema di negazione, anche quando questo è
superfluo, a causa della “forza dell’implicitazione pragmatica negativa” (ib.),
ovvero, data la struttura sintattica della proposizione dichiarativa
corrispondente (vedi es. sotto: Non credevo che fosse così simpatico), chi
pronuncia la frase dimentica di evitare la negazione prima del verbo nella
subordinata (qui: credere):
(229) È ancora più simpatico di quanto già non credessi.
3.3.2 Inglese
In generale, si potrebbe affermare che la negazione espletiva in inglese non
esiste più. In passato, infatti, la presenza di un not espletivo era molto più frequente;
in particolare, la particella negativa pleonastica si poteva trovare spesso in
concomitanza con verbi semanticamente negativi, che indicano “dubbio”, “timore”,
“divieto”, ecc.96 Oggi tale fenomeno è molto più ristretto e appare su base sporadica.
96 Horn (1988) fornisce alcuni esempi risalenti ad epoche passate: “First he denied you had in him no right” di Shakespeare e “He doubted it would be impossible for me to swim ashore” di Swift. Horn spiega che il
89
La negazione: analisi contrastiva
Tuttavia, l’uso ridondante del not è ancora diffuso, specialmente nella lingua
colloquiale. Le costruzioni in cui la negazione risulta superflua sono di diversa
natura. Si tratta, principalmente di enunciati costituiti da due proposizioni negative,
in cui però non si riscontra un’annullamento della negazione, come avviene nella
maggior parte delle proposizioni con “doppia negazione”, bensì una ridondanza
della negazione. Come illustrato in seguito, da un lato ci sono costrutti verbali che
sono spesso erroneamente abbinati ad una negazione a causa del loro incerto
valore semantico (cfr. es. 230), dall’altro, innumerevoli tipi di proposizione, in cui la
negazione multipla è frutto di un errore psicolinguistico del parlante (cfr. es. 231-
232):
(230) I shouldn’t wonder if it didn’t turn to snow. (intendendo “se nevicasse”)
(231) Two weeks wouldn’t go by that there wasn’t someone I didn’t know.
(in cui per didn’t si intende did)
(232) The law says that nothing ‘shall be so designed and installed that it cannot,
even in cases of failure, impede or prevent emergency use of such exit’.
(in cui cannot deve essere sostituito da can)
(233) He is unable to predict how much of it may not turn out to be pure fabrication.
(ove il not è pleonastico)
Gli esempi dimostrano che le strutture sintattiche, in cui è possibile
riscontrare una negazione pleonastica sono varie. Tendenzialmente, comunque,
queste strutture presentano caratteristiche simili: sono proposizioni piuttosto lunghe;
le due negazioni si trovano, generalmente, abbastanza distanti, il che favorisce la
loro presenza.
Le ragioni psicolinguistiche che spingono il parlante ad inserire un elemento
negativo anche dove questo non sia necessario sono già state discusse nel capitolo
precedente, nel paragrafo sulla negazione espletiva. A ciò si aggiunge che il verbo
to wonder crea spesso confusione nel parlante, specialmente quando è negato, per
not ridondante è gradualmente scomparso nel periodo in cui il not post-verbale ha iniziato a sostituire il ne preverbale (Horn 1988: 172).
90
La negazione: analisi contrastiva
cui è frequente trovare esempi di negazione espletiva che lo contengano. Inoltre,
alcuni verbi semanticamente negativi, che si trovano nella proposizione principale, si
prestano a suscitare incertezza sul valore da assegnare alla subordinata. Il caso
tipico è to miss, che Horn (1988: 174) definisce“a semantic negative which is too
impotent to trigger even the weakest NPIs” e che, pertanto, implica “the obvious
psychological plausability of the correlation between the degree to which a negative
is buried into a lexical item and the amount of strengthening it will require” (ib.).
Sebbene le proposizioni con to miss siano grammaticalmente inesatte, esse
sono molto frequenti e comunemente accettate:
(234) She will miss not having access to radio and TV during the weekend.
(235) I will miss not being able to communicate with you.
Lo stesso accade anche in italiano, come in Mi mancherà non vederti.
Un’altra costruzione che suscita confusione nel parlante è fail to miss.
Entrambi i verbi fail e miss sono semanticamente negativi e, pertanto, il loro uso
congiunto significa “non riuscire a mancare”. Molto spesso, i parlanti inglesi
aggiungono un’ulteriore negazione al binomio, come in:
(236) She doesn’t fail to miss an opportunity to humiliate him.
Evidentemente, il parlante non intende affermare che “riesce nel perdere ogni
occasione”, ma che “non perde l’occasione di umiliarlo”. La presenza di tre
negazioni (una esplicita e due esplicite) rende la formulazione dell’enunciato molto
complessa da un punto di vista psicolinguistico, ed è naturale che ci possa essere
una sovrabbondanza di negazioni.
3.3.3 Russo Molteplici sono i casi in cui nella lingua russa si presenta la negazione
espletiva. A differenza di italiano e inglese, in russo ci sono alcuni costrutti in cui il
не espletivo è obbligatorio. Non si tratta, infatti, di lapsus del parlante, ma di vere e
91
La negazione: analisi contrastiva
proprie locuzioni consolidate nella lingua. Si potrebbe addurre che tali costrutti
rientrino nella categoria negli NPI, dato il loro comportamento sintattico, ma questa
denominazione sarebbe errata; benchè i costrutti in esame contengano il не, non si
può parlare di negazione predicativa frasale, in quanto la particella negativa non
possiede forza negativa e, conseguentemente, non inverte il valore di verità della
proposizione. Tra questi costrutti troviamo:
- как бы не dopo verbi che esprimono timore o preoccupazione, ad esempio:
(237) Я боюсь, как бы он не опоздал.
- чуть не nel senso di “quasi”, anche in proposizioni semplici:
(238) Она чуть не опоздала.
- пока не nel senso di “finché”:
(239) Я подожду, пока ты не придёшь.
Brown (1999) indaga sulla negazione espletiva e, in particolare, sul perché,
nei costrutti sopraelencati, non sia compatibile l’uso di quantificatori e avverbi
negativi (NI-words), ma sia consentito il genitivo negativo. Infatti, è interessante
notare che se è possibile asserire:
(240) Я боюсь, как бы кто-нибудь не опоздал.
non è, invece, accettabile la presenza di un quantificatore negativo:
(241) *Я боюсь, как бы никто не опоздал.
A prima vista, si potrebbe affermare che ciò è dovuto alla mancanza di forza
negativa del morfema della negazione che, essendo semanticamente vuoto, non
può reggere un quantificatore negativo. Ma l’assunto viene confutato dal fatto che,
invece, il genitivo negativo è obbligatorio nella medesima costruzione sintattica:
92
La negazione: analisi contrastiva
(242) Я боюсь, как ы он не нарушил эксперимента.97
Brown (ib.) spiega tale distinzione adducendo al diverso comportamento
delle NI-words e del genitivo negativo nelle domande a risposta si/no. Oltre
all’obbligatorietà del не pleonastico nei costrutti di cui sopra, la negazione espletiva
è prevista anche nelle domande a risposta si/no. Sulla base di numerosi esempi,
dimostra che in questa categoria di interrogative – che in russo, nella maggior parte
dei casi, esigono la particella interrogativa ли, posta prima dell’elemento a cui si
riferisce – non sempre è accettata la negazione espletiva. A seconda del tipo di
domanda a risposta si/no98, il не può risultare pleonastico o meno:
(243) Не узнал ли ты чего-нибудь интересного в Петербурге?
(244) Ну, не говорил ли я тебе?
(245) Вы верно не здешние?
In (243) e (244) la negazione è espletiva, poiché entrambe hanno lo scopo di
interrogare su un fatto positivo, ovvero, rispettivamente, se l’interlocutore ha
scoperto qualcosa di interessante a San Pietroburgo, e se il fatto gli era già stato
comunicato. Per contro, (245) è un esempio di negazione piena. Stando agli
esempi, si nota una biunivocità tra la presenza di ли e la negazione espletiva.
Tornando alla questione iniziale, ovvero perchè il genitivo negativo viene
sempre accettato con la negazione espletiva, mentre lo stesso non accade per le
NI-words, si rileva che ciò è determinato dall’impossibilità dei quantificatori e avverbi
negativi di essere utilizzati in contesti in cui la negazione non sia piena. Visto il
carattere proprio della particella ли, che può allo stesso tempo significare “si” o “no”,
e la sua conseguente corrispondenza alla negazione espletiva, è chiaro che le NI-
words risultino incompatibili. Tuttavia, lo stesso non si applica al genitivo negativo,
che non ha la medesima necessità di un contesto completamente negativo.
97 Si noti che se si sostituisce как ы con что, la proposizione subisce una variazione semantica, perdendo il significato di dubbio, pertanto, oltre che il genitivo negativo, sono accettati anche i quantificatori negativi. Ciò è dovuto al fatto che con что la negazione è piena e non espletiva. 98 Brown ne distingue cinque: “informativa”, “retorica”, “di dubbio”, “ di presupposizione”, “emozionale”. Qui, (243) è “informativa”; (244) è “retorica” e (245) è “di presupposizione”. L’autrice sostiene che solo nei primi tre tipi di interrogazioni si possa osservare la negazione espletiva (Brown 1999: 102).
93
La negazione: analisi contrastiva
Accanto ai costrutti che rendono il не obbligatorio, ci sono anche alcuni casi
in cui la negazione espletiva è facoltativa, come in domande a risposta si/no senza
la particella interrogativa ли (Brown 1999: 98):
(246) А кого-нибудь другого из подпольщиков ты не знаешь?
Qui è chiaro che il parlante chiede se l’interlocutore “conosce”, e non “se non
conosce” qualcun’altro dei membri dell’organizzazione clandestina. La negazione
può essere quindi intesa come ridondante. Va ricordato, tuttavia, che la presente
costruzione con а…не + verbo è molto frequente in russo e non viene percepita
come una negazione espletiva dal parlante.
3.3.4 Analisi contrastiva
Stando agli esempi forniti nei paragrafi precedenti, si può concludere che:
- tra le tre lingue, l’inglese è l’unica a non possedere alcun costrutto speciale
che determini l’obbligatorietà della particella negativa. Inoltre, il fenomeno è
più diffuso in russo, rispetto all’italiano. Solo raramente, infatti, si riscontra il
non pleonastico obbligatorio in italiano; solitamente, la sua presenza è
facoltativa.
- negazioni pleonastiche, intese come sporadico lapsus del parlante, sono
comuni in tutte tre le lingue. Si tratta di disattenzioni che inducono alla
produzione di più elementi negativi che alterano involontariamente il valore di
verità della proposizione. Si osservino gli esempi forniti per l’inglese da (230)
a (233), e i seguenti casi in italiano e russo:
(247) Non puoi evitare di correre di meno? (in cui il non è pleonastico, il
parlante intendeva “Puoi evitare di correre così forte?” oppure “Non
puoi correre di meno?”)
(248) Я не сомневаюсь в том, что он не может перевести таких
текстов (in cui uno dei due не è superfluo, in quanto il parlante
94
La negazione: analisi contrastiva
intendeva affermare “Non dubito che egli sia in grado di tradurre i testi”
o “Dubito che egli non sia in grado di tradurre i testi”)
- per quanto riguarda le proposizioni coordinate da finché, inteso come “fino al
momento in cui”, è significativo che l’inglese sia l’unica lingua in cui la
negazione non è richiesta, anzi è errata:
(249) *I will wait until you don’t come.
Al contrario, in italiano è possibile sia inserire il non che ometterlo, per cui,
generalmente, si tratta di una scelta del parlante:
(250) Aspetto finché arrivi.
(251) Aspetto finché non arrivi.
In russo, invece, la costruzione con пока rende la negazione (espletiva)
obbligatoria:
(252) Я жду, пока он не придёт.
- c’è un chiaro parallelismo tra le espressioni italiane per un pelo non o per
poco non e la russa чуть не, nel senso di “quasi”:
(253) Per poco non sono caduto.
(254) Я чуть было не упал.
La costruzione è assente in inglese, in cui si preferisce una costruzione
affermativa con nearly (I nearly fell).
- sia in italiano che in inglese, la negazione espletiva è molto comune con il
verbo mancare:
(255) Mi mancherà non poterti parlare.
(256) I will miss not being able to talk to you.
In russo, invece, la costruzione è completamente diversa e non si presta ad
includere una negazione pleonastica (Мне будут не хватать наших
разговоров).
- il costrutto x a meno che y è presente in tutte tre le lingue, ma presenta
comportamenti diversi. In italiano esso richiede una negazione, mentre i
corrispondenti in inglese e in russo non lo richiedono:
(257) Verrò di certo a meno che non mi ammali.
95
La negazione: analisi contrastiva
(258) I will definitely come unless I get sick.
(259) Я обязательно приду, разве заболею.
Questa costruzione sintattica corrisponde ad un’ipotetica negativa, se non,
che richiede la negazione in tutti tre i casi. Si noti solo la variazione di modo,
da congiuntivo a indicativo nell’esempio in italiano:
(260) Verrò di certo se non mi ammalo.
(261) I will definitely come if I don’t get sick.
(262) Я обязательно приду, если не заболею.
- riguardo agli indefiniti (quantificatori negativi), si è parlato a lungo della loro
incompatibilità nelle proposizioni con negazione espletiva in russo. In italiano,
essi posso essere presenti, ma daranno luogo ad una negazione piena, e
non espletiva:
(263) Resto finché non arriva nessuno.
In inglese, data la varietà di costruzioni sintattiche in cui si ritrova la
negazione espletiva, considerazioni di questo tipo non sono valide.
- il secondo termine di paragone nei comparativi di maggioranza può
contenere un non pleonastico in italiano, come dimostrato dall’esempio (229),
mentre in inglese ciò non è comune, in quanto si ritiene che esso sia già di
per sé negativo99. Lo stesso vale per il russo:
(264) Parlo molto più veloce di quanto non parli Anna.
(265) *I speak much faster than Anna doesn’t.
(266) *Я говорю намного быстрее, чем не говорит Анна.
- in alcune interrogative retoriche a risposta si/no, in cui il parlante presume
che la risposta sia l’opposto di quanto chiesto, la negazione è espletiva in
tutte tre le lingue:
(267) Non ti sei fatta scappare qualcosa senza pensarci, vero?
(268) You didn’t spit anything out without thinking, did you?
(269) Ты не выкнула чего-нибудь безрассудного?
99 “It would certainly be unidiomatic to say, as Whately demands, ‘more than I can not help’; the idiom is caused by the fact that every comparison with ‘than’ implies a negative idea (‘he has more than necessary’ implies ‘it is not necessary to have more’) (Jespersen in Horn 1988: 175).”
96
La negazione: analisi contrastiva
Si noti che italiano e inglese ricorrono a rispettivamente vero e did you,
mentre in russo non viene utilizzato alcun mezzo sintattico. Gli esempi
seguenti dimostrano che in questo tipo di costruzioni italiano e inglese
preferiscono solitamente strutture sintattiche diverse, che non presentano
negazione espletiva:
(270) Non è che la vittoria dei cadetti sta causando problemi?
(271) Could it be that the cadet victory is causing some disturbances?
(272) Не вызывает ли только победа кадетов каких-нибудь
безпорядков?100
3.3.5 La negazione espletiva in proposizioni parentetiche
Oltre alle tipologie di negazione espletiva già illustrate, è interessante
verificare la natura della “doppia negazione” in costruzioni parentetiche con verbi di
opinione, come in:
(273) ?It won’t rain, I don’t believe.
(274) ?Il compito non è andato bene, non credo.
Da un punto di vista grammaticale, entrambi gli enunciati sono corretti,
poiché essendo le due proposizioni separate da una pausa (realizzata
concretamente dalla virgola), queste si presentano come autonome. Ma se si
considerano gli enunciati su un piano pragmatico, è poco probabile che questi
possano mai essere pronunciati, si tratta di certo di una scelta facoltativa. Alle
orecchie dei parlanti essi suonano, infatti, innaturali, a meno che non si faccia
seguire alla prima proposizione una lunga pausa101.
Nella lingua russa, invece, secondo Horn (1988: 177), la negazione multipla
in costruzioni parentetiche viene marginamente accettata, specialmente se
considerata come ripensamento o commento aggiuntivo:
100 Gli esempi sono tratti da Brown (1999: 100-1). 101 È necessario precisare che in inglese le costruzioni parentetiche con il verbo think, al posto di believe sono considerate corrette e, anzi, sono frequentemente utilizzate, ma con l’intento di comunicare il significato opposto a quello espresso mediante la negazione: “It won’t rain, I don’t think”, ove l’ausiliare e il verbo della parentetica siano enfatizzati, significa “Sono assolutamente certo che pioverà”.
97
La negazione: analisi contrastiva
(275) Он не придёт; я не думаю.
Tuttavia, anche in russo, così come in italiano e in inglese, tale tipo di
costruzione risulta piuttosto raro e necessita un contesto particolare per essere
pronunciato.
3.4 ELEMENTI A POLARITÁ NEGATIVA (NPI)
Come già spiegato in 2.5.1, gli elementi a polarità negativa implicano la
presenza di un contesto negativo. Di seguito, verranno messi in evidenza i punti di
convergenza e divergenza tra italiano, inglese e russo, in materia di NPI. La
macrocategoria NPI include anche i quantificatori e gli avverbi negativi; si è preferito
trattare quest’ultimi separatamente nel paragrafo successivo.
Gli elenchi che seguono forniscono una panoramica degli NPI nelle tre lingue
senza alcuna pretesa di esaustività. La categoria è molto ricca ed eterogenea, e lo
spazio limitato non consente di produrre un’inventario completo.
3.4.1 Italiano
Tra gli elementi a polarità negativa utilizzati nella lingua italiana ritroviamo:
a. indefiniti negativi (quantificatori): (276) Non c’è stato nessun vincitore. b. espressioni del tipo per niente, affatto e la congiunzione neanche:
(277) Non è per niente contento del risultato.
(278) Non mi piace affatto il modo con cui ti rivolgi a lui.
98
La negazione: analisi contrastiva
c. intensificatori della negatività, come locuzioni con un uso particolare
del superlativo102, come il minimo, il più piccolo:
(279) Non ha fatto il minimo accenno a quel fatto.
d. alcune locuzioni idiomatiche, come non fiatare, non dire / proferire /
far parola, non fare una grinza / piega, non muovere un dito, ecc. :
(280) Non ci vedo un tubo/un accidente.
(281) Non ho chiuso occhio per tutta la notte.
3.4.2 Inglese
I più frequenti elementi a polarità negativa in inglese sono:
a. i quantificatori e avverbi non – affermativi, come any e composti
(anybody, anywhere, anytime):
(282) I couldn’t find you anywhere.
b. avverbi e locuzioni temporali, come yet, ever, in weeks, for ages:
(283) They haven’t finished their homework yet.
(284) I haven’t seen you for ages!
c. alcuni verbi che esprimono “disinteresse, noncuranza”, come bother,
care to, mind, o che significano “non poter fare a meno di”, ad es. can
help, o che si riferiscono ad un limite temporale, ad es. take long, be
long:
(285) Wait here. I won’t be long.
(286) She doesn’t care to spend much time with her relatives.
d. rafforzativi della negazione, come at all:
(287) Sarah doesn’t like him at all. 102 Come sottolinea Renzi (1991), questo tipo di superlativo si avvicina di più ad un superlativo assoluto, benchè sintatticamente identico ad un superlativo relativo. Ciononostante, il superlativo assoluto non è un elemento a polarità negativa, come dimostrano gli esempi: a. Non farà neanche uno sforzo minimo b. Farà uno sforzo minimo.
99
La negazione: analisi contrastiva
e. l’espressione a single:
(288) The suspect didn’t answer a single question.
f. locuzioni idiomatiche, come budge / give an inch, one red cent, do a
thing, bat an eye, lift a finger, drink a drop:
(289) Neither side is prepared to give an inch in the negotiations.
(290) I wouldn’t give him one red cent for that car.
(291) He never lifted a finger to help me with the kids.
g. superlativi che indicano il grado minimo di qualcosa, come the
slightest:
(292) I haven’t the slightest idea who to vote for.
3.4.3 Russo
In russo si possono classificare i seguenti NPI:
a. le NI-words (quantificatori e avverbi negativi), come никто, никак,
нигде:
(293) Никто из пассажира самолёта не пострадал.
b. le espressioni ни один / единый e ни раз:
(294) Ни одного решения на заседании не принято.
(295) На небе ни единого облачка.
c. intensificatori della negazione, come вовсе e отнюдь:
(296) Я отнюдь не намерен спорить.
d. gli avverbi далеко, совсем, совершенно solo parzialmente, quando di
trovano con не:
(297) Он далеко не глуп.
100
La negazione: analisi contrastiva
e. locuzioni idiomatiche, come: ни аза не смыслить / знать, шага не
сделать/ ступить, не дать ни копейки, не иметь понятия, не
поднимая голову103:
(298) Он не знал ни аза на экзамене.
(299) У него нет ни на копейку таланта.
(300) Они не имеют понятия, куда он пошёл.
3.4.4 Analisi contrastiva
Dagli esempi illustrati si evince una sostanziale affinità tra gli elementi a
polarità negativa utilizzati nelle tre lingue esaminate. La maggior parte delle
categorie di NPI possiede corrispondenti nelle diverse lingue. Ciò si riscontra, oltre
che per i quantificatori negativi (di cui si parla ampiamente in seguito), per gli
intensificatori di negatività, cioè affatto, at all e отнюдь e per le locuzioni
idiomatiche. Lo stesso non vale per not a single e ни один, di cui non esiste un
corrispondente diretto in italiano, che utilizza, invece, neanche / nemmeno uno.
Un’altra divergenza riscontrata è la presenza di avverbi temporali esclusivamente
nella lingua inglese, yet, for ages, ecc. In fine, il russo è l’unica lingua tra le tre a non
possedere il superlativo come NPI; per esprimere la stessa idea si ricorre ad altre
locuzioni.
La categoria in cui si riscontrano le divergenze più profonde è,
comprensibilmente, quella delle espressione idiomatiche. A volte, tuttavia, alcune
espressioni possiedono un esatto corrispondente, come nel caso di non avere la
minima idea, che traduce perfettamente do not have the slightest idea e не иметь
понятия. È importante evidenziare che non sempre l’espressione idiomatica può
essere tradotta. Talvolta esiste un’espressione simile, ma non completamente
equivalente da un punto di vista strutturale e semantico, ma, in altre circostanze,
potrebbe risultare impossibile rintracciare nella lingua d’arrivo un’espressione della
stessa forza semantica e si dovrà ricorrere ad una parafrasi.
Come spiega Renzi (1991: 271), in italiano, alcune locuzioni idiomatiche si
rifanno a movimenti del corpo, volontari o involontari, e in esse viene espressa la
103 Le locuzioni sono tratte da Partee (2005).
101
La negazione: analisi contrastiva
minima condizione necessaria alla realizzazione dell’azione negata, quali non aprir
bocca104, non chiuder occhio. L’autore afferma:
“è impensabile che qualcuno possa parlare senza ‘aprir bocca’ o dormire senza
‘chiuder occhio’ […] infatti la negazione di una condizione necessaria implica la non
realizzazione dell’evento” (Renzi 1991: 271).
Anche in inglese e in russo esistono locuzioni a queste affini, come bat an
eye e шага не сделать/ ступить.
In qualità di NPI, questo tipo di locuzioni implica la presenza del morfema di
negazione. Tuttavia, quest’ultimo può essere sostituito da verbi dal valore lessicale
negativo, come in:
(301) Maria si è rifiutata di fare il minimo sforzo.
(302) The horse refused to budge an inch.
È possibile che un NPI sia inserito in una subordinata anche se questa non
contiene una negazione morfologica, sempre che sia presente un elemento negativo
nella principale. Di norma, il NPI deve rientrare nello scope della negazione:
(303) Questo non gli ha impedito di chiudere occhio.
3.5 QUANTIFICATORI ED AVVERBI NON-AFFERMATIVI E NEGATIVI
Un quantificatore è un “determinante che indica una quantità” (De Mauro
2001). Per quantificatori negativi si intende aggettivi e pronomi indefiniti
caratterizzati da polarità negativa che conferiscono alla proposizione una valenza
negativa. Essi vanno distinti dai quantificatori non-affermativi, che sono elementi a
polarità affermativa, ma rientrano in contesti negativi. Questi ultimi non sono presenti
104 Tale locuzione si può trovare anche in contesti positivi, ma solo se accompagnata dall’avverbio “solo”: In tutta la serata ha aperto bocca solo una volta (Renzi 1991: 271).
102
La negazione: analisi contrastiva
in tutte le lingue, ma solo in inglese e in italiano. I quantificatori svolgono un ruolo
fondamentale nella realizzazione di enunciati a polarità negativa, come è gia stato
illustrato in precedenza (cfr. 2.5.2).
Per affinità sintattica, vengono inclusi in tale sezione anche gli avverbi
negativi, che, tuttavia, possiedono caratteristiche semantiche e morfologiche
diverse.
3.5.1 Italiano
In italiano si identificano i seguenti quantificatori negativi:
Nessuno: è variabile nel genere, ma non nel numero, in quanto non ammette
plurale; indica negazione assoluta; se usato come pronome, richiede
generalmente la particella non, ma se si trova in posizione iniziale nella frase,
la particella negativa può essere omessa:
(304a) Non mi ha aiutato nessuno.
(304b) Nessuno mi ha aiutato.
Non vi sono sostanziali variazioni semantiche o stilistiche, tuttavia, le due
frasi si distinguono per la diversa enfasi posta alla negazione. Il secondo
esempio che è, senza dubbio, di uso meno frequente rispetto al primo pone il
quantificatore negativo in posizione marcata e, pertanto, la negazione risulta
accentuata.105
Alcuno: è variabile nel genere e nel numero; può essere utilizzato sia in
contesti positivi che in contesti negativi, ma assume una valenza diversa: in
frasi a polarità positiva, corrisponde a qualche, mentre in frasi negative,
corrisponde a nessuno. Generalmente, nessuno è usato più frequentemente
di alcuno nei contesti negativi, come spiegato di seguito.
Nessuno vs Alcuno:
105 Si noti come il pronome nessuno possa anche essere usato nelle frasi interrogative dirette o in quelle introdotte da se con il significato di qualcuno: C’è nessuno?, Hai visto nessuno? (Battaglia & Pernicone 1951: 259). Tale utilizzo è frequente nella lingua colloquiale.
103
La negazione: analisi contrastiva
Entrambi si riferiscono sia a oggetti inanimati che animati e possono
assumere la funzione sia di aggettivo che di pronome. La scelta tra nessuno
e alcuno è basata su ragioni stilistiche; nessuno è non marcato, mentre
alcuno appartiene allo stile elevato, burocratico o arcaizzante. Inoltre, in
posizione di aggettivo, nessuno precede sempre il nome a cui si riferisce,
mentre alcuno può anche seguirlo:
(305a) Non hanno comperato nessun libro.
(305b) Non hanno comperato alcun libro.
(305c) Non hanno comperato libro alcuno.
La collocazione di alcuno a fine frase rende lo stile più ricercato (Renzi 1991:
260).
Niente / nulla: sono sinonimi; assumono la funzione di pronomi; indicano
negazione assoluta; si riferiscono ai nomi inanimati e si accordano al
maschile; come avviene per nessuno, se il pronome negativo si trova
all’inizio della proposizione, in posizione rematica, non è necessario ripetere
la negazione con la particella non; analogamente a nessuno nelle
interrogative dirette o introdotte da se, niente e nulla hanno significato
positivo, ad esempio Vuoi niente?, Dimmi se hai bisogno di nulla (Battaglia &
Pernicone 1951: 260); meno frequentemente, possono essere utilizzati in
fuzione aggettivale e nominale: Non ho niente voglia, Lo studente non ha
imparato un bel niente; Renzi (1991) menziona anche il quantificatore
alcunchè, che ha le stesse caratteristiche semantiche di niente e nulla, ma è
di stile elevato e si utilizza molto raramente.
104
La negazione: analisi contrastiva
3.5.2 Inglese
L’inglese distingue tra quantificatori negativi e non-affermativi:
Negativi Non-affermativi
No Any
None Any
Nothing Anything
Nobody Anybody
No one Anyone
A cui si aggiungono alcuni avverbi negativi, che si comportano in modo simile
in un contesto negativo: nowhere vs anywhere / anyplace; never vs ever/ anytime;
no more vs anymore.
Le due categorie di quantificatori si differenziano nel loro utilizzo: i
quantificatori negativi, in quanto “essenzialmente negativi”(Regnoli 1990: 28) non
necessitano di un altro elemento di medesima polarità per imprimere la loro
negatività, mentre, nel caso di quantificatori non-affermativi, affinché la frase sia
correttamente negata, è necessario un ulteriore elemento negativo:
(306a) He met nobody.
(306b) He didn’t meet anybody.
Le due varianti sono semanticamente equivalenti. Tuttavia, secondo
Huddleston & Pullum (2002): “in all cases (except possibly that of never), the
combination of not (-n’t) and the nonassertive word is more colloquial and idiomatic
than the negative variant”.
Pertanto, avremo generalmente una sostanziale equivalenza tra le due
soluzioni, che si differenziano solamente a livello stilistico.
105
La negazione: analisi contrastiva
3.5.3 Russo
Come già menzionato, il russo possiede esclusivamente quantificatori
negativi106,107. Questi sono:
никто: pronome indefinito negativo riferito a persone;
никакой: aggettivo indefinito negativo sia per oggetti animati che non;
ничто: pronome indefinito negativo riferito a soggetti inanimati;
ничей: aggettivo negativo che esprime appartenenza e significa “di nessuno”;
è la forma negativa di чей. Non esiste una forma corrispondente né in
italiano, né in inglese. Per esprimere il concetto si ricorre, rispettivamente, al
complemento di specificazione con il quantificatore negativo di nessuno e al
genitivo sassone riferito al quantificatore negativo nobody’s.
Oltre ai pronomi e aggettivi indefiniti negativi riferiti a persone e oggetti
(никто, никакой, ничто, ничей), presenti in tutte tre le lingue (eccetto ничей),
esistono le forme negative avverbiali dei complementi di stato in luogo, moto a
luogo, moto da luogo, tempo, quantità e modo (rispettivemente нигде, никуда,
ниоткуда, никогда, нисколько, никак). Tali forme hanno la medesima proprietà
dei pronomi indefiniti di estendere la negatività all’intera proposizione e,
conseguentemente, rientrano nella presente categoria, benchè non possano essere
definiti “quantificatori”.
Si noti che i pronomi e gli aggettivi indefiniti subiscono variazioni
morfologiche a seconda della loro funzione sintattica e, conseguentemente, del loro
caso. Nei casi obliqui (strumentale e prepositivo) ove vi sia una preposizione, questa
106 Esistono altri due quantificatori negativi (некого e нечего), il cui utilizzo però varia rispetto a quelli qui elencati (cfr. 3.1.3). 107 Tra gli indefiniti negativi, Werle (2004) annovera anche l’aggettivo negativo никакой, definendolo un NCI (negative concord item).
106
La negazione: analisi contrastiva
è collocata tra la particella negativa e il pronome. Come illustrato dall’esempio (b), in
questi casi, le tre parole vengono scritte separatamente108.
(307a) Это никому не понравилось. [никто - dativo]
(307b) Мы ни с кем не спорили. [никто - strumentale]
3.5.4 Analisi contrastiva
La prima tabella mette a confronto i quantificatori e gli avverbi negativi nelle
tre lingue di studio, mentre la seconda i quantificatori e gli avverbi non-affermativi:
Tab.1 Quantificatori e avverbi negativi
ITA ENG RUS
Nessuno Nobody/ None Никто
Niente/ Nulla Nothing /No Ничто
Mai Never Никогда
Nowhere Нигде
Никуда
Ниоткуда
Никак
Ничей
Никакой
Нисколько
108 Fanno eccezione gli avverbi negativi che rimangono invariati.
107
La negazione: analisi contrastiva
Tab.2 Quantificatori e avverbi non-affermativi
ITA ENG RUS
Alcuno Anybody/Anyone
Anything
Anywhere
Anytime
Ever
Le tabelle illustrano chiaramente la minore presenza di quantificatori nella
lingua italiana rispetto alle altre due. Gli avverbi negativi italiani non sono presenti,
non perché inesistenti, bensì in quanto essi non sono composti da un unico termine,
ma da una locuzione (in nessun luogo, in nessun modo). In altre parole, questi
vengono realizzati a livello di lessico, piuttosto che a livello morfologico, come
avviene in inglese e russo. Conseguentemente, non si è ritenuto opportuno inserire
tali forme, data la mancanza di corrispondenza diretta con i rispettivi termini inglesi o
russi. La stessa considerazione vale per alcune forme inglesi composte da
preposizione e quantificatore (from nowhere).
Si osserva come l’italiano possieda un solo quantificatore non-affermativo
(alcuno). È importante sottolineare che non c’è corrispondenza completa tra la
funzione di alcuno e quella dei quantificatori non-affermativi inglesi. Ciononostante,
si è scelto di collocare entrambi nella stessa tabella per maggiore semplicità. In
russo non esistono quantificatori non-affermativi.
In termini generali, la categoria dei NQ assume due diverse denominazioni in
inglese e russo. Rispettivamente si parla di N-words e NI-words. Così come
suggeriscono le denominazioni, tali categorie comprendono parole che iniziano per
n e ni. Si tratta, appunto, di quantificatori negativi, come nobody e никто, ma non
solo, entro tali classi rientrano anche avverbi negativi, come nowhere e нигде. In
italiano, non esiste una vera e propria categoria corrispondente, in quanto a parte il
quantificatore nessuno, le altre unità vengono espresse tramite locuzioni (cfr.3.1.8).
È fondamentale sottolineare che il comportamento delle N-words varia
rispetto a quello delle NI-words109. Il russo, essendo una lingua che manifesta il NC,
richiede la presenza della negazione multipla che, tuttavia, concorre all’espressione 109 Tale argomento viene affrontato nel paragrafo in cui si descrive il negative concord (3.2).
108
La negazione: analisi contrastiva
di un’unica negazione. Pertanto, oltre alla negazione morfologica, la proposizione di
polarità negativa, ove ci sia un quantificatore, richiede che quest’ultimo sia
anch’esso di segno negativo:
(308) Она ничего не рассказала о каникулах.
Al contrario, i quantificatori (e avverbi) negativi inglesi non possono ricorrere
in proposizioni già di segno negativo. L’inglese non è una lingua NC, per cui è
necessario l’utilizzo di quantificatori e avverbi non-affermativi110:
(309) She didn’t say anything about her journey.
Le NI-words, invece, hanno la proprietà di determinare la negazione loro
stesse. Conseguentemente, se la proposizione contiene un quantificatore negativo,
non c’è bisogno di immettere un ulteriore elemento negativo nella frase:
(310) I said nothing about my journey.
Come si evince da (310), la negazione è già contenuta in nothing.
L’italiano è una lingua NC, perciò ricorre alla negazione multipla, come il
russo. Ciononostante, esso possiede una particolarità d’uso rispetto alla lingua
russa. Se il quantificatore negativo si trova in posizione iniziale nella proposizione,
non c’è bisogno di un’ulteriore negazione a livello di frase:
(311) Nessuno mi considera in questa casa.
Si rilevano, pertanto, numerose divergenze nell’utilizzo dei quantificatori
negativi tra le tre lingue esaminate.
110 Ciò spiega il motivo per cui i quantificatori negativi non rientrano nella categoria degli NPI. Essi possiedono la proprietà si esprimere la negazione, ma non di implicarla. Si faccia riferimento al paragrafo sugli NPI per ulteriori precisazioni (3.4).
109
La negazione: analisi contrastiva
3.6 NEG-RAISING
Il neg-raising o “sollevamento della negazione” è presente in tutte tre le
lingue prese in esame. Come illustrato di seguito, si riscontrano alcune lievi
differenze soprattutto nelle classi di verbi che ammettono o meno il neg-raising.
Come già anticipato nell’introduzione, è estremamente complicato riuscire a fornire
un elenco completo di questi verbi. Tali categorie sono difficilmente circoscrivibili
anche a casua del fatto, che all’interno delle stesse non tutti i verbi ammettono il
sollevamento della negazione. Ciò è stato rilevato da diversi autori, come Ransom
(in Tovena 2001: 345), che sostiene che la grande discussione su quali verbi sia
neg-raisers è dovuta alla mancanza di corrispondenza dei principali criteri che
vengono assunti nell’analisi.
3.6.1 Italiano
Nelle proposizioni composte da una principale retta da un verbo di opinione,
quale credere, pensare, sembrare, aspettarsi, parere, di volontà/intenzione, volere,
desiderare, intendere, o probabilità, come è probabile, è possibile ed una
subordinata negativa, la negazione può salire nella frase principale. Ad esempio:
(312a) Voglio che tu non ti comporti più in quel modo.
(312b) Non voglio che tu ti comporti più in quel modo.
I verbi che permettono il sollevamento della negazione, ammettono la
presenza di elementi a polarità negativa, dato che la negazione morfologica si
riferisce al verbo della subordinata:
(313) Non credo che lui abbia chiuso occhio stanotte.
Possono essere abbinati anche ad altrimenti, che richiede una frase
precedente negativa:
(314) Non credo che sia arrivato, altrimenti ci sarebbe la sua macchina in garage.
110
La negazione: analisi contrastiva
(315) Credo che non sia arrivato, altrimenti ci sarebbe la sua macchina in garage.
In una proposizione complessa, la coordinazione negativa si può riferire sia
alla principale che alla subordinata:
(316) Non sapevo che Gianna fosse partita, e neanche Anna (lo sapeva).
(317) Non credo che Gianna sia partita, e neanche Anna (credo sia partita).
3.6.2 Inglese Secondo Horn (1988: 184) i verbi che ammettono il neg-raising in inglese
sono: di opinione, ad esempio, think, believe, suppose, imagine, seem, appear; di
volontà, ad esempio, want, intend, choose, be desirable; di probabilità, come be
probable, be likely, figure to:
(318) It is not likely that John went away.
(319) I don’t want to be accused of it.
Non tutti i verbi appartenenti alle categorie illustrate sopra sono neg-raisers.
Di fatto, want viene definito un neg-raiser, ma desire non lo è; lo stesso vale per
believe e suppose che permettono il sollevamento, a differenza di guess o anticipate
(Horn 1988: 183):
(320a) I guess that you don’t return soon.
(320b) *I don’t guess that you return soon.
3.6.3 Russo
Anche in russo, le classi di predicati che permettono il sollevamento della
negazione sono: i verbi di opinione, come думать, полагать, предполагать; i
verbi che esprimono volontà o intenzione, come желать, хотеть e быть
намеренным; e i verbi che indicano probabilità, come возможно (in questo caso, si
111
La negazione: analisi contrastiva
tratta di un aggettivo con valore predicativo). Sono verbi con valore intermedio111,
che indicano in qualche modo “incertezza”:
(321a) Они думают, что не будет дождь.
(321b) Они не думают, что будет дождь.
(322a) Мы хотим, чтобы ты не стал врачом.
(322b) Мы не хотим, чтобы ты стал врачом.
Si noti che la congiunzione che in russo può assumere due forme что e
чтобы a seconda del verbo che la precede.
3.6.4 Analisi contrastiva
Si rileva una generale affinità tra le tre lingue in merito al neg-raising. Le
maggiori divergenze sono riconducibili alle classi di verbi che permettono il
fenomeno del sollevamento della negazione. Come si è già evidenziato in
precedenza, non c’è totale corrispondenza nelle tre lingue, dato che, anche
all’interno di una stessa lingua, le classi di verbi che ammettono il neg-raising non
sono del tutto circoscrivibili. Ad esempio, nella lingua italiana, pensare è un neg-
raiser, ma non temere. Ancora, in italiano è possibile viene percepito come una
forma verbale che ammette il neg-raising, mentre in inglese (secondo Horn 1988)
ciò non accade:
(323a) È possibile che Laura non venga oggi.
=
(323b) Non è possibile che Laura venga oggi.
mentre
111 Si fa riferimento alla definizione di Horn (1988), cfr. 2.6.
112
La negazione: analisi contrastiva
(324a) It is possibile that she doesn’t come today.
≠
(324b) It is not possibile that she comes today.
Come si è già detto, il confine è molto labile. Lo stesso verbo, in russo,
permette il neg-raising.
Un ulteriore esempio è desiderare che in italiano e russo желать viene
considerato neg-raiser, mentre in inglese non lo è.
Ancora, alcuni verbi possono essere neg-raiser in una lingua e non in
un’altra, perché questa loro caratteristica è derivata da un particolare uso idiomatico
che non ha corrispondenti nelle altre lingue, ad esempio:
(325) I choose not to go.
In questo senso, il verbo inglese to choose, che normalmente viene tradotto
con scegliere, ha il significato di “intendere”, “preferire”, quindi la proposizione
corrisponde a Intendo non andare.
Un aspetto particolare della lingua italiana è l’uso del congiuntivo nelle
subordinate oggettive negative introdotte da che. Al giorno d’oggi, è molto frequente
che il congiuntivo sia sostituito dall’indicativo. Benchè ciò sia in contrasto con la
grammatica, oggi tale uso viene accettato nella lingua parlata. Come viene rilevato
da Tovena (2001: 351), solo la versione con il congiuntivo permette il neg-raising:
(326a) Non credo che sia stupido.
(326b) Non credo che è stupido.
La motivazione di tale distinzione risiede nella sfumatura semantica espressa
dai due modi. L’uso dell’indicativo sottrae alla proposizione il senso di “incertezza” o
“dubbio”, proprio del congiuntivo.
Oltre al modo, è sintomatico che non tutti i tempi verbali accettino il neg-
raising. Infatti, esso non è, di solito, presente se la proposizione è al futuro o al
113
La negazione: analisi contrastiva
passato (o ha aspetto progressivo, come già menzionato). In particolar modo al
passato, elementi che rafforzino la negazione impediscono il sollevamento (328):
(327) I will think that Louise didn’t come.
(328) Non ho mai pensato che lei cantasse.
3.7 AMBIGUITÀ DI INTERPRETAZIONE CON POTERE, VOLERE E DOVERE
Con i modali potere, volere e dovere (più altri che verrano menzionati in
seguito), è possibile osservare un fenomeno che in qualche modo ricorda il
sollevamento della negazione, ovvero la particella negativa può riferirsi
alternativamente al modale o al verbo della subordinata. Ciò non avviene in tutte le
lingue e, comunque, non sia applica all’intera classe dei modali. Inoltre, raramente il
significato della proposizione rimane invariato. Al contrario, è molto frequente che
l’attribuzione della particella all’una o l’altra forma verbale possa dar origine a duplici
interpretazioni e, pertanto, ad ambiguità semantiche. A differenza dei verbi di
opinione che permettono il neg-raising, i verbi modali non sono, in linea generale,
seguiti da una subordinata introdotta da che, ma da una completiva infinitivale:
(329) Ты не можешь любить его.
(330) They may not decide to come with us.
Ciononostante, è possibile anche che alcuni di essi siano seguiti da una
completiva con la congiunzione che:
(331) Non vogliamo che tu parta così presto.
114
La negazione: analisi contrastiva
3.7.1 Italiano In italiano, il modale potere comporta una duplice interpretazione a seconda
della posizione di non. Infatti, (332a) e (332b) non si equivalgono:
(332a) Non posso darti ciò che chiedi.
(332b) Posso non darti ciò che chiedi.
A livello semantico, le due proposizioni esprimono idee diverse. Nel primo
caso il parlante esprime la propria impossibilità nel dare al suo interlocutore ciò che
egli richiede; nel secondo, invece, ci sono due possibili significati: a. il parlante fa
una concessione al destinatario, che può essere naturalmente seguita da se vuoi; b.
il parlante minaccia l’interlocutore di non eseguire l’azione richiesta e prosegue con
una condizione, ad esempio se non ti comporti bene.
Con il modale dovere il quadro è diverso:
(333a) Lei non deve correre all’impazzata.
(333b) *Lei deve non correre all’impazzata.
Innanzitutto, va sottolineato che (333b), e costruzioni simili, non sono
frequenti nella lingua italiana, in cui si preferisce porre la negazione prima della
forma di dovere. Secondariamente, si rileva che, analizzando i due enunciati
nonostante l’agrammaticalità di (333b), essi sono corrispondenti. Perciò, se (333b)
fosse grammaticalmente accettabile, i due enunciati sarebbero semanticamente
equivalenti.
Per quanto riguarda volere, si è già detto che esso, in italiano, rientra nella
categoria di verbi di volontà o intenzione che permettono il sollevamento della
negazione:
(334a) Vuole che tu non vada dal dottore.
(334b) Non vuole che tu vada dal dottore.
Sul piano del significato, le due proposizioni sopracitate non presentano
differenze.
115
La negazione: analisi contrastiva
3.7.2 Inglese
Ove la particella negativa si trovi tra un verbo e un modale, l’interpretazione
della negazione può risultare complessa in inglese. Ciò è dovuto alla costruzione
sintattica della proposizione che implica che il not si trovi esclusivamente tra il
modale e la subordinata infinitivale. Di conseguenza, esso ha effetto
alternativamente sul modale che lo precede o sul verbo che lo segue senza che
abbia luogo alcuno spostamento fisico della particella. In questo modo, la frase
appare ambigua:
(335) You can not answer their letters. ( you’re not legally required to respond)
A seconda dell’attribuzione della negazione alla prima o alla seconda forma
verbale, i due significati possibili sono, rispettivamente: 1. “Non puoi rispondere alle
lettere”; 2. “Puoi non rispondere alle lettere”. Tuttavia, la proposizione che segue
quella in esame suggerisce chiaramente il significato corretto. Il fatto che can not
appaia separato e non unito, come solitamente (cannot), induce ad esitare
sull’attribuzione della negazione. L’uso di una forma sintetica fugherebbe ogni
dubbio, indicando come unico significato possibile: “Non puoi rispondere alle
lettere”:
(336) You can’t answer their letters.
Per quanto riguarda can, si può concludere che esso lasci spazio ad una
duplice interpretazione. Ciononostante, se il modale si trova nella forma sintetica
(can’t o cannot) è possibile sono l’attribuzione al verbo modale.
La complessità dei modali inglesi non si esaurisce qui. Il modale may, così
come can, consente due letture:
(337) You may not smoke in here. (= “Non hai il permesso di fumare qui.”)
(338) They may not like the party. (=“È possibile che a loro non piaccia la festa.”)
Ovvero, se may indica permesso, la negazione si riferisce solo al modale,
mentre se indica “possibilità”, il not agisce sull’intera proposizione. Tale distinzione
116
La negazione: analisi contrastiva
può essere facilitata da una pausa dopo la particella negativa. Lo stesso vale per
can.
Con dovere (must), è possibile esclusivamente un’interpretazione, in quanto il
modale influenza tutta la frase e il not agisce esclusivamente sul modale:
(339) You must not keep us waiting.
Analogamente, l’azione può essere espressa da have to:
(340) I don’t have to do everything you ask.
(341) ?I have not to do everything you ask.
(341) non è agrammaticale, ma di certo non rappresenta una scelta
linguisticamente felice. Perciò, con have to è ammessa solo la negazione con
l’ausiliare do, e non c’è ambiguità d’espressione.
Inoltre, in inglese, esistono altri verbi modali, come ought not, should not,
could not e might not. Questi ultimi seguono le regole di can e may, essendo la
forma passata dello stesso verbo, mentre should not e ought not permettono
solamente una lettura, analogamente a must.
Infine, con l’ausiliare will not la distinzione viene neutralizzata e il not può
essere riferito solo all’ausiliare:
(342) I will not shout at you next time.
L’espressione di volere può anche avvenire con want. In questo caso, si ha
sollevamento della negazione:
(343a) She doesn’t want to see him.
(343b) She wants not to see him.
117
La negazione: analisi contrastiva
3.7.3 Russo Nel caso di un modale che esprime “obbligo”, la particella не può essere
collocata sia prima che dopo il modale senza alterare il significato della
proposizione, per cui siamo davanti ad un caso di sollevamento della negazione:
(344a) Ты не должен ничего скрывать.
(344b) Ты должен ничего не скрывать.
Tuttavia, è necessario evidenziare che la particella negativa solitamente
precede il modale. Ciò è testimoniato anche dallo studio di De Haan (2002) sui
modali russi, in cui egli sostiene, in particolare riferendosi a должен che:
“Apparently it is felt that in the construction modal + ne, the negation in its narrow
scope interpretation is still somehow sentential in nature (as it is in English) and since the
negation in the modal + ne construction is not syntactically sentential, the modal is shifted
to the beginning, creating the construction ne + modal”(ib.).
Diversamente, se il modale esprime “possibilità” o “intenzionalità”, la
posizione della particella negativa influenza il significato della proposizione:
(345a) Мы не можем говорить об этом.
(345b) Мы можем не говорить об этом.
In (345a) il significato globale dell’enunciato è “Non possiamo parlare di
questo” (incapacità o permesso), mentre in (345b) “Possiamo non parlare di questo”
(possibilità, scelta). In altre parole, non c’è sollevamento della negazione, bensì le
due proposizioni sono distinte. Volere viene espresso con il verbo хотеть. Non si riscontrano particolari
variazioni semantiche:
(346a) Он хочет не поехать к родителиям.
(346b) Он не хочет поехать к родителиям.
118
La negazione: analisi contrastiva
Le due proposizioni combaciano a livello semantico, ma non sul piano della
forza illocutoria. In (346b) l’enfasi sulla mancanza di volontà di eseguire l’azione è
molto più forte rispetto a quanto espresso in (346a). Si sottolinea che la collocazione
di не davanti al modale è molto più frequente.
In conclusione, è necessario non dimenticare che ci sono anche altri modali
russi, come надо / нужно o нельзя. I modali che esprimono “necessità” (надо e
нужно) non comportano ambiguità, come in:
(347a) Не надо этого делать.
(347b) Надо этого не делать.
Il quadro è decisamente diverso per quanto riguarda нельзя. Questo modale
contiene già una negazione semantica al suo interno, pertanto essa non può che
riferirsi allo stesso.
3.7.4 Analisi contrastiva
Si rileva una sostanziale somiglianza tra le lingue, come illustrato nella
seguente tabella. Gli asterischi mettono in evidenza la presenza di particolarità nella
lingua. Il quadro può essere così schematizzato112:
ITA ENG RUS
Potere Si *Si Si
Volere No *No No
Dovere No No *No
Osservando la tabella, si potrebbe concludere che non ci siano molte
divergenze tra le lingue. In realtà, dagli esempi forniti in ogni lingua si evince che le
strutture con modali non sempre possiedono corrispondenti diretti.
112 La tabella indica i modali che ammettono (si) o non ammettono (no) una dupilce interpretazione, nelle diverse lingue.
119
La negazione: analisi contrastiva
In primo luogo, va evidenziato che in inglese i modali sono sempre seguiti da
un infinito e la particella negativa si trova sempre tra quest’ultimo e il modale. In
italiano e in russo, invece, il morfema della negazione è caratterizzato da maggiore
flessibilità di collocazione. Esso può sia precedere che seguire il modale, non senza
apportare variazioni semantiche. Nella maggior parte dei casi, è preferito porre la
particella prima del modale. Ciò testimonia la naturale tendenza della lingua a
collocare la negazione prima possibile all’interno della proposizione per maggiore
chiarezza.
Il russo è l’unica lingua che ammette la collocazione di не sia prima che
dopo il modale con должен. Come si è visto negli esempi, lo stesso non accade per
inglese e italiano. In inglese il morfema della negazione agisce esclusivamente sul
modale, così come avviene in italiano. Sui deontici russi, e non solo, che permettono
il neg-raising (tra cui include anche надо e нужно), Horn (1988: 187) afferma che :
“This apparent anomaly might be attributable to the fuzzier nature of absoluteness
with respect to obligation as against certainly (i.e. the greater psychological distance from
‘probable’ to ‘certain’ than from ‘ought’ to ‘must’)”.
Per quanto riguarda il verbo potere, in tutte tre le lingue si osserva un
cambiamento a livello di significato, a seconda che la particella negativa si riferisca
al modale o al verbo principale. Se il non agisce sul modale, quest’ultimo indica
“permesso”, mentre nel caso opposto “possibilità, scelta”.
Il verbo volere non presenta ambiguità di interpretazione in nessuna delle
lingue prese in esame. Tuttavia, se in italiano e russo si può riscontrare il fenomeno
del neg-raising, ossia la negazione può risalire nella principale senza apportare
cambiamenti semantici, in inglese, ciò è possibile solo con il verbo want, ma non con
l’ausiliare will.
Infine, è fondamentale rilevare che inglese e russo possiedono un numero
maggiore di modali, rispetto all’italiano (shouldn’t, might not, надо, ecc.). Purtroppo,
lo spazio limitato non consente una trattazione completa di tutti i modali e delle loro
differenze. Si è optato per le forme che possiedono corrispondenti diretti in tutte tre
le lingue.
120
La negazione: analisi contrastiva
3.8 IMPERATIVO NEGATIVO
La negazione imperativa differisce dalla semplice negazione predicativa
frasale. Come rilevato da Antinucci e Volterra (in Regnoli 1990: 19), l’imperativo
negativo, o un altro strumento che non esprime realtà, come in Do not smoke! non si
riferisce ad uno stato reale di cose, bensì cerca di impedire che si formi un certo
stato di cose (“Obbligo a non far sì che sia vero p”). Si tratta, quindi, di un comando,
di un ordine per fare in modo che qualche cosa non avvenga. Questo è vero nella
maggioranza dei casi, tranne nelle frasi in cui ¬p è il contrario e non il contraddittorio
di p, come in Don’t trust him! che equivale a Distrust him!, ovvero “Obbligo a far sì
che sia vero ¬p” (Bernini 1998: 62). La forza allocutiva delle imperative negative è
pertanto diversa da quella delle frasi dichiarative nell’intenzionalità del parlante.
Bernini (1998: 62 e ss), a partire dall’osservazione dell’impossibiltà di alcune
lingue di negare direttamente l’imperativo (come in italiano, Chiudi la porta! vs Non
chiudere la porta! e non Non chiudi la porta), ha indagato sui differenti modi di
realizzare un comando negativo in un vasto numero di lingue. Secondo i risultati
dell’indagine, “negazione proibitiva e negazione di proposizione non si differenziano
nel comportamento morfosintattico nella stragrande maggioranza dei casi” (ib.).
Ovvero, vi è una sostanziale identità tra le forme usate nella negazione predicativa
frasale e nell’imperativo negativo, come verrà illustrato in seguito sulla base
dell’analisi delle lingue considerate.
Pertanto, si può riassumere affermando che la negazione proibitiva differisce
dalla negazione predicativa frasale a livello semantico e di intenzionalità del
parlante, ma, da una prospettiva morfologica presenta le medesime forme.
3.8.1 Italiano
In termini generali, in italiano l’imperativo negativo si forma aggiungendo la
particella negativa non:
(348) Non uscire stasera!
(349) Non tirate la fune!
121
La negazione: analisi contrastiva
Il fenomeno, però, dimostra alcune peculiarità. È necessario evidenziare
(tralasciando le eccezioni proprie dell’imperativo affermativo113) che al negativo la
seconda persona singolare (2ps) utilizza una forma particolare, corrispondente
all’infinito del verbo, che si distingue dalle forme ‘surrogate’ o ‘supplettive’114 usate,
invece, per la seconda persona plurale (2pp). Il quadro appare il seguente, come
dimostrato dall’esempio con il verbo cantare:
Persona Forma al negativo
2ps Non cantare!
2pp Non cantate!
La 2ps si avvale dell’uso dell’infinito, mentre la 2pp utilizza una forma, che
corrisponde morfologicamente alla 2pp dell’indicativo presente. Lo stesso vale per
le altra due coniugazioni in -ere e in -ire.
Zanuttini (1994) analizza le peculiarità dell’imperativo negativo e cerca di
individuare il motivo che obbliga all’uso dell’infinito nella 2ps quando è presente un
elemento negativo in posizione pre-verbale115. Secondo la studiosa, è presente
una sorta di incompatibilità sintattica dovuta alla mancanza di alcuni elementi
funzionali nelle forme dell’imperativo, come, ad esempio, il tempo verbale. Ciò
sarebbe dimostrato dal fatto che quando viene usata una forma ‘suppletiva’, che
possiede un tempo verbale, non si registra alcuna incompatibilità e la forma
accetta il non anche in posizione pre-verbale, ad es. Non mangiate!
La medesima regola vale per l’imperativo negativo di un verbo ausiliare alla
2ps:
(350) Non essere pignolo!
(351) Non avere fretta! 113 L’imperativo affermativo italiano si distingue tra verbi in -are, -ere, -ire: i verbi in -are sono gli unici ad avere delle forme proprie, non surrogate per la 2ps (vedi nota sotto): mangiare→ mangia, e non mangi. 114 Definizione di ‘surrogato’, ‘suppletivo’ (ovvero forme che coincidono con quelle di un altro modo e tempo verbale) e ‘true imperative’ (ovvero forme proprie del paradigma dell’imperativo, ad es. Parla!) di Joseph & Philippaki-Warburton e Rivero (in Zanuttini 1994: 119). 115 Viene rilevato che ove l’elemento negativo si trovi in posizione post-verbale esso viene tollerato e non determina una variazione di forma. Ciò si applica ad alcuni dialetti italiani, ad esempio il piemontese Parla nen! vs *Non parla! (italiano, 2ps) (Zanuttini 1994: 121).
122
La negazione: analisi contrastiva
E lo stesso si applica anche ai verbi irregolari:
(352) Non andare a lavorare di domenica!
(353) Non fare il difficile!
Tale caratteristica non è riscontrabile nelle altre due lingue. Come mostrato di
seguito, l’inglese usa sempre la forma all’infinito preceduta dall’ausiliare negativo,
mentre il russo possiede delle forme autonome seguite da не.
Peculiarità della lingua italiana è l’enclisi: i clitici si appoggiano alla forma
verbale all’imperativo. Ciò avviene anche nelle forme affermative corrispondenti (con
le dovute variazioni morfologiche), ma si differenzia dalla posizione che i clitici
pronominali assumono nelle proposizioni dichiarative, sia affermative che negative.
Esempi:
(354) Non parlategli! Noi gli parliamo.
(355) Non mangiarlo! Io lo mangio.
Tuttavia, è possibile anche inserire il clitico tra la particella negativa e la
forma verbale, come accade per la versione affermativa. Si tratta, comunque, di una
modalità meno comune:
(356) Non gli parlare!
(357) Non lo mangiare!
Inglese e russo non presentano tale possibilità.
123
La negazione: analisi contrastiva
3.8.2 Inglese
Nella lingua inglese la negazione imperativa si ottiene utilizzando l’ausiliare
do negato, seguito dal verbo all’infinito:
(358) Don’t look at me!
Tra le lingue prese in esame, l’inglese è l’unica che utilizza la forma
all’infinito e un ausiliare esterno (do-support) per l’espressione dell’imperativo
negativo. Tuttavia, come descritto sopra, anche l’italiano utilizza l’infinito, ma
solo alla seconda persona singolare e senza ricorrere ad alcun ausiliare.
Dato l’uso dell’infinito sia per la seconda persona singolare che per la
seconda persona plurale, non vi è distinzione tra le due forme:
(359) Don’t forget your coat! (you- seconda persona singolare)
(360) Don’t forget your coat! (you- seconda persona plurale)
Generalmente la forma sintetica è più frequente rispetto a quella analitica,
che, tuttavia, viene utilizzata in alcuni contesti, prevalentemente nella lingua scritta,
per rafforzare la negazione.
L’ausiliare do deve essere presente anche nella negazione di un ausiliare, a
differenza di quanto succede per la negazione primaria:
(361) You aren’t afraid. Don’t be afraid!
(362) We are insistent. Don’t be insistent!
3.8.3 Russo
L’imperativo negativo in russo si forma semplicemente aggiungendo la
particella negativa не alle forme dell’imperativo affermativo:
(363) Не садись на стул!
(364) Не берите стакан!
124
La negazione: analisi contrastiva
È interessante rilevare che il russo è l’unica lingua, tra quelle esaminate, che
possiede una coniugazione propria per il modo imperativo (повелительное
наклонение), le cui desinenze differiscono dal presente indicativo. Queste sono: -и
e -ите, con le varianti -й e -йте, -ь e -ьте.
Anche in italiano il modo imperativo possiede un proprio paradigma, ma,
nella maggior parte dei casi, le forme coincidono con quelle del presente indicativo.
Tali considerazioni non valgono per l’inglese che usa esclusivamente la forma
all’infinito.
Si riscontra una differenza nell’uso dell’imperfettivo e del perfettivo riguardo
l’imperativo negativo, come illustrato da Grozdev (web):
“При отрицании возможна только одна форма несовершенного вида, и она
неразграниченно обозначает как незаконченные и многократные действия, так и
законченные и однократные. А повелительное наклонение совершенного вида с
отрицанием выражает предостережение: Не расскажите!; Не проговоритесь!, и эти
формы неуместны для выражения запрета”116.
Come si deduce dalla citazione, l’aspetto usato più frequentemente
nell’espressione dell’imperativo negativo è l’imperfettivo, che, in tal caso, amplia il
proprio significato anche ad azioni singole e concluse. Per contro, il perfettivo viene
generalmente usato per prevenire il formarsi di un certo stato di cose, per esprimere
un avvertimento e spesso si riferisce ad azioni involontarie117.
116 Гвоздев (1965). 117 Vi sono alcune eccezioni, come i verbi che indicano “avvertimento”, che appaiono in perfettivo: падать/ упасть - Не упадите; терять/ потерять - Не потеряй; oppure come il verbo забивать/ забить (dimenticare), che viene utilizzato principalmente al perfettivo: Не забудьте принести деньги e Не забудь позвонить мне завтра.
125
La negazione: analisi contrastiva
3.8.4 Resa enfatica
3.8.4.1 Italiano
Per aumentare l’enfasi di una negazione proibitiva, la modalità più comune è
la l’esplicitazione del soggetto, che può apparire sia in posizione iniziale che finale
all’interno dell’enunciato senza alcuna variazione semantica:
(365a) Bambini, non correte!
(365b) Non correte, bambini!
3.8.4.2 Inglese
In inglese la resa enfatica del soggetto nell’imperativo negativo presenta
alcune peculiarità. Al variare dell’enfasi, si può avere un’esplicitazione dell’elemento
negativo, attraverso la scelta di una forma analitica che rende la proposizione più
formale dal punto di vista del registro, oppure l’inserimento del soggetto subito dopo
l’ausiliare negativo, strategia che appartiene al linguaggio informale, colloquiale o
familiare:
(366) Don’t drink that water!
(367) Do not drink that water!
(368) Don’t you drink that water!
3.8.4.3 Russo
La modalità più semplice utilizzata per rafforzare la proibizione è la
medesima utilizzata nelle altre due lingue, cioè l’espressione del soggetto:
(369) Не слушай его, Миша!
(370) Ты, не говори глупостей!
126
La negazione: analisi contrastiva
3.8.4.4 Analisi contrastiva
Nell’analisi del fenomeno, si è scelto di focalizzare l’attenzione
esclusivamente sulla seconda persona singolare e plurale. Ciononostante, è
doveroso ricordare che l’imperativo può essere usato anche alla prima persona
plurale, come esortativo (tale possibilità concerne tutte tre le lingue), nonché come
forma di cortesia, che viene espressa alla terza persona singolare in italiano, mentre
alla seconda plurale in russo e inglese (in cui concide con la seconda singolare,
eliminando pertanto la possibilità di distinguerla a livello morfologico).
A livello sintattico, le tre lingue presentano una struttura simile:
- omissione del soggetto, ove non si voglia metterlo in risalto;
- esplicitazione del soggetto, nei casi in cui si voglia dar enfasi, come Gianni,
non toccare!, Don’t you dare talk to me again!, Вы, не разговаривайте!; in
inglese, il soggetto assume una posizione diversa rispetto alle altre lingue se
si trova in posizione marcata: Don’t you look at me! (NEG Sn Sv Comp) .
Ciononostante, è altresì possibile che esso preceda o segua il verbo;
- elemento negativo ad inizio frase, rispettivamente non in italiano, don’t in
inglese e не in russo; è necessario sottolineare che, comunque, il russo ha
una maggiore flessibilità sintattica, caratterizzante tutti i modi e tempi verbali.
Ad esempio:
(371) Ты меня не перебивай! (Sn Comp NEG Sn)
La medesima struttura non viene accettata né in italiano, né in inglese.
- forma verbale posizionata dopo la particella negativa, quindi negazione che
agisce direttamente sul rapporto tra predicato e soggetto. Le negazioni
proibitive sono, pertanto, enunciati a polarità negativa. Ciononostante, non si
esclude la possibilità di formulare proibizioni in cui sia presente una
negazione di costituente. Tale modalità risulta essere meno frequente:
(372) Rifletti, ma non su quello!
127
La negazione: analisi contrastiva
3.9 LA NEGAZIONE DI COSTITUENTE
La realizzazione ordinaria della negazione di costituente avviene collocando
la particella negativa immediatamente davanti all’elemento a cui si riferisce. In tal
senso, essa viene intesa come un tipo di negazione di natura enfatica, così come
spiega Renzi (1991: 251): “questo tipo di negazione ha per sua natura carattere
enfatico, in quanto segnala, per così dire, la ‘responsabilità’ di un particolare
costituente nei confronti della non verità della proposizione.”
La differenza tra negazione di costituente e negazione predicativa frasale è
già stata illustrata parlando di scope (cfr. 2.4). Ciò che distingue, infatti, questi due
tipi di negazione è il diverso ambito di influenza della negazione all’interno della
proposizione:
(373) Not all the arrows hit the target.
(374) All the arrows didn’t hit the target.
Le due proposizioni possiedono due significati distinti, a causa del diverso
scope. In (373) il not agisce esclusivamente su all, non invertendo il valore della
proposizione, che rimane positiva. Al contrario, in (374) la particella negativa
(contenuta in didn’t) agisce sul rapporto tra soggetto e predicato e,
conseguentemente, determina l’inversione di polarità dell’enunciato che diventa
sintatticamente negativo. Perciò, (373) non nega che le frecce abbiano colpito il
bersaglio, ma precisa che “non tutte” l’hanno fatto, a differenza di (374) in cui
l’azione non ha avuto luogo. Tale distinzione può essere illustrata come segue:
(373) (Neg[Q] Sn Sv Comp) → Narrow scope
(374) (Q Sv Neg[Sv Comp]) → Wide scope
Pertanto, la negazione di costituente si distingue da quella predicativa
frasale, in quanto prevede l’annullamento non di un’intera proposizione, ma solo di
uno dei suoi costituenti118.
118 Si vuole precisare che Renzi (1991) individua due tipi di negazione di costituente: 1. ‘la negazione predicativa di costituente’, ovvero quando l’enunciato contiene un elemento in funzione predicativa, il quale rientra nello scope della negazione: Gli scontri non sono obbligatori ; 2. ‘negazione relazionale di costituente’, in cui si nega che un dato costituente intrattenga col resto della proposizione un particolare
128
La negazione: analisi contrastiva
Questa distinzione non risulta sempre facile. In alcuni casi, attribuire la
negazione al giusto componente della frase richiede un’attenzione particolare:
(375) Non sono venuto per riposarmi.
Per (375) è possibile una duplice interpretazione a seconda dello scope:
(375a) (Neg[Sv] Comp)
(375b) (Neg[Sv Comp])
Ovvero, in (375a) si nega la stessa azione di venire, mentre in (375b) l’intera
proposizione. La prima è negativa, ma la seconda è semanticamente positiva,
perché non nega il viaggiare119. Pertanto, (375b) è un caso di negazione di
costituente, in cui non esercita la propria forza esclusivamente sulla completiva,
mentre (375a) è una negazione predicativa frasale. Ora, si presume che l’intenzione
del parlante sia di comunicare che lo scopo del suo venire non sia quello del riposo,
ovvero è l’elemento rematico ad essere negato, per cui l’interpretazione corretta è di
certo (375b). Ma ad una prima occhiata, sarebbe semplice cadere nell’errore di
definire questo enunciato una negazione predicativa frasale.
La focalizzazione della negazione permette di riconoscere immediatamente il
costituente negato:
(376) It was not me who slammed the door.
(377) Non è Maria che è sorella di Andrea.
In entrambi i casi, la negazione è facilmente attribuibile.
Lo stesso avviene quando si inserisce nella proposizione un’avversativa:
(378) Questo quadro non è mio, ma suo.
legame semantico: Ci è andata non per Maria – ci è andata malgrado Maria. In questo lavoro, si è preferito trattare i due tipi di negazione indicati da Renzi sotto un’unica categoria denominata ‘negazione di costituente’. 119 Si tratta delle due possibili letture già illustrate in precedenza: negazione interna (375b) e negazione esterna (375a), cfr.2.4.4.
129
La negazione: analisi contrastiva
(379) Ему не хочется убираться, а пойти к друзям.
Stando alle considerazione fatte in precedenza, si noti il funzionamento della
negazione di costituente nel seguente esempio. Al variare di posizione della
particella negativa si ha uno spostamento dello scope che seleziona punti di
applicazione diversi:
(380a) Mario non diede ad Anna un bicchiere di vino.
(380b) Mario diede ad Anna non un bicchiere di vino, ma una tazza di tè.
(380c) Mario diede ad Anna un bicchiere non di vino, ma di sidro.
(380d) Mario diede non ad Anna, ma a Silvia, un bicchiere di vino.120
È evidente che, in questo enuniciato, il morfema della negazione può essere
collocato davanti a qualsiasi costituente della proposizione, sia esso un predicato,
un nome, un complemento diretto o indiretto, ecc. Ciò non vale per ogni
proposizione. In seguito, si affronteranno le divergenze nel posizionamento della
particella negativa tra le lingue in esame.
Secondo Gatti, generalmente, la negazione di costituente è possibile solo se
seguita da un’avversativa che corregge l’elemento negato. Al contrario, essa è
autonoma se il costituente negato ha funzione predicativa:
(381) A te piacciono i vini non costosi.121
A volte, nonostante ci sia uno spostamento del morfema della negazione, gli
enunciati si equivalgono:
(382a) Non ha risolto tutti i problemi.
(382b) Ha risolto non tutti i problemi.
Il quantificatore tutti è il segmento che rientra nel campo d’incidenza della
negazione in entrambi gli enunciati. Di conseguenza, sia (382a) che (382b) sono
negazioni di costituente. 120 Esempio tratto da Gatti (2004: 122). 121 “È possibile associare la negazione a un costituente senza farla seguire da un contesto correttivo quando il costituente ha funzione predicativa” (Gatti 2004: 123).
130
La negazione: analisi contrastiva
Dopo queste considerazioni generali, si vuole passare ora alla vera e propria
analisi contrastiva della negazione di costituente in italiano, inglese e russo. È
essenziale premettere che non si osservano notevoli divergenze tra le lingue. La
negazione di costituente, così come quella predicativa frasale, è un fenomeno
universale, osservabile in tutte le lingue al mondo. Ciononostante, i seguenti esempi
permetteranno di rilevare apparentemente lievi, ma importanti, differenze tra le
lingue considerate.
3.9.1 Italiano
(383) Elena ha finito il discorso non troppo velocemente.
(384) La sua casa è dipinta non di bianco.
(385) Sono stato invitato non ad una cerimonia, ma ad una festa.
(386) Non sempre Gianna comprende ciò che le si dice.
3.9.2 Inglese
(387) They live not far from us.
(388) He spoke not very confidently.
(389) They are now leaving not on Friday but on Saturday.
(390) Not unexpectedly, Charles was late for the meeting.
131
La negazione: analisi contrastiva
3.9.3 Russo
(391) Мы вернулись не скоро.
(392) Я поеду не на машине.
(393) Я люблю не мороженое, а молочный коктейль.
(394) Не сразу понравилсь она нам.
3.9.4 Analisi contrastiva
Dagli esempi sopracitati, si nota che le strutture sono piuttosto corrispondenti.
Tutte tra le lingue ammettono la negazione di un avverbio, come in (383), (387) e
(391), o davanti a un complemento, indiretto o diretto, (384), (388) e (392). Inoltre, la
costruzione con avversativa è anch’essa utilizzata in ogni lingua, (385), (389) e
(393). Infine, gli esempi (386), (390) e (394) mostrano la capacità di tutte tre le
lingue ad iniziare un enunciato con una negazione.
Ciò che invece rappresenta una peculiarità del russo, è la sua flessibilità nel
collocare la particella negativa. Come è già stato evidenziato e dimostrato, anche
l’inglese e l’italiano ammettono il morfema della negazione in posizione antecedente
al costituente interessato, ma la frequenza con cui questo fenomeno ha luogo è di
certo inferiore rispetto alla lingua russa. Costruzioni sintattiche del tipo (384) e (388)
sono, senza dubbio, plausibili, ma non suonano naturali. Spesso sono legate a
contesti particolari o vengono pronunciate per dare maggior enfasi all’enunciato. Al
contrario, in russo, la particella не può essere posizionata davanti a diversi elementi
con maggior spontaneità:
(395) Это сделал не я.
(396) Звони мне не утром.
(397) Дело не только в этом.
132
La negazione: analisi contrastiva
La traduzione di questi enunciati in italiano e in russo, dimostra la regola
d’uso esposta:
(395b) Questo non l’ho fatto io.
(395c) It wasn’t me that did this.
(396b) Non telefonarmi di mattina.
(396c) Don’t call me in the morning.
(397b) Non si tratta solo di questo.
(397c) It is not only about this.
Si rileva che in tutti tre i casi ad una negazione di costituente corrisponde una
negazione predicativa frasale in italiano, mentre in due casi su tre, in inglese (tranne
(397c), in cui tuttavia il not potrebbe essere inteso come agente sul verbo). È
evidente che la lingua italiana preferisce la collocazione della particella negativa
prima del verbo, anche se il vero scope semantico ricade su un altro elemento. In
inglese, invece, il not viene spesso anteposto ad avverbi (390) e aggettivi (398),
numerali (399) e quantificatori122 (400), anche se non con la medesima flessibilità
del russo. In più, molto spesso, (390) e (398), la particella negativa si accompagna
a termini già negati:
(398) They purchased some not inelegant furniture.
(399) He was here not ten minutes ago.
(400) Not all the problems were solved.
È necessaria una precisazione riguardo la flessibilità nella collocazione della
particella negativa nella lingua russa. Innanzitutto, va rilevato che l’ordine delle
parole è libero in russo, al contrario di italiano e inglese, in cui si preferisce una
struttura SVO (soggetto-verbo-oggetto). Ciò fa sì che i componenti assumano
posizioni diverse con molta più facilità (cfr. 3.1.3). Inoltre, se in russo la
focalizzazione può essere realizzata solo tramite uno spostamento del не o una 122 Kroch (in Gatti 2004: 127 - nota) evidenzia la diversa propensione dei vari quantificatori inglesi a realizzare la negazione di costituente; many rientra di solito nello scope della negazione, all sempre, al contrario di one che tendenzialmente non rientra e, infine, some che rimane sempre al di fuori di esso.
133
La negazione: analisi contrastiva
variazione dell’intonazione, italiano e inglese ricorrono più frequentemente a
costrutti particolari, come Non è x che, It is not x that.
Si è affermato in precedenza (375) che, a volte, ci può essere ambiguità
d’interpretazione, specialmente se l’enunciato è composto da una principale e una
causale. Gatti (2004: 125) osserva che in russo tale ambiguità non viene percepita,
in quanto le due costruzioni sintattiche precisano la volontà del parlante:
(401) Я не пришёл, потому-что я хотел отдохнуть.
(402) Я пришёл не для того, чтобы отдохнуть.
Nella lingua inglese, la presenza di un elemento negativo causa,
generalmente, un’inversione di soggetto e predicato. Tuttavia, se si tratta di una
negazione di costituente, l’inversione non ha luogo:
(403) At no time was war as imminent as now.
(404) In no time we cleared the table.
3.10 LA NEGAZIONE LESSICALE
La negazione lessicale (Bernini & Ramat 1996: 6) o prefissale (Renzi 1991)
consiste nel creare sostantivi, aggettivi, avverbi e verbi negativi tramite l’uso di
prefissi che variano a seconda della lingua. Tale tipo di negazione non comporta,
nella maggior parte dei casi, la negazione di tutta la proposizione, ma solo di un suo
costituente, pertanto l’utilizzo di un aggettivo negativo non apporterà alcun
cambiamento alla polarità della proposizione. Esempio:
(405) La condanna è ingiusta. (Sn Sv [Neg+Agg])
La proposizione in esame è di polarità positiva (“È vero che la condanna è” –
“È vero che p”), nonostante essa esprima una caratteristica negativa del soggetto.
134
La negazione: analisi contrastiva
Renzi (1991: 253) parla di “negazione prefissale predicativa”, ove l’aggettivo
prefissato negativamente viene usato in funzione predicativa. Nel caso in cui tale
funzione comporti una ricaduta dello scope su tutta la proposizione, avremo una
“negazione prefissale predicativa di frase”: la proposizione è di valore semantico
negativo, ma sintatticamente positiva, come nel caso dell’esempio precedente.
Pertanto, la negazione prefissale può dare origine oltre che ad una negazione di
costituente, anche ad una negazione di frase. Tale regola si applica a tutte tre le
lingue considerate.
In 2.1 si è già parlato di “contrario” e “contraddittorio”. L’aggiunta di un
prefisso negativo ad un termine è di certo il modo più evidente di variare il segno
dello stesso. In genere, il prefisso negativo da origine ad un termine
“contraddittorio”, es. worthy vs unworthy = not worthy, significando tutto ciò che è
compreso tra worthy e not worthy; ma molto spesso si ottiene un termine “contrario”,
come nel caso di unwise che significa qualcosa di più di not wise e si avvicina a
foolish (Jespersen 1966:144).
I prefissi utilizzati in italiano, inglese e russo sono a volte comuni o simili, in
quanto di origine indoeuropea. Di seguito verranno elencati, rispettivamente per ogni
lingua, i prefissi maggiormente utilizzati.
3.10.1 Italiano
I seguenti prefissi sono i più frequenti nella lingua italiana:
a-/ an-: prefisso di origine greca; davanti ad una vocale si trasforma in an-; ha
valore privativo, pertanto, indica “mancanza della caratteristica indicata”; a
volte, non è privativo, ma semplicemente negativo, anormale (= non
normale); non è molto produttivo; alcuni aggettivi accettano sia il prefisso a-
che in-, ma con una variazione semantica, come in: amorale vs immorale: il
primo significa “privo di morale”, mentre il secondo “contrario alle norme
morali”; il medesimo fenomeno è presente anche in inglese, come illustrato di
seguito; esempi: asociale, asintattico, analcolico;
135
La negazione: analisi contrastiva
anti-: prefisso di origine greca (da non confondere con l’omonimo derivante
dal latino, che indica “anteriorità”, come in antipasto); assume diversi
significati: “opposizione”, come in antipersonaggio (e in tal caso si avvicina
semanticamente al prefisso contro-); raramente “eliminazione” o “esclusione”,
ad esempio, antialone; “contrarietà”, come in antistorico; “opposizione politica
o sociale”, come in antiamericanismo, anticlericale; e infine
“contrapposizione” in antipodi123;
contro-: è usato produttivamente davanti a sostantivi, ma non è molto
frequente davanti ad aggettivi controintuitivo, e verbi controbattere; possiede
una serie di significati: davanti a sostantivi può indicare un’azione contraria
contrattacco; una reazione, come in controproposta; annullamento in
contrordine; una tendenza o posizione contraria, ad esempio,
controspionaggio; una verifica o riscontro, contrappello; rinforzo o aggiunta in
controcassa124;
de-: prefisso di derivazione latina; indica “sottrazione, privazione”, come in
denaturare, denutrito, depauperato e, conseguentemente attribuisce al
termine una valenza negativa; è il prefisso maggiormente utilizzato in parole
derivate di recente formazione con valore privativo-sottrattivo e in verbi con il
suffisso -izzare, ad esempio destabilizzare125;
dis-: di origine latina; si utilizza abbastanza produttivamente davanti a verbi,
sostantivi e aggettivi; possiede due accezioni: “separazione” in disgiunto,
dislocare oppure “negazione o opposizione”, come in disonesto,
disinteressare, disgrazia; in senso privativo o reversivo è preferito a de-
davanti a termini che iniziano con vocale126;
in- (il-, im-, ir-): di origine latina; possiede alcune varianti, a seconda della
lettera che lo segue: davanti a l, si usa il-, come in illiberale, con le labiali,
123 Devoto & Oli (2001). 124 De Mauro (2001). 125 http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=6717&ctg_id=44 (consultato il 12/02/2007). 126 http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=6717&ctg_id=44 (consultato il 12/02/2007).
136
La negazione: analisi contrastiva
invece, si utilizza im-, ad esempio, improduttivo e, infine, ir- si accompagna a
r, come in irresponsabile; si usa, generalmente, con aggettivi o sostantivi, ma
anche con verbi denominali o aggettivali; ha valore negativo e privativo, e
non deve essere confuso con l’omonimo prefisso in-, che significa “dentro”,
come in immettere, oppure ha valore introduttivo, come in intenerire127; è
molto produttivo in italiano; si abbina agli aggettivi in -bile, impensabile;
mal-: proviene dal latino “male” ed attribuisce un senso peggiorativo o
negativo al termine; esempi: maltrattare, maleducato;
mis-: di origine francese, si premette, per lo più, a termini di derivazione
francese; ha valore negativo o peggiorativo; esempi: misconoscere,
miscredente;
non-: non è molto frequente, ed è di uso recente; si abbina, generalmente, a
sostantivi; tra il prefisso e il sostantivo si può interporre un trattino, ma non è
obbligatorio; Renzi (1991: 253) descrive tale prefisso come proprio della
lingua burocratica; esempi: non-belligerante, non-fumatore;
s-: di derivazione latina; può addurre una pluralità di significati: negativo,
privativo, contrario o reversivo (specialmente se premesso a verbi, slegare);
si utilizza per nomi, aggettivi e verbi che iniziano esclusivamente con
consonante; con i verbi denominali ha valore contraddittorio, ad esempio
spiazzare, sbobinare128; oltre che privativo, funge anche da peggiorativo con
una serie di sostantivi, sfortuna, sfiducia; può anche indicare “intensità”,
come in spremere, ma senza valenza negativa; esempi: snaturare (si noti la
variante denaturare con la stessa radice - v. sopra), sblocco, scontento.
127 Devoto & Oli (2001). 128 Esempio tratto da Schwarze (2001).
137
La negazione: analisi contrastiva
3.10.2 Inglese
Regnoli (1990: 45) fornisce un quadro esaustivo sui prefissi inglesi129:
a-/ an-: di origine greca; significa “assenza, privazione”130, è di uso limitato e
non più produttivo; solitamente lo si trova con aggettivi di derivazione greca o
latina, o legati a lessici specializzati, come atrophied, atonic; a volte, non
esiste un corrispondente positivo dell’aggettivo negato, come per anomalous;
de-: di origine latina e della stessa etimologia di dis-; indica sia un’azione
contraria e si usa con verbi, come decentralize oppure con nomi
denationalization, sia privazione e si utilizza prevalentemente con verbi, ma
anche nomi deverbali, ad esempio, denude, defraud;
dis-: di origine latina; poco produttivo al giorno d’oggi, ma frequente in
passato; può dar origine a opposizione sia contraddittoria (discontinuos), che
contraria (disagreeable); può causare ambiguità, come nel caso di
dissociable e unsociable, ove dissociable può essere inteso come sinonimo
di unsociable, ma anche come aggettivo deverbale di dissociate; viene usato
anche con i verbi, oltre che con gli aggettivi (ad esempio, to disobey), con il
significato, simile a un-, di “disfacimento dello stato di cose precedente”(v. in
basso un-); utilizzato, altresì, con nomi, come disorder, anche con significato
privativo come in italiano, disinterested (disinteressato, imparziale) che è
diverso da uninterested (non interessato; si noti che in italiano vi è una simile
differenziazione tramite i prefissi);
ill-: conferisce il significato di badly, not enough131 ed è quindi un prefisso
negativo da un punto di vista semantico, ma non da un punto di vista
morfologico; corrisponde all’italiano mal-; esempi: ill-treated, ill-advised;
129 Tuttavia sono state consultate anche altre fonti. 130 La differenza semantica tra gli aggettivi con a- e in- si può descrivere come segue: gli aggettivi “amorale, apolitico indicano un prescindere dalla morale o dalla politica perché se ne sta al di fuori, immorale, impolitico indicheranno piuttosto un non conformità per opposizione ai dettami della morale e della politica” (Gatti 2004: 66). 131 Longman (2003).
138
La negazione: analisi contrastiva
in- (il-, im-, ir-): di origine latina; conferisce il significato opposto al termine
positivo corrispondente; il prefisso in- varia, senza alterazioni semantiche, a
seconda della prima lettera della parola che lo segue, come avviene in
italiano: il- precede le parole che iniziano con l come illiterate; im- si usa con
le labiali, come impossible; ir- con r, come irreligious; è molto frequente, ma
poco produttivo al giorno d’oggi132; viene utilizzato, generalmente, per negare
aggettivi di origine latina o appartenenti alla lingua formale, insufficient,
inaccesible; abbinato ad alcuni termini può comportare variazioni
fonologiche: finite [faınaıt] vs infinite [ınfınət]; non va confuso con l’omonimo
prefisso in-, come instinctive (che, come in italiano, può anche avere valore
introduttivo);
-less: a differenza dei precedenti -less è un suffisso; ha valore privativo,
opposto a -ful; non può essere definito un affisso completamente negativo,
ma solo semanticamente negativo; può essere usato sia con aggettivi che
con sostantivi; esempi: tireless, soullessness, tasteless.
mis-: trasmette il significato di wrongly, badly; è usato abbastanza
frequentemente; esempi: mismatch, misunderstanding, misdirect;
no-: è un prefisso piuttosto comune; usato in modo simile a non-; esempi: no-
frost (area senza ghiaccio), no-go area (zona proibita), no-name (riferito a
prodotto senza marca);
non-: è uno tra i più produttivi; conferisce un significato puramente negativo,
che si può descrivere come “non ha a che fare con”; è, tuttavia, meno
enfatico di un- e in-, infatti, di solito, non- è contraddittorio e usato con base
neutra; si usa con nomi e aggettivi; la sua origine è dovuta ad una tendenza
allargata ad usare questo prefisso con termini giuridici, non-payment, non-
suit; la maggior parte degli aggettivi con cui si abbina sono, a loro volta,
132 “Nel 1900 non sembra che si sia fatto uso del prefisso per nuove formazioni […] L’unico esempio di nuova formazione, che non fu però ufficializzata, compare nel testo di un messaggio inviato dal Presidente Kennedy al Premier Krusciov, citato nel New York Times del 29 ottobre 1962: - I think that you…and I…were aware that developments were approaching a point where events could have become immanageable-. ”Il termine immanageable non è di uso corrente e non è presente in alcun dizionario. Mentre il termine corrispondente proprio della lingua corrente è unmanageable (Regnoli 1990: 51).
139
La negazione: analisi contrastiva
composti e terminano in -al, -able, -ic, -ous, come non-controversial, non-
specific; recentemente, viene utilizzato come peggiorativo, come in non-
person che assume il significato di “individuo senza stato sociale o legale,
quindi una non-persona”, oppure non-white, ovvero “non appartenente alla
razza bianca”; non si usa con il suffisso -less, ma si usa con -ful, non-
harmful, che significa “non dannoso”; non accompagna mai aggettivi
composti; per lo più, viene utilizzato con nomi d’agente, ad esempio: non-
combatant, non-communicant;
un-: è l’unico prefisso di derivazione inglese, e viene usato sia per gli
aggettivi e che per i verbi, ma con significati diversi: un- aggettivale ha
funzione di asserire il contrario del significato dell’aggettivo corrispondente,
mentre un- verbale significa “il disfacimento dello stato risultativo a cui ha
messo capo l’azione designata dalla base verbale”(Gatti 2004: 74), ad
esempio, to undo si traduce con disfare e non non fare; è in assoluto il
prefisso negativo più produttivo in inglese e può essere aggiunto ad un
infinito numero di parole per crearne di nuove di segno opposto; non si
applica a tutti gli aggettivi, bensì solo a quelli con base positiva o neutra, non
si può avere infatti *unfalse, *unsad (Jespersen in Gatti 2004: 69)133; molto
presente con gli aggettivi terminanti in -able, -ible, in cui “la funzione di un- è
“esercitata sul contenuto semantico del suffisso piuttosto che sulla radice”
(Regnoli 1990: 56); esempi: unreliable, unbelievable, unexplored, untie.
I prefissi in-, non- e un-, a volte, vengono aggiunti allo stesso aggettivo, ma
formano termini che possiedono significati diversi; spesso questo avviene quando
l’aggettivo in in- perde il suo significato iniziale e acquisisce una connotazione
diversa, e, conseguentemente, si forma un aggettivo negativo con il prefisso un- o
non-, che serve ad evitare ambiguità semantiche. E’ il caso di inflammable e non-
flammable. Il primo significa “infiammabile”, ma potrebbe intendersi come “non
infiammabile”, data la presenza del prefisso in-. E’ per ciò che si preferisce creare un
nuovo aggettivo non-flammable, che fuga ogni dubbio (Regnoli 1990: 52).
133 In russo tale regola non si applica. Esiste infatti la forma negativa di плохой, неплохой, che, come nota Gatti (2004: 71), è sentita più vicina a хороший, di quanto нехороший lo sia a плохой.
140
La negazione: analisi contrastiva
I prefissi in- e un- conferiscono, generalmente, all’aggettivo un significato
negativo, mentre non- può essere considerato semanticamente neutro. Jespersen
(1966) descrive tale fenomeno con un esempio: “A Moslem is a non-christian, but
only a Christian can be unchristian in behaviour”, in cui non-christian è privo di
connotazioni, a differenza di unchristian.
Emblematico anche il caso di human che forma tre aggettivi diversi: inhuman
(presente anche come inhumane) significa “disumano”, ed è contrario a human;
unhuman è contraddittorio e significa “inumano” con una connotazione negativa;
anche non-human significa “inumano”, ciononostante, a differenza di unhuman, il
prefisso non- non conferisce alcuna connotazione, ma asserisce semplicemente la
caratteristica di “non essere un essere umano”.
Non sempre è semplice stabilire per quale ragione un aggettivo preferisce un
prefisso all’altro. Ciononostante, generalmente, il prefisso un- è preferito a in- nelle
parole brevi, mentre in- precede i termini da queste derivati (Jespersen 1966:139-
140):
unable vs inability
unequal vs injustice
Inoltre, un- viene utilizzato maggiormente con termini in cui è presente un
suffisso di origine anglosassone (-ful, -able, -d, ecc.):
ungrateful vs ingratitude.
3.10.3 Russo
I prefissi sono134:
а-: prefisso di origine greca, comune alle altre due lingue; è privativo; si
ritrova principalmente con termini di derivazione latina o greca; esempi:
аморальный, аполитичный;
анти-: di derivazione greca; comune a tutte tre le lingue; conferisce al
termine il significato opposto del corrispondente positivo, è sinonimo di
contro; esempi: антиимпериалистический, антикоррозийный; 134 La maggior parte dei prefissi è tratta da Akademija Nauk Sssr (1960).
141
La negazione: analisi contrastiva
без-/ бес-: conferisce il significato di “privo di, caratterizzato dalla mancanza
di”; si distinguono due modalità di formazione di aggettivi negativi: 1. aggettivi
senza suffisso, formati, prevalentemente, da без- e un sostantivo riferito ad
una parte del corpo; in questo caso il prefisso è produttivo, ma lessicalmente
limitato: безголосный, беззубый, безволосый, безрукий; безоблачный,
безболезненный, бесконечный; 2. aggettivi con suffisso, formati da без- e
da un aggettivo con suffisso -н- (nella maggior parte dei casi); è molto
produttivo: безошибочный, бесконечный, безвредный;
де-/ дез-: conferisce il significato opposto al verbo privo di prefisso; di origine
latina, usato solo con verbi di derivazione straniera; esempi: дегазировать,
деблокировать, дезориентировать (si noti che in italiano il verbo
corrispondente è formato da un altro prefisso dis + orientare);
дис-: significa “negazione, privazione”; è di origine latina e viene utilizzato
esclusivamente con verbi di derivazione straniera; esempi:
дискредитировать, дисквалифицировать;
из-: oltre ad altri significati, ha anche la proprietà di dare enfasi al termine a
cui si riferisce con un senso di “distruzione”; non è molto frequente in tale
accetazione, né molto produttivo; esempi: исписать, искурить;
не-: conferisce agli aggettivi, ai nomi e agli avverbi un significato opposto ai
loro corrispondenti affermativi, solitamente contraddittorio; è un prefisso
molto produttivo; non può accompagnare verbi, se non assieme ai prefissi -
без e -до; esempi: небольшой, неудовлетворение, неглупый,
небрежность;
небез- /небес-: è composto dalla particella negativa не- e dal prefisso без-
(= senza); conferisce all’aggettivo il significato di “non privo di”, in tal senso
si può affermare che la sua funzione equivale ad una litote, ovvero
142
La negazione: analisi contrastiva
un’attenuazione retorica al fine di evitare un commento diretto; è un prefisso
produttivo; небездарный, небезошибочный, небезрадостный135;
недо-: è composto da не- e dal prefisso до-; il suo significato è: “insufficienza
dell’azione, incompletezza”; si noti che il complemento oggetto, che segue un
verbo costituito da tale prefisso composto, viene declinato in accusativo, e
non genitivo, come solitamente accade nel caso della negazione: Мы
недооценили его талант; i verbi sopraelencati coincidono, a livello sonoro,
con i verbi con il prefisso до- alla negazione (не дописать), i quali, tuttavia,
non possiedono il significato di “insufficienza, incompletezza”; esempi:
недобрать, недовыполнить, недооценить, недоплатить.
обез-/ обес-: è composto dal prefisso о- e da без-; indica “privazione”; è
molto produttivo; esempi: обезволить, обезглавить, обескровить,
обезуметь.
3.10.4 Analisi contrastiva
Nella seguente tabella vengono presi in esame alcuni termini italiani comuni,
corredati di prefisso negativo e vengono messi a confronto con la loro traduzione
nelle lingue straniere. I criteri di complazione della tabella sono i seguenti: è stato
scelto un vocabolo per ogni prefisso, partendo dalla lingua italiana, ma sono stati
indicati anche i prefissi assenti in quest’ultima, così da avere un quadro generale
sulle convergenze e divergenze nella negazione lessicale; rispettivamente in ogni
sezione, si è seguito l’ordine alfabetico in base all’iniziale del prefisso; sono stati
evidenziati solo i termini che presentano un prefisso etimologicamente diverso da
quello di partenza; tra parentesi sono stati inseriti i vocaboli che non possiedono un
corrispondente unico nella lingua d’arrivo. Si vuole precisare che la traduzione
proposta non è l’unica possibile. Le scelte traduttive sono state motivate dalle
affinità semantiche e strutturali riscontrate, nonché dal grado di interesse che esse
suscitano ai fini dell’analisi.
135 Ozerova (1978: 35) rileva che nella maggior parte dei casi il termine composto dal prefisso equivale al termine in cui i componenti sono separati: небезвыгодный = не без выгоды.
143
La negazione: analisi contrastiva
Tab.1 Prefissi italiani:
ITA ENG RUS
1. Amorale Amoral Аморальный
2. Anticlericale Anticlerical Антиклерикальный
3. Controspionaggio Counterintelligence Контрразведка
4. Denutrito Undernourished Истощённый
5. Disonesto Dishonest Нечестный
6. Impensabile Unthinkable Немыслимый
7. Maleducato Ill-mannered Невоспитанный
8. Miscredente Unbeliever Неверующий
9. Non-fumatore Non-smoker Некурящий
10. Sfiducia Mistrust / Distrust Неверие
Tab.2 Prefissi solo inglesi:
ITA ENG RUS
11. Sconsiderato Ill-advised Безрассудный
12. (Non firmato) No-name Нефирменный
13. Insipido Tasteless Безвкусный
14. Inaffidabile Unreliable Ненадёжный
Tab.3 Prefissi solo russi:
ITA ENG RUS
15. (Sereno) (Clear) Безоблачный
16. Disattenzione Carelessness Небрежность
17. (Non infondato) (Not unfounded) Небезосновательный
18. Sottovalutare Underestimate Недооценить
19. Decapitare Behead Обезглавить
144
La negazione: analisi contrastiva
Considerati i prefissi utilizzati nelle tre lingue, si rileva una sostanziale
somiglianza nella formazione di parole di valore negativo. Tale somiglianza è più
evidente nella comparazione dell’italiano e dell’inglese; le due lingue condividono,
infatti, la maggior parte dei prefissi, i quali sono semanticamente ed
etimologicamente affini. Per contro, il russo possiede alcuni prefissi di derivazione
slava, che sono assenti nelle altre lingue e che richiedono una parafrasi per essere
trasmessi nella lingua d’arrivo.
Se all’inizio della tabella sia ha l’impressione che sia sempre possibile trovare
il termine corrispondente esatto, mano a mano che l’analisi prosegue si comprende
che la situazione è ben più intricata. Nelle traduzioni dei termini qui proposte non vi
è quasi mai corrispondenza dei prefissi a livello etimologico e semantico.
Nell’esempio 5, c’è equivalenza tra italiano e inglese, ma non in russo che utilizza
semplicemente il prefisso не-. L’esempio 4, invece, propone tre prefissi diversi: se
l’italiano fa uso di de-, in senso privativo, l’inglese preferisce under-, ovvero sotto,
che è inamissibile in italiano; in russo troviamo il prefisso из- che enfatizza il verbo di
partenza тощать. L’esempio 6 non risulta altrettanto interessante, visto che i tre
prefissi utilizzati sono etimologicamente affini. Lo stesso non può essere detto per il
termine 7: se la correlazione tra mal- e ill- risulta evidente (dato che di regola i due
prefissi sono corrispondenti), altrettando non vale per il russo, che, ancora una volta,
ricorre a не-. Nell’esempio 8, invece, una correlazione semantica è presente tra
inglese e russo, ma non italiano, il quale preferisce il prefisso mis-, che aggiunge
una componente peggiorativa al vocabolo. La parola non-fumatore è, senza dubbio,
un calco dalle lingua inglese, pertanto, la simmetria tra i due termini non stupisce; in
russo, viene usato di nuovo il prefisso не-. E così anche per il vocabolo 10; per
l’inglese sono indicate due varianti che di per sé sono sinonimiche, benchè i due
prefissi usati possiedano due significai diversi.
Nella seconda sezione vengono portati degli esempi con gli affissi
esclusivamente inglesi. Nell’esempio 11 si riscontrano profonde divergenze tra le
lingue: se in inglese il concetto viene espresso con ill-, che sta ad indicare
“malamente, scarsamente”, in russo e in italiano viene usato un privativo. Il vocabolo
12 non possiede una traduzione in italiano; per poter esprimere il medesimo
concetto è necessaria una parafrasi o un aggettivo preceduto da non; non accade
così in russo, in cui il termine è perfettamente traducibile. Ancora una volta, inglese
e russo sono più affini, rispetto all’italiano; ciò è dimostrato dall’esempio 13.
145
La negazione: analisi contrastiva
Nonostante -less sia un suffisso, e без- un prefisso, essi sono semanticamente
equivalenti. Il termine 14 non presenta peculiarità.
Nell’ultima sezione, con i prefissi russi, gli ostacoli sono maggiori.
Безоблачный (15 – lett: senza nuvole) non possiede termini che si eguaglino
morfologicamente né in inglese, né in italiano; per ciò si è costretti a ricorrere a
parole di segno positivo (traduzioni antonimiche136). I vocaboli in 16 sono un
ulteriore esempio di assimetria tra le lingue. L’esempio 17 è emblematico per
l’impossibilità di tradurre il senso di небез-; in entrambe le lingue, la parafrasi è
inevitabile, benchè si possa scorgere una parallelismo tra la costruzione не + без e
non + in, not + un (che tuttavia rimangono separati). Il fenomeno dei prefissi negativi
composti in russo merita una trattazione a parte. A differenza dell’italiano e
dell’inglese, il russo presenta una serie di prefissi negativi composti che risultano di
difficile traduzione. Spesso, in sede traduttiva, è necessario ricorrere ad una
parafrasi o una locuzione verbale. Questi prefissi sono costituiti dall’insieme di due
particelle (a loro volta, prefissi), il cui significato viene inglobato in un unico morfema.
I prefissi sono: небез-, недо- e обез-137. Tornando all’analisi dei termini in tabella, la
questione viene risolta più facilmente in 18: sia italiano che inglese si avvalgono del
prefisso sotto- o under-. Infine, in 19 abbiamo tre prefissi distinti per обезглавить:
in italiano si utilizza il prefisso privativo de-; in inglese, il prefisso, anch’esso
privativo, è ormai assimilato all’interno della parola; in russo, è interessante
sottolineare che, oltre al concetto di privazione, già espresso nelle altre due lingue, il
prefisso о- aggiunge il significato di “tutto intorno”.
Da tali considerazioni, si può concludere che:
in italiano:
- l’espressione dei concetti di “senza” o “meno”, tramite un lessema a
questi affine, non è tanto comune quanto nelle altre lingue (less-, без-);
in inglese:
- l’uso della lineetta tra il prefisso e il nome o aggettivo è più comune
rispetto alle altre lingue;
- il prefisso under- è presente due volte nelle tabelle, e da ciò si deduce
che venga utilizzato spesso per realizzare una negazione;
136 Cfr. 4.3. 137 Per quanto riguarda i problemi di traduzione relativi a tali particelle, si rimanda a 4.3.
146
La negazione: analisi contrastiva
in russo: - il prefisso не- è decisamente molto frequente; - sembra essere assente un prefisso che esprima il concetto di ill-, mal-,
mis-; - i vocaboli di derivazione latina possiedono un prefisso della medesima
origine; lo stesso vale per l’inglese.
3.11 DIVIETI
Un aspetto che desta particolare interesse nell’analizzare i modi
dell’espressione della negazione, riguarda le differenze presenti nell’ambito
dell’espressione dei divieti. Le lingue qui considerate possiedono modi distinti per
esprimere i divieti presenti nei segnali stradali, nelle insegne e così via. Verranno
presi in esame alcuni tra i più rappresentativi138:
ITA ENG RUS
1.
Divieto di sosta No parking Остановка
запрещена
2.
Senso vietato/
Vietato l’accesso
Wrong way / No entry/
Do not enter
Проезд / въезд /
проход запрещён
3.
Divieto di transito No vehicles / Closed
to vehicles
Движение запрещено
4.
Divieto di svolta a
destra
No right turn Поворот направо
запрещён
5.
Vietato fumare No smoking Не курить
138 Si noti che i segnali riportati provengono dalla segnaletica italiana; esistono differenze, oltre che lessicali, anche nella rappresentazione figurativa dei divieti.
147
La negazione: analisi contrastiva
La sintassi varia molto a seconda della lingua, come dimostrato dagli esempi.
Si noti che le forme indicate non sono gli unici modi per esprimere i corrispondenti
divieti; esistono, infatti, diversi modi possibili, ma in tale lavoro, si è scelto di
analizzare le forme che vengono usate più frequentemente.
L’italiano preferisce una costruzione nominale, confermata dalla frequente
presenza di divieto o di senso; dissimilmente, in inglese e in russo la struttura è
principalmente verbale, anche se si riscontrano differenze tra le due lingue. Solo in
un caso, in italiano, si riscontra la presenza di un verbo ad esprimere il soggetto
vietato (es. 5 fumare), mentre nei restanti esempi, il soggetto è sempre un sintagma
nominale. Inoltre, nell’esempio 5, il verbo è un infinito sostantivato, per cui si può
affermare che l’uso di sostantivi è predominante. Va rilevato, ciononostante, che, in
alcuni casi, viene utilizzata la forma predicativa del verbo vietare (es. 2 e 5). Altre
caratteristiche verranno illustrate in contrasto con le atre lingue.
Le forme utilizzate in inglese sono più dirette rispetto a quelle italiane e russe,
che, invece, vengono percepite come più distanti e di stile più alto. Ad un ordine
diretto come Do not enter, si oppone una struttura impersonale, universale, come
Vietato l’accesso o Проход запрещён.
I divieti in inglese sono chiari e concisi; il termine No, che caratterizza la
maggior parte delle forme, non lascia spazio ad alcun dubbio. Si noti, inoltre, come
in alcuni casi No sia seguito dalla forma verbale all’infinito, in altri dalla forma in –ing
o, semplicemente da un sostantivo al plurale o al singolare. Tuttavia, nella tabella
vengono indicati anche diverse varianti che, al contrario, non prevedono l’utilizzo di
una forma verbale. I divieti 2 e 3 vengono espressi rispettivamente con Wrong way e
No vehicles oppure Closed to vehicles, che oltre a presentare differenze a livello
strutturale e sintattico, si differenziano anche semanticamente dalle altre lingue. La
forma inglese Wrong way esprime un concetto dissimile da Senso vietato e Проход
запрещён, indicando, oltre che un ordine anche un giudizio sulla direzione presa.
Analogamente, l’idea di transito in 3, presente in italiano e russo, è totalmente
assente in inglese. In tale caso, non viene espresso alcun tipo di giudizio da No
vehicles o Closed to vehicles. Un’altra variazione semantica può essere osservata
nell’esempio 1. Si tratta, tuttavia, di una lieve sfumatura di significato: l’italiano e il
148
La negazione: analisi contrastiva
russo concordano sul concetto di sosta, mentre l’inglese preferisce il termine
parking.
Nella quasi totalità degli esempi in russo, viene utilizzato il verbo
запретить, in forma predicativa. Fa eccezione solo l’esempio 5 Не курить, che è
costituito da un imperativo negativo. La forma predicativa запрещён/о/а (che varia a
seconda del genere del soggetto) corrisponde all’italiano vietato, usato in due casi
su cinque. Si rileva quindi, in tale ambito, una somiglianza tra le due lingue, anche
se è necessario sottolineare la maggiore frequenza dell’uso del predicativo in russo
(quattro casi su cinque), rispetto all’italiano. Si nota, altresì, che l’ordine sintattico
varia: in russo il soggetto è collocato all’inizio della frase, mentre in italiano vietato
precede il sintagma nominale o verbale in due casi su tre. L’esempio 2 possiede
diverse varianti, da utilizzare a seconda delle circostanze: sia проезд che проход
trasmettono il concetto di “transito, passaggio”, ma il primo si riferisce al passaggio
di pedoni, mentre il secondo di automezzi; въезд, invece, significa “entrata”.
149
La negazione: analisi contrastiva
150
Osservazioni conclusive
4. OSSERVAZIONI CONCLUSIVE Alla luce delle considerazioni sopra esposte, si può concludere che le tre
lingue prese in esame presentano numerose divergenze riguardo la realizzazione
della negazione, sia a livello sintattico che morfologico e lessicale. Nel presente
capitolo, si cercherà di riassumere tali divergenze, tentando di individuare alcune
tendenze generali, sia a livello morfosintattico che di frequenza e modo d’uso della
negazione. L’ultima sezione di questo paragrafo illustra alcuni potenziali problemi
traduttivi, in cui si può imbattere l’interprete, in sede di interpretazione simultanea.
4.1 Macrodifferenze sintattiche, lessicali e morfologiche
In un’ottica macro, le divergenze riscontrate a livello sintattico, lessicale e
morfologico dall’analisi contrastiva della negazione possono essere riassunte come
segue:
ITA ENG RUS
Negazione frasale • Non preverbale:
Il postino non è
arrivato.
• Do + Not preverbale:
The bus didn’t come
on time.
• Be e modali + Not:
It can’t be true.
• Не preverbale:
Она не покупает
платье.
Negazione multipla
• NC:
Non si sente niente.
• Quantificatore a
inizio frase → no NC:
Nessuno mi ha
chiamato.
• Mononegatività:
She doesn’t need any
help.
• NC (sub-standard):
I don’t see nothing.
• NC:
Я не говорю
никакого
иностранного
языка.
Ordine sintattico • SVO:
Io non aspetto mio
fratello.
• SVO:
This dog doesn’t like
meat.
• Ordine libero:
Я цветов тебе не
принёс.
Quantificatori • Negativi (+ alcuno): • Negativi: • Negativi:
151
Osservazioni conclusive
Non hanno comperato
alcun libro.
He met nobody.
• Non-affermativi:
He didn’t meet
anybody.
Мы ни с кем не
спорили.
Imperativo • Non + infinito per
2ps:
Non cantare!
• Non + forma
imperativo per 2pp:
Non cantate!
• Do + Not + infinito:
Don’t look at me!
• Не + forma
imperativo:
Не берите стакан!
Prefissi • Semplici:
sfortuna
• Semplici:
unreliable
• Semplici:
небольшой
• Composti:
небезошибочный
Genitivo negativo • Complemento
oggetto (facoltativo):
Студенты не
читают учебника.
• Esistenziali:
Сомнения не было.
ITA
Negatività o mononegatività
Ordine sintattico semi-flessibile
Negazione sintattica
ENG
Mononegatività
Ricchezza lessicale
Rigore sintattico
Negazione lessicale
RUS
Negatività
Ricchezza morfologica
Libertà sintattica
Negazione lessicale o
morfologica
152
Osservazioni conclusive
Si può concludere che sono presenti asimmetrie in quasi tutte le categorie
grammaticali, a partire dalla composizione morfologica delle parole, fino alla
struttura sintattica degli enunciati.
Preme evidenziare, in particolare, che la lingua russa è caratterizzata da una
maggiore ricchezza morfologica, che si riflette nella produttività dei prefissi negativi
e privativi, oltre che nella presenza del genitivo negativo. In più, si rileva anche la
maggior libertà sintattica del russo, che ammette flessibilità nella collocazione dei
costituenti nella proposizione. Al contrario, l’inglese è caratterizzato da rigore
sintattico, mentre l’ordine sintattico in italiano può essere definito semi-flessibile, in
quanto permette variazioni, ma non possiede la libertà del russo.
Riguardo la negatività si può affermare che l’inglese possiede il più basso
grado di tolleranza alla presenza di più elementi negativi in uno stesso enunciato,
seguito dall’italiano a grado intermedio, e il russo che richiede sempre la negazione
multipla. Ciò è evidente se si considerano le divergenze rilevate nella realizzazione
della negazione predicativa frasale, dei quantificatori e della negazione espletiva.
Infine, l’inglese possiede maggiore ricchezza lessicale, come dimostrato dalla
presenza di due classi di quantificatori (negativi e non-affermativi). Tale ricchezza è
resa manifesta anche dalla tendenza ad esprimere la negazione a livello lessicale,
piuttosto che sintattico (cfr. 4.2). Analogamente, anche il russo può essere
caratterizzato dalla medesima cartteristica, a cui si abbina la frequenza della
negazione a livello morfologico. In italiano, invece, la struttura negativa espressa
mediante mezzi sintattici è la più spontanea.
153
Osservazioni conclusive
4.2 Lingua e cultura
La lingua è espressione della cultura di un popolo, ne rispecchia le
convenzioni e i pensieri. Essa rappresenta il mezzo con cui le idee vengono tradotte
in segni. Il forte legame tra lingua e cultura è ormai ben consolidato in letteratura139.
Questo è il punto di partenza della breve analisi che segue, volta ad individuare
alcuni tratti singolari che caratterizzano l’uso della negazione.
Oltre alle differenze prettamente sintattiche, lessicali e morfologiche, è
interessante evidenziare anche alcuni aspetti che incidono sulla frequenza e i modi
d’uso della negazione, nonché sulla produttività dei suoi componenti. In altre parole,
si vuole cercare di analizzare le lingue considerate sotto il profilo culturale e
sociologico, così da mettere in risalto anche quegli aspetti che non emergono dalla
mera comparazione linguistica. Tale compito, purtroppo, risulta di difficile
realizzazione, a causa della carenza di corpora riguardanti situazioni
conversazionali proprie della lingua parlata. Ciononostante, la letteratura in materia
non è completamente priva di esempi. Sono stati condotti diversi studi al fine di
cercare di individuare possibili affinità tra le lingue, in merito al rapporto tra processo
cognitivo e realizzazione linguistica. Secondo Wierzbicka (1998a) – una tra le più
autorevoli studiose del fenomeno – si tratta di individuare la presenza di un
metalinguaggio, che spieghi i meccanismi sottostanti alla resa linguistica del
pensiero di un popolo. La studiosa ha, in particolare, volto l’attenzione alla varietà ed
eterogeneità espressive che contraddistinguono le emozioni umane140, nella
convinzione che esista una serie di sentimenti universali (basic human emotions)
comuni a tutti gli esseri umani (Wierzbicka 1998a: 3). In particolare riguardo la lingua
russa, viene evidenziata la straordinaria molteplicità delle espressioni utilizzate nella
lingua per descrivere gli stati d’animo, oltre che l’innata tendenza alla passività e al
fatalismo, all’irrazionalità, al giudizio morale del popolo russo (Wierzbicka 1992:
395). Tali sentimenti sono riflessi a livello sintattico. Emblematico è il caso delle
costruzioni indirette, composte da verbo (impersonale o riflessivo) e soggetto al 139 Diversi autori si sono impegnati nello studio di tale legame e ne hanno asserito l’importanza: “Language is a tool for expressing meaning. We think, we feel, we perceive – and we want to express our thoughts, our feelings, our perceptions. […] We also need language to record our thoughts and to organise them.” (Wierzbicka 1992: 3); “Language is essentially rooted in the reality of the culture…it cannot be explained without constant reference to these broader contexts of verbal utterance.” (Malinowski in Katan 1999: 72); “…a language itself being a kind of cultural system.” (Goodenough 1981: 61). 140 “Emotions cannot be identified without words, and words belong to one particular culture and carry with them a culture-specific perspective” (Wierzbicka 1998: 25).
154
Osservazioni conclusive
dativo: Мне пришлось выйти (lett. A me si capitò uscire = Sono dovuto uscire).
Ancor più peculiari sono le costruzioni con i quantificatori in не-, in cui il verbo è
omesso: Мне некогда (lett. A me mai = Non ho tempo). La costruzione impersonale
suggerisce una mancanza di controllo da parte del soggetto, che si trova impotente
davanti all’azione imposta. Al contrario, nella lingua inglese traspare la capacità di
essere padroni delle proprie azioni141. Il fatto è confermato dalla collocazione del
soggetto ad inizio frase e dalla frequente presenza del pronome personale di prima
persona singolare I. Anche sul fronte dell’emozionalità, le lingue si dimostrano
diverse: “Anglo-saxon culture tends to disapprove of uninhibited verbal outpourings
of emotions, whereas Russian culture views them as one of the main functions of
human speech” (Wierzbicka 1992: 403).
È necessario notare che tra i tratti che caratterizzano la lingua russa,
Wierzbicka (1992) non fa riferimento alla negazione e al risvolto culturale del suo
utilizzo. Ciononostante, si può ipotizzare un parallelismo tra l’uso di strutture
negative e la tendenza alla passività, al fatalismo, all’irrazionalità, tipici del popolo
russo. La propensione alla non-agentività, al percepire l’impossibilità di dominare le
proprie azioni, si fonda, senza dubbio, su una concezione originariamente
negativa142, che viene riflessa nel linguaggio143. La negazione non si sottrae, infatti,
alle dinamiche emozionali sopra esposte, al contrario, contribuisce a renderle più
manifeste. Molto spesso, in russo, le costruzioni indirette con il soggetto al dativo
sono accompagnate da un elemento negativo: Мне сегодня не читается (lett. A
me oggi non mi legge = Oggi non riesco a leggere). Oppure, la negazione è resa da
un prefisso: Мне расхотелось спать (lett. A me non si vuole più dormire = Non ho
più sonno). La negazione rende questo tipo di espressioni ancor più idiomatiche.
Analogamente, la grande produttività dei prefissi negativi e privativi russi concorre a
suffragare tale tesi. A titolo esemplificativo, si può nominare i prefissi без- e не-,
che ricorrono sia in versione semplice che composta (небез-, недо-, ecc.). L’uso di
termini composti da tali prefissi è molto frequente: небольшой, немало,
141 Nonostante ciò, è interessante notare che le costruzioni con il passivo in inglese sono molto frequenti, benchè il significato ad esse attribuito differisca da quello delle passive russe. 142 Si consideri a tal proposito il legame tra lingua e cultura, così come emerso durante l’era Gorbaciov. Il pessimismo diffusosi in quel periodo ha contribuito alla creazione e divulgazione di numerosissimi termini di segno negativo, come ad esempio безпредел, безысходность, беззащитность, беззаконие (Straniero 1997: 210). 143 Preme sottolineare che, in tale sede, l’analisi si limita a supposizioni squisitamente empiriche, generate dalla semplice osservazione della realizzazione e dell’uso di costruzioni negative. Come si è già detto, non esistono al momento dati accertati che avvalorino tale ipotesi.
155
Osservazioni conclusive
небезуспешный, недоговаривать144, ecc. Anzi, il più delle volte il termine
negativo è preferito al suo corrispondente positivo, abbinato alla particella negativa.
La lingua russa ricorre spesso a frasi sintatticamente affermative, ma negate a livello
morfologico mediante affissi, a differenza dell’italiano che preferisce porre la
negazione a livello sintattico. La possibile ragione è da ricercarsi ancora una volta
nel valore attribuito alla negazione dal parlante russo. Asserire небольшой, al posto
di маленький implica minor esposizione e un’attenuazione del giudizio espresso145.
Si potrebbe supporre che scelte linguistiche di questo tipo siano derivate dalla
volontà insita nel parlante di vedere il bicchiere mezzo pieno, cioè in qualche modo
da una visione ottimistica del mondo, come in Он был небезуспешным (che di
certo è bene lontana dal significare Он был успешным), in cui si vuole mettere in
risalto che non è stato tutto così disastroso. Tuttavia, come suggeriscono gli studi
descritti sopra, la ragione sembra essere ben diversa. L’uso della negazione in tutte
le sue forme (a livello sintattico, lessicale e affissale) riflette la concezione
archetipica di non-agentività dell’individuo il quale, essendo soggetto alla volontà del
destino, non ha facoltà di esprimersi in modo categorico o di imporre il proprio punto
di vista, e pertanto si rifugia in valutazioni mediate.
In relazione all’utilizzo mitigatore della negazione, non si può prescindere dal
considerare, a questo punto, l’understatement inglese. Lo stile indiretto è
caratteristico, in particolar modo, dell’inglese britannico, come illustra Katan (1999):
“A more expressive culture, such as the United States, tends to presume that
everything that needs to be said – should be said. The British or Dutch, on the other
hand, presume that the less said – more that could be said”. In 2.7.3 si è già
accennatto alle figure retoriche della litote e dell’ironia. La litote, in particolare, è un
mezzo tipico dell’understatement: il parlante inglese pronuncia I think we have
slightly different opinions on this topic intendendo I don't agree with you at all. Tale
figura retorica viene comunemente utilizzata anche a livello morfolessicale: That
woman is not unattractive, che può significare That woman is very attractive.
L’espediente dell’understatement serve ad attenuare la forza illocutoria e a mitigare
il giudizio espresso dal parlante.
144 Ozerova (1978: 6) afferma che tale tipologia di termini negativi può essere inserita nella categoria negativo-positiva (отрицательно-положительный), in quanto di tratta di termini di segno negativo, che però possiedono un valore positivo: “В этих лексемах указание на антонимичное положительное качество преобладает над отрицанием названного корневой морфемой качества” (ib.). 145 Cfr. 2.7.3.
156
Osservazioni conclusive
Se negli esempi illustrati lo stile indiretto funge da strumento di mitigazione
della negazione utilizzato a discrezione del parlante, lo stesso non può essere detto
per le espressioni di cortesia. Nella lingua inglese – e in questo caso pure in
americano, anche se forse in grado minore – la convenzione impone che, nella
formulazione di richieste e ordini, si usi il massimo grado di cortesia. L’esempio di
“Send this fax”146, illustrato da Katan (1999: 217 e ss.) recita come segue:
Min Send this fax, please.
Can you…
Could you…
I wonder if I could ask you to…
I was wondering if I could ask you to…
I wondered if I could ask you to…
Do you think I could possibly ask you to…
If it is not too much trouble, do you think I could…
Um, if you’re not doing anything, I was wondering if I could ask you to
do something for me…
Max
Non è un caso che le due forme considerate più garbate in questa scala
contengano elementi negativi. La negazione, infatti, viene percepita dal parlante
inglese come un mezzo sintattico in grado di modulare la forza illocutoria della
richiesta al punto di renderla meno perentoria. Si consideri, ad esempio: Wouldn’t
you mind coming a bit later? In italiano, la medesima richiesta potrebbe essere
espressa con un enunciato di segno positivo, come ad esempio: Ti dispiacerebbe
arrivare un po’ più tardi?, che è molto più usato di Non ti dispiacerebbe arrivare un
po’ più tardi?. La lingua italiana, infatti, non impone l’uso della negazione per
ottenere un maggiore grado di cortesia. Gli espedienti sintattici sono altri, come ad
esempio, il condizionale. A livello colloquiale, tuttavia, si ritrovano alcuni costrutti
negativi, come Non è che, che hanno la funzione di mitigare la richiesta, come in:
Non è che potresti arrivare più tardi? Inoltre, anche l’uso di forme attenuative
146 Katan parla di cushioning riferendosi ai mezzi linguistici che vengono convenzionalmente usati (in grado diverso, a seconda della lingua) per la formulazione di una richiesta (ib.).
157
Osservazioni conclusive
negative non è così diffuso quanto nella lingua inglese. L’italiano è una lingua
decisamente più diretta e schietta. Se si fa riferimento all’esempio fornito in
precedenza per illustrare l’understatement inglese (That woman is not unattractive),
la traduzione italiana potrebbe corrispondere a: Quella donna è molto attraente.
Difficilmente il parlante italiano ricorrerebbe ad una forma attenuativa, anche se
quest’ultima sarebbe plausibile: Quella donna non è proprio non attraente.
L’utilizzo della negazione come strumento di mitigazione di una richiesta è un
tratto caratteristico della lingua russa. Si potrebbe addirittura affermare che la lingua
russa ricorre ad enunciati negativi – ove sia d’obbligo l’uso della cortesia – ancor più
frequentemente della lingua inglese. Di fatto, la formulazione di una richiesta
raramente prescinde da una resa sintatticamente negativa, ad esempio: Вы не
скажете, сколько времени? o Не подскажете, как проехать к Большому
театру? Molto frequente è anche l’uso del condizionale abbinato alla negazione,
analogamente a quanto avviene in inglese: Вы не могли бы мне помочь?, Вы не
могли бы ответить на моё сообщение?
Dal confronto delle lingue prese in considerazione emerge con chiarezza che
le convergenze tra lingua inglese e russa sono molteplici, sebbene il grado di
frequenza dell’uso della negazione sia variabile. In tale ambito, la lingua italiana non
possiede le medesime caratteristiche. Il quadro apparirà quindi il seguente:
ITA ENG RUS
Understatement Raro Molto frequente Frequente
Cortesia Raro Frequente Molto frequente
4.3 Negazione e interpretazione simultanea L’analisi contrastiva della negazione è importante non solo ai fini della mera
comparazione grammaticale o pragmatica di più lingue, ma anche sotto il profilo
della traduzione. Conoscere i diversi modi di realizzare la negazione, le particolarità
di una lingua, le divergenze tra lingua di partenza (LP) e lingua d’arrivo (LA) è
fondamentale per garantire una corretta riproduzione del messaggio. Si tratta di uno
dei presupposti della comunicazione interlinguistica. In tale sezione, si porrà in
158
Osservazioni conclusive
particolare l’accento sull’interpretazione simultanea e sui risvolti pratici in tale
disciplina dell’analisi contrastiva qui effettuata.
La comprensione della negazione in un enunciato genera spesso difficoltà al
parlante. Il concetto è già emerso riguardo l’apprendimento della lingua in età
infantile147. L’interpretazione di strutture negative – sia intesa in funzione della
comunicazione interlinguistica, che nella semplice comprensione a livello
conversazionale – risulta di maggiore complessità rispetto agli enunciati di segno
positivo. Ciò è determinato dal carattere marcato della negazione, nonché dallo
sforzo cognitivo che essa comporta. Tale sforzo cognitivo risulta ancor più
intensificato nella pratica dell’interpretazione simultanea. Tale disciplina consiste in
un’insieme di azioni che hanno luogo, appunto, simultaneamente: ricezione del
messaggio, decodificazione, rielaborazione e produzione. Inoltre, questo tipo di
interpretazione è caratterizzato dall’estemporaneità, un elemento che, invece, non è
presente nell’intepretazione consecutiva. Simultaneità e estemporaneità rendono il
lavoro dell’interprete simultaneo decisamente complesso.
L’interprete, oltre ad avvalersi di una profonda conoscenza della LP e LA,
può anche ricorrere ad alcune strategie, così da far fronte alle difficoltà che si
riscontrano nella traduzione di strutture e termini negativi. In sede traduttiva, la
decodificazione della negazione richiede spesso una riformulazione nella lingua
d’arrivo, dovuta all’assimetria delle strutture in LP e LA. La complessità è presente
non solo a livello sintattico, ma anche lessicale. La riformulazione può comportare
un’inversione della polarità dell’enunciato, così come un passaggio da lessico a
sintassi e viceversa.
Tra le strategie della simultanea, è fondamentale anche lo sviluppo di una
buona capacità di anticipazione per riuscire ad intendere il messaggio pronunciato
dall’oratore per tempo, così da produrre una resa di qualità. Ciò è reso possibile dal
riconoscimento di formulazioni, espressioni o locuzioni ricorrenti in una data LP, o in
un suo linguaggio specialistico. L’anticipazione, così come la riformulazione,
possono essere semplificate dall’acquisizione di automatismi da parte del giovane
interprete. Possedere la capacità di produrre una traduzione automatica per una
determinata struttura, consente di risparmiare tempo e alleggerire il carico cognitivo,
a beneficio della parte successiva del testo. A volte, però, l’anticipazione non può
essere applicata e l’interprete è costretto ad allungare il proprio décalage ed 147 Cfr. 2.1.
159
Osservazioni conclusive
attendere che il concetto risulti chiaro. Ulteriori strategie (specifiche148) saranno poi
attivate a seconda della coppia linguistica.
Italiano, inglese e russo si differenziano in numerosi aspetti, non solo
riguardo alla negazione e alla sua realizzazione morfosintattica e lessicale. Ciò è
dovuto anche alla loro appartenza a tre ceppi linguistici diversi (rispettivamente
romanzo, germanico e slavo), che determina profonde dissimetrie
nell’organizzazione della frase, nella scelta dei suoi costituenti oltre che nella
realizzazione degli stessi. Il simultaneista che si trova a tradurre da e verso queste
lingue deve tenere in considerazione tale aspetto.
Gli esempi seguenti intendono illustrare alcune tipologie di problemi traduttivi
che l’inteprete può essere tenuto a risolvere. Ad esempio, si consideri i casi illustrati
da Visson (1999: 65), concernenti alcune strutture frequenti nella lingua russa
formale, i cui corrispondenti inglesi sono a polarità positiva149,150:
(1a) Нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный
прецедент.
(1b) It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent.
(2a) Не менее важно соблюдать уже подписанные договоры.
(2b) It is just as important to comply with the treaties already signed.
Nel corso della trattazione, si è già evidenziata più volte la flessibità
nell’ordinare i costituenti, tipica della lingua russa. La particella не, in particolare
nella negazione di costituente, può essere anteposta a qualsiasi elemento della
proposizione. Come spiega Straniero (1997: 141), la negazione in russo è indice di
rematicità, ovvero il morfema della negazione è collocato davanti all’elemento
rematico e pertanto suggerisce il focus della negazione. Essere consapevoli di tale
particolarità della lingua russa permette di automatizzare la resa. Rispetto al russo,
in italiano e inglese si ha uno spostamento a livello sintattico:
148 Nella teoria dell’interpretazione si distingue tra strategie generali (riformulazione e anticipazione) e strategie specifiche che dipendono dalla coppia linguistica (Falbo, Russo & Straniero 1999: 173). 149 È naturale che la traduzione proposta non è l’unica possibile, ma quella più convenzionale nella LA. 150 In italiano, anche la proposizione (1a) può essere resa con un’enunciato positivo (Giova ricordare che discussioni di questo tipo generano un precedente pericoloso), mentre per (2a) è più frequente la locuzione non meno importante: Non meno importante è osservare i trattati già firmati.
160
Osservazioni conclusive
(3a) Звони мне не утром.
(3b) Non telefonarmi di mattina.
Un’altra peculiarità del russo è il genitivo negativo. La presenza di un termine
declinato al genitivo all’inizio della proposizione funge da indizio per la negazione e
permette quindi all’inteprete di anticipare il contenuto negativo dell’enunciato.
Nell’esempio seguente, l’inteprete non ha bisogno di aspettare fino a нет, in
quanto, avendo automatizzato la costruzione di никакой ясности, è certo che si
tratti di una negazione:
(4a) Никакой ясности в этом деле нет.
(4b) Non c’è chiarezza su quel fatto.
Di certo, enunciati come (5a) non sono altrettanto lineari, quanto l’esempio
precedente. Nel caso seguente, l’interprete può avvalersi della capacità di
anticipazione, se è in grado di cogliere immediatamente il genitivo negativo,
altrimenti è consigliabile allungare il décalage, così da essere certi della propria
traduzione, anche se ciò comporta un aumento del carico cognitivo:
(5a) Что касается отношения населения, то я считаю, что когда была
восстановлена эта Конституция, то особой реакций отрицательной
или положительной на то, что там отменена смертная казнь не
было, потому что в ситуаций такого кризиса и тяжёлого
экономического положения, безусловно, люди мало обращают
внимание на такие нюансы.
(5b) Per quanto riguarda l’atteggiamento della popolazione, ritengo che quando è
stata ripristinata questa costituzione, non ci sia stata una particolare
reazione, negativa o positiva, sul fatto che la pena di morte fosse stata
abolita, in quanto, in una tale situazione di crisi e di pesante congiuntura
economica, di certo le persone prestano poca attenzione a quelle sfumature.
In 3.1.4.5 si è accennato alle assimetrie caratterizzanti le lingue in esame,
riguardo le domande a risposta si / no. È stato rilevato che al parlante italiano è
161
Osservazioni conclusive
sufficiente generalmente la risposta si o no, mentre l’inglese aggiunge a ciò
l’ausiliare e, infine, il russo ripete soltanto il focus semantico. L’interprete deve
essere consapevole di tali peculiarità, così da essere in grado di riprodurre il
messaggio nella forma corretta. Ciò è rilevante non solo ai fini dell’interpretazione
simultanea, ma in qualsiasi contesto ove sia previsto uno scambio dialogico tra gli
interlocutori (intepretazione di trattativa, sottotitolaggio per la cinematografia, ecc…):
(6a) А вы ничего не купили? Ничего.
(6b) Non avete comprato niente? No.
(6c) Didn’t you buy anything? No, we didn’t.
È molto difficile, soprattutto per gli intepreti alle prime armi, distinguere la
particella не all’interno dell’enunciato. Il mancato riconoscimento, dovuto alla rapidità
con cui il morfema viene pronunciato o all’assenza di enfasi prosodica su di esso,
comporta spesso un controsenso. Si osservi l’esempio seguente, illustrato da
Ottolini (2002)151:
(7a) Россия, как и большинство других республик бывшего СССР
находится в процессе перехода от одной социально-экономической
системы (т.н. «реальный социализм») к совсем другому
общественному устройству, причём конечные цели реформ
понимаются различными группами россиян далеко не однозначно.
(7b) La Russia, come altre repubbliche dell’ex Unione Sovietica, si trova all’interno
di un processo di transizione da un sistema economico ad un altro, cioè dal
sistema socialista reale verso appunto un altro ordine statale. Quindi gli
obbiettivi finali delle riforme vengono accettate da gran parte dei russi in
modo univoco.
Nell’esempio sopraesposto, è evidente che lo studente non sia stato in grado
di cogliere il morfema negativo. Ciò può facilmente accadere anche quando la
particella не si accompagna ad una serie di termini. È il caso, ad esempio, degli
151 Ottolini (2002) ha condotto l’analisi di un vasto numero di testi tratti da esami finali di interpretazione dal russo all’italiano. L’autrice, in particolar modo, ha esaminato gli errori commessi dagli studenti e illustrato la propria ricerca sulla base di dati statistici. Dai risultati è emerso che la negazione è molto spesso fonte di errore. Su 167 prove sono stati evidenzati 34 errori, ovvero una percentuale del 20% circa.
162
Osservazioni conclusive
avverbi e locuzioni не раз e неоднократно (che significano entrambi più di una
volta) e spesso generano difficoltà di traduzione. Nel caso di не раз, in particolare, è
possibile un fraintendimento con ни раз che invece significa mai, nessuna volta:
(8a) Наша страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в
обеспечение мира на Ближнем Востоке.
(8b) Our country has repeatedly declared its readiness to help bring peace to the
Middle East.
Analogamente, come suggerito da Ottolini (2002), anche le locuzioni вряд
ли, не ради того e нежели sono spesso causa di errore da parte dell’interprete
inesperto:
(9a) Вряд ли нужно кому-то объяснять, в каком состоянии находится ныне
законодательство о льготах и привилегиях различным категориям
граждан.
(9b) Si deve spiegare…quali possano essere i privilegi quali possano essere i
diritti di alcuni gruppi di cittadini.
Qui lo studente ha completamente frainteso il senso della frase, forse a
causa della mancata comprensione di вряд ли.
Le costruzioni con не e до – siano essi utilizzati autonomamente che come
prefissi verbali152 – generano problematicità e richiedono, a volte, una
riformulazione:
(10a) Мне было не до них.
(10b) I didn’t have time for them.
(11a) Он недоварил суп.
(11b) Non ha cotto abbastanza / ha finito di cuocere la minestra.
Anche le strutture participiali russe devono essere spesso riformulate:
152 L’argomento viene affrontato anche successivamente.
163
Osservazioni conclusive
(12a) …проблема безусловного и не терпящего отлагательства
предотвращения…
(12b) …the problem of the unconditional and immediate prevention…153
In russo, le costruzioni impersonali sono molto più utilizzate rispetto
all’italiano, che all’oggettivazione preferisce una visione soggettiva154. Ciò è
evidente tanto in contesti affermativi che negativi. In entrambi i casi il simultaneista
italiano dovrà prontamente trasformare l’enunciato da impersonale in personale:
(13a) Мне непонятно, зачем нам продолжать работать в таком стиле.
(13b) Non riesco a capire a cosa serve continuare a lavorare in quel modo.
Come viene rilevato da Katan (1999: 205), in contesti formali, l’italiano fa uso
di costruzioni impersonali in misura maggiore rispetto all’inglese. Lo stile formale
italiano si contraddistingue per enunciati lunghi, strutture nominalizzate e, appunto,
frasi impersonali, mentre l’inglese preferisce proposizioni brevi e personali. Pertanto,
allo stile sintetico della lingua inglese si contrappone la verbosità155 dell’italiano.
L’interprete impegnato in una simultanea attiva verso l’inglese, dovrà avere la
prontezza di trasferire il significato di una lunga proposizione in una più concisa,
senza essere condizionato dalla sintassi della LP. È chiaro che all’inteprete passivo
sarà richiesto esattamente l’opposto.
(14a) È un fatto di estrema importanza che…
(14b) Significantly,…
L’uso di fail to o failure to è molto ricorrente nella lingua inglese. La
mancanza di una struttura corrispondente in italiano richiede un automatizzazione
della sua traduzione nella LA:
(15a) Iran failed to meet UN deadline.
(15b) L’Iran non ha rispettato / è riuscito a rispettare la scadenza dell’Onu.
153 Esempi di Visson (1999: 65). 154 Cfr. 4.2 per impersonali in russo. 155 Severgnini (in Katan 1999: 205) parla di “costruzioni barocche”, tipiche dell’italiano.
164
Osservazioni conclusive
Gli enunciati lunghi e ricchi di parentetiche sono già di per sé emblemi di
problematicità per l’interprete. È naturale che la negazione non faccia altro che
complicare le cose, come spiegato da Bülow-Møller156 (1999: 145):
(16a) Apparently, it never occured that what the public wants is more criminals
arrested, not laws that may make it easier to convict people whether they are
criminals or not.
(16b) Sembra che non sia mai capitato che la gente voglia più criminali in prigione
e non leggi che rendano più semplice la condanna di persone, siano essi
criminali o meno.
Legata alla riformulazione è la traduzione antonimica. Si è già affermato in
precedenza che a volte l’inversione di polarità della proposizione permette una
maggiore scorrevolezza e naturalezza nella LA. Oltre al cambiamento di segno, è
molto utile anche ricorrere ad una trasformazione antonimica, ovvero all’espressione
del medesimo concetto da un altro punto di vista. L’esempio di без- è estremamente
significativo. Il prefisso без- può comparire singolarmente o accompagnato dalla
particella negativa не, dando origine ad un prefisso composto, il cui valore è opposto
al prefisso semplice di partenza. La trasposizione nella lingua italiana del significato
dell’enunciato preso qui in esame possiede tre possibili varianti, ottenute mediante
traduzione antonimica:
(17a) Выборы прошли безучастно. (lett: Le elezioni sono passate senza
partecipazione)
(17b) L’affluenza alle urne è stata bassa / Molti elettori non sono andati a votare /
Molti elettori hanno disertato le urne.
(18a) Not unexpectedly, she came late.
(18b) Come ci aspettavamo, lei è arrivata in ritardo.
I prefissi privativi e negativi russi sono molto produttivi e utilizzati di frequente.
In particolare, i prefissi composti (недо-, небез-) non possiedono corrispondenti in 156 Bülow-Møller (1999) ha condotto un esperimento sulla decodificazione degli elementi negativi nell’interpretazione simultanea, da cui emerge la difficoltà di affrontare gli ostacoli generati dalla negazione, soprattutto per gli interpreti alle prime armi.
165
Osservazioni conclusive
italiano ed inglese e pertanto, in sede traduttiva, è necessario ricorrere ad una
parafrasi (qui: non è privo di pericolo) oppure ad una traduzione antonimica (qui: è
molto pericoloso):
(19a) По улицам города ночью ходить небезопасно.
(19b) È molto pericoloso (lett. non senza pericolo) camminare per le strade della
città di notte.
Non è raro che l’interprete venga ingannato dalla doppia negatività di questo
tipo di prefissi e commetta un errore nella resa del messaggio. Nel caso
dell’esempio (19a), l’interprete potrebbe erroneamente tradurre:
(19c) Non è pericoloso camminare per le strade della città di notte. Alcune espressioni richiedono una traduzione antonimica157 in contesti
particolari. Visson (1999: 18) sostiene, ad esempio che Я их понимаю corrisponde a
I understand them, se si tratta di affermare la propria comprensione verso un’azione
che i soggetti hanno deciso di intraprendere. Ma se questi soggetti sono stati criticati
per azioni razionali da loro commesse, e l’intenzione del parlante è di obbiettare
sulle critiche subite, forse I personally don’t blame them potrebbe avvicinarsi
maggiormente all’espressione russa di partenza. Il parlante italiano, probabilmente,
si limiterebbe ad affermare Li capisco, ma ciò dipende dai contesti. Secondo Visson
(ib.), esistono alcune locuzioni fisse che vengono di frequente rese con
trasformazioni antonimiche nell’interpretazione dal russo verso l’inglese, ad
esempio:
(20a) Не беспокойтесь.
(20b) Take it easy.
(21a) Без пиджака.
157 Žabina (2006) rileva che significati antonimici si riscontrano anche in alcuni fraseologismi, sia all’interno di una stessa lingua che in comparazione interlinguistica. L’autrice, in special modo, affronta il concetto di negazione implicita, ovvero la capacità di proposizioni di segno positivo di esprimere un significato negativo. Ciò è illustrato mediante alcune locuzioni idiomatiche russe ed inglesi, come ad esempio: бить баклуши = non fare niente, battere la fiacca; when pigs fly = mai.
166
Osservazioni conclusive
(21b) In shirtsleeves.
(22a) Не уступать.
(22b) To be as good as.
(23a) Не иметь себе равных.
(23b) To be second to none.
Non tutte la coppie di esempi qui analizzate possono essere traslate in
italiano mediante una traduzione antonimica. Ancora una volta, però, dipende dal
contesto in cui le espressioni vengono inserite. A (20a) può corrispondere sia Stia
tranquilla, ma anche Non si preoccupi, a seconda dell’intenzione comunicativa del
parlante. L’esempio (21a), invece, così come accade per la lingua inglese, possiede
un corrispondente antonimico in italiano: In maniche di camicia. Per quanto riguarda
(22a), è probabile che la soluzione più usata sia Non essere da meno, che è affine
all’espressione russa. In inglese, invece, il parlante è senza dubbio più propenso ad
un’affermazione. Lo stesso vale per (23a), in cui traspare di nuovo il pensiero
positivo (tipicamente americano - cfr. 4.2) che preferisce l’affermazione alla
negazione. L’italiano farebbe più probabilmente ricorso a Non avere pari, conforme
a (23a).
Infine, si vuole porre l’attenzione su un ulteriore aspetto che richiede
l’intervento dell’interprete in veste di mediatore culturale, oltre che linguistico. Nel
paragrafo precedente, sono stati evidenziati i diversi gradi di cortesia imposti dalle
lingue esaminate. È emerso che la negazione viene percepita come strumento di
mitigazione di una richiesta in tutte tre le lingue, ma principalmente in russo e in
inglese. L’inteprete dovrà essere cosciente di queste differenze ed adattare il testo a
seconda della LA. Ciò è necessario in special modo nel caso di tipologie di
interpretazione che si svolgono in situazioni dialogiche. Di conseguenza, sarà
opportuno sviluppare degli automatismi per trasformare immediatamente Chiuda la
finestra, per favore in Could you please close the window?, passando dall’imperativo
al condizionale, oppure in Вам не мешает закрыть окно?, con l’aggiunta di una
negazione.
167
Osservazioni conclusive
In conclusione appare evidente che la pratica dell’interpretazione non
consiste in una semplice trasposizione linguistica, bensì in un processo complesso
che richiede un’ottima preparazione da parte dell’interprete sia riguardo la disciplina
e le sue strategie, che per ciò che concerne la lingua e le sue convenzioni culturali.
L’analisi contrastiva di due o più lingue si pone quindi come strumento essenziale
per l’esercizio dell’intepretazione a tutti i livelli. Lo studio dettagliato delle divergenze
presenti tra le lingue interessate beneficia l’operato del giovane interprete,
impegnato nell’avviamento della nuova professione, ma giova anche all’interprete
più esperto, permettendogli di perfezionare la propria tecnica.
168
Bibliografia
5. BIBLIOGRAFIA
ANDERWALD L. (2002) Negation in non-standard British English: gaps,
regularizations and asymmetries, London, New York, Routledge.
BABBY L.H. (1980) Existential sentences and negation in Russian, Ann Arbor,
Karoma Publishers.
BERNINI G. & RAMAT P.(1996) Negative sentences in the languages of Europe: a
typological approach, Berlin, Mouton de Gruyter.
BERNINI G. (1998) “Simmetrie e asimmetrie nell’espressione della negazione
proibitiva e della negazione di proposizione”, in Ars Linguistica: studi offerti
da colleghi ed allievi a Paolo Ramat in occasione del suo 60° compleanno,
Bernini G., Cuzzolin P. & Molinelli P. (a cura di), Roma, Bulzoni Editore,
pp.59-78.
BORSCHEV V. & PARTEE B.H.(2002) “The Russian genitive of negation in
existential sentences: the role of theme-rheme structure reconsidered”, in
Prague linguistic circle papers: travaux du cercle linguistique de Prague,
Hajičová E., Sgall P., Hana J. & Hoskovec T. (eds.), vol.4, Amsterdam,
Philadelphia, John Benjamins, pp.185-250.
BRANN E. (2001) The ways of naysaying : no, not, nothing, and nonbeing, Lanham,
Rowman & Littlefield.
BROWN S. (1999) The syntax of negation in Russian: a minimalist approach,
Stanford, Center for the Study of Language and Information.
BÜLOW- MØLLER A.M. (1999) “Existential problems: on the processing of irrealis in
simultaneous interpreting”, Interpreting, 4:2, pp.145-168.
169
Bibliografia
FALBO C., RUSSO M. & STRANIERO SERGIO F. (1999) Interpretazione
simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, Milano,
Ulrico Hoepli.
GATTI M.C. (2004) La negazione in prospettiva semantico-pragmatica: le dinamiche
dello scope, Milano, ISU Università cattolica.
GIVÓN T. (1985), “Negation in language: pragmatics, function, ontology”, in
Pragmatics, Cole P. (ed), vol.9, Orlando, Academic Press, pp.69-112.
GOODENOUGH W. H. (1981) Culture, language and society, Menlo Park,
Benjamins-Cummings.
GROZDANOVA L. (1992) “Superfluos negation in the Bulgarian-English
interlanguage”, IRAL: international review of applied linguistics in language
teaching, 30:2, pp.157-160.
HAEGEMAN L. (1993) “Introduction: the syntax of sentential negation”, Rivista di
linguistica, 5:2, pp.183-214.
HASPELMATH M. et al. (2005) The world atlas of language structures, Oxford; New
York, Oxford University Press.
HORN L.H. (1985) “Metalinguistic negation and pragmatic ambiguity”, Language,
61:1, pp. 121-174.
HORN L.R. (1989) A natural history of negation, Chicago, University of Chicago
Press.
HORN L.R. (1988) “Some aspects of negation”, in Universals of Human Language,
Greensberg J. H. (ed), vol.4, Stanford, Stanford University press, pp.127-210.
JESPERSEN O. (1966) Negation in English and other languages, 2nd edition,
København, Munksgaard.
170
Bibliografia
KATAN D. (1999) Translating cultures: an introduction for Transaltors, Interpreters
and Mediators, Manchester, St Jerome Publishing.
KAUP B. (2001) “Negation and its impact on the accessibility of text information”,
Memory & cognition, 29:7, pp.960-967.
KLEIN R. (1997) “Sulla negazione: in tedesco e in generale”, in Grammatica: studi
interlinguistici, Taylor Torsello, C. (a cura di), Padova, Unipress, pp.107-120.
LADUSAW W.A. (1996) “Negation and polarity items”, in The handbook of
contemporary semantic theory, Lappin S. (ed.), Oxford, Blackwell, pp.321-
344.
MACDONALD M.C. & JUST M.A. (1989) “Changes in activation levels with
negation”, Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, 15, pp.633-642.
MAKOVECKAJA R.V., AVER’JANOVA G.N., KOČETKOVA N. P. & SIGNORINI C.
(1983) Russkij jazyk – na prodvinutom etape, Moskva, Russkij jazyk.
OTTOLINI M. (2002) Esame degli esami: analisi del comportamento traduttivo degli
studenti d'interpretazione russo-italiano, Tesi di laurea non pubblicata,
SSMLIT, Università degli Studi di Trieste.
OZEROVA N.G. (1978) Sredstva vyraženija otricanija v russkom i ukrajnskom
jazykach, Kiev, Naukova dumka.
PALACIOS MARTÍNEZ I.M. (1998) “Negation and translation: problems in the
translation of English negatives into Spanish”, Babel, 44:1, pp.65-79.
PALMER F.R. (1995) “Negation and the modals of possibility and necessity”, in
Modality in grammar and discourse, Bybee J. & Fleischman S. (eds),
Amsterdam, John Benjamins, pp.453-472.
171
Bibliografia
PRIES B. (2003) “Nonsystematic variability in L2 negation. A developmental
approach” in Europa der Sprachen: Sprachkompetenz, Mehrsprachigkeit,
Translation: Akten des 35. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2000,
Zybatow L.N. (Hrsg.), vol.2, Frankfurt am Main, Lang, pp.567-575.
RAMAT P. & BERNINI G. (1990) “Area influence versus typological drift in Western
Europe: the case of negation”, in Toward a typology of European languages,
Bechert J., Bernini G. & Buridant C. (eds.), Mouton de Gruyter, Berlin, pp.25-
46.
RAMAT P. (1982) “Linguistica contrastiva e tipologia”, in Parallela: atti del 2°
convegno italo-austriaco SLI (Roma 1-4.2.1982), Dardano M., Dressler W.U.
& Held G. (Hrsg.), Tübingen, Narr, pp.263-270.
REGNOLI L. (1990) Aspetti della negazione nella lingua inglese, Roma, Bulzoni
Editore.
RIVERO M. (1994) “Negation, imperatives and Wackernagel effect”, Rivista di
linguistica, 6:1, pp.91-118.
STRANIERO SERGIO F. (1997) Interpretazione simultanea dal russo in italiano:
fondamenti teorici e applicazioni pratiche, Trieste, Edizioni Goliardiche.
THOMPSON S.A. (1998) “A discourse explanation for the cross-linguistic differences
in the grammar of interrogation and negation”, in Case, tipology and
grammar: in honor of Barry J. Blake, Siewierska A. & Jung Song, J. (eds),
Amsterdam, Benjamins, pp.307-340.
TOVENA L.M. (1996) “An expletive negation which is not so redundant”, in
Grammatical theory and romance languages: selected papers from the 25th
linguistic symposium on Romance languages (LSRL XXV), Seattle (2-4
March 1995), Zagona K. (ed), Amsterdam, John Benjamins, pp.263-274.
172
Bibliografia
TOVENA L.M. (2001) “Neg-raising: negation as failure”, in Perspectives on negation
and polarity items, Hoeksema J. et al. (eds), Amsterdam, Philadelphia, John
Benjamins, pp. 331- 336.
VISSON L. (1999) From Russian into English: an introduction to simultaneous
interpretation, 2nd edition, Newburyport, Focus Publishing.
WIERZBICKA A. (1991) Cross-cultural pragmatics: the semantics of human
interaction, Berlin, de Gruyter.
WIERZBICKA A. (1992) Semantics, culture, and cognition: universal human
concepts in culture-specific configurations, New York, Oxford University
Press.
WIERZBICKA A. (1996) Semantics: primes and universals, Oxford, Oxford
University Press.
WIERZBICKA A. (1998a) “ ‘Sadness’ and ‘anger’ in Russian: the non-universality of
the so-called ‘basic human emotions’ ”, in Speaking of emotions:
conceptualisation and expression, Athanasiadou A. e Tabakowska E. (eds),
Berlin, Mouton de Gruyter, pp.3-28.
WIERZBICKA A. (1998b) “Russian emotional expression”, in Ethos, 26:4, pp. 456-
483.
ZANUTTINI R. (1994) “Speculations on negative imperatives”, Rivista di linguistica,
6:1, pp. 119-142.
173
Bibliografia
OPERE DI RIFERIMENTO: AA.VV. (1960) Grammatika russkogo jazyka 1: Fonetika i Morfologija, Moskva,
Akademija Nauk Sssr.
BATTAGLIA S. & PERNICONE V. (1951) La grammatica italiana, Torino, Chiantore.
CEVESE C. & DOBROVOL’SKAJA J. (2005) Sintassi russa: teoria ed esercizi,
Milano, Hoepli.
CEVESE C., DOBROVOL’SKAJA J. & MAGNANINI E. (2000) Grammatica russa:
morfologia: teoria ed esercizi, 2a edizione, Milano, Ulrico Hoepli.
DEVOTO G. & OLI G. (2001) Il dizionario della lingua italiana su Cd-rom, Firenze,
Le Monnier.
DOBROVOL’SKAJA J. (2001) Grande dizionario italiano-russo russo-italiano,
Milano, Ulrico Hoepli.
FLORA F. (1971) Grammatica italiana, Bologna, Cappelli.
FORBES N. (1979) Russian grammar, 3rd edition, New York, Oxford University
Press.
GREENBAUM S. (1996) The Oxford English grammar, Oxford, Oxford University
Press.
HUDDLESTON R. & PULLUM K.G. (2002) The Cambridge grammar of the English
language, Cambridge, Cambridge University Press.
KOVALEV V. (2000) Il Kovalev: dizionario russo italiano, italiano russo, 2nd edition,
Bologna, Zanichelli.
174
Bibliografia
LONGMAN (2003) Dictionary of Contemporary English, Harlow, Longman.
MALTZOFF N. (1984) Essentials of Russian grammar: a complete guide for
students and professionals, Lincolnwood, Passport Books.
OŽEGOV S.I. & ŠVEDOVA N.JU. (2000) Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Moskva,
Rossijskaja Akademija Nauk – Institut russkogo jazyka im. V. V. Vinogradova.
RENZI L. (1991) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, Il Mulino.
SWAN M. (2000) Practical English Usage, Oxford, Oxford University Press.
WHITFIELD F. J. (1944) A Russian reference grammar, Cambridge, Harvard
University Press.
SCRITTI ELETTRONICI
ABELS K. (2002) Expletive (?) Negation, University of Connecticut,
http://www.hum.uit.no/a/abels/papers/Expletive_negation_draft_1b.pdf
(consultato il 01/04/2007).
DE HAAN F. (2002) Strong modality and negation in Russian, University of New
Mexico, http://www.u.arizona.edu/~fdehaan/papers/SCL9.pdf (consultato il
26/02/2007).
FLORICIC F. (2000) A proposito dell'imperativo negativo in italiano, Paris III -
Sorbonne Nouvelle http://www.uni-duisburg.de/FB3/SILFI/SILFI2000/
abstracts/ papers/Floricic co034.html (consultato il 15/02/2007).
GIANNAKIDOU A. (2002) N-words and Negative Concord, University of Chicago,
http://home.uchicago.edu/~giannaki/pubs/nwords.pdf
175
Bibliografia
(consultato il 03/03/2007).
GVOZDEV A.N. (1965) Sinonimika form raznych vidov, Očerki po stilistike russkogo
jazyka, Barchudarovym S.G. (iz.), http://reader.boom.ru/gvozdev/ stil528.html
(consultato il 22/03/2007).
PARTEE B. H. (2005) Lecture 8: Quantification and Interactions with Negation;
Monotonicity and Negative Polarity Items, Current Issues in Formal
Semantics, MGU, http://people.umass.edu/partee/MGU_2005/MGU058.pdf
(consultato il 14/03/2007).
SCHWARZE C. (2001) Aspetti semantici della formazione delle parole, Universität
Konstanz,http://ling.uni-konstanz.de/pages/home/schwarze/pub/AP107.pdf
(consultato il 12/02/2007).
WERLE A. (2004) A typology of negative indefinites, University of Massachusetts,
Amherst, http://people.umass.edu/partee/RGGU_2004/werle_01_A42up.pdf
(consultato il 03/03/2007).
WILLIS D. (2006) Formal approaches to Jespersen’s Cycle, Dept. of Linguistics,
University of Cambridge, http://www.stanford.edu/class/linguist150/handouts/
willis _abstract.pdf (consultato il 01/03/2007).
ŽABINA L.V. (2006) Implicitnoe otricanie v anglijskoj i russkoj frazeologii, PGLU,
http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1706&
scope=page (consultato il 03/03/2007).
ZANUTTINI R. (2002) La negazione, Grammatica dell'italiano antico, Salvi G. e
Renzi L. (a cura di), geocities.com/gpsalvi/konyv/negazione.doc (consutato il
01/04/2007).
ZEIJLSTRA H. (2004) Syntactic vs. Semantic negation, University of Amsterdam,
http://home.medewerker.uva.nl/h.h.zeijlstra/bestanden/sub8proceedings%20
zeijlstra.pdf (consultato il 22/02/2007).
176
Bibliografia
SITI WEB:
http://www.accademiadellacrusca.it
http://www.grammatiche.com
http://www.gramota.ru
http://www.multitran.ru
http://www.demauroparavia.it
http://rusgram.narod. ru/index2.html
http://yarus.aspu.ru
http://iling.nw.ru/index.html
http://en.wikipedia.org
177
Ringraziamenti… …NON posso NON ringraziare il Prof. Straniero che in questi mesi NON ha MAI smesso di dimostrare entusiasmo e che, negli ultimi due anni, NON mi ha fatto mancare confortanti parole di incoraggiamento. SENZA il suo contributo, la realizzazione di questa tesi NON sarebbe stata la stessa. NON posso celare la mia riconoscenza nei confronti del Prof. Snelling per NON avermi NEGATO la sua preziosa collaborazione e per NON aver mancato di offrirmi interessanti spunti per il mio lavoro. Un NON meno importante grazie a Kate (e mamma) ed ad Ambra per le consulenze che NON si sono rivelate AFFATTO superflue. NON posso NEGARE un affettuoso ringraziamento a tutta la mia famiglia che NON ha mai cessato di sostenermi ed NON mi ha MAI lasciato naufragare nell’oceano dei miei ambiziosi progetti. Grazie mamma, papà, Mita, Ambra e NON di meno Blume, Asia e Stizza. NON voglio NON esprimere la mia gratitudine ai nonni, Orfeo, Fedora e Bruna per NON avermi MAI fatto mancare NULLA. Grazie a zii e cugine (e Andrea) per essermi stati sempre vicini…ora come NON mai! NON voglio omettere da questo prezioso elenco gli zii e i “cugini” di Cormons…un NON NON ringraziamento anche a loro. NON senza tristezza e nostalgia, un grazie ad Ale e Vale per le ININterminabili ore di cabina…ma anche gli INdimenticabili aperitivi da Giovanni! NON rifiuto un grazie anche a tutti gli altri compagni di università e amici di Trieste con cui ho condiviso NON tanto gioie..quanto più dolori!!! NON dimentico le mie NON più coinquiline che mi hanno accompagnato nella mia NON ultima esperienza SENZA genitori, anche se NON lontano da casa. Vorrei NON scordare tutti gli amici, vecchi e nuovi, con cui NON ho fatto altro che divertirmi! Un abbraccio anche alle persone che NON sono qui ma partecipi del mio girovagare verso mete NON ancora esplorate. Infine, come NON dire grazie ad Enrico…L’inizio di questo percorso di studi, durato NON meno di due anni e mezzo, è coinciso con la trasformazione della nostra NON-più amicizia in una NON poco strabiliante esperienza insieme. NON ci sono parole per descrivere il riconoscimento che provo per l’attenzione, la pazienza e l’incoraggiamento a me MAI negati. NÉ posso tralasciare il fondamentale supporto tecnico, SENZA il quale NON avrei raggiunto questo traguardo. Spero NON ci siano omissioni, in questo mio forse NON-esaustivo elenco. Se così fosse, mi auguro che NON me ne voglia NESSUNO!