la contemplación y el diálogo interreligioso

Upload: roberto-pacha-landaeta

Post on 18-Oct-2015

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

La contemplacin y el dilogo interreligioso References and Perspectives Drawn from the Experiences of Monastics Referencias y perspectivas extradas de las experiencias de los Monjes Fr. Pierre-Franois de Bthune, OSB from del Boletn 49, enero de 1994 [

Page 1 of 2 Pgina 1 de 2 This document is the result of a collaboration of the DIM (European) and MID (American) Commissions. Este documento es el resultado de la colaboracin de la DIM (europeo) y las Comisiones MID (Estados Unidos). A questionnaire had been put out in 1991. Un cuestionario haba sido puesto out en el ao 1991. The numerous responses, which came from seven countries, were considered by a small group. Las numerosas respuestas, que vena de siete pases, fueron considerados por un pequeo grupo. Fr. Fr. Pierre de Bethune then drew up a text which was discussed at length during the annual meeting of DIM in June 1993. Pierre de Bthune se elabor un texto que se debati en profundidad durante la reunin anual de la DIM en junio de 1993. This was submitted to several specialists and finally reviewed by the members of DIM in August 1993. Este fue sometido a varios especialistas y, finalmente, revisada por los miembros de la DIM en agosto de 1993. Preamble Prembulo At a deeper level, persons rooted in their own religious traditions can share their experiences of prayer, contemplation, faith and duty, as well as their expressions and ways of searching for the Absolute. En un nivel ms profundo, las personas arraigadas en sus propias tradiciones religiosas pueden compartir sus experiencias de oracin, la contemplacin, la fe y el deber, as como sus expresiones y formas de bsqueda del Absoluto. This form of dialogue can be a mutual enrichment and a fruitful cooperation for promoting and preserving the highest values and spiritual ideals of all peoples. Esta forma de dilogo puede ser un enriquecimiento mutuo y una cooperacin fructfera para promover y preservar los ms altos valores e ideales espirituales de todos los pueblos. Religious dialogue leads naturally to each partner communicating to the other the reasons for their own faith. El dilogo religioso lleva naturalmente a cada socio la comunicacin a la otra las razones de su propia fe. The sometime profound differences between the faiths do not prevent the dialogue. Las diferencias a veces profundas entre las confesiones religiosas no impiden el dilogo. Those differences, rather, must be referred in humility and confidence, to God who is greater than our hearts (1 John 3: 20). Estas diferencias, ms bien, deben ser remitidos con humildad y confianza, a Dios que "es mayor que nuestra conciencia" (1 Juan 3: 20). In this way also the Christian has an opportunity of offering to the other the possibility of experiencing, in an existential way, the values of the Gospel. The Attitude of the Church before Believers of other Religions. De esta manera, tambin el cristiano tiene la oportunidad de ofrecer a los dems la posibilidad de experimentar, de una manera existencial, los valores del Evangelio .- La actitud de la Iglesia ante los creyentes de otras religiones. Reflections and orientations concerning dialogue and mission, by the Vatican Secretariat for non-Christians, 1984, #35 Reflexiones y orientaciones sobre el dilogo y la misin, por el Secretariado para los no cristianos, 1984, # 35

A . Un. Objectives Objetivos The practice of monastic interreligious dialogue was something which pertained to only a few pioneers at the time when Vatican II published the Declaration Nostra Aetate , but in the past twenty years an ever greater number of monks and nuns have become committed to the path of dialogue. La prctica del dilogo interreligioso monstico era algo que perteneca a slo unos pocos pioneros en el momento en el Concilio Vaticano II public la Declaracin Nostra Aetate, pero en los ltimos veinte aos un nmero cada vez mayor de los monjes y las monjas se han comprometido con la va del dilogo. Their experiences, which have been found on several continents, have occurred somewhat randomly and run the risk of being lost. Sus experiencias, que han sido encontrados en varios continentes, se han producido un poco al azar y se corre el riesgo de perderse. For this reason we desire to assemble here the counsels and appeals of such persons engaged in a work of dialogue which imbues the whole of the spiritual life. Por esta razn, el deseo de reunir aqu los consejos y los llamamientos de estas personas dedicadas a una labor de dilogo que impregna la totalidad de la vida espiritual. Such experiences are both positive and negative, following on a new path, which is at times hazardous, but done within the heart of the Church. Tales experiencias son tanto positivos como negativos, a raz de un nuevo camino, que es a veces peligroso, pero hecho en el corazn de la Iglesia. The European DIM and the American MID have responded in this way to the explicit and repeated request of the Secretariat for non-Christians(1), and later the Pontifical Council for Interreligious Dialogue(2), to bring to bear its specific contribution to this great ecclesial task of dialogue. Europeo DIM y el MID estadounidense ha respondido de esta manera a la peticin expresa y reiterada de la Secretara para los no cristianos (1), y ms tarde el Consejo Pontificio para el Dilogo Interreligioso (2), que aportar su contribucin especfica a esta gran tarea eclesial de dilogo.

We cannot touch here on all the areas of monastic life, such as obedience, humility or fraternal charity; we plan to limit ourselves to the practice of contemplation as lived in dialogue. No podemos tocar aqu en todos los mbitos de la vida monstica, como la obediencia, la humildad o la caridad fraterna, tenemos la intencin de limitarnos a la prctica de la contemplacin, como viva en el dilogo. This is a somewhat particular type of dialogue, for it does not consist in speaking about contemplation, but in truly committing oneself, as a Christian, in a practice of contemplative silence elaborated in another religion. Este es un tipo un tanto particular de dilogo, ya que no consiste en hablar de la contemplacin, pero en verdad uno mismo cometido, como cristiano, en la prctica del silencio contemplativo elaborados en otra religin. Nevertheless, this silent experience of encounter is no less dialogue in the broad sense. Sin embargo, esta experiencia de encuentro en silencio no es un dilogo menos en un sentido amplio. It is even probably the most significant type of spiritual interreligious exchange. Incluso es probablemente el tipo ms importante de intercambio inter-religioso espiritual.

This collection is only the first stage of a work of great length. Esta coleccin es slo la primera etapa de una obra de gran longitud. The encounter of religions at the level of prayer is in its beginning stages. El encuentro de las religiones en el mbito de la oracin se encuentra en sus etapas iniciales. Yet, the sum of experiences in this regard can already be seen as considerable. Sin embargo, la suma de experiencias en este sentido ya se puede ver como considerable. Without wishing to anticipate the process of syntheses, we can already benefit from valuable judgments, particularly practical ones. Sin querer anticipar el proceso de sntesis, ya podemos beneficiarnos de los juicios de valor, en particular las prcticas.

B. Beneficiaries B. Beneficiarios This study is destined first of all for Christian monks and nuns of the West who are involved in a practice of lived contemplative prayer, in varying degrees, in dialogue with the non-Christian spiritual paths. Este estudio est destinado en primer lugar para los monjes y monjas cristianos de Occidente que estn involucrados en una prctica de la oracin contemplativa, vivida, en mayor o menor grado, en dilogo con los caminos espirituales no cristianas. Other Christians may likewise find therein an echo of their practice and various useful counsels. Otros cristianos tambin pueden encontrar en l un eco de su prctica y consejos tiles varios.

It is necessary to take account of some very diverse situations as well as varied degrees of commitment. Es necesario tener en cuenta algunas situaciones muy diversas, as como diversos grados de compromiso. Let us take note particularly of three categories: Vamos a tomar nota en particular de las tres categoras: 1.Those who borrow certain elements of non-Christian spiritualities but who do not wish to be influenced by the place of origin of these elements. Aquellos que piden prestado algunos elementos de la espiritualidad cristiana no, pero que no desean ser influenciado por el lugar de origen de estos elementos. 2.Those who adopt certain ways of prayer which have been influenced by Hinduism, Buddhism or Islam, but which have been already re-elaborated by westerners such as K. Durckheim, John Main, etc. Aquellos que adoptan ciertas formas de oracin que han sido influenciados por el hinduismo, el budismo o el islam, pero que ya han sido re-elaborados por los occidentales como K. Durckheim, John Main, etc 3.Those who enter personally in an interior experience of intrareligious dialogue at the level of prayer, such as Frs. Los que entran en una experiencia personal interior de "dilogo dentro de ellas" a nivel de la oracin, como los PP. Henri Le Saux or Bede Griffiths. Henri Le Saux y Bede Griffiths. Their Christian practice of prayer is directly a contact with a non-Christian tradition. Su prctica cristiana de la oracin es un contacto directo con una tradicin no cristiana.

In reality, these ways of doing things are not so clearly distinguished from one another. En realidad, estas formas de hacer las cosas no estn tan claramente diferenciados el uno del otro. For some, they are even sometimes various stages. Para algunos, son a veces incluso varias etapas. Moreover, those who wish only to borrow certain elements, such as for example the hatha yoga, are still influenced to a greater degree than they foresaw. Por otra parte, aquellos que slo desean tomar prestado algunos elementos, como por ejemplo, el hatha yoga, todava influido en un grado mayor de lo que prevea. For this reason, the counsels which we plan to consider here apply, in varying degrees, to each of these categories. Por esta razn, los consejos que nos proponemos considerar aqu se aplican, en mayor o menor medida, a cada una de estas categoras. However, we are particularly interested in those of the third category, because their practice is more difficult and probably also more fruitful for the work of dialogue. Sin embargo, estamos particularmente interesados en las de la tercera categora, ya que su prctica es ms difcil y probablemente tambin ms fructfero para la labor de dilogo.

Moreover, this collection of comments may equally serve religious superiors who seek for certain criteria of discernment in regard to various persons who are confided to them and who wish to be involved in these new ways. Por otra parte, esta coleccin de comentarios tambin pueden servir los superiores religiosos que buscan ciertos criterios de discernimiento en lo que respecta a varias personas que se les confi y que deseen participar en estas nuevas formas.

C. Method C. Mtodo The basis of the work which we present here is made up of the results of an inquiry made among nuns and monks of Europe and the United States. La base del trabajo que aqu presentamos se compone de los resultados de una investigacin hecha entre las monjas y los monjes de Europa y los Estados Unidos. We have received more than fifty responses, some very detailed, from persons whose spiritual life has been influenced by the spiritualities of the East, in some cases for more than twenty years. Hemos recibido ms de cincuenta respuestas, algunas muy detalladas, de las personas cuya vida espiritual se ha visto influido por la espiritualidad de Oriente, en algunos casos desde hace ms de veinte aos. Though we can consider that this sample is representative, yet it remains limited. Aunque se puede considerar que esta "muestra" es representativa, sin embargo, sigue siendo limitada. There are many treasures of experiences from which we have not yet been able to benefit.(3) The witness gathered here concerns primarily the encounter with Buddhism and Hinduism, and, to a lesser degree, Judaism and Islam, particularly Sufi. Existen multitud de tesoros de las experiencias de las que an no han podido beneficiarse. (3) El testigo se reunieron aqu se refiere fundamentalmente al encuentro con el budismo y el hinduismo, y, en menor medida, el judasmo y el Islam, sobre todo Sufi.

We do not intend to give here a full account of this research, but, as planned from the beginning, we put forth a collection in which the essence of the responses is found in a logical order. No es nuestra intencin dar aqu una relacin completa de esta investigacin, pero, como estaba previsto desde el principio, hemos presentado una coleccin en la que se encuentra la esencia de las respuestas en un orden lgico. There are counsels of prudence but also at times what we might call counsels of boldness or at least counsels for proceeding forward. Hay consejos de la prudencia, pero a veces tambin lo que podramos llamar los consejos de audacia o por lo menos consejos para proceder hacia adelante. A first chapter concerns the dispositions of one who engages in dialogue. Un primer captulo se refiere a las disposiciones de una persona que participa en el dilogo. The second will treat the attitude in regard to what one encounters. El segundo tratar la actitud con respecto a lo que uno se encuentra. Finally, the third chapter sets forth the perspectives which this way opens for the contemplative life in the Church. Finalmente, el tercer captulo se establecen las perspectivas que le abre a la vida contemplativa en la Iglesia.

It is a question of counsels of monastic wisdom rather than exposs of doctrine. Se trata de consejos de la sabidura monstica en lugar de revelaciones de la doctrina. In effect, we base ourselves on and make constant reference to Nostra Aetate , to two documents of the Pontifical Council for Interreligious Dialogue ( Dialogue and Mission (4) and Dialogue and Proclamation )(5) and the letter from the Congregation for the Doctrine of Faith On Various Aspects of Christian Meditation (6) for the doctrinal basis of this collection. En efecto, nos basamos en y hacer constante referencia a Nostra Aetate, de dos documentos del Consejo Pontificio para el Dilogo Interreligioso (Dilogo y Misin (4) y Dilogo y anuncio) (5) y la carta de la Congregacin para la Doctrina de la fe sobre diversos aspectos de la meditacin cristiana (6) para la base doctrinal de esta coleccin.

Parallel to these References and Perspectives, the DIMMID is preparing a new edition of the collection the ChurchNon-Christians Monks, Facts and Documents presented by Father S. Tonini and a bibliography (for each linguistic region) on this particular subject of dialogue at the level of prayer. Paralelamente a estas "referencias y Perspectivas", el DIM-MID se est preparando una nueva edicin de la coleccin de la Iglesia, los no cristianos Monjes, hechos y documentos aportados por el Padre S. Tonini y una bibliografa (de cada regin lingstica) sobre este particular objeto de un dilogo a nivel de la oracin.

Finally, let us indicate that we deliberately make use of the term contemplation in the precise sense which Christian tradition gives to it, even though recent usage of this term has brought about a certain disesteem or at least vagueness. Finalmente, debemos indicar que deliberadamente hacen uso del trmino "contemplacin" en el sentido preciso que la tradicin cristiana le da a l, a pesar de que el uso reciente de este trmino ha provocado una cierta desestima o por lo menos vaguedad. We make use of the classic distinction of the Scala Claustralium of Guido the Carthusian(7) between lectio , meditatio , oratio and contemplatio . Hacemos uso de la distincin clsica de la Claustralium Scala de Guido el Cartujo (7) entre la lectio, meditatio, oratio y contemplatio. It is for this reason that we have titled this study Contemplation and Dialogue , since it is indeed contemplation which corresponds best, from the Christian perspective, to the later stages of the spiritual life in other religions. Es por esta razn que hemos titulado este estudio la contemplacin y el dilogo, ya que es en realidad la "contemplacin", que corresponde mejor, desde la perspectiva cristiana, a las ltimas etapas de la vida espiritual de otras religiones.

D. Theological Context D. Contexto Teolgico Even if this collection is not intended directly as a theological dissertation, it still seems important for us to mention its theological context and the spiritual options which surround it. Incluso si esta coleccin no est destinado directamente como una tesis teolgica, todava parece importante para nosotros hablar de su contexto teolgico y las opciones espirituales que lo rodean. Several of the monks and nuns have attempted to clarify this point in their responses to the questionnaire. Varios de los monjes y monjas han tratado de aclarar este punto en sus respuestas al cuestionario.

As Pope John Paul II repeats each time he treats this question, and particularly in relation to the day of prayer at Assisi on October 27, 1986, every authentic prayer is brought about by the Holy Spirit Who is mysteriously present in the heart of every person.(8) Como el Papa Juan Pablo II repite cada vez que trata esta cuestin, y en particular en relacin con la jornada de oracin en Ass el 27 de octubre de 1986, toda autntica plegaria es llevado por el Espritu Santo, que est misteriosamente presente en el corazn de cada persona (8).

This conviction is the justification for a fundamental confidence: the forms of meditation, prayer or contemplation elaborated apart from Christian tradition are not a priori a threat to Christian faith. Esta conviccin es la justificacin para una confianza fundamental: las formas de meditacin, la oracin o la contemplacin elaborado aparte de la tradicin cristiana no son, a priori, una amenaza a la fe cristiana. The history of Christian prayer attests to this fact. La historia de la oracin cristiana da testimonio de este hecho. If these influences have at times disturbed certain Christian communities, in other cases, where they have been received with the necessary spiritual discernment, they have been positive and have even fostered the realization of the Gospel. Si estas influencias a veces han alterado algunas comunidades cristianas, en otros casos, donde han sido recibidos con el discernimiento espiritual es necesario, que han sido positivos e incluso han fomentado la realizacin del Evangelio. Consequently, we can say that contemplation is not more Christian to the extent it is less influenced from without. En consecuencia, podemos decir que la contemplacin no es ms cristiano en la medida en que est menos influido desde el exterior. Rather, what makes it Christian is the way in which the contemplative succeeds in entering into the spirit of Christ in order to make all things flow together towards the coming of the Kingdom. Por el contrario, lo que lo hace cristiano es la forma en que el contemplativo logra entrar en el espritu de Cristo a fin de que todas las cosas fluyen juntas hacia la venida del Reino.

It is precisely the goal of this collection to contribute to this. Es precisamente el objetivo de esta coleccin para contribuir a ello. It does not limit itself to giving counsels to avoid the risks of this enterprise of intrareligious dialogue.(9) It also wishes to highlight the opportunities which such an encounter offers for the practice of Christian faith and the developments of spiritual and monastic theology which have been made possible by recent theological reflection on the subject of dialogue. No se limita a dar consejos para evitar los riesgos de esta empresa de "dilogo dentro de ellas." (9) Asimismo, desea poner de relieve las oportunidades que ofrece un encuentro para la prctica de la fe cristiana y de la evolucin de la teologa espiritual y monstica que han sido posibles por la reflexin teolgica reciente sobre el tema del dilogo.

I. Spiritual Dispositions for Entering into Dialogue I. Disposiciones espiritual para entrar en dilogo Your dialogue at the monastic level is truly a religious experience, a meeting in the depths of the hearts, animated by the spirit of poverty, mutual trust and profound respect for your own traditions. "El dilogo en el mbito monstico es verdaderamente una experiencia religiosa, una reunin en las profundidades del corazn, animado por el espritu de la pobreza, la confianza mutua y profundo respeto por sus propias tradiciones. It is an experience which cannot always be translated adequately into words and which often can best be expressed in prayer-filled silence.(10) Es una experiencia que no siempre puede ser traducido de manera adecuada en palabras y que muchas veces puede ser mejor expresado en la oracin llena de silencio (10).

It is necessary to develop here the demands of this religious experience of dialogue to which the Pope alluded during an intermonastic exchange organized by the DIM. Es necesario desarrollar aqu las demandas de esta experiencia religiosa del dilogo a la que el Papa aludi durante un intercambio intermonastic organizado por la DIM.

The monks and nuns questioned on this subject frequently begin by narrating their encounter with the spiritualities of the East. Los monjes y monjas cuestionado sobre este tema con frecuencia comienza narrando su encuentro con las espiritualidades de Oriente. These stories are equally diverse as they are instructive; it is not always possible to deduce from them general directives. Estas historias son igualmente diversos, ya que se ensea, no siempre es posible deducir de ellos las directrices generales. Moreover, as one of them emphasized, one must never forget that each case is unique. Por otra parte, como uno de ellos hizo hincapi, no hay que olvidar que cada caso es nico. General counsels do not suffice. Consejos generales no son suficientes. It is necessary to begin by listening to the person in order to give a personalized response. Es necesario comenzar por escuchar a la persona con el fin de dar una respuesta personalizada.

Some have encountered the paths of the Orient after many years of monastic life. Algunos han encontrado los caminos de Oriente despus de muchos aos de la vida monstica. Others, on the other hand, have discovered and practiced Buddhist or Hindu contemplation prior to their monastic conversion. Otros, en cambio, se han descubierto y practicado budista o hind contemplacin antes de su conversin monstica. These latter, which are becoming ever more numerous, force us to be attentive to the evolution of the cultural context in which Christian contemplatives are situated. Estos ltimos, que son cada vez ms numerosos, nos obligan a estar atentos a la evolucin del contexto cultural en que se encuentran contemplativos cristianos. In any case, no matter what degree of initiation into Eastern paths they have had, they must fulfill certain prior conditions if they wish to integrate this practice into their monastic vocation and to contribute to a fruitful dialogue in the Church. En cualquier caso, no importa el grado de iniciacin en las rutas del Este que han tenido, tienen que cumplir ciertas condiciones antes si as lo desean integrar esta prctica en su vocacin monstica y contribuir a un dilogo fecundo en la Iglesia.

These spiritual dispositions which are required of the subject who enters into dialogue can be summed up in two: Estas disposiciones espirituales que se requieren del sujeto que entra en dilogo se puede resumir en dos:

A. To Assure the Basis A. Para asegurar la base 1. 1. Environment Medio ambiente a. a. In order that this monastic experience of dialogue at the level of the spiritual life can take place harmoniously, it is important that the person who enters into this be supported with confidence by the superior and respected by the community. Con el fin de que esta experiencia monstica de dilogo a nivel de la vida espiritual puede llevarse a cabo en armona, es importante que la persona que entra en este ser apoyado con confianza por el. Superiores y respetado por la comunidad This experience is certainly new and can disquiet those who are less prepared, but it is a proven fact that this confidence of the community is a decisive environment for the proper development of a particular vocation. Esta experiencia es ciertamente nueva y puede inquietud a los que estn menos preparados, pero es un hecho comprobado que esta confianza de la comunidad es un entorno decisiva para el buen desarrollo de una vocacin particular.

b. b. The environment outside the community is likewise important. El medio ambiente fuera de la comunidad es igualmente importante. We are thinking here particularly of those to whom the monk or nun can easily refer in dialogue: certain monasteries of the region, good meditation groups, various interreligious organisms, and especially the MID and DIM commissions. Estamos pensando en particular de aquellos a quienes el monje o monja puede consultar en el dilogo: algunos monasterios de la regin, bueno "grupos de meditacin," diversos organismos inter-religioso, y en especial las comisiones MID y DIM.

2. 2. Maturity Madurez Everything that is important for a healthy spiritual life is important for the practice of dialogue: common sense, realism, humor, solid human maturity, psychological balance and a strength of character which will enable one to react without anxiety to the eventual questioning which the experience can produce. Todo lo que es importante para una vida espiritual saludable es importante para la prctica del dilogo: el sentido comn, el realismo, el humor, la madurez humana slida, equilibrio psicolgico y una fuerza de carcter que le permiten a uno reaccionar sin la ansiedad de la eventual cuestionamiento que la experiencia puede producir. A good general culture is likewise necessary, in order to be able to situate this intercultural encounter in its context and in order to avoid remaining at the level of concepts. Una buena cultura general, tambin es necesario, con el fin de poder situar este encuentro intercultural en su contexto y con el fin de evitar que permanezcan en el nivel de los conceptos. But, it must be specified, this general culture need not be necessarily historical or literary; for some it can be artistic or take some totally other form of development and refinement of the person. Sin embargo, se debe especificar, esta cultura general no tiene que ser necesariamente histrica o literaria, que para algunos puede ser artstico o tener algn tipo totalmente distinto de desarrollo y el perfeccionamiento de la persona.

3. 3. Personal Rootedness Arraigo personal Thomas Merton noted in 1968: This contemplative dialogue should be reserved to those who have been formed by many years of silence and a long practice of meditation. Thomas Merton seal en 1968: "El dilogo contemplativo debe reservarse a aquellos que han sido formadas por muchos aos de silencio y una larga prctica de la meditacin. I wish to add again that it should be reserved to those who have seriously entered into their own monastic tradition and are in authentic contact with the past of their own religious community.(11) It is necessary to develop somewhat these counsels of one of the great pioneers of contemplative dialogue. Quiero aadir una vez ms que debe reservarse a aquellos que han entrado en serio su propia tradicin monstica y estn en contacto autntico con el pasado de su propia comunidad religiosa. "(11) Es necesario desarrollar un poco estos consejos de uno de los grandes pioneros del "dilogo contemplativo".

a. a. Rootedness in the Community and in the Church Arraigo en la Comunidad y en la Iglesia The criterion of belonging to a concrete community is almost always determining. El criterio de pertenencia a una comunidad concreta es casi siempre determinante. If the nun or monk who wishes to practice an Eastern contemplative prayer is poorly situated within their own community, this practice runs the risk of making them yet more marginal and it may even become an obstacle to the movement of dialogue. Si la monja o monje que desea practicar una oracin contemplativa oriental no est bien situado dentro de su propia comunidad, esta prctica se corre el riesgo de hacerlos an ms marginal e incluso puede convertirse en un obstculo al movimiento de dilogo. Obedience to the Abbot, fidelity to fraternal charity, to lectio divina and the liturgy are the foundation of every Christian contemplative life; they are all the more indispensable for one who wishes to pursue a path which is less well marked out by tradition. La obediencia al abad, la fidelidad a la caridad fraterna, a la lectio divina y la liturgia son el fundamento de toda la vida contemplativa cristiana, sino que son an ms indispensable para quien desee seguir un camino que no est bien marcado por la tradicin.

Apart from the monastic community, the wholehearted attachment to the Church and to her teaching is likewise an indispensable condition if one desires to carry out true dialogue, not merely for one's own sake, but in place of and for the benefit of the whole community of believers. Aparte de la comunidad monstica, el apego incondicional a la Iglesia y de su enseanza es tambin una condicin indispensable si se quiere llevar a cabo un verdadero dilogo, no slo para beneficio propio, pero en lugar de y para el beneficio de toda la comunidad de creyentes.

b. b. Communion with the Christian Tradition La comunin con la tradicin cristiana The task of dialogue requires at least a fundamental theological and spiritual knowledge, which is well integrated in the spiritual life, open, in the spirit of Vatican Council II, sufficiently complete to be able to situate in Christianity those values which one sees developed elsewhere. La tarea del dilogo requiere al menos un conocimiento fundamental teolgico y espiritual, que est bien integrado en la vida espiritual, abierto, en el espritu del Concilio Vaticano II, suficientemente completo como para ser capaz de situar en el cristianismo los valores que se ve desarrollado en otros lugares.

In these dispositions, the approach to other traditions enable and even invite one to discover the treasures of their own tradition. En estas disposiciones, el acercamiento a otras tradiciones permiten e incluso invitan a descubrir los tesoros de su propia tradicin. It would be at least strange if a Christian nun or monk became fully acquainted with the Bhagavad Gita, Nagarjuna or Dogen and barely knew Gregory of Nyssa, Eckhart or John of the Cross! Sera por lo menos extrao que una monja o un monje cristiano se convirti en conocer a fondo el Bhagavad Gita, o Nagarjuna Dogen y apenas conoca a Gregorio de Nisa, Eckhart o Juan de la Cruz! At each stage of discovery of another tradition there should be a corresponding rediscovery of one's own. En cada etapa de descubrimiento de otra tradicin no debe ser un redescubrimiento correspondiente de la propia.

A frequent comment made by those who practice contemplation in dialogue also concerns the new outlook on Scripture and the discoveries connected with that. Un comentario frecuente hecho por los que practican la contemplacin en el dilogo tambin se refiere a la nueva visin de la Biblia y los descubrimientos relacionados con eso.

c. c. Spiritual Maintenance Mantenimiento espiritual In order to assure the spiritual base of the experience of dialogue, a spiritual maintenance is necessary. A fin de asegurar la base espiritual de la experiencia de dilogo, un mantenimiento espiritual es necesario. This guidance is frequently assured by the instructors themselves, since, in many cases, they are Christian. Esta gua es con frecuencia la seguridad de los propios profesores, ya que, en muchos casos, ellos son cristianos. But in other cases a spiritual Father, even without having any great knowledge of Eastern spiritualities, can help to make the necessary discernments, so long as that one is not a priori opposed to dialogue. Pero en otros casos, un padre espiritual, incluso sin tener grandes conocimientos de espiritualidades orientales, puede ayudar a hacer el discernimiento necesario, siempre y cuando que uno no es, a priori, se opuso al dilogo.

4. 4. Monastic Conversion Conversin monstica The religious experience of dialogue, particularly when it is situated at the level of prayer, demands a still greater commitment. La "experiencia religiosa" de dilogo, en particular cuando se encuentra en el nivel de la oracin, exige un compromiso an mayor. Interreligious encounter is only truly fruitful if it takes place in a heart converted and unified by an experience, no matter how modest, of life in Jesus Christ. Encuentro interreligioso slo es verdaderamente fructfero si se lleva a cabo en un corazn convertido y unificadas por una experiencia, no importa cun modesta, de la vida en Cristo Jess. Whoever knows the Christ in this way knows that in losing oneself in contemplation, under any of its forms, one allows themselves to be grasped by the Lord. Quien conoce a Cristo de esta manera sabe que en "perderse" en la contemplacin, en cualquiera de sus formas, se permite a s mismos "para ser comprendido" por el Seor. Such an experience enables one to accept the risk of destabilization and the loss of habitual references just as it allows one to cooperate with all that is encountered on the way. Tal experiencia le permite a uno a aceptar el riesgo de la desestabilizacin y la prdida de las referencias habituales del mismo modo que permite a cooperar con todo lo que se encontr en el camino. This is why one who has not already been familiarized with Eastern methods prior to entering the monastery should not be initiated in them during the novitiate. Esta es la razn por el que an no se ha familiarizado con los mtodos del Este antes de entrar en el monasterio no se debe iniciar en ellos durante el noviciado. The Master can certainly enable him to tacitly benefit from certain psycho-somatic aspects of the traditions of the East which the Master will have first assimilated, but the monastic orientation should first transmit to the candidate our traditional spirituality and teach him to be content.(12) Only later dialogue can be pursued upon the basis of a fundamental spiritual decision. El maestro puede ciertamente le permiten beneficiarse tcita de ciertos aspectos psicosomticos de las tradiciones de Oriente, que el Maestro se han asimilado primero, pero la orientacin monstica primero ha de transmitir al candidato de nuestra espiritualidad tradicional y ensearle "para estar contento. "(12) Slo ms tarde el dilogo puede llevarse a cabo sobre la base de una decisin espiritual fundamental.

B. To Verify the Movement B. Para verificar el Movimiento The Church of Christ, in our time, experiences a profound need to enter into contact and into dialogue with all these religions.(13) This profound need of which the Pope speaks to the peoples of Asia must be constantly verified at every level of the practice of dialogue. "La Iglesia de Cristo, en nuestro tiempo, experimenta una profunda necesidad de entrar en contacto y en dilogo con todas estas religiones. (13) Esta" profunda necesidad "de que el Papa habla a los pueblos de Asia debe ser constantemente verificada en cada nivel de la prctica del dilogo.

1. 1. Intensity of desire La intensidad del deseo Simple obedience to a command of the superior will not suffice in order to enter into interreligious dialogue if the monk or nun is not imbued with a profound desire to encounter other believers and still more, if one does not truly seek God(14) in this contact. Simple obediencia a una orden del superior no es suficiente para entrar en el dilogo interreligioso, si el monje o monja no est imbuido de un profundo deseo de encontrar a otros creyentes, y ms an, si uno no "verdaderamente buscan a Dios" (14) en este contacto.

There is always more in God, as a monk put it in his answer to the questionnaire. "Siempre hay algo ms en Dios", como un monje se puso en su respuesta al cuestionario. The Christian contemplative seeks to recognize this in the whole of his tradition and even beyond that. El contemplativo cristiano, trata de reconocerlo en toda su tradicin y an ms all. He knows that God spoke only one Word, in His Son, and He continually pronounces this in an eternal silence,(15) but he does not conclude that all has already been expressed in our Catholic tradition and that we have no need to look elsewhere. l sabe que "Dios habl una sola palabra, en su Hijo, y continuamente se pronuncia esto en un silencio eterno, (15) pero no la conclusin de que todo ya ha sido expresada en nuestra tradicin catlica y que no tenemos ninguna necesidad de buscar en otros lugares. In fact, at the level of spiritual paths, other religious persons have elaborated various means to prepare the heart and the body(16) which can help one to know Him better. De hecho, a nivel de caminos espirituales, a otras personas religiosas han elaborado diversos medios "para preparar el corazn y el cuerpo" (16) que puede ayudar a uno a conocerle mejor. In their stories the monks and nuns frequently recount how dissatisfaction with the various ways of transmitting our traditional contemplative methods has led them to search likewise in the East for ways to remedy this. En sus historias los monjes y monjas a menudo cuentan que la insatisfaccin con las distintas formas de transmitir nuestros mtodos contemplativos tradicionales les ha llevado a buscar lo mismo en el Este la forma de solucionar este problema. But it must be verified whether this research is sufficiently deep and pure so that one does not stop on the way. Sin embargo, se debe verificar si la investigacin es lo suficientemente profunda y tan puro que no se detiene en el camino. Syncretism, understood as the subtle mixture of several traditions taken equally, is an impasse precisely because such a path is usually determined by personal preference rather than an intense search into the faith. Sincretismo, entendido como la sutil mezcla de tradiciones diversas medidas adoptadas por igual, es un callejn sin salida precisamente por ese camino es generalmente determinada por las preferencias personales en lugar de una intensa bsqueda en la fe.

2.Purity of Motivation 2.Purity de la motivacin Recourse to Eastern spiritualities can be ambiguous. El recurso a las espiritualidades orientales pueden ser ambiguas. It can be motivated by reasons which are still superficial, such as the desire to acquire various new and extraordinary states of consciousness, the search for certain powers, the hope of finding a higher comprehension, a gnosis or also to receive simpler answers to the problems of lifenot to mention a simple desire for change. Puede ser motivado por razones que an se superficiales, como el deseo de adquirir diversos nueva y extraordinaria "estados de conciencia", la bsqueda de ciertos "poderes", con la esperanza de encontrar una mayor comprensin, una "gnosis" o tambin a recibir ms simples respuestas a los problemas de la vida-por no hablar de un simple deseo de cambio. These motivations run the risk of being insinuated in even the best aspirations; hence it is important to discern them, for they can deflect us from the essential: by keeping us at a superficial level, they make it impossible to attain to the depths of the heart. Estas motivaciones se corre el riesgo de ser insinuado incluso en las mejores aspiraciones, por lo que es importante para discernir, para que nos puedan desviar de lo esencial: por que nos mantiene en un nivel superficial, hacen que sea imposible de alcanzar a las profundidades de la del corazn.

Nor is it necessary to search too much for concordances. Tampoco es necesario buscar demasiado para concordancias. This is a frequent temptation in Christian milieu. Esta es una tentacin frecuente en entorno cristiano. In centering too much attention on the similarities, one thinks that the work can be made easier and less dangerous, but the lack of intellectual probity leads to a degradation of the process of dialogue. Al centrar demasiado la atencin sobre las similitudes, se cree que el trabajo puede ser ms fcil y menos peligroso, pero la falta de probidad intelectual conduce a una degradacin del proceso de dilogo. This assimilation of the other results in effect in using the other for our profit. Esta asimilacin de los resultados de otros efectos en el uso de otros para nuestro provecho.

On the other hand, what contributes most to purifying the motives is patience. Por otro lado, lo que ms contribuye a la purificacin de los motivos es la paciencia. Spiritual sharing is a work which matures slowly. Compartir espiritual es una obra que madura lentamente. One can expect of monastics that they bring into play in the encounter of religions their great reserves of patience, moderation and perseverance. Uno puede esperar de monjes que ponen en juego en el encuentro de las religiones sus grandes reservas de paciencia, moderacin y perseverancia.

One can sum up the need for purifying the motives by paraphrasing the Gospel: Seek first the Kingdom and the Justice of God, and dialogue (or the capacity to dialogue well) will be given to you in addition. Se puede resumir en la necesidad de purificar los motivos por parafrasear el Evangelio: Buscad primero el Reino y la Justicia de Dios, y el dilogo (o la capacidad de dilogo y) se le dar a usted, adems. Pgina siguiente>> Notes Notas 1. 1. Letter of Cardinal S. Pignedoli, President of the Secretariat to the Abbot Primate, Dom Rembert Weakland June 1974, Bulletin of the Secretariat for Non-Christians no. Carta del cardenal S. Pignedoli, el presidente de la Secretara para el Abad Primado, Dom Rembert Weakland junio de 1974, Boletn de la Secretara para los no cristianos no. 67 (1988), p. 67 (1988), p. 13; Bulletin AIM 1980 (29), p. 13, de AIM Boletn 1980 (29), p. 25. 25. 2. 2. Letter of Cardinal F. Arinze, President of the CPDI, to Fr. Carta del Cardenal Arinze F., Presidente de la CPDI, al P.. Pierre de Bethune, Moderator of Pierre de Bthune, Moderador de la DIM, July 27 1991, Bulletin of the Pontifical Council for Interreligious Dialogue , no. DIM, 27 de julio 1991, Boletn del Consejo Pontificio para el Dilogo Interreligioso, no. 80 (1992), 80 (1992), pp. 139l40; Bulletin AIM 1992 (52), p. 139-l40 pginas; MSN Boletn 1992 (52), p. 103. 103. 3. 3. It should be noted that we do not consider here the testimonies of Christian monks and nuns of Asia who are involved in this process of dialogue. Cabe sealar que no consideramos aqu los testimonios de los monjes y monjas cristianos de Asia que participan en este proceso de dilogo. Their experience must be unique. Su experiencia debe ser nico. It is for this reason that these references and perspectives are not directed to them in their present form, even if, we hope, they may be able to draw some benefit Es por esta razn que estas "referencias y puntos de vista" no se dirigen a ellos en su forma actual, aunque, esperamos, que puede ser capaz de sacar algn beneficio 4. Documentation catholique no. 4. Documentacin catholique no. 1880 (1984), pp. 844849. 1880 (1984), pp 844-849. 5. Origins vol. 5. Origins vol. 21, no. 21, no. 8, pp. 121135, July 4, 1991 8, pp 121-135, 04 de julio 1991 6. 6. Doc. Doc. Cath. Cath. no. no. 1997 (1990), pp. 16??. 1997 (1990), pp 16?. 7. 7. Guigo the Carthusian, The Ladder of Monks and Twelve Meditations , translated and introduction by Edmund Colledge and James Walsh, Kalamazoo, Cistercian Publications, 1981. Guigo el Cartujo, La escalera de los monjes y Meditaciones Doce, traducido e introduccin por Edmund Colledge y James Walsh, Kalamazoo, cisterciense de Publicaciones, 1981. 8. 8. Discourse to the Cardinals of the Curia, December 22, 1986, Bulletin of the Secretariat for Non-Christians, no. Discurso a los Cardenales de la Curia Boletn, 22 de diciembre de 1986, de la Secretara para los no cristianos, no. 64 (1987), p. 64 (1987), p. 69. 69. 9. 9. Cf. Cf. Raimundo Panikkar, The Intrareligious Dialogue , Paulist Press, New York, 1978. Raimundo Panikkar, el dilogo dentro de ellas, Paulist Press, Nueva York, 1978. 10. 10. Discourse of Pope John Paul II to Christian and Buddhist monks received in audience on September 20, 1989, Bulletin CPDI no. Discurso del Papa Juan Pablo II a los monjes cristianos y budistas, ha recibido en audiencia el 20 de septiembre de 1989, CPDI Boletn no. 73 (1990/1), p. 73 (1990 / 1), p. 17. 17. 11. 11. Monastic Experience and EastWest Dialogue, in The Asian Journal of Thomas Merton, New York, A New Direction Book, 1973, p. "La experiencia monstica y Dilogo Oriente-Occidente", en El Diario de Asia de Thomas Merton, Nueva York, un libro nuevo rumbo, 1973, p. 316. 316. 12. 12. Rule of Benedict, ch. Regla de San Benito, cap. 7, 49; 61, 2&3. 7, 49, 61, 2 y 3. 13. 13. John Paul II, Message to the Peoples of Asia , February 21, 1981, Bulletin of CPDI, no. Juan Pablo II, Mensaje a los pueblos de Asia, 21 de febrero de 1981, Boletn de CPDI, no. 46 (1981), p. 46 (1981), p. 14. 14. 14. 14. Rule of Benedict, ch. Regla de San Benito, cap. 58, 7. 58, 7. 15. 15. St. John of the Cross, Dichos de Luz y Amor, no. San Juan de la Cruz, "Dichos de Luz y Amor", no. 99, in Vida y obras , Madrid, BAC, 1960, p. 99, de Vida y Obras, Madrid, BAC, 1960, p. 1133. 1133. 16. 16. Rule of Benedict, Prologue, 40. Regla de San Benito, Prlogo, 40. 17. 17. Consider Cor ad cor loquitur , the motto of Cardinal Newman, who was one of the masters of Christian dialogue. Considere la posibilidad de "Cor ad cor loquitur", el lema del cardenal Newman, quien fue uno de los maestros del dilogo cristiano. Also see the expression i shin den shin , which is dear to Zen Buddhists. Ver tambin la expresin "i shin den shin", que es muy importante para los budistas zen. 18. 18. Apophtegmata of the Fathers of the Desert, Greek series (Nau 90). Apophtegmata de los Padres del Desierto, la serie griega (Nau 90). 19. 19. Discourse of the Pope to Zen and Christian monks (September 9, 1987), Bulletin of PCID no. "Discurso del Papa a los monjes Zen y el cristiano" (9 de septiembre de 1987), Boletn de no PCID. 67 (1988/1), pp. 7. 67 (1988 / 1), p. 7. 20. 20. Cf. Cf. Rules of Benedict, ch. Reglas de San Benito, cap. 53, 1,7,15; 61, 4. 53, 1,7,15, 61, 4. 21. 21. Discourse of Pope John Paul II to the participants in the Plenary Assembly of the Secretariat for non-Christians, April 27, 1979, Bulletin of the Secretariat no. Discurso del Papa Juan Pablo II a los participantes en la Asamblea plenaria del Secretariado para los no cristianos, 27 de abril de 1979, Boletn de la Secretara no. 41 (1979), p. 41 (1979), p. 83. 83. 22. 22. Matthew 13:52. Mateo 13:52. 23. 23. Declaration of Vatican Council II Nostra Aetate , no. Declaracin del Concilio Vaticano II Nostra Aetate, no. 5. 5. 24. 24. Rule of St. Benedict, ch. Regla de San Benito, cap. 57, 8. 57, 8. 25. 25. Cf. Cf. Colossians 2:2f. Colosenses 2:2 f.