_kjv only_ advocates refuted!
TRANSCRIPT
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 1/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm
Were KJV Translators Inspired?
Was the translation
process from original
languages into English
of 1611 A.D. protected
from error by direct
inspiration of the Holy
Spirit?
"KJV only"
advocates say yes!
The Facts say
NO!
King James Version (KJV)
ONLY???
Irrefutable proof the translators were not inspired
Introductory notes
69 Questions for "KJV only" advocates
1611 marginal notes devastating!!!
Indisputable, universally recognized errors in the KJV
Inconsistency in translation
A Good Translation, But Nothing More
Egyptian Corruption Argument refuted
Historical bloodline of "KJV only" false teachers
Archaic Language of the KJV: 419 examples!
The Original translators Preface to the 1611 Edition
If you have an argument for us that we missed... Let us know:
Click here
Can you read the original
KJV 1611 edition?
Click to see the whole page
of the original 1611 Edition of
the KJV
Parable of the Sower
Matthew 13:1-29
Introductory notes:
This outline is designed to refute the view that the King James Version (KJV) is the only modern Bible on earth that is 100% accurate and
error free.
1. Foremost, we feel that the KJV is an EXCELLENT translation, but not the ONLY excellent translation.
2. In over 90 percent of the New Testament, readings are identical word-for-word, regardless of the family. Of the remaining ten percent, MOST of
the differences between the texts are fairly irrelevant, such as calling the Lord "Christ Jesus" instead of "Jesus Christ," or putting the word "the"
before a noun. Less than two percent would significantly alter the meaning of a passage, and NONE of them would contradict or alter any of the
basic points of Christian doctrine. What we have, then, is a dispute concerning less than one-half of one percent of the Bible. The other 99.5% we
all agree on!
3. Because there are over 14,000 manuscript copies of the New Testament we can absolutely be confident of its accuracy. With this large number o
manuscripts, comparing manuscripts easily reveals any place where a scribe has made an error or where there is a variation. There are
approximately 150,000 variations in the manuscripts we have today. However, these variations represent only 10,000 places in the New
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 2/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 2
Testament (if the same word was misspelled in 3,000 manuscripts, that is counted as 3,000 variations.) Of these 10,000 places, all but 400 are
questions of spelling in accord with accepted usage, grammatical construction, or order of words. Of the remaining variations, only 50 are of
significance (such as two manuscripts leaving out Acts 2:37). But of these 50, not one alters even one article of faith which cannot be abundantly
sustained by other undoubted passages. There are some manuscripts that date as early as 130 AD, very close to the completion of the New
Testament. These manuscripts are nearly identical to those dating 900 years later, thus verifying the accuracy of the scribes.
4. These advocates reject all others Bible's that post-date the KJV.
5. They believe that the KJV is not only inspired in the original language, but also in the translation process.
6. This claim of an inspired translation process is not made for any other Bible translation.
7. Only a very tiny fraction of people who use the KJV actually believe that the translation process was inspired by the Holy Spirit.
8. We feel that the KJV is to be classed as one of several major standards of Bible translations including, NASB, RSV, NKJV, ASV, NIV. All thes
translations are equal in quality and all should be used for Bible study.9. The TR itself was based on a very few, late scripts, not one of which contained the entire Greek New Testament and none earlier than the 12th
century. In the matter of the book of Revelation, a missing page was translated from the Latin Vulgate BACK to the Greek. Acts 9:6 although
found in the Latin Vulgate, and thus the TR is found in no Greek manuscript at all. In light of its obvious shortcomings, a greater number of older
and more complete manuscripts were used in the translation of subsequent versions (post-1881)} (The KJV Debate: A Plea for Realism, D.A.
Carson)
Steve Rud
We speak the truth in Love...
Go To Start
We speak the truth in Love...
Click here to tell us of how we misrepresented KJV only position
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 3/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 3
Photo gallery of 1611 edition, KJV marginal variationsThis photo gallery single handedly refutes any notion that
the translators were inspired in their work of translation.
By Steve Rudd
Proof #1: that the translators were NOT inspired in their work of translation:
1. There are over 8000 alternate English renderings from Greek and Hebrew manuscripts that were identical.
2. The first example (Judges 19:2) below shows a place where the meaning of the Hebrew is obscure. Was it "4 months" or "a year
and four months"??? Quite a difference! But the structure of the Hebrew makes it difficult to for any translators to know for sure
which it is. So they show the alternate reading, NOT KNOWING THEMSELVES FOR SURE WHICH IS CORRECT!
3. No one questions the Greek and Hebrew is inspired. But if the translators were also inspired by the Holy Spirit, in their work of
translating the inspired Hebrew into English, THEY WOULD HAVE BEEN GUIDED BY DIVINE INSPIRATION THE
CORRECT RENDERING, hence no need for any alternate readings in the margin.
4. Remember, although we have only shown one example of this first type of marginal reading, there are over 8000 more we have
not shown!
5. The New American Standard Bible is in the left hand column for reference.
"But his concubine played the harlot
against him, and she went away from
him to her father's house in Bethlehem
in Judah, and was there for a period
of four months." Judges 19:2, NASB
The KJV reading is identical to the NASB
Proof #2: that the translators were NOT inspired in their work of translation:
1. Everyone agrees that there are minor variations in the copies of the original Greek and Hebrew manuscripts. There errors are
typical of types of errors men make when they copy things and make absolutely no doctrinal difference. Jesus promised that
"scripture cannot be broken" John 10:36 and Peter said, that the "imperishable ... word of the Lord abides forever" 1 Peter 1:23-
25.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 4/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 4
2. Now KJV ONLY advocates believe that the translators were directed by the Holy Spirit to make the correct choice between
two variations in the Greek or Hebrew text.
3. There are a number of marginal readings that indicate alternate manuscript readings. This is different from two English readings
from identical manuscripts.
4. The fact that the translators placed into the margin alternate manuscript readings PROVES BEYOND ANY DOUBT that they
WERE NOT GUIDED by the Holy Spirit as to which one of the two readings were correct.
5. We have included in this collection 13 different places in the original 1611 edition of the KJV where the translators give alternate
manuscript readings.
6. The images on the right are from the original 1611 edition KJV. Few have ever seen it and are unaware that the original edition,
like "modern versions" signal the reader of alternate readings in the underlying Greek manuscripts. If the KJV translators were
inspired in their work... they didn't know it.
"Machnadebai, Shashai, Sharai" Ezra
10:40, NASB
The KJV reading is identical to the NASB
"For my days have been consumed in
smoke, And my bones have been
scorched like a hearth" Ps 102:3,
NASB
The NASB reads like the margin in the KJV
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 5/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 5
"and to Josiah were born Jeconiah
and his brothers, at the time of the
deportation to Babylon." Mt 1:11,
NASB
The KJV reading is identical to the NASB
"All things have been handed over to
Me by My Father, and no one knows
who the Son is except the Father, and
who the Father is except the Son, and
anyone to whom the Son wills to
reveal Him." Lk 10:22, NASB
The KJV reading is identical to the NASB
"*["Two men will be in the field; one
will be taken and the other will be
left."]" *Margin: "Many manuscripts
do not contain this verse" Lk 17:36,
NASB
The KJV reading is identical to the NASB although both indicate in the margin that the verse is
missing in most Greek manuscripts.
"And after he had spent not more
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 6/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 6
than eight or ten days among them, he
went down to Caesarea; and on the
next day he took his seat on the
tribunal and ordered Paul to be
brought." Acts 25:6 NASB
The NASB reads like the margin in the KJV
"And, masters, do the same things to
them, and give up threatening,
knowing that both their Master and
yours is in heaven, and there is no
partiality with Him." Eph 6:9, NASB
The NASB reads like the margin in the KJV
But someone may well say, "You
have faith, and I have works; show
me your faith without the works, and
I will show you my faith by my
works." James 2:18, NASB
The KJV reading is identical to the NASB
" For you have been called for this
purpose, since Christ also suffered for
you, leaving you an example for you
to follow in His steps" 1 Peter 2:21,
NASB
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 7/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 7
The NASB reads like the margin in the KJV
"And many will follow their sensuality,
and because of them the way of the
truth will be maligned" 2 Peter 2:2,
NASB
The KJV reading is identical to the NASB
"whereas angels who are greater in
might and power do not bring a
reviling judgment against them beforethe Lord" 2 Peter 2:11, NASB
The KJV reading is identical to the NASB
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 8/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 8
"For speaking out arrogant words of
vanity they entice by fleshly desires,
by sensuality, those who barely
escape from the ones who live in
error" 2 Peter 2:18, NASB
The KJV reading is identical to the NASB
"Watch yourselves, that you might not
lose what *we have accomplished,
but that you may receive a full
reward" *Margin: "Some ancient mss.
read you" 2 John 8, NASB
The KJV reading is identical to the NASB although both indicate in the margin that some Greek
manuscripts read "you" instead of "we".
KJV ONLY advocates will make these incredible arguments:(actual arguments from those who defend the infallibility of the KJV)
KJV ONLY argument: Refutation of this argument:
#1: The original KJV in 1611 AD
when it first came out had no
marginal notes.
1. This is simply blind faith gone to seed!
2. A statement based on wishful thinking without any proof and contrary to all known facts!
3. The very first KJV had marginal notes. TAKE A SECOND LOOK AT THEM!!!
#2: These marginal notes were
added by the publishers and did
not originate with the inspired
translators.
1. As if the publishers would have the knowledge to make such judgements of alternate
manuscripts.
2. As if the Translators would have silently allowed the publisher to confuse the readers after
the Holy Spirit had told them which reading was authentic.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 9/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 9
3. The translators made clear reference to the need of the marginal notes in the original
preface
4. Click here to read it for yourself!
#3: The original translators
preface was not written by or
authorized by the translators but
was inserted against their wishes
by the publishers.
1. As ridiculous as it is unfounded and without proof !
2. The last gasp of a dying false doctrine!
#4: The fact is, the marginal
readings are NOT THE WORDS
OF GOD and the TEXT IS. The
translators did not KNOW that
they were being guided to
translate His word correctly, that
much is certain. Just because they
wrote in the margins doesn't mean
the text is not accurate!
1. Incredible!!! Imagine this. The KJV translators specifically dispel any notion that they
were specially guided by God in the preface, but didn't know that what they wrote in the
preface was wrong. God was inspiring their choices of manuscripts!
2. Unanswerable question: "If the translators died not knowing they were inspired, HOW
DID YOU FIND THIS OUT"???
By Steve Rudd
Questions for "KJV only" advocates:
Some questions by Steve Rudd, who compiled the remaining questions from others.
1. Which KJV is inspired, since it was revised four times, the last being in 1769.2. What Bible would these KJV worshippers recommend since before 1611 there was no Bible.
3. Do they realize that the apostle Paul did not use the KJV.
4. Why do KJV only advocates reject the apocrypha, since the original 1611 version contained the apocrypha?
5. If the KJV translators were inspire, why did they use a marginal reference to the apocrypha:
6. If God always gives the world his word in one language (as KJV advocates say of English), then the KJV is certainly not that language, for God
chose Koine GREEK not ENGLISH to reveal his New Covenant!
7. If God gave us the KJV as an inspired translation, why would God not repeat the process again in modern language in each language?8. If God supervised the translation process so that the KJV is 100% error free, why did God not extend this supervision to the printers?
9. Why did the KJV translators use marginal note showing alternate translation possibilities? If the English of the KJV is inspired of God, there would
be no alternates!
10. If the KJV translators were inspired of God in their work, why did they not know it?
11. Why were all the marginal notes and alternate readings removed from modern editions of the KJV, along with the Apocrypha, the opening
Dedication to James I, and a lengthy introduction from "The Translators to the Reader."?
12. When there is a difference between the KJV English and the TR Greek, why do you believe that the Greek was wrong and the KJV English is
correct?
13. If the KJV-only supporters believe fully in the word-for-word inspiration of the KJV, why would italics be necessary?
14. In defending the KJV's use of archaic language, do you really think it is a good thing that a person must use an Early Modern English dictionary ju
to understand the Bible in casual reading?
15. Why do KJV only advocates feel that all modern translations are wrong for copyrighting the work of each translation when they copyright the
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 10/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 10
materials on their websites, tracts and books they use to promote the KJV? Do they not realize that after 100 years all books pass into public
domain and that all copyrighted Bibles today will soon be public domain just like the KJV? If "God's truth should not be copyrighted" then why do
they copy write their defenses of God's ultimate truth, the Bible?
16. Is it not ridiculous to suggest that when the TR disagrees with the KJV that Greek TR has errors, but the KJV doesn't? Is this not the ultimate
example of "translation worship"? (Reject the original in favour of the translation)
17. Did you know that the Textus Receptus, from which the KJV was translated, was based on half a dozen small manuscripts, none earlier than the
10th century?
18. If the Textus Receptus is the error free text, then why are the last 6 verses of Revelation absence from the TR, yet present in the KJV? Did you
know that for these verses, the Latin Vulgate was translated into Greek which was then translated into English - a translation of a translation of a
translation?
19. Why do KJV only advocates believe that the English of the KJV is clearer and more precise than the original Greek language manuscripts? Whyshould Bible students throw out their Greek dictionaries and buy an "archaic English" dictionary? Are there not word pictures in the original Greek
words that the English cannot easily convey? (Jas 2:19 "tremble"; Greek: PHRISSO, indicates to be rough, to bristle. is a powerful word picture of
how the demons are in such terror that their skin is rough with goose pimples. Also differences between "agape" and "phileo" love words.)
20. Why did the translators make mistakes in the chapter summaries in the 1611 version? Wouldn't God have inspired this as well? Why would God
inspire the English providentially accurate, but then allow misleading chapter headings? (Every chapter of the Song of Songs is interpreted as
descriptive of the church. This is wrong. SoS is God's "mate selection manual." Also, Isa 22 "He prophesieth Shebna's deprivation, and Eliakim,
prefiguring the kingdom of Christ, his substitution" This is wrong and reflect the incorrect theology of the day.)
21. Why would the translators use book headings like "The Gospel According to Saint Luke" since the Greek merely says "The Gospel According to
Luke". Does not this show that the translators were influenced by their contemporary theology and the Catholic false doctrine of "sainthood"?
22. Do KJV only advocates realize that they stand beside the Mormon church in that both groups believe that they were delivered an "inspired
translation"? (Mormon's believe Joseph Smith's English translation of the Book of Mormon from the Nephi Plates was done under inspiration.) Do
KJV only advocates realize that the most powerful and irrefutable evidence that neither were translated under inspiration, is the very first edition
with all their thousands of errors? (KJV- 1611 edition; BoM- 1831 edition)23. Do KJV only advocates realize that, to point out that all modern translations have the same kinds of mistakes we are accusing of the KJV, is
irrelevant, because we maintain that all translations have errors and none were translated under the inspired supervision of God?
24. Why would the Holy Spirit mis-guide the translators to employ the use of mythical creatures like "unicorn" for wild ox, "satyr" for "wild goat",
"cockatrice" for common viper, when today we know what the real name of these creatures is?
25. If the KJV is error free in the English, then why did they fail to correctly distinguish between "Devil and Demons" (Mt 4:1-DIABOLOS and Jn
13:2-DAIMONIZOMAI) ; "hades and hell" (see Lk 16:23-HADES and Mt 5:22-GEENNA; Note: Hades is distinct from hell because hades is
thrown into hell after judgement: Rev 20:14)
26. Why would KJV translators render Gen 15:6 which is quoted in identical Greek form by Paul in Rom 4:3, 9, 22; Gal 3:6, in FOUR DIFFERENT
WAYS? Why are they creating distinctions were none exist?
27. Why did the KJV translators have no consistent rule for differentiating between the use of definite and indefinite articles? (Dan 3:25 we have one
"like the Son of God" instead of "like a son of God", even though in 28 Nebuchadnezzar states God sent "His angel" to deliver the men. The
definite article was also added to the centurion's confession in Mt 27:54.)
28. How can you accept that the Textus Receptus is perfect and error free when Acts 9:6 is found only in the Latin Vulgate but absolutely no Greek
manuscript known to man? Further, how come in Rev 22:19 the phrase "book of life" is used in the KJV when absolutely ALL known Greek
manuscripts read "tree of life"?
29. How can we trust the TR to be 100% error free when the second half of 1 Jn 5:8 are found only in the Latin Vulgate and a Greek manuscript
probably written in Oxford about 1520 by a Franciscan friar named Froy (or Roy), who took the disputed words from the Latin Vulgate? (we are
not disputing the doctrine of the trinity, just the validity of the last half of this verse)
30. How do you explain the grammatical error in the original 1611 KJV in Isa 6:2 where the translators made a rare grammatical error by using the
incorrect plural form of "seraphims" rather than "seraphim"?
31. Must we possess a perfectly flawless bible translation in order to call it "the word of God"? If so, how do we know "it" is perfect? If not, why do
some "limit" "the word of God" to only ONE "17th Century English" translation? Where was "the word of God" prior to 1611? Did our Pilgrim
Fathers have "the word of God" when they brought the GENEVA BIBLE translation with them to North America?
32. Were the KJV translators "liars" for saying that "the very meanest [poorest] translation" is still "the word of God"?
33. Do you believe that the Hebrew and Greek used for the KJV are "the word of God"?
34. Do you believe that the Hebrew and Greek underlying the KJV can "correct" the English?
35. Do you believe that the English of the KJV "corrects" its own Hebrew and Greek texts from which it was translated?
36. Is ANY translation "inspired"? Is the KJV an "inspired translation"?
37. Is the KJV "scripture" ? Is IT "given by inspiration of God"? [2 Tim. 3:16]
38. WHEN was the KJV "given by inspiration of God" - 1611, or any of the KJV major/minor revisions in 1613, 1629, 1638, 1644, 1664, 1701,
1744, 1762, 1769, and the last one in 1850?
39. In what language did Jesus Christ [not Peter Ruckman and others] teach that the Old Testament would be preserved forever according to
Matthew 5:18?
40. Where does the Bible teach that God will perfectly preserve His Word in the form of one seventeenth-century English translation?
41. Did God lose the words of the originals when the "autographs" were destroyed?
42. Did the KJV translators mislead their readers by saying that their New Testament was "translated out of the original Greek"? [title page of KJV
N.T.] Were they "liars" for claiming to have "the original Greek" to translate from?
43. Was "the original Greek" lost after 1611?
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 11/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 1
44. Did the great Protestant Reformation (1517-1603) take place without "the word of God"?
45. What copy or translations of "the word of God," used by the Reformers, was absolutely infallible and inerrant? [their main Bibles are well-known
and copies still exist].
46. If the KJV is "God's infallible and preserved word to the English-speaking people," did the "English-speaking people" have "the word of God"
from 1525-1604?
47. Was Tyndale's [1525], or Coverdale's [1535], or Matthew's [1537], or the Great [1539], or the Geneva [1560] . . . English Bible absolutely
infallible?
48. If neither the KJV nor any other one version were absolutely inerrant, could a lost sinner still be "born again" by the "incorruptible word of God"?
[1 Peter 1:23]
49. If the KJV can "correct" the inspired originals, did the Hebrew and Greek originally "breathed out by God" need correction or improvement?
50. Since most "KJV-Onlyites" believe the KJV is the inerrant and inspired "scripture" [2 Peter 1:20], and 2 Peter 1:21 says that "the prophecy camenot in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost," would you not therefore reason thus - "Fo
the King James Version came not in 1611 by the will of man: but holy men of God translated as they were moved by the Holy Ghost"?
51. Which reading is the verbally (word-for-word) inerrant scripture - "whom ye" [Cambridge KJV's] or, "whom he" [Oxford KJV's] at Jeremiah
34:16?
52. Which reading is the verbally (word-for-word) inerrant scripture - "sin" [Cambridge KJV's] or "sins" [Oxford KJV's] at 2 Chronicles 33:19?
53. Who publishes the "inerrant KJV"?
54. Since the revisions of the KJV from 1613-1850 made (in addition to changes in punctuation, capitalization, and spelling) many hundreds of
changes in words, word order, possessives, singulars for plurals, articles, pronouns, conjunctions, prepositions, entire phrases, and the addition and
deletion of words - would you say the KJV was "verbally inerrant" in 1611, 1629, 1638, 1644, 1664, 1701, 1744, 1762, 1769, or 1850?
55. Would you contend that God waited until a king named "James" sat on the throne of England before perfectly preserving His Word in English, and
would you think well of an "Epistle Dedicatory" that praises this king as "most dread Sovereign . . .Your Majesty's Royal Person . . ." - IF the
historical FACT was revealed to you that King James was a practicing homosexual all of his life? [documentation - Antonia Fraser -- "King Jame
VI of Scotland, I of England" Knopf Publ./1975/pgs. 36-37, 123 || Caroline Bingham -- "The Making of a King" Doubleday Publ./1969/pgs. 128129, 197-198 || Otto J. Scott -- "James I" Mason-Charter Publ./1976/pgs. 108, 111, 120, 194, 200, 224, 311, 353, 382 || David H. Wilson --
"King James VI & I" Oxford Publ./1956/pgs. 36, 99-101, 336-337, 383-386, 395 || plus several encyclopedias]
56. Would you contend that the KJV translator, Richard Thomson, who worked on Genesis-Kings in the Westminster group, was "led by God in
translating" even though he was an alcoholic that "drank his fill daily" throughout the work? [Gustavus S. Paine -- "The Men Behind the KJV"
Baker Book House/1979/pgs. 40, 69]
57. Is it possible that the rendition "gay clothing," in the KJV at James 2: 3, could give the wrong impression to the modern-English KJV reader?
58. Did dead people "wake up" in the morning according to Isaiah 37:36 in the KJV?
59. Was "Baptist" John's last name according to Matthew 14: 8 and Luke 7:20 in the KJV?
60. Is 2 Corinthians 6:11-13 in the KJV understood or make any sense to the modern-English KJV reader? - "O ye Corinthians, our mouth is open
unto you, our heart is enlarged. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. Now for a recompense in the same, (I
speak as unto my children,) be ye also enlarged." As clearly understood from the New International Version [NIV] - "We have spoken freely to
you, Corinthians, and opened wide our hearts to you. We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us. As
fair exchange - I speak as to my children - open wide your hearts also."
61. Does the singular "oath's," occurring in every KJV at Matthew 14: 9 and Mark 6:26, "correct" every Textus Receptus Greek which has the plural
("oaths") by the post-1611 publishers, misplacing the apostrophe?
62. Did Jesus teach a way for men to be "worshiped" according to Luke 14:10 in the KJV, contradicting the first commandment and what He said in
Luke 4: 8? [Remember - you may not go the Greek for any "light" if you are a KJV-Onlyite!]
63. Is the Holy Spirit an "it" according to John 1:32; Romans 8:16, 26; and 1 Peter 1:11 in the KJV? [Again - you may not go the Greek for any
"light" if you are a KJV-Onlyite!]
64. Does Luke 23:56 support a "Friday" crucifixion in the KJV? [No "day" here in Greek]
65. Did Jesus command for a girl to be given "meat" to eat according to Luke 8:55 in the KJV? [or, "of them that sit at meat with thee." at Luke 14:10
66. Was Charles Haddon Spurgeon a "Bible-corrector" for saying that Romans 8:24 should be rendered "saved in hope," instead of the KJV's "saved
by hope"? [Metropolitan Tabernacle Pulpit, Vol 27, 1881, page 485 - see more Spurgeon KJV comments in What is "KJV-Onlyism?", his &
many others' views in the article, "Quotes on Bible Translations."]
67. Was J. Frank Norris a "Bible-corrector" for saying that the correct rendering of John 3:5 should be "born of water and the Spirit," and for saying
that "repent and turn" in Acts 26:20 should be "repent, even turn"? [Norris-Wallace Debate, 1934, pgs. 108, 116] Also, is Norman Pickering an
"Alexandrian Apostate" for stating, "The nature of language does not permit a 'perfect' translation - the semantic area of words differs between
languages so that there is seldom complete overlap. A 'perfect' translation of John 3:16 from Greek into English is impossible, for we have no
perfect equivalent for "agapao" [translated "loved" in John. 3:16]."?
68. Was R. A. Torrey "lying" when he said the following in 1907 - "No one, so far as I know, holds that the English translation of the Bible is
absolutely infallible and inerrant. The doctrine held by many is that the Scriptures as originally given were absolutely infallible and inerrant, and tha
our English translation is a substantially accurate rendering of the Scriptures as originally given"? [Difficulties in the Bible, page 17]
69. Is Don Edwards correct in agreeing "in favor of canonizing our KJV," thus replacing the inspired canon in Hebrew and Greek? [The Flaming
Torch, June 1989, page 6]
70. Did God supernaturally "move His Word from the original languages to English" in 1611 as affirmed by The Flaming Torch? [same page above]
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 12/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 12
Indisputable, universally recognized errors in the KJV
Special thanks to Bill Reid for providing some source documentation in this section.
Errors where the KJV translation disagrees with the Textus Receptus:
KJV translates... Textus Receptus actually says...
"robbers of churches." Acts 19:37 Every known Greek manuscript has HIEROSULOUS, "robbers of temples"
"Lucifer" Is 14:12"O Day Star" (Lucifer is a human origin nickname for the Devil in the 1600's refers not to the devil
but the king of Babylon)
"Easter" Acts 12:4"Passover"(Easter very poor choice as it confuses the pagan origin Roman Catholic "Easter" holy
day with what the TR clearly says is the Jewish Passover!)
"Baptism" (entire New Testament) Acts 2:38;
22:16
immersion, because sprinkling was the mode of baptism in 1611AD, they jelly-fished out and
transliterated the Greek "baptizo" but refused to translate it.
"Tithes of all I possess" Lk 18:12"all I acquire" (Not only variant with the TR, but quite wrong. Tithes were never paid on capital,
only increase)"Schoolmaster" Gal 3:24 "attendant" (the law was the one who brought us to Christ, not taught us about Christ)
"God save the King": 1Sam 10:24, 2Sam 16:16,
1Kings 1:25
"May the king live" ("God" not in TR, but reflects the British culture of the 1600's. Proof that the
translators used dynamic equivalents.)
"God Forbid." Ro. 3:4,6,31; 6:2,15; 7:7,13; 9:14;
11:1,11; 1 Co. 6:15; Ga. 2:17; 3:21; 6:14
"may it not be" or "let it not be." (KJV adds the word God where it is absent in the TR because it
was a common expression in 1600's. Proof that the translators used dynamic equivalents.)
"sweet savour" Lev 6:21; 8:28; 17:6; 23:18 "soothing aroma" (KJV appeals to wrong senses- taste instead of smell in the TR)
"ashes upon his face" 1 Kings 20:38 "bandage over his eyes" (KJV varies from TR by using ashes)
"flagon" 2 Sam 6:19; 1 Chron 16:3; SoS 2:5;
Hosea 3:1
These verses contain the word "flagon" which is a fluted cup from which liquid is drunk. However,
the Hebrew word is "ashishah" which has always meant raisins or raisin cakes. This is especially true
in Hos 3:1 because raisin cakes were often offered to idols. This is an obvious error in translation.
Inconsistency in translating identical words and phrases in the
KJV
Special thanks to Bill Reid for providing some source documentation in this section.
Inconsistency in translating identical words and phrases in the KJV
Rom 4:3, 9, 22; Gal 3:6 Quotes Gen 15:6 KJV translates identical Greek phrases differently in each NT verse
Rom 12:19, Heb 10:30 quotes Deut 32:35 KJV translates identical Greek phrases differently in each NT verse
Heb 3:11; 4:3 quotes Ps 95:11 KJV translates identical Greek phrases differently in each NT verse
1 Cor 3:17 KJV translates identical Greek words into: "defile" & "destroy"
Mk 15:33, Lk 23:44 KJV translates identical Greek phrases: "whole land" & "all the earth"
Rev 4:4 KJV translates identical Greek words into: "seats" & "thrones"
Mt 25:46 KJV translates identical Greek words into: "everlasting" & "eternal"
Rom 4:3,4,5,6,9,10,11, 22,24 KJV translates identical Greek verbs: "counted", "reckon", "impute"
Rom 7 KJV translates identical Greek "epithumeo": "lust", "covet", "concupiscence"
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 13/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 13
A Good Translation, But Nothing More
This text article by Jeff Smelser
The King James Version, or "Authorized Version," of the Bible, first published in 1611 under the authority of England's King James (hence the
designation, "Authorized"), was in that day a very good translation, and is yet today a useful translation. However, it has never been due the reverence
which many people have toward it. In fact, no translation is due the reverence which many have toward the King James Version.
The inspired word of God was and is free from error, being the work not merely of men, but of men directed by the Spirit of God (2 Pt. 1:20-21, Acts
1:16, 2 Tim. 3:16). Translations of that word, however, are subject to the limitations of human ability, and therefore, are imperfect. Moreover, errors aris
not only in the process of translating from the original languages utilized by God to other languages, but also due to the fact that translations are made from
texts of God's word in the original languages, texts which are themselves imperfect in varying degrees. This last point is that with which we shall concern
ourselves in this study, and especially as it has to do with the King James Version. No scriptures exist today in the hand of the original writer. Rather
hand-made copies, and in reality, copies of copies, of the originals exist, some very ancient. These are called manuscripts. These manuscripts are
imperfect copies, containing the same kinds of errors that slip into hand-made copies of any piece of literature, whether it be a work of Shakespeare,
Homer, or a book report for school.
Translators work with compilations of these manuscripts. These compilations represent the efforts of men to weed out the errors (interpolations,
omissions, and substitutions) of each individual manuscript by comparing various manuscripts, and arrive at a text which represents as accurately as
possible the original text of the scriptures. This process is referred to as textual criticism.
Over five thousand manuscripts, including several from as early as the third century, are available to textual critics today. Some of these include virtually
the entire Bible, while others contain only certain books, or groups of books of the Bible. Some are mere fragments. Such extensive manuscript evidence
contributes to the ability of modern textual critics to present us with a reliable text of God's word.
However, such extensive and ancient manuscript evidence was not available at the time the King James Version was translated. Even such manuscript
evidence as was available was not used as effectively as it could have been in attempting to determine the original text.
The Text Behind the King James Version
The Greek text used by the translators who made the King James Version is commonly referred to as the Received Text, which in turn had its beginnings
in the early 1500's when the first printed Greek texts were made. The Complutensian Bible was a polyglot Bible, published in several volumes. The fifth
volume, which included a Greek text of the New Testament, was printed in 1514. However, Erasmus' Greek text, printed in 1516, was the first to bemarketed. For this reason, and others, the text prepared by Erasmus surpassed the Complutensian text in popularity, and exerted the greatest influence o
all the texts to follow for the next few centuries.
After Erasmus' text had seen several revisions, Robert Estienne, commonly referred to as Stephanus, published successive editions of a Greek text. His
first two editions were compounds of Erasmus' text and the Complutensian text. However, the third edition (1550) was based primarily on the fourth and
fifth editions of Erasmus' text. This 1550 edition gained wide acceptance in England, and for many is synonymous with the Received Text.
However, it was not until 1624 that the phrase, Received Text, or in the Latin, Textus Receptus, was actually coined, and then it was from the preface to
the third edition of a Greek text published by Bonaventure and Abraham Elzevir. The words were, as described by Bruce Metzger, part of "a more or
less casual phrase advertising the edition (what modern publishers might call a 'blurb')." The phrase boasted in Latin that the text presented was "the text
which is now received by all." Thus came the phrase Textus Receptus, or Received Text.
The text published by the Elzevir brothers was mainly taken from a text published by Theodore de Beza in 1565. Beza's text showed its heritage from thaof Stephanus, and ultimately from that of Erasmus. It is this basic text, common to Erasmus, Stephanus, Beza, and the Elzevir brothers, which lies behind
all the protestant translations into English that were made from the Greek language prior to the nineteenth century, including the King James Version.
According to The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, "The textus receptus...resolves itself essentially into that of the last edition
of Erasmus."
As we stated before, no translation is due the reverence which many have toward the King James Version. Moreover, while the King James Version
represents a scholarly translation from the Greek, because of the Greek text which lies behind it, it is perhaps even somewhat less deserving of such high
esteem than some other translations. Bruce Metzger writes,
So superstitious has been the reverence accorded the Textus Receptus that in some cases attempts to criticize or emend it have been
regarded as akin to sacrilege. Yet its textual basis is essentially a handful of late and haphazardly collected minuscule manuscripts, and in a
dozen passages its reading is supported by no known Greek witness. (The Text of the New Testament, p. 106)
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 14/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 14
The vast majority of textual variations between the Textus Receptus and later texts (which are based to a large extent on older manuscripts that have bee
discovered or made available only in the last 150 years) are of no significance whatever. Often, variants are such that they are not at all distinguishable
after being translated into English. At other times the variants merely represent the attempt of some scribe to supplement one synoptist's account with a
detail legitimately provided in the account of another synoptist. However, occasionally the variations are more serious.
Although much credit is due to Erasmus for having made a Greek text available at all, the text which he presented was not of good quality. The half dozen
manuscripts used by Erasmus were all of late origin. Most, if not all, were from the fifteenth century, while two may have been made as early as the
twelfth century. He had only one manuscript which contained the book of Revelation, and it was missing the final leaf, which had contained the last six
verses of Revelation. For these verses, Erasmus turned to the Vulgate, a Latin translation of the scriptures. Erasmus translated the Latin back to Greek.
Thus, for those verses, it was a contrived Geek text which eventually came to be translated into English in the King James Version. Trying to discover the
original Greek text by looking at a Latin translation is a little like trying to discover the exact ingredients used in making a German chocolate cake bytasting it. While your guess may be close, you will not be exactly right. Thus some words which have never been found in any Greek manuscript were
incorporated into Erasmus' text, and in turn, into the Textus Receptus and the King James Version. For example, at Revelation 22:19, the phrase, "book
of life" in the King James Version should be "tree of life" according to all known Greek manuscripts.
In other passages also, Erasmus took into his text words and phrases found in the Latin Vulgate, but supported by virtually no Greek manuscripts. Thus in
Acts 9:5-6, the King James Version inherits from the Vulgate by way of Erasmus the following words:
...it is hard for thee to kick against the pricks. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said
unto him...
We should note that these words do legitimately belong in Paul's account of his conversion as recorded by Luke in Acts 26 (verses 14-15), and therefor
no factual error has been introduced in this instance.
A Spurious Passage Included Under Protest
An appalling case of a spurious passage coming from the Latin Vulgate down to the King James Version by way of Erasmus is described by Bruce
Metzger:
Among the criticisms levelled at Erasmus one of the most serious appeared to be...that his text lacked part of the final chapter of I John,
namely the Trinitarian statement concerning 'the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that
bear witness in earth' (I John v. 7-8, King James version). Erasmus replied that he had not found any Greek manuscript containing these
words, though he had in the meanwhile examined several others besides those on which he relied when first preparing his text. In an
unguarded moment Erasmus promised that he would insert the Comma Johanneum, as it is called, in future editions if a single Greek
manuscript could be found that contained the passage. At length such a copy was found - or made to order! As it now appears, the Greek
manuscript had probably been written in Oxford about 1520 by a Franciscan friar named Froy (or Roy), who took the disputed words from
the Latin Vulgate. Erasmus stood by his promise and inserted the passage in his third edition (1522), but he indicates in a lengthy footnotehis suspicions that the manuscript had been prepared expressly in order to confute him. (The Text of the New Testament, 1st-2nd Edition,
Oxford, p 101) Marginal note in 3rd edition: See also p. 291 n.2
Footnote to the above comment by Metzger in the same book in a later edition: "What is said on p. 101 above about Erasmus'
promise to include the Comma Johanneum if one Greek manuscript were found that contained it, and his subsequent suspicion that MS 61
was written expressly to force him to do so, needs to be corrected in the light of the research of H. J. De Jonge, a specialist in Erasmian
studies who finds no explicit evidence that supports this frequently made assertion; see his "Erasmus and the Comma Johanneum,'
Ephemerides Theologicae Lovanienses, lvi (1980), pp. 381-9 (The Text of the New Testament, 3rd Edition, Oxford, p 291 fn 2. Footnote
Retraction)
In the time since Erasmus, among all the Greek manuscripts that have been examined, only three more, all of late date, have been found which include the
passage, and it apparently comes to these from the Vulgate, not from earlier Greek exemplars. These three include one sixteenth century manuscript, one
manuscript which is said to be from either the fourteenth or sixteenth century, and one twelfth century manuscript which has the passage added in the
margin by a seventeenth century hand. In spite of the obvious lack of authenticity this passage, which probably originated as an attempt to augment the
case for trinitarianism, is today included in the King James Version as if it were part of the inspired word.
Clearly, some of the passages included in the Textus Receptus, and consequently in the King James Version, are woefully lacking in credentials. But as
the Textus Receptus became stereotyped, even later editors who were more abundantly supplied with manuscripts, including some from the fourth or fift
century, dared not stray too far from the text of the Vulgate and the Textus Receptus. This was the case until the nineteenth century.
In all our discussion we have not touched upon allegations of much more fundamental shortcomings of the text behind the King James Version. These
have to do, not so much with the inclusion of passages supported by virtually no Greek manuscripts, but rather with readings found throughout the Textus
Receptus which are supported by many late manuscripts, but which are not found in most of the earliest manuscripts.
The King James Version in Perspective
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 15/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 15
While there are perhaps no more than a dozen passages where the Received Text has an interpolation supported by no known Greek manuscript, there
a vastly greater number of passages where the Received Text has variant readings that are supported by Greek manuscripts. Often the manuscripts
supporting such readings are in the majority. However, these manuscripts are generally of much later date than those which are deemed by most scholars
to have the authentic reading.
These variations are almost always insignificant with respect to the practical meaning of God's word. Typical is the case of Mt. 13:9, where the King
James Version has, "Who hath ears to hear, let him hear," while most modern translations (including the American Standard Version, the Revised
Standard Version, and the New American Standard Bible) omit the words, "to hear". Most manuscripts include the words. However, the oldest
manuscripts, and those considered most reliable by most scholars, omit the words. With reference to the meaning of the text, the variation is insignificant,
especially because the words are included in the parallel accounts (Mk. 4:9, Lk. 8:8). Most scholars believe the variation is the result of scribes adding
words to Matthew's account from the accounts of Mark and Luke. Such additions to the text seem to be characteristic of the manuscripts on which theReceived Text, and therefore the King James Version, is based.
Some may wonder why we have spent so much time discussing variant readings if, in fact, they are as inconsequential as we have asserted. The very poin
we wish to make is that while the King James Version is a good and reliable translation of the inspired word, it is not itself inspired. It is not due any
greater reverence than any other good translation, and it is certainly not due the reverence which it receives among some who believe it alone ought to be
used and all others are "innovations". (The King James Version itself was considered a vile innovation by many when it first came out.) The fact is, the
King James Version is a good translation, and far better than the paraphrases which are so popular today (e.g. The Living Bible, and The Book, which is
a new edition of The Living Bible), but it is not perfect.
Today, some scholars are again asserting that although the manuscripts behind the Received Text are generally of very late date, they should be followed
in passages where a variant occurs, even though the oldest manuscripts stand against the reading. Simplistically put, these scholars believe we should
follow the reading of the majority of manuscripts instead of the reading of the oldest manuscripts.
In the midst of this debate, the New King James Bible has been published in an attempt to capitalize on the King James Version market. The New King
James Bible updates the language of the King James Version, but again follows the Received Text. Hence the New King James Bible includes many
readings which are found in a majority of manuscripts but not in the oldest manuscripts. Whether or not this can be justified, the inclusion of passages
which have no support among the extant Greek manuscripts certainly cannot be justified. However, the translators of the New Kings James Bible
inexplicably duplicated this blunder earlier made by the translators of the King James Version (e.g. see Acts 9:5-6, 1 John 5:7-8, and "book" in Rev.
22:19).
One should not adhere to any translation to the exclusion of all others, and this is certainly true of the King James Version and the New King James Bible
One who uses either of these should also have a copy of one of the newer translations which are not based upon the Received Text. Especially
recommended are the American Standard Version and the New American Standard Bible.
Note: This article first appeared in 1985 in "The Thayer Street Messenger." It is based, in part, on Bruce Metzger's THE TEXT OF THE NEW
TESTAMENT, Oxford University Press, 2nd ed.,
Jeff Smelser
"KING JAMES-ONLYISM" and the "Egyptian Corruption" Argument
by Gary R. Hudson
A friend recently asked me about one of the common objections raised by the KJV-Only movement to the use of "any manuscripts that come from
Egypt." One particular preacher he sat under was very fond of launching into a tirade against "those evil modern bibles" because "they're based on
manuscripts out of Egypt" and "the Bible says Egypt is a type of the WORLD!" This is obviously typical of Peter Ruckman, Chick Publications, Gail
Riplinger, J. J. Ray, and other KJV "defenders" who recklessly throw every device they can concoct against the early manuscripts of the Greek NewTestament. They reason as thus: "The Bible says Egypt is a type of the world; the world is associated with sin; therefore, it must logically follow that
Alexandrian manuscripts are evil." This is certainly a "case study" in one of the best examples of "guilt by association" ever imagined.
Actually, the Bible making "Egypt a type of the world" (which, by the way, is not explicitly stated in the Bible, only implied), does not mean it teaches that
all other regions of the planet are untainted by sin. In fact, it implies the very opposite! If the Bible teaches that "Egypt is a type of the WORLD," then it
DOES "logically follow" that "the whole WORLD is typified by Egypt" - which, in the case of KJV-Onlys, would make no region of the entire planet safe
for preserving Bible manuscripts! (read 1 John 5:19).
Bob Ross comments: We should also remember the wonderful Providence of the Lord in regard to Moses, Joseph and the Israelites in Egypt, as well as
how the infant Jesus was taken to Egypt as a means of escaping death in Israel during the time of Herod's campaign of infanticide. The Lord is Sovereign
in Egypt as well as in Antioch, Jerusalem, and Rome! He works His wonders all over! In fact, if you had to have the "right place" in which the Lord could
do His work, it would have to be a "wrong place," as the whole world is defiled by sin.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 16/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 16
"The Translators Were Uninspired Men, And Consequently Liable To Mistakes; The Translation Is 'Inspired', So Far As It Exactly Gives
The Original. . . . So Far, No More" (John Girardeau)
"Variety Of Translations Is Profitable For Finding Out Of The Sense Of The Scriptures." (The Translators Of The King James Version To
The Readers)
"There Is Even Now, With Some Ignorant Persons, An Assumption Of The Infallibility And Equality With The Original, Of Some Particular
Translation--As To The Vulgate, Or King James, Or Luther's" (Basil Manley)
The TRUE Genealogy & Genesis of "KJV - Onlyism"The Bloodline of History
by DOUG KUTILEK
BENJAMIN WILKINSON
In the realm of "King James Version-Onlyism", just such a genealogy of error can be easily traced. All writers who embrace the KJV-only positio
have derived their views ultimately from Seventh-day Adventist missionary, theology professor and college president, Benjamin G. Wilkinson (died
1968), through one of two or three of his spiritual descendants. In 1930, Mr. Wilkinson wrote Our Authorized Bible Vindicated, a book of severa
hundred pages which attracted almost no attention in its day (no doubt chiefly because it was awash in a vast ocean of error).In that book, Wilkinson attacked the "Westcott-Hort Greek text," in large measure by attacking Westcott and Hort personally (the common but
fallacious ad hominem method; I exposed and refuted his line of argument in "Erasmus and His Theology," The Biblical Evangelist, vol. 19, no. 20,
October 15, 1985, pgs. 3-4)
He also expressed strong opposition to the English Revised Version New Testament (1881), in particular objecting to it because it robbed
Adventism of two favorite proof-texts, one allegedly teaching Gentile Sabbath-keeping (Acts 13:42), the other misused by the Adventists to teach
soul sleep (Hebrews 9:27). [some of Wilkinson's grosser errors I documented in "Wilkinson's Incredible Errors," Baptist Biblical Heritage, vol. 1,
no. 3, Fall, 1990 ]
Wilkinson was the first to misapply Psalm 12: 6-7 specifically to the KJV as though the passage were a promise to preserve the words of verse six
[when in fact the promise is the preservation of the persecuted saints of verse five, as I demonstrated in my essay, "A Careful Investigation of
Psalm 12: 6-7," The Biblical Evangelist, vol. 17, no. 21, October 14, 1983, later issued in booklet form as "Why Psalm 12: 6-7 is not a Promise o
the Divine Preservation of Scripture"]
Wilkinson also manufactured the erroneous idea that the medieval Waldensian Bible was based on the Old Latin version and not the Vulgate, and
that the Old Latin version was Byzantine in its text-type [ all of which is demonstrably false, as I showed in "The Truth about the Waldensian Bibleand the Old Latin Version," Baptist Biblical Heritage, vol. 2, no. 2, Summer, 1991 ] Thus Wilkinson , the first generation . . .
J. J. RAY
Wilkinson's book lay unused and unknown (and how good it would have been had his errors died with him!), until 1955 when J. J. Ray (died early
1980s), who is self-described as "business manager, missionary, Bible teacher," published a little volume, God Wrote Only One Bible. In his book
Ray heavily plagiarized, without note or acknowledgement, Wilkinson's book, repeating and propagating wholesale Wilkinson's errors and
misstatements [ the Fact of Ray's plagiarism and dependence is documented in Gary Hudson's article, "The Real 'Eye Opener'," Baptist Biblical
Heritage, vol. 2, no. 1, Spring, 1991 ]
Ray's book has gone through numerous printings, with total copies numbering perhaps in the tens of thousands. I first saw a copy myself in 1971 a
a first-year student at Baptist Bible College, Springfield, Missouri, where I was also introduced - by students from Ohio - to Ruckman's Bible
Babel and Fuller's Which Bible? I find it of particular interest that Ray acknowledges that there are some erroneous translations in the KJV whichdo demand revision (pgs. 30-31, 102 ), a position today's KJV-Only mainstream would consider rank heresy. With Ray, the second generation .
.
DAVID OTIS FULLER
The other chief disseminator of Wilkinson's misinformation was the late David Otis Fuller, a Regular Baptist pastor. Fuller must be counted as part
of the third generation, since, according to Fuller's own words in the dedication of Counterfeit or Genuine (1975), Ray's book God Wrote Only
One Bible "moved me to begin this fascinating study." Ray and his book were also repeatedly noted in Which Bible? (pgs. 2-4). I imagine the
scenario went something like this: Fuller reads Ray; Fuller writes Ray for more information; Ray directs Fuller to Wilkinson; Fuller reads Wilkinson
is lead astray, then reprints Wilkinson in Which Bible?
In 1970 Fuller issued Which Bible?, which was in its 5th edition by 1975 and contained 350 pages. Of these pages, ALMOST HALF were taken
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 17/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 17
from Wilkinson's Our Authorized Bible Vindicated, with some editing, first to conceal from view Wilkinson's cult affiliation, and second, to correct
some of the worst of his errors.
According to D. A. Waite, long associated with Fuller in KJV-Only matters, Fuller knew full-well that Wilkinson was an Adventist and deliberately
concealed that fact from the reader, and even from the publisher [ noted at end of this section ], because the Baptist brethren "wouldn't
understand." Fuller's haphazard "back and fill" operation aimed at editing out some of Wilkinson's grosser errors failed miserably to make a silk
purse out of a literary sow's ear, with most errors left untouched [ see the expose, "The Great 'Which Bible?' Fraud," by myself and Gary Hudson
Baptist Biblical Heritage, vol. 1, no. 2, Summer, 1990 ]
As reproduced in Which Bible?, Wilkinson's material is still plagued by blatant misstatements of the facts, distortions, misrepresentations and half-
truths; what else would you expect to find in a devoted cultist's writings? [ as noted above, see my article "Wilkinson's Incredible Errors," Baptist
Biblical Heritage, vol. 1, no. 3, Fall, 1990 ].
It is this same David Otis Fuller who knowingly misrepresented the views of Spurgeon regarding the Textus Receptus greek text, KJV, and EnglisRevised Version [ I exposed Fuller's deception with extensive quotation and documentation from Spurgeon's own writings in, "Spurgeon & Bible
Translations: the Abuse Continues," Baptist Biblical Heritage, vol. 1, no. 1, Spring, 1990, published later in booklet form as An Answer to David
Otis Fuller by Pilgrim Publications].
And it is this same David Otis Fuller who grossly misrepresented the views of Robert Dick Wilson concerning the English Bible. Fuller claimed tha
the views of Wilson and himself in this regard were exactly the same, that is, that Wilson, too, found no errors in the English translation and none in
the underlying texts in Hebrew and Greek. Anyone familiar with Wilson's writings at all knows that Wilson believed that only the original text was
inspired, that often the translation must be corrected on the basis of the original, and that, though current Hebrew copies of the Old Testament are
generally reliable, sometimes the ancient versions (Septuagint, Syriac, Vulgate, etc.) preserve the true original reading in places where the Hebrew
has been corrupted in the copying process [ see Wilson's remarks in Studies in the Book of Daniel, vol. I, pgs. 84-85, and A Scientific
Investigation of the Old Testament, pg. 61].
Fuller also dragged Anglican priest John William Burgon in as "witness" for his own point of view, even founding a "society" named in Burgon's
honor, though the society [ currently led by D. A. Waite] propagated views the late Dean Burgon would have rejected. Contrary to David Otis
Fuller, not only did Burgon not believe the textus receptus was unalterably "perfect" and the KJV unchangeably correct, he was convinced that thetextus receptus needed extensive revision (proposing more than 120 changes in Matthew's Gospel alone), and stated in print that in some places
the English Revised New Testament of 1881 was a decided improvement over KJV obscurities and inaccuracies [ see the direct quotations from
Burgon's famous book The Revision Revised, in Baptist Biblical Heritage, vol. 4, no. 2, pgs. 4, 11, 16 ] and Gary Hudson's article, "Why Dean
Burgon Would Not Join the 'Dean Burgon Society',"
Fuller, in summary, was ready and willing to conceal the truth about Wilkinson, and deliberately distort the opinions of Spurgeon and Wilson, men
he claimed to admire, and to invoke the name of John William Burgon, to deceive his readers and to bolster his own views, even though his
(Fuller's) views were very much at odds with the beliefs of these men. Fuller's blatant dishonesty and disregard for the truth does not fill one with
confidence in examining anything he wrote or edited on the Bible translation "controversy," and yet Fuller is a " founding father " & " leading light "
of the KJV- Only " movement " !
The book Fuller edited, Which Bible?, is a hodge-podge of writings, many by authors such as Robert Dick Wilson, Zane Hodges and others, who
distinctly reject the Textus Receptus-Only/KJV-Only point of view [ and at least one of the writers who gave Fuller permission to include
something he had written, complained about the way Fuller had altered the writer's point of view in the editing process ], and actually gives some
information which refutes some of the extremes of this movement. In spite of its inherent defects, inherently contradictory points of view, and
frequent errors, Which Bible? in numerous printings & at least five editions, has had a very extensive influence in shaping much of the current
debate and disseminating much of the misinformation that characterizes KJV-Onlyism today. Without any doubt at all, I am convinced that the vast
majority of this highly destructive controversy is a direct result of Fuller's deceptive and inflammatory book, Which Bible?, and that he must bear
the odium of stirring up strife among brethren (Proverbs 6:19). [Fuller died in 1988]
Note [ by Bob L. Ross ] : After repeated requests by Fuller and his friends, Robert Kregel of Kregel Publications printed Fuller's three "KJV-
Only" books [not using the Kregel Pub. name]. He personally told me that Fuller "begged me to publish his books" but did not inform Kregel they
contained the writings of an Adventist.
PETER S. RUCKMAN
Self-described " Restorer " of the ' Missing Link ' of KJV '
Final Authority '
Peter S . Ruckman on the KJV -
1. "I've NEVER said that the KING J AMES BIBLE wasInspired, although I've broadly intimated it sometimes ."
[his booklet, "Why I Believe the King James Version Is
the Word of God" pg. 6 ]
2. "Not one time did G OD guarantee that O NE of the
translations was inspired ." [Bible Believer's Bulletin,
Nov. 91, pg. 10]
3. "Now, at no time have I stated flatly that the A. V.
1611 was the ' verbally inspired Word of GOD . ' "
Verbal inspiration has to do with 2 TIMOTHY 3:16
and deals with the O RIGINAL A UTOGRAPHS, as
we all KNOW ." [Letter to Robert Sumner, 1971]
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 18/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 18
Also in the third generation, without question the most arrogant and abusive of the KJV-Only partisans is Peter S. Ruckman, who passes for a
Baptist preacher and whose ranting have been thrust upon the public in a monthly publication, Bible Believers' Bulletin, but especially in a series of
uniformly bound and uniformly bad books that are claimed to be commentaries on various Bible books, topical books on Bible-related subjects,
and books related to the Bible text and translation issue. All of his writings are characterized by the most vehement vilification and denunciation of
everyone and anyone, lumping together great defenders of the faith such as B. B. Warfield, A. T. Robertson, & C. H. Spurgeon (when he's not
falsely claiming Spurgeon's support for his own views), with the likes of Wellhausen, Adolf Hitler, and Harry Fosdick.
Far worse is the torrent of errors that flood each work and virtually each page of Ruckman's every published work. He single-handedly has
injected more misinformation into the controversy than all other writers combined.
Note [ by Bob L. Ross ] : While Ruckman brays a lot about "Final Authority," his "hermeneutical" approach to the King James Bible is so
nonsensical that he is nowhere close to what we understand to be the doctrinal, practical, and prophetic teachings of Scripture. He has various
"plans of salvation," various "gospels," a 10-foot tall Antichrist who arrives on a UFO, a "mark of the beast" applied by "two huge black lips," baptism for salvation on Pentecost, and other such nonsense. His "smoke" about "Final Authority" is just so much "hokey" to beguile the gullible.
He twists and distorts the KJV to make it "say" what it does not say, and doesn't permit it to teach what it plainly says.
It was Ruckman who first propagated the erroneous idea that the KJV has no copyright [ I exposed and refuted this error with extensive
documentation in "The KJV IS a Copyrighted Translation !" first published in The Biblical Evangelist, vol. 17, no. 11, May 27, 1983, and reissued
in a revised and expanded form in Baptist Biblical Heritage, vol. 4, no. 3, October, 1993 ].
It was Ruckman who manufactured out of whole cloth the false claim that no Protestant scholar has ever personally examined the Vaticanus
manuscript [ see for my refutation, "Ruckmanism: A Refuge of Lies," Baptist Biblical Heritage, vol. 4, no. 4, January, 1994 ]
It was Ruckman who created out of thin air the absurd notion that there was no Greek translation of the Old Testament until one was produced by
Origen in the third century A. D. [ proven false in my article "The Septuagint: Riplinger's Blunders, Believe It or Not," Baptist Biblical Heritage, vo
5, no. 2, Third quarter, 1994 ]
And how was Ruckman drawn into the fray? What book influenced him? Ruckman's first-born book on the subject (unfortunately not "still-born")
The Bible Babel (1964) betrays unmistakable signs of heavy dependence on J. J. Ray. Ruckman's chart of "corrupt" texts and versions facing pg.
28 is an abbreviation of Ray, pgs. 56-70; Ruckman's "tree" of "good" versions facing pg. 73 is a virtual reproduction, with very minor alterations,of Ray's chart on pg. 109; on pg. viii of the footnote references, Ruckman specifically mentions Ray's book, though giving the title as "God Only
Wrote One Book," which is typical of his level of accuracy! Just as Wilkinson misapplied Psalm 12: 6-7 to the KJV, as did Ray, well . . .so did
Ruckman! Furthermore, in Ruckman's so-called The Christian's Handbook of Manuscript Evidence ( 1970 ), Ruckman specifically commends
Ray (along with Edward F. Hills) as one of a very few reliable writers on text and translation issues ( preface, pg. I ).
EDWARD F . H ILLS & OTHERS
A word needs to be said here about Edward F. Hills, who wrote two books that in part address the text and translation controversy, Believing
Bible Study (1967) and The King James Version Defended (1956, 1973), and who wrote a chapter on Burgon in Fuller's Which Bible? The
theme of Hills' work is the defense of, not just the Byzantine text-type in general as the true original form of the text of the New Testament, but the
defense of the specific textus receptus form of the Byzantine text, including the unique (i.e., unsupported) readings in the textus receptus introduced
by Erasmus (as the textus receptus and the majority text as published by Hodges and Farstad differ in 1,838 specifics).Hills, who did not advocate the inerrancy of the King James Version nor the Origenian origin of the Septuagint, is neither a founding father nor a
star of the first magnitude of the KJV-Only movement, but may be viewed as a secondary tributary, whose works are commonly cited wherever
his words can be made to support a writer's point. On the whole, Hills' writings are much better-informed and more accurate than nearly all of the
KJV-Only literature, though he writes as one blinded to evidence by his presuppositions. [ An extended analysis of Hills and his point of view was
made by Dr. James A. Price, "King James Only View of Edward F. Hills," Baptist Biblical Heritage, vol. 1, no. 4, Winter 1990-91]
From Ruckman, have sprung, like the serpent heads from Hydra, a teeming uncongealed mass of incredibly misinformed writers, editors, preacher
and evangelists, imagining that they are " defending the true faith " when in fact, their ignorance of the truth is almost immeasurable. As John
Broadus was wont to say, it is amazing how much ignorance some men have been able to accumulate. In truth, there are natural limits to
everything, except human stupidity.
Among those heavily influenced by Fuller can be named D. A. Waite, who now does a great deal of his own misleading, & E. L. Bynum. Also,
Jack Chick, [ CHICK PUBLICATIONS ] whose comic books have espoused KJV-Onlyism, has acknowledged in letters that he is entirely
dependent on Fuller and Ruckman for his research. [ also see the footnotes in various Chick KJV - Only comics & books ] I am reminded
immediately of an ancient Jewish proverb: "If you wish to strangle, be hanged on a good tree," that is, if you must rely on an authority, you do wellto make sure it is a reliable one.
GAIL RIPLINGER
Now, women are getting in on the KJV-Onlyism act, promoting and profiting from the gullible multitude seduced by the sleight-of-hand tactics
generally employed. The latest piece of perverse propaganda is a huge pile of wasted paper called NEW AGE BIBLE VERSIONS written by
Ms. G. [Gail] A. Riplinger. This woman said that God was the "author" [!] and she was His "secretary" [!], hence "G" (God), "A" (and). . .
Riplinger. She alleges a "Satanic inspired conspiracy"[!] on the part of "modern Bible versions" which is sponsored by the "New Age Movement."
[!] [see link above for one of our reviews - more articles to come.]
Along with other boasts, these claims were just "too much" for even some fellow KJV-Onlyites to swallow, and Gail Riplinger's work has been
dubbed "an undependable book" by David W. Cloud, editor of O TIMOTHY Magazine ( Vol. II, #8, 1994 ) [ re-named "O MADMAN" by Ms
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 19/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 19
Riplinger ]. Cloud remarks that the claim by Riplinger that God was the "author" is something that "even the most radical charismatic prophets
hesitate to use such intemperate language." Yet the book has received the unqualified endorsement of KJV- Onlyites such as Chick, Ruckman,
Jack Hyles, Texe Marrs, J. R. Chambers, D. A. Waite, Walter Beebe & others who are "peddling" it. There are a lot of KJV - Onlyites on the
mailing lists of these men, hence a lot of money to be made by selling this book to the gullible!
SUMMARY
From Wilkinson in the first generation, through Ray in the second, and Fuller and Ruckman in the third, the entire KJV-Only movement has arisen
and every present-day KJV-Onlyite is, in varying ways, a direct spiritual descendant of these ill-informed men. And as the movement has
progressed from one generation to the next, with each new generation arising from intellectually-incestuous in-breeding, the views have becomemore radicalized and extreme.
First, the KJV was viewed as "better" than other English versions, though not above some revision and correction (thus Ray); then, the view was
taken that the KJV was "error-free" (but not without insoluble problems; thus Fuller); then, the KJV came to be accepted as "perfect," and
infallible, unalterably exact, "superior" even to the Greek and Hebrew texts from which it was made, and in fact contained "new revelations" not
found in the Greek and Hebrew (thus Ruckman); and now it is alleged by some that a person "cannot be saved" unless through the English KJV
(thus Hyles and others), and all foreign Bibles should be revised to conform to the KJV [ a view pushed by some idiot Americans visiting in
Romania, by an ignorant American missionary in Japan, and by a church in Arizona which insists that the 1960 Reina-Valera Spanish translation,
which has brought the conversions of millions, is not the Word of God ], a view so absurd that only an American could believe it.
The movement has become a vulgar caricature of itself, rushing at break-neck speed to ever more extreme views, and as they grope about in the
intellectual smog of "KJV-Onlyism", having lost all perspective and ability to discern truth from error, they become easy prey for every false
doctrine. One leading KJV-Only advocate in the upper Midwest was recently ostracized from his circle of associates because he has begun
espousing British Israelism, the view that the English-speaking peoples are Israel (the view of Herbert W. and Garner Ted Armstrong; this view
arises naturally from KJV-Onlyism, for after all, the English-speaking people must be special, since to them alone God gave an infallible, inspired, perfectly preserved translation, . . .with 6 different revisions . . .right?).
Every KJV-Only advocate is a lineal descendant of Wilkinson, Ray, Fuller and Ruckman, and all are the victims (unwitting, I hope) of the multitude
of gross distortions, errors, corruption's, misunderstandings, misrepresentations, and, in some cases, out-right lies of these men. These men are
collectively a bruised reed of a staff, upon which if a man leans, it will pierce his hand. They are unreliable in the extreme and are deserving of no
confidence as to the truthfulness of anything they affirm. I have no doubt that some will blissfully continue in their ignorance, willfully ignorant of the
truth, not seeing because they DO NOT want to see.
"So then Wilkinson, when he had conceived, brought forth Ray, and Ray, when he was full-grown, brought forth Fuller, Ruckman, Chick,
Riplinger, Hyles, Bynum, Gipp, Waite, Marrs ...unfortunately, others."
Archaic language of the KJV
Example of why archaic language of the KJV is a barrier to knowing about Jesus. All the archaic words in this paragraph are found in the KJV:
"Sith the noise of the bruit of this school hath reached to thee-ward, we trust that our concourse liketh you well-particularly those who blaze abroad that
there is error here. Whoso setteth thee against us-whoso saith we offend all-speaketh leasing. We be not affrighted, but withal, we are straightened in our
bowels. We knoweth well that what thou wilst hear straightway wilt fast close up thy thoughts. With som we be abjects, some have defied us; but there
has been no daysman betwixt us. They subvert the simple!" (References where these words are found: Ez 35:6, Jer 10:22, 1Sam 19:4, Prov 1:21, Esther
8:8, Mk 1:45, Prov 25:14, Jas 3:2, Ps 4:2, Lk 24:37, Acts 25:27, 1Tim 5:13, 2Cor 6:12, Mt 4:20, Ge 20:18, Ps 35:15, Num 23:8, Job 9:33, Ge 31:37
Lam 3:36, Prov 14:15 [Questions You've Asked About Bible Translations, by Dr. Jack Lewis])
Below are 484 examples of how the KJV uses outdated language. This is the primary reason why there is a need for modern translations. One should no
need to use a dictionary to understand the Bible. Rather, it should convey the message of God as understandable as a city newspaper!
419 Archaic terms!
Why must one use an Early Modern English dictionary just to understand God's message
to man?
1. Abject: Psalm 35:15. 2. Adamant: Ezek. 3:9; Zech. 7:12.
3. Agone: 1 Sam. 30:13. 4. Alamoth: 1 Chron. 15:20.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 20/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 20
5. Almug: 1 Kings 10:11-12. 6. Aloes: Prov. 7:17; John 19:39.
7. Ambassage: Luke 14:32. 8. Ambushment: 1 Chron. 13:13
9. Amerce: Deut. 22:19. 10. Angle: Isa. 19:8; Hab. 1:15.
11. Anon: Matt. 13:20; Mark 1:30. 12. Apothecary: Exo. 30:25, 35; 37:29
13. Ariel: Isa. 29:1,2,7. 14. Armhole: Jer. 38:12.
15. Artificer: 1 Chron. 29:5. 16. Assay: Job 4:2; Acts 9:26.
17. Assupim: 1 Chron. 26:15,16. 18. Asswage: Job 16:5.
19. Astonied: Ezra 9:4. 20. Attent: 2 Chron. 6:40; 7:15.
21. Aul: Exo. 21:6. 22. Balances: Lev. 19:36; Jer. 32:10.
23. Bald Locust: Lev. 11:22. 24. Bason: 2 Chron. 4:8; Exo. 24:6.
25. Beeves: Lev. 22:19; Num. 31:28 26. Behemoth: Job 40:15.
27. Bekah: Exo. 38:26. 28. Besom: Isa. 14:23.
29. Bestead: Isa. ;8:21. 30. Betimes: Gen. 26:31; Job 8:5.
31. Bewray: Isa. 16:3; Prov. 29:24. 32. Bittern: Isa. 34:11; Zeph. 2:14.
33. Blain: Exo. 9:9,10. 34. Bloody Flux: Acts 28:8.
35. Bolled: Exo. 9:31. 36. Bondman: Gen. 44:33
37. Botch: Deut. 28:27,35. 38. Bray: Job 6:5; Prov. 27:22.
39. Breeches: Exo. 38:42; Lev. 16:4. 40. Brigandine: Jer. 46:4.
41. Broidered: Ezek. 16:10; Exo. 28:4. 42. Bruit: Jer. 10:22; Nahum 3:19
43. Buckler: 2 Sam. 22:31; Song 4:4. 44. Burning Ague: Lev. 26:16.
45. Byword: 2 Chron. 7:20; Psalm 44:14. 46. Cab: 2 Kings 6:25.
47. Calamus: Ezek. 27:19; Exo. 30:23. 48. Calves of our lips: Hos. 14:2.
49. Camphire: Song of Sol. 1:14; 4:13. 50. Canker: 2 Tim. 2:17.
51. Cankerworm: Joel 1:4; Nahum 3:15. 52. Carbuncle: Exo. 28:17; Ezek. 28:13.
53. Cassia: Exo. 30:24; Psalm 45:8. 54. Cast in the teeth: Matt. 27:44.
55. Castor and Polux: Acts 28:11. 56. Caul: Isa. 3:18; Lev. 3:4
57. Censer: 2 Chron. 26:19; Luke 1:9. 58. Chalcedony: Rev. 21:19.
59. Chalkstone: Isa. 27:9. 60. Chamberlain: Acts 12:20.
61. Chamois: Deut. 14:5. 62. Champaign: Deut. 11:30.
63. Chancellor: Ezra 4:8,9,17. 64. Chapiter: 1 Kings 7:16-18.
65. Chapmen: 2 Chron. 9:14. 66. Chapt: Jer. 14:4.
67. Checker Work: 1 Kings 7:17. 68. Cheek Teeth: Joel 1:6.
69. Chemosh: 1 Kings 11:7; 2 Kings 3:27. 70. Cherub: Ezek. 1:5-11; Psalm 18:10.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 21/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 2
71. Choler: Dan. 8:7; 11:11. 72. Churl: Isa. 32:5,7.
73. Ciel: Jer. 22:14. 74. Clave: Ruth 1:14.
75. Clift: Exo. 33:32. 76. Close Place: 2 Sam. 22:46; Psalm 18:45.
77. Coat of Mail: 1 Sam. 17:5. 78. Cockatrice: Jer. 8:17.
79. Cocle: Job 31:40. 80. College: 2 Kings 22:14; 2 Chr. 34:22.
81. Collop: Job 15:27. 82. Concision: Phil. 3:2.
83. Concourse: Acts 19:40. 84. Concupiscence: Rom. 7:8; Col. 3:5.
85. Coney: Lev. 11:5. 86. Confection: Exo. 30:35.
87. Confectionary: 1 Sam. 8:13. 88. Contemn: Psalm 10:13.
89. Convocation: Exo. 12:16; Lev. 23:7. 90. Coping: 1 Kings 7:9.
91. Cor: Ezek. 45:14. 92. Corban: Mark 7:11.
93. Coriander: Exo. 16:31; Num. 11:7 94. Cormorant: Lev. 11:17; Isa. 34:11.
95. Couch: Gen. 49:9; Deut. 33:13. 96. Coulter: 1 Sam. 13:20,21.
97. Countervail: Esth. 7:4. 98. Covert: 2 Kings 16:18; Job 38:40.
99. Creeping Thing: Gen. 1:26. 100. Crisping Pin: Isa. 3:22.
101. Crookbackt: Lev. 21:20. 102. Cruse: 1 Sam. 26:11; 1 Kings 14:3.
103. Cubit: Deut. 3:11; Matt. 6:27. 104. Cumi: Mark 5:41.
105. Cummin: Isa. 28:25,27. 106. Curious Arts: Acts 19:19.
107. Cuttings: Lev. 19:28; 21:5. 108. Discomfit: Judg. 4:15; Psalm 18:14
109. Dragon: Psalm 74:13;; Isa. 27:1 110. Dulcimer: Dan. 3:5, 10, 15
111. Earnest: 2 Cor. 1:22; Eph. 1:14 112. Emerods: Deut. 28:27.
113. Endamage: Ezra 4:13 114. Endue: Gen. 30:20; 2 Chron. 2:12.
115. Engine: Ezek. 26:9; 2 Chron. 20:15. 116. Ensample: Phil. 3:17; 2 Pet. 2:6.
117. Ensign: Isa. 11:12; Zech. 9:16. 118. Ephah: Lev. 5:11; Ezek. 45:11.
119. Ephod: Exo. 28:6-12. 120. Ephphata: Mark 7:34.
121. Espouse: 2 Sam. 3:14; Matt. 1:18. 122. Euroclydon: Acts 27:14.
123. Exactor: Isa. 60:17. 124. Exorcist: Acts 19:13.
125. Extreme Burning: Deut. 28:22. 126. Eyeservice: Col. 3:22; Eph. 6:6.
127. Fain: Job 27:22; Luke 15:16. 128. Fairs: Ezek. 27:12, 14, 16.
129. Fallow Ground: Jer. 4:3; Hos. 10:12. 130. Familiar Friend: Job 19:14; Psalm 41:9.
131. Familiar Spirit: 2 Kings 23:24. 132. Farthing: Matt. 5:26.
133. Fast: 1 Sam. 31:13; Esth. 4:16. 134. Fat: Joel 2:24; Lev. 3:16.
135. Fatling: 1 Sam. 15:9; Isa. 11:6. 136. Fen: Job 40:21.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 22/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 22
137. Fetched a compass: Acts 28:13 138. Fillet: Exo. 27:10,11.
139. Fining Pot: Prov. 17:3; 27:21. 140. Firepan: 2 Kings 25:15.
141. Firkin: John 2:6. 142. Fitch: Isa. 28:25, 27.
143. Flagon: Isa. 22:24. 144. Fleshhook: Exo. 27:3.
145. Fleshpot: Exo. 16:3. 146. Flote (Floats): 2 Chron. 2:16.
147. Footman: 1 Sam. 22:17; Jer. 12:5. 148. Footstool: 2 Chron. 9:18.
149. Foreship: Acts 27:30. 150. Foul Spirit: Mark 9:25; Rev. 18:2.
151. Foursquare: Exo. 27:1; Rev. 21:16. 152. Fowler: Psalm 91:3; Hos. 9:8.
153. Fray: Deut. 28:26; Jer. 7:33. 154. Freckled Spot: Lev. 13:39.
155. Fretting: Lev. 13:51,52. 156. Frontlet: Exo. 13:16; Deut. 6:8.
157. Fuller: 2 Kings 18:17; Mark 9:3. 158. Gabbatha: John 19:13.
159. Galbanum: Exo. 30:34. 160. Gall: Job 15:13; 20:25; Matt. 27:34.
161. Gallant Ship: Isa. 33:21. 162. Galley: Isa. 33:21.
163. Gat: 1 Kings 1:1; Eccl. 2:8. 164. Gerah: Lev. 27:25.
165. Ghost: Gen. 49:33. 166. Gin: Amos 3:5; Psalm 141:9.
167. Girt: 2 Kings 1:8; John 21:7. 168. Glean: Lev. 19:10.
169. Glede: Deut. 14:13. 170. Glister: 1 Chron. 39:2; Luke 9:29.
171. Graff: Rom. 11:17, 19, 23, 24. 172. Greaves: 1 Sam. 17:6.
173. Greyhound: Prov. 30:31. 174. Grisled: Gen. 31:10; Zech. 6:3.
175. Habergeon: Exo. 28:32; 2 Chron. 26:14. 176. Haft: Judg. 3:22.
177. Hale: Luke 12:58; Acts 8:3. 178. Halt: Mark 9:45; Luke 14:21; John 5:3.
179. Handbreadth: Exo. 37:12; 1 Kings 7:26. 180. Handstaves: Ezek. 39:9.
181. Hap: Ruth 2:3. 182. Haply: Mark 11:13; Acts 5:39.
183. Hart: Deut. 12:15; Isa. 35:6. 184. Hasty Fruit: Isa. 28:4.
185. Havock: Acts 8:3. 186. Heath: Jer. 17:6.
187. Heave Offering: Num. 18:8. 188. Heave Shoulder: Lev. 10:14.
189. Helve: Deut. 19:5. 190. Higgaion: Psalm 9:16.
191. Hindmost: Num. 2:31. 192. Hiss: Jer. 19:8.
193. Hoar Frost: Exo. 16:14; Psalm 147:16. 194. Hoar: Isa. 46:4.
195. Hoary: Job 41:32. 196. Hoise: Acts 27:40.
197. Holpen: Dan. 11:34; Luke 1:54. 198. Horseleach: Prov. 30:15.
199. Hosen: Dan. 3:21. 200. Hough: Josh. 11:6, 9; 2 Sam. 8:4.
201. Hungerbitten: Job 18:12. 202. Husbandry: 1 Cor. 3:9.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 23/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 23
203. Ill Savour: Joel 2:20. 204. Implead: Acts 19:38.
205. Inclosing: Exo. 28:20. 206. Infolding: Ezek. 1:4.
207. Issue: Ezek. 47:12; Rev. 9:17. 208. Jachin and Boaz: 1 Kings 7:15-22.
209. Jacinth: Rev. 21:20. 210. Jah: Psalm 68:4.
211. Jeopard: Judg. 5:18. 212. Jod: 1 Chron. 22:3.
213. Jot: Matt. 5:18. 214. Jubile: Lev. 25:8-17.
215. Kerchief: Ezek. 13:18,21. 216. Kindred: Gen. 24:4.
217. Kine: 1 Sam. 6:10,12,14; Amos 4:1. 218. Kite: Lev. 11:14; Deut. 14:13.
219. Kneadingtrough: Exo. 8:3: 12:34. 220. Knop: Exo. 25:31, 34, 36.; 1 Kings 6:18.
221. Lade: Gen. 47:17; 1 Kings 12:11. 222. Lancet: 1 Kings 18:28.
223. Lapwing: Lev. 11:19; Deut. 14:18. 224. Latchet: Isa. 5:278; Mark 1:7.
225. Latter Rain: Deut. 11:14; Zech. 10:1. 226. Laver: Exo. 31:9; 1 Kings 7:40, 43.
227. Leasing: Psalm 4:2; 5:6. 228. Legion: Mark 5:9, 15; Luke 8:30.
229. Leviathan: Psalm 74:14; Isa. 27:1; Job 41:1. 230. Libertines: Acts 6:9.
231. Lien: Gen. 26:10; Psalm 68:13. 232. Lign Aloes: Num. 24:6.
233. Lily Work: 1 Kings 7:19, 22. 234. Lintel: Exo. 12:22,23; Amos 9:1.
235. Log: Lev. 14:10, 21. 236. Lowring: Matt. 16:3.
237. Lucre: 1 Sam. 8:2; 1 Tim. 3:3,8. 238. Lunatick: Matt. 4:24; 17:15.
239. Magnifical: 1 Chron. 22:5. 240. Mail: 1 Sam. 17:38.
241. Malefactor: Luke 23:32,33; John 18:30. 242. Mallow: Job 30:4.
243. Mammon: Matt. 6:24; Luke 16:11,13. 244. Manch: Ezek. 45:12.
245. Mandrake: Gen. 30:14-16. 246. Maranatha: 1 Cor. 16:22.
247. Maschil: Psalm 32 (Title). 248. Matrix: Exo. 13:12,15;34:19; Num. 18:15.
249. Maul: Prov. 25:18. 250. Maw: Deut. 18:3.
251. Meat Offering: 1 Chron. 21:23. 252. Mete: Exo. 16:18; Isa. 40:12.
253. Meteyard: Lev. 19:35. 254. Michtam: Psalm 16,56-60 (in title).
255. Milcom: 1 Kings 11:5, 33; 2 Kings 23:13. 256. Mincing: Isa. 3:16.
257. Mingled People: Jer. 25:20, 24; Ezek. 30:5. 258. Minish: Psalm 107:39; Exo. 5:19.
259. Mite: Mark 12:42; Luke 12:59. 260. Mitre: Zech. 3:5.
261. Mortar: Num. 11:8; Prov. 27:22. 262. Morter: Exo. 1:14; Nahum 3:14;
263. Mote: Matt. 7:4; Luke 6:41,42. 264. Moving Things: Gen. 1:20.
265. Muffler: Isa. 3:19. 266. Munition: Isa. 29:7; 33:16.
267. Murrian: Exo. 9:3. 268. Musick: 1 Sam. 18:6; Luke 15:25.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 24/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 24
269. Myrrh: Gen. 37:25; Matt. 2:11. 270. Naught: Prov. 20:14; 2 Kings 2:19.
271. Necromancer: Deut. 18:11. 272. Neesing: Job 41:18.
273. Nehushtan: 2 Kings 18:4. 274. Nergal: 2 Kings 17:30.
275. Nether: Deut. 24:6; Job 41:24. 276. Nethermost: 1 Kings 6:6.
277. Nethinim: 1 Chron. 9:2; Ezra 7:7. 278. Nettle: Isa. 34:13.
279. Nigh: Deut. 22:2; Luke 21:28. 280. Nitre: Prov. 25:20; Jer. 2:22.
281. Noisome: Psalm 91:3; Ezek. 14:21. 282. Oblation: Lev. 2:4,12; Ezek. 45:1.
283. Occurrent: 1 Kings 5:4. 284. Offscouring: Lamen. 3:45; I Cor. 4:13.
285. Oil Tree: Isa. 41:19. 286. Omega: Rev. 1:8, 11.
287. Omer: Exo. 16:16, 18, 22. 288. Onycha: Exo. 30:34.
289. Onyx: Exo. 28:20; 39:13; Ezek. 28:13. 290. Oracle: 1 Pet. 4:11.
291. Orion: Job 9:9; 38:31; Amos 5:8. 292. Osprey: Lev. 11:13.
293. Ossifrage: Lev. 11:13; Deut. 14:12. 294. Outwent: Mark 6:33.
295. Overcharge: 2 Cor. 2:5; Luke 21:34. 296. Overlive: Josh. 24:31.
297. Overpast: Psalm 57:1; Isa. 26:20. 298. Overrun: 2 Sam. 18:23; Nahum 1:8.
299. Paddle: Deut. 23:13. 300. Palmerworm: Joel 1:4; 2:25; Amos 4:9.
301. Pannag: Ezek. 27:17. 302. Parbar: 1 Chron. 26:18.
303. Pavement: Esth. 1:6. 304. Peculiar: Exo. 19:5; Titus 2:14.
305. Pence: Mark 14:5; Matt. 18:28. 306. Penury: Prov. 14:23; Luke 21:4.
307. Peradventure: Gen. 24:39; Rom. 5:7. 308. Pestle: Prov. 27:22.
309. Phylacteries: Deut. 11:13-22. 310. Pill: Gen. 30:37,38.
311. Plaister: Dan. 5:5; Lev. 13:43,48. 312. Plaiting: 1 Pet. 3:3.
313. Plat: 2 Kings 9:26. 314. Pleasant Plants: Isa. 17:10.
315. Pleiades: Job 9:9; 38:31. 316. Plummet: 2 Kings 21:13; Isa. 28:17.
317. Pommegranate: Num. 20:5; Deut. 8:8. 318. Pommel: 2 Chron. 4:12.
319. Porter: 1 Chron. 23:5; Neh. 7:73. 320. Potsherd: Prov. 26:23; Isa. 45:9.
321. Pottage: Gen. 25:29,30,34; 2 Kings 4:38. 322. Pourtray: Ezek. 4:1; 8:10.
323. Pransing: Judg. 5:22; Nahum 3:2. 324. Pressfat: Hag. 2:16.
325. Prick: Num. 33:55; Acts 9:5; 26:14. 326. Privily: 1 Sam. 24:4; Gal. 2:4.
327. Profane: Lev. 21:7; Heb. 12:16. 328. Propitiation: Rom. 3:25; 1 John 2:2; 4:10.
329. Proselyte: Matt. 23:15; Acts 2:10. 330. Provender: Gen. 42:27; Isa. 30:24.
331. Pruninghook: Isa. 2:4; Joel 3:10; Micah 4:3 332. Psaltery: 1 Sam. 10:5; Psalm 144;9
333. Publican: Matt. 9:11; Luke 18:10; 19:2. 334. Pur: Esth. 3:7; 9:24.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 25/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 25
335. Purifying Sores: Isa. 1:6. 336. Purrim: Esth. 9:21-32.
337. Purtenance: Exo. 12:9 338. Pygarg: Deut. 14:5.
339. Quarternion: Acts 12:4. 340. Quick: Num. 16:30; Acts 10:42.
341. Quit: 1 Sam. 4:9; 1 Cor. 16:13. 342. Rainment: Gen. 45:22.
343. Rampart: Lamen. 2:8; Nahum 3:8. 344. Ravening: Psalm 22:13; Matt. 7:15.
345. Ravin: Gen. 49:27; Nahum 2:12. 346. Recorder: 2 Sam. 8:16; 2 Chron. 34:8.
347. Redound: 2 Cor. 4:15. 348. Reins: Psalm 16:7; Isa. 11:5.
349. Remphan: Acts 7:43. 350. Rereward: Num. 10:25; 1 Sam. 29:2.
351. Ribband: Num. 15:38. 352. Rie: Exo. 9:32; Isa. 28:25.
353. Ringstraked: Gen. 30:35,39,40. 354. Roe: Isa. 13:14.
355. Ruddy: 1 Sam. 16:12. 356. Rude: 2 Cor. 11:6.
357. Sackbut: Dan. 3:5. 358. Sackcloth: Gen. 37:34; 2 Kings 19:1.
359. Saffron: Song of Sol. 4:14. 360. Satyr: Isa. 13:21; 34:14.
361. Savour: Lev. 26:31; Matt. 16:23. 362. Scabbard: Jer. 47:6.
363. Scall: Lev. 13:30-37; 14:54. 364. Scrabble: 1 Sam. 21:13.
365. Screech Owl: Isa. 34:14. 366. Scum: Ezek. 24:6,11,12.
367. Seethe: 2 Kings 4:38; Job 41:20. 368. Selvedge: Exo. 26:4; 36:11.
369. Servitor: 2 Kings 4:43. 370. Shambles: 1 Cor. 10:25.
371. Sheaf: Gen. 37:7; Deut. 24:19. 372. Sheepcote: 2 Sam. 7:8; 1 Chron. 17:7.
373. Sheminith: 1 Chron. 15:21; Psa 6 (title). 374. Sherd: Isa. 30:14; Ezek. 23:34.
375. Shewbread: 1 Sam. 21:6; 1 Chron. 9:32. 376. Shibboleth: Judg. 12:6.
377. Shigionoth: Habbakkuk 3:1. 378. Shiloh: Gen. 49:10.
379. Shittah Tree: Isa. 41:19. 380. Silverling: Isa. 7:23.
381. Sith: Ezek. 35:6. 382. Snuff: Jer. 2:24; 14:6.
383. Snuffdish: Exo. 25:38; 37:23; Num. 4:9. 384. Snuffers: 1 Kings 7:50; 2 Chron. 4:22.
385. Sod: 2 Chron. 35:13. 386. Sodden: Exo. 12:9; 1 Sam. 2:15.
387. Sodpdoiler: Judg. 2:14; 1 Sam. 13:17. 388. Sojourn: Judg. 19:16; Isa. 52:4.
389. Sottish: Jer. 4:22. 390. Spikenard: Mark 14:3; John 12:3.
391. Stacte: Exo. 30:34. 392. Stomacher: Isa. 3:24.
393. Strait: Isa. 49:20; Acts 26:5. 394. Strake: Gen. 30:37; Lev. 14:37
395. Supple: Ezek. 16:4 396. Sycamine: Luke 17:6
397. Sycomore: Amos 7:14 398. Taber: Nah. 2:7
399. Tache: Exo. 26,11; 36:13,18 400. Target: 1 Kings 10:16; 2 Chron 9:15; 14:8.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 26/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 26
401. Tender eyed: Gen. 29:17 402. Thence: Acts 28:13
403. Trow: Luke 17:9 404. Unction: 1 John 2:20
405. Unicorn: Num. 23:22; Deut 33:17; Job 39:9 406. Victual: Exo. 12:39
407. Visage: Dan. 3:19 408. Void place: 1 Kings 22:10
409. Wax: 2 Sam. 3:1; Rev. 18:3 410. Wen: Lev. 22:22
411. Wheaten: Exo. 29:2 412. Whelp: 2 Sam. 17:8; Ezek. 19:3
413. Wimple: Isa. 3:22 414. Winefat: Isa. 63:2; Mark 12:1
415. Wist: Josh. 8:14; Mark 9:6 416. Wit: Gen. 24:21; Ex. 2:4; 2 Kings 10:29
417. Wizard: Lev. 19:31; 20:27; 1 Sam. 28:3 418. Wot: Gen. 39:8; Rom. 11:2
419. Wreathen: Exo. 28:14; 39:15; 2 Kings 25:27
Preface to the King James Version 1611THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611
THE BEST THINGS HAVE BEEN CULMINATED
Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything ourselves, or
revising that which hath been laboured by others, deserveth certainly much respect and
esteem, but yet findeth but cold entertainment in the world. It is welcomed with suspicion
instead of love, and with emulation instead of thanks: and if there be any hole left for cavilto enter, (and cavil, if it do not find a hole, will make one) it is sure to be misconstrued,
and in danger to be condemned. This will easily be granted by as many as know story, or
have any experience. For, was there ever any-projected, that savoured any way of
newness or renewing, but the same endured many a storm of gainsaying, or opposition? A
man would think that Civility, wholesome Laws, learning and eloquence, Synods, and
Church-maintenance, (that we speak of no more things of this kind) should be as safe as a
Sanctuary, and out of shot, as they say, that no man would lift up the heel, no, nor dog
move his tongue against the motioners of them. For by the first, we are distinguished from
brute beasts lead with sensuality; By the second, we are bridled and restrained from
outrageous behaviour, and from doing of injuries, whether by fraud or by violence; By the
third, we are enabled to inform and reform others, by the light and feeling that we have
attained unto ourselves; Briefly, by the fourth being brought together to a parley face to
face, we sooner compose our differences than by writings which are endless; And lastly,that the Church be sufficiently provided for, is so agreeable to good reason and
conscience, that those mothers are holden to be less cruel, that kill their children as soon
as they are born, than those nursing fathers and mothers (wheresoever they be) that
withdraw from them who hang upon their breasts (and upon whose breasts again
themselves do hang to receive the Spiritual and sincere milk of the word) livelihood and
support fit for their estates. Thus it is apparent, that these things which we speak of, are of
most necessary use, and therefore, that none, either without absurdity can speak against
them, or without note of wickedness can spurn against them.
Yet for all that, the learned know that certain worthy men [Anacharsis with others] have
been brought to untimely death for none other fault, but for seeking to reduce their
Countrymen to god order and discipline; and that in some Commonwealths [e.g. Locri] it
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 27/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 27
was made a capital crime, once to motion the making of a new Law for the abrogating of
an old, though the same were most pernicious; And that certain [Cato the elder], which
would be counted pillars of the State, and patterns of Virtue and Prudence, could not be
brought for a long time to give way to good Letters and refined speech, but bare
themselves as averse from them, as from rocks or boxes of poison; And fourthly, that he
was no babe, but a great clerk [Gregory the Divine], that gave forth (and in writing to
remain to posterity) in passion peradventure, but yet he gave forth, that he had not seen
any profit to come by any Synod, or meeting of the Clergy, but rather the contrary; And
lastly, against Church-maintenance and allowance, in such sort, as the Ambassadors and
messengers of the great King of Kings should be furnished, it is not unknown what a fiction
or fable (so it is esteemed, and for no better by the reporter himself [Nauclerus], thoughsuperstitious) was devised; Namely, that at such a time as the professors and teachers of
Christianity in the Church of Rome, then a true Church, were liberally endowed, a voice
forsooth was heard from heaven, saying: Now is poison poured down into the Church,
etc. Thus not only as oft as we speak, as one saith, but also as oft as we do anything of
note or consequence, we subject ourselves to everyone's censure, and happy is he that is
least tossed upon tongues; for utterly to escape the snatch of them it is impossible. If any
man conceit, that this is the lot and portion of the meaner sort only, and that Princes are
privileged by their high estate, he is deceived. "As the sword devoureth as well one as the
other," as it is in Samuel [2 Sam 11:25], nay as the great Commander charged his soldiers
in a certain battle, to strike at no part of the enemy, but at the face; And as the King of
Syria commanded his chief Captains to "fight neither with small nor great, save only against
the King of Israel:" [1 Kings 22:31] so it is too true, that Envy striketh most spitefully at the
fairest, and at the chiefest. David was a worthy Prince, and no man to be compared to himfor his first deeds, and yet for as worthy as act as ever he did (even for bringing back the
Ark of God in solemnity) he was scorned and scoffed at by his own wife [2 Sam 6:16].
Solomon was greater than David, though not in virtue, yet in power: and by his power and
wisdom he built a Temple to the Lord, such a one as was the glory of the land of Israel,
and the wonder of the whole world. But was that his magnificence liked of by all? We
doubt it. Otherwise, why do they lay it in his son's dish, and call unto him for easing the
burden, "Make", say they, "the grievous servitude of thy father, and his sore yoke, lighter?"
[1 Kings 12:4] Belike he had charged them with some levies, and troubled them with some
carriages; Hereupon they raise up a tragedy, and wish in their heart the Temple had never
been built. So hard a thing it is to please all, even when we please God best, and do seek
to approve ourselves to every ones conscience.
If we will descend to later times, we shall find many the like examples of such kind, or rather unkind acceptance. The first Roman Emperor [C. Caesar. Plutarch] did never do a
more pleasing deed to the learned, nor more profitable to posterity, for conserving the
record of times in true supputation; than when he corrected the Calendar, and ordered the
year according to the course of the Sun; and yet this was imputed to him for novelty, and
arrogance, and procured to him great obloguy. So the first Christened Emperor
[Constantine] (at the leastwise that openly professed the faith himself, and allowed others
to do the like) for strengthening the Empire at his great charges, and providing for the
Church, as he did, got for his labour the name Pupillus, as who would say, a wasteful
Prince, that had need of a Guardian or overseer [Aurel. Victor]. So the best Christened
Emperor [Theodosius], for the love that he bare unto peace, thereby to enrich both himself
and his subjects, and because he did not see war but find it, was judged to be no man at
arms [Zosimus], (though indeed he excelled in feats of chivalry, and showed so much
when he was provoked) and condemned for giving himself to his ease, and to his pleasure.To be short, the most learned Emperor of former times [Justinian], (at the least, the
greatest politician) what thanks had he for cutting off the superfluities of the laws, and
digesting them into some order and method? This, that he had been blotted by some to be
an Epitomist, that is, one that extinguishes worthy whole volumes, to bring his abridgments
into request. This is the measure that hath been rendered to excellent Princes in former
times, even, Cum bene facerent, male audire, For their good deeds to be evil spoken of.
Neither is there any likelihood, that envy and malignity died, and were buried with the
ancient. No, no, the reproof of Moses taketh hold of most ages; "You are risen up in your
fathers' stead, and increase of sinful men." [Num 32:14] "What is that that hath been done?
that which shall be done; and there is no new thing under the Sun," saith the wiseman: [Ecc
1:9] and S. Stephen, "As your fathers did, so do you." [Acts 7:51]
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 28/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 28
HIS MAJESTY'S CONSTANCY, NOTWITHSTANDING CULMINATION, FOR
THE SURVEY OF THE ENGLISH TRANSLATIONS
This, and more to this purpose, His Majesty that now reigneth (and long, and long may he
reign, and his offspring forever, "Himself and children, and children's always) knew full
well, according to the singular wisdom given unto him by God, and the rare learning and
experience that he hath attained unto; namely that whosoever attempteth anything for the
public (especially if it pertain to Religion, and to the opening and clearing of the word of
God) the same setteth himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye, yea, he
casteth himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that
medleth with men's Religion in any part, medleth with their custom, nay, with their freehold;and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of
altering. Notwithstanding his Royal heart was not daunted or discouraged for this that
colour, but stood resolute, "as a statue immovable, and an anvil not easy to be beaten into
plates," as one [Suidas] saith; he knew who had chosen him to be a Soldier, or rather a
Captain, and being assured that the course which he intended made for the glory of God,
and the building up of his Church, he would not suffer it to be broken off for whatsoever
speeches or practices. It doth certainly belong unto Kings, yea, it doth specially belong
unto them, to have care of Religion, yea, it doth specially belong unto them, to have care
of Religion, yea, to know it aright, yea, to profess it zealously, yea to promote it to the
uttermost of their power. This is their glory before all nations which mean well, and this will
bring unto them a far most excellent weight of glory in the day of the Lord Jesus. For the
Scripture saith not in vain, "Them that honor me, I will honor," [1 Sam 2:30] neither was it
a vain word that Eusebius delivered long ago, that piety towards God was the weapon andthe only weapon, that both preserved Constantine's person, and avenged him of his
enemies [Eusebius lib 10 cap 8].
THE PRAISE OF THE HOLY SCRIPTURES
But now what piety without truth? what truth (what saving truth) without the word of God?
What word of God (whereof we may be sure) without the Scripture? The Scriptures we
are commanded to search. John 5:39. Isa 8:20. They are commended that searched and
studied them. Acts 17:11 and 8:28,29. They are reproved that were unskilful in them, or
slow to believe them. Matt 22:29. Luke 24:25. They can make us wise unto salvation. 2
Tim 3:15. If we be ignorant, they will instruct us; if out of the way, they will bring us home;
if out of order, they will reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold,
inflame us. Tolle, lege; Tolle, lege, Take up and read, take up and read the Scriptures [S.August. confess. lib 8 cap 12], (for unto them was the direction) it was said unto S.
Augustine by a supernatural voice. "Whatsoever is in the Scriptures, believe me," saith the
same S. Augustine, "is high and divine; there is verily truth, and a doctrine most fit for the
refreshing of men's minds, and truly so tempered, that everyone may draw from thence
that which is sufficient for him, if he come to draw with a devout and pious mind, as true
Religion requireth." [S. August. de utilit. credendi cap. 6] Thus S. Augustine. and S.
Jerome: "Ama scripturas, et amabit te sapientia etc." [S. Jerome. ad Demetriad] Love the
Scriptures, and wisdom will love thee. And S. Cyril against Julian; "Even boys that are
bred up in the Scriptures, become most religious, etc." [S. Cyril. 7 contra Iulianum] But
what mention we three or four uses of the Scripture, whereas whatsoever is to be believed
or practiced, or hoped for, is contained in them? or three or four sentences of the Fathers,
since whosoever is worthy the name of a Father, from Christ's time downward, hath
likewise written not only of the riches, but also of the perfection of the Scripture? "I adorethe fulness of the Scripture," saith Tertullian against Hermogenes. [Tertul. advers. Hermo.]
And again, to Apelles an heretic of the like stamp, he saith; "I do not admit that which thou
bringest in (or concludest) of thine own (head or store, de tuo) without Scripture." [Tertul.
de carne Christi.] So Saint Justin Martyr before him; "We must know by all means," saith
he, "that it is not lawful (or possible) to learn (anything) of God or of right piety, save only
out of the Prophets, who teach us by divine inspiration." So Saint Basil after Tertullian, "It
is a manifest falling way from the Faith, and a fault of presumption, either to reject any of
those things that are written, or to bring in (upon the head of them) any of those things that
are not written. We omit to cite to the same effect, S. Cyril B. of Jerusalem in his
4::Cataches., Saint Jerome against Helvidius, Saint Augustine in his 3::book against the
letters of Petilian, and in very many other places of his works. Also we forebear to
descend to later Fathers, because we will not weary the reader. The Scriptures then being
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 29/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 29
acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves of negligence, if
we do not study them, of curiosity, if we be not content with them? Men talk much of [an
olive bow wrapped about with wood, whereupon did hang figs, and bread, honey in a pot,
and oil], how many sweet and goodly things it had hanging on it; of the Philosopher's
stone, that it turned copper into gold; of Cornu-copia, that it had all things necessary for
food in it, of Panaces the herb, that it was good for diseases, of Catholicon the drug, that it
is instead of all purges; of Vulcan's armor, that it was an armor of proof against all thrusts,
and all blows, etc. Well, that which they falsely or vainly attributed to these things for
bodily god, we may justly and with full measure ascribe unto the Scripture, for spiritual. It
is not only an armor, but also a whole armory of weapons, both offensive and defensive;
whereby we may save ourselves and put the enemy to flight. It is not an herb, but a tree,or rather a whole paradise of trees of life, which bring forth fruit every month, and the fruit
thereof is for meat, and the leaves for medicine. It is not a pot of Manna, or a cruse of oil,
which were for memory only, or for a meal's meat or two, but as it were a shower of
heavenly bread sufficient for a whole host, be it never so great; and as it were a whole
cellar full of oil vessels; whereby all our necessities may be provided for, and our debts
discharged. In a word, it is a Panary of wholesome food, against fenowed traditions; a
Physician's shop (Saint Basil called it) [S. Basil in Psal. primum.] of preservatives against
poisoned heresies; a Pandect of profitable laws, against rebellious spirits; a treasury of
most costly jewels, against beggarly rudiments; finally a fountain of most pure water
springing up unto everlasting life. And what marvel? The original thereof being from
heaven, not from earth; the author being God, not man; the inditer, the holy spirit, not the
wit of the Apostles or Prophets; the Penmen such as were sanctified from the womb, and
endued with a principal portion of God's spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness;the form, God's word, God's testimony, God's oracles, the word of truth, the word of
salvation, etc.; the effects, light of understanding, stableness of persuasion, repentance
from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the holy Ghost; lastly, the end
and reward of the study thereof, fellowship with the Saints, participation of the heavenly
nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that never shall fade away: Happy
is the man that delighted in the Scripture, and thrice happy that meditateth in it day and
night.
TRANSLATION NECESSARY
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they
understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, "Except I know
the power of the voice, I shall be to him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh,shall be a Barbarian to me." [1 Cor 14] The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the
ancientest, not Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to
confess, that all of us in those tongues which we do not understand, are plainly deaf; we
may turn the deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian, whom he did not
understand, barbarous; [Clem. Alex. 1 Strom.] so the Roman did the Syrian, and the Jew
(even S. Jerome himself called the Hebrew tongue barbarous, belike because it was
strange to so many) [S. Jerome. Damaso.] so the Emperor of Constantinople [Michael,
Theophili fil.] calleth the Latin tongue, barbarous, though Pope Nicolas do storm at it:
[2::Tom. Concil. ex edit. Petri Crab] so the Jews long before Christ called all other
nations, Lognazim, which is little better than barbarous. Therefore as one complaineth, that
always in the Senate of Rome, there was one or other that called for an interpreter:
[Cicero 5::de finibus.] so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary to
have translations in a readiness. Translation it is that openeth the window, to let in the light;that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we
may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come
by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which
means the flocks of Laban were watered [Gen 29:10]. Indeed without translation into the
vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob's well (which is deep) [John
4:11] without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah,
to whom when a sealed book was delivered, with this motion, "Read this, I pray thee," he
was fain to make this answer, "I cannot, for it is sealed." [Isa 29:11]
THE TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT OF THE HEBREW INTO
GREEK
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 30/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 30
While God would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none
other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the earth besides was dry;
then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is,
Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. [S. August. lib 12 contra
Faust c32] But, when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son
of God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through
faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were
scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince (Greek
for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King of Egypt, to procure the
translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the
Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour amongthe Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For
the Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie
moulding in Kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them
out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well
known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there
the Grecians had made, as also by the Colonies, which thither they had sent. For the same
causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too.
Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set
upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a proclamation
sounded forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and
therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first Preachers of
the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make
search and trial by. It is certain, that that Translation was not so sound and so perfect, butit needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the
Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy Ghost and to them, to take
that which they found, (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than
making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to
many exceptions and cavillations, as though they made a Translations to serve their own
turn, and therefore bearing a witness to themselves, their witness not to be regarded. This
may be supposed to be some cause, why the Translation of the Seventy was allowed to
pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully
content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ, Aquila fell in hand with a
new Translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus; yea, there was a
fifth and a sixth edition, the Authors whereof were not known. [Epiphan. de mensur. et
ponderibus.] These with the Seventy made up the Hexapla and were worthily and to great
purpose compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the Seventy went away with
the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen (for the worth and
excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but also was used by the Greek
fathers for the ground and foundation of their Commentaries. Yea, Epiphanius above
named doeth attribute so much unto it, that he holdeth the Authors thereof not only for
Interpreters, but also for Prophets in some respect [S. August. 2::de dectrin. Christian c.
15]; and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to use especially the
Translation of the Seventy, rendreth this reason thereof, because they were as it were
enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are said of the
Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit [Isa 31:3]; so it is
evident, (and Saint Jerome affirmeth as much) [S. Jerome. de optimo genere interpret.]
that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they did many things well, as
learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another
while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original, and
sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times, when they
left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the
spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek Translations of the Old
Testament.
TRANSLATION OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
There were also within a few hundred years after CHRIST, translations many into the
Latin tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the Gospel by,
because in those times very many Countries of the West, yea of the South, East and
North, spake or understood Latin, being made Provinces to the Romans. But now the
Latin Translations were too many to be all good, for they were infinite (Latini Interprets
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 31/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 3
nullo modo numerari possunt, saith S. Augustine.) [S. Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap
II]. Again they were not out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of
the Old Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being not altogether
clear, the Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome a most
learned father, and the best linguist without controversy, of his age, or of any that went
before him, to undertake the translating of the Old Testament, out of the very fountain with
that evidence of great learning, judgment, industry, and faithfulness, that he had forever
bound the Church unto him, in a debt of special remembrance and thankfulness.
THE TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
Now through the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations, even
before the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire; (for the learned know
that even in S. Jerome's time, the Consul of Rome and his wife were both Ethnics, and
about the same time the greatest part of the Senate also) [S. Jerome. Marcell.Zosim] yet
for all that the godly-learned were not content to have the Scriptures in the Language
which they themselves understood, Greek and Latin, (as the good Lepers were not
content to fare well themselves, but acquainted their neighbors with the store that God had
sent, that they also might provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof and
edifying of the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and had souls to
be saved as well as they, they provided Translations into the vulgar for their Countrymen,
insomuch that most nations under heaven did shortly after their conversion, hear CHRIST
speaking unto them in their mother tongue, not by the voice of their Minister only, but also
by the written word translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by examplesenough, if enough will serve the turn. First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis
Scriptura ante translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e. "The Scripture being
translated before in the languages of many Nations, doth show that those things that were
added (by Lucian and Hesychius) are false." [S. Jerome. praef. in 4::Evangel.] So S.
Jerome in that place. The same Jerome elsewhere affirmeth that he, the time was, had set
forth the translation of the Seventy suae linguae hominibus, i.e., for his countrymen of
Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.] Which words not only Erasmus doth understand to
purport, that S. Jerome translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus
Senensis [Six. Sen. lib 4], and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb 1 ca 23] (that we speak
of no more) men not to be excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as
much. So, S. Chrysostom that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him: "The
doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the Philosophers' did] vanish away:
but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations being barbarous people translated it into their [mother] tongue, and have learned to be [true]
Philosophers," he meaneth Christians. [S. Chrysost. in Johan. cap.I. hom.I.] To this may
be added Theodoret, as next unto him, both for antiquity, and for learning. His words be
these, "Every Country that is under the Sun, is full of these words (of the Apostles and
Prophets) and the Hebrew tongue [he meaneth the Scriptures in the Hebrew tongue] is
turned not only into the Language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians,
and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and briefly
into all the Languages that any Nation useth. [Theodor. 5. Therapeut.] So he. In like
manner, Ulfilas is reported by Paulus Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen)
to have translated the Scriptures into the Gothic tongue: [P. Diacon. li. 12.] John Bishop of
Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabic, about the year of our Lord 717;
[Vaseus in Chron. Hispan.] Bede by Cistertiensis, to have turned a great part of them into
Saxon: Efnard by Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beded had done theHebrew, about the year 800: King Alfred by the said Cistertiensis, to have turned the
Psalter into Saxon: [Polydor. Virg. 5 histor.] Methodius by Aventinus (printed at
Ingolstadt) to have turned the Scriptures into Slavonian: [Aventin. lib. 4.] Valdo, Bishop of
Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that time, the Gospels to be translated
into Dutch rhythm, yet extant in the Library of Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan.
rerum German. lib 2.] Valdus, by divers to have turned them himself into French, about the
year 1160: Charles the Fifth of that name, surnamed the Wise, to have caused them to be
turned into French, about 200 years after Valdus his time, of which translation there be
many copies yet extant, as witnesseth Beroaldus. Much about that time, even in our King
Richard the second's days, John Trevisa translated them into English, and many English
Bibles in written hand are yet to be seen with divers, translated as it is very probable, in
that age. So the Syrian translation of the New Testament is in most learned men's
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 32/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 32
Libraries, of Widminstadius his setting forth, and the Psalter in Arabic is with many, of
Augustinus Nebiensis' setting forth. So Postel affirmeth, that in his travel he saw the
Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose Thesius allegeth the Pslater of the Indians,
which he testifieth to have been set forth by Potken in Syrian characters. So that, to have
the Scriptures in the mother tongue is not a quaint conceit lately taken up, either by the
Lord Cromwell in England, [Thuan.] or by the Lord Radevile in Polony, or by the Lord
Ungnadius in the Emperor's dominion, but hath been thought upon, and put in practice of
old, even from the first times of the conversion of any Nation; no doubt, because it was
esteemed most profitable, to cause faith to grow in men's hearts the sooner, and to make
them to be able to say with the words of the Psalms, "As we have heard, so we have
seen." [Ps 48:8]
THE UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THE
SCRIPTURES SHOULD BE DIVULGED IN THE MOTHER TONGUE, ETC.
Now the Church of Rome would seem at the length to bear a motherly affection towards
her children, and to allow them the Scriptures in their mother tongue: but indeed it is a gift,
not deserving to be called a gift, an unprofitable gift: [Sophecles] they must first get a
licence in writing before they may use them, and to get that, they must approve themselves
to their Confessor, that is, to be such as are, if not frozen in the dregs, yet soured with the
leaven of their superstition. Howbeit, it seemed too much to Clement the Eighth that there
should be any Licence granted to have them in the vulgar tongue, and therefore he
overruleth and frustrateth the grant of Pius the Fourth. [See the observation (set forth by
Clemen. his authority) upon the 4. rule of Pius the 4. his making in the index, lib. prohib. pag. 15. ver. 5.] So much are they afraid of the light of the Scripture, (Lucifugae
Scripturarum, as Tertulian speaketh) that they will not trust the people with it, no not as it
is set forth by their own sworn men, no not with the Licence of their own Bishops and
Inquisitors. Yea, so unwilling they are to communicate the Scriptures to the people's
understanding in any sort, that they are not ashamed to confess, that we forced them to
translate it into English against their wills. This seemeth to argue a bad cause, or a bad
conscience, or both. Sure we are, that it is not he that hath good gold, that is afraid to
bring it to the touchstone, but he that hath the counterfeit; [Tertul. de resur. carnis.] neither
is it the true man that shunneth the light, but the malefactor, lest his deeds should be
reproved [John 3:20]: neither is it the plaindealing Merchant that is unwilling to have the
weights, or the meteyard brought in place, but he that useth deceit. But we will let them
alone for this fault, and return to translation.
THE SPEECHES AND REASONS, BOTH OF OUR BRETHREN, AND OF OUR
ADVERSARIES AGAINST THIS WORK
Many men's mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with
speeches about the Translation so long in hand, or rather perusals of Translations made
before: and ask what may be the reason, what the necessity of the employment: Hath the
Church been deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread been mingled with
leaven, here silver with dross, her wine with water, her milk with lime? (Lacte gypsum
male miscetur, saith S. Ireney,) [S. Iren. 3. lib. cap. 19.] We hoped that we had been in
the right way, that we had the Oracles of God delivered unto us, and that though all the
world had cause to be offended and to complain, yet that we had none. Hath the nurse
holden out the breast, and nothing but wind in it? Hath the bread been delivered by the
fathers of the Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca speaketh? What is
it to handle the word of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren. Also the
adversaries of Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we hear, both
the work and the workmen, saying; "What do these weak Jews, etc. will they make the
stones whole again out of the heaps of dust which are burnt? although they build, yet if a
fox go up, he shall even break down their stony wall." [Neh 4:3] Was their Translation
good before? Why do they now mend it? Was it not good? Why then was it obtruded to
the people? Yea, why did the Catholics (meaning Popish Romanists) always go in
jeopardy, for refusing to go to hear it? Nay, if it must be translated into English, Catholics
are fittest to do it. They have learning, and they know when a thing is well, they can
manum de tabula. We will answer them both briefly: and the former, being brethren, thus,
with S. Jerome, "Damnamus veteres? Mineme, sed post priorum studia in domo Domini
quod possums laboramus." [S. Jerome. Apolog. advers. Ruffin.] That is, "Do we condemn
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 33/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 33
the ancient? In no case: but after the endeavors of them that were before us, we take the
best pains we can in the house of God." As if he said, Being provoked by the example of
the learned men that lived before my time, I have thought it my duty, to assay whether my
talent in the knowledge of the tongues, may be profitable in any measure to God's Church,
lest I should seem to laboured in them in vain, and lest I should be thought to glory in men,
(although ancient,) above that which was in them. Thus S. Jerome may be thought to
speak.
A SATISFACTION TO OUR BRETHREN
And to the same effect say we, that we are so far off from condemning any of their laborsthat travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea, either in King Henry's
time, or King Edward's (if there were any translation, or correction of a translation in his
time) or Queen Elizabeth's of ever renowned memory, that we acknowledge them to have
been raised up of God, for the building and furnishing of his Church, and that they deserve
to be had of us and of posterity in everlasting remembrance. The judgment of Aristotle is
worthy and well known: "If Timotheus had not been, we had not had much sweet music;
but if Phrynis [Timotheus his master] had not been, we had not had Timotheus." Therefore
blessed be they, and most honoured be their name, that break the ice, and giveth onset
upon that which helpeth forward to the saving of souls. Now what can be more available
thereto, than to deliver God's book unto God's people in a tongue which they understand?
Since of a hidden treasure, and of a fountain that is sealed, there is no profit, as Ptolemy
Philadelph wrote to the Rabbins or masters of the Jews, as witnesseth Epiphanius: [S.
Epiphan. loco ante citato.] and as S. Augustine saith; "A man had rather be with his dogthan with a stranger (whose tongue is strange unto him)." [S. Augustin. lib. 19. de civil.
Dei. c. 7.] Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the later
thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went
before us, and being holpen by their labours, do endeavor to make that better which they
left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if
they were alive, would thank us. The vintage of Abienzer, that strake the stroke: yet the
gleaning of grapes of Ephraim was not to be despised. See Judges 8:2. Joash the king of
Israel did not satisfy himself, till he had smitten the ground three times; and yet he offended
the Prophet, for giving over then. [2 Kings 13:18-19] Aquila, of whom we spake before,
translated the Bible as carefully, and as skilfully as he could; and yet he thought good to go
over it again, and then it got the credit with the Jews, to be called accurately done, as Saint
Jerome witnesseth. [S. Jerome. in Ezech. cap. 3.] How many books of profane learning
have been gone over again and again, by the same translators, by others? Of one and thesame book of Aristotle's Ethics, there are extant not so few as six or seven several
translations. Now if this cost may be bestowed upon the gourd, which affordeth us a little
shade, and which today flourisheth, but tomorrow is cut down; what may we bestow, nay
what ought we not to bestow upon the Vine, the fruit whereof maketh glad the conscience
of man, and the stem whereof abideth forever? And this is the word of God, which we
translate. "What is the chaff to the wheat, saith the Lord?" [Jer 23:28] Tanti vitreum, quanti
verum margaritum (saith Tertullian,) [Tertul. ad Martyr.] if a toy of glass be of that
reckoning with us, how ought we to value the true pearl? [Jerome. ad Salvin.] Therefore
let no man's eye be evil, because his Majesty's is good; neither let any be grieved, that we
have a Prince that seeketh the increase of the spiritual wealth of Israel (let Sanballats and
Tobiahs do so, which therefore do bear their just reproof) but let us rather bless God from
the ground of our heart, for working this religious care in him, to have the translations of
the Bible maturely considered of and examined. For by this means it cometh to pass, thatwhatsoever is sound already (and all is sound for substance, in one or other of our
editions, and the worst of ours far better than their authentic vulgar) the same will shine as
gold more brightly, being rubbed and polished; also, if anything be halting, or superfluous,
or not so agreeable to the original, the same may be corrected, and the truth set in place.
And what can the King command to be done, that will bring him more true honour than
this? and wherein could they that have been set a work, approve their duty to the King,
yea their obedience to God, and love to his Saints more, than by yielding their service, and
all that is within them, for the furnishing of the work? But besides all this, they were the
principal motives of it, and therefore ought least to quarrel it: for the very Historical truth is,
that upon the importunate petitions of the Puritans, at his Majesty's coming to this Crown,
the Conference at Hampton Court having been appointed for hearing their complaints:
when by force of reason they were put from other grounds, they had recourse at the last,
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 34/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 34
to this shift, that they could not with good conscience subscribe to the Communion book,
since it maintained the Bible as it was there translated, which was as they said, a most
corrupted translation. And although this was judged to be but a very poor and empty shift;
yet even hereupon did his Majesty begin to bethink himself of the good that might ensue by
a new translation, and presently after gave order for this Translation which is now
presented unto thee. Thus much to satisfy our scrupulous Brethren.
AN ANSWER TO THE IMPUTATIONS OF OUR ADVERSARIES
Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very
meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we haveseen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word
of God. As the King's speech, which he uttereth in Parliament, being translated into
French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted by
every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly
for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take their denomination of the
greater part; and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego
paucis offendor maculis, etc. [Horace.] A man may be counted a virtuous man, though he
have made many slips in his life, (else, there were none virtuous, for in many things we
offend all) [James 3:2] also a comely man and lovely, though he have some warts upon his
hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars. No cause therefore why the
word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current,
notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of
it. For whatever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that is, menendued with an extraordinary measure of God's spirit, and privileged with the privilege of
infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to
burn the Word translated, did no less than despite the spirit of grace, from whom originally
it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man's weakness would enable, it
did express. Judge by an example or two. Plutarch writeth, that after that Rome had been
burnt by the Gauls, they fell soon to build it again: but doing it in haste, they did not cast
the streets, nor proportion the houses in such comely fashion, as had been most slightly
and convenient; [Plutarch in Camillo.] was Catiline therefore an honest man, or a good
patriot, that sought to bring it to a combustion? or Nero a good Prince, that did indeed set
it on fire? So, by the story of Ezra, and the prophecy of Haggai it may be gathered, that
the Temple built by Zerubbabel after the return from Babylon, was by no means to be
compared to the former built by Solomon (for they that remembered the former, wept
when they considered the latter) [Ezra 3:12] notwithstanding, might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are to
think of Translations. The translation of the Seventy dissenteth from the Original in many
places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the
Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint
Jerome and most learned men do confess) which they would not have done, nor by their
example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy of the
appellation and name of the word of God. And whereas they urge for their second
defence of their vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which
they meet with, for that heretics (forsooth) were the Authors of the translations, (heretics
they call us by the same right that they call themselves Catholics, both being wrong) we
marvel what divinity taught them so. We are sure Tertullian was of another mind: Ex
personis probamus fidem, an ex fide personas? [Tertul. de praescript. contra haereses.]
Do we try men's faith by their persons? we should try their persons by their faith. Also S.Augustine was of another mind: for he lighting upon certain rules made by Tychonius a
Donatist, for the better understanding of the word, was not ashamed to make use of them,
yea, to insert them into his own book, with giving commendation to them so far forth as
they were worthy to be commended, as is to be seen in S. Augustine's third book De
doctrina Christiana. [S. August. 3. de doct. Christ. cap. 30.] To be short, Origen, and the
whole Church of God for certain hundred years, were of another mind: for they were so
far from treading under foot, (much more from burning) the Translation of Aquila a
Proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and Theodotion, both
Ebionites, that is, most vile heretics, that they joined together with the Hebrew Original,
and the Translation of the Seventy (as hath been before signified out of Epiphanius) and set
them forth openly to be considered of and perused by all. But we weary the unlearned,
who need not know so much, and trouble the learned, who know it already.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 35/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 35
Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us, for
altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal hardly, and strangely
with us. For to whomever was it imputed for a fault (by such as were wise) to go over that
which he had done, and to amend it where he saw cause? Saint Augustine was not afraid
to exhort S. Jerome to a Palinodia or recantation; [S. Aug. Epist. 9.] and doth even glory
that he seeth his infirmities. [S. Aug. Epist. 8.] If we be sons of the Truth, we must
consider what it speaketh, and trample upon our own credit, yea, and upon other men's
too, if either be any way an hindrance to it. This to the cause: then to the persons we say,
that of all men they ought to be most silent in this case. For what varieties have they, and
what alterations have they made, not only of their Service books, Portesses and
Breviaries, but also of their Latin Translation? The Service book supposed to be made byS. Ambrose (Officium Ambrosianum) was a great while in special use and request; but
Pope Hadrian calling a Council with the aid of Charles the Emperor, abolished it, yea,
burnt it, and commanded the Service book of Saint Gregory universally to be used.
[Durand. lib. 5. cap. 2.] Well, Officium Gregorianum gets by this means to be in credit, but
doth it continue without change or altering? No, the very Roman Service was of two
fashions, the New fashion, and the Old, (the one used in one Church, the other in another)
as is to be seen in Pamelius a Romanist, his Preface, before Micrologus. the same
Pamelius reporteth out Radulphus de Rivo, that about the year of our Lord, 1277, Pope
Nicolas the Third removed out of the Churches of Rome, the more ancient books (of
Service) and brought into use the Missals of the Friers Minorites, and commanded them to
be observed there; insomuch that about an hundred years after, when the above name
Radulphus happened to be at Rome, he found all the books to be new, (of the new
stamp). Neither were there this chopping and changing in the more ancient times only, butalso of late: Pius Quintus himself confesseth, that every Bishopric almost had a peculiar
kind of service, most unlike to that which others had: which moved him to abolish all other
Breviaries, though never so ancient, and privileged and published by Bishops in their
Dioceses, and to establish and ratify that only which was of his own setting forth, in the
year 1568. Now when the father of their Church, who gladly would heal the sore of the
daughter of his people softly and slightly, and make the best of it, findeth so great fault with
them for their odds and jarring; we hope the children have no great cause to vaunt of their
uniformity. But the difference that appeareth between our Translations, and our often
correcting of them, is the thing that we are specially charged with; let us see therefore
whether they themselves be without fault this way, (if it be to be counted a fault, to
correct) and whether they be fit men to throw stones at us: O tandem maior parcas insane
minori: they that are less sound themselves, out not to object infirmities to others. [Horat.]
If we should tell them that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives found fault with their
vulgar Translation, and consequently wished the same to be mended, or a new one to be
made, they would answer peradventure, that we produced their enemies for witnesses
against them; albeit, they were in no other sort enemies, than as S. Paul was to the
Galatians, for telling them the truth [Gal 4:16]: and it were to be wished, that they had
dared to tell it them plainlier and oftener. But what will they say to this, that Pope Leo the
Tenth allowed Erasmus' Translation of the New Testament, so much different from the
vulgar, by his Apostolic Letter and Bull; that the same Leo exhorted Pagnine to translate
the whole Bible, and bare whatsoever charges was necessary for the work? [Sixtus
Senens.] Surely, as the Apostle reasoneth to the Hebrews, that if the former Law and
Testament had been sufficient, there had been no need of the latter: [Heb 7:11 and 8:7] so
we may say, that if the old vulgar had been at all points allowable, to small purpose had
labour and charges been undergone, about framing of a new. If they say, it was one
Pope's private opinion, and that he consulted only himself; then we are able to go further
with them, and to aver, that more of their chief men of all sorts, even their own Trent
champions Paiva and Vega, and their own Inquisitors, Hieronymus ab Oleastro, and their
own Bishop Isidorus Clarius, and their own Cardinal Thomas a Vio Caietan, do either
make new Translations themselves, or follow new ones of other men's making, or note the
vulgar Interpreter for halting; none of them fear to dissent from him, nor yet to except
against him. And call they this an uniform tenor of text and judgment about the text, so
many of their Worthies disclaiming the now received conceit? Nay, we will yet come
nearer the quick: doth not their Paris edition differ from the Lovaine, and Hentenius his
from them both, and yet all of them allowed by authority? Nay, doth not Sixtus Quintus
confess, that certain Catholics (he meaneth certain of his own side) were in such an humor
of translating the Scriptures into Latin, that Satan taking occasion by them, though they
thought of no such matter, did strive what he could, out of so uncertain and manifold a
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 36/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 36
variety of Translations, so to mingle all things, that nothing might seem to be left certain and
firm in them, etc.? [Sixtus 5. praefat. fixa Bibliis.] Nay, further, did not the same Sixtus
ordain by an inviolable decree, and that with the counsel and consent of his Cardinals, that
the Latin edition of the old and new Testament, which the Council of Trent would have to
be authentic, is the same without controversy which he then set forth, being diligently
corrected and printed in the Printing-house of Vatican? Thus Sixtus in his Preface before
his Bible. And yet Clement the Eighth his immediate successor, published another edition
of the Bible, containing in it infinite differences from that of Sixtus, (and many of them
weighty and material) and yet this must be authentic by all means. What is to have the faith
of our glorious Lord JESUS CHRIST with Yea or Nay, if this be not? Again, what is
sweet harmony and consent, if this be? Therefore, as Demaratus of Corinth advised agreat King, before he talked of the dissensions of the Grecians, to compose his domestic
broils (for at that time his Queen and his son and heir were at deadly feud with him) so all
the while that our adversaries do make so many and so various editions themselves, and
do jar so much about the worth and authority of them, they can with no show of equity
challenge us for changing and correcting.
THE PURPOSE OF THE TRANSLATORS, WITH THEIR NUMBER, FURNITURE,
CARE, ETC.
But it is high time to leave them, and to show in brief what we proposed to ourselves, and
what course we held in this our perusal and survey of the Bible. Truly (good Christian
Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new
Translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for then the imputation of Sixtushad been true in some sort, that our people had been fed with gall of Dragons instead of
wine, with whey instead of milk:) but to make a good one better, or out of many good
ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our
endeavor, that our mark. To that purpose there were many chosen, that were greater in
other men's eyes than in their own, and that sought the truth rather than their own praise.
Again, they came or were thought to come to the work, not exercendi causa (as one saith)
but exercitati, that is, learned, not to learn: For the chief overseer and [NOTE: Greek
letters omitted] under his Majesty, to whom not only we, but also our whole Church was
much bound, knew by his wisdom, which thing also Nazianzen taught so long ago, that it is
a preposterous order to teach first and to learn after, yea that [NOTE: Greek letters
omitted] to learn and practice together, is neither commendable for the workman, nor safe
for the work. [Idem in Apologet.] Therefore such were thought upon, as could say
modestly with Saint Jerome, Et Hebreaeum Sermonem ex parte didicimus, et in Latino pene ab ipsis incunabulis etc. detriti sumus. "Both we have learned the Hebrew tongue in
part, and in the Latin we have been exercised almost from our very cradle." S. Jerome
maketh no mention of the Greek tongue, wherein yet he did excel, because he translated
not the old Testament out of Greek, but out of Hebrew. And in what sort did these
assemble? In the trust of their own knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness of
judgment, as it were in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the key
of David, opening and no man shutting; they prayed to the Lord the Father of our Lord, to
the effect that S. Augustine did; "O let thy Scriptures be my pure delight, let me not be
deceived in them, neither let me deceive by them." [S. Aug. lib. II. Confess. cap. 2.] In this
confidence, and with this devotion did they assemble together; not too many, lest one
should trouble another; and yet many, lest many things haply might escape them. If you ask
what they had before them, truly it was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek
of the New. These are the two golden pipes, or rather conduits, where-through the olive branches empty themselves into the gold. Saint Augustine calleth them precedent, or
original tongues; [S. August. 3. de doctr. c. 3. etc.] Saint Jerome, fountains. [S. Jerome.
ad Suniam et Fretel.] The same Saint Jerome affirmeth, [S. Jerome. ad Lucinium, Dist. 9
ut veterum.] and Gratian hath not spared to put it into his Decree, That "as the credit of the
old Books" (he meaneth of the Old Testament) "is to be tried by the Hebrew Volumes, so
of the New by the Greek tongue," he meaneth by the original Greek. If truth be tried by
these tongues, then whence should a Translation be made, but out of them? These tongues
therefore, the Scriptures we say in those tongues, we set before us to translate, being the
tongues wherein God was pleased to speak to his Church by the Prophets and Apostles.
Neither did we run over the work with that posting haste that the Septuagint did, if that be
true which is reported of them, that they finished it in 72 days; [Joseph. Antiq. lib. 12.]
neither were we barred or hindered from going over it again, having once done it, like S.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 37/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 37
Jerome, if that be true which himself reporteth, that he could no sooner write anything, but
presently it was caught from him, and published, and he could not have leave to mend it:
[S. Jerome. ad Pammac. pro libr. advers. Iovinian.] neither, to be short, were we the first
that fell in hand with translating the Scripture into English, and consequently destitute of
former helps, as it is written of Origen, that he was the first in a manner, that put his hand
to write Commentaries upon the Scriptures, [Sophoc. in Elect.] and therefore no marvel, if
he overshot himself many times. None of these things: the work hath not been huddled up
in 72 days, but hath cost the workmen, as light as it seemeth, the pains of twice seven
times seventy two days and more: matters of such weight and consequence are to be
speeded with maturity: for in a business of movement a man feareth not the blame of
convenient slackness. [S. Chrysost. in II. Thess. cap. 2.] Neither did we think much toconsult the Translators or Commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek or Latin, no
nor the Spanish, French, Italian, or Dutch; neither did we disdain to revise that which we
had done, and to bring back to the anvil that which we had hammered: but having and
using as great helps as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting
praise for expedition, we have at length, through the good hand of the Lord upon us,
brought the work to that pass that you see.
REASONS MOVING US TO SET DIVERSITY OF SENSES IN THE MARGIN,
WHERE THERE IS GREAT PROBABILITY FOR EACH
Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest the
authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show of uncertainty, should
somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be sound in this point. For though, "whatsoever things are necessary are manifest," as S. Chrysostom saith, [S.
Chrysost. in II. Thess. cap. 2.] and as S. Augustine, "In those things that are plainly set
down in the Scriptures, all such matters are found that concern Faith, Hope, and Charity."
[S. Aug. 2. de doctr. Christ. cap. 9.] Yet for all that it cannot be dissembled, that partly to
exercise and whet our wits, partly to wean the curious from the loathing of them for their
every-where plainness, partly also to stir up our devotion to crave the assistance of God's
spirit by prayer, and lastly, that we might be forward to seek aid of our brethren by
conference, and never scorn those that be not in all respects so complete as they should
be, being to seek in many things ourselves, it hath pleased God in his divine providence,
here and there to scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not in
doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath been vouched that the Scriptures
are plain) but in matters of less moment, that fearfulness would better beseem us than
confidence, and if we will resolve upon modesty with S. Augustine, (though not in thissame case altogether, yet upon the same ground) Melius est debitare de occultis, quam
litigare de incertis, [S. Aug li. S. de Genes. ad liter. cap. 5.] "it is better to make doubt of
those things which are secret, than to strive about those things that are uncertain." There be
many words in the Scriptures, which be never found there but once, (having neither
brother or neighbor, as the Hebrews speak) so that we cannot be holpen by conference of
places. Again, there be many rare names of certain birds, beasts and precious stones, etc.
concerning the Hebrews themselves are so divided among themselves for judgment, that
they may seem to have defined this or that, rather because they would say something, than
because they were sure of that which they said, as S. Jerome somewhere saith of the
Septuagint. Now in such a case, doth not a margin do well to admonish the Reader to
seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? For as it is
a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident: so to determine of such
things as the Spirit of God hath left (even in the judgment of the judicious) questionable,can be no less than presumption. Therefore as S. Augustine saith, that variety of
Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: [S. Aug. 2. de
doctr. Christian. cap. 14.] so diversity of signification and sense in the margin, where the
text is no so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded. We
know that Sixtus Quintus expressly forbiddeth, that any variety of readings of their vulgar
edition, should be put in the margin, [Sixtus 5. praef. Bibliae.] (which though it be not
altogether the same thing to that we have in hand, yet it looketh that way) but we think he
hath not all of his own side his favorers, for this conceit. They that are wise, had rather
have their judgments at liberty in differences of readings, than to be captivated to one,
when it may be the other. If they were sure that their high Priest had all laws shut up in his
breast, as Paul the Second bragged, [Plat. in Paulo secundo.] and that he were as free
from error by special privilege, as the Dictators of Rome were made by law inviolable, it
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 38/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 38
were another matter; then his word were an Oracle, his opinion a decision. But the eyes of
the world are now open, God be thanked, and have been a great while, they find that he is
subject to the same affections and infirmities that others be, that his skin is penetrable, and
therefore so much as he proveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace.
REASONS INDUCING US NOT TO STAND CURIOUSLY UPON AN IDENTITY
OF PHRASING
Another things we think good to admonish thee of (gentle Reader) that we have not tied
ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure
would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere,have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of
that which we had translated before, if the word signified that same in both places (for
there be some words that be not the same sense everywhere) we were especially careful,
and made a conscience, according to our duty. But, that we should express the same
notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek
word once by PURPOSE, never to call it INTENT; if one where JOURNEYING, never
TRAVELING; if one where THINK, never SUPPOSE; if one where PAIN, never
ACHE; if one where JOY, never GLADNESS, etc. Thus to mince the matter, we thought
to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the
Atheist, than bring profit to the godly Reader. For is the kingdom of God to become
words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one
precisely when we may use another no less fit, as commodiously? A godly Father in the
Primitive time showed himself greatly moved, that one of newfangledness called [NOTE:Greek omitted but was a dispute over the word for "a bed"] [Niceph. Calist. lib.8.
cap.42.] though the difference be little or none; and another reporteth that he was much
abused for turning "Cucurbita" (to which reading the people had been used) into "Hedera".
[S. Jerome in 4. Ionae. See S. Aug: epist. 10.] Now if this happens in better times, and
upon so small occasions, we might justly fear hard censure, if generally we should make
verbal and unnecessary changings. We might also be charged (by scoffers) with some
unequal dealing towards a great number of good English words. For as it is written of a
certain great Philosopher, that he should say , that those logs were happy that were made
images to be worshipped; for their fellows, as good as they, lay for blocks behind the fire:
so if we should say, as it were, unto certain words, Stand up higher, have a place in the
Bible always, and to others of like quality, Get ye hence, be banished forever, we might be
taxed peradventure with S. James his words, namely, "To be partial in ourselves and
judges of evil thoughts." Add hereunto, that niceness in words was always counted thenext step to trifling, and so was to be curious about names too: also that we cannot follow
a better pattern for elocution than God himself; therefore he using divers words, in his holy
writ, and indifferently for one thing in nature: [see Euseb. li. 12. ex Platon.] we, if we will
not be superstitious, may use the same liberty in our English versions out of Hebrew and
Greek, for that copy or store that he hath given us. Lastly, we have on the one side
avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and
betake them to other, as when they put WASHING for BAPTISM, and
CONGREGATION instead of CHURCH: as also on the other side we have shunned the
obscurity of the Papists, in their AZIMES, TUNIKE, RATIONAL, HOLOCAUSTS,
PRAEPUCE, PASCHE, and a number of such like, whereof their late Translation is full,
and that of purpose to darken the sense, that since they must needs translate the Bible, yet
by the language thereof, it may be kept from being understood. But we desire that the
Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understoodeven of the very vulgar.
Many other things we might give thee warning of (gentle Reader) if we had not exceeded
the measure of a Preface already. It remaineth, that we commend thee to God, and to the
Spirit of his grace, which is able to build further than we can ask or think. He removeth the
scales from our eyes, the vail from our hearts, opening our wits that we may understand his
word, enlarging our hearts, yea correcting our affections, that we may love it to the end.
Ye are brought unto fountains of living water which ye digged not; do not cast earth into
them with the Philistines, neither prefer broken pits before them with the wicked Jews.
[Gen 26:15. Jer 2:13.] Others have laboured, and you may enter into their labours; O
receive not so great things in vain, O despise not so great salvation! Be not like swine to
tread under foot so precious things, neither yet like dogs to tear and abuse holy things. Say
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 39/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 39
not to our Saviour with the Gergesites, Depart out of our coast [Matt 8:34]; neither yet
with Esau sell your birthright for a mess of pottage [Heb 12:16]. If light be come into the
world, love not darkness more than light; if food, if clothing be offered, go not naked,
starve not yourselves. Remember the advice of Nazianzene, "It is a grievous thing" (or
dangerous) "to neglect a great fair, and to seek to make markets afterwards:" also the
encouragement of S. Chrysostom, "It is altogether impossible, that he that is sober" (and
watchful) "should at any time be neglected:" [S. Chrysost. in epist. ad Rom. cap. 14. oral.
26.] Lastly, the admonition and menacing of S. Augustine, "They that despise God's will
inviting them, shall feel God's will taking vengeance of them." [S. August. ad artic. sibi falso
object. Artic. 16.] It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; [Heb 10:31]
but a blessed thing it is, and will bring us to everlasting blessedness in the end, when Godspeaketh unto us, to hearken; when he setteth his word before us, to read it; when he
stretcheth out his hand and calleth, to answer, Here am I, here we are to do thy will, O
God. The Lord work a care and conscience in us to know him and serve him, that we may
be acknowledged of him at the appearing of our Lord Jesus Christ, to whom with the holy
Ghost, be all praise and thanksgiving. Amen.
Addendum
FOOTNOTE
This concludes the Preface of the 1611 Authorized Version
which was from the Translators and set to hand by:
Myles Smith of Brasenose College in Oxford
(who later became the Bishop of Gloucester.)
This version of the 1611 Preface with the spelling somewhat modernized was printed as an
appendix in 1935, the 400th anniversary of the first printed English Bible, that by Myles
Coverdale, of which the King James Bible is the most illustrious descendant.
The Preface can also be found in the editions since 1821 of the English royal quarto,
published by the Oxford University Press, an expensive pulpit Bible. It can also be found
in full in A.W. Pollard's RECORDS OF THE ENGLISH BIBLE and as an appendix in
J.R. Dore's OLD BIBLES, 2nd edition.
It is a shame that neither the British and Foreign Bible Society or the American Bible
Society has never seem willing to include the Preface (or an abbreviated form thereof) in
their Bibles for the last one hundred (plus) years.
It is also available from the Oxford and Cambridge presses and the original can be found
in the Huntington Library as the Bridgewater collection of the first printing of the 1611.
EDGAR J. GOODSPEED
THE TRANSLATORS TO THE
READER
Preface to the King James Version 1611
Thesis by
EDGAR J. GOODSPEED
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
CHICAGO - ILLINOIS
No book means so much to religion as the Bible. In all its forms it has greatly served
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 40/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 40
religion, and in its modern forms its meaning comes out more clearly and more tellingly
than ever. It has more to teach the modern world about religion than even its strongest
advocates have realized. Few of them have fully explored the wealth and depth of its
contribution to modern religious attitudes.
Of all the forms of the English Bible, the most distinguished and widely cherished is the
King James Version. Its value for religion is very great, and it is on that account all the
more important that its origin and place in the history of the Bible be understood, so that
false ideas about it may not prevail, for in so far as they do prevail they are likely to impair
and to distort its religious usefulness.
There can be no doubt, however, that widespread and serious misapprehensions as to its
origin do very generally prevail, and that these seriously condition its religious value. The
literary interest and the liturgical value of that version are of course universally recognized.
It is a classic of 16th and 17th century English, and it is a treasure of Christian liturgy,
deeply freighted with religious associations. These are values every man of culture will at
once acknowledge and approve.
It is, moreover, deeply imbedded in the affection and devotion of great groups of people,
not all of them religious. They find in it the final embodiment of moral, social, and literary
values which they greatly prize. This is in itself a fact of great importance. Even if the
version were itself less eminent as an English classic or a liturgical masterpiece the
extraordinary prestige it enjoys would give it a consequence all its own.
The tremendous significance thus generally attached to it by the public makes it imperative
that the facts as to its origin and ancestry be well known, or the most fantastic
misconceptions about these matters will arise and prevail. But these facts are not well
known, and misconceptions consequently do prevail to an amazing extent.
The King James Version is predominantly the Bible of the layman, and it will undoubtedly
continue to be so for a long time to come. This fact makes it doubly important that it be
presented to him as intelligently and as intelligibly as possible. This well-recognized fact has
led its publishers through the generations to have it tacitly revised from time to time, so that
the obsolete words and spellings might not confuse the ordinary reader. This
commendable activity began immediately upon the first publication of the version in 1611
and continued intermittently until 1769 when, under the hands of Dr. Blayney of Oxford, it
reached its present form. It has cleared the text of the version of innumerable antique
spellings, such as Hierusalem, Marie, assoone, foorth, shalbe, fet, creeple, fift, sixt, ioy,
middes, charet and the like. Comparatively few verses in the version have escaped such
improvements and modernizations, and most verses contain several such changes.
It has also corrected the numerous misprints of the version, so that it is now of the most
accurately printed books in the world. The one original misprint to survive is the famous
"strain (straine) at the gnat" in Matthew 23:24 (for "strain out a gnat"), which has so
endeared itself to users of the King James that no modern publisher has the temerity to set
it right.
The omission of the Apocrypha from most modern printings of King James and the
insertion of Archbishop Ussher's chronology, which first appeared in its margins in 1701,
were more serious changes from the original King James; the chronology in particular has
certainly outlived its usefulness and, as at best a late accretion upon the version, out not tocontinue.
But it is the omission of the great Preface, "The Translators to the Reader," that is most to
be regretted. The makers of the version in their day felt that the work called for some
explanation and defense, and entrusted the writing of a suitable preface to Myles Smith, of
Brasenose College, Oxford, afterward Bishop of Gloucester. His Preface for many years
stood at the beginning of the version. But for various reasons -- its length, its obscurity, its
controversial and academic character -- it has gradually come to be omitted by modern
publishers of the King James, which is thus made to present itself to the reader abruptly
and without explanation or introduction of any kind.
The result of this upon the hosts of ignorant and untrained people who use the version is
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 41/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 4
disastrous in the extreme. My own correspondence abounds in letters from well-meaning
people who have been led into the strangest misconceptions by its absence. It is indeed
long, controversial, and pedantic, but this very fact is significant. And with all its faults, it
says some things about the version and its makers and their aims that still greatly need to
be said, indeed, that must be said, if the readers of the version are to be given the
protection and guidance that they deserve and that its makers provided for them.
For they will accept this guidance and protection from no one else. It is idle for any
modern to attempt to correct these misapprehensions; his efforts will only be resented or
ignored. But if the King James Bible itself can be shown to say to its adherents the very
things they most need to know about their version, it will be possible for them to benefit bythem without embarrassment or inconsistency. All the more necessary, it would seem, for
restoring the great Preface, or at least the essential parts of it, to its rightful place in the
"Authorized Bible."
What are some of the views held by the habitual readers of the King James Bible about it?
Let me answer out of my own recent correspondence and experience, being careful not to
exaggerate or distort, but to set down only what self-constituted champions of King James
have actually written over or under their own signatures.
First of all must come the widespread belief that the King James Bible is "the original." This
is probably the prevailing impression of those who use it, but it has been most definitely
and repeatedly expressed by a distinguished journalist in his paper, the North China Daily
News. In an article published in the News in 1926 the editor steadily refers to the King
James Version as "the original." We cannot doubt that this cultivated Englishmen actually
believes the King James Version to be the original English Bible. For him the illustrious
services of Bible translators and revisers from William Tyndale to Matthew Parker simply
do not exist. That these men produced 19/20ths of what now stands in the King James
Version has no force for him. Indeed, he definitely denies them and all their words when
he steadily and publicly, in print, in an editorial article in his own newspaper, describes the
King James Version over and over again as the "original."
It is no matter that you and I know that this is far from true. For these people will not give
up so cherished a view for any say-so of ours. On the contrary, it would only serve to set
them more rigidly in it. To whom then would they look with some willingness to learn? To
the King James Bible itself. If its original Preface were once more offered to them, as it
was offered to the first readers of that version, and as its makers intended it to be offered
to all its readers, they could hardly refuse to listen.
And, indeed, the people who hold these fantastic ideas are not so much to blame for them
as the publishers and printers who have so steadily deprived them of the protection from
such egregious mistakes which the King James Preface so amply and ably provided. They
could not have gone so absurdly wrong if they had found in the Preface of their King
James these words which the makers of that version meant to have them find there:
"Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we
should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a
good one, ... but to make a good one better, or out of many good ones, one
principal good one, not justly to be excepted against."
Not only do most readers of the King James Version suppose it to be the original EnglishBible; they are actually unconscious that there is any more ultimate form of the Bible to
translate or consult. A leading layman, in one of our most intellectual communions, has told
me that he always supposed the modern translations of the Bible were made from the King
James Version, and not long ago a newspaper paragraph, with the commanding
endorsement of the Associated Press, explicitly made that assertion. The same idea
appeared in the New Republic as recently as April of last year. What can save these
untrained, well-meaning people from the idea that the King James Bible is the "original"?
Nothing but the statements of its own Preface.
"If you ask what they [the Translators] had before them," says the Preface,
"truly it was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of the New ...
If truth be to be tried by these tongues, then whence should a Translation be
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 42/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 42
made but out of them? These tongues therefore, the Scriptures we say in
those tongues, we set before us to translate, being the tongues wherein God
was pleased to speak to his Church by his Prophets and Apostles ... Neither,
to be short, were we the first that fell in hand with translating the Scripture
into English, and consequently destitute of former helps, ..."
These are just the things that the modern reader of King James needs to know, and that
the Translators intended him to know. Why should they be kept from him? A few months
ago the New York Times and the Literary Digest united in offering the strange intelligence
that "the King James Version was compiled from the only six original papyri extant in
1611." What more can possibly be said?
Another widespread impression as to the King James is that it is the "Authorized" Bible.
The dean of a well-known New England divinity school recently insisted upon that
designation for it, and strongly resented the application of it of any other name. We need
not go into the old vexed question of whether or not it was ever actually authorized. For
practically it certainly was so, and so regarded, being in fact the third Authorized Bible of
the English Church. The first was the Great Bible of 1539, which was intended for church
use. The second was the Bishops' Bible of 1568, and the third was the King James of
1611. "Authorized" meant, of course, officially recognized for us in public worship, as the
phrase "Appointed to be read in Churches" shows.
But when the Convocation of Canterbury in 1870 inaugurated the revision of the English
Bible, it was definitely with a view to providing a more suitable Bible for purposes of
public worship, and as a matter of fact the English Revised Bible of 1881-85 has, we are
told, actually displaced the King James in the use of Canterbury Cathedral and
Westminster Abbey.
In the Protestant Episcopal Church in America, Canon 45 provides that the lessons at the
morning and evening shall be read in the King James Bible ("which is the standard Bible of
this church"), or in the Revised Version, or in the American Standard Version.
The Roman Catholic Church in this country uses in public worship the Douay Bible. It will
be seen that the King James is far from being the Authorized Bible today.
But the tragic part of it all is that the people who still call it the "Authorized Bible"
understand by that term something very different from this. They understand it to mean
DIVINELY AUTHORIZED. I have today received a letter from a very zealous youngminister in Atlantic City, definitely declaring his belief in the verbal inspiration of the King
James Version. This extraordinary view is very widely held.
Of course the Translators made no such claim; indeed, their account of their method of
work fits very poorly with such an idea:
"Neither did we think much to consult the Translators or Commentators,
Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no nor the Spanish, French,
Italian, or Dutch; neither did we disdain to revise that which we had done,
and to bring back to the anvil that which we had hammered; but having and
using as great helps as were needful, and fearing no reproach for slowness,
nor coveting praise for expedition, we have at length, through the good hand
of the Lord upon us, brought the work to that pass that you see."
"Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin,
lest the authority of the Scriptures for deciding controversies by that show of
uncertainty, should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to
be so sound in this point. ... Yet for all that it cannot be dissembled, that
partly to exercise and whet our wits, ... and lastly, that we might be forward
to seek aid of our brethren by conference, and never scorn those that be not
in all respects so complete as they should be, being to seek in many things
ourselves, it hath pleased God in his divine providence, here and there to
scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness, ... that
fearfulness would better beseem us than confidence, and if we will resolve
upon modesty with S. Augustine, .... There be many words in the Scriptures,
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 43/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 43
which be never found there but once, ... so that we cannot be helped by
conference of places. Again, there be many rare names of certain birds,
beasts and precious stones, etc. ... Now in such a case, doth not a margin do
well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or
dogmatize upon this or that peremptorily? ... Therefore as S. Augustine saith,
that variety of Translations is profitable for the finding out of the sense of the
Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text
is not so clear, must need do good, yea, is necessary, as we are persuaded."
These candid, scholarly words of the Translators are not the words of inspired men,
oracularly confident of every word they use; they are the unmistakable words of careful,sincere scholars, well aware of the inevitable limitations of their knowledge. The doctrine
of the inspiration of the Translators was not held by them, and it is difficult to see how it
can be held by anyone who will read even this much of their Preface.
Another prevalent notion about the King James Bible is that it is poetry. On this point
Thomas Hardy wrote in his journal, in 1918:
"By the will of God some men are born poetical. Of these some make
themselves practical poets, others are made poets by lapse of time who were
hardly recognized as such. Particularly has this been the case with the
translators of the Bible. They translated into the language of their age; then
the years began to corrupt that language as spoken, and to add gray lichen to
the translation; until the moderns who use the corrupted tongue marvel at the
poetry of the old words. When new they were not more than half so poetical.
So that Coverdale, Tyndale and the rest of them are as ghosts what they
never were in the flesh."
It must be clear that the men who, by making innumerable small changes in the text of the
Bishops' Bible, produced the King James Version were poets, if at all, only in the most
attenuated sense of the word. It is not thus that poems are made.
But if anyone had any doubt remaining as to the justice of Thomas Hardy's judgment, it
must unquestionably evaporate in the presence of the Preface. The Translators who there
emerge are much closer to pedants than to poets. "They came or were thought to come to
the work, not exercendi causa (as one saith) but exercitati, that is, learned, not to learn; ...
Therefore such were thought upon as could say modestly with Saint Jerome, .... Both we
have learned the Hebrew tongue in part, and in the Latin we have been exercised almost
from our very cradle."
Their aim was not poetry but clearness: "But we desire that the Scripture may speak like
itself, ... that it may be understood even by the very vulgar."
But of course the greatest illusion about the King James Bible is that it is the sole, unique,
divine Bible, untouched by human hands. This doctrine, grotesque as it is, is actually held
as a matter of course by the vast majority of people. The publication of any preface from
the Translators to the Reader would, by its very presence, whatever its contents, do much
to remedy this. The superstitious veneration with which some very pious people regard it
would be corrected by the reprinting of the Preface.
But not the pious alone. Many editors, novelists, and professors cherish views about theversion that are simply slightly rationalized forms of the same notion. Sentimental
statements about it in current books and papers that its translators "went about their work
in the spirit of little children," or that "it is a finer and nobler literature than the Scriptures in
their original tongues," are but survivals of the old dogma of uniqueness, so explicitly
disclaimed in the Preface:
"... we are so far off from condemning any of their labors that travelled
before us in this kind, either in this land or beyond sea, ... that we
acknowledge them to have been raised up by God, ... and that they deserve
to be had of us and of posterity, in everlasting remembrance. ... Yet for all
that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the later
thoughts are thought to be the wiser; so, if we building upon their foundation
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 44/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 44
that went before us, and being helped by their labors, do endeavor to make
that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to
mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us."
These great sentences, are well worth reproducing today. I have ventured to lay before the
leading publishers of the King James Bible the duty of restoring the great Preface to its
rightful place, at the beginning of it. They have courteously replied, giving various reasons
for continuing to omit it. Let us examine these one by one.
The first reason is that it is too academic. But this does not justify them in omitting it. If
they will let their readers know even this about the origin of the version, it will save themfrom grievous error. The King James revisers were university professors and scholars.
They were an academic group. Why withhold this fact from their readers, especially if
silence on this point is leading to such dire consequences?
One of the most unfortunate things about the adherents of the King James Version is their
antipathy to scholars. They regard them with grave suspicion. Yet their own version is the
masterpiece of biblical scholarship in Jacobean England. If the Preface reveals no more to
them than this, it would be worth printing, for it is precisely this rift between piety and
learning that is most dangerous to the church. As a matter of fact, we owe the English
Bible to university men, from the sixteenth century to the twentieth. It could hardly be
otherwise. But today, not one reader of King James in ten thousand even dreams that any
biblical scholar had anything to do with his English Bible.
The argument of the publishers that the Preface is controversial is also nugatory. The
version sprang out of controversy; the Preface reflects the fact; why conceal it? The
hushing of the controversy in the history of Christianity does not make for intelligence. The
New Testament itself sprang, much of it, out of controversy; I and II Corinthians, for
instance. It is precisely this muting that has produced the impression that the version
originated in some other, better world than ours. If the Preface shows its human
background, let us have it, since it is a part of the truth.
The Translators were well aware that their work would have to encounter strong
opposition:
"Zeal to promote the common good, whether it be by devising any thing
ourselves, or revising that which hath been labored by others, deserves
certainly much respect and esteem, but yet finding but cold entertainment inthe world. ... For he that meddles with men's Religion in any part, meddles
with their customs, nay, with their freehold, and though they find no content in
that which they have, yet they cannot abide to hear of altering [it]. ... Many
men's mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with
speeches about the Translation so long in hand, or rather perusals of
Translations made before: and ask what may be the reason, what the
necessity of the employment: Hath the Church been deceived, say they, all
this while? ... Was their Translation good before? Why do they now mend it?
Was it not good? Why then was it obtruded to the people? ..."
Without these trenchant sentences, people are left with the impression that the King James
translation descended like the gentle dew from heaven, amidst universal acclaim. The
silencing of the controversial note of the Preface puts a false face upon the version, for which its original makers are not to blame.
A third objection raised by the publishers to restoring the Preface is its obscurity, and the
confusion it would create, in the mind of the ordinary reader. If this confusion means that
the reader would be made aware that there had been and might be other versions of the
Bible, it might better be called clarification. Confusion is the ordinary reader's present
condition of mind, as I have tried to show. Left without the translator's guidance, he now
believes the King James to be the "original" divinely inspired, unique, not made with hands,
final, and definitive. To break in upon this false assurance with the clear statements of the
Preface may produce a temporary confusion, but the confusion will be due to the
disastrous practice of omitting the Preface, not to the healthful one of including it.
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 45/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 45
As for obscurity, is the Preface any more obscure than the version it introduced? This is
the strangest of all reasons for the King James printers to adduce, yet I have it before me
in writing from one of the greatest of them.
"The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of
assemblies, which are given from one shepherd."
- Ecclesiastes 12:11
So reads the King James Version. Is there anything in the Preface that approaches this in
obscurity? Yet publishers justify the omission of the Preface on the ground that it is
"obscure." There is not a sentence in it as obscure as this one, or as hosts of others in the
King James Version. No, if obscurity is the criterion, the publishers might have omitted the
version and printed the Preface, but hardly the other way. It must be that the publishers
are quite unaware of the marked obscurity of great areas of their own version.
A recent advocate of the King James Version says of the English Bible: "Much of the
writing is inferior. .... Whole sections of the historical narratives are written in an immature
and inferior manner. ... Some of the prophets have only a single verse that arrests
attention. Only occasionally did Paul reveal his tremendous capacity to express thought in
a memorable manner?" What does this mean, but that the writer does not understand his
version? The simple truth is, the obscurity of the King James Version is its outstanding
trait. When a man says things like this about Paul and the prophets, he is indicating, not the
Bible at all, but his version of it. He reveals the fact that he is using a version he cannot
understand.
It may require some patience for the modern reader to peruse the King James Preface.
But think of the patience he is called upon to exhibit in reading long obscure areas of Paul
and the prophets! He is by no means unaccustomed to reading his Bible in the midst of
obscurity. And it is an admirable idea to have a genuine piece of first class Jacobean prose
before him, side by side with the Jacobean revision, to show him how these revisers
actually wrote when not translating but expressing their own thoughts. Here their real
literary standards appear, in an authentic sample. If to their modern publishers their style
appears obscure, it may in part explain the greater obscurity of their version. And at all
events, it shows how they thought one should write. This affords their readers an example
of what they considered clear and forceful English, and the value of this to any serious
reader of King James, as a measuring rod, a standard of style, is unmistakable. Anyone
who can understand the Preface can understand the version.
Especially for students, the Preface, with its wealth of contemporary materials and
attitudes, is indispensable. In a humanities survey course for college Freshmen, a western
university recently purchased 43 copies of the King James Bible without the Preface. In no
other field of study would such a course have been dreamed of. To approach that version
historically, and as any student should, without the Preface, is simply impossible. What has
been said of the importance of the Preface to the general reader is even more true of the
student, and it is high time our teachers of the English Bible in colleges awoke to the fact.
But how can they be expected to awaken to it, when very few of them have ever seen a
Bible containing the Preface? For the past hundred years, from the point of view of
everyone -- ministers, professors, students, general readers, pious readers -- the Preface
has been virtually suppressed.
The chief edition of the Bible containing it since 1821 is the English royal quarto, published
by the Oxford University Press. This is an expensive pulpit Bible, seldom seen in America,
which we cannot expect colleges to place in quantities in their reading rooms. On the other
hand, the British and Foreign Bible Society and the American Bible Society seem never to
have included the Preface in their Bibles at all. It has been included in only two other
printings of the Bible, so far as I can learn, in the past hundred years.
It is true, it has more than once been published in books about the Bible. J.R. Dore, at the
special request of Christopher Wordsworth, Bishop of Lincoln, introduced the Preface as
an appendix into the second edition of his OLD BIBLES; and A.W. Pollard, in his
RECORDS OF THE ENGLISH BIBLE, reprinted it in full. "This preface," said Richard
Lovett (The Printed English Bible), "most unhappily long ago ceased to form a part of the
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 46/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
http://www.bible.ca/b-kjv-only.htm 46
ordinary editions." "It is to be regretted," wrote John Stoughton (Our English Bible), "that
while the dedication appears in all the editions, the address to the readers is inserted in
very few. It would be good alteration to cancel the former and universally introduce the
latter."
This is no idle demand of a few savants and specialists, in the interests of mere erudition,
but a crying need of present-day religion, of which the King James Bible is undeniably still
the chief stay. That that edition should continue to sink into greater and greater
misconception and misrepresentation, when much of it might be prevented by the simple
and obvious device of restoring the Preface, is intolerable. That version is too deeply
freighted with religious values to be left at the mercy of every charlatan to exploit. ItsPreface is a great monument of sound biblical learning and method. Its readers need it as
they have never needed it before. It lies ready to our hands, enfolding in itself the very
correctives modern vagaries about the King James Bible so sadly need.
It is not enough that it is somewhere available in public libraries, in books about the Bible.
Who knows about these books? I have had letters and inquiries from intelligent, educated
ministers, asking where the Preface can be found. They had never heard of it. What
chance, then, has the ordinary reader to know of it or find his way to it? The King James
Version is a tremendous force in the modern world, very potent for good if it be
intelligently used, but for evil if it be left unexplained. What most of its readers chiefly need
is education about it, and that is precisely what its Preface provides.
For my part, I know of no greater service that can be done to biblical study today than to
put back the King James Preface into its rightful place, in every copy of that great version,
to the understanding of which it is so indispensable.
The English university presses, which have been since the days of Charles I among the
great printers of the King James Version, used to carry a separate printing of the Preface
for free distribution to those who asked for it. But this supply is now exhausted. The
Preface is practically out of print. The great version, in its day a monument of enlightened
learning, is left defenseless, to the inevitable confusion of all its readers.
Sound learning and common sense alike demand the reprinting of the Preface. It is
essential to any real understanding of the King James Version. This has at length been
made possible through the liberality of Charles Forrest Cutter, Esq., a generous friend of
the Bible in all its forms. The Oxford and Cambridge presses have given their consent to
the reprinting, and the Huntington Library has permitted us to publish the text in facsimile
from the Bridgewater copy of the first printing of 1611 in its collection. We are particularly
happy to do this (with the spellings somewhat modernized) in 1935, the 400th anniversary
of the first printed English Bible (by Myles Coverdale) of which the King James Bible is
the most illustrious descendant.
To me, of course, the religious values of the Bible far outweigh any mere literary
considerations. It has great messages which the modern world greatly needs. To obscure
these messages in phraseology which may once have conveyed them but is now so quaint
and antique as to belong to the museums of literature, seems to me a very shocking and
tragic business. It is like denying a very sick man the medical aid of today and giving him
instead the treatment of the 16th century, because it is so picturesque! It is like insisting
upon cupping him and bleeding him, at the risk of his health and even his life.
But even to those who take the Bible less seriously -- to the dogmatist and the dilettante --
it must be clear that the King James Preface belongs at the beginning of the King James
Bible, where its makers put it and meant it to remain; and that the reasons advanced by its
publishers for omitting it are really very cogent reasons for restoring it to its rightful place.
Edgar J. Goodspeed
8/12/2019 _KJV Only_ Advocates Refuted!
http://slidepdf.com/reader/full/kjv-only-advocates-refuted 47/47
6/4/2014 "KJV Only" advocates refuted!
Go To Start