kardašova Řečice

38
Kardašova Řečice aneb Nový slang Pánové Douglas Adams a John Lloyd se ve své knize The Meaning of Liff rozhodli napravit zásadní nedostatek současného anglického slangu, totiž chybějící pojmenování pro různé předměty a jevy, s nimiž se v běžném životě dnes a denně setkáváme. Jako materiál se rozhodli použít názvy měst a obcí, jimž se podle jejich názoru nedostalo řádného využití a která jen tak zbytečně zdobí mapy a ukazatele směru. Můj přítel, kolega překladatel a geniální jazykový redaktor V.J. mne požádal, abych tuto knihu přeložil. Tvrdím, že je málo nepřeložitelných knih, avšak tentokrát jsem si musel přiznat porážku. Jediným řešením tedy bylo knihu od základu přepsat s využitím názvů českých obcí, což jsem se také rozhodl učinit; musím přiznat, že můj úkol byl v tomto ohledu podstatně jednodušší, neboť názvy českých sídlišť přímo oplývají nejrůznějšími skrytými i zjevnými sémantickými odkazy. Výsledek si nyní dovoluji předložit laskavému čtenáři. Tomáš Hrách leden ’98 s. podstatné jméno adj. přídavné jméno adv. příslovce m. mužský rod f. ženský rod n. střední rod pl. množné číslo 1

Upload: petrnachtmann7487

Post on 08-Apr-2015

270 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kardašova Řečice

Kardašova Řečice aneb Nový slang

Pánové Douglas Adams a John Lloyd se ve své knize The Meaning of Liff rozhodli napravit zásadní nedostatek současného anglického slangu, totiž chybějící pojmenování pro různé předměty a jevy, s nimiž se v běžném životě dnes a denně setkáváme. Jako materiál se rozhodli použít názvy měst a obcí, jimž se podle jejich názoru nedostalo řádného využití a která jen tak zbytečně zdobí mapy a ukazatele směru.

Můj přítel, kolega překladatel a geniální jazykový redaktor V.J. mne požádal, abych tuto knihu přeložil. Tvrdím, že je málo nepřeložitelných knih, avšak tentokrát jsem si musel přiznat porážku. Jediným řešením tedy bylo knihu od základu přepsat s využitím názvů českých obcí, což jsem se také rozhodl učinit; musím přiznat, že můj úkol byl v tomto ohledu podstatně jednodušší, neboť názvy českých sídlišť přímo oplývají nejrůznějšími skrytými i zjevnými sémantickými odkazy.

Výsledek si nyní dovoluji předložit laskavému čtenáři.

Tomáš Hrách

leden ’98

s. podstatné jméno

adj. přídavné jméno

adv. příslovce

m. mužský rod

f. ženský rod

n. střední rod

pl. množné číslo

sg. jednotné číslo

pomnož. pomnožné

zast. zastaralý výraz

vysl. výslovnost

1

Page 2: Kardašova Řečice

A

Abertamy (s., m., pl.) – Drby a pomluvy, které člověka pronásledují, i když se přestěhuje.

Adršpach (s., m.) – Snaha zadržet větry ve společnosti jiných osob.

Amalín (s., m.) – Zosobnění nevýslovně tupého výrazu, jehož lze docílit pouze tehdy, pořizujeme–li si fotografii na pas či občanský průkaz.

Arnolec (s., m.) – Mužská filmová hvězda, která se vyznačuje pohledným obličejem či mocnými svaly, avšak postrádá jakýkoli herecký talent.

Aš (s., f.) – Zbytky na dně týden neumytého hrnce nebo pekáče.

B

Barchůvek (s., m.) – Stálý zákazník podniku, který je zřejmě miláčkem ženského personálu.

Bašť (s., f.) – Zbytky sladké náplně nebo těsta ponechané v míse k vylízání.

Bedrč (s., f.) – Pronikavá bolest v zádech, kterou cítíte po uklouznutí na zledovatělém chodníku.

Bedřichův Světec (s., m.) – Výraz ukřivděné nevinnosti na tváři manžela obviněného z nevěry.

Beneda (s., m.) – Úředník, který vás ujistí, že musíte počkat, neboť má jen dvě ruce, načež si tyto ruce založí za hlavu a dá nohy na stůl.

Běstviny (s., f., pomnož.) – Kolektivní označení pro televizní zpravodajské pořady.

Bezděz (s., m., zast.) – Oslavy výročí osvobození Československa Rudou armádou.

Blahousty (s., m., pl.) – Zvuky vydávané člověkem, který vám chce dát najevo, že ho vaše řeč nesmírně zajímá, ale ve skutečnosti vás vůbec neposlouchá.

Blankartice (s., f.) – Žena, která má od manžela povoleny výdaje v neomezené výši.

Blbodavy (s., m., pl.) – Kolektivní označení pro demonstrace zfanatizované mládeže.

Blinka (s., f.) – Ženská varianta vrhavce (viz).

Boharyně (s., f.) – Žena, která na včerejší diskotéce vypadala podstatně lépe než nyní, když se vedle ní probouzíte. Mužská varianta viz libouchec.

Bohdaneč (s., m.) – Bytostný flegmatik, jehož krédem je: „Hospodin dal, Hospodin vzal.“

Bolehošť (s., f.) – Osoba, kterou musíte na nějakou společenskou akci pozvat, třebaže ji nechcete ani vidět.

Bosyně (s., f.) – Návštěvnice folkových festivalů.

Bošilec (s., m.) – Pracovník, který se snaží dohnat termín.

Bransouze (s., f., pomnož.) – Pře, při níž je žalovaná strana jasně v neprávu, ale tak či onak vyhraje, neboť jde o významnou osobu, státní orgán či monopol.

Brčekoly (s., m., pl.) – Zvuky vydávané při sání slámkou z prázdné sklenice.

Brložec (s., m.) – Majitel chaty či chalupy, který se ani za nejkrásnějšího počasí nehne z domu.

1

Page 3: Kardašova Řečice

Broumy (s., m., pl.) – Hlasité a velmi páchnoucí větry.

Brtná (s., f.) – Domácí, která očividně touží po manželství s podnájemníkem.

Brtva (s., f.) – Zuřivý manželský spor o to, zda daného večera dojde k pohlavnímu styku, nebo ne.

Bruntál (s., m.) – Cholerický řidič, který spáchá dopravní přestupek, jímž vás ohrozí na životě, načež nelení zastavit a jít vám vynadat.

Břest (s., m.) – Zvuk vydávaný těžkým nákladním automobilem, který kolem vaší škodovky projíždí rychlostí sta kilometrů v hodině.

Březí nad Oslavou (s., n.) – Svatba, při níž je nevěsta těhotná.

Březůvky (s., f., pl.) – Obrovské pantofle rozdávané návštěvníkům hradů a zámků.

Buč (s., f.) – Dlouhé posezení v luxusním podniku, jehož se zúčastní výhradně dámy z lepší společnosti.

Budětsko (s., n.) – Neustále plačící nemluvně.

Budínek (s., m.) – Muž, kterého sexuální touhy přepadají zásadně mezi druhou a čtvrtou hodinou ranní. Ženská varianta Chotěbudice.

Budišov nad Budišovkou (s., m.) – Rutinní manželský pohlavní styk.

Bukol (s., m.) – Romantické místo uprostřed přírody, které láká k posezení či poležení, avšak je zamořeno mravenci, komáry, či jiným nepříjemným hmyzem. Výraz se používal již v 19. století, jak dokazuje báseň: „Znám křišťálovou studánku / a bukol – tichý les...“

Burkvíz (s., m.) – Dotazník při přijímacím pohovoru, který obsahuje dotazy ohledně výskytu šílenství v rodině, náboženského vyznání, příbuzných v zahraničí apod.

Byseň (s., f.) – Žena, která neustále otravuje manžela spekulacemi o svém lepším osudu v případě, že by si byla vzala někoho úplně jiného.

C

Cech Svatého Víta (s., m.) – Lobby prosazující církevní restituce.

Cikháj (s., m.) – Romské ghetto.

Cotkytle (s., m., pl.) – Všemi doporučovaná místní specialita, z níž se po objednání vyklube něco naprosto nepoživatelného.

Ctidružice (s., f.) – Žena, která za účelem zajištění kariéry svádí své nadřízené.

Č

Čachtice (s., f.) – Žena, která obvykle tráví v koupelně jednu až dvě hodiny.

Čechůvky (s., f., pl.) – Občerstvení na daleké cesty, které se skládá ze smažených řízků, pomerančů a vajíček natvrdo.

Čermná (adj.) – Označuje romanticky založenou bytost, která se vyjadřuje mroucím hlasem a neustále dává najevo svou křehkost.

Černá Vroble (s., f.) – Žena, která se svou tíživou finanční situaci snaží vyřešit výhodným sňatkem.

Černýš (s., m.) – Osoba trpící chronickým nedostatkem peněz.

Český Těšín (s., m.) – Očekávání vstupu do Evropské unie.

2

Page 4: Kardašova Řečice

Čihátka (s., n., pl.) – Místa s nerušeným výhledem do dámských sprch.

Čmeliny (s., f., pl.) – Zbytky hmyzu rozmáznuté po stěnách.

Čučice (s., f.) – Žena, která tráví celé dny pozorováním sousedů z okna.

D

Dalskabáty (s., m., pl.) – Sbírka obnošeného šatstva určeného na humanitární účely.

Davle (s., f., pomnož.) – Zvratky ležící na chodníku.

Dědibaby (s., f., pl.) – Vdovy, jimž manželé odkázali značný majetek.

Dlouhopolsko (s., n.) – Nevyléčitelná lenost.

Dluhoště (s., n.) – Podnik, kde se stálý zákazník může spolehnout, že mu dají na sekeru.

Dobrá Niva (s., f.) – Kulinářské označení pro pravý francouzský rokfór.

Dobřemilice (s., f., pomnož.) – Výjimečná příležitost, kdy média pochválí činnost pořádkových orgánů.

Dobříš (s., f.) – Opulentní oběd nebo večeře, po nichž je třeba povolit si opasek.

Dohalice (s., f.) – Žena, která nepustí pánskou návštěvu dál než do předsíně.

Dolejší Krušec (s., m.) – Obecné označení pro libovolné onemocnění prostaty.

Dolívka (s., m.) – Muž, který se snaží svou partnerku co nejrychleji opít, aby byla povolnější.

Dolní Dolce (s., n., vysl. [dolče]) – Tiché, táhlé, téměř melodické upšouknutí.

Dominikální Paseky (s., f., pl.) – Ekonomický program křesťanských demokratů.

Domoraz (s., m.) – Slastný stav domácího štěstí a klidu, kdy partner s dětmi odjede a my zůstáváme doma sami.

Doudleby (s., m., pl.) – Myšlenky, o nichž se každý opilec domnívá, že jsou nesmírně hluboké, a musí vám je sdělit.

Drahoňův Újezd (s., m.) – Nesmyslně nadsazená cena libovolného výrobku.

Drahotuše (s., f.) – Žena propadlá nákupní horečce v obavě z devalvace měny.

Drasty (s., m., pl.) – „Zaručené“ zprávy o chystaných vládních opatřeních.

Drmoul (s., m.) – Tiskový mluvčí politické strany. Ženská varianta viz pindula.

Drštěkryje (s., f., pomnož.) – Sada krémů a kosmetických prostředků sloužících k péči o ženskou pleť.

Drunče (s., n.) – Roztomilá dívka kolem dvacítky, která po dvou sklenkách propadá naprosté opilosti a neví, co činí.

F

Fanfíry (s., f., pl.) – Cáry zbylé po částečném odstranění pochně (viz).

Felbabka (s., f.) – Důchodkyně zabývající se sběrem odpadu, který pak prodává do sběrny.

Frahelž (s., f.) – Seskupení betonových tvárnic uprostřed parčíku, které se po nalezení cedulky se jménem autora ukazuje být sochou.

3

Page 5: Kardašova Řečice

G

Grešlové Mýto (s., n., zast.) – Zvyk některých restaurací vybírat od hostů poplatek za použití toalety.

H

Hadravova Rosička (s., f.) – Doušek alkoholického nápoje vyžebraný bezdomovcem u stánku na nádraží.

Harvelka (s., f.) – Cenný papír s vysokou kupní cenou, ale nulovou tržní hodnotou.

Havlíčkův Brod (s., m.) – Člověk, který vyhledává známost se slavnými umělci, aby se pak mohl vytahovat jejich přízní.

Havlův Mlýn (s., m.) – Způsob mimosoudního řešení majetkových pří založený na mediálním prohlášení žalované strany, že strana žalující je duševně méněcenná.

Herálec (s., m.) – Člověk, který donekonečna vykládá o tom, jak působil v komparsu při natáčení nějakého filmu, a jak si sám režisér povšiml jeho skvělého talentu.

Herlify (s., m., pl.) – Drobné triky a pomůcky sloužící k co největšímu zpomalení a znesnadnění práce.

Heršpice (s., f.) – Žena, která se staví k manželově boku, kdykoli muž zvedne telefon. Mužská varianta je stoječín (viz).

Hladké Životice (s., f., pl.) – Mladé ženy, které se snaží provdat do zahraničí, obvykle pomocí Vlachova březí (viz).

Hlasivské Výlevy (s., m., pl.) – Burcující projevy na veřejných politických shromážděních.

Hlavečník (s.,m.) – Zaměstnanec, jehož jediným životním posláním je lézt nadřízeným do zadku.

Hlavno (s., m.) – Označuje prostředí, v němž je shromážděno velké množství vysoce postavených osob.

Hliněný Újezd (s., m.) – Nepovedený amatérský keramický výrobek.

Hlodačky (s., f., pl.) – Uvolněný umělý chrup.

Hnátnice (s., f.) – Malá, shrbená stařenka, která vás při nástupu do metra přetáhne deštníkem, přejede vám nohu taškou na kolečkách a ještě vám vynadá, co si to dovolujete.

Hnidousy (s., m., pl.) – Řídké, nedorostlé kníry, které jejich majitel považuje za svou chloubu.

Hoděmyšl (s., f.) – Představy, které se honí hlavou hladovému, mluví-li se před ním o jídle.

Hojsova Stráž (s., f.) – Drobný výstupek, který se objeví v okolí poklopce pánských kalhot ve společensky zcela nevhodné chvíli.

Honsob (s., m.) – Obchod mezi přáteli, jehož výsledkem je někdy krach jedné zúčastněné strany a vždy konec přátelství.

Horní Bludovice (s., f.) – Duševní nemoc vládních představitelů, která se projevuje naprostým odtržením od reality.

Horní Neděliště (s., n.) – Obecné pojmenování libovolného orgánu místní či státní správy.

Horouty (s., m., pl.) – Ohnivé vyznání lásky, jehož jediným cílem je dostat dívku co nejrychleji do postele.

4

Page 6: Kardašova Řečice

Hořepník (s., m.) – Muž, který obsluhu v baru otravuje historkami ze svého zpackaného života.

Hospozínek (s., m.) – Člověk, který v hostinci neustále konzumuje na sekeru a nikdy neplatí, avšak obsluha jej z jakéhosi důvodu nikdy neodmítne. Původně tento pojem označoval staročeského domácího skřítka, který nosí štěstí.

Hrčava (s., f.) – Žena, která nezavře pusu od rána do večera.

Hrubá Strana (s., f.) – Vykonávání velké potřeby při onemocnění hemeroidy.

Hředle (s., m., pl.) – Rozvařené, slizké a mazlavé knedlíky.

Hřídelec (s., m.) – Osobní auto, které se pohybuje povýtce silou řidičovy vůle.

Hudlice (s., f.) – Dívenka, jíž bylo rodiči přikázáno, aby před návštěvou předvedla, co se naučila v hudební škole.

Hukvaldy (s., m., pl.) – Hlasité zvuky zpětných vazeb, které zaznívají z reproduktorů uprostřed koncertů rockových skupin.

Huštilář (s., m.) – Velice výřečný podomní obchodník nebo propagátor pyramidového způsobu prodeje.

Hýsly (s., m., pl.) – Výroky, jimiž příslušník zlaté mládeže vyjadřuje svou neochotu přenechat důchodkyni své místo k sezení.

CH

Chábory (s., m., pl.) – Zbytky krepového papíru vlající na stromech ještě půl roku po posledním přespolním běhu.

Chcebuz (s., m.) – Postoj člověka, který se postaví do dveří autobusu, tramvaje či

metra zády k vystupujícímu davu a vybavuje se s někým, kdo stojí venku, nebo v extrémních případech jen stojí a kouká.

Cheb (s., f.) – Malátnost po vypití většího množství piva za parného dne.

Chodová Planá (s., f.) – Úporná zácpa, kterou se trpící snaží rozehnat neustálým odbíháním na onu místnost.

Choroušky (s., m., pl.) – Drobné chuchvalce houby na promáčené zdi.

Chouč (s., f.) – Rozježděná sněhová břečka na velkoměstských ulicích.

Chraberce (s., m., pl.) – Vysoce odolné podlahové krytiny, které se sice neošoupou, ale zato vy si na nich ošoupete nohy, chodíte-li naboso.

Chrochvice (s., f., pomnož.) – Zvláštní druh sušenek či bramborových lupínků, které při kousání vydávají zvuk podobný praskotu lámaných větví a prodávají se především v divadelních bufetech.

Chrudichromy (s., m., pl.) – Nablýskané ozdobné prvky na karosérii auta nedělního řidiče.

Chudíř (s., m.) – Zbohatlík, který si neustále stěžuje na drahotu a nedostatek peněz, aby vám nemusel půjčit.

Chuchelna (s., f.) – Byt, v němž je veškeré zařízení pokryto tlustou vrstvou prachu.

Chvalšiny (s., f., pl.) – Výrazy, jimiž vyjadřujeme obdiv nad výtvory svého nadřízeného, ačkoli je nám jasné, že ve skutečnosti nestojí za řeč.

I

Ivančice (s., f.) – Potupné pojmenování nelegální přistěhovalkyně ze zemí bývalého Sovětského svazu.

5

Page 7: Kardašova Řečice

V přeneseném významu označuje ženu či dívku s nevysvětlitelnou zálibou v příslušnících ruské mafie.

J

Jadruž (s., f.) – Ve slangu průmyslových pekáren jablečná náplň do buchet a závinů.

Jaktař (s., m.) – Muž, který mluví námořnickým slangem a láká dívky na svou neexistující loď u Azurového pobřeží.

Jandova bouda (s., f.) – Pověsti o chystaném rozpadu skupiny Olympic.

Járna (s., f.) – Továrna či dílna, o níž ani její zaměstnanci nevědí, co se v ní vlastně vyrábí.

Jarpice (s., f.) – Láhev od lahodného destilátu naplněná saponátem a vystavená na kuchyňské lince.

Jasení (s., m.) – Proslov, jímž se jeseník (viz) snaží přemluvit mladou dívku, aby jej následovala na pokoj.

Jedraž (s., f.) – V ekonomickém slangu pojem označující stav po roztočení inflační spirály.

Jedvaniny (s., f., pl.) – Obecné poznačení pro chuťově zcela sterilní pokrmy prodávané v bufetech a prodejnách rychlého občerstvení vyšší cenové kategorie.

Jelemek (s., m.) – Poslední zbylý účastník večírku, který zjišťuje, že je nucen zaplatit podstatně více, než kolik skutečně zkonzumoval. V pojišťovacím slangu označuje též plátce sociálního, příp. zdravotního pojištění.

Jemniště (s., n.) – Jakékoli místo, kam zveme někoho, koho si chceme naklonit.

Jeseník (s., m.) – Muž mezi středními lety a důchodem, který „chytil druhou mízu“.

Jevíčko (s., n.) – Uzávěr sklenice s kompotem či nakládanou zeleninou, který nelze otevřít ani s použitím té nejhrubší síly.

Jevišovka (s., f.) – V původním významu označovalo horlivou, staropanenskou návštěvnici kostela. Dnes se používá pro členky KDU–ČSL. Mužská varianta viz Mšec.

Jezbiny (s., f., pl.) – Části oblohy hamburgeru, které se při jídle rozlétají na všechny strany.

Jezbořice (s., f.) – Kuchařka, která si od svých strávníků vynucuje citovým vydíráním chválu i zcela nepoživatelných pokrmů; pokud se chvála nedostaví, propadá hysterii.

Jihlava (s., f.) – Velká, vodnatelná lebka.

Jimlín (s., m., vysl. [džimlín]) – Levný alkoholický nápoj, který je podán místo objednaného dražšího. Používá se i v reklamách, např. „Tohle není jimlín.“

Jindice (s., f.) – Dívka, která na úpěnlivé milencovy prosby odpovídá: „Dnes ne.“

Jívka (s., f.) – Ženská varianta arnolce (viz).

Jizbická Zavadilka (s., f.) – Žena, která ve snaze co nejrychleji obsloužit hosty zakopává o nábytek.

K

Kačlehy (s., m., pl.) – Káravé pohledy, které vrhá manželka na svého muže bavícího se s jinou ženou.

Kadolec (s., m.) – Část oděvu, která se v případě vykonávání velké potřeby pod

6

Page 8: Kardašova Řečice

širým nebem zaručeně připlete tam, kam nemá.

Kamhajek (s., m.) – Název rituálního tance, který se provádí při rychlé chůzi po chodníku posetém psími výkaly.

Kardašova Řečice (s., f.) – Zcela nestandardní slangový obrat, o němž ten, kdo ho používá, prohlašuje, že ho už určitě někde slyšel.

Kdyně (s., f.) – Matka dívky, s níž bychom to rádi mysleli vážně.

Kfely (s., f., pomnož.) – Hospodská káva vařená z usušené sedliny.

Kladno (s., n.) – Označuje atmosféru, v níž všichni přítomní alespoň navenek souhlasí se vším, co někdo řekne.

Kladruby (s., m., pl.) – Životní situace, v nichž nezbývá než se utěšovat, že všechno zlé je k něčemu dobré.

Klamorna (s., f.) – Špinavá, polorozpadlá chatrč, v níž je ubytován turista, který si zaplatil pobyt v čtyřhvězdičkovém přímořském letovisku.

Klapý (adj.) – Označuje rozpoložení člověka, který je plně zabrán do cvakání propisovačkou.

Klatovy (s., f., pomnož.) – Listí, suché větve, kaštany apod., které padají člověku na hlavu, prochází–li lesem nebo stromořadím.

Klentnice (s., f.) – Zděděná skříňka na šperky, která obsahuje pouze staré milostné dopisy, pramínky vlasů a podnikové odznáčky.

Klipec (s., m.) – Zranění způsobené přivřením kůže do zipu.

Klisinec (s., m.) – Skupina svobodných mladých žen na společné dovolené.

Kníje (s., f., pomnož.) – Výkřiky ženy při souloži, které k vám doléhají přes zeď z vedlejšího pokoje.

Knovíz (s., m.) – Člověk, který o sobě tvrdí, že všechno ví, jenom si právě nemůže vzpomenout.

Knyk (s., m.) – Prvek, bez nějž je stavebnicový nábytek nepoužitelný, ale který výrobce zapomněl přidat do balení. Pochybnou útěchou vám může být, že někdo jiný jej obdržel dvakrát výměnou za jiný podstatný díl, který máte dvakrát vy.

Koberno (s., n.) – Stav, kdy si podnikatel po zaplacení daní musí půjčovat peníze na základní obživu.

Kochánky (s., m., pl.) – Pohoštění, na něž se hosté mohou jen dívat, neboť je hostitel nevybídl, aby si vzali. Obvykle bývá umístěno na viditelných, nicméně nesnadno přístupných místech.

Kolaje (s., m., pl.) – Kruhové lepkavé skvrny od nealkoholických nápojů na stolech, barových pultech apod.

Kolín (s., m.) – Mladistvý, který prosedí v podniku celý večer u jedné coca–coly, protože na víc nemá.

Kolínská bouda (s., f.) – Napodobenina parfumerního výrobku známé značky.

Komňátka (s., f.) – Nepatrný prostůrek, za nějž domácí požaduje od podnájemníka astronomickou sumu.

Kondrač (s., m.) – Muž, který v každém společenském problému vidí spolčení židobolševiků nebo jiných temných sil.

Konopiště (s., n.) – Místo, kde se scházejí příznivci měkkých drog.

Koporeč (s., f.) – Nuceně žoviální tón, který zaujímá nadřízený při hovoru se zaměstnancem, jehož se chystá propustit.

7

Page 9: Kardašova Řečice

Kostelní Hlavno (s., n.) – Sídlo kardinála, příp. arcibiskupa.

Kostníky (s., m., pl.) – Vyčnívající vruty a dřevěné spojovací prvky na rádoby selském nábytku, jimž se při sezení nelze vyhnout. Zvláště oblíbené v „lidových“ restauracích se jmény jako „Selská jizba“.

Kotrbál (s., m.) – Taneční zábava s dechovkou, určená především pro starší generaci.

Kouty nad Desnou (s., m., pl.) – Pleš na hlavě výrazně ošklivého muže.

Kovanín (s., m.) – Zarytý komunista. Ženská varianta je Kovanice.

Kožlí (s., n.) – Drobné kousky sedřené kůže nacházené v botách a ponožkách.

Krajníčko (s., n.) – Vytrvalé svědění v nose ohlašující brzké kýchnutí, k němuž však nikdy nedojde.

Kramolín (s., m.) – Sběratel nejrůznější staré veteše a harampádí s tím, že „se to jednou může hodit“.

Kratizna (s., f.) – Poslední vánoční stromek, který na vás v ohradě zbyl.

Krchleby (s., m., pl.) – Temně zbarvené hleny při trhových dušnících (viz).

Krsmol (s., m.) – Židle, na niž se při dosednutí přilepíte.

Krumvíř (s., m.) – Alkoholik s násilnickými sklony.

Kryry (s., m., pl.) – Zvuky vydávané mužem, jemuž v rozčilení přeskakuje hlas.

Kržle (s., f., pomnož.) – To, co se vám v restauraci po čtvrthodině úsilí podaří vydolovat z láhve kečupu.

Křeslík (s., m.) – Muž, který se po příchodu domů nehne od televize.

Křivá Voda (s., f.) – Kaluže na podlaze kolem toaletní mísy.

Křivoklát (s., m.) – Slaměný vdovec zoufale bažící po sexuálním zážitku.

Křížkový Újezdec (s., m.) – Zanícený katolík, který při každé příležitosti cituje Bibli a snaží se své přátele obracet na pravou víru.

Kuciny (s., f., pl.) – Zvuky vydávané osobou, jíž zaskočilo jídlo nebo nápoj.

Kuníček (s., m.) – Podstatně mladší milenec stárnoucí ženy, která jej „zasvěcuje do tajů života“.

Kunžak (s., m.) – Batoh, v němž muž na výletě nese vše, o čem se jeho žena domnívá, že budou zcela nezbytně potřebovat.

Kůští (s., n.) – Zbytky od oběda věnované psovi v domnění, že to bude žrát.

Kutlíře (s., m., pl.) – Hromady ložního prádla rozložené po podlaze a sloužící ke spaní v naději, že jednou bude i na postel.

Kvaň (s., f.) – Nezničitelný zelený sliz plující na hladině vašeho zahradního bazénku.

Kvíček (s., m.) – Gumová hračka pro psy určená především k tomu, aby na ni nic netušící lidé šlapali.

Kyčmol (s., m.) – Chuchvalec prachu, který se zčistajasna objeví uprostřed koberce, aniž kdo tuší, odkud se tam vzal.

Kysibl (s., m.) – Výraz obličeje po doušku z láhve octa, o níž jsme se domnívali, že obsahuje víno.

8

Page 10: Kardašova Řečice

Kystra (s., f.) – Majonézový salát, o němž vám v lahůdkách tvrdí, že je zaručeně čerstvý.

L

Lanškroun (s., m.) – Rozšafný muž, který se po hospodách bratří s lidmi, zve je na panáky a odchází, aniž zaplatil.

Latrán (s., m.) – Muž, který tráví hodiny četbou na záchodě. Podle chrámu sv. Jana Latránského ve Vatikánu.

Lezník (s., m.) – Řidič, který se bojí, aby nepřekročil povolenou rychlost, a proto jede rychlostí o polovinu nižší.

Libeř (s., f.) – Sada pěti až deseti rozečtených knih zapadlých v posteli.

Libchyně (s., f.) – Žena, která se ke svému zeti chová s okázalou laskavostí, ale v soukromí na něm nenechá chlup dobrý.

Libořezy (s., m., pl.) – Starodávné a zjevně nestálobarevné moučníky nabízené v nádražních bufetech.

Libouchec (s., m.) – Muž, který na včerejší taneční zábavě vyhlížel a choval se o mnoho lépe než nyní po ránu. Ženská varianta viz boharyně.

Lipno (s., n.) – Označuje ovzduší zaplněné alergeny.

Litovel (s., m.) – Antikoncepční prostředek, který na první pohled vypadá jako plně funkční, ale není tomu tak.

Lobzy (s., m., pl.) – Zvuky vydávané při praskání žvýkačkových bublin.

Lokot (s., m.) – Zvuk vydávaný při hltavém pití přímo z lahve.

Loskoty (s., m., pl.) – Zvuky působené polykáním sbíhajících se slin.

Lotouš (s., m.) – Muž zcela propadlý sázení a loteriím, od nichž očekává značný výdělek.

Lštění (s., n.) – Snaha manžela vysvětlit původ dámských kalhotek nalezených v kapse jeho saka.

Lutopecny (s., m., pl.) – Pečivo povleklé zelenou plísní.

M

Mahouš (s., m.) – Muž, který ve společnosti s oblibou vystupuje jako hlava rodiny, ale ve skutečnosti je pod pantoflem.

Majtánky (s., f., pl.) – Nechutné tahanice a mediální spory ohledně výprodeje zbraní české armády do problematických zemí.

Malče (s., n.) – Dívka, které ještě není patnáct let, ačkoli na to nevypadá.

Malé Nepodřice (s., f., pl.) – Přibližně desetileté dívenky, které udivují příbuzné a přátele rodiny svými hlubokými znalostmi sexuální problematiky.

Maršovy Chody (s., m., pl.) – Střevní porucha, která postiženému nedovolí vzdálit se více než deset metrů od toalety.

Maříž (s., f.) – Místo v zahraničí, o němž někdo prohlašuje, že tam pojede na dovolenou, ačkoli ve skutečnosti bere manželku k Máchovu jezeru.

Masečín (s., m.) – Zásadní odpůrce zeleniny v jakékoli podobě.

Masty (s., m., pl.) – Slepené, polámané a nesmírně tlusté hrací karty, které vám poskytnou ke hře v pohostinském zařízení. Na základě zákona, který v takových podnicích nedovoluje používání jiných karet než mastů, spolu

9

Page 11: Kardašova Řečice

majitelé soutěží v tom, kdo bude mít masty otrhanější a odulejší.

Měkynec (s., m.) – Muž, který se celý večer odhodlává k tomu, aby oslovil dívku, o niž má zájem, načež odejde, aniž by tak učinil.

Melč (s., f.) – Obsah pytlíku s rajčaty, na nějž jsme v tašce navrstvili konzervy.

Mělník (s., m.) – Důchodce vzpomínající na své úspory před měnovou reformou.

Mendryka (s., f.) – Rytmus řeči používaný mladými českými zpěváky v domnění, že jde o rap.

Mentour (s., m.) – Muž, který stále dokola opakuje různá ponaučení a lidové moudrosti.

Merklín (s., m.) – Mužská varianta pozorky (viz).

Mezholezy (s., m., pl.) – Obřadní tanec u skleněných dveří, kdy si osoba venku a osoba uvnitř vzájemně dávají přednost a naznačují, že dveře má otevřít ten druhý.

Mezirolí (s., n.) – Okamžik, kdy tlumočník ztrácí přehled o tom, s kým má mluvit jakým jazykem.

Micmanice (s., f.) – Osamělá žena, která živí desítky koček z okolí za cenu toho, že jí na vlastní stravu nezbývá.

Mlčechvosty (s., m., pl.) – Členové předsednictva politické strany, bezvýhradně podporující všechny skutky svého předsedy.

Močedník (s., m.) – Muž, který trpělivě čeká v předpokoji na pozvání ke vstupu a bojí se jít na záchod, aby snad něco nepropásl.

Mojné (s., n.) – Kapesné vyplácené profesionálnímu společníkovi.

Mojžíř (s., m.) – Zakladatel církve, jehož jediným cílem je vytřískat majlant z členských příspěvků a prodeje „votivních“ předmětů. Významným představitelem mojžířů je L. Ron Hubbard.

Moravský Písek (s., m.) – Drobné močové kaménky.

Mrkotálky (s., m., pl.) – Zvuky tvrdého bonbónu narážejícího při cucání na zuby.

Mrlínek (s., m.) – Drobný psík, u něhož pro množství chlupů nerozlišíte hlavu od zadku, a který navíc vypadá, že je již delší dobu mrtev.

Mříč (s., m.) – Muž, který nešetří úsilím při ujišťování svého okolí o své blízké smrti. Ženskou variantou je Pohřebačka.

Mšec (s., m.) – V původním významu příživnický farář nebo potulný kněz. Dnes se používá pro mužské členy KDU–ČSL. Ženská varianta viz Jevišovka.

Mšeno (s., n.) – Označuje stav po záměně Okeny za modré curaçao.

Mukoděly (s., m., pl.) – Výrazy obličejů posluchačstva, které si konečně uvědomilo, že řečník svůj příslib „několika slov“ nemyslel vážně.

Myť (s., f.) – Zbytky na dně kuchyňského dřezu po vypuštění vody z nádobí.

N

Nabdín (s., m.) – Místnost, kde všichni přítomní požili luštěniny či jinou nadýmající potravinu.

Nadryby (s., f., pl.) – Vodní živočichové, jejichž velikost neustále roste podle toho, kolikrát o nich vyprávějí ti, kdo je ulovili.

10

Page 12: Kardašova Řečice

Nahoruby (s., m., pl.) – Touha po rychlé kariéře.

Nahořánky (s., m., pl.) – Ovoce, které není dostupné ani ze žebříku, ani pomocí česáčku, a vlaje v koruně ještě dávno poté, co opadalo listí.

Nahošín (s., m.) – Homosexuálně zaměřený pedofil.

Nahý Újezdec (s., m.) – Vyznavač nudismu žijící v domnění, že svým tělesným vzhledem neuráží okolí.

Náchod (s., m.) – Předmět, který jsme už oželeli, a který se objevil ve chvíli, kdy jsme ho potřebovali ze všeho nejméně.

Náklo (s., n.) – Nepříjemný pocit vlhka pod spodním prádlem, který se však při bližším ohledání ukáže jako falešný poplach.

Nalžovské hory (s., f., pomnož.) – Volební program opozice plný příslibů zářné budoucnosti.

Namnice (s., f.) – Bohatá příbuzná, kterou jsme celý život opečovávali, ale v její závěti o nás nepadla ani zmínka.

Nasavrky (s., m., pl.) – Zvuky vydávané vodovodním potrubím uprostřed noci.

Návojná (adj.) – Označuje vlastnost ženy, která cítí potřebu navázat poměr s každým významnějším mužem, jejž potká.

Nebočady (s., m., pl.) – Oblaka z výfuku autobusu značky Ikarus, který se před vámi sune do kopce v místě, kde jej nelze předjet.

Nečtiny (s., f., pl.) – Knihy, které máme v knihovně jen proto, abychom se neblamovali před intelektuálně založenými známými.

Nechanice (s., f.) – Žena, kterou opustil manžel.

Nejdek (s., m.) – Nefunkční elektronický výrobek zakoupený u stánku za velmi výhodnou cenu.

Nepomuk (s., m.) – Muž, který na každou otázku odpovídá rozpačitým mlčením. V novější době výraz novinářského slangu označující vládní činitele, kteří se ohánějí služebním tajemstvím.

Nepřívěc (s., f.) – Zaprášený ozdobný předmět zavěšený na zpětném zrcátku, jehož jediným smyslem je bránit řidiči ve výhledu.

Nespeky (s., m., pl.) – Části grilovaného kuřete, které jsou dosud syrové.

Nesuchyně (s., f.) – Vypraný a dosud vlhký kus oděvu, který jste si hodlali vzít na společenskou akci, jež začíná za několik minut.

Netonice (s., f.) – Lehce hysterická žena, která se vydrží celé dny tvářit ukřivděně, přičemž na všechny dotazy po původu zasmušilosti odpovídá, že jí nic není.

Neubuz (s., f., vysl. [nojbuz]) – Řečnický styl, jehož významným představitelem je Tereza Pergnerová. Hlavním pravidlem je, že „nic nesouvisí s ničím“.

Nevřeň (s., f.) – Samovarná konvice, v níž voda začne bublat teprve ve chvíli, kdy se má návštěva již k odchodu.

Nezdřev (s., m.) – Nábytek polepený umělou dýhou, jejíž pravá hodnota se prokáže, jakmile na ni postavíte horkou konvici s čajem.

Nižbor (s., m.) – Člověk, který každého ujišťuje, že vlastně není zdaleka tak schopný, jak se o něm povídá, a očekává, že mu to budou ostatní vyvracet.

Nučníčky (s., m., pl.) – Nádoby používané k zachycování vody protékající popraskanou střechou či stropem.

11

Page 13: Kardašova Řečice

Nupaky (s., m., pl.) – Chvilková nejistota vyvolaná nutností vysvětlit někomu, kdo nečekaně vstoupil do místnosti, co zde děláte.

Nuzbely (s., m., pl.) – Hlasité kručení v břiše, které se ozve při nějaké důležité schůzce či pohovoru.

O

Obděnice (s., f.) – Žena, která se nemůže rozhodnout mezi dvěma možnými partnery, a proto se střídavě stýká s oběma.

Obrvaň (s., f.) – Luxusně zařízená koupelna, která je stejně velká jako obývací pokoj.

Obytce (s., m.) – Vlastník či nájemník několika bytů, které za velké peníze načerno pronajímá.

Očihovec (s, m.) – Mužský návštěvník lázní, který své procházky po kolonádě věnuje výhradně hodnocení kolemjdoucích žen a dívek jakožto prostředků k zaplašení nudy při čtrnáctidenním pobytu.

Oflenda (s., f.) – Právnické označení peněžní částky silně převyšující příjem oflendenta, kterou dotyčný rozházel po hospodách.

Ohaveč (s., m.) – Muž, který se snaží naklonit si ženu tím, že jí nakupuje to nejdražší oblečení.

Okříšky (s., m., pl.) – Bramborové lupínky, oplatky, preclíky apod., na nichž je vidět, že na nabídnuté misce leží už několik měsíců až let.

Olomouc (s., f.) – Kousky tuh, útržky papírků, zrnka gumy apod., nalézané v přihrádkách a nádobkách na tužky.

Onomyšl (s., f.) – Úporná sexuální fantazie, která se dostavuje ve chvíli,

kdy se člověk potřebuje soustředit na něco zcela jiného.

Opava (s., f.) – Ničím neopodstatněný strach.

Oplotec (s., m.) – Muž, který odhání všechny nápadníky své dcery bez výjimky.

Opolenec (s., m.) – Mužská varianta poleňky (viz). Opolenec je definován jako muž, s nímž žena po jednom tanci musí svléknout zbytky punčoch, po dvou tancích dát podrazit lodičky a po třech volat policii.

Oselce (s., m., pl.) – Rádoby vtipné bonmoty vypovídající více o duševní úrovni mluvčího než o osobách v nich zmíněných. Chrlit takové výroky znamená „metat oselce“.

Oslí Mlýneček (s., m.) – Točicí dveře, v nichž přicházející i odcházející cítí nutkavou potřebu tlačit proti sobě.

Osoblaha (s., f.) – Hodinové posezení ve vaně s knihou a sklenkou dobrého pití.

Ostrata (s., n., pl.) – Malé, nevinně vyhlížející děti, které si libují v siláckých výrocích a nezřídka se uchylují k násilí.

Ostružno (s., n.) – Atmosféra horečného pracovního úsilí před koncem termínu, charakterizovaná zvýšeným výskytem bošilců (viz).

Ostředek (s., m.) – Řidič, který se v obavě ze zapadnutí do škarpy neustále drží uprostřed silnice, takže se mu protijedoucí auta musí vyhýbat.

Osvračín (s., m.) – Svobodný muž, který si nepotrpí na časté výměny spodního prádla.

Oškobrh (s., m.) – Slovní faux pas při hovoru s invalidou, kdy nás zcela

12

Page 14: Kardašova Řečice

nevědomky napadají samá přirovnání narážející na jeho zdravotní stav.

Otěvěk (s., m.) – Údobí v životě ženy, kdy začíná každým rokem slavit stále tytéž narozeniny.

Ounuz (s., m.) – Zdravotnické zařízení v těžké finanční tísni.

P

Pacalůvka (s., f.) – Dětská kresba, která je vám hrdě předložena s tím, že máte uhodnout, co znázorňuje.

Pacetluky (s., m., pl.) – Údery přes zápěstí, jimiž se snažíme zabránit svému dítěti ve snědení posledního kousku z nabídnutého občerstvení.

Pajrek (s., m.) – Uzenářský výrobek plný rozdrcených kostí a chrupavek blíže nedefinovatelného zvířectva.

Pakoslav (s., m.) – Žurnalista, který z politického přesvědčení hájí i ty nejzhovadilejší skutky svého oblíbeného státníka.

Palupín (s., m.) – Muž, který rád obluzuje ženy historkami ze svého dobrodružného života, který ve skutečnosti nijak dobrodružný nebyl.

Panenská Rozsíčka (s., f.) – Diskotéka uspořádaná pro žáky prvního stupně základní školy.

Pasohlávky (s., f., pl.) – Fotografie ve formátu předepsaném pro osobní doklady.

Pašinka (s., f.) – Nepojízdné auto používané k chovu domácích zvířat.

Patřín (s., m.) – Bohatě zařízená vila, po níž majitel s oblibou provádí své přátele a známé.

Pecerady (s., f., pl.) – Antisemitsky založené ženy.

Petlery (s., f., pl.) – Zabezpečovací zařízení a zámky na dveřích instalované jen proto, aby se vyhovělo požadavkům pojišťovny.

Phov (s., m.) – Hostinská toaleta, na níž je při vykonávání potřeby nutno zadržet dech.

Pchery (s., f., pl.) – Zvuky vydávané při hlasitém smrkání.

Pikarec (s., m.) – Kroužek do nosu, velmi oblíbený mezi mladými dívkami.

Pindula (s., f.) – Tisková mluvčí politické strany.

Píšť (s., f.) – Zvuk provázející narážení piva v tradičním sudu.

Pitárné (s., n.) – Nepatrná částka, kterou manželka vyhrazuje manželovi z rodinného rozpočtu, aby si mohl zajít do hospody.

Plandry (s., m., pl.) – Nájezd obyvatel blízkého okolí na naplněný kontejner pro odvoz domácího odpadu s cílem vybrání použitelných předmětů.

Platoř (s., f.) – Místo předávání výpalného.

Pletený Újezd (s., m.) – Vlněná šála či svetr věnované příbuznou v mylném domnění, že jde o vrchol vkusu a elegance.

Plchůvky (s., f., pl.) – Ořechy uložené v lísce pod postelí už několik let s tím, že je škoda je vyhodit.

Plinkout (s., m.) – V počítačovém slangu výpadek proudu ve chvíli, kdy žádný ze zpracovávaných souborů není uložen. Následkem je několikadenní práce na obnově zborceného systému.

13

Page 15: Kardašova Řečice

Pnětluky (s., m., pl.) – Rány smetákem do stropu v domnění, že sousedé sníží intenzitu svého večírku.

Počáply (s., f., pl.) – Těžká deprese, jíž propadají muži po zjištění, že jejich náhodná známost přišla do jiného stavu.

Podbradec (s., m.) – Muž, jehož představa slušného odění neodmyslitelně zahrnuje i košili upnutou až ke krku.

Podlevín (s., m.) – Muž, který se v restauraci vytahuje na obsluhu svou znalostí správných kombinací jídel a nápojů.

Podmolí (s., n.) – Šaty po dávno zemřelých příbuzných, které je každému líto vyhodit.

Podmyče (s., m., pl.) – Nádobí plné zatvrdlé špíny, které je lépe vyhodit, než se je snažit umýt.

Podruhlí (s., n., zast.) – Hromada mouru, kterou dodavatel vydává za metrák briket.

Pohledští Dvořáci (s., m., pl.) – Obecné označení snobské rodiny, která rozesílá známým pohlednice z dovolených v zahraničí jen proto, aby je naštvala.

Pocheň (s., f.) – Neoloupatelná slupka salámu.

Poleňka (s., f.) – Nepříliš obratná tanečnice, která partnerovi neustále zarývá podpatky do nártů a při každé otočce se hroutí na zem. Mužská obdoba viz opolenec.

Políkno (s., n.) – Slizký bílý povlak na stanových celtách, závěsech a jiných tkaninách uložených na půdě či ponechaných přes noc venku.

Polní Chrčice (s., f.) – Dívka trpící pylovou alergií.

Pomněnice (s., f.) – Žena, která se při rozvodu snaží manžela obrat o všechen majetek.

Ponědrážka (s., f.) – Podprsenka, kterou se i přes veškeré vaše úsilí podaří rozepnout teprve tehdy, když vaše partnerka usne.

Ponikev (s., f.) – Plevel, který amatérský zahradník považuje za onu květinu, jejíž semínka si za drahé peníze koupil.

Poplže (s., f., pl.) – Rozmáčené a okousané houby věnované známým po návratu z lesa.

Postoloprty (s., m., pl.) – Jednoznačně znějící zvuky, které kupodivu nevydávají přítomní, ale čalouněný nábytek.

Postřižín (s., m.) – Zapřisáhlý milovník hrabalovské poetiky.

Poteply (s., m., pl.) – Pokrm, který vám číšník přinese již zcela studený.

Pouchobrady (s., f., pl.) – Vážně se tvářící bezvýznamní funkcionáři, jimž se dostalo cti zasednout v jakési komisi.

Pozorka (s., f.) – Žena, která soustavně navštěvuje nově se přistěhovavší sousedy, aby o nich mohla podávat informace širokému okolí.

Požaha (s., f.) – Pokrm či nápoj, který může způsobit překyselení žaludku.

Prachomety (s., m., pl.) – Ozdobné předměty umístěné na těžko přístupných místech.

Prasek (s., m.) – Oplzlý vtip či replika, po jejichž vyslovení si mluvčí uvědomí, že je přítomna dáma.

Pražmo (s., n.) – Ovzduší v bytě poté, co jsme odešli na pivo v domnění, že jsme vypnuli troubu.

14

Page 16: Kardašova Řečice

Probluz (s., m.) – Věta pronesená při veřejném projevu, o níž se řečník domnívá, že je k popukání, avšak obecenstvo je zcela jiného názoru.

Prorubky (s., f., pl.) – Ponožky či punčochy s proklubanými prsty nošené v otevřené obuvi.

Prosíčka (s., f.) – Večeře, kterou připraví muž, aby omámil milovanou dívku svým kuchařským uměním.

Prstná (adj.) – Označuje vlastnost rozverné ženy, která dává najevo svou náklonnost k muži šátráním po jeho intimních partiích.

Přelač (s., f.) – Vrstva nátěru znemožňující funkci pantů, klik, dveřních zámků apod.

Přelouč (s., f.) – Závěr telefonického rozhovoru, při němž se obě strany zoufale snaží hovor zdvořile ukončit a zavěsit.

Přeštice (s., f., pomnož.) – Trhavé pohyby hlavou, k nimž je nucena osoba, které hustá patka brání ve výhledu.

Příchvoj (s., f.) – Pružná větev visící přes cestu, jejímž jediným účelem je švihat kolemjdoucí do očí.

Přílepy (s., m., pl.) – Souhrnné označení pro vše, co zůstane na šatech, když si na to někdo sedne.

Pšánky (s., m., pl.) – Skvrny od moči pejska, jehož jste si posadili na klín, neboť byl přece tak roztomilý.

Puclice (s., f.) – Žena v domácnosti, která zcela propadla kouzlu sestavování skládaček.

Pudilka (s., f.) – Domácí živočich, kterého nabídneme k pohlazení návštěvě, toužíme-li po jejím brzkém odchodu.

Puchverk (s., m.) – V dílně nalezený nástroj nebo přípravek, který byl zřejmě kdysi k něčemu používán, avšak nyní je jeho smysl zcela neznámý.

Pulečný (s., m.) – Hrdý majitel nikdy nečištěného zahradního bazénu.

Pustá Proseč (s., f.) – Večírek, který se poněkud zvrhl.

Pustověty (s., f., pl.) – Části politických proslovů a dokumentů, které vypadají jako zcela zásadní, avšak při bližším zkoumání se ukazují jako nic neříkající.

Pušperk (s., m.) – Klenot věnovaný dívce, který chce dárce po rozchodu opět vrátit.

Putýrka (s., f.) – Aluminiová krabice sloužící k přepravě čechůvek (viz).

Pyskočely (s., f., pl.) – Povinná součást programu rodinného setkání, kdy všechny přítomné ženy nastoupí k votivnímu líbání nemluvněte.

R

Rachačky (s., f., pl.) – Milovnice pobytových zájezdů k moři.

Rampuše (s., f.) – Žena s mohutnou tělesnou stavbou, nakrátko ostříhanými vlasy, obličejem odulým od alkoholu a nepříjemně žoviálním vystupováním.

Ramš (s., m.) – Stav tiché zuřivosti zmocňující se osoby, která v třeskutém mraze čeká přede dveřmi hostince, jenž měl mít již pět minut otevřeno.

Rapšach (s., m.) – Situace, kdy vypouštíte větry v domnění, že jste zcela sami, ale není tomu tak.

Raspenava (s., f.) – Žena, která vůči manželovi prosazuje svou i za cenu násilí na něm spáchaném.

15

Page 17: Kardašova Řečice

Rataje (s., f.) – Zvuky vydávané hlodačkami (viz).

Rejdice (s., f.) – Žena posedlá předvánočním (případně i jarním či jiným) generálním úklidem.

Rejdůveň (s., f.) – Žena, která při jízdě autem neustále radí manželovi, jak má řídit, a nezřídka se uchyluje i k násilnému převzetí volantu.

Reksyně (s., f.) – Ošklivá zlá žena chodící na procházky s ošklivým zlým psem.

Remuta (s., f.) – Podivné bahno na dně láhve s minerálkou, o němž se vám výrobce snaží namluvit, že je přírodním jevem a není jakosti na závadu.

Renoty (s., m., pl.) – Rozpačité blábolení, jímž se omlouváme v případě, že jsme se již potřetí za sebou dovolali na špatné číslo.

Repechy (s., m., pl.) – Nepříjemnosti a mrzutosti, které tvoří součást jednoho dlouhého řetězce smůly.

Rohatsko (s., n.) – Atmosféra při mužském rozhovoru, kdy si všichni přítomní začnou stěžovat na nevěru svých žen.

Rohovládová Bělá (s., f.) – Manželka utlačovaná domácím tyranem.

Rolava (s., f.) – Vysoce pevné lepidlo sloužící k zajištění roličky toaletního papíru. Pokud chcete, aby se dal papír volně odmotávat, je třeba nejprve rozervat polovinu role.

Roubanina (s., f.) – Doma upečený a hostům nabídnutý moučník, jehož tvrdost se pohybuje někde mezi korundem a diamantem.

Rouchovany (s., f., pl.) – Opilecké koupele v šatech.

Rozčoutky (s., f., pl.) – Skvrny vzniklé snahou odstranit rozsypaný cigaretový popel z bílého ubrusu.

Rozňák (s., m.) – Rybníček naplněný naftou či jinými chemickými produkty a hrající všemi barvami.

Roztěž (s., f.) – Situace, kdy je vedení podniku nuceno uvažovat o tom, koho propustit.

Roztyly (s., m., pl.) – Vrstvy tuku přetékající přes kalhoty.

Rožnov pod Radhoštěm (s., m.) – Večírek u táboráku, kdy hostitel očekává, že si hosté přinesou vše potřebné včetně potravin k opékání, nápojů, dříví apod.

Rumburk (s., m.) – Muž, který v opilosti ničí zařízení bytu, zabíjí manželku apod. Původně označoval staročeského boha srandy.

Růžďka (s., f.) – Zažraná stopa po rtěnce na sklenici, v níž vám v podniku přinesou nápoj.

Rýchory (s., f., pl.) – Hlasitá kýchnutí, která přispívají k mocnému úleku všech přítomných.

Ř

Řakom (s., m.) – Obrovský, nechutně vyhlížející uher, který je třeba zalepit leukoplastí s tím, že jsme se řízli při holení.

Řeheč (s., f.) – Umělý smích vkládaný do situačních komedií a zábavných pořadů v místech, kde se od diváka očekává bujaré veselí.

S

Salajna (s., f.) – Čára oddělující jízdní pruhy, jež byla zjevně malována opilým cestářem.

16

Page 18: Kardašova Řečice

Samopše (s., f., pomnož.) – Krátké, téměř nepostřehnutelné větry, které člověku unikají při chůzi.

Sebuzín (s., m.) – Militantní zastánce zdravého životního stylu.

Sejřek (s., m.) – Muž, který pociťuje silnou potřebu naklánět se při řeči ke svému posluchači a zaplavovat jej zápachem, jenž se mu line z úst.

Sekrýt (s., m.) – Mladý muž, který vykoupí celou drogerii, než se odhodlá k tomu, aby požádal o balíček kondomů.

Sembratec (s., m.) – Příbuzný, o němž jsme v životě neslyšeli, který se znenadání objeví u dveří a dožaduje se ubytování či jiné, nejčastěji pak finanční podpory.

Semily (s., m., pl.) – Chyby, které se dělají schválně, aby se dotyčný vyhnul nějaké nepříjemné práci.

Semtěš (s., f.) – Rozpoložení mysli, v němž člověk vyžaduje, aby mu druzí říkali, že na tom vlastně není až tak zle.

Senomaty (s., m., pl.) – Příběhy, které osoby v důchodovém věku vyprávějí stále dokola v domnění, že jsme je ještě neslyšeli.

Sezimovo Ústí (s., n.) – Jakýkoli nedostatečně umytý tělesný otvor.

Sinutec (s., m.) – Žadatel o živnostenský list.

Sířem (s., n.) – Ovzduší ve vagónu metra za parného letního dne.

Skapce (s., m., pl.) – Slévající se krůpěje na prkénku, o nichž si nejsme zcela jisti, jakého jsou původu, a tudíž k nim přistupujeme se značnou nedůvěrou.

Skařez (s., m.) – Pahýl stromu, o němž se dovíte, že je ztrouchnivělý, teprve když se na něj posadíte.

Skomelno (s., n.) – Atmosféra na večírku, kdy už nikomu z účastníků není vlivem alkoholu rozumět.

Skopytce (s., m., sg.) – Rozhazovačný muž, který si potrpí na dobrou zábavu a hojné pití. S oblibou platí za celou hospodu.

Skramouš (s., m.) – Domácí kutil, který si je neochvějně jist svým uměním, třebaže zvrtá, na co přijde.

Skřečoň (s., m.) – Televizní či rozhlasový moderátor, který se domnívá, že přirozené vystupování je nadobro z módy.

Skřidla (s., n., pl.) – V bankovním slangu podmínky pro získání hypotečního úvěru.

Skřípel (s., m.) – Zadřené kolečko nákupního vozíku.

Skupeč (s., f.) – Nákupní horečka způsobená obdržením nějaké nečekané finanční částky.

Skuřina (s., f.) – Místo na prstu či nehtu zažloutlé od cigaret.

Slemeno (s., n.) – Šedivý sliz na vařených bramborách v podnicích hromadného stravování.

Smidary (s., m., pl.) – Nepotřebné a nefunkční předměty, jichž se zbavujeme tak, že je někomu věnujeme.

Smolotelky (s., f., pl.) – Propisovací tužky, které při psaní zanechávají více inkoustu na prstech než na papíře.

Snovídky (s., f., pl.) – Propagační texty v reklamních tiskovinách.

17

Page 19: Kardašova Řečice

Soběslav (s., m.) – Člověk, který „nenápadně“ upozorňuje známé na datum svého narození a očekává dary.

Sobětuš (s., f.) – Proslov, jehož jediným cílem je patřičně vyzdvihnout zásluhy mluvčího.

Sobotín (s., m.) – Majitel chaty či chalupy, který si o víkendech hraje na rodilého sedláka.

Sopřeč (s., f.) – Promluva osoby, jíž pro úpornou rýmu není rozumět.

Spolí (s., n.) – Sláma, bahno, mrva a jiné materiály zformované do drobných krychliček, které odpadávají z podrážek gumové obuvi půl hodiny po jejím očištění na rohožce a vstupu do bytu.

Spytovice (s., f.) – Domácí lihovina, o níž si ani její výrobce nepamatuje, z čeho ji vypálil.

Srlín (s., m.) – Muž, který vás při řeči pokropí drobečky a slinami.

Stachy (s., m., pl.) – Křeče probíhající celým tělem ve chvíli, kdy usilovně zadržujeme velkou potřebu v naději, že brzy najdeme vhodné místo k jejímu vykonání.

Stajiště (s., n.) – Železniční přejezd se závorami, které se nezvednou ani čtvrt hodiny po projetí vlaku.

Stará Bohyně (s., f.) – Zpěvačka či herečka živící se tím, že v zábavných pořadech vzpomíná na své mládí.

Stará Boleslav (s., f.) – Debatní kroužek složený z několika osob důchodového věku, které si vzájemně líčí své choroby.

Staré Hobzí (s., n.) – Zděděný nábytek, který nelze vyhodit a pro nějž je třeba doma udělat místo, neboť tchýně tvrdí, že „tenkrát se věci dělaly poctivě“.

Starý Brunst (s., m.) – Důchodce, kterého obskakuje celá rodina, ale jemuž přesto není nic vhod.

Stekník (s., m.) – Podnikatel, který privatizuje podnik za tím účelem, aby jej mohl rozkrást.

Stod (s., m.) – Člověk, který staví na odiv svou vzdělanost a vkus, ačkoli postrádá obojí.

Stoječín (s., m.) – Muž, který se staví za manželku, kdykoli tato telefonuje, a snaží se tak odhalit, s kým mluví. Ženská varianta viz heršpice.

Stoligy (s., f., pl.) – Hospodské diskusní kroužky se zaměřením na kopanou.

Stonava (s., f.) – Manželka, která úspěšně odolává všem pokusům o sex s poukazem na bolest hlavy.

Střapole (s., n.) – Nevázaně skotačící dítě, které ve vás vyvolává touhu po násilných skutcích.

Střelma (s., f.) – Osoba, která bez rozmyslu plácne to první, co jí přijde na jazyk. Výraz proslaven známou operou „Střelma sedlák“.

Střevač (s., m.) – Druh pokrmu či nápoje, po jehož požití se dostavuje úporný průjem.

Svařeň (s., f.) – To, co zbyde v akváriu poté, co zapnete ohřívadlo a odjedete na Kanárské ostrovy.

Světví (s., n.) – Nevyvratitelné přesvědčení o celosvětové proslulosti českého národa.

Svoboda nad Úpou (s., f.) – Stav, kdy manžela opustila žena, aniž by hodlala požádat o rozvod.

Svratouch (s., m.) – Muž posedlý neodolatelnou touhou drbat se v rozkroku.

18

Page 20: Kardašova Řečice

Sýčina (s., f.) – Jakkoli formulované tvrzení, že právě prováděná práce nemá vlastně žádný smysl.

Synochov (s., m.) – Rodina s pěti a více dětmi.

Š

Šerhovny (s., f., pl.) – Panovačné manželky úspěšných podnikatelů, poslanců, státních úředníků a jiných vysoko postavených osob mafiánského založení.

Šeřeč (s., f.) – Proslov, jehož cílem je pojednané téma co nejvíce zatemnit. V Čechách velmi oblíbená, jak dokazuje přípitek: „Na šeřeč!“

Šipší (s., n.) – Rozšlapané bobule na podrážkách, které připomínají všechno, jen ne rozšlapané bobule.

Škrle (s., f., pomnož.) – Zvuky vydávané při foukání do slámky ponořené ve sklenici s nealkoholickým nápojem.

Škrovád (s., m.) – Lakomec neustále ponoukající ke spořivosti. Poslední dobou se vžívá jako označení ministra financí.

Škůdra (s., f.) – Zrohovatělá, odlupující se vrstva kůže na patách, které nepoznaly pedikúru.

Štěkeň (s., f.) – Prázdná peněženka či kabelka, kterou zvednete na ulici či v telefonní budce s nadějí, že je plná.

Štěkře (adv.) – Takovým způsobem, že výsledek zcela neodpovídá předchozím slibům. Např. „Byl jsem štěkře odměněn.“

Štěměchy (s., m., pl.) – Ňadra spadající až pod břicho.

Štěrboholy (s., m., pl.) – Pozůstatky stydkého ochlupení usazené v odtokovém otvoru vany.

Štětí (s., n.) – Pečlivě udržované třídenní strniště na tvářích populárních mladých herců a zpěváků.

Štiptoň (s., m.) – Slušně vyhlížející a velmi distingovaný host, po jehož odchodu majitel podniku pohřeší popelníky, skleničky apod.

Štolmíř (s., m.) – Muž, který se okamžitě nabízí, je–li třeba provést nějakou manuální práci, s tím, že to už dělal tisíckrát. Výsledkem je, že natropí více škody, než kdyby neudělal vůbec nic.

Šunychl (s., m.) – Zmuchlaný papírový kapesníček slepený čímsi nedefinovatelným. Patří k povinné výbavě dámských kabelek.

T

Touchořiny (s., f., pl.) – Špína přilepená na dno a stěny dlouho nemytého popelníku.

Traplice (s., f.) – Masařka poletující po místnosti rychlostí blízkou rychlosti zvuku a narážející do oken a nábytku.

Trhlávek (s., m.) – Muž trpící tikem v obličeji.

Trhové Dušníky (s., m., pl.) – Ranní kuřácký kašel připomínající poslední tažení člověka zasaženého fosgenem.

Trnobrany (s., m., pl.) – Vytrvalé snahy o reorganizaci armády.

Tronouze (s., f.) – Situace člověka, který na konci dovolené utratil všechny peníze a dovídá se, že cestovní kancelář, jež měla zajistit odvoz domů, zkrachovala.

19

Page 21: Kardašova Řečice

Trotinka (s., m.) – Neduživý, slabý jedinec, který se častými návštěvami posilovny pokouší docílit svalstva hodného akčních filmů.

Trpoměchy (s., m., pl.) – Igelitové obaly, do nichž výrobci zaletovávají vaše oblíbené časopisy, a které nelze otevřít jinak než nožem, jejž ovšem nemáte při sobě.

Trucbaba (s., f.) – Tchyně, která se snaží potrestat snachu či zetě odmítáním veškeré komunikace s dotyčnou osobou.

Truskavna (s., f.) – Bufet či stánek s občerstvením, který je již od rána obležen popíjejícími dělníky.

Třebel (s., f.) – Důležitá součástka, o níž jsme si jisti, že jsme ji ještě před chvílí viděli na místě, kam jsme ji odložili.

Třebutičky (s., f., pl.) – Křečovité pohyby připomínající čardáš, jimiž se člověk snaží odstranit psí či jiný výkal z podrážky.

Třemblat (s., m.) – Noviny nebo časopisy používané jako náhražka toaletního papíru.

Třetužel (s., f.) – Mužská pohlavní neschopnost, kterou neodstraní ani veškerá ženina snaha.

Tubož (s., f.) – Odsouzeníhodný zvyk vymačkávat zubní pastu zprostředka, takže část obsahu zůstane nedostupná.

Tuhaň (s., f.) – Náplň obložených baget prodávaných v bistrech a bufetech.

Tuhanec (s., m.) – Drobné bobečky, které se za cenu nesmírného utrpení podaří vytlačit při chodové plané (viz).

Tuchoraz (s., m.) – Závan pachu, který vás udeří do nosu po otevření bytu při návratu z dovolené.

Tuněchody (s., m., pl.) – Záludná obuv, o níž zjistíme, že je děravá, teprve když v ní začne čvachtat.

Tupesy (s., m., pl.) – Zbytky vlasového porostu, které se s použitím pomády a mistrovské práce s hřebenem používají k zakrytí lysiny.

Týček (s., m.) – Žoviální muž, který zásadně tyká všem neznámým lidem bez rozdílu věku a postavení.

Tytry (s., m., pl.) – Zvukové projevy člověka, který vedle vás sedí na koncertě či v opeře a trpí utkvělou představou, že jea) dechovou sekcí, b) bicí sekcí, nebo c) obojím dohromady.

U

Úblo (s., n.) – Stav po požití libořezů (viz).

Údraž (s., m.) – Kopanec či jiný úder do mužského rozkroku.

Úhořilka (s., f.) – Cigareta zapomenutá na kraji popelníku, která nyní dodoutnává na ubruse.

Uhy (s., m., pl.) – Jediné zvuky, které vydává manželka při „tiché domácnosti“.

Ulčak (s., m.) – Kožešinová čepice používaná politiky při oficiálních návštěvách Ruska.

Únehle (s., f., pomnož.) – Nedovařené, slizké a lepkavé knedlíky (opak bředlí – viz).

Unerázka (s., f.) – Způsob venčení psa, kdy je bezmocný pán vláčen od stromu ke stromu, případně mezi projíždějícími auty.

20

Page 22: Kardašova Řečice

Úpohlavy (s., f., pl.) – Kolektivní označení pro účastníky amatérských pěveckých soutěží v televizi, např. „Carusošou“.

Úpořiny (s., f., pomnož.) – Tělesný stav po řádném doušku z jarpice (viz).

Úsobrno (s., n.) – Atmosféra při schůzi, kdy všichni přítomní předstírají usilovnou myšlenkovou činnost.

Úštěk (s., m.) – Situace, kdy má herec za celou hru pronést jedinou větu, ale když na něj dojde řada, dočista ji zapomene.

Úvalno (s., n.) – Napjatá atmosféra při očekávání kritiky nebo trestu.

Uzenice (s., f.) – Silná kuřačka.

V

Valašské Příkazy (s., m., pl.) – Společné označení pro druh přípitků, které vyžadují vyprázdnění sklenice libovolné velikosti a obsahu jediným douškem.

Valkeřice (s., f.) – Milovnice oper Richarda Wagnera.

Vaňatka (s., f.) – Zoologické pojmenování drobného lezoucího hmyzu, který se občas záhadně vynořuje z odtokového otvoru.

Vanůvek (s., m.) – Stolek či polička, na něž se při osoblaze (viz) pokládá kniha, nápoj či popelník.

Vápenný Podol (s., m.) – Část oděvu umazaná od stěny.

Vědlice (s., f.) – Mladá žena, která nedostatek fyzické krásy neúspěšně nahrazuje intelektuálním založením.

Vejprnice (s., f.) – Putovní výslužka ze zabijačky, která se předává stále dál, protože doma to nikdo nejí.

Velichovky (s., f., pl.) – Starodávné konzervy s buclatými víčky, nalezené ve spíži po babičce.

Veliký Brázdim (s., m.) – Řidič mercedesu či jiného velkého auta, který při jízdě zneužívá své relativní nezranitelnosti.

Veltrusy (s., m., pl.) – Luxusní podniky navštěvované převážně klientelou ze zemí bývalého Sovětského svazu.

Velvary (s., m., pl.) – Nezdaněné zisky v pěti- a vícemístných částkách.

Verdek (s., m.) – Rozhodnutí podplaceného či jinak zaujatého soudce.

Verušičky (s., f., pl.) – Hmyz polapený v místnosti, jehož přítomnost prozrazuje pouze vytrvalé bzučení.

Vespěrk (s., m.) – Libovolný předmět, který zapadne někam, kam nemá, a nejde vyndat.

Vestec (s., m.) – Muž, který při každé příležitosti tvrdí: „Já to věděl, já to říkal.“ Ženská varianta je Jistebnice.

Vestřev (s., m.) – Obecné označení vánočního obžerství. Pochází z původního výrazu „štědrý vestřev“.

Vetlá (adj.) – Označuje vlastnost ženy odhodlané odloudit své přítelkyni partnera.

Viničné Šumice (s., f., pomnož.) – Levný tuzemský sekt.

Visalaje (s., f., pl.) – Konfety, řetězy, jmelí a jiná silvestrovská výzdoba, kterou objevíme uprostřed léta při náhodném pohledu ke stropu hostinského sálu.

Vlachovo Březí (s., n.) – Skutečné či předstírané těhotenství dívky, která se chce provdat do zahraničí.

21

Page 23: Kardašova Řečice

Vlažinka (s., f.) – Překapávaná káva připravená ráno a podávaná odpoledne.

Vlhlavy (s., f., pl.) – Návštěvníci představení letního kina, politické demonstrace či jiné společenské akce pořádané pod širým nebem ve chvíli, kdy se strhne liják.

Vlhošť (s., f.) – Tělesný pocit dostavující se poté, co jste se pokusili utřít mokrým ručníkem.

Vodranty (s., m., pl.) – Staré zrezivělé kohoutky, které se vám nepodaří otevřít, ale pouze utrhnout.

Volary (s., m., pl.) – Vrstvy několikanásobné brady.

Volavec (s., m.) – Řidič, který věnuje větší pozornost svému mobilnímu telefonu než situaci na silnici.

Volduchy (s., f., pomnož.) – Zfalšovaný průzkum veřejného mínění.

Voltuš (s., m.) – Domácí kutil snažící se dokázat, že je schopen opravit i elektrickou zásuvku.

Votuz (s., m.) – Vynucená, a tudíž odbývaná péče o zdraví (rozcvička, jogging apod.) vykonávaná nejčastěji pod něčím dohledem.

Vráce (s., f.) – Horečná činnost předstíraná při příchodu nadřízeného.

Vráto (s., n.) – Chuť nestravitelného pokrmu, kterou cítíme na jazyku a v hrdle ještě dlouho po požití.

Vráž (s., f.) – Odhodlání splnit nějakou nepříjemnou povinnost, kterou jsme už dlouho odkládali.

Vrhavec (s., m.) – Muž stižený těžkou nevolností způsobenou nadměrným pitím.

Vrtěžíř (s., f.) – Hospodská slánka se zalepenými otvory plná ztvrdlé soli, která nesype a nesype.

Všemina (s., f.) – Žena, která si musí pohladit či aspoň obdivovat každé dítě, jež uvidí.

Všeraz (s., m.) – Nucená celopodniková dovolená.

Všeruby (s., m., pl.) – Série anonymních dopisů na téže téma.

Výčapy (s., m., pl.) – Cviky prováděné člověkem, který se uprostřed davu snaží najít někoho známého.

Vychylovka (s., f.) – Baseballová čepice nošená kšiltem dozadu.

Výnězda (s., f.) – Rozmáčené zbytky jídla (nejčastěji drobky) na talíři či v kastrolu ponechaném ve výlevce.

Vysoká Srbská (s., f.) – Akční film, v němž i nemluvňata v kočárku při sebemenší zámince vytahují těžký kulomet, a jehož jediným cílem je navršit co největší hromady mrtvol.

Vysoká Štola (s., f.) – Dočasné zaměstnání zamítnutého uchazeče o univerzitní vzdělání.

Výžerky (s., m., pl.) – Hromadné návštěvy příbuzných při významných životních příležitostech.

Z

Záborčí (s., m.) – Osoba, která v touze po životním prostoru obkládá volná sedadla kolem sebe taškami, šatstvem apod.

Zábrdí (s., n.) – Místo, o němž se domníváme, že se hodí pro vykonání velké či malé potřeby v případě, že nablízku není žádná veřejně přístupná toaleta.

22

Page 24: Kardašova Řečice

Zadní Kopanina (s., f.) – Zvyk politických představitelů pronášet kritiku pouze tehdy, jsou-li kritizovaní na cestě v zahraničí.

Zálesná Zhoř (s., f.) – Nepříjemně čadící táborák, jehož dým nutí všechny přítomné k neustálým přesunům kolem ohniště.

Zámělíč (s., f.) – Kořenka, z níž nepoznáte, zda obsahuje sůl nebo pepř.

Zámrsk (s., m.) – Situace, kdy si muž hledá milenku, neboť jej k tomu žena vyzvala, aby jí dal konečně pokoj.

Zátor (s., m.) – Předmět ztracený při stěhování.

Zátvor (s., m.) – Hostinský vyhánějící hosty s tím, že za půl hodiny se zavírá.

Závratec (s., m.) – Osoba, která si půjčuje od každého, peníze zásadně nevrací a předpokládá, že jí to projde.

Zbečno (s., n.) – Deprese, jíž propadají účastníci večírku po zjištění, že došlo jak pití, tak peníze.

Zbilidy (s., m., pl.) – Situace, kdy se policie při potlačování pokojné anarchistické demonstrace spojí se skinheady.

Zbiroh (s., m.) – To, co se vám nikdy nepodaří vydolovat z konzervy paštiky nebo lančmítu.

Zbůch (s., m.) - Posezení v baru či hostinci, jehož jediným účelem je opít se do němoty.

Zdejcina (s., f.) - Z bazénu vylovené pozůstatky zvířete, o němž se již nedá říci, o jaký živočišný druh šlo.

Zderaz (s., m.) - Setkání, o němž si každý účastník myslí, že se koná někde jinde.

Zdiby (s., m., pl.) - Zbytky ospalků rozmazané po obličeji.

Zminný (adj.) – Označuje vlastnost osoby, na niž se můžeme odkazovat, požadujeme-li nějakou službu.

Znětínek (s., m.) - Muž žijící v domnění, že jeho nevěsta čeká dítě skutečně s ním.

Znojmo (s., n., zast.) - Napjatá atmosféra při zkoušce, pohovoru apod.

Ž

Žacléř (s., m.) - Diktátorsky založený ředitel školy, přeneseně ředitel vůbec.

Žalý (adj.) - Označuje duševní stav muže, jemuž manželka utekla s jiným a při rozvodu jej připravila o všechen majetek.

Žampach (s., m.) - Atmosféra v bytě po velmi bouřlivém a dlouhém večírku.

Ždírec (s., m.) – Místo na těle, které svědí i poté, co jste je rozškrábali do krve.

Želiv (s., m.) - Zrosolovatělá, týden stará polévka, požitá ve dvě ráno po návratu z flámu.

Ženklava (s., f.) - Ubytovna pro svobodné dívky.

Žerčice (s., f.) – Žena při nočním útoku na chladničku.

Žernoseky (s., m., pl.) - Opakovaná porušení diety ve víře, že „pro jednou se přece nemůže nic stát“.

Žhery (s., f., pl.) – Zvuky vydávané osobou, která si vložila do úst příliš horké sousto.

Žihle (s., f.) - Součást sedací soupravy, o níž se hostitel domnívá, že v ní lze sedět bez trvalého poškození páteře.

23

Page 25: Kardašova Řečice

Žihobce (s., m.) - Muž, který tráví čas zasíláním písemných stížností na sousedy.

Žopy (s., f., pl.) – Slepence provlhlého prášku, které se objevují v uvařené polévce z pytlíku.

24