kamau brathwaite - new year midnight poems

Upload: cycnus13

Post on 14-Apr-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    1/63

    ).

    150

    Speciale Kamau Brathwaite

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    2/63

    )

    151

    Andrea Gazzoni

    Con Kamau Brathwaite

    Ringraziamo Kamau Brathwaite per averci donato i testi inediti (anche in lingua originale) New

    Year Midnight Poems,Nest, Calabash e Song, e per averci dato preziosi consigli nella traduzione

    della poesie gi edite Retamare Word-Making Man. Queste nostre versioni ci risultano essere le

    prime della poesia di Brathwaite pubblicate in italiano, e ci auguriamo che presto possano aggiun-

    gersene altre, e pi corpose. Dopo aver presentato ai lettori il linciaggio culturale che sta colpen-

    do il poeta e i suoi archivi materiali e spirituali, personali e collettivi, offriremo un profilo sintetico

    della sua opera, per concludere con alcune considerazioni sulla poetica di amicizia transculturale

    che contrassegna Retamare Word-Making Man, dedicati rispettivamente ai cubani Roberto Fer-

    nndez Retamar e a Nicols Guillen. A questo sentire, che anche una forma di lettura e che nulla

    ha a che fare con facili sentimentalismi, vorremmo invitare chi legge KB.

    1. Cultural Lynching

    Gli oppressi / sono oppressi e tranquilli, gli oppressori tranquilli / parlano nei telefoni, lodio

    cortese, io stesso / credo di non sapere pi di chi la colpa. Dopo cinquantanni le parole di Fran-

    co Fortini in Traducendo Brechtci porgono ancora uno specchio lucido e terso del nostro arrender-

    ci quotidiano alla presunta inevitabilit dellingiustizia: la accettiamo, la nutriamo, la dimentichia-

    mo restando tranquilli, dentro la nostra suadente societ dello spettacolo. Forse non siamo ancora

    come il personaggio di Calibano che, alla fine della Tempesta di Shakespeare, dopo gli spettacoli

    di Prospero, accetta tranquillo il suo ruolo servile di indigeno colonizzato? Eppure c chi di Cali-

    bano, servo e mostro indocile, ha raccolto tutta quella potenza rivoluzionaria che Shakespeare pot

    intercettare solo in parte, confusamente, quasi incoscientemente. Per alcuni grandi poeti e intellet-

    tuali dellarcipelago dei Caraibi, luogo dove oppressione significa da secoli colonialismo o neo-

    colonialismo, ritrovare lanima di Calibano stato un passaggio decisivo per strappare oppressori e

    oppressi alla loro tranquillit, traducendone linsopportabilit. Lo ha fatto il cubano Roberto Fer-

    nndez Retamar con il suo saggio di lotta transculturale Calibano (1971)1, lo ha fatto il martinicano

    Aim Csaire con Une tempte (1969)2

    , adattamento della Tempesta per un teatro negro, lo hafatto Kamau Brathwaite, da Barbados, facendo di Calibano una delle figure pi complesse e sor-

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    3/63

    )&

    152

    prendenti dellalterNative (loppresso che rivendica a se stesso la sua esistenza prima negata o su-

    bordinata)

    3

    .

    Dopo mezzo secolo di attivit che lo ha portato a divenire una delle grandi voci della poesia mon-

    diale, oggi Brathwaite ha incontrato di nuovo loppressione in una forma post-coloniale antica e

    nuova allo stesso tempo, chiamandola con il nome di cultural lynching.

    Per linciaggio culturale intendo una versione artistica/intellettuale/spirituale/emozionale dellimpiccagio-ne/rogo/castrazione di migliaia di neri, per lo pi uomini, che ebbe luogo negli Stati Uniti nel periodo dellaRicostruzione post-schiavit. Lidea era di depredare pubblicamente e collettivamente la gente nera della

    propria dignit e dei propri sforzi per emergere dalla inferiorit che ci era stata assegnata permanente-mente, si sperava durante la schiavit4.

    Brathwaite stesso loggetto di questo linciaggio che, colpendo un singolo, propaga la sua violen-

    za a tutta una cultura. A venire linciati nel poeta sono larchivio e ilpaesaggio, questi due custodi

    della memoria collettiva che, sommersa in secoli di storia coloniale e sgretolata dal tranquillo co-

    lonialismo culturale del nostro tempo, non ha ancora la sua biblioteca di Alessandria, n ha una

    terra per celebrare e rinnovare s stessa, nella continuit di legami che intesse tra vivi, morti e non-

    nati. Due sequenze di fatti in due luoghi diversi compongono il linciaggio.

    A New York, in Washington Square. Dal 2005 larchivio personale di Brathwaite, nel suo apparta-

    mento presso la New York University, dove membro del dipartimento di Letteratura Comparata,

    stato poco alla volta privato di vari oggetti, misteriosamente, senza che sia stato possibile rico-

    struire i furti e individuarne i responsabili. Mancano oltre mille pezzi tra registrazioni, manoscritti,

    supporti elettronici, premi, libri, riviste, lettere, carte private, tutte parti spesso insostituibili di una

    memoria vivente della cultura caraibica, in particolare di quella evoluta attraverso/nonostante lop-

    pressione schiavista, coloniale, neocoloniale5. Gli stessi materiali di lavoro per i corsi che sta inse-

    gnando e i libri che sta scrivendo vengono sottratti, nellindifferenza o nella diffidenza dellimper-

    turbabile accademia, che lascia il poeta quasi del tutto solo, costringendolo infine, nel 2011, al

    pensionamento. come se qualcuno volesse distruggere non solo il poeta ma tutto il suo lavoro e

    tutta la cultura che lui ha attraversato ed riuscito a tenere assieme in una vita. Chiediamoci allora:

    che cosa facciamo per chi porta con s la memoria di una cultura che, nella nostra tranquilla op-

    pressione, riteniamo inferiore o perfino non necessaria perch indigeribile dalla cultura domi-

    nante dellOccidente? Come reagire alla sottrazione, a una poeta e a una cultura, del loro

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    4/63

    )'

    153

    palenque il circolo protettivo necessario naturale pi spesso costruito, intorno al loro oumf

    lo spazio segreto sacro viven-/operan-/te

    6

    ?

    A CowPastor, Barbados. Sulla sua isola natale Brathwaite ha acquistato un terreno per costruire un

    centro per studiosi e artisti e per reimpiantare e rendere a tutti disponibile finalmente quella

    biblioteca dAlessandria che ha portato sempre con s dopo la distruzione della sua casa-

    archivio in Giamaica, a seguito di un uragano nel 1988. Secondo Brathwaite fino al 2000, prima

    dellintervento del governo della Barbados, che per costruire una strada di collegamento con lae-

    roporto ha rimosso tutto il bestiame che viveva tuttintorno, CowPastor era uno dei posti pi incan-

    tevoli dellisola, un Serengetti di pascoli e pace, un sito sacro7. L nel 1999 Brathwaite ha la

    visione/illuminazione della schiava Namsetoura, apparsa mentre egli tentava di fotografare un ra-

    gno e una ragnatela con una macchina fotografica che si guastava puntualmente al momento dello

    scatto. La narrazione si trova neiNamsetoura Papers:

    Cos torno indietro e faccio altri scatti insiste. dopo di che lintero prezioso autofocus SI SPACCA come seio avessi un attacco di cuore o qualcuno mi stesse maledicendo E intanto Chad [lattuale moglie di KB] di-ceva che correva a prendere la vecchia piccola camera Kodak per provare leistessa qualche scatto ed daquesta scatola che otteniamo questa im. magi. ne non di ragni o ragnatele. ma questo. lunico scatto di unintero rullino di neri e vuoti di pellicola. questa Nam-

    setoura. ed lei. leistessa. che scrive a me questa poesia8.

    La foto, dove al posto del ragno appare il volto della donna, quella posta sulla copertina del libro

    Born to Slow Horses, nel quale inclusa anche la poesia dettata da Namsetoura, che rimprovera

    aspramente il poeta e lo spinge a lottare per custodire la memoria del luogo 9. Difatti il terreno, se-

    condo gli archeologi, ricoprirebbe un antico cimitero degli schiavi, probabilmente lunico di tutta

    lisola al tempo della schiavit10. Con la visitazione di Namsetoura Brathwaite vede una volta

    di pi la persistenza profonda della sua cultura, traducendola con tutta la responsabilit e la radica-

    lit di visione del poeta che nella parola, nella sua etimologia, vede i movimenti stessi che gene-

    rano la cosa: Nam un concetto della mente che allopposto della mente delluomo [man],

    man detto a rovescio, e nam /man una deformazione

    di nam. E Namse una versione di Anansi il Ragno. Cos il ragno parte delNam e ilNam parte

    del Ragno. E toura un modo di raccontare storie11. Anansi era una divinit del popolo Akan (in

    Ghana), un ragno-trickster sopravissuto nelloralit folklore caraibico come briccone astuto, ma-

    schera di una cultura ancestrale che deve sopravvivere nascosta e deformata nella vita in schiavi-t12.

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    5/63

    )(

    154

    Queste e altre connessioni mitopoietiche che proliferano intorno al terreno di CowPastor illumina-

    no tutta la ecologia poetica di Brathwaite (intendendo con ecologia non solo lambiente fisicoma tutte le dimensioni e relazioni che in esso si intrecciano). La sua mobilitazione, che dal 2004 si

    attivata soprattutto attraverso internet e che non ancora riuscita a fermare le operazioni del go-

    verno, ci colpisce essa stessa come poesia13. Per noi noi oppressi tranquilli, illusi che la nostra cul-

    tura stia anchessa tranquilla, depositata in libri, biblioteche e musei, possibile cogliere la destabi-

    lizzante energia che Brathwaite raccoglie e rielabora nonostante/attraverso la mancanza o sparizio-

    ne della sua cultura, priva delle strutture di conservazione che in Occidente ci paiono cos

    naturali? Il compito di co-operare a ricreare le condizioni di un equilibrio eco-culturale (o amici-

    zia transculturale) tra i nostri mondi tutto davanti a noi.

    2. Grandezza di un poeta

    Parte di quella generazione di scrittori che ha fondato e reinventato la letteratura dei Caraibi anglo-

    foni (insieme ad autori come Derek Walcott, V.S. Naipaul, Wilson Harris, Sam Selvon e George

    Lamming), Kamau Brathwaite ha elaborato una delle pi originali poetiche di decolonizzazione

    della lingua e dellimmaginazione, portando il linguaggio a trasformarsi in musica e visione peresplorare la storia, la memoria, le distruzioni, le rinascite, i riti, i miti, il paesaggio, la vita quotidia-

    na e limmaginazione del suo arcipelago. Il regno di questo mondo14 per Brathwaite un conti-

    nuum che va dalle galassie a spirale alle spirali dellutero descritte dal dogon Ogotemmli 15, dagli

    spettri dei non-nati alla vita interna alle parole, dalla voce inarticolata allo schermo luminoso dei

    computer, dalluniverso einsteniano al battito dei tamburi di Shango: il realismo magico di un

    cosmo allo stesso tempo arcaico e modernissimo (Magical Realism appunto il titolo del capola-

    voro critico di Brathwaite, quaderno di lavoro e al contemposumma dellimmaginazione transcul-turale). Dal nucleo centrale dellesperienza afrocaraibica fino ai ritmi comuni dellarcipelago carai-

    bico e dellarcipelago-mondo, Brathwaite ha espanso sempre pi la sua scrittura secondo quel rit-

    mo di innalzamento e abbassamento della marea (in inglese tide) che lui stesso ha chiamato tida-

    lectics: versione caribb dellinter-

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    6/63

    ))

    155

    per chi studia le letterature postcoloniali18, vincitore di riconoscimenti importanti come i premi

    della Casa de las Amricas per la saggistica e la poesia, il Griffin Poetry Prize e il Neustadt Inter-national Prize for Literature19.

    3. Profilo di Kamau Brathwaite

    Nato nel 1930 a Bridgetown, capitale di Barbados, come molti suoi coetanei cresciuti sotto limpe-

    ro britannico Edward Brathwaite (cambier il nome di battesimo in Kamau pi avanti negli anni)

    ebbe loccasione di trasferirsi in Inghilterra con una borsa di studio, per laurearsi in storia a Cam-

    bridge. In seguito, dal 1955 al 1962 fu in Ghana lavorando comeEducation Officer, proprio negli

    anni in cui il paese passava dal colonialismo allindipendenza sotto la guida di Kwame Nkrumah.

    Questo periodo africano fu decisivo per la poetica di Brathwaite, suggestionata del modernismo

    ma ancora in cerca di unespressione propria, insoddisfatta dalla sensazione dessere un potenzia-

    le afro-sassone senza radici, fino al lento imporsi della consapevolezza della presenza dellAfrica

    nella cultura dei Caraibi, in relazione sommersa ma ininterrotta che ha continuato per secoli a lega-

    re i due continenti congiunti e divisi dalMiddle Passage (la deportazione di milioni schiavi nelle

    Americhe)20. Con indagine di storico e con visione di poeta, Brathwaite arriv a comprendere e aricostruire il nucleo vitale di una cultura africana sopravvissuta ed evoluta nella popolazione dei

    Caraibi, sebbene del tutto trascurata se non disprezzata dalla cultura ufficiale e coloniale, tutta rin-

    chiusa dentro i fasti della Great Tradition europea. Ad essa Brathwaite ha fin da allora contrappo-

    sto con radicalit la little tradition conservata nella lingua, nella vita quotidiana, nei riti e nella re-

    ligione degli afrocaraibici, eredi dellenergia e della memoria, nonch misconosciuto motore del

    lungo processo di creolizzazione della societ caraibica. Brathwaite ricominci su queste basi il

    suo percorso, da una parte con il ritorno in Inghilterra per conseguire un dottorato alla Sussex Uni-versity con la ricerca storica The Development of Creole Society in Jamaica 1770-1820)21, daltra

    parte con un decisivo lavoro di organizzazione culturale insieme ad altri artisti ed intellettuali ca-

    raibici, fondando con Andrew Salkey e John La Rose il Caribbean Artist Movement, uno straordi-

    nario luogo di raccordo, elaborazione e sperimentazione per la cultura delle West Indies che rina-

    sceva tra larcipelago e Londra. Pi tardi, quando sar alla University of West Indies a Mona, in

    Giamaica, Brathwaite continuer la sua militanza culturale fondando la rivista Savacou e lomo-

    nima casa editrice, fondamentali per il dibattito culturale di quegli anni, e spendendo senza riservale proprie energie per mettere in contatto scrittori anglofoni, ispanofoni e francofoni dellarcipela-

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    7/63

    )*

    156

    go, nella consapevolezza di lavorare per la formazione di una coscienza comune che possa abbrac-

    ciare tutte le differenze delle isole. Le riflessioni e la poetica di Brathwaite, a loro volta, diverran-no presto un riferimento per i pi grandi intellettuali e pensatori caraibici della sua generazione, da

    douard Glissant a Roberto Fernndez Retamar.

    La pubblicazione dei tre poemiRights of Passage (1967),Masks (1968) eIslands (1969), poi rac-

    colti in un unico volume intitolato The Arrivants: A New World Trilogy (1973), fu un evento deci-

    sivo per la letteratura dei Caraibi. Rights of Passage un itinerario nella diaspora nera, costruito

    sui ritmi della musica afroamericana e afrocaraibica (jazz, blues, ska, calypso), che scandiscono le

    Masks una

    discesa nellAfrica prima della Tratta degli schiavi, tra riti ed immagini che prefigurano tanto la

    EIslands, infine, riscopre le

    tracce e lo spirito di quellAfrica dimenticata dentro il paesaggio, i riti, i corpi e la psiche dellarci-

    pelago, ricomponendo i frammenti in una nuova visione volta al futuro: ora si svegliano / fanno //

    fanno / con i loro // ritmi qualche / cosa di lacero // e nuovo22. Tra echi di Eliot e Csaire, della

    Bibbia e delle recenti ricerche etno-antropologiche sulle culture africane, con la trilogia Brathwaite

    ha messo a punto una lingua multiforme capace di far risuonare tutti i ritmi e le sonorit delBlack

    Atlantic in uno spettro amplissimo di variazioni, dentro al quale diviene sempre pi centrale il na-

    tion language, ovvero linglese creolizzato parlato dagli afrocaraibici. Quasi mai semplice riprodu-

    zione del parlato, il nation language della poesia di Brathwaite diviene sempre di pi un mezzo di

    scavo e di esplorazione della storia e della geografia per giungere a quel movimento generatore

    che tiene insieme le isole e le loro differenze, dentro ununica vibrazione e ununica catastrofe

    (lunit sottomarina, dir con riferimento agli schiavi gettati in mare, ma anche pensando al

    collegamento subacqueo con lAfrica perduto, quella che nel voodoo la remotissima Guine)23.

    La nascita dellarcipelago, per esempio, pu essere pensata come il battito di un ritmo che si pro-

    paga, come leggiamo in Calypso, la poesia che per Brathwaite segna il primo punto di svolta del

    suo lavoro:

    Il sasso aveva fatto un salto un arco e fiori che erano isole

    Cuba e Santo Domingo

    Giamaica e Puerto Rico

    Grenada Guadalupe Bonaire

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    8/63

    )+

    157

    il sasso curvo fischiava dentro lo scoglio

    londa i denti piantava dentro la creta

    la schiuma bianca brillava dentro gli spruzzi

    Bathsheba Montego Bay

    in fiore lungo larco le estati 24

    +-

    calypso, ogni rimbalzo lungo larco che saranno i Caraibi fa nascere unisola. La poesia di Brath-

    waite si configura allora nella sua singolare sperimentalit25 come una ricerca delle forme pi adat-te per dire il movimento dellarcipelago, la sua energia, la sua memoria, la sua psiche piena di fa-

    glie e linee di rottura e ricomposizione.

    Parte di questa poetica anche laggiunta, al nome di battesimo Edward, del nome Kamau, asse-

    gnatogli in Kenya dalla nonna del romanziere NgLgMwa Thiongo26. Pi che un nome [name] que-

    sta per Brathwaite la scoperta del suo nam, parola che, come abbiamo visto con Namsetorua, in-

    dica un nucleo vitale che persiste nonostante le distruzioni.Nam

    non solo latomo/anima ma lindistruttibile s/senso della cultura in crisi. il suo significato comprende pa-role-radice da molte culture (con il significato di anima, ma anche (per me) uomo [man] sotto mentitespoglie (man scritto alla rovescia)), e laparte principale [main] o la criniera [mane] del nome [name] dopoche la debole e -a/alfa) protetta dalle consonanti-macigno n e m. nel suo futuro, nam capace di esplosione atomica: nam... dynamo...dynamite... e apoteosi:nam...nyam...onyame...27

    Nei nomi come nel paesaggio, nelle etimologie come nella musica, nella memoria come nelloblio,

    il Brathwaite poeta (insieme al Brathwaite storico, che diviene sempre pi poeta affinando le suecapacit di visione) percorre tutta la realt, dalla cronaca al mito, alla ricerca di questo nucleo. Ab-

    biamo allora i poemi della seconda trilogia, poi raccolti nel 2001 con il titoloAncestors28. Il primo,

    Mother Poem (1977), ruota intorno alle figure femminili dellisola di Barbados e della famiglia del

    poeta, mentre il secondo, Sun Poem (1982), dedicato a quelle maschili. Con il terzo capitolo, X/

    Self(1987), arriviamo al punto di concentrazione e di esplosione di questo mondo, dove lesperien-

    za del soggetto caraibico si riscopre dentro trame storiche e geografiche allucinate in una luce cata-

    strofica e apocalittica. Come annunciano i primi versi della poesia Salt(Roma brucia / e la nostra

    schiavit comincia)29, un movimento a spirale, come un unico sisma psico-storico, porta dalla ca-

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    9/63

    ),

    158

    duta dellordine del mondo antico alla schiavit coloniale che inaugura il mondo moderno.

    Con X/Self abbiamo anche i primi tentativi di una scrittura che sfrutta le possibilit grafico-visuali offerte dal computer e che viene denominato Sycorax Video Style, in omaggio alla madre

    di Calibano nominata, ma non rappresentata, da Shakespeare30. Differentemente da tanta lettera-

    tura suggestionata dalla tecnologia, Brathawaite utilizza il computer come se fosse un medium

    che apre strati nascosti e ancestrali della parola, quelli dove giace la strega Sycorax appunto,

    producendo una sorta di video-glifi che vanno al di l della stessa opposizione ormai scolastica

    tra tecniche di oralit e di scrittura31.

    Poesia, prosa e saggio diventano inestricabili in partiture grafiche che dilagano nei testi di quello

    che Brathwaite ha chiamato il suo Time of Salt, segnato da tre eventi personali che produrranno

    altrettanti dolorosi testi: nel 1986 la morte della moglie Doris (The Zea Mexican Diaries: 7 Sept

    1926 7 Sept 1986), nel 1988 il passaggio in Giamaica delluragano Gilbert, che distrugge la

    casa del poeta e compromette irreparabilmente i suoi archivi (Shar: Huricane Poem), nel 1990

    laggressione subita da Brathwaite nel suo appartamento a Kingston (Trench Town Rock)32. Lo

    stile Sycorax si arricchisce e si intensifica neiprosepoems diDreamstories33 e nelle due grandi

    ricapitolazioni poetico-critiche affidate a Barabajan Poems e ConVERSations with Nathaniel

    Mackey34, due libri in cui rielaborando rispettivamente una conferenza e unintervista, con inser-

    zioni di poesie, riflessioni, testimonianze biografiche, Brathwaite riesce nellimpresa di offrire

    due summae della sua cosmografia epica portandosi completamente al di l della categoria di

    genere o forma (letteraria o saggistica). Dal Time of Saltintanto la scrittura di Brathwaite esce

    mutata: la persona dello scrittore che sembrava identificare la sua voce con il coro della cultura

    caraibica, dissolto come individuo dalle molteplici voci e figure della sua poesia, emerge ora co-

    me centro dolorante o euforico del discorso. Il nome del poeta, come il suo corpo, si porta

    con il suo movimento balbettante dentro al flusso vitale della trib: K/Ka/Kam/Kama/

    Kamau / too sacred [troppo sacro] = scared [spaventato]35. Riportiamo questa etimologia del

    nome daBarabjan Poems)36, come esempio della scrittura Sycorax di Brathwaite e del suo strut-

    turarsi, sia nella pagina che nellintero volume, come un ipertesto o, per meglio dire, un testo-

    arcipelago:

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    10/63

    )-

    159

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    11/63

    *.

    160

    Allinizio degli anni Novanta Brathwaite lascia la Giamaica e si stabilisce a New York, dove inse-

    gna presso il dipartimento di Comparative Literature della NY University. Questo periodo dellasua vita, che egli ha chiamatopost-Salt, vede nuovi libri di poesia comeBorn to Slow Horses, che

    includeHawk, un toccante poemetto composto sulle note di Body and Souldi Coleman Hawkins

    per commemorare le vittime degli attentati dell11 settembre 2001 a New York: il lutto sembra

    attraversare tutta la violenza del mondo concentrata in un breve spazio, fino a sfociare in un mesto

    canto damore per i perduti e per chi ancora vive. Questa mescolanza di sentimenti segna anche

    lultima raccolta edita di poesie di Brathwaite,Elegguas37, libro fin dal titolo sotto il segno delle-

    legia e di Eleggua, la divinit yoruba delle soglie e degli incroci.

    Questi stessi anni sono fecondi anche dal punto di vista dellinsegnamento, nonostante lisola-

    mento di Brathwaite dentro allaccademia. Del suo approccio allinsegnamento ha detto:

    Insegnare una poesia. Ogni volta che insegno unaltra poesia che sto scrivendo, ma spesso

    questo mi impedisce discrivere la poesia, perch la sto insegnando! Il corso che insegno rispec-

    chia in modo crescente regioni di poesie < quelle in cui mi trovo. I miei studenti [] lo apprezza-

    no nel senso che una cosa >> coerente e organica, anche se potrebbero non essere sicuri fino alla

    fine del semestre perch cos38. Testimonianza massima di questo lavoro sono i due volumi di

    MR/Magical Realism, che nasce dai materiali dei corsi tenuti alla NYU e si estende come una

    mappa non-lineare che segue le fratture e le linee di forza del cosmo magico-realistico generatosi

    nei Caraibi e nelle Americhe dalla modernit ad oggi, a partire dalle espansioni geografiche e dal

    colonialismo.

    Da met dello scorso decennio comincia quello che Brathwaite ha chiamato The Second Time of

    Salt. il tempo del cultural lynching, che aggrava il progressivo isolamento che sta tuttora col-

    pendo Brathwaite come poeta, in difficolt persino a pubblicare i suoi nuovi testi, sempre scritti in

    Sycorax Video Style. Costretto alle dimissioni dalla New York University, Brathwaite tornato a

    CowPastor, a Barbados, come ritornando alla Piantagione. Nonostante queste amare vicende lo

    abbiano piegato nel fisico e ancora di pi ferito nello spirito, il poeta tuttora straordinariamente

    lucido e creativo, in quello stato di visione acuita che forse attinto solo da chi si trova a confron-

    to con tutta la propria fragilit come individuo e come parte di una cultura. Il poeta epico sembra

    ora andare avanti senza pi il coro del suo popolo, ma ascoltandolo/leggendolo sentiamo che la

    sua voce indebolita tutta popolata, come per uno di quei salti che solo lo stile tardo dellet

    avanzata rende possibili.

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    12/63

    *

    161

    Un suo messaggio di posta elettronica recente, accompagnato da due nuove poesie brevi, recita:

    Lagonia e il miracolo di questa carme. scrivendo poesie che non avevo mai sognato prima per-ch non sono pi quello che ero prima. Ma guardate queste File di piante di mais e questa

    Chiesa ora. tentando di tenere la testa sopra lacqua mentre divento pi basso. 1 luglio

    2012, quasi mezzogiorno, c/le prime pioggie dellharmattan su di noi39. Come nelle poesie del

    tempo del cultural lynchingtradotte per questo numero di Kuma&Transculturazione (New Year

    Midnight Poems,Nest, Calabash, Song), vi risuona tutta la fragilit che, pure indebolendo il corpo,

    porta la mente e il cuore e la lingua verso illuminazioni, abbandoni e visioni ulteriori. Un inedito

    datato 29 giugno 2012 (An early Sunday Morning Poem) ha questo intraducibile verso, da leggere

    nelleco della struggente homelessness della poesiaNest(Nido):

    the house has lost its home tho not its hoom

    Per comprendere meglio, ricaviamo da Magical Realism una etimologia/definizione del neologi-

    smo hoom (casa [home], condanna, rovina [doom], buco [hole], ma anche la m di nam):

    la casa [home] divenuta spirito e come capsula. capace di sopravvivere al trapianto [nella piantagione:transplantation] c/cultura intatta e/o capace di adattamento resposabile nel nam o memoria maroondellAntenato. loumf le/laborazione infinita del hoom in un popolo/spirito continuo di spazio/

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    13/63

    *&

    162

    dogli compaero come si dice in spagnolo41. Brathwaite comincia la sua poesia traducendo e ri-

    modulando la poesia di Guillen per trovare il ritmo di una lingua in comune non nel senso di unalingua effettivamente parlata da entrambi ma in quanto lingua che congiunge, mette in relazione e

    restituisce allinterlocutore la propria lingua in una versione differente (ricordiamo, a sottolineare

    come tutto sia un movimento traduttivo, che Brathwaite a sua volta legge Guillen dellantologia

    bilingueMan-Making Words)42. Se scendiamo ancora di pi nei particolari, con un occhio al testo

    di Guillen, possiamo accorgerci che Brathwaite non solo cita ma prende una parola, un frammen-

    to, per intesservi intorno una diversa costellazione, fedele tuttavia a quella delloriginale, per ren-

    dere il poeta cubano un compagno, un amico in traduzione lungo tutta la poesia.

    Cos tutte le altre citazioni da Guillen, sia quelle tra virgolette che quelle immerse nel flusso del

    testo di Brathwaite, contribuiscono a creare questa atmosfera condivisa allinterno della quale ap-

    paiono storie e personaggi che sono come uneredit comune, alcuni gi cantati da Guillen (come

    Emmet Till o Mart), altri introdotti da Brathwaite stesso (il sassofonista John Coltrane, la divinit

    Xang). Allo stesso modo Brathwaite riprende gli indovinelli (Adivinanzas) di Guillen43 con tre

    distici che si concludono con il passaggio alla prima persona plurale (assente in Guillen), rinforza-

    ta come relazione/traduzione dalla forma usata dai rastafariani, I-and-I: who is it who is not? /

    the negro // who is it? who is not? / my hunger // who i sit? who is not? // i&i talkin to ya. Da

    qui in avanti, come se Brathwaite avesse introdotto un nuovo motivo, la poesia si popola di prono-

    mi e aggettivi possessivi di prima persona plurale, fino allultima splendida terzina dove il verso

    now mine forever & so yours, amigo, dopo aver espresso il mio e il tuo, fa culminare la

    poesia, tutto il suo movimento, nella parola in spagnolo che dice lamicizia, poi prolungata nel

    verso seguente contratto al solo pronome ours, prima dellultimo verso che si espande fino

    allorizzonte e al cielo. Questo modo di costruire il ritmo del testo, convocando la parola amigo

    solo alla fine (ma preparata due versi prima dallinglese friend), la rende carica di tutto quello

    che passato per la poesia (storia, vita privata, politica, letteratura,musica, paesaggio, lingue,

    ecc.): amigo diventa una parola radiante, chiave dellomaggio a Guillen, a Cuba e a tutto larcipe-

    lago44.

    Ma occorre anche aggiungere il riverbero della terzultima strofa (together we say wind / [] to-

    gether we say fire), con una straordinaria rievocazione/variazione di un passo del Cahier dun

    retour au pays nataldi Aim Csaire: Dir tempesta. Dir fiume. Dir tornado. Dir foglia. Dir

    albero. Sar inumidito da tutte le rugiade45. Con il suo genio traduttivo e amicale, Brathwaite fa

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    14/63

    *'

    163

    diventare ilJe di Csaire un insieme noi, cos che anche Csaire si unisce al coro dei poeti, che

    riunisce cos tutti i Caraibi: anglofoni, ispanofoni, francofoni. E ricordiamoci infine anche che Bra-thwaite lesse questa poesia alla Carifesta del 1979, a LAvana, nello stadio Jos Mart, alla pre-

    senza di Guillen stesso e di Fidel Castro. Luditorio che ben conosceva la vita e le poesie di Guil-

    len (che usava recitare e discutere con il pubblico i suoi testi) ed era pronto a cogliere il gioco di

    richiami in Word-Making Man, andr immaginato come un moltiplicatore e propagatore dellami-

    cizia modulata da Brathwaite.

    Con Brathwaite a LAvana cera allora Roberto Fernndez Retamar, che lo aiutava con la traduzio-

    ne spagnola. Retamar, critico e poeta cubano46, aveva gi conosciuto in precedenza il lavoro di

    Brathwaite, citando nel suo grande testo su Calibanoproprio la poesia Caliban, significativamente

    dedicata a Cuba: AllAvana quella mattina [] Era il due dicembre millenovecentocinquanta-

    sei, / Era il primo agosto milleottocentotrentotto. / Era il dodici ottobre millequattrocentonovanta-

    due. [] Quante esplosioni, quante rivoluzioni?47. Lamicizia di Retamar e Brathwaite diviene

    poesia, in maniera differente per certi versi da quanto era accaduto con Guillen. In Retamaril di-

    scorso si svolge sullonda della memoria di una frequentazione personale rievocata con gioia e ca-

    lore. Come in Word-Making Man lamicizia porta nella sua scia tutta una cultura che evocata con

    parole, nomi di persona, toponimi, cibi, bevande, musiche, paesaggi, in unoscillazione storica che

    va dai nativi precolombiani Taino fino allembargo degli anni Novanta contro Cuba. Il realismo

    magico di Brathwaite vede africani che attraversano loceano, Cervantes pronto a salpare per i Ca-

    raibi, Mart sovrapposto con il mambo, gli spettri dellAtlantico entrare in casa di Retamar, e cos

    via, dandoci uno splendido esempio di come lamicizia transculturale sia un modo straordinario di

    connettersi ed espandersi attraverso la condivisione, la prossimit e lempatia che provengono da

    una consapevolezza di quanto - o pu essere - in comune (ancora, come nella poesia per Guillen,

    il nostro arcipelago si manifesta con il possessivo: the sea . / bearing ourislands).

    Lamicizia tra due poeti lemblema del mondo aperto e rinnovato che pu uscire dal meticciato e

    dalla creolizzazione delle Americhe. Retamar, difatti, in Calibano si richiama pi volte a quella

    che Mart chiamava nostra America meticcia: si noti ancora il possessivo, che sotto leffetto

    dellaggettivo meticcia viene liberato da quella chiusura, da quellautismo culturale che cos

    spesso, ad ogni latitudine, poggiano sullambiguit includente/escludente del noi. Meticcia - ovve-

    ro mista e aperta la poesiaRetamar, sia nella lingua (inserti spagnoli, neologismi, ecc.) sia nelle

    immagini, unico modo per chiamarci alla solidariet e allazione, come Brathwaite dice della figlia

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    15/63

    *(

    164

    di Retamar. Ancora in analogia a Word-Making Man potremmo dire che tutta la poesia tende a

    questo momento conclusivo, in cui la verit dellagire si staglia sulla tidalectics del mare, su e gisenza fine (rises & falls & rises / nvr ends its effortless).

    Quanto cerca di contenere questa nostra espansione parente del colonialismo ricordato nella poe-

    sia. Si noti in particolare limmagine della scatola (box), che prima rinchiude Cervantes (boxed in

    by centralizing Spain), poi inscatola e vende la bauxite giamaicana (box- / ite) e le banane delle

    piantagioni (the clatter of banana boxes). Torniamo unultima volta aMagical Realism, per cer-

    care una definizione di BOXnella poetica di Brathwaite: segno e simbolo di/per la Piantagione

    mercantilista (che modifica e < reifica). specialmente im/piegata nel suo settore anglicano di tra-

    sporto e vendita, nonch forma (anti-

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    16/63

    *)

    165

    3 Vedi BRATHWAITE KAMAU, Caribbean Culture: Two Paradigms, Bremen, University of Bremen, 1983, pp. 8-54,e anche la sequenza poetica Caliban inclusa in The Arrivants: A New World Trilogy, Oxford, Oxford University Press,

    1973, pp. 191-195.4 BRATHWAITE KAMAU, Cultural Lynching, Nation, 27 luglio 2010,http://www.nationnews.com/index.php/letters/view/cultural-lynching/ (tutti i link riportati in queste note sono staticonsultati per lultima volta il 31 luglio 2012). Qui e oltre, le traduzioni sono mie, laddove non si citino traduzioni ita-liani edite.5 Vedi una ricostruzione della vicenda e unimpressionante lista di sottrazioni in due articoli del Bajan Reporter del16 e 28 marzo 2010, http://www.bajanreporter.com/2010/03/kamau-brathwaite-disgraced-abroad-and-at-home-where-is-justice-literary-icon-of-barbados-reports-continuous-theft-of-memoirs-and-souvenirs-%E2%80%93-ny-police-ignore-claims/ http://www.bajanreporter.com/2010/03/part-2-professor-kamau-brathwaite-no-justice-at-cow-pasture-nor-nyc-literary-icon-of-barbados-lists-more-stolen-items/.6 BRATHWAITE KAMAU, The Second Time of Salt, in corso di stampa in Scritture migranti, vol.5, 2011 (in uscitain autunno 2012). Oumf: il centro della casa delle cerimonie voodoo dove gli spiriti si manifestano nella possessionedei celebranti, inteso anche come cerchio cosmico archetipico.7

    BRATHWAITE KAMAU and SAJ NATASHA, KB in Utah, Ariel: A Review of international English, vol. 40,n. 2-3, p. 262.8 BRATHWAITE KAMAU, The Namsetoura Papers, p. 45, versione riportata sul sito http://tomraworth.com/np.pdf.La versione a stampa stata pubblicata su Hambone, 17, 2004.9 BRATHWAITE KAMAU,Born to Slow Horses, Middletown, Wesleyan University Press, pp. 118-122. Ma unaltraversione anche in Words Need Love Too, Cambridge, Salt, 2004, pp. 77-85.10 Vedi MCSWEENEY JOYELLE, Poetics, Revelations and Catastrophes: an Interview with Kamau Brathwaite,RAINTAXI, edizione online, autunno 2005, http://www.raintaxi.com/online/2005fall/brathwaite.shtml.11

    Ibidem.12 Vedi la poesiaAnanse in BRATHWAITE KAMAU, The Arrivants: A New World Trilogy, Oxford, Oxford Univer-isty Press, 1973, pp. 165-167.13 Vedi tutti i materiali su CowPastor sul sito http://tomraworth.com/wordpress/.14 Il regno di questo mondo, titolo del romanzo del 1949 di Alejo Carpentier (Torino, Einaudi, 1990), ha suggestionato

    pi e pi volte Brathwaite lungo gli anni.15 Vedi GRIAULE MARCEL,Dio dacqua. Conversazioni con Ogotemmli, Torino, Bollati Boringhieri, 2002.16 BRATHWAITE KAMAU,MR/Magical Realism, New York, Savacou North, pp. 654-655.17 Da segnalare, il capitolo ispirato alla poetica dello scritto-orale di Brathwaite in CAVARERO ADRIANA, A pivoci. Filosofia dellespressione vocale, Milano, Feltrinelli, 2003.18 Daltra parte anche il confinamento di Brathwaite dentro i dipartimenti di anglistica, dove pure pochi lo leggono e

    pochissimi ne leggono pi di unopera, a tenerlo lontano dal lettore non-specialista.19 Sia detto a riprova del provincialismo della nostra industria culturale che gli ultimi due premi sono stati vinti ancheda un poeta quasi del tutto sconosciuto in Italia prima del recentissimo Nobel, ovvero Tomas Transtrmer. Notiamoche la prima edizione del Neustadt fu vinta da Ungaretti nel 1970, anno della sua scomparsa, unico italiano in una listache include i grandissimi della letteratura del nostro tempo.20 BRATHWAITE KAMAU, Timheri, in The Routledge Reader in Caribbean Literature, ed. by . Donnel and S. Law-son Welsh, London New York, Routledge, 1996, pp. 346-347.21

    BRATHWAITE KAMAU, The Development of Creole Society 1770-1820, Oxford, Oxford University Press.22 BRATHWAITE KAMAU, The Arrivants, cit., pp. 269-270: now waking / maging // making / with their // rhythmssome- / thing torn // and new.23 BRATHWAITE KAMAU, Contradictory Omens: Cultural Diversity and Integration in the Caribbean, Mona, Sava-cou, 1974, p. 64.24 BRATHWAITE KAMAU, The Arrivants, cit. p. 48: The stone had skidded arcd and bloomed into islands / Cubaand San Domingo / Jamaica and Puerto Rico / Grenada Guadeloupe Bonaire // curved stone hissed into reef / waveteeth fanged into clay / white splash flashed into spray / Bathseba Montego Bay // bloom of the arcing summers .25 Inteso non come avanguardia estetica alleuropea ma come avanguardia che gi nella lingua e nel mondo presenti evivi (su questo vedi quanto, in contrapposizione al surrealismo, scrisse Alejo Carpentier nel prologo al gi citatoRegnodi questo mondo).26 Vedi BRATHWAITE KAMAU,Barabajan Poems 1492-1992, New York, Savacou North, 1994.27 BRATHWAITE KAMAU, X/Self, Oxford - New York, Oxford University Press, 1987, p. 127. Onyame (oppure

    Nyame) il primo nome dellEssere Supremo, del Creatore, presso i popoli Akan, gruppo etnico africano, prevalente-mente stanziato in Costa dAvorio, Ghana, Togo.

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    17/63

    **

    166

    28BRATHWAITE KAMAU,Ancestors: A Reinvention of Mother Poem, Sun Poem, and X/Self, New York, New Di-rections, 2001.29 BRATHWAITE KAMAU,X/Self, cit., p. 5: Rome burns / and our slavery begins.30 Diventa pratica usuale in Brathwaite la riscrittura dei propri testi adattandoli al nuovo Video Style e reintegrandoli inraccolte successive, magari in sequenze diverse che ne rivisitino il senso. Si tratta di qualcosa di assolutamente prossi-mo al remix musicale. Da qui luso sempre pi spinto e creativo di mispellings o neologismi che sembrano nascere nelmomento stesso in cui le dita del poeta si muovono sulla tastiera e battono sui tasti.31 La fedelt, spirituale ancor prima che stilistica, a Sycorax dagli anni Novanta fino ad oggi ha continuato a costarecaro a Brathwaite in termini di pubblicazione e circolazione delle sue opere, in quanto risultato sempre pi difficileriuscire a trovare editori disposti a lavorare su pagine che scardinano la convenzione tipografica della pagina neutra.32 BRATHWAITE KAMAU, The Zea Mexican Diaries 7 Sept. 1926-7 Sept. 1986, Madison, The University of Wis-="$%%KShar: Hurricane Poem"E@NO"4E"$%%ITrench Town Rock, Providence, LostRoads, 1994.33 BRATHWAITE KAMAU, Dreamstories, Harlow, Longman, 1994. Vedi anche DS (2) dreamstories, New York,

    New Directions, 2007.34

    BRATHWAITE KAMAU, ConVersations with Nathaniel Mackey, Staten Island - Minneapolis, We Press - Xcp:Cross-Cultural Poetics, 1999.35 BRATHWAITE KAMAU,Barabajan Poems, cit., p. 189.36 Ivi, pp. 239-240.37 BRATHWAITE KAMAU,Elegguas, Middletown, Wesleyan University Press, 2010.38 BRATHWAITE KAMAU and SAJ NATASHA,KB in Utah, cit., p. 264.39 Si riferisce alle due poesie inedite allegate al messaggio di posta elettronica.40 BRATHWAITE KAMAU, Magical Realism, cit., p. 647. Maroon: gli schiavi che fuggivano dalle piantagioni. Peroumf vedi nota 6.41 GUILLEN NICOLS,Elegie e canti cubani, a cura di D. Puccini, Milano, Accademia, 1971. In originale: tengo elgusto de ir / (es un ejemplo) / a un banco y cabla con el administrador, / non en ings, / non en seor, / sino decirlecompaero come se dice en espaol.42 GUILLEN NICOLS,Man Making Words: Selected Poems, Amherst, University of Massachussets Press, 1972.43

    GUILLEN NICOLS,Elegie e canti cubani, cit., p. 75.44 Vedi, per analogia,Praise Poem, in BRATHWAITE KAMAU, Words Need Love Too, pp. 72-76.45 CSAIRE AIM,La posie, Paris, Seuil, 2006, p. 20: Je dirais orage. Je dirais fleuve. Je dirais tornade. Je diraisfeuille. Je dirais arbre. Je serais mouill de toutes les pluies, humect de toutes le roses.46 In italiano oltre a Calibano (vedi nota 1), sono stati pubblicati Poesia conversazionale (Calstanissetta-Roma, Scia-scia, 1969),Lisola recuperata (Parma, Guanda, 1970),Mart e il sogno panamericano (Bolsena, Massari, 1995, scrit-to con Cintio Vitier), Per una teoria della letteratura ispanoamericana (Roma, Meltemi, 1999) e Cuba defendida(Milano, Sperling & Kupfer, 2001).47 RETAMAR ROBERTO FERNNDEZ, Calibano, cit., p. 21. Abbiamo riportato le traduzioni della citazione daBrathwaite fornite in questa edizione italiana. Loriginale di Caliban in BRATHWAITE KAMAU, The Arrivants,cit., pp. 191-192.48 BRATHWAITE KAMAU,Magical Realism, cit., p. 644.49 BRATHWAITE KAMAU,Mother Poem, cit., p. 101: my head is a cross / is a cross- // road .

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    18/63

    *+

    167

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    19/63

    *,

    168

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    20/63

    *-

    169

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    21/63

    +.

    170

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    22/63

    +

    171

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    23/63

    +&

    172

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    24/63

    +'

    173

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    25/63

    +(

    174

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    26/63

    +)

    175

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    27/63

    +*

    176

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    28/63

    ++

    177

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    29/63

    +,

    178

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    30/63

    +-

    179

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    31/63

    ,.

    180

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    32/63

    ,

    181

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    33/63

    ,&

    182

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    34/63

    ,'

    183

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    35/63

    ,(

    184

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    36/63

    ,)

    185

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    37/63

    ,*

    186

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    38/63

    ,+

    187

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    39/63

    ,,

    188

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    40/63

    ,-

    189

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    41/63

    -.

    190

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    42/63

    -

    191

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    43/63

    -&

    192

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    44/63

    -'

    193

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    45/63

    -(

    194

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    46/63

    -)

    195

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    47/63

    -*

    196

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    48/63

    -+

    197

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    49/63

    -,

    198

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    50/63

    --

    199

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    51/63

    &..

    200

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    52/63

    &.

    201

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    53/63

    &.&

    202

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    54/63

    &.'

    203

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    55/63

    &.(

    204

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    56/63

    &.)

    205

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    57/63

    &.*

    206

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    58/63

    &.+

    207

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    59/63

    &.,

    208

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    60/63

    &.-

    209

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    61/63

    &.

    210

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    62/63

    &

    211

  • 7/27/2019 Kamau Brathwaite - New Year Midnight Poems

    63/63

    &&

    212