joias do deserto
DESCRIPTION
Material feito para exposição no SESI da coleção de joias da historiadora Thereza CollorTRANSCRIPT
arte
Coleção da historiadora Thereza Collor
Adornment of neck, ga’u.End of XIX century and beginning of the XX century .
Silver, gold and copper This amulet-box has clover shape,
its window is framed by figures of dragons, arabesques and deities representations.
Adorno de pescoço, ga’u. Fim do séc. XIX e início do séc. XX.
Prata, ouro e cobre . Essa caixa-amuleto tem forma de trevo,
sua janela é emoldurada por figuras de dragões, arabescos e representações de divindades.
A cultura de uma determinada sociedade pode ser conhecida de diversas formas. Adornos corporais, por exemplo, trazem informações preciosas sobre um povo, país ou continente. Para explorar essa relevante manifestação cultural de diferentes partes do mundo, o SESI-SP realiza a exposição Joias do Deserto. A mostra apresenta cerca de duas mil peças – entre brincos, colares, braceletes, cintos, bolsas, vestes, tornozeleiras etc. – da joalheria tradicional de países africanos e asiáticos, produzidas nos últimos dois séculos.
A exposição reúne parte do acervo particular da historiadora e colecionadora Thereza Collor, que começou a ser montado quando ela ainda tinha 14 anos de idade e fez uma viagem ao Irã. Os objetos revelam transformações estéticas e de costumes das diversas produções peculiares de distintos grupos étnicos de algumas regiões desérticas. O detalhe importante é que algumas dessas culturas estão em curso de desaparecimento por conta de novas configurações geopolíticas e dos efeitos da globalização.
Uma das principais missões do SESI-SP é levar arte para a nossa população. Acreditamos que o desenvolvimento do Brasil só estará completo quando aliar o crescimento econômico ao amadurecimento cultural de nossa sociedade. Na condição de uma das mais importantes fomentadoras de ações culturais no país, a entidade vem oferecendo atrações de grande qualidade, capazes de atrair novos públicos e renovar o interesse das plateias mais tradicionais. Temos a convicção de que o futuro do Brasil depende de um trabalho efetivo na educação e na cultura, a fim de construir uma sociedade mais informada, independente e democrática.
Do deserto para a metrópole
The culture of a certain society may be known in various ways. Body ornaments, for example, provide valuable information about a people, country or continent. To explore this important cultural event in different parts of the world, SESI-SP performs the exhibit Jewels of the Desert. The exhibition presents about two thousand pieces - including earrings, necklaces, bracelets, belts, handbags, clothes, anklets etc. - of traditional jewelry from African and Asian countries, produced in the last two centuries.
The exhibition brings together part of the private collection of historian and collector Thereza Collor, who began to collect it when she was just 14 years old and made a trip to Iran. The objects reveal aesthetic and customs transformations of the various productions peculiar of different ethnic groups from some desert regions. The important detail is that some of these civilizations are in the process of disappearing because of new geopolitical configurations and effects of globalization.
One of the main missions of the SESI-SP is to bring art to our population. We believe that Brazil’s development will only be complete when combining economic growth to the culture maturing in our society. As one of the most important promoters of cultural actions in the country, the organization has been providing high quality attractions, capable of attracting new audiences and renewed interest from more traditional audiences. We are convinced that Brazil’s future depends on effective work in education and culture in order to build a more informed independent and democratic society.
From the desert to the metropolis
Paulo Skaf Presidente President
Tibete
Tibete
As duas mil peças de metal, fibras
naturais, tecido, pedra, couro e
conchas apresentadas na exposição
Joias do Deserto evidenciam cem
anos de produção artesanal — dos
meados do século XIX ao XX — de
grupos étnicos que vivem nas áreas
desérticas do norte da África, Ásia
Central, Índia, Tibete e Arábia e de
tribos que se estabeleceram em
locais remotos.
Adorno de cabeçaIldirgtch, final do séc. XIX e início do séc. XX,
grupo étnico Tekke,região de Sünsule, Turcomenistão
The two thousand pieces made
of metal, natural fibers, fabric, stone,
leather and shells presented in the
exhibition Joias do Deserto reveal
one hundred years of craft
production – from the mid 19th to the
20th century - of ethnic groups living
in desert areas of North Africa,
Central Asia, India, Tibet and Arabia
and tribes that have settled in
remote locations.
Jewels of the Desert
Head ornamentIldirgtch, end of XIXth century andbeginning of century XX, Tekke ethnic group,region Sünsule, Turkmenistan
A série de objetos expostos, que
integra a coleção cuidadosamente formada
por Thereza Collor ao longo de mais de três
décadas e complementada pela doação
de Eugenia Halbreich, registra um mundo
fascinante de peculiaridades e simbologias
religiosas, sociais e políticas, muito
distantes da nossa realidade brasileira.
Por isso, a percepção de valor da nossa
sociedade é diferente das culturas de
origem, motivo de nossa responsabilidade
e de nosso respeito na apresentação
desses objetos que preservam a memória
de outros povos.
The series of displayed objects
comprising the collection carefully made
by Thereza Collor for over three decades
and supplemented by the donation of
Eugenia Halbreich, register a fascinating
world of peculiarities and religious, social
and political symbols, very distant from the
Brazilian reality. Therefore, the perceived
value of our society is different from
cultures of origin, which is the reason for
our responsibility and respect at exhibiting
these objects that preserve the memory of
other people.
Acessório de indumentáriaCinto, séc. XIX, Iêmen
Apparel ornamentBelt, XIXth century, Yemen
Especialmente para esta exposição no SESI-SP, estão reunidos raros objetos de adorno para o corpo, cujas características de estética, forma e função deixam claras as associações com a diversidade sociocultural e a inter-relação entre povos de etnias ancestrais. O passado distante dos Impérios Bizantino (século IV ao XV) e Otomano (século XV ao XX), além dos colonialismos francês e britânico (séculos XIX e XX), deixou um legado de costumes e influências que são percebidos na cultura material.
Especially for this exhibition at SESI-SP, there are collected rare objects of personal adornment, whose characteristics of aesthetics, shape and function evidence the associations with social-cultural diversity and inter-relationship among people of ancestry ethnics. The distant past of the Byzantine (from the 4th to the 15th century) and Ottoman (from the 15th to the 20th century) Empires, in addition to the French and British colonialism (19th and 20th centuries) left a legacy of common practices and influences that are realized in the material culture.
Acessório de indumentáriaFíbula, séc. XIX
Apparel ornamentFibula, XIXth century
Adorno de braçoFim do séc. XIX e início do séc. XX,
grupos étnicos Tekke e Yomud, Turcomenistão
Arm ornamentEnd of century XIX and beginning of century XX, Tekke and Yomud ethnic groups, Turkmenistan
Uma variedade de funções de proteção atesta a tese de que as
joias não eram apenas adornos com
a função original de acessório para
o embelezamento do corpo, mas,
fundamentalmente, testemunhos
de sólidos conjuntos de valores e do
cotidiano de uma vida inteira e, em
alguns casos, de muitas vidas. Grande
parte das joias apresentadas, algumas
com desgaste de uso, confirma status,
hierarquias e dotes e são marcas de
costumes locais, como, por exemplo,
o uso de diversos pares de braceletes
pelas noivas na cerimônia de casamento
com a finalidade de proteção e de
representação das condições sociais
da família. As joias mais antigas
guardam os segredos de usos originais
tradicionais de determinado grupo
étnico. Porém, ao longo dos tempos, com
as transformações radicais das regiões
e dos materiais utilizados, a função
inicial de informação identitária foi
sendo substituída por um sentido mais
decorativo e formal.
Adorno peitoralFim do séc. XIX e início do séc. XX, Tibete
Chest ornamentEnd of XIXth century
and beginning of XXth century, Tibet
Acessório de indumentáriaSéc. XIX, Iêmen
Apparel accessoryXIXth century, Yemen
Various protection functions confirm the hypothesis that the jewelries were not only adornments to be used originally as an accessory for the decoration of the body, however, they were mainly testimonies of the solid set of values and the everyday of an entire life and, in some cases, many lives. Most of the displayed jewelries, some of them with wear and tear, grant status, hierarchies and endowments and are evidence of local common practices, for example, the use of several pairs of bracelets by brides in their wedding ceremonies in order to protect and represent the social status of
their families. The oldest jewelries keep the secrets of traditional original uses of a given ethnic group. However, over time, with the radical transformations of the regions and the materials used, the original function of identity information was being replaced by a more of a decorative and formal meaning.
Acessório de indumentária Séc. XIX, Nador, Marrocos
Apparel accessoryXIXth century, Nador, Morocco
Adorno de tornozeloSéc. XIX, Líbia
Leg ornamentXIXth century, Libya
Nesta exposição, o olhar a essas culturas por meio do registro de imagens locais e do recolhimento dessa coleção de joias etnográficas é, portanto, o mote principal para uma reflexão sobre a preservação da memória. Memória de lugares, povos e culturas que estão se transformando rapidamente, não havendo mais tempo a perder para a construção do futuro.
Os distintos grupos étnicos a que pertencem os artesãos das “joias do deserto” são, em sua maioria, povos nômades que transitam de um oásis a outro em busca de melhores condições. Há um grande fluxo migratório e minorias significativas entre os grupos berberes, árabes, afro-árabes, sírios, egípcios, persas, balúchis, turcomenos, judeus, africanos, bengalis, paquistaneses, indianos, tibetanos, afegãos, uzbeques, quirguizes e cazaques.
In this exhibition, the look at these cultures by means of local images records and the gathering of these ethnographic jewelry collections is, therefore, the main motto for a reflection on the preservation of memory. Memory of places, people and cultures which are quickly changing, with no time to lose in the construction of the future.
The different ethnic groups to which the artisans of the “joias do deserto” belong are mostly nomadic people who move from one oasis to another searching for better conditions. There is a large significant flow of migration and minorities among the groups: Berbers, Arabs, African-Arabs, Syrians, Egyptians, Persians, Baluchs, Turkmens, Jews, Africans, Bengalis, Pakistanis, Indians, Tibetans, Afghans, Uzbeks, Kyrgyz and Kazakhs.
Arm ornamentXIXth century, Libya
Adorno de braçoSéc. XIX, Líbia
Neck ornamentHanging talisman box
XIXth century, ethnic group Tuareg
Mesmo com características adversas à sobrevivência, milhões de pessoas vivem em áreas desérticas. Dentre os grupos dominantes — de prevalência nômade — destacam-se os tuaregues, de origem berbere, espalhados por toda a extensão saariana. O provérbio tuaregue “as casas são os túmulos dos vivos” indica que, tradicionalmente, para esse grupo, as fronteiras não tinham qualquer significado. Desse modo, é possível perceber, por meio das peças, a diversidade e a complexidade das culturas dessas regiões, para as quais a religião tem uma importância profunda, como é o caso, por exemplo, no Oriente Médio, de grupos minoritários religiosos coexistindo com as várias formas do islã, apesar da sucessão de conflitos políticos.
Even with adverse characteristics to survival, millions of people live in desert areas. Among the dominant groups – mainly nomadic people – the Tuaregs, of Berber origin, stand out and are spread across the Sahara. The Tuareg proverb “the houses are the tombs of the living” indicates that, traditionally, the borders were meaningless for this group. Thus, one may see through the parts, the diversity and complexity of the cultures of these regions, for which religion has a strong importance, as is the case, for example, of the Middle East, i.e. minority religious groups coexisting with various forms of Islam, despite the series of political conflicts.
Adorno de pescoçoCaixa-amuleto pendenteSéc. XIX, grupo étnico Tuaregue
Adorno de pescoçoCaixa-amuleto pendente
Séc. XIX, grupo étnico Tuaregue
Neck ornamentHanging talisman boxXIXth century, ethnic group Tuareg
Neck ornament Khamsa, XIXth century,
Morocco
Adorno de pescoço, Khamsa, séc. XIX, Marrocos
As peculiaridades estéticas de materiais e técnicas de cada região e de cada tribo estão preservadas nesses objetos por serem joias produzidas em pequenas vilas, zonas rurais e regiões urbanas que, até as primeiras décadas do século XX, ainda não tinham sucumbido às profundas transformações pelas quais passam esses países na era da globalização, com as novas configurações econômicas e geopolíticas.
Quanto mais joias adornavam seus corpos, mais desejadas eram as mulheres. As joias representavam proteção contra o mal, reserva financeira, ativo patrimonial e investimento seguro. Com esse potencial de representação, de moeda de troca, símbolo de status e proteção, pode-se compreender por que até nas áreas rurais,
a despeito das condições precárias e ferramentas rudimentares, a atividade da joalheria artesanal era tão importante e de excelente manufatura. A movimentação dos povos nômades e dos artesãos que produziam peças em oficinas de pequenas vilas foi disseminando técnicas e estilos decorativos, o que justifica algumas similaridades entre elas. Os mesmos formatos e elementos ornamentais são compartilhados por povos vizinhos e, até mesmo, mais distantes, apesar da grande variedade técnica.
Adorno de tornozeloSéc. XIX, Rajastão
Ankle ornamentXIXth century, Rajasthan
The aesthetic peculiarities of materials and techniques of each region and each tribe are preserved in these objects for they are jewelries produced in small towns, rural and urban areas that, until the first decades of the 20th century, had not yet being subject to the deep transformations which these countries experienced in the era of globalization, with the new economic and geopolitical backgrounds.
The more jewelries adorned women’s bodies, the more these women were desired. Jewelries accounted for protection against evil, as a financial reserve, assets and safe investment. With this representation potential of currency exchange, a symbol of status and protection, one can understand why even in rural areas, despite the poor conditions and rudimentary tools, the activity of handmade jewelry was so important and of excellent manufacturing. The movement of nomadic peoples and artisans producing parts in small town workshops spread techniques and decorative styles, which explains some similarities among them. The same shapes and decorative elements are shared by neighboring peoples, and even, those more distant, despite the great technical variety.
Adorno de tornozeloTodo ou kala, séc. XIX, Rajastão
Ankle ornamentTodo or kala, XIXth century, Rajasthan
Apresentar e interpretar esse conjunto de objetos de adorno da coleção de Thereza Collor é abordar também as condições sociais e religiosas, os costumes, as crenças e superstições, além, claro, da qualidade artesanal expressa nos preciosos detalhes de gravação no metal com baixo e alto-relevo, da utilização do esmalte e da filigrana (levada pelos judeus que chegaram ao Iêmen e ao norte da África) e das formas e dos desenhos de significados simbólicos. Alguns objetos com poder curativo evocam a
aromaterapia, outros têm a função de proteger do mau-olhado (denominado aym). Alguns remetem também aos símbolos da religião muçulmana, que proíbe as representações de criaturas vivas nos desenhos dos ornamentos, estimulando, assim, as formas geométricas ou abstratas.
Acessório de indumentáriaCinto, final do séc. XIX e início do séc. XX, Tibete
Adorno peitoralCaixa-amuleto, séc. XIX, Tibete
Apparel accessoryBelt, end of the XIXth century and beginning of century XX, Tibet
Adorno de braçoAmelush, séc. XIX, grupo étnico Kabilia (Kaba’il),
região da Grande Kabilia, Argélia
To display and interpret this set of decorative objects from the collection of Thereza Collor means also addressing the social and religious status, common practices, beliefs and superstitions and, of course, the craftsmanship expressed in precious details of bas-relief or embossed metal engraving, the use of enamel and filigree (taken by the Jews who arrived in Yemen and North Africa) and the shapes and drawings of symbolic meanings. Some objects with healing power evoke aromatherapy; others have the function of protecting against the evil-eye (called aym). Some also refer to the symbols of Islam, which forbids the representation of living creatures in the ornament drawings, thus stimulating the geometrical or abstract shapes.
Chest ornamentTalisman box, XIXth century, Tibet
Arm ornamentAmelush, XIXth century, ethnic group Kabilia (Kaba'il), Argelia
Adorno de cabeçaSéc. XIX, Tibete
Head ornamentXIXth century, Tibet
Acredita-se que o brilho da prata espante o mau-olhado, e a preferência por esse metal é também explicada por motivos religiosos do mundo islâmico, que não recomendava o uso e ostentação do ouro em público. A prata tinha uma força mágica e de purificação. No entanto, a partir do século XIX, com a diminuição das fontes locais do metal e da prata vinda da China e da Grã-Bretanha, algumas joias recebiam banho de ouro, além do aproveitamento e da reciclagem de peças herdadas com defeito e moedas derretidas. Em meados do século XX, com o enriquecimento econômico do petróleo no mundo árabe, mais a influência de culturas estrangeiras, a prata foi sendo substituída pelo ouro em manufatura de joias industrializadas.
Apesar de toda essa riqueza cultural, regiões onde surgiram as primeiras civilizações e religiões – alguns dos países africanos e asiáticos que originaram esse acervo – têm baixo índice de desenvolvimento humano (IDH) e alta taxa de analfabetismo atualmente.
Com a deterioração dessas culturas ancestrais, parte importante do patrimônio mundial se perderia não fossem a literatura, a arte e a cultura material. Coleções como esta são, portanto, tesouros preciosos.
It is believed that the brightness of the silver scares the evil-eye, and the preference for this metal is also explained by religious reasons of the Islamic world, which did not recommend the use and ostentation of gold in public. Silver had a magic and purification power. However, from the 19th century, with the decline of local sources of Chinese and British metal and silver, some jewelries received gold plating, in addition to the recovery and recycling of defective inherited parts and melted coins. In mid-20th century, with the economic enrichment of oil in the Arab world, in addition to the influence of foreign cultures, the silver was being replaced by gold in the manufacture of industrial jewelries.
Despite all this cultural richness, the regions where the first civilizations and religions were originated - some of the African and Asian countries that originated this collection – currently have low human development index (HDI) and high illiteracy rate.
With the deterioration of these ancient cultures, an important part of the world heritage would be lost but for literature, art and material culture. Therefore, collections like these are precious treasures.
Acessório de indumentária Cinto, séc. XIX, Marrocos
Adorno de pescoçoInício do séc. XX, Vale do Swat, Paquistão
Apparel accessoryBelt, XIXth century, Morocco
Neck ornamentBeginning of century XX, Swat Valley, Pakistan
SESI - Serviço Social da Indústria - Departamento Regional de São PauloSESI – Social Service for Industry - Regional Department of São Paulo
FIESP – Federação das Indústrias do Estado de São PauloFIESP – Federation of Industries in the State of São Paulo
PresidentePresidentPaulo Skaf Conselheiros Councillors Elias Miguel HaddadFernando GreiberLuis Eulalio de Bueno Vidigal FilhoVandermir Francesconi JúniorNelson Abbud João Nelson AntunesNilton Torres de BastosSylvio Alves de Barros FilhoMassimo Andrea Giavina-BianchiNelson Luis de Carvalho FreireJosé Roberto de MeloRonaldo BianchiSérgio Tiezzi JúniorEmílio Alves Ferreira Júnior
PresidentePresidentPaulo Skaf Comcultura – Comitê de Ação Cultural da FIESPComcultura – FIESP Cultural Action Committee
Diretor Titular DirectorFernando Greiber
Diretores Adjuntos Associate DirectorsAndré SturmJosé Eduardo Mendes CamargoMário Eugênio Frugiuele
Superintendente OperacionalOperations Superintendent Walter Vicioni Gonçalves
Superintendente de Integração Superintendent IntegrationJosé Felício Castellano
Diretor de OperaçõesDirector of OperationsCesar Callegari
Diretor da Divisão de Desenvolvimento Cultural Director of Division of Cultural Development Celio Jorge Deffendi
Centro Cultural FIESP – Ruth Cardoso - Galeria de Arte do SESI-SP
FIESP Cultural Center – Ruth Cardoso - SESI Art Gallery – São Paulo
Exposição Joias do Deserto Jewels of the Desert Exhibition
Gerente de Operações Operation Manager Débora Viana SupervisoraSupervisorAlexandra Salomão MiamotoProdutora Cultural Cultural ProducerSueli NabeshimaEncarregado TécnicoTecnical SupervisorMárcio MadiAgentes de Atividades SocioculturaisAgent of Sociocultural ActivitiesElder BaungartnerRoberto AndréEletricistaElectricianAugusto Vicente CostaMonitoriaMonitorsLeandro Senna Cardoso Gomes e Aline Harume Ueda (estagiários) (interns)DivulgaçãoDisclosureDeivid Gomes de SouzaLeni AriettiTamiris Bronzato (estagiária) (intern)Apoio à Produção Gráfica Support Graphic ProductionJuliana CezárioMarco Antonio de LimaValquiria PalmaNúcleo de ComunicaçãoCommunication CenterDanusa EtcheverriaRodrigo MarinheiroRosângela GallardoApoio de AtendimentoSupport ServiceKarina Silva
Curadora da Coleção Collection CuratorshipThereza Collor de Mello Halbreich Curadora Convidada para a ExposiçãoInvited Curator to ExhibitionAna Cristina Barreto de Carvalho Coordenação de Conteúdo Coordination of ContentMaria José Birraque Revisão de TextosText ReviewGabriela Saraiva Malheiros Projeto ExpográficoExpographic ProjectHaron CohenColaboração no Projeto Expográfico Collaboration on Expographic ProjectFrancisco Jordan e Raphael Takano (estagiário) (intern) FotografiaPhotographyHugo Curti Thereza Collor de Mello HalbreichMuseologiaMuseologyAnna Luiza SartiDenyse L. A. P. da MottaNalú Maria de MedeirosRafael Celidônio Renata Mendes da RochaMariana Giurno Comunicação Visual Visual CommunicationJuliana CezárioMarco Antonio de LimaValquiria Palma (estagiária) (intern)Cenotecnia e MontagemScenographic Technology and MontagePigari Cenografia IluminaçãoIlluminationAugusto Vicente Costa
Embalagem/ Transporte Packaging/TransportationMillenium Transportes SegurosInsuranceAffinité Consultoria e Corretagem de SegurosArte-EducaçãoArt EducatorsCarina da Silva Lima Cíntia Mota Leite Larissa Vicente S. C. Nogueira Ligia Falci Mauro Ávila Rizo Murillo Peretti Lopes Edição de ConteúdoText EditionArmazém de IdeiasEdison Rodrigues Filho Taís Tanira Rodrigues Telma Iara Mazzocato Criação e DiagramaçãoCreation and Desktop PublishingPhábrica de ProduçõesAlecsander Cavalcanti CoelhoLenoath M. LemesMarcelo MacedoPaulo CiolaTraduçãoText TranslationSolução Supernova ConsultoriaAssessoria de ImprensaPress OfficerSESI-SP e Sofia Carvalhosa Comunicação Produção ExecutivaExecutive Productionarte3/conceito TextosTextsAna Cristina Barreto de Carvalho
13 de março a 10 de junho de 2012 March 13th to June 10th, 2012
Segunda-feira | 11h às 20h Monday | 11am to 8pm
Terça a sábado | 10h às 20h Tuesday to Saturday | 10am to 8pm
Domingo | 10h às 19h Sunday | 10am to 7pm
L Livre para todos os públicos Free to all audiences
Centro Cultural FIESP - Ruth Cardoso FIESP Cultural Center - Ruth Cardoso
Galeria de Arte do SESI-SP SESI Art Gallery - São Paulo
Av. Paulista, 1.313, São Paulo/SP Tel. 11 3146-7405 / 3146-7406
www.sesisp.org.br/cultura
@sesisp_cultural