john donne sonnets

Upload: gnobe

Post on 10-Jul-2015

1.053 views

Category:

Documents


12 download

TRANSCRIPT

JOHN DONNE (1572-1631) Volume IV: Holy Sonnets Sonetti Sacri Versione e note di Fiornando Gabbrielli con testo inglese a fronte e-book4free.com 2004 Fiornando Gabbrielli iv Sommario Sommario............................................................................iv Indice dei capoversi inglesi..................................................vi Premessa ........................................................................... vii Bibliografia .........................................................................ix As due by many titles I resigne .............................................2 Per i molti diritti che tu vanti ................................................3 Oh my blacke Soule! now thou art summoned......................4 Oh, anima mia nera! Ora che chiama ....................................5 This is my playes last scene, here heavens appoint................6 Questa lultima scena del mio dramma, ..............................7 At the round earths imagind corners, blow...........................8 Dateci sotto con le trombe, Angeli, .......................................9 If poysonous mineralls, and if that tree, ..............................10 Se i minerali velenosi, e lalbero.........................................11 Death be not proud, though some have called thee..............12 Non ti gloriare, Morte, anche se dicono ..............................13 Spit in my face you Jewes, and pierce my side, ...................14 Su, sputatemi in faccia, voi Giudei,.....................................15 Why are wee by all creatures waited on? ............................16 Perch tutto il creato ai nostri piedi? ................................17 What if this present were the worlds last night? ..................18 E se il mondo finisse questa notte? .....................................19 Batter my heart, three persond God; for, you.....................20 Sfasciami il cuore, Dio di tre persone,.................................21 Wilt thou love God, as he thee! then digest, ........................22 Vuoi amar Dio come Dio ama te?.......................................23 Padre, una parte moffre il tuo Figliolo ...............................25 Thou hast made me, And shall thy worke decay?................26 Tu mhai fatto, e andr perso il tuo lavoro?.........................27 O Might those sighes and teares returne againe...................28 Indici e Sommari v Ah, potessero lacrime e sospiri ........................................... 29 I am a little world made cunningly ..................................... 30 Sono un piccolo mondo, fatto ad arte.................................. 31 Iffaithfull soules be alike glorifid .................................... 32 Se le anime credenti sono in gloria ..................................... 33 Since she whom I lovd hath payd her last debt .................. 34 Poich ha pagato lultimo suo debito, ................................. 35 Show me deare Christ, thy spouse, so bright and clear........ 36 Mostrami, caro Cristo, la tua sposa, .................................... 37 Oh, to vex me, contraryes meet in one: ............................... 38 Per straziarmi salleano anche gli opposti: .......................... 39 Indici e Sommari vi Indice dei capoversi inglesi As due by many titles I resigne .............................................2 At the round earths imagind corners, blow...........................8 Batter my heart, three persond God for, you......................20 Death be not proud, though some have called thee..............12 Father, part of his double interest ........................................24 I am a little world made cunningly......................................30 Iffaithfull soules be alike glorifid.....................................32 If poysonous mineralls, and if that tree, ..............................10 O Might those sighes and teares returne againe...................28 Oh my blacke Soule! now thou art summoned......................8 Oh, to vex me, contraryes meet in one: ...............................38 Show me deare Christ, thy spouse, so bright and clear. .......36 Since she whom I lovd hath payd her last debt...................34 Spit in my face you Jewes, and pierce my side,...................14 This is my playes last scene, here heavens appoint................6 Thou hast made me, And shall thy worke decay?................26 What if this present were the worlds last night? ..................18 Why are wee by all creatures waited on? ............................16 Wilt thou love God, as he thee! then digest, ........................22 Indici e Sommari vii Premessa ComeleElegie1,ancheiSonettireligiosidiDonnehanno cronologia incerta e travagliata. Unprimogruppo,omogeneo,di7sonetti,laraccoltaLa Corona (una corona di sette composizioni legate fra loro- lultimo versodognunaessendougualealprimodellasuccessivae lultimodellasettimaugualealprimodellaprima,eraunaforma alloradimodanelladevozionereligiosaitaliana,dacuiiltitolo nellanostralingua).DonnededicaMagdalenHerbertnel1609, accompagnandolacolsonettoToMrsMagdalenHerbert:ofSt MaryMagdalene.NonfatradizionalmentepartedegliHoly Sonnets. Unsecondogruppodi6sonetti,semprenel1609,fu dedicato(accompagnatodalsonettoToE.ofD.withSixHoly Sonnets)daDonnealsuoamicoepatronoRichardSackville,in occasionedellanominadiquestultimoaContediDorset(ilneo-conte aveva 19 anni e Donne il doppio). Questi sonetti, assieme ad altri 6 (in alcuni mmss raccolti sotto il titolo di Devine Meditations) furonopubblicati,numeratidaIaXII,nellaprimaedizionedei PoemsbyJ.D.del1633.Altri4sonettifuronoaggiuntinella seconda edizione, del 1635. Ulteriori 3 sonetti, di cui erano stati nel frattempo ritrovati i manoscritti,furonoaggiuntidalGriersonnellasuaedizionedel 1912. Per cui ad oggi sono noti 6+6+4+3 = 19 sonetti (raggruppati sottoiltitolodiSonettiSacri,ricavatodaquellodelsonetto accompagnatorioalContediDorset),sullacuidatadi composizioneglistudiosinonsitrovanodaccordo,facendoli risalireattornoal1617,oanchedopo,ilGrierson,al1609la 1 Presenti in volume a parte su questo stesso sito.Fiornando Gabbrielli viii Gardner(laqualeconcordacolGriersonsoloperleultimetre composizioni). HoquisegutolacronologiapropostadalCarey, riportando tra parentesi la numerazione romana usata dal Grierson. Laformaquelladelsonettoinglese:trequartinepi coppola finale. C per un qualche residuo del sonetto allitaliana nelfattochelarima(ABBAoABAB)estesaalleprimedue quartine,mentreinquelloallingleselimitataaciascunaquartina. Di solito i 14 versi sono stampati in un unico blocco: solo percomoditdiconfrontochelihoquisuddivisiallamaniera italiana. f.g.dicembre 2003 ix Bibliografia Bibliografia essenziale dellopera poetica: Poems,byJ.D.withElegiesOnTheAuthorsDeath.London. PrintedbyM.F.forJohnMarriot,(...)1633.Questaraccoltafu ristampata,conmolteaggiunteequalcheomissione,apiriprese fino al 1719. Poi per un secolo e mezzo sul poeta scese il silenzio. La prima edizione moderna fu quella di A.B. Grosart, nel 1872, cui seguirono: PoemsofJohnDonne,ed.E.K.Chambers,Lawrence&Bullen, London 1896. ThePoemsofJohnDonneeditedfromtheoldeditionsand numerousmanuscriptswithintroductionsandcommentaryby H.J.C.Grierson,OxfordClarendonPress,1912(2voll.).Lavoro fondamentale,ristampatoinvolumeuniconel1933,einedizione tascabilenel1929,1990,dallaOxfordUniversityPress(quidi seguito abbreviata in OUP). TheElegiesandtheSongsandSonnets,ed.H.Gardner,OUP 1963, 1965. TheSongsandSonetsofJohnDonne,ed.T.Redpath,Londra 1956.The Divine Poems, ed. H. Gardner, OUP 1952, 1978. TheSatires,EpigramsandVerseLetters,ed.W.Milgate,OUP 1967. TheEpithalamions,AnniversariesandEpicedes,ed.W.Milgate, OUP 1978. Selected Poems, Deaths Duell, ed. Giorgio Melchiori, Bari 1957The Complete English Poems, ed. A. J. Smith, Penguin, 1971. The Complete Poems, ed. C.A. Patrides, Everymans Library 1985.The Major Works, ed. John Carey,OUP 1990. Fiornando Gabbrielli x Traduzioni italiane: E. Giachino, Rime sacre, Torino 1953. M. Praz, John Donne, Torino 1957. R. Sanesi, Poeti metafisici inglesi del 600, Parma 1961,1976. G. Melchiori, Poeti metafisici inglesi del Seicento, Milano 1964. C. Campo, Poesie amorose, Poesie teologiche, Torino 1971. G.Melchiori,Anatomiadelmondo,Duellodellamorte,Milano 1983.P. Valduga, John Donne, Poesie damore, Milano, 1985. in altre lingue: Posie, ed. R Ellrodt, Imprimerie Nationale, Paris 1993. Pomes choisis, ed. P. Legouis, Paris 1955. Pomes choisis, ed. J. Fuzier et Y. Denis, Gallimard 1962. Elegias completas de John Donne, ed. Sarandy Cabrera, Impresora de los Pocitos, 1993. Numeroseletraduzionipresentisuinternet,dalrussoal portoghese,dalgiapponesealturcoalfinlandese.Sulsito http://dewey.library.upenn.edupossibilesfogliareunesemplare della prima edizione dei Poemi di Donne, quella del 1633. Bibliografia xiBibliografia delle opere in prosa: Deaths Duell, London 1632.Essays in Divinity, ed. E.M. Simpson, OUP 1952. SermonsofJohnDonne,ed.G.R.PotterandE.M.Simpson(10 voll.), University of California Press, 1962. Ignatius His Conclave, ed. T.S. Healy, SJ, OUP 1969. Letters to Severall Persons of Honour, London 1651.DevotionsuponEmergentOccasions,ed.A.Raspa,Montreal 1975. Paradoxes and Problems, ed. H. Peters, OUP 1980. Pseudo-Martyr, London 1610. Biathanatos,ed.E.W.Sullivan,UniversityofDelawarePress 1984. Traduzioni italiane: John Donne, Sermoni, ed. M. Guidacci, Firenze 1946. Prosatori inglesi del Seicento, ed. V. Sanna, Napoli 1963. Biografie: Izaak Walton, Life of Dr. John Donne, ed. G. Saintsbury, Oxford 1927. R.C. Bald, John Donne: A Life, ed. W. Milgate, OUP 1970. Life and Letters of John Donne, ed. E. Gosse, London 1899. Unabibliografiacompletaeragionata(oltreauna illuminanteintroduzioneeunnutritoapparatodinote,pernon parlaredellatraduzione,chiaraepuntuale)illettoretrovernella summenzionataantologiadiversieproseAnatomiadelmondo, Duellodellamorte,cheGiorgioMelchiorihacuratoper Mondadori. Fiornando Gabbrielli xii Quantoaitestiusatiperquesteversionihoconsultato anzituttoleedizionisecentesche(disponibilisuinternet),perpoi adottare,dovesembratoopportuno,2lesoluzionidi modernizzazionedellagrafiaedellapunteggiaturapropostedai vari studiosi, senza le quali oggi quei testi sarebbero ostici anche al lettore di madrelingua.Ho annotato via via in calce ai testi le poche varianti dun qualcheinteresseeiproblemiinterpretativichemanoscritti ricopiatidaamicidurantelavitadellautoreedatiallestampe postumiinevitabilmentecomportano.Varicordatoinfattiche Donne non pubblic mai opere in versi in vita sua (tranne due o tre, di carattere celebrativo o commemorativo, come gliAnniversaries, permotivifinanziarimasubitosipentirdaverlofatto 3), anzi, primadidarealeggereisuoiquaderniagliamici,sifaceva promettereperiscrittochenonneavrebberofattedellecopie 4. Benedettaslealt!Fosserostatiligiallapromessa,dituttaquella bellezzacosarimarrebbeoggi?Unmanoscrittoautografodun poetaminoredelSeicento:unaletterainversiallesorelledun certo tizio: uningiallita curiosit, fra le mille altre della biblioteca bodleiana di Oxford. 2 Sicuramente ho distinto le v dalle u, e le i dalle j, che nel Seicento erano stampate, a volte, allo stesso modo. Lo stesso dicasi del punto e virgola e dei due punti, spesso invertiti di significato rispetto alluso moderno. Ho lasciatoinvecegliapostrofiindicantisinalefe,senzaiqualinonfacile ricostruirelandamento,ilrespirodelverso.Illettorecuriosopotrfarsi unideadeitestioriginalidaquellodellElegian.3,laGelosia,cheho riportato esattamente cos com stampato nella prima edizione dei Poemi di Donne, quella del 1633.3Lettera a George Garrard, da Parigi, 1612. 4 Bench, Signore, io sappia quanto poco valgano (le mie poesie), se non ricevo con una vostra lettera di ritorno lassicurazione- sul sacramento dellavostraamicizia-chenonsarfattanessunacopia,pernessun motivo,diquesteoqualsiasialtramiacomposizioneiovhospedito, pecchereicontrolamiacoscienzaamandarveneancora.Letteradel 1600,forse destinata a Sir Henry Wotton. John Donne 2 1(II) As due by many titles I resigne My selfe to thee, O God, first I was made By thee, and for thee, and when I was decayd 5 Thy blood bought that, the which before was thine; I am thy sonne, made with thy selfe to shine,6 Thy servant, whose paines thou hast still repaid, Thy sheepe, thine Image, and, till I betrayd My selfe, a temple of thy Spirit divine; Why doth the devill then usurpe on mee?Why doth he steale, nay ravish thats thy right?Except thou rise and for thine owne worke fight, Oh I shall soone despaire, when I doe see That thou lovst mankind well, yet wilt not chuse me. And Satan hates mee, yet is loth to lose mee. 5Ilpeccatooriginale,elasusseguenterovina,lacacciatadalparadiso terrestre. 6Solito gioco di parole fra son e sun, figlio e sole.Holy Sonnets 31 Per i molti diritti che tu vanti Io mi consegno a te, Signore: io fuiFatto da te e per te, e alla mia rovina Il tuo sangue acquist ci che era tuo. Io son tuo figlio, fatto per risplendere Di te stesso; tuo servo, che tu sempre Hai ripagato delle sue fatiche; Tua pecora, tua immagine, e fin quando Non mi sono tradito da me stesso,Un tempio, del tuo spirito divino. Perch sappropria allora di me il diavolo? Perch ruba, anzi arraffa, ci che tuo? Se non ti levi e lotti per la tua opera,Per disperato mi dar, vedendo Che tu ami tutti gli uomini e non me, E che lui modia, s, ma non mi lascia.

John Donne 4 2(IV) Oh my blacke Soule! now thou art summoned By sicknesse, deaths herald, and champion; Thou art like a pilgrim, which abroad hath done Treason, and durst not turne to whence hee is fled,7 Or like a thiefe, which till deaths doome be read, Wisheth himselfe delivered from prison; But damnd and hald to execution, Wisheth that still he might be imprisoned.8 Yet grace, if thou repent, thou canst not lacke; But who shall give that grace to beginne?Oh make thy selfe with holy mourning blacke, And red with blushing, as thou art with sinne;9 Or wash thee in Christs blood, wich hath this might That being red, it dyes red soules to white.10 7Seicomeunfuoruscito,cheallesterohafattotradimento,enonosa tornare nel luogo da dove fuggito. 8 Ma condannato e portato allesecuzione, / Desidera di poter essere per sempre imprigionato. 9Tuttavia,setipenti,nonpumancartilagrazia;/Machidarquella grazia(cheserve)percominciare(apentirsi)?/Ohfattineradisanta contrizione,/ E rossa di vergogna, come lo sei di peccato. 10 Oppure lvati nel sangue di Cristo, che ha questo potere / Che essendo rosso, tinge le anime rosse di bianco.

Holy Sonnets 52 Oh, anima mia nera! Ora che chiama La malattia, laraldo della morte, Mi sembri un pellegrino, che ha tradito La sua patria e non osa ritornarci, O un ladro, che fin quando non letta La sentenza di morte, vorrebbe essere Liberato dal carcere, ma poi, Condannato e portato sul patibolo, Volentieri farebbe anche lergastolo. Non mancher la grazia, se ti penti, Ma chi te la dar per cominciare? Fatti nera da te, dun santo lutto, E rossa di vergogna del peccato; O lvati nel sangue del Signore,Che rende bianche le anime pi rosse.11 11RobertEllrodt(JohnDonne,Posie,ImprimerieNationale,Paris, 1993) traduce: car ce sang, quoique rouge, peut teindre en blanc les ames rouges(perchquestosangue,benchrosso,putingeredibiancole animerosse).Maforsecqui,stiracchiato,unwitsimileaquello delladagio secondo cui di notte tutte le gatte son bigie. Red soul, rossa di delitti (cfr. to have red hands). John Donne 6 3(VI) This is my playes last scene, here heavens appoint My pilgrimages last mile; and my race Idly, yet quickly runne, hath this last pace, My spans last inch, my minutes latest point,12 And gluttonous death, will instantly unjoynt My body, and soule, and I shall sleepe a space, But myever-waking part shall see that face,13 Whose Feare already shakes my every joynt: Then, as my soule, toheaven her first seate, takes flight, And earth-borne body, in the earth shall dwell, So, fall my sinnes, that all may have their right, To where theyare bred, and would presse me, to hell. Impute me righteous, thus purgd of evill, For thus I leave the world, the flesh, the devill. 12 La spanna la campata fra indice e pollice della mano aperta, 9 pollici, 23cmcirca.Ininglesespanhaanchevaloretemporale:mododidire che la vita is but a span. In ogni caso Donne qui al sesto, nel 1609, dei suoi 9 pollici. 13 Altri mmss dnno: Or presently, I know not, see that face: o tra poco, nonso(quando),vedrquellafaccia.Conriferimentoalperiododi dormienza dellanima nella tomba, fino al giorno del giudizio: questione teologicaaqueltempononancorarisolta.Laever-wakingpart, naturalmente, lanima. Holy Sonnets 73 Questa lultima scena del mio dramma, Qui il cielo stabil lultimo miglio Del mio pellegrinaggio, il passo estremo Della mia corsa, pigra ma veloce, Lultimo pollice della mia spanna, Del mio minuto il conclusivo istante: E la golosa morte staccherIl mio corpo in un attimo dallanima, E dormir un istante; ma la parte Sempre desta di me vedr quel volto, Che gi mi scuote in tutte le giunture. Come si leva in volo la mia anima, Verso il cielo, sua prima sede, e il corpo, Che nato dalla terra, a lei ritorna, Cos cadano tutti i miei peccati, Per ricevere il giusto che si meritano, Dove furon nutriti, e dove tentano Di spingere anche me: allinferno. Giudicami Giusto, perch, purgato dai peccati, Cos lascio la carne, il mondo, il diavolo. John Donne 8 4(VII) At the round earths imagind corners, blow Your trumpets, Angells, and arise, arise14 From death, you numberlesse infinities Of soules, and to your scattred bodies goe,15 All whom the flood did, and fire shall oerthrow, All whom warre, dearth, age, agues, tyrannies, Despaire, law, chance, hath slaine, and you whose eyes, Shall behold God, and never tast deaths woe.16 But let them sleepe, Lord, and mee mourne a space, For, if above all these, my sinnes abound, Tis late to aske abundance of thy grace, When wee are there; here on this lowly ground, Teach mee how to repent; for thats as good As if thouhadst seald my pardon, with thy blood. 14 Round perch la geografia ha ormai ampiamente dimostrato la sfericit dellaTerra;ecornersperchlafede,maancheillinguaggiocomune, parlainequivocabilmentedangoli(...tssarasagglousesttasepts tssarasgonastsgs...,Apocalisse,7,1),perciilprecisinoDonne chiama questi angoliimagined, immaginari. 15 e andate ai vostri corpi disseminati. 16 Chi sar vivo il giorno del giudizio, se non gli piglia un infarto. Holy Sonnets 94 Dateci sotto con le trombe, Angeli, Ai quattro canti della tonda terra, E voi, caterve sterminate danime, Alzatevi, levatevi da morte, E andate a raccattare i vostri corpi, Quanti mai incendio ed alluvione sfecero, Quanti mai guerra, et, fame, tirannide, Disperazione, legge, o caso uccisero;E voi lo stesso, che vedrete Iddio Senza patire lagonia di morte.

Ma no, Signore, lasciali dormire, E a me dai tempo ancora per affliggermi: Se ho superato tutti nel peccato tardi chiederti un dipi di grazia Quando saremo l; qui, su questumile Terra insegnami a pentirmi: varr, Questo, come se avessi suggellato Il mio perdono col tuo stesso sangue. John Donne 10 5(IX) If poysonous mineralls, and if that tree, Whose fruit threw death on else immortall us, If lecherous goats, if serpents envious Cannot be damnd; Alas; why should I bee? Why should intent or reason, borne in mee, Make sinnes, else equall, in mee more heinous? And mercy being easie, and glorious To God; in his sterne wrath, why threatens hee? But who am I, that dare dispute with thee O God ? Oh! of thine onely worthy blood, And my teares, make a heavenly Lethean flood, And drowne in it my sinnes blacke memorie; That thou remember them, some claime as debt, I thinke it mercy, if thou wilt forget. Holy Sonnets 115 Se i minerali velenosi, e lalbero Il cui frutto gett morte su noi Altrimenti immortali e le lascive Capre, e i serpenti invidiosi non possono Esser dannati, ahim: perch io s? Perch ragione o volont, in me innate, Dovrebbero stimare che peccati Altrove uguali, in me sono pi odiosi?E se essere pietoso per Dio facile, E gli fa onore, perch mai minaccia? Ma chi sono io per osar discutere Con te, Signore Iddio? Mischia il tuo sangue,Che il solo degno, insieme alle mie lacrime, in un celeste Lete, e in quello immergimi Col mio peccato e il suo nero ricordo. C chi pretende che tu ti ricordiDi lui: di me piet se ti dimentichi.

John Donne 12 6(X) Death be not proud, though some have called thee Mighty and dreadfull, for, thou art not soe, For, those, whom thou thinkst, thou dost overthrow, Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee. From rest and sleepe, which but thy pictures bee, Much pleasure, then from thee, much more must flow, And soonest our best men with thee doe goe, Rest of their bones, and soules deliverie.17 Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men, And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell, And poppie, or charmes can make us sleepe as well, And better then thy stroake; why swellst thou then? One short sleepe past, wee wake eternally, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 17 Apothnskei nes... : E saffrettano i nostri migliori uomini a venire da te, riposo delle loro ossa, e liberazione dellanima. Holy Sonnets 136 Non ti gloriare, Morte, anche se dicono Di te che sei terribile e potente, Perch non lo sei affatto: chi tu credi Daver travolto non mica morto, Povera Morte, e neanche me puoi uccidere. Come sonno e riposo ci regalano Conforto, e sono solo tuoi ritratti, Cos tu dovrai darcene di pi: Non a caso, migliori sono gli uomini, E prima vengono da te, a posare Le loro ossa, e a consegnare lanima. Schiava del fato sei, della fortuna, Di re e di disperati, e stai fra guerre Veleni e malattie: oppio e incantesimi Posson farci dormire come e meglio Del tuo assalto: di che ti vanti allora? Un breve sonno e poi la veglia eterna: Morte, non ci sarai; Morte, morrai.

John Donne 14 7(XI) Spit in my face you Jewes, and pierce my side, Buffet, and scoffe, scourge, and crucifie mee, For I have sinnd, and sinnd, and onely hee, Who could do no iniquitie, hath dyed: But by my death can not be satisfied My sinnes, which passe the Jewes impiety: They killd once an inglorious man, but I Crucifie him daily, being now glorified. Oh let mee then, his strange love still admire:18 Kings pardon, but he bore our punishment.19 And Jacob came clothd in vile harsh attire But to supplant, and with gainfull intent: God clothd himselfe in vile mans flesh, that so Hee might be weake enough to suffer woe.20 18Ohlasciatemialloraammirarepersempreilsuostranoamore.La fascinazione il rovescio dellammirazione. 19I re perdonano, ma lui sopporta la nostra punizione.Lui, il re dei re, non solo perdona, ma si accolla anche la pena per la nostra trasgressione. 20Diorivestlavilecarnedelluomo,inmododapoteresseretanto deboledasoffrireildolore.Aggiungo,perpuraquestionedorecchio, ma in linea col pensiero religioso, la morte.Holy Sonnets 157 Su, sputatemi in faccia, voi Giudei, Foratemi il costato, schiaffeggiatemi, Schernitemi, frustatemi, mettetemi In croce, perch ho peccato e peccato, E solo lui, che non poteva farli, morto: ma non basta la mia morte A scontare i miei falli, che sorpassano Lempiet dei Giudei: loro hanno ucciso Un uomo oscuro, un d, mentre io ogni giorno Lo crocifiggo che seduto in gloria. questo strano amore che maffascina: Un re perdona, e lui paga per noi. Giacomo si vest di rozze pelli,Ma a scopo di guadagno e dambizione:21 La vile carne umana indoss Dio,Per diventare debole abbastanza Da soffrire cos passione e morte.

21SivestdipellidicapraperumiliarsiagliocchidipapIsaccoe prendere il posto di Esa nel suo cuore.(Genesi 28, 1-36) John Donne 16 8(XII) Why are wee by all creatures waited on? Why doe the prodigall elements supply Life and food to mee, being more pure then I, Simple, and further from corruption? Why brookst thou, ignorant horse, subjection? Why dost thou bull, and bore so seelily Dissemble weaknesse, and byone mans stroke die, Whose whole kinde, you might swallow and feed upon? Weaker I am, woe is mee, and worse then you, You have not sinnd, nor need be timorous. But wonder at a greater wonder 22, for to us Created nature doth these things subdue, But their Creator, whom sin, nor nature tyed, For us, his Creatures, and his foes, hath dyed. 22Mastupitevidunportentomaggiore.(diquello,cio,checreature pi forti si sottomettano alle pi deboli). Invitato a stupirsi il lettore, pi che il cavallo o il cinghiale, qui diventati these things.Holy Sonnets 178 Perch tutto il creato ai nostri piedi? Perch mi danno cibo e vita i prodighi Elementi, di me certo pi puri, Semplici e immuni dalla corruzione? Perch sopporti desser sottomesso, Tu, cavallo ignorante? E voi, cinghiali, E voi tori, perch stupidamente Fingete debolezza, e stramazzate Sotto il colpo dun uomo, che potreste Ingollare, lui e tutta la sua razza? Ben pi debole sono, ahim, e peggiore Io di voi, che non peccate, e dunque Non dovete temere. Ma, miracolo! C un prodigio pi grande: la natura, Creata, che per noi doma questi esseri, Mentre il loro Creatore, che natura O peccato non obbliga, per noi, Sue creature, e suoi nemici, morto. John Donne 18 9(XIII) What if this present were the worlds last night? Marke in my heart, O Soule, where thou dost dwell, The picture of Christ crucified, and tell Whether that countenance can thee affright, Teares in his eyes quench the amasing light, Blood fills his frownes, which from his piercd head fell. And can that tongue adjudge thee unto hell, Which prayd forgivenesse for his foes fierce spight? No, no; but as in my idolatrie I said to all my profane mistresses, Beauty, of pitty, foulnesse onely is A signe of rigour: so I say to thee, To wicked spirits are horrid shapes assignd, This beauteous forme assures a pitious minde. Holy Sonnets 199 E se il mondo finisse questa notte? Stampami in cuore, anima mia, dove abiti, Limmagine di Cristo crocifisso E dimmi se quel volto non ti gela: Le lacrime che spengono la vivida Luce degli occhi, il sangue che dal capo Trafitto stilla e ingorga ogni sua ruga: Potr la lingua, che implor perdono Per gli spregi dei suoi crudi carnefici, Condannarti alle pene dellinferno? No, no; ma dico a te quel che dicevo, Nella mia idolatria, alle mie profane Amanti: che pietosa la bellezza,Solo bruttezza segno di rigore. Orrende forme son toccate ai diavoli: Questa, bella cos, di chi ha piet.

John Donne 20 10(XIV) Batter my heart, three persond God; for, youAs yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;That I may rise, and stand, oerthrow mee,and bend Your force, to breake, blowe, burn and make me new. I, like an usurpt towne, toanother due, Labour toadmit you, but Oh, to no end,23 Reason your viceroy in mee, mee should defend, But is captivd, and proves weake or untrue. Yet dearelyI love you, and would be lovd faine, 24 But am betrothd unto your enemie: Divorce mee,untie, or breake that knot againe, Take mee to you, imprison mee, for I Except youenthrall mee, never shall be free, Nor ever chast, except you ravish mee. 23 Senza nessun esito. 24 Variante della Gardner. IlGrierson d: and would beloved faine.Holy Sonnets 2110 Sfasciami il cuore, Dio di tre persone,25 Che finora hai bussato, bisbigliato,Fatto luce e cercato di correggermi:Se vuoi che malzi e resti in piedi, abbattimi, Spezzami, bruciami, e rifammi nuovo. Come citt usurpata, a un altro debita, Brigo per farti entrare, inutilmente: La ragione, che in me il tuo vicer, E dovrebbe aiutarmi, prigioniera, E si dimostra debole o fallace. Eppure tamo, e vorrei esser riamato, Ma son promesso sposo al tuo nemico: Sciogli, spezza quel nodo, tu, divorziami, Rapiscimi, imprigionami, perch O mi fai schiavo o non sar mai libero, O mi violenti o non sar mai casto.

25 E un di di materia, bench qui si tratti di spirito.John Donne 22 11(XV) Wilt thou love God, as he thee! then digest, My Soule, this wholsome meditation, How God the Spirit, by Angels waited on In heaven, doth make his Temple in thy brest. The Father having begot a Sonne most blest, And still begetting (for he ner begonne),26 Hath deignd to chuse thee by adoption, Coheire tohis glory,and Sabbaths endlesse rest.27 And as a robbd man, which by search doth finde His stolne stuffe sold, must lose or buyit againe: The Sonne of glory came downe, and was slaine, Us whom hehad made, and Satan stolne, to unbinde. Twas much, that man was made like God before, But, that God should be made like man, much more. 26NellApocalisse(13,8)siparladellagnellochefusgozzatoap katabols ksmou, fin dalla costituzione del cosmo. 27Edelripososenzafinedel(suo)sabato.Comedireildesertodel Gobi,significandolebraicoshabbth,appunto,riposo.Strano,oforse no,chediavoliestreghesisianoappropriatidellostessotermineperle loro orgiastiche feste. Holy Sonnets 2311 Vuoi amar Dio come Dio ama te? Rumina allora questa salutare Meditazione, anima mia: perch Lo spirito di Dio, che dai suoi Angeli nei cieli servito e riverito, Venga a fare il suo tempio nel tuo petto. Il Padre, pur avendo gi un Figliolo Prediletto, che genera in perpetuo (Mai cominci, difatti), s degnato Dadottarti e di farti coerede Della sua gloria e della pace eterna. Come chi derubato e poi ritrova La sua roba venduta, o la ricompra O la perde, cos il glorioso Figlio Scese quaggi e mor per riscattare Noi, che lui fece e Satana rub. Gran cosa, che sia stato luomo fatto A immagine di Dio, ma molto pi, Che Dio debba esser fatto a nostra immagine. John Donne 24 12(XVI) Father, part of his double interest28 Unto thy kingdome, thy Sonne gives to mee, His joynture 29 in the knottie Trinitie Hee keepes, and gives to me his deaths conquest. This Lambe, whose death, with life the world hath blest, Was from the worlds beginning slaine30, and he Hath made two Wills, which with the Legacie Of his and thy kingdome, doe thy Sonnes invest. Yet such are thy laws, that men argue yet Whether a man those statutes can fulfill; None doth; but all-healing grace and spirit Revive againe what law and letter kill. Thy lawes abridgement, and thy last command Is all but love31; Oh let this last Will stand! 28Doppiamentecointeressato:ciascunadelletrepersonedivineavendo inter-essenza con le altre due. 29Jointureilpatrimoniolegatoallasposaallattodelmatrimonio,da usufruire in caso di vedovanza.30 E le si prosteranno tutti coloro il cui nome non scritto nellibrodellavitadellagnellochefusgozzato(esfagmnou)findalla creazione del cosmo. Apocalisse, 13,8. 31Lalocuzioneallbutdovevaaverealtraaccezionedallemoderne,che porterebbero a un controsenso. Holy Sonnets 2512 Padre, una parte moffre il tuo Figliolo Del suo doppio interesse nel tuo regno: Si tiene il vitalizio che gli viene Dai vincoli che ha nella Trinit, E a me d il frutto della propria morte. Lagnello, la cui morte ha benedetto Il mondo con la vita, fu sgozzato Allinizio del mondo, ed ha lasciato Due Testamenti a nome dei tuoi figli, Insieme al Lascito del suo regno, e tuo. Ma la tua legge tale che ancor oggi Si discute in che modo sia possibile Adempiere ai suoi articoli: nessuno Lo fa; solo la tua grazia salvifica E il tuo spirito possono dar vita A ci che legge e lettera hanno ucciso. Ultimo tuo comandamento, epitome Dogni tua legge amare: oh cos sia Fatta questultima tua Volont! John Donne 26 13(I) 32 Thou hast made me, And shall thy worke decay? Repaire me now, for now mine end doth haste, I runne to death, and death meets me as fast, And all my pleasures are like yesterday; I dare not move my dimme eyes any way, Despaire behind, and death before doth cast Such terrour, and my feeble flesh doth waste By sinne in it, which it twards hell doth weigh; Onely thou art above, and when towards thee By thy leave I can looke, I rise againe; But our old subtle foe so tempteth mee, That not one houre my selfe I can sustaine; Thy Grace may wing me to prevent his art, And thou like Adamant draw mine iron heart.33 32Questosonettoeitreseguentifuronoaggiuntiallasecondaedizione, quella del 1635, dei poemi di Donne. 33 Duro, insensibile. Adamant la magnetite, o calamita. Holy Sonnets 2713 Tu mhai fatto, e andr perso il tuo lavoro? Aggiustami ora, che sono alla fine, Che corro a morte, e lei mi corre incontro, E ogni piacere come fosse ieri; Disperazione dietro e morte avanti Spargon tanto terrore che non oso Muovere gli occhi stanchi; e la mia carne guasta del peccato che ha di dentro, E che la tira gi verso linferno; Solo tu stai lass, e quando mi lasci Guardare verso te mi risollevo; Ma il nostro vecchio, subdolo nemico Mi tenta, e non mi reggo pi dunora; Ali mi dia a evitar la sua malizia La grazia tua, e tu, fai da calamita, Tira su questo mio cuore di ferro.

John Donne 28 14(III) O Might those sighes and teares returne againe Into my breast and eyes, which I have spent, That I might in this holy discontent Mourne with some fruit, as I have mournd in vaine; In mine Idolatry what showres of raine Mine eyes did waste? what griefs my heart did rent? That sufferance was my sinne; now I repent; Cause I did suffer I must suffer paine. Thhydroptique drunkard, and night-scouting thiefe, The itchy Lecher, and selfe tickling proud Have the remembrance of past joyes, for reliefe Of comming ills. To (poore) me is allowd No ease; for, long, yet vehement griefe hath beene Theffect and cause, the punishment and sinne.Holy Sonnets 2914 Ah, potessero lacrime e sospiriChe sprecai ritornarmi ancora in petto, E negli occhi, affinch con qualche frutto Io possa in questo santo malcontento Dolermi, come allora feci invano; Nella mia idolatria, quanti rovesci Di pioggia sperperarono i miei occhi! Quante pene squarciarono il mio cuore! Soffrii a peccare, e ora, che mi pento, Devo patir daver patito tanto. Lubriacone assetato e malandrino, Che va in giro la notte, e il donnaiolo Allupato e spaccone hanno sollievo, Nei malanni che arrivano, al ricordo Delle passate gioie. Invece io, Disgraziato che sono, non ho tregua: Un lancinante, lungo affanno stato Effetto e causa, punizione e colpa. John Donne 30 15(V) I am a little world made cunningly Of Elements, and an Angelike spright, But black sinne hath betraid to endlesse night My worlds both parts, and (oh) both parts must die. You which beyond that heaven which was most high Have found new sphears, and of new lands can write, Powre new seas in mine eyes, that so I might Drowne my world with my weeping earnestly, Or wash it, if it must be drownd no more: But oh it must be burnt! alas the fireOf lust and envie have burnt it heretofore, And made it fouler; Let their flames retire, And burne me o Lord, with a fiery zealeOf thee and thy house, which doth in eating heale. Holy Sonnets 3115 Sono un piccolo mondo, fatto ad arte Delementi, e da una mente angelica, Ma loscuro peccato ha consegnato A eterna notte tutte due le parti Del mio mondo, che devono morire. Voi che avete trovato oltre quel cielo Che era il pi alto nuove sfere, e avete Ancora nuove terre da descrivere, Versate nuovi mari nei miei occhi, Che le mie lacrime ferventi possano Annegare il mio mondo, o anche lavarlo, Se non deve pi essere annegato, Ma ahim bruciato! Il fuoco di lussuria E dinvidia lha riarso fino ad ora, E lha fatto pi nero; tu, Signore, Fa che quel fuoco si ritiri e accendi Ardente in me, per te e per la tua casa, Lo zelo che risana divorando. John Donne 32 16(VIII) Iffaithfull soules be alike glorifid As Angels, then my fathers soule doth see,34 And adds this even to full felicitie, That valiantly I hels wide mouth orstride: But if our mindes to these soules be descryd By circumstances, and by signes that be Apparent in us, not immediately, How shall my mindes white truth by them be tryd? They see idolatrous lovers weepe and mourne, And vile blasphemous Conjurers to call On Jesus name, and Pharisaicall Dissemblers feigne devotion. Then turne O pensive soule, to God, for he knowes best Thy true griefe, for he put it in my breast. 34Donneaveva4anniquandosuopadremor.Lamammasirispos quello stesso anno (1576) con un noto medico, John Syminges e, di nuovo vedova, con Richard Rainsford, nel 1590. Holy Sonnets 3316 Se le anime credenti sono in gloria Come gli angeli, quella di mio padre Allora vede, e al suo perfetto gaudio Aggiunge questo, che con valenta Io scavalco la bocca dellinferno: Ma se le nostre menti son descritte A quelle anime dalle circostanze, Dalle apparenze, e non direttamente, Come far la mia candida mente A dimostare loro che sincera? Loro vedono piangere ed affliggersi Anche amanti idolatri, e miserabili, Sacrileghi santoni richiamarsi Al nome di Ges, e farisei ipocriti Fingere devozione. Allora volgiti, O anima pensosa, a Dio, perch Lui lo sa, che la tua pena sincera, Perch me lha ficcata dentro al petto. John Donne 34 17(XVII) 35 Since she36 whom I lovd hath payd her last debt To Nature, and to hers, and my good is dead, And her Soule early into heaven ravished, Wholly on heavenly things my mind is sett. Here the admyring her my mind did whett To seeke thee God; so streames do shew their head; But though I have found thee, and thou my thirst hast fed A holy thirsty dropsy melts mee yett. But why should I begg more Love, when as thou Dost wooe my soule for hers offring all thine: And dost not only feare least I allow My Love to Saints and Angels, things divine, But in thy tender jealosy dost doubt 37 Least the World, Fleshe, yea Devill putt thee out. 35Questiultimitresonettirimaseroinmanoscrittofinoal1912,quando furono stampati dal Grierson.36LamoglieAnne,mortaa33anni,crocifissaalsuododicesimoparto (1617). 37 To put out, far fuori, mettere k.o. un avversario, qui in amore. Holy Sonnets 3517 Poich ha pagato lultimo suo debito, Colei che ho amato, alla natura, e morta Al mio bene ed al suo, e la sua anima Sbito fu rapita in cielo, io in cose Celesti riporr tutto me stesso. Quaggi ammirarla maguzz la mente A cercare te, Dio: cos i ruscelli Rivelano la polla; ma anche se Tho trovato, e ho bevuto, mi perseguita Una sacra, assetata idropisia. Ma perch supplico da te pi amore, Quando sei tu che mi corteggi lanima Dandomi in cambio della sua la tua?Tu non solo hai paura che io dia Il mio amore a Santi e Angeli del cielo, Ma, nella tenera tua gelosia, Dubiti che ti mettan fuori giocoLa Carne, il Mondo, e addirittura il Diavolo.

John Donne 36 18(XVIII) Show me deare Christ, thy spouse, so bright and clear. What! it is She, which on the other shore Goes richly painted?38 or which robd and tore Laments and mournes in Germany and here?39 Sleepes she a thousand, then peepes up one yeare? Is she selfe truth and errs? now new, now outwore? Doth she, and did she, and shall she evermore On one, on seaven, or on no hill appeare? Dwells she with us, or like adventuring knights First travaile we to seeke and then make Love? Betray kind husband thy spouse to our sights, And let myne amorous soule court thy mild Dove, Who is most trew, and pleasing to thee, then When sheis embracd and open to most men. 38La chiesa cattolica. 39Lachiesaprotestante,diqualsiasicredo.Ladisfattadeicalvinisti boemi, guidati dallElettore Palatino (figlio di Giacomo I dInghilterra, il reteologo)allaMontagnaBianca(neidintornidiPraga),dapartedella Legacattolica(Spagna,Baviera,Boemia),eingenere,larestaurazione cattolica che stava avvenendo un po dovunque sul continente (Guerra dei Trentanni,incuilaSpagnasidissanguer)alloriginediquesta richiestadichiarimenticheilDecano,giadubbiosodisuo,faaCristo, probabilmente dunque nel 1620, anno della disfatta.Holy Sonnets 3718 Mostrami, caro Cristo, la tua sposa, Tanto splendida e illustre. Come?! quella Cos truccata, sopra laltra sponda? O quella che, in Germania e qui, straziata E derubata piange e si lamenta? Dorme mille anni e salza su per uno?40 lei, la verit in persona, e sbaglia? Ora fresca e ora vizza?E dove pu, Pot o potr per sempre essere vista? Sopra un colle, su sette, su nessuno?41 Sta qui tra noi, o come i cavalieri Erranti toccher prima cercarla Per poi farci allamore? Dicci chi , Da marito cortese, la tua sposa, Lascia che la mia anima amorosa Corteggi la tua tenera Colomba, Che t pi cara e pi fedele quando pi aperta, e pi uomini labbracciano.42

40Imilleannichepassanofraildefinitivotrionfodelcristanesimosulle religionipaganeelariformadiLutero.Topeepspuntarfuori,fare capolino. 41 Rispettivamente: il monte Moriah, su cui sorge il tempio di Salomone a Gerusalemme; i sette colli di Roma o nessun colle: il lago di Ginevra. 42Tornaquilideadelbenechebenenonsenongodutodamolti: vedi, nei S&S, Confined Love.John Donne 38 19(XIX) 43 Oh, to vex me, contraryes meet in one: Inconstancy unnaturally hath begott 44 A constant habit; that when I would not I change in vowes, and in devotione. As humorous is my contritione 45 As my prophane Love, and as soone forgott: As ridlingly distemperd 46, cold and hott, As praying, as mute; as infinite, as none. I durst not view heaven yesterday; and to day In prayers, and flattering speaches I court God: To morrow I quake with true feare of his rod. So my devout fitts come and go away Like a fantastique Ague: save that here Those are my best dayes, when I shake with feare. 43QuestosonettovienesubitodopoilXVIIIechiudeilmanoscritto Westmoreland(chedimanodunvecchioecaroamicodiDonne, Rowland Woodward). 44 Unnaturally, non naturale: lincostanza che genera il suo opposto. 45 Diciamo che la contrizione il pentimento che si guarda allo specchio.46Terminecherimandaallasalutecomeegualecommistione, temperamento, dei quattro umori.Holy Sonnets 3919 Per straziarmi salleano anche gli opposti: Lincostanza ha figliato unabitudine Snaturata e incallita: controvoglia, Ma cambio, in giuramenti e in devozione. Come il mio amor profano, con lumore Cambia il mio pentimento: cos presto Dimenticato, cos ambiguamente Malato, e freddo e caldo; cos supplice Quanto muto; cos infinito e nullo. Non ho osato guardare il cielo, ieri; Oggi mi struscio a Dio, gli fo la corte; Domani tremer dalla paura Della sua verga. Cos vanno e vengono, Come una strana febbre, i miei accessi Di devozione: solo che sto meglio Nei giorni quando tremo di terrore.47

47AntesignanodeiQuaccheri?(GeorgeFoxnasceinqueglianni:1624). PrecursorediKierkegaard?(Nonsipotrebbedescrivereconmaggiore concisionelincessanteoscillare,daunautallaltro,deldanese).Prime avvisaglie, in questo italianissimo fra i poeti inglesi, di quelviceanglais che far furore nella Londra di qualche tempo dopo? (Gli elementi ci sono tutti:laverga,lafebbrilepaura,ilpiacere).Sceglietevoi.Certoche questultimo sonetto, probabilmente del 1626, o pi tardo ancora, riporta ilDecanodiSanPaoloesattamenteaidubbiealleinquietudinidi trentanniprima:laterzaSatira,conquelsuoinvitoallacertezzaduna fede, del 1594.