jazz v 7.2005 - seculux

24
JAZZ V. 1.2006 MOTORIDUTTORE ELETROMECCANICO IRREVERSIBILE PER ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI MOTO-RÉDUCTEURS ÉLECTROMÉCANIQUES POUR PORTAILS À BATTANTS NOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION MOTORREDUCTOR ELECTROMEC NICO IRREVERSIBLE PARA PUERTAS BATIENTES MANUAL INSTRUCCIONESY CATALOGO REPUESTOS É EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES IRREVERSIBLE ELECTROMECHANICALGEARMOTOR FOR HINGED GATES. INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS ELEKTROMECHANISCHER SELBSTHEMMENDER GETRIEBEMOTOR FÜR FLÜGELTORE. BEDIENUNGSANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT ELEKTROMECHANISCHE GEBLOKKEERDE (ONOMKEERBARE) MOTORREDUCTORENVOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN-CATALOGUS DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS F I E GB D NL Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

Upload: others

Post on 07-Jul-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: JAZZ v 7.2005 - Seculux

JAZZ V. 1.2006

MOTORIDUTTORE ELETROMECCANICO IRREVERSIBILE PER ANTE BATTENTIMANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBIIL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI

MOTO-RÉDUCTEURS ÉLECTROMÉCANIQUES POUR PORTAILS À BATTANTSNOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGECETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION

MOTORREDUCTOR ELECTROMEC NICO IRREVERSIBLE PARA PUERTAS BATIENTESMANUAL INSTRUCCIONES Y CATALOGO REPUESTOS

É

EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES

IRREVERSIBLE ELECTROMECHANICAL GEARMOTOR FOR HINGED GATES.INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUETHIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS

ELEKTROMECHANISCHER SELBSTHEMMENDER GETRIEBEMOTOR FÜR FLÜGELTORE.BEDIENUNGSANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTEDAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCHQUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT

ELEKTROMECHANISCHE GEBLOKKEERDE (ONOMKEERBARE) MOTORREDUCTOREN VOOR VLEUGELPOORTENGEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN-CATALOGUSDEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS

F

I

E

GB

D

NL

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) ItalyTel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265

http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

Page 2: JAZZ v 7.2005 - Seculux

3

230

1,9

300

350

-10+70

43

6.3

TS10

+110

12

1.76

140

DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS

I F E

JAZZU.M.

Vac

A

VA

Nm

°C

IP

min.

°C

µF

g/min.

N

TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS

GB D NL

JAZZU.M.

Tensione di alimentazione

Corrente max assorbita

Potenza max assorbita

Coppia nominale

Temperatura di funzionamento

Grado di protezione

Servizio temporaneo

Grasso

Intervento termoprotezione

Condensatore

Giri/ min. uscita

Peso

230

1,9

300

350

-10+70

43

6.3

TS10

+110

12

1.76

140

Vac

A

VA

Nm

°C

IP

min.

°C

µF

g/min.

N

Tension d’alimentation

Courant max. Absorbé

Puissance max. Absorbée

Couple nominal

Température de fonctionnement

Degré de protectio

Service temporaire

Gras

Intervention thermoprotection

Condensateur

Tours/min

Poids

Tensión de alimentación

Corriente mèx absorbida

Potencia mèx absorbida

Par nominal

Temperatura de funcionamiento

Grado de protección

Servicio temporèneo

Grasa

Intervención termoprotección

Condensador

Vueltas/ mín. salida

Peso

Voltage

Max. input current

Max. input power

Nominal torque

Operating temperature

Protection rating

Temporary service

Grease

Overload cut-out

Capacitor

Min. output revs

Weight

Stromspannung

Max. Aufnahmestrom

Max. Aufnahmeleistung

Nenndrehmoment

Betriebstemperatur

Schutzart

Zeitweiser Betrieb

Schmierfett

Überhitzungsschutz

Kondensator

UPM/Ausgang

Gewicht

Voedingsspanning

Maximaal stroomverbruik

Maximaal vermogensverbruik

Nominaal koppel

Temperatuurbereik

Beschermingsgraad

Tijdelijke werking

Vet

Inschakeling thermische beveiliging

Condensator

Omw./min. uitgang

Gewicht

30%Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia trabajo

30%Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermittend bedrjif

Page 3: JAZZ v 7.2005 - Seculux

2

CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS

I F E

FEATURES KENNDATEN SPECIFICATIES

GB D NL

JAZZ: Motoriduttore elettromeccanico irrever-sibile con sblocco manuale.Alimentazione monofase 230 Vac.

JAZZ: Moto-réducteur électromécaniqueirréversible à déblocage manuel.Alimentation monophasée 230 Vac.

JAZZ: Motorreductor electromecènicoirreversible con desbloqueo manual.Alimentación monofèsica 230 Vac.

JAZZ: Irreversible electromechanicalgearmotor with manual release.Single-phase power supply 230 Vac.

JAZZ: Elektromechanischer selbsthemmenderGetriebemotor mit manueller Entriegelung.Einphasige Stromversorgung 230 Vac.

JAZZ: Geblokkeerde (onomkeerbare) elektro-mechanische motorreductor met handmatigeontgrendeling. Éénfasevoeding 230 Vac.

(1) irreversibile(2) abitazione / comunità

2

250

(1)

(2)

GUIDAALL’INSTALLAZIONE

GUIDE A L’INSTALLATION GUÍA PARA LAINSTALACIÓN

I F E

JAZZU.M.

m

daN

Lunghezza max anta

Peso max anta

Movimento

Uso

Longueur max. battant

Poids max. battant

Mouvement

Usage

Longitud mèx puerta

Peso mèx puerta

Movimiento

Uso

(1) irréversible(2) habitation / collectivité

(1) irreversible(2) vivienda/ comunidad

INSTALLATION GUIDE INSTALLATIONSANWEISUNG LEIDRAAD VOOR DEINSTALLATIE

GB D NL

JAZZU.M.

2

250

(1)

(2)

m

daN

Max. gate length

Max. gate weight

Movement

Use

Max. Länge des Torflügels

Höchstgewicht Torflügel

Antrieb

Anwendung

Max. lengte vleugel

Max. gewicht vleugel

Beweging

Gebruik

(1) irreversible(2) dwelling/community

(1) selbsthemmend(2) Wohnhaus / Appartmentgebäude

(1) onomkeerbaar(2) woningen / woonblokken

Page 4: JAZZ v 7.2005 - Seculux

4

QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO

I F E

GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD

GB D NL

1. Linea di alimentazione2. Interruttore generale3. Interruttore differenziale4. JAZZ5. Box con centralina6. Antenna7. Lampeggiatore8. Selettore a chiave9. Fotocellule

1. Ligne d’alimentation2. Interrupteur général3. Interrupteur différentiel4. JAZZ5. Boite avec centrale6. Antenne7. Clignotant8. Sélecteur à clé9. Cellules photoélectriques

1. Línea de alimentación2. Interruptor general3. Interruptor diferencial4. JAZZ5. Caja con tablero de mandos6. Antena7. Luz intermitente8. Selector con llave9. Fotocélulas

1. Supply line2. On/off switch3. Differential safety switch4. JAZZ5. Box with control unit6. Antenna7. Flashing light8. Key selector9. Photocells

1. Stromversorgungsleitung2. Hauptschalter3. Trennschalter4. JAZZ5. Gehäuse mit Zentrale6. Antenne7. Blinklicht8. Schlüsselschalter9. Fotozelle

I

F

E

GB

D

NL

1. Voedingsleiding2. Hoofdschakelaar3. Differentiaalschakelaar4. JAZZ5. Behuizing met besturingskast6. Antenne7. Knipperlicht8. Sleutelschakelaar9. Fotocellen

MISURE D’INGOMBRO

MESURES D’ENCOMBREMENT

MEDIDAS M`XIMAS EXTREMAS

OVERALL MEASUREMENTS

AUSSENABMESSUNGEN

GLOBALE AFMETINGEN

Page 5: JAZZ v 7.2005 - Seculux

5

1

2

3

4

5

6

7

9

8

4

9

Page 6: JAZZ v 7.2005 - Seculux

6

VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES

I F E

PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDEÜBERPRÜFUNGEN

CONTROLES VOORAF

GB D NL

Prima di passare all’installazione assicurarsiche:1. La struttura del cancello sia solida ed ap-

propriata.2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-

sentino segni di cedimento e/o irregoarità.3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-

sa sia senza punti di attrito o vibrazioni.4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura

ed in chiusura, da arresti in gomma salda-mente fissati al suolo.

S’assurer avant de commencer l’installationque:1. La structure du portail soit solide et

appropriée.2. Les charnières de support du battant ne

présentent pas de signes d’affaissementet/ou d’irrégularités.

3. Le mouvement du battant ne présente passur sa course de points de frottement oude vibrations.

4. La course du battant soit limitée enouverture comme en fermeture par desarrèts en caoutchouc solidement fixés ausol.

Antes de comenzar la instalación controlar que:1. La estructura de la cancela sea sólida y

adecuada2. Las bisagras de soporte de la puerta no

estén flojas y/o presenten irregularidades3. El movimiento del la puerta durante todo

el recorrido no tenga puntos que rocen ovibraciones

4. El recorrido de la puerta esté limitada enabertura y cierre por topes de gomasólidamente fijados al suelo.

Before installing, make sure that:1. the gate structure is suitable and sturdy2. the gate supporting hinges are not loose

or broken3. while the gate is moving there are no points

of friction or vibrations4. gate movement is limited when opening or

closing by rubber stops firmly fixed to theground.

Vor der Installation ist sicherzustellen, daß:1. die Struktur des Tors solide und geeignet

ist;2. die Scharniere des Torflügels während des

gesamten Verlaufs keine Reibungspunkteoder Vibrationen aufweisen;

3. die Bewegung des Torflügels während desgesamten Verlaufs keine Reibungspunkteoder Vibrationen aufweist;

4. Der Verlauf des Torflügels sowohl bei derÖffnung als auch bei der Schließung durchGummipuffer limitiert ist, die auf demBoden befestigt sind.

Het is verstandig om vóór de installatie devolgende controles te verrichten:1. Het frame van de poort moet stevig en

geschikt zijn.2. De steunscharnieren mogen geen tekenen

van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.3. Gedurende de hele cyclus dient de

beweging van de vleugel vloeiend enzonder wrijving of trillingen te zijn.

4. De slag van de vleugel moet zowel tijdenshet openen als tijdens het sluiten doorrubberen aanslagen begrensd worden, diestevig aan de grond vastgemaakt moetenworden.

Page 7: JAZZ v 7.2005 - Seculux

7

Fig. 1 / Abb. 1

Per uso sinistroPour installation à gauchePara usar hacia la izquierda

Per uso destroPour installation à droitePara usar hacia la derecha

For installation on the leftZum Einbau rechtsVoor installatie aan de linkerkant

For installation on the rightZum Einbau linksVoor installatie aan de rechterkant

7

2

1

8

9

10

6

5

4

3

Page 8: JAZZ v 7.2005 - Seculux

8

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN

I F E

Nella tabella di fig. 2 compaiono alcune solu-zioni di applicazione per lo sviluppo di apertu-re massimo di 90°.Per aperture fino a 130° rispettare le quote difig. 3.Per aperture verso l’esterno seguire tabella difig. 4.

Montare il braccetto articolato con la sequen-za di fig. 1.Procedura:1. Fissare la staffa di ancoraggio (5) mecca-

nicamente con 4 tasselli ad espansione, oquando è possibile tramite saldatura.

2. Fissare il motoriduttore (3) alla staffa di an-coraggio (5) con le viti ed i dadi in dotazio-ne, interponendo tra i due il carterantispruzzo (4).

3. Montare il braccetto articolato (8) almotoriduttore fissandolo con la vite in do-tazione (7) ed il grano (6).

4. Sbloccare il motoriduttore con l’appositachiave (9) e sistemare a cancello chiuso, ilbraccetto seguendo i dati delle tabelle.

5. Fissare la staffa anteriore del braccetto alcancello con adeguate viti di fissaggio otramite saldatura.

6. Regolare in modo appropriato le cammedi finecorsa (10).

7. Fissare il coperchio (1) al motoriduttore conle viti (2).

8. Ribloccare il motoriduttore e tappare laferitoia.

Le tableau de la fig. 2 présente quelquespossibilités d’application pour une ouverturepouvant atteindre un max de 90°.Pour des ouvertures jusqu’à 130° respecter lescotes de la fig. 3.Pour des ouvertures vers l’extérieur suivre letableau de la fig. 4.

Monter le bras articulé en suivant lesindications de la fig. 1.Manière de procéder:1. Fixer la bride d’ancrage (5) mécanique-

ment à l’aide de 4 vis tamponnées, oulorsque cela est possible par une soudure.

2. Fixer le moto-réducteur (3) à la brided’ancrage (5) à l’aide des vis et des écrousen dotation, en plaçant entre les deux lecarter anti-éclaboussure (4).

3. Monter le bras articulé (8) au moto-réducteur en le fixant avec la vis en dotation(7) et la vis sans tète (6).

4. Débloquer le moto-réducteur avec la cléprévue à cet effet (9) et installer le bras,avec le portail fermé, en suivant lesdonnées des tableaux.

5. Fixer, à l’aide de vis de fixation appropriéesou par soudure, la bride avant du bras auportail.

6. Régler correctement les cames de fin decourse (10).

7. Fixer le couvercle (1) au moto-réducteur àl’aide des vis (2).

8. Bloquer de nouveau le moto-réducteur etboucher la fente.

En la tabla de la fig. 2 se presentan algunassoluciones de aplicación para el desarrollo deabertura mèxima de 90°.Para aberturas hasta 130° respetar las cuotasde fig. 3.Para aberturas hacia el exterior seguir la tablade fig. 4.

Montar el brazo articulado con la secuenciade fig.1.Procedimiento:1. Fijar la grapa de anclaje (5) mecènicamen-

te con 4 tornillos de expansión, o cuandoes posible por medio de soldadura.

2. Fijar el motorreductor (3) a la grapa deanclaje (5) con los tornillos y tuercas quese entregan, interponiendo entre los dosel cèrter antisalpicadura (4).

3. Montar el brazo articulado (8) almotorreductor fijèndolo con el tornillo quese entrega (7) y el grano (6).

4. Desbloquear el motorreductor con lacorrespondiente llave (9) y colocar el brazocon la cancela cerrada, siguiendo losdatos de las tablas.

5. Fijar la grapa anterior del brazo a la cancelacon los correspondientes tornillos defijación o por medio de soldadura.

6. Regular de manera adecuada las levas detope de recorrido (10).

7. Fijar la tapa (1) al motorreductor con lostornillos (2).

8. Volver a bloquear el motorreductor y taparla fisura.

Page 9: JAZZ v 7.2005 - Seculux

9

GB D NL

INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE

The table in fig. 2 shows a few examples ofapplication for developing a maximum openingangle of 90°.For opening up to 130° observe themeasurements given in fig. 3.For outward opening, see the table in fig. 4.

Assemble the jointed arm following thesequence given in fig.1.Procedure:1. Fix the anchoring bracket (5) mechanically

by means of 4 screw anchors or wheneverpossible by welding.

2. Fix the gearmotor (3) to the anchoringbracket (5) using the screws and nutsprovided, inserting the splash guardbetween the two (4).

3. Fix the jointed arm (8) to the gearmotorusing the screw (7) and the grub screw (6)provided.

4. Release the gearmotor using the specialwrench (9) and with the gate closed, adjustthe arm according to the data in the tables.

5. Fix the front connection of the arm to thegate by means of suitable fixing screws orby welding.

6. Adjust the limit switch cams (10).7. Fix the cover (1) onto the gearmotor using

the screws (2).8. Lock the gearmotor again and close up the

gap.

In der Tabelle der Abb. 2 sind einigeAnwendungsbeispiele für die Öffnung vonmaximal 90° dargestellt.Bei Öffnungen bis zu 130° die Quoten der Abb.3 respektieren.Bei Öffnungen nach außen die Tabelle der Abb.4 beachten.

Den Arm in der Reihenfolge der Abb. 1montieren.Verfahrensweise:1. Den Verankerungsbügel befestigen (5)

mechanisch mit 4 Spreizdübeln oder fallsmöglich durch Schweißung).

2. Den Getriebemotor (3) an demVerankerungsbügel (5) mit Hilfe dermitgelieferten Schrauben und Mutternbefestigen, wobei zwischen den beiden dasSpritzschutzgehäuse (4) einzusetzen ist.

3. Den Arm (8) an dem Getriebemotor durchBefestigung mit Hilfe der mitgeliefertenSchraube (7) und dem Zapfen (6)montieren.

4. Den Getriebemotor mit dementsprechenden Schlüssel (9) entriegelnund bei geschlossenem Tor den Arm unterBeachtung der Daten der Tabellenpositionieren.

5. Den vorderen Bügel des Arms an dem Tormit entsprechenden Befestigungs-schrauben oder durch Schweißungbefestigen.

6. Die Endanschlagsnocken (10) ingeeigneter Weise regulieren.

7. Die Abdeckung (1) auf dem Getriebemotormit den Schrauben (2) befestigen.

8. Den Getriebemotor wieder blockieren undden Schlitz verschließen.

In de tabel op fig. 2 staan enkeletoepassingsmogelijkheden vermeld voormaximale openingen in een hoek van 90°.Voor openingen tot 130° moet u de maten vanfig. 3 aanhouden.Voor openingen naar buiten moet u de tabelop fig. 4 aanhouden.

Monteer de scharnierende arm in de op fig. 1aangegeven volgorde.Procedure:1. Bevestig de verankeringsbeugel (5)

mechanisch met 4 pluggen of las de beugelindien mogelijk vast.

2. Bevestig de motorreductor (3) aan deverankeringsbeugel (5) met behulp van deschroeven en de moeren die bij de leveringinbegrepen zijn en plaats de spatafdekkap(4) ertussen.

3. Monteer de scharnierende arm (8) op demotorreductor en bevestig de arm doormiddel van de schroef die bij de leveringinbegrepen is (7) en de schroef zonder kop(6).

4. Ontgrendel de motorreductor met despeciale sleutel (9) en zet de arm bij eengesloten poort in de juiste stand en houddaarbij de in de tabel vermelde gegevensaan.

5. Bevestig de voorste beugel van de arm aande poort en maak daarbij gebruik vangeschikte bevestigingsschroeven of las debeugel eraan vast.

6. Stel de eindaanslagnokken (10) op dejuiste manier af.

7. Maak de kap (1) met de schroeven (2) aande motorreductor vast.

8. Vergrendel de motorreductor weer en dekde gleuf af.

Page 10: JAZZ v 7.2005 - Seculux

10

Fig. 2 / Abb. 2

Fig. 3 / Abb. 3

Fig. 4 / Abb. 4

A = 50 B = 984 D = 335A = 50 B = 711 D = 386A = 150 B = 945 D = 381A = 150 B = 806 D = 381A = 200 B = 970 D = 381A = 200 B = 871 D = 384A = 250 B = 951 D = 386A = 250 B = 903 D = 382

A = 50 B = 769 C = 424A = 150 B = 668 C = 532A = 200 B = 638 C = 569A = 250 B = 571 C = 616A = 300 B = 503 C = 656

Page 11: JAZZ v 7.2005 - Seculux

11

GB D NL

ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLÜSSE AANSLUITEN VAN DEBEDRADING

COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ELECTRIQUES CONEXIONES ELÉCTRICAS

I F E

Per alimentare il motore portare un cavo a 4poli, sez. 4 x 1,5, dalla centralina elettronica dicomando al connettore di alimentazione mo-tore.

Pour alimenter le moteur, porter un câble à 4pôles, de 4x1,5 de section, de la centraleélectronique de commande au connecteurd’alimentation moteur.

Para alimentar el motor, llevar un cable a 4pulgadas, sección 4x1,5 cuadrados, de lacentralita electrónica de mando al conector dealimentación motor.

To feed the motor, connect a 4-pole cable witha 4 x1.5 section between the electronic controlunit and the motor power supply connector.

Zur Stromversorgung des Motors ein 4-poligesKabel mit einem Durchschnitt von 4x1,5 vonder elektronischen Steuerung zur Klemme derMotorstromversorgung führen.

Om de motor te voeden dient er een 4 poligekabel met een doorsnede van 4x1,5 tussen deelektronische besturingskast en de verbindingmotorvoeding aangesloten te worden.

1. Fase2. Comune3. Fase4. Messa a terra

1. Phase2. Common3. Phase4. Earth

1. Phase2. Commun3. Phase4. Mise à terre

1. Phase2. Allgemein3. Phase4. Erdung

1. Fase2. Comune3. Fase4. Descarga a tierra

1. Fase2. Nul3. Fase4. Aarde

3

1 2

Page 12: JAZZ v 7.2005 - Seculux

12

FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL

I F E

MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING

GB D NL

In situazioni di emergenza (temporanea man-canza di alimentazione di rete, cattivo funzio-namento etc.). L’apertura o la chiusura del can-cello può avvenire manualmente.Estrarre il tappo, inserire la chiave nell’appo-sita sede, girandola fino a sbloccare ilmotoriduttore (fig. 5).Volendo richiudere il cancello e bloccarlo insituazione ancora di emergenza sarà sufficien-te ruotare l’apposita chiave di sblocco in sen-so contrario.A questo punto il blocco avverrà automatica-mente alla prima manovra di chiusura del can-cello sia automatica che manuale.

Dans des situations d’urgence (absenceMomentanée de courant, mauvaisfonctionnement, etc.), l’ouverture et lafermeture du portail peuvent ètre effectuésmanuellement.Enlever le bouchon, introduire la clé dans sonsiège en la tournant jusqu’à ce que le moto-Réducteur se débloque (fig. 5).Il suffira, pour refermer le portail et le bloquerde nouveau en situation d’urgence, de tournerla clé de déblocage dans le sens contraire.Le blocage s’effectuera alors automatiquementà la première manoeuvre de fermetureautomatique ou manuelle du portail.

En situaciones de emergencia (faltatemporènea de alimentación en red,desperfectos, etc.). La abertura o cierre de lacancela se puede realizar manualmente.Extraer el tapón, introducir la llave en su lugar,girèndola hasta desbloquear el motorreductor(fig. 5).Si se desea volver a cerrar la cancela ybloquearla en situaciones aœn de emergencia,sólo se tendrè que girar la correspondientellave de desbloqueo en sentido contrario.A este punto se bloquearè automèticamente ala primera maniobra de cierre de la cancelasea automètica como manual.

In an emergency (temporary blackout,malfunctioning, etc.) the gate may be openedand closed manually.Remove the plug, insert the key into its seatand turn until the gearmotor is released. (fig.5).To close and lock the gate, should theemergency situation persist, just turn the rela-tive release key in the opposite direction.The gate will now be automatically locked thefirst time it is closed, whether automatically ormanually.

In Notsituationen (vorübergehender Ausfall derStromversorgung, Betriebsstörung usw.). DieÖffnung bzw. die Schließung des Tors kannmanuell erfolgen: Den Stopfen herausnehmen,den Schlüssel in den entsprechenden Sitzeinführen und drehen bis der Getriebemotorentriegelt ist (Abb. 5).Soll das Tor geschlossen und noch in derNotsituation blockiert werden, genügt es, denentsprechenden Entriegelungsschlüssel in dieumgekehrte Richtung zu drehen.Zu diesem Zeitpunkt erfolgt die Blockierungautomatisch bei dem ersten automatischenoder manuellen Schließmanöver.

In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval enstoringen etc.) kan de poort handmatiggeopend en gesloten worden.Haal de dop eraf, steek de sleutel in dedaarvoor bestemde opening en draai netzolang aan de sleutel totdat de motorreductorontgrendeld is (fig. 5).Als u de poort weer dicht wilt doen en wiltvergrendelen terwijl de noodsituatie voortduurthoeft u de speciale ontgrendelsleutel slechtsin de tegenovergestelde richting te draaien.In dat geval zal de poort automatischvergrendeld worden zodra de sluitmanoeuvrede eerste keer uitgevoerd wordt, zowel als ditautomatisch als handmatig gedaan wordt.

Fig. 5 / Abb. 5

Page 13: JAZZ v 7.2005 - Seculux

13

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.RIMEDI

ANOMALIES DEFONCTIONNEMENT. REMEDES

ANOMALÍAS DEFUNCIONAMIENTO. REMEDIOS

I F E

1. Il motoriduttore non apre o non chiude,il motore elettrico non funziona, non siavverte alcun rumore o vibrazione.

a. Verificare che la centralina elettronica dicomando sia regolarmente alimentata;

b. Accertarsi che il motore riceva alimenta-zione;

c. Verificare l’efficienza dei fusibili;d. Verificare che il condensatore di avviamen-

to del motoriduttore sia efficiente e ben col-legato ai fili di fase del motore.

2. Il motoriduttore non apre, il motore fun-ziona, ma non avviene il movimento.

a. Verificare il dispositivo di sblocco manua-le;

b. Assicurarsi che la regolazione della forzasia stata eseguita correttamente;

c. Assicurarsi che non vi siano impedimentinel movimento dell’anta.

3. Il motoriduttore esegue la manovra in-versa (chiusura invece di apertura).

a. Invertire fra loro i fili di fase nero e rossosulla centralina elettronica di comando.

1. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas,le moteur électrique ne fonctionne pas,on n’entend ni bruit ni vibration.

A. Vérifier que la centrale électronique decommande soit bien alimentée;

b. S’assurer également que le moteur soitalimenté;

c. Contrôler l’état des fusibles;d. Vérifier que le condensateur de démarrage

du moto-réducteur fonctionne bien et qu’ilsoit bien relié aux fils de phase du moteur.

2. Le portail n’ouvre pas, le moteurfonctionne mais aucun mouvement nese produit.

a. Contrôler le dispositif de déblocagemanuel;

b. S’assurer que le réglage de la force ait étécorrectement effectué;

c. S’assurer que rien ne gène le mouvementdu portail.

3. Le portail exécute la manoeuvre inverse(fermeture au lieu d’ouverture).

a. Invertir entre-eux les fils de phase noir etrouge sur la centrale électronique decommande.

1. El motorreductor no abre o no cierra, elmotor eléctrico no funciona, no seadvierte ningœn ruido o vibración.

a. Controlar que el tablero de mandos estéregularmente alimentado;

b. Asegurarse que el motor recibaalimentación;

c. Controlar la eficiencia de los fusibles;d. Controlar que el condensador de arranque

del motorreductor sea eficiente y bienconectado a los cables de fase del motor;

2. El motorreductor no abre, el motorfunciona, pero no se realiza elmovimiento.

a. Controlar el dispositivo de desbloqueomanual;

b. Asegurarse que la regulación de la fuerzahaya sido efectuada correctamente;

c. Asegurarse que no existan obstèculos enel movimiento de la puerta;

3. El motorreductor efectœa la maniobrainversa (cierra en lugar de abrir).

a. Invertir entre ellos los cables de fase negroy rojo en el tablero de mando electrónico.

Page 14: JAZZ v 7.2005 - Seculux

14

MALFUNCTIONING.REMEDIES.

BETRIEBSSTÖRUNGENUND DEREN BEHEBUNG

STORINGEN EN OPLOSSINGEN

GB D NL

1. The gate neither opens nor closes, theelectric motor does not work, there isno sound or vibration.

a. Check that the electronic control unit ispowered correctly;

b. Make sure the motor is receiving power;c. Ensure the fuses are in good order;d. Make sure the gearmotor starting capacitor

is in proper working order and securelyconnected to the phase wires of the motor.

2. The gate does not open, the motorworks but there is no movement.

a. Check the manual release device;b. Make sure that the thrust force has been

adjusted correctly;c. Make sure there is nothing hindering gate

movement.

3. The gearmotor carries out the reverseoperation (closing instead of opening).

a. Invert the black and red phase wires on theelectronic control unit.

1. Der Getriebemotor öffnet und schließtnicht, der Elektromotor funktioniertnicht, und es besteht keinerlei Geräuschoder Vibration.

a. Überprüfen, daß die elektronischeSteuerzentrale ordnungsgemäß mit Stromversorgt ist;

b. Sicherstellen, daß der Motor mit Stromversorgt ist;

c. Die Leitungsfähigkeit der Sicherungenüberprüfen;

d. Überprüfen, daß der Kondensator für denStart des Getriebemotors leistungsfähigund richtig an den Phasendrähten desMotors angeschlossen ist.

2. Der Getriebemotor öffnet nicht, derMotor funktioniert, aber es erfolgt keineBewegung.

a. Die manuelle Entriegelungsvorrichtungüberprüfen;

b. Sicherstellen, daß die Einstellung derHubkraft korrekt durchgeführt wurde;

c. Sicherstellen, daß keine Behinderungender Bewegung des Torflügels bestehen.

3. Der Getriebemotor führt das Manöverumgekehrt durch (Schließung stattÖffnung).

a. Den schwarzen und roten Phasendraht aufder elektronischen Steuerzentraleuntereinander austauschen.

1. De motorreductor doet de poort nietopen of niet dicht, de elektromotor werktniet en maakt dus geen geluid oftrillingen.

a. Controleer of de voeding goed isaangesloten op de elektronischebesturingskast.

b. Controleer of de motor voeding krijgt.c. Controleer of de zekeringen effici”nt zijn.d. Controleer of de opstart-condensator van

de motorreductor effici”nt is en goed opde fasedraden van de motor aangeslotenis.

2. De motorreductor doet de poort nietopen, de motor werkt, maar er is geenbeweging.

a. Controleer het handmatige ontgrendel-systeem.

b. Controleer of de krachtregeling op de juistemanier plaatsgevonden heeft.

c. Ga na dat de bewegingen van de poort nietbelemmerd worden.

3. De poort voert de manoeuvre verkeerdom uit (sluiten in plaats van openen).

a. Verwissel de zwarte en de rode fasedradenop de besturingskast met elkaar.

Page 15: JAZZ v 7.2005 - Seculux

15

I F E

L'installazione dell'automazione deve essereeseguita a regola d'arte da personale qualificatoavente i requisiti di legge e fatta in conformità delladirettiva macchine 98/37/CE e alle normativeEN13241-1, EN 12453 e EN 12445.Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne,cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dalmotore.Verificare che vi siano dei fermi meccanici diadeguata robustezza a fine apertura e fine chiusuradelle ante.Verificare lo stato di eventuali cavi già presentinell'impianto.Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e diconseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave)in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zonapericolosa.Terminata l'installazione provare più volte i dispositividi sicurezza, segnalazione e di sbloccodell'automazione.Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhettaCE contenenti le informazioni di pericolo e i dati diidentificazione.Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, leavvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE diconformità.Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il correttofunzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelleistruzioni d'uso) :

dell'eventuale presenza di rischi residui nonprotetti e dell'uso improprio prevedibile.Di scollegare l'alimentazione quando vieneeseguita la pulizia nell'area dell'automazione oviene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).Di controllare frequentemente che non vi sianodanni visibili all'automazione e nel caso ve nesiano, avvertire immediatamente l'installatoreDi non far giocare i bambini nelle immediate

vicinanze dell'automazione

Predisporre un piano di manutenzionedell'impianto (almeno ogni 6 mesi per lesicurezze) riportando su di un apposito registrogli interventi eseguiti.

L'installation de l'automation doit être effectuée dansles règles de l'art par du personnel spécialisé,conformément aux dispositions légales, à la directivemachine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN12445.S'assurer que les structures existantes (colonnes,charnières, vantaux) soient suffisamment solides pourrésister aux forces développées par le moteur.S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouvertureet en fin de fermeture des vantaux soient suffisammentrobustes.Vérifier l'état des câbles qui se trouventéventuellement déjà dans l'installationFaire une analyse des risques de l'automation etadopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs desécurité et de signalisation nécessaires.Installer les commandes (par exemple le sélecteur àclé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pasdans une zone dangereuse.Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois lesdispositifs de sécurité, de signalisation et dedéverrouillage de l'automation.Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CEoù sont indiqués les dangers présentés parl'automation ainsi que les données d'identification de lamachine.Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, lesavertissements concernant la sécurité et la déclarationCE de conformité.S'assurer que l'utilisateur a bien compris lefonctionnement automatique, manuel et d'urgence del'automation.Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans lemode d'emploi) de l'éventuelle présence de risquesrésiduels non couverts et des utilisations impropresprévisibles.Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans lemode d'emploi) :

De la nécessité de couper l'alimentation quand lenettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou encas de petites interventions de maintenance (ex.Repeindre).De la nécessité de contrôler fréquemmentl'absence de dommages visibles à l'automatisme ets'il y en a, avertir immédiatement l'installateur.

de la présence éventuelle de risques résiduels nonprotégés et de l'usage impropre prévisible.

Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximitéde l'automatisme.

Etablir un plan de maintenance de l'installation (aumoins tous les 6 mois pour les dispositifs desécurité) en inscrivant sur un registre prévu à ceteffet les interventions effectuées.

La instalación del automatismo debe ser realizadasegún los cánones, por personal cualificado quereúna los requisitos establecidos por la ley y deconformidad con la Directiva sobre máquinas98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.Compruebe la solidez de las estructuras existentes(columnas, bisagras, hojas) en relación con lasfuerzas desarrolladas por el motor.Controle que haya retenes mecánicos de solidezadecuada en los puntos de fin de apertura y de fin decierre de las hojas.Controle el estado de los cables ya existentes en lainstalación, en su caso.Haga un análisis de los riesgos del automatismo yadopte los dispositivos de seguridad y lasseñalizaciones necesarias en consecuencia.Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave)de manera que el usuario no se encuentre en unazona peligrosa.Terminada la instalación, pruebe varias veces losdispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodel automatismo.Aplique en el automatismo una etiqueta o una placaCE que contenga las informaciones de peligro y losdatos de identificación.Entregue al usuario final las instrucciones para eluso, las advertencias para la seguridad y ladeclaración CE de conformidad.Asegúrese de que el usuario haya comprendido elcorrecto funcionamiento automático, manual y deemergencia del automatismo.Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en losmanuales de instrucciones) de la eventual presenciade riesgos residuales no protegidos y del usoinadecuado previsible.Informe al usuario por escrito (por ejemplo en lasinstrucciones de uso) :

sobre la presencia de riesgos residuales noprotegidos y sobre el uso inadecuado previsible.que debe desconectar la alimentación cuando hacela limpieza en la zona de la automatización o si haceun pequeño mantenimiento (ej.: Pintar).que debe controlar a menudo que la automatizaciónno presente daños visibles y, en el caso de que loshaya, deberá advertir de inmediato al instaladorque no debe permitir que los niños jueguen en lascercanías de la automatización

Predisponga un programa de mantenimiento dela instalación (al menos cada 6 meses para losdispositivos de seguridad), anotando en unr e g i s t r o e x p r e s a m e n t e d e d i c a d o l a sintervenciones realizadas.

AVVERTENZE IMPORTANTISULL'INSTALLAZIONE

AVERTISSEMENTS IMPORTANTSCONCERNANT L'INSTALLATION

ADVERTENCIAS IMPORTANTESSOBRE LA INSTALACION

SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION

Questo prodotto è formato da vari componenti chepotrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Nondisperdere nell'ambiente!Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento delprodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livellolocale.

Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient àleur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ceproduit gagner l'environnement.S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination duproduit conformément aux dispositions légales en vigueur à unniveau local.

Este producto está constituido por varios componentes quepodrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡Nolos vierta en el medio ambiente!Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación delproducto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local.

Page 16: JAZZ v 7.2005 - Seculux

16

GB D NL

Only qualified personnel having the legalrequirements must install the automation accordingto the principles of good workmanship and inconformity with the machinery directive 98/37/CE andstandards EN 12453 and EN 12445.Check that the existing structures (posts, hinges,leaves) are stable in relation to the forces developedby the motor.Check that suitably robust limit stops have beeninstalled for end of gate opening and closing.Check the state of the cables that are already presentin the system.Analyse the hazards connected with the automationsystem and adopt the necessary safety and signallingdevices accordingly.Install the commands (e.g. the key selector) so thatthe user is not placed in a hazardous area when usingthem.Upon completion of the installation, test the safety,signalling and release devices of the automationsystem several times.Apply the CE label or plate with information regardingthe hazards and identification data on the automation.Give the end user the instructions for use, the safetyrecommendations and the CE declaration ofconformity.Ensure that the user has understood the correctautomatic, manual and emergency operation of theautomation system.Inform the user in writing (e.g. in the instructions foruse) of any unprotected residual risks and offoreseeable misuse.Inform the user in writing (in the use instructions forexample):

To disconnect the power supply when cleaning thearea that is automated or when performing smallmaintenance operations (e.g.: repainting).

Of possible non secluded residual risks and offoreseeable improper use.

To frequently control that no visible damage hasoccurred to the automation, and to inform the installerimmediately if damage is noticed.

Not to allow children to play in the vicinity of theautomation.Prepare a maintenance schedule for theautomation installation (at least once every 6months for the safety devices), recording thework carried out in a special book.

Die Installation der Automatisierung muss inÜbereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal,das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt,vorgenommen werden.Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motorentwickelten Kräfte überprüfen.Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und amSchließanschlag der Torflügel ausreichend robustemechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.Den Zustand eventueller, bereits in der Anlagevorhandener Kabel überprüfen.Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehenkönnen, abwägen und dementsprechendeSicherheitsvorkehrungen treffen, sowie dieerforderlichen Warnhinweise anbringen.Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) soinstallieren, dass sich der Benutzer nicht in einemGefahrenbereich aufhalten muss.Nach abgeschlossener Installation mehrmals dieSicherheits-, Anzeige- und EntsperrvorrichtungenderAutomatisierung erproben.Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder dasEU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweiseund die Kenndaten aufgeführt sind.Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, dieS i c h e r h e i t s h i n w e i s e u n d d i e E U -Konformitätserklärung aushändigen.Sicherstellen, dass der Bediener die korrekteautomatische und manuelle Funktionsweise sowieden Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in derBedienungsanweisung) über das Vorhandenseinetwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und übereine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,informieren.D e n B e n u t z e r s c h r i f t l i c h ( z . B . i n d e nBedienungsanleitungen) über folgendes informieren:

eventuelles Vorhandensein nicht geschützterRestrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßerGebrauchVorschrift, die Stromversorgung abzutrennen,wenn im Bereich der Automatisierung gereinigtwird oder kleine Instandhaltungen ausgeführtwerden (wie z.B. neuerAnstrich)dass er die Automatisierung häufig auf sichtbareSchäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich denInstallateur zu benachrichtigen hatdass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe derAutomatisierung spielen dürfen.

Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten(die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestensalle 6 Monate gewartet werden) und dieausgeführten Wartungseingriffe in einementsprechenden Verzeichnis anmerken.

De installatie van de automatisering moet opdeugdelijke wijze uitgevoerd worden doorvakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen enmoet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445.Er moet gecontroleerd worden of de bestaandeconstructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)stevig zijn met het oog op de kracht die door de motorontwikkeld wordt.Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde vande opening en aan het einde van de sluiting van devleugels mechanische stops zijn die stevig genoegzijn.Controleer de staat van de kabels die eventueel reedsin de installatie aanwezig zijn.Er moet een risicoanalyse van de automatiseringgemaakt worden en op basis daarvan moeten denodige veiligheids- en waarschuwingssystementoegepast worden.De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)moeten zodanig geïnstalleerd worden dat degebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,waarschuwings- en ontgrendelsystemen van deautomatisering diverse keren getest worden.Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en detypegegevens aangebracht worden.De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriftenen de EG-verklaring van overeenstemming moetenaan de eindgebruiker gegeven worden.Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juisteautomatische, handbediende en noodwerking van deautomatisering begrepen heeft.De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over deeventuele aanwezigheid van restrisico's waartegengeen bescherming is en verkeerd gebruik dat tevoorzien is.Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in deaanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van hetvolgende:

dikwijls te controleren dat er geen zichtbareschade aan de automatisering is, en indien die eris, onmiddellijk de installateur te waarschuwen

eventueel nog aanwezige niet-beveiligderestrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.de stroomtoevoer los te koppelen wanneer erschoonmaakwerkzaamheden in de zone rondomde automatisering worden verricht of kleinonderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).

geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van deautomatisering te laten spelen

Er moet een onderhoudsplan van de installatieopgesteld worden (minimaal om de 6 maandenvoor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerdewerkzaamheden in een speciaal registergenoteerd moeten worden.

IMPORTANT RECOMMENDATIONSCONCERNING INSTALLATION

WICHTIGEINSTALLATIONSHINWEISE

BELANGRIJKE AANWIJZINGENM.B.T. DE INSTALLATIE

DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING

This product is made up of various components that couldcontain pollutants. Dispose of properly!Make enquiries concerning the recycling or disposal of theproduct, complying with the local laws in force.

Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, dieihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthaltenkönnen. Sachgerecht entsorgen!Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oderEntsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlichgeltenden Bestimmungen zu entsorgen ist.

Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weerverontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product magniet zomaar weggegooid worden!Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering vanhet product en neem daarbij de wettelijke voorschriften dieter plaatse gelden in acht.

Page 17: JAZZ v 7.2005 - Seculux

17

JAZ

ZC

APA

CIT

OR

CA

PAC

ITO

R

49

39

60

47

37

54

62

55

59

56

57

61

58

40

5

444253

50

51

45

41

42

4825

23

20

6

1

28

13

38

29

30

31

2

3

18

1011

16

17

15

9

19

4346

2726

33

26

5

8

4

14

7

16

21

4

34

10

22

24

35

12

32

36

293031

52

45

53

Page 18: JAZZ v 7.2005 - Seculux

18

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

A

B

C

Vite M4x18 UNI 5931 TCCE ZINC.Semiguscio DX per JAZZO.Ring in gomma D.2mmCuscinetto D.15x42x13 N°6302Dado M8 uni 6/S 5588 ZNRondella D.8 UNI 6592 ZNGruppo secondario BSL ass.Supporto metallico per condensatore JAZZAlbero di rinvio primarioCuscinetto D.25x52x15 N°6205 2RSAnello seeger D.25 UNI 7435Vite M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.Piastra di ancoraggio JAZZ zinc.Albero lento scanalato+cor. D. 88 Z42 JAZZCorona dentata D87 Z=56 D39 Z=24Cuscinetto D.17x40x12 N°6201 2RSMolla di sblocco per BSLLinguetta 8x7x36 UNI 6604Corona dentata per VSF BSLAnello seeger D.20 UNI 7435Perno di sblocco BSLPerno supporto eccentrico JAZZEccentrico per sblocco BSL zinc.Grano M5x6 UNI 5927 zn deid.Stat. 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZCuscinetto D.15x42x13 N°6203 2RSRotore + alb. per BSL/JAZZ D45Carter antispruzzo per JAZZ zinc.Vite M5x35 UNI 5931 TCCE zinc.Dado M5 UNI 7473 autobloccanteVite M5x30 UNI 5931 TCCE zinc.Semiguscio fresato SX per JazzCondensatore Poli 12MF 450V con cav.O.ring D.21.82x3.53 n°4087Basetta quadrata neraConnettore nero senza cavoChiave barra esagonale D.6 x BSVite M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.Vite M5x10 tril. TC+ zinc.Tappo coprisblocco per JazzCoperchio JAZZ serigrafatoDado M12 UNI 7473 autob.Vite M6x60 UNI 5931 TCCE ZINCStaffa braccio art. JAZZ zinc.Rondella D.12 UNI 6592 zinc.Rondella D.6x24 DIN 9021 ZINCRondella plastica D12x24 per JazzRondella plastica D.16.5x24 per JazzBraccio dritto per JazzBraccio curvo per JazzPerno di snodo per JazzO.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021Copridado esagonale M12Cablaggio per finecorsa JazzCamme per finecorsa Funky/JazzMicroswicth 30X16 con leva+rotRond. D.3 UNI 6592 ottoneVite M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inoxPellicola isolante in mailar JazzVITE M4X16 UNI 7688 TPS Zn.

Lista de materiales JAZZ

I F E

Vis M4x18 UNI 5931 TCCE ZINC.Demi-coquille gauche JAZZJoint torique en caoutchouc D.2mmCoussinet D.15x42x13 N°6302Ecrou M8 uni 6/S 5588 ZNRondelle D.8 UNI 6592 ZNGroupe secondaire BSL ass.Support métallique pour condensateur JAZZArbre de renvoi primaireCoussinet D.25x52x15 N°6205 2RSAnneau seeger D.25 UNI 7435Vis M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.Plaque d'ancrage JAZZ zinc.Arbre cannelé JAZZ + cor. D. 88 Z42 JAZZCouronne dentée D87 Z=56 D39 Z=24Coussinet D.17x40x12 N°6201 2RSRessort pour déblocage BSLLanguette 8x7x36 UNI 6604Couronne dentée pour VSF BSLAnneau seeger D.20 UNI 7435Pivot de déblocage BSLPivot support excentrique JAZZExcentrique pour déblocage BSLVis sans tête M5x6 UNI 5927Stator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZCoussinet D.15x42x13 N°6203 2RSRotor avec arbre pour BSL/JAZZ D45Carter de protection contre les éclaboussuresVis M5x35 UNI 5931 znEcrou M5 UNI 7473Vis M5x30 UNI 5931 znDemi-coquille droite DX pour JAZZCondensateur 12µF 450V con cav.O.ring D.21.82x3.53 n. 4087Support carré noirConnecteur sans câblesClé pour barre hexagonale D.6 x BSVis M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.Vis M5x10 tril. TC+ zinc.Embout couverture déblocageCouvercle JAZZ sérigraphiéEcrou de sûreté M12 UNI 7473Vis M6x60 UNI 5931 TCCE ZINCBride bras art. JAZZ zinguéeRondelle D.12 UNI 6592 zinc.Rondelle D.6x24 DIN 9021 ZINCRondelle plastique D12x24 pour JazzRondelle plastique D.16.5x24 pour JazzBras droit pour JAZZBras courbe pour JAZZTourillon d’articulation pour JazzJoint torique D. 5,28X1,78 n. 2021Couvre écrou hexagonal M12Câblage pour fin de course JazzCame puor Funky/JazzMicroswicth 30X16Rondelle D.3 UNI 6592Vis M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inoxPellicule isolante en mailar JazzVis M4X16 UNI 7688 TPS Zn.

VTM040X0180CZCE

SEMDD0L

ORX02M00

CUSC6302B

DA08Z0

RON08X00PZ

GRS00

SUP0022Z

ALBAD0D

CUSC62052RSB

SEG25EF

VTA029X0095SNC

9182004100

ALBSD0D

COR0013

CUSC62012RSB

MOS00

LI08X07X036

COR0007

SEG20EF

PE0018

PE0017

ECCSBL

GR05X006ENZ

STAT000001

CUSC62032RSA

ROT000001

9182002300

VTM050X0350CZCE

DA05ZA

VTM050X0300CZCE

SEMSD2L

9422512010

OR021M82X03M53

BASMPS

CON0001

9262003500

VTM080X0120CZCE

VTT050X0100CZC

TAP0029

COPJAZZSER

DA12ZA

VTM060X0600CZCE

STB0005Z

RON12X00PZ

RON06X24PZ

RON12M5X24PP

RON16M5X24PP

BRDD0Z

BRCD0Z

PE0024

OR005M28X01M78

COPRIDADO012

CAB0009

9260002100

9799905230

RON03X00PO

VTM030X0250CIC

9216005600

VTM040X0160SZC

9216006100

DA04Z0

Semicasco izquierdo JAZZO.R. de goma D.2mmCojinete D.15x42x13 N°6302Tuerca M8 uni 6/S 5588 ZNArandela D.8 UNI 6592 ZNGrupo secundario BSL ensSoporte metálico para condensador JAZZÁrbol de reenvío primarioCojinete D.25x52x15 N°6205 2RSAnillo seeger D.25 UNI 7435Tornillo M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.Placa de anclaje JAZZ zinc.Árbol acanalado JAZZ + cor. D. 88 Z42 JAZZCorona dentada D87 Z=56 D39 Z=24Cojinete D.17x40x12 N°6201 2RSResorte para desbloqueo BSLLengüeta 8x7x36 UNI 6604Corona dentada para VSF BSLAnillo seeger D.20 UNI 7435Perno de desbloqueo BSLPerno soporte excéntrico JAZZExcéntrico para desbloqueo BSLGrano M5x6 UNI 5927Estator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZCojinete D.15x42x13 N°6203 2RSRotor con árbol para BSL/JAZZ D45Cárter contra salpicaduras para JAZZ galv.Tornillo M5x35 UNI 5931 znTuerca M5 UNI 7473Tornillos M5x30 UNI 5931 znSemicasco derecho DX para JAZZCondensador 12µF 450V con cav.O.ring D.21.82x3.53 n. 4087Tablero de bornescuadrado negroConector negro sin cablesLlave barra hexagonal D.6 x BSTornillo M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.Tornillo M5x10 tril. TC+ zinc.Tapón cubre-desbloqueoTapa JAZZ con serigrafíaTuerca M12 UNI 7473Tornillo M6x60 UNI 5931 TCCE ZINCAbrazadera brazo art. JAZZ galv.Arandela D.12 UNI 6592 zinc.Arandela D.6x24 DIN 9021 ZINCArandela plástica D12x24 para JazzArandela plástica D.16.5x24 para JazzBrazo recto para JAZZBrazo curvo para JAZZPerno de articulación para JazzO.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021Cubretuerca hexagonal M12Cableado para fines de carrera JazzLeva para Funky/JazzMicroswicth 30X16Aradena D.3 UNI 6592Tornillo M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inox1Película aislante en mailar JazzTornillo M4X16 UNI 7688 TPS Zn.

Particolari assiemati:Gruppo primario ingranaggio BSLassiemato (9+17+18+19+20)Gruppo secondario BSL assiemato(7)Gruppo finale ingranaggio Jazz ass.(11+14+15)

Pièces assemblées:Groupe primaire engrenage BSL ass.(9+17+18+19+20)Groupe secondaire BSL ass.(7)Groupe finale engrenage BSL ass.(11+14+15)

Detalles ensamblados:Grupo primario engranaje BSL ens.(9+17+18+19+20)Grupo secundario BSL ens.(7)Grupo engranaje en salida BSL(11+14+15)

61

62Protezione per Fc Jazz serigrafatoDado M4 UNI 5588 zinc.

Couvercle pour FC JazzEcrou M4 UNI 5588 Zn.

Tapa para FC JazzTuerca M4 UNI 5588 Zn.

Nr Distinta base JAZZ JAZZ Liste base

CATALOGORICAMBI

CATALOGUE DESRECHANGES

CATÁLOGO DERECAMBIOS

GRP00

GRS00

GRFD0

Cod.

Page 19: JAZZ v 7.2005 - Seculux

19

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

A

B

C

GB D NL

Screw M4x20 UNI 5931 znRight coupling DX for JAZZO.R. in rubber D.2 mmBearing D.15x42x13 nr. 6302Nut M8 uni 6/S 5588 ZNWasher D.8 UNI 6592 ZNTransmission gear unit BSL ass.Metal support for JAZZ capacitorMain return shaftBearing D.25x52x15 nr. 6205 2RSSeeger ring Dia.25 UNI 7435Screw M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.Anchoring plate JAZZ zinc.Splined shaft JAZZ + cor. D. 88 Z42 JAZZCrown gear D87 Z=56 D39 Z=24Bearing D.17x40x12 nr. 6201 2RSRelease spring BSLTongue 8x7x36 UNI 6604Crown gear for VSFSeeger ring Dia.20 UNI 7435Release pin BSLCam support pin JAZZRelease cam BSLGrub screw M5x6 UNI 5927Stator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZBearing D.15x42x13 nr. 6203 2RSRotor with shaft for BSL/JAZZ D45Galvanised antisplash casing for JAZZScrew M5x35 UNI 5931 znNut M5 UNI 7473Screw M5x30 UNI 5931 znLeft coupling SX for JAZZCapacitor Poli 12µF 450VO.ring D.21.82x3.53 n. 4087Black square boardBlack connector without wiresHexagonal bar keyScrew M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.Screw M5x10 tril. TC+ zinc.Release cover cap for JazzScreen-printed JAZZ coverNut M12 UNI 7473Screw M6x60 UNI 5931 TCCE ZINCJAZZ galvanised articulated arm bracketWasher D.12 UNI 6592 zinc.Washer D.6x24 DIN 9021 ZINCPlastic washer D12x24 for JazzPlastic washer D.16.5x24 for JazzStraight arm for JAZZCurved arm for JAZZLink bolt for JazzO.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021Hexagonal nut cap M12Jazz limit switch wiringCam for Funky/JazzMicroswicth 30X16Washer D.3 UNI 6592Screw M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inoxJazz insulating film in mailarScrew M4X16 UNI 7688 TPS Zn.

Stuklijst JAZZ

Schraube M4x20 UNI 5931 verzinktRechte Halbschale DX für JAZZO-Ring aus Gummi D.2 mmKugellager D.15x42x13 nr. 6302Mutter M8 uni 6/S 5588 ZNUnterlegscheibe D.8 UNI 6592 ZNGruppe ekundäruntersetzungsgetriebeMetallträger für Kondensator JAZZPrimäre VorgelegewelleKugellager D.25x52x15 nr. 6205 2RSSeeger-Ring D.25 UNI 7435Schraube M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.Verankerungsplatte JAZZ zinc.Keilwelle für JAZZ + cor. D. 88 Z42 JAZZZahnkranz D87 Z=56 D39 Z=24Kugellager D.17x40x12 nr. 6201 2RSFeder für Entriegelung BSLLasche 8x7x36 UNI 6604Zahnkranz für VSFSeeger-Ring D.20 UNI 7435Entriegelungsstift BSLExzenterhaltestift JAZZExzenter für Entriegelung BSLZapfen M5x6 UNI 5927Stator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZKugellager D.15x42x13 N. 6203 2RSRotor mit Welle für BSL/JAZZ D45Spritzschutzgehäuse für JAZZ, verzinktSchraube M5x35 UNI 5931 verzinktMutter M5 UNI 7473Schraube M5x30 UNI 5931 verzinktLinke Halbschale SX für JAZZKondensator Poli 12µF 450VO.ring D.21.82x3.53 n. 4087Schwarzes quadratisches KlemmenbrettSchwarzer Verbinder ohne KabelSchlüssel für SechskantstangeSchraube M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.Schraube M5x10 tril. TC+ zinc.Verriegelungsabdeckstopfen JazzDeckel JAZZ, bedrucktMutter M12 UNI 7473Schraube M6x60 UNI 5931 TCCE ZINCBügel Gelenkarm JAZZ, verzinktUnterlegscheibe D.12 UNI 6592 zinc.Unterlegscheibe D.6x24 DIN 9021 ZINCKunststoff-Unterlegscheibe D12x24 JazzKunststoff-Unterlegscheibe D.16.5x24 JazzGerader Arm für JAZZGebogener Arm für JAZZGelenkstift für JazzO.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021Kappe Sechskantmutter M12Verkabelung für Endanschlag JazzNocke für Funky/JazzMicroswicth 30X16Unterlegscheibe D.3 UNI 6592Schraube M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inoxIsolierfilm aus Mailar JazzSchraube M4X16 UNI 7688 TPS Zn.

Schroef M4x18 UNI 5931 TCCE Zinc.Rechterhalfkoppeling DX voor de JAZZRubberen O-ring D.2 mmLager D.15x42x13 nr. 6302Moer M8 uni 6/S 5588 ZNOnderlegring D.8 UNI 6592 ZNSecundair tandwieldrijfwerk BSLMetalen steun voor condensator JAZZPrimaire overbrengingsasLager D.25x52x15 n. 6205 2RSSeegerring D.25 UNI 7435Schroef M2.9x9.5 UNI 6955 nichel.Verankeringsplaat JAZZ zinc.Gegroefde as voor de JAZZ + cor. D. 88 Z42TandkransD87 Z=56 D39 Z=24Lager D.17x40x12 N. 6201 2RSOntgrendelveer BSLTong 8x7x36 UNI 6604Tandkrans voor de VSF BSLSeegerring D.20 UNI 7435Ontgrendelpen BSLExcentrische steunpen JAZZExcentriek voor ontgrendeling BSLSchroef zonder kop M5x6 UNI 5927Stator 80x45 H50 4P230 BSL/JAZZLager D.15x42x13 N° 6203 2RSRotor met as voor de BSL/JAZZ D45Verzinkte antispatbehuizing voor JAZZSchroef M5x35 UNI 5931 znMoer M5 UNI 7473Schroef M5x30 UNI 5931 znLinkerhalfkoppeling SX voor de JAZZCondensator Poli 12µF 450VO.ring D.21.82x3.53 n. 4087Aansluitklem vierkant zwartConnector zwartHaakse stiftsleutelSchroef M8x120 UNI 5931 TCCE zinc.Schroef M5x10 tril. TC+ zinc.Dop ontgrendelafdekking JazzKap met zeefdruk JAZZMoer M12 UNI 7473Schroef M6x60 UNI 5931 TCCE ZINCVerzinkte scharnierende armbeugel JAZZOnderlegring D.12 UNI 6592 zinc.Onderlegring D.6x24 DIN 9021 ZINCPlastic onderlegring D12x24 JazzPlastic onderlegring D.16.5x24 JazzRechte arm voor JAZZGebogen arm voor JAZZScharnierpen JazzO.Ring D. 5,28X1,78 n. 2021Zeskantige moerdop M12Bedrading voor eindschakelaars JAZZNok voor Funky/JazzMicroswicth 30X16Onderlegring D.3 UNI 6592Schroef M3x25 UNI 7687 TC+ A/2 inoxIsolatielaag van mailar JAZZSchroef M4X16 UNI 7688 TPS Zn.

Assembled parts:Main gear unit BSL ass.(9+17+18+19+20)Transmission gear unit BSL ass.(7)Output gear unit BSL ass.(11+14+15)

Bereits montierte Bausätze:Gruppe rimäruntersetzungsgetriebeBSL (9+17+18+19+20)Gruppe ekundäruntersetzungsgetriebe(7)Gruppe Untersetzungsgetriebe amAusgang (11+14+15)

Geassembleerde onderdelen:Primair tandwieldrijfwerk BSL(9+17+18+19+20)Secundair tandwieldrijfwerk BSL(7)Uitgangstandwieldrijfwerk BSL(11+14+15)

SPARE PARTSCATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS METRESERVEONDERDELE

Nr Cod. Bill of materials JAZZ Stückliste JAZZ

61

62Cover for FC JazzNut M4 UNI 5588 Zn.

Abdeckung für FC JazzMutter M4 UNI 5588 Zn.

Kap voor FC JazzMoer M4 UNI 5588 Zn.

VTM040X0180CZCE

SEMDD0L

ORX02M00

CUSC6302B

DA08Z0

RON08X00PZ

GRS00

SUP0022Z

ALBAD0D

CUSC62052RSB

SEG25EF

VTA029X0095SNC

9182004100

ALBSD0D

COR0013

CUSC62012RSB

MOS00

LI08X07X036

COR0007

SEG20EF

PE0018

PE0017

ECCSBL

GR05X006ENZ

STAT000001

CUSC62032RSA

ROT000001

9182002300

VTM050X0350CZCE

DA05ZA

VTM050X0300CZCE

SEMSD2L

9422512010

OR021M82X03M53

BASMPS

CON0001

9262003500

VTM080X0120CZCE

VTT050X0100CZC

TAP0029

COPJAZZSER

DA12ZA

VTM060X0600CZCE

STB0005Z

RON12X00PZ

RON06X24PZ

RON12M5X24PP

RON16M5X24PP

BRDD0Z

BRCD0Z

PE0024

OR005M28X01M78

COPRIDADO012

CAB0009

9260002100

9799905230

RON03X00PO

VTM030X0250CIC

9216005600

VTM040X0160SZC

9216006100

DA04Z0

GRP00

GRS00

GRFD0

Page 20: JAZZ v 7.2005 - Seculux

20

NOTES

Page 21: JAZZ v 7.2005 - Seculux

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGEPROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS

DICHIARAZIONE CE

Il fabbricante:

Telcoma srlVia L. Manzoni, 11

31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)ITALY

DICHIARA che il prodotto

è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:

e che:

sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di normearmonizzate:

e per le sole parti applicabili le norme

DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)

Il prodotto è costruito per essere incorporati in unamacchina o per essere assemblati con altri macchinariper costruire una macchina considerata dalla Direttiva

98/37 CEE

E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizioil prodotto fino a che la macchina in cui saranno

incorporati o di cui diverranno componenti sia stataidentificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle

condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazionenazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il

prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi uncomplesso unico con la macchina finale.

Conegliano, lì 02/01/2005

MOTORIDUTTORE“JAZZ”

Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEEBassa Tensione

Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEEDirettiva 92/31 CEE compatibilità

Elettromagnetica

EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3,EN61000-6-1

EN12445 e EN12453

DECLARATION CE

The manufacturer:

Telcoma srlVia L. Manzoni, 11

31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)ITALY

DECLARES that the products

are however conforming to the only applicable parts ofthis directive;

The following parts/clauses of the harmonised regulationshave been applied:

and for the only applicable parts the norms

DECLARATION BY THE MANUFACTURER(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)

Have been constructed to be incorporated in a machineor to be assembled with other machinery to construct a

machine as set out in Directive 98/37/EEC

The manufacturer furthermore declares that it is notpermitted to operate the products until the machine inwhich they will be incorporated or of which they will

become components has been identified and itsconformity with the provisions set out in Directive98/37/EEC and the national legislation has beendeclared, i.e. until the products as set forth in this

declaration form a single unit with the final machine.

Conegliano, lì 02/01/2005

GEAR MOTOR DRIVE UNIT“JAZZ”

Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EECLow Voltage

Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EECDirective 92/31/EEC Electromagnetic

Compatibility

EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3,EN61000-6-1

EN12445 e EN12453

Amministratore UnicoLivio Carniato

General ManagerLivio Carniato

21

Page 22: JAZZ v 7.2005 - Seculux

22

NOTES

Page 23: JAZZ v 7.2005 - Seculux

23

Page 24: JAZZ v 7.2005 - Seculux

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

TelcòmaAutomations

CERTIFICATO DI GARANZIA

I F E

La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomaliedovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decadeautomatica-mente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegnaa riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto dichiamata, nonché le spese di rimozione, imballo estarsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.

Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ouanomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.La garantie s'annule automatiquement si le produit a étémodifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcomasrl s'engange, durant la periode de garantie du produit, àreparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayantpas subi de modifications. Restent entièrement etexclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi queles frais d'enleévement, d'emballage et de transport duproduit pour sa réparation ou substitution.

La presente garantia es válida en el caso cie averias y/oanomaliás causadas por defectos y/o desperfectos defabricación. La garantia automáticamente pierde valor en elcaso de arreglos improprios o utilizactión equivocada delproducto. Durante el periodo de garantía, la empresaTelcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partesdefectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total yexclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asitambién los gastos de extracción, embalaje y transporte delproducto para la raparación o cambio.

GARANZIA GARANTIE GARANTIA

GB D NL

This warranty covers any failure and/or malfunctioning dueto manifacturing faults and/or bad workmanship.The warranty is automatically invalidated if the product istempered with or used incorrectly.During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repairand/or replace faulty parts provided they have not beentemperd with.The call-out charge as well as the expenses fordasasembley, packing and transport of the product for repairor replacement shall be charged entirely to the customer.

Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oderBetriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehlerund/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantieverfällt automatisch im Falle von Manipulationen oderfehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während derGarantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, diedefekten und nicht manipulierten Teile zu reparierenund/oder auszutauschen. Die Auforderung desKundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, dieVerpackung und den Transport des Produkten für dieReparatur bzw den Austausch gehen zu vollen undausschliefßlichen Lasten des Kunden.

Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die tewijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantievervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produktgesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft ofindien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens degarantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichtingop te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangenmits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerdheeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkostenvoor het demonteren, het verpakken en verzenden van hetprodukt te repareren of te vervangen zijn en blijvenuitsluitend voor rekening van de klant.

WARRANTY GARANTIE GARANTIE

PRODOTTO

DATA D’INSTALLAZIONE

TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE