it a its - shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · dryden's...

20
20- A-K-RAMAMUJAM AS TRANSLATOR Translation is one of the most essential labours in any literature as it paves the way for international influences, introduces new genres found in other languages, widens the capacity f o r meaning and expression of the target language, provides a current of new ideas, and promotes a proper understanding among various peoples of the world by the essential oneness of mankind. In the Indian context, its services become all the more valuable because we have got at least ten or fifteen major literatures whose great works will be confined to narrow linguistic areas unless translated into English. As early as 1964, Prof.V.K.Gokak underlined the need for the creation of a body of what he calls Indo-English writing consisting of scholarly translations into English of classical Indian literary works in Sanskrit and other regional languages.' Using this suggestion, Sujit nukherjee defined Indo-English literature as.translation into English from literature in Indian languages, thus reserving the other term Indian Writing in English for the original works of Indian writers in ~nglish.' Whatever may be the validity

Upload: others

Post on 09-Aug-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

2 0 - A - K - R A M A M U J A M A S T R A N S L A T O R

T r a n s l a t i o n is one of t h e most e s s e n t i a l l a b o u r s i n

any l i t e r a t u r e a s it paves t h e way f o r i n t e r n a t i o n a l

i n f l u e n c e s , i n t r o d u c e s new genres found i n o t h e r languages,

widens t h e c a p a c i t y f o r meaning and e x p r e s s i o n of t h e

t a r g e t language, p rov ides a c u r r e n t of new i d e a s , and

promotes a p roper unders tand ing among v a r i o u s p e o p l e s of

the world by t h e e s s e n t i a l oneness of mankind. I n t h e

Indian c o n t e x t , i ts s e r v i c e s become a l l t h e more v a l u a b l e

because we have g o t a t l e a s t t e n o r f i f t e e n major

l i t e r a t u r e s whose g r e a t works w i l l be confined t o narrow

l i n g u i s t i c a r e a s u n l e s s t r a n s l a t e d i n t o E n g l i s h .

A s e a r l y a s 1964, Prof .V.K.Gokak under l ined t h e need

f o r t h e c r e a t i o n of a body of what he c a l l s Indo-English

w r i t i n g c o n s i s t i n g of s c h o l a r l y t r a n s l a t i o n s i n t o E n g l i s h

of c l a s s i c a l Ind ian l i t e r a r y works i n S a n s k r i t and o t h e r

r e g i o n a l languages. ' Using t h i s s u g g e s t i o n , S u j i t nukher jee

de f ined Indo-English l i t e r a t u r e a s . t r a n s l a t i o n i n t o E n g l i s h

from l i t e r a t u r e i n Ind ian languages, t h u s r e s e r v i n g t h e

o t h e r term Ind ian Wri t ing i n Engl i sh f o r t h e o r i g i n a l works

of Ind ian w r i t e r s i n ~ n g l i s h . ' Whatever may be t h e v a l i d i t y

Page 2: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

of t h i s d i s t i n c t i o n and however u n s a t i s f a c t o r y t h e two

t e rms may b e , e v e r y I n d i a n would be t empted t o t h i n k t h a t

t h e g rowth of Indo-Eng l i sh l i t e r a t u r e is p o l i t i c a l l y ,

c u l t u r a l l y and l i n g u i s t i c a l l y more i m p o r t a n t t h a n even t h a t

of I n d i a n W r i t i n g i n E n g l i s h s i n c e o u r r e g i o n a l l i t e r a t u r e s

i n t h e i r a n c i e n t a s w e l l a s modern works can o f f e r t h e

c o u n t r y and t h e world muoh more t h a n o u r con tempora ry

I n d i a n w r i t e r s i n E n g l i s h can hope t o d o . Such a

r e a l i z a t i o n migh t have been one o f t h e main r e a s o n s f o r

Ramanujan 's i n t e r e s t i n t r a n s l a t i n g Tami l and Kannada works

i n t o E n g l i s h .

Another r e a s o n f o r h i s c h o i c e o f t h e t r a n s l a t o r ' s

m i s s i o n i s n o t ha rd t o f i n d . I n h i s own p o e t r y , a

p e r s i s t e n t conce rn w i t h h i s I n d i a n p a s t i n t h e form o f

e v o c a t i o n s of f a m i l i a l memories and t r i b u t e s t o t h e

a b s o r b i n g power of h i s t r a d i t i o n a l c u l t u r e l a c e d w i t h

s a t i r e c o n s t i t u t e s a ma jo r theme. He is aware o f t h i s h o l d

h i s Hindu h e r i t a g e has o v e r h i s mind and h e a r t :

I must s e e k and w i l l f i n d HY p a r t i c u l a r h e l l i n my Hindu mind .3

H i s own I n d i a n l i t e r a t u r e s have s e r v e d a s a s o u r c e of

i n s p i r a t i o n and a r e p e r t o i r e o f t hemes and images : " E n g l i s h

and my d i s c i p l i n e s ( l i n g u i s t i c s , a n t h r o p o l o g y ) g i v e me my

" o u t e r " fo rms - l i n g u i s t i c , m e t r i c a l , l o g i c a l and o t h e r

Page 3: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

such ways of s h a p i n g e x p e r i e n c e , and my f i r s t t h i r t y y e a r s

i n I n d i a , my f r e q u e n t v i s i t s and f i e l d t r i p s , my p e r s o n a l

and p r o f e s s i o n a l ~ r e o c c u ~ a t i o n s w i t h Kannada, Tamil and t h e

c l a s s i c s and F o l k l o r e g i v e me my s u b s t a n c e , my " i n n e r "

forms, images , symbo l s . M~

I t is h i s l ong s t a y ab road t h a t must have c r e a t e d

t h e u r g e t o u n d e r s t a n d t h e v a l u e of h i s own t r a d i t i o n . A

f e l l o w Tami l , who is a l s o p r e o c c u p i e d w i t h h i s n a t i v e

c u l t u r e , R . P a r t h a s a r a t h y , spoke f o r b o t h of t h e n when he

s a i d , "The re is someth ing t o b e s a i d f o r e x i l e ; you l e a r n

r o o t s a r e deep" . ' I n P a r t h a s a r a t h y ' s c a s e , t h e e n c o u n t e r

w i t h t h e West is one of d i s i l l u s i o n m e n t . As r e p o r t e d i n h i s

e s s a y "Whoring a f t e r E n g l i s h Gods" , he began h i s p o e t i c

c a r e e r w i t h u t t e r contempt f o r e v e r y t h i n g I n d i a n and l o v e

of England and E n g l i s h hoping t o make them h i s own, b u t a s

a r e s u l t of h i s s o j o u r n i n England a new awareness of

h imse l f and I n d i a dawned on him f o r c i n g him t o conc lude

t h a t h i s p ro longed and t empes tuous a f f a i r w i t h E n g l i s h was

o v e r . He even went t o t h e e x t e n t o f d e c l a r i n g : "I now

f i r m l y b e l i e v e t h a t I s h o u l d n o t w r i t e poems i n any o t h e r

l anguage b u t ~ a m i l " . ' Ramanujan, i n s t e a d of making s u c h

h e r o i c d e c l a r a t i o n s , q u i e t l y t o o k t o t h e t a s k of

t r a n s l a t i n g works of h i s own l a n g u a g e s i n t o E n g l i s h , which

Page 4: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

i s , of c o u r s e , t h e n e x t b e s t t h i n g t o w r i t i n g poems i n o n e ' s

own mother t o n g u e .

I t is h e a r t e n i n g t o n o t e t h a t an i n n e r compul s ion

r a t h e r t h a n p e c u n i a r y o r c h a u v i n i s t i c o r academic

c o n s i d e r a t i o n s f o r c e d him t o u n d e r t a k e t h i s t a s k :

I n 1978, i n t h e s u b z e r o sun of a Minneso ta w i n t e r , I r e a d and r e r e a d t h e TiruvZymoli w i t h c a r e , and t h e s e a n c i e n t poems came a l ive - fo r me.

His "Af te rword" t o Hymns f o r t h e Drowning, a s u c c i n c t

a n a l y s i s of t h e s a l i e n t f e a t u r e s o f Bkakti p o e t r y i n Tami l

a s ev idenced i n t h e w r i t i n g s o f 'jiiv%-s and N ~ y a ~ m ~ r s w i t h

p r o f u s e q u o t a t i o n s from t h e Tami l and Western a u t h o r i t i e s

on t h i s p e r i o d b e a r s ample t e s t i m o n y t o h i s h a v i n g been

immersed i n t h e p h i l o s o p h i c a l hymns he h a s t r a n s l a t e d . Bu t

f o r a g e n u i n e i n t e r e s t i n t h e s e s o n g s , he would n o t have

gone f o r e l u c i d a t i o n t o works l i k e Acaryahrdayam, a

commentary i n S a n s k r i t i z e d Tamil o/a?ipravF!a), t h e t e n

volumes of A n n a n k a r a c a r i a r and t h e t e n o f P u r u s h o t t a m a

Naidu. Ramanujan a s a t r a n s l a t o r h a s c e r t a i n a d v a n t a g e s

o v e r many o t h e r I n d i a n t r a n s l a t o r s . He c a n h a n d l e t h e

E n g l i s h l anguage w i t h n e a r l y t h e same competence as t h e

n a t i v e s p e a k e r . H i s e x p e r i e n c e a s a c r e a t i v e w r i t e r i n

E n g l i s h h a s endowed him w i t h an u n f a i l i n g s e n s e of rhythm

and a t e c h n i c a l accomplishment t h a t is i n d i s p u t a b l e . Uany

Page 5: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

E n g l i s h t r a n s l a t i o n s done by t h e I n d i a n s a r e condemned on

t h e ground t h a t t h e y a r e n o t f r e e f rom e r r o r s o f id iom and

s y n t a x . A Saturday Review commentator , f o r example , p a s s e s

t h e f o l l o w i n g v e r d i c t on some I n d i a n s t o r i e s i n

t r a n s l a t i o n :

The p r e s e n t v e r s i o n s have exceeded t h e most l i b e r a l a l l o w a n c e of s p e l l i n g m i s t a k e s , con fused d i c t i o n , wrong k e n s e s , muddled p u n c t u a t i o n , f r a c t u r e d s y n t a x .

When t h e I n d i a n t r a n s l a t o r s a r e s u r e o f t h e i r E n g l i s h , t h e y

commit t h e o t h e r s e r i o u s b l u n d e r o f r e s o r t i n g t o c o n s c i o u s

o r unconsc ious u s e of t h e s p e e c h of t h e p a s t a g e o r of t h e

awkward m i x t u r e of s e v e r a l s p e e c h e s . Ramanujan 's l anguage

is c o m p l e t e l y f r e e f rom s u c h d e f e c t s b u t t h e r e a d a b i l i t y he

a c h i e v e s a s a r e s u l t o f h i s m a s t e r l y c o n t r o l o v e r t h e

l anguage h a s b l i n d e d h i s Western c r i t i c s t o a n o t h e r e q u a l l y

s e r i o u s l i m i t a t i o n f rom which h i s t r a n s l a t i o n s s u f f e r , one

caused by t h e unwar ran ted l i b e r t i e s he t a k e s w i t h t h e

o r i g i n a l .

As one n i g h t e x p e c t , Ramanujan h a s s t a t e d h i s

t r a n s l a t i o n p o l i c y i n unambiguous t e r m s . S u p p o r t i n g

Dryden ' s recommendation of t h e middle-way between l i b e r a l

t r a n s l a t i o n and i m i t a t i o n , Ramanujan o b s e r v e s t h a t " i t e m s

a r e more d i f f i c u l t t o t r a n s l a t e t h a n r e l a t i o n s , t e x t u r e s

more d i f f i c u l t t h a n s t r u c t u r e , word more d i f f i c u l t t h a n

Page 6: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

phras ing , l i n e a r o rder more d i f f i c u l t than s y n t a x , l i n e

more d i f f i c u l t than p a t t e r n . " ' And t h e problem i n c r e a s e s

when t h e two languages happen t o be a s s t a r t l i n g l y

d i f f e r e n t from eaoh o t h e r a s modern E n g l i s h and medieval

Tamil. I f V o l t a i r e had s a i d t h a t " t h e l e t t e r , k i l l e t h , b u t

t h e s p i r i t g i v e t h l i f e " , Ramanujan a s s e r t s t h a t " i n t h e a c t

of t r a n s l a t i n g t h e s p i r i t k i l l e t h , and t h e l e t t e r g i v e t h

l i f e ; any d i r e c t a t t a c k on t h e s p i r i t of t h e work is

foredoomed t o f u z z i n e s s . " 1 ° He c l a i m s t o have t r a n s l a t e d

u n i t by s y n t a c u n i t and r e c r e a t e d t h e way t h e p a r t s

a r t i c u l a t e t h e poem i n t h e o r i g i n a l . "The 'soundlook. , t h e

s y n t a x , t h e p resence and absence of p u n c t u a t i o n , and t h e

s e q u e n t i a l d e s i g n a r e p a r t of t h e e f f o r t t o b r i n g t h e Tamil

poems f a ~ t h f u l l y t o an Engl i sh r e a d e r . " l l He b e l i e v e s t h a t

t h e cop ious e x p l a n a t o r y n o t e s and t h e s o h o l a r l y Afterword

t o t h e book Hymns for the Drowning would t r a n s l a t e t h e

reader toward t h e poems.

Ramanujan's t h e o r y is sound b u t then every

t r a n s l a t o r contends t h a t h i s method t a k e s t h e r e a d e r c l o s e

t o t h e o r i g i n a l . Even P . L a l advoea t ing h i s f a v o u r i t e node

of t r a n s l a t i o n o a l l e d ' t r a n s c r e a t i o n ' , which a c t u a l l y

p e r m i t s exoess ive d ivergence from t h e o r i g i n a l a v e r s : " I

would l i k e , ve ry b r i e f l y , t o c o r r e c t t h e impress ion i n some

c i r c l e s t h a t t r a n s c r e a t i o n i n v o l v e s wide d e p a r t u r e s from

Page 7: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

t h e o r i g i n a l ; i t , i n f a c t , i s t h e c l o s e s t t o t h e o r i g i n a l . " 1 2

Almost a l l t h e t r a n s l a t o r s m a i n t a i n t h a t t h e y have a d h e r e d

t o f a i t h f u l n e s s , b u t t h e y do n o t a lways mean t h e same t h i n g

by f a i t h f u l n e s s . They a g r e e t h a t f a i t h f u l n e s s d o e s n o t

imply word-by-word t r a n s l a t i o n and u s e t h e argument t o

j u s t i f y a l l k i n d s of l i b e r t i e s t h e y t a k e w i t h t h e o r i g i n a l .

I n t e r p r e t a t i o n s of f a i t h f u l n e s s r a n g e from f i d e l i t y t o

e x t e r n a l form t o r e f l e c t i n g t h e s p i r i t of t h e o r i g i n a l . 1 3

I n Ramanujan 's c a s e , t h e two books , The I n t e r i o r Landscape

and Hymns fo r the Drowning have t o be examined i n d e t a i l

t o s e e how f a r away f rom l i t e r a l n e s s he has gone i n o r d e r

t o a c h i e v e t h e avowed aim of b r i n g i n g t h e Tamil poems

f a i t h f u l l y t o an E n g l i s h r e a d e r .

The In t e r io r Landscape ( 1 9 6 7 ) c o n t a i n s t r a n s l a t i o n s

of l o v e poems f rom t h e c l a s s i c a l Tami l a n t h o l o g y ,

Kuruntokai, which is supposed t o b e a t l e a s t 16 c e n t u r i e s

o l d . Each d r a m a t i c monologue i n t h e Tami l a n t h o l o g y is a

we l l -wrough t u r n w i t n e s s i n g t o t h e powers o f o b s e r v a t i o n

and m e d i t a t i o n a s w e l l a s t o t h e c r a f t s m a n s h i p of t h e

~ a n k a l a p o e t s . Fo r a p r o p e r u n d e r s t a n d i n g o f t h e n a t u r e of

Ramanujan's r e n d e r i n g , it may b e compared w i t h a n o t h e r

modern t r a n s l a t i o n done by H.Shanmugam P i l l a i and David

E.Ludden. T h e i r r e n d e r i n g s of one o f t h e b e s t p i e c e s a r e

g i v e n below:

Page 8: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

What k i n was your mother t o mine? What was my f a t h e r t o y o u r s anyway? and how d i d you and I meet e v e r ? But o u r h e a r t s a r e a s r e d r, e a r t h and p o u r i n g r a i n : mingled beyond p a r t i n g .

Your mother and my mothe r , how a r e t h e y r e l a t e d ? Your f a t h e r and my f a t h e r , what a r e t h e y t o one a n o t h e r ? You and I , how do we know each o t h e r ? L i k e t h e r a i n and r e d e a r t h , Our l o v i n g h e a r t s a r e mingled a s o n e .

- P i l l a i and Ludden

The second v e r s i o n is t h e p r o d u c t of a j o i n t e f f o r t by a

Sou th I n d i a n l i n g u i s t and an American s t u d e n t o f Tami l ,

whose i n t e n t is " b o t h t o t r a n s l a t e w i t h s c h o l a r l y a c c u r a c y

and f i d e l i t y t o t h e o r i g i n a l , and t o r e n d e r t h e

t r a n s l a t i o n s i n a p l e a s i n g and r e a d a b l e E n g l i s h f o r m a t . "I4

I d e a l l y , t h e t r a n s l a t o r s h o u l d b e t h e n a t i v e s p e a k e r of t h e

t a r g e t l a n g u a g e , o r it may b e c o l l a b o r a t i o n be tween two

p e r s o n s compensa t ing f o r t h e d e f i c i e n c i e s of e a c h o t h e r , a s

i n t h e c a s e of N i s s i m E z e k i e l and V r i n d a N a b e r , t h e a u t h o r s

of t h e E n g l i s h r e n d e r i n g s of t h e H a r a t h i poems o f I n d i r a

S a n t . P i l l a i and Ludden had t h e a d v a n t a g e o f i n t e r n a l

Page 9: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

checks and b a l a n c e s p rov ided by t h e c o l l a b o r a t i o n . But

Ramanujan happens t o be a c r e a t i v e w r i t e r i n h i s own r i g h t ,

whereas n e i t h e r of t h e o t h e r two i s . And t h e s e f a c t o r s a r e

r e f l e c t e d i n t h e i r c r e a t i o n s . Ramanujan 's r e n d e r i n g is f r e e

and i m a g i n a t i v e ; t h e o t h e r is more f a i t h f u l t o t h e

o r i g i n a l . "Our l o v i n g h e a r t s " and "know each o t h e r " i n

P i l l a i and Ludden ' s v e r s i o n a r e more f a i t h f u l e c h o e s of t h e

o r i g i n a l t h a n t h e c o r r e s p o n d i n g p a s s a g e s i n Ramanujan 's .

The modern p o e t ' s u s e of "Anyway" i n t h e t h i r d l i n e , n o t

found i n t h e o r i g i n a l , adds a c o l l o q u i a l t o u c h t o t h e

monologue.

K . R . S r i n i v a s a I y e n g a r ' s p r a i s e o f Ramanujan 's p i e c e

t h a t " i t is no s m a l l ach ievemen t t o have matched t h e o l d

s o p h i s t i c a t i o n of r o m a n t i c l o v e t o t h e c u r r e n t

s o p h i s t i c a t i o n of l i n g u i s t i c f i n i s h " 1 5 is a l i t t l e

m i s l e a d i n g b e c a u s e t h e r e is more of l i n g u i s t i c

s o p h i s t i c a t i o n i n t h e o r i g i n a l s i n c e it manages t o convey

i ts s e n s e i n twenty-one s h o r t words w h i l e t h e modern p o e t

r e q u i r e s t h i r t y - f i v e . And what t h e two words , "beyond

p a r t i n g ' ' convey is e x p r e s s e d t h r o u g h a s i n g l e l e t t e r 'V'

coming a t t h e end of t h e Tamil s t a n z a .

I n some p i e c e s , Ramanujan f a i l s t o i m p a r t t h e

n a t u r a l v i g o u r of t h e o r i g i n a l and seems t o b e s a t i s f i e d

w i t h p l a t i t u d e s . The a n x i o u s b e l o v e d who is s l o w l y g e t t i n g

Page 10: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

d i s i l l u s i o n e d b e c a u s e h e r l o v e r h a s n o t k e p t h i s p r o m i s e t o

r e t u r n a t t h e b e g i n n i n g of t h e r a i n y s e a s o n is c o n s o l e d i n

a t o u c h i n g manner by h e r g i r l - f r i e n d who c l e v e r l y d e n i e s

t h e a r r i v a l of t h e monsoon:

The f a t Konra i t r e e s a r e g u l l i b l e : The s e a s o n of r a i n s t h a t he spoke of when he went t h r o u g h t h e s t o n e s of t h e d e s e r t is n o t y e t h e r e t hough t h e s e t r e e s m i s t a k i n g t h e u n t i m e l y r a i n s have p u t o u t t h e i r l o n g a r r a n g e m e n t s of f l o w e r s on t h e t w i g s , a s i f f o r a p r o p e r monsoon. - A . K . Ramanu j an

I n P i l l a i and Ludden ' s v e r s i o n , we cone a c r o s s " c e r t a i n l y

f o o l i s h " i n t h e p l a c e of " g u l l i b l e " , and t h a t p h r a s e is

c l o s e r t o t h e o r i g i n a l . ' ' Whi le t h e r e is n o t h i n g p o e t i c

abou t " f a t Konra i t r e e s " and " t h e i r l o n g a r r a n g e m e n t s o f

f l o w e r s " ( " w i d e s p r e a d i n g Konra i t r e e " and " i t s f l o w e r s i n

crowded, b u t o r d e r l y bunches" found i n t h e o t h e r

t r a n s l a t i o n a r e b e t t e r s u b s t i t u t e s ) , t h e l a s t l i n e wh ich is

m i s l e a d i n g l y ambiguous cou ld have been d ropped s i n c e i ts

meaning has been conveyed

I t is i n t h e o t h e r c o l l e c t i o n , Hymns for the

Drowning, t h a t Ramanujan, i n h i s o v e r - e n t h u s i a s m t o c a t c h

t h e a t t e n t i o n of Western r e a d e r s , i g n o r e s t o d o j u s t i c e t o

Page 11: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

t h e o r i g i n a l . U n f o r t u n a t e l y he f o r g e t s t h e wi se p o l i c y t h a t

" A good t r a n s l a t i o n . . . ough t , f o r t h e s a k e o f t h e

con tempora ry r e a d e r t o sound, on t h e who le , more f a m i l i a r

t han s t r a n g e " . 1 7 The t i t l e of t h e volume i t s e l f is

u n f o r t u n a t e , t hough he c l a i m s t h a t it p l a y s on t h e

d i f f e r e n t meanings of "drowning" f o r p o e t a n d ' r e a d e r . I t is

t r u e t h a t an z ~ v a r is "one immersed i n God" and t h a t t h e

r o o t v e r b a l means " t o immerse, t o d i v e , t o s i n k , t o be

d e e p " . But t o a Western r e a d e r who has n o t h e a r d a b o u t

ZLvTrs, t h e c h i e f d i s c i p l e s of V i shnu , t h e word -drowning"

may have o n l y comic o r t r a g i o a s s o c i a t i o n s and when t h e

"hymn" i s added t o i t s a t i r i c o v e r t o n e s w i l l b e

i n e s c a p a b l e . And i t is a f a r c r y f rom t h e t i t l e of t h e

o r i g i n a l Tamil poem, "TiruvFymoAi" , meaning "holy-mouth-

word" o r " d i v i n e u t t e r a n c e " . The t r a n s m u t a t i o n o f t h e t i t l e

may awake i n t h e Western r e a d e r s p l e a s i n g r e m i n i s c e n c e s

abou t Ramanujan 's mi ld a t t a c k s on t h e Hindu gods i n h i s own

p o e t r y . And some of t h e s u b t i t l e s i n t h i s c o l l e c t i o n a r e

a t r o c i o u s . "Love Poems: The P l a y b o y " , "Hy Lord , Hy

C a n n i b a l " and "The Lord a t P l a y " may summon up

i n a p p r o p r i a t e a s s o c i a t i o n s .

Hymns for the Drowning c o n t a i n s e i g h t y - t h r e e poems - s e v e n t y - s i x f rom t h e Tiruviiymoli and s e v e n f rom t h e

Tiruviruttam, b o t h of which a r e by NammqvZr, who is

Page 12: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

c o n s i d e r e d t h e g r e a t e s t of t h e t w e l v e s a i n t - p o e t s d e v o t e d

t o V i shnu . The re i s o n l y a s m a l l p r o p o r t i o n of t h e e n t i r e

c o r p u s of t h e s a i n t ' s w r i t i n g s c o n s i s t i n g of 1102 s t a n z a s

of T i ruvGmo>i and 100 s t a n z a s of T i r u v i r u t t a r . The

o r i g i n a l v e r s e s a r e a r r a n g e d i n t e n s , each g roup o f which

is u n i f i e d by m e t e r , theme and d i c t i o n , a n d ' commenta to r s

g i v e v a r i o u s e x p l a n a t i o n s r e g a r d i n g t h e t r a n s i t i o n f r o n o n e

g roup t o t h e n e x t . We do n o t know i f e a c h TiruvFymoli was

composed a t one s i t t i n g . The moods i n t h e s e hymns r a n g e

from d e s p a i r caused by t h e d a r k n e s s of t h e s p i r i t t o t h e

e c s t a s y of r e a l i z a t i o n and t h e y f o l l o w one a n o t h e r w i t h a

s t a r t l i n g and seeming ly i l l o g i c a l s u d d e n n e s s . Some of t h e

poems s p e a k o f t h e evanescence of e a r t h l y l i f e , t h e

i r r e s i s t i b l e charm of t h e phenomenal w o r l d , and t h e d i r e

need t o s e e k t h e g r a c e of God. I n a d d i t i o n t o s p e a k i n g t o

God d i r e c t l y i n h i s own p e r s o n , t h e x f i r imag ines h i m s e l f

t o be a woman i n l o v e , o r h e r mother o r he r f r i e n d . He

s e n d s h i s message t o God t h r o u g h b i r d s and b e e s i n f o u r

TiruvZymol-is. The impac t of t h e Vedas, t h e Upanishads , t h e

I t i h a s e s , t h e P u r a n a s and ~ a 4 k a . n l y r i c s is e v i d e n t i n a l l

t h e s e poems, which a r e a t once p h i l o s o p h i c a l , p o e t i c and

m u s i c a l . H i s v e r s e is a t t i m e s smooth b u t o f t e n r o u g h .

T h e r e is no e v i d e n c e of c o n s c i o u s c r a f t s m a n s h i p anywhere ,

b u t many o f h i s poems have t h e c o m p e l l i n g f o r c e o f a

h u r r i c a n e .

Page 13: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

Ramanujan's is a l audab le a t t empt because even S r i

Aurobindo f e l t t h a t t o t r a n s l a t e Nammzlv~r is almost

imposs ib le .18 Though t h e t r a n s l a t o r l eaves no s t o n e

unturned t o t r a n s f u s e t h e s p i r i t of t h e o r i g i n a l , t h e t y p e

of c r e a t i v e w r i t i n g s he has au thored , h i s own a t t i t u d e t o

Hinduism, h i s Chicago mi l i eu and h i s background a s a

l i n g u i s t seem t o p u l l him i n a d i f f e r e n t d i r e c t i o n . The

very f i r s t poem i n t h e c o l l e c t i o n , in tended a s a show-

p i e c e , ( i t is no t N a m u ~ ~ ~ v ~ r ' s opening s t a n z a ) r e v e a l s t h e

c h a r a c t e r i s t i c s t r e n g t h s and weaknesses of t h e e n t i r e

volume :

Nammzl-vrr's 1 . 1 . 4 r e a d s a s f o l l o w s :

Ni im a v a a i v a c uvay? a v a l i v a l u v a l eva; thm' avar ' i v a r 'uvar a t u i t u u t u e t u vTm a v a i i v a i u v a i a v a i nalam t r h k u a v a i - am a v a i Zy a v a i - ay n i n r a a v a r z .

The l i n g u i s t i n Ramanujan must have been f a s c i n a t e d b y t h e

b r e a t h l e s s r e c i t a l of Tamil pronouns h e r e . I t is t o be

noted t h a t A . S r i n i v a s a Raghavan, a d e d i c a t e d Nammalvar

s c h o l a r , i n h i s book on t h e s a i n t which i n c l u d e s h i s

t r a n s l a t i o n s and a n a l y s e s of a number of poems, does n o t

nen t ion t h e s t a n z a . Ramanujan's r e n d e r i n g is t o o s k i l f u l l y

managed t o r e c a p t u r e t h e s p i r i t of! t h e o r i u i n a l :

Page 14: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

We h e r e and t h a t man, t h i s man, and t h a t o t h e r i n -be tween ,

and t h a t woman, t h i s woman and t h a t o t h e r , whoever ,

t h o s e p e o p l e , and t h e s e , and t h e s e o t h e r s i n -be tween ,

t h i s t h i n g , t h a t t h i n g , and t h i s o t h e r i n -be tween , w h i o h e v e r ,

and t h i n g s d y i n g , t h e s e t h i n g s , t h o s e t h i n g s , t h o s e o t h e r s i n -be tween ,

good t h i n g s , bad t h i n g s , t h i n g s t h a t we re , t h a t w i l l b e ,

b e i n g a l l of them, he s t a n d s t h e r e .

Tha t it o c c u p i e s more s p a c e t h a n t h e o r i g i n a l d o e s n o t

m a t t e r . NammZlvhr l i s t i n g a l l c r e a t e d b e i n g s d r i v e s hone

t h e i d e a t h a t God who i s o n e , becomes many and y e t s t a n d s

a p a r t . But i n t h e modern p o e t ' s v e r s i o n , God seems t o have

d i s a p p e a r e d s i n c e t h e p ronouns s t a n d o u t . I t even becomes a

l i t t l e c o m i c a l b e c a u s e of t h e p r e s e n c e o f t h e s e r i e s ,

'Whoever ' , ' W h i c h e v e r ' , and ' t h a t o t h e r b e t w e e n ' , ' t h e s e

o t h e r s i n - b e t w e e n ' , ' t h i s o t h e r i n - b e t w e e n ' and ' t h o s e

o t h e r s i n - b e t w e e n ' . P a r t of t h e m i s c h i e f is c a u s e d by t h e

t i t l e 'The P a r a d i g m ' , s h i f t i n g t h e emphas i s f rom t h e o l o g y

t o l i n g u i s t i c s .

Examining Ramanujan 's Selected Poems p u b l i s h e d i n

1976, K . R . S r i n i v a s I y e n g a r o b s e r v e d t h a t " i t is r a t h e r s a d

t h a t t h e s p i r i t of c o n s e c r a t i o n c o u l d by s low stages

d e c l i n e t o a l m o s t c y n i c a l d e s e c r a t i o n i n a f o r e i g n

c l i m a t e . " 1 9 M.K.Naik a l s o s e e s i n a poem l i k e " P r a y e r t o

Page 15: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

Lord HuruBar~' ' a c u r i o u s u n c e r t a i n t y i n h i s r e a c t i o n t o

Hinduism. He d raws o u r a t t e n t i o n t o t h e s t r a t e g y o f t h e

i r o n i c a n t i - c l i m a x i n l i n e s l i k e -

Lord of h e a d l i n e s h e l p u s r e a d

t h e s m a l l p r i n t . Lord o f t h e s i x t h s e n s e

g i v e u s back o u r f i v e s e n s e s . . . Lord of t h e l a s t - b o r n

g i v e u s b i r t h . . .

Lord of answers c u r e u ~ ~ a t once

o f p r a y e r .

Ramanujan w i t h h i s i r o n i c f l o u r i s h e s seems t o have a l o t of

f u n a t t h e expense of Lord Hurugan and h i s bhak tas and

t h e r e is no e v i d e n c e of any s p i r i t u a l q u e s t o r a s s e r t i o n o f

f a i t h . One s u s p e c t s t h a t t h i s c y n i c i s m r e a r s i ts u g l y head

o c c a s i o n a l l y i n h i s t r a n s l a t i o n a l s o

I n a p a r t i c u l a r decade o f poems NammTLviii. c e l e b r a t e s

e p i s o d e s i n Vishnu mythology - how a s Vamana he measured

t h e w o r l d s , a s a b o a r k i l l e d Hi ranyaksha and a s K r i s h n a

l i f t i n g a mountain gave s h e l t e r t o cows and cowherds f o r

s even d a y s . C e r t a i n words thrown by Ramanujan h e r e and

t h e r e i n t h e s e d e s c r i p t i o n s make u s wonder i f t h e r e is t h e

i n t r u s i o n of any u n c o n s c i o u s u n d e r c u t t i n g i r o n y . Vamana

growing i n t o T r i v i k r a m a is d e s c r i b e d a s -

Page 16: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

g i a n t head and g i a n t f e e t growing away from e a c h o t h e r . 2 1

During a d e l u g e , t h e c r e a t o r swal lowed t h e w o r l d s t o s a v e

them. Ramanujan 's t r a n s l a t i o n r e a d s :

0 what a r o a r i n g meal of c h a o s

Our l o r d made o f t h e seven w o r l d s . 2 2

The g r e a t K u r u k s h e t r a war s t a g e d by K r i s h n a i s w i t n e s s e d by

a l l t h e gods of heaven e x p r e s s i n g f e e l i n g s of awe, wonder

and r e s p e c t . Ramanujan 's a c c o u n t ends w i t h -

and t h e n o i s e s of gods j o s t l i n g i n h

t o watch t h e f u n . %ven

When K r i s h n a p e r s u a d e s t h e cowherds t o make t h e i r o f f e r i n g s

t o a mountain i n s t e a d of t o I n d r a , t h e l a t t e r becomes

f u r i o u s and p e l t s t h e cows and cowherds w i t h t h u n d e r and

r a i n . The r e a l r a i n is r e p l a c e d by a m e t a p h o r i c one of e v i l

i n Ramanujan 's d e s c r i p t i o n :

A s ou r l o r d and f a t h e r , l i f t s up t h e mountain

s o h i s r i c h c i t y , h i s c i t y of Gateways,

might t a k e s h e l t e r a g a i n s t t h e d npour

of h e a v e n ' s e v i l . 91

The poem a b o u t t h e t r u e d e v o t e e s of V i s h n u , who god-c razy

Page 17: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

a s t h e y a r e , a r e a l l t h e t i m e s e e n mumbling and p r a t t l i n g

t h e names of t h e Lord of t h e h i l l , is c a l l e d "God's

i d i o t s " !

Ramanujan h imse l f p o i n t s o u t t h a t t h e p e r s o n a l , t h e

l a n d s c a p e , and t h e s i t u a t i o n s of c l a s s i c a l . Tamil l o v e

p o e t r y a r e e n l i s t e d a s s i g n i f i e r s f o r a new s i g n i f i c a t i o n

in many of NamrriZA-v&'s poems.25 C e r t a i n s u b t l e changes a r e

i n t r o d u c e d and a s i n g l e e p i t h e t o r a name s u c h a s t h e "Dark

One" o r a c o n t e x t can change an o r d i n a r y l o v e poem i n t o a

s a c r e d o n e . Any t r a n s l a t o r of s u c h poems s h o u l d keep i n

mind t h a t a c a r e l e s s omis s ion of s u c h v i t a l c l u e s o r an

i n a d v e r t e n t u s e of an e p i t h e t o r a name o r a word n o t found

i n t h e o r i g i n a l may e a s i l y c o v e r t a r e l i g i o u s poem i n t o a

p r o f a n e o n e .

A l l t h i s i s n o t t o d e t r a c t f rom Ramanujan 's

c o n t r i b u t i o n a s a t r a n s l a t o r . I t is t r u e t h a t t r a n s l a t i o n s

of a n c i e n t t e x t s s h o u l d b e a l lowed more f reedom t h a n t h o s e

of modern t e x t s . I t i s a l s o t r u e t h a t no t r a n s l a t i o n c a n b e

s a t i s f a c t o r y t o s o m e z o n e who h a s r e a d and e n j o y e d t h e

o r i g i n a l . But t h e p o i n t s t r e s s e d h e r e is t h a t Rananujan who

has won t h e a p p r o v a l of Western and non-Tamil r e a d e r s o f

h i s t r a n s l a t i o n s c o u l d have s a t i s f i e d even t h o s e who a r e

f a m i l i a r w i t h t h e o r i g i n a l i f he had c a r e d a l i t t l e more

f o r t h e i r r e s p o n s e .

Page 18: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

NOTES AND REFERENCES

1. S u j i t M u k h e r j e e , Translation as Discovery (New D e l h i : A l l i e d P u b l i s h e r s , 1 9 8 1 ) , p . 4 .

2 . Ibid., p . 6 .

3. M.K.Naik, A History of Indian English Literature (New D e l h i : S a h i t y a Akademi, 1 9 8 2 ) . p . 2 0 0 .

4 . I b i d . , p . 200

5 . Q u o t e d i n M.K.Naik, Dimensions of Indian English Literature (New D e l h i : S t e r l i n g P u b l i s h e r s , 1 9 8 4 ) , p . 2 0 2 .

Q u o t e d i n M.K.Naik, A History of Indian English Literature, p.202.

A.K. Ramanujan, Hymns for the Drowning ( P r i n c e t o n U n i v e r s i t y P r e s s , 1 9 8 1 ) , p . XVII .

S u j i t M u k h e r j e e , p. 134

A.K. Ramanujan, Hymns for the Drowning, p.XV1. S u j i t M u k h e r j e e , p . 2 4 .

Q u o t e d i n S u j i t H u k h e r j e e , p . 8 3 .

S e e H . F r e n z , "The Art o f T r a n s l a t i o n " i n Cornpara tive Literature: Method and Perspective ( C a r b o n d a l e : S o u t h I l l i n o i s U n i v e r s i t y P r e s a , 1 9 6 1 ) , p p . 9 8 - 1 2 1 .

M . Shanmugam P i l l a i & D . E . L u d d e n , Kuruntokai ( M a d u r a i : Kuda l P u b l i s h e r s , 1 9 7 6 ) , p.VJ.1.

K. R. S r i n i v a s a I y e n g a r , Indian Writing in English (New D e l h i : S t e r l i n g P u b l i s h e r s , 1 9 8 3 ) , p . 6 7 1 .

M.Shanmugam P i l l a i & D.E .Ludden , p . 1 2 1 .

S . S . P r a w e r , Comparative Literary Studies (London : Duchworth , 1 9 7 3 ) , p . 8 1 .

Page 19: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

A.Srinivasa Raghavan, Nammalvar (New Delhi: Sahitya Akademi, 1974), p . 73.

Quoted in M.K.Naik, Dimensions of Indian English Literature, pp.22-23 .

A.K.Ramanujan, p . 4 .

Ibid, p.7.

I b i d , y . 8 .

Ibid, p .13.

Ibid, p p . 157-158.

Page 20: it a its - Shodhgangashodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/1389/24... · Dryden's recommendation of the middle-way between liberal translation and imitation, Ramanujan observes

21. C A S T E P O L I T I C S I N T A N I L F I C T I O N

K a t e M i l l e t t i n h e r book Sexual Pol i t i c s , j u s t i f y i n g

t h e t i t l e , o b s e r v e s :

The t e r m " p o l i t i c s " s h a l l r e f e r t o p o w e r - s t r u c t u r e d r e l a t i o n s h i p s , a r r a n g e m e n t s whereby one g roup o f p e r s o n s i s c o n t r o l l e d by a n o t h e r . . . . The word " p o l i t i c s " i s e n l i s t e d h e r e when s p e a k i n g of t h e s e x e s p r i m a r i l y b e c a u s e s u c h a word is e m i n e n t l y u s e f u l i n o u t l i n i n g t h e r e a l n a t u r e of t h e i r r e l a t i v e s t a t u s , h i s t o r i c a l l y and a t t h e p r e s e n t . I t is o p p o r t u n e , p e r h a p s t o d a y even manda to ry , t h a t we d e v e l o p a more r e l e v a n t p sycho logy and p h i l o s o p h y of power r e l a t i o n s h i p s beyond t h e s i m p l e c o n c e p t u a l f ramework p r o v i d e d by o u r t r a d i t i o n a l f o r m a l p o l i t i c s . . . . t h e s i t u a t i o n between t h e s e x e s now, and t h r o u g h o u t h i s t o r y , is a c a s e of t h a t phenomenon Max Weber d e f i n e d a s herrs h a f t , a r e l a t i o n s h i p o f dominance and s u b o r d i n a n c e . f

The same e x p l a n a t i o n may be g i v e n , p e r h a p s more a c c e p t a b l y ,

t o j u s t i f y t h e u s e of t h e t e r m " C a s t e P o l i t i c s " i n t h e

I n d i a n c o n t e x t , t h e k e y - p h r a s e s b e i n g " p o w e r - s t r u c t u r e d

a r r angemen t " and " r e l a t i o n s h i p o f dominance and

s u b o r d i n a n c e . " I f a p o l i t i c a l n o v e l is " a work of p r o s e

f i c t i o n which l e a n s r a t h e r t o i d e a s t h a n t o e m o t i o n s . . . where t h e main p u r p o s e of t h e w r i t e r i s p a r t l y p r o p a g a n d a ,

p u b l i c r e f o r m , o r e x p o s i t i o n o f t h e l i v e s o f p e r s o n a g e s who

m a i n t a i n gove rnmen t , o r of t h e f o r c e s which c o n s t i t u t e

gove rnmen t , " ' a s d e f i n e d by S p e a r e i n The P o l i t i c a l Novel: