islamic azad university thesis in translation studies (m.a...
TRANSCRIPT
Islamic Azad University
Science and Research Branch
Thesis in Translation Studies (M.A)
Subject
Shifts in English to Persian Translations (Based on Catford‟s Theory)
Advisor
Dr. Hossein Vossoughi
Reader
Dr. Navid Rahmani
By
Farhad Pourebrahim
Year
2010
V
Table of Contents
Contents Page
Abstract…… ……… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……..
Chapter I: Introduction……… ……… … ………… ……… … ………… …..
1.1 Background… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……..
1.2 Statement of the Problem and Purpose of the Study…… …………..
1.3 Significance of the Study………… ………… ……… … ………… ….. ….
1.4 Research Questions and Hypothesis………… ……… … ………… …..
1.5 Theoretical Framework… ……… … ………… ……… … …….. ...........
1.6 Definition of Key Terms………… ………… ……… … ………….. … …
1.7 Limitations of the Study………… ………… ……… … ………… …..
Chapter II: Review of the Related Literature……… ……… ………… …..
2.1 Overview… … ………… ……… … ………… ……… … ….. .................
2.1.1 What is Translation?................................................................
2.1.2 Translation Studies…… ……… … ………… ……….. ..............
2.1.3 Equivalence……… ……… ………… ……… … ………….… ….
2.1.3.1 Roman Jakobson: the Nature of Linguistic
Meaning and Equivalence… ………… ……… … ………… ……
2.1.3.2 Nida and „the Science of Translating‟…………… …… ………
1
3
4
5
6
7
7
8
11
13
14
14
16
16
19
19
21
VI
2.1.3.2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and
Pragmatics……… ……… ………… ……… … ………… ….
2.1.3.2.2 The Influence of Chomsky……………… ……….. ..............
2.1.3.2.3 Formal and Dynamic Equivalence and the Principal
of Equivalent Effect… ……… … ………… ……… … …………..
2.1.3.2.4 Techniques of Adjustments…… ………… ……….. .............
2.1.4 Newmark: Semantic and Communicative Translation… ….. ............
2.1.4.1 Koller: Correspondence versus Equivalence…… …… ….. .....…
2.1.5 Later Developments in Equivalence………… ……… … ….. .....…….
2.1.6 Loss and Gain in Translation….. .....................................................
2.1.7 Units of Translation……… ……… ………… ……… … ………… ….
2.1.8 Norms in Translation… ……… …… ………… ……… … …………..
2.1.8.1 Toury‟s Norms………………… ………… ……… … …….
2.1.8.2 Andrew Chesterman‟s Translation Norms………… … …….
2.1.8.3 Later Developments on Norms of Translation……… ………
2.1.9 Linguistic Changes in Translation Shifts…… ……… … ………….. .....
2.1.9.1 Negative versus Positive Approaches to Translation Shifts……..
2.1.9.2 Prescriptive versus Descriptive Attitude toward
Translation Shifts……… … ………… ……… … ………… …
2.2.1 Vinay and Darbelnet‟s Model……… ………… ……… … ………… …..
2.2.1.1 Units of Translation as a Prelude to
Vinay and Darbelnet… …… ………… ……… … ………… …….
2.2.1.2 The Lexicological Unit……… … ………… ……… … ….. ..........
2.2.1.3 The Unit of Thought…… ……… ………… ……… … ………….
45
45
46
4
22
23
25
26
27
28
30
31
32
36
36
40
41
42
43
44
45
45
46
46
VII
2.2.1.4 Taxonomy of Translation Strategies and Procedures… …….
2.2.1.4.1 Direct Translation… ……… …… ………… ……… … ………
2.2.1.4.2 Oblique Translation…… ……… ………… ……… ….. ..........
2.2.1.5 Steps to Follow in Translation and Translation Analysis………
2.2.2 Catford‟s Linguistic Approach…… ………… ……… … … ….. ..............
2.2.3 Czech Writing on Translation Shifts………… ……… ….. .………… ….
2.2.4 Popoviç‟s Model of Shifts… ……… ………… ……… … ………… …..
2.2.5 Van Leuven-Zwart‟s Comparative-Descriptive Model… ………… ….
2.2.6 Dr. Mohammad Qasem Al-Zoubi and Dr. Ali Rasheed (2001)
“ A Model for Shift Analysis”…… … ………… ……… … ………… ………
2.2.6.1 The Model Constructed… ……… ………… ……… … …………
2.2.6.1.1 A Horizontal Description… …… ………… ……… … ………
2.2.6.2 Micro-Level Analysis…… ……… ………… ……… … ………..
2.2.6.2.1 The Morpho-Syntactic Component: An Overview… … …….
2.2.6.2.1.1 The Categorical Part (surface-level analysis)…… … …….
2.2.6.2.1.2 Structure ………… ……… … ………… ……… … ……….. ..
2.2.6.2.1.3 Class… … ………… ……… … ………… ……… … ……….. .
2.2.6.2.1.4 System…………… ……… … ………… ……… … ….…….
2.2.6.2.1.5 Deep-Level Analysis……… … ………… ……… ….. …….. ...
2.2.6.3 Macro-Level Analysis…… ……… ………… ……… … ……….
2.2.6.3.1 The Semantic Component… …… ………… ……… … …….. ...
2.2.6.3.2 The Textual Component……… ………… ……… … ……….. .
2.2.6.3.3 The Pragmatic Component…… ………… ……… … ……….. …..
2.2.6.3.4 The Rhetorical Component…… ………… ……… … ……….. …..
66
66
68
71
71
73
74
75
78
79
6767
67
72
73
75
76
68
68
92
92
96
98
47
47
49
52
53
57
59
59
62
63
63
64
64
66
66
67
68
68
69
70
71
72
74
VIII
2.2.6.3.5 The Stylistic Component…… … ………… ……… … …………
2.2.7 Other Theories about Translation Shifts……… ……… … ………… …….
Chapter III: Methodology……… …… ………… …… … … ………… ……….
3.1 Overview… …… ………… ……… … ………… ……… … ………… ………
3.2 Theoretical Background……… …… ………… ……… … ………… ……….
3.3 Corpus… ……… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……….
3.4 Procedure …… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……… …
3.5 Data Collection ………… ……… … ………… ……… … ………… ………..
Chapter IV: Data Analysis and Results…… ……… ……… ………… ……….
4.1 Introduction…… ………… ……… … ………… ……… … ………… ……….
4.2 Data Processing ………… ……… … ………… ……… … ………… ………..
4.3 Findings and Results ……… ……… … ………… ……… … ………… ……..
4.4 Discussion on Findings...............................................................................
Chapter V: Conclusions and Implications …… ………… … ………… ……..
5.1 Introduction…… ………… ……… … ………… ……… … ………… ………
5.2 Conclusions… … ………… ……… … ………… ……… … ………… ………
5.3 Implications …… ………… ……… … ………… ……….. … ………… ……
5.4 Suggestions for Further Research…… ………… ……… … ………… ……
75
77
79
80
82
85
89
90
93
94
95
99
101
104
105
105
107
107
IX
References… ……… ………… ……… … ………… ……… … ………… …….
Appendix: Units of Translation and Kinds of Shifts....................................
Persian Abstract… ………… ……… … ………… ……… … ………… ………
109
116
185
X
List of Figures
Figure 2.1 Nida‟s three-staged System of Translation ……… ………… …… .
Figure 2.2Taxonomy of Translation Procedures according to Vinay and
Darbelnet………… ……… … ………… ……… … ………… ……..
Figure 2.3Translation Strategies Leading to Linguistic Shifts according
to Vinay and Darbelnet… …… ………… ……… … ………… ….
Figure 4.1 Pie Graph of Data (Percentage of occurrences) …… …………..
Figure 4.2 Columns of Data (Percentage of occurrences)...…… ………….
List of Tables
Table 3.1 The English Corpus Used in this Research……… … ………… …
Table 3.2 The Persian Corpus Used in this Research……… … …………..
Table 4.1 Raw Data of the Kinds of Structural Shifts… ……… ………… …
Table 4.2 Absolute Frequencies… ……… ………… ……… … ………… …..
Table 4.3 Relative Frequency and Percentage of occurrences… …………..
Table A.1 Units of Translation in Text 1 and Kinds of Shifts… ………… …..
Table A.2 Units of Translation in Text 2 and Kinds of Shifts … ………….. …
Table A.3 Units of Translation in Text 3 and Kinds of Shifts… ….. .................
Table A.4 Units of Translation in Text 4 and Kinds of Shifts… ………… ……
Table A.5 Units of Translation in Text 5 and Kinds of Shifts … ………… ……
Table A.6 Units of Translation in Text 6 and Kinds of Shifts… ………… … …
24
52
5
52
94
95
84
85
90
91
92
107
113
119
125
132
140
24
47
52
100
101
87
88
96
97
98
117
123
129
135
142
150
XI
List of Abbreviations
DTS Descriptive Translation Studies
SG Systematic Grammar
SL Source Language
SS Surface Structure
ST Source Texts
TE Translation Equivalence
TG Transformational Grammar
TL Target Language
TT Target Text
1
Abstract
Shifts in English to Persian Translations (Based on Catford‟s Theory)
This study was an attempt to investigate (a) different types of shifts and (b) the
most frequent types of them which occur syntactically in texts on psychology
translating from English into Persian. According to Catford (1965, p. 20) it is
hypothesized that the most natural types of shifts in translation from English
into Persian may be structural shifts and in this research, the researcher tries to
find proper answer to the following questions:
1. What kind of shifts would be applied in translation of texts on psychology
from English into Persian according to Catford‟s theory?
2. What are the most frequent shifts in translation of texts on psychology which
consider the normal aspects of Persian texts on psychology?
This research has adopted Catford‟s view of shifts in translation as its
theoretical framework and as a basis for the investigation of the afore-
mentioned issues. In order to provide a crucial answer to the research questions,
the current study examined some source texts on psychology extracted from six
different English books on psychology and their Persian translations to
determine the kinds of shifts which occur during translating them and achieve
the goal of the research that is the types of shifts and finally to determine the
most frequent types of shifts. Comparative descriptive approach of the corpora,
i.e., English and Persian translation counterparts and the specified chapters,
indicated that the structural shifts with frequency of 101 and percentage of
occurrences of 32/8 of whole shifts occurring in examined segments are the
most frequent kinds of shifts among others which occur syntactically in
translation of English texts on psychology to Persian and class shifts with
frequency of 66 and percentage of occurrences of 21/4, unit shifts with
2
frequency of 63 and percentage of occurrences of 20/5, intra-system shifts with
frequency of 56 and percentages of occurrences of18/2, omission shifts with
frequency of 18 and percentage of occurrences of 5/8, and level shifts with
frequency of 3 and percentage of occurrences of 0.97 occurred respectively in
these texts. Structural shifts are those shifts applied in translation of texts on
psychology from English into Persian according to Catford‟s theory in this
research and also they are the most frequent ones in translation of texts on
psychology which include the normal aspect of Persian texts on psychology.
Keywords: Formal correspondent, semantic and communicative translation,
textual equivalent, translation shifts, transformations.
Farhad Pourebrahim
109
Al-Zoubi, M., & Al-Hassnawi, A. (2001). Constructing a model for shift
analysis in translation, Jordan: Department of English Translation Journal: 5,
(4), Retrieved September 19, 2009 from
http://accurapid.com/journal/18theory.htm
Array Donald, Jakobs Lucy Cheser, & Razavieh Asghar. (1990). Introduction to
Research in education, London and New York: Holt, Rienhart & Winston.
Austin, J. L. (1965). How to do things with words, New York: Macmilan.
Austin, J.L. (1995). Corpora in translation studies: ‘An overview and suggestions for
future research’, Target 7(2), 223–43.
Austin, J.L. (Ed.), (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
London and New York: Routledge
Bal, M. (1985). Narratology: Introduction to the Theory of Narrative (Translated
from the Dutch by C. van Boheemen), Torento: University of Toronto Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on Translation, London and
NewYork: Routledge
Bassnett, S. Translation studies, (1980, Rev. ed. 1991). London and New York:
Routledge.
Benthahila, A., & Davies, E. (1989) „Culture and language Use: A problem for
foreign language teaching.’ IRAL, Vol. 27 (2), p. 102.
Blum-Kulka, S., & Levenston, A. (1983). Universals of lexical simplification in C:
Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage communication,
London and New York: Longman, 119.
Blum-Kulka (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation, in L. Venuti
(Ed.), (2000), 298–313.
110
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of Translation, London: Oxford
University Press (1965). See also extract („Translation shifts‟) in L.Venuti
(Ed.), (2000), 141–7.
Chesterman, A. (Ed.), (1989). Readings in translation theory, Helsinki: Finn
Lectura.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: Amsterdam and Philadelphia, PA
John, Benjamins.
Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to do research in translation,
Manchester: St Jerome.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures, Gravenhage: Mouton.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax, Cambridge, MA: MIT Press.
Cook, Guy. (1991). Indeterminacy, translation, and the expert speaker: In
Blaasch, Chaix, & Malamah-Thomas (Ed.), 127–4.
Delisle, J. (1982, 2nded.) L’analyze du discours comme methode de traduction,
Ottawa: University of Ottawa Press, Part I, translated by P. Logan & M.
Creery (1988) as translation: An interpretive approach, Ottawa: University of
Ottawa Press.
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach (Trans. P. Logan & M.
Creery), Ottawa: University of Ottawa Press.
Duff, Alan. (1989). Translation, Oxford: Oxford University Press.
Enkvist, N. E. (1973). Linguistic stylistics: Mouton, The Hague.
Ericson, K., & Simon, H. (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data,
Cambridge, MA: MIT Press.
111
Farhady, H. (1995). Research methods in applied linguistics (1) & (2), Tehran:
Payame Noor University Press.
Fowler, R. (1966). Linguistic theory and the study of literature’, In N.G. Leech
(Ed.), Linguistics and the figures of rhetoric, 135–56.
Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation theories, Clevedon: Multilingual
Matters, (2nded.)
Halliday, M.A.K. (1961). „Categories of the theory of grammar’: Word 1961 17(3),
241–92. (Also in G.R. Kress (1976) (Ed.), 52–72.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator, London and New
York: Longman.
Hatim, B. (1997). The translator as communicator: London and New York
Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book, London
and New York, Routledge.
Hendricks, W. (1976). Grammars of style and styles of grammar, Amsterdam:
North Holland Publishing Company.
Henry, R. (1984). „Points for inquiry into total translation: A review of J.C.
Catford‟s A linguistic theory of translation’, Meta 29 (2), 152–8.
Hermans, T. (1991a). Translational norms and correct translations, in van Leuven-
Zwart & Naaijkens (Ed.).
Hermans, T. (1993). On modeling Translation: Models, norms and the field of
translation, Livius 4, 69–88.
Hermans, T. (1995). „Revisiting the classics: Toury's empiricism version one‟, The
Translator 1(2), 215–23.
112
Hermans, T. (1996). „Norms and the determination of translation: „A theoretical
framework‟, in R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), 25–21.
Holmes, J. S. (1988b/2000). „The name and nature of translation studies‟: In L.
Venuti (Ed.), (2000), 172–85.
Howatt, A.P.R. (1984). A history of English language teaching, Oxford: Oxford
University Press.
Ivir, V. (1981). Formal correspondence versus translation equivalence revisited,
Poetics Today 2 (4), 51–9.
Jakobson, R. (1959/ 2000). ‘On linguistic aspects of translation’, in L. Venuti (Ed.),
(2000), 113–18.
John Simpson & Edmund Weiner, (1989). „A new English Dictionary’, United
Kingdom, Oxford University Press.
Kaplan, F. (1972). London: Oxford University Press.
Kenny, D. (1997). „Equivalence‟, In M. Baker (Ed.), (1997a), 77–80.
Koller, W. (1979b/1989). „Equivalence in translation theory’, translated from the
German by A. Chesterman, in A. Chesterman (Ed.), 99–104.
Larson, Mildred L. (1984). „Meaning-based translation’: University Press of
America.
Leech, G., & Short, M. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English
fictional prose, London and New York: Longman.
Leuven-Zwart, K. M. van (1989). Translation and original: „Similarities and
dissimilarities, I’, 1(2), 151–81.
Leuven-Zwart, K.M. van (1990). Translation and original: „Similarities and
dissimilarities, II’, 2(1), 69–95.
113
Leuven-Zwart, K. van & Naaijkens, T. (Eds.). (1991). Translation studies:
states of the art, Amsterdam: Rodopi.
Levy, J. (1967/2000). „Translation as a decision process', in L. Venuti (Ed.) (2000):
148–89.
Lorscher, W. (1991a). „Translation performance, translation process, and
translation strategies’, A psycholinguistic investigation, Tubingen: Gunter
Narr. „Translation process analyses’, In Gambier and Tommola (Eds.).
Lotfipour-Saedi, K. (1990). „Discourse analysis and the problems of translation
equivalence’ Meta, 35 (2), 389–397.
Lotfipour-Saedi, K. (1996). Translation principles versus translation strategies
Meta 12 (3), 389–392.
Muir, J. (1972). A modern approach to English grammar: Batsford & Sons.
Munday, J. (2001). „Introducing translation studies’: London and New York:
Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation, Oxford and New York: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation, New York and London: Prentice
Hall.
Nida, E. A. (1964a). Towards a science of translating, Leiden: E. J. Brill.
Nida, E.A. (1964). ‘Principles of correspondence’, in L. Venuti (Ed.), (2000), The
translation studies reader, London and New York: Routledge, 126–40.
Nida, E. A., & Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation, Leiden:
E.J.Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained, Manchester: St Jerome.
114
Popoviç, A. (1970) „The concept 'shifts of expression' in Translation’: In Holmes, J.
(Ed.), The nature of translation. Mouton: The Hague.
Popoviç, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation, Edmonton:
Department of comparative literature, University of Alberta.
Sassure, F.de. (1916/1983). „Course in general linguistics’, (Ed.), C. Bally,
Sechehaye & A. Reidlinger, trans. and annotated by R. Harris, London:
Duckworh.[The 1960 translation by W. Burkin, Published in Londen by Peter
Owen].
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (Eds.), (1997). Dictionary of translation studies,
Manchester: St Jerome.
Snell-Hornby, M. (1988, Rev ed. 1995). Translation studies: An integrated
approach, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Stern, H.H. (1992). Issues and options in language teaching, Ed., P. Allen and B.
Harley, Oxford: Oxford University Press.
Toury, G. (1978/2000). „The nature and role of norms in literary translation’, In L.
Venuti (Ed.), (2000) The translation studies reader, London and New York:
Routledge, 198–211.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation, Tel Aviv: The Porter
Institute.
Toury (1991). ‘What are descriptive studies in translation likely to yield apart from
isolated descriptions?‟ In K. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), 179–
92.
Toury (1995). Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam and
Philadelphia, PA: John Benjamins.
115
Venuti, L. (2000). The translation studies reader, London and NewYork:
Routledge.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1958, 2nded. 1997). Stylistique comparee du francais et
de l'anglais. Methode de traduction, Paris: Didier, trans. and J.C. Sager & M.-
J. Hamel (Eds.), (1995) as Comparative stylistics of French and English: A
methodology for translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John
Benjamins. (See also the extract 'A methodology for translation' in L. Venuti
(Ed.), (2000), 84–93.
Widdowson, H. G. (1973). An applied linguistic approach to discourse analysis:
Unpublished PhD thesis, University of Edinburgh.
Widdowson, H.G. (1979). The deep structure of discourse and the use of
translation, In explorations in applied linguistics, Oxford: Oxford
University Press, 101–12.
Winter, W. (1961, 1964). Impossibilities of translation, In W. Arrowsmith & R.
Shattuck (Eds.), The craft and context of translation, New York: Anchor.
851
میذ چ
(ثؽ اقبـ ظؽی كت فؼظ)تجعیم ظؼ تؽخ اؾ ؾثب اگهیكی ث فبؼقی
پؽ ( تجعیم)ظؼ ای تسمیك تالل ثؽ ای ثظ ک ثكبيع ااع يطتهف تغییؽات سی ظؼ تؽخ
ثكبيع تؽی آب ک ظؼ تؽخ يت ؼاهبقی اؾ ؾثب اگهیكی ث ؾثب فبؼقی اتفبق يی افتع،
، پؽثكبيعتؽی ع تغییؽات ظؼ تؽخ اؾ ؾثب(2901, 12)جك ظؽی کت فؼظ . ثؽؼقی نظ
ؾیؽ ت ث قااليبقجی اگهیكی ث فبؼقی تغییؽات قبضتبؼی اقت يب ظؼ خكتدی یبفت پبقص
:كتیى
تغییؽات سی ظؼ تؽخ يت ؼاهبقی اؾ ؾثب اگهیكی ث فبؼقی کعايیک اؾ ااع . 2
اػبل يی نظ؟ی کت فؼظ گؽفت ظؽ ثب ظؼ ظؽ
ظؼ تؽخ ای يت ک خج بی ؽيبل يت ( تجعیم)پؽ ثكبيع تؽی ع تغییؽات سی . 1
ؼاهبقی ؾثب فبؼقی ؼا هب يی ظع کعايع؟
ظؼای تسمیك، تجعیم ظؼ تؽخ اؾ ظیعگب کت فؼظ يؼظ ثؽؼقی لؽاؼ گؽفت ظؼ الغ
ی زبئؿ ث يظؼیبفت پبقص اقبق. چبؼچة ظؽی پبی اقبـ ای تسمیك ؼا تهکیم يی ظع
اؾ يت يجعا اؾ نم کتبة ؼاهبقی اگهیكی فم بییایت ث قال تسمیك، ظؼ تسمیك زبؽ
تؽخ بی آب اتطبة نع اقت تب ااع يطتهف تغییؽات سی اتفبق افتبظ ظؼ ل تؽخ يؼظ
ییؽات سی ظقت ف تسمیك، یؼی ثكبيع ااع يطتهف تغاعاثؽؼقی لؽاؼ گیؽظ اؾ ای ؽیك ث
.یبثیى
آب هب فم بی يهطى نع تدؿی تسهیم يمبیك ای ای نم کتبة تؽخ بی فبؼقی
اؾ کم تغییؽات سی يخظ ظؼ يت 3/81 ظؼيع 222يی ظع ک تغییؽات قبضتبؼی ثب ثكبيع
ثب جم ای تؽتیت تغییؽات بی يؼظ ثؽؼقی، پؽثكبيع تؽی ای تغییؽات سی اقت ثؼع اؾ آ ث
ظاضم ، تغییؽات 1/12 ظؼيع 08ثب ثكبيع ازعی یب يؽتج ای ، تغییؽات 1/12 ظؼيع 00ثكبيع
تغییؽات ثی قزی ثب ،3/1 ظؼيع 23زػفی ثب ثكبيع ، 1/23 ظؼيع 10ثب ثكبيع قیكتی
.ث تؽتیت اتفبق افتبظ اقت 93/2 ظؼيع 8ثكبيع
قبضتبؼی تغییؽاتی كتع ک ظؼ تؽخ يت ؼاهبقی اؾ ؾثب اگهیكی ث فبؼقی تغییؽات
ظؼ ای تسمیك اػبل نع چی ای ع تغییؽات پؽ ثكبيع تؽی ع ثؽ اقبـ ظؽی کت فؼظ
851
تغییؽات ظؼ تؽخ ای يت كتع ک نبيم خج بی ؽيبل يت ؼاهبقی ظؼ ؾثب فبؼقی
.كتع
.تجعیم بی تؽخ ، گهتبؼ تؽخ يؼبی اؼتجبی ، تؼبظل يتی، تبظؽ يؼی،: ب ژ كهیع ا
فؽبظ پؼاثؽایى