isbn 978-5-89349-814- isbn 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский...
TRANSCRIPT
![Page 1: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/1.jpg)
-УДК 811.111(07) ББК 81.2АНГЛ-5
Г95
Гуревич В.В.
Г95 English Stylistics. Стилистика английского языка ; учеб,
пособие / В.В. Гуревич. — 3-е изд. — М.: Флинта : Наука, 2008. — 72 с. ISBN 978-5-89349-814-1 (Флинта) ISBN 978-5-02-033392-5 (Наука)
Пособие содержит лекционный раздел, описывающий разные функциональные стили, основные экспрессивные средства, и материал для практических (или семинарских) занятий по темам.
Для студентов высших учебных заведений, учащихся старших классов школ и изучающих английский язык самостоятельно.
УДК 811.111(07)
ББК 81.2АНГЛ-5
ISBN 978-5-89349-814-1 (Флинта)
ISBN 978-5-02-033392-5 (Наука) Издательство «Флинта», 2005
![Page 2: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/2.jpg)
Part 1
On the Notions of ‘Style’ and ‘Stylistics’
In different situations of communication people use different
manners of expressing their thoughts, wliich, in the Russian
linguistic tradition, are usually called styles or functional styles
(функциональные стили), and in the linguistic tradition abroad
— registers of speech (регистры речи). Stylistics is a branch of
linguistics that studies the various functional styles of speech and
also the various expressive means and devices (экспрессивные
средства и приемы) of language. Apart from that, some
linguists apply the term ‘stylistics’ to the study of various stylistic
peculiarities of the language of works of fiction (стилистика
художественной речи).
The distinction between a lofty style and a low style of speech
(высокий и низкий стили) was put forward as far back as in the
18"' century by Michail Lomonosov. However, stylistics as a
special branch of linguistics was singled out only towards the
middle of the 20“' century. Academician V.V. Vinogradov was
among the first linguists to describe the different styles of speech
in respect to their functions (= aims). He distinguished, in
particular;
1) the colloquial style, which has the function of communicating
{функция общения)]
2) the official and scientific styles, which have the function of
informing {функция сообщения)]
3) the publicist {публицистический) and belle-lettres
{художественно-беллетристический) styles, which have
the function of producing an emotional impact {функция
эмоционального воздействия) on the listeners.
This classification undoubtedly rellects certain differences
between speech styles, although its criteria for the opposition of
functions are rather confusing. Thus, for example, the functions of
informing and communicating are present in any
![Page 3: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/3.jpg)
style (colloquial, official, scientific, publicist, belles-lettres), as
speech always contains some information and is used for
communicating. Therefore it would probably be more precise to
say that the colloquial style is characteristic of the situation of
direct communication (when the listener/interlocutor is present
during speech), while the other, more bookish styles (official,
scientific, publicist) are used in situations of indirect
communication (without any listener/interlocutor present during
speech).
Moreover, production of emotional impact on the listener/
reader is not so much the aim of a special style of speech, but rather
the aim of publicist or fiction (belles-lettres) works, which
represent particular literary genres {жанры). It goes without
saying that such works (texts) have also the function of informing.
One more point to mention here is that the study of the language of
various works of fiction constitutes a special branch in both
linguistics and also in literature theory {литературоведение),
and that fiction works themselves generally comprise samples
{образцы) of both colloquial style (the speech of the characters)
and of bookish style (the speech of the author).
Two Types of Stylistic Information
Every style of speech brings about with it some additional
information about the conditions and peculiarities of
communication. The choice of style may depend 1) on particular
relations between the participants of communication
(interlocutors) and 2) on a particular attitude of the speaker to what
he says. These two types of stylistic information will be used
below as the basis for the classification of styles.
From this point of view, functional styles express the first
type of information, i.e. the relations between the interlocutors. In
some situations these relations may be unrestrained
{непринужденные), friendly, easy-going or intimate, and in that
case the speaker chooses the so called informal style of speech,
viz.
![Page 4: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/4.jpg)
the colloquial style, which is a ‘lower ’ {сниженный) style of
speech, characteristic of oral communication. In other situations
the relations between the interlocutors may be restrained
{сдержанные), strictly official, etc., and then the interlocutors try
to be deliberately polite {подчеркнуто вежливыми), and they
choose the so called formal style (the lofty, bookish style), which
is generally characteristic of written language. The formal style is
used in the genres of official or business documents, of scientific
or publicist works. These genres, in their turn, may be further
subdivided into more particular varieties of genres; for example,
official documents may represent an order, instruction, resolution,
proceedings of a meeting {протокол заседания), report,
application {заявление), etc.
It is natural for speakers to try to avoid any confusion of
formal and informal styles within one text, as such a confusion
might give the wrong idea of the relations between the
interlocutors; e.g. a letter to a person of higher authority cannot
begin with words like 'Hi, how are you doing?’, which would bear
a sense of familiarity. But at the same time it is well worth
mentioning that there may be samples of speech (oral or written)
which are not clearly marked by features of any particular style,
and which can therefore be regarded as a “neutral” style, suitable
for any communicative situations.
Besides the formal and informal functional styles mentioned
above (which reflect the relations between interlocutors), there are
also stylistic characteristics of speech that reflect the attitude of the
speaker to the content of his speech. This second type of stylistic
information concerns the emotional character of speech, viz. the
presence or absence of emotional or evaluative {оценочный)
elements. In this respect we can distinguish:
1) an emotionally coloured style of speech
2) a deliberately unemotional {подчеркнуто безэмоционалъ-
ный), or “cold” style of speech
3) a neutral style of speech
![Page 5: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/5.jpg)
Emotionally coloured speech may be characterized, on the
one hand, by a lofty emotional colouring {приподнятая
эмоциональная окраска), such as solemn {торжественная),
passionate {патетическая), ironic, wrathful {гневная), sarcastic
{саркастическая), etc., or, on the other hand, by a lower
colouring {сниженная окраска), such as jocular/humo- rous
{шутливая), derogatory {уничижительная), rude {грубая),
disapproving {неодобрительная), endearing {ласкательная),
etc.
The lofty emotional colouring is characteristic of the
publicist/oratory style, while the lower emotional colouring is
typical of colloquial style. The deliberately unemotional character
of speech is typical of the formal (‘cold’) styles, such as scientific,
official or business speech, where the speakertends to make his
speech impersonal and avoid any emotional or evaluating
elements.
Apart from the two directly opposed styles — the
emotionally coloured and the deliberately unemotional — there
may also be intermediate, stylistically neutral speech, which is
neither emotionally coloured nor deliberately devoid of emotion.
Thus, there may be samples of speech that are neutral both with
respect to the relations between the interlocutors and with respect
to the speaker’s attitude toward what he says.
Stylistic differences of any kind can be expressed by various
language means: phonetic, lexical or grammatical. One of the
most vivid means is, naturally, the choice of vocabulary.
Stylistic Characteristics of English Vocabulary
With respect to the functional styles, vocabulary can be
subdivided into bookish (literary), which is typical of formal
styles (scientific, official, business, publicist), and colloquial
vocabulary which is typical of the lower style (colloquial). In
addition, there is always present in the language a stylistically
neutral vocabulary, which can be used in all kinds of style. Cf:
![Page 6: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/6.jpg)
child (neutral) — kid (colloq.) — infant (e.g. infant schools —
official, bookish) — offspringi^ho bookish, used in scientific
works);
father {ntvd.) — daddy (coll.) — maleparent/ancestor (formal);
leave/go away (neut.) — be off/get out/get away/get lost (coll, or
familiar- colloquial) — retire/withdraw (bookish); continue
(neutr.) — go on, carry on (coll.) — proceed (bookish, formal);
begin/start (neutr.) — get going/get started/Come o«.'(coll.) —
commence (formal);
Stylistically neutral words usually constitute the main
member in a group of synonyms, the so-called synonymic
dominant (синонимическая доминанта)', they can be used in any
style, they are not emotionally coloured and have no additional
evaluating elements; such are the words child, father, begin,
leave/go away, continue in the examples above.
Unlike neutral words (synonymic dominants), which only
denote (обозначают) a certain notion and thus have only a
denotational meaning (денотативное значение, обозначение
некоторого понятия), their stylistic synonyms usually contain
some connotations (коннотации), i.e. additional components of
meaning which express some emotional colouring or evaluation
(оценка) of the object named; these additional components may
also be simply signs of a particular functional style of speech.
Observe, for example, the following connotations:
an endearing connotation (ласкат.) — e.g. in the words kid,
daddy, mummy (as different from the neutral words child, father,
mother); derogatory (презрит. — уничижит.) connotation —
e.g. in rot, trash, stuff (as different from the neutral ‘something
worthless or silly’); jocular/humourous — e.g. in come.stibles
(=food), beak ( = nose), to kick the bucket (= to die); rude or
vulgar, e.g. in shut up/shut your trap; ironical or sarcastic —
brain-wash (= промывка мозгов), a pretty kettle offish (= an
embarrassing situation), notorious (= пресловутый; his notorious
jokes; he is notorious for his bad behaviour — “ела-
![Page 7: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/7.jpg)
вится”, т.е. “печально известей”)', approving evaluation
{одобрительная оценка) — e.g. in the word reno'wned {a
renowned poet = прославленный; Edison is renowned for his
great inventions)', on the other hand, its synonyms like well-
known, famous are neutral in this respect (have no connotations).
It should be noted that we do not include into the stylistically
coloured vocabulary words that directly express some positive or
negative evaluation of an object — хороший, плохой, красивый,
некрасивый, прекрасный, уродливый', good, bad, pretty, ugly.
Here the evaluation expressed makes up their denotational
meaning proper (it represents the notion expressed by the word),
but not an additional connotation. Also, it is easy to notice that
words like ugly, awful, beautiful, wonderful, superb denote a high
degree of quality (negative or positive), but this component of
degree (of intensity) is again part of their denotational meaning,
not a connotation (which is understood as an additional element
accompanying the denotational meaning of a word).
As connotation proper (a special colouring), negative
evaluation is present e.g. in the word scary {a scary girl — cf. the
Russian страшненкая; both words have an ironic or derogatory
colouring) or pretty — when it is used in phrases like a pretty
boy/man (humorous, ironical or derogatory connotations; cf. also
the Russian красавчик, красотка), or a pretty state {It’s a pretty
state of affairs when I can’t afford the price of a pint of beer any
more!). That’s a pretty kettle offish (= ну и дела!)', there is ironical
connotation in the word cox-comb (literally “петушиный
хохолок”), like in the corresponding Russian word щеголь, or in a
cock of the walk {зазнайка).
There is a derogatory connotation in the words to fabricate, to
concoct {сфабриковать, выдумать), as different from the
neutral phrase ‘to create a false story’ (which expresses the
negative evaluation by the denotational meanings of the words);
there is a negative evaluative connotation in to slander
{клеветать) — as different from emotionally neutral expressions
like to distort facts {искажать факты), which again express the
![Page 8: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/8.jpg)
idea of ‘falsification’ directly. In the sentence Don’t read this had
book the negative evaluation is expressed directly (by the
denotational meaning of the adjective bad), whereas in Don’t read
this trash the evaluation is expressed by the derogatory colouring
of the noun trash — in other words, it is present here only as a
connotation; thus, words like trash, rot, stuff (= “something
worthless, bad”) are stylistically marked {стилистически
маркированы, m.e. обладают определенной стилистической
окраской), while the word bad is stylistically unmarked
(стилистически немаркировано, нейтрально).
Apart from that, as was already mentioned above, the stylistic
connotation of a word may be just a sign of a certain functional
style to which the word belongs, without carrying any emotional
or evaluative element. Thus, sentences like She is cute (= pretty).
It is cute (= very good), It’s cool {Это круто) contain not only a
high positive evaluation (in the same way as the stylistically
neutral variants She is pretty/good-looking or It is very good), but
also a stylistic connotation which shows that they belong to the
familiar-colloquial style (фамильярно-разговорный стиль), or
even to slang. Colloquial connotations are also present in the
phrases to fix a watch (neutral — to repair a watch), to fix an
appointment for seven o’clock { = to arrange), to fix breakfast
(American — to cook breakfast). On the other hand, a bookish
connotation, or colouring (as a feature of official or scientific style
of speech) is present in expressions like to cause/to inflict bodily
injuries (neutral — to hit/to beat/to hurt), to cause/to inflict
damage (neutr. to harm/to do harm), to impose a tax/a fine (neutr.
to tax/to fine), an impoverished person (neutr. a poor person),
highly improbable (neutr. very unlikely), etc.
A rude (vulgar) connotation is present in vulgarisms, or taboo
words, which are not to be used in the speech of educated people
and are therefore often replaced by euphemisms (эвфемизмы) —
the more ‘gentle’ names of the object. Thus, the word ‘devil’ is, for
many people, unacceptable in speech and
![Page 9: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/9.jpg)
may be replaced by phrases like ‘the evil one’, ‘the fallen angel’,
‘the Prince of darkness’, ‘Lucifer’, ‘Mephistopheles’. The same
concerns expletives (curse-words, бранная лексика)', damn,
damned are often replaced by the euphemistic darn, darned,
dashed', bloody is sometimes replaced by blooming, blasted,
blessed, etc.
Some Characteristics of English That Are Close
to Stylistic Ones
a) Territorial Varieties of English
With respect to the accepted literary norm (standard) of the
language, we distinguish Standard (Received) English (the
variant that is fixed in the written language, in works of fiction, in
radio and TV speech, etc.), and non-standard English (не
входящий в литературную норму), which is represented by
dialects and variants of the language found in the different
geographical areas where English is used. To the dialects are
usually referred the non-standard varieties of English used on the
territory of Great Britain, while the word variants {varieties) refers
to the use of English outside this territory, e.g. the English
language of the USA, Canada, Australia, New Zeeland, etc.
English dialects are divided into northern (including the
Scottish dialect) and southern (including ‘cockney’, the dialect of
the area south of London).
The Scottish dialect comes back to the Gaelic language
{гаэльский язык), a language of Celtic origin {кельтский) and to
the Scottish (Scots) language (one of the Germanic languages); cf.
such words used by speakers of English in the area of Scotland as
bairn {=child), auld (= old), ben {= mountain), bonnie ( =
beautiful), canny { — careful), brae (= slope, bank), haggis { =
pudding), ilka { = eveiy), keek { = look), kirk (= church), laddie,
lassie (= boy, girl), loch {= lake). The pronunciation of Scottish
dialectal words may also have some peculiarities, e.g. [u: | instead
of [au], e.g. liunsj (= house), [u:tj (= out), [du:n] (= down); |ai]
instead of [ouj — e.g. [stain] (= stone), [bain] (= bone), [raid] (=
road), etc.; long |ae| instead of long |a:j in certain
![Page 10: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/10.jpg)
words, e.g. |daens| {- dance), llaest) (= last); the consonant |r] is
produced by vibration of the tip of the tongue. The poet Robert
Burns wrote in the Scottish dialect.
The Southern dialect of English is phonetically characterized
by the dental-nasal [n] instead of the purely nasal [ng] {He is
doin/siftin’, instead of‘doing’, ‘sitting’); by the loss of the
consonant [h] in the initial position: [ia] (=hear), [a:t] (= heart), etc.
Elements of this dialect can be observed in the speech of the
characters in the novels of Thomas Hardy (19"’ century English
classical writer).
The Irish dialect of English is spread in Northern Ireland,
which is part of the UK. It is not the Irish language itself (which is
of Celtic origin and is spoken in the Irish Republic — in the
southern part of the island), but a variety of English, which
includes: Irish words: girsha (= little girl), gaurlagh (= baby),
colleen (= young girl), donny { = of weak health), cardia { =
friendship)-, also — English words with a changed meaning: likely
i=good), bravely { = very well), to join ( = to cry), able {=strong),
harvest { = autumn), to learn smb. (= to teach).
Variants of English used outside the territory of Great Britain
are found in the former British colonies. One of the most notable
and widespread is the American variant, which has preserved some
of the features of the English language of the 17"’ century (the
period of Early New English — the language used by the first
British settlers in America). It has certain peculiarities of
pronunciation, which include: the pronunciation of the sound [r ] in
any position in the word {girl, here) and the retroflexive
articulation of this sound (as different from its alveolar articulation
in British English); the substitution of the vowel |ae | for the long
|a:| in ask, last, after, grass, laugh, chance, etc. (as in the Scottish
dialect); pronunciation of the back lower variant of the vowel |a]
instead of [o | in words like hot, pot, stop, cop, college, etc.; the loss
of |j| before the vowel |ul after some consonants: cf [su:t] for.vw/Y,
|nu:] for new, |tu:n| for tune, |duti| for duty, the use of the dark
variant of the consonant |fj in all positions; the voicing of some
voiceless consonants in
1 1
![Page 11: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/11.jpg)
intervocal position {better, letter, closer)-, a slight nasalisation of
vowels before or after nasal consonants {can’t, stand).
There are also differences in vocabulary, e.g./u//(British —
autumn), guess { = think), baggage { = luggage), drug{ =
medicine), store (= shop), can {= tin), elevator (= lift), hardware (
= ironmongeiy), grades {=marks), mail{= post), bill{ —banknote),
to pay a check { = to pay a bill), gas {=petrol), hog {=pig), to line
(= to queue up), movies { = pictures, cinema film), stocks ( =
shares), information desk {= enquiry-office), sidewalk { =
pavement), carousal [karu’sel] { = merry-go-round), vacation { =
holiday), class {= form', the boy is now in his first class at school),
closet (= cupboard), candy (= sweets), sick {= ill), ten minutes
after five (= past five), etc. As for grammar forms, American
English uses gotten instead of got, and the future auxiliary will
with all the persons. It also prefers simplified variants of spelling:
color {=colour), favorite {= favourite), theater {=theatre), center
{=centre), telegram (= telegramme), etc.
b) English Vocabulary in the Aspect of Time
Besides the vocabulary that is in current (present-day) use, we
also find archaic or obsolete {устарелые) words, which belong to
some previous stage of language development but can still be
found in works of fiction (especially in the works of Shakespeare,
Chaucer, Swift or other classical authors). Cf the archaic words
Behold! {= Look.), Hark! {= Listen.), methinks { = I think). Nay
{—no). Wither are you going? {= Where are you going to 7),
hither and thither { = here and there), thou/to thee { = you/to you),
whilst (= while), awhile {=for some time), yon { — this, that),
yonder { = there), etc.
Archaic words are frequently used in poetry and thus belong
also to poetic vocabulary (potic diction): cf quoth { = said), woe {=
sorrow), swain {= shepherd), foe {= enemy), steed/charger (=
horse), realm { = kingdom), nought/naught { = nothing), ere (=
before), albeit {= although)', here also belong certain shortened
variants of the currently used words, e.g.oft{ — often), eve { =
evening), morn { = morning), etc.
1 2
![Page 12: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/12.jpg)
The vocabulary that has gone out of use also includes the so
called ‘historisms’ {историзмы) — words which reflect some
phenomena belonging to the past times, e.g. knight {рыцарь),
yeomen {йомены, independent peasants in old England), archer
(лучник), sling (праща), ram (таран); cf. also Russian historisms
like городничий, городовой, бояре.
On the other hand, we can also find in English vocabulary the
so-called ‘neologisms’, i.e. words that have recently come into the
language and are still felt as rather new: allergy, computer,
astronaut, isotope, quasar, laser, aliens, supermarket,
chain-stores, bikini, mini/maxi/midi (of clothes), paperbacks, etc.
Comparatively new borrowings from other languages, which
are not yet completely assimilated in the language (phonetically or
grammatically), are stylistically marked as ‘foreign’ words
(sometimes, as barbarisms); they usually belong to a lofty
(bookish) style: e.g. protege, a propos, bonjour, idee fixe, chic {=
of very good taste, fashionable), alter ego (= one’s second self), de
facto {= in point of fact), status quo (= the existing state of things),
ibid/ibidem {= by the same author), etc., viz. (= videlicet)
(namely).
Part 2
Functional Styles of Speech in Greater Detail
The Colloquial Style
This is the style of informal, friendly oral communication.
The vocabulary of colloquial style is usually lower than that of the
formal or neutral styles, it is often emotionally coloured and
characterized by connotations (cf. the endearing connotation in the
words daddy, kid or the evaluating components in 'trash’, etc. in
the examples of connotations above).
Colloquial speech is characterized by the frequent use of
words with a broad meaning (широкозначные слова): speakers
13 -3608
![Page 13: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/13.jpg)
tend to use a small group of words in quite different meanings,
whereas in a formal style (official, business, scientific) every word
is to be used in a specific and clear meaning. Compare the different
uses of the verb “get”, which frequently replaces in oral colloquial
speech its more specific synonyms;
I got ( = received) a letter today. Where did you get (= day)
those shoes?', We don’tget { = have) much rain here in summer, I
got (= caught) flu’ last month'. We got (= took) the six-o'clock train
from London', I got into {^entered) the house easily. Where has my
pen got to (= disappearech) ?', We got (= arrived) home late'. Get
(=put) your hat on!', I can ’tget (=fit) into my old jeans'. Get (=
throw) the cat out of the house!'. I’ll get { = punish) you, just you
wait!'. We got {=passed) through the customs without any
checking'. I’ve got up to {= reached) the last chapter of the book', I
’ll get (= fetch) the children from school'. It’s getting (= becoming)
dark'. He got (= waj) robbed in the street at night', I got (= caused)
him to help me with the work', I got the radio working at last{ =
brought it to the state of working)'. Will you get give, bring) the
children their supper tonight?', I didn’t get hear) what you said'.
You got (= understood) my answer wrong', I wanted to speak to the
director, but only got (= managed to speak) to his secretary. Will
you get (= answer) the phone?'. Can you get (= tune in) to London
on your radio ?
There are phrases and constructions typical of colloquial type:
What’s up?{= What has happened)', so-so { = not especially
good)', nothing much/nothing to write home about (= nothing of
importance); How are you doing? (= How are things with you?)'.
Sorry ? Pardon ?(= Please, repeat, I didn’t hear you); Not to
wony! (= there is nothing to wony about)'. No problem! { = This
can easily be done)'. See you (= Good-bye)', Me too/neither {=
So/neither do I), etc.
In grammar there may be: a) the use of shortened variants of
word-forms, e.g. isn’t, can’t, there’s ; I’d say ; he’d’ve done (=
would have done)', Yaa (= Yes)', b) the use of elliptical
(incomplete) sentences — / did', {Where’s he?) — At home'. Like
it? (= Do you/Did you like it?) — Not too much (= / don’t like it
14
![Page 14: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/14.jpg)
too much)', {Shall / open it?) — Don’t /; May I? { = May / ask a
quest ion/do this?).
The syntax of colloquial speech is also characterized by the
preferable use of simple sentences or by asyndetic connection (=
absence of conjunctions, бессоюзная связь) between the parts of
composite sentences or between separate sentences. Complex
constructions with non-fmite forms are rarely used. Note the
neutral style in the following extract:
When 1 saw him there, 1 asked him, ‘Where are you going?’,
but he started running away from me. 1 followed him. When he
turned round the corner, I also turned round it after him, but then
noticed that he was not there. 1 could not imagine where he was...
and the possible more colloquial version of the same.-
I saw him there, / say ‘Where’ye going?’ He runs off, I run
after him. He turns the corner, me too. He isn’t there. Where’s he
now? lean’t think.... (note also the rather frequent change from the
Past tense to the Present, in addition to the absence of conjunctions
or other syntactic means of connection).
Familiar-Colloquial Style and Slang
(фамильярно-разговорный стиль, жаргоны)
Besides the standard, literary-colloquial (нормативная
литературно-разговорная) speech, there is also a nonstandard (or
substandard) style of speech, mostly represented by a special
vocabulary. Such is the familiar-colloquial style (a ‘lower’
variant of colloquial style) used in very free, friendly, informal
situations of communication (between close friends, members of
one family, etc.). Here we find emotionally coloured words,
low-colloquial vocabulary {просторечная лексика) and slang
words. This style admits also of the use of rude and vulgar
vocabulary, including expletives/obscene words/four-letter
words/sweawords {бранная лексика).
See some examples of familiar-colloquial/low-colloquial
words (also called ‘slang’):
15 3*
![Page 15: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/15.jpg)
Rot/trash/stuff (= smth. bad)\ the cat’s pyjamas { = just the
right/suitable thing)', bread-basket (= stomach)', grass/pot ( =
marijuana, narcotic drugs)', tipsy/underthe influence {affluence)/
under the table/has had a drop (—drunk)', cute/great! (Am) (=veiy
good)', wet blanket (=uninteresting person)', hot stuff! (smth.
extremely good)'. You’re damn right! { — quite right)'. Where are
those darned/damned socks? What the hell do you want?
The term slang is used in a very broad and vague sense.
Besides denoting low-colloquial (familiar-colloquial) words, it is
also used to denote special social jargons/cants, i.e. words
typically used by particular social groups to show that the speaker
belongs to this group, as different from other people. Originally
jargons were used to preseiwe secrecy within the social group, to
make speech incomprehensible to others — such is the thieves’
jargon/cant. There is also teenagers’ slang/jargon, school slang,
army slang, prison slang, etc. See examples of American army
slang: to take felt {= to retire from the army, literally — 0 / 7 a
felt hat)', fly boy {=pilot)', coffin {= unreliable aeroplane)',
Molotov cocktail { = bottles with explosive materials)'.
But often words from a particular jargon spread outside its
social group and become general slang. See examples of general
British slang: crackers {= crazy), the year dot { = long ago), drip
{= uninteresting person without a character), get the hump ( = get
angry), mac { = Scotsman), mug{=fool), nipper {=young child),
ratted {= drunk), snout (= tobacco).
Some examples of general American slang: buddy {= fellow),
buck {= dollar), cabbage { = money), john ( = lavatory), jerk ( =
stupid person), juice (= wine); joker (= man); glued (=arrested);
give smb. wings (= teach to use drugs)', stag party {=
мальчишник)', top dog { = boss)', like a million dollars { = very
good)', to nip { = steal), smash (= a drink).
There is also professional slang/jargon, i.e. words which are
used by people in their professional activity: tin-fish ( =
submarine)', block-buster { = a bomb- in militaiy use, or a very
successfulfilm — in show business); piper (= a specialist
decorating
16
![Page 16: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/16.jpg)
cakes with cream and using a pipe); see also some professional
slang words for a ‘blow’ in boxing: an outer (= a knock-out blow),
a right-hander (=one made with the right hand); an uppercut
(апперкот); a clinch (position of boxing very close, with body
pressed to body).
The Formal (Lofty, Bookish) Style
(высокий, книжный стиль)
A formal (lofty, bookish) style is required in situations of
official or restrained relations between the interlocutors, who try to
avoid any personal and emotional colouring or familiarity, and at
the same time to achieve clarity of expression (to avoid any
ambiguity and misunderstanding). This style is used in various
genres of speech, such as in official (legal, diplomatic, etc.)
documents, scientific works, publicist works or public speeches,
etc.
The Style of Official
or Business Documents
Official (legal, diplomatic, etc.) and business documents are
written in a formal, ‘cold’ or matter-of-fact style of speech, which
requires the choice of a special kind of vocabulary, grammar forms
and structures. Such documents often require the use of special
formulas of politeness and cliches, e.g. I beg to inform you] I beg to
move] I second the motion] the items on the agenda, the
above-mentioned, hereinafter named] on behalf of] Dear Sir] IVe
remain respectfully yours, etc. Official documents are frequently
characterized by the use of abbreviations or conventional
symbols.- MP (Member of Parliament), Gvt {government). Ltd
(company of limited liability), Co {company)] ad {advertisement)]
AD {Anno Domini = since Christ’s birth)] BC {before Christ’s
birth)] USA] UK] $ {dollar)] Lb. {pound), etc.
Official or business documents may require special patterns;
see the structure of a business letter below
17
![Page 17: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/17.jpg)
Domby and Co.
24 South Street
Manchester 7"' February,
1985 (the address of the
sender)
Mr. John Smith
19 Green Street
London
(the address of the party addressed)
Dear Sir,
We beg to inform you of a plausible opportunity of concluding an
agreement on the issue on the following terms ... Respectfully
yours,
Domby and Co.
The syntax of official or business style is characterized by the
frequent use of non-fmite forms — gerund, participle, infinitive
{Considering that...', in order to achieve cooperation in solving the
problems), and complex structures with them, such as the Complex
Object (We expect this to take place). Complex Subject {This is
expected to take place), the Absolute Participial Construction (The
conditions being violated, it appears necessary to state that...).
The vocabulary is characterized by the use of special
terminology {memorandum', pact, the high contracting parties', to
ratify an agreement, extra-territorial status', plenipotential
representative', proceedings, protocol, the principles laid do'wn in
the document, etc.) and generally by the choice of lofty (bookish)
words and phrases: plausible {= possible)', to inform { = to tell)', to
assist {to help), to cooperate {= to work together), to be
determined/resolved { = to wish)', the succeeding clauses of the
agreement {= нижеследующие статьи договора), to reaffirm
faith in fundamental principles', to establish the required
conditions', the obligations arising from treaties and other sources
of international law, to promote { = to develop) and secure (= to
make stable) social progress', with the following objectives/ends
{=for these purposes).
18
![Page 18: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/18.jpg)
The Style of Scientific Works
The genre of scientific works exists for the most part within
the bounds of the written form of language (scientific articles,
monographs or textbooks), but it may also manifest itself in its oral
form (in scientific reports, lectures, discussions at conferences,
etc.); in the latter case this style already has some features of
colloquial speech.
The aim of scientific speech is to present precise information,
therefore it requires the use of special terminology which does not
admit of polysemy or of figurative meanings, of emotional
connotations (all of which is typical of colloquial and publicist
styles). The author of scientific works tends to sound impersonal,
hence the use of the pronoun “WE” instead of“I”, of impersonal
constructions, ofthe Passive Voice (which allows the author not to
mention himself or any other subjective participants of the events
described).
The syntax of scientific speech is characterized by the use of
complete (non-elliptical) sentences (unlike the syntax of colloquial
speech), the use of extended complex and compound sentences
without omission of conjunctions, as these connectors enable the
author to express the relations between the parts more precisely (as
different from the asyndetic connection typical of colloquial
speech); the use of bookish syntactic constructions, such as
complexes with non-finite forms of the verb; the use of extended
attributive phrases, often with a number of nouns used as attributes
to the following head-noun (Noun + Noun construction). See some
examples of grammar structures typical of scientific language:
- Noun + Noun constructions:
the sea level', the time and space relativity theoiy, the World
peace conference', a high level consensus', the greenhouse effect
{парниковый)', carbon dioxide emissions {эмиссия двуокиси
углерода)', fossil fuel burning {сжигание ископаемых горючих
веществ)', deforestation problems {= problems related to the
disappearance afforests on the earth).
![Page 19: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/19.jpg)
Passive Voice constructions;
Water is not the sole variety of substance from which oxygen
can be obtained'. Methane is produced by leaks from gas pipelines.
Bookish syntactic structures:
The compound type of predicate: These gases are easy to
control but they are persistent once emitted (= It is easy to control
these gases, but it is hard to stop them when they come out)',
Deforestation is probably even harder to change {= It Is even
harder to change the situation when forests begin to disappear).
The use of abstract nouns, gerundial, participial or infinitive
phrases and complexes instead of the much simpler clauses with
conjunctions; Apart from this, controlling emissions of greenhouse
gases would require huge increase in energy efficiency (= Besides,
if we want to control the gases which come out when the air
becomes warmer, we shall have to produce much more energy);
Agreement to implement such huge projects would require
overcoming differences between countries (= If we want to agree
to carry out such big projects, we shall have to change the situation
when every country is different from another); The measures
suggested are worth considering/require careful consideration (=
It is necessary to think about the measures that we have suggested);
Our planet is known to have been hot once and to have grown
cooler in the course of time (= We know that once it was hot and
then grew cooler).
Special emphatic constructions to lay a logical stress on some
part of the sentence; It is not solely from water that oxygen is to be
obtained (= we can get oxygen not only from water). It is on these
terms that the UN would be prepared to intervene into the conflict
(= The UN will intervene only on these terms).
Publicist (Oratory) Style
This is a style used in public speeches and printed publicist
works, which are addressed to a broad audience and devoted to
important social or political events, public problems of cultural or
moral character. Such communication requires clarity in the
presentation of ideas, its aim is to convince the readers/listeners
20
![Page 20: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/20.jpg)
ol'the truth of the ideas expressed, and at the same time to produce
an emotional impact (impression) on the audience. Thus the main
features of this style are clear logical argumentation and emotional
appeal to the audience. In this way the publicist style has features
in common not only with the style of official or scientific works,
on the one hand, but also with some elements of emotionally
coloured colloquial style, on the other hand. Indeed, in this case
the author has no need to make his speech impersonal (as in
scientific or official style) — on the contrary, he tries to
approximate his text to lively communication, as though he were
talking to people in direct contact. Accordingly, the publicist style
is characterized by the use of logically connected syntactic
structures in their full form,
i. e. complete extended sentences connected by conjunctions
clearly showing the relations expressed, but at the same time, an
emotional impact is achieved by the use of emotionally coloured
vocabulary, just as in belles-lettres style (the style of fiction works)
and in colloquial style.
Publicist (oratory) style requires eloquence (красноречие),
and such works are often ornamented with stylistic devices and
figures of speech (see Part 3). Some authors of publicist works
may prefer verbosity {многословие), others — brevity of
expression, often resembling epigrams.
There are various genres in which the publicist style is
employed, such as public speeches, essays, pamphlets, articles
published in newspapers or magazines, radio and TV
commentaries, etc.
The oral variant of publicist style — the oratory style proper
(which is used in speeches and mass media commentaries), is
especially close to spoken language in its emotional aspect. It is
aimed at logical and emotional persuasion of the audience. As
there is direct contact with the audience, it allows the speaker to
combine effects of written and spoken varieties of language. For
example, the author can use direct address (the pronoun of the
second person “You”), and often begins his speech with special
formulas of address to the audience; Ladies and
,,-3608
21
![Page 21: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/21.jpg)
Gentlemen! Му Lordsl (in the House of Lords); Mr. Chairman-,
Highly esteemed members of the conference!', or, in a less formal
situation — Dear Friends', or, with a more passionate colouring —
My friends!
As the speaker/author attempts to reach closer contact with
the audience, he may use such devices as asking the audience
questions:
Sometimes it is said that man cannot be trusted with the
government of himself. Can he, then, be trusted with the
government of others ? Or have we found angels in the forms of
kings to govern him?(Th. Jefferson)
or making an appeal to the audience:
Let us then, with courage and confidence, pursue our own
federal and republican principles! {ibid.).
On the other hand, as different from colloquial style, the
vocabulary of speeches and printed publicist works is usually very
elaborately chosen and remains mainly in the sphere of lofty
(high-flown) style. See examples below:
a) Friends and Fellow Citizens:
Called upon to undertake the duties of the first executive
office of our country, I avail myself of the presence of that
portion of my fellow citizens which is here assembled, to
express my grateful thanks for the favor with which they have
been pleased to look toward me, to declare a sincere
consciousness that the task is above my talents, and that I
approach it with those anxious and awful presentiments
which the greatness of the charge and the weakness of my
powers so justly inspire (Th. Jefferson. First Inaugural
Speech)
b) The method which Mr. Burke takes to prove that the people of
England had no such rights, and that such rights do not now
exist in the nation ... is of the same marvellous and monstrous
kind with what he has already said', for his arguments are,
that the persons, or the generations of persons, in whom they
did exist, are dead, and with them the right is dead also. (Th.
Paine. Rights of Man)
22
![Page 22: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/22.jpg)
Like colloquial style, the publicist style is usually
characterized by emotional colouring and connotations, but there
is a difference. The emotional colouring of publicist style is lofty:
it may be solemn (as in example a) above), or it may be
ironic/sarcastic (as in example b)), but it cannot have the “lower”
connotations (jocular, endearing, rude or vulgar, slangy) found in
colloquial/familiar colloquial speech.
The syntax of publicist style is often characterised by
repetition of structures (syntactic parallelism) — a device used to
rouse the audience emotionally:
It is high time this people had recovered from the passions of
war. It is high time that the people of the North and the South
understood each other and adopted means to inspire confidence in
each other (from a public speech made at the end of the Civil War
in the USA).
What do we see on the horizon? What forces are at work?
Wither are we drifting? Under what mist of clouds does the future
stand obscured? (from Lord Byron’s speech in Parliament)
Syntactic repetition may be combined with lexical repetition
(periphrasis):
Robert Burns exalted our race and the Scottish tongue. Before
his time we had for a long period been scarcely recognised’, we
had been falling out of the recollection of the world ... Scotland
had lapsed into obscurity ... Her existence was almost forgotten
(all those different phrases simply repeat the idea “nobody knew
us, Scots, before”).
Some Particular Genres of Publicist Style
The Essay
This genre in English literature dates from the 16"’ century,
and its name is taken from the short “Essays” (= experiments,
attempts) by the French writer Montaigne, which contained his
thoughts on various subjects. An essay is a literary composition of
moderate length on philosophical, social or literary subjects, which
preserves a clearly personal character and has no pretence to deep
or strictly scientific treatment of
23 4*
![Page 23: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/23.jpg)
the subject. It is rather a number of comments, without any definite
conclusions. See an extract from Ben Johnson (16"' century):
Language most shows a mair, speak, that I may see thee. It
springs of the most retired and in most parts of us, and is- the
image of the parent of it, the mind. No glass renders a man ’5 form
or likeness so true, as his speech, and, as we consider feature and
composition in a man, so words in language. Some men are tall
and big, so some language is high and great. Then the words are
chosen, the sound ample, the composition full, all grace, sinewy
(жилистый) and strong. Some are little and dwarfs', so of speech,
it is humble and low, the words are poor and flat', the members are
periods thin and weak, without knitting (связь) or number.
Nowadays an essay is usually a kind of feature article
(тематическая статья) in a magazine or newspaper. It is
characterized by clarity and brevity of expression, by the use of the
first person singular, by expanded use of connecting words (to
express clearly all the logical relations in the development of
thought), and abundant use of emotionally coloured words, of
metaphors and other figures of speech.
Newspaper Speech
English newspaper writing dates from the 17"' century. First
newspapers carried only news, without comments, as commenting
was considered to be against the principles of journalism. By the
19"’ century newspaper language was recognised as a particular
variety of style, characterized by a specific communicative
purpose and its own system of language means.
The content of newspaper material is fairly diverse, it
comprises news and commentary on the news, press reports and
articles, advertisements and official announcements, as well as
short stories and poems, crossword puzzles and other such like
material for entertainment of the reader.
24
![Page 24: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/24.jpg)
Newspaper style includes a system of interrelated lexical,
phraseological and grammatical means seiwing the purpose of
informing, instructing and, in addition, of entertaining the reader.
As a result of this diversity of purposes, newspapers contain not
only strictly informational, but also evaluative material —
comments and views of the news-writer (esecially characteristic of
editorials and feature articles).
As the newspaper seeks to influence public opinion on
various social, political or moral matters, its language frequently
contains vocabulary with evaluative connotation, such as to allege
{the person who allegedly committed the crime), or to claim {the
defendant claims to know nothing about it), which cast some doubt
on what is stated further and make it clear to the reader that those
are not yet affirmed facts. A similar idea is expressed by special
grammar structures, e.g. The man is said to have taken part in the
affair, or The chief of the police is quoted as saying... Evaluation
can be included in the headlines of news items {Government going
back on its own promises) and in the commentary on the news, in
feature articles, in leading articles (editorials), where emotionally
coloured vocabulary is widely employed. The characteristics
mentioned are common to different genres of publicist style.
Nevertheless, the informative content generally prevails in
newspaper material as compared with purely publicist or oratory
works.
On the whole we may single out the following features
typical of newspaper style:
in vocabulary — the use of special political or economic
terminology {constitutional, election, General Assembly of the
UN, gross output, per capita production):
the use of lofty, bookish vocabulary, including certain cliches
{population, public opinion, a nation-wide crisis, crucial/pressing
problems, representative voting), which may be based on
metaphors and thus emotionally coloured; war hysteria, escalation
of war, overwhelming majority, stormy applause/a storm of
applause, captains of industry, pillars of society {столпы), the
bulwark of civilization {оплот', букв, бастион).
25
![Page 25: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/25.jpg)
frequent use of abbreviations — names of organizations,
political movements, etc.: UN {United Nations Organization),
NATO {North Atlantic Treaty Organization), EEC {European
Economic Community), UK {The United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland), FO {Foreign Office), PM {Prime-
minister), MP {member of Parliament), etc.
the use of neologisms, since newspapers quickly react to any
new trends in the development of society, technology, science and
so on: sputnik, a teach-in {the form of campaigning through heated
political discussions), black Americans/Afro- Americans (=
Negroes), Latin Americans {emigrants frbm South America),
front-lash {a vigorous anti-racist movement), stop-go politics {=
indecisive policies), a shock announcement, to work flat out { = to
work very hard), a frosty reception.
in grammar — the use of complete simple sentences, of
complex and compound sentences, often extended by a number of
clauses:
The Secretary to the Treasury said he had been asked what
was meant by the statement in the Speech that the position of war
pensioners would be kept under close review.
On the other hand, in newspaper headlines we find elliptical
sentences, with the finite verb omitted or replaced by a non- finite
form, and the grammatical articles also often omitted: Price rise
expected {=A rise in prices is expected)'. Witnesses silent in court
{— The witnesses are silent during the court trial)'. Prime Minister
on new tax {= What the Prime Minister said about the new tax).
Parts
Expressive Means of Language
(Stylistic Devices)
As expressive means, language uses various stylistic devices
which make use either of the meaning or of the structure of
language units.
26
![Page 26: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/26.jpg)
STYLISTIC DEVICES MAKING USE OF THE MEANING
OF LANGUAGE UNITS (FIGURES OF SPEECH)
The term Figures of speech (фигуры речи, тропы, образные
средства) is frequently used for stylistic devices that make use of a
figurative meaning of the language elements and thus create a
vivid image (образ).
Metaphor (метафора)
Metaphor denotes a transference of meaning based on
resemblance (перенос, основанный на сходстве), in other words,
on a covert (скрытое) comparison:
He is not a man, he is just a machine', What an ass you are!',
the childhood of mankind', the dogs of war, a fdm star.
Not only objects can be compared in a metaphor, but also
phenomena, actions or qualities: Some books are to be tasted,
others swallowed, andsomefew to chewed and digested (V.
Bacon); pitiless cold', cruel heat, virgin soil', a treacherous calm.
Metaphors may be simple, when expressed by a word or
phrase (Man cannot live by bread alone = by things satisfying only
his physical needs), and complex (prolonged, or sustained,
сложная метафора), when a broader context is required to
understand it, or when the metaphor includes more than one
element of the text; cf. the metaphoric representation of a city as a
powerful and dangerous machine in the example below: The
average New Yorker is caught in a machine. He whirls along, he is
dizzy, he is helpless. If he resists, the machine will crush him to
pieces. (W. Frank)
... the scene of man,
A mighty maze, but not without a plan',
A wild, where weeds and flowers promiscuous shoot',
A garden tempting with forbidden fruit. ...(A. Pope)
A trite metaphor (стершаяся метафора) is one that is
overused in speech, so that it has lost its freshness of expression.
Such metaphors often turn into idiomatic phrases (phraseological
expressions) that are fixed in dictionaries: seeds
27
![Page 27: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/27.jpg)
of evil, a rooted prejudice, a flight of imagination, in the heat of
argument, to burn with desire, to fish for compliments, to prick
one’s ears
Simile (сравнение)
This is a comparison creating a vivid image due to the fact
that the object with which we compare is well-known as an
example of the quality in question. The characteristic itself may be
named in the simile, e.g. when the conjunction “as” is used; (as)
beautiful as a rose', stupid as an ass', stubborn as a mule', fresh as
a rose', fat as a pig', white as snow, proud as a peacock', drunk as
a lord. Such similes often turn into cliches. In some idiomatic
similes the image is already impossible to distinguish: as dead as a
doornail, as thick as thieves.
The characteristic on the basis of which the comparison is
made, may only be implied, not named, as when the preposition
“like” is used.- to drink like a fish (=very much)'.
Oh, my love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June. (Bums);
Rise like lions after slumber, in unvanquishible
number, Shake your chains to earth, like dew That in
sleep had fallen on you.
We are many, they are few. (Shelly).
Similes may contain no special connector expressing
comparison, as in.- She climbed with the quickness of a cat'. He
reminded me of a hungry cat.
Comparative constructions are not regarded as simile if no
image is created, viz., when the object with which something is
compared, is not accepted as a generally known example of the
quality.- John skates as beautifully as Kate does'. She Is not so
clever as her brother, John is very much like his brother.
Note that, unlike a simile, a metaphor contains a covert (not
expressed openly) comparison, which is already included in the
figurative meaning of a word: cf. a metaphor in What an ass he
/Т'with the simile He is stupid as an ass. Metaphors are usually
more expressive and more emotionally coloured
2«
![Page 28: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/28.jpg)
than similes just because they do not express the comparison
openly.
Metonymy (метонимия)
Metonymy denotes a transference of meaning which is based
on contiguity of notions {перенос, основанный на смежности
понятий, явлений), not on resemblance. In cases of metonymy,
the name of one object is used instead of another, closely
connected with it. This may include:
1. The name of a part instead of the name of a whole
(synecdoche, синекдоха):
Washington and London (= USA and UK) agree on most
issues; He was followed into the room by a pair of heavy boots (=
by a man in heavy boots); cf the Russian: “Да, да ”, ответили
рыжие панталоны {Чехов). In а similar way, the word crown {to
fight for the crown) may denote “the royal power/the king”; the
word colours in the phrase to defend the colours of a school
denotes the organization itself
2. The name of a container instead of the contents;
He drank a whole glass of whiskey { = drank the liquid
contained in a glass). This is such a frequent type of transference
of meaning in the language system that in many cases (like the
latter example), it is not perceived as a stylistic device.
Sometimes, however, the stylistic use of this change of meaning
can be still felt, and then it is perceived as a figure of speech: The
whole town was out in the streets {=the people of the town).
3. The name of a characteristic feature of an object instead of
the object:
The ma.ssacre of the innocents { = children; this biblical
phrase is related to the killing of Jewish male children by King
Hemd in Bethlehem).
4. The name of an instrument instead of an action or the doer
of an action:
All they that take the sword, shall perish with the sword (=
war, fighting).
29 c-3608
![Page 29: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/29.jpg)
Let us turn swords into ploughs (=Let us replace fighting by
peaceful work; Перекуем мечи на орала).
Zeugma (зевгма, каламбур)
This is а stylistic device that plays upon two different
meanings of the word — the direct and the figurative meanings, thus creating a pun {игра слов). The effect comes from the use of a word in the same formal (grammatical) relations, but in different semantic relations with the surrounding words in the phrase or sentence, due to the simultaneous realization (in one text) of the literal and figurative meaning of a word;
A leopard changes his spots, as often as he goes from one spot to another {spot = 1. пятно; 2. место).
Dora plunged at once into privileged intimacy and into the middle of the room. (Shaw)
She possessed two false teeth and a sympathetic heart. (O. Henry)
She dropped a tear and her pocket handkerchief. (Dickens) At noon Mrs. Turpin would get out of bed and humor, put on
kimono, airs, and water to boil for coffee. (O. Henry) The title of O. Wilde’s comedy The importance of being
Earnest plays upon the fact that the word earnest {= serious) and the male name Ernest sound in the same way: one of the female
characters in the play wished to marry a man with the name of Ernest, as it seemed to her to guarantee his serious intentions.
A similar effect may result from the decomposition of a set-
phrase, when the direct and figurative meanings of the words within the set-phrase are realised at the same time;
May’s mother always stood on her gentility, and Dot’s
mother never stood on anything but her active little feet. (Dickens) ‘ When Bishop Berkley said: ‘there is no matter’
And proved it — it was no matter what he said’. (Byron) One of the characters of L. Carrol’s book ‘Alice in
Wonderland’ is called Mock Turtle {Фальшивая черепаха)’, this name has been coined from the phrase “mock turtle soup” {суп из
телятины, дословно — «как бы черепаший суп»).
30
![Page 30: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/30.jpg)
One more example of zeugma (or deconaposition of a set-
phrase) is represented in the humorous story about two duellists
who fired al each other and both missed, so when one of the
seconds said, after the duel, ‘Now, please, shake your hands!’, the
other answered ‘There is no need for that. Their hands must have
been shaking since morning’.
Oxymoron (оксюморон)
This is a device which combines, in one phrase, two words
(usually: noun + adjective) whose meanings are opposite and
incompatible {несовместимы):
a living corpse] sweet sorrow] a nice rascal] awfully
{terribly) nice] a deafening silence] a low skyscraper.
Hyperbole and Litotes
These are stylistic devices aimed at intensification of
meaning. Hyperbole {гипербола, преувеличение) denotes a deliberate extreme exaggeration of the quality of the object: He was so tall that I was not sure he had a face. {0. Henry)] All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. (Shakespeare); a car as big as a house] the man-mountain {человек-гора, Гулливер)] a thousand pardons] I’ve told you a
million times] He was scared to death] I’d give anything to see it. Litotes (understatement; литота, преуменьшение) is a
device based on a peculiar use of negative constructions in the positive meaning, so that, on the face of it, the quality seems to be underestimated (diminished), but in fact it is shown as something very positive or intensified: Not bad {= very good)] He is no
coward (= very brave)] It was no easy task (= veiy difficult)] There are not a few people who think so{ = very many)] I was not a little surprised (= very much surprised)] It was done not without taste {= in very good taste).
Epithet (эпитет)
This is a word or phrase containing an expressive
characteristic of the object, based on some metaphor and thus
31 5*
![Page 31: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/31.jpg)
creating an image:
О dreamy, gloomy, friendly trees! (Trench)
Note that in phrases like an iron {silver) spoon, the adjective
is Just a grammatical attribute to noun, not an epithet, as no
figurative meaning is implied; on the other hand, in a man of iron
will the adjective is already an epithet, as this is an expressive
description, based on covert comparison (metaphor).
An epithet may be used in the sentence as an attribute: a
silvery laugh', a thrillingstory/film', Alexander the Great, a cutting
smile {насмешливая, едкая), or as an adverbial modifier: to smile
cuttingly. It may also be expressed by a syntactic construction (a
syntactic epithet): Just a ghost of a smile appeared on his face', she
is a doll of a baby, a little man with a Say-nothing-to-me, or — I’ll-
contradict- you expression on his face.
Fixed epithets {устойчивые) are often found in folklore: my
true love', a sweet heart, the green wood', a dark forest, brave
cavaliers', meny old England.
Periphrasis (перифраз, перифраза)
This is a device by which a longer phrase is used instead of a
shorter and plainer one; it is a case of circumlocution (a roundabout
way of description), which is used in literary descriptions for
greater expressiveness:
The little boy has been deprived of what can never be
replaced (Dickens) (= deprived of his mother);
An addition to the little party now made its appearance {=
another person came in).
The notion of king may be poetically represented as the
protector of earls', the victor lord', the giver of lands', a battle may
be called a play of swords', a saddle = a battle-seat, a soldier = a
shield-bearer, God"= Our Lord, Almighty, Goodness, Heavens,
the Skies.
Periphrasis may have a poetic colouring:
a pensive warbler of the ruddy breast (= a bullfinch, снегирь',
A. Pope); The sightless couriers of the air {= the winds;
Shakespeare),
32
![Page 32: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/32.jpg)
or a humorous colouring: a disturber of the piano keys (= a
pianist; O. Henry).
Antonomasia (антономасия, переименование)
This device consists in the use of a proper name instead of a
common name or vice versa. Thus, we may use a description
instead of a person’s name, creating a kind of nickname: Mister
Know-all {a character of S. Maugham)', Miss Toady, Miss Sharp
(W.Thackeray)', Mr. Murdstone {Ch.Dickens). On the other hand,
a proper name may be used instead of a common name: He is the
Napoleon of crime (= a genius in crime as great as Napoleon was
in wars); You are a real Cicero (= a great orator, reminding of
Cicero); I have a Rembrandt at home (= a picture by Rembrandt);
He looked at himself in the glass. Here, then, was a modern
Hercules — very distinct from that unpleasant naked figure with
plenty of muscles, brandishing a club. {Л. Christie) (= a man who
is like this hero of ancient Greek myths).
As we can see, on the one hand, antonomasia is a subtype of
periplirasis, on the other, it is a subtype of metonymy.
Euphemisms (эвфемизмы)
This term denotes the use of a different, more gentle or
favourable name for an object or phenomenon so as to avoid
undesirable or unpleasant associations. Thus, the verb to die may
be replaced by euphemisms like to expire, to be no more, to join
the majority, to begone, to depart, a madhouse may be called a
lunatic asylum or a mental hospital', euphemisms for toilet,
lavatoty are ladies’ {men’s) room', rest-room', bathroom.
Euphemistic expressions may have the structure of a
sentence:
China is a countiy where you often get different accounts of
the same thing (= where many lies are told) (from Lord
Salisbury’s Speech).
There are euphemisms replacing taboo-words (taboos), i.e.
words forbidden in use in a community: The Prince of darkness
33
![Page 33: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/33.jpg)
or The Evil One {=the Devil)', the kingdom of darkness or the
place of no return (= Hell).
Allegory (аллегория) and Personification
(олицетворение)
Allegory is a device by which the names of objects or
characters of a story are used in a figurative sense, representing
some more general things, good or bad qualities. This is often
found in fables {басни) and parables {притчи). It is also a typical
feature of proverbs, which contain generalizations (express some
general moral truths): All is not gold that glitters {= impressive
words or people are not always really so good as they seem); Every
cloud has a silver lining (= even in bad situations we may find
positive elements); There is no rose without a thorn {= there are
always disadvantages in the choice that we make); Make the hay
while the sun shines (= hurry to achieve your aim while there is a
suitable situation).
As a subtype of allegory we distinguish Personification, by
which human qualities are ascribed to inanimate objects,
phenomena or animals:
‘No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the glowing Hours with flying feet. (Byron)
Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their
song ...the dying day breathes out her last... and Night, upon her
sombre throne, folds her black wings above the darkening world,
and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in
stillness. (Jerome).
In the well-known poem:
Twinkle, little star!
How 1 wonder what you are!...
a star is represented as if it were a living being whom the
author addresses.
In poetry, fables, etc., personification is often represented
grammatically by the choice of masculine or feminine pronouns
for the names of animals, inanimate objects or forces of nature.
The pronoun He is used for the Sun, the Wind, for the names of
34
![Page 34: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/34.jpg)
any animals that act like human beings in the tale (The Cat who
walked by himself), forstrong, active phenomena Ocean,
River) or feelings [Fear, Love). The pronoun She is used for what
is regarded as rather gentle {the Moon, Nature, Silence, Beauty,
Hope, Mercy, cf. Fair Science frowned not on his humble birth.
But Melancholy marked him for her own — Gray) or in some way
woman-like (in Aesop’s fable about The Crow and the Fox, the
pronoun She is used for the Crow, whose behaviour is coquettish
and light-minded, whereas He is used for the Fox).
Allusion (аллюзия)
This is indirect reference to (a liint at) some historical or
literary fact (or personage) expressed in the text. Allusion
presupposes the knowledge of such a fact on the part of the reader
or listener, so no particular explanation is given (although this is
sometimes really needed). Very often the interpretation of the fact
or person alluded to is generalised or even symbolised. See the
following examples:
Hers was a forceful clarity and a colourful simplicity and a
bold use of metaphor that Demosphenes would have envied.
(Faulkner) (allusion to the widely-known ancient Greek orator).
He felt as Balaam must gave felt when his ass broke into
speech (Maugham) (allusion to the biblical parable of an ass that
spoke the human language when its master, the heathen prophet
Balaam, intended to punish it).
In B. Shaw’s play “Pygmalion”, the following remark of Mr.
Higgins “ Eliza: you are an idiot. I waste the treasures of my
Miltonic mind by spreading them before you alludes to the English
poet of the 17"' century John Milton, the author of the poem
“Paradise Lost”; apart from that, the words spreading the treasures
of my mind before you contain an allusion to the biblical
expression to cast pearls before swine {метать бисер перед
свиньями). In А. Christie’s book of
stories‘77ге£я6ом/'5о/Я(ггс«/е5’ the name of the famous
detective Hercule Poirot is an allusion to the name of Hercules and
the twelve heroic deeds (labours) of this hero of the ancient Greek
myths.
35
![Page 35: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/35.jpg)
Irony
Irony, like the stylistic device of zeugma, is based on the
simultaneous realisation of two opposite meanings: the permanent,
“direct” meaning (the dictionary meaning) of words and their
contextual (covert, implied) meaning. Usually the direct meaning
in such cases expresses a positive evaluation of the situation, while
the context contains the opposite, negative evaluation:
How delightful — to find yourself in a foreign country without
a penny in your pocket!
Aren’t you a hero — running away from a mouse!
I like a parliamentary debate,
Particularly when it is not too late. (Byron)
The Holy Alliance {Russia, Prussia, Austria) was minded to
stretch the arm of its Christian charity across the Atlantic and put
republicanism down in the western hemisphere as well as in its
own. (Goldwin Smith).
/ do not consult physicians, for I hope to die without their
help. (W. Temple).
Rhetorical Questions
Having the form of an interrogative sentence, a rhetorical
question contains not a question but a covert statement of the
opposite: Who does not know Shakespeare? (the implication is
“everybody knows ”); Is there not blood enough ... that more must
be pouredforth ? (Byron) (= there certainly is enough blood). This
king, Shakespeare, does not he shine over us all, as the noblest,
gentlest, yet strongest, indestructible? (Carlyle) (= he certainly
does).
The most common structural type of rhetorical question is a
negative-interrogative sentence, as in the examples above. But it
may also be without an open negation: Can the Ethiopian change
his skin, or the leopard his spots? (a phrase from “The Old
Testament”) (the implication is that they cannot); For who has
sight so swift and strong. That it can follow the fight of a song?
36
![Page 36: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/36.jpg)
{Longfellow) (= nobody has). IVlmr business is It of yours
?{Sha'w) (= it is none of your business).
Since the implied statement is opposite to what is openly
asked, a rhetorical question may contain irony: Since when are you
interested in such things? (= I doubt that you are really interested
in them); I never see him doing any work there... Wity can’t he
work? What use is he there?.. (Jerome) (= he certainly ought to
work, he is no use here).
STYLISTIC DEVICES MAKING USE
OF THE STRUCTURE OF LANGUAGE UNITS
Repetition (повтор) ^ ' Ai
Lexical repetition is often used to increase the degree of
emotion:
‘Oh, No, John, No, John, No, John, No!’{from a folk song)
And like a rat without a tail. I’ll do. I’ll do. I’ll do. (Shakespeare)
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide, wide sea. (Coleridge)
The repetition of the same elements at the beginning of
several sentences is called anaphora:
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne ?
(Burns)
The repetition of the same elements at the end of several
sentences is called epiphora:
/ am exactly the man to be placed in a superior position in
such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case
as that. I can act with philosophy in such a case as that. (Dickens)
The term Syntactic repetition refers to repetition of syntactic
elements or constructions. This may include syntactic tautology
(синтаксическая тавтология), such as, for example, the
repetition of the subject of a sentence, which is typical of English
folklore:
37
![Page 37: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/37.jpg)
Little Miss Muffet
She sat on a tuffet. (Nursery rhyme)
and also of later stylisations of the ballad character:
Ellen Adair she loved me well,
Against her father’s and mother's will. (Tennison)
The skipper he blew a whiff from his pipe And
a scornful laugh laughed he. (Longfellow)
Syntactic tautology may be used in literary works to represent
the speech of a person of little education:
Well, Judge Thatcher, he took it. ...(M. Twain)
Repetition of the subject may also be combined with giving it
some more specific additional information:
She has developed power, this woman — this — wife of his!
(Galsworthy)
Oh, it’s a fine life, the life of the gutter. (Shaw)
A special variant of syntactic repetition is syntactic
parallelism, which means repetition of similar syntactic
constructions in the text in order to strengthen the emotional
impact or expressiveness of the description:
The seeds ye sow — another reaps,
The robes ye weave — another wears.
The arms ye forge — another bears. (Shelley)
Few of them will return to their countries', they will not
embrace our holy religion', they will not adopt our manners. (B.
Franklin) There were real silver spoons to stir the tea with, and
real china cups to drink it out of, and plates of the same to hold the
cakes. (Dickens)
Chiasmus (хиазм)
This term denotes repetition of the same structure but with the
opposite order of elements (a reversed version of syntactic
parallelism):
Down dropped the breeze.
The sails dropped down. (Coleridge)
In the days of old men made the manners.
Manners now make men. (Byron)
![Page 38: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/38.jpg)
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float. (Longfellow)
The sea is but another sky,
The sky a sea as well (ibid)
Climax (gradation, градация) and Anticlimax
Climax is repetition (lexical or syntactic) of elements of the
sentence, which is combined with gradual increase in the degree of
some quality or in quantity, or in the emotional colouring of the
sentence:
A smile would come into Mr. Pickwick’s face: the smile
extended into a laugh: the laugh into a roar, and the roar became
general. (Dickens)
Doolittle. I’ve no hold on her. I got to be agreeable to her. I
got to give her presents. I got to buy her clothes... I’m a slave to
that woman. (Shaw)
He was pleased when the child began to adventure
acrossfloors on hand and knees', he was gratified, when she
managed the trick of balancing herself on two legs', he was
delighted when she first said ‘ta-ta', and he was rejoiced when she
recognised him and smiled at him. (Paton)
They looked at hundreds of houses', they climbed thousands
of stairs', they inspected innumerable kitchens. (Maugham)
The opposite device is called anticlimax, in which case the
final element is obviously weaker in degree, or lower in status than
the previous; it usually creates a humorous effect:
Music makes one feel so romantic — at least it gets on one’s
nerves, which is the same thing nowadays. (Wilde)
People that have tried it tell me that a clean conscience makes
you veiy happy and contented. But a full stomach does the thing
just as well. (Jerome)
Doolittle: I’m a thinking man and game for politics or
religion or social reform, same as all the other amusements.
(Shaw)
The autocrat of Russia possesses more power than any other
man on earth, hut he cannot stop a sneeze. (M. Twain)
39
![Page 39: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/39.jpg)
This war-like speech, received with many a cheer. Had filled them with desire of fame, and beer. (Byron)
Stylistic Inversion
By inversion is meant an unusual order of words chosen for
emphasis greater expressiveness. The notion of stylistic inversion
is broader than the notion of inversion in grammar, where it
generally relates only to the position of subject and predicate.
Thus, in stylistics it may include the postposition of an adjective in
an attributive phrase:
Adieu, adieu! My native shore
Fades о ’er the waters blue.
(Byron)
A passionate ballad gallant and gay.... (A. Tennyson)
Little boy blue.
Come blow your horn (Nursery rhyme)
It may also refer to a change in the standard position of all
other members of the sentence (Subject — Predicate — Object).
Thus, in poetic language secondary members (object, adverbial
modifier) may stand before the main members:
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
(Byron)
The sea is but another sky.
The sky a sea as well.
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely te/A'(Longfellow)
At your feet 1 fall. (Dryden)
As for the position of the predicate before subject, we may
distinguish cases of 1) full inversion:
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float.
And midway of the radiant flood.
Hangs silently the boat. (Longfellow)
On goes the river
And out past the mill. (Stevenson)
On these roads from the manufacturing centres there moved
many mobile homes pulled by trucks. (Steinbeck); Blessed are 40
![Page 40: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/40.jpg)
the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Mathew) 2)
cases of partial inversion, usually when an adverbial modifier,
object or a predicative begins the sentence and only part of the
predicate comes before the subject:
Never can true reconcilement grow where wounds of deadly
hate have pierced so deep. (Milton); How little had I realized that,
for me, life was only then beginning. (Christie); Many sweet little
appeals did Miss Sharp make to him about the dishes at dinner.
(Thackeray); Terribly cold it certainly was. (Wilde)
Ellipsis
As in colloquial speech, this device consists in omission of
some parts of the sentence that are easily understood from the
context or situation. But, while in colloquial style this omission
simply makes the speech more compact (Where is he? — In the
garden), in literary descriptions it may give the construction an
additional expressive or emotional colouring. Note, for example,
the solemn tone of the extracts below with the predicate omitted:
And on that cheek, and о ’er that brow.
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent! {Ъутп)
Youth is full ofpleasance.
Age is full of care]
Youth like summer morn.
Age like winter weather. (Shakespeare)
The sea is but another sky.
The sky a sea as well.... (Longfellow)
Asyndeton {асиндетон, бессоюзие)
This is a deliberate omission of conjunctions or other
connectors between parts of the sentence. It may be used in the
41
![Page 41: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/41.jpg)
description of a group of events connected in time: taking place
simultaneously or in succession; in this case the absence of a
conjunction may correspond to the meaning of the conjunction
‘and’:
There was peace among the nations'.
Unmolested roved the hunters,
Built the birch-canoe for sailing,
Caught the fish in lake and river.
Shot the deer and trapped the beaver.
Unmolested worked the women.
Made their sugar from the maple.
Gathered wild rice in the meadows.
Dressed the skins of deer and beaver. (Longfellow)
Asyndeton may also express other logical connections between
parts, thus corresponding to various connectors:
‘There’s no use in talking to him, he’s perfectly idiotic!’said
Alice desperately. (L. Carroll) (reason: “ because”)
In every stage of these oppressions we have petitioned for
redress in the most humble terms: our repeated petitions have
been answered only by repeated injuries. (Thomas Jefferson)
(contradiction: “but”)
Youth is full of pleasance,
Age is full of care'.
Youth like summer morn.
Age like winter weather. (Shakespeare) (contrast: “ whereas”)
Should a Frenchman or Englishman travel my route, their stored
pictures of it would be different from mine. (Steinbeck) (condition:
“If’)
Polysyndeton {полисиндетон, многосоюзие)
This is a device opposite to asyndeton: a repeated use of the
same connectors (conjunctions, prepositions) before several parts
of the sentence, which increases the emotional impact of the text:
Should you ask me, whence these stories ?
Whence these legends and traditions.
42
![Page 42: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/42.jpg)
With the odours of the forest,
With the dew, and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
Mth the rushing of great rivers,
With their frequent repetitions... (Longfellow)
Antithesis (антитеза, противопоставление)
This denotes a structure that stresses a sharp contrast in
meaning between the parts within one sentence: Art is iong, iife is
short'. One man’s meat is another man’s poison'. Some peopie are
wise, some otherwise. (B. Shaw)
As Caesar ioved me, 1 weep for hint, as he was fortunate, /
rejoice at it', as he was vaiiant, / honour him', but as he was
ambitious, Isiew him. There’s tears for his iove',joy for his
fortune', honour for his valour, and death for his ambition.
(Shakespeare) Youth is fuii ofpieasance.
Age is fuii of care'.
Youth iike summer morn.
Age iike winter weather (ib.)
Suspense (Retardation, ретардация, замедление)
This is a compositional device by which the less important
part of the message is in some way separated from the main part,
and the latter is given only at the end of the sentence, so that the
reader is kept in suspense.
‘Mankind’, says a Chinese manuscript, which my friend was
obiiging enough to read and expiain to me, ‘for the first seventy’
thousand ages ate their meat raw’. (Ch. Lamb)
A Break in the Narration (Aposiopesis, умолчание)
This device consists in a sudden stop in the middle of a
sentence when the continuation is quite clear: ‘Don’t you do this,
or... ’(a threat); ‘These are certainiy good intentions, but... ’ (the
continuation is clear from the well-known proverb that
43
![Page 43: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/43.jpg)
good intentions pave the way to Hell); Keith: My God! If the police
come — find me here — (Galsworthy)
Represented Speech (несобственно-прямая речь)
This is the case when the speech of a character in the work of
fiction is represented without quotation marks, as if it were the
author’s speech:
To horse! To horse! He quits, for ever quits A scene of
peace, though soothing to his soul. (Byron)
Old Jolion was on the alert at once. Wasn’t the “man of
property ’’going to live in his new house, then ? (Galsworthy) Note
that although represented speech resembles direct speech, it still
preserves some features of indirect (reported) speech, such as the
phenomenon of Sequence of Tenses, which is observed in the last
example.
PHONETIC EXPRESSIVE MEANS AND DEVICES
Alliteration (аллитерация), Assonance (ассонанс)
Alliteration is a device based on repetition of the same or
similar sounds at close distance, which makes speech more
expressive. It is frequently used in idioms:
blind as a bat; tit for tat ( = an eye for an eye); tit-bit
{лакомый кусочек); {It is) neck or nothing {nan или пропал); bag
and baggage; last but not least; waste not, want not; as good as
gold; as green as grass; willy-nilly {volence-nolence); hurly-burly
(= noise); to shilly-shally/to dilly-dally {= to waste time without
taking action). Note also the use of alliteration in poetry:
A fly and a flea in the flue were imprisoned.
Said the fly, ‘Let us flee ’,
Said the flea, ‘Let us fly ’,
So they flew through a flaw in the flue
We wonder whether the weather Will
weather the wether,
Or whether the weather the wether will kill.
44
![Page 44: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/44.jpg)
/ love your hills and I love your dales,
And / love your flocks a-bleating (Keats) (the sound [1]
repeated)
O, my love is like a red, red rose.
That’s newly sprung in June.
O, my love is like the melodie,
That’s sweetly played in tune. (R. Burns) ([r, 1] repeated)
Ye whose h earts are fresh and simple,
Who have faith in God and Nature,
Who believe, that in all ages
Eveiy human heart is human. (Longfellow) ([h] repeated)
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there
wondering, fearing.
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream
before. (Edgar Poe) ([dj repeated)
A variant of alliteration is assonance, i.e. repetition of the
same or similar vowels only, as in the phrase wear and tear {My
shoes show signs of wear and tear, the wear and tear of city life).
This device is sometimes found in poetic speech; see the
repetition of the vowel [e] in the line
Tenderly bury the fair young dead. (M. La Costa)
or the repetition of the diphthong [ei] in the lines
Tell this soul, with sorrow laden, if within the distant Aiden,
I shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore
— Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name
Lenor?{E. Poe)
The term “assonance” is also used to denote an imperfect
rhyme (= неточная рифма), when only vowels are rhymed:
number — blunder, same — cane.
Onomatopoeia (ономатопея, звукоподражание)
This term denotes sound imitation, i.e. the use of words
which denote some phenomenon by imitating its real sounding.
4.S
![Page 45: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/45.jpg)
It may be imitation of the sounds produced by animals: buzz
(sounds of bees); hiss (snakes); bow-wow (dogs); mew/miaow and
purr (cats); hoink (pigs); baa-baa (sheep); cackle (chickens);
quack (ducks); cuckoo] caw (crows); moo (cows). It may also be
imitation of other natural noises: bubble (булькать); rustle
(шуршать); 5/7(плескаться);/7о/7 (шлепнуться); whistle
(свистеть); giggle, chuckle (хихикать, хмыкать); 7'оа/'(реветь);
tinkle (звякнуть); ding-dong, jingle (= звенеть), click (щелкать),
tick, tick-tuck (тикать); bang, slap, rap, tap (звук удара), etc.
Words built on the basis of onomatopoeia make speech
especially expressive when used in their figurative meanings:
Cars were whizzing past (=moving very fast); The pot was
bubbling on the fire (= boiling and making this sound); The crowd
buzzed with excitement (= made a noise like that); I’ll just give him
a buzz (— phone call).
Onomatopoeia may also be used in poetry:
IVe ’re foot — slog — slog — slog — slogging over Africa —
Foot —foot — foot — foot — slogging over Africa.
{Boots — boots — boots — boots — moving up and down
again.) (Kjpling)
THE USE OF RHYTHM AND RHYME IN VERSIFICATION
(СТИХОСЛОЖЕНИЕ)
Rhythm in poetic speech is produced by regular alternation
{чередование) of stressed and unstressed syllables.
Why do you ay, Willie ? ( ' u u | ' u u)
Why do you ay? ( ' u u ( ')
Why, Willie, why, Willie, ( ' u u | ' u u)
Why, Willie, Why ? ( ' u u | ')
For a purely syllabic {силлабическая) system of
versification (e.g. in French poetry), the important feature is the
same number of syllables in different lines, whether stressed or
unstressed. For a purely tonic {тоническая) system (as in
Anglo-Saxon poetry of old times) the important feature is the
number of stressed syllables (ro/i/c= ‘stressed’). Forthesyllabic-
46
![Page 46: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/46.jpg)
tonic {силлабо-тоническая) system of versification, which is
typical of modern English (and Russian) poetry, the important
feature is the same number of stressed and unstressed syllables.
A division {отрезок) of the poetic line from stress to stress,
which contains one stressed syllable and one or two unstressed
syllables, is called a Foot {стопа). The foot is the main unit of
rhythm in poetic speech. According to the correlation of stressed
and unstressed syllables within the foot, we distinguish the
following 5 types of feet:
1) trochee {хорей), or a trochaic foot {хореическая стопа),
with two syllables, of which the first is stressed and the second
unstressed;
Peter, Peter, pumpkin-eater, ( ' u I" u I ' u 1 ' u) Had a wife
and couldn’t keep her
See also the Russian trochaic foot;
Прибежали в избу дети Второпях зовут отца ...
2) iambus {ямб), or ап iambic foot, with two syllables, of
which the first is unstressed, the second stressed:
And then my love and I shall pace, (u ' 1 u ' 1 u ' I u ') My jet
black hair in pearly braids. (Coleridge)
Мой дядя самых честных правил.
Когда не в шутку занемог...
3) dactyl {дактиль), or а dactylic foot: three syllables, the
first stressed, the other two unstressed;
Why do you ay, Willie? ( ' u u I ' u u)
4) amphibrach {амфибрахий), or an amphibrachic foot:
three syllables with the stress on the second:
A diller, a dollar, a ten о ’clock scholar... (u" u 1 u' u | u'
u I u ' u)
5) anapaest {анапест): three syllables, stress on the third;
Said the flee, ‘Let us fly’, (u u ' 1 u u ' )
Said the fly, ‘Let us flee ’,
So they flew through a flaw in the flue.
The type of foot and the number of feet in the line determine
the Metre of the verse {стихотворный размер). Here we
distinguish:
47
![Page 47: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/47.jpg)
iambic trimetre {трехстопныйямб): three iambic feet in a line:
IVho sets an apple tree (u ' 1 u ' 1 u ')
May live to see its end,
Who sets a pear tree
May set it for a
friend.
iambic tetrametre {четырехстопный ямб): four iambic feet in a
line;
And then my love and I shall pace, (u ' I u " I u ' 1 u ') My jet
black hair in pearly braids. (Coleridge) iambic pentametre
{пятистопный ямб)
Her lovely looks a sprightly mind disclose (u ' I u " 1 u ' l u ' l u ' )
Quick as her eyes and as unfixed as those. (A. Pope) trochaic
trimeter {трехстопный хорей)
Ring -a — ring of roses, {' K J \ ' v j \ ' u~)
Pocket full of posies
trochaic tetrametre (четырехстопный хорей)
Peter, Peter, pumpkin-eater ( ' u I ' u 1 ' u I ' u)
amphibrachic tetrameter (четырехстопный амфибрахий)
A diller, a dollar, a ten о ’clock scholar (u' u 1 u ' u 1 u' u l u '
u )
A verse with four or more feet in a line usually has a caesura
{цезура), i.e. a pause in the middle of the line:
Praised be the Art || whose subtle power could stay
Yon cloud, and fix it || in that glorious shape'.
Nor would permit || the thin smoke to escape.
Nor those bright sunbeams Ц to forsake the day. (W.
Wordsworth)
English versification is often characterized by certain
Irregularities {нарушения) in the metre, e.g. a combination of
one-syllable and two syllable feet
Pease porridge hot ( ' I ' u 1 ' 1)
Pease porridge cold, ( ' I ' u I " I)
Pease porridge in the pot ( ' 1 ' u | ' u I ')
Nine days old. ( ' 1 ' I ' 1)
4S
![Page 48: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/48.jpg)
or a combination of one-syllable, two-syllable and three-
syllable feet
Humpty Dumpty sat on a wall. ( ' u i ' u l ' u u i ' )
Huinpty Dumpty had a great fall, ( ' u l ' u l ' u u l ' l ) All the
King’s horses and all the King’s men ( ' u u 1 ' u u I ' u u K)
Couldn’t put Humpty Dumpty together again. ( ' ~ 1 ' — I '
Another kind of irregularity is represented by the so called
Pyrric foot (пиррихий), in which the rhythm is broken due to the
use of unstressed words in the place of the expected stressed
syllables, or vice versa, as in
Can death be sleep, when life is but a dream. (John Keats) (u 'I U 'I U ' I u u u ') or as in the second line of the extract from A. Pope below:
Her lovely looks a sprightly mind disclose (u ' I u ' 1 u ' l u ' 1 u ' )
Quick as her eyes and as unfixed as those. (A. Pope) ( ' | u u '
IU U U ' I u ') Rhyme (рифма) is created by the repetition of the same
sounds in the last stressed syllable of two (or more) lines in a
stanza {строфа).
By the type of the stressed syllable we distinguish the male
rhyme {мужская рифма), when the stress falls on the last
syllable in the rhymed lines, and the female rhyme {женская
рифма), when it falls on the last but one syllable:
When the lamp is shattered (female rhyme)
The light in the dust lies dead; (male rhyme)
When the cloud is scattered, (female)
The rainbow i glory is shed, (male) (P. B. Shelley)
See also the alternation of male and female rhymes in the
Russian verse in Pushkin’s rhymed novel «Евгений Онегин»:
Мой дядя самых честных правил, (женская рифма) Когда не в
шутку занемог, (мужская)
Он уважать себя заставил (женск.)
И лучше выдумать не мог. (мужск.)
49
![Page 49: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/49.jpg)
There may be paired rhymes {парные, смежные рифмы), when the rhyming pattern is aabb:
The seed ye sow, another reaps] (a) The wealth ye find, another keeps] (a) The robes ye weave, another wears] {b) The arms ye forge, another bears, {b) (Shelley) or alternate
rhymes {перекрестные рифмы), with the pattern abab: A slumber did my spirit seal] {a) I had no human fears: {b) She seemed a thing that could not feel {a) The touch of earthly years, {b) (W. Wordsworth)
or enclosing rhymes {охватные, опоясанные рифмы), with the
pattern abba: Much have I travelTd in the realms of gold, {a) And many goodly states and kingdoms seen] {b) Round many western islands have I been {b) Which bards in fealty (= loyalty) to Apollo hold, (a) (J. Keats)
There may also be more complicated variations of these patterns:
Rough wind, that moanest loud {a) Grief too sad for song] {b)
Wild wind, when sullen cloud {a) Knells all the night long] {b)
Sad storm, whose tears are vain, {c) Bare woods, whose branches stain, (c)
Deep caves and dreary main, — (c ) Wail for the world’s wrong! {b) (Shelley)
Note also the possibility of the so called eye-rhyme
(графическая рифма), when the elements rhymed are similar only in spelling, but not in pronunciation:
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor. Thy hair soft-lifted by the winnowing wind. (J. Keats) For us, even banquets fond regret supply In the red cup that crowns our memory. (Byron)
50
![Page 50: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/50.jpg)
Types of Stanza (типы строф, строфика)
The most common stanza, one consisting of four lines, is
called a quatrain (катрен, четверостишие)] the more seldom
one, consisting of two, is called a couplet {двустишие).
There is also a ballad stanza, typical of poetic folklore,
especially that of the 14"’—15"’ centuries. A ballad is a poem
with a plot {сюжет), which tells some story. The ballad stanza
usually has four lines, of which the first and third lines contain
four feet, while the second and fourth — three or two.
The first word that Sir Patrick read, {4 feet)
Sae loud, loud laughed he] {3)
The neist word that Sir Patrick read, {4)
The tear blinded his ее. {3)
This type of stanza is also found in later poetry:
The fairest one shall be my love’s, {4 feet)
The fairest castle of the nine! {3)
Wait only till the stars peep out, {4)
The fairest shall be thine. {3) (Coleridge)
In R. Kipling’s ballad cited below, the quatrains are
combined into couplets, within which, however, is preserved the
alternation of four-foot and three-foot metres:
Oh, East is East, and West is West, {4) and never the twain
shall meet {3)
Till Earth and Sky stand presently {4) at God’s great
Judgement Seat {3).
A specific type of stanza is used in a sonnet. There we usually
find twelve lines (three quatrains, i.e. three stanzas with four
lines), followed by two final lines (a couplet), which contain a
kind of summary of the whole verse:
0, lest the world should ask you to recite
What merit lived in me, that you should love.
After my death, dear love, forget me quite,
Eoryou in me can nothing worthy prove]
Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert.
5i
![Page 51: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/51.jpg)
And hang more praise upon deceased / Than niggard truth would willingly impart:
0, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is.
And live no more to shame nor me nor you.
For I am ashamed by that which I bring forth.
And so should you, to love things nothing worth.
(Shakespeare, Sonnet No. 72)
There may also be blank verse {белый стих), in which there
is no rhyming, but the rhythm and metre are to some extent
preserved; such is, for instance, the verse of Shakespeare’s
tragedies:
To be or not to be, — that is the question: ~
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The
slings and arrows of outrageous fortune.
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them ? — To die, — to sleep, —
No more', and by a sleep to say we end The
heart-ache and the thousand natural shocks That
flesh is heir to, — ‘tis a consummation Devoutly
to be wished. To die, — to sleep', —
To sleep! Perchance to dream: — ay, there’s the rub'.
For in that sleep of death what dreams may come.
When we have shuffled off this mortal coil... (Hamlet)
Part 4 Some Practical Assignments for Stylistic
Analysis
I. Stylistic Connotations in Vocabulary
Point out stylistic differences within the groups of synonyms:
face — visage — mug — deadpan
nose — snout — beak — nasal cavity
.52
![Page 52: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/52.jpg)
/ think — / gather — I presume — I take it — / guess —
methinks
Boy — youth — lad — young male person — youngster —
teenager
lass — girl — maiden — wench — young female person
nonsense — absurdity — rot — trash
legs — pins — lower extremities
Silence, please! — Stop talking! — Shut your trap!
Wait! — Hold on! — Stand by!
You are — thou art
breathe in — inhale — gasp
friend — comrade — pal — buddy — acquaintance
Hurr}> up! — Move on! — Hasten your step!
II. Colloquial Vocabulary
Paraphrase so as to show the different uses of the verb ‘to do’:
1) Have you done your homework? 2) I have to do a sum.
3) Will you please do the room? 4) Who does the cooking in your
family? 5) Go and do your teeth! 6) 1 like the way you do your
hair. 7) They do fish very well in this restaurant. 8) What subjects
do you do at your University? 9) I did some music in my
childhood. 10) This car can do 80 miles an hour. 11) What do you
do for a living? 12) You did right to tell me about it. 13) That
won’t do. 14) Will this sum do for you? 15) It did me good. 16) He
is doing well at school. 17) How are you doing? 18) He was up
and doing at five in the morning. 19) What is doing here? 20) If
you say it again, Г11 do you! 21) Can we do Oxford in three days?
22) He does Ronald Reagan very well.
III. Formal Styles
1, Analyse the peculiarities of the style of scientific texts;
paraphrase the marked expressions by more neutral ones a)
The degree of liberty possessed by the citizens of a state has
become the key standard by which liberal democracies are
compared with other forms of government.. However, there is
much less consensus on the meaning of liberty.
53
![Page 53: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/53.jpg)
In political thought liberty is largely synonymous with freedom. But it is as well to recall that liberty or freedom have not always been valued in Western or other forms of political thought. Indeed religious and political authoritarians, and many conservatives and traditionalists, equate liberty with licence, the absence of control, moral chaos. Moreover, many political philosophers, from Plato to Hobbes, have argued that human
beings should sacrifice their freedom to ensure order or stability, in the form of strong and/or enlightened government.
Many political theorists make a distinction between positive liberty (‘freedom to do’, or ‘self-mastery’) and negative liberty (‘freedom from’ or ‘not being obstructed’) although others argue that the distinction is not logically sustainable, that it just confuses matters. The concept of liberty, whether positive or negative, or both, evidently means ‘not being controlled’ or ‘not being obstructed’.
The most notable exponents of positive liberty were Rousseau and Kant. They argued that genuine freedom is possessed only by individuals who are autonomous agents — that is, by those whose power of reason is free from manipulation by others, and are capable of exercising self-determination in their moral and political choices. We are free only when we act rightly, and vice versa: we are free when our ‘real self is in charge. This thesis can, of course, become a means for suggesting that people are not free even when they claim to be.
The idea of negative liberty, by contrast, is derived from the doctrine of natural rights which claims that individuals have certain inalienable rights which should not be transgressed by any individual, group or government. Such rights are ‘liberties’, that is, rights to be free from control, and are most vigorously supported in the doctrine of libertarianism. Negative liberty exists where citizens are free to behave in any way which does not harm another citizen or contravene specific laws. Negative liberty is often tested in societies where governments or pressure groups attempt to define what constitutes harm to others: thus the private sexual activities of consenting adults would appear to be harmful to neither the practitioners nor the general public, yet many states prohibit by law certain types of private sexual expression.
54
![Page 54: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/54.jpg)
b) Such innovations will involve changes to the diet of the
whole populations, including a sharp reduction in consumption of
intensively- reared cattle. An international agreement was reached at the
1992 Earth Summit, although the policies agreed will only reduce the
rate of increase of greenhouse gases. This, coupled with a fear that
American voters regard their right to drive large cars as on a par with
the constitutional right to bear arms, made the administration of
President Bush very obstructive in international negotiations. Given the
economic and political power of the USA, and their consumption of
energy, this stance has reduced other countries ’ readiness to respond.
Finally, it is worth noting that any suggestion that global warming
threatens life on Earth is highly exaggerated. The changes in
atmospheric composition are significant in relation to changes in the
last few million years, but are neglectable compared with the changes
brought about by life.
2. Analyse the peculiarities of publicist style in the following
extract from the First Inaugural speech by Thomas
Jefferson;
paraphrase the bookish expressions by more neutral
ones:
Friends and Fellow Citizens... During the contest of opinion through which we have passed,
the animation of discussion and of exertions has sometimes worn
an aspect which might impose on strangers unused to think freely and to speak and to write what they think; but this being now decided by the voice of the nation, announced according to the rules of the constitution, all will, of course, arrange themselves under the will of the law, and unite in common efforts for the common good. All, too, will bear in mind this sacred principle,
that though the will of the majority is in all cases to prevail, that will, to be rightful, must be reasonable; that the minority possess their equal rights, which equal laws must protect, and to violate which would be oppression. Let us, then, fellow citizens, unite with one heart and one mind. Let us restore to social intercourse that harmony and affection without which liberty and even life
itself are but dreary things. And let us reflect that having banished from our land that religious intolerance under which mankind so long
55
![Page 55: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/55.jpg)
bled and suffered, we have yet gained little if we countenance a
political intolerance as despotic, as wicked, and capable of as bitter
and bloody persecutions. During the throes and convulsions of the
ancient world, during the agonizing spasms of infuriated man,
seeking through blood and slaughter his long- lost liberty, it was
not wonderful that the agitation of the billows should reach even
this distant and peaceful shore; that this should be more felt and
feared by some and less by others; that this should divide opinions
as to measures of safety. But every difference of opinion is not a
difference of principle. We have called by different names
brethren of the same principle. We are all republicans — we are all
federalists. If there be any among us who would wish to dissolve
this Union or to change its republican form, let them stand
undisturbed as monuments of the safety with which error of
opinion may be tolerated where reason is left free to combat it. I
know, indeed, that some honest men fear that a republican
government cannot be strong; that this government is not strong
enough. But would the honest patriot, in the full tide of successful
experiment, abandon a government which has so far kept us free
and firm, on the theoretic and visionaiy fear that this government,
the world’s best hope, may by possibility want energy to preserve
itself? 1 trust not. 1 believe this, on the contrary, the strongest
government on earth. I believe it is the only one where every man,
at the call of the laws, would fly to the standard of the law, and
would meet invasions of the public order as his own personal
concern. Sometimes it is said that man cannot be trusted with the
government of himself. Can he, then, be trusted with the
government of others? Or have we found angels in the forms of
kings to govern him? Let history answer this question.
IV. Figures of Speech
1. State which of the comparative structures represent
metaphors and similes
He has a tongue like a sward and a pen like a dagger. (H.
Caine)
56
![Page 56: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/56.jpg)
You lalk exactly like my lather!
The laugh in her eyes died out... (M. Spillane)
The grin made his large teeth resemble a dazzling miniature
piano keyboard in the green light. (J. Jones)
It was his habit not to jump or leap at anything in life but to
crawl at evetything. (Dickens)
2. Distinguish between metonymy and metaphor
He earns his living by his pen. (S. Maugham)
/ ... came to the place where the Stars and Stripes stood
shoulder to shoulder with the Union Jack. (Steinbeck)
Money burns a hole in my pocket. (T. Capote)
3. State which of the attributes represent epithets
... whispered the spinster aunt with true spinster-aunt-like
envy. (Dickens)
A lock of hair fell over her eye and she pushed it back with a
tired, end-of-the-dayjesture. (J. Braine)
The money she had accepted was РАЮ soft, green, handsome
ten-dollar bills. (Dreiser)
4. Comment on the play upon words:
His arm about her, he led her in and bawled, ‘Ladies and worsen halves, the bride!’(S. Lewis)
Then there were the twin boys, whom the family called “Stars and Stripes”, as they were whipped regularly. (O. Wilde)
There comes a period in every man’s life, but she’s just a semicolon in his. (S. Evans) {period m American English means “ a full stop”)
Did you hit a woman with a child? — No, sir, I hit her with a brick. (Th. Smith)
Isn’t it discouraging when it takes two days to fly a letter from
coast to coast? I get so mad / mark the envelopes “Air-Snail”. (example from the work by С.Ж. Нухов)
5. Point out litotes and hyperbole
She was not without realization already that this thing was
impossible, so far as she was concerned. (Dreiser)
57
![Page 57: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/57.jpg)
Joe Clegg also looked surprised and possibly not too pleased.
(Christie)
Her family is one aunt about a thousand years old.
(Fitzgerald)
6. Comment on the peculiarities of antonomasia
Every Caesar has his Brutus. (O. Henry)
There are three doctors in an illness like yours... Dr. Rest,
Dr. Diet and Dr. Fresh air. (D. Cusack)
7. Explain the meaning of these euphemisms
7 expect you ‘d like a wash, ’ Mrs. Thompson said. ‘The
bathroom’s to the right and the usual offices next to it ’. (J.
Braine) Why, in the name of all the infernal powers, Mrs. Merdle
...? (Dickens)
8. What allusion is made in the extract?
“Christ, it’s so funny! Madame Bovary at Columbia
Extension School!” (Salinger)
9. WTiat device is represented by the marked words?
Break, break, break
On the cold gray stones, О Sea! (A. Tennison)
10. Point out how irony is created below:
To look at Montmorency, you would imagine that he was an
angel sent upon the earth. At first I never thought he wouldsurvive.
I used to sit down and look at him as he sat on the rug and looked
up at me, and think: “Oh, that dog will never live. He will be taken
to the bright skies in a chariot, that’s what will happen to him ”.
But when I had paidfor about a dozen chickens that he had killed...
then I began to think that maybe they would let him remain on
earth a bit longer. (Jerome)
V. Structural Stylistic Devices
1. State the type of inversion:
What the action of the play would have been like if Laertes
had not had the occasion to revenge the death of his father, we
cannot tell. (Literal^ criticism)
58
![Page 58: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/58.jpg)
Had this happened before supper, George would have
expressed wishes and desires concerning Harris’s fate in this
world and the next that would have made a thoughtful man
shudder. (Jerome) Calm and quiet below me in the sun and shade
lay the old house. (Dickens)
2. What structural device is used below?
Л poor boy... No father, no mother, no any one. (Dickens)
3. Comment on the kind of repetition used:
One may see by their footprints that they have not walked arm
in arm; that they have not walked in a straight track, and that they
have walked in a moody humour. (Dickens)
/ looked at the gun, and the gun looked at me. (R. Chandler)
4. Point out the devices of climax and anticlimax:
Of course it’s important. Incredibly, urgently, desperately
important. (D. Cusack)
It was a mistake ...a blunder... lunacy ... (W. Deeping)
He was numbed. He wanted to weep, to vomit, to die, to sink
away. (A. Bennet)
They were absolutely quiet; eating no apples, cutting no
names, inflicting no pinches, and making no grimaces, for full two
minutes afterwards. (Dickens)
5. Explain the meaning of the periphrasis
She was still fat; the destroyer of her figure sat at the head of the
table. (A. Bennet)
The hospital was crowded with the surgically interesting products
of the fighting in Africa. (1. Shaw)
6. What device is created by the use of the marked words?
Don’t use big words. They mean so little. (Wilde)
7. What device is represented by the marked part of the
sentence
and what is the implication here?
“But, John, you know Tm notgoingto a doctor. I’ve told you. ”
“You are going — or else... ”(P. Quentin)
59
![Page 59: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/59.jpg)
8. What device is used in the marked parts?
His nei-vousness about it irritated him: she had no business
to make him feel like that. (Galsworthy)
Angela looked at him with swimming eyes. He was really
different from anything she had ever known, young, artistic,
imaginative, ambitious... What a wonderful (Dickens)
9. What ways of connection are used in the extracts below?
And they wore their best and more colourful clothes. Red
shirts and green shirts and yellow shirts and pink shirts. (P.
Abrahams) The pulsating motion at Malay Camp at night was
everywhere. People sang. People cried. People fought. People
loved. People hated. (P. Abrahams)
10. Name the device used below
“The day on which I had to take the happiest and best step of
my life — the day on which I shall be a man more exulting and
more enviable than any other man in the world — the day on
which I give Bleak House its little mistress — shall be next month,
then ”, said my guardian. (Dickens)
VI. Comment on the Phonetic Devices Used Belov/
‘Sh-sh she said. ‘But I’m whispering!’This continual
shushing annoyed him. (A. Huxley)
The moan of doves in immemorial elms,
And murmuring of innumerable bees. (Tennison)
VII. Miscellany: Point Out the Stylistic
Devices Used
1) “You have heard of Jefferson Brick I see, Sir, ” — quoth the
Colotrel with a smile. “England has heard of Jefferson Brick.
Europe has heard of Jefferson Brick”. (Dickens)
2) but who would scor-n the month of June,
Because December, with his breath so hoary.
Must come? { Щ г о п )
60
![Page 60: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/60.jpg)
3)
4) 5)
Не ordered а bottle of the worst possible port wine, at the
highest
possible price. (Dickens)
Stoney smiled the sweet smile of an alligator. (Steinbeck)
And yet will you tell me that I oughtn't to go into .society? I,
who shower money upon it in this way? I, who might be
almost
said to —to — to harness myself to a watering cart full of
money,
and go about, saturating society, every day of my life?
(Dickens)
He already had a car — a large car — an expensive car. In
that car and no other he proposed to continue his journey
back
to town. (Christie)
Mother Nature always blushes before disrobing. (Y. Esar)
It’s only an adopted child. One I have told her of. One I’m
going to give the name to. (Dickens)
Richard said that he would work his fingers to the bone for
Ada, and Ada said that she would work her fingers to the bone
for Richard. (Dickens)
10) The mechanics were underpaid, and underfed, and
overworked. (J. Aldridge)
11) Men’s talk was better than women’s. Never food, never
babies,
never sickness, but people, what happened, the reason. Not
the state of the house, but the state of the Army... Not what
spoilt the washing, but who spilled the beans. (D. du
Maurier)
12) Swan had taught him much. The great kindly Swede had
taken
him under his wing. (E. Ferber)
6)
7) 8)
9)
VIII. Poetic Speech
1. Comment on the peculiarities of the words and forms marked
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky:
So was it when my life began'.
So is it now I am a man:
So be it when I shall grow old.
Or let me die! (W. Wordsworth)
61
![Page 61: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/61.jpg)
2. Comment on the marked words; find their more up-to-date
synonyms (from J. Byron’s poem “Child Harold”, Canto the
first)
Wliilome in Albion’s isle there dwelt a youth,
Who ne in virtue’s ways did take delight,
But spent his days in riot most uncouth,
And vex’d with mirth the drowsy ear of Night.
Ah, me! In sooth he was a shameless wight.
Sore given to revel and ungodly glee]
Few earthly things found favour in his sight
Save concubines and carnal companie,
And flaunting wassailers of high and low degree.
Childe Harold was he hight: — but whence his
name And lineage long, it suits me not to say.
Suffice it, that perchance they were of fame.
And had been glorious in another day...
Adieu, adieu! My native shore Fades o’er the
waters blue]
The night-winds sigh, the breakers roar.
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea We follow in his
flight.
Farewell awhile to him and thee.
My native Land — Good night!
3. Find dialectal and archaic elements in R. Burns’ poem:
Should auld acquaintance be forgot.
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot.
And days о ’ lang syne ?
For auld lang syne, my dears,
For auld lang syne.
We ’ll tak a cup о ’kindness yet,
62
![Page 62: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/62.jpg)
![Page 63: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/63.jpg)
Литература
Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык:
Учебник для вузов. 7-е изд. М., 2005. Баллы Ш. Французская стилистика. М., 1961. Беляева Т.М., Потапова Н.А. Английский язык за пределами
Англии. Л., 1961. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1990. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их
лингвистические особенности. М., 1984. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: Курс
лекций по стилистике русского языка. М., 1982. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи.
Поэтика. М., 1963. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики.
Пермь, 1968. Кожинов В.В. Жанр // Литературный энциклопедический
словарь. М., 1997. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.
Л., 1960. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М.,
1981. Пухов С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании.
Уфа, 1997. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского
языка. М., 1989. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.,
1968. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л.,
1967. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. 6-е изд.
М., 2000. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. Степанов Ю.С. Стилистика //Лингвистический
энциклопедический словарь. М., 1990. Тарлинская М.Г. Структура и эволюция английского стиха.
АДД, М., 1975. Тарыгина В.А. Эпитет и жанр. М., 2000. Тимофеев Л.И., Тураев С. 5. Словарь литературоведческих
терминов. М., 1974. 64
![Page 64: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/64.jpg)
Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. Akhmanuva О. (Ed.) Linguostylistics. MGU, М., 1972. Brid^eman Richard. The Colloquial Style in America. New York:
Oxford University Press, 1966. Coupland N. Towards the Stylistics of Discourse // Styles of
Discourse. N. Coupland (Ed.) London: Groom Helm, 1988. Ciystal D., Davy D. Investigating English Style. Longman,
London, 1969. Z)a/-teyY/'e/!.£■. A Grammar of Style. London, 1991. Deutschbein M. Englische Stilistik. Leipzig, 1932. Ellis J., Ure J.N. Language Varieties: Register // Encyclopedia of
Linguistics. London: Pergamon Press, 1969. Enkwist N., Linguistic Stylistics. The Hague. Paris, Mouton, 1973. Galperin I.R. Stylistics. M., 1981. Kukharenko V. Seminars in Style. M., 1971. Nesfield J.C. Manual of English Grammar and Composition.
London, 1928. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1975. Screbnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M., 1994.
![Page 65: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/65.jpg)
Содержание
Part 1. On the Notions of‘Style’ and ‘Stylistics’ ..................... 3 Two Types of Stylistic Information ........................................ 4 Stylistic Characteristics of English Vocabulary ...................... 6 Some Characteristics of English That Are
Close to Stylistic Ones a) Territorial Varieties of English ............................. 10 b) English Vocabulary in the Aspect of Time ........... 12
Part 2. Functional Styles of Speech in Greater Detail ............. 13 The Colloquial Style ............................................................... 13 Familiar-Colloquial Style and Slang
(фамильярно-разговорный стиль, жаргоны) ........... 15 The Formal (Lofty, Bookish) Style
(высокий, книжный стиль) ....................................... 17 The Style of Official or Business Documents ......................... 17 The Style of Scientific Works ................................................. 19 Publicist (Oratory) Style ......................................................... 20 Some Particular Genres of Publicist Style .............................. 23
Part 3. Expressive Means of Language (Stylistic Devices) .... 26 Stylistic Devices Making Use of the Meaning
of Language Units (Figures of Speech) ....................... 27 Metaphor (метафора) .................................................. 27 Simile (сравнение) .................................................... 28 Metonymy (метонимия) .............................................. 29 Zeugma (зевгма, каламбур) ...................................... 30 Охуптогоп (оксюморон) ........................................... 31 Hyperbole and Litotes ................................................. 31 Epithet (эпитет) .......................................................... 31 Periphrasis (перифраз, перифраза) ............................ 32 Antonomasia (антономасия, переименование) ........ 33 Euphemisms (эвфемизмы) ......................................... 33
66
![Page 66: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/66.jpg)
Allegory (аллегория) and Personification (олицетворение) ........................................................ 34 Allusion (аллюзия) ..................................................... 35 Irony ............................................................................ 36 Rhetorical Questions ................................................... 36
Stylistic Devices Making Use of the Structure of Language Units ....................................................... 37 Repetition (повтор) ..................................................... 37 Chiasmus (хиазм) ........................................................ 38 Climax (Gradation, градация) and Anticlimax ........... 39 Stylistic Inversion ......................................................... 40 Ellipsis ......................................................................... 41 Asyndeton (асиндетон, бессоюзие) ........................... 41 Polysyndeton (полисиндетон, многосоюзие) ............ 42 Antithesis (антитеза, противопоставление) .............. 43 Suspense (Retardation, ретардация, замедление) ..... 43 А Break in the Narration (Aposiopesis, умолчание) .. 43 Represented Speech (несобственно-прямая речь) .... 44
Phonetic Expressive Means and Devices ................................. 44 Alliteration (аллитерация), Assonance (ассонанс) .................................................. 44 Onomatopoeia (ономатопея, звукоподражание) ...... 45
The Use of Rliythm and Rhyme in Versification (стихосложение) ......................................................... 46 Types of Stanza (типы строф, строфика) .................. 51
Part 4. Some Practical Assignments for Stylistic Analysis ..... 52 I. Stylistic Connotations in Vocabulary ................................ 52 II. Colloquial Vocabulary ...................................................... 53 III. Formal Styles .................................................................. 53 IV. Figures of Speech ............................................................ 56 V. Structural Stylistic Devices ............................................. 58 VI. Comment on the Phonetic Devices Used Below ............. 60 VII. Mi.scellany: Point Out the Stylistic Devices Used ........ 60 VIII. Poetic Speech ............................................................... 61
Литература ............................................................................. 64
67
![Page 67: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/67.jpg)
Учебное издание
ГУревич Валерий Владимирович
ENGLISH STYLISTICS
СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОЕО ЯЗЫКА
Учебное пособие
![Page 68: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/68.jpg)
Подписано в печать 26.10.2007. Формат 84x108/32. Печать офсетная.
Уел. печ. л. 3,8. Уч.-изд. л. 2,1.
Тираж 1500 экз. Заказ 3608. Изд. № 1590.
ООО «Флинта», 117342, Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, коми. 345.
Тел./факс: (495)334-82-65, тел. (495)336-03-11.
E-mail: [email protected], [email protected]
WebSite: www.flinta.ru
Издательство «Наука», 117997, ГСП-7, Москва В-485,
ул. Профсоюзная, д. 90.
ООО «Великолукская городская типография»
182100, Псковская область, г. Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12
Тел./факс (811-53) 3-62-95
E-mail: [email protected]
![Page 69: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/69.jpg)
ИЗДАТЕЛЬСТВО “ФЛИНТА” ПРЕДЛАГАЕТ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений
Азаров А А. Большой англо-русский словарь религиозной лексики Азаров А.А. Русски-английский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел: В 2 т.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб, для вузов
Блох М.Я., Ленская И.С. Reading for Pleasure: Развлекательное чтение: Учеб, пособие
Боровкова Л.А. О людях: Русско-английский словарь Бочарова Г.В., Степанова М.Г. Психология: Тесты. Test Your English!
Бражников В.Н. Русско-английский блокнот-разговорник Бражников В.Н. Русско-английский карманный словарь переводчика -практика
Бузаров В.В. Грамматика разговорного английского языка: Сб. упражнений
Выборова Г.Е. и др. Advanced English: Учеб, для гуманитарных факультетов вузов
Выборова Г.Е., Махмурян К.С. Тесты по английскому языку для школьных олимпиад
Галевский Г.В. и др. Словарь по науке и технике (Английский. Немецкий. Русский)
Гивенталь И.А. Как это сказать по-английски: Учеб, пособие Гуревич В.В. Стилистика английского языка: Учеб, пособие Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб, пособие
Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка: Упражнения и комментарии
English for Computer Science Students: Учеб, пособие / Смирнова Т.В., Юдельсон М.В.
Зайцева Л.А. Английский язык в рекламе: Учеб, пособие Ильина А.К. Язык СМИ: 500 “трудных” слов: Англо-русский словарь
Казарова Е.И. English for Secretaries: Advanced Level. Английский язык для секретарей
Катаев А.А. The АВС of Business English. Основы делового английского языка: Учеб, пособие
![Page 70: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/70.jpg)
Колесникова Н.А., Томашевская Л.А. Английский язык для юристов: Учеб, пособие
Комаров А.С. Практическая грамматика английского языка для студентов: Учеб, пособие
Комаров А.С. Практическая грамматика английского языка для студентов: Сборник упражнений
Котий Г.А. Русско-английский словарь крылатых слов и выражений
Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика
Кузьмин С С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. Теория и практика: Учеб.
Кушникова Г. К. Electrical Power. Обучение профессиональноориентированному чтению: Учеб, пособие
Кушникова Г.К. Краткий справочник по грамматике английского языка
Leam to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: Учеб, пособие
Матюшенков В.С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии
Муравейская М.С., Орлова Л.К. Английский язык для медиков: Учеб, пособие
Оксюкевич Е.Д. Medicine and the Law. Медицина и право: Учеб, пособие
Ошепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия
Павленко Л.Г. Беседы о живописи Великобритании: Практикум Пагис Н.А. Чудесный мир английской литературы: Учеб, пособие Reader. Домашнее чтение: Учеб, пособие / Брукше Л.П. Резник Р.В. и др. История английского языка: Учеб, пособие Резник Р.В. и др. Практическая грамматика английского языка: Учеб. Rndyard Kipling. The Undertakers: Учеб, пособие / Блох М.Я. Рушинская И.С. Английские артикли: Практ. Рушинская И.С. Increase Yonr English: Практ. Рушинская И.С. The English Verbals and Modals: Практ. Рябцева
Н.К. Научная речь на английском языке: Новый словарь-справочник активного типа
Светланин С.Н. Политика. Экономика. Право: Русско-английский словарь
Сиполс О.В., Широкова Г.А. Англо-русский учебный словарь с синонимами и антонимами. Общенаучная лексика
![Page 71: ISBN 978-5-89349-814- ISBN 978-5-02-033392-lib.bbu.edu.az/files/book/855.pdfанглийский язык самостоятельно. M > D 811.111(07) ; ; D 81.2АНГЛ-5 ISBN](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022071105/5fdeab3ce6baa560b4059dbb/html5/thumbnails/71.jpg)
Сиполс о.в., Широкова Г.А. Англо-русский словарь начинающего переводчика
Смирнов Н.Н. Словарь английских сочетаний без артикля Токмина Е.А. Англо-русский и русско-английский словарь
искусств Филиппова М.М. Английский язык: Хрестоматия абитуриен-
та-гуманитария Филиппова М.М. Сборник экзаменационных тестов по
английскому языку Хохлова Е.Л. Словарь исторических терминов, понятий и
реалий: Русский. Английский. Французский. Немецкий Черноземова Е.Н. История английской литературы: Практ. Щапова И.А. Частотный англо-русский словарь-минимум по
оптоэлектронике и лазерной технике
НОВИНКИ
Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским: Учеб, пособие
Гивенталь И.А. Как удивиться и возмутиться по-английски: Учеб, пособие
Тарасова Г.Я. Политология. Международные отношения: Практикум по английскому языку
Терехова Е.В. Политология. Международные отношения: Русско-английский словарь-тезаурус
Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском язьже): Учеб, пособие
Хвостовицкая Т.Т. Philosophy and Politics. Философия и политика: Учеб, пособие
Шишкина С.Г. Faces of History, or History in Faces: Учеб, пособие
Заказы направлять по адресу:
117342, Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, коми. 345
Издательство “Флинта ”
Тел./факс: (495) 334-82-65. тел.: (495) 336-03-11
E-mail: flinta@maiiru, [email protected]
WebSite: www.flinta.ru