inwines magazine
DESCRIPTION
inWines Magazine from in Magazine.TRANSCRIPT
![Page 1: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/1.jpg)
enólogas al poder / WoMen WIne eXperTs on THe rIse
dos receTas con sus vInos / TWo recIpes To paIr WITH WInes
HoTeles enTre parras / HoTels aMong THe vInes
MAYO / MAY 2010
CASABLANCA &MAIPO VINEYARDS
INWINES TAPAS.indd 1 22-04-10 22:34
![Page 3: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/3.jpg)
ILU
ST
RA
CIO
N /
ILLU
ST
RA
TIO
N: G
ET
TY
IMA
GE
S.
©2010 Revista in-Wines es publicada para LAN por Spafax Medios y Publicidad Ltda. Derechos reservados. Se prohíbe su reproducción parcial o total sin autorización. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de LAN. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros.
©2010 in-Wines magazine is published for LAN by Spafax Medios y Publicidad Ltda. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of LAN. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts.
Editorial / Editorial
Directora / Editor-in-ChiefPAULA [email protected]
Editora ejecutiva / Executive EditorMARíA SOLEdAd RAMíREZ [email protected]
Coordinadora Editorial in-Wines / Editorial Coordinator in-WinesdANIELA VICUÑA [email protected]
Directora de Producción / Production DirectorCAROLINA [email protected]
Editora de idioma / English Copy EditordEbORAh MEAChAM
Traduccciones / TranslationsKATE GOLdMAN
Corrección de pruebas español / Spanish ProofreadingPAULA LOZANO
Corrección de pruebas inglés / English ProofreadingChRISTOPhER ChARMAN
Colaboradores / ContributorsdANIEL GREVE; PASCUAL IbÁÑEZ; hARRIET NAhRWOLd; PILAR hURTAdO; hÉCTOR VERGARA.
artE / art
Director de Arte / Art DirectorCRISTIÁN GÁ[email protected]
Concepto gráfico y Diseño / Graphic Concept & DesignXIMENA [email protected]
Diseño / DesignCONSUELO bUNSTER / EVA [email protected] / [email protected]
Colaboradores / ContributorsMACARENA AChURRA; NORbI bARUCh; FERNANdO GóMEZ; KARINA LETELIER.
coordinadora lan / lan coordinator
PAULA [email protected]
vEntaS dE publicidad / advErStiSinG SalES
Gerente Comercial / Business & Sales ManagerdEbORAh [email protected]
vEntaS / SalESLORETO [email protected] / 56-9-9739-9064
Coordinadora de Publicidad / Advertising CoordinatorCLAUdIA [email protected]
Producción de Publicidad / Advertising ProductionJUAN CARLOS [email protected]
ENÓLOGAS AL PODER / WOMEN WINE EXPERTS ON THE RISE
DOS RECETAS CON SUS VINOS / TWO RECIPES TO PAIR WITH WINES
HOTELES ENTRE PARRAS / HOTELS AMONG THE VINES
MAYO / MAY 2010
Fotografía Portada / Cover PhotoGLOWIMAGES
SpaFaX MEdioS Y publicidad ltda.
Av. Presidente Kennedy 5757, Of. 509 Las Condes, Santiago, ChileTel 56-2-898-6800Fax 56-2-898-6849www.spafax.com
Presidente, Spafax Interactive / President, Spafax InteractiveRAYMONd [email protected]
Gerencia General y Dirección Editorial / General Manager & Editorial DirectorPAULA [email protected]
IMPRESA EN CHILE POR OGRAMA IMPRESORES / PRINTED IN CHILE BY OGRAMA IMPRESORES
Contenido / ContentS
6 Carta del Sommelier From our Sommelier
9 Sitio de honor Place of Honor
10 Manual del vino Wine Guide
12 Barman
14 enólogos Winemakers
16 terroir
18 Leer y saberReading List
20 MedallasAward Winners
22 Viajes travel
30 SaboresPairings
33 Guía del vino Wine List
44 de comprasShopping
46 Selección de famososCelebrity Favorites
INWINES 3-21.indd 3 22-04-10 22:31
![Page 4: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/4.jpg)
WINE GUIDE DESCORCHADOS 2010Patricio Tapia
2009
BESTRed Winein Chile
BESTCabernet
Sauvignon2009
Manso de Velasco 2006
95 POINTSBEST RED WINE IN CHILEBEST CABERNET SAUVIGNON
INWINES 3-21.indd 4 22-04-10 22:31
![Page 5: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/5.jpg)
in wines 5
editoRiAL
Estimados amigos,
Junto con saludarles muy cordialmente, quiero darles la bienvenida a bordo de nuestra Premium Business y desearles que disfruten de todo lo que hemos preparado para hacerles más agradable y confortable su viaje.en esta oportunidad, quiero presentarles oficialmente la guía de vinos in-wines, una nueva publicación de entretenimiento a bordo, que esperamos tenga la misma buena acogida que la revista in.
in-wines nace como una forma de celebrar la calidad y variedad de los vinos de sudamérica. Queremos apoyar su difusión entre nuestros pasajeros, entregándoles información para que conozcan y disfruten de este siempre atractivo mundo. el éxito de la reconocida carta de vinos a bordo de LAn ‒seleccionada especialmente por nuestro Master sommelier‒ es el mejor reflejo del interés que este tema tiene para los pasajeros de Premium Business.
A muchos de ustedes les gusta estar al día de las novedades y nuevas producciones de la industria vinícola. son los que compran el vino en su casa y eligen el que tomarán cuando salen a un restaurante. Les gusta cocinar o son amantes de la buena gastronomía y, por supuesto, son excelentes anfitriones. Quieren también saber acerca de cómo armonizar comida y vino y, en definitiva, conocer todo acerca del atractivo e interesante mundo del vino.
De todo eso y mucho más se trata in-wines. estamos seguros, además, que será el complemento perfecto para acompañar los vinos de nuestra carta a bordo. ¡Que la disfruten!
Cordialmente,
bienvenidos / Welcome
Enrique cueto p.
cEo lan airlines
Dear Friends,
i would like to cordially welcome you aboard our Premium Business class. i hope that you enjoy everything we’ve prepared to make your journey more pleasant and comfortable.
i am also pleased to officially introduce the new wine guide, in-wines, a new in-flight publication that we expect will enjoy the same level of popularity as in magazine.
in-wines was developed to celebrate the quality and variety of south American wine. it is designed to help our passengers learn more about this very attractive part of our culture and enjoy it fully.
The success of LAn’s famous in-flight wine list ‒ prepared especially by our Master sommelier ‒ accurately reflects the interest that our Premium Business passengers have in fine wines.
Many of you like to keep up-to-date on the most recent developments and newest products in the wine industry. You are the wine buyers for your homes and choose what to drink when you enjoy an evening out with friends or family. You prepare and appreciate excellent cuisine and are sterling hosts. You are interested in learning more about pairing food and wine and enjoy exploring every aspect of the world of fine wines.
in-wines is about all of this and much, much more. we are certain that it will pair perfectly with our in-flight wine list. enjoy!
Cordially,
WINE GUIDE DESCORCHADOS 2010Patricio Tapia
2009
BESTRed Winein Chile
BESTCabernet
Sauvignon2009
Manso de Velasco 2006
95 POINTSBEST RED WINE IN CHILEBEST CABERNET SAUVIGNON
INWINES 3-21.indd 5 22-04-10 22:31
![Page 6: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/6.jpg)
in wines 6
FO
TO
S /
PH
OT
OS:
MA
CA
RE
NA
AC
HU
RR
A.
CARtA deL SoMMeLieR / FRoM ouR SoMMeLieR
buenos representantes / Simply outstanding
Los invito a viajar a un mundo de colores, aromas y sabores que encontramos en seis magníficos viñedos situados en Chile, Argentina y Francia, y que hemos seleccionado cuidadosamente para ustedes.
Desde la precordillera de Los Andes (el piemonte andino) nos llega Los Lingues Carménère Gran Reserva 2008 Colchagua, de Viña Casa silva (Chile), un referente de esta cepa emblemática, pleno de aromas frutales silvestres y textura aterciopelada.
De la Provincia de salta (Argentina), el Colomé Malbec Estate 2007 es un vino de gran factura, personal y único, con la particularidad de provenir de uno de los viñedos más altos del mundo (2.500 m).
Por otra parte, en pleno Valle de san Antonio (Chile), en viñedos situados en el pueblito de Lo Abarca a sólo cuatro kilómetros del océano Pacífico, Viña Casa Marín nos deleita con este Sauvignon Blanc Laurel Vineyard 2009, un vino aromático, casi yodado, intenso y vibrante.
Al sur de Mendoza, en el Valle de Uco, la Bodega Salentein nos presenta este Chardonnay 2009 muy aromático, equilibrado, fresco y vivaz.
Y para terminar, del valle chileno de Colchagua, surge el Montes M 2006 de Viña Montes, un ensamblaje que nace en las escarpadas laderas de Apalta (45º): elegante, estructurado y con gran fineza; uno de los grandes vinos de Chile.
explore a world of colors, aromas and flavors from six magnificent wineries in Chile, Argentina and France, all carefully selected for your enjoyment.
The 2008 Los Lingues Carménère Gran Reserva comes to us from Viña Casa silva in the Andean foothills of Chile’s Colchagua Valley. Full of wild fruit aromas and velvety texture, this wine is a wonderful example of what can be achieved with this emblematic grape.
The 2007 Colomé Malbec Estate from Argentina’s salta province is a unique wine made some 8,200 feet above sea level at one of the world’s highest-altitude vineyards.
situated just two and a half miles from the Pacific Ocean in the tiny town of Lo Abarca, Viña Casa Marín (san Antonio Valley, Chile) delights with its aromatic, nearly iodized, intense and vibrant 2009 Sauvignon Blanc Laurel Vineyard.
Bodega Salentein crafts this very aromatic, balanced, fresh and vivacious 2009 Chardonnay at its vineyard south of Mendoza, Argentina, in the Uco Valley.
Finally, the 2006 Montes M from Viña Montes is a blend made of grapes grown on the steep slopes of Apalta (which boasts a 45º incline) in the Colchagua Valley. elegant, structured and extremely fine, it is one of Chile’s great wines.
HÉctor vErGaraMaster Sommelier
nuevos vinos a bordo / new Wines on board
Aviso Viña Carta Vieja.pdf 1 21-04-10 23:09
INWINES 3-21.indd 6 22-04-10 22:31
![Page 7: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/7.jpg)
FO
TO
S /
PH
OT
OS:
MA
CA
RE
NA
AC
HU
RR
A.
Aviso Viña Carta Vieja.pdf 1 21-04-10 23:09
INWINES 3-21.indd 7 22-04-10 22:31
![Page 8: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/8.jpg)
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
original InWine17.2x25.5cms.pdf 21/4/10 10:51:03
INWINES 3-21.indd 8 22-04-10 22:31
![Page 9: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/9.jpg)
in wines 9
el célebre winston Churchill, reconocido gran amante del Champagne, tomó una frase de napoleón que decía: “en la victoria lo merezco y en la derrota lo necesito”. Uno puede desarrollar una adicción a las burbujas doradas, más aun cuando éstas son de Louis Roederer Brut Premier. este Champagne tiene el privilegio de ser el único de su tipo en figurar entre los cien mejores vinos del mundo 2009 seleccionados por la revista especializada Wine Spectator. este Champagne es un assemblage (blend) de Pinot noir, Pinot Meunier y Chardonnay, que superará las expectativas de los paladares más exigentes.
¡salud!
El sello de la carta de vinos a bordo es este gran champagne de la casa de louis roederer, de la ciudad francesa de reims. descubra sus encantos. /
the hallmark of this onboard wine list is this great champagne from the house of louis roederer, from the French city of reims. discover its charms.
la magia del champagne / the Magic of champagne
Passionate Champagne aficionado winston Churchill once borrowed a phrase from napoleon Bonaparte, who said of the sparkling beverage, “in victory i deserve it, in defeat i need it.” it is possible to become addicted to these golden bubbles, especially the ones in Louis Roederer Brut Premier, which has the privilege of being the only wine of its kind to make Wine Spectator’s Top 100 list for 2009. This blend of Pinot noir, Pinot Meunier and Chardonnay will surpass the expectations of even the most discriminating palate.
Cheers!
Sitio de honor es una selección de Héctor Vergara, único Master Sommelier de Latinoamérica, Miembro Fundador y Presidente de la Asociación de Sommeliers de Chile. / The wines that earn a Place of Honor in our guide are selected by Héctor Vergara, Latin America’s only Master Sommelier and founding member and President of the Asociación de Sommeliers de Chile.
Sitio de HonoR / PLACe oF HonoR
FO
TOS
/ P
hO
TOS:
MA
CA
RE
NA
AC
hU
RR
A. G
ET
TY
IMA
GE
S.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
original InWine17.2x25.5cms.pdf 21/4/10 10:51:03
INWINES 3-21.indd 9 22-04-10 22:31
![Page 10: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/10.jpg)
in wines 10
texto / text } paScual ibÁÑEZ
ILU
ST
RA
CIó
N /
ILLU
ST
RA
TIO
N: C
OR
bIS
MAnuAL deL Vino / Wine Guide
bajo la dirección del experto pascual ibáñez, comienza la primera “clase de cata” de in-Wines. En esta edición se analiza el color del vino; en las siguientes, aroma y sabor. / Welcome to the in-Wines tasting class, courtesy of wine expert pascual ibáñez. in this first
issue, we’ll analyze the color of wine. upcoming topics will include flavor and aroma.
póngale color / a touch of color
incline levemente la copa y enfréntela contra un fondo blanco.
Brillo
Puede ser brillante/cristalino, luminoso y limpio, hasta velado, opaco o de considerable turbidez.
Tono
en el caso de los blancos: tonos amarillo pálido pajizo o verdoso indican un vino joven. Matices ocre y anaranjado señalan que el vino es más viejo o de cosecha tardía.
Color
en los tintos el rojo es el color base. si se aprecian ribetes bien azulados indica que es un vino joven o bien conservado, especialmente de determinados cepajes como syrah, Cabernet Franc, Carménère,
• Temperatura ideal para consumir los vinos:- Blancos ligeros, de 6ºC a 8ºC. - Tintos tánicos y robustos, 18ºC.
• Nunca entibie o enfríe una botella de vino bruscamente, utilice agua fría o agua tibia.
• No lave las copas con de-tergente, aplique agua bien caliente y un buen secado.
• En las copas diseñadas para vino servir máximo hasta la mitad.
Haga sus consultas a / Questions? Email us at: [email protected]
tips de servicio / Serving tips
• The ideal temperatures for serving wines are: - Light whites: 43-46ºF.- Tannic and robust reds: 64ºF.
• Never heat or cool a bottle of wine abruptly. Use cold or warm water to adjust the temperature.
• Do not wash wine glasses with detergent. Clean them with very hot water and dry them carefully.
• Glasses designed for serving wine should not be filled more than half way.
Malbec. Con el pasar de los años los vinos derivan hacia tonos de rojo sangre, luego rojo rubí o burdeos, eso es porque coincide con el momento de redondez y equilibrio que alcanzan algunos grandes tintos. Y si aparecen matices anaranjados, teja, ladrillo y finalmente marrón-ámbar es porque es un tinto bien añejo (y a veces nada de bueno).
Intensidad
La intensidad del color equivale a la cantidad de pigmentos colorantes existentes en el vino. Hay profundos, de media y de baja intensidad (como los Pinto noir), de acuerdo al tiempo de maceración de los hollejos de la uva en el mosto. A mayor contacto, más color.
Tilt your glass slightly and hold it up against a white background.
Brightness
wines range from brilliant/crystalline, luminous and clean to foggy, opaque and quite cloudy.
Tone
in the case of whites, pale straw or greenish yellows suggest that a wine is young. Ochre and orange shades appear when a wine is older or made from late-harvest grapes.
Color
Red is, of course, the base color for red wines. if you notice very bluish edges, it means that the wine is young or well preserved, particularly in the case of varietals like syrah, Cabernet Franc,
Carménère and Malbec. Over time, wines tend to evolve towards blood-red tones and then ruby red or maroon because color coincides with that moment of roundness and equilibrium that some great reds achieve. Finally, shades of orange, brick red or maroon/amber mean that the wine is very aged (and this is not necessarily a good thing).
Intensity
The intensity of the color depends on the quantity of pigment in the wine. This ranges from low intensity (like a Pinot noir) to medium and high intensity depending how long the grape skins are macerated in the must. The longer the contact, the deeper the color.
INWINES 3-21.indd 10 22-04-10 22:31
![Page 11: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/11.jpg)
ILU
ST
RA
CIó
N /
ILLU
ST
RA
TIO
N: C
OR
bIS
INWINES 3-21.indd 11 22-04-10 22:31
![Page 12: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/12.jpg)
in wines 12
FO
TOS
/ P
hO
TOS:
bU
ILT
NY,
STÖ
LZLE
, UN
ICA
hO
ME
, SA
INT
GE
RM
AIN
.
BARMAn
lúzcase / Strut Your Stuff
precisión / precision
wwww.unicahome.com
Para determinar la temperatura exacta del vino y así asegurarse de que cada cepa se luzca sin problemas. este termómetro, diseñado por Jakob wagner, simplemente se pone como un cinturón alrededor de la botella y en pocos minutos se puede leer la temperatura en su pantalla digital. / Looking for the best way to take a wine’s temperature? This Jakob wagner thermometer wraps around the bottle like a belt and presents a reading on its digital panel in a matter of minutes, ensuring that every grape is perfectly presented.
Marca registrada / registered trademark
www.st-germain.com.ar
Porque compartir una copa nunca ha sido muy agradable, la marca argentina saint Germain creó estos identificadores muy simples y lavables. La idea es que en una reunión de varios amigos nadie se confunda. Vienen de a 12 en un contenedor de aluminio y enwww.st-germain.com.ar aparece un listado de las tiendas donde encontrarlos. / sharing a bottle of wine is fun, but a glass? not so much. Argentina’s saint Germain developed these 12-packs of reusable tags so that your guests won’t lose track of their glasses. For a list of stores that carry them, visitwww.st-germain.com.ar.
de culto / Worthy of Worship
www.wain.cl
La herencia de la tradición del mejor cristal soplado se llama stölzle y una de sus líneas de lujo es exquisit: copas perfectas, elegantes y gastronómicas. Desde Alemania se exportan a más de 50 países y ya son casi objetos indispensables en el bar de un amante del vino. en Chile se pueden encontrar en la tienda wain. / stölzle has made a tradition of producing the world’s finest blown glassware, and its luxury line exquisit features gorgeous wine glasses. These elegant pieces are shipped from Germany to over 50 countries and have become must-haves for true wine lovers. in Chile, stölzle wine glasses are sold at wain.
Siempre frío / cooler, coolest
wwww.builtny.com
Liviana, fácil de guardar, original y muy estilosa, la bolsa Tote tiene la capacidad de mantener frías dos botellas de vino hasta por cuatro horas. Hecha de neopreno, es ideal para llevar de picnic o para un almuerzo al aire libre. Hay de distintos colores y diseños. / Light, easy to store, original and very stylish, this neoprene tote bag can keep two bottles of wine chilled for up to four hours. it’s the perfect addition to your picnic gear and comes in a variety of colors and designs.
INWINES 3-21.indd 12 22-04-10 22:31
![Page 13: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/13.jpg)
FO
TOS
/ P
hO
TOS:
bU
ILT
NY,
STÖ
LZLE
, UN
ICA
hO
ME
, SA
INT
GE
RM
AIN
.
INWINES 3-21.indd 13 22-04-10 22:31
![Page 14: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/14.jpg)
in wines 14
FO
TOS
/ P
hO
TOS:
VIÑ
A S
AN
TA R
ITA
, PA
Ch
Y R
EY
NO
SO.
enÓLoGoS / WineMAKeRS
Sus vinos / Her Wines
Santa Rita Casa Real
de esos tintos que emocionan. Un clásico vigente, un vino de terruño hecho de Cabernet Sauvignon de parras de 40 años en el Maipo Alto. / This red is a modern classic: a terroir wine made from 40 year-old Cabernet Sauvignon vines in Maipo Alto.
Santa Rita Medalla Real
Un blend –o mezcla–, con algo de Cabernet Franc y Merlot, pero muy representativo del pedregoso Maipo Alto. /Though it features Cabernet Franc and Merlot, this blend is representative of the rocky Maipo Alto region.
La risa en Cecilia Torres es un bien abundante. Menuda, de bajo perfil, es capaz de inundar un salón repleto de gente sólo con su energía movediza y contagiosa. Formada bajo la disciplina del genio loco ignacio Recabarren, hoy pilar enológico en Concha y Toro, Cecilia es una de las enólogas ancla de la tradicional viña chilena santa Rita.
Tan coherente y fiel ha sido con el proyecto, que su trayectoria tam-bién lleva el hábito de la estabilidad. “nacida y criada” en la bodega, como ella misma dice, lleva 30 años en ella. Y de aquí nadie la mueve. “He crecido y envejecido junto con las parras. Hemos evolucionado jun-tas”, reflexiona. Y es que ha tenido la suerte de tener siempre desafíos, la rutina no existe para ella. Por el contrario, los estímulos la han hecho ganar varias veces premios como la enóloga del año, al igual que sus vinos, distinguidos dentro de los mejores de Chile gracias a esa mezcla de potencia y elegancia, tan francesa y, en un punto, tan suya.
toda una vida / Women of the vine
cecilia torres, viña Santa rita, chile
This tiny, unassuming woman is generous with her laughter and able to captivate a room full of people with her contagious energy. Trained by eccentric genius ignacio Recaberren, who is today the enological pillar of Concha y Toro, Cecilia Torres is one of the top enologists at the traditional Chilean winery Viña santa Rita.
Torres’ dedication and faithfulness to this project has lent stability to her entire career. she was “born and raised” at the winery and has spent 30 years there. And she has no intention of ever leaving. “i grew up with these vines. we have evolved together,” she muses. Torres has faced challenge after challenge, but far from being a setback, this stimulating environment has helped her win several awards, including enologist of the Year. Like her wines, Torres is considered to be among Chile’s best, thanks to her unique blend of strength and elegance.
INWINES 3-21.indd 14 22-04-10 22:31
![Page 15: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/15.jpg)
in wines 15
Sus vinos / Her Wines
Crios Torrontés
Un blanco de cátedra, con todo lo que debe tener un torrontés: alcohol, frescor y fragante trazo floral. / This textbook white has everything a Torrontés should: alcohol, freshness and a fragrant, floral finish.
Susana Balbo Malbec
Un tinto de una fruta negra vibrante y potente, que proviene del viñedo El dominio de Agrelo, en Luján de Cuyo, Mendoza. / Made at the El dominio de Agrelo winery in Luján de Cuyo, Mendoza, this red wine is packed with potent, vibrant black fruit.
FO
TOS
/ P
hO
TOS:
VIÑ
A S
AN
TA R
ITA
, PA
Ch
Y R
EY
NO
SO.
texto / text }
daniEl GrEvE
dos mujeres –cada una a un lado de la cordillera de los andes– crean vinos de personalidades únicas y bien criadas. / these two women from different sides of the andes are creating top wines with unique personalities.
A las mujeres inteligentes se les teme y quiere por partes iguales.
Pero la enóloga argentina susana Balbo supo cambiar la fórmula a su favor. Amor y temor dejaron de ser injustamente equivalentes cuando Balbo demostró que esto de hacer vinos no es cuestión de género. Fue la primera enóloga argentina en ser llamada a asesorar una bodega del Viejo Mundo, y también en quien ni-colás Catena confió para el diseño del ambicioso proyecto Catena Zapata.
en ese momento, cuando sus pares le pedían un guiño aún más convincente, Balbo fue con las manos llenas de fruta a mostrar una nueva verdad para el vino argentino: le dio a la cepa Torrontés un estatus, posicio-nándola como la compañera del Mal-bec, y ayudó a sacar del anonimato ce-pas olvidadas como la Bonarda. Hoy dirige wines of Argentina y, junto con su marido Pedro Marchevsky, condu-ce la bodega Dominio del Plata, desde donde nacen vinos como la abordable línea Crios o los complejos BenMarco, susana Balbo o Virtuoso.
Susana balbo, dominio del plata, argentina
smart women are both loved and feared, but Argentinean enologist susana Balbo has used this stereotype to her advantage, proving that making wine is not a matter of gender. she was the first enologist in Argentina called to advise an Old world winery and was entrusted by nicolás Catena with the design of the ambitious Catena Zapata project.
when her colleagues were looking for even more proof of her mastery, Balbo opened up a whole new world for Argentinean wine, positioning the Torrontés grape alongside Malbec and rescuing forgotten varietals like Bonarda. she is currently the director of wines of Argentina and runs Dominio del Plata winery with her husband, Pedro Marchevsky. The talented duo is responsible for the impressive portfolio that includes the Crios line and the more complex BenMarco, susana Balbo and Virtuoso wines.
INWINES 3-21.indd 15 22-04-10 22:31
![Page 16: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/16.jpg)
in wines 16
FO
TOS
/ P
hO
TOS:
GE
TT
Y IM
AG
ES.
teRRoiR
El norte llama, y los valles de Salta, en argentina, y del limarí, en chile, responden. /
the north calls, and the valleys of Salta and limarí answer.
viñedos nortinos / northern Wineries
Cordones montañosos, laberintos de cactus, más de dos mil metros sobre el nivel del mar. Trescientos –y a veces más– días de sol al año. Calor. Mucho calor. Condiciones que dibujan la zona argentina de salta, donde Cafayate es la región más importante. Aquí, en el no-roeste argentino, madura con gracia la fragante cepa Torrontés, que da origen a vinos blancos de intenso aroma floral y sabor frutal. Pero también crecen con éxito otras como Malbec, Tannat, Tempranillo o syrah. La altura, el clima seco, la alta oscilación térmica entre día-noche y esos rayos impíos que ayudan al desarrollo de una uva más intensa sedujeron a connotadas bodegas para instalarse y ser abrazadas por el valle.
Salta, argentina
Argentina’s salta Province and Cafayete, its most important wine region, are the site of glorious mountain ranges, labyrinths of cacti perched over 6,500 feet above sea level, three hundred – and sometimes more – sunny days a year and heat, a lot of heat. These conditions allow the fragrant Torrontés grape to ripen and give life to intensely floral and fruity white wines. Malbec, Tannat, Tempranillo and syrah are also grown successfully here in the northwestern part of the country. The altitude, dry climate, sharp temperature variation between day and night and those brilliant rays of sunshine develop more intense grapes and have convinced renowned winemakers to set up shop in the valley’s embrace.
Vinos clave / Key Wines
Línea etchart Privado
y Gran Reserva de
Bodega etchart del
grupo Pernod-Ricard.
The etchart Privado
and Gran Reserva lines
from the Pernod-Ricard
group’s Bodega etchart.
Líneas estate y Reserva
de Bodega Colomé.
The estate and
Reserva lines from
Bodega Colomé.
Vino Altimus y
elementos Torrontés
de Bodega el esteco.
Altimus and elementos
Torrontés from
Bodega el esteco.
Yacochuya Malbec
de Bodega san Pedro
de Yacochuya.
Yacochuya Malbec
from Bodega san
Pedro de Yacochuya.
INWINES 3-21.indd 16 22-04-10 22:31
![Page 17: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/17.jpg)
in wines 17
FO
TOS
/ P
hO
TOS:
GE
TT
Y IM
AG
ES,
FE
RN
AN
dO
Gó
ME
Z.
FO
TOS
/ P
hO
TOS:
GE
TT
Y IM
AG
ES.
texto / text }
daniEl GrEvE
Todo parece haber sido registrado en lengua diaguita, el pueblo indígena que dominó el Limarí antes de los españoles. Tanto los vinos como los piscos que aquí se producen tienen ese matiz. en las etiquetas, en los nombres, en el concepto. situado al norte de Chile, el valle se reco-noce por su versatilidad. sus suelos por lo general aportan un trazo salino marcado y exquisito, y su clima permite la elabo-ración tanto de blancos como de tintos. Los Chardonnay más cercanos a la costa han dado que hablar, y algunos tintos, como los complejos syrah, han logrado desarrollar una personalidad única. Tantos ingredientes hicieron que muchos apostaran por el vino. Y el calendario les está dando la razón.
limarí, chile
everything here seems to be written in diaguita, the language spoken by the indigenous community that dominated Limarí before the arrival of the spanish. This cultural heritage is reflected in the labels, names and concepts behind the wines and piscos produced in this northern valley. The soil of Limarí contributes a marked and exquisite trace of saline to the white and red wines that are a testament to the area’s versatility. The reputation of its coastal Chardonnays and the unique complexity of its syrahs have led many people take a chance on wines from Limarí, and time has proven them right.
Nuestros elegidos / Our Favorites
Salta
Cafayate Reserve
Bodegas etchart
Torrontés 2008
Un vino intenso, complejo, lleno de carácter.
Alto alcohol y buena acidez muy bien amalgamados.
Dónde comprarlo: en tiendas winery de Buenos
Aires y Mendoza. / This intense, complex wine has
a great deal of character and offers a nice fusion of
high alcohol content and solid acidity.
Available at: winery in Buenos Aires and Mendoza.
www.winery.com.ar
liMarÍ
Quebrada seca
Viña Maycas
Chardonnay 2007
elegante y fragante al mismo tiempo.
Fresco y mineral, su acidez es vibrante, muy
marcada y natural.
Dónde comprarlo: en el Mundo del Vino de
santiago. / elegant and fragrant, this wine has a
fresh and mineral acidity that is vibrant, natural
and striking.
Available at: el Mundo del Vino in santiago
www.elmundodelvino.cl
Vinos clave / Key Wines
Pink Goat de
Viña Tamaya.
Reservas especiales
Chardonnay y syrah
de Viña Tabalí.
The Reservas especiales
Chardonnay and syrah
from Viña Tabalí.
Chardonnay Quebrada
seca de Viña Maycas del
grupo Concha y Toro.
The Quebrada seca
Chardonnay from Viña
Maycas, part of the
Concha y Toro group.
INWINES 3-21.indd 17 22-04-10 22:31
![Page 18: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/18.jpg)
in wines 18
FO
TO /
Ph
OTO
: PLA
NE
TA.
LeeR Y SABeR / ReAdinG LiSt
con carácter / in the KnowSaber de vinos se está transformando casi en un imperativo. instrúyase y
disfrute de su mundo con esta diversa bibliografía. / Knowing wine is a must in today’s world. this reading list is designed to help
you learn about and enjoy it.
the World atlas of Wine
Jancis Robinson & Hugh Johnson
Mitchell Beazley 2007
www.amazon.com
Todo un clásico. es el trabajo conjunto de dos de los más importantes expertos británicos actuales. La información viene acompañada de detallados mapas de todas las regiones productoras del mundo y sus comentarios iluminan el carácter único de ciertos vinos. / This classic was written by two of Britain’s most important experts. The authors’ comments underscore the unique characteristics of certain wines and are accompanied by detailed maps of every wine-producing region in the world.
www.argentinewines.com este sitio web, a mitad de camino entre site y blog, lleva años siendo un importante referente de los vinos de Argentina. Versátil para el usuario, incluye muchísimas noticias útiles para los consumidores del Cono sur y algunos artículos en inglés. / This website/blog has been a key resource on Argentinean wine for years. it is user friendly and offers news of special interest to wine lovers throughout the southern Cone. some of the articles are available in english.
the World of Fine Wine
Quarto Magazines Ltd
2010
www.finewinemag.com
esta es una revista inglesa trimestral que entusiasma a los verdaderos conocedores. elegante y sofisticada, su temática hace énfasis tanto en los grandes productos como en la historia y la cultura del vino. Para quienes disfrutan con calma de una copa. / True connoisseurs will enjoy this elegant and sophisticated quarterly journal focused both on top selections and the history and culture of the vine. A great english publication for those who enjoy slowly sipping a glass of wine.
descorchados
Patricio Tapia
Planeta 2010
www.antartica.cl
Tapia tiene años de vino en el cuerpo y una docena de consistentes ediciones de esta guía, que ahora también tiene versiones para Argentina y Brasil. sus calificaciones son personales, pero su contenido entrega un completísimo panorama del vino chileno. / Patricio Tapia has been working with wine for years and is responsible for a dozen editions of this guide, which now covers Argentina, Brazil and Chile. His scoring system is based on his personal preferences, but the descriptions provide a very complete overview of each country’s wine.
INWINES 3-21.indd 18 22-04-10 22:31
![Page 19: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/19.jpg)
FO
TO /
Ph
OTO
: PLA
NE
TA.
INWINES 3-21.indd 19 22-04-10 22:31
![Page 20: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/20.jpg)
in wines 20
FO
TO /
Ph
OTO
: GE
TT
Y IM
AG
ES.
MedALLAS / AWARd WinneRS
Jay Miller
elegido por Robert Parker para ser su primer paladar en sudamérica, es psicólogo de profesión y conocedor autodidacta del vino. / A psychologist by profession and self-taught wine expert, Jay Miller was chosen by Robert Parker to be his top palate in south America.
es tanta la influencia que Robert Parker ejerce sobre el consumo de vino en el mundo, que hoy ya se habla de vinos “parkerizados”, de “la nariz del millón de dólares” y de los “Puntos Parker”. Y es que este abogado es el crítico más influyente del planeta. en Twitter tiene más de tres mil 600 seguidores –sin mucho esfuerzo, pues podría ir por más– y sus reseñas, publicadas mensualmente y sin auspicio alguno en su boletín The Wine Advocate, son el éxito o el fracaso de toneladas de vinos que entran al mercado anualmente. si Parker sube o baja el pulgar, modifica el rumbo y futuro de una bodega. Pero lo de Parker son los puntos, no las medallas. si un vino logra 80, quiere decir que es mediocre; sobre 85, razonable y hasta bueno; sobre 90, muy bueno; sobre 95, excepcional; y, a medida que se aproxima a los 100 puntos significa que el cielo está a la vuelta de la esquina. se acerca peligrosamente a la perfección, como ha pasado con clásicos de Burdeos como Petrus, Cheval Blanc o Chateau Margaux.
Robert Parker’s influence on global wine consumption is such that terms like “Parkerized” wines, the “million-dollar nose” and “Parker Points” have become commonplace. This attorney is undoubtedly the most influential wine critic on the planet. He has over 3,600 followers on Twitter – without really making an effort, because he could have more – and his independent monthly publication The Wine Advocate can spell success or failure for the thousands of wines that enter the market each year.with a thumbs up or thumbs down, Parker can change the direction and future of a winery, though he uses points for his ratings rather than medals. if a wine gets 80 points, it’s considered mediocre; 85 means reasonable and even good; over 90 is very good; and 95 is exceptional. wines with scores close to 100 mean that heaven is just around the corner. Like the classic Bourdeaux selections Petrus, Cheval Blanc and Chateau Margaux, 95+ points wines are dangerously close to perfection.
los puntos parker / parker points
puntos para Sudamérica / points for South america
De a poco, la extensión humana de Parker en Sudamérica –el catador Jay Miller– se ha ido encantando con los vinos del sur del mundo, y The Wine Advocate les ha otorgado altos puntajes. He aquí el podio de los más recientes. / Parker’s representative in South America, Jay Miller, has been charmed by the wines of the Southern Hemisphere, and over time, The Wine Advocate has given them high scores. Some of the most recent standouts are listed below:
99 / Cobos Malbec Marchiori Vineyard 2006 (AR)
98 / Catena Zapata Cabernet Sauvignon 2005 (AR)
97 / Concha y Toro Carmín de Peumo 2005 (CL)
97 / von Siebenthal Tatay de Cristóbal 2007 (CL)
96 / Errázuriz KAI Carménère 2006 (CL)
95 / Almaviva 2003 (CL)
94 / Santa Rita Casa Real 2002 (CL)
93 / Ventisquero Pangea 2006 (CL)
92 / Kaikén Ultra 2004 (AR)
91 / Benegas Finca Libertad 2005 (AR)
91 / Viu Manent Malbec Single Vineyard 2007 (CL)
90 / Nanni Arcanvs 2004 (AR)
www.hbcboutique.clALONSO DE CORDOVA • MALL PARQUE ARAUCO • MALL ALTO LAS CONDES • MALL MARINA ARAUCO
INWINES 3-21.indd 20 22-04-10 22:31
![Page 21: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/21.jpg)
FO
TO /
Ph
OTO
: GE
TT
Y IM
AG
ES.
99 / Cobos Malbec Marchiori Vineyard 2006 (AR)
98 / Catena Zapata Cabernet Sauvignon 2005 (AR)
97 / Concha y Toro Carmín de Peumo 2005 (CL)
97 / von Siebenthal Tatay de Cristóbal 2007 (CL)
96 / Errázuriz KAI Carménère 2006 (CL)
95 / Almaviva 2003 (CL)
94 / Santa Rita Casa Real 2002 (CL)
93 / Ventisquero Pangea 2006 (CL)
92 / Kaikén Ultra 2004 (AR)
91 / Benegas Finca Libertad 2005 (AR)
91 / Viu Manent Malbec Single Vineyard 2007 (CL)
90 / Nanni Arcanvs 2004 (AR)
www.hbcboutique.clALONSO DE CORDOVA • MALL PARQUE ARAUCO • MALL ALTO LAS CONDES • MALL MARINA ARAUCO
INWINES 3-21.indd 21 22-04-10 22:31
![Page 22: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/22.jpg)
in wines 22
descanso entre parrasThe Grapes of Rest
FOTO
/PH
OTO
: GE
TT
Y IM
AG
ES.
VIAJES / TRAVEL
INWINES 22-32.indd 22 22-04-10 22:36
![Page 23: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/23.jpg)
in wines 23
Vistas maravillosas, entornos calmos, atención de primera y, lo más importante, el vino como protagonista. Déjese encantar por estos hoteles y los viñedos que los acogen. / Enjoy marvelous views, relaxing surroundings, first-class service and fine wine at these charming hotels and their surrounding vineyards.
FOTO
/PH
OTO
: GE
TT
Y IM
AG
ES.
Texto / Text } HARRIET NAHRWOLD
INWINES 22-32.indd 23 22-04-10 22:37
![Page 24: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/24.jpg)
in wines 24
FO
TOS
/PH
OTO
S: V
IÑA
MA
TE
TIC
, CA
FAYA
TE
WIN
E R
ESO
RT.
MA
PAS
/ M
AP
S: N
OR
BI B
AR
UC
H.
VIAJES / TRAVEL
Viña Matetic, Valle de San Antonio, Chile Viña Matetic, San Antonio Valley, Chile
Aunque no está directamente junto al mar, el delicioso guest-house de Viña Matetic da la oportunidad de percibir con claridad las carac-terísticas del clima costero chileno. Una estadía allí resulta ideal para familiarizarse con los vinos de cli-ma frío del país, tan exitosos entre quienes aprecian una buena acidez y la rica fruta en una copa.
el hotel de la viña es perfecto para hacer una pausa y disfrutar de la quietud de su entorno, lejos de los circuitos turísticos tradicionales. está emplazado en la casona cente-naria del fundo, propiedad de unas 9 mil hectáreas dedicadas también a la ganadería, la fruticultura y la ac-tividad forestal. su remodelación se realizó con exquisito buen gusto y usando materiales nobles que crean atmósferas cálidas. Cuenta con siete modernas habitaciones para gozar plenamente del tradicional encanto del campo chileno.
Tanto el restaurante de la viña, como una de sus líneas de vinos, llevan el nombre Equilibrio, como una forma clara de expresar el compromi-so de la bodega con la naturaleza. Los vinos de Matetic han sido elaborados, desde sus comienzos, con uva orgá-nica certificada, obtenida mediante prácticas vitícolas que se ajustan a los principios biodinámicos.
Though it does not have an ocean view, the delicious guesthouse at Viña Matetic offers an opportunity to experience the Chilean coast. staying here is the ideal way to learn about the country’s cold-climate wines, which have become so successful among those who appreciate good acidity and rich fruit in a glass.
The winery’s hotel is perfect for enjoying peace and quiet, far from the traditional tourist routes. The centuries-old manor house sits on 22 acres that are also used for raising cattle, fruit cultivation and forestry. The original building has been exquisitely remodeled with fine materials to create a warm atmosphere; six modern rooms invite guests to fully enjoy the traditional charm of the Chilean countryside.
The restaurant bears the name of one of the winery’s lines, Equilibrio, a clear nod to its commitment to nature. since its inception, Viña Matetic has used only certified organic grapes and biodynamic winemaking practices.
Cómo llegar / Getting There
Los algo más de 100 kilómetros entre santiago y Viña Matetic se recorren con fluidez por la autopista 68, siguiendo las rutas señaladas en el sitio web de la viña. / The trip to Viña Matetic from santiago is an easy 65 miles along Route 68. Visitors should download the directions listed on the winery’s website.
Dónde comer / Where to Eat
House of MorandéDesde santiago, en el kilómetro 61 de la autopista 68. Abierto sólo al mediodía. / enjoy a midday meal at this eatery as you head out of santiago. Open for lunch only. Kilometer 61 on Route 68Tel. 56-32-275-4700 / 275-4701www.houseofmorande.cl
Café Turrien Valparaíso, a 40 kilómetros del hotel, sabrosa cocina del chef francés erwan salaün y buena selección de vinos. / Located in Valparaíso at 25 miles from the hotel, this restaurant features a good selection of wines and the delicious cuisine of French chef erwan salaün.
Templeman 147 Cerro Concepción, Valparaíso Tel. 56-32-225 2091www.cafeturri.cl
Dónde comprar / Where to Shop
en la bodega de la viña y en el hotel están disponibles sus líneas eQ, Corralillo y Matetic. / The eQ, Corralillo and Matetic lines are available at the winery and in the hotel.
Fundo El Rosario, Lagunillas, Casablancawww.mateticvineyards.com
INWINES 22-32.indd 24 22-04-10 22:37
![Page 25: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/25.jpg)
in wines 25
FO
TOS
/PH
OTO
S: V
IÑA
MA
TE
TIC
, CA
FAYA
TE
WIN
E R
ESO
RT.
MA
PAS
/ M
AP
S: N
OR
BI B
AR
UC
H.
en Valparaíso, recorra las pequeñas tiendas de las calles del Cerro Concepción y Cerro Alegre. Buenos ejemplos son A Mano (Almirante Montt 632) y Mercado Moderno (Lautaro Rosas 450). / if you’re interested in bringing home some mementos, browse the shops of Valparaíso’s Cerro Concepción and Cerro Alegre. A Mano (Almirante Montt 632) and Mercado Moderno (Lautaro Rosas 450) are excellent choices.
Cafayate Wine Resort, Cafayate, Argentina
en la provincia de salta se encuentran los más impresionantes paisajes nortinos de la Argentina y también algunos de sus más nota-bles vinos, esos que transmiten su origen de manera especial. A unos 183 kilómetros al sur de salta, la capital provincial, en medio de los valles Calchaquíes, está Cafayate, ciudad conocida por la producción de vinos de cepa torrontés, y ahora también por sus tintos de parras plantadas a gran altura.
el Wine Resort Viñas de Cafayate, emplazado en medio de hermo-sos viñedos, se ubica a sólo tres kilómetros de la plaza de la ciudad. el hotel sigue la línea arquitectónica tradicional de la zona, »
The province of salta is home to some of the most impressive landscapes in northern Argentina and to some of the country’s most noteworthy wines, the kind that reflect their origins in a unique and spectacular way. Located 114 miles south of the provincial capital of salta in the middle of the Calchaquí Valleys, the town of Cafayate is known for its Torrontés and, more recently, its high-altitude reds.
Wine Resort Viñas de Cafayate is tucked among beautiful vineyards just two miles from the city’s main plaza. The main building has a traditional spanish Colonial-inspired look and a generous »
Cómo llegar / Getting There
Desde Buenos Aires dos horas de vuelo a salta, y dos horas y media en auto hasta Cafayate (183 kilómetros viajando por la ruta 68). / From Buenos Aires, take a two-hour flight to salta and then drive two and a half hours to Cafayate (114 miles down Route 68).
Dónde comer / Where to Eat
Restaurante ColoradoOfrece los tradicionales bifes de chorizo y platos de inspiración mexicana y tailandesa. / Traditional “bife de chorizo” steaks, as well as Mexican and Thai-inspired fare.
Belgrano 28, Cafayate
INWINES 22-32.indd 25 22-04-10 22:37
![Page 26: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/26.jpg)
in wines 26
VIAJES / TRAVEL
CO
ST
A NE
RA
... Cafayate Wine Resort, Cafayate, Argentina
de inspiración colonial española. Una amplia galería techada que rodea el edificio hace las veces de balcón, desde donde se puede disfrutar de la hermosa vista del valle. Cualquiera de sus 12 habita-ciones dobles resulta perfecta para una escapada romántica o para un descanso profundo. en ninguna de ellas encontrará televisión, aunque todo el hotel cuenta con conexión inalámbrica a internet.
no deje de participar en las degustaciones que el estableci-miento organiza para sus pasaje-ros. es la oportunidad de hacerse una buena idea de lo que la zona produce en vinos.
wrap-around, covered veranda from which to enjoy a gorgeous view of the valley. each of the 12 double rooms is perfect for a romantic getaway or peaceful weekend. none of the rooms have television, but guests do have access to wireless internet.
Don’t miss out on the hotel’s wine tastings, which off er a great chance to learn about local wines.
Calle 25 de Mayo, Cafayatewww.cafayatewineresort.com
Patios de Cafayate RestóCocina regional moderna con excelentes productos de la zona. está dentro del hotel del mismo nombre (en la intersección de las rutas 40 y 68). / Modern regional cuisine made with excellent local products. Located in the hotel of the same name at the intersection of Routes 40 and 68.
Dónde comprar /Shopping
Mercado Artesanal de Cafayate /Cafayate’s Folk-art Market Av. Güemes 75
Algunas bodegas de la zona: / Local wineries:
Bodega Coloméwww.bodegacolome.com
Bodegas Etchart www.bodegasetchart.com
Bodega Nanniwww.bodegananni.com
Bodega El Esteco www.elesteco.com.aranexa al hotel Patios de Cafayate. /right next to the hotel Patios de Cafayate.
FO
TO /
PH
OTO
: GE
TT
Y IM
AG
ES.
MA
PAS
/ M
AP
S: N
OR
BI B
AR
UC
H.
Hotel Schloss Reinhartshausen, Rheingau, Alemania / germany
Las riberas de ríos son el hogar natural de las parras, y las orillas del mítico Rin han acogido su cultivo desde tiempos remotos. soldados romanos, monjes y caballeros medievales, así como duques y poetas del romanticismo han contribuido a hacer del Rheingau uno de los paisajes culturales más bellos de europa.
en medio de 80 hectáreas de suaves colinas de viñedos, con una vista privilegiada al río, se emplaza el hotel Schloss Reinhartshausen. se trata de »
Riverbanks are the natural habitat of grapevines, and the banks of the Rhine have been the site of grape cultivation for centuries. Roman soldiers, monks, medieval knights, princes and Romantic poets have all contributed to make the Rheingau one of europe’s most beautiful cultural landscapes.
The hotel Schloss Reinhartshausen enjoys great views of the river and a privileged location on 200 acres of rolling hills covered with vineyards.»
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ORIG_AV TH_INWINES 255x172.pdf 8/4/10 18:24:23
INWINES 22-32.indd 26 22-04-10 22:37
![Page 27: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/27.jpg)
FO
TO /
PH
OTO
: GE
TT
Y IM
AG
ES.
MA
PAS
/ M
AP
S: N
OR
BI B
AR
UC
H.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ORIG_AV TH_INWINES 255x172.pdf 8/4/10 18:24:23
INWINES 22-32.indd 27 22-04-10 22:37
![Page 28: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/28.jpg)
in wines 28
VIAJES / TRAVELVIAJES / TRAVEL
FO
TOS
/ P
HO
TOS:
SC
HLO
SS R
EIN
HA
RT
SHA
USE
N.
MA
PAS
/ M
AP
S: N
OR
BI B
AR
UC
H.
Cómo llegar / Getting There
el hotel está a 35 minutos del aeropuerto de Frankfurt/Main. si piensa arrendar un auto, consiga un mapa detallado de la zona y, ojalá, un buen copiloto. / The hotel is a 35-minute drive from Frankfurt am Main Airport. if you decide to rent a car, you’ll need a detailed map of the area and, if you can manage it, a good co-pilot.
Dónde comer / Where to Eat
el mismo hotel tiene tres restaurantes deliciosos y de estilos muy diferentes: el Wintergarten, el Prinzess von Erbach y el Schloss Schänke. / The hotel has three delicious and very different restaurants: Wintergarten, Prinzess von Erbach and Schloss Schänke.
Dónde comprar / Shopping
eltville es una ciudad con gran movimiento turístico, llena de pequeñas boutiques en donde adquirir objetos refinados y regalos exclusivos. / eltville is a bustling tourist town, full of little boutiques selling exclusive treasures and lovely gifts.
Paseos / Activities
Arriende una bicicleta y explore las bellezas del Rheingau o tome un barquito que lo llevará por el río a los atractivos culturales del Rin Medio. / Rent a bike and explore the beauty of the Rheingau or take a boat down the river to visit the cultural attractions of the Middle Rhine.
Una visita al monasterio de eberbach es imperdible. Abierto todos los días. Hay visitas guiadas los fines de semana a las 15 horas. / Don’t miss the eberbach Monestary, open seven days a week, with guided tours on saturday and sunday at 3 p.m.
un palacete neoclásico de 63 habitaciones, que a fines de los años ‘80 fue completamente remodelado para convertirse en un exclusivo establecimiento, de espacios generosos y atmósfera de gran elegancia. su propietaria original, la princesa Marianne, hija del rey Guillermo i de Holanda, estaría orgullosa del resultado.
el hotel y su propia bodega son parte de la Ruta del Riesling, un camino sinuoso, que por varios kilómetros recorre un tramo de la ribera derecha del Rin y pasa por encantadores pueblos y campos con viñedos, castillos y monasterios. en muchos lugares se producen y venden notables vinos de esa variedad blanca, una de las que mejor reproduce las características del terroir de la zona.
This neo-classical palace was completely remodeled in the 1980s to become an exclusive, 63-room hotel. its original owner, Princess Marianne, daughter of william i of the netherlands, would be proud of its generous spaces and great elegance.
The hotel and winery are part of the Riesling Route, a winding road that runs along the right bank of the Rhine for many miles, passing by charming towns, wineries, castles and monasteries. The area produces notable examples of this white varietal, one of the wines that best reflects the characteristics of its terroir. Weingut Schloss ReinhartshausenHauptstrasse 41, Eltville-Erbachwww.schloss-reinhartshausen.de
Discover Haras:
The Thoroughbred of Chilean Wine
www.harasdepirque.com/winelocator
Item
#12
3 ©
201
0 Im
porte
d fro
m Ch
ile b
y Ste.
Mich
elle W
ine Es
tates
Ltd.
, Woo
dinvil
le, W
A 98
072
The Haras Estate in Chile unites the twin passions
of the Matte family: thoroughbred horses and f ine
wine. Located in the scenic foothills of the Andes, the
1,480 acre estate is home to a legendary thoroughbred
breeding farm and some of the best vineyards in South
America. In the unique horseshoe-shaped winery
(pictured), Haras produces exceptional wines that
have earned worldwide acclaim.
Tel: 56-2-8547910
Email: [email protected]
INWINES 22-32.indd 28 22-04-10 22:37
![Page 29: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/29.jpg)
FO
TOS
/ P
HO
TOS:
SC
HLO
SS R
EIN
HA
RT
SHA
USE
N.
MA
PAS
/ M
AP
S: N
OR
BI B
AR
UC
H.
Discover Haras:
The Thoroughbred of Chilean Wine
www.harasdepirque.com/winelocator
Item
#12
3 ©
201
0 Im
porte
d fro
m Ch
ile b
y Ste.
Mich
elle W
ine Es
tates
Ltd.
, Woo
dinvil
le, W
A 98
072
The Haras Estate in Chile unites the twin passions
of the Matte family: thoroughbred horses and f ine
wine. Located in the scenic foothills of the Andes, the
1,480 acre estate is home to a legendary thoroughbred
breeding farm and some of the best vineyards in South
America. In the unique horseshoe-shaped winery
(pictured), Haras produces exceptional wines that
have earned worldwide acclaim.
Tel: 56-2-8547910
Email: [email protected]
INWINES 22-32.indd 29 22-04-10 22:37
![Page 30: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/30.jpg)
in wines 30
SABORES / PAIRIngS
este tártaro piratea algo de los mejores tártaros que me ha tocado probar. Un día decidí prepararlo en mi casa, fui eligiendo los ingredientes y combinaciones que más me gustaban y aquí está.
Compre salmón fresco y de bonito color, según la cantidad de gente que vaya a comer (con medio filete grande comen bien 4 personas). Corte el pescado en cua-draditos pequeños y reserve. Pique un cebollín (verdeo) completo, la parte blanca en rodajas delgadas y la parte verde en tajaditas de medio centímetro. Corte en mini cuadraditos un trozo de jengibre fresco (la cantidad de-pende de cuánto le guste, pues cuando es mucho puede ser un poco picante). Vaya mezclando los ingredientes en un bol grande, para que los sabores se combinen. Pele y pique en cuadraditos pequeños una palta (aguacate) madura y firme (pero no pasada, pues echa a perder el tártaro). Añada al resto. Agregue sésamo tostado a gusto (si lo puede tostar en el momento, mejor). Aliñe con salsa de soya, limón, aceite de oliva o de sésamo. Pruebe la sal, porque a veces es suficiente con la soya. Agregue un poco de pimienta recién molida y, si le gus-ta, espolvoree un buen merkén encima antes de servir. se puede presentar en pequeños timbales individuales como entrada o servir como aperitivo, acompañado de pan pumpernickel.
Tártaro de salmón a la oriental / Asian-style Salmon Tartare
Por más simple que sea un plato, si se combina con el vino ideal, sus sabores pueden elevarlo a uno de la silla. Aquí les presentamos dos recetas muy fáciles de Pilar Hurtado, cronista gastronómica y autora de varios libros, entre ellos Recetas al pie de la letra. Los vinos los sugiere, cómo no, el Master Sommelier Héctor Vergara, creador de la carta de
vinos a bordo de LAN. / Even the simplest meal can be a masterpiece when it is paired with the perfect wine. Food columnist Pilar Hurtado, who is also the author of several books including Recetas al pie
de la letra, offers two very easy recipes. They are paired with wines selected by – who else? – Master Sommelier Héctor Vergara, the creator of LAN’s in-flight wine list.
Buen equipo / A Perfect Match
This recipe borrows a little something from each of the best tartares that i’ve tried. i decided to make it at home one day using my favorite ingredients and combinations.
Buy fresh salmon with good color. The amount will depend on the number of diners (half of a large fillet will be enough for four). Cut the fish into small pieces and set aside. Chop up a green onion, slicing the white part into thin rounds and the green part into half-centimeter lengths. Mince a piece of fresh ginger (the amount depends on how much you like – if you add a lot, the dish may be a little spicy). Mix the ingredients in a large bowl and let the flavors mingle.Peel a ripe but firm avocado and cut it into small pieces and add to the other ingredients. note that the avocado must not be overripe —if it is too soft, it may ruin the texture of the tartare. Add toasted sesame seeds to taste. (ideally, you should toast the sesame seeds yourself right before adding them.)season with soy sauce, lemon juice and olive or sesame oil. Taste before adding salt (sometimes the soy sauce is enough). Add a bit of freshly ground pepper and, if you like, sprinkle a good-quality merquén (smoked, ground red chili) on top just before serving.This dish can be served as starter in small, individual bowls or presented as an appetizer with pumpernickel bread.
ILU
ST
RA
CIÓ
N /
ILLU
ST
RA
TIO
N:
KA
RIN
A L
ET
ELI
ER
.
INWINES 22-32.indd 30 22-04-10 22:37
![Page 31: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/31.jpg)
in wines 31
Para el tártaro de salmón /For the Asian-style Salmon Tartare
Viña Morandé Edición Limitada
Sauvignon Blanc 2008
Viñedo El Ensueño, Casablanca
Este vino, fresco y jugoso, tiene muy buen paladar medio, buen peso y estructura en boca, aporte entregado por la fermentación en madera y su contacto con las lías. Esto hace que se compatibilicen muy bien los sabores intensos del salmón, el jengibre y cebollín. / This fresh, juicy wine has a very good middle palate and a nice weight and structure because it was fermented in wooden barrels and came into contact with the lees. All of these characteristics make this Sauvignon Blanc very compatible with the intense flavors of salmon, ginger and green onion.
Para la pasta verde a la peruana /For the Peruvian-style Green Pasta
Viña Odfjell
Orzada Carménère 2007
Valle del Maule
Este Carménère con aroma a arándanos y notas de tabaco, en boca sugiere bayas negras y cereza madura; la textura es redonda y suave. Sus sabores tenuemente mentolados lo hacen un partner ideal para la salsa de albahaca y espinacas. / This Carménère boasts cranberry and tobacco aromas, followed by notes of blackberry and ripe cherry and a round, smooth texture. Its slightly mentholated flavors make this wine the ideal partner for the basil and spinach sauce.
este plato lo prepara mi hermana y la otra vez la observé para poder reproducirlo.
Lo primero es hacer la salsa, y la gracia es que el sabor sea equilibrado. necesitamos espinacas y albahaca. Blanquee la espinaca pasándola por agua hirviendo unos minutos. en una sartén, saltee un poco de cebolla picada junto a las hojas de albahaca previamente lavadas y escurridas. La proporción debiera ser mitad albahaca y mitad espinaca. Licue en la juguera o licuadora espinaca y albahaca hasta que quede una pasta, y agregue un trozo de buen queso fresco (no quesillo). siga licuando y después vacíe esta salsa en una olla para calentarla y probar la sazón: agregue sal y pimienta a gusto, junto con un chorro de crema o leche evaporada hasta lograr la consistencia deseada. Añada queso parmesano rallado a gusto. Mientras tanto, eche a cocer en agua hirviendo su pasta favorita y, cuando esté lista, escurra y sirva con esta salsa bien caliente.
The last time my sister made this dish, i paid careful attention so that i could share the recipe. This sauce, which is served over pasta is best when the flavors are balanced.
start with equal amounts of spinach and basil. Blanch the spinach: place it in boiling water for a few moments, then plunge it briefly into ice water to prevent overcooking. wash and dry the basil leaves, then sauté them with a bit of chopped onion. Place equal amounts of spinach and basil in a blender or food processor and blend to a paste. Add a piece of high-quality, fresh cheese (not low fat) and continue to blend. Pour the sauce into a pot and heat on medium, stirring constantly. season to taste with salt and pepper and add a stream of cream or evaporated milk to the mixture as you warm the sauce until you get the desired consistency. Add grated Parmesan cheese to taste. serve very warm on your favorite pasta.
Pasta con salsa verde a la peruana / Pasta with Peruvian-style green sauce
Los Vinos / Wine Pairing
Texto / Text }
PILAR HURTADO
ILU
ST
RA
CIÓ
N /
ILLU
ST
RA
TIO
N:
KA
RIN
A L
ET
ELI
ER
.
Recetas al pie de la letra
Alberto Montt - Pilar Hurtado ediciones Bwww.antartica.cl
INWINES 22-32.indd 31 22-04-10 22:37
![Page 32: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/32.jpg)
Or Av In Wines Herencia Viva.indd 1 17/3/10 16:13:29INWINES 22-32.indd 32 22-04-10 22:37
![Page 33: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/33.jpg)
in wines 33
Guía del vino / Wine list
Guía del vino
Wine ListMayo - Julio / May - July 2010
INWINES 33- 43.indd 33 23-04-10 0:35
![Page 34: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/34.jpg)
in wines 34
tintos / Red Wines
Viña Carta Vieja
G7 Reserva
Cabernet sauvignon
2007
Valle de Loncomilla
seven generations of winemaking by the Del Pedregal family is definitely cause for celebration. "we are as passionate about wine today as we were in 1825".
siete generaciones de la familia del Pedregal en la producción de vinos, es definitivamente una razón para celebrar. "somos tan apasionados por el vino hoy como lo éramos en 1825".
Viña Casa Vergara
Viña Casa Vergara
Cabernet sauvignon
2005
Valle del Maule
This 100% Cabernet sauvignon, single-estate wine was aged in French oak barrels for ten months.
Vinificado con 100% uva Cabernet sauvignon. Las uvas fueron seleccionadas especialmente para este excepcional vino. Tuvo una guarda de 10 meses en barrica francesa.
Viña Concha y Toro
Casillero del Diablo
Reserva Cabernet sauvignon
2008
Valle del Maipo
This premium creation uniquely expresses the essence of its varietal with silky tannins and captivating notes of cherry, dark plum and toasted oak.
Creación premium que expresa toda la esencia de su cepa en un estilo único. Cautivantes notas a cereza y ciruelas negras, toques a tostado y taninos elegantes.
Bodega Familia Zuccardi
Zuccardi
Q CABeRneT
2007
Mendoza -Argentina
Aged in new French barrels under the supervision of one of Argentina's most respected winemakers, this selection boasts a deep, ruby-red color and a great personality.
Criado en barricas francesas nuevas bajo la atenta supervisión de uno de los enólogos más respetados de Argentina, este vino tiene gran personalidad y profundo color rojo rubí.
Viña Haras de Pirque
Character
Cabernet sauvignon
Valle Alto Maipo
A rich nose of ripe blackberries, cherry and nuts. notes of toffee and chocolate. Complex and elegant with a long, lingering finish.
Gran concentración de aromas de frutos negros, cerezas y nueces. notas de chocolate y toffee. Complejo y elegante con un final largo y persistente.
INWINES 33- 43.indd 34 23-04-10 0:35
![Page 35: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/35.jpg)
in wines 35
Guia del vino / Wine list
tintos / Red Wines
Viña Indómita
Reserva
Cabernet sauvignon
2007
Valle del Maipo
The 2007 harvest earned this wine the award for Best Cabernet sauvignon in the world (Bordeaux Varietal) at the Decanter world wine Awards.
su cosecha 2007 lo catapultó como el mejor Cabernet sauvignon del mundo en la categoría Bordeaux Varietal en los Decanter world wines Awards.
Viña Indómita
ZARDOZ
Cabernet sauvignon
2007
Valle del Maipo
This ultra-premium wine won a Gold Medal at the 2009 Concours Mondial Bruxelles and a 90+point rating in Robert Parker’s The Wine Advocate magazine.
Ultra Premium, ha obtenido reconocimientos a nivel mundial. Medalla de Oro en el Concurso de Bruselas 2009 y 90+ puntos en la revista The Wine Advocate de Robert Parker.
Viña Miguel Torres
Manso de Velasco
Cabernet sauvignon
2006
This wine presents a deep, intense color, extraordinarily rich ripe fruit aromas and an elegant structure marked by a creamy and smoky background.
Vino de intenso y profundo pigmento, y de extraordinaria riqueza aromática de frutos maduros. señorial estructura, marcada por un fondo cremoso y ahumado.
Viña Montes
Montes Alpha
Cabernet sauvignon
2008
Valle Colchagua
The leader among Chile’s “super-premium” wines, Montes Alpha Cabernet sauvignon is unique, elegant and sophisticated.
el primero de los vinos chilenos llamados “super premium”. Montes Alpha Cabernet sauvignon es único, elegante y sofisticado.
Viña Montes
Classic series
Cabernet sauvignon
2008
Valle Colchagua
each selection in this line is full-bodied with a great deal of fruit, concentration and complexity, with soft, elegant tannins.
son vinos con cuerpo, con gran expresión de fruta, concentración y complejidad. De suaves y elegantes taninos.
INWINES 33- 43.indd 35 23-04-10 0:35
![Page 36: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/36.jpg)
in wines 36
tintos / Red Wines
Viña Quebrada de Macul
Domus Aurea
Cabernet sauvignon,
Valle Maipo Alto
Made from the old vines of the celebrated Clos Quebrada de Macul Vineyard, this wine displays the pureness of the fruit and authentic complexity of its unique terroir.
nace de las parras antiguas del famoso viñedo de Clos Quebrada de Macul. este vino expresa la pureza de la fruta y la auténtica complejidad de su terroir único.
Bodega Familia Zuccardi
Zuccardi serie A
Malbec, 2008
Mendoza - Argentina
This full-bodied Malbec, made from grapes grown at the La Consulta, Vista Flores and Maipú vineyards, reflects the potential of Mendoza’s microclimates and soils. This wine is dark violet in color with plum and fig aromas.
Gran cuerpo proveniente de viñedos de La Consulta, Vista Flores y Maipú. Refleja los distintos microclimas y suelos mendocinos. De color violeta oscuro, aromas a ciruelas e higos secos.
Viña Viu Manent
single Vineyard
Malbec san Carlos estate
2007
Valle Colchagua
Awarded a rating of 91 points in Wine Advocate in 2009, this wine presents intense aromas of blackberry, plum and fig and savage notes of wet earth, bitter chocolate and café mocha.
Con 91 puntos en Wine Advocate 2009, evidencia intensos aromas, tales como: moras, ciruelas, higos. en boca, notas salvajes a tierra húmeda, chocolate amargo y café moka.
Viña Concha y Toro
Gran Reserva serie Riberas,
syrah, 2007
Ribera del Loncomilla
san Javier
This new line of wines from vineyards on the banks of various rivers in Chile is the result of the constant search for new climates and soils that produce high-quality wines that stand out because of the freshness of their fruit.
esta nueva línea de vinos proviene de viñedos ubicados en las riberas de distintos ríos de Chile, y es el resultado de la búsqueda constante de nuevos climas y suelos, que produzcan vinos de alta calidad distintivos por el frescor de su fruta.
Viña Casa Silva
Carménère Los Lingues
Gran Reserva
2008
Valle Colchagua
This wine has been the world’s most highly recognized Carménère since its 2001 vintage. The benchmark of the varietal, it is the main reason the silva family is known as Carménère specialists.
el más premiado del mundo desde la cosecha 2001, es considerado el referente de la variedad. si la familia silva es reconocida por ser especialista en Carménère, es principalmente por este maravilloso vino.
INWINES 33- 43.indd 36 23-04-10 0:35
![Page 37: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/37.jpg)
in wines 37
Guia del vino / Wine list
tintos / Red Wines
Viña Concha y Toro
Gran Reserva
serie Riberas
Carménère, 2008
Ribera del Cachapoal, Peumo.
This new line of wines from vineyards on the banks of various rivers in Chile is the result of the constant search for new climates and soils that produce high-quality wines that stand out because of the freshness of their fruit.
esta nueva línea de vinos proviene de viñedos ubicados en las riberas de distintos ríos de Chile y es el resultado de la búsqueda constante de nuevos climas y suelos, que produzcan vinos de alta calidad distintivos por el frescor de su fruta.
Viña Ventisquero
Grey Merlot
2005
Valle del Maipo
This wine is the maximum expression of the terroir of Viña Ventisquero’s best vineyards and shows the exceptional care that is taken throughout the vinification process.
Un vino que contiene la máxima expresión de la tierra de los mejores viñedos de Viña Ventisquero, además de un excepcional cuidado en todo el proceso de vinificación.
Viña Casa Marín
Pinot noir
Lo Abarca Hills
2006
Valle san Antonio
intense aromas of blackberry, black cherry and black truffles. Flavors of rich, dark fruits in the mouth, with a firm acidity and soft, generous and lingering tannins.
Aroma intenso a mora, cereza negra y trufas del bosque. Al paladar hay muchas frutas oscuras con una acidez firme y taninos muy amplios y suaves que se prolongan en boca.
Viña Cono Sur
20 Barrels Limited edition
2008
Pinot noir
Valle san Antonio
elegant and voluptuous with a ruby-red color. The nose carries notes of fresh cherry, strawberry, raspberry, with touches of leather and plum. Deliciously long and soft finish.
elegante y voluptuoso, de color rojo rubí. notas a cerezas, frutillas y frambuesas, con toques a ciruela y cuero. Paladar intenso y concentrados sabores a fruta dulce. Final suave y persistente.
Viña Undurraga
T.H. Pinot noir Leyda
2008
Valle san Antonio
selected as Chile’s best Pinot noir by Wiken magazine, El Mercurio, Chile, 2009.
Fue elegido como el mejor Pinot noir de Chile, por la revista Wiken de El Mercurio, Chile, 2009.
INWINES 33- 43.indd 37 23-04-10 0:35
![Page 38: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/38.jpg)
in wines 38
tintos / Red Wines
Viña Veranda
Oda Pinot noir
2008
Valle Bío Bío
Biobío is the perfect terroir for cool climate varietals like Pinot noir. Oda’s nose shows berries blended with hints of spices and meaty and earthy notes. Long, lingering finish.
Biobío es perfecto para la producción de variedades de clima frío como el Pinot noir. en nariz muestra notas de berries con toques especiados y terrosos. Largo y persistente final.
Viña Santa Carolina
Barrica selection
Petit Verdot
2008
Valle Rapel
An outstanding wine for the power of its tannins and its extraordinary concentration and firm structure. Twelve months of barrel aging make it expressive and persistent.
Destaca por la potencia de sus taninos, extraordinaria concentración y estructura firme. sus 12 meses de guarda en barrica lo vuelven expresivo y persistente.
Viña Concha y Toro
Casillero del Diablo
Reserva Privada
Cabernet sauvignon – syrah
2007, Valle Maipo
This blend from the oldest vineyards of Viña Concha y Toro is a perfect mixture of fruit, power and delicacy. Aged in French oak barrels for 14 months.
Proveniente de los viñedos más antiguos de Viña Concha y Toro, ensambla una mezcla perfecta de fruta, poder y fineza, con guarda de 14 meses en barricas de roble francés.
Guia del vino / Wine list
ensaMBlaJes / Blends
Viña Santa Carolina
specialties sauvignon Blanc
2009
Valle san Antonio
This wine from the san Antonio Valley is the perfect accompaniment for white fish cebiche, fresh oysters and lobster thanks to its intense, fruity nose and fresh, crisp acidity.
Proviene del Valle de san Antonio. es intenso y frutal en nariz, de acidez fresca y crujiente en boca. ideal para cebiches de pescados blancos, ostras frescas y langosta.
Viña Undurraga
T.H. sauvignon Blanc
Lo Abarca
2008
Valle Colchagua
winner of the international Trophy for the Best sauvignon Blanc at the Decanter world wine Awards, UK, 2009.
Fue premiado con el galardón international Trophy como el mejor sauvignon Blanc en los Decanter world wine Awards, Reino Unido, 2009.
INWINES 33- 43.indd 38 23-04-10 0:35
![Page 40: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/40.jpg)
in wines 40
ensaMBlaJes / Blends
Viña Valdivieso
CABALLO LOCO
nº11
intensely aromatic with dark berries, black currant, coffee and spices like cinnamon and vanilla. Full-bodied flavors, with concentrated tannins and a juicy mid-palate. sophisticated, with a long finish.
Alta intensidad aromática, berries negros, casis, café y especias como canela y vainilla. Paladar redondo, con suaves y concentrados taninos, sabroso en el centro y sofisticado largo final.
Viña Ventisquero
VeRTiCe
2005
Valle Colchagua
The result of the joint efforts of Chilean winemaker Felipe Tosso and Australia’s John Duval, this limited-edition wine is hands down the best expression of Apalta Valley Carménère and syrah.
Vino de edición limitada, creación conjunta de Felipe Tosso, enólogo chileno de Viña Ventisquero y John Duval, enólogo australiano. La mejor expresión del Carménère y del syrah de los viñedos de Apalta.
Viña Veranda
Cabernet - Carménère
2008
This perfect blend from the Apalta Valley shows why this area is ideal for producing premium red wines. Features notes of ripe fruit in the nose and a marvelous finish.
Perfecto ensamblaje del Valle de Apalta, ideal para producir vinos tintos Premium. en nariz presenta notas a frutos maduros y un maravilloso final.
Guia del vino / Wine list
Viña Haras de Pirque
Albis Upper
Valle Alto Maipo
Opulent red-fruit flavors with notes of tea, chocolate and mint. well-balanced and velvety, with a long finish.
Gran concentración de sabores a frutos rojos con toques de té, chocolate y menta. Buen balance en boca con un final largo y sedoso.
Viña Miguel Torres
Cordillera Cariñena
Valle Central
Aromas of cranberry confit, spices, tobacco and fine wood layered over a background of sweet vanilla.
Aromas de confitura de arándanos, especias, hoja de tabaco y maderas nobles. Fondo de vainilla dulce.
INWINES 33- 43.indd 40 23-04-10 0:35
![Page 42: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/42.jpg)
in wines 42
BlanCos / White Wines
Viña Casa Silva
Cool Coast
sauvignon Blanc
2009
Valle Colchagua
The first wine ever made from grapes grown on the cool coastal hills of this famous valley will revolutionize the way you look at Chile’s variety and wealth of climates.
es el primer vino hecho de uvas provenientes de las colinas de la fría costa de este famoso valle. Ha revolucionado la percepción en cuanto a la variedad y tipos de clima existentes en Chile.
Guia del vino / Wine list
Viña Valdivieso
Champaña nature
Valle Curicó
This brilliant, pale yellow sparkling wine presents soft, citric aromas with green apple and elegant toasted notes. soft, creamy and round in the mouth. Long citric finish.
Brillante color amarillo pálido. Perfumes cítricos, suaves aromas de manzana verde y elegantes notas tostadas. suave, cremoso y redondo en boca. Largo final cítrico.
esPuMantes / sPaRklinG Wines
Viña Casa Marín
sauvignon Blanc Laurel
2009
Valle san Antonio
intense aromas of melon and pineapple with floral notes followed by flavors of tropical fruits, pink grapefruit and jasmine. A long finish with fresh acidity and a mineral touch.
intenso aroma de melón y piña con notas florales, además de sabores de frutas tropicales, pomelo rosado y flor de jazmín. Un final persistente con un toque mineral y acidez fresca.
Viña Carta Vieja
G7 Varietal
sauvignon Blanc
2009
Valle de Loncomilla
seven generations of winemaking by the Del Pedregal family is cause for celebration. we are as passionate about wine today as we were in 1825.
siete generaciones de producción de vinos de la familia del Pedregal es una razón para celebrar. somos tan apasionados por el vino hoy como lo éramos en 1825.
Viña Montes
Montes Limited selection
sauvignon Blanc
2009
Valle Leyda
Viña Montes’ latest creation is made at wineries with a strong coastal influence. This sauvignon Blanc stands out for its tropical fruit notes, great bouquet and freshness.
La última creación, proveniente de viñedos con fuerte influencia costera, destaca por sus notas a frutas tropicales, gran aroma y frescura.
INWINES 33- 43.indd 42 23-04-10 0:35
![Page 44: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/44.jpg)
in wines 44
de compras / sHoppING
Bogotá
sibaris
Puente aéreo, Avenida el Dorado 106-54
The wine store
Calle 81, n° 10-50
Vinos del Río
Avenida 82, n° 9-85www.vinosdelrio.com
nueve
Calle 70A n° 10A-18www.nueve.in
Buenos Aires
winery
Av. Juana Manso, & Macacha Güemes, Puerto Madero
Abasto shopping, Av. Corrientes 3247, local 2020(sucursal Mendoza: Chile 898)www.winery.com.ar
Uva Mystic, Vinoteca y wine Bar
Libertador 13938, san isidrowww.uvamystic.com
eno Garage
Arenales 2089, Martínez segui 3572, Palermo
Vinos en vitrina / Wine Buying Guide
Dónde encontrar sus mejores exponentes y los complementos necesarios para
disfrutarlos. / Where to find the world’s best wines… and the accessories you’ll
need to enjoy them!
sherry-Lehmann
Miami
Crown wine and Liquors
Tiendas en diferentes sectores de la ciudad. Busque la más cercana en: / The store’s website provides a list of locations and delivery information.www.crownwineandspirits.com
Pantry Liquors
9899 sw 40th st.
sunset Corners wine and Liquors
8701 sw 72nd st.
Nueva York / New York
sherry-Lehmann
505 Park Avenuewww.sherry-lehmann.com
Acker, Merral & Condit
160 west 72nd st. (entre / between Broadway & Columbus) www.ackerwines.com
Zachy’s
16 east Parkwaywww.zachys.com
Le-Du’s wine shop
600 washington st. www.leduwines.com
Chambers street wine
148 Chambers st. www.chambersstwines.com
0-800-Vino
Tienda virtual, con despacho a domicilio en una hora. / This virtual wine shop offers a one-hour delivery service.www.0800-vino.com
Lima
Licorería el Pozito
Av. Álvarez Calderón 107, san isidro
Av. Raúl Ferrero 1083, La Molinawww.elpozito.com.pe
Almendariz
Av. Conquistadores 875, san isidrowww.almendariz.com.pe
Vinopolis
Av. Conquistadores 300, san isidrowww.vinopolis-peru.com
Londres / London
Oddbins
Tiendas en Londres y otras ciudades del Reino Unido. / These shops offer delivery in several cities throughout the U.K., including London.www.oddbins.com
Majesticwine www.majestic.co.uk/
Astor wine
399 Lafayette st. www.astorwines.com
Union square wine shop
140 Fourth Avenue www.unionsquarewines.com
Quito
shop Zona www.shopzona.com
Licores y vinos La Cigarra
Avenida Amazonas & Colón
Santiago
wain
nueva Costanera 3955, Vitacura
Manuel Montt 1452, Providencia www.wain.cl
el Mundo del Vino
isidora Goyenechea 3000, Las Condes
Mall Alto Las Condes & Parque Arauco www.elmundodelvino.cl
La Cav Mirador del Alto
Mall Alto Las Condes, Av. Kennedy 9001, local 3253, Las Condeshttp://www.lacav.cl
INWINES 44-46.indd 44 22-04-10 22:40
![Page 46: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/46.jpg)
in wines 46
FO
TO /
PH
OTO
: UD
P.
seleccIóN de famosos / celebrIty favorItes
Mathias KlotzUn paseo por los gustos de este gran arquitecto. /
A few of this great architect’s favorite things.
“A fuerza de construir bien, se llega a buen arquitecto”. eso dijo Aristóteles en épocas pasadas y de seguro lo volvería a repetir si estuviese frente al importante puñado de obras de Mathias Klotz. Considerado uno de los mejores arquitectos latinoamericanos de la década, este chileno ha dejado su huella en lugares tan diversos como Argentina, China, México, Uruguay, españa y el Líbano, por nombrar algunos. Acá sus recomendaciones, que como buen viajero que es, de seguro tienen algo muy especial.
Antumalal
A orillas del lago Villarrica. / On the shores of Lago Villarrica.Km 2 Pucón, ChileTel. 56-45-441-011www.antumalal.com
3 Rooms
Corso Como, 10-20154, Milán, italia / italyTel. 39-02-626-163www.3rooms-10corsocomo.com
Restaurantes / Restaurants
Ky
Comida tailandesa en una entretenida y antigua casona. / This fun Thai restaurant is located in an antique manor house.Avenida Perú 631, Bellavista, santiagoTel. 56-2-777-7245
Banco Giro
Acogedor y delicioso lugar muy cerca del Gran Canal. / A charming restaurant with delicious food near the Grand Canal.Campo san Giacometto, san Polo 122, Venecia, italia / italyTel. 39-041-523-2061
“Pleasure in the job puts perfection in the work.” Aristotle uttered those words centuries ago, and if he could see Mathias Klotz’s creations, he would no doubt agree that this architect must really enjoy what he does. Considered one of the best Latin American architects of the decade, this Chilean has left his mark on such diverse countries as Argentina, China, Mexico, Uruguay, spain and Lebanon, to name just a few. Here is a list of some other things that Klotz loves. we are sure that each one must have something very special to offer if it made this seasoned traveler’s A-list!
Vinos / Wines
Viña Cono sur
20 Barrels
Pinot noir 2008
Valle de Colchagua
Chile
Viña santa ema
Reserva Merlot
Valle del Maipo
Chile
Viña Quintay
Quintay Q
sauvignon Blanc 2008
Valle de Casablanca
Chile
INWINES 44-46.indd 46 22-04-10 22:40
![Page 48: inWines Magazine](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051119/568c34e91a28ab0235923e9c/html5/thumbnails/48.jpg)
enólogas al poder / WoMen WIne eXperTs on THe rIse
dos receTas con sus vInos / TWo recIpes To paIr WITH WInes
HoTeles enTre parras / HoTels aMong THe vInes
MAYO / MAY 2010
CASABLANCA &MAIPO VINEYARDS
INWINES TAPAS.indd 1 22-04-10 22:34