interruptores alduti-rupter de s&c · 2016-10-14 · b Ç warning piercing set screws g-3176r1d...

28
¥ ADVERTENCIA Interruptores Alduti-Rupter ® de S&C Estilo Tripolar de Apertura Lateral para Uso Rudo Mecanismo Operativo Tipo Vaivén 34.5 kV Instrucciones de Instalación y Operación INDICE TEMÁTICO Sección Página Sección Página INTRODUCCIÓN Personas Calificadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Lea esta Hoja de Instrucciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Conserve esta Hoja de Instrucciones . . . . . . . . . . . . . . .2 Aplicación Correcta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD Comprensión de los Mensajes de Seguridad-Alerta . . . 3 Seguimiento de las Instrucciones de Seguridad . . . . . . 3 Instrucciones y Etiquetas de Reemplazo . . . . . . . . . . . 3 Ubicación de las Etiquetas y Marbetes de Seguridad . . 4 APLICACIÓN CORRECTA Capacidades de Interrupción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 PREPARACIÓN DEL INTERRUPTOR PARA SU INSTALACIÓN Configuraciones de Montaje Estándar . . . . . . . . . . . . . .6 Modificaciones Menores Estándar . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Operación Eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Hoja de Instrucciones 761-575S Agosto 7, 2006 c2006 Sustituye la Hoja de Instrucciones 761-575 con fecha 23-7-90 INSTALACIÓN Montaje sobre Madera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Extracción del Interruptor de su Embalaje . . . . . . . . . . 8 Instalación de los Acoplamientos a los Polos del Interruptor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Instalación de la Manivela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Instalación de los Acoplamientos a la Manivela . . . . . . 9 Izamiento del Interruptor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Instalación de los Acoplamientos de Tubo con Tornillos Perforantes de Sujeción . . . . . . . . . . . . .12 Instalación del Tubo de Interconexión . . . . . . . . . . . . .13 Instalación del Tubo de Operación Vertical . . . . . . . . .14 Instalación de la Palanca de Operación . . . . . . . . . . . .16 Verificación del Alineamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Instalación del Interbloqueo de Llave . . . . . . . . . . . . . 20 Verificación del Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . .21 OPERACIÓN Apertura y Cierre del Interruptor . . . . . . . . . . . . . . . . .28 S&C ELECTRIC COMPANY Especialistas en Protección y Seccionamiento de Sistemas Eléctricos de Potencia

Upload: lamxuyen

Post on 11-Jun-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

¥ ADVERTENCIA

Interruptores Alduti-Rupter® de S&CEstilo Tripolar de Apertura Lateral para Uso RudoMecanismo Operativo Tipo Vaivén34.5 kV

Instrucciones de Instalación y Operación

INDICE TEMÁTICOSección Página Sección Página

INTRODUCCIÓNPersonas Calificadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Lea esta Hoja de Instrucciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2Conserve esta Hoja de Instrucciones . . . . . . . . . . . . . . .2Aplicación Correcta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDADComprensión de los Mensajes de Seguridad-Alerta . . . 3Seguimiento de las Instrucciones de Seguridad . . . . . . 3Instrucciones y Etiquetas de Reemplazo . . . . . . . . . . . 3Ubicación de las Etiquetas y Marbetes de Seguridad . . 4

APLICACIÓN CORRECTACapacidades de Interrupción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

PREPARACIÓN DEL INTERRUPTOR PARA SU INSTALACIÓN

Configuraciones de Montaje Estándar . . . . . . . . . . . . . .6Modificaciones Menores Estándar . . . . . . . . . . . . . . . . .7Operación Eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Hoja de Instrucciones 761-575SAgosto 7, 2006 c2006

Sustituye la Hoja de Instrucciones 761-575 con fecha 23-7-90

INSTALACIÓNMontaje sobre Madera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Extracción del Interruptor de su Embalaje . . . . . . . . . . 8Instalación de los Acoplamientos a los Polosdel Interruptor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Instalación de la Manivela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9Instalación de los Acoplamientos a la Manivela . . . . . . 9Izamiento del Interruptor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10Instalación de los Acoplamientos de Tubocon Tornillos Perforantes de Sujeción . . . . . . . . . . . . .12Instalación del Tubo de Interconexión . . . . . . . . . . . . .13Instalación del Tubo de Operación Vertical . . . . . . . . .14Instalación de la Palanca de Operación . . . . . . . . . . . .16Verificación del Alineamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Instalación del Interbloqueo de Llave . . . . . . . . . . . . . 20Verificación del Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . .21

OPERACIÓNApertura y Cierre del Interruptor . . . . . . . . . . . . . . . . .28

S&C ELECTRIC COMPANYEspecialistas en Protección y Seccionamiento de Sistemas Eléctricos de Potencia

INTRODUCCIÓNPersonas Calificadas

2761-575S

ADVERTENCIA

El equipo del que trata esta publicación debe ser instalado, operado y recibir mantenimiento por parte de personas calificadas que tengan conocimientos sobre la instalación, operación y mantenimiento de equipos para distribución aérea de energía eléctrica, así como de los riesgos asociados a ello. Una persona calificada es aquella que está capacitada y es competente en:

h Las habilidades y técnicas necesarias para distinguir entres las partes vivas expuestas de las que no lo son en los equipos eléctricos.

h Las habilidades y técnicas necesarias para determinar las distancias adecuadas de acerca-miento que correspondan a las tensiones a las que la persona calificada estará expuesta.

h El uso correcto de las técnicas especiales de precaución, el equipo de protección personal, los materiales aislantes y de blindaje, y las herramientas aisladas para trabajar en o cerca de partes energizadas expuestas de los equipos eléctricos.

Estas instrucciones están dirigidas únicamente a dichas personas calificadas. Su intención no es la de sustituir la capacitación y la experiencia adecuadas sobre los procedimientos de seguridad para este tipo de equipos.

Lea esta hoja de instrucciones con cuidado y en su totalidad antes de instalar u operar su Inte-rruptor Alduti-Rupter de S&C. Familiarícese con la “INFORMACIÓN DE SEGURIDAD” que viene en las páginas 3 y 4.

Esta hoja de instrucciones es parte permanente de su Interruptor Alduti-Rupter de S&C. Designe un lugar del que usted pueda fácilmente tomar esta publicación y consultarla.

PRECAUCIÓN

El equipo del que trata esta publicación se debe seleccionar para una aplicación específica. La aplicación debe estar dentro de las capacidades provistas para el equipo. Consulte la sección “APLICACIÓN CORRECTA” en la página 5 para ver información completa sobre la aplica-ción.

La garantía y/u obligaciones que se describen en las condiciones de venta normales de S&C, se-gún se establecen en la Lista de Precios 150, además de cualesquiera otras cláusulas de garantía, según se establecen en el boletín de especificaciones correspondiente a la línea de productos, son exclusivas. Los recursos que se estipulan en lo anterior sobre el incumplimiento de estas garantías deberá constituir el recurso exclusivo del comprador inmediato o del usuario final así como el cumplimiento de todas las responsabilidades del vendedor. En ningún caso, la respon-sabilidad del vendedor para con el comprador inmediato o usuario final, superará el precio del producto específico que dé origen a la reclamación del comprador inmediato o usuario final. Quedan excluidas todas las demás garantías, expresas o implícitas, o que surjan de la aplicación de la ley, de precedentes y costumbres comerciales. Las únicas garantías son las que se estipulan en la Lista de Precios 150. Y NO HAY NINGUNA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR, CUAL-QUIER GARANTÍA EXPRESA U OTRA OBLIGACIÓN QUE SE ESTIPULE EN LA LIS-TA DE PRECIOS 150 SE LE OTORGA UNICAMENTE AL COMPRADOR INMEDIATO O USUARIO FINAL, SEGÚN SE DEFINE EN LA MISMA. ADEMÁS DEL USUARIO FINAL, NINGÚN COMPRADOR REMOTO PUEDE ATENERSE A NINGUNA PROMESA O AFIR-MACIÓN DE HECHO QUE SE RELACIONE A LOS PRODUCTOS QUE SE DESCRIBEN EN LA MISMA, A CUALQUIER DESCRIPCIÓN QUE SE RELACIONE A LOS PRODUC-TOS, O A CUALQUIER PROMESA DE REPARACIÓN QUE SE INCLUYA EN LA LISTA DE PRECIOS 150.

Las garantías del vendedor no se aplican si el interruptor se opera eléctricamente utilizando un operador de interruptores de una marca distinta a la de S&C.

Lea esta Hoja de Instrucciones

Conserve esta Hoja de Instrucciones

Aplicación Adecuada

Garantía

INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDADComprensión de los Mensajes de Alerta y Seguridad

Existen varios tipos de mensajes de seguridad-alerta que pueden aparecer a lo largo de esta hoja de instrucciones así como en las etiquetas y marbetes que van fijados al Interruptor Alduti-Rupter. Familiarícese con dichos tipos de mensajes y con la importancia de los distintos letreros, según se explican a continuación.

PELIGRO

La palabra “PELIGRO” identifica los riesgos más serios e inmediatos que probablemente ten-gan como resultado lesiones personales serias o la muerte, si no se siguen las instrucciones, incluyendo las precauciones recomendadas.

ADVERTENCIA

La palabra “ADVERTENCIA” identifica los peligros y las prácticas poco seguras que pueden tener como resultado lesiones personales serias o la muerte, si no se siguen las instrucciones, incluyendo la precauciones recomendadas.

PRECAUCIÓN

La palabra “PRECAUCION” identifica los peligros y las prácticas poco seguras que pueden tener como resultado lesiones personales menores o daños al producto o a la propiedad, si no se siguen las instrucciones, incluyendo las precauciones recomendadas.

AVISO

La palabra “AVISO” identifica los procedimientos o requerimientos importantes que, de no seguirse, pueden tener como resultado daños al producto o a la propiedad, si las instrucciones no se siguen.

Si usted no comprende alguna parte de esta hoja de instrucciones y necesita ayuda, póngase en contacto con su Oficina de Ventas o Distribuidor Autorizado de S&C más cercano. Sus nú-meros de teléfono vienen listados en el portal electrónico de S&C www.sandc.com. O llame a las Oficinas Generales de S&C al (773) 338-1000; en Canadá, llame a S&C Electric Canada Ltd. al (416) 249-9171, de lunes a viernes, de 8:00 am a 5:00 pm Hora Estándar del Este. En México, llame a S&C Electric Mexicana al (52) 55-5560-3993, de lunes a viernes entre las 8:30 a.m. y las 5:30 p.m., Horario de Zona Central.

AVISO

Lea esta hoja de instrucciones completa y cuidadosamente antes de operar su In-terruptor Alduti-Rupter de S&C.

Si necesita copias adicionales de esta hoja de instrucciones, póngase en contacto con su Oficina de Ventas, Distribuidor Autorizado u Oficinas Generales de S&C, con S&C Electric Canada Ltd, o con S&C Electric Mexicana.

Es importante que se reemplace de inmediato cualquier etiqueta del equipo que esté dañada, borrosa o que falte. Las etiquetas de reemplazo están disponibles poniéndose en contacto con su Oficina de Ventas, Distribuidor Autorizado más cercano o con las Oficinas Generales de S&C, con S&C Electric Canada Ltd, o con S&C Electric Mexicana.

3 761-575S

Seguimiento de las Instrucciones de Seguridad

Instrucciones y Etiquetas de Reemplazo

761-575 4

SAFETY INFORMATION

Location of Safety Labels and Tags

B

A

C

D

E

Reorder Information for Safety Labels

Location Safety-Alert Message Description Part Number

A Ç DANGER Electrocution Hazard G-6580-1

B Ç WARNING Piercing Set Screws G-3176R1d

C Ç WARNING Handle Operation G-4400R5

D Ç WARNING Electrocution Hazard – Grounding Strap G-6596d

E Ç WARNING Adjustment of Operating Mechanism G-5577R2d

d This part is a tag which is to be removed and discarded after the switch is installed and adjusted.

INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDADUbicación de las Etiquetas y Marbetes de Seguridad

4761-575S

Información para Volver a Pedir Etiquetas de SeguridadUbicación Mensaje de Seguridad/Alerta Descripción Número de Parte

A PELIGRO Riesgo de Electrocución G-6580-1

B ADVERTENCIA Tornillos Perforantes de Sujeción G-3176R1 d

C ADVERTENCIA Operación con Palanca G-4400R5

D ADVERTENCIA Riesgo de Electrocución – Banda de Conexión a Tierra G-6596 d

E ADVERTENCIA Ajuste del Mecanismo Operativo G-5577R2 d

d Esta parte es un marbete que se debe quitar y eliminar después de que el interruptor haya sido instalado y ajustado.

5 761-565

SwitchingRatings

In most applications, Alduti-Rupter Switches are capable of switching rated continuousload currents at full voltage. The ratings for the particular switch are listed on nameplatesattached to the operating handle and the switch. See Figure 1.

These interrupter switches are not intended for breaking fault currents.

Nameplate on operating handle

Nameplate on switch base

Ç CAUTIONThe equipment in this publication must be selected for a specific application. Theapplication must be within the ratings furnished for the equipment.

Figure 1. Switch nameplates with ratings.

PROPER APPLICATIONAPLICACIÓN CORRECTACapacidades de Interrupción

PRECAUCIÓN

El equipo de esta publicación debe ser seleccionado para una aplicación específica. La aplica-ción debe estar dentro de las capacidades previstas para el equipo.

En la mayoría de las aplicaciones, los Interruptores Alduti-Rupter son capaces de interrumpir corrientes de carga continuas nominales a tensión plena. Las capacidades del interruptor en parti-cular van listadas en las placas de datos que llevan fijadas la palanca de operación y el interruptor. Vea la Figura 1.

5 761-575S

Figura 1. Placas de datos del Interruptor con las capacidades.

Estos interruptores seccionadores no están diseñados para interrumpir corrientes de falla.

Placa de datos en la palanca de operación

Placa de datos en la base del interruptor

761-575 6

PREPARING SWITCH FOR INSTALLATION

Standard MountingArrangements

When a Standard Mounting Arrangement is specifi ed, the shipment includes:

• Three switch poles;

• Operating-pipe sections for interphase, horizontal-connecting, and vertical sec-tionsda;

• Operating-mechanism components, such as handle, rod guides, and couplings—each tagged and keyed to the bill of material for ready identifi cation.

In addition to this instruction sheet, a detailed erection drawing (ED) is included, illus-trating the applicable mounting arrangement. A sample is shown in Figure 2.

The erection drawing (ED) shows minimum or suggested locating dimensions for the vertical operating-pipe rod guides, the bell-crank, and the operating handle assembly. The actual locations of these components are to be determined either by qualified persons at the site or by the user’s engineering department.

d Not furnished with switches ordered “less operating pipe.”

a If desired, the pipe can be cut to length (if not precut at the factory) before proceeding to the job site. Cutting dimensions are shown on the erection drawing (ED).

Figure 2. Typical erection drawing (ED).

PREPARACIÓN DEL INTERRUPTOR PARA SU INSTALACIÓNConfiguraciones de Montaje Estándar

6761-575S

Cuando se especifica una Configuración de Montaje Estándar, el embarque incluye:

h Tres polos de interrupción;

h Secciones de tubo de operación para las secciones de interconexión, de conexión horizontal y verticales;da

h Componentes del mecanismo operativo, como la palanca, guías para varilla y acoplamien-tos—cada uno de ellos etiquetado y registrado en la lista de materiales para su fácil identifi-cación.

Además de esta hoja de instrucciones, se incluye un plano de montaje (ED) pormenorizado, que ilustra la configuración de montaje correspondiente. En la Figura 2 se ve una muestra de él.

El plano de montaje (ED) muestra las dimensiones mínimas o sugeridas de ubicación para las guías para varillaje del tubo de operación vertical, para la manivela y para el conjunto de la palanca de operación. Las ubicaciones reales de estos componentes deben ser determinadas en el sitio por personas calificadas o por el departamento de ingeniería del usuario.

d No se incluye con los interruptores que se ordenan “sin tubo de operación”.

a Si se desea, el tubo se puede cortar a la medida (si es que no viene precortado de la fábrica) antes de pasar al sitio de obra. Las dimensiones de corte se muestran en el plano de montaje (ED).

Figura 2. Plano de montaje (ED) típico.

PREPARACIÓN DEL INTERRUPTOR PARA SU INSTALACIÓNModificaciones Menores Estándar

El plano de montaje (ED) también indica las Modificaciones Menores Estándar disponibles para la Configuración de Montaje Estándar. Los componentes que se incluyen con estas modifica-ciones se indican en la lista de materiales del plano de montaje (ED) bajo el sufijo especificado “SX”.Incluyen:

-S1 Una sección tubular aislante de fibra de vidrio en la flecha de operación vertical.

-S2 Un Aislador Cypoxy® en la flecha de operación vertical.

-S3 Secciones de interconexión aisladas y una sección tubular aislante de fibra de vidrio en la flecha de operación vertical.

-S4 Secciones de interconexión aisladas y un aislador de Cypoxy® en la flecha de operación vertical.

-S5 Tubo IPS de dos pulgadas—que se necesita para la flecha vertical con mecanismo opera-tivo tipo giratorio cuando dicha flecha es mayor a tres secciones de 109-40.

-S6 Interbloqueo de Llave—un solo candado para la aplicación de “bloqueado en apertura”.

-S8 Aditamento para operación eléctrica, de los interruptores que van montados en poste, mediante el Operador de Interruptores Tipo AS-1Ad de S&C.

Además del plano de montaje (ED), se incluye el plano RD-1330 o el RD-3158R2, que deta-lla las diferentes modificaciones.

Si se especifica el sufijo “-S8”, con el embarque del operador de interruptores se incluyen las Hojas de Instrucciones 769-510 y 769-511 “Operadores de Interruptores Tipo AS-10” de S&C. Las Hojas de Instrucciones 769-510 y 769-511 abarcan la instalación, operación, y ajuste del operador de interruptores y se deben utilizar en combinación con este instructivo en los casos que corresponda.

d No todas las configuraciones de montaje son adecuadas para operación eléctrica, pregunte por la disponibilidad en su Oficina de Ventas de S&C más cercana.

7 761-575S

Operación Eléctrica

761-575 8

INSTALLATION

Mounting to Wood

NOTICEWhen mounting to a wood structure, a spring-type washer must be used between the square washer and the nut, to maintain fastener tightness in the event of wood shrinkage. See Figure 3.

Figure 4. Assembling pipe coupling to operating lever—interphase pipe on both sides of operating lever.

Operating leverPipe coupling

Figure 5. Assembling pipe coupling to operating lever—interphase pipe on one side of operating lever.

Operating leverPipe coupling

Figure 3. Applying spring washer.

Spring-typewasher

Uncrating the Switch

Step 1

Remove the switch poles and bell-crank base(s) or bracket(s), if applicable, from their crates and arrange them on the ground in the same order in which they will be mounted on the structure. Protect the bearings from contamination by dirt, mud, oil, etc. If necessary, use blocks to keep the bearings clear of the ground.

Attaching Couplings to Switch Poles

Step 2

Attach pipe couplings to the operating lever of each switch pole. Each pipe coupling includes ¹⁄₄-inch and ³⁄₈-inch spacers. Position the spacers, included with each coupling, as shown in the section views on the erection drawing (ED). See Figures 4 and 5.

INSTALACIÓN

8761-575S

Montaje sobre Madera

AVISO

Al hacer el montaje sobre una estructura de madera, se debe utilizar una roldana de resor-te entre la roldana cuadrada y la tuerca, para mantener la presión de ajuste en caso de que la madera se contraiga. Vea la Figura 3.

Extracción del Interruptor de su Embalaje

Paso 1Saque los polos del interruptor y la base(s) o ménsula(s) de la manivela, si es el caso, de sus rejas y acomódelos sobre el piso en el mismo orden en el que se vayan a montar sobre la es-tructura. Proteja las chumaceras para que no se contaminen con polvo, lodo, aceite, etc. De ser necesario, utilice bloques de madera para man-tener las chumaceras alejadas del suelo.

Fijación de los Acoplamientos a los Polos del Interruptor

Paso 2Fije los acoplamientos de tubo a la palanca de operación de cada polo del interruptor. Cada acoplamiento de tubo incluye espaciadores de Z|v˝ y de C|,˝. Posicione los espaciadores, que se incluyen con cada acoplamiento, según se muestra en las vistas de perfil que están en el plano de montaje (ED). Vea las Figuras 4 y 5.

Figura 3. Aplicación de la roldana de resorte.

Roldana de resorte

Palanca de operación

Acoplamiento de tubo

Figura 4. Ensamblaje del acoplamiento de tubo a la palanca de operación—tubo de interconexión a ambos lados de la palanca de operación.

Figura 5. Ensamblaje del acoplamiento de tubo y la palanca de operación—tubo de interconexión a un lado de la palanca de operación.

Palanca de operación

Acoplamiento de tubo

761-5759

INSTALLATION

Attaching Bell-Crank

Step 3

Attach the bell-crank assembly to its base or bracket (pole-mounted arrangements only). See Figure 6.

Attaching Couplings to Bell-Crank

Step 4

For mounting confi gurations that use a bell-crank mounted between switch poles, the bell-crank will be connected to the interphase pipe by a fl at-bar or pipe-type drag link and an offset coupling. Attach one end of the drag link to the driven arm of the bell-crank. Attach the offset coupling to the other end of the drag link. See Figure 7.

Figure 6. Attaching bell-crank assembly.

Figure 7. Typical outboard bearing confi guration, vertically mounted between switch poles.

Offset coupling

Drag link

Driven arm of bell-crank

INSTALACIÓN

9 761-575S

Instalación de la Manivela

Paso 3Fije el conjunto de la manivela a su base o mén-sula (sólo en las configuraciones de montaje en poste). Vea la Figura 6.

Instalación de los Acoplamientos a la Manivela

Paso 4En las configuraciones de montaje que utilicen una manivela montada entre los polos, la mani-vela estará conectada al tubo interfásico a través de una contramanivela tipo barra plana o tipo tubo con un acoplamiento excéntrico. Fíjele un extremo de la contramanivela al brazo impulsor de la manivela. Instálele el acoplamiento ex-céntrico al otro extremo de la contramanivela. Vea la Figura 7.

Figura 6. Instalación del conjunto de la manivela.

Figura 7. Configuración típica de la chumacera externa, montada de manera vertical entre los polos del interruptor.

Acoplamiento excéntrico

Contramanivela

Brazo impulsor de la manivela

761-575 10

INSTALLATION

Lifting the Switch

Ç CAUTIONDo not lift the switch by rigging to the “live parts,” nor subject these parts to undue stress from slings or fall lines. Misalignment of the contacts and the interrupters may result from improper handling.

Step 5Hoist the switch poles and bolt them into position as shown on the erection drawing (ED). See Figure 8.

Ç CAUTIONMake sure that the surfaces on which the switch pole bases are mounted are fl at and true. Mounting to an uneven surface can cause the bases to twist, placing undue strain on the insulators and throwing the blades out of alignment, resulting in diffi culties operating the switch. Use shims as required.

Figure 8. Hoisting switch pole into position.

Figure 9. Hoisting bell-crank into position.

Step 6Hoist the bell-crank assembly, including base or bracket, and bolt it into position as shown on the erection drawing (ED). See Figure 9.

Izamiento del Interruptor

PRECAUCIÓN

No levante el interruptor jalándolo por las “partes vivas”, ni someta dichas partes a es-fuerzos indebidos con eslingas o cables de izar. El manejo inadecuado puede ocasionar la desalineación de los contactos y las cáma-ras interruptivas.

Paso 5Ice los polos del interruptor y atorníllelos a su posición como se muestra en el plano de mon-taje (ED). Vea la Figura 8.

PRECAUCIÓN

Asegúrese de que las superficies en las que se monten las bases de los polos del interrup-tor estén lisas y perfectamente niveladas. El montarlas sobre una superficie dispareja pue-de causar que las bases se tuerzan ejerciendo una presión indebida sobre los aisladores y desalineando las cuchillas, ocasionando difi-cultades para operar el interruptor. Utilice las calzas que se necesiten.

Paso 6Suba el conjunto de la manivela, incluyendo la base o ménsula, y atorníllelo a su posición como se muestra en el plano de montaje (ED). Vea la Figura 9.

INSTALACIÓN

10761-575S

Figura 8. Izamiento del polo del interruptor hasta su posición.

Figura 9. Izamiento de la manivela hasta su posición.

761-57511

INSTALLATION

Step 7To minimize time-consuming fi nal adjustments, make sure that the switch is fully closed. Tie the switch blades to their stationary main contacts. See Figure 10.

Step 8Make sure that the bell-crank is held in the 45-degree position. The bell-crank and bell-crank bearing have indexing ridges to facilitate alignment. See Figure 11.

Tie

Figure 10. Tieing switch blade to main contacts.

Figure 11. Bell-crank in 45-degree position.

45-degree position marks

INSTALACIÓN

11 761-575S

Paso 7Para reducir al máximo los tardados ajustes fi-nales, asegúrese de que el interruptor esté com-pletamente cerrado. Amarre las cuchillas del interruptor a sus contactos principales estacio-narios. Vea la figura 10.

Paso 8Asegúrese de que la manivela se mantenga en la posición de 45 grados. La manivela y la chu-macera de la manivela tienen muescas de posi-cionamiento para facilitar la alineación. Vea la Figura 11.

Figura 10. Amarre la cuchilla del interruptor a los contactos principales.

Amarre

Marcas de la posición de 45 grados

Figura 11. Manivela en la posición de 45 grados.

761-575 12

INSTALLATION

Installing Pipe Couplings with Piercing Set Screws

Ç WARNINGFailure to properly install pipe couplings with piercing set screws can cause slippage of operating pipe, resulting in improper operation of the switch, arcing, equipment damage, or electrical shock.

To properly install piercing set screws:

1. Make sure that the cutting tip of the piercing set screw does not protrude through the body of the clamp.

2. Insert the operating pipe section into the coupling and fi nger-tighten the clamp bolt(s).

3. Adjust the operating pipe to the correct length. Then tighten the clamp bolt(s) to fi nal tightness.

4. Tighten the piercing set screw, piercing the pipe, and continue turning until a fi rm resistance is felt.

5. Make sure that the clamp bolt(s) are tight.

See Figure 12.

Coupling body

Clamp bolt

Piercing set screw

Piercing set screw in shipping position (cutting tip does not protrude through body of the clamp)

Clamp

Slug pierced from pipe

Operating pipe installed, clamp bolt fully tightened, and piercing set screw in fi nal position

Figure 12. Installing pipe couplings.

Instalación de los Acoplamientos de Tubo con Tornillos Perforantes de Sujeción

ADVERTENCIA

El no instalar correctamente los acoplamien-tos de tubo con tornillos perforantes de su-jeción puede ocasionar deslizamientos de la palanca de operación, lo que provocaría un funcionamiento inadecuado del interruptor, arcos, daños al equipo o descargas eléctricas.

Para instalar correctamente los tornillos perforantes de sujeción:

1. Asegúrese de que la punta cortante del tornillo perforante de sujeción no sobre-salga del cuerpo de la abrazadera.

2. Inserte la sección de tubo de operación en el acoplamiento y apriete el tornillo(s) de la abrazadera sólo con la mano.

3. Ajuste el tubo de operación a la longitud correcta. Luego apriete el tornillo(s) de la abrazadera hasta el máximo.

4. Apriete el tornillo perforante de sujeción, atravesando el tubo, y continúe girándolo hasta que se sienta una resistencia firme.

5. Asegúrese de que el tornillo(s) de la abra-zadera esté apretado.

Vea la Figura 12.

INSTALACIÓN

12761-575S

Figura 12. Instalación de los acoplamientos de tubo.

Tornillo de abrazadera

Tornillo perforante de sujeción

Cuerpo del acoplamiento

Tornillo perforante de sujeción en posición de embarque (la punta cortante no sobresale del cuerpo de la abrazadera)

Trozo metálico expulsado del

tubo

Abrazadera

Tubo de operación ya instalado, el tornillo de la abrazadera totalmente apretado, y el tornillo perforante de sujeción en su posición final

761-57513

INSTALLATION

Installing Interphase Pipe

Step 9Install the pipe sections connecting the switch poles and the bell-crank assembly. See Figure 13. Follow the directions in “Installing Pipe Couplings with Piercing Set Screws” on page 12.

Torque the clamp bolt of each pipe-coupling clamp to final tightness, but do not tighten the associated piercing set screw, until so directed in Step 24 beginning on page 21, after the mechanism has been adjusted to attain full closure of all three poles.

Interphase pipe sections

Figure 13. Pipe connecting switch poles.

Driven arm of bell-crank

Connecting pipe

Figure 14. Pipe connecting bell-crank.

Step 10If the bell-crank is mounted outboard of the switch poles, install the pipe section connecting the driven arm of the bell-crank to the nearest switch pole. See Figure 14. Follow the directions in “Installing Pipe Couplings with Piercing Set Screws” on page 12.

Torque the clamp bolt of each pipe-coupling clamp to final tightness. Then tighten the associ-ated piercing set screw, piercing the pipe, and continue turning until a firm resistance is felt.

INSTALACIÓN

13 761-575S

Instalación del Tubo de Interconexión

Paso 9Instale las secciones de tubo que conectan a los polos del interruptor y al conjunto de la mani-vela. Vea la Figura 13. Siga las instrucciones de “Instalación de los Acoplamientos de Tubo con Tornillos Perforantes de Sujeción”, que están en la página 12.

Apriete el tornillo de la abrazadera de cada acoplamiento de tubo hasta su máximo, pero no apriete el tornillo perforante de sujeción aso-ciado, hasta que así se indique en el Paso 24, que comienza en la página 21, después de que el mecanismo haya sido ajustado para lograr el cierre total de los tres polos.

Paso 10Si la manivela se va a montar alejada de los polos del interruptor, instalé la sección de tubo conectando el brazo impulsor de la manivela al polo del interruptor más cercano. Vea la Figura 14. Siga las instrucciones de “Instalación de los Acoplamientos de Tubo con Tornillos Perforan-tes de Sujeción”, que vienen en la página 12.

Apriete el tornillo de la abrazadera de cada acoplamiento de tubo hasta el máximo. Luego apriete el tornillo perforante de sujeción asocia-do, atravesando el tubo, y siga girándolo hasta que se sienta una resistencia firme.

Figura 13. Tubo que conecta los polos del interruptor.

Secciones del tubo de interconexión

Tubo de conexión

Brazo impulsor de la

manivela

Figura 14. Tubo que conecta la manivela.

761-575 14

Step 11If the bell-crank is mounted between switch poles, connect the drag link to the interphase pipe, using the offset coupling previously attached to the drag link in Step 4. See Figure 15. Follow the directions in “Installing Pipe Couplings with Piercing Set Screws” on page 12.

Torque the clamp bolt of each pipe-coupling clamp to final tightness. Then tighten the associ-ated piercing set screw, piercing the pipe, and continue turning until a firm resistance is felt.

INSTALLATION

Installing Vertical Operating Pipe

Step 12One of the pipe sections furnished is threaded at one end to accommodate the operating handle assembly. See Figure 16. Install this section of pipe last, with the threads at the lower end.

If only one vertical operating-pipe section is required, proceed to Step 15.

Interphase pipe

Drag link

Figure 15. Connecting drag link to interphase pipe.

Figure 16. Threaded vertical operating pipe.

Paso 11Si la manivela va montada entre los polos del interruptor, conecte la contramanivela al tubo de interconexión, utilizando el acoplamiento excéntrico que se le instaló previamente a la contramanivela en el Paso 4. Vea la Figura 15. Siga las instrucciones de “Instalación de los Acoplamientos de Tubo con Tornillos Perforan-tes de Sujeción”, que vienen en la página 12.

Apriete el tornillo de la abrazadera de cada acoplamiento de tubo hasta el máximo. Luego apriete el tornillo perforante de sujeción asocia-do, atravesando el tubo, y siga girándolo hasta que se sienta una resistencia firme.

Instalación del Tubo de Operación Vertical

Paso 12Una de las secciones de tubo que se incluyen viene con rosca en uno de sus extremos para acoplarse al conjunto de la palanca de opera-ción. Vea la Figura 16. Instale esta sección de tubo al último, con la rosca quedando en el ex-tremo inferior.

Si únicamente se necesita una sección de tubo de operación vertical, avance al Paso 15.

INSTALACIÓN

14761-575S

Figura 15. Conexión de la contramanivela al tubo de interconexión.

Tubo de interconexión

Contramanivela

Figura 16. Tubo de operación vertical con rosca.

761-57515

INSTALLATION

Step 13Mount the rod guide(s) with the arm pointing upward as shown in Figure 17.

When an adjustable rod guide is included mount it nearest the switch.

Step 14Install the upper section of vertical operating pipe between the bell-crank and the uppermost rod guide, with the rod-guide arm pointing upward at a 45-degree angle. See Figure 18. (A positioning stud is furnished which holds the rod guide at 45 degrees.) Follow the directions in “Installing Pipe Couplings with Piercing Set Screws” on page 12.

Torque the clamp bolts to final tightness. Then tighten the piercing set screws, pierc-ing the pipe, and continue turning until a firm resistance is felt.

If more than one rod guide is used, install vertical operating-pipe sections between the rod guides in the same manner.

Figure 17. Attaching rod guide.

Figure 18. Installing upper operating pipe section into rod guide.

Positioning stud

Uppermost section of vertical operating pipe

INSTALACIÓN

15 761-575S

Paso 13Instale la guía(s) para varilla con el brazo apun-tando hacia arriba, como se muestra en la Fi-gura 17.

Cuando se incluya una guía ajustable para varilla, instálela en la posición más cercana al interruptor.

Paso 14Instale la sección superior del tubo de opera-ción vertical entre la manivela y la guía para varilla más alta, con el brazo de la guía para va-rilla apuntando hacia arriba en un ángulo de 45 grados. Vea la Figura 18. (Se incluye un perno de posicionamiento que sostiene a la guía para varilla a 45 grados). Siga las instrucciones de “Instalación de los Acoplamientos de Tubo con Tornillos Perforantes de Sujeción”, que vienen en la página 12.

Apriete el tornillo de la abrazadera de cada acoplamiento de tubo hasta el máximo. Luego apriete el tornillo perforante de sujeción asocia-do, atravesando el tubo, y siga girándolo hasta que se sienta una resistencia firme.

Si se utilizan más de una guía para varilla, instale las secciones de tubo de operación ver-tical entre las guías para varilla de la misma manera.

Figura 17. Instalación de una guía para varilla.

Sección más alta del tubo de operación vertical

Figura 18. Instalación de la sección más alta del tubo de operación en la guía para varilla.

761-57515

INSTALLATION

Step 13Mount the rod guide(s) with the arm pointing upward as shown in Figure 17.

When an adjustable rod guide is included mount it nearest the switch.

Step 14Install the upper section of vertical operating pipe between the bell-crank and the uppermost rod guide, with the rod-guide arm pointing upward at a 45-degree angle. See Figure 18. (A positioning stud is furnished which holds the rod guide at 45 degrees.) Follow the directions in “Installing Pipe Couplings with Piercing Set Screws” on page 12.

Torque the clamp bolts to final tightness. Then tighten the piercing set screws, pierc-ing the pipe, and continue turning until a firm resistance is felt.

If more than one rod guide is used, install vertical operating-pipe sections between the rod guides in the same manner.

Figure 17. Attaching rod guide.

Figure 18. Installing upper operating pipe section into rod guide.

Positioning stud

Uppermost section of vertical operating pipe

Perno de posicionamiento

761-575 16

Installing Operating Handled

Step 15Mount the operating handle assembly as shown on the erection drawing. At the same time, use one of the mounting bolts to attach one end of the ground strap (the end with the grounding connector attached) to the handle mounting plate.f See Figure 19.

INSTALLATION

Step 16Install the lowest vertical operating-pipe section by threading one end of the pipe into the coupling on the operating handle assembly. Approximately ¹⁄₄ inch of thread should extend through the coupling. Tighten the locknut. See Figure 20.

d If suffix “-S8” is specified, refer instead to S&C Instruction Sheet 769-510, “S&C Switch Operators — Type AS-10.”

f The grounding recommendations herein may differ from the standard operating and safety procedures of cer-tain electric utility companies. Where a discrepancy exists, the operating procedures of the electric utility apply.

Figure 19. Mounting operating handle.

Grounding strap

Figure 20. Installing lowest operating pipe section into operating handle assembly.

Locknut

Instalación de la Palanca de Operación d

Paso 15Instale el conjunto de la palanca de operación según se muestra en el plano. Al mismo tiempo, utilice uno de los tornillos de montaje para fijar una punta de la cinta de tierra (la punta que trae el conector de puesta a tierra) a la placa de mon-taje de la palanca.f Vea la Figura 19.

Paso 16Instale la sección más baja del tubo de opera-ción vertical enroscando uno de los extremos del tubo en el acoplamiento que está en el con-junto de la palanca de operación. Aproximada-mente ¼” de la rosca debe entrar en el acopla-miento apriete la tuerca de seguridad. Vea la Figura 20.

d Si se especifica el sufijo “-S8”, en lugar de ésta, consulte la Hoja de Instrucciones 769-510 “Operadores de Interrup-tores Tipo AS-10 de S&C”.

f Las recomendaciones de conexión a tierra presentadas en este documento pueden diferir de los procedimientos estándar de operación y seguridad de ciertas empresas de suministro eléctrico. En los casos donde exista discrepan-cia, se aplican los procedimientos operativos de la empresa suministradora.

INSTALACIÓN

16761-575S

Figura 19. Montaje de la palanca de operación.

Cinta de tierra

Tuerca de seguridad

Figura 20. Instalación de la sección más baja del tubo de operación en el conjunto de la palanca de operación.

761-57517

INSTALLATION

Step 17Insert the upper end of this pipe section in the lowest rod guide or—if only one vertical operating-pipe section is used—the bell-crank coupling and, while holding the operating handle at a point approximately 20 degrees from the closed position, torque the rod guide (or bell-crank) coupling clamp bolt. See Figure 21.

NOTICEDo not tighten the piercing set screw at the top of the lowest section of vertical operating-pipe until satisfactory operating handle adjustment is attained.

Step 18Fasten the free end of the grounding strap to the lowest vertical operating-pipe section a few inches above the operating handle assembly with the U-bolt connector provided for this purpose. See Figure 22. Then connect the lower end of the strap to a suitable earth ground, using the grounding connector provided at that end of the strap.f

f The grounding recommendations herein may differ from the standard operating and safety procedures of cer-tain electric utility companies. Where a discrepancy exists, the operating procedures of the electric utility apply.

Figure 21. Installing lowest operating pipe section into rod guide.

Lowest section ofvertical operating pipe

Figure 22. Attaching grounding strap.

Groundingstrap

U-bolt connector

Paso 17Inserte el extremo superior de esta sección de tubo en la guía para varilla más baja o—si sólo se utiliza una sección de tubo de operación vertical—en el acoplamiento de la manivela y, sosteniendo la palanca de operación en un punto aproximadamente a 20 grados de la posición de cierre, apriete el tornillo de la abrazadera del acoplamiento de la guía para varilla (o de la manivela). Vea la Figura 21.

AVISO

No apriete el tornillo perforante de sujeción de la parte superior de la sección más baja del tubo de operación vertical hasta que se logre el ajuste satisfactorio de la palanca de operación.

Paso 18Fíjele la punta suelta de la cinta de tierra a la sección más baja del tubo de operación vertical a unas pulgadas por encima del conjunto de la palanca de operación con el conector de torni-llo en “U” que se incluye para este propósito. Vea la Figura 22. Luego conecte el extremo in-ferior de la cinta a una tierra física adecuada, utilizando el conector de tierra que viene en ese extremo de la cinta.f

f Las recomendaciones de conexión a tierra presentadas en este documento pueden diferir de los procedimientos estándar de operación y seguridad de ciertas empresas de suministro eléctrico. En los casos donde exista discrepan-cia, se aplican los procedimientos operativos de la empresa suministradora.

INSTALACIÓN

17 761-575S

Figura 21. Instalación de la sección más baja del tubo de operación en la guía para varilla.

Sección más baja del tubo de operación vertical

Cinta de tierra

Conector con tornillo en “U”

Figura 22. Colocación de la cinta de tierra.

761-575 18

Checking Alignment

Step 19

Remove the ties holding the switch blades to their stationary main contact assemblies. See Figure 23.

Remove the 45-degree positioning stud from each rod guide. See Figure 18 on page 15.

Open and close the switch slowly to ensure that no operational difficulties are encountered due to undetected damage in shipping.

Ç CAUTIONThe switch should be opened and closed slowly only when checking for alignment and complete closure.

When opening or closing the switch in service, do not slow down or stop part way. Arcing can occur if the switch is partially open or partially closed.

Step 20Move the operating handle slowly to the closed position. See Figure 24. A defi nite resistance should be felt at the end of the stroke, indicating that all slack in the operating linkage has been taken up.

Tie

Figure 23. Removing tie at stationary main contact assembly.

Figure 24. Verifying slack has been taken up in operating linkage.

INSTALLATION

Verificación del Alineamiento

Paso 19Quite los amarres que sujetan las cuchillas del interruptor a sus conjuntos de contacto estacio-nario principal. Vea la Figura 23.

Quítele el perno de posicionamiento de 45 grados a cada guía para varilla. Vea la Figura 18 en la página 15.

Abra y cierre el interruptor con lentitud para asegurarse de que no haya dificultades de ope-ración ocasionadas por daños no detectados en la transportación.

PRECAUCIÓN

El interruptor se debe abrir y cerrar con lenti-tud únicamente cuando se esté verificando el alineamiento y el cierre completo.

Al abrir o cerrar el interruptor ya en ser-vicio, no baje la velocidad ni se detenga a medio camino. Se pueden generar arcos si el interruptor se abre o se cierra parcialmente.

Paso 20Mueva la palanca de operación con lentitud hasta la posición de cierre. Vea la Figura 24. Se debe sentir una resistencia firme al final de la carrera, lo que indicará que se ha eliminado todo el juego del varillaje de operación.

INSTALACIÓN

18761-575S

Figura 23. Remoción del amarre del conjunto del contacto principal estacionario.

Figura 24. Verificaciones de que se ha eliminado el juego en el varillaje de operación.

Amarre

761-57519

Step 21If there is still slack, repeat the procedure in Step 17 but move the operating handle morethan 20 degrees in the opening direction before torquing the clamp bolt on the lowest rod guide (or bell-crank) coupling. See Figure 25.

Conversely, if considerable force is needed to move the handle to the fully closed position, or if the handle does not swing 180 degrees to the fully open position, loosen the clamp bolt on the lowest rod guide (or bell-crank) cou-pling, and move the handle to a position lessthan 20 degrees from the closed position. Then torque the clamp bolt on the lowest rod guide (or bell-crank) coupling. Proper “resistance” in the operating linkage is essential to ensure positive switch closure.

If a key interlock is not used (Standard Minor Modification Suffix “-S6”) proceed to Step 24 on page 21.

Figure 25. Torquing clamp bolt at lowest rod guide (or bell-crank) coupling.

Clamp bolt

INSTALLATIONINSTALACIÓN

19 761-575S

Paso 21Si todavía hay juego, repita el procedimiento del Paso 17 pero mueva la palanca de operación más de 20 grados en la dirección de apertura antes de apretar el tornillo de la abrazadera del acoplamiento de la guía para varilla (o de la ma-nivela) más baja. Vea la Figura 25.

Por el contrario, si se necesita una fuerza considerable para mover la palanca hasta la posición de cierre total, o si la palanca no se mueve los 180 grados hasta la posición de aper-tura total, afloje el tornillo de la abrazadera del acoplamiento de la guía para varilla (o manive-la) más baja, y mueva la palanca a una posición a menos de 20 grados de la posición de cierre. Luego apriete el tornillo de la abrazadera del acoplamiento de la guía para varilla (o manive-la) más baja. El nivel correcto de “resistencia” en el varillaje de operación es esencial para ga-rantizar el cierre efectivo del interruptor.

Si no se utiliza un interbloqueo de llave (Modificación Estándar Menor Sufijo “-S6”), avance al Paso 24 en la página 21.

Figura 25. Apriete el tornillo de la abrazadera del acoplamiento de la guía para varilla (o manivela) más baja.

Tornillo de la abrazadera

761-575 20

INSTALLATION

Installing Key Interlock

Step 22The interlock group includes a Superior Type B4003-1 Mk II single- or multiple-key interlock (or equivalent), with zero bolt projection and ³⁄₄-inch bolt travel, locking disc, and interlock bracket. If “provision only” is specifi ed, the interlock is not included.

Attach the key interlock to the interlock bracket so that the interlock bolt, when extended, engages a slot in the locking disc on the operating handle. See Figure 26.

Step 23Block one of the two slots in the locking disc with the blocking screw provided. (The slot to be blocked depends on whether a locked-open or locked-closed arrangement is required.) See Figure 27.

NOTICEKey interlocks are intended for proper sequencing of switch operations; they are not intended to provide security. The operating handle assembly includes a locking bar for padlocking the switch in either the open or closed position.

Figure 26. Attaching key interlock to interlock bracket.

Locking disc

Interlock bolt

Figure 27. Blocking slot in interlock disc.

Blocking screw

INSTALACIÓN

20761-575S

Instalación del Interbloqueo de Llave

Paso 22El grupo del interbloqueo incluye un mecanismo de llave sencilla o de llave múltiple marca Superior Tipo B4003-1 Mk II (o equivalente), con pernos con una proyección de 0˝ y una carrera de ¾˝, disco de bloqueo y ménsula de interbloqueo. Si se especifica “sólo aditamento”, el interbloqueo no se incluye.

Fíjele el interbloqueo de llave a la ménsula del interbloqueo de tal manera que el perno del mismo, al proyectarse, se enganche con una ranura del disco de bloqueo de la palanca de operación. Vea la Figura 26.

Paso 23Bloquee una de las dos ranuras del disco de bloqueo con el tornillo obturador que se inclu-ye. (La ranura que se debe tapar dependerá de si se necesita una configuración con bloqueo en apertura o con bloqueo en cierre). Vea la Figura 27.

AVISO

Los interbloqueos de llave están diseñados para la correcta secuencia de las operaciones del interruptor; no están diseñados para pro-porcionar seguridad. El conjunto de la palan-ca de operación incluye una barra de bloqueo para asegurar el interruptor con candado ya sea en la posición de apertura o en la posición de cierre.

Figura 26. Fijación del interbloqueo de llave a la ménsula del interbloqueo.

Disco de bloqueo

Tornillo obturador

Perno del interbloqueo

Figura 27. Obturación de ranura en el disco de interbloqueo.

761-57521

INSTALLATION

Checking Operation

Step 24Open and close the switch slowly through its full travel.

Ç CAUTIONThe switch should be opened and closed slowly only when checking for alignment and complete closure.

When opening or closing the switch in service, do not slow down or stop part way. Arcing can occur if the switch is partially open or partially closed.

Check to be sure that the following condi-tions exist:

With the operating handle as far as it will go in the closing direction, all main contacts of the interrupter switch are fully closed with the blades against their blade stops. See Fig-ure 28.

Each switch-pole operating lever should lie against its closed stop. See Figure 29.

Figure 28. Checking that main contacts are fully closed.

Blade stop

Blade

Main contacts fully closed

Switch-poleoperating lever

Stop bolt

Figure 29. Verifying that switch-pole operating lever is within ¹⁄₁₆-inch of the closed stop bolt.

INSTALACIÓN

21 761-575S

Verificación del Funcionamiento

Paso 24Abra y cierre el interruptor con lentitud a través de toda su carrera.

PRECAUCIÓN

El interruptor se debe abrir y cerrar con lenti-tud únicamente cuando se esté verificando el alineamiento y el cierre completo.

Al abrir o cerrar el interruptor ya en ser-vicio, no baje la velocidad ni se detenga a medio camino. Se pueden generar arcos si el interruptor se abre o se cierra parcialmente.

Revise para asegurarse de que existan las siguientes condiciones:

Que con la palanca de operación hasta don-de llegue en la dirección de cierre, todos los contactos principales del interruptor secciona-dor estén completamente cerrados con las cu-chillas contra sus topes. Vea la Figura 28.

Cada una de las palancas de operación de los polos del interruptor debe quedar contra su tope de cierre. Vea la Figura 29.

Figura 28. Verificación de que los contactos principales están completamente cerrados.

Figura 29. Verificación de que la palanca de operación del polo del interruptor está a Z|zn˝ del perno de tope de cierre.

Contactos principales totalmente cerrados

Perno de tope

Palanca de operación del polo del interruptor

Tope de la cuchilla

Cuchilla

761-575 22

INSTALLATION

If none of the switch poles are fully closed, increase the effective length of the vertical operating pipe as follows.

Loosen the vertical operating-pipe clamp bolt on the lowest rod guide (or bell-crank) coupling. See Figure 30.

Move the operating handle approximately 20 degrees from the closed position and then torque the rod guide (or bell-crank) coupling clamp bolt.

Move the operating handle to the fully closed position and recheck for adherence to the condi-tions described above.

In the unlikely event that only one or two switch poles are fully closed, loosen the clamp bolt(s) on the interphase pipe coupling(s) at the affected switch-pole operating lever and reposition the pipe coupling to increase or decrease the effective length of the interphase operating pipe. Torque the clamp bolt of each pipe-coupling clamp to final tightness. Tighten the associated piercing set screws, piercing the pipe, and continue turning until a firm resis-tance is felt. See Figure 31.

Figure 30. Increasing effective length of vertical operating pipe.

Clamp bolt

Lowest section of vertical operating pipe

Pipe couplings

Clamp bolt

Figure 31. Readjusting interphase pipe.

INSTALACIÓN

22761-575S

Si ninguno de los polos del interruptor está completamente cerrado, aumente la longitud efectiva del tubo de operación vertical de la si-guiente manera:

Afloje el tornillo de la abrazadera del aco-plamiento de la guía para varilla (o manivela) más baja del tubo de operación vertical. Vea la Figura 30.

Mueva la palanca de operación aproxima-damente 20 grados desde la posición de cierre y luego apriete el tornillo de la abrazadera del acoplamiento de la guía para varilla (o mani-vela).

Mueva la palanca de operación a la posición de cierre total y vuelva a verificar que se apegue a las condiciones antes descritas.

En el caso poco probable de que sólo uno o dos polos del interruptor estén completamente cerrados, afloje el tornillo(s) de la abrazadera del acoplamiento(s) del tubo de interconexión en la palanca de operación del polo afectado y cambie la posición del acoplamiento de tubo para aumentar o disminuir la longitud efectiva del tubo de operación interfásica. Apriete el tor-nillo de la abrazadera de cada acoplamiento de tubo hasta el máximo. Apriete los tornillos per-forantes de sujeción asociados, atravesando el tubo, y siga girándolos hasta que se sienta una resistencia firme. Vea la Figura 31.

Figura 30. Aumentar la longitud efectiva del tubo de operación vertical.

Tornillo de la abrazadera

Tornillo de abrazadera

Acoplamientos de tubo

Sección más baja del tubo de operación vertical

Figura 31. Reajuste del tubo de interconexión.

761-57523

INSTALLATION

With the operating handle as far as it will go in the opening direction, the switch blades are 90 degrees from the closed position. See Figure 32.

In the unlikely event that the above-described conditions are not met, more switch blade travel is required.

Move the operating handle to its mid-posi-tion to take the strain off the operating-pipe linkage and loosen the two bolts that clamp the driving arm of the adjustable bell crank. See Figure 33.

Shorten the drive arm of the adjustable bell crank one step (¹⁄₈ inch) and retighten the bolts. Shortening the drive arm increases switch-blade travel. Then readjust for full operating handle travel as described in Steps 19 and 20 on page 18.

Repeat this procedure—shortening the driv-ing arm of the adjustable bell crank in one-step increments and readjusting for full operating handle travel—until full switch-blade travel is attained.

When satisfactory travel adjustment of the operating handle and switch have been attained, torque the bolts on the driving arm of the adjust-able bell crank to final tightness.

NOTICEAfter readjusting, be sure to retighten the clamp bolt and piercing set screw on the pipe coupling at the rod guide (or bell-crank) coupling immediately above the operating handle, the clamp bolts and piercing set screws on the interphase pipe couplings, and the clamp bolts on the driven arm of the adjustable bell crank.

90°

Figure 32. Checking that switch blades are 90 degrees from closed position.

Figure 33. Shortening drive arm of adjustable bell crank.

Clamp boltsDriving arm

INSTALACIÓN

23 761-575S

Con la palanca de operación hasta donde llegue en la dirección de apertura, las cuchillas del interruptor quedan a 90 grados de la posición de cierre. Vea la Figura 32.

En el caso poco probable de que las condiciones antes descritas no se cumplan, se necesita más carrera para la cuchilla del interruptor.

Mueva la palanca de operación a su posición intermedia para quitarle la tirantez al varillaje del tubo de operación y afloje los dos tornillos que sujetan el brazo impulsor de la manivela ajustable. Vea la Figura 33.

Acorte el brazo impulsor de la manivela ajustable un paso (Z|,˝) y vuelva a apretar los tornillos. El acortar el brazo impulsor aumenta la carrera de las cuchillas del interruptor. Luego vuelva a hacer los ajustes para la carrera completa de la palanca de operación como se describe en los Pasos 19 y 20 de la página 18.

Repita este procedimiento—el de acortar el brazo impulsor de la manivela ajustable en incrementos de un paso y de hacer reajustes para alcanzar la carrera completa de la palanca de operación—hasta que se logre dicha carrera completa de la cuchilla del interruptor.

Cuando se haya logrado el ajuste satisfactorio de la carrera de la palanca de operación y de la cuchilla, apriete los tornillos del brazo impulsor de la manivela ajustable hasta el máximo.

AVISO

Después de hacer los reajustes, asegúrese de volver a apretar el tornillo de la abrazadera y el tornillo perforante de sujeción del acopla-miento de la guía para varilla (o manivela) que está inmediatamente encima de la palan-ca de operación, los tornillos de las abrazade-ras y los tornillos perforantes de sujeción de los acoplamientos del tubo de interconexión, y los tornillos de abrazadera del brazo impul-sor de la manivela ajustable.

Figura 32. Verificación de que las cuchillas del interruptor están a 90 grados de la posición de cierre.

Figura 33. Acortamiento del brazo impulsor de la manivela ajustable.

90º

Brazo impulsor Tornillos de abrazadera

761-575 24

INSTALLATION

Step 25Open and close the switch slowly several times.

Ç CAUTIONThe switch should be opened and closed slowly only when checking for alignment and complete closure.

When opening or closing the switch in service, do not slow down or stop part way. Arcing can occur if the switch is partially open or partially closed.

Check the operation of each switch pole. The following conditions must be met:

As the blade moves in the closing direction, clearance between the blade opening cam and the interrupter opening lever must be within the limit shown. See Figure 34.

As the blade assembly moves in the closingdirection, each blade closing cam must make positive engagement with its respective inter-rupter closing lever. See Figure 35.

Figure 34. Blade assembly moving in closing direction.

⁵⁄₁₆ maximumOpening cam

Blade

Opening lever

Figure 35. Blade assembly moving in closing direction.

Closing lever Blade

Interrupter

Closing cam

Paso 25Abra y cierre el interruptor con lentitud varias veces.

PRECAUCIÓN

El interruptor se debe abrir y cerrar con len-titud únicamente cuando se esté revisando el alineamiento y el cierre completo.

Al abrir o cerrar el interruptor ya en ser-vicio, no baje la velocidad ni se detenga a medio camino. Se pueden generar arcos, si el interruptor se abre o se cierra parcialmente.

Verifique el funcionamiento de cada polo del interruptor. Se deben cumplir las siguientes condiciones:

Que conforme la cuchilla se mueva en la dirección de cierre, la separación entre la leva de apertura de la cuchilla y la palanca de aper-tura de la cámara interruptiva esté dentro del límite que se indica. Vea la Figura 34.

Que conforme el conjunto de la cuchilla se mueva en la dirección de cierre, cada leva de cierre de la cuchilla debe engancharse de mane-ra efectiva con la palanca de cierre de la cámara interruptiva. Vea la Figura 35.

INSTALACIÓN

24761-575S

Figura 34. Conjunto de la cuchilla moviéndose en la dirección de cierre.

Leva de aperturaB|zn˝ máximo

Cuchilla

Palanca de apertura

Figura 35. Conjunto de la cuchilla moviéndose en la dirección de cierre.

Palanca de cierre

Cámara interruptiva

Leva de cierre

Cuchilla

761-57525

INSTALLATION

Figure 36. Blade assembly in fully closed position.

Closing lever Blade closed

Interrupter

Closing cam

¹⁄₈� maximum

When the blade is in the fully closed posi-tion, each blade closing cam must overlap its respective interrupter closing lever to prevent inadvertent opening of the interrupter, and clearance between the blade closing cam and its respective interrupter closing lever must be within the limit shown. See Figure 36.

The interrupter must lie in a plane parallel to the sweep of the blades, and the blades must pass over the interrupter with approximately equal clearance on both sides. See Figure 37.

If adjustment is required, loosen the nuts that fasten the interrupter to the jaw-contact assembly and shift the interrupter, within the confines of the mounting holes, to achieve the necessary clearances. Retighten the nuts.

Figure 37. Blade assembly in fully closed position.

Adjust for equal clearance

Blade assemblyInterrupter

INSTALACIÓN

25 761-575S

Cuando la cuchilla esté en la posición de cierre total, cada leva de cierre de la cuchilla debe quedar superpuesta a la palanca de cierre de su cámara interruptiva correspondiente para evitar que la cámara interruptiva se abra de manera accidental, y la separación entre la leva de cierre de la cuchilla y la palanca de cierre de su cámara interruptiva respectiva debe estar dentro del límite que se muestra. Vea la Figura 36.

Las cámaras interruptivas deben quedar en un plano paralelo al recorrido de las cuchillas, y las cuchillas deben pasar por encima de la cámara interruptiva con una separación aproximadamente igual a ambos lados. Vea la Figura 37.

Si es necesario hacer un reajuste, afloje las tuercas que sujetan la cámara interruptiva al conjunto del contacto de mordaza y mueva la cámara interruptiva, dentro de los espacios de los orificios de montaje, para alcanzar las separaciones necesarias. Vuelva a apretar las tuercas.

Figura 36. Conjunto de la cuchilla en la posición de cierre total.

Figura 37. Conjunto de la cuchilla en posición de cierre total.

Leva de cierre

Ajuste para que haya separaciones iguales

Cámara interruptiva

Cuchilla cerrada

Z|,˝ máximo

Palanca de cierre

Cámara interruptiva Conjunto de la cuchilla

761-575 26

Figure 38. Blade assembly in fully closed position.

Blade closed

Interrupter

³⁄₈� minimum shunt contact to interrupter housing

Shunt contact

¹⁄₁₆� minimum shunt contact to interrupter skirts

Figure 39. Blade assembly moving in opening position.

Blade closed

Interrupter

Shunt contact

Interrupter contact rivets

With the switch in the fully closed position, verify the minimum clearances between the blade shunt contact and the interrupter, mea-sured to the interrupter housing as well as the interrupter skirts. See Figure 38.

Move the blade in the opening direction and verify that each blade shunt contact firmly engages its respective interrupter contact rivets before the blade contacts disengage from the stationary main contact assemblies. See Figure 39. The shunt contacts may be bent as required to conform to these conditions.

If any of the conditions described in this step cannot be achieved, contact the nearest S&C Sales Office since it is likely that damage was sustained during shipment.

INSTALLATION

Con el interruptor en la posición de cierre total, verifique las separaciones mínimas entre el contacto estacionario de la cuchilla y la cá-mara interruptiva, medidas hasta la carcasa de la cámara interruptiva así como a los faldones de la misma. Vea la Figura 38.

Mueva la cuchilla en la dirección de apertura y verifique que cada contacto auxiliar de la cuchilla se enganche firmemente con los remaches de contacto de su cámara interruptiva correspondiente antes de que los contactos de la cuchilla se suelten de los conjuntos de contacto estacionario principal. Vea la Figura 39. Los contactos auxiliares se pueden doblar según se necesite para adaptarse a estas condiciones.

Si alguna de las condiciones que se describen en este paso no se puede lograr, póngase en contacto con la Oficina de Ventas de S&C más cercana ya que probablemente se hayan sufrido daños durante la transportación.

INSTALACIÓN

26761-575S

Figura 38. Conjunto de las cuchillas en posición de cierre total.

Cámara interruptiva

C|,˝ mínimo del contacto auxiliar a la carcasa de la cámara interruptiva

Cuchilla cerradaContacto auxiliar

Figura 39. Conjunto de las cuchillas moviéndose en la dirección de apertura.

Contacto auxiliar

Cámara interruptiva

Cuchilla cerrada

Z|zn˝ mínimo del contacto auxiliar a los faldones de la cámara interruptiva

Remaches de contacto de la cámara interruptiva

761-57527

Step 26Attach the danger label to the pole or structure using two straps or bolts (furnished by others). See Figure 40.

Position the danger label within three feet of the switch pole-units, and in full view of line crews when viewed from the front of the switch.

For switches that mount on two poles, attach another danger label to the second pole in the same manner.

Connecting High-Voltage Conductors

When high-voltage conductors are to be connected using aluminum-alloy body connectorsf , the following procedures should be employed:

• Thoroughly wire-brush the current-transfer surfaces of each connector and immediately apply a liberal coating of Penetrox® A (available from Burndy Corporation) to the brushed surfaces.

• Wire-brush each terminal pad of the switch and apply a coating of Penetrox A. Then bolt the connectors to the terminal pads.

• Prepare the conductors using established procedures and clamp them in their respective connectors.

f “Mass anode” type connectors, such as the Catalog Number 5300 series offered by S&C, which have been designated by the connector manufacturer as being suit-able for direct attachment to copper-bearing alloy terminal pads.

Straps(by others) Danger label

Figure 40. Attaching danger label to pole or structure.

INSTALLATIONINSTALACIÓN

27 761-575S

Paso 26Colóquele la etiqueta de peligro al poste o

estructura utilizando abrazaderas o tornillos (de otro proveedor). Vea la Figura 40.

Posicione la etiqueta de peligro a una distancia no mayor a tres pies de los polos del interruptor, y a plena vista de las cuadrillas de linieros al verla desde el frente del interruptor.

Para los interruptores que se montan en dos postes, coloque otra etiqueta de peligro en el segundo poste en la misma forma.

Conexión de Conductores de Alta Tensión

Cuando se vayan a conectar conductores de alta tensión utilizando conectores con cuerpo de aleación de aluminiof, se deben emplear los siguientes procedimientos:

h Limpie completamente con cepillo de alambre las superficies de transferencia de corriente de cada conector e inmediatamente aplique una capa abundante de Penetrox® A (Distribuido por Burndy Corporation) a las superficies cepilladas.

h Cepille cada contacto terminal del interruptor y aplique una capa de Penetrox A. Después atornille los conectores a los extremos de las terminales.

h Prepare los conductores con los procedimientos establecidos y atorníllelos en sus respectivos conectores.

f Los conectores tipo “Ánodos de masa” como los de la serie del Catálogo 5300 que ofrece S&C, han sido recomendados por el fabricante de conectores como ideales para conexión directa a terminales de aleación cuprífera.

Figura 40. Colocación de la etiqueta de peligro en el poste o estructura.

Abrazaderas(de otros proveedores)

Etiqueta de peligro

761-575 28

Prin

ted

in U

.S.A

.

Opening and Closing the Switch

Ç DANGERThe interrupters and terminal pads of the Alduti-Rupter Switch may be energized with the interrupters in any position. Before inspecting, servicing, or repairing this switch or working on the conductors on either side of the switch, test for voltage using proper high-voltage test equipment. Then install suitable grounding equipment. Failure to observe these precautions may result in serious injury or death.

NOTICEThis interrupter switch is not intended for breaking fault currents.

Remove the padlock from the locking bar on the operating handle assembly. Withdraw the locking bar. See Figure 41.

If the operating handle assembly is furnished with a key interlock, disengage the interlock bolt.

Rapidly swing the handle to the fully open or fully closed position. See Figure 42.

Always check that all three poles are fully open or fully closed.

Replace the locking bar and the padlock. Engage the key interlock, if applicable.

Ç CAUTIONWhen opening or closing the switch do not slow down or stop part way. Arcing can occur if the switch is partially open or partially closed.

Figure 41. Withdrawing locking bar and disengaging key interlock bolt.

Figure 42. Rapidly swing the operating handle.

OPERATIONOPERACIÓN

28761-575S

Figura 41. Retirar la barra de bloqueo y liberar el perno del interbloqueo.

Figura 42. Mueva la palanca de operación con rapidez.

Apertura y Cierre del Interruptor

PELIGRO

Las cámaras interruptivas y las zapatas ter-minales del Interruptor Alduti-Rupter pueden estar energizadas con las cámaras interrupti-vas estando en cualquier posición. Antes de inspeccionar, darle servicio o reparar este in-terruptor o de trabajar en los conductores de cualquiera de los lados del interruptor, verifi-que la presencia de tensión utilizando equipo adecuado para pruebas de alta tensión. Luego instale equipo adecuado de conexión a tierra. El no respetar estar medidas de prevención puede ocasionar lesiones serias o la muerte.

AVISO

Este interruptor seccionador no está diseñado para interrumpir corrientes de falla.

Retire el candado(s) de la barra de bloqueo en el conjunto de la palanca de operación. Retire la barra de bloqueo. Vea la Figura 41.

Si el conjunto de la palanca de operación está equipado con un interbloqueo de llave, li-bere el perno del interbloqueo.

Mueva rápidamente la palanca a la posi-ción de apertura total o de cierre total. Vea la Figura 42.

Siempre verifique que los tres polos estén completamente abiertos o completamente ce-rrados.

Vuelva a colocar la barra de bloqueo y el candado. Enganche el perno del interbloqueo, si es el caso.

PELIGRO

Al abrir o cerrar el interruptor no baje la velo-cidad ni se detenga a medio camino. Se pue-den generar arcos si el interruptor se abre o se cierra parcialmente.