international report science film festival 2013

68
www.sciencefilmfestival.org 2013 INTERNATIONAL REPORT INTERNATIONALER BERICHT

Upload: science-film-festival

Post on 07-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Science Film Festival Southeast Asia, North Africa & the Middle East

TRANSCRIPT

Page 1: International Report Science Film Festival 2013

www.sciencefi lmfestival.org

2013

INTERNATIONAL RePORTINTeRNATIONALeR BeRICHT

Page 2: International Report Science Film Festival 2013
Page 3: International Report Science Film Festival 2013

INTRODUCTIONEINLEITUNGThe Science Film Festival is a celebration of science communication and enjoys a unique position in Southeast Asia and the Middle East: In cooperation with local partners it promotes science literacy and facilitates awareness of contemporary scientific, technological and environmental issues through film and television content coupled with accompanying educational activities. The festival seeks to explain scientific issues accessibly and entertainingly to a broad audience and demonstrates that science can be communicated in an educational, as well as entertaining manner. The event has grown considerably since its first edition in 2005, meanwhile becoming the largest event of its kind worldwide in terms of audience reach.

By facilitating cooperation between local and international agencies from the scientific, cultural, educational and environmental sector, with the generous support of the international film and television community, an effective infrastructure has been put into place for the dissemination of scientific understanding and access to knowledge. Furthermore, the festival offers a platform for intercultural exchange through which different approaches to the world of science converge. During the festival period, the films are screened non-commercially in museums, schools, universities and other educational venues through coordinated efforts of partners with existing networks and the capabilities to organize such screenings. All films are synchronized into local language to offer viewers unhindered access to the content without language barriers.

The festival contributes to the development of a science communication infrastructure and supports science education in the countries in which it takes place, both of which are integral to the capacity development of a generation that has to exist in a global knowledge society.

Das Science Film Festival ist eine Feier der Wissenschaftskommunikation und genießt eine besondere Position in Südostasien und im Nahen Osten: In Kooperation mit den Partnern vor Ort fördert es wissenschaftliche Bildung und unterstützt das Bewusstsein für aktuelle wissenschaftliche, technologische und umweltbedingte Probleme durch die Medium Film und Fernsehen. Das Festival präsentiert Filme, die wissenschaftliche Gegebenheiten auf zugängliche und unterhaltsame Weise einem breiten Publikum erklären. Die Filmauswahl demonstriert, dass wissenschaftliche Inhalte mit einem Bildungshintergrund auch in einer unterhaltsamen Art und Weise durch audio-visuelle Medien vermittelt werden können. Seit der ersten Auflage 2005 konnte das Festival ein bedeutendes Wachstum vorweisen und ist mittlerweile das größte Festival dieser Art weltweit.

Mit der unterstützenden Kooperation durch lokale und internationale Akteure aus dem Wissenschafts-, Kultur-, Bildungs- und Umweltsektor und zusammen mit der großzügigen Förderung der internationalen Film- und Fernsehgesellschaft entsteht eine effektive Infrastruktur, die das Verständnis für die Wissenschaft fördert und den allgemeinen Zugang zu Wissen erleichtert. Darüber hinaus ist das Festival durch verschiedene Medienzugänge zur Welt des Wissens eine Plattform für interkulturelle Begegnungen. Während des Festivals werden die Filme nicht-kommerziell in Museen, Schulen, Universitäten oder anderen Bildungsstätten gezeigt. Dies wird durch die Bemühungen unserer Partner, vorhandene Netzwerke und gegebene Räumlichkeiten ermöglicht.

Das Festival trägt zur infrastrukturellen Entwicklung von Wissenschaftskommunikation bei und fördert die wissenschaftliche Ausbildung in seinen Gastländern. Beides ist wesentlich für die Entwicklung der Kapazität einer Generation in der globalen Wissensgesellschaft von heute.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 3

Page 4: International Report Science Film Festival 2013

TAbLE OF CONTENTSINHALTSVERZEICHNIS GENERAL OVERVIEW 6 ALLGEMEINER ÜBERBLICK

COuNTRy OVERVIEW 9 LÄNDERÜBERBLICK

FILMS 2013 16 FILME 2013

PRE-JuRy PROFILES by COuNTRy 21 VoRaUSWahL-JURy nach LÄnDeRn

AWARd WINNERS 2013 40 PREISTRÄGER 2013

INTERNATIONAL JuRy 2013 47 InTeRnaTIonaLe JURy 2013

ACTIVITIES 50 AKTIVITÄTEN

PRESS CLIPPINGS 52 PRESSESPIEGEL

ASSOCIATEd PROGRAMMES 54 RAHMENPROGRAMME

EVALuATION 60 EVALUATION

CONTACTS 64 KONTAKTE

PREVIEW 2014 66 AUSBLICK 2014

GENERAL OVERVIEW 6

COuNTRy OVERVIEW 9

FILMS 2013 16

PRE-JuRy PROFILES by COuNTRy 21

AWARd WINNERS 2013 40

INTERNATIONAL JuRy 2013 47

ACTIVITIES 50

PRESS CLIPPINGS 52

ASSOCIATEd PROGRAMMES 54

EVALuATION 60

CONTACTS 64

PREVIEW 2014 66

4 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 5: International Report Science Film Festival 2013
Page 6: International Report Science Film Festival 2013

GENERAL OVERVIEWALLGEMEINER ÜBERBLICKIn 2013, the Science Film Festival was organized in Cambodia, Indonesia, Lao P.D.R., Jordan, Malaysia, Myanmar, Palestine, the Philippines, Thailand, the United Arab Emirates and Vietnam. The festival, which focused on Energy & Sustainability, took place internationally from October 24 to December 15, 2013, with local dates varying by country within this period.

Das Science Film Festival wurde im Jahr 2013 in Kambodscha, Indonesien, Jordanien, Laos, Malaysia, Myanmar, den Palästinensischen Gebieten, den Philippinen, Thailand, den Vereinigten Arabischen Emiraten und Vietnam organisiert. Das Festival mit dem thematischen Schwerpunkt auf Energie und Nachhaltigkeit fand international vom 24. Oktober bis 15. Dezember 2013 mit verschienenen Terminen in den jeweiligen Ländern statt.

Octo

ber

Novem

ber

December

12

3

45

67

89

1011121314151617181920

2122

2324

2526

2728

2930

311

23

45

67

89

1011

1213

1415

1617

18

1920

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 67 8

910

11

1213

1415

1617

1819

2021

2223

2425

2627

2829

3031

VIETNAMCAMBODIATHE PHILIPPINESLAO P.D.R.PALESTINEUNITED ARAB EMIRATESINDONESIATHAILANDMYANMARJORDANMALAYSIA

6 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 7: International Report Science Film Festival 2013

The event reached over 440 000 visitors in 11 countries in Southeast Asia and the Middle East. The outcome further strengthens its position as the largest event of its kind worldwide in terms of audience figures and contributes to its recognition as one of the most effective science education popularization initiatives in both regions.

The audience figures in detail for the Science Film Festival 2013 are:

United Arab Emirates 850Jordan 3 500Palestine 10 000Myanmar 10 989Cambodia 17 249Lao P.D.R. 18 252The Philippines 26 483Malaysia 28 000Vietnam 34 717Indonesia 39 207Thailand 253 360 TOTAL 442 607

The festival organizers are indebted and grateful to all co-organizers, partners, venues, sponsors, volunteers, educators, schools and universities, who make the event possible and contribute to its continued growth.

Das Event erreichte über 440.000 Besucher in 11 Ländern in Südostasien und im Nahen Osten. Hinsichtlich der Besucherzahlen stärkt das Ergebnis weiterhin die Position des Science Film Festival als größtes Event seiner Art weltweit und trägt zu seiner Anerkennung als eines der effektivsten Initiativen für die Verbreitung wissenschaftlicher Bildung in beiden Regionen bei.

Die geschätzten Besucherzahlen im Detail für das Science Film Festival 2013 sind:

Vereinigte Arabische Emirate 850Jordanien 3.500Palästinensische Gebiete 10.000Myanmar 10.989Kambodscha 17.249Laos 18.252Die Philippinen 26.483Malaysia 28.000Vietnam 34.717Indonesien 39.207Thailand 253.360 INSGESAMT 442.607

Die Festivalorganisatoren sind allen Mitorganisatoren, Partnern, Veranstaltern, Sponsoren, Freiwilligen, Lehrkräften, Schulen und Universitäten dankbar, die das Event möglich gemacht und zu seinem weiteren Wachstum beigetragen haben.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 7

Page 8: International Report Science Film Festival 2013
Page 9: International Report Science Film Festival 2013

COuNTRy OVERVIEWSLÄNDERÜBERBLICKThe Science Film Festival is organized in each country by the Goethe-Institut in close cooperation with local partners. The festival relies on the collaboration and active participation of science education agencies and facilities, schools, universities, and cultural centres in each of the host countries, as well as the enthusiasm of their staff and other implementation partners, such as NGOs, educators or student volunteer groups, who conduct the screenings and activities.

The following offers an overview of the Science Film Festival structures in each festival country in 2013:

Das Science Film Festival wird in jedem Land vom Goethe-Institut in enger Kooperation mit lokalen Partnern organisiert. Das Festival verlässt sich auf die Zusammenarbeit und aktive Beteiligung von Wissenschaftsvertretern und Einrichtungen, Schulen, Universitäten und Kulturzentren in jedem Gastland, sowie auf den Enthusiasmus der Mitarbeiter und anderen Implementierungspartnern, wie etwa den der NGOs, Lehrkräfte oder der studentischen Freiwilligengruppen, welche die Filmvorführungen und Aktivitäten durchführen.

Im Folgenden wird ein Überblick der Strukturen des Science Film Festivals in jedem gastland des Jahres 2013 gezeigt:

CAMbOdIA 5TH EDITIONKAMbOdSChA 5. AUSGABE

The Science Film Festival in Cambodia reached 17 249 visitors and was organized by the Goethe-Institut Thailand in cooperation with the Khmer youth and Social Development organization, the Ministry of education, youth and Sport, UNESCO and the MetaHouse German Cultural Centre. Core partners and supporters included the CGIAR Challenge Programme on Water and Food, the International Union for the Conservation of Nature and the Mekong Water Dialogues.

Screenings were organized from November 1 to 20 in Phnom Penh and travelled to Kompong Thom and Kompot province. The screenings and activities were carried out countrywide through the efforts of the volunteers of the Khmer youth and Social Development Organisation network.

Das Science Film Festival in Kambodscha hat 17.249 Besucher erreicht und wurde vom Goethe-Institut Thailand in Kooperation mit der Khmer youth and Social Development organization, dem Ministerium für bildung, Jugend und Sport, der UNESCO und dem MetaHouse German Cultural Centre organisiert. Hauptpartner und Unterstützer waren CGIAR Challenge Programme on Water and Food, International Union for the Conservation of Nature and Mekong Water Dialogues.

Die Filmvorführungen fanden vom 1. bis 20. November in Phnom Penh statt und wanderten in die Provinzen Kompong Thom und Kompot. Die Filmvorführungen und Aktivitäten wurden landesweit mithilfe der Bemühungen der Freiwilligen des Khmer youth and Social Development organisation Netzwerkes durchgeführt.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 9

Page 10: International Report Science Film Festival 2013

INdONESIA 4TH EDITIONINdONESIEN 4. AUSGABE

The Science Film Festival in Indonesia reached 39 207 visitors and was organized by the Goethe-Institut Indonesia in cooperation with Allianz, Siemens, HiLo School, Santika Indonesia, Garuda Indonesia, Institut Français Indonesia, the Embassy of the Federal Republic of Germany in Indonesia and Universitas Paramadina. Media partner included the Kompas group, the Jakarta Post, Speak!, bobo, national Geographic Kids Indonesia and Girls. Supporters and venue partners included PT. Kuark Internasional, WWF Indonesia, Bosowa Foundation, Kementrian Pendidikan Nasional, Pemda Daerah Istimewa yogyakarta, Paguyuban Dimas Diajeng Jogja, Sekolah anak alam (SaLaM), bTDc nusa Dua bali, Nusa Dua Reef Foundation, Universitas Kristen Satya Wacana (UKSW), Universitas Kristen Petra, Institut Teknologi bandung (ITb), World of Maluku (WoM), Pusat Peragaan IPTeK (PP IPTeK), SDK calvin, SMan Sulawesi Selatan, Wisma Jerman and PASCH schools.

Screenings were organized from November 14 to 30 in Jakarta at the goethe-Institut, Universitas Paramadina, Universitas Multimedia Nusantara, PP IPTEK-TMII, and SD Kristen Calvin. Additionally, screenings were hosted in the following 20 cities: Aceh, Ambon, Bali, Bandung, Bogor, Jakarta, Jayapura, Makassar, Malang, Medan, Palembang, Palu, Pontianak, Salatiga, Samarinda, SOE, Solo, Surabaya, Tomohon and yogyakarta.

Das Science Film Festival in Indonesien hat 39.207 Besucher erreicht und wurde vom Goethe-Institut Indonesien in Kooperation mit Allianz, Siemens, HiLo School, Santika Indonesia, Garuda Indonesia, Institut Français Indonesia, der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Indonesien und der Paramadina Universität organisiert. Medienpartner waren die Kompas group, the Jakarta Post, Speak!, bobo, National Geographic Kids Indonesia und Girls. Unterstützer und Veranstaltungspartner waren PT. Kuark Internasional, WWF Indonesia, Bosowa Foundation, Kementrian Pendidikan

nasional, Pemda Daerah istimewa yogyakarta, Paguyuban Dimas Diajeng Jogja, Sekolah anak alam (SaLaM), bTDc Nusa Dua Bali, Nusa Dua Reef Foundation, Kristen Satya Wacana Universität (UKSW), Kristen Petra Universität, Institut Teknologi bandung (ITb), World of Maluku (WoM), Pusat Peragaan IPTeK (PP IPTeK), SDK calvin, SMan Sulawesi Selatan, Wisma Jerman und PaSch-Schulen.

Die Filmvorführungen fanden vom 14. bis 30. November in Jakarta in dem goethe-Institut, der Paramadina Universität, Multimedia Nusantara Universität, PP IPTEK-TMII, und SD Kristen Calvin statt. Des Weiteren fanden Filmvorführungen in den folgenden 21 Städten statt: Aceh, Ambon, Bali, bandung, Jakarta, Jayapura, Mataram, Makassar, Malang, Medan, hammer, Palembang, Pontianak, Salatiga, Jakarta, Solo, Sorong, Surabaya, Soe, Tomohon und yogyakarta.

JORdAN 1ST EDITIONJORdANIEN 1. AUSGABE

In Jordan, the Science Film Festival reached 3 500 visitors and was organized by the goethe-Institut Jordan in cooperation with the children’s Museum Jordan for the first time.

Screenings were organized from November 17 to 28 at the children’s Museum Jordan for school classes and families alike. Special guests of the Science Film Festival in Jordan were producers Jacinta Madsen and presenter Kåre nielsen of the Danish Broadcasting Corporation educational programme “Nerd Academy”, who presented live experiments on energy to school children.

In Jordanien wurde das Science Film Festival vom goethe-Institut Jordanen in Kooperation mit dem children’s Museum Jordan zum ersten Mal organisiert und hat 3.500 besucher erreicht.

Die Filmvorführungen fanden vom 17. bis 28. November in dem children’s Museum Jordan für Schulklassen und Familien

10 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 11: International Report Science Film Festival 2013

statt. Die Produzentin Jacinta Madsen und der Moderator Kåre nielsen des bildungsprogrammes “nerd academy” von der Danish Broadcasting Corporation waren Ehrengäste des Filmfestivals in Jordanien. Der Moderator zeigte Schulkindern live Experimente zu dem Thema Energie.

LAO P.d.R. 2ND EDITIONLAOS 2. AUSGABE

In Laos, the Science Film Festival reached 18 252 visitors and was organized by the Goethe-Institut Thailand in cooperation with the Participatory Development Training Centre in conjunction with the Cinema Department, Ministry of Information, Culture and Tourism, the Research Institute for Education, the Ministry of Education and Sport, DOKLAO, the GIZ, SDC Swiss Development Cooperation, the CGIAR Challenge Programme on Water and Food, the International Union for the Conservation of Nature and the Mekong Water Dialogues.

Screenings were organized from November 7 to December 15 in Vientiane Capital and also in Savannakhet, Khammouane, Champasak, Xayabouly and Vientiane Province. In Vientiane Capital screenings were held in the National Cultural Hall. In the five provinces the films were screened at schools and educational facilities. The screenings and activities were carried out countrywide through the efforts of the volunteers of the Participatory Development Training Centre network.

Das Science Film Festival in Laos hat 18.252 Besucher erreicht und wurde vom Goethe-Institut Thailand in Kooperation mit dem Participatory Development Training centre zusammen mit der Filmabteilung (cinema Department), dem Ministerium für Information, Kultur und Tourismus, dem Forschungsinstitut für bildung (the Research Institute for education), dem Ministerium für bildung und Sport, DoKLao, der GIZ, des CGIAR Challenge Programme on Water and Food und der International Union for the Conservation of Nature and der Mekong Water Dialogues organisiert.

Die Filmvorführungen fanden vom 7. November bis 15. Dezember in der Hauptstadt Vientiane, sowie in Savannakhet, Khammouane, Champasak, Xayabouly und in der Vientiane Provinz statt. In der Hauptstadt Vientiane wurden die Filmvorführungen in der National Cultural Hall durchgeführt. In den fünf Provinzen wurden die Filme in Schulen und Bildungseinrichtungen gezeigt. Die Filmvorführungen und Aktivitäten wurden landesweit mithilfe der Bemühungen der Freiwilligen des Participatory Development Training Centre Netzwerkes durchgeführt.

MALAySIA 3RD EDITIONMALAySIA 3. AUSGABE

The Science Film Festival in Malaysia reached 28 000 visitors and was organized by the Goethe-Institut Malaysia, the Ministry of Education, the German-Malaysian Institute, MAP KL at Publika Solaris and the Malaysian Nature Society. Core partner and supporter was Siemens Malaysia.

Screenings took place from November 21 to December 15 at 450 schools and universities nationwide, through the collaboration of the Malaysian Nature Society and Ministry of Education. Further screenings were also held at the German-Malaysian Institute campus, the Golden Screen Cinema at the Pavilion in Bukit Bintang, Publika at Dutamas Solaris and at Siemens Malaysia in Petaling Jaya.

In Malaysia hat das Science Film Festival 28.000 Besucher erreicht und wurde vom Goethe-Institut Malaysia und zusammen mit dem Bildungsministerium, dem Deutsch-Malaysischem Institut, MAP KL, Publika Solaris und der Malaysian Nature Society organisiert. Hauptpartner und Unterstützer war Siemens Malaysia.

In Zusammenarbeit mit der Malaysian Nature Society und dem Bildungsministerium fanden die Filmvorführungen vom 21. November bis 15. Dezember in 400 Schulen und Universitäten landesweit statt. Zusätzliche Filmvorführungen wurden auf dem Campus des Deutsch-Malaysischen Institutes, in dem Golden Screen Cinema in der Pavilion Shopping Mall, Publika at Dutamas Solaris und bei Siemens Malaysia in Petaling Jeya durchgeführt.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 11

Page 12: International Report Science Film Festival 2013

MyANMAR 2ND EDITIONMyANMAR 2. AUSGABE

The Science Film Festival in Myanmar reached 10 989 visitors and was organized by the Goethe-Institut Myanmar in cooperation with MRTV 4 (Foredu channel), Institut Français, KMSS (Karuna Myanmar Social Services) and yMca of Myanmar (young Man christian association). core partners and supporters were the International Union for the Conservation of Nature, Mekong Water Dialogues and the CGIAR Challenge Programme on Water and Food.

Screenings were organized from November 16 to December 15 in yangon, bago, Mandalay, Kyaikhto, Phaekon, Moe byae, Loikaw, nyung Ton, hlaing Thar yar, hmaw bi and Phyar Pon. Volunteers from partner organizations carried out the screenings and activities.

Das Science Film Festival in Myanmar hat 10.989 Besucher erreicht und wurde vom Goethe-Institut Myanmar in Kooperation mit MRTV 4 (Foredu channel), Institut Français, KMSS (Karuna Myanmar Social Services) und yMca of Myanmar (young Man christian association) organisiert. Hauptpartner und Unterstützer waren die International Union for the Conservation of Nature, Mekong Water Dialogues und CGIAR Challenge Programme on Water and Food.

Die Filmvorführungen wurden vom 16. November bis 15. Dezember in yangon, bago, Mandalay, Kyaikhto, Phaekon, Moe byae, Loikaw, nyung Ton, hlaing Thar yar, hmaw bi und Phyar Pon organisiert. Freiwillige der Partnerorganisationen führten Filmvorführungen und Aktivitäten aus.

PALESTINE 1ST EDITIONPALÄSTINENSISChE GEbIETE 1. AUSGABE

In Palestine, the Science Film Festival reached 10 000 visitors and was organized by the Goethe-Institut Palestine in cooperation with the A. M. Qattan Foundation, the Institut Français and general consulate of France in Jerusalem

for the first time under the umbrella of the “Science Days Palestine 2013”.

Screenings were organized from November 10 to 14 at various educational institutions such as Ni’lin Teachers Center in Ramallah, Dar Annadwa and Alliance Française in bethlehem, Jericho Municipality, the Korea Palestine center and in different schools in Hebron, in Dar I´ssaf Nashashibi for culture in Jerusalem and cinema Jenin, the Qattan center for the Child in Gaza and up to 17 other Palestinian cities, towns and villages.

With the official opening in Ramallah on November 10, the Science Film Festival was also officially launched in the Middle east for the first time. Producer Jacinta Madsen and presenter Kåre nielsen of the Danish educational programme “The Nerd Academy” were invited as special guests to the Science Film Festival in Palestine.

In Palästina hat das Science Film Festival 10.000 Besucher erreicht und wurde vom Goethe-Institut Palästina in Kooperation mit der A. M. Qattan Foundation, dem Institut Français und dem Französischen Generalkonsulat in Jerusalem zum ersten Mal unter dem Schirm der “Science Days Palestine 2013” organisiert.

Die Filmvorführungen fanden vom 10. bis 14. November in dem Bildungsinstitution und Ni’lin Teachers Center in Ramallah, dem Dar Annadwa und der Alliance Française in bethlehem, Jericho Municipality, the Korea Palestine Center und in verschiedenen Schulen in Hebron, im Dar I´ssaf nashashibi for culture in Jerusalem und cinema Jenin, the Qattan Center for the Child in Gaza und in bis zu 17 verschiedenen palästinensischen Städten, Kleinstädten und Dörfern statt.

Mit der offiziellen Eröffnung in Ramallah am 10. November startete das Science Film Festival auch offiziell im Nahen osten. Die Produzentin Jacinta Madsen und der Moderator Kåre nielsen des dänischen bildungsprogramms “The nerd Academy” waren als Ehrengäste des Science Film Festival in Palästina eingeladen.

12 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 13: International Report Science Film Festival 2013

ThE PhILIPPINES 4TH EDITIONdIE PhILIPPINEN 4. AUSGABE

In the Philippines, the Science Film Festival reached 26 483 visitors and was organized by the Goethe-Institut Philippines in cooperation with the Department of Education, the Department of Science and Technology, the Department of energy and the Philippine Society of youth Science clubs. Core partners and supporters were the ASEAN Center for Biodiversity, Ablan Foundation, Xavier University and SM Supermalls.

Screenings were organized from November 4 to 29 in Manila at the Museo Pambata, National Library of the Philippines, Manila Ocean Park, Cornerstone, Quezon City Science Interactive Center, Felta Multimedia Center, Nido Science Discovery Center, Philippine Science Centrum, Mabuhay Temple, Muntinlupa High Business School and the U.S. Embassy. Furthermore, screenings were held in the provinces of Laguna, Cagayan, Ilocos, Davao, Pampanga and the American Corner in Baguoi, Batac, Dumaguete, Iloilo, Cagayan De Oro, Davao and Marawi.

Auf den Philippinen hat das the Science Film Festival 26.483 Besucher erreicht und wurde vom Goethe-Institut Philippinen in Kooperation mit dem Bildungsministerium, dem Misterium für Wissenschaft und Technologie, dem Ministerium für energie und der Philippine Society of youth Science clubs organisiert. Hauptpartner und Unterstützer waren das ASEAN Center for Biodiversity, Ablan Foundation, Xavier Universität und SM Supermalls.

Die Filmvorführungen fanden vom 4. bis 29. November in verschiedenen Orten in Manila, Museo Pambata, National Library of the Philippines, Manila Ocean Park, Cornerstone, Quezon City Science Interactive Center, Felta Multimedia Center, Nido Science Discovery Center, Philippine Science Centrum, Mabuhay Temple, Muntinlupa High Business School und in der Botschaft der Vereinigten Staaten statt. Des Weiteren wurden die Filmvorführungen in den Provinzen

von Laguna, Cagayan, Ilocos, Davao, Pampanga und in dem Amerikanischen Bezirk in Baguoi, Batac, Dumaguete, Iloilo, Cagayan De Oro, Davao and Marawi durchgeführt.

ThAILANd 9TH EDITIONThAILANd 9. AUSGABE

In Thailand, the Science Film Festival reached 253 360 visitors and was organized by the Goethe-Institut Thailand, the Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology and the National Science Museum with generous support from the International Union for the Conservation of Nature, Mekong Water Dialogues, the CGIAR Challenge Programme on Water and Food and Deutsche Bahn.

Screenings were organized from November 15 to December 15 at the Faculty of Science Burapha University, nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, the Thai Film Archive, the National Science Museum Thailand, NSM Science Square, TK park, City Learning Park Nakorn Sri Thammarat and through the IPST Traveling Festival at the Science Center for Education in Ekkamai and 15 other science centers throughout the country.

In Thailand hat das Science Film Festival 253.360 Besucher erreicht und wurde vom Goethe-Institut Thailand, dem Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology und dem National Science Museum mit der großzügigen Unterstützung von International Union for the Conservation of Nature, Mekong Water Dialogues and the CGIAR Challenge Programme on Water and Food organisiert.

Die Filmvorführungen fanden vom 15. November bis 15. Dezember in der Naturwissenschaftlichen Fakultät der Burapha Universität, nanmeebooks Learning Center, NSTDA Thailand Science Park, Thai Film Archive, National Science Museum Thailand, NSM Science Square, TK park, City Learning Park Nakorn Sri Thammarat und über das IPST Traveling Festival in dem Science Center for Education in Ekkamai und in 15 anderen naturwissenschaftlichen Zentren

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 13

Page 14: International Report Science Film Festival 2013

im ganzen Land statt.

uNITEd ARAb EMIRATES 1ST EDITIONVEREINIGTE ARAbISChE EMIRATE1. AUSGABE

In the United Arab Emirates, the Science Film Festival reached 850 visitors and was organized for the first time by the Goethe-Institut Gulf Region in cooperation with the Abu Dhabi Technology Development Committee as part of the program of the Abu Dhabi Science Festival.

Screenings for the public were held from November 14 to 23 at the Abu Dhabi Corniche. Experiments related to the chosen films were offered in the activities program of the Abu Dhabi Science Festival and ran parallel to the Science Film Festival.

In den Vereinigten Arabischen Emiraten hat das Science Film Festival 850 Besucher erreicht und wurde zum ersten Mal vom 14. bis 23. November 2013 vom Goethe-Institut Golf-Region in Kooperation mit dem the Abu Dhabi Technology Development Committee als Teil des Programmes des Abu Dhabi Science Festival organisiert.

Die öffentlichen Filmvorführungen wurden an der Abu Dhabi Corniche aufgeführt. Die auf die ausgewählten an der Filme bezogenen Experimente wurden im Aktivitätenprogramm des Abu Dhabi Science Festival angeboten und fanden parallel zum Science Film Festival statt.

VIETNAM 3RD EDITIONVIETNAM 3. AUSGABE

The Science Film Festival in Vietnam reached 34 717 visitors and was organized by the Goethe-Institut Vietnam in cooperation with a&c (centre for Research Support and Development of culture), which is closely connected to the Ministry of Culture, Sports and Tourism. Core partners and supporters were the Ministry of Culture, GIZ, French Centre of Vinh and Nghe An, Siemens Vietnam, the International

Union for the Conservation of Nature, Mekong Water Dialogues and CGIAR Challenge Programme on Water and Food. Media partners were VTV2 and VTV6.

Screenings were organized in the following 12 cities and provinces: Hanoi, Vinh Phuc, Thai Binh, Vinh, Hue, Da Nang, Tam Ky, Hoi An, Dak Lak, Hochiminh city, Da Lat and Bac Lieu. The volunteer network of A&C with over 100 contributors carried out the screenings and activities nationwide.

Das Science Film Festival in Vietnam erreichte 34.717 Besucher und wurde vom Goethe-Institut Vietnam in Kooperation mit a&c (centre for Research Support and Development of culture) organisiert, welches eng mit dem Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus verknüpft ist. Hauptpartner und Unterstützer waren das Kultusministerium, GIZ, French Centre of Vinh and Nghe An, Siemens Vietnam, International Union for the Conservation of Nature, Mekong Water Dialogues und CGIAR Challenge Programme on Water and Food. Medienpartner waren VTV2 and VTV6.

Die Filmvorführungen wurden in den folgenden 12 Städten und Provinzen organisiert: Hanoi, Vinh Phuc, Thai Binh, Vinh, Hue, Da Nang, Tam Ky, Hoi An, Dak Lak, Hochiminh Stadt, Da Lat and Bac Lieu. Das Freiwilligennetzwerk von A&C hat mit über 100 Beteiligten landesweit Filmvorführungen und Aktivitäten durchgeführt.

14 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 15: International Report Science Film Festival 2013
Page 16: International Report Science Film Festival 2013

FILMS 2013FILME 2013The Science Film Festival presents a variety of films in the following four categories: Family Edutainment, Ecology and Environment, Natural Science, Life Science & Technology and Culture and History to serve all age groups, but with a particular focus on content for young audiences.

In 2013, the Science Film Festival received 264 films from 40 countries, of which a shortlist of 52 films from 24 countries comprised the international film selection for the programme in each of the festival host countries. A panel of local science education experts made the selections to curate the local festival programme of each country. All films are translated and synchronized into local languages to offer unrestricted access without language barriers.

The following provides an overview of the films selected in each festival country. For further information on the films, please visit our official website. Please note films are listed here with international English titles.

Das Science Film Festival zeigt verschiedene Filme in vier Kategorien, die sich an alle Altersgruppen wendeten, aber mit ihren Inhalten besonders ein junges Publikum ansprachen. Family Edutainment, Ökologie und Umwelt, Naturwissenschaften, Biowissenschaften & Technologie sowie Kultur und Geschichte.

2013 wurden für das Science Film Festival 264 Filme aus 40 Ländern eingereicht, deren engere internationale Filmauswahl 52 Filme aus 24 Ländern umfasste. Ein Ausschuss von Wissenschaftsbildungsexperten vor Ort traf die Auswahl, um das lokale Festivalprogramm für die Gastländer festzulegen. Alle Filme wurden in die örtlichen Sprachen übersetzt und synchronisiert.

Von der folgenden Liste können Sie entnehmen, welche Filme in welchen Ländern ausgewählt worden sind. Weitere Informationen zu den Filmen sind auf unserer offiziellen Website zu finden. Bitte beachten Sie, dass die Filme hier mit ihren internationalen, englischen Titeln aufgelistet sind.

FAMILy EduTAINMENT

7 Wonders: energy (aT)

breaking ground (Ie)

Dandelion: Laser – The hunt for the Lightsaber (De)

earth to Future: clean Water for all (De)

earth to Future: no more nuclear energy (De)

From caterpillar to butterfly (De)

16 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 17: International Report Science Film Festival 2013

hawkeye (Ph)

green animation (TW)

I got It! – Mr. Poops and I (My)

I got It! – cricket (Kh)

I got It! – Sound (Vn)

I got It! – Time (Ph)

I got It! – crocodile (MM)

Let’s get Inventin’: The Skim board (nZ)

My Friend Tam-Tam (hU)

nerd academy (DK)

nineandahalf: goodbye nuclear energy (De)

nineandahalf: a Sea of Plastic (De)

Paula and the Wild animals: cheetah (De)

Science Kids: hot air (Th)

The adventures of banyu & elektra (ID)

The Show with the Mouse: eye-chip for the blind (De)

The World (Th)

ECOLOGy & ENVIRONMENT

catalyst: Plastic oceans & Tree Deaths (aU)

climate Wars (UK)

crime Scene Rainforest (De )

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 17

Page 18: International Report Science Film Festival 2013

Danube – europe’s amazon (aT)

energy bits: People’s energy (eS)

energy bits: Solar Plane (SI)

greenland: Strawberries at the Polar circle (De)

Khao yai Forest: connecting Life (Th)

Mekong (La)

Solar Kitchen (be)

Tapping the Fire, Turning the Steam (nL)

The Moor (De)

There was a Small Town (IQ)

Water changes (De)

NATuRAL SCIENCE, LIFE SCIENCE & TEChNOLOGy

aurora: Fire in the Sky (aT)

big bugs (De)

cosmology (De)

eyes of the atacama (aT)

genius of nature: Sensing (aT)

Invisible nature: colonizing Plants (FR)

Killer in the caves (De)

Living with Robots (FR)

Max-Planck cinema (De)

18 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 19: International Report Science Film Festival 2013

Resurrection Science (FR)

Super Spiders (FR)

The cosmic Shore: Sprites (JP)

you, Planet (aT)

CuLTuRE & hISTORy

egypt’s Sunken city (De)

Ships of the Desert (De)

Austria AT

Australia AU

Belgium BE

Cambodia KH

Denmark DK

France FR

Germany DE

Hungary HU

Indonesia ID

Iraq IQ

Japan JP

Ireland IE

Lao P.D.R. LA

Malaysia My

Myanmar MM

Netherlands NL

New Zealand NZ

Philippines PH

Slovenia SI

Spain ES

Taiwan TW

Thailand TH

United Kingdom UK

Vietnam VN

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 19

Page 20: International Report Science Film Festival 2013
Page 21: International Report Science Film Festival 2013

PRE - JuRy PROFILES by COuNTRy VoRaUSWahL-JURy nach LÄnDeRnThe Science Film Festival endeavours to be effective as an international event, but first and foremost as national initiative in each of the host countries. In curating the festival programme it is therefore crucial to involve experts from partners in each country, who have in-depth knowledge about the local target audience in terms of cultural sensitivities and appropriateness in regard to levels of formal education in schools when selecting films.

Das Science Film Festival möchte sich als internationales Event begreifen, doch an erster Stelle ist es eine nationale Initiative in den jeweiligen Gastländern. Für die Auswahl des Festivalprogrammes ist es daher entscheidend Experten von Partnern jedes Landes einzubeziehen, die - wenn Filme ausgewählt werden - ihr fundiertes Wissen über die lokale Zielgruppe, kulturelle Befindlichkeiten und die Angemessenheit hinsichtlich des formalen Bildungsniveaus einbringen können.

CAMbOdIA • KAMBODSCHA

ChIN ChAKRyAPRoJecT aSSISTanT KhMeR yoUTh anD SocIaL DeVeLoPMenT

PRoJeKTaSSISTenTInKhMeR yoUTh anD SocIaL DeVeLoPMenT

Chin has been involved with the Science Film Festival in Cambodia since its inaugural year in 2009. She oversees numerous climate change projects at the Khmer youth and Social Development organization as well and focusing on

providing technical capacity building to farmers.

Chin ist seit seiner Einführung 2009 am Science Fim Festival in Kambodscha beteiligt. Sie beaufsichtig zahlreiche Klimawandel Projekte bei der the Khmer youth and Social Development Organisation und unterstützt Landwirte beim Ausbau technischer Kapazitäten.

Ly SOVANNVOLUNTEERKhMeR yoUTh anD SocIaL DeVeLoPMenT

FREIWILLIGEKhMeR yoUTh anD SocIaL DeVeLoPMenT

Ly Sovann is a fourth year student at National University of Management in Phnom Penh. He is majoring in English Literature and has been a volunteer at the Khmer youth and Social Development organization since 2010. He is furthermore

a secretary of the green youth assembly, a group that has been working on the issue of natural resources, human rights, good governance, democracy and youth empowerment.

Ly Sovann ist im vierten Jahr Student an der nationalen Universität für Management in Phnom Penh. Er studiert Englische Literatur im Hauptfach und ist seit 2010 Freiwilliger in der Khmer youth and Social Development organisation. außerdem ist er Sekretär der green youth Assembly, einer Gruppe, die sich mit den Themen natürlicher Ressourcen, Menschenrechte, verantwortungsbewusster Regierungsführung, Demokratie und der Einbeziehung und Stärkung der Jugendlichen beschäftigt.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 21

Page 22: International Report Science Film Festival 2013

NEREA RuIZ FuENTEPRoJecT cooRDInaToRNATURAL SCIENCE UNIT, UNESCO OFFICE IN PHNOM PENH

PRoJeKTKooRDInaToRInABTEILUNG FÜR NATURWISSENSCHAFTEN, UNESCO BÜRO IN PHNOM PENH

Nerea is currently working as the Natural Science focal point at the UNESCO office in Phnom Penh where she coordinates projects on conservation of natural resources, sustainable development and has assisted in the drafting of the

Cambodian policy on science, technology and innovation. born in bilbao (Spain), she has worked as a consultant on Eco design for the private and public sectors and as an environmental project officer in Spain, Germany and Belgium. She holds a BA degree in Environmental Science and a Masters’ in Environmental pollution and toxicology.

Nerea arbeitet zurzeit in der Abteilung für Naturwissenschaften des UNESCO Büros in Phnom Penh, wo sie Projekte zum Schutz natürlicher Ressourcen und zu nachhaltiger Entwicklung koordiniert. Sie hat am Entwurf der kambodschanischen Politik für Wissenschaft, Technologie und Innovation mitgewirkt. In bilbao (Spanien) geboren, hat sie als Beraterin für Ökodesign im privaten und öffentlichen Sektor und als Projektleiterin in Spanien, Deutschland und Belgien gearbeitet. Sie hat einen Bachelor of Arts in Umweltwissenschaften und einen Master in Umweltbelastung und Toxikologie.

KALyAN SuMyoUTh FocaL PoInTKhMeR yoUTh anD SocIaL DeVeLoPMenT

SchWeRPUnKT JUgenDKooRDInaToRInKhMeR yoUTh anD SocIaL DeVeLoPMenT

Kalyan was born in Phnom Penh, Cambodia, and holds a Bachelor Degree in Economics from Norton University. She has worked as the youth Focal Point at the Khmer youth and Social Development office in Phnom Penh for nearly seven years.

Kalyan kommt aus Phnom Penh, Kambodscha, und hat einen Bachelor in Wirtschaftswissenschaften der Norton Universität. Sie hat fast sieben Jahre mit Schwerpunkt Jugendkoordination in dem Khmer youth and Social Development Büro in Phnom Penh gearbeitet.

INdONESIA / INDONESIEN

EuGENE PANJI FILM DIRECTOR

FILMREGISSEUR

Eugene Panji is a well-known film director who received his Bachelor in Fine Arts from the Jakarta Institute of arts in 1998. His first movie – “Cita Citaku Setinggi Tanah” – was produced in 2011 under a Creative Social Responsibility Programme,

which he not only created but also fully funded. The proceeds gained from the film are fully donated to children suffering from cancer in Indonesia. “Cita Citaku Setinggi Tanah” also received numerous award nominations in the apreasiasi Film Indonesia 2012 (aFI) and the Film Festival Indonesia, namely nominations for Best Director, Best Screen Play, Best Movie, Best Actor, Special Award and Best children cast. The last of which he was also able to win.

22 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 23: International Report Science Film Festival 2013

Eugene Panji ist ein bekannter Filmregisseur, der 1998 die Schule abgeschlossen und seinen Bachelorabschluss in bildender Kunst am Jakarta Institut of arts erworben hat. Sein erster Film ist Cita Citaku Setinggi Tanah und stammt aus dem Jahr 2011. er wurde als Teil eines Programms für kreative soziale Verantwortung produziert, das er nicht nur selbst begründet, sondern darüber hinaus selbst finanziert hat. Der gesamte Gewinn wurde zu 100% für krebskranke Kinder in Indonesien gespendet. Der Film Cita Citaku Setinggi Tanah erhielt zahlreiche Nominierungen beim apreasiasi Film Indonesia 2012 (aFI): bester Regisseur, bestes Drehbuch, bester Kinder-Darsteller und bester Film. Der Film gewann beim AFI 2012 eine Auszeichnung für den besten Kinder-Darsteller. Der Film war ebenfalls beim Film Festival Indonesia 2012 für den besten Darsteller und den Sonderpreis nominiert.

VERENA PuSPAWARdANI COORDINATOR OF EARTH HOUR CAMPAIGN IN INDONESIA

KOORDINATORIN DER EARTH HOUR CAMPAGNE IN INDONESIEN

Since 2009 Verena Puspawardani has been coordinating the “Earth Hour” campaign in Indonesia. The “Earth Hour” campaign is conducted by the WWF and promotes energy efficiency and a generally green lifestyle. Verena’s passion lies in

growing the environmental awareness in Indonesia. Her main target age range in the operation is 18 to 35 as she believes in making bottom-up changes in small steps. In 2002 Verena furthermore received an honorary Bachelor in International Relations from the Universitas Indonesia. The aforementioned qualifications and her experience as a journalist have enriched and diversified her capabilities ranging from strategic communications, social marketing, and youth empowerment. These help her greatly in developing successful campaigns for WWF-Indonesia.

Verena Puspawardani hat seit 2009 die Earth Hour Kampagne in Indonesien koordiniert – eine weltweite Kampagne des WWF zur Veränderung des Verhaltens mit Schwerpunkt auf Energieeffizienz und anderen damit verbundenen grünen Lebensweisen. Ihre Leidenschaft ist die Verbesserung des Umweltbewusstseins in Indonesien, speziell bei jungen Leuten zwischen 18 und 35. Sie glaubt, dass große Veränderungen mit einem einzigen kleinen Schritt beginnen. 2002 erhielt sie ihr Examen in internationalen Beziehungen von der Universität Indonesiens mit Auszeichnung. Verenas hintergrund als Journalistin hat sie um Fähigkeiten bereichert, die von strategischer Kommunikation und sozialem Marketing bis zu Jugendunterstützung reichen und ihr helfen, ausgedehnte Kampagnenstrategien in Klimawandelfragen für den WWF in Indonesien zu entwickeln.

MARCO KuSuMAWIJAyA ARCHITECT AND URBANIST

ARCHITEKT UND STADTPLANER

Marco Kusumawijaya is an architect and urbanist. He has been focusing his practices and thinking on sustainable issues in the last 10 years. He co-founded in 2010 Rujak Center for Urban Studies, where he is now its director, to help cities and regions

change towards sustainability. His involvement with the arts led him to be elected as chair and director of Jakarta arts council (Dewan Kesenian Jakarta) in the period of July 2006 to January 2010, that gave him an opportunity to also investigate ways arts could play a creative role in ecological transition. Rujak Center for Urban Studies just completed a facility called „Bumi Pemuda Rahayu“ sustainability learning center in South yogya to accommodate activities connecting arts and thoughts with practices of sustainability.

Marco Kusumawijaya ist Architekt und Stadtplaner. Er hat sich in den letzten 10 Jahren in Praxis und Theorie Fragen der Nachhaltigkeit gewidmet. 2010 hat er das Rujak Center für Urbane Studien mitbegründet, wo er nun Leiter ist, um

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 23

Page 24: International Report Science Film Festival 2013

Städten und Regionen zu Nachhaltigkeit zu verhelfen. Durch sein Engagement für Kunst wurde er zum Vorstand und Leiter des Jakarta Kunstrats (Dewan Kesenian Jakarta) im Zeitraum von Juli 2006 bis Januar 2010 gewählt. Dies gab ihm auch die Möglichkeit zu untersuchen, wie die Kunst eine kreative Rolle im ökologischen Übergang spielen kann. Das Rajak Center für Urbane Studien hat das ”Bumi Pemuda Rahayu” – nachhaltigkeits Lernzentrum im Süden yogyakartas - eingerichtet, um Aktivitäten ein Dach zu bieten, die Kunst und Ideen mit Praxis und Nachhaltigkeit verbinden.

AMELIA hAPSARI DocUMenTaRy FILMMaKeR

DOKUMENTARFILMMACHERIN

Amelia Hapsari is a documentary film maker who has previously worked in the United States, China and East Timor. Currently, she is the head of In-Docs, an organization that promotes and produces documentary films in Indonesia.

She conducts documentary workshops, productions and exhibitions, mostly in communities that have little or no access to quality films. Her film “Fight Like Ahok” has recently won an award for the best short Indonesian documentary. her east Timor production “The youth Parliament” furthermore won the Next Generation Prize at Prix Jeunesse Festival 2012, Munich.

Amelia Hapsari ist eine Dokumentarfilmmacherin, die in den Vereinigten Staaten, China und Osttimor gearbeitet hat. Sie leitet gegenwärtig In-Docs, eine Organisation, die Dokumentarfilme in Indonesien fördert und produziert. Sie leitet Dokumentarfilm-Workshops, Produktionen und Ausstellungen mit Gemeinschaften, die kaum Zugang zu qualitativen Filmen haben. Ihr Kurzfilm „Fight Like Ahok“ hat kürzlich den Preis als beste indonesische Kurzdokumentation gewonnen, während ihre Produktion in osttimor „The youth Parliament“ den next generation Prize beim Prix Jeunesse Festival 2012 in München erhielt.

bERuChIyA hANNAh huTAGALuNG

Beruchiya Hannah Hutagalung often called “Biya” is a young girl, currently attending a Calvin Christian elementary school. Her greatest passion since the age of six is Ballet. She furthermore is an active member of the “Jakarta oratorio choir

Singing Children”. While also engaged in playing the piano she came 2nd in the English Speech contest held by the Ministry of youth and Sports in May 2013.

Beruchiya, die freundschaftlich Biya genannt wird, besucht die Calvin Christian Grundschule. Biya liebt Ballett seit sie 6 Jahre alt ist. außerdem spielt sie gerne Klavier und ist aktives chormitglied im Jakarta oratorio Kindergesangschor (JoS cc). biya hat den 2. Platz beim englisch-Sprachtest gewonnen, der vom Ministerium für Jugend und Sport im Mai 2013 veranstaltet wurde.

TRISA PERMATA SuhAdI

Trisa Permata is a 15-year old graduate from Junior high School. She was part of the past three Science Film Festivals. Her passions include music, science and movies; while documentaries concerning the sciences and the environment take

precedence over all. She takes currently part in the SMAK 3 Penabur science programmes, showing a specific interest in medicine. Trisa spends her free time mostly learning new instruments, among them the piano and the flute.

Trisa Permata ist 15 Jahre alt und hat gerade Junior high School beendet. Sie war von 2011 bis 2013 Jurorin für das Science Film Festival. Ihre Leidenschaft umfasst Musik, Naturwissenschaften, Filme und besonders Dokumentarfilme über Naturwissenschaften und Umwelt. Zurzeit ist Trisa Teil des SMAK 3 Penabur Wissenschaftsprogramms und zeigt besonderes Interesse an Medizin. Trisa spielt in ihrer Freizeit Klavier und Flöte.

24 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 25: International Report Science Film Festival 2013

JORdAN | PALESTINE | uNITEd ARAb EMIRATES • JoRDanIen | PaLÄSTInenSISche gebIeTe | VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE

dR. LINdA SILVERaSSocIaTe DIRecToR ScIence anD TechnoLogyabU DhabI TechnoLogy DeVeLoPMenT coMMITTee

BEIGEORDNETE LEITERIN WISSENSCHAFT UND TECHNOLOGIEabU DhabI TechnoLogy DeVeLoPMenT coMMITTee

Linda Abraham-Silver works for Abu Dhabi’s Technology Development Committee on the creation and growth of informal science education initiatives in support of the Emirate’s Economic Vision 2030. She spent 8 years as President

and CEO of the Great Lakes Science Center and more than 10 years heading the Education and Guest Relations departments of the Natural History Museum of Los Angeles County and its family of 5 museums. She has lectured and published on numerous subjects including science education, museum leadership, and the role science centers and museums play in workforce development. A California native, she has worked with the American Association for the advancement of Science (aaaS), the national Science Foundation (nSF) and the national aeronautics and Space association (naSa) on projects to increase the public understanding of science. She holds a BA degree from UCLA, an MBA from Pepperdine University and a doctoral degree from USC.

Linda Abraham-Silver arbeitet für das Abu Dhabi Technology Development Committee im Bereich Bildung und Aufbau informeller wissenschaftlicher Ausbildungsinitiativen zur Unterstützung der Ökonomischen Vision 2030. Sie war acht Jahre lang Präsidentin und geschäftsführerin des great Lakes Science center und stand mehr als zehn Jahre dem bildungs- und Besucherprogramm des Natural History Museum von Los Angeles County und seinen fünf Museen vor. Sie hielt Vorträge über verschiedene Themen im Bereich Science

Education, Museumswissenschaft und der Bedeutung von Wissenschaftszentren und -museen für die Entwicklung der Arbeitskraft. Zu diesen Themen hat sie auch Artikel veröffentlicht. Die Kalifornierin hat mit der American association for the advancement of Science (aaaS), der national Science Foundation (nSF) und der national aeronautics and Space association (naSa) zusammen gearbeitet. In diesem Rahmen hat sie Projekte zur Schaffung eines breiteren Verständnisses für die Naturwissenschaften realisiert. Sie hat einen Bachelor der UCLA, einen MBA der Pepperdine Universität und einen Doktorgrad der USC.

MARWAN KhLEIFPRoJecT aSSocIaTe – FLaSh enTeRTaInMenT PRoJecT aSSocIaTe/conTenT ManageR – ABU DHABI SCIENCE FESTIVAL

PRoJeKTMITaRbeITeR – FLaSh enTeRTaInMenTPRoJeKTMITaRbeITeR UnD ManageR FÜR InhaLTe – ABU DHABI SCIENCE FESTIVAL

Marwan attended university in Montreal, Canada and earned a Bachelor of Commerce degree with a Major in Finance from the John Molson School of business – Concordia University. He joined Flash Entertainment in March 2010 as a Project

Associate responsible for running several successful events such as 4 editions of the Mubadala World Tennis Championship, Shakira, Amr Diab, Madonna, just to name a few. This is his third year working on the Abu Dhabi Science Festival as a Project Associate and Content Manager.

Marwan hat in Montreal, Kanada studiert. Er hat einen bachelor in Wirtschaft der John Molson School of business – Concordia Universität. Seit März 2010 arbeitet er als Projektmitarbeiter für Flash Entertainment. In dieser Funktion war er für eine Vielzahl von Projekten und Veranstaltungen zuständig. Darunter fallen die vier Editionen des Mubadala World Tennis Championships und Konzerte von Shakira, Amr Diab und Madonna. Für das Abu Dhabi Science Festival arbeitet er bereits das dritte Jahr als Projektmitarbeiter und Manager für Inhalte.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 25

Page 26: International Report Science Film Festival 2013

NEAMA AL MARShOudIMANAGER OF CONTENT ScIence & TechnoLogy PRoMoTIon abU DhabI TechnoLogy DeVeLoPMenT coMMITTee

MANAGERIN FÜR INHALTE UND THEMENWERBUNG FÜR WISSENSCHAFT UND TECHNOLOGIEabU DhabI TechnoLogy DeVeLoPMenT coMMITTee

Neama Al Marshoudi has been working as Manager for Content at the Abu Dhabi Technology Development Committee since the first edition of the Abu Dhabi Science Festival (aDSF) which was held in 2011. She continues her work on this

initiative which is now entering its third year. In her role, she is responsible for all scientific and educational content of the ADSF. Neama’s interest in science festivals and her passion for science promotion comes from her background as a science teacher. Prior to launching her career in informal science education, Neama worked for 11 years as both a classroom science teacher, instilling an excitement for science in her students as well as a Master Science Teacher, providing professional development for her colleagues in the field. Her move into informal science education stems from her desire to impact a broader number of students across the Emirate of Abu Dhabi, coupled with her belief that inspiring curiosity and enthusiasm for science in children will result in the country’s sustained interest in science and technology.

During her teaching career, Neama was nominated by her students and received the “Excellence Award for Teaching” from the Abu Dhabi Educational Zone. This award is one she is very proud of because it was bestowed upon her by H.H. Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan, Minister of Higher Education & Scientific Research. Neama holds a Bachelor’s of Science degree in Elementary Education from United Arab Emirates University.

Neama Al Marshoudi arbeitete bereits seit der ersten Auflage des Abu Dhabi Sciences Festival 2011 als Managerin für Inhalte und Themen beim Abu Dhabi Technology Development committee. auch im dritten Jahr der Initiative ist sie weiterhin für das Festival tätig. In ihrer Rolle ist sie zuständig für alle wissenschaftlichen und pädagogischen Inhalte des Festivals. Neamas Interesse am Science Film Festival und ihre Vorliebe für die Vermittlung von Naturwissenschaft geht auf ihre Ausbildung als Lehrerin der Naturwissenschaften zurück. Bevor sie ihre Karriere auf die informelle Vermittlung der Naturwissenschaften ausrichtete, arbeitete sie elf Jahre lang als Lehrerin und ausbilderin im Rahmen eines Masterprogrammes. Als Lehrerin verstand sie es, das Interesse ihrer Schüler an Naturwissenschaften zu wecken, und als Ausbilderin stand sie ihren Kollegen bei ihrer beruflichen Weiterentwicklung im Bereich der Vermittlung von naturwissenschaftlichen Themen zur Seite. Da sie eine größere Anzahl von Schülern mit ihrer Arbeit erreichen wollte und sie davon überzeugt ist, dass die Neugier und das Interesse an Naturwissenschaften bei Kindern geweckt werden muss, um ein Interesse an Naturwissenschaften und Technik im Land zu erzeugen, entschied sie sich, ihre Arbeit im Bereich der informellen Vermittlung von Naturwissenschaften zu konzentrieren.

Während ihrer Arbeit als Lehrerin wurde Neama von ihren Schülern mit dem “Excellence Award for Teaching” nominiert, den sie schließlich von der Abu Dhabi Educational Zone erhielt. Sie ist sehr stolz auf diese Auszeichnung, da sie ihr von S.H. Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan, Minister für Höhere Bildung und wissenschaftliche Forschung, verliehen wurde. Neama hat einen Bachelor als Grundschullehrerin für Naturwissenschaften der Universität der Vereinigten Arabischen Emirate.

26 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 27: International Report Science Film Festival 2013

AyAh yOuNISASSISTANT TO THE EDUCATIONAL MANAGERCHILDREN MUSEUM

ASSISTENTIN DES MANAGERS FÜR DAS BILDUNGSPROGRAMMCHILDREN MUSEUM

ayah younis, born in amman in 1984, holds a degree in Industrial Engineering from the University of Jordan and a certificate in Global Management from Thunderbird School of Global Management. Currently she works as Education and Program

assistant Manager at the children’s Museum Jordan. She started working with the children’s’ Museum Jordan in 2008 and held positions in the Communications and Education Departments. As part of her work she has run the Watch your Waste e-Museum project, one of the children’s Museum projects.

Ayah is a curious learner who is interested in Science and Art. Upward, forward and beyond the conventional processes of education, design, and management. younis has worked with children and young audiences through a series of workshops, events, and projects; from which to mention are: Biennial for a Plot; a parallel workshop for youth for Sharjah Art Biennial 2011, 3rd International Sharjah Biennial for Children’s Art.

ayah younis wurde 1984 in amman geboren. Sie hat einen Abschluss als Wirtschaftsingenieurin der Universität Jordaniens und ein Zertifikat in global Management der Thunderbird School of Global Management. Zurzeit arbeitet sie als Assistentin des Managers für die Bildungsprogramme am children’s Museum Jordan. Sie arbeitet bereits seit 2008 für das Museum, war aber zunächst auf verschiedenen Stellen in der Abteilung Kommunikation und Bildung tätig. In diesem Rahmen war sie auch für das Projekt Watch your Waste e-Museum, eines der wichtigen Projekte des Museums, zuständig.

Ayah ist neugierig und interessiert sich für Naturwissenschaften und für Kunst. Dabei geht ihr Interesse über die konventionelle Vermittlung von Wissen, Design und Management hinaus. ayah younis hat eine Reihe von Workshops, Veranstaltungen und Projekte mit Kindern und einem jungen Publikum realisiert. Darunter ist unter anderem folgendes Projekt erwähnenswert: Biennial for a Plot – ein Workshop für Jugendliche, der parallel zur Sharjah art Biennale 2011 im Rahmen der dritten Sharjah Biennial for Children’s Art stattfand.

dR. NAdER WAhbEhDIRECTOR OF WALID & HELEN SCIENCE EDUCATION PRoJecTDIRecToR oF The ScIence & TechnoLogy TRacK QATTAN CENTER FOR EDUCATIONAL RESEARCH AND DEVELOPMENT

LEITER DES WALID & HELEN SCIENCE EDUCATION PRoJecTDIReKToR beI ScIence & TechnoLogy TRacKQATTAN CENTER FOR EDUCATIONAL RESEARCH AND DEVELOPMENT

Dr. Wahbeh earned his Doctor of Philosophy in Science Education from the University of Illinois at Urbana champaign/USa, and his Ma and b.Sc. in Chemistry from Birzeit Palestine. He is a principle author for many research

articles published internationally in the field of inservice professional development, nature of science, curriculum design and evaluation, information technology, science and early childhood.

Dr. Wahbeh is a member of the Palestinian National Standards Committee at the Commission for Development Teaching Profession, and a member of the Palestinian Quality of Education Commission, at the Ministry of Education, and was a member of the Outstanding Paper Award Selection Committee at the The National Association for Research

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 27

Page 28: International Report Science Film Festival 2013

in Science Teaching (naRST), USa. he is also a principal investigator for many research and professional development projects such as the Comprehensive Development Project for Jerusalem Kindergarten and the Science in early childhood and basic Education, both were co-funded by Welfare Association, as well as for an Ethnographic Research in Palestinian Schools which was co-funded by UNICEF.

Dr. Wahbeh hat einen Doktor in Philosophie der naturwissenschaftlichen Bildung der Universität von Illinois in Urbana Champaign, USA sowie einen Master und Bachelor in Chemie aus Birzeit, Palästina. Er hat verschiedene Artikel im Bereich professionelle Entwicklung, die Natur der Wissenschaften, der Erstellung von Lehrplänen und ihrer Evaluation, Informatik und naturwissenschaftliche frühkindliche Bildung veröffentlicht.

Dr. Wahbeh ist Mitglied des Palestinian National Standards Committee, welches Teil der Commission for Development Teaching Profession ist. Darüber hinaus ist er auch Mitglied der Palestinian Quality of Education Commission des Bildungsministeriums und des Outstanding Paper Award Selection Committee der National Association for Research in Science Teaching (naRST), USa. er arbeitet als Forscher in vielen Forschungsprojekten und Projekten zur professionellen Bildung. Darunter sind zu nennen: das comprehensive Development Project für Jerusalemer Kindergärten und das Science in Early Childhood and Basic Education Project. Beide Projekte werden sowohl von der Welfare Association und der UNICEF mit finanziert.

AudREy COGuIECLIbRaRIan aT The FRench-geRMan cULTURaL cen-TER RAMALLAH

bIbLIoTheKaRIn aM FRanZÖSISch-DeUTSchen Zen-TRUMS RAMALLAH

Audrey Coguiec from Brittany in France is librarian at the French-German Cultural Center in Ramallah, Palestine. Her work includes the organization of cultural events and activities. She holds a degree in arabic (2009) and a Postgraduate Certificate in Education

(2010) from the University of exeter in the United Kingdom. She has been working in teaching languages in English schools and for the Japanese ngo Peace boat. Recently, she has been working in international relations and events coordination for the city of Brest, France. She has lived in Syria and Kuwait.

Audrey Coguiec kommt aus der Bretagne, Frankreich. Sie arbeitet als Bibliothekarin am Französisch-Deutschen Zentrum Ramallah, Palästina. Als Teil ihrer Arbeit organisiert sie auch kulturelle Veranstaltungen und Aktivitäten.

Sie hat einen abschluss in arabischer Sprache (2009). Darüber hinaus hat sie auch ein Aufbaustudium im Bereich bildung (2010) an der University of exeter, Vereinigtes Königreich absolviert. Sie hat seitdem als Lehrerin an englischen Schulen und bei der japanischen NGO Peace Boat gearbeitet. Kürzlich war sie außerdem für die internationalen Beziehungen und die Koordination der Veranstaltungen der Stadt Brest, Frankreich zuständig. Sie hat in Syrien und Kuwait gelebt.

28 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 29: International Report Science Film Festival 2013

MALAySIA • MaLaySIa

dR. TORSTEN SChAARSENIOR LECTURER IN FILMUnIVeRSITy PUTRa MaLaySIa

SENIORDOZENT FÜR FILMPUTRa MaLaySIa UnIVeRSITÄT

Dr. Torsten studied German Literature, Linguistics and History at the Universities of Rostock and berlin / germany. he obtained a PhD in History specializing in World War II. Dr. Schaar worked as a Lecturer for German Studies at Silpakorn

and Thammasat University / bangkok, for InTec/UiTM Shah Alam and is currently employed as Senior Lecturer at University Putra Malaysia. He wrote several books and articles on hitler youth in World War II and on feature films in language teaching.

Dr. Torsten Schaar studied German Literature, Sprachwissenschaft und Geschichte an den Universitäten Rostock und Berlin in Deutschland studiert. Er hat einen Doktorgrad in Geschichte mit Schwerpunkt auf dem 2. Weltkrieg erworben. Dr. Schaar hat als Dozent für Deutsch an den Universitäten Silpakorn und Thammasat in Bangkok und für InTec/UiTM Shah alam gearbeitet. gegenwärtig ist er als Seniordozent an der Putra Malaysia Universität beschäftigt. Er hat verschiedene Bücher und Artikel über die Hitlerjugend im 2. Weltkrieg und über Spielfilme im Sprachunterricht geschrieben.

hASSAN Abd MuThALIb FILM CRITIC, LECTURER & WRITER

FILMKRITIKER, DOZENT & AUTOR

Hassan is a self-taught artist, designer, animator, film director and writer. He started his career as a Graphics Designer and went on to write and direct public service filmlets, animation shorts, and Malaysia’s first animation feature film. He

has won awards for his first live-action filmlet for an Anti-Drug Campaign, Best Visual Effects for a feature film and a best Documentary Jury award for his first documentary. Hassan has also co-written the Malaysian Cinema segment for the book, “Being and Becoming: The Cinemas of Asia”. He has presented papers on film and animation in local Universities, and overseas. He is a creative writer for the National Theatre and presents critical papers for local and foreign publications, and most frequently for the Internet. He sits on various advisory panels for the education and film industry and is also a frequent jury member for film festivals (including having done a stint at the 1998 Pyongyang International Film Festival). he conducts workshops locally and overseas, and also teaches at some of the top design, animation and film colleges in Malaysia. He is the President of the Animation Society of Malaysia, and is currently compiling material for writing books on Malaysian animation and cinema.

Hassan ist ein autodidaktischer Künstler, Designer, Trickfilmzeichner, Regisseur und Autor. Er hat seine Karriere als Grafikdesigner begonnen, fing an zu schreiben und hat bei Kurzfilmen der öffentlichen Verwaltung, Animationskurzfilmen und bei Malaysias erstem animierten Spielfilm Regie geführt. Er hat Preise für seinen ersten live-action Film für eine Anti-Drogen Kampagne, die besten visuellen effekte für einen Spielfilm und den Jurypreis für den besten Dokumentarfilm für seine erste Dokumentation gewonnen. Hassan hat ebenfalls am Malaysischen Kinoteil für das Buch “Being and Becoming: The Cinemas of Asia” mitgeschrieben. Er hat Arbeiten über Film und Animation

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 29

Page 30: International Report Science Film Festival 2013

an lokalen und internationalen Universitäten präsentiert. Er ist ein kreativer Schreiber für das Nationaltheater und präsentiert kritische Arbeiten für lokale und ausländische Veröffentlichungen sowie im Internet. Hassan sitzt in zahlreichen Aufsichtsräten für die Bildungs- und Filmindustrie und ist ebenfalls ein regelmäßiges Jurymitglied für das Filmfestival (einschließlich eines beitrags beim Pyongyang International Film Festival 1998). er leitet lokale und internationale Workshops und unterrichtet an einigen der führenden Design-, Animations-, und Filmcolleges in Malaysia. Er ist der Präsident der Animationsgesellschaft von Malaysia und erstellt zurzeit Material, um Bücher über Animation und Kino in Malaysia zu schreiben.

AMARAVAThy SIVALINGAMPUBLIC RELATIONS MANAGERMaLaySIan naTURe SocIeTy

PR-ManageRInMaLaySISche naTURgeSeLLSchaFT

Amara Sivalingam has been involved in the field of conservation for the past 18 years. She has extensive working experience in environmental conservation particularly in communications, education and public awareness, and sustainability. She is now

the public relations and policy manager of Malaysian Nature Society. She has a MSc on Environmental Management from Universiti Kebangsaan Malaysia. Her personal goal is to contribute towards ensuring that every individual is conscious about our living environment and contribute towards its health.

amara Sivalingam ist seit 18 Jahren im bereich nachhaltigkeit seit 18 Jahren involviert. Sie hat fundierte arbeitserfahrung in Umweltschutz, vor allem in Kommunikation, Bildung und Öffentlichkeitsbewusstsein und Nachhaltigkeit. Sie ist gegenwärtig die PR-Managerin der Malaysischen Naturgesellschaft. Sie hat einen Master of Science in Umweltwissenschaften von der Kebangsaan Universität Malaysia. Ihr persönliches Ziel ist es, sicherzustellen, dass

sich jedes Individuum unserer lebendigen Umwelt bewusst ist und etwas zu ihrem Schutz beiträgt.

MyANMAR • MyanMaR

AuNG PhyO WAIVOLUNTEER

FREIWILLIGER

Aung Phyo Wai is one of the core volunteers of the Science Film Festival Myanmar since its first edition in 2012. He is a graduate student of Bachelor of Arts in Religious Studies (baRS) from the Myanmar Institute of Theology (MIT). he is also one

of the members for this year’s festival in Myanmar. He loves to do social work and likes to work with the children.

Aung Phyo Wai ist einer der Hauptfreiwilligen des Science Film Festival seit der ersten Edition 2012. Er hat einen B.A.-abschluss in Religionswissenschaften (baRS) am Myanmar Institut für Theologie (MIT) absolviert. Darüber hinaus ist er ein Mitglied des diesjährigen Festivals in Myanmar. Zu seinen Interessen zählen soziale Arbeit und das Arbeiten mit Kindern.

hMuu hAy ThAR KhANTPRoJecT ManageRSUBOO MULTI SOCIAL NETWORK

PRoJeKTLeITeRInSUBOO MULTI SOCIAL NETWORK

Hmuu Hay Thar Khant is a project manager for the child intellectual development programme of Suboo Mulit Social Network since 2008. She graduated from the University of Medical Technology in yangon and is focused on youth empowerment

programmes, such as the Science Film Festival in Myanmar.

30 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 31: International Report Science Film Festival 2013

Hmuu Hay Thar Khant ist seit 2008 eine Projektmanagerin für das Child Intellectual Development Programm des Suboo Mulit Social Netzwerkes. Sie ist Absolventin der Universität für Medizintechnik in yangon und hat ihren Schwerpunkt in der Koordination von Jugendförderungsprogrammen, wie das Science Film Festival in Myanmar.

hNIN Nu AyEACCOUNT OFFICERDENTSU ASIA PTE LTD.

ACCOUNT OFFICERDENTSU ASIA PTE LTD.

Hnin Nu Aye worked as an intern at Thingaha (gender organization) and as an admin assistant and finance officer at Myanmar Baptist Convention Union. At the moment she is working as account officer at Dentsu Asia Pte Ltd.

hnin nu aye war als Praktikantin bei Thingaha (gender organisation) und als Verwaltungsassistenz und Kämmerin der Myanmar Baptist Convention Union tätig. Zurzeit arbeitet sie als Account Officer bei Dentsu Asia Pte Ltd.

SIMON hTIN KyAWSOCIAL WORKERKaRUna MyanMaR SocIaL SeRVIceS

SOZIALARBEITERKaRUna MyanMaR SocIaL SeRVIceS

Simon Htin Kyaw is a social worker at Karuna Myanmar Social Services (KMSS) in yangon. he have been serving as central Monitor in the eXceL project (extended and continuous education and Learning) in cooperation with UNICEF since 2009 and

previously as an officer in the eccD project (early child care Development) of KMSS in 2008.

imon Htin Kyaw ist Sozialarbeiter bei den Karuna Myanmar Social Services (KMSS) in yangon. er war als hauptkoordinator im eXceL Projekt (extended and continuous education and Learning) in Kooperation mit UnIceF seit 2009 tätig und arbeitete ein Jahr zuvor im eccD Projekt (early child care Development) bei KMSS mit.

ThIdA MO MOCHANNEL HEAD FOR EDU CHANNELMRTV-4

VORSTAND VON EDU CHANNELMRTV-4

Thida Mo Mo is fond of reading and likes to watch drama and horror films just as much as documentary films. She is passionate about educational media for children. Currently, she is working as Channel Head for the educational channel, Edu Channel,

of Forever Group Co. Ltd. MRTV-4 in Myanmar.

Thida Mo Mo liest gerne und mag Dramen und Horrorfilme, ebenso wie Dokumentarfilme. Sie hat eine Leidenschaft für Wissenschaftsmedien für die Bildung von Kindern. Zurzeit arbeitet sie als Leiterin des Ausbildungskanal Edu Channel der Forever Group Co. Ltd. MRTV-4 in Myanmar.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 31

Page 32: International Report Science Film Festival 2013

ThE PhILIPPINES • DIE PHILIPPINEN

JAN AuREO b. bIhAGVICE PRESIDENT FOR EXTERNAL AFFAIRSPhILIPPIne SocIeTy oF yoUTh ScIence cLUbS

VIZEPRÄSIDENT FÜR AUSWÄRTIGE ANGELEGENHEITENPHILIPPINISCHE GESELLSCHAFT DES JUgenD-WISSenSchaFTSVeReInS

Jan aureo b. bihag, Vice President for External Affairs of the Philippine Society of youth Science clubs (PSySc) for F.y. 2013-2015, is currently on his 4th year at the University of the Philippines – Diliman taking up BS Chemical Engineering. He has

been part of the organization for four years now. Science had been his favourite subject since he learned the subject in a fun way when he met PSySc. he continues to share this knowledge and learning to kids out there by joining, leading and being a volunteer of PSySc.

Jan aureo b. bihag, Vizepräsident für auswärtige angelegenheiten der Philippinischen gesellschaft des Jugend-Wissenschaftsvereins (PSySc) für den Zeitraum 2013-2015, ist gegenwärtig in seinem 4. Jahr an der Universität der Philippinen–Diliman und arbeitet bei BS Chemical engineering. er ist seit vier Jahren Teil der organisation. Naturwissenschaften waren sein Lieblingsfach seit er sie durch den PSySc auf unterhaltsame art kennen gelernt hat. Er teilte sein Wissen und brachte es Kindern bei, indem er zunächst Mitglied und schließlich Leiter von PSySc wurde und sich auch als Freiwilliger in diesem Rahmen engagiert.

Ruby CRISTObALCHIEF, S&T MANPOWER EDUCATION RESEARCH AND PROMOTIONS DIVISIONScIence eDUcaTIon InSTITUTe - DePaRTMenT oF ScIence anD TechnoLogy

CHIEF, S&T MANPOWER EDUCATION RESEARCH AND PROMOTIONS DIVISIONInSTITUT FÜR WISSenSchaFTSbILDUng – abTeILUng FÜR WISSENSCHAFT UND TECHNIK

Ruby Roan-Cristobal, a BS Biology graduate of the University of the Philippines-Diliman, is a seasoned science communication specialist, a broadcaster and project development manager having dedicated more than 30 years of her

career in planning and implementing programs and projects that stimulate the interests of the youth in science and technology. She is currently the Chief Science Research Specialist of the S&T Manpower Education Research and Promotions Division of the Science Education Institute - Department of Science and Technology (SeI-DoST), taking charge of science education research, S&T culture development, and information systems and IT infrastructure development works in the agency. She pursued a graduate degree in Development Communication at the UP Open University. Armed with long years of exposure to the science discipline and her ever-growing interest in communication and science education, she continues to design and implement innovative programs that would integrate new technologies and media to advocacy work.

Ruby Roan-Cristobal ist eine Biologin und studierte an der Universität der Philippinen-Diliman. Sie ist eine routinierte Spezialistin für Wissenschaftskommunikation, Sprecherin und Projektentwicklungsmanagerin, die sich seit mehr als 30 Jahren der Planung und Umsetzung von Programmen und Projekten widmet, die das Interesse von Jugendlichen an Wissenschaft und Technik wecken. Zur Zeit ist sie Chief Science Research Specialist of the S&T

32 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 33: International Report Science Film Festival 2013

Manpower Education Research and Promotions Division des Instituts für Wissenschaftsbildung (SeI-DoST) und verantwortlich für Forschung in der Wissenschaftsbildung, S&T Kulturentwicklung und Informationssysteme und IT-Infrastrukturmanagement in der Agentur. Sie strebt einen Abschluss in Entwicklungskommunikation der UP Open University an. Durch ihren langjährigen Bezug zu Wissenschaftsdisziplinen und ihrem ständig wachsendem Interesse an Wissenschaftskommunikation und –bildung entwirft und führt sie innovative Programme weiter, die neue Technologien und Medien in Öffentlichkeitsarbeit integrieren sollen.

MARICEL P. MONTERO EXECUTIVE DIRECTORMUSEO PAMBATA

GENERALDIREKTORMUSEO PAMBATA

Maricel is an AB Communication Arts graduate of the Ateneo de Manila University. She has been working in the field of social development since the early 90s. She worked, amongst others, as one of the producers of Negosiyete, one of the

first educational shows on TV in the 90s, as an educational coordinator and special projects officer for Stairway Foundation, a rehabilitation center for abused street children using arts and nature as a form of therapy and as a public relations officer for a health media campaign with ReachOut Foundation International. In 1999, Maricel joined Museo Pambata as one of the volunteer facilitator/volunteer for a nationwide program crafted by educators from various sectors implemented by Museo Pambata, entitled “Breaking Barriers: Building Peace and Love for Country”. In 2007, she became the Executive Director of the Museo Pambata.

Maricel ist Absolventin in Kommunikationswissenschaft der Ateneo de Manila Universität. Sie hat seit den frühen 1990er Jahren im bereich der Sozialentwicklung gearbeitet.

Unter anderem war sie als eine der Produzenten von Nedosiyete, einer der ersten Bildungssendungen im Fernsehen der 1990er, als Bildungskoordinatorin sowie als Sonderprojektsreferentin für die Stairway Stiftung tätig, ein Rehabilitationszentrum für missbrauchte Straßenkinder, welches Kunst und Natur als eine Form der Therapie nutzen. Zudem arbeitete sie als Referentin für Öffentlichkeitsarbeit bei einer Gesundheitsmedienkampagne mit der ReachOut Foundation International. 1999 trat sie dem Museo Pambata als seine Vermittlerin für landesweite Programme bei. Unterstützt von Pädagogen aus verschiedenen Gegenden führte sie das vom Museo Pambata Programm mit dem Titel ”Barriere durchbrechen: Frieden und Liebe für eine Land errichten” durch. 2007 wurde sie dann Generaldirektorin des Museo Pambata.

PAMELA REbLORA DEVELOPMENT COMMUNICATION ASSOCIATEaSean cenTRe FoR bIoDIVeRSITy

MITARBEITERIN KOMMUNIKATIONSENTWICKLUNGASEAN ZENTRUM FÜR ARTENVIELFALT

Pamela Quintos-Reblora is a BS Development Communication graduate of the University of the Philippines, Los banos (UPLb). She formerly worked as the Communication and Public Awareness Consultant of the ASEAN Centre for

Biodiversity before she formally joined the Communications and Public awareness team of the acb on January 2013. as a DevCom Associate, she provides assistance in the production of the Centre‘s communication materials and audio-visual presentations, in media relations, and in organizing corporate events. She also worked for the Laguna Lake Development Authority as a Public Relations Officer II way back in 2008.

Pamela Quintos-Reblora ist eine Absolventin in Kommunikationsentwicklung der Universität der Philippinen, Los banos (UPLb). Zuvor arbeitete sie als Beraterin für Kommunikation und Öffentlichkeitsaufklärung

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 33

Page 34: International Report Science Film Festival 2013

am ASEAN Zentrum für Artenvielfalt und trat dann im Januar 2013 formell dem Team für Kommunikation und Öffentlichkeitsaufklärung des ASEAN Zentrums für Artenvielfalt bei. Als Mitarbeiterin der Medienarbeit unterstützt sie die Produktion der Kommunikationsmaterialien des Zentrums und audio-visuellen Präsentation und organisiert Gemeinschaftsveranstaltungen. Sie hat 2008 ebenfalls für die Laguna Lake Entwicklungsbehörde als zweite Öffentlichkeitsmitarbeiterin gearbeitet.

MARK IVAN RObLASPRoJecT LeaDeR oF The ScIence eXPLoReRScIence eDUcaTIon InSTITUTe - DePaRTMenT oF ScIence anD TechnoLogy

PRoJeKTLeITeR DeR WISSenSchaFTSFoRScheRInSTITUT FÜR WISSenSchaFTSbILDUng – abTeILUng FÜR WISSENSCHAFT UND TECHNIK

Mark Ivan Roblas works as the Project Leader of the Department of Science and Technology - Science Education Institute’s Science Explorer, the Philippines’ first and only interactive mobile learning science facility. Together with a team of science

and math teachers from SEI, Ivan develops interactive science modules aimed at bringing to elementary and high school students a fun way to learn concepts in Science and Math. Presently a graduate student in the Master in Development Communication program of the University of the Philippines Open University, he also writes a blog (servedinsneakers.wordpress.com), serves in the couples for Christ – Singles for Christ ministry as a Sector Head and a member of its Sector Music Ministry. A fan of sci-fi, romantic and conspiracy theory movies, Ivan tries to squeeze time to watch movies whenever his hectic schedule permits.

Mark Ivan Roblas arbeitet als Projektleiter der Abteilung für Wissenschaft und Technik, als Wissenschaftsforscher am Wissenschaftsbildungsinstitut die erste und einzige

interaktive, mobile Möglichkeit für wissenschaftliches Lernen auf den Philippinen. Zusammen mit einem Team aus Wissenschaftlern und Mathematiklehrern vom SEI entwickelt Ivan interaktive Wissenschaftsmodule, die darauf abzielen, Schülern aus Grundschulen und weiterführenden Schulen auf eine spannende Art eine Vorstellung von Naturwissenschaft und Mathematik zu vermitteln. Als graduierter Masterstudent des Kommunikationsentwicklungsprogramms der University of the Philippines Open University schreibt er ebenfalls einen blog (servedinsneakers.wordpress.com), dient im couples for Christ – Singles for Christ Pfarramt als Sektorleiter und ist Mitglied der Musikgruppe seines Sektors. Er ist Fan von Science Fiction, romantischen Filmen und solchen über Verschwörungstheorien und versucht Zeit mit Filmeschauen zu verbringen, wann immer sein hektischer Zeitplan es erlaubt.

ENGR. dARWIN M. ROSALESCHIEF SCIENCE RESEARCH SPECIALISTeneRgy anD UTILITIeS SySTeM TechnoLogy DeVeL-OPMENT DIVISIONDePaRTMenT oF ScIence anD TechnoLogy

obeRSTeR SPeZIaLIST FÜR naTURWISSenSchaFTLI-CHE FORSCHUNGeneRgy anD UTILITIeS SySTeM TechnoLogy DeVeL-OPMENT DIVISIONABTEILUNG FÜR WISSENSCHAFT UND TENCHNIK

Engr. Darwin Rosales received his Bachelor degree in Civil Engineering from the University of Santo Tomas. He pursued a Master’s degree, also in Civil Engineering, at the Muroran Institute of Technology. He worked, amongst others, as coordinator at

the Sumitomo Densetu (Phils) Inc., as resident representative at geothermal energy & Drilling in Tokyo, Japan, and as general manager at DMR Construction. Since 1997, Engr. Darwin Rosales has been the Chief Science Research Specialist for the Philippine Council for Industry, Energy and Emerging Technology R & D at the Department of Science and Technology.

34 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 35: International Report Science Film Festival 2013

Ing. Darwin Rosales erhielt seinen Bachelorabschluss als Bauingenieur von der Universität von Santo Tomas. Er erzielte einen Masterabschluss, ebenfalls im Bauingenieurwesen, am Muroran Institute of Technology. Er arbeitete, unter anderem, als Koordinator bei der Sumitomo Densetu (Phils) Inc., als Zivilvertreter für geothermal energy & Drilling in Tokyo, Japan, und als geschäftsführer bei DMR Construction. Seit 1997 ist Ing. Darwin Rosales leitender Spezialist für naturwissenschaftliche Forschung des Philippinischen Rats für Industrie, Energie und neue Technologien R&D in der Abteilung für Wissenschaft und Technik.

GRACE TORRESTV AND FILM PRODUCER

FeRnSeh- UnD FILMPRoDUZenTIn

Grace is a producer, writer, director, film enthusiast, businesswoman and a mother. She has 17 years of experience in producing knowledge programs for children. Currently working as freelance TV and film producer, Grace is also the

owner of Being Pictures Productions - an audio-visual house geared towards innovative, experimental and youth-oriented cinematic video works.

Grace ist Produzentin, Autorin, Regisseurin, Filmenthusiastin, geschäftsfrau und Mutter. Sie verfügt über 17 Jahre Erfahrung in der Produktion von Wissensprogrammen für Kinder. Gegenwärtig arbeitet sie als freiberufliche Fernseh- und Filmproduzentin. Grace ist aber auch die Inhaberin von Being Pictures Productions – einem audio-visuellen Unternehmen, das auf innovative, experimentelle und jugendorientierte kinematische Videoarbeit ausgerichtet ist.

ThAILANd • THAILAND

GAMOLNAREE LAIKRAMACADEMIC STAFF, SCIENCE EDUCATORTHE INSTITUTE FOR THE PROMOTION OF TEACHING ScIence anD TechnoLogy

WISSENSCHAFTLICHES PERSONAL, WISSENSCHAFTSPÄDAGOGINDaS InSTITUT FÜR DIe FÖRDeRUng Von WISSen-SchaFTS- UnD TechnIKLehRe

Gamolnaree Laikram graduated with a Bachelor’s degree in Chemistry from Chiang Mai University and a Master’s degree in Environmental Science from Chulalongkorn University. She is part of the academic staff at the Institute for the Promotion of

Teaching Science and Technology. Gamolnaree is experienced as science educator and science communicator on projects such as designing and developing science textbooks, assessments, learning equipment, computer-based learning objects, games, e-books, science clips, videos and cartoons and has also written science articles and broadcasting science news via radio programs. She has been working with the Science Film Festival since its inception in 2005.

Gamolnaree Laikram hat ihr Studium mit einem Bachelorabschluss in Chemie von der Chiang Mai Universität und einen Masterabschluss in Umweltwissenschaft von der Chulalongkorn Universität absolviert. Als Wissenschaftspädagogin ist sie Teil des akademischen Teams am Institut für die Förderung von Wissenschafts- und Techniklehre. Gamolnaree ist erfahren als Wissenschaftspädagogin und Wissenschaftssprecherin bei Projekten wie dem Entwerfen und Entwickeln von Wissenschaftslehrbüchern, Evaluationen, Lernutensilien, computerbasierten Lerneinheiten, Spielen, E-Books, Wissenschaftsclips, -videos und –cartoons und hat auch Wissenschaftsartikel geschrieben und Wissenschaftsnachrichten in Radioprogrammen übertragen. Sie arbeitet mit dem Wissenschaftsfilmfestival seit seiner Gründung 2005 zusammen.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 35

Page 36: International Report Science Film Festival 2013

NATTAWuT ChONGAMORNKuLSCIENCE COMMUNICATOR AT THE SCIENCE MUSEUMnaTIonaL ScIence MUSeUM (nSM), ThaILanD

WISSENSCHAFTSSPRECHER AM WISSENSCHAFTSMUSEUMnaTIonaLeS WISSenSchaFTSMUSeUM (nSM), THAILAND

Nattawut Chongamornkul graduated with a Master’s degree of Science Communication from the Australian National University (anU) and a bachelor ‘s degree of Science in Physics from Khonkaen University. He works as a science communicator at the

national Science Museum (nSM), Thailand. he is in charge of the scientific content of the exhibitions at NSM and also developing contents for new exhibitions.

Nattawut Chongamornkul schloss sein Studium an der australian national Universität (anU) mit einem Mastertitel in Wissenschaftskommunikation ab und erwarb einen Bachelorabschluss in Physik an der Khonkaen Universität. Er arbeitet als Wissenschaftssprecher am Nationalen Wissenschaftsmuseum (nSM), Thailand. er ist für den wissenschaftlichen Inhalt und die Ausstellungen am NSM zuständig und entwickelt ebenfalls die Inhalte für neuen Ausstellungen.

JuMPhOL hEMAKhEERIN CONSULTANT FOR SCIENCE MEDIA DIVISIONnaTIonaL ScIence anD TechnoLogy DeVeLoPMenT agency (nSTDa)

BERATER FÜR DAS REFERAT FÜR WISSENSCHAFTSMEDIENnaTIonaL ScIence anD TechnoLogy DeVeLoPMenT agency (nSTDa)

Jumphol hemakheerin graduated with a Bachelor’s degree of Science majoring in Chemistry from Srinakharinwirot Univeristy, bangsaen campus (burapha University). he was the executive editor for ‘Update‘ magazine at Se-Education

Public Co.,Ltd. He is currently working as a consultant for the Science Media Division at the National Science and Technology Development agency (nSTDa).

Jumphol hemakheerin hat einen bachelorabschluss in Naturwissenschaft mit dem Hauptfach Chemie von der Srinakharinwirot Universität, Bangsaen Campus (burapha Universität). er war leitender herausgeber vom „Update“-Magazin der Se-Education Public Co., Ltd. Gegenwärtig arbeitet er als Berater für das Referat für Wissenschaftsmedien der National Science and Technology Development agency (nSTDa).

36 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 37: International Report Science Film Festival 2013

PARIN TANAWONGSCIENCE EDUCATORSCIENCE CENTER FOR EDUCATION, EKKAMAI

WISSENSCHAFTSPÄDAGOGEWISSENSCHAFTLICHES ZENTRUM FÜR BILDUNG, EKKAMAI

Parin Tanawong graduated with a Bachelor’s degree in Physics from Naresuan University. He started his professional development as a sciences and mathematics teacher at a secondary school. He used to work as a researcher assistant

in university. Presently, he works at the Science Center for Education. He narrates astronomy shows in the Bangkok Planetarium, explains celestial events, creates exhibitions about astronomy, and communicates science to members of the public.

Parin Tanawong beendete sein Studium mit einem Bachelorabschluss in Physik von der Naresuan Universität. er begann seine berufl iche Laufbahn als Wissenschafts- und Mathematiklehrer an einer weiterführenden Schule. In der Universität arbeitete er als Forschungsassistent. Zurzeit ist er beim Wissenschaftlichen Zentrum für Bildung tätig. Er kommentiert Astronomievorführungen im Bangkok Planetarium, erklärt Himmelsereignisse, veranstaltet Ausstellungen über Astronomie und präsentiert der Öffentlichkeit die Naturwissenschaften.

KANLAyA hOMdEEHEAD OF SERVICE AND ACADEMIC SUPPORT SCIENCE CENTER FOR EDUCATION, LAMPANG

LEITERIN DES SERVICE AND ACADEMIC SUPPORTWISSENSCHAFTLICHES ZENTRUM FÜR BILDUNG, LAMPANG

Kanlaya Homdee graduated with a Bachelor’s degree in Mass Communication from Chiang Mai University and a Master’s degree in Social Development from the National Institute of Development Administration. In 1981, she started

working at the Northeastern Regional Institute for Non-formal and Informal Education in Ubonratchathani as a radio and television producer. In 2000, she moved to work at the Institute for Non-formal and Informal Education in Prajuabkirikhan as head of planning the budget and information. Since 2007 she has worked at the Science Center for Education, Lampang as the head of services and academic support.

Kanlaya Homdee hat ihr Studium an der Chiang Mai Universität mit einem Bachelorabschluss in Massenkommunikation beendet und einen Masterabschluss am National Institute of Development Administration in Sozialer Entwicklung erworben. 1981 hat sie begonnen am Northeastern Regional Institute for Non-formal and Informal Education in Ubonratchathani als Radio- und Fernsehproduzentin zu arbeiten. Im Jahr 2000 wechselte sie an das Institute for Non-formal and Informal Education in Prajuabkirikhan als Leiterin der Planungsabteilung für Finanzen und Informationen. Seit 2007 arbeitet sie im Wissenschaftlichen Zentrum für Bildung in Lampang als Leiterin des Service and Academic Support.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 37

Page 38: International Report Science Film Festival 2013

SANChAI ChOTIROSSERANEEASSISTANT DIRECTOR THAI FILM ARCHIVE

REGIEASSISTENTTHAI FILMARCHIV

Sanchai Chotirosseranee graduated in a Bachelor’s degree from the Faculty of Journalism and Mass communication from Thammasat University and a Master of Arts in Film Studies from University of East Anglia, United Kingdom. Before working

in the Film Archive, he worked as the program coordinator and publicist at the Thai Film Foundation and as part-time lecturer for Bangkok University. Currently, he is assistant director of the Film Archive in charge of film programming and the Thai Film Institute as well as one of the programmers of the Thai Short Film and Video Festival.

Sanchai Chotirosseranee hat sein Studium an der Fakultät für Journalismus und Massenkommunikation der Thammasat Universität mit einem Bachelortitel abgeschlossen und seinen Master of Arts in Filmwissenschaft an der University of East Anglia in Großbritannien absolviert. Bevor er im Filmarchiv arbeitete, war er als Programmkoordinator und Publizist bei der Thai Film Stiftung und als Teilzeitdozent an der Universität Bangkok tätig. Gegenwärtig ist er als Regieassistent am Filmarchiv verantwortlich für das Filmprogramm und ebenso für das Thai Film Institut, als einer der Veranstalter des Thai Kurzfilm und Video Festivals.

TANyASORN ChANdhThARAThEVENTS MANAGEMENT OFFICERThaILanD KnoWLeDge PaRK (TK PaRK)

REFERENTIN FÜR EVENTMANAGEMENTThaILanD KnoWLeDge PaRK (TK PaRK)

Tanyasorn Chandhtharath graduated with a Bachelor of Science majoring in Zoology from Kasetsart University. She is currently working as events management officer at the Thailand Knowledge Park (TK park)

Frau Tanyasorn Chandhtharath hat ihr Studium an der Kasetsart Universität mit einem Bachelor of Science in Zoologie abgeschlossen. Sie arbeitet zurzeit als Referentin des eventmanagements am Thailand Knowledge Park (TK Park).)

VIETNAM • VIETNAM

TRANG quyNh NGuyENLECTURERhanoI acaDeMy oF TheaTRe anD cIneMa

DoZenT - hanoI aKaDeMIe FÜR TheaTeR UnD KIno

Trang Quynh Nguyen held a master of Film and Television studies. She is a lecturer at the Hanoi Academy of Theatre and Cinema with experience in teaching, professional scriptwriting, film and television production. She has produced many fun

learning programs for kids on Vietnamese TV. She also works for the Centre of Research, Support and Development of Culture in the capacity of setting up and managing film development projects in Vietnam. She has joined the Science Film Festival since 2011 and has worked with thousands of kids all over the country. She wishes to further her career in education and art for children.

38 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 39: International Report Science Film Festival 2013

Trang Quynh Nguyen besitzt einen Mastertitel in Film- und Fernsehwissenschaften. Sie ist Dozentin an der Hanoi Akademie für Theater und Kino mit Erfahrungen in der Lehre, professionellem Drehbuchschreiben, Film- und Fernsehproduktion. Sie hat viele unterhaltsame Lernprogramme für Kinder im vietnamesischen Fernsehen produziert. Sie arbeitet ebenfalls für das Forschungs-, Förder- und Entwicklungszentrum in der Funktion, Filmentwicklungsprojekte in Vietnam einzubringen und zu betreuen. Sie nimmt seit 2011 am Science Film Festival teil und arbeitet mit tausenden Kindern im ganzen Land. Sie möchte ihre Karriere in der Bildung und Kunst für Kinder fortsetzen.

bIEN VAN NGuyENVIce Dean oF FacULTy oF PhySIcS hanoI naTIonaL UnIVeRSITy oF eDUcaTIon

VIZeDeKan, PhySIK FaKULTÄT, naTIonaLe UnIVeRSI-TÄT FÜR BILDUNG HANOI

Bien Van Nguyen received his undergraduate degree from Hanoi National University of Education in 2001 and his Ph.D. in physics education from University of Koblenz Landau (germany) in 2007. he has been at hanoi National University of Education since 2001, and has just served as Vice Dean of the Faculty of Physics since 2012. His current research effort is devoted entirely to physics education at secondary school level and the college level. He is also a member of the scientific council, Expert of science club of Alpha lower secondary school.

Bien Van Nguyen erhielt seinen Studienabschluss von der nationalen Universität für bildung hanoi im Jahr 2001 und seinen Doktorgrad in Physik von der Universität Koblenz Landau in Deutschland 2007. Er ist seit 2001 an der Nationalen Universität für Bildung Hanoi und seit 2012 Vizedekan der Fakultät für Physik. Seine gegenwärtigen Forschungsbemühungen widmet er völlig dem Physikunterricht auf Sekundarschul- und Collegeniveau. Er ist ebenfalls Mitglied des Wissenschaftsrats und Experte des Wissenschaftsklubs der Alpha Lower Secondary School.

ChAu quyNh Vu

Chau is a 17-year-old teenager who has great passions for the realm of Literature and Electronic Art. At the age of 14, Chau won Panasonic’s movie-making competition for students named “Kit Witness News” on the section of “Best

Script/best Subtitle Team”. afterwards, she entered hanoi-Amsterdam High School for the Gifted, one of the most prestigious high schools in Vietnam. Besides her school work, she has participated in a range of meaningful extracurricular activities, including her 3-year-long stint raising money to help patients in National Institute of Hematology and Blood by exhibiting her photographs for donors, and her successful coining the initial script of “The Lion King: Musical” (the first ever broadway musical produced in Vietnam).

Chau ist ein 17-jährige Teenager mit einer großen Leidenschaft für die Bereiche Literatur und Electronic Art. Im Alter von 14 hat Chau den Panasonic Filmdreh Wettbewerb für Schüler „Kit Witness news“ im bereich „bestes Drehbuch/Beste Untertitel“ gewonnen. Danach besuchte sie die Hanoi-Amsterdam High School für Begabte, eine der angesehensten High Schools in Vietnam. Neben ihrer Schularbeit nimmt sie an einer Reihe wichtiger, außerschulischer Aktivitäten teil, einschließlich ihres dreijährigen Sammelns von Geld, um Patienten im Nationalen Institut für Hämatologie und Blut durch das Ausstellen ihrer Fotografien für Spenden zu helfen, und ihres erfolgreichen Schreibens des ersten Drehbuchs von “Der König der Löwen: Musical” (das erste jemals in Vietnam produzierte Musical).

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 39

Page 40: International Report Science Film Festival 2013

AWARd WINNERS 2013The Science Film Festival bestows six awards chosen by an international jury. They are complimented with a cash prize of 1 000 euro each. The Prize of the Jury is complimented with a cash prize of 3 000 euro.

VISUAL EFFECTS AWARD • DER PREIS FÜR VISUELLE EFFEKTE

yOu, PLANET

A richly-visualized journey into a world that is hardly visible to our naked eye, this documentary allows us to discover what lies on top and beneath the surface of our skin. Through the effective use of visual effects, ideas otherwise hard and complex to explain are broken down and made accessible even to young viewers. Through imaginative images and creative use of cinematography, this documentary helps us understand the inner workings of our body. The depth of research found in this stunning documentary allows us to discover the power of the human body and how it is able to survive in a world that constantly poses threats to its health and safety.

DIRECTOR: MARTIN MÉSZÁROS, ALFRED VENDLPRoDUceD by: TeRRa MaTeR FacTUaL STUDIoSRUNNING TIME: 50 MINUTEScoUnTRy: aUSTRIayeaR: 2012

Eine wundersam anschauliche Reise in eine Welt, die kaum sichtbar für das bloße Auge ist: Diese Dokumentation nimmt uns mit auf Entdeckungsreise ober- und unterhalb der Oberfläche unserer Haut. Durch den wirksamen Einsatz visueller Effekte werden Ideen, die sonst schwer zu erklären sind, aufgespalten und sogar für jüngere Zuschauer zugänglich gemacht. Durch phantasievolle Bilder und den kreativen Gebrauch der Kinematographie ermöglicht uns diese Dokumentation die inneren Vorgänge unseres Körpers zu verstehen. Die Tiefe der Forschung in dieser bildgewaltigen Dokumentation lässt uns die Kraft des menschlichen Körpers entdecken und zeigt wie er es schafft in einer Welt, die konstant seine Gesundheit und Sicherheit gefährdet, zu überleben.

REGIE: MARTIN MÉSZÁROS, ALFRED VENDLPRODUZIERT VON: TERRA MATER FACTUAL STUDIOSLAUFZEIT: 50 MINUTENLAND: ÖSTERREICHJahR: 2012

40 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 41: International Report Science Film Festival 2013

IPST EDUCATION AWARD • DER IPST BILDUNGSPREIS

I GOT IT! – MR. POOPS & I

At the center of this episode by the international Southeast asian co-production I got It! is the question of what happens when we flush. A cartoon character fittingly called Mr. Poop takes the young viewer on a journey through a sewage plant and offers an insight into why people invented the toilet in the first place, with a short tour through history and how people have dealt with this issue in different times and places. Through effective use of both humor and interesting facts, the programme manages to convey important messages about sanitation to a young age group and crucially proves that seeking answers to seemingly trivial questions can lead to surprising insights, which is the joy and reward of curiosity and scientific inquiry.

DIRecToR: haRyaTI hanI abD aZIZ, RTMPRoDUceD by: RaDIo TeLeVISyen MaLaySIa (RTM)RUNNING TIME: 10 MINUTES coUnTRy: MaLaySIayeaR: 2012

Im Mittelpunkt dieser Episode der internationalen südostasiatischen Koproduktion I got it! ist die Frage was passiert, wenn wir spülen. Ein Cartoon Charakter, passenderweise Mr. Poop genannt, nimmt den jungen Zuschauer mit auf eine Reise in die Kläranlage und gibt, durch eine kurze Tour durch die Geschichte einen Überblick wie Menschen mit diesem Thema in verschiedenen Zeiten und an verschiedenen Orten umgegangen sind, sowie einen Einblick warum Menschen die Toilette in erster Linie erfunden haben. Durch das Zusammenspiel von Humor und interessanten Fakten schafft es das Programm dem jüngeren Publikum wichtige Botschaften über Sanität zu vermitteln und zeigt, dass das Suchen nach Antworten zu scheinbar trivialen Fragen zu überraschenden Einblicken führen kann, die Freude und Belohnung der Neugierde und wissenschaftlichen Nachforschung bieten.

RegIe: haRyaTI hanI abD aZIZ, RTMPRoDUZIeRT Von: RaDIo TeLeVISyen MaLaySIa (RTM)LAUFZEIT: 10 MINUTEN LanD: MaLaySIaJahR: 2012

PREISTRÄGER 2013Das Science Film Festival vergibt sechs Preise, die von einer internationalen Jury ausgewählt werden. Sie sind mit einem geldpreis in höhe von je 1.000 euro dotiert. Der Preis der Jury ist mit einem Preisgeld in höhe von 3.000 euro dotiert.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 41

Page 42: International Report Science Film Festival 2013

ECOFILMPRIZE • DER ÖKOFILMPREIS

CATALyST – PLASTIC OCEANS

The Australian science journalism TV magazine attempts to convey information in a way that is not only accurate but also interesting and informative to the general population, discussing implications of scientific discoveries and research. This programme looks at ways to trace the origins of plastic waste so that we can find a way to cut the amount entering our waterways and reduce the problem for wildlife and ourselves. The film strongly brings home the point that plastic has a short life span of usefulness but in the ocean, where much of it ends up, it can last for centuries. The cost to wildlife is horrendous, with thousands of seabirds and marine animals wounded or killed by plastic debris each year. Though with a local focus, the ecological message of the piece has a universal relevance.

DIRecToR: anJa TayLoRPRoDUceD by: caTaLyST / abcRUNNING TIME: 10 MINUTEScoUnTRy: aUSTRaLIa yeaR: 2012

Das australische wissenschaftsjournalistische TV Magazin versucht Informationen auf eine Art und Weise zu vermitteln die nicht nur akkurat, sondern auch interessant und informativ für die breite Masse sind. Hierfür diskutiert es Bedeutungen wissenschaftlicher Forschung und Entdeckungen. Diese Folge sucht nach Möglichkeiten, die Ursprünge von Plastikmüll zu verfolgen, um einen Weg zu finden die Menge an Müll, der in unseren Wasserläufen landet, zu reduzieren und somit das Problem für Flora und Fauna und uns selbst einzudämmen. Besonderer Schwerpunkt des Films ist die Tatsache, dass Plastik eine kurze Lebensspanne in unserem Alltag hat, jedoch im Ozean, wo es meist endet, für Jahrhunderte währt. Die Kosten für die Tier- und Pflanzenwelt sind entsetzlich hoch: tausende Seevögel und Wassertiere werden durch Plastikabfälle jedes Jahr verwundet oder getötet. Obwohl ein lokaler Fokus vorliegt, ist die ökologische Message des Films von universaler Relevanz.

RegIe: anJa TayLoRPRoDUZIeRT Von: caTaLyST / abcLAUFZEIT: 10 MINUTENLAND: AUSTRALIENJahR: 2012

42 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 43: International Report Science Film Festival 2013

SIeMenS DIScoVeRy aWaRD • DER SIEMENS ENTDECKUNGSPREIS

RESuRRECTION SCIENCE

Resurrection Science makes an outstanding effort to promote learning about science to the general public by delivering cutting edge research within a gripping story of discovery. The film is a global scientific investigation into DNA sequencing and bio-molecular cloning, to understand how scientists around the world are competing to be the first to rewrite the history of our planet and resurrect creatures from the past. It effectively generates interest and enthusiasm for science and knowledge acquisition in an exemplary way.

DIRECTOR: THIBAUT MARTINPRoDUceD by: geDeon PRogRaMMeS / DocLanD yaRDRUNNING TIME: 52 MINUTEScoUnTRy: FRanceyeaR: 2011

Resurrection Science leistet einen hervorragenden Einsatz das Lernen von Wissenschaften für die breite Masse zu fördern indem es topaktuelle Forschung in einer fesselnden Story von Entdeckungen liefert. Der Film ist eine globale wissenschaftliche Untersuchung der DNS-Sequenzen und biomolekularem Klonen, um zu begreifen wie Wissenschaftler auf der Welt darum konkurrieren, die Ersten zu sein, die die Geschichte unseres Planeten neuschreiben und Kreaturen der Vergangenheit wieder zum Leben zu erwecken. Resurrection Science erzeugt auf beispielhafte Art Interesse und Enthusiasmus für Wissenschaft und den Erwerb von Wissen.

REGIE: THIBAUT MARTINPRoDUZIeRT Von: geDeon PRogRaMMeS / DocLanD yaRDLAUFZEIT: 52 MINUTENLAND: FRANKREICHJahR: 2011

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 43

Page 44: International Report Science Film Festival 2013

SCIENCE LIFE AWARD • DER PREIS DER WISSENSCHAFTSWELT

Der Film präsentiert die Erforschung des Zusammenspiels von wissenschaftlichen Kenntnissen und technologischen Design, um Vorgänge und Produkte, die sowohl der Gesellschaft als auch der Umwelt helfen, zu schaffen. Die Beispiele, die in diesem Film im Mittelpunkt stehen, verbinden wissenschaftliches Wissen, geprägt von der Erforschung scheinbar simpler Natursysteme, mit Kreativität und Fantasie in technologisches Design. Die Ergebnisse sind faszinierende Beispiele von bioinspirierter Robotertechnik, in der die Technik von Schnurrhaaren genutzt wird um selbstfahrenden Lastwagen zu entwerfen, Infraschallkommunikation von Elefanten eingesetzt wird um Bergarbeiter zu retten und die Echolotungsfähigkeit von Fledermäusen Blinden hilft sich freier zu bewegen. Das Zusammenspiel von Wissenschaft und Technologie erzeugt Lösungen, die unsere Zukunft prägen.

RegIe: John caPeneRPRODUZIERT VON: EINE PRODUKTION DER TERRA MATER FACTUAL STUDIOS & OXFORD SCIENTIFIC FILMS IN KOPRODUKTION MIT DER BBCLAUFZEIT: 53 MINUTENLAND: ÖSTERREICHJahR: 2012

GENIuS OF NATuRE – EP. 1 SENSING

The film presents investments in the interaction between scientific knowledge and technological design to create processes and products that help society and the environment. The examples put forward in this film connect scientific knowledge, informed by research on seemingly simple natural systems, with creativity and imagination in technological design. The results are fascinating examples of bio-inspired robotics where whiskers’ technology is used to create self-driving trucks, infra-sound communication of elephants is put to use for saving miners and echolocation capabilities of bats help blind people move more freely. The interplay between science and technology is creating solutions that are transforming our future.

DIRecToR: John caPeneRPRoDUceD by: a PRoDUcTIon oF TeRRa MaTeR Fac TUAL STUDIOS & OXFORD SCIENTIFIC FILMS IN co-PRoDUcTIon WITh bbcRUNNING TIME: 53 MINUTEScoUnTRy: aUSTRIayeaR: 2012

44 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 45: International Report Science Film Festival 2013

PRIZe oF The JURy • PReIS DeR JURy

ThE WORLd

Sometimes the easiest way to tell a story is to make it as simple as possible. The World manages with vibrant animations to hold the attention while accurately presenting the technical side of global warming mechanisms. The painstakingly hand-crafted clay animations make the film lively and energetic, while balancing the humor and science needed for this kind of subject. This short film was chosen for the Prize of the Jury because of the way it has made the climate debate accessible to the broadest range of people in an intelligent way while also imbuing the film with a very human and universal emotional touch.

DIRECTOR: DITSAPONG WONGARAMPRoDUceD by: DePaRTMenT oF enVIRonMen TaL QUaLITy PRoMoTIon, MInIS TRy oF naTURaL ReSoURceS anD ENVIRONMENT THAILANDRUNNING TIME: 8 MINUTEScoUnTRy: ThaILanDyeaR: 2012

Manchmal ist der einfachste Weg eine Geschichte zu erzählen, sie so einfach wie möglich zu machen. The World schafft es durch lebhafte Animationen die Spannung aufrechtzuerhalten während er akkurat die technische Seite der globalen Erwärmung präsentiert. Die sorgfältig selbstgemachten Ton-Animationen machen den Film lebhaft und energisch, während er die Balance zwischen Humor und Wissenschaft, die für dieses Thema nötig ist, hält. Dieser Kurzfilm wurde für den Preis der Jury ausgewählt, da er die Klimadebatte für die größte Masse auf intelligente und gleichzeitig auf sehr menschliche und universal emotionale Weise zugänglich macht.

REGIE: DITSAPONG WONGARAMPRODUZIERT VON: DEPARTMENT OF ENVIRON MenTaL QUaLITy PRoMoTIon, MInISTRy oF naTURaL RESOURCES UND ENVIRON MENT THAILANDLAUFZEIT: 8 MINUTENLAND: THAILANDJahR: 2012

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 45

Page 46: International Report Science Film Festival 2013
Page 47: International Report Science Film Festival 2013

INTERNATIONAL JuRy 2013 InTeRnaTIonaLe JURy 2013SAMAR dARWISh KIRREShSENIOR RESEARCHER LEADING THE EMPOWERMENT PROGRAMME AT THE WALID AND HELEN SCIENCE eDUcaTIon PRoJecT (WhKSeP), QaTTan cenTeR FoR EDUCATIONAL RESEARCH AND DEVELOPMENTa.M. QaTTan FoUnDaTIon In RaMaLLah-PaLeSTIne

LeITenDe FoRScheRIn DeS eMPoWeRMenT PRo-gRaMMe beIM WaLID anD heLen ScIence eDU-caTIon PRoJeKT (WhKSeP), QaTTan cenTeR FoR EDUCATIONAL RESEARCH AND DEVELOPMENT A.M. QaTTan FoUnDaTIon In RaMaLLah-PaLeSTIne

Samar, a Palestinian from Jerusalem, has a B.Sc. in Biology and Medical Technology and MA in Science Education. She is a Member of the Advisory Board for the College of Education at Birzeit University. She joined WHKSEP in 2011 as a Senior

Researcher. She has since been engaged in research on in-service professional development, interaction between Science and Arts, Scientoons and Animation for science learning and communication, and children’s origin of images of Science and Scientists.

Samar, eine Palastinänserin aus Jerusalem hat einen B.Sc. in Biologie und Medizintechnik und einen MA in naturwissenschaftliche Pädagogik. Sie ist Mitglied des Beratungsausschusses des Colleges of Education an der Birzeit Universität. Seit 2011 ist sie Leiterin der Forschungsgruppe beim WHKSEP. Seitdem engagiert sie sich in Forschungen über ebenberufliche Ausbildung, der Interaktion zwischen Wissenschaft und Kunst, Scientoons und Animation für wissenschaftliches Lernen und Kommunikation, sowie den Vorstellungen von Kindern von Wissenschaft und Wissenschaftlern.

dR. ChAIWuTI LERTWANASIRIWAN DIRECTOR OF THE LEARNING INNOVATION DEPARTMENT InSTITUTe FoR The PRoMoTIon oF TeachIng ScI-ence anD TechnoLogy (IPST), MInISTRy oF eDUca-TION, THAILAND

LEITER DES LEARNING INNOVATION DEPARTMENT INSTITUT FÜR DIE FÖRDERUNG DES LEHRENS VON WISSenSchaFT UnD TechnIK (IPST), bILDUngSMInIS-TERIUM, THAILAND

Chaiwuti is part of the working committee for the Science Film Festival in Thailand at the Institute for the Promotion of Teaching Science and Technology. He received a Bachelor of Science in Industrial Chemistry (2nd class honours) from the King

Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang and a Master of Science in Information Technology Management from the University of the Thai Chamber of Commerce. He also has a Ph.D. in Science Education from the University of Texas at Austin, USA.

Chaiwuti gehört zum Arbeitsausschuss des Science Film Festival in Thailand am Institut für die Förderung des Lehrens von Wissenschaft und Technik. Er hat einen Bachelor of Science in Industrielle chemie (2nd class honours) des King Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang und einen Master of Science in Informationstechnologiemanagement der Universität der Thai Chamber of Commerce. Außerdem promovierte er in naturwissenschaftliche Pädagogik an der Universität Texas in Austin, USA.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 47

Page 48: International Report Science Film Festival 2013

PETER POTTSInDePenDenT aWaRD-WInnIng FILMMaKeR

PETER POTTSPREISGEKRÖNTER FREIER FILMEMACHER

A twenty-year veteran editor, Peter has cut award winning primetime shows for most of the major international broadcast networks including the BBC, National geographic, al Jazeera and Discovery Channel. Originally working in London,

where he mainly cut the BBC’s Panorama investigative show, he is now based in Southeast Asia. After ten years of cutting current affairs and political documentaries in the UK, he is now focusing his talents on the natural world and the interconnectivity of the ecosystem bordering the human and natural worlds.

Mit 20 Jahren erfahrung als cutter, schnitt Peter preisgekrönte Primetime Shows für fast alle der größten internationalen Rundfunksender, u.a. die BBC, National geographic, al Jazeera und dem Discovery channel. Während er ursprünglich in London arbeitete, wo er vor allem die BBCs Panorama investigative show schnitt, lebt er heute in Südostasien. nach zehn Jahren des Schnitts von aktuellen Nachrichten und politischen Dokumentationen im Vereingten Königreich, fokussiert er seine Begabung nun auf die Natur und die Interkonnektivität des Ökosystems an der Grenze der menschlichen und der Naturwelt.

NICK dEOCAMPO InDePenDenT aWaRD-WInnIng FILMMaKeR, FILM HISTORIAN AND PROFESSORIAL LECTURER AT THE coLLege oF MaSS coMMUnIcaTIon In The UnIVeR-SITy oF The PhILIPPIneS

NICK dEOCAMPO PReISgeKRÖnTeR FReIeR FILMeMacheR, FILMhIS-TORIKER UND PROFESSOR AM COLLEGE OF MASS COMMUNICATION DER UNIVERSIÄT PHILIPPINEN

Nick received his Master of Arts degree in cinema Studies at the new york University and his Certificate in Film in Paris, France. He has won numerous awards for his gritty documentaries and personal films. Celebrating his 30th anniversary

as a documentary filmmaker this year, he has made films that recorded how Filipino society has transformed itself, with films about social concerns. Deocampo has received international academic honours from prestigious academic institutions. He has written several books on cinema including his on-going work on a five-volume history of cinema in the Philippines, from which is based his ten-hour documentary film series on the same subject.

Nick machte seinen Master of Arts in Cinema Studies an der new york Universität und sein Film-Diplom in Paris, Frankreich. Er gewann mehrere Preise für seine mutigen Dokumentationen. Dieses Jahr feiert er seinen 30. Jahrestag als Dokumentarfilmer, mit Filmen über soziale Anliegen zeichnete er die Transformation der Filipino Gesellschaft auf. Deocampo erhielt internationle akademische Auszeichnungen von renommierten akademischen Institutionen. Er schrieb mehrere Bücher über das Kino, u.a. sein noch nicht vollendetes fünfbändiges Werk über die Geschichte des Kinos auf den Philippinen, das auf seine zehnstündige Dokumentarfilmserie zum selben Thema gestützt ist.

48 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 49: International Report Science Film Festival 2013

ANEK SAWASdIyOdOMPRODUCER OF COMMISSIONING PROGRAMME SECTIONThaI PUbLIc bRoaDcaSTIng SeRVIce (ThaI PbS)

ANEK SAWASdIyOdOMPRODUZENT DER COMMISSIONING PROGRAMME SECTIONThaI PUbLIc bRoaDcaSTIng SeRVIce (ThaI PbS)

Anek is an executive producer for the Thai PBS programme “Hot Short Films”, which showcases on a weekly basis original work by young independent Thai filmmakers and students. His background focuses on all aspects of scriptwriting, directing and

editing for television, especially in the documentary format. He graduated from Sri Nakharinwirot University with a Major in English and Minor in Political Science.

Anek ist ein leitender Produzent für das Thai PBS Programm “Hot Short Films”, welches wöchentlich originale Werke von jungen unabgängigen thailändischen Filmemachern und Studenten zeigt. Sein Hintergrund liegt sowohl beim Drehbuchschreiben, Regieführen und in der Redaktion für das Fernsehen, insbesondere im Dokumentarbereich. Er graduierte an der Sri Nakharinwirot Universität mit einem Major in Englisch und Minor in Politikwissenschaften.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 49

Page 50: International Report Science Film Festival 2013

ACTIVITIESAKTIVITÄTEN

An integral part of the Science Film Festival is the effort to provide activities that accompany the film screenings. In order to facilitate the young audience in fully appreciating some of the themes explored, there are fun experiments or hands-on learning games offered in relation to the films at screenings, which aim to further make the content accessible.

In workshops, organizers from participating countries exchange and develop ideas on how to incorporate entertaining and educational activities which complement the films. Through this interdisciplinary approach, which is a key strength of the Science Film Festival, the event seeks to provide an effective and enjoyable learning environment.

From September 5 to 6, 2013, the international Science Film Festival Exchange and Activities Workshop took place in Bangkok, Thailand, with festival organizers from all 11 countries. The objective of the workshop was to foster an exchange between organizers of the Science Film Festival from the different nations and to consolidate activity ideas as guideline for all organizers.

Ein wesentlicher Bestandteil des Science Film Festival ist die Bemühung begleitende Aktivitäten zu den Filmvorführungen zur Verfügung zu stellen. Um beim jungen Publikum das vollständige Verständnis der erforschter Themen zu gewinnen, werden unterhaltsame Experimente oder Lernspiele angeboten, die einen Bezug zu den vorgeführten Filmen haben und dadurch den inhaltlichen Zugang erleichtern

In den Workshops entwickeln und tauschen die Organisatoren der beteiligten Länder Ideen aus, auf welchen Wegen unterhaltsame und wissenschaftliche Aktivitäten zu den Filmen eingebunden werden können. Durch diesen interdisziplinären Zugang, eine Hauptstärke des Science Film Festival, versucht die Veranstaltung eine wirksame und angenehme Lernatmosphäre zu schaffen.

Vom 5. bis 6. September 2013 fand der internationale Workshop für den Austausch und Aktivitäten des Science Film Festival in Bangkok, Thailand mit den Organisatoren aller 11 Länder statt. Das Ziel des Workshops war es die Organisatoren aus verschiedenen Nationen miteinander zu vernetzen, um neue Impulse für das Festival und Ideen zu den Aktivitäten zu entwickeln, als allgemeine Richtlinie für alle Organisatoren.

50 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 51: International Report Science Film Festival 2013
Page 52: International Report Science Film Festival 2013
Page 53: International Report Science Film Festival 2013
Page 54: International Report Science Film Festival 2013

ASSOCIATEd PROGRAMMESRAHMENPROGRAMMEThe Science Film Festival is not an isolated initiative, but actively seeks cooperation and synergies with associated programmes internationally and in each host country. The festival is a platform for collaboration and the following are examples of associated programmes:

Das Science Film Festival ist keine vereinzelte Initiative, sondern sucht aktiv nach Kooperationen und Synergien in internationalen Partnerprogrammen und in jedem Gastland. Das Festival bietet eine Plattform für Zusammenarbeit und Partnerprogramme, wie in den folgenden Beispielen gezeigt wird:

Abu dhAbI SCIENCE FESTIVAL

Under the patronage of H.H. General Sheikh Mohamed Bin Zayed Al Nahyan Crown Prince of Abu Dhabi Deputy Supreme Commander of the UAE Armed Forces, the Abu Dhabi Science Festival is a globally awarded strategic initiative organized by the Abu Dhabi Technology Development Committee. It aims to inspire the Nation’s youth with science-related hands-on activities and is part of a wider strategy to build a talent base in Science, Technology and Innovation in the UAE.

Unter der Schirmherrschaft von H.H. General Sheikh Mohamed Bin Zayed Al Nahyan, Kronprinz von Abu Dhabi und Stellvertretender Oberbefehlshaber der Streitkräfte der VAE, wurde das weltweit prämierte Abu Dhabi Science Festival von dem Abu Dhabi Technology Development committee organisiert. es zielt darauf ab, die Jugend der Nation mit Wissenschaft zum Anfassen zu begeistern und ist Bestandteil einer weitläufigen Strategie, Talente in Naturwissenschaften, Technik und Innovation in den VAE zu fördern.

54 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 55: International Report Science Film Festival 2013

SCIENCE dAyS PALESTINE

On 12 November, 2013, the Qattan Centre for the Child launched the Science Days Palestine 2013 in its premises in Gaza. The festival, which focused on “Energy and Sustainability”, was organised in cooperation with the Goethe-Institut and the Institut Français.

The programme, which ran for three days, included screenings of scientific films, scientific experiments on energy and sustainability and storytelling activities associated with space science and astronomy. More than 1 200 children from UNRWA schools participated. Science Days Palestine activities were also implemented at the library of the Al Maghazi Community Rehabilitation Society (McRS) as part of the “Partnership for Development” project co-funded by Drosos Foundation (Switzerland).

Am 12.November 2013 fanden erstmalig die Science Days Palestine in den Räumlichkeiten des Qattan Center for the Child statt. Das Festival drehte sich rund um „Energie & Nachhaltigkeit“ und wurde in Kooperation mit dem Goethe-Institut und dem Institut Français organisiert.

Das dreitägige Programm umfasste Wissenschaftsfilme, wissenschaftliche Experimente sowie Aktivitäten zu Geschichten über Raumforschung und Astronomie. Über 1 200 Kinder der UNRWA-Schulen beteiligten sich. Die Science Days Palestine Aktivitäten wurden in der Bibliothek der Al Maghazi community Rehabilitation Society (McRS) als Teil des „Partnership for Development“ Projektes durchgeführt, welches von der Drosos Foundation (Schweiz) mitfinanziert wurde.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 55

Page 56: International Report Science Film Festival 2013

ChASING ICE

The acclaimed multi-award winning documentary Chasing Ice was the official international Opening Feature of the Science Film Festival and premiered in Cambodia, Malaysia, Palestine, the Philippines, Thailand and Vietnam.

The film tells the story of one man’s mission to change the tide of history by gathering undeniable evidence of our changing planet. With a band of young adventurers in tow, Balog began deploying revolutionary time-lapse cameras across the brutal Arctic to capture a multi-year record of the world’s changing glaciers. His hauntingly beautiful videos compress years into seconds and capture ancient mountains of ice in motion as they disappear at a breath-taking rate.

Der mehrfach ausgezeichnete Dokumentarfilm Chasing Ice war der Eröffnungsfilm des Science Film Festival und wurde in Kambodscha, Malaysia, Palästina, auf den Philippinen, in Thailand und Vietnam aufgeführt.

Der Film erzählt die Geschichte von einem Mann mit der Mission den Lauf der Geschichte zu verändern, indem er unbestreitbare Beweise über den Klimawandel unseres Planeten sammelt. Mit einer Gruppe von jungen Abenteurern im Gepäck begann Balog einzigartige Zeitraffer-Kameras unter schwersten Bedingungen in der Arktis aufzustellen, welche innerhalb mehrerer Jahre die Veränderung der Gletscher dokumentieren sollten. Die fesselnde Schönheit seiner aufnahmen verkürzen Jahre in Sekunden und halten die Bewegung der uralten Eisberge fest, als sie mit atemberaubender Geschwindigkeit verschwinden.

56 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 57: International Report Science Film Festival 2013

ASEAN CO-PROduCTION I GOT IT!

In follow up to the efforts of the Science Film Festival in disseminating and encouraging access to knowledge in Southeast Asia as a region, the Goethe-Institut in cooperation with state and public broadcasters in Brunei, Cambodia, Indonesia, Lao P.D.R., Malaysia, Myanmar, the Philippines, Thailand and Vietnam have united efforts since 2009 on the co-production of a unique regional knowledge TV-series for children titled “I got It!”.

The series continues to gather accolades with special nominations from the asia-Pacifi c broadcasting Union and aneK TV awards in the Philippines, as well as being selected as fi nalist in the PRIX JeUneSSe 2014. The project aims at sustainable development of locally produced science & factual programmes, by combining a long term strategy of progressive capacity building measures with actual production, aiming at an international standard and embracing cross-border cooperation and intercultural exchange. The fi fth season of “I got It!” is being produced in 2014.

Die Verbreitung und die Ermutigung zum Zugang zu Wissen in der Region Südostasien gehört weiterhin zu den Bemühungen des Science Film Festival. Das Goethe-Institut arbeitet seit 2009 zusammen mit den Staaten und den öffentlichen Fernsehsendern von Brunei, Kambodscha, Indonesien, Laos, Malaysia, Myanmar, den Philippinen, Thailand und Vietnam an der Gemeinschaftsproduktion einer einzigartigen regionalen Wissens-TV-Serie für Kinder namens „I Got It!“.

Von der asia-Pacifi c broadcasting Union und aneK TV awards auf den Philippinen erhält die Sendung weiterhin Auszeichnungen mit besonderen Nominierungen, wie zum Beispiel als Finalist im PRIX JeUneSSe 2014. Das Science Film Festival zielt auf nachhaltige Entwicklung von lokal produzierten sachlichen und wissenschaftlichen Programmen durch die Verbindung von langfristigen Strategien für die fortschreitende Ausweitung der Kapazitäten mit gleichzeitigen Produktionen ab. Dabei sollen die Produktionen auf internationale Standards ausgerichtet werden sowie grenzüberschreitende Kooperationen und interkulturellen Austausch ermöglichen.

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 57

Page 58: International Report Science Film Festival 2013

MEKONG WATER dIALOGuES

In cooperation with the International Union for the Conservation of Nature and the CGIAR Challenge Programme on Water and Food within the Mekong Water Dialogues project, panel screenings of the film Mekong: Vietnam the Delta by Douglas Varchol were organized by the Goethe-Institut and partners in Cambodia, Myanmar and Vietnam. Environmental experts and students gathered to discuss the complex issues surrounding hydropower energy in the Greater Mekong Basin. The screenings reached over 2 500 viewers and the Goethe-Institut conducted an in-depth study of the audience views on the issue.

In Kooperation mit der International Union for the Conversation of Nature und dem CGIAR Challenge Programme on Water and Food innerhalb des Mekong Water Dialogues Projektes wurden Filmvorführungen und Podiumsdiskussionen zu dem Film Mekong: Vietnam the Delta von Douglas Varchol vom Goethe-Institut und Partnern in Kambodscha, Myanmar und Vietnam organisiert. Um die vielschichtigen Inhalte über die Energiegewinnung aus der Wasserkraft des großen Mekong-Beckens zu diskutieren, trafen sich Umweltexperten und Studenten. Die Filmvorführungen erreichten über 2.500 Zuschauer, mit denen das Goethe-Institut eine ausführliche Studie über die Meinung des Publikums zum Thema durchgeführt hat.

58 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 59: International Report Science Film Festival 2013
Page 60: International Report Science Film Festival 2013

 

Male 45%

Female 55%

3%

27%

48%

17%

5%

<7

7 to 11

12 to 16

17 to 25

26 <

29% 27%

30%

11%

3%

Elementary School Middle School High School University Other

60%

25%

15%

0%

National Language Other English German

Evaluation

GenderGeschlecht

AgeAlter

Education LevelBildungsgrad

EVALuATIONEVALUATIONAn extensive evaluation of the Science Film Festival visitors in 2013 was conducted with a comprehensive survey of 17 507 questionnaires filled out impartially by indiscriminate audiences from venues in all participating countries and evaluated by an unbiased party. The sources of the individual countries number as follows: cambodia (2 956), Indonesia (3 146), Jordan (369), Palestine (64), the Philippines (3 165), Thailand (5 136), the United arab emirates (199) and Vietnam (2 472). The results of this study empirically put forward the effectiveness of the Science Film Festival:

60 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 61: International Report Science Film Festival 2013

Interested in science energy and stainability More science on TV

97%

3%

Yes No

96%

4%

Yes No

95%

5%

Yes No

40%

6% 12%

42% Ask A Teacher

Ask My Family

In The Library

On The Internet

 

Male 45%

Female 55%

3%

27%

48%

17%

5%

<7

7 to 11

12 to 16

17 to 25

26 <

29% 27%

30%

11%

3%

Elementary School Middle School High School University Other

60%

25%

15%

0%

National Language Other English German

Evaluation

Language ProficiencySprachliche Fähigkeiten

Did watching the films make you more interested in science?Haben die Filme Dein Interesse an Wissenschaften vergrößert?

Did the festival make you think more about the issue of energy and sustainability? Hat das Festival Dich dazu gebracht mehr über die Themen Energie und Nachhaltigkeit nachzudenken?

Die umfangreiche Evaluation zu den Besucherzahlen des Science Film Festival 2013 wurde mit einer umfassenden Erhebung mit 17.507 Fragebögen durchgeführt, welche unvoreingenommen von zufällig ausgewählten Zuschauerkreisen in den Veranstaltungsorten in allen beteiligten Ländern ausgefüllt wurden und durch eine unbefangene Partei ausgewertet wurden. Die Quellen der einzelnen Länder sind: Kambodscha (2.956), Indonesien (3.146), Jordanien (369), Palästina (64), die Philippinen (3.165), Thailand (5.136), die Vereinigten arabischen emirate (199) und Vietnam (2.472). Die ergebnisse der umfangreichen Studie zeigen empirisch die Wirksamkeit des Science Film Festival:

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 61

Page 62: International Report Science Film Festival 2013

Interested in science energy and stainability More science on TV

97%

3%

Yes No

96%

4%

Yes No

95%

5%

Yes No

40%

6% 12%

42% Ask A Teacher

Ask My Family

In The Library

On The Internet

Interested in science energy and stainability More science on TV

97%

3%

Yes No

96%

4%

Yes No

95%

5%

Yes No

40%

6% 12%

42% Ask A Teacher

Ask My Family

In The Library

On The Internet

Would you like to see more science programmes on television in your country? Würdest Du gerne mehr wissenschaftliche Fernsehprogramme in Deinem Land sehen?

If you have a scientific question, where do you try to find the answer?Wenn du eine wissenschaftliche Frage hast, wo versuchst Du die Antwort zu finden?

57%

58%

53%

55%

25%

26%

27%

26%

12%

11%

13%

13%

5%

3%

4%

4%

1%

2%

3%

2%

Overall Experience

Venue

Activities

Films

Not At All 2 3 4 Very Much

How much did you like the films?Wie fandest Du die Filme?

How much did you like the activities?Wie fandest Du die Aktivitäten?

How much did you like the venue?Wie fandest Du den Veranstaltungsort?

How much did you like the festival experience overall?Wie empfandest du die Festivalerfahrung allgemein?

62 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 63: International Report Science Film Festival 2013

Attendance easy to understand Activites again next year

78%

4%

18%

School

Family

Individual

96%

4%

Yes No

95%

5%

Yes No

98%

2%

Yes No

Attendance easy to understand Activites again next year

78%

4%

18%

School

Family

Individual

96%

4%

Yes No

95%

5%

Yes No

98%

2%

Yes No

Attendance easy to understand Activites again next year

78%

4%

18%

School

Family

Individual

96%

4%

Yes No

95%

5%

Yes No

98%

2%

Yes No

Attendance easy to understand Activites again next year

78%

4%

18%

School

Family

Individual

96%

4%

Yes No

95%

5%

Yes No

98%

2%

Yes No

How did you attend the screening?In welchem Rahmen hast Du die Filmvorführung besucht?

Did the films explain the subject to you entertainingly and in a way easy to understand?Haben die Filme das Thema unterhaltsam und verständlich erklärt?

Were the activities accompanying the films helpful in understanding the subject better?Waren die begleitenden Aktivitäten zu den Filmen hilfreich, um das Thema besser zu verstehen?

Would you like the festival to be organized again next year?Möchtest Du dass das Festival nächstes Jahr wieder organisiert wird?

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 63

Page 64: International Report Science Film Festival 2013

CONTACTSKONTAKTECAMbOdIA | LAO P.d.R. | ThAILANd | INTERNATIONAL INquIRIESKaMboDScha | LaoS | ThaILanD | InTeRnaTIonaLe anFRagen

dr. heinrich blömekeGoethe-Institut IndonesiaDirector Goethe-Institut Southeast Asia, Australia, New ZealandTel: + 62 21 235 502 [email protected]

Verena LehmkuhlGoethe-Institut IndonesiaRegional Coordinator “Culture & Development“ Tel: + 62 21 235 502 [email protected]

dr. Marla StukenbergGoethe-Institut ThailandDirector Goethe-Institut ThailandTel: + 66 2287 [email protected]

Andreas KlempinGoethe-Institut ThailandRegional Science and Media Project ManagerTel: + 66 2287 [email protected]

JORdANJoRDanIen

dr. Christiane Krämer-hus-husgoethe-Institut JordanDirector goethe-Institut JordanTel: + 962 6 464 [email protected]

Nora Muhaidatgoethe-Institut JordanProgramme CoordinatorTel: + 962 6 464 [email protected]

GuLF REGIONgoLF-RegIon

dr. Gabriele LandwehrGoethe-Institut Gulf RegionDirector Goethe-Institut Gulf RegionTel: + 971 2 672 [email protected]

Maya RöderGoethe-Institut Gulf RegionProgramme Coordinator Gulf RegionTel: + 971 2 672 [email protected]

INDONeSIAINDONESIEN

64 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 65: International Report Science Film Festival 2013

MALAySIAMaLaySIa

Rolf StehleGoethe-Institut MalaysiaDirector Goethe-Institut MalaysiaTel: + 60 3 216 [email protected]

david NguiGoethe-Institut MalaysiaProgramme Coordinator MalaysiaTel: + 60 3 216 [email protected]

MyANMARMyanMaR

Franz Xaver AugustinGoethe-Institut MyanmarDirector Goethe-Institut MyanmarTel: +95 1 122 [email protected]

Joshua Pyae Sone OoGoethe-Institut Myanmar Programme AssistentTel: +95 1 122 [email protected]

PALeSTINePALÄSTINENSISCHE GEBIETE

dr. Jörg SchumacherGoethe-Institut PalestineDirector Goethe-Institut PalestineTel: +972 2298 [email protected]

Ahmed qatameshGoethe-Institut PalestineProgramme CoordinatorTel: +972 2298 [email protected]

ThE PhILIPPINESDIE PHILIPPINEN

dr. Petra RaymondGoethe-Institut PhilippinesDirector Goethe-Institut PhilippinesTel: + 63 2 840 5723/840 [email protected]

Grace Torres PanganibanGoethe-Institut Philippines Project CoordinatorTel: + 63 2 840 5723/840 [email protected]

VIETNAMVIETNAM

dr. Almuth Meyer-Zollitsch Goethe-Institut VietnamDirector Goethe-Institut VietnamTel: + 84 4 3734 [email protected]

Mai Lan ThaiGoethe-Institut VietnamRegional Project Manager “DocNet SEA”Tel: + 84 4 3734 [email protected]

SCIENCE FILM FESTIVAL 2013 65

Page 66: International Report Science Film Festival 2013

PREVIEW 2014AUSBLICK 2014In 2014, the Science Film Festival turns to the future and showcases the technologies that will shape tomorrow’s world. Scientific discovery and technological innovation are accelerating at an unprecedented speed and the media is constantly injecting our vocabulary with new words such as gentech, nanotech, synthetic biology, graphene, algae fuel, quantum computers and other concepts, which used to be the domain of expert researchers but are soon to have an impact on our daily lives and the world we live in.

In such rapidly changing times it can be a challenge to keep up with the exciting scientific and technological developments. What promises and what dangers do these breakthroughs hold in store for us? To help make sense of the impending changes we can expect in the next ten years and beyond, the Science Film Festival seeks to explore the broad spectrum of innovative technologies at the cutting edge of science though exemplary film and television content from around the world and our trademark programme of activities.

2014 wendet sich das Science Film Festival der Zukunft zu und zeigt, welche Technologien die Welt von morgen prägen werden. Wissenschaftliche Entdeckungen und technologische Innovationen werden mit noch nie da gewesener Geschwindigkeit beschleunigt. Die Medien erweitern unser Vokabular konstant mit Wörtern wie Gentechnik, Nanotechnik, synthetische Biologie, Graphen, Algenkraftstoff, Quantum Computern und anderen Konzepten, die einmal das Gebiet von Expertenwissenschaftlern waren, aber bald Einfluss auf unser tägliches Leben und die Welt, in der wir leben, haben werden.

In solch schnell wechselnden Zeiten kann es zu einer Herausforderung werden, mit den spannenden wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen mitzuhalten. Welche Versprechungen und welche Gefahren bergen diese Durchbrüche für uns? Um eine einsicht in die uns in den nächsten zehn Jahren bevorstehenden Veränderungen zu gewinnen, versucht das Science Film Festival ein breites Spektrum innovativer Technologien in beispielhaften internationalen Film- und Fernsehbeiträgen mit einem ausgewählten Programm an Aktivitäten zu verbinden.

66 SCIENCE FILM FESTIVAL 2013

Page 67: International Report Science Film Festival 2013
Page 68: International Report Science Film Festival 2013

Goethe-Institut e. V.dachauer Straße 12280637 MunichGermanyPhone: +49 89 [email protected]

facebook.com/sciencefilmfestival