interlanguage study of sla-libre 2

Upload: sriary-prawini

Post on 01-Mar-2016

36 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

interlanguage, second language acquisition

TRANSCRIPT

  • INTERLANGUAGE STUDY OF SECOND LANGUAGE ACQUISITION

    A PAPER PRESENTATION

    submitted as an assignment for

    Second Language Acquisition subject

    Dr. Fahriany, M.Pd

    By:

    Group 3

    Ade Amalia

    Arnis Silvia

    Iffah Salimah

    Imrohatin

    Lia Nurshohifah

    Samsul Marpitasa

    MASTER PROGRAM OF ENGLISH EDUCATION

    FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

    UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

    2012

  • 1INTERLANGUAGE:

    THE NATURE, THE ISSUES, AND THE PEDAGOGICAL IMPLICATION

    There is a state during the process of second language acquisition, where

    target language (L2) is not acquired completely yet, and the influence of first

    language (L1) is still there. As an analogy, a language learner is represented as

    Chameleon1which its green skin represents its first language. The color of object

    it steps on is represented as the target language (L2). As chameleon steps on a tree

    trunk, it turns its color skin into the the trunk color (brown, for instance), thus its

    color is between green and brown. This transition of color from green to brown

    in this case can represent the state of Interlanguage the transition state from the

    L1 to the L2.

    This paper discusses the nature of interlanguage covering its nature, issues

    and pedagogical implication which is divided into six discussions, namely: what is

    interlanguage?, the characteristics of Interlanguage, factors affecting

    Interlanguage, Stages in Interlanguage, issues in Interlanguage, and pedagogical

    implication of Interlanguage.

    I. What is Interlanguage?

    The term interlanguage was initially proposed by Larry Selinker stated

    that interlanguage is a linguistic system that is used by the L2 learners and it is

    influenced by the L1 (mother tongue).2When the learners learn the target

    language, the learners build their own system of language which is different from

    their L1. For the first concept, interlanguage can be defined as a half way house

    between L1 and L2. L1 can be said as a language source which contains the first

    1the term 'Chameleon' was firstly introduced by Elaine Tarone in 1972 as an analogy of

    Interlanguage Process. See E. Tarone, Interlanguage as Chameleon: Language Learning Vol. 29,

    No. 1, 1979, pp. 181-1912Rod Ellis, Second Language Acquisition, (New York: Oxford University Press., 1997),

    p. 33

  • 2material and mix with the target language gradually. The result is new and

    different. It is neither L1 nor L2, but something in between.

    Saville-Troike named interlanguage as transfer, meaning a transition of

    prior knowledge from L1 to L2, as one of the processes that is involved in

    interlanguage development.3Further, she identifies two types of transfer: positive

    transfer and negative transfer. Positive transfer occurs when an L1 structure or

    rule is used in an L2 utterance and that use is appropriate or correct in the L2.

    Meanwhile, negative transfer occurs when when an L1 structure or rule is used in

    an L2 utterance and that use is inappropriate and considered an error. (the issue

    of errors will be discussed later on section V). In this process of transfer, the

    aspects of language involved are vocabulary, pronunciation, grammar, and all

    other aspects of language structure and use.

    There are five central processes that exist central to second language

    learning. first, language transfer; second, transfer of training; third, strategies of

    second language learning; fourth, strategies of second language communication;

    and fifth, overgeneralization of TL linguistic materials.4In the first process

    (language transfer), some of the rules in the interlanguage system may be the

    result of transfer from the learners first language. The learners use their mother

    tongue to create their own language system. And this is not an error but the

    process that must be passed by the learners when they learn the second language,

    for example: Today was really tired. In the second process (transfer of training),

    some of the components of the interlanguage system may be the result from

    transfer of specific elements through which the learners is taught the second

    language. In the third process (strategies of second language learning), some of

    the rules in the learners interlanguage may be the result from the application of

    language learning strategies as a tendency on the part of the learners to reduce the

    3Murielle Saville-Troike, Introducing Second Language Acquisition, (Cambridge:

    Cambridge University Press, 2006), pp. 18-214

    L. Selinker, Interlanguage. reprinted from IRAL, Vol. X/3, 1972. in J.C. Richards,

    Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, (London: Longman, 1974), pp. 35-

    36

  • 3TL to a simpler system. In the next process (strategies of second language

    communication), interlanguage system rules may also be the result of strategies

    employed by the learners in their attempt to communicate with native speakers of

    the target language. At the last process, Overgeneralization, some of the rules of

    the interlanguage system may be the result of overgeneralization of specific rules

    and features of the target language. For instance, the learners can say I goed

    home to overgeneralize English rules by adding ed at the end of verb to express

    the past form. This error happened because of learning strategies.

    Several researchers pointed out that the language of L2 learners is

    systematic which leads to rule-governed behavior.5This brings a conception that

    interlanguage is based on the proposal that L2 learners have internalized a mental

    grammar, a natural language system that can be described in terms of linguistic

    rules and principles. Therefore, interlanguage grammars are seen like the other

    grammar, including Universal Grammar (UG). UG6is a set of device of grammar

    that can detect the general principles of any language grammars, can predict

    the acceptable grammar without prior knowledge about it, and to feel the

    correctness of a structure. It is the system of principles, conditions, and rules that

    are elements or properties of all human languages..the essence of human

    language.

    II. The Characteristics of Interlanguage

    An interlanguage has the following characteristics:7

    1) Systematic. At any particular point or stage of development, the IL is governed

    by rules which constitute the learners internal grammar. These rules are

    5LydiaWhite, On the Nature of Interlanguage Representation: Universal Grammar in the

    Second Language, in C.J Doughty, and M.H. Long, The Handbook of Second Language

    Acquisition. (Oxford: Blackwell Publishing, 2003), p. 196UG is Chomskys term for the genetic blueprint of grammar. See Noam Chomsky, On

    Nature and Language, (Cambridge: Cambridge University Press, 1976), p. 297M. Saville-Troike, Introducing Second Language Acquisition, (Cambridge: Cambridge

    University Press, 2006), pp. 41-42

  • 4discoverable by analyzing the language that is used by the learner at that time

    what he or she can produce and interpret correctly as well as errors that are

    made.

    2) Dynamic. The system of rules which learners have in their minds changes

    frequently, or is in a state of flux, resulting in a succession of interim

    grammars. Selinker views this change not as a steady progression along a

    continuum, but discontinuous progression from stable plateau to stable

    plateau.

    3) Variable. Although the IL is systematic, differences in context result in

    different patterns of language use.

    4) Reduced system, both in form and function. The characteristic of reduced form

    refers to the less complex grammatical structures that typically occur in an IL

    compared to the target language (e.g. omission of inflections, such as the past

    tense suffix in English). The characteristic of reduced function refers to the

    smaller range of communicative needs typically served by an IL (especially if

    the learner is still in contact with members of the L1 speech community).

    III. Factors Affecting Interlanguage (Aspects of Interlanguage)

    Interlanguage has been widely influenced by several factors. In this case,

    we conclude such influence from perspectives of social, discourse,

    psycholinguistics, and linguistics as offered by Rod Ellis.8

    A. Social Aspects of Interlanguage

    From the social angle, Ellis introduced three different approaches of

    interlanguage:

    8Rod Ellis, Second Language Acquisition, (Oxford: Oxford University Press, 1997), pp.

    37-71

  • 51. Interlanguage involves a stylistic continuum that learners develop a

    capability for using the L2 which is based on all regular language behavior

    and produces an abstract linguistic system. This view recognizes two styles

    of learners: (1) careful style is that when they are consciously involved in

    choosing of linguistic forms as they need to be correct, (2) vernacular style

    is that when learners are making spontaneous choices of linguistic forms as

    in free conversation. In addition, the L2 acquisition is influenced by a

    learners social group.

    2. In constructing their interlanguage, learners use the input influenced by

    social factors. Along with this, John Schumann proposed the acculturation

    model of L2 acquisition. He found fossilization of L2 learners when they

    fail to acculturate to the target language group that they are unable or

    unwilling to adapt to a new culture. The main reasons of this failure are

    social distance and psychological distance, such as language shock and

    motivation.

    3. To shape their opportunities to speak and to learn an L2, learners negotiate

    their social identities in their interactions with native speakers. Thus, it

    emphasizes the relationship between social context and L2 acquisition.

    The learning will be successful when learners are able to impose their right

    and to become the subject of the discourse. The process needs investment

    in which learners will make it when they believe their efforts will cause

    good return (success).

    Those three socio-cultural models of L2 acquisition are less relevant to

    foreign language settings when most learners primary contact with the L2 is in a

    classroom.

    B. Discourse Aspects of Interlanguage

    Through this aspect, Rod Ellis suggested the role of input and interaction and

    the role of output in L2 acquisition as follow:

  • 6 The role of input and interaction in L2 acquisition can be viewed from theperspectives of some prominents:

    1) Behaviorist views language learning determined from environment. It is

    controlled from the outside through stimulus and the reinforcement.

    2) Mentalist suggests the importance of the learners black box. Learners are

    already equipped with brain ability to learn language and that they need

    minimal exposure to the acquisition.

    3) Interactionist emphasizes the importance of both input and internal language

    processing.

    Foreigner talk means the language that native speakers use to speak with non-

    native speaker. There are two type: (1) grammatical, and (2) ungrammatical.

    Various types of modification to assist interlanguage development:

    1) Grammatical foreigner talk is delivered at a slower pace.

    2) The input is simplified.

    3) Grammatical foreigner talk is sometimes regularized.

    4) Foreigner talk sometimes consists of elaborated language use.

    The role of output in L2 acquisitionSwain argued that comprehensible output plays some important roles in L2

    acquisition, such as:

    1) It serves learners consciousness and helps them to notice gaps in their

    interlanguages.

    2) It helps learners to test hypothesis that they can try some rules and see the

    feedback, positive or negative.

    3) It gives chance to them to talk about their own output, identify some problems

    in it and discuss solution to fix it.

  • 7C. Psycholinguistic Aspects of Interlanguage

    Rod Ellis defines psycholinguistics as the study of the mental structures

    and processes involved in the acquisition and use of language. In this field, we

    focus on some of major issues: L1 transfer and the role of consciousness.

    1. L1 Transfer

    L1 transfer is the influence that the learners L1 exerts over the acquisition of

    an L2. The influence can be seen as: (1) sources of error in learner

    language/negative transfer, (2) facilitation of L2 acquisition/positive transfer,

    (3) avoidance, and (4) overuse.

    2. The Role of Consciousness in L2 Acquisition

    Richard Schmidt distinguishes the term consciousness into (1)

    intentionality-a conscious and deliberate decision of a learner to learn some

    L2 knowledge, and (2) attention-in which he proposes noticing that is the

    process of attending consciously to linguistic features in the input. In

    addition, he introduces awareness which refers to whether learners are

    conscious of acquiring new L2 elements.

    D. Linguistic Aspects of Interlanguage

    In this section, Rod Ellis considers how the nature of the language

    influences development.

    1. Typological Universals

    The typological study of languages gives interesting predictions about what

    learners will acquire first and what they will transfer from their L1. Moreover,

    linguistic facts can be used to explain and even predict acquisition and the result

    of empirical studies of L2 acquisition can be used to refine our understanding of

    linguistic facts.

  • 82. Universal Grammar

    Noam Chomsky argues that language is governed by a set of highly abstract

    principles that provide parameters which are given particular settings in different

    languages. It serves as a source of hypothesis about what structures will cause

    learning difficulty and determines whether L2 and L1 are the same or different.

    3. Learnability is that the children have to rely on innate knowledge of

    language, and that they need stimulus, positive and negative evidence.

    4. The Critical Period Hypothesis is that there is a period during which

    language acquisition is easy and complete and beyond which it is difficult and

    typically incomplete.

    5. Access to UG

    a. Complete access is that the learners begin with the parameter settings of

    their L1 but subsequently learn to switch to the L2 parameter setting, and

    that full target language competence is possible and no critical period lies.

    b. No access is that UG is not available to adult L2 learners, that they will

    normally not be able to achieve full competence.

    c. Partial access is that learners only have some parts of UG. L2 acquisition is

    partly regulated by UG and partly by general learning strategies.

    d. Dual access is that adult L2 learners make use of both UG and general

    learning strategies, and that they can be fully successful providing they rely

    on UG.

    6. Markedness refers to the general idea that some structures are more

    natural or basic than other structures. Research shows that learners are mre

    likely to acquire a frequent but marked structure before an infrequent but

    unmarked structure than vice versa.

  • 9IV. Stages in Interlanguage

    A. Initial State

    The stages of Interlanguage9

    In this initial state, L1 grammar is affecting much. Since L2 acquisition

    follows L1 acquisition, a major component of the initial state for L2 learning must

    be prior knowledge of L1. Following this idea, L2 learners have already had an

    innate capacity or natural ability to learn a language. This innate ability concept

    is based on this principles:

    children begin to learn their L1 at the same age, and in much the same way,whether it is English, Bengali, Korean, Swahili, or any other language in

    the world. children master the basic phonological and grammatical operations in theirL1 by the age of about five or six, as noted above, regardless of what the

    language is.

    9Murielle Saville-Troike, Introducing Second Language Acquisition, (Cambridge:

    Cambridge University Press, 2006), p. 17

  • 10

    children can understand and create novel utterances; they are not limited torepeating what they have heard, and indeed the utterances that children

    produce are often systematically different from those of the adults around

    them. there is a cut-off age for L1 acquisition, beyond which it can never becomplete. acquisition of L1 is not simply a facet of general intelligence. 10The initial state of L1 learning thus is composed solely of an innate

    capacity for language acquisition which may or may not continue to be available

    for L2, or may be available only in some limited ways. The initial state for L2

    learning, on the other hand, has resources of L1 competence, world knowledge,

    and established skills for interaction, which can be both an asset and an

    impediment. In addition, White11

    stated that In L1 acquisition, UG is the initial

    state, determining, in advance, the form and the functioning of language-particular

    grammars. The L2 learner is assumed to start out with grammatical

    representations derived from the L1 grammar, in whole or in part.

    Regarding the state of UG in initial state, there are some theories which

    define the difference of its role in initial state. Full Access without Transfer and

    Full Transfer Full Access would seem to represent the most logical possibilities,

    at least in principle: either UG is the initial state or the L1 grammar is the initial

    state. The Minimal Trees Hypothesis and the Valueless Features Hypothesis fall

    somewhere in between: neither UG in its entirety nor the L1 in its entirety

    constitute the initial state.

    B. Intermediate State

    Intermediate state covers all stages of basic language development

    including the maturational changes which take place in socalled child grammar,

    and the L2 developmental sequence which is known as learner language (also

    interlanguage or IL). In this phase, both processes of L1 and L2 development are

    10Murielle Saville-Troike, Introducing Second Language Acquisition, (Cambridge:

    Cambridge University Press, 2006), pp. 13-1411

    Lydia White, Second Language Acquisition and Universal Grammar, (Cambrige:

    Cambridge University Press, 2003), pp. 58-98

  • 11

    happening. All L2 learners will go through this state before reaching the final

    state. There is similarity in the development of both L1 and L2 is largely

    systematic, including predictable sequencing of many phenomena within each and

    some similarity of sequencing across languages, and in the fact that L1 and L2

    learners both play a creative role in their own language development and do not

    merely mimic what they have heard or been taught.12

    The language ability develops as the age of the learner gets older. Contrast

    to this, the development of learner language (or interlanguage) for L2 learners

    occurs at an age when cognitive maturity cannot be considered a significant

    factor; L2 learners have already reached a level of maturity where they can

    understand and produce complex utterances in their L1, and level of maturity is

    not language-specific. Processes other than maturation must be involved to

    explain development in SLA. In other words, this phase could happen either in

    young learners or adults, depending on the language maturity they have

    encountered.

    There are two possible processes in this intermediate state, namely

    positive transfer and negative transfer. The first occurs when structure or rules in

    L1 is used correctly in L2, and this supports L2 learning because an L1 structure

    or rule that also works for L2 are not needed to be learned. The latter occurs when

    the structures or rules in L1 are incorrectly used in L2, thus it impedes the

    ongoing process to the final state.

    C. Final State

    The final state represent the end of the product of language transfer, which

    is the outcome of L1 and L2 learning. In the L2 context, L2 final state is native, or

    native-like competence (although it might be impossible that one could be native

    for his L2). If the intermediate state undergoes positive transfer, some learners

    reach near-native or native-like competence in L2 along with native

    12Murielle Saville-Troike, Introducing Second Language Acquisition, (Cambridge:

    Cambridge University Press, 2006), pp. 18-19

  • 12

    competence in L1. Otherwise, if the intermediate state undergoes a negative

    transfer, it would cease at some point to make further progress toward the learning

    target in response to L2 input, resulting in a final state which still includes

    instances of L1 interference or creative structures different from any that would be

    produced by a native speaker of the L2 (a frozen state of progress known as

    fossilization in SLA).

    V. Issues in Interlanguage

    During the process of interlanguage or the transitional competence, some

    issues emerge as the consequence of a transfer between the first language

    acquisition into the target language acquisition. In a smaller context, the issue is

    related to the acquirers side or the learners, relating to errors, mistakes, learning

    strategies and fossilization. These errors and fossilization are as the influence

    from either the first language (mother tongue), the lack of input, or the lack of

    reinforcement which in Savoille-Troike13s term is S-R-R (Stimulus Response

    Reinforcement). In the broader one, the issue is related to the outer aspects of the

    learner himself, namely the new varieties of English, also known as World

    Englishes. Each of issue is defined as follows.

    a. Interlanguage vs. Errors and Fossilization

    Errors are distinguished from Mistake, where errors mean the errors

    reflect gaps in a learner's knowledge, occur because the learner does not know

    what is correct. Mistakes reflect occasional lapses in performance, occur because

    the learner is unable to perform what he or she knows.14As an example, in past

    tense sentences, when a learner consistently used goed as the past verb for go

    due to his unknowness that went is the correct past verb from gothis can be

    considered as an error. However, when the learner have learnt about the past verb

    13Murielle Saville-Troike, Introducing Second Language Acquisition, (Cambridge:

    Cambridge University Press, 2006), p. 3514Rod Ellis, Second Language Acquisition, (Oxford: Oxford University Press, 1997), p.

    17

  • 13

    of go but then sometimes he produced goed in his sentences, it can be

    classified as a mistake.

    Errors made by learners in language production serve as evidence that

    indicates the development of linguistic competence. Errors are not considered to

    be an extremely negative side effect of learning, but a manifestation of efforts

    invested by the learner in organising the language input. In other words, errors are

    natural phenomena in the interlanguage, if the learners are lack of input or prior

    knowledge about the target language they are learning or acquiring. In this case,

    Corder15

    indicated that errors arise because there has not been enough effort on

    the part of the learner or enough explanation or practice on the part of teacher.

    Besides, they might also be caused by the influence of mother tongue during the

    process of the learning, socalled interference.

    Rod Ellis mentions five steps to analyze these errors:16

    1) Collection of error sample. This step is to collect samples from a few

    learners over a period of weeks, months, or even years in order to

    determine patterns of change in error occurrence with increasing L2

    exposure and proficiency.

    2) Identification of errors. This step is to determine the elements in the

    sample of learner language which deviate from the target L2 in some way.

    Corder distinguishes between systematic errors (which result from

    learners lack of L2 knowledge) and mistakes (the results from some kind

    of processing failure such as a lapse in memory). In this case, mistakes are

    not included in the analysis.

    3) Description of errors. In this step, errors are classified according to

    language level (whether an error is phonological, morphological, syntactic,

    etc.), general linguistic category (e.g. auxiliary system, passive sentences,

    15S.P. Corder, Error Analysis and Interlanguage, (Oxford: Oxford University Press,

    1982), p. 6516Rod Ellis, Second Language Acquisition, (Oxford: Oxford University Press, 1997), pp.

    15-19

  • 14

    negative constructions), or more specific linguistic elements (e.g. articles,

    prepositions, verb forms).

    4) Explanation of errors. The next step to figure out for why an error was

    made as the most important step in trying to understand the processes of

    SLA. Two of the most likely causes of L2 errors are interlingual

    (between languages) factors, resulting from negative transfer or

    interference from L1 and intralingual (within language) factors, not

    attributable to cross-linguistic influence.

    5) Evaluation of errors. This step involves analysis of what effect the error

    has on whoever is being addressed: e.g. how serious it is, or to what

    extent it affects intelligibility, or social acceptability (such as qualifying

    for a job).

    Although some linguists see errors in a negative view, there are some

    advantages that errors can provide. Zhang17mentions that the justification of error

    analysis could be made for two orientations: first, pedagogical justification, it

    provides opportunity for a systematic means of eradication; second, theoretical

    justification, it is part of the systematic study of the learners language. Further,

    according to Corder18, learners errors are significant in three different ways. First,

    for teachers, the learners errors could tell them how far towards the goal the

    learner has progressed and, consequently, what remains for him to learn.

    Secondly, for researchers the errors provide evidence of how language is learnt or

    acquired and what strategies or procedures the learner is employing in his

    discovery of language. Thirdly for, learners, committing errors is a way the

    learner has of testing his hypotheses about the nature of language he is learning.

    In sums, the nature of errors in interlanguage could even be beneficial either for

    the learners, the teachers, or the researchers to develop a better learning

    circumstances which provide less errors.

    17Zhang, M., Error Analysis and Interlanguage. FOCUS, 2003, pp. 85-94 available at

    http://citeseerx.ist.psu.edu/18

    S. Pit. Corder, Error Analysis and Interlanguage, (Oxford: Oxford University Press,

    1981)

  • 15

    Another affecting factor is fossilization. Fossilization, a mechanism . . .

    underlies surface linguistic material which speakers will tend to keep in their IL

    productive performance, no matter what the age of the learner or the amount of

    instruction he receives in the TL.19

    Fossilizable linguistic phenomena are

    linguistic items, rules, and subsystems which speakers of a particular NL will tend

    to keep in their IL relative to a particular TL, no matter what the age of the learner

    or amount of explanation and instruction he received in the TL. These fossilizable

    items are considered as ' errors'. example: Time-Place-Verb (German) towards

    Verb-Time-Place (English).20

    Some factors that may cause fossilization coming from both learners

    factors and also non learners factors21. Learners age, affective domain (anxiety,

    monitor factor, etc), and learners language transfer are the factors coming from

    the side of the learner. Researches found that the older the learners are, the more

    possible the fossilization occur. Anxiety, affective, and view towards language

    also contributes on fossilization. They serve like a filter, when the filter is

    opened quite wide, there are more TL achieved, but when the filter is tightened,

    less TL will be acquired. On the other hand, the non learners factors include the

    pedagogical factors (teaching methods), social and ideological culture factor (how

    the learners view and belief towards the TL), and also enviromental factor

    (adequate and consistent input of TL).

    b. Interlanguage and Learning Strategies

    Selinker22, postulated that interlanguage is the product of five central

    cognitive processes involved in L2 acquisition: language transfer, transfer of

    training, strategies of learning an L2, strategies of communication in L2 and

    19L. Selinker, Interlanguage. IRAL, 10, (3), 1972, pp. 209-231

    20L. Selinker, Interlanguage. reprinted from IRAL, Vol. X/3, 1972. in J.C. Richards,

    Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, (London: Longman, 1974), pp. 31-

    3321W. Wangdong, Preventionis More Significant Than the Defossilization On Possible

    Causes for Fossilized Errors in The Individuals Interlanguage and Relevance for EFL Education in

    China. CELEA Journal Dec. 2005 Vol. 28 No. 6 pp. 68-7322

    In Vinja Pavicic Takac, Vocabulary Learning Strategies and Foreign LanguageAcquisition, (New York: Multilingual Matters, 2008). pp. 31-32

  • 16

    overgeneralisation of linguistic material. Language learning strategies appear to

    be central to this theory according to which interlanguage evolves over time as a

    result of various strategies that learners use to make sense of the language input

    and to control the output. Therefore, on the one hand, some elements of the

    interlanguage may be the result of learners specific approach to the language

    material to be learnt, i.e. their selection of learning strategies.

    Selinker and colleagues23

    define learning strategies as cognitive activities

    at the conscious or unconscious level that involve the processing of L2 data in the

    attempt to express meaning. This primarily refers to grammar learning strategies,

    i.e. learning strategies that help learners to develop a mental grammar of the L2. It

    is these strategies that support a definite systematicity in the interlanguage. Errors

    in production may be caused by the use of strategies such as language transfer,

    overgeneralisation of L2 rules or simplification. In sum, interlanguage is a single

    system composed of hypothetical rules that have been developed through different

    cognitive strategies and are tested and modified by the learner during the process

    of comprehension and production.

    To support this idea, Oxford who is the pioneer of LLS (Language

    Learning Strategies) made her clear stance that learning strategies define the

    success of language learning which lead to language acquisition. learning

    strategies refers to the actions and behaviours a person uses to learn. All learners

    use strategies to help them succeed, but not all are aware of the strategies they

    use. As Rebecca Oxford states: the most successful learners tend to use

    learning strategies that are appropriate to the material, to the task, and to their own

    goals, needs, and stage of learning. Further, she identified six types of language

    learning strategies, namely: memory strategies, cognitive strategies, metacognitive

    strategies, affective strategies, compensation strategies, and social strategies.

    These strategies, when related to interlanguage, are deciding the success of the

    process as they help the learner to storage new language points, to manage their

    learning process, to activate their cognition, to compensate their lackness during

    23ibid

  • 17

    the learning, or to seek help or support from the learning community the learners

    are in.

    Ellis draws the triangle of correlation among the learning process, learning

    strategies, and learning strategies as follows:24

    The scheme of learning process and mechanism

    The issues of learning strategies and interlanguage lie on these questions:

    1) do different strategies lead to different result of interlanguage? 2) do learners

    have to apply all strategies in order to succeed their learning? 3) how the learning

    strategies contribute to the TL acquisition?

    c. Interlanguage vs New English varieties

    Referring back to Selinkers notion about Interlanguage which stated that

    productive performance in the target language (TL) by second language learner

    which is identical to that produced by the native speaker of that TL., it is now

    become quite confusing about who are the natives. The norms of nativeness was

    provided and judged as taken for granted, therefore anytime a learner does not

    master a particular native variety of English, his/her English should be labelled as

    24Rod Ellis, The Study of Second Language Acquisition, (Oxford: Oxford University

    Press, 1995), p. 473

  • 18

    Interlanguage (IL).25It is then quite bias on the basis of who deserve to give this

    judgement. Who are the natives? Are they the British, the Americans, or the

    Australians? In fact, in these English speaking countries themselves, the variaties

    of English also happen as the effect of local dialects, accents and other social,

    sociolinguistic, and or political factors.

    English was spread into a total of four diaspora.26

    In the first diaspora,

    English was spread over the rest of British Isles followed by the second diaspora,

    to the North America, Australia, and New Zealand. The third one was to

    colonialized countries namely India, Singapore, Phillipines, and Nigeria where

    English is institutionalized as the formal second language. The fourth diaspora

    was spread to the countries like China, Japan, Korea, Brazil, Germany, Saudi

    Arabia, and other countries where English is spoken as the foreign language. Due

    to these diaspora of spread of English to the world, it emerges new varieties of

    English all around the world. In India, English is spoken in Indian way. The same

    thing happens in Philippines, Hongkong, Egypt, Singapore, or Nigeria. Within

    this non-native English varieties, deviation of English is inevitable. Therefore,

    Interlanguage (IL) in these varieties cannot be compared with the relative ongoing

    stability of indigenous varieties of English.27

    This diaspora then raise an issue asking which English is native? Is

    Indonesian-English is an interlanguage, or just a new variety of English?

    VI. Pedagogical Implication of Interlanguage

    Some above mentions issues in Interlanguage (errors, fossilizations,

    learning strategies, and varieties of English) bring some implications for

    pedagogical practice.

    25J. Groves, Error or Feature? The Issue of Interlanguage and Deviations in Non-Native

    Varieties of English. HKBU Papers in Applied Language Studies Vol. 14, 2010. pp. 108-12726

    Y. Kachru, and L. E. Smith, Cultures, Context, and World Englishes, (New York:

    Routledge, 2008), pp. 1-327

    Sridhar & Sridhar in J. Groves, Error or Feature? The Issue of Interlanguage and

    Deviations in Non-Native Varieties of English. HKBU Papers in Applied Language Studies Vol.

    14, 2010. p. 115

  • 19

    Saville-Troike provide the following general guidelines for L2 learning and

    teaching:28

    a. Consider the goals that individuals and groups have for learning and

    additional language.

    b. Set priorities for learning/teaching that are compatible with those goals.

    c. Approach learning/teaching tasks with an appreciation of the multiple

    dimensions that are involved: linguistic, psychological, and social.

    d. Understand the potential strengths and limitations of particular learners and

    contexts for learning, and make use of them in adapting learning/teaching

    procedures.

    e. Be cautious in subscribing to any instructional approach which is narrowly

    focused or dogmatic. There is no one best way to learn or teach a second

    language.

    f. Recognize achievement in incremental progress. And be patient. Learning a

    language takes time.

    Some other implications are discussed as follows:

    1. Explicit vs. Implicit Grammar Teaching

    The notion of UG by Chomsky implies that without explicit teaching, L2

    learners could find the pattern of a language grammar. Krashen argued that

    grammar instruction played no role in acquisition, a view based on the conviction

    that learners (including classroom learners) would automatically proceed along

    their built-in syllabus as long as they had access to comprehensible input and were

    sufficiently motivated. Grammar instruction could contribute to learning but this

    was of limited value because communicative ability was dependent on

    28M. Saville-Troike, Introducing Second Language Acquisition, (Cambridge: Cambridge

    University Press, 2006), p. 180

  • 20

    acquisition. In this case, Krashen made a model for foreign language teaching as

    follows.29

    Figure of a language teaching program

    On the other hand, that teaching grammar was found beneficial but that to

    be effective grammar had to be taught in a way that was compatible with the

    natural processes of acquisition.30Since language is different one each other (for

    instance, the order of subject, verb, adjective, noun phrase, and so on), the idea of

    teaching grammar explicitely emerged. Theoretically, grammar teaching involves

    any instructional technique that draws learners' attention to some specific

    grammatical form in such a way that it helps them either to understand it

    metalinguistically and/or process it in comprehension and/or production so that

    they can internalize it.31Later, she addressed these questions to be considered by

    English teachers.

    1) Should we teach grammar, or should we simply create the conditions

    by which learners learn naturally?

    2) What grammar should we teach?

    29Stephen Krashen, Second Language Acquisition and Second Language Learning,

    (California: Pergamon Press, 1981), p. 10130

    M. Long, 1988. In Rod Ellis, Current Issues in the Teaching of Grammar: An SLA

    Perspectives. TESOL Quarterly, Vol. 40, No.1, March 2006, p. 8531

    Rod Ellis, Current Issues in the Teaching of Grammar: An SLA Perspectives. TESOL

    Quarterly, Vol. 40, No.1, March 2006, pp. 83-107

  • 21

    3) When should we teach grammar? Is it best to teach grammar when

    learners first start to learn an L2 or to wait until later when learners

    have already acquired some linguistic competence?

    4) Should grammar instruction be massed (i.e., the available teaching

    time be concentrated into a short period) or distributed (i.e., the

    available teaching time spread over a longer period)?

    5) Should grammar instruction be intensive (e.g., cover a single gram-

    matical structure in a single lesson) or extensive (e.g., cover many

    grammatical structures in a single lesson)?

    6) Is there any value in teaching explicit grammatical knowledge?

    7) Is there a best way to teach grammar for implicit knowledge?

    8) Should grammar be taught in separate lessons or integrated into

    communicative activities?

    As implication for grammar teaching, the proposed models are as follows.

    1) Provide comprehensible input. Language learners are not merely passive

    recipients of stimuli, they have so called innate capacity for analyzing the

    blueprint of TL grammar. Teacher should provide adequate exposure to the

    TL grammar. For instance, by putting the example of timetable (using simple

    present tense), example of diary (in simple past tense), example of trip plan

    (using future tense), example of to-do list (in present perfect tense), and so on.

    2) Inductive grammar teaching instead of deductive grammar teaching. Inductive

    grammar teaching proposed that the learners draw the patterns of grammar

    from the samples of sentences given at the beginning. Activating the students

    schemata about the context where the grammar is taught would provide better

    input rather than deductive grammar teaching.

    3) Interactive and communicative grammar teaching. Learners are exposed to

    conditions where they use the TL grammar. This could be done by providing

    problem solving tasks, dialogue making, role playing, drama, observation,

    diary-writing, plan making, etc.

  • 22

    4) Provide a friendly corrective teaching. Teacher could give the correction of

    students production (oral or written) at the end of the session, not at the same

    time the learners is speaking the wrong grammar.

    5) Provide a supportive environment for L2 learning. In this environment,

    grammar is used in daily basis, integrated in routines, and practiced through

    communicative learning. Teacher, of course, is the key actor in forming this

    habit. Some routines like, saying Hi, how are you?, How was your day at

    school?, What are you doing after the class? , and some other routines could

    help the learners grammatical competence better.

    2. Error Analysis and Pedagogical Improvement

    Language teaching cannot stand away from the findings of error

    analysis.32

    Students errors have always been of interest and significance to

    teachers, syllabus designers and test developers. Basically, error analysis could

    provide these findings: 1) error analysis identifies the strategies that language

    learners use; 2) it looks for the answer of the question why do learners make

    errors? ; 3) it determines the common difficulties in learning and helps teachers

    to develop materials for remedial teaching.This may lead educators to devise

    appropriate materials and effective teaching techniques, and constructing tests

    suitable for different levels and needs of learners. In line with this, Ellis33

    maintains that classifying errors in can help teachers to diagnose learners

    learning problems at any stage of their development and to plot how changes in

    error patterns occur over time. This categorization can be exemplified as follows:

    Omission:

    Morphological omission *A strange thing happen to me yesterday.

    Syntactical omission * Must say also the names?

    Addition:

    In morphology * The books is here.

    In syntax * The London

    In lexicon * I stayed there during five years ago.

    32Erdogan, Vacide, Contribution of Error Analysis to Foreign Language Teaching. Mersin

    University Journal of the Faculty of Education.Vol. 1, Issue 2, December 2005, pp. 261-27033Rod Ellis, Second Language Acquisition, (Oxford: Oxford University Press, 1997)

  • 23

    Selection:

    In morphology * My friend is oldest than me.

    In syntax * I want that he comes here.

    Ordering:

    In pronunciation * fignisicant for significant; *prulal for plural

    In morphology * get upping for getting up

    In syntax * He is a dear to me friend.

    In lexicon * key car for car key

    Some researches on error analysis in teaching are commonly addressed

    into these areas. studies regarding errors are carried out in order to (i) identify

    strategies which learners use in language teaching, (ii) identify the causes of

    learner errors, and (iii) obtain information on common difficulties in language

    learning as an aid to teaching or in development of teaching materials.34

    The

    implication of error analysis to language teaching can be viewed from the aspect

    of language teachers and syllabus designers. These are some implications

    proposed by Erdogan:35

    A. Error Analysis Implication for Language Teachers

    Error analysis could provide language teachers rich information about

    their learners progress in the L2 learning process. Errors tell the teacher how far

    towards the goal the learner has progressed and what remains for him to learn.36

    Following the students progress, the teacher is able to carry on his studies in

    accordance with what the learner needs to know and what part of the teaching

    strategy should be reconstructed. At the same way, errors are a means of feedback

    for the teacher reflecting how effective he is in his teaching style and what

    changes he has to make to get higher performance from his students. Furthermore,

    errors indicate the teacher the points that needs further attention. Additionally,

    errors show the way to be treated when their sources are identified correctly.

    34J.C. Richards, et al., Dictionary of language teaching and applied linguistics, (Essex :

    Longman, 1992)35Vacide Erdogan, Contribution of Error Analysis to Foreign Language Teaching. Mersin

    University Journal of the Faculty of Education.Vol. 1, Issue 2, December 2005, pp. 261-27036S.P. Corder, Error analysis and interlanguage, (Oxford, Oxford University Press, 1987)

  • 24

    B. Error Analysis Implication for Syllabus Designers

    As an important part in English teaching course, syllabus should be

    designed as such that it fits all aspects succeding L2 learning process. There are

    many factors to be considered to decide on what to teach to what level and age

    group. At this point, errors are significant data for syllabus designers as they show

    what items are important to be included or which items needs to be recycled in the

    syllabus. Keshavarz maintains that an error-based analysis can give reliable

    results upon which remedial materials can be constructed.37

    In other words,

    analysis of second language learners errors can help identify learners linguistic

    difficulties and needs at a particular stage of language learning. It is essential for a

    syllabus to provide with the needs for learning appropriately and errors are

    important evidence for that.

    Reconsidering de Sausures principle that language is a self-contained

    system in which each part is systematically related to another part, it requires that

    learning of some new item requires the learning of all items that are already

    studied. Consequently, this requires the necessity for a cyclical syllabus in

    language learning.

    37M.H. Keshavars, Contrastive analysis and error analysis, (Tehran: Rahmana Pub,

    1997)

  • 25

    References

    Chomsky, Noam, On Nature and Language, Cambridge: Cambridge University

    Press, 1976

    Ellis, Rod, Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press, 1997

    Ellis, Rod, Current Issues in the Teaching of Grammar: An SLA Perspectives,

    TESOL Quarterly, Vol. 40, No.1, March 2006

    Groves, J, Error or Feature? The Issue of Interlanguage and Deviations in Non-

    Native Varieties of English, HKBU Papers in Applied Language Studies

    Vol. 14, 2010

    Han, Z, Fossilization in Adult Second Language Acquisition, Ontario:

    Multilingual Matters Ltd, 2004

    Kachru, Y., and L. E. Smith, Cultures, Context, and World Englishes, New York:

    Routledge, 2008

    Krashen, Stephen, Second Language Acquisition and Second Language Learning,

    California: Pergamon Press, 1981

    Saville-Troike, M, Introducing Second Language Acquisition, Cambridge:

    Cambridge University Press, 2006

    Selinker, L, Interlanguage reprinted from IRAL, Vol. X/3, 1972 in Richards, J.C.,

    Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, London:

    Longman, 1974

    Tarone, E., Interlanguage as Chameleon. Language Learning Vol. 29, No. 1, 1979

    Vinja Pavicic Takac, Vocabulary Learning Strategies and Foreign LanguageAcquisition, New York: Multilingual Matters, 2008

  • 26

    Wangdong, W, Preventionis More Significant Than the Defossilization On

    Possible Causes for Fossilized Errors in The Individuals Interlanguage and

    Relevance for EFL Education in China, CELEA Journal Dec. 2005 Vol. 28

    No. 6

    White, L., On the Nature of Interlanguage Representation: Universal Grammar in

    the Second Language, in Doughty, C.J and Long, M.H., The Handbook of

    Second Language Acquisition, Oxford: Blackwell Publishing, 2003