instrucciones operativas uso y … manual and... · el presente manual contiene las instrucciones...

60
OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Page 1 INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y MANTENIMIENTO BOMBAS MONOTORNILLO SERIE : DIAMOND FORMA CONSTRUCTIVA : DN / JN DH / JH

Upload: duongque

Post on 06-Aug-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Page 1

INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y MANTENIMIENTO

BOMBAS MONOTORNILLO SERIE :

DIAMOND

FORMA CONSTRUCTIVA : DN / JN DH / JH

Page 2: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.2 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

1 INTRODUCCIÓN

El presente manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimientos correctos de la bomba monotornillo Diamond Series fabricada por NOVA ROTORS S.r.l. . Las informaciones contenidas en el manual están dirigidas al usuario quien tendrá que leerlas con cuidado y tener la seguridad de haberlas entendidas correctamente antes de utilizar la máquina. El manual de uso debe estar siempre disponible para que se pueda consultar. En el caso de que el manual se pierda o se dañe, pedir uno nuevo al constructor.

¡CUIDADO! – El constructor no se responsabiliza por las consecuencias debidas al hecho de que se use la máquina sin que se haya leído el manual o si éste se ha leído de forma incompleta. El manual es parte integral de cada bomba y por lo tanto se debe guardar para que acompañe siempre la máquina, también si esta se cede a otro usuario. El presente manual contiene las instrucciones necesarias para la seguridad, la recepción, la instalación, el almacenamiento, el correcto funcionamiento y el mantenimiento de la bomba monotornillo Diamond Series.

¡CUIDADO! NOVA ROTORS S.r.l. tiene facultad para modificar las especificaciones indicadas en este manual o las características de cada máquina. Es posible que algunas figuras de este manual muestren detalles que son parcialmente diferentes de los que se han ensamblado en las máquinas.

2 CONFORMIDAD CE DE LA BOMBA.

Cada máquina se entrega con una declaración de conformidad CE suscrita por el representante legal de NOVA ROTORS S.r.l. En la declaración de conformidad se indica el modelo de la bomba, su matrícula y la referencia al pedido. La bomba está construida en cumplimiento de los requisitos esenciales de seguridad indicados en las siguientes directivas aplicables: Directiva máquinas. 2006/42/CE Directiva baja tensión: 2006/95/CE Directiva sobre la compatibilidad electromagnética. Para el diseño y la fabricación de las bombas se han también consultado las siguientes normas armonizadas: UNI EN 809: 2009 – Bombas y grupos de bombeo para líquidos - Requisitos generales de seguridad. UNI EN ISO 12100-1: 2005 - Seguridad de las máquinas Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 1: Terminología de base, metodología. UNI EN ISO 12100-2: 2005 - Seguridad de las máquinas Conceptos fundamentales, principios generales de diseño. Parte 2: principios técnicos. CEI EN 60204-1: 2005 - Seguridad de las máquinas Equipamiento eléctrico de las máquinas, reglas generales.

ATTENZIONE. Esta declaración es válida únicamente cuando la máquina se ha instalado, usado y manejado de conformidad con las

directivas e instrucciones indicada y con las instrucciones y aparatos indicados en el presente manual.

Page 3: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.3

Indice 1 INTRODUCCIÓN ...........................................................................................................................................................................2

2 CONFORMIDAD CE DE LA BOMBA. ............................................................................................................................................2

3 SIMBOLOGÍA ................................................................................................................................................................................5

4 SEGURIDAD .................................................................................................................................................................................6

4.1 Incumplimiento de las normas de seguridad..........................................................................................................................6

4.2 Puesta en marcha, ejercicio y mantenimiento .......................................................................................................................6

4.3 Condiciones de uso previstas ................................................................................................................................................6

4.4 Bombas sujetas a Atmósferas potencialmente explosivas .....................................................................................................6

4.5 Advertencias relativas a la seguridad durante los trabajos de mantenimiento, inspección y montaje. ....................................7

4.6 Transformación y producción arbitraria de repuestos. ...........................................................................................................7

4.7 Ruido ....................................................................................................................................................................................7

4.8 Salida de fluidos peligrosos ...................................................................................................................................................7

4.9 Indumentaria de protección ...................................................................................................................................................7

4.10 Mantenimiento de la máquina ...............................................................................................................................................7

5 GENERAL .....................................................................................................................................................................................8

5.1 Principales características técnicas de las bombas monotornillo ...........................................................................................8

5.2 Principio de funcionamiento de la bomba. .............................................................................................................................8

5.3 Estructura de la bomba .........................................................................................................................................................8

5.4 Bombas con by-pass .............................................................................................................................................................9

5.5 Válvulas de seguridad / sobrepresión / retén ....................................................................................................................... 10

5.6 Protección contra el funcionamiento en seco ...................................................................................................................... 10

5.7 Motorizaciones posibles ...................................................................................................................................................... 10

6 IDENTIFICACIÓN PEDIDO.......................................................................................................................................................... 11

6.1 Identificación producto ........................................................................................................................................................ 11

6.2 Documentación y especificaciones técnicas ........................................................................................................................ 11

6.3 Placas estándar .................................................................................................................................................................. 12

6.4 Placa Atex ........................................................................................................................................................................... 12

6.5 Identificación modelo .......................................................................................................................................................... 13

7 INSTALACIÓN Y ENSAMBLAJE ................................................................................................................................................. 14

7.1 Ubicación de la bomba ........................................................................................................................................................ 14

7.2 Alineación de la junta de acoplamiento (Tipo J) .................................................................................................................. 14

7.3 Anclaje de la bomba ............................................................................................................................................................ 15

7.4 Montaje de los tubos ........................................................................................................................................................... 15

8 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO ....................................................................................................................................... 16

8.1 Embalaje y transporte ......................................................................................................................................................... 16

8.2 Almacenamiento ................................................................................................................................................................. 17

9 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA ............................................................................................................................ 18

9.1 Preparación para la puesta en marcha. ............................................................................................................................... 18

9.2 Dirección de rotación .......................................................................................................................................................... 18

9.3 Control de la presión de empuje. ......................................................................................................................................... 19

9.4 Control de la presión de aspiración ..................................................................................................................................... 19

9.5 Motorizaciones .................................................................................................................................................................... 19

9.6 Conexión eléctrica ............................................................................................................................................................... 19

10 MANTENIMIENTO ....................................................................................................................................................................... 20

10.1 Desgaste componentes: ...................................................................................................................................................... 20

10.1.1 Rotor y Estator ............................................................................................................................................................................ 20

10.1.2 Articulación y Eje transmisión ...................................................................................................................................................... 20

10.1.3 Hermeticidad ............................................................................................................................................................................... 21

10.1.4 Soporte cojinetes ......................................................................................................................................................................... 21

Page 4: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.4 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

10.2 Desmontaje de la bomba .................................................................................................................................................... 21

10.3 Desmontaje articulaciones .................................................................................................................................................. 23

10.4 Desmontaje conexiones al monobloque y de las hermeticidades ........................................................................................ 25

10.4.1 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica única G0K9 (STANDARD) ............................................................................ 25

10.4.2 Procedimiento en caso de empaquetadura B01 / B02 ................................................................................................................. 26

10.4.3 Procedimiento en caso de hermeticidad doble contrapuesta D0K9 / D0S9 .................................................................................. 26

10.4.4 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica doble en tándem K0K9 / K0S9 ...................................................................... 27

10.5 Montaje de la bomba ........................................................................................................................................................... 29

10.6 Montaggio snodo ................................................................................................................................................................ 30

10.7 Montaje conexiones al monobloque y de las hermeticidades .............................................................................................. 33

10.7.1 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica única (STANDARD) / Q0K9 .......................................................................... 33

10.7.2 Procedimiento en caso de empaquetadura B01 / B02 ................................................................................................................. 33

10.7.3 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica doble back to back D0K9 / D0S9 .................................................................. 34

10.7.4 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica doble en tándem K0K9 / K0S9 ...................................................................... 35

10.8 Módulo soporte cojinetes (Tipo J)........................................................................................................................................ 36

10.8.1 Desmontaje soporte cojinetes ...................................................................................................................................................... 36

10.8.2 Montaje soporte cojinetes ............................................................................................................................................................ 37

11 TABLA DE MAL FUNCIONAMIENTO .......................................................................................................................................... 39

12 REPUESTOS ............................................................................................................................................................................... 40

12.1 Repuestos bomba ............................................................................................................................................................... 40

12.2 Repuestos soporte cojinetes ............................................................................................................................................... 46

12.3 Sistemas de hermeticidad: dibujos técnicos y repuestos ..................................................................................................... 52

12.3.1 Hermeticidad empaquetadura B01 .............................................................................................................................................. 52

12.3.2 Hermeticidad empaquetadura fluidificada .................................................................................................................................... 53

12.3.3 Hermeticidad mecánica única G0K9 ............................................................................................................................................ 54

12.3.4 Hermeticidad mecánica única con quench Q0K9 ......................................................................................................................... 55

12.3.5 Hermeticidad mecánica doble back to back D0K9 / D0S9 ........................................................................................................... 56

12.3.6 Hermeticidad mecánica doble en Tándem K0K9 / K0S9 .............................................................................................................. 57

Page 5: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.5

3 SIMBOLOGÍA

Peligro genérico

Peligro eléctrico

Peligro genérico con riesgo de daños para las personas

Peligro eléctrico con riesgo de daños para las personas

Peligro cargas suspendidas

Peligro material corrosivo

Peligro causado por partes rotantes en movimiento

No remover las protecciones de las partes rotantes en movimiento

No realizar mantenimiento o lubricación con parte en movimiento

Llama la atención a las informaciones

Ponerse la indumentaria adecuada

Ponerse guantes de protección

Page 6: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.6 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

4 SEGURIDAD

4.1 Incumplimiento de las normas de seguridad

El incumplimiento de las normas de seguridad descritas en este manual y de las generales indicadas por el sentido común de las personas, puede ser causa de peligro para las personas y el medio ambiente y de daños para las máquinas. En especial, dicho incumplimiento puede causar: la falta de realización de funciones importantes de la máquina y/o de la instalación, daños a la máquina y/o a la instalación, peligros, de naturaleza eléctrica, mecánica y química, para las personas, peligros para el medio ambiente debidos a pérdidas de sustancias peligrosas. El incumplimiento o la falta de acatamiento de las normas de seguridad comportará la pérdida de eventuales garantías y eventuales indemnizaciones de los daños. Guardar la totalidad de las presentes instrucciones y la documentación relativa, controlar que sean siempre legibles, que pueda acceder fácilmente a ellas el personal interesado.

Ningún equipo de seguridad se debe remover antes o o después del funcionamiento del sistema. Antes de acceder al sistema, asegurarse de que no haya peligro alguno. El sistema se debe controlar de forma regular para averiguar la presencia de eventuales daños y la funcionalidad de los órganos de seguridad

La bomba contiene partes en movimiento. No introducir artes o materiales diferentes del de proceso mientras la bomba está funcionando. En caso de anomalías, peligros o a falta de sistemas de seguridad adecuados, detener de inmediato la bomba y avisar el personal especializado. 4.2 Puesta en marcha, ejercicio y mantenimiento

La instalación de destino de la bomba monotornillo no es parte integral de la provisión, por lo tanto el ordenante tendrá que hacerse cargo de averiguar que la máquina sea adecuada para sus exigencias así como de proporcionar los datos de proceso necesarios para seleccionar correctamente la bomba y los accesorios necesarios para garantizar la seguridad de la instalación. En el caso de que al confirmar el pedido falten accesorios que el usuario considere útiles o indispensables, el ordenante tendrá que comunicar este dato y pedir que los accesorios se implementen en la máquina

Durante el uso de la bomba, los dispositivos de protección previstos deben estar presentes y correctamente instalados en la misma. Evitar realizar cualquier operación en los dispositivos de seguridad cuando la bomba está funcionando 4.3 Condiciones de uso previstas

Las bombas monotornillo sirven para bombear líquidos de la tipología especificada en el momento de suscripción del pedido.

La bomba debe cumplir constantemente con los límites de ejercicio para los que se ha construido y los límites declarados en la etapa de confirmación del pedido: cumplir con los límites de temperatura, presión, capacidad, viscosidad y velocidad. De no existir especificaciones diferentes en la etapa de la confirmación del pedido, la bomba no se debe utilizar en lugares donde puedan formarse atmósferas potencialmente explosivas. 4.4 Bombas sujetas a Atmósferas potencialmente explosivas

Si las bombas están sujetas a funcionamiento en atmósferas potencialmente explosivas, en el momento del pedido esto se debe especificar yen la placa debe aparecerla marca Atex Las directivas ATEX se refieren al control de atmósferas potencialmente explosivas y a los estándares para los accesorios y lo sistemas de protección a utilizarse en dichas atmósferas. La directiva Atex 2006/42/CE è específica para accesorios eléctricos y no eléctricos. Las condiciones de uso deben estar dentro de determinados campos previstos y descritos en la directiva. A continuación se indican los requisitos para el personal relativamente a productos con aprobación Ex en atmósferas potencialmente explosivas: • Cualquier intervención en el producto podrá ser realizada únicamente por electricistas certificados y operadores autorizados ITT. A las instalaciones en atmósferas explosivas se aplican reglas específicas. • Todos los usuarios tienen la obligación de conocer los riesgos relacionados con la electricidad así como las características químicas y físicas del gas y/o del vapor presente en las áreas peligrosas. • Cuando se realiza la puesta en marcha, el mantenimiento, un control o una reparación, se debe pensar siempre en la propia seguridad y por lo tanto respetar siempre las directivas generales europeas sobre máquinas, transformadas en leyes nacionales; el Euro Norma EN 12100:2005, las normas anti-infortunio específicas y respetar las reglas técnicas pertinentes.

Page 7: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.7

4.5 Advertencias relativas a la seguridad durante los trabajos de mantenimiento, inspección y montaje.

El usuario debe asegurarse de que todos los trabajos de mantenimiento, inspección y montaje de la bomba monotornillo sean realizados por técnicos especializados. Dichos técnicos, antes de intervenir en la bomba, deben estudiar cuidadosamente el presente manual de instrucciones. Únicamente las personas autorizadas y el personal adecuadamente capacitado podrán trabajar en la bomba monotornillo. 4.6 Transformación y producción arbitraria de repuestos.

Las transformaciones o modificaciones de la máquina, dentro de los límites que no superan el mantenimiento ordinario, se admiten únicamente si se ha tomado un acuerdo previo con el constructor. Para las operaciones de mantenimiento ordinario, se deben utilizar repuestos originales o repuestos que NOVA ROTORS S.r.l. haya explícitamente declarado compatibles. Estas partes se han diseñado especialmente para el sistema. No se puede garantizar que piezas diferentes puedan soportar las cargas y asegurar la funcionalidad y la seguridad correctas. El uso de repuesto no originales implicas el vencimiento adelantado de la garantía. 4.7 Ruido

El nivel de potencia acústica ponderado y emitido por la máquina no supera los 85 dB(A). Dicho valor se garantiza en el caso de que la bomba se instale correctamente, en condiciones de estabilidad y con los anclajes correctos y se mide a un metro de distancia de la bomba. No incluye otras fuentes de ruido externas a la máquina o al reverbero de los tubos conectados a la bomba durante el funcionamiento Además, Nova Rotors no garantiza dicho valor si la máquina se utiliza en condiciones de trabajo diferentes de las indicadas para el pedido relativo y declarada en el momento de confirmación del pedido. 4.8 Salida de fluidos peligrosos

En el caso de que la bomba se utilice para bombear líquidos peligrosos (venenosos, corrosivos, etc.) los volúmenes de fluido que se escapen de las juntas estancas se deben recoger y eliminar sin crear peligro para las personas y el medio ambiente. 4.9 Indumentaria de protección

Ponerse la indumentaria de protección adecuada para proteger las partes del cuero.

Guantes de seguridad Ponerse guates adecuados para proteger las manos de posibles riesgos de diferente clase: mecánicos, eléctricos, químicos y térmicos.

Indumentos y calzados Ponerse indumentos adecuados y calzados de seguridad para proteger los pies en el caso de caída de piezas. 4.10 Mantenimiento de la máquina

No desarmar la bomba antes de que los tubos se hayan vaciado. Aunque los tubos esté vacíos, parte del líquido puede quedar en la bomba. El fluido bombeado puede ser peligroso para las personas y el medio ambiente o puede estar a temperatura muy alta.

Todos los trabajos de mantenimiento de la bomba se deben realizar únicamente cuando la máquina está apagada.

Antes del mantenimiento de la bomba, acordarse de desconectar la alimentación de la bomba con los relativos interruptores de

protección. Todos los dispositivos deben estar asegurados contra una puesta en marcha automática o accidental. (Cuando es posible, apagar el

interruptor general y quitar la llave). En algunas situaciones particulares donde es necesario que la bomba gire, se necesita la presencia de por lo

menos 2 personas para que, en caso de peligro, una de ellas pueda desconectar la alimentación o dar la alarma. Después de completar el

mantenimiento, cuando los trabajos han terminado, acordarse de volver a poner en función los órganos de protección averiguando su funcionalidad

Page 8: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.8 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

5 GENERAL

5.1 Principales características técnicas de las bombas monotornillo

Caudal uniforme y proporcional a número de revoluciones. Auto-cebantes con una capacidad mínima de aspiración de 4 m.c.a. (NPSH), dependiendo de la talla, el numero de etapas y el número de revoluciones de la bomba Capacidad de bombeo productos no homogéneos, que contienen gas y abrasivos o sustancias ácidas y fibrosas en la matriz líquida. Bombeo de líquidos con viscosidad baja o alta. Dosificación de líquidos. Bombeo sin pulsaciones, con mínimo estrés tensional del producto de proceso. Presiones elevadas de bombeo (6 bar por cada etapa). Puede haber bombas de uno a ocho etapas, de acuerdo con la presión requerida. 5.2 Principio de funcionamiento de la bomba.

La bomba de cavidad progresiva es una máquina volumétrica auto-cebante rodante, cuya parte "bombeadora" está constituida por dos elementos característicos llamados rotor y estator. El rotor, normalmente metálico, es un tornillo El estator, normalmente constituido de material elástico, vulcanizado en un tubo de acero, tiene imprimida una cavidad en forma de tornillo de dos principios, paso doble con respecto al rotor y con igual excentricidad. El rotor, girando dentro del estator, es obligado a realizar un movimiento de roto-translación hipocicloidal. Dicho acoplamiento entre los dos elementos, presenta siempre generadoras de contacto a lo largo de un perfil que garantiza la hermeticidad entre los dos elementos. Dicho movimiento realiza una cámara estanca que se desplaza con movimiento helicoidal, desde la cámara de aspiración hasta la cámara de envío El caudal teórico (Qt) es directamente proporcional al número de revoluciones y se puede calcular con la siguiente relación:

Qt = caudal teórico (m³/h) D = diámetro del rotor (mm) e = excentricidad del rotor (mm) P = Paso rotor n = número de revoluciones por minuto La potencia absorbida en cambio

P = Potencia absorbida (KW) Q = caudal (m³/h) H = Presión diferencial (Bar) ɳ = rendimiento total (corresponde al producto del rendimiento volumétrico y del rendimiento mecánico) En las bombas monotornillo el eje de rotación del rotor no coincide con el eje de rotación de la motorización. El rotor recibe su movimiento de un eje de transmisión de doble acoplamiento. El grupo giratorio constituido por el eje de transmisión, el eje de conexión con el accionamiento y el rotor, sirve para transferir el par del accionamiento mismo, secundar la excentricidad del grupo de bombeo (rotor/estator), soportar las fuerzas axiales generadas por la contrapresión y la reacción que se genera en la roto-translación entre rotor y estator. 5.3 Estructura de la bomba

Auto-cebante de 1, 2, 4 etapas (sobre pedido específico también de 8 etapas). La parte hidráulica está constituida por rotor (R) y estator (S). Las bombas pueden estar acopladas a la motorización de dos formas diferentes (ver desde figura 5.3.1): Directamente al soporte monobloque (M), la transmisión acoplada directamente a la motorización (A) que tendrá que soportar el esfuerzo (Tipo D). Este tipo de bomba es de diseño compacto y económico, la conexión entre bomba y motor es simple y rápida de realizar. Con eje de salida independiente,con junta de acoplamiento entre bomba y motorización (Tipo J). Este tipo de bomba es menos compacta y más costosa, pero permite trabajar en la bomba sin tener que desarmar y/o mover la motorización. Además el soporte (S) presenta cojinetes de altas prestaciones, capaces de soportar todos los esfuerzos de la transmisión. El tipo J resulta ser la elección más fiable y robusta. Los cojinetes necesitan una lubricación correcta para poder funcionar de forma eficiente. Las conexiones pueden tener forma y dimensión diferentes, tanto con bridas como con enganches rápidos, de grampas, fileteados o especiales (Construcción N). Se pueden realizar además enganches adicionales para contar con 2 o más aspiraciones, enganches adicionales para permitir CIP. El cuerpo de la bomba (C) se puede realizar con tolva de alimentación de dimensiones diferentes según la necesidad (Construcción H). En cada tipo de construcción los cuerpos tienen dimensiones optimizadas para que pasen fluidos de alta viscosidad y con presencia de sólidos.

Page 9: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.9

Dentro del cuerpo de la bomba (C) hay 2 juntas (J) que permiten la transmisión del par motor en presencia de excentricidad. La forma y las dimensiones de las juntas son el resultado de la máxima fiabilidad operativa, solidez y tránsito óptimo de fluidos. Están selladas por medio de una protección de goma y es necesario que la lubrificación en su interior sea perfecta. La hermeticidad ( T ) de eje estándar es de tipo de hermeticidad mecánica única, pero la máquina se puede configurar con hermeticidades de empaquetadura dobles. Sobre pedido se pueden utilizar hermeticidades de cartucho u otras tipologías. Tanto con hermeticidad mecánica como con hermeticidad de empaquetadura, hay disponibilidad de alojamientos adecuados para la fluidificación de las hermeticidades mismas La bomba se puede diseñar y construir de formas diferentes, también relativamente a sus componentes principales como la transmisión, el cuerpo de la bomba (C) y la brida del tubo (B) de acuerdo con las exigencias del usuario. Es necesario definir y averiguar todas las variantes con Nova Rotors tanto en el momento de la oferta como en el momento del pedido.

5.3.1

5.4 Bombas con by-pass

El by-pass es un dispositivo para la protección contra la sobrepresión. El by-pass se compone de una válvula graduable, tubos y bridas de empalme, para poner en comunicación el empuje con la aspiración de la bomba. Cuando la presión de empuje supera la presión de graduación de la válvula, esta se abre y el producto de proceso regresa a la aspiración. La presión de ajuste para los modelos de 1 etapa es de 6 bar, y la de los modelos de 2 etapas es de 10 bar. En base a las exigencias de proceso se pueden realizar graduaciones diferentes, compatiblemente con las especificaciones de la bomba. La presión de graduación de la válvula, se debe concordar con Nova Rotors. Los Límites de funcionamiento debe acordarse con lo que se especifica en la confirmación de pedido y en la documentación relativa.

Page 10: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.10 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

5.5 Válvulas de seguridad / sobrepresión / retén

En la planta se aconseja instalar un dispositivo adecuado de seguridad en el empuje de la bomba para evitar presiones de ejercicio superiores a las especificaciones de la bomba. Además de este dispositivo, se aconseja poner una válvula de retención para evitar que el flujo se devuelva a través de la planta. Si está prevista la existencia de ambas se aconseja la instalación de la válvula de seguridad más cerca de la bomba con respecto de la válvula de retención. 5.6 Protección contra el funcionamiento en seco

Para la protección del estator, cuando no se garantiza el flujo continuo del producto, se aconseja utilizar un instrumento especial contra el funcionamiento en seco. Esta protección impide que el estator se dañe cada vez que falte el producto. Un primer tipo de sistema consiste de una sonda térmica que se instala en el estator y se conecta a un tablero eléctrico. En el caso de que el producto no llegue al motor, la goma del estator se recalienta y el incremento de temperatura actúa sobre el circuito eléctrico bloqueando el motor; este dispositivo se puede instalar también después de poner en función la bomba. Como alternativa se pueden usar flujostatos para el control directo de la presencia del producto. Otros sistemas se pueden tomar en consideración de acuerdo con las exigencias. 5.7 Motorizaciones posibles

Los accionamientos disponibles para las bombas monotornillo pueden ser di diferentes tipos. Las combinaciones más utilizadas son: Motores eléctricos Motor hidráulico Motorreductores Motovariadores La bomba se puede acoplar directamente con el monobloque con brida (Tipo D) o con una junta elástica sobre eje de salida independiente (Tipo J). En el caso de bomba monobloque (Tipo D) el acoplamiento de la motorización con la bomba se realiza con especial clavija de conexión y por lo tanto las motorizaciones deben prever la posibilidad de conexión con las bombas serie "D" Nova Rotors. El eje de salida de la motorización debe entonces realizarse en base a las especificaciones establecidas por Nova Rotors. En la Tabla indicamos las dimensiones referidas a brida de soporte y eje hueco:

Size Model input flange

[mm] A (±0,05) [mm]

B [mm]

d (F8) [mm]

D (h7) [mm]

2L1

D025 1K2 160/200 20 8,1 24 35

05K4

4L1

D030 2K2 160/200 20 8,1 24 35

1K4

10L1

4K2

D040 2K4 160/200 30 12,1 30 45

16L1

8K2

20L1

10K2

D060 4K4 200/250 35 16,1 35 55

30L1

16K2

40L1

20K2

D120 10K4 250/300 35 18,1 40 65

60L1

30K2

80L1

40K2

D300 20K4 250/300 38 20,1 50 70

120L1

60K2

Tab 1 –Dimensiones de conexión Motorización

Page 11: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.11

6 IDENTIFICACIÓN PEDIDO

6.1 Identificación producto

Las siguientes informaciones son necesarias para identificar la bomba para informaciones técnicas, necesidad de repuestos o pedidos: SERIAL NUMBER POMPA - PUMP Dichos datos se indican en la placa aplicada en la bomba en el momento de confirmación del pedido. 6.2 Documentación y especificaciones técnicas

Cada unidad producida por Nova Rotors y relativa a un pedido está provista de documentación específica. Las presentes instrucciones operativas son parte integral de la bomba. Es indispensable referirse a otros documentos para el uso correcto de la máquina. Cada bomba producida está provista de documentación técnica que tiene que estar siempre accesible para el personal encargado de la gestión de la bomba misma.

Documentación específica, relativa a bombas especiales o con características realizada sobre pedido específico del cliente, se debe solicitar antes de suscribir el pedido.

Toda documentación relativa a un pedido es material certificado por Nova Rotors, relativamente al pedido mismo. A continuación indicamos los documentos que acompañan cada uno de los pedidos y la utilidad de cada anexo técnico.

Documento Finalidad

Confirmación pedido Especificación técnica, condiciones operativas, límites operativos, configuración producto

Instrucciones Operativas uso y Mantenimiento

Condiciones de uso y mantenimiento de la unidad. Diseño Bomba con numeración componentes. Lista componentes y repuestos.

Dibujo dimensional Configuración Dimensional, volumen ocupado para la operación, dimensiones conexiones. (SOBRE PEDIDO)

Curva de Prestaciones (Performance Data)

Referencias de prestaciones de la unidad bombeadora

Prueba de prestaciones Ensayo de prestaciones y comprobación funcional de la unidad específica. (SOBRE PEDIDO)

Documentación componentes partes terceras

Documentación técnica, de uso y mantenimiento relativa a componentes de partes terceras provistas con la unidad.

Declaraciones de Conformidad

Conformidad con la normativa máquinas.

Instrucciones adicionales ATEX

Instrucciones operativas en ambientes potencialmente explosivos (SOLO BOMBAS ATEX)

Page 12: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.12 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

6.3 Placas estándar

En la placa de marca CE colocad en cada ejemplar de bomba monotornillo, además del símbolo CE se indican: Productor: NOVA ROTORS S.r.l. Dirección: via Carlo Cattaneo, 19/25 Ciudad: 36040 Sossano (VI) POMPATIPO - SIZE PUMP Identifica el modelo y versión de la bomba SERIAL NUMMER Identifica el número de matrícula de la bomba M³/H: Identifica el caudal de la bomba MAX BAR Identifica la presión de la bomba R.P.M. Identifica la velocidad de la bomba DATE Identifica el año de fabricación de la bomba Además de estos datos en la placa se puede notar el sentido de rotación de la bomba.

6.4 Placa Atex

La placa con certificación Atex es necesaria para las bombas destinadas a un ambiente con atmósfera explosiva. En la placa de marca CE colocad en cada ejemplar de bomba monotornillo, además del símbolo CE se indican: Productor: NOVA ROTORS S.r.l. Dirección: via Carlo Cattaneo, 19/25 Ciudad: 36040 Sossano (VI) POMPATIPO - SIZE PUMP Identifica el modelo y versión de la bomba SERIAL NUMMER Identifica el número de matrícula de la bomba M³/H: Identifica el caudal de la bomba MAX BAR Identifica la presión de la bomba R.P.M. Identifica la velocidad de la bomba DATE Identifica el año de fabricación de la bomba Además de los datos presentes en la placa estándar está presente la marca Atex (marca comunitaria específica de protección de las explosiones) y la clasificación de la zona.

CE1131 identifica organismo certificado CEC 1131 II identifica el grupo del que forma parte 1/2G identifica la categoría de la que forma parte (2G=protección para ambiente con presencia de gas de 10 a 1000 horas año). IIB identifica el grupo de explosión TX identifica la clase de temperatura ( T4=temperatura superficial máxima admisible 135 °C , T3=200°).

Page 13: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.13

6.5 Identificación modelo

La codificación de las bombas serie DIAMOND identifica el tipo, la forma constructiva y el modelo de la bomba. Ejemplo: D H 10L1 Tipo bomba Construcción Tipo Modelo Tipo bomba: D Soporte Monobloque - Conexión con brida directa a la motorización J Suporte con cojinetes - Salida eje independiente con junta de acoplamiento a la motorización Construcción Tipo N Cuerpo bomba H Tolva A continuación indicamos la tabla de modelos. Los modelos están agrupados por SIZE: el size identifica una dimensión mecánica a la que hace referencia cierto grupo de modelos. Cada modelo que pertenece a cierto size indica el uso de la misma transmisión (a menos del rotor), misma conexión a la motorización, ejes de conexión, hermeticidades y relativas cajas de hermeticidad Dichos datos son generales y sirven para dar una indicación sobre la gama de uso de diferentes modelos. Para los datos de uso efectivo referirse siempre a la confirmación del pedido y a las curvas de prestación proporcionadas con cada pedido.

Size Model Qmax 2 bar

[m³/h] rpm max

P max [bar]

2L1 6,9 1000 6

D025 1K2 9,4 1000 12

05K4 1,5 800 24

4L1 11 800 6

D030 2K2 5,6 800 12

1K4 2,2 600 24

10L1 16,5 600 6

4K2 8,5 600 12

D040 2K4 3,7 500 24

16L1 23,5 600 4

8K2 12 600 8

20L1 28 500 6

10K2 14 500 12

D060 4K4 5,7 400 24

30L1 33 500 4

16K2 16,5 500 8

40L1 43 400 6

20K2 20 400 12

D120 10K4 10 350 24

60L1 63,5 400 4

30K2 32 400 8

80L1 76 350 6

40K2 38 350 12

D300 20K4 15,4 300 24

120L1 110 350 4

60K2 55 350 8

Page 14: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.14 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

7 INSTALACIÓN Y ENSAMBLAJE

7.1 Ubicación de la bomba

El cliente se responsabiliza del cálculo de los espacios disponibles en su planta para la instalación de la máquina. Cuando se calculan los espacios necesarios para la gestión total de la bomba se deben tomar en consideración: - Las dimensiones y el peso de la máquina, de acuerdo con lo indicado en el dibujo dimensional, con la confirmación del pedido. - El mantenimiento de la máquina - Los movimientos de la máquina - El eventual ajuste de las revoluciones - La lectura de presión, número de revoluciones, caudal - El ajuste de eventuales válvulas de sobrepresión - Ensamblaje y desensamblaje de dispositivos de protección adicionales - El espacio para el uso de todas las herramientas necesarias para la gestión de la máquina 7.2 Alineación de la junta de acoplamiento (Tipo J)

En el caso de bombas Tipo J con soporte cojinetes,la salida de eje es independiente y conectada a la motorización por medio de una junta de acoplamiento elástica. Las bombas son alineadas y controladas en Nova Rotors antes del envío. En el caso de que sea el cliente el que instala un accionamiento propio, será él el que se hará cargo de dicha operación. Puesto que durante el transporte, los movimientos y el almacenamiento podrías ocurrir eventos que causan una desalineación de la junta, es fundamental controla la alineación antes de poner en marcha la máquina. A continuación indicamos los valores máximos de desalineación permitidos en el acoplamiento de las juntas de empalme. Indicamos con "a" el valor máximo de desalineación en el eje longitudinal de los dos segmentos y con "ß" el ángulo máximo tolerable. Con "S" indicamos la distancia necesaria entre dos semi-juntas y relativa tolerancia

Size Model S ß D max

2L1

D025 1K2 3 ±0,5 1° 0,2

05K4

4L1

D030 2K2 3 ±0,5 1° 0,2

1K4

10L1

4K2

D040 2K4 3 ±0,5 1° 0,2

16L1

8K2

20L1

10K2

D060 4K4 3 ±0,5 1° 0,25

30L1

16K2

40L1

20K2

D120 10K4 3 ±0,5 1° 0,28

60L1

30K2

80L1

40K2

D300 20K4 3 ±0,5 1° 0,32

120L1

60K2

Por lo que se refiere a las dimensiones del eje independiente de la bomba referirse a los dibujos dimensionales proporcionados por Nova Rotors, por lo que se refiere a la motorización referirse a lo indicado por el constructor.

Page 15: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.15

7.3 Anclaje de la bomba

No se necesitan herramientas especiales para el anclaje de la bomba. Este se realiza por medio de la base (de acero al carbono o inoxidable según la versión).

La base debe ser con apoyo que aprovecha toda la dimensión máxima. No se admiten instalaciones donde la base tenga una dimensión superior a la de los cimientos donde está instalada la bomba. Es fundamental que la bomba se ancle utilizando todos los agujeros especialmente previstos en la base. Los cimientos tienen que garantizar la absorción correcta del peso de la bomba. Para las dimensiones de los cimientos y los agujeros para el anclaje referirse al dibujo dimensional proporcionado con la documentación anexa a cada pedido. En los casos de talla media o pequeñas se puede prever el desplazamiento con una carretilla específica. En el caso de bomba con carretilla aconsejamos no bloquear las ruedas con la bomba funcionando. Las ruedas con freno desbloqueado permiten a la bomba trabajar en condiciones de mayor estabilidad operativa 7.4 Montaje de los tubos

Las dimensiones y la posición de los tubos debe estar conforme con lo indicado en el dibujo dimensional proporcionado con la confirmación del pedido. Prever diámetros de los tubos de entrada y salida adecuados para la viscosidad y el caudal necesario. Antes de conectar la bomba, limpiar con cuidado los tubos y eliminar posibles sedimentos y/o cuerpos extraños. Los tubos se deben conectar a la bomba de manera que ninguna fuerza externa pueda actuar en la bomba misma. Montar entre la bomba y los tubas unos compensadores adecuados para proteger la bomba misma de las vibraciones que pueden causar daños al cuerpo de la bomba. Evaluar las fuerzas de reacción y los movimientos de los tubos flexibles que habrá cuando la bomba funcione. Colocar los tubos de entrada y salida de manera que, cuando la bomba no está funcionando, se garantice la presencia de fluido dentro del cuerpo aspirador. De esta manera, dentro de la bomba se queda una cantidad de fluido suficiente para garantizar la lubrificación en el momento de la puesta en marcha. Reducir al mínimo la entrada del aire a la aspiración de la bomba. Se debe prever un espacio de extracción para la sustitución del estator.

Asegurarse de que sea posible desarmar los tubos para poder contar con el espacio necesario para la sustitución del estator. A continuación indicamos los espacios necesarios para cada modelo. En la tabla siguiente, se indican las distancias necesarias en base al modelo.

Size Model L

2L1 270

D025 1K2 270

05K4 420

4L1 340

D030 2K2 340

1K4 520

10L1 420

4K2 420

D040 2K4 660

16L1 490

8K2 490

20L1 530

10K2 530

D060 4K4 810

30L1 600

16K2 600

40L1 645

20K2 645

D120 10K4 1060

60L1 780

30K2 780

80L1 840

40K2 840

D300 20K4 1280

120L1 960

60K2 960

Page 16: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.16 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

8 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO

8.1 Embalaje y transporte

Las bombas monotornillo se embalan en contenedores específicos (cartones en pallet, cajas) a menos de que el usuario/comprador pida un sistema de tipo diferente. Los diferentes paquetes se marcan y llevan puestas las indicaciones útiles para el desplazamiento. En el momento de la recepción, controlar la presencia eventual de daños causados por el transporte. Los daños causados por el transporte se indicarán de inmediato al encargado del transporte. Utilizar medios de transporte y almacenamiento adecuados para la máquina cumpliendo siempre con las relativas medidas de seguridad. De acuerdo con su peso, la máquina se debe transportar manualmente o con un medio de transporte o de levantamiento adecuado. Llevar las bombas todavía embaladas lo más cerca posible del lugar de instalación y dejarlas embaladas el mayor tiempo posible. Quitar los órganos de protección y seguridad utilizados para el embalaje y también eventuales tornillos que aseguren el embalaje a la máquina. Controlar y quitar tapas eventualmente presentes en la aspiración y en el empuje.

Las bombas de eje horizontal, después de que se han quitado del embalaje, se deben levantar exclusivamente por medio del basamento. Se pueden también utilizar los agujeros de anclaje externos o cáncamos en el basamento.

En los casos en los que no esté presente el basamento o no se cuente con cáncamos, utilizar cables. Los cables se deben colocar alrededor de la máquina y se deben poner de manera que se pueda levantar la máquina manteniéndola en equilibrio.

¡Cuidado! No levantar máquinas con peso en la cabeza (con baricentro desplazado con respecto al punto de levantamiento). Asegurarse de que no se volteen y que el desplazamiento se realice de forma segura y en posición estable. Las bombas de eje vertical ¡nunca se deben apoyar paradas si no se han anclado de forma adecuada!

¡Cuidado! ¡pueden caer! Colocar siempre y únicamente en posición horizontal. No se debe en absoluto levantar la electrobomba completa utilizando los cáncamos del motor o del reductor. Estos sirven para el transporte del motor únicamente o del rotor únicamente.

Page 17: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.17

Al ser las ejecuciones muy diferentes, aquí proporcionamos únicamente indicaciones generales que, sin embargo, normalmente son suficientes pera dar indicaciones al personal calificado sobre la forma correcta de mover la bomba. De existir alguna duda, dirigirse al proveedor o pedir instrucciones detalladas relativas a su pedido. Cuando se maniobran bombas con carretilla: Antes de mover la máquina, comprobar que el motor está parado y que no se pueda volver a poner en marcha de forma accidental. Mover el grupo lentamente y con cuidado, especialmente si el terreno no es parejo o es inclinado.

Maniobras repentinas o realizadas con poco cuidado pueden hacer que la máquina se voltee y se dañe. En el lugar de la nueva ubicación, averiguar que la posición sea segura. Evitar bloquear las ruedas anteriores para incrementar la estabilidad de la bomba durante el funcionamiento. 8.2 Almacenamiento

El almacenamiento de la máquina se debe hacer en un lugar seguro, seco, protegido de los eventos atmosféricos. En los casos en que la bomba se quede parada por un largo periodo, girar el eje una vez al mes.

¡Cuidado!: el almacenamiento en almacén y la conservación incorrecta pueden ser causa de daños. En algunos casos de almacenamiento prolongado es posible que se presenten problemas relativamente a algunos componentes de la bomba. Estator: en caso de parada prolongada, el rotor puede deformare de forma permanente el estator en las superficies de contacto. Esto en el momento de la puesta en marcha exige que el par de arranque sea más grande. Por lo tanto hay que desarmar el estator, embalarlo para protegerlo de la luz y del aire y guardarlo en lugar fresco y seco. Rotor: evitar que el estator se dañe protegiéndolo de impactos y cuerpos contundentes. Hermeticidad eje con empaquetadura: quitar el prensaestopas, proteger el eje y la alisadura con grasa. Partes de la bomba de acero inoxidable: no necesitan protección. Otras partes de la bomba no barnizadas: proteger con grasa. Motorizaciones: seguir las instrucciones del productor.

Page 18: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.18 08/11/13 OMI.ES-PCP003 R01

9 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA

9.1 Preparación para la puesta en marcha.

Antes de la puesta en marcha, la bomba se tiene que llenar con líquido. Este procedimiento inicial, no sirve para cebar, sino para proporcionar la lubrificación necesaria al estator hasta que la bomba no cebe el fluido de proceso El funcionamiento en seco incrementa la fricción entre rotor y estator y genera temperaturas elevadas no aceptables. Dicho calor se desarrolla de forma muy rápida dañando por completo las superficies en contacto entre rotor y estator.

Cuando se para la bomba por interrupciones prolongadas del proceso o por parada de la instalación, es fundamental limpiar la bomba de partes sólidas, sedimentos, fluidos corrosivos o que tienden a cristalizar y en general de fluidos que quedan dentro de la misma. Evitar la formación de hielo dentro de la bomba Si la bomba se queda parada por tiempos cortos debido a la duración de las etapas en el ciclo del proceso, el líquido que queda dentro de la bomba será suficiente para evitar la puesta en marcha en seco.

Si la bomba vacía y limpia se ha desplazado, o se ha desarmado y armado nuevamente, es necesario llenarla otra vez.

NUNCA DEJAR QUE LA BOMBA FUNCIONE EN SECO 9.2 Dirección de rotación

Controlar el sentido de la rotación (ver la etiqueta en la bomba). Los posibles sentidos de rotación se indican en el dibujo dimensional de la bomba. Para averiguar los límites correctos de ejercicio, con referencia al sentido de rotación, observar las indicaciones de la confirmación del pedido y de la placa. En caso de que sea necesario utilizar la bomba con sentido de rotación diferente del que se ha indicado en el pedido, contactar Nova Ortos para averiguar la posibilidad y definir los límites de ejercicio.

Poner en marcha por unos segundos el motor de la bomba. Asegurarse de que la dirección de bombeo sea la dirección correcta. Si la bomba funciona en dirección equivocada se puede dañar. La dirección de rotación de la bomba determina la dirección del flujo detransporte del fluido. A continuación, presentamos el esquema de flujo en función del sentido de rotación:

Page 19: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP003 R01 08/11/13 Pág.19

9.3 Control de la presión de empuje.

Después de alcanzar la velocidad de funcionamiento de la bomba, controlar el caudal y asegurarse que la presión no supere la de la placa en la brida de empuje. Averiguar los datos relativos al caudal y la conformidad de este con respecto a lo que se ha declarado en el pedido. Una longitud excesiva de los tubos, la presencia de sedimento en los mismo, las válvulas cerradas producen incrementos de presión que, de superar cuanto indicado en el momento de la suscripción del pedido, pueden llevar a la destrucción de la máquina. Por esta razón es importante monitorear las presiones en la brida de empuje de la bomba y adoptar sistemas adecuados de prevención para la sobrepresión. 9.4 Control de la presión de aspiración

La presión en la brida de aspiración se debe controlar y no debe superar nunca el valor definido en la confirmación del pedido porque presiones excesivas causan la ruptura de la hermeticidad de eje y del eje mismo, la ruptura de las articulaciones o la destrucción de toda la bomba. Por esta razón, los datos de presión en la brida de aspiración declarados en el momento del pedido de la bomba se deben garantizar. 9.5 Motorizaciones

Por lo que se refiere a las motorizaciones referirse a lo indicado en las instrucciones operativas del productor, anexo a la documentación relativa a cada pedido. 9.6 Conexión eléctrica

La realización de conexión eléctrica de las máquinas proporcionadas con motor eléctrico está a cargo del usuario de conformidad con las indicaciones de la norma norma CEI EN 60204-1:2005 Las conexiones eléctricas deben respetar las especificaciones del consumidor y las especificaciones de seguridad aplicadas en el lugar de la instalación. La tensión de la red y la frecuencia deben corresponder a las que el constructo indica en la placa del motor. Leer con atención las instrucciones del productor de la motorización en el manual relativo. Todos los trabajos eléctricos deben ser ejecutados por un operador autorizado.

Consultar las especificaciones anexas y el manual del productor.

Prestar especial atención: a la elección de la sección de los conductores a la conexión de las partes conductores de la bomba al circuito de puesta a tierra, a los datos de la placa de la motorización, a la conexión estrella / triángulo de la motorización, a la conexión de las fases, para obtener el sentido de rotación indicado en la bomba.

CONEXIÓN ESTRELLA CONEXIÓN TRIÁNGULO

Comprobar el grado correcto de protección (IP..) del motor. La protección estándar del motor IP-55: protección contra polvo y chorros de agua.

Debido a la fricción entre estator y rotor podría necesitarse un par de arranque mayor en el momento del start-up. El start-up podría ser aun más difícil si la bomba se ha quedado parada por un tiempo prolongado, y en ese caso es necesario desarmar el estator y restablecer una lubrificación correcta entre el estator y el rotor. En los casos donde se prevé el uso del inverter la configuración incorrecta de los parámetros podría causar problemas. Aconsejamos que en los motores con inverter de potencia equivalente o superior a los 7.5Kw haya una rampa de aceleración de por lo menos 4

segundos, mientras que en el caso de motorizaciones con potencias inferiores los segundos sean por lo menos 2. Esto permite disminuir los

esfuerzos en el start-up. Además, las revoluciones de arranque tienen una influencia significativa sobre los pares de arranque necesario para

poner en marcha la bomba. Se aconseja por lo menos disminuir las revoluciones de puesta en marcha de la máquina, en el caso de que se

presenten dificultades.

Page 20: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.20 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10 MANTENIMIENTO

Todas las operaciones de mantenimiento de la bomba deben realizarse de conformidad con lo que está previsto en el presente manual. Eventuales daños causados por operaciones no compatibles con lo que aquí se indica no se considerarán de responsabilidad de Nova Rotors o imputables a la sociedad. Durante la puesta en función de una bomba nueva, de una bomba revisada o antes de desarmara la bomba para el mantenimiento conviene lavar la bomba para que esta esté perfectamente limpia de líquidos de proceso y exenta de sedimentos sólidos.

Para realizar cualquier operación la bomba debe estar parada y desconectada de la rede eléctrica. 10.1 Desgaste componentes:

10.1.1 Rotor y Estator

El desgaste de estos componentes está relacionado con muchos factores. El tipo de producto que se bombea, la abrasividad del producto, la velocidad de la bomba, la presión y la temperatura son los principales factores de desgaste Cuando las prestaciones de la bomba se reducen hasta valores inaceptables, es necesario sustituir uno o ambos los componentes. Durante el funcionamiento el fluido de proceso es el que garantiza al lubrificación. 10.1.2 Articulación y Eje transmisión

El control periódico, el mantenimiento y la lubrificación de las articulaciones alarga la duración y mejora el funcionamiento. Puede ser necesario sustituir una o ambas articulaciones (manguito, abrazaderas, pernos, casquillo, anillo de cobertura de la articulación) y del eje de transmisión cuando se vea que se han gastado o roto.

El uso de aceites sintéticos de alta calidad es fundamental para una duración óptima de las articulaciones. Los lubricantes ensayados por Nova Rotors garantizan prestaciones y compatibilidad con los elastómeros utilizados para los manguitos de protección de las articulaciones. No se garantizan en absoluto lubricantes diferentes de los que se indican a continuación en cuanto no se han ensayado y pueden causar un desgaste precoz o la ruptura del acoplamiento en uno o más componentes del mismo. Aconsejamos controlar y sustituir el aceite lubricante dentro del acoplamiento cada 8.000 horas.

Cada operación relativa a la lubricación se debe realizar con la bomba desconectada de la red eléctrica y con las partes giratorias paradas. A continuación indicamos los volúmenes de aceite que las articulaciones pueden contener. La introducción de las cantidades indicadas a continuación garantiza un funcionamiento perfecto y la duración máxima de los acoplamientos. Desaconsejamos utilizar cantidades de lubricante inferiores al 70% de lo que se indica abajo. Evitar el uso de lubricantes diferentes dentro de la misma articulación y evitar que esta entre en contacto con otros tipos de lubricante tanto antes como después de llenar la articulación misma. Los lubricantes aconsejados se indican a continuación en la tabla.

Size Model oil vol. NOT FOOD GRADE FOOD GRADE

Certificaion NSF/H1

2L1

LUBCON TURMOPOLOIL 220/320 EP (PAG)

LUBCON TURMOSYNTHOIL 220/320 PG (PAG)

D025 1K2 5 cm³

05K4

4L1

D030 2K2 10 cm³

1K4

10L1

4K2

D040 2K4 20 cm³

16L1

8K2

20L1

10K2

D060 4K4 40 cm³

30L1

MaconOil Sint 220/320 HT (PAG)

MaconOil Sintofluid 220/320 (PAO)

16K2

40L1

20K2

D120 10K4 60 cm³

60L1

30K2

80L1

40K2

D300 20K4 100 cm³

120L1

60K2

Page 21: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.21

10.1.3 Hermeticidad

El desgaste de la hermeticidad está relacionado con muchos factores como la abrasividad del producto, la velocidad de la bomba, la viscosidad y la temperatura de ejercicio. La selección del sistema de hermeticidad afecta de forma significativa las prestaciones de la misma.

Hermeticidad de empaquetadura En los sistemas de hermeticidad de empaquetadora el desgaste se presenta en la empaquetadura misma y en el eje de control. De forma menor se presenta también e la caja de hermeticidad relativa. La empaquetadura resulta económica e implica un mantenimiento fácil. Es fundamental registrar periódicamente el prensaestopas para garantizar un chorro del líquido de proceso limitado entre el eje hueco y la empaquetadura misma. Dicho chorro es necesario para la lubrificación correcta de la empaquetadura. Al comienzo se toleran 50-200 gotas por minuto. Después de 30 minutos realizar un ajuste del casquillo prensaestopas hasta obtener 5-20 gotas por minuto.

Si las temperaturas de la empaquetadura superan los 20º-60º con respecto a la temperatura del fluido de proceso, aflojar el casquillo prensaestopas y repetir los procedimientos de ajuste como se indica arriba. Se pueden prever anillos de fluidificación con diferentes posiciones en función de las condiciones de proceso para así lubrificar la empaquetadura con fluido que no es de proceso. Además es posible sustituir uno o más anillos con hermeticidades de labio para aplicaciones que las necesiten. Hermeticidad mecánica En los sistemas de hermeticidad mecánica el desgaste se presenta exclusivamente en la hermeticidad misma (parte giratoria o parte fija). El eje de mando por lo tanto no influye en el desgaste del sistema. La hermeticidad mecánica limita mucho las pérdida de chorro con respecto a los sistemas de empaquetadura porque la cantidad del fluido necesaria para la lubrificación de las caras de hermeticidad es muy baja. Chorros típicos tienen un valore entre 0.5÷1 ml/h Las hermeticidades mecánicas pueden ser sencillas, dobles, contrapuestas, dobles en tándem, sencillas fluidificadas y con Quench. El funcionamiento, también por pocos instantes en seco puede perjudicar o hasta dañar de forma irreparable la hermeticidad misma.

10.1.4 Soporte cojinetes

En el caso de que se configure la bomba con soporte cojinetes de eje de salida independiente, se debe comprobar periódicamente que los cojinetes dentro de la campana estén correctamente lubrificados. Aconsejamos que se restablezca la lubrificación cada 4.000 horas operativas. Aconsejamos el uso de AGIP GREASE SM 2. No garantizamos un funcionamiento correcto con lubricantes diferentes o en el caso de que se mezclen productos diferentes, con aditivos diferentes. Evitar el uso de lubricantes diferentes dentro del soporte y evitar que esta entre en contacto con otros tipos de lubricante tanto antes como después de llenar el soporte mismo. De todas maneras se pueden utilizar grasas a base de litio y aditivos con bisulfuro de molibdeno. Para el uso de productos diferentes de los que se han indicado, contactar Nova Rotors.

Cada operación relativa a la lubricación se debe realizar con la bomba desconectada de la red eléctrica y con las partes giratorias paradas. 10.2 Desmontaje de la bomba

A continuación indicamos los procedimientos completos para desmontar la bomba en orden secuencial de ejecución. Para las operaciones específicas de desmontaje de las articulaciones, de las hermeticidades y de las conexiones con el accionamiento o el soporte de cojinetes, ver las correspondientes secciones.

En base a las exigencias de mantenimiento y al tipo de operación que se debe realizar, se deberán individuar las secuencias de interés.

10.2/1

10.2/2

Destornillar las tuercas hexagonales (402) y quitar las arandelas (403) del canalón de desagüe dejando así libre el canalón de desagüe (500) Quitar el canalón de desagüe (500).

Aflojar las tuercas hexagonales (401) a nivel de los tirantes (401) para permitir la extracción. Destornillar los tirantes (401) del cuerpo.

Page 22: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.22 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.2/3

10.2/4

10.2/5

10.2/6

Lubrificar el estator (400) utilizando productos líquidos o ligeramente viscosos (jabón, silicona spray...) para destornillar más fácilmente. Apenas sea posible, colocar un espesor de madera debajo del rotor para que soporte el peso y sea más fácil extraer el estator (400).

En el caso de que el estator esté pegado al rotor o sea difícil moverlo (depende del producto bombeado, del grado de limpieza y de la dimensión de la bomba), utilizar la cadena específica.

Destornillar los tornillos de cabeza hexagonal (303) de la tuerca hexagonal (301)***, quitar las arandelas (302) del soporte y del cuerpo de la bomba (300) y el o-ring (304). ***Nota: En la versión de acero inoxidable no están presentes las tuercas hexagonales (301) y las relativas arandelas (302) porque los tornillos están atornilladas directamente en el cuerpo de la bomba (300)

Desarmar las articulaciones (J) como se indica en los procedimientos del capítulo 10.5, tanto del lado del rotor como del lado del eje hueco Nota: si se debe intervenir únicamente en la hermeticidad, se puede evitar desmontar las articulaciones y pasar a desmontar las conexiones al monobloque y las de la hermeticidad directamente como se indica en la sección 10.4 En ese caso tener cuidado para no dañar parte de la hermeticidad todavía utilizables

Page 23: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.23

10.3 Desmontaje articulaciones

A continuación indicamos el procedimiento de desmontaje de las articulaciones a aplicarse tanto a la articulación lado rotor como a la articulación lado eje hueco. Las operaciones se pueden realizar también después de haber desmontado la transmisión completa como indicado anteriormente. En ese caso aconsejamos individuar un equipo adecuado de bloqueo para poder realizar las operaciones de manera fácil y rápida.

Es fundamental prever la realización de operaciones con transmisión bloqueada sin la presencias de elementos que interfieran con las operaciones de desmontaje. La individuación de posiciones de anclaje adecuadas para cada etapa simplifica mucho cada operación en la articulación

10.3/2

10.3/3

10.3/4

10.3/5

10.3/6

Individuar la abrazadera (704) y relativa grapa de cierre. Realizar la operación de desenganche de la grapa sin afectar o dañar el manguito de elastómero.

Utilizar una pinzas para anillos elásticos externos para aflojar el anillo de parada (709). Extraerlo apenas sale de su sede y moverlo en dirección opuesta al anillo de cobertura de la articulación en la posición más atrás posible.

Mover el anillo de cobertura de la articulación (708) en la misma dirección del anillo de parada. Para facilitar la operación lubrificar la zona en contacto con el manguito y si la extracción resulta difícil, utilizar un martillo de goma. Como alternativa interponer un espesor en cobre para que el martillo no dañe el anillo de cobertura de la articulación.

Quitar de las sedes el manquito de elastómero (705) y el anillo de parada espiral (706). Utilizar para ambas operaciones un destornillador de punta plana.

Mover el manguito de elastómero (705) y el anillo de parada (706) hacia el centro del eje de transmisión . Eventualmente lubrificar el eje de transmisión para facilitar el desplazamiento del manguito (706).

Page 24: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.24 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.3/7

10.3/8

10.3/9

10.3/10

10.3/10

10.3/11

Mover el manguito de elastómero (705) y el anillo de parada (706) hacia el centro del eje de transmisión . Eventualmente lubrificar el eje de transmisión para facilitar el desplazamiento del manguito (706).

Quitar el perno (602). Nota: De existir un impedimento para la extracción del perno por agarrotamiento o daño, utilizar clavija de extracción y martillo.

Doblar el eje de transmisión y utilizando la clavija de extracción y el martillo extraer el casquillo guía (702) de acuerdo con la figura, doblar el eje del otro lado y quitar el casquillo contrapuesto. De no ser necesario sustituir los casquillos, colocarlos en la posición adecuada y suficiente para extraer el eje del transmisión.

Quitar el eje de transmisión (700) de la campana de la articulación. Sucesivamente quitar el manguito si este se debe sustituir.

Colocar el eje de transmisión (700) en una prensa o prensa de volante para encuñar / extraer los casquillos guía (703) de su sede y apoyarlo en el equipo específico. Con un tampón especial insertado en el casquillo, realizar la extracción. Nota: el punzón de extracción debe centrarse en el casquillo guía en el que hay que insertar el tampón específico.

Quitar el O-Ring (707) de la campana articulación.

Page 25: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.25

10.4 Desmontaje conexiones al monobloque y de las hermeticidades

A continuación indicamos los procedimiento de desmontaje relativos a las hermeticidades y a las conexiones con la motorización o la campana cojinetes. Los procedimientos varían en función del tipo de hermeticidad seleccionado. La elección de la hermeticidad se hace en función del proceso en el que la bomba tendrá que operar. Es necesario por lo tanto individuar el tipo de hermeticidad instalado y definido en la técnica específica de la propia máquina y ejecutar todas las operaciones respetando el orden secuencial que se describe aquí.

Todas las operaciones de comprobación y control en las hermeticidades se deben realizar con la máquina parada y en seguridad.

En caso de que existan eventuales pérdidas, evitar de quitar las protecciones y los relativo dispositivos de seguridad. Como se ha dicho anteriormente, es posible realizar las operaciones sin desmontar la transmisión completa. En ese caso, en lugar del eje hueco (600) tendremos la unidad giratoria completa, que incluye el eje hueco, el eje de transmisión, el rotor y los relativos componentes de los acoplamientos. Esto implica una mayor dificultada de movimiento de la transmisión debido a los pesos adicionales.

Se tendrá por lo tanto que poner mayor atención para no dañar ningún componente de la hermeticidad, en el caso de que se puedan todavía utilizar o restaurar. Esto resulta aun más importante en presencia de una o más hermeticidades mecánicas. De forma diferente, para las soluciones con empaquetadura, dicha operación puede resultar ventajosa puesto que es difícil que puedan ocurrir daños mecánico por impactos. 10.4.1 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica única G0K9 (STANDARD)

10.4.1/1

10.4.1/2

10.4.1/3

Mover el anillo salpicadero (602) con destornillador hasta que se vea la clavija de conexión (601). Extraerla del eje hueco (600) utilizando clavija de extracción y martillo . Quitar las tuercas de anclaje presentes en el accionamiento o la campana cojinetes (serie J) y sacarlos. Quitar el eje hueco en el alojamiento (200) colocado en el soporte y extraer el anillo salpicadero (602).

Quitar el alojamiento de la hermeticidad mecánica (200) del soporte monobloque. Luego quitar del alojamiento (200) la parte fija de la hermeticidad mecánica (203). En el caso de alojamiento para hermeticidad mecánica única con quench, quitar del alojamiento el anillo de parada (221) y el sello de aceite.(220).

En caso de hermeticidad con parte giratoria de acero es necesario aflojar los pasadores de anclaje.. Quitar el anillo (202*) del eje hueco (601) presente solo para las hermeticidades con parte giratoria de fuelle de elastómero.

Page 26: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.26 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.4.2 Procedimiento en caso de empaquetadura B01 / B02

10.4.2/1

10.4.2/1

10.4.3 Procedimiento en caso de hermeticidad doble contrapuesta D0K9 / D0S9

10.4.3/1

10.4.3/2

Mover el anillo salpicadero (602) con el destornillador hasta que se vea la clavija de conexión (601). Extraerla del eje hueco (600) utilizando la clavija de extracción y el martillo. Quitar las tuercas de anclaje presentes en el accionamiento o la campana cojinetes (serie J) y sacarlos. Quitar el eje hueco con el alojamiento (200) todavía montado y extraer el anillo salpicadero (602).

Destornillar las tuercas hexagonales (211) y quitar el casquillo prensaestopas (210), extraer el eje hueco (600), quitar la empaquetadura (203) del alojamiento prensaestopas (200), destornillar los prisoneros (212). (En el caso de empaquetadura fluidificada, además de la empaquetadura, extraer el anillo de fluidificación (202).

Mover el anillo salpicadero (602) con un destornillador hasta que resulte visible la clavija de conexión (601). Extraerla del eje hueco (601) utilizando la clavija de extracción y el martillo. Quitar las tuercas de fijación presentes en el accionamiento o la campana de cojinetes (serie J) y sacarlas. Quitar el eje hueco del alojamiento (200) todavía montado y extraer el anillo salpicadero (602).

Destornillar los tornillos (213), extraer el casquillo hermeticidad mecánica doble (210) el O-Ring (205) de su sede poniendo atención en no tocar con el eje mismo la parte fija ubicada en el casquillo (210).

Page 27: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.27

10.4.3/3

10.4.3/4

10.4.3/5

10.4.4 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica doble en tándem K0K9 / K0S9

10.4.4/1

Aflojar los pasadores (206) y extraer las partes giratorias de las hermeticidades (203) y relativo anillo (202), utilizar lubricante para facilitar la operación En el caso de hermeticidad con parte giratoria de acero, se deben aflojar también los pasadores de fijación de la hermeticidad

Mover el anillo salpicadero (602) con un destornillador hasta que resulte visible la clavija de conexión (601). Extraerla del eje hueco (601) utilizando la clavija de extracción y el martillo. Quitar las tuercas de fijación presentes en el accionamiento o la campana de cojinetes (serie J) y sacarlas. Quitar el eje hueco del alojamiento (200) todavía montado y extraer el anillo salpicadero (602).

Extraer el eje hueco del alojamiento (200), quitar la parte fija de la hermeticidad mecánica (203) del alojamiento mismo teniendo mucho cuidado en no romperla y en no dañar de ninguna manera la pista de contacto. Hasta un daño poco visible puede comprometer la funcionalidad

Extraer la segunda parte fija de la hermeticidad mecánica (203) del casquillo hermeticidad mecánica doble (210). Valen las precauciones indicadas en la fase 10.4.3/4.

Page 28: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.28 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.4.4/2

10.4.4/3

10.4.4/4

10.4.4/5

10.4.4/6

Destornillar los tornillos (213), extraer el casquillo hermeticidad mecánica doble (210) el O-Ring (205) de su sede poniendo atención en no tocar con el eje mismo la parte fija ubicada en el casquillo (210).

Aflojar los pasadores y extraer la parte giratoria de la hermeticidad, utilizar lubricante para facilitar la operación.

Sacar el eje hueco (600) con insertada la parte giratoria de la hermeticidad (203) poniendo atención en no tocar con el eje mismo la parte fija ubicada en el alojamiento (200).

Aflojar los pasadores y extraer la parte giratoria de la hermeticidad, utilizar lubricante para facilitar la operación.

Extraer la parte fija de la hermeticidad mecánica (203) del casquillo (200) y del alojamiento mismo teniendo mucho cuidado en no romperla y en no dañar de ninguna manera la pista de contacto. Hasta un daño poco visible puede comprometer la funcionalidad.

Page 29: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.29

10.5 Montaje de la bomba

A continuación indicamos los procedimientos completos para montar la bomba en orden secuencial de ejecución. Para las operaciones específicas de montaje de las articulaciones, de las hermeticidades y de las conexiones con el accionamiento o el soporte de cojinetes, ver las correspondientes secciones.

En base a las exigencias de mantenimiento y al tipo de operación que se debe realizar, se deberan individuar las secuencias de interés.

10.5/1

10.5/3

10.5/4

10.5/5

ensamblar las articulaciones (7) según se describe en los procedimientos en el capítulo 10.6, tanto lado rotor como lado eje hueco. Nota: En el caso de que se haya ya montado la transmisión completa en el banco, no será necesario operar en las articulaciones y los componentes relativos En ese caso, poner mucho cuidado en no dañar partes de la hermeticidad durante la inserción en la unidad giratoria.

Colocar en posición el cuerpo de la bomba (300) y el O-Ring (304). Atornillar los tornillos de cabeza hexagonal (303) con tuerca hexagonal (30***, insertando las arandelas (302) con soporte y cuerpo bomba (300). ***Nota: en la versión de acero inoxidable no hay tuercas hexagonales (301) con las arandelas relativas (302) porque los tornillos están atornilladas en el cuerpo bomba (300).

Lubrificar el estator (400) utilizando producto líquidos o ligeramente viscosos (jabón, vaselina, silicona spray...) para que atornillar sea más fácil. En cuanto sea posible, colocar un espesor de madera debajo del rotor para que sostenga su peso y se facilite la operación de extracción del estator (400) mismo.

En el caso de que resulte difícil atornillar el estator, o sea difícil moverlo (depende del producto que se bombea, del grado de limpieza y de la dimensión de la bomba), utilizar la cadena específica.

Page 30: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.30 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.5/6

10.5/7

10.6 Montaggio snodo

10.6/1

10.6/2

Colocar la brida de tubos (500) en el estator. Insertar las arandelas (403) en los tirantes y atornillar las respectivas tuercas hexagonales (402), hasta llevar la brida de tubos a contacto con el estator.

Atornillar las tuercas hexagonales (402) en los tirantes (401). Atornillar los tirantes (401) al cuerpo, llevar a contacto las tuercas hexagonales (401) con el cuerpo atornillándolos para bloquear la rotación de los tirantes.

Poner en posición el eje de transmisión (700), en una prensa o prensa de volante capaz de encuñar / extraer los casquillos guía (703) de la sede y apoyarle en un equipo específico. Con un tampón adecuado insertado en el casquillo, realizar el empalme. Nota: El punzón de extracción se debe centrar en el casquillo guía, donde se debe insertar el tampón específico.

insertar el O-Ring (707) tanto en el eje hueco como en el rotor. Poner cuidado en no dañar de ninguna manera el O-Ring porque podría perderse la selladura de la junta de acoplamiento.

Page 31: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.31

10.6/3

10.6/4

10.6/5

10.6/6

10.6/7

10.6/8

10.6/9

Insertar el anillo de detención (709) en posición más atrás con respecto a su sede de acuerdo con la figura.

Insertar los casquillos guía (702) en posición de acuerdo con la figura utilizando un instrumento específico.

Insertar en esta secuencia en el eje de transmisión manguitos de elastómero (705), anillo de detención espiral (706) y luego anillo de cobertura de la articulación (700). Lubrificar el manguito y el eje de transmisión para que sea más fácil la colocación en posición.

Alinear respectivamente el eje hueco/rotor con el eje de transmisión, para que los agujeros en los casquillos guía estén en línea con los agujeros del eje de transmisión.

insertar el pasador y luego con la herramienta adecuada poner los casquillos guía en posición.

Comprobar que después de dicha operación el pasador deslice y no resulte bloqueado en la rotación. Comprobar la movilidad correcta del eje de transmisión. Si el movimiento resulta bloqueado, golpear delicadamente el eje de transmisión con el martillo de goma después de la fase 10.6/10

Colocar como indicado en la figura el anillo de cobertura de la articulación (708) en posición opuesta con respecto al eje de transmisión (700) y moverlo hacia atrás hasta que se pueda acceder a la sede del manguito y a la sede del anillo espiral.

Insertar en su sede el anillo de detención espiral (706) y poner el manguito en su posición (705).

Page 32: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.32 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.6/10

10.6/11

10.6/12

10.6/13

10.6/1

Colocar el anilla de cobertura de la articulación (708) en su sede en contacto con el anillo de detención, cuidando de que el manguito no salga de su sede. Para facilitar la operación, lubrificar la zona en contacto con el manguito y si la inserción resulta difícil, utilizar un martillo de goma. En alternativa insertar un espesor de cobre para no dañar con el martillo el anillo cuerpos articulación.

Llevar el anillo hasta la sede de detención (709) bloqueando el anillo de cobertura de la articulación.

Lubrificar adecuadamente la articulación. Nota: Si el montaje se realiza con la junta en posición horizontal aconsejamos insertar parte del lubrificante después de las fases 10.6/6 y 10.6/8.

Montar las abrazaderas (704) con la especial herramienta asegurándose que de la articulación quede sellada. Comprobar que el punzonado sea suficientemente profundo para garantizar que la grapa quede firme.

Comprobar la tensión de la abrazadera como se muestra en la figura. Una tensión excesiva de la abrazadera puede cortar el manguito causando su ruptura y afectando la funcionalidad de la junta después de pocas horas de funcionamiento.

Page 33: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.33

10.7 Montaje conexiones al monobloque y de las hermeticidades

10.7.1 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica única (STANDARD) / Q0K9

10.7.1/1

10.7.1/2

10.7.1/3

Evitar de quitar el accionamiento o la campana cojinetes antes de quitar el eje hueco o la transmisión completa porque esto podría dañar la hermeticidad mecánica de forma irreparable 10.7.2 Procedimiento en caso de empaquetadura B01 / B02

10.7.2/1

Colocar en el alojamiento (200) la parte fija de la hermeticidad mecánica (203). Colocar el alojamiento de la hermeticidad mecánica (200) en el soporte monobloque. En el caso de alojamiento para hermeticidad mecánica única con quench, insertar en el alojamiento el sello de aceite (220) y el anillo de detención (221).

Colocar en el eje hueco (600) el anillo (202*) y sucesivamente la parte giratoria de la hermeticidad mecánica (203), utilizar lubricante para facilitar la operación. En el caso de hermeticidad con parte giratoria de acero es necesario anclar los pasadores. En ese caso el anillo (202*) no está presente y la hermeticidad se debe posicionar como indicado en la tabla en la sección 12.3.3.

Montar el accionamiento o la campana cojinetes en posición, bloqueando con las tuercas relativas. Insertar el anillo salpicadero (602) en el eje hueco llevando el desagüe del salpicadero en correspondencia de la clavija. Insertar el eje hueco en el eje de salida cuidando que los huecos relativos queden alineados para la conexión con la clavija (601) e insertando una protección en el eje de salida para prevenir la formación de herrumbre. Lubrificar e insertar la clavija (601) para bloquear los ejes. Si la inserción resulta difícil, utilizar un martillo para que llegue a la posición final. Si el anillo (602) obstruye parcialmente el agujero en el eje hueco, levantarlo con el tornillo hasta posicionar la clavija (601) en el eje mismo.

Montar en el eje hueco (600) el alojamiento (200), posicionar todos los anillos empaquetadura (203) hasta que el paquete completo quede insertado en el eje hueco (600) y en el alojamiento empaquetadura (200). Eventualmente insertar el anillo de fluidificación (202) de estar presente. Para la posición del anillo de fluidificación (202) ver la sección.

Page 34: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.34 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.7.2/2

10.7.3 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica doble back to back D0K9 / D0S9

10.7.3/1

10.7.3/2

10.7.3/3

10.7.3/4

Montar el accionamiento o la campana cojinetes en posición, bloqueando con las tuercas relativas. Insertar el anillo salpicadero (602) en el eje hueco llevando el desagüe del salpicadero en correspondencia de la clavija. Insertar el eje hueco en el eje de salida cuidando que los huecos relativos queden alineados para la conexión con la clavija (601) e insertando una protección en el eje de salida para prevenir la formación de herrumbre. Lubrificar e insertar la clavija (601) para bloquear los ejes. Si la inserción resulta difícil, utilizar un martillo para que llegue a la posición final. Si el anillo (602) obstruye parcialmente el agujero en el eje hueco, levantarlo con el tornillo hasta posicionar la clavija (601) en el eje mismo.

Insertar la parte fija de la hermeticidad mecánica (203) en el alojamiento (203) y el eje hueco en el alojamiento (200) mismo, cuidando de no romper la parte fija y no dañar en absoluto la pista de contacto. Hasta un daño poco visible puede comprometer la funcionalidad.

Insertar las partes giratorias de las hermeticidades (203) y relativo anillo (202). Fijar los pasadores (206) del anillo. Utilizar lubricante para facilitar la operación. En el caso de hermeticidad con parte giratoria de acero es necesario anclar los pasadores de las hermeticidades. Para la posición ver sección 12.3.5.

Insertar la segunda parte fija de la hermeticidad mecánica (203) en el casquillo hermeticidad mecánica doble (210).

Insertar el casquillo hermeticidad mecánica doble (210) y el O-Ring (205) en su sede cuidando de no tocar con el eje mismo la parte fija ubicada en el casquillo (210). Atornillar los tornillos (213).

Page 35: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.35

10.7.4 Procedimiento en caso de hermeticidad mecánica doble en tándem K0K9 / K0S9

10.7.4/1

10.7.4/1

10.7.4/1

10.7.4/1

10.7.4/1

10.7.4/1

Insertar la parte giratoria de la hermeticidad (203), utilizar lubricante para facilitar la operación. Fijar los pasadores de la hermeticidad. Para la posición ver sección 12.3.6.

Insertar la parte fija de la hermeticidad mecánica (203) en el alojamiento hermeticidad mecánica doble (200).

Insertar en el eje (600) el alojamiento con insertada la parte giratoria de la hermeticidad (203) poniendo atención para no tocar con el eje mismo la parte fija ubicada en el alojamiento (200).

Insertar la parte giratoria de la segunda hermeticidad (203), utilizar lubricante para facilitar la operación. Fijar los pasadores de la hermeticidad. Para la posición ver sección 12.3.6.

Insertar el casquillo hermeticidad mecánica doble (210) y el O-Ring (205) en su sede cuidando de no tocar con el eje mismo la parte fija ubicada en el casquillo (210). Atornillar los tornillos (213).

Insertar la segunda parte fija de la hermeticidad mecánica (203) en el casquillo hermeticidad mecánica doble (210).

Page 36: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.36 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.8 Módulo soporte cojinetes (Tipo J)

La adición de este módulo hace que la bomba de soporte monobloque se convierta en un soporte cojinetes. El acoplamiento final entre motorización y eje macho se realiza por medio de juntas elásticas con cárter de protección. 10.8.1 Desmontaje soporte cojinetes

10.8/1

10.8/2

10.8/3

10.8/4

10.8/5

Destornillar los tornillos cabeza hexágono empotrado (914) y quitar la tapa (913). Abrir los dientes de la arandela de fijación (910) para que sea posible desbloquearla.

Destornillar la tuerca zunchadora (911) y quitar la arandela de fijación (910).

Extraer el eje macho (903) del soporte con montado todo el bloque cojinetes. Utilizar prensa neumática o prensa de volante para realizar la operación.

Extraer los cojinetes (906) con excepción de la corona interna del cojinete en contacto con el eje macho y el distanciador (907) del eje macho con el específico tampón. Utilizar prensa neumática o prensa de volante para realizar la operación.

Extraer la corona interna del cojinete que se ha quedado en el eje con el específico tampón.

Page 37: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.37

10.8/6

10.8.2 Montaje soporte cojinetes

10.8/7

10.8/8

10.8/9

Size Model X

2L1

D025 1K2 50•±0,1

05K4

4L1

D030 2K2 50•±0,1

1K4

10L1 4K2

D040 2K4 65±0,1 16L1 8K2

20L1 10K2

D060 4K4 80±0,1 30L1 16K2

40L1 20K2

D120 10K4 100±0,1 60L1 30K2

80L1 40K2

D300 20K4 100±0,1 120L1 60K2

Quitar los sellos de aceite (910) y (905) respectivamente de la tapa y de la campana.

Insertar el sello de aceite (910) con el específico tampón en la tapa soporte y sello de aceite (905) en la campana cojinetes con tampón. Lubrificar las zonas de inserción para facilitar la operación.

Insertar la corona interna del cojinete (905) en el eje macho con el específico tampón hasta que el cojinete entre en contacto con el eje. Utilizar prensa neumática o prensa de volante para realizar la operación. Lubrificar las zonas de inserción para facilitar la operación.

Insertar el eje macho en la campana como indicado en la figura. La posición del eje con respecto a la campana cojinetes debe corresponder a lo que se indica en la tabla. Insertar la corona externa del cojinete (906) con el distanciador (907). Utilizar prensa neumática o prensa de volante para realizar la operación. Lubrificar las zonas de inserción.

Page 38: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.38 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

10.8/5

10.8/6

10.8/7

10.8/8

10.8/8

Insertar la corona externa del cojinete (906) y el distanciador (907). Utilizar prensa neumática o prensa de volante para realizar la operación. Lubrificar las zonas de inserción para facilitar la operación.

Insertar la corona interna del cojinete (906) en el eje macho con el específico tampón hasta que el cojinete entre en contacto con la corona externa. Utilizar prensa neumática o prensa de volante para realizar la operación. Lubrificar las zonas de inserción para facilitar la operación.

Se prevén dos especiales engrasadores para la introducción del lubricante. Bombear la grasa a través de uno de los enganches y quitar el otro para que salga el aire. De esta forma, el soporto se llena por completo. Esto se comprueba con la salida de la grasa por el agujero que se ha dejado libre. Después de llenar el soporte, cerrar el agujero con el relativo engrasador o tapa. Para restablecer la lubrificación se puede repetir el procedimiento: el nuevo lubricante sustituirá al exhausto. La grasa vieja se eliminará por el agujero que se ha dejado abierto.

Insertar la arandela de fijación (910). Atornillar la tuerca zunchadora (911). Poner en correspondencia un canal de la tuerca con un diente de la arandela.

La fijación de la tuerca debe realizarse de manera que elimine las holguras pero no se debe exagerar para no bloquear la rotación del eje. Comprobar manualmente el movimiento del eje después de fijar la tuerca.

Doblar un diente de la arandela (910) en la tuerca (911) como indicado en la figura. Poner la tapa en su posición (913) y fijarla atornillando los tornillos de cabeza con hexágono empotrado (914).

Page 39: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.39

11 TABLA DE MAL FUNCIONAMIENTO

MAL FUNCIONAMIENTO

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

LA

BO

MB

A N

O A

RR

AN

CA

A B C D E F G H I J K MOTIVACIONES / SOLUCIONES POSIBLES

1 •

Adhesión entre rotor y estator aunque nuevos y en excelentes condiciones debido a una parada prolongada. Lubrificar y mover el estator con el untensilio específico.

2 •

• •

• • •

Presión demasiado elevada en la boca de empuje

3 • • •

• • • •

Cuerpo extraño dentro de la bomba. Desmontar la bomba, eliminar el cuerpo y sustituir eventuales componentes dañados.

4 • •

• •

Comprobar la temperatura del fluido. Expansión del estator demasiado grande, con bloqueo del rotor. Estator hinchado o quemado

5 • •

• • • • •

Dimensión sólidos en el fluido demasiado grande. Reducir las revoluciones o instalar un filtro en la aspiración de la bomba

6 • •

• • •

El producto tiende a depositar y/o cristalizar con la bomba parada. Fluidificar la bomba; desmontarla y limpiarla de ser necesario

7

• • • •

Pasaje de aire en aspiración o de la hermeticidad.

8 • •

• • •

Temperatura demasiado baja. El fluido se solidifica. Recalentar la bomba

9

• • • •

Controlar aspiración, batiente demasiado bajo o aspiración de vacío. Ampliar la sección de aspiración o el paso de eventuales filtros. Abrir las válvulas en aspiración

10

• •

Inclusiones de aire en el líquido de bombeo

11

• •

Velocidad demasiado baja con líquidos poco viscosos y secciones de aspiración elevadas

12

• •

• • •

Velocidad demasiado elevada con líquidos muy viscosos y secciones de aspiración pequeñas. Riesgo de cavitación

13

Sentido de rotación incorrecto. Controlar la placa y la especificación de la bomba. De ser necesario, invertir la polaridad del motor

14

• •

NPSH disponible inferior a cuanto necesario para la bomba. Cavitación

15

• •

Averiguar el movimiento del eje de transmisión. Posicionamiento incorrecto del casquillo de transmisión

16

• • •

• •

La bomba está funcionando total o parcialmente en seco. Sustituir el estator eventualmente dañado. Instalar sonda de protección marcha en seco

17

• • • • • •

• Estator dañado o desgastado, sustituir.

18

• • • • •

• Rotor dañado o desgastado, sustituir.

19 •

Material del estator no adecuado. Controlar el pedido

20

Material del rotor no adecuado. Controlar el pedido

21

• •

Ruptura de un componente de la transmisión. Junta de acoplamiento excesivamente desgastado o dañado

22

• •

Los cojinetes en el soporte de cojinetes o en la motorización ya no son idóneos. Sustituirlos

23 •

• •

Velocidad de la bomba equivocada. Comprobar las revoluciones y la potencia absorbida por el motor. Comprobar frecuencia y voltajes

24 • • • •

Viscosidad demasiado alta. Comparar con especificaciones de la bomba

25 • • •

• •

Empaquetadura. El prensaestopas se debe ajustar. Sustituir eventuales componentes desgastados (anillos y eje hueco)

26

Hermeticidad mecánica Controlar desgaste caras y o-ring Comprobar la compresión de la empaquetadura. Sustituir los componentes desgastados

27

Sistema de hermeticidad no idóneo

Page 40: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.40 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

12 REPUESTOS

12.1 Repuestos bomba

dibujos técnicos "DN" L1 / K2 / K4 SERIES

Page 41: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.41

Page 42: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.42 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

LISTA REPUESTOS "DN" L1 / K2 / K4 SERIES LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

100 1 SOPORTE MONOBLOQUE

101 2 PROTECCIÓN SOPORTE MONOBLOQUE

102 1 TORNILLO CABEZA CILÍNDRICA

200 1 ALOJAMIENTO HERMETICIDAD

201 1 TAPA FILETEADA

202 1 ANILLO HERMETICIDAD

203 1 HERMETICIDAD MECÁNICA (PARTE FIJA + PARTE GIRATORIA) R

300 1 CUERPO BOMBA

301 4* TUERCA HEXAGONAL

302 8* ARANDELA

303 4 TORNILLO CABEZA HEXAGONAL

304 1 O - ring R

305 1 TAPA FILETEADA

306 1 PIE

310 1 EMPAQUE TAPA CUERPO BOMBA

311 1 TAPA CUERPO BOMBA

312 4* ARANDELA

313 4* TORNILLO CABEZA HEXAGONAL

320 1 ANILLO ADAPTACIÓN ESTATOR

321 1 O - ring R

400 1 ESTATOR R

401 4 TIRANTE

402 8 TUERCA HEXAGONAL

403 4 ARANDELA

404 2 ARANDELA

500 1 CANALON DE DESAGÜE

600 1 EJE HUECO R

601 1 CLAVIJA DE CONEXIÓN r

602 1 ANILLO SALPICADERO r

700 1 EJE TRANSMISIÓN r

701 2 PERNO R

702 4 CASQUILLO GUÍA R

703 2 CASQUILLO TRANSMISIÓN R

704 2 ABRAZADERA R

705 2 MANGUITO R

706 2 ANILLO DE PARADA ESPIRAL r

707 2 O - ring R

708 2 ANILLO CUERPO ARTICULACIÓN r

709 2 ANILLO DETENCIÓN HILO R

800 1 ROTOR R

EL DESGASTE DEL EJE HUECO DEPENDE DEL TIPO DE HERMETICIDAD INSTALADO

ACONSEJAMOS PEDIR EJE DE TRANSMISIÓN (700) Y CASQUILLO DE TRANSMISIÓN (703) YA PRE-ENSAMBLADOS POR NOVA ROTORS (KIT 700/703). PARA EQUIPOS Y PROCEDIMIENTOS NECESARIOS PARA EL ENSAMBLAJE VER PARTE RELATIVA AL MONTAJE/DESMONTAJE DE LA ARTICULACIÓN

SOLO SERIE K4

*6 PARA SIZE 300: 80L1 - 40K2 - 20K4 - 120L1 - 60K2

SOLO VERSIÓN DE HIERRO FUNDIDO

*4 PARA LA VERSIÓN DE HIERRO FUNDIDO

COMPONENTES PERTENECIENTES AL GRUPO HERMETICIDAD PARA TIPOLOGÍAS DIFERENTES DE

HERMETICIDAD ÚNICA G0K9 VER SECCIÓN HERMETICIDADES

Page 43: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.43

dibujos técnicos "DH" L1 / K2 / K4 SERIES

Page 44: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.44 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

Page 45: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.45

LISTA RICAMBI "DH" L1 / K2 / K4 SERIES LEGENDA R = RICAMBIO CONSIGLIATO SOGGETTO A USURA GRAVOSA r = RICAMBIO CONSIGLIATO NON SOGGETTO A USURA O A USURA GRAVOSA

POS. Qty Descripción NOTAS

100 1 SOPORTE MONOBLOQUE

101 2 PROTECCIÓN SOPORTE MONOBLOQUE

102 1 TORNILLO CABEZA CILÍNDRICA

200 1 ALOJAMIENTO HERMETICIDAD

201 1 TAPA FILETEADA

202 1 ANILLO HERMETICIDAD

203 1 HERMETICIDAD MECÁNICA (PARTE FIJA + PARTE GIRATORIA) R

300 1 CUERPO BOMBA

302 4 TUERCA HHEXAGONAL

303 4 ARANDELA

304 1 TORNILLO CABEZA HEXAGONAL R

305 1 O - ring

320 1 TAPA FILETEADA

321 1 PIE R

400 1 EMPAQUE TAPA CUERPO BOMBA R

401 4 TAPA CUERPO BOMBA

402 8 ARANDELA

403 4 TORNILLO CABEZA HHEXAGONAL

404 2 ANILLO AJUSTE ESTATOR

500 1 O - ring

600 1 ESTATOR R

601 1 TIRANTE r

602 1 TUERCA HHEXAGONAL r

700 1 ARANDELA R

701 2 ARANDELA R

702 4 BRIDA TUBO R

703 2 EJE HUECO R

704 2 CLAVIJA DE CONEXIÓN R

705 2 ANILLO SALPICADERO R

706 2 EJE TRANSMISIÓN r

707 2 PERNO R

708 2 CASQUILLO GUÍA r

709 2 CASQUILLO TRANSMISIÓN R

800 1 ABRAZADERA R

EL DESGASTE DEL EJE HUECO DEPENDE DEL TIPO DE HERMETICIDAD INSTALADO

ACONSEJAMOS PEDIR EJE DE TRANSMISIÓN (700) Y CASQUILLO DE TRANSMISIÓN (703) YA PRE-ENSAMBLADOS POR NOVA ROTORS (KIT 700/703). PARA EQUIPOS Y PROCEDIMIENTOS NECESARIOS PARA EL ENSAMBLAJE VER PARTE RELATIVA AL MONTAJE/DESMONTAJE DE LA ARTICULACIÓN

SOLO SERIE K4

COMPONENTES PERTENECIENTES AL GRUPO HERMETICIDAD PARA TIPOLOGÍAS DIFERENTES DE

HERMETICIDAD ÚNICA G0K9 VER SECCIÓN HERMETICIDADES

Page 46: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.46 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

12.2 Repuestos soporte cojinetes

dibujos técnicos "JN" L1 / K2 / K4 SERIES

Page 47: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.47

Page 48: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.48 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

LISTA REPUESTOS "JN" L1 / K2 / K4 SERIES LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

900 1 CAMPANA COJINETES

901 8 ARANDELA DENTADA

902 4 TORNILLO CABEZA HEXAGONAL

903 1 EJE MACHO R

904 4 TUERCA HEXAGONAL

905 1 SELLO DE ACEITE R

906 2 COJINETES RODILLOS CÓNICOS R

907 1 DISTANCIADOR

908 1 ARANDELA FIADOR

909 1 TUERCA ZUNCHADORA

910 1 SELLO DE ACEITE R

911 1 TAPA COJINETES

912 6 TORNILLO CABEZA EXÁGONO EMPOTRADO

913 1 LLAVE

914 2 ENGRASADOR

Page 49: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.49

dibujos técnicos "JH" L1 / K2 / K4 SERIES

Page 50: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.50 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

Page 51: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.51

LISTA REPUESTOS "JH" L1 / K2 / K4 SERIES LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

900 1 CAMPANA COJINETES

901 8 ARANDELA DENTADA

902 4 TORNILLO CABEZA HEXAGONAL

903 1 EJE MACHO R

904 4 TUERCA HEXAGONAL

905 1 SELLO DE ACEITE R

906 2 COJINETES RODILLOS CÓNICOS R

907 1 DISTANCIADOR

908 1 ARANDELA FIADOR

909 1 TUERCA ZUNCHADORA

910 1 SELLO DE ACEITE R

911 1 TAPA COJINETES

912 6 TORNILLO CABEZA EXÁGONO EMPOTRADO

913 1 LLAVE

914 2 ENGRASADOR

Page 52: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.52 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

12.3 Sistemas de hermeticidad: dibujos técnicos y repuestos

12.3.1 Hermeticidad empaquetadura B01

dibujos técnicos

LISTA REPUESTOS LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

200 1 ALOJAMIENTO PRENSAESTOPAS

203 1 PAQUETE EMPAQUETADURA R

210 1 CASQUILLO PRENSAESTOPAS

211 2 TUERCA HHEXAGONAL

212 2 PERNO PRISIONERO

600 1 EJE HUECO R

Size Model No. rings ring Pack

per pack dimensions L

2L1

Ø51-Ø35 □8 Lc=144.5

D025 1K2 6 48

05K4

4L1

Ø51-Ø35 □8 Lc=144.5

D030 2K2 6 48

1K4

10L1

Ø61-45 □8 Lc=178.1

4K2

D040 2K4 6 48

16L1

8K2

20L1

Ø75-55 □10

Lc=218.4

10K2

D060 4K4 6 60

30L1

16K2

40L1

Ø85-65 □10

Lc=252

20K2

D120 10K4 6 60

60L1

30K2

80L1

Ø94-70 □12

Lc=275.5

40K2

D300 20K4 6 72

120L1

60K2

Page 53: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.53

12.3.2 Hermeticidad empaquetadura fluidificada

dibujos técnicos

*THE FLUSHING RING CAN BE POSITIONED ACCORDING TO APPLICATION REQUIREMENTS

LISTA REPUESTOS LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

200 1 ALOJAMIENTO PRENSAESTOPAS

202 1 ANILLO DE FLUIDIFICACIÓN

203 1 PAQUETE EMPAQUETADURA R

210 1 CASQUILLO PRENSAESTOPAS

211 2 TUERCA HHEXAGONAL

212 2 PERNO PRISIONERO

600 1 EJE HUECO R

Size Model No. rings Ring Pack

per pack dimensions L

D025

2L1 5 ANELLI BADERNA + 1 ANELLO FLUSS

Ø51-Ø35 □8 Lc=144.5

50 1K2

05K4

D030

4L1 5 GLAND PACKING RINGS +

1 FLUSHING RING

Ø51-Ø35 □8 Lc=144.5

50 2K2

1K4

D040

10L1

5 GLAND PACKING RINGS +

1 FLUSHING RING

Ø61-45 □8 Lc=178.1

50

4K2

2K4

16L1

8K2

D060

20L1

5 GLAND PACKING RINGS +

1 FLUSHING RING

Ø75-55 □10 Lc=218.4

60

10K2

4K4

30L1

16K2

D120

40L1

5 GLAND PACKING RINGS +

1 FLUSHING RING

Ø85-65 □10 Lc=252

60

20K2

10K4

60L1

30K2

D300

80L1

5 GLAND PACKING RINGS +

1 FLUSHING RING

Ø94-70 □12 Lc=275.5

72

40K2

20K4

120L1

60K2

Page 54: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.54 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

12.3.3 Hermeticidad mecánica única G0K9

dibujos técnicos

LISTA REPUESTOS LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

200 1 ALOJAMIENTO HERMETICIDAD MECÁNICA

201 1 TAPA

202 1 ANILLO HERMETICIDAD MECÁNICA

203 1 HERMETICIDAD MECÁNICA (PARTE GIRATORIA+PARTE FIJA) R

204 1 CLAVIJA

600 1 EJE HUECO R

ÚNICAMENTE PARA HERMETICIDADES CON ESTACIONARIO ANTI ROTACIÓN (TIPO 120-122-110)

Size Model Ø (h7) A

2L1

D025 1K2 35 8

05K4

4L1

D030 2K2 35 8

1K4

10L1

4K2

D040 2K4 45 8

16L1

8K2

20L1

10K2

D060 4K4 55 8

30L1

16K2

40L1

20K2

D120 10K4 65 8

60L1

30K2

80L1

40K2

D300 20K4 70 8

120L1

60K2

Page 55: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.55

12.3.4 Hermeticidad mecánica única con quench Q0K9

dibujos técnicos

LISTA REPUESTOS LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

200 1 ALOJAMIENTO HERMETICIDAD MECÁNICA

201 1 TAPA

202 1 ANILLO HERMETICIDAD MECÁNICA

203 1 HERMETICIDAD MECÁNICA (PARTE GIRATORIA+PARTE FIJA) R

204 1 CLAVIJA

220 1 SELLO DE ACEITE R

221 1 ANILLO DE DETENCIÓN

600 1 EJE HUECO R

ÚNICAMENTE PARA HERMETICIDADES CON ESTACIONARIO ANTI ROTACIÓN (TIPO 120-122-110)

Size Model Ø (h7) A

2L1

D025 1K2 35 8

05K4

4L1

D030 2K2 35 8

1K4

10L1

4K2

D040 2K4 45 8

16L1

8K2

20L1

10K2

D060 4K4 55 8

30L1

16K2

40L1

20K2

D120 10K4 65 8

60L1

30K2

80L1

40K2

D300 20K4 70 8

120L1

60K2

Page 56: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.56 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

12.3.5 Hermeticidad mecánica doble back to back D0K9 / D0S9

Dibujos técnicos

LISTA REPUESTOS LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

200 1 ALOJAMIENTO HERMETICIDAD MECÁNICA

201 1 TAPA

202 1 ANILLO HERMETICIDAD MECÁNICA

203 1 HERMETICIDAD MECÁNICA (PARTE GIRATORIA+PARTE FIJA) R

204 1 CLAVIJA

205 1 O-ring R

206 3 PASADOR FILETEADO

210 1 CASQUILLO HERMETICIDAD MECÁNICA

213 2 TORNILLO CABEZA HEXAGONAL

600 1 EJE HUECO

ÚNICAMENTE PARA HERMETICIDADES CON ESTACIONARIO ANTI ROTACIÓN (TIPO 120-122-110)

Size Model Ø (h7) A B C

2L1

51 ¹ 47 ²

8 ¹ 16 ²

59 ¹ 63 ²

D025 1K2 35

05K4

4L1

51 ¹ 47 ²

8 ¹ 16 ²

59 ¹ 63 ²

D030 2K2 35

1K4

10L1

4K2

D040 2K4 45 56 8 64

16L1

8K2

20L1

10K2

D060 4K4 55 57.5 8 65.5

30L1

16K2

40L1

20K2

D120 10K4 65 62 8 70

60L1

30K2

80L1

69 ¹ 62.3 ²

8 ¹ 21.4 ²

77 ¹ 83.7 ²

40K2

D300 20K4 70

120L1

60K2

Page 57: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.57

12.3.6 Hermeticidad mecánica doble en Tándem K0K9 / K0S9

Dibujos técnicos

LISTA REPUESTOS LEYENDA R=REPUESTO ACONSEJADO SUJETO A DESGASTE GRAVOSO r = REPUESTO ACONSEJADO NO SUJETO A DESGASTE O DESGASTE GRAVOSO

POS. Qty Descripción NOTAS

200 1 ALOJAMIENTO HERMETICIDAD MECÁNICA

201 1 TAPA

203 1 HERMETICIDAD MECÁNICA (PARTE GIRATORI+PARTE FIJA) R

204 1 CLAVIJA

205 1 O-ring R

210 1 CASQUILLO HERMETICIDAD MECÁNICA

213 2 TORNILLO CABEZA HHEXAGONAL

600 1 EJE HUECO

Size Model Ø (h7) A B C

2L1

5 5 59 D025 1K2 35

05K4

4L1

5 5 59 D030 2K2 35

1K4

10L1

4K2

D040 2K4 45 5 5 64

16L1

8K2

20L1

10K2

D060 4K4 55 5 5 66.5

30L1

16K2

40L1

20K2

D120 10K4 65 5 5 68.5

60L1

30K2

80L1

5 5 77

40K2

D300 20K4 70

120L1

60K2

Page 58: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.58 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

Page 59: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

OMI.ES-PCP.002 R01 13/01/2013 Pag.59

Page 60: INSTRUCCIONES OPERATIVAS USO Y … Manual and... · El presente manual contiene las instrucciones para el uso y ... 4.8 Salida de fluidos peligrosos ... • Cualquier intervención

Pag.60 13/01/2013 OMI.ES-PCP.002 R01

via Carlo Cattaneo, 19/25 36040 Sossano (VI) ITALY

Telefono: +39-0444-888151

Fax: +39-0444-888152

Mail: [email protected]

Sito web: www.novarotors.com

ISO 9001: 2008 No.:2011/1353

OHSAS 18001:2007

No.:2010/915

CEC 07 ATEX 110 - REV.1