innamorati delle terme

29
Innamorati delle Terme

Upload: others

Post on 13-Nov-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Innamorati delle Terme

Innamorati delle Terme

Page 2: Innamorati delle Terme

Ospitalità per il corpo e per la mente.In un accogliente edificio, particolarmente effi-ciente per le avanzate innovazioni architettoniche ed eco-tecnologiche, ha sede l’Hotel Terme Mille-pini. L’hotel si trova in una posizione favorevole, alle porte dei Colli Euganei e delle Terme di Aba-no e Montegrotto, al centro del nucleo culturale e commerciale della regione Veneto. A pochi chilo-metri si trovano le città di Padova, Vicenza, Vene-zia, Verona, Bologna e le meravigliose Ville della Riviera del Brenta. L’Hotel Millepini Terme ha un parco privato di 20.000 mq che fa parte del Parco Naturale dei Colli Euganei. Chi lo frequenta vi trova una rigenerante oasi di tranquillità che predispone al benessere e al relax.

Gastlichkeit für Körper und Geist. In einem architektonisch einladenden Gebäude, das umweltfreundlich betrieben wird, hat das Hotel Terme Millepini seinen Sitz. Das Hotel befindet sich in günstiger Lage, am Rande der Euganeischen Hügel und der Thermen von Abano und Monte-grotto, im Herzen der Kultur- und Handelszentren reichen Region Veneto. Nur wenige km entfernt lie-gen die Städte Padua, Vicenza, Venedig, Verona und Bologna sowie die wunderbaren Villen entlang des Brentakanals. Das Hotel Millepini Terme liegt in einem 20.000 m2 großen Park, der Teil des Na-turparks der Euganeischen Hügel ist. Wer zu uns kommt, findet eine Oase der Stille: geschaffen für die Entspannung und das Wohlbefinden der Gäste.

Page 3: Innamorati delle Terme

Hospitality for the body and the mind.The Hotel Terme Millepini is located in a welco-ming and stylish building equipped with advan-ced eco-technological innovations. The hotel is in a favourable position as it is at the foot of the Euganean Hills and close to Abano and Mon-tegrotto, the cultural and trading centre of the Veneto region. A few kilometres away, there are the cities of Padua, Vicenza, Venice, Verona, Bologna and the wonderful villas of the Brenta Riviera. The Hotel Millepini Terme has a private park covering 20,000 sq m and is also included within the Natural Park of the Euganean Hills.Our guests find it to be a regenerating oasis of peace that prepares them for wellbeing and relaxation.

Hospitalité pour le corps et l’esprit.Dans un bâtiment accueillant, particulièrement efficace en raison des innovations architectura-les et éco-technologiques avancées, se trouve l’Hôtel Terme Millepini. L’hôtel jouit d’une position favorable, au pied des Collines Euganéennes et aux portes des Thermes d’Abano et Montegrotto, au centre de la zone culturelle et commerciale de la région de la Vénétie. À quelques kilomètres des villes de Padoue, Vicence, Venise, Vérone, Bologne et des merveilleuses Villas de la Rivière de la Brenta. L’Hôtel Millepini Terme possède un parc privé de 20000 m2 et fait partie du Parc Na-turel des Collines Euganéennes. Pour ceux qui y séjournent, c’est un oasis de tranquillité, de bien-être et de détente.

BenvenutiWillkommen

Welcome Bienvenue

Page 4: Innamorati delle Terme

La Famiglia Boaretto ed i collabora-tori dell’Hotel Terme Millepini sono lieti di aprire le porte ed accogliervi per un soggiorno piace-vole e rigenerante. Tutti gli spazi sono luminosi e adatti a favorire l’incontro fra gli ospiti, che tornano spesso negli stessi periodi proprio per condivide-re e confermare i rapporti amichevoli instaurati. Ci sono anche angoli adatti alla quiete necessaria per leggere un buon libro.

Die Familie Boaretto und alle Mitar-beiter des Hotels Terme Millepini heissen Sie herzlich willkommen und wünschen Ihnen einen angenehmen und erholsamen Aufenthalt. Alles ist lichtdurchflutet und freundlich, so dass Bege-gnungen zwischen den Gästen gefördert werden, und es kommt nicht selten vor, dass freundschaf-tliche Beziehungen gepflegt werden, indem man sich zur gleichen Saisonzeit wieder bei uns trifft. Es gibt allerdings auch Ecken, wo man in Ruhe ein gutes Buch lesen kann.

Page 5: Innamorati delle Terme

The Boaretto family and the staff of the Hotel Terme Millepini are happy to welcome you and offer you a pleasant and regenerating holiday. All rooms are luminous and suitable to favour the relationships among the guests who often choo-se the same periods for holidays in order to enjoy their mutual company. There are also lovely areas to read a good book in peace.

La Famille Boaretto et les collabora-teurs de l’Hôtel Terme Millepini sont heureux de vous ouvrir leurs portes et de vous accueillir pour un séjour agréable et régénérant. Tous les espaces sont lumineux et adaptés pour favoriser la relation entre les hôtes, qui reviennent souvent aux mêmes périodes pour partager et confirmer les rapports amicaux créés. Des espaces de tran-quillité permettent aussi la lecture d’un bon livre.

Page 6: Innamorati delle Terme

L’architettura dell’Hotel Terme Mille-pini, sin dalla prima impressione, dona all’ospite un senso di accoglienza.Il meraviglioso soffitto trasparente della Sala Euro-pa permette di ammirare i mutevoli colori del cielo. L’ambiente, molto suggestivo, è perfettamente cli-matizzato. La Sala Europa accoglie i grandi eventi che si organizzano nell’hotel: dall’orchestra d’ar-chi che si esibisce nella settimana della musica in settembre, agli appuntamenti annuali dedicati al tango. In essa vengono presentati libri ed eventi culturali, conferenze e seminari.

Bei der Ankunft im Hotel Terme Mil-lepini hat der Gast sofort den Eindruck, in ein großes “Privathaus” zu kommen. Durch das wun-derbare transparente Dach des Europa-Saales lassen sich tagsüber die verschiedenen Verfär-bungen des Himmels verfolgen. Das eindrucksvol-le Ambiente ist natürlich voll klimatisiert. Hier im Europa-Saal finden die großen Veranstaltungen statt, die vom Hotel organisiert werden: vom Strei-chorchester, das in der Musikwoche im Septem-ber spielt, bis zum jährlichen Tango-Festival ‘mi-longhe’. Außerdem werden Bücher vorgestellt und kulturelle Veranstaltungen wie Konferenzen und Seminare abgehalten.

Page 7: Innamorati delle Terme

From the first glance, the architecture of the Hotel Terme Millepini gives its guests a wel-coming sensation. From the wonderful transparent ceiling of the Europe Room, you can admire the changeable colours of the sky. The room is per-fectly air-conditioned and striking. The Europe Room hosts important events, such as the string orchestra that performs during September’s Music Week and the milongas that bring passion to the annual events dedicated to tango. The same room hosts presentations of books and cultural events as well as conferences and seminars.

L’architecture de l’Hôtel Terme Mil-lepini transmet immédiatement à l’hôte la sen-sation d’accueil typique d’une grande “maison. Grâce au merveilleux plafond transparent de la Salle Europa, il est possible d’admirer les couleurs changeantes du ciel. L’endroit, très suggestif, est également parfaitement climatisé. La Salle Europa accueillit les plus grands évènements qui sont or-ganisés à l’hôtel: de l’orchestre à cordes, aux mi-longas qui colorent de passion toute l’atmosphère. La présentation de livres et des évènements cultu-rels, des conférences et des séminaires sont orga-nisés dans cette salle.

Page 8: Innamorati delle Terme

Buona e sana Cucina Italiana. L’am-biente del ristorante dell’Hotel Terme Millepini è la cornice ideale per una piacevole esperienza gu-stativa negli aromi e sapori. Lo chef Filippo Bondi, prepara ogni giorno piatti prelibati e leggeri con prodotti genuini della nostra terra, in armonia con la vita alle terme.

Die gute und gesunde italienische Küche. Das Restaurant des Hotels Terme Mil-lepini ist der ideale Rahmen, um sich neuen Aro-men und Geschmacksrichtungen zu erschließen. Küchenchef Filippo Bondi bereitet täglich die Gerichte der guten und gesunden italienischen Küche zu, wodurch Sie die unverfälschten Er-zeugnisse unseres Landes kosten und genießen können.

Delicious and healthy Italian cuisine. The restaurant of the Hotel Terme Millepini is the ideal place for experiencing aromas and flavours. Chef Filippo Bondi, prepares delicious and he-althy Italian dishes every day so that you can ta-ste our genuine local products.

La Bonne et saine Cuisine Italienne. Le restaurant de l’Hôtel Terme Millepini est le cadre idéal pour vivre une agréable expérience gustative d’arômes et de saveurs. Le chef Filippo Bondi, prépare chaque jour les plats de la bonne et saine cuisine italienne afin que vous savouriez les produits naturels de notre territoire.

Page 9: Innamorati delle Terme
Page 10: Innamorati delle Terme

Buona Notte… Bel Mattino 100 camere dell’Hotel Terme Millepini sono eleganti e molto luminose grazie alle ampie finestre che si apro-no sul verde paesaggio del Parco e dei campi coltivati. In esse gli ospiti trovano una tranquillità riposante.

Gute Nacht... Einen schönen guten Morgen. Die 100 Zimmer des Hotels Terme Millepini sind elegant eingerichtet und sehr hell dank der großen Fenster, die sich zum Park hin oder auf die weitläufigen Ländereien öffnen. Hier finden die Gäste wohltuende Ruhe.

A good night... A good morning. The 100 rooms of Hotel Terme Millepini are elegant and luminous, thanks to the large windows overlo-oking the greenery of the park and the cultivated fields. Our guests find relaxation and tranquillity there.

Bonne Nuit... Joli Matin. Les 100 cham-bres sont élégantes et très lumineuses grâce aux grandes fenêtres donnant sur le paysage vert du Parc et des champs cultivés. Elles offrent aux hôtes une tranquillité reposante.

Page 11: Innamorati delle Terme
Page 12: Innamorati delle Terme

Le tre calde piscine termali sono disposte su due livelli (32°-34°-36°C). Tutte sono fornite di idromassaggi e giochi d’acqua che rendono pia-cevole la permanenza anche a chi non sa nuotare. Questi bagni favoriscono la distensione dei mu-scoli del collo, della schiena e delle gambe, così che tutto il corpo ne giovi.

Die drei warmen Thermalschwimm-becken liegen auf zwei Ebenen (32°-34°-36°C). Alle verfügen über Unterwassermassage-Anlagen und Wasserspiele, die auch dem Gast, der nicht schwimmen kann, den Badeaufenthalt angenehm gestalten. Die Bäder in den Becken bewirken die Entspannung der Nackenwirbel, des Rückens und der Beine.

Three Warm thermal swimming-pools are arranged in two levels (32°-34°-36°C). They are equipped with hydromassage and water games that will entertain even those who are not able to swim. A bath favours the relaxation of the muscles in the neck, the back, the legs and the entire body.

Les trois piscines chaudes thermales sont sur deux niveaux (32°-34°-36°C). Elles sont toutes dotées de jacuzzis et de jeux d’eau qui les rendent agréables même pour ceux qui ne savent pas nager. Ces bains favorisent la détente des muscles du cou, du dos, des jambes et tout le corps en bénéficie.

Page 13: Innamorati delle Terme
Page 14: Innamorati delle Terme
Page 15: Innamorati delle Terme

La piscina e il parco si fondono insieme creando un ambiente perfetto per distendere la mente nella rigogliosa natura. Sia nella piscina in-terna che in quella esterna c’è il percorso Kneipp con acqua calda e fredda per migliorare la circola-zione delle gambe, donando un risveglio energe-tico a tutto il corpo.

Das Schwimmbad und der Park verschmelzen sich, somit machen sie die per-fekte Umgebung, um den Geist zu entspannen. Im Hallenbad sowie im außen Schwimmbecken gibt es ein Kneippbecken mit warmem und kaltem Wasser, das, die Durchblutung in die Beinen ver-bessert und den Energiefluss im ganzen Körper erwachen lässt.

The pool and the park blend together cre-ating a perfect environment to relax the mind in a luxuriant nature. Both the indoor pool and the outside pool have Kneipp basins with hot and cold water to improve circulation in the legs, giving an awakening energy throughout the body.

La piscine et le jardin se mélangent créant un environnement idéal pour se détendre. Les piscines ont des parcours Kneipp avec de l’eau chaude et froide pour améliorer la circulation dans les jambes, ce qui donne une énergie dans tout le corps.

Page 16: Innamorati delle Terme

Il Fango termale è una preziosa cura naturale composta da argilla, acqua del Bacino Termale Euganeo e microrganismi. Il Fango Ter-male possiede sostanze glicolipidiche dotate di un’elevata attività antinfiammatoria ed analgesica, caratterizzata dall’assenza di effetti collaterali an-che dopo ripetuti trattamenti.

Das kostbare natürliche Heilmittel besteht aus Lehm, Mineralwasser aus dem Eu-ganeischen Thermalgebiet und Mikro-Organi-smen. Der Fango enthält Wirkstoffe, die entzün-dungshemmend und schmerzlindernd wirken, ohne, selbst bei mehrmaliger Anwendung, Ne-benwirkungen zu erzeugen.

Page 17: Innamorati delle Terme

The mud is a precious natural cure made of clay, water from the Euganean ther-mal basin and micro-organisms. Algae products glycolipid substances with a strong anti-inflamma-tory and pain-killing activity that has no side effect even after several treatments.

Le soin naturel précieux est composé d’argile, d’eau du Bassin Thermal Euganéen et de microorganismes. La boue thermale a des sub-stances glycolipidiques dotées d’une activité anti-inflammatoire et analgésique élevée, caractérisée par l’absence d’effets secondaires même après plusieurs traitements.

Page 18: Innamorati delle Terme

A cosa serve il Fango Termale? La fangoterapia viene impiegata nella prevenzione e nel trattamento di una vasta gamma di patologie dell’apparato muscolo scheletrico: osteoartrosi ed altre forme degenerative, osteoporosi, reumatismi extra articolari, lesioni traumatiche e postumi di fratture ed interventi ortopedici.

I 4 momenti della fangoterapia:

1. La Visita Medica è propedeutica e obbligato-ria al ciclo di fangoterapia. Il medico compila una scheda personale con indicazione del ciclo di trat-tamenti consigliato.

2. La Fangoterapia consiste nell’applicazione del fango sulla cute alla temperatura di 40-42 °C per un periodo che varia dai 15 ai 20 minuti. Alla fine dell´applicazione viene praticata una doccia cal-da con acqua termale per pulire il corpo dal fango.

3. Il Bagno in acqua termale, con aggiunta di ozono, ad una temperatura di 37-38 °C dura cir-ca 8-10 minuti. L’ozono viene immesso in acqua termale, in piccole quantità, sviluppando benefici effetti stimolanti sulla circolazione sanguigna.

4. Il massaggio di reazione: è un massaggio ge-nerale, che comporta un effetto tonificante sull’at-tività muscolare e nervosa. Il massaggio favorisce inoltre l’eliminazione di eventuali ristagni liquidi.

Wofür nützt Fango? Die Fangotherapie ist für die Prävention und Behandlung von unter-schiedlichen Knochenpathologien wirkungsvoll: Osteoarthrose und andere degenerative Patho-logien, Osteoporose, Gelenkrheumatismus, trau-matische Läsionen und Knochenbruch- oder or-thopädische Operations-Nachwirkungen.

Die 4 Schritte der Fangotherapie:

1. Die Arztuntersuchung ist propädeutisch und pflichtig vor dem Beginn des Fangotherapiezyklus. Der Arzt wird ein Programm mit den beratenen Be-handlungen und Therapie machen.

2. Der Fango wird auf die Haut mit einer Tempera-tur von 40-42 °C stufenweise vom 15 bis zum 20 Minuten aufgetragen und eingepackt. Nach der Anwendung wird man mit Thermalwasser warm abgeduscht.

3. Dem Thermalwasser wird Ozon in kleinen Mengen zugesetzt, welcher eine anregende, gefäßerweiternde Wirkung auf den Blutkreislauf ausübt. Das Thermalbad dauert ca. 8-10 Minuten bei einer Temperatur von 37-38 °C.

4. Der Schwitzereaktion folgt eine “Reaktionsmas-sage” zur Belebung der Muskeln und Ner-ventätigkeit. Ebenfalls wird die Ausscheidung vorhandener Flüssigkeiten gefördert.

Page 19: Innamorati delle Terme

Why is the Mud Therapy recommen-ded? The mud is used in the prevention and treatment of a wide range of disorders of skele-tal muscle: osteoarthritis and other degenerative diseases, osteoporosis, non-articular rheumatism, traumatic injury and consequences of fractures and orthopedic surgery.

The 4 stages of mud therapy:

1. The medical examination is preliminary and mandatory for the cycle of mud therapy. The doc-tor fills out a personal program with details about the recommended treatments.

2. The Mud Therapy is done with mud that is gra-dually applied on the skin at a temperature of about 40-42 °C for a period between 15 and mi-nutes . A hot shower with thermal water follows in order of washing the body from the mud.

3. The thermal bath is added with ozone at a tem-perature of 37-38 °C for 8-10 minutes. The ozone is added in Thermal water in small quantities. It develops beneficial effects and stimulate the blo-od circulation.

4. The reaction massage follows the thermal bath in order to tone up the muscles and nerves. The massage is also useful in eliminating stagnant fluids.

La Boue Thermale: à quoi sert-elle? La fangothérapie est indiquée pour la préven-tion et le soin d’une large gamme de patholo-gies de l’appareil musculaire squelettique, telles que l’ostéoarthrose et d’autres formes d’arthrite dégénérative, l’ostéoporose, les rhumatismes extra-articulaires, les lésions traumatiques et les séquelles de fractures et d’interventions or-thopédiques.

Les 4 phases de la fangothérapie:

1. La Visite médicale est obligatoire et propédeuti-que au cycle de la fangothérapie. Après la visite, le médecin remplit une fiche personnelle indiquant le cycle de traitements conseillés.

2. La Fangothérapie consiste dans l’application de la boue sur la peau à la température de 40-42 °C pendant 15 à 20 minutes. A la fin de l’appli-cation, le corps est lavé à l’eau chaude thermale.

3. Le Bain, dans l’eau thermale additionnée à l’ozone, à une température de 37-38 °C pendant environ 8-10 minutes. L’ajout d’ozone en petites quantités, multiplie les bénéfices de ce traitement en stimulant la circulation sanguine.

4. Le massage de réaction: c’est un massage général ayant un effet tonifiant sur l’activité mu-sculaire et nerveuse. Le massage favorise l’élimi-nation des liquides en excès.

Page 20: Innamorati delle Terme
Page 21: Innamorati delle Terme

Vivere con cura è la nostra vocazione, la salute attraverso l’acqua termale è ciò che all’Hotel Terme Millepini promuoviamo e sviluppiamo per prenderci cura dell’ospite. Il nostro ambiente armonioso favorisce l’equilibrio psicofisico, con massaggi e trattamenti di cosmesi.

Salus Per Aquam Thermae ist unsere Berufung. Die Gesundheit mit dem Thermalwa-sser zu pflegen, das ist die Aufgabe, woran wir zum Nutzen und für das Wohlbefinden des Gastes arbeiten. Unser harmonisches Ambiente trägt dazu bei, das psycho-physische Gleichgewicht wieder-zuerlangen; auch mit Hilfe des wertvollen Wassers, mit Massagen und Schönheitsbehandlungen.

Live healthy through thermal water is the con-cept that the Hotel Terme Millepini Terme promo-tes and performs to take care of its guests. Our harmonic structure favours a harmonious balance between the mind and body, thanks to the pre-cious water with massages and beauty treatments.

Vivre avec soin à travers l’eau thermale est ce que nous promouvons et développons à l’Hôtel Terme Millepini pour prendre soin de notre hôte. Notre atmosphère harmonieuse favorise l’équilibre psychophysique, en utilisant une eau précieuse, massages et traitement de beauté.

Page 22: Innamorati delle Terme

Sana attività sportiva. L’Hotel Terme Millepini offre la competenza e l’amichevole professionalità di un personal trainer che propone programmi di allenamento o riabilitazione personalizzati per ogni ospite.

Nella Grotta Ninfea il vapore e l’acqua termale aiutano a curare e prevenire patologie delle vie respiratorie di adulti e bambini. Qui il calore aiuta a liberare il corpo dalle tossine e il vapore termale lo rimineralizza.

Gesunde sportliche Betätigung. Hotel Millepini Terme bietet die freundliche Unterstützung eines kompetenten Personaltrainers, der für jeden Gast ein Trainings- oder Rehabilitationsprogramm ausarbeitet.

Der Dampf und das Thermalwasser der Schwitzgrotte sind heilend für das Atmungssystem von Erwachsenen und Kindern. Durch den Thermaldampf wird der Körper von Giftstoffen befreit und kann so wieder Mineralien aufnehmen.

Page 23: Innamorati delle Terme

Healthy sport activity. The Hotel Millepini Terme also offers the friendly competence of a personal trainer who can examine a training or rehabilitation program suitable for each guest.

The steam bath and thermal water cure and prevent diseases of the respiratory tract of adults and children. The heat helps to release toxins from the body and the thermal steam mineralizes it.

Une activité sportive saine. L’Hôtel Millepini Terme offre la compétence et le professionnalisme amical d’un moniteur qui étudie un programme d’entraînement ou de réhabilitation personnalisé pour chaque hôte.

La vapeur et l’eau thermale aide à traiter et prévenir les maladies des voies respiratoires des adultes et des enfants. La chaleur aide le corps à se libérer des toxines et la vapeur thermale le minéralise.

Page 24: Innamorati delle Terme
Page 25: Innamorati delle Terme

E’ IN ITALIA LA PISCINA PIU’ PROFONDA DEL MONDO AD ABANO-MONTEGROTTO TERME, PADOVA. 365 giorni l’anno di spazi dedicati all’apprendimento per apneisti e sommozzatori, l’immensità di un set cinematografico e aree per servizi fotografici, un ambiente sicuro per esercitazioni professionali, per vivere le più svariate esperienze di acquaticità.

DAS TIEFSTE BECKEN DER WELT LIEGT IN ITALIEN, IN ABANO-MONTEGROTTO TER-ME, IN DER PROVINZ PADUA. An 365 Tagen im Jahr gibt es hier Ausbildungsgänge für Apnoe- und Berufstaucher, ein großes Filmset und Bereiche für Fototermine, ein sicheres Ambiente für Trainingsakti-vitäten im Berufsbereich und für die unterschiedlich-sten Arten von Wasservergnügen.

THE WORLD’S DEEPEST SWIMMING POOL IS IN ITALY, AT ABANO-MONTEGROTTO TERME, PADUA. 365 days a year of areas dedicated to training for free-divers and scuba divers, the immensity of a film set and areas for photographic services, a safe environment for professions exercises, to experience the many varied experiences of the water.

LA PISCINE LA PLUS PROFONDE DU MONDE SE TROUVE EN ITALIE, À ABANO-MONTEGROTTO TERME, PADOUE. 365 jours par an d’espaces dédiés à l’apprentissage au service des apnéistes et plongeurs, l’immensité d’un plateau de tournage et des espaces réservés à des séances photos, un lieu sûr pour des entraînements professionnels,

Page 26: Innamorati delle Terme
Page 27: Innamorati delle Terme

Le Terme Euganee e il Veneto. Un territorio ricco di storia e di bellezza tutte da scoprire.

Die Euganeischen Thermen und Region Venetien. Entdecken Sie alle die schönheiten unserer Region!

The Euganeans Therme and the Veneto-Reagion. A territory and its beauty to discover.

Les Thermes Euganéennes et la Vénetie. Découvriz Vous toutes les beautés de notre territorie.

Page 28: Innamorati delle Terme

Padova 10 Km Venezia 30 Km Verona 80 Km Treviso 60 Km

Via Catajo 4235036 Montegrotto Terme

Padova - ItaliaTel. +39 049 8911766Fax +39 049 8910208

[email protected]

Via Catajo 4235036 Montegrotto Terme

Padova - ItaliaTel. +39 049 8911766Fax +39 049 8910208

[email protected]

Via Venezia,3035131 Padova

ItaliaTel. +39 049 7702222Fax +39 049 7800762

[email protected]

Strada Provinciale 48, 109083 Fordonganus

Oristano - ItaliaTel. +39 0783 605016Fax +39 0783 605142

[email protected]

Page 29: Innamorati delle Terme