inhalt - on global...verónica miota iker gómez gorka leza david santibáñez saira parveen...

34

Upload: others

Post on 04-Jun-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey
Page 2: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

2

Page 3: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

1Inhalt

Spezialisierte Sprachdienstleistungen ............03

Wer wir sind .................................................................05

Ein fachkundiges Team

Unser Engagement

Was wir tun ................................................................... 11

Übersetzung

Transkription

Transkreation

Lokalisierung

Beratung

Terminologiemanagement

Grafik und DTP

Dolmetschen

Wie wir arbeiten .........................................................19

Technische Ausrüstung

Verfahrensweisen

Intranet .......................................................................... 27

Unsere Kunden vertrauen uns .............................29

Wo wir zu finden sind ...............................................31

Page 4: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

2

Die Anpassung von Inhalten an einen

globalen Markt gewinnt zunehmend an Bedeutung.

„“

Page 5: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

3

Spezialisierte Sprachdienstleistungen

Am Anfang steht meist ein einziges Wort, ein Satz oder eine Idee. Daraus fügen sich Inhalte zusammen, und diesen eine geeignete Form zu geben, stellt auf dem Entwicklungsweg eines Unternehmens einen wichtigen Schritt dar. Doch auch die Anpassung der Inhalte an einen globalen Markt gewinnt zunehmend an Bedeutung. Daher stellen wir unsere Technik und Erfahrung in Ihren Dienst: Wir übersetzen, lokalisieren und verwalten Ihren gesamten Sprach- und Kommunikationsbedarf – ob nun ein einzelnes Wort, einen Satz oder eine Idee.

Page 6: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

4

Komplette Kommunikationslösungen.„ “

Page 7: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

5

Wer wir sind

Hätten wir uns mit wenigen Worten zu definieren, würden wir uns als ein „Unternehmen für professionelle Sprachdienstleistungen mit ausgeprägtem internationalem Charakter“ beschreiben. Doch natürlich ist On Global viel mehr als das. Wir verstehen uns als wichtiger Verbündeter all jener Unternehmen, die ihre Entwicklung in ausländischen Märkten mithilfe eines bewährten Übersetzungsdienstes und umfassender mehrsprachiger Kommunikationslösungen beschleunigen möchten.

Wir passen uns Ihrem Bedarf an – und zwar sprachen- und plattformunabhängig. Unser Service richtet sich vollständig nach dem Kunden aus und stützt sich auf die Grundpfeiler Qualität und innovative Softwaretechnologie.

Wir stellen unser menschliches Potenzial in Ihren Dienst. On Global baut auf ein umfangreiches Netz an fachkundigen Übersetzern, Technikern und Kommunikationsspezialisten – ein engagiertes Team, dessen Aufgabe es ist, die Kommunikation innerhalb und außerhalb von Unternehmen auf effiziente und kreative Weise zu unterstützen.

Wir stellen unser Engagement für Qualität in jeder Branche unter Beweis. Durch die von uns verkörperten Werte und unsere Kundennähe haben wir das Vertrauen großer und kleiner Unternehmen aus den unterschiedlichsten Bereichen erworben, von denen viele ein wissenschaftliches oder industrielles Profil aufweisen.

Page 8: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

6 EIN FACHKUNDIGES TEAM

Qualität und Anbietermanagement Buchführung

Übersetzung und Projektmanagement

Berber Ormeling Anna Gonsales Rocío Ruiz Nerea Hernando Antonia Gamallo

Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen

Übersetzung und Projektmanagement Support und IT

Page 9: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

7

Marketing und Vertrieb

Cristina Rey Melody Gasne Kaiet Areitio Camille Bigas Mikel De Juan

Lorena Brea Víctor Navarro Sebastián Ruiz Gonzalo Urriza Amaya Montoya

Grafikdesign Geschäftsleitung

Page 10: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

8 Langjährige Erfahrungen in der Branche haben unser innovatives Engagement, effizientes Management und strenges Qualitätskontrollsystem auf dem Gebiet der Übersetzungs-, Lokalisierungs- und Beratungsleistungen gefestigt.

Page 11: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

9UNSER ENGAGEMENT

VERTRAULICHKEIT

Seien Sie unbesorgt – wir wahren die absolute Vertraulichkeit aller zum Zweck der Beratung und Übersetzung bereitgestellten Dokumente und persönlichen Daten. Darüber hinaus garantieren wir, dass alle Dokumente und Daten ausschließlich zur Erbringung der vereinbarten Leistung verwendet und diskret behandelt werden. Ihr Vertrauen ist für uns von größter Bedeutung. Daher unterzeichnen alle externen Dienstleister von On Global eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Wenn Sie dies wünschen, können wir auch mit Ihrem Unternehmen einen Vertraulichkeitsvertrag abschließen.

RESPEKT FÜR DIE UMWELT

Wir sind ein umweltfreundliches Unternehmen. Alle unsere Arbeitsverwaltungssysteme und technischen Prozesse sind an unserem Engagement für die Umwelt ausgerichtet.

Wir sind davon überzeugt, dass jede produktive Tätigkeit mit einer nachhaltigen Wachstumspolitik einhergehen muss, und haben in unsere Praktiken der Kundenkommunikation sowie in sämtliche Etappen unserer Schaffensprozesse den Umweltschutz integriert. Die Einführung umweltfreundlicher Verwaltungs- und Entwicklungsrichtlinien spiegelt unser Engagement für die Gesellschaft und technische Spitzenleistungen wider.

So sind wir Teil der Initiative „Pacto Verde“ der Stadt Vitoria-Gasteiz, die im Jahr 2012 zur Umwelthauptstadt Europas gewählt wurde. Diese Initiative hat Unternehmen aller Branchen und Größen die Gelegenheit eröffnet, die Effizienz und Rentabilität ihres Engagements für die Umwelt zu steigern.

Page 12: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

10 Kundenfreundliche

Übersetzungslösungen.“„

Page 13: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

11

Was wir tun

Wir unterstützen die Kommunikation sowohl innerhalb Ihres Unternehmens als auch mit den internationalen Märkten, die Sie ansprechen wollen.

Übersetzung und technisches Schreiben, Transkription, Lokalisierung von Webseiten oder Software, Dolmetschen, Beratung, Dokumentenmanagement ... Unser Serviceangebot umfasst Komplettlösungen für jede Art von Situation, die sich bei der Entwicklung unternehmerischer Tätigkeiten ergibt. Dank unseres professionellen Teams, das sich mit jeder benötigten Sprache befassen kann, sowie unserer fortschrittlichen Software- und Technologiesysteme können wir Ihnen genau die Unterstützung bieten, die Sie für die Konsolidierung Ihres Geschäfts oder die Expansion in neue Märkte benötigen.

Für eine flüssige und effiziente Kommunikation zu sorgen, gehört zu den ersten Schritten eines Unternehmens auf dem Weg zur Internationalisierung – und zwar unabhängig von Branche und Zielmarkt. Unsere Arbeit besteht darin, unsere Kunden dabei zu unterstützen, sich dieser Herausforderung zu stellen.

Page 14: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

12

ÜBERSETZUNG

Allgemein, technisch, medizinisch oder industriell sowie mit oder ohne Beglaubigung: Unsere fachkundigen Linguisten fertigen jede Art von Übersetzung an und arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache.

Durch unser internationales Netzwerk an Übersetzern, Lektoren, technischen Fachleuten und Beratern aus allen Ecken der Welt stellen wir sicher, dass der übersetzte Text idiomatisch, auf das Zielland abgestimmt und kulturell angepasst ist. Dank unseres menschlichen Vermögens, unserer Erfahrung und der Verwendung fortschrittlicher Sprachsoftware bieten wir Übersetzungen aus jeder und in jede Sprache. Wir garantieren das optimale Management Ihrer Projekte, die korrekte Übersetzung Ihrer Dokumente sowie die Einhaltung der vereinbarten Terminologie und des von Ihnen gewünschten Stils.

KORREKTUR UND VALIDIERUNG

Alle von uns angefertigten Übersetzungen werden gemäß DIN EN 15038 durch einen fachkundigen Lektor geprüft. Diese europäische Norm dient der Qualitätssicherung und Rückverfolgbarkeit von Übersetzungsdienstleistungen.

DyNAMISCHE SEKTOREN

Wir befassen uns täglich mit Übersetzungsprojekten für nationale und internationale Unternehmen mit wissenschaftlichem und industriellem Profil, die ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit exportieren.

INDUSTRIE

BIOMEDIZIN

RECHTSWESEN

INFORMATIONSTECHNOLOGIE

WERBUNG UND MARKETING

FINANZWESEN

Page 15: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

13

TRANSKREATION

Wenn nicht unbedingt der genaue Wortlaut wiedergegeben werden muss, sondern es vor allem darauf ankommt, eine Werbebotschaft auf eine bestimmte Zielgruppe abzustimmen, dann kommt die Transkreation ins Spiel.

Als wesentliches Instrument für die internationale Ausrichtung von Unternehmen basiert die Transkreation oder Adaption auf der Anpassung von Werbeinhalten unter Berücksichtigung der Besonderheiten der jeweiligen Zielgruppe. Dabei findet keine reine Wort-für-Wort-Übersetzung statt; vielmehr wird die Botschaft neu verfasst, damit sie ihr Zielpublikum anspricht. Mit anderen Worten wird die Übersetzung um einen kreativen Aspekt bereichert: Der Begriff setzt sich aus den Wörtern TRANSLATION und KREATION zusammen.

Als Experten in den Bereichen Übersetzung, Lokalisierung und kreatives Schreiben sind wir bestens aufgestellt, Werbe- und Marketingkampagnen jeder Art zu adaptieren und Sie auf Ihrem Weg zu internationalem Erfolg einen Schritt weiter zu bringen.

TRANSKRIPTION

Unternehmensvideos, Präsentationen, Vorträge und Konferenzen: Wir fertigen Transkriptionen von audiovisuellem Material jeder Art an – ob nun als Ergänzung zu einer Aufnahme (durch Hinzufügen von Untertiteln in einer anderen Sprache oder einer Audio-Beschreibung für Menschen mit Hörbehinderungen) oder als schriftliche Zusammenfassung der audiovisuellen Inhalte.

Dabei umfasst unser Service sowohl die automatische Transkription, die hauptsächlich für den internen Gebrauch durch den Kunden bestimmt ist, als auch herkömmliche Transkriptionsleistungen, die von unserem Team an Linguisten angefertigt werden.

Darüber hinaus bieten wir folgende Zusatzleistungen:

> [AKE] Automatische Extraktion von Schlüsselwörtern (Automatic Keyword Extraction)

> [CKS] Erkennung vordefinierter Schlüsselwörter (Custom Keyword Spotting)

> [TA] Zeitzuordnung (Time Alignment)

Page 16: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

14

BERATUNG

Dank unserer langjährigen Erfahrung im Dokumentenmanagement sind wir Experten darin, Pläne zu entwickeln, durch die unsere Kunden Zeit und Geld sparen und Kopfzerbrechen vermeiden.

Wir erarbeiten Beratungsstudien zu den verschiedenen Prozessen, bei denen linguistische Kriterien eine Rolle spielen. Hierzu gehen wir je nach dem Bedarf und den Zielen des Kunden auf zwei unterschiedliche Weisen vor:

• Schaffung einer soliden Grundlage, die den Prozess der Lokalisierung und Transkreation im Vorfeld der Einführung eines neuen Produkts auf dem internationalen Markt verein-facht.

• Einschätzung der Sprachkenntnisse der Mitarbeiter des Unternehmens.

Unsere Beratungsleistungen haben bereits vielen Organisationen geholfen, ihre Prozesse in den Bereichen Verwaltung, mehrsprachiger Dokumentenfluss und Einteilung von Mitarbeitern für die verschiedenen Aufgaben im Arbeitsablauf zu vereinfachen.

In einer vorherigen Beratung können Kundenanforderungen festgehalten, Verfahren angepasst und die Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbanken innerhalb eines Projekts klar, kohärent und treffend gestaltet werden.

LOKALISIERUNG

Die Lokalisierung oder Übersetzung der Textzeichenketten von Webseiten, Softwareprodukten, Videospielen oder jedweden anderen schriftlichen Inhalten innerhalb eines Datenträgers oder eines Softwareprodukts ist heute ein Grundpfeiler der Online-Marketingstrategien all jener Unternehmen, die ihren Blick ins Ausland richten – ob nun zur Erschließung neuer Märkte oder auf der Suche nach potenziellen Verbrauchern.

Unsere Leistungen in diesem Bereich reichen von der Übersetzung oder Lokalisierung von Textzeichenketten zum Zweck ihrer Anpassung an den Zielmarkt über die anschließende Evaluierung der übersetzten Elemente bis hin zur Beratung für die Erstellung eines Quellcodes, der die anschließende Verarbeitung dieser Inhalte innerhalb der Software entscheidend vereinfacht.

Für diesen gesamten Prozess werden die fortschrittlichsten Programme für die computerunterstützte Übersetzung am Markt eingesetzt, wodurch nicht nur die Lieferzeiten wesentlich reduziert, sondern zudem die terminologische Konsistenz verbessert und Kosteneinsparungen für den Kunden erreicht werden.

Page 17: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

15

GRAFIK UND DTP

Für Ihren Komfort liefern wir all unsere Übersetzungen in demselben Layout und Format, in denen wir sie erhalten haben. So wird sichergestellt, dass übersetzte Kataloge und Broschüren dem Original gleichen, Format und Struktur gewahrt werden und das gleiche Programm verwendet wird, das auch für ihre Erstellung genutzt wurde.

Unserem Engagement für mehrsprachige Komplettlösungen folgend, stützen wir uns auf eine erfahrene Grafikabteilung, die jede von Ihnen vorgeschlagene Idee entwerfen, umsetzen und entwickeln kann. Dabei stellen wir uns jeder noch so speziellen Herausforderung.

Wir von On Global verstehen das Design nicht als Selbstzweck, sondern als geeignetes Werkzeug, um die durch Ihr Unternehmen vermarkteten Produkte oder Dienste zu fördern und zu bewerben. In diesem Sinn bieten wir flexible und geeignete Antworten für den durch den Kunden und den Markt bestimmten Kommunikationsbedarf.

TERMINOLOGIEMANAGEMENT

Dies ist einer der wichtigsten Prozesse innerhalb des Arbeitsflusses von On Global. Das korrekte Terminologiemanagement ermöglicht nicht nur eine erhebliche Zeitersparnis bei der Abwicklung zukünftiger Sprachdienstleistungen, sondern verleiht der Übersetzungsarbeit zudem eine höhere Effektivität und Qualität. Aus diesem Grund ist es von entscheidender Bedeutung, einen angemessenen, im Voraus festgelegten Zeitraum für die Aktualisierung und Wartung der Terminologie im Übersetzungsspeicher einzuplanen. Ein Übersetzungsspeicher oder Übersetzungsarchiv ist eine Sprachdatenbank, welche die Originaltexte und deren Übersetzungen für den zukünftigen Gebrauch speichert.

Um einen effizienteren Service zu bieten, erstellen wir darüber hinaus Leitfäden, die die Terminologie und den Sprachstil jedes einzelnen Unternehmens standardisiert festhalten. Daraus können die Schlüsselbegriffe eines Projekts extrahiert oder auf Anregung des Unternehmens bzw. des Linguisten Begriffe korrigiert oder neu eingebunden werden. Entsprechend unserer Politik der Transparenz und Kundennähe erhalten unsere Kunden auf Wunsch Zugriff auf den Übersetzungsspeicher ihrer Übersetzungen, sodass sie die verschiedenen Aktualisierungen durch unser Team in Echtzeit verfolgen und ihre Terminologie bei Bedarf überprüfen oder ändern können.

Page 18: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

16

Page 19: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

17

DOLMETSCHEN

Dank unserer Dolmetschdienste gestaltet sich die Kommunikation zwischen Ihrem Unternehmen und seinen Partnern, Zulieferern und Kunden im Ausland einfach. On Global ermöglicht eine flüssige Kommunikation zwischen den Beteiligten, sei es nun bei privaten Treffen zum Zweck eines Geschäftsabschlusses, auf Konferenzen, Branchenmessen oder institutionellen Veranstaltungen. Wir garantieren Professionalität und Vertraulichkeit und begleiten Sie dort, wo Sie unsere Hilfe benötigen.

Wir bieten fünf Arten von Dolmetschdiensten, die sich an fünf verschiedenen Marktanforderungen ausrichten:

SIMULTANDOLMETSCHEN*

Der Dolmetscher gibt das Gesagte im Verlauf der Rede des Sprechers parallel in einer anderen Sprache wieder.

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Der Dolmetscher macht sich Notizen und gibt das Gesagte während der im Abstand von einigen Minuten eingelegten Redepausen wieder.

TELEFONISCHER VERMITTLUNGSDIENST

Die Vermittlung zwischen den Beteiligten erfolgt in der gewünschten Sprachkombination über punktuelle Anrufe, das Versenden von E-Mails, das Ausfüllen von Formularen usw.

VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN

Hierbei handelt es sich um bidirektionales Dolmetschen, das oft bei Geschäftstreffen, offenen Weiterbildungskursen und Verhandlungen mit dieser Art der Kommunikation eingesetzt wird.

MESSEBEGLEITSERVICE

Dieser Service kann am Ursprungs- oder Zielort in Auftrag gegeben werden. Der Dolmetscher übernimmt die Übersetzung bei Verhandlungen, Präsentationen oder Geschäftskontakten.

* Für das Simultandolmetschen werden als Mindestausrüstung eine Dolmets-chkabine mit Mikrofon sowie Kopfhörer für den Dolmetscher und das Publikum benötigt. Auf Wunsch stellt On Global diese Ausrüstung bereit.

Page 20: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

18

Wir arbeiten gemeinsam mit unseren Kunden daran, ihre Entwicklung in ausländischen

Märkten zu beschleunigen.

„“

Page 21: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

19

Wie wir arbeiten

Zur Unterstützung unserer Kunden arbeiten wir mit den aktuellsten technologischen Systemen für die computergestützte Übersetzung. Diese ermöglichen nicht nur erhebliche wirtschaftliche Einsparungen, sondern zudem eine wesentliche Zeitersparnis. Unser durch ein Software-System der neuesten Generation gestütztes Arbeitsverfahren, die umfassende terminologische Kontrolle sowie die kontinuierliche Validierung und Qualitätsanalyse durch unsere Experten fügen sich zu einem Dienst zusammen, der unseren Kunden eine reibungslose Abwicklung ihrer Übersetzungen garantiert.

Page 22: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

20 TERMINOLOGIEKONTROLLE

Dank der Übersetzungsspeicher kann der Kunde auf seine eigene Terminologie zugreifen, diese korrigieren oder sie in Teilaspekten nicht nur in der endgültigen Version des aktuell bearbeiteten Dokuments, sondern auch in allen vorangegan-genen Dokumenten ändern. Diese Änderungen werden gespei-chert und fließen dann auch in zukünftige Übersetzungen ein.

TERMINOLOGISCHE KONSISTENZ

Die terminologische Konsistenz wird verbessert, da dank des Übersetzungsspeichers die gleichen Begriffe stets auf die gleiche Weise übersetzt werden. Dies reduziert die Menge an zu überarbeitendem Text und erhöht die Qualität der Übersetzung.

REDUZIERUNG DER LIEFERZEITEN

Das Programm erkennt bereits übersetzte Elemente, sodass bekannte Segmente automatisch in die neue Übersetzung einge-fügt werden. Dies reduziert die Arbeit und verkürzt die Lieferzeit.

BEDEUTENDE RABATTE

Das Gesamtvolumen verringert sich um die aus früheren Über-setzungen wiederholten Elemente, sodass die Anzahl der zu übersetzenden Wörter und damit auch das für das Projekt zu veranschlagende Budget sinkt. Je größer der Übersetzungss-peicher, desto größer die Rabatte und Vorteile, die man aus diesen Programmen zieht.

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG

Worin besteht die maschinelle Übersetzung?

Die maschinelle oder automatische Übersetzung basiert auf Algorithmen und statistischen Vorhersagen zu den zu übersetzenden Elementen. Dieses Verfahren kann mit der traditionellen Übersetzung kombiniert werden, wobei eine Fachkraft die maschinell erstellten Übersetzungen Element für

TECHNISCHE AUSRÜSTUNG

ÜBERSETZUNGSTOOLS

Was ist ein Übersetzungstool?

CAT-Tools oder Tools für die computergestützte Übersetzung sind die besten Verbündeten im Übersetzungsprozess. Die grundlegende Funktionsweise dieser Programme basiert auf der Erstellung einer Datenbank bzw. eines Übersetzungsspeichers, in den die Segmente des Originaltexts gemeinsam mit den übersetzten Textsegmenten einfließen. Anders gesagt wird auf der einen Seite das in Segmente unterteilte Originaldokument sowie auf der anderen Seite die dazugehörige Übersetzung gespeichert.

Nachfolgend angefertigte Übersetzungen werden schrittweise in diese Datenbank eingebunden. Außerdem wird durch die Extrak-tion kundenspezifischer Begriffe ein Glossar mit der speziellen Kundenterminologie erstellt. Auf diese Weise werden die Über-setzungsspeicher kontinuierlich aktualisiert und überarbeitet.

Auf welche Weise profitiert der Kunde vom Einsatz von

Übersetzungstools?

Page 23: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

21mit lateinamerikanischen Ländern zu verwenden, können regio-nale Einstellungen getroffen werden, um den spanischen Text an die verschiedenen Länder anzupassen, für die die Übersetzung bestimmt ist. So können allgemeine Änderungen hinsichtlich Ausdrucksformen und Vokabular angewendet werden. Dieser Prozess erfolgt automatisch mit nur einem Klick; der Kunde muss also nicht den gesamten Text adaptieren lassen, was eine enorme Zeit- und Kostenersparnis darstellt.

Warum greift man auf die automatische Übersetzung zurück?

Wir konkurrieren heute in einem immer stärker globali-sierten Markt mit zahlreichen nationalen und internationalen Akteuren. Um wettbewerbsfähig zu bleiben, sind technische Innovationen und die Einführung von Tools, die es uns ermö-glichen, unseren Kunden neue Dienstleistungen anzubieten, unabdingbar. Daher begründen sich die wichtigsten Vorteile, die die maschinelle Übersetzung bietet, innerhalb der Notwen-digkeit, globale Dienstleistungen anzubieten.

Vorteile der maschinellen Übersetzung

ZEITERSPARNIS

Gelegentlich müssen umfangreiche Dokumentationen innerhalb kürzester Zeit übersetzt werden, sodass es nicht möglich ist, einen menschlichen Übersetzer mit der Aufgabe zu betrauen. In solchen Fällen ermöglicht es die maschinelle Übersetzung, flexibel auf die Zeitvorgaben des Kunden einzu-gehen.

NEUE SERVICELEISTUNGEN

Da die neuen Programme auch verschiedene Sprachvariationen umfassen, können geografische Varianten in verschiedenen Text-sorten berücksichtigt werden: britisches im Gegensatz zu ameri-kanischem Englisch, Französisch wie es in Frankreich gesprochen wird im Gegensatz zu kanadischem oder belgischem Französisch, Hochdeutsch im Gegensatz zu Schweizerdeutsch, oder auch die verschiedenen geografischen Varianten des Spanischen.

Element überarbeitet. Die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten nennt man Postedition, die für die Nachbearbeitung eingesetzte Fachkraft heißt Posteditor.

Arten der maschinellen Übersetzung:

KOMBINIERTE MÜ

Die Kombination aus maschineller Übersetzung und menschli-cher Nachbearbeitung erzielt hochqualitative Ergebnisse, bei denen der maschinelle Teil des Verfahrens kaum identifizierbar ist. Dies gilt vor allem für repetitive und hochtechnische Texte, bei denen die Terminologie und/oder das jeweilige Thema durch den Kunden sehr genau eingegrenzt wurden. Dieses kombinierte System ermöglicht um bis zu 60 % kürzere Lieferzeiten für Über-setzungen: Während in Vollzeit arbeitende Übersetzer etwa 2500 bis 3000 Wörter pro Tag übersetzen können, kann ein Posteditor in der gleichen Zeit zwischen 10.000 und 12.000 maschinell übersetzte Wörter überprüfen und nachbearbeiten.

AUTOMATISCHE MÜ

Bei der automatischen Maschinenübersetzung wird auf eine menschliche Nachbearbeitung der übersetzten Elemente verzichtet. Diese Art der Übersetzung wird für unternehmensinterne Kommunikationen verwendet, bei denen es lediglich darauf ankommt, sich einen allgemeinen Überblick über den Inhalt der Texte zu verschaffen. Automatisch übersetzt werden vor allem Wettbewerbsausschreibungen, interne Dokumentationen, Briefe oder E-Mails, Online-Kommunikationen wie z. B. Tweets, Facebook-Nachrichten und ähnliche Texte, bei denen die Unmittelbarkeit im Mittelpunkt steht.

SERVICE-MÜ

Schließlich findet die maschinelle Übersetzung auf eine dritte Weise Anwendung, und zwar bei der regionalen Adaption bereits übersetzter Texte. Wenn ein Kunde zum Beispiel einen deutschen Text ins europäische Spanisch übersetzen lässt und sich später dazu entschließt, diese Übersetzung für seine Kommunikation

Page 24: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

22

Verfahrensweisen

PROJEKTMANAGEMENT

WETTBEWERBSFÄHIGE PREISE

Durch die Verwendung der Postedition können Übersetzungs-kosten gesenkt und optimale Ergebnisse zu konkurrenzfähigen Preisen erzielt werden.

KUNDENBINDUNG

Maschinelle Übersetzungsprogramme können um die spezi-fische Kundenterminologie erweitert werden. So können wir einen individuellen Service bieten, der uns von der Konkurrenz abhebt. Durch die Einbeziehung von Materialien, die bereits in der Vergangenheit von On Global übersetzt wurden, können Übersetzungsprogramme für den jeweiligen Nutzer indivi-duell angepasst werden. Je mehr übersetzt wird, über desto mehr verwertbares Material verfügt das Programm und desto bessere maschinelle Übersetzungen sind möglich.

ON GLOBAL

So bearbeitet On Global ein übliches Übersetzungsprojekt:

ANALySE

Bevor wir ein Projekt in Angriff nehmen, führen wir eine umfassende Analyse des zu übersetzenden Dokuments durch und erstellen einen verbindlichen Kostenvoranschlag, den wir dem Kunden übermitteln.

VORBEARBEITUNG

Wir trennen Text und Format und erstellen ein reines Textdokument, das mit fortschrittlichen Tools für die computergestützte Übersetzung bearbeitet werden kann.

ÜBERSETZUNG

Die Übersetzung erfolgt durch einen Übersetzer, der in seine Muttersprache übersetzt und über Fachwissen auf dem Gebiet verfügt, das der Text behandelt.

Page 25: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

23Während eines Projekts

> Wir stehen in direktem und kontinuierlichem Kontakt mit dem Kunden, um Zweifel und Unklarheiten während des Arbeitsablaufs auszuräumen.

> Wir bearbeiten das Layout mit dem gleichen Programm in der gleichen Version und auf der gleichen Plattform wie auch der Kunde. Wir verfügen über zahlreiche Programme und Versionen sowohl für Mac- als auch PC-Systeme, sodass wir uns an jedes beliebige Format anpassen können.

> Hierfür holt unser Team vom Kunden die Quelldateien, Bilder und weiteren benötigten Informationen ein, die für die korrekte Ausführung der Arbeit notwendig sind.

> Der Versand der Dokumente erfolgt über unsere Manage-mentsoftware.

> Das Projektmanagement endet nicht mit der Lieferung der Dokumente, sondern bleibt offen für terminologische Änderungen seitens des Kunden, sodass die korrekte Aktualisierung der Terminologie gewährleistet ist.

Verfahrensweisen

PROJEKTMANAGEMENT

ÜBERPRÜFUNG UND

QUALITÄTSKONTROLLE

Ein Computersystem prüft die Übersetzung auf Unstimmigkeiten. Anschließend werden diese von einem Lektor korrigiert, der außerdem eventuelle orthografische, typografische und grammatikalische Fehler usw. beseitigt.

DTP

Wir fügen das Textdokument wieder in sein Originalformat ein und geben ihm sein ursprüngliches Layout zurück. Für diesen Schritt wird stets die gleiche Version des Designprogramms verwendet, mit der auch der Kunde arbeitet.

LIEFERUNG AN DEN

KUNDEN

Der Übersetzungsprozess ist nun abgeschlossen; wir liefern das Dokument an den Kunden über unser Intranet, per E-Mail oder über FTP.

AKTUALISIERUNG DES ÜBERSETZUNGSSPEICHERS

Abschließend wird der Übersetzungsspeicher des Kunden aktualisiert; neu übersetzte Segmente und Änderungenusw. werden eingearbeitet. Je größer der Übersetzungsspeicher, desto mehr Übereinstimmungen ergeben sich in zukünftigen Texten, wodurch größere Rabatte für den Kunden möglich werden.

Page 26: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

24

Page 27: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

25Durch dieses Drei-Etappen-System garantieren wir die terminologische Konsistenz sowie die Gesamtqualität des übersetzten Textes.

EREIGNISMANAGEMENT

Niemand ist perfekt. Wir bemühen uns, hinsichtlich Terminologie und Stil eine gleichbleibend gute Qualität zu liefern, doch hin und wieder kommt es vor, dass ein Kunde nicht rundum zufrieden ist.

Die Behauptung, wir würden uns nie irren, macht uns nicht besser – die Berücksichtigung von Kundenkommentaren hingegen schon. Daher haben wir zum Zweck des Ereignismanagements ein Protokoll entwickelt, um Kundenanforderungen Rechnung zu tragen, bei Fehlern auf flexible Weise zu reagieren und dafür zu sorgen, dass sie sich in zukünftigen Projekten nicht wiederholen. Wir streben nach Perfektion, sind uns aber bewusst, dass es so gut wie immer kleine Details gibt, die verbessert werden können.

* Für Übersetzungen ins Arabische, Japanische, Hebräische und weitere Sprachen, in denen das Textlayout oder das Alphabet erheblich vom Original abweichen.

QUALITÄTSSICHERUNG

Unsere umfangreiche Qualitätssicherung umfasst drei Etappen:

ERSTE ETAPPE

Im Anschluss an die Lieferung des Dokuments durch den Über-setzer überprüfen wir einige globale Aspekte der Überset-zung, wie zum Beispiel ihre Geeignetheit und Angemessen-heit, mithilfe eines speziellen Programms zur Qualitätskontrolle X-Bench. Zunächst konzentrieren wir uns auf die Rechtschrei-bung, um mögliche orthografische und typografische Fehler zu erkennen. Anschließend prüfen wir die Übersetzung auf Unstimmigkeiten bezüglich des bereitgestellten Überset-zungsspeichers, auf nicht übersetzte Elemente, fehlende oder geänderte Zahlen oder Codes, Abweichungen von der Termi-nologie usw.

ZWEITE ETAPPE

Danach wird der Text an einen Lektoren weitergeleitet, der eine visuelle Überprüfung des Dokuments durchführt. Er fügt seine Kommentare bzw. Korrekturen in den Text ein und hält bei Unstimmigkeiten gegebenenfalls mit dem Übersetzer oder sogar mit dem Kunden Rücksprache, um Widersprüche oder Zweifel auszuräumen. Nachdem die Änderungen über-nommen wurden, wird das Layout des Projekts bearbeitet.

DRITTE ETAPPE

Schließlich wird das fertig gelayoutete, lieferbereite Dokument noch einmal durch den Projektmanager überprüft. Dieser stellt sicher, dass das Design stimmt und sämtliche Korrekturen und Vorschläge sowohl des Lektoren als auch des Kunden eingear-beitet wurden. Sollte aufgrund der Sprachkombination eine interne Qualitätsüberprüfung nicht möglich sein*, wird das endgültige, gelayoutete Dokument einem vierten Kontrolls-chritt unterzogen und extern geprüft.

Page 28: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

26

Sämtliche Informationen und Dokumente für jedes einzelne Projekt stehen dem

Kunden zur Verfügung.

„“

Page 29: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

27Intranet

Wir von On Global glauben, dass der Kunde über laufende Projekte, Angebote, Rechnungen sowie den allgemeinen Stand der uns anvertrauten Arbeiten stets aktuell informiert sein sollte. Daher stellen wir ein fortschrittliches Intranet zur Verfügung, das alle Informationen bezüglich seiner Projekte und Verfahren umfasst.

Über dieses Intranet können nicht nur der Status von Rechnungen, Angebote und Projekte eingesehen werden: Zudem besteht die Möglichkeit, mit dem Kundenmanager in Kontakt zu treten und sich über die verschiedensten Aspekte im Zusammenhang mit Projekten zu informieren, Angebote anzunehmen oder abzulehnen und einen individuellen Bericht zu erstellen, der eine breitere Sicht auf die angeforderten Dienste erlaubt.

Diese Berichte können das Gesamtrechnungsvolumen pro Sprachkombination, das Volumen an übersetzten Wörtern, den Anteil an termingerechten Lieferungen, die Gesamtanzahl beauftragter Projekte etc. umfassen. Unsere technische Abteilung kann gemeinsam mit Ihnen die Berichte erstellen, die Sie am meisten interessieren, damit Sie mit einem Klick stets auf sie zugreifen können – natürlich kostenfrei.

Page 30: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

28

Die Zufriedenheit unserer Kundenist für unsere Firma der wichtigste Ansporn.„

Page 31: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

29Unsere Kunden vertrauen uns

„Saunier Duval is one of Europe’s leading brands for heating

technology. For over 100 years, its success has been founded

on manufacturing reliable, high quality, products backed up by

excellent technical product support and outstanding customer

service. As a company who pride ourselves on always being

customer focussed we are extremely grateful to our partners,

such as On Global Language Marketing, who provide us with

outstanding technical translations in various languages. They

always deliver on time, they are excellent value and we trust them

implicitly.“

Product Marketing Manager | Saunier Duval

„We have worked with On Global for more than 3 years, and we

are very proud of the excellent relationship we have with this

supplier. We trust them, and they always find the most suitable

solution for us. During this time there have been important

changes in both our workflow and procedures and they

always respond quickly and efficiently - and with a big smile!

They are really reliable professionals.“

Translation and Documentation Manager | Miele Group

„On Global are without doubt the best translation company I have

ever worked with. They take away the hassle, always deliver on

time and provide us with accurate, high quality, translations. Their

charges are extremely competitive and their people are always a

pleasure to work with.“

European Communications Manager | SMC Corporation

Page 32: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

30

Page 33: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

31Wo wir zu finden sind

Niederlassung On Global Spanien Nueva Dentro, 33 A 01001 Vitoria-Gasteiz Álava/Araba · Baskenland Spanien

Tel. +(34) 945 068 127 E-Mail: [email protected]

www.on-global.com

Niederlassung On Global UK Luminous House 300 South Row Central Milton Keynes Bucks · MK9 2FR Großbritannien

Tel. +(44) (0) 1908 410 540 E-Mail: [email protected]

www.on-global.com

Page 34: Inhalt - On Global...Verónica Miota Iker Gómez Gorka Leza David Santibáñez Saira Parveen Übersetzung und Projektmanagement Support und IT 7 Marketing und Vertrieb Cristina Rey

32

+(34) 945 068 127 [email protected] www.on-global.com