in riviera maya sep-oct

160

Click here to load reader

Upload: in-media-group

Post on 24-Mar-2016

256 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Top Outdoors Activities Mexico meets fashion

TRANSCRIPT

Page 1: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 2: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 3: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 4: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 5: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 6: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 7: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 8: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 9: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 10: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 11: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 12: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 13: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 14: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 15: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 16: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 17: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 18: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 19: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 20: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 21: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 22: IN Riviera Maya Sep-Oct

26

42

56

73

98

136

LOST IN FASHION

THIS FALL DRESS TO IMPRESS

4TH ANNUAL MAYAKOBA JUNIOR GOLF CLASSIC

TOP OUTDOOR ACTIVITIES

200 YEARS OF LIBERTY

A TALE OF 3 CITIES

66 38

58

Concept:Adventure, Fun and Nature

Production:IN Riviera Maya Magazine

Inside62 44 58

Page 23: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 24: IN Riviera Maya Sep-Oct

Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism

Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la máscordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia ennuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamadaPlaya del Carmen, corazón de la Riviera Maya.

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas enel mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismode aventura.

Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlonuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the mostcordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels,that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique tothe Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoyeco adventures.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Aventuras Mayas / www.aventurasmayas.com

Jamil HindiPresidente de APHRM / President of APHRM

Page 25: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 26: IN Riviera Maya Sep-Oct

24 IN RIVIERA MAYA

Cola

bora

dore

s

Michelle HernándezMichelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hacemás de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterreyen Comercio Internacional y con un postgrado enAdministración de Negocios y Mercadotecnia cursado enHarvard University. Tiene su propio negocio, una tiendade Tabacos y regalos en la famosa 5ta Avenida de Playa delCarmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente,pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

Michelle has been living in Cancun for more than 20 years.Graduated with a degree on International Business fromITESM campus Monterrey and a Certificate on BusinessAdministration and Marketing from Harvard University.She has her own business, a tobacco store on Playa’s delCarmen’s famous 5th. Avenue. Enjoys fashion, travelingand meeting new people, but what she enjoys the most isliving in the Mexican Caribbean.

Alejandra GándaraNómada por vocación, quintanarroense por elecciónha vivido en varias ciudades tanto mexicanas comoeuropeas decidió, desde hace dos años, establecerseen la Riviera Maya. Historiadora del arte y comunicólogaha trabajado en diversos medios de la región, su versatilidadabarca temas desde socio-políticos hasta culturales.

Nomad by vocation, living in the state of Quintana Rooby choice, has lived in several cities, both Mexican andEuropean, and decided two years ago to settle down inthe Riviera Maya. As an Art Historian and Media Analyst,she has worked in a number of media in the region; herversatility covers subjects from socio-politic to cultural.

Svetlana V.AleksandroffEs diseñadora y fotógrafa, autora del libro“Plantas en la Cultura Maya”. Cuenta con untítulo en lingüística por parte de Moscow StateUniversity y es contribuidora regular de INRMMagazine desde el 2008.

Is a designer and photographer, author of thebook “Plants in the Mayan Culture”. She holdsa degree in linguistics from the Moscow State University and is a regular contributor to INRMMagazine since 2008.

Michael ZennMichael Zenn es un autor publicado, escritor y blogger.Disfruta escribir acerca de tendencias en bienes raíces enmercados emergentes e investigar antes que otros tengantiempo de ponerse al corriente. Trabaja en la página web #1de inversión de bienes raíces en México, Investment PropertiesMexico.com. Es autor de “The Self Health Revolution” vista enWhole Foods Markets y en 30 ciudades a lo largo de los EstadosUnidos y aprobado por Harvey Diamond, autor de “Fit forLife”, uno de los 25 libros más vendidos de todos los tiempos.

Michael Zenn is a published author, writer and blogger. Heenjoys writing about real estate trends in emerging marketsand investing before others have a chance to catch on. He workswith the #1 Mexico real estate investment website in the world,Investment Properties Mexico.com. He is the author of “TheSelf Health Revolution” seen in Whole Foods Markets and 30cities through out U.S and endorsed by Harvey Diamond, author of“Fit For Life”, one of the top 25 best selling books of all time.

Page 27: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 28: IN Riviera Maya Sep-Oct

A Fashion Statement of

Mexico Meets Glamour

200Independence

Photography:

Model Agency: Hair & Make up:Post-Production:

Cocoshoot Productionswww.cocoshoot.com / (984) 136 3434Vicino Models (998) 148 8210Hair Studio by Arturo (984) 879 4359Viejo Lobo Films

Page 29: IN Riviera Maya Sep-Oct

Vestido en seda violeta de Escada /Purple violet silk dress by EscadaBolso pequeño con cuadros en

tonos grises de Burberry/ Small smoked checked

sling bag by Burberry

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models

Hair & Make up:Hair Studio by Arturo

Photographer assistant:Manuel Cappellari

Photographer second assistant:Mackenzie Lynah

Production Assistant:Epi Iriarte

Stylist:Edith Aguirre

Location:Antojitos mexicanos “La Chismosa”

(984) 150 7189

Page 30: IN Riviera Maya Sep-Oct

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up:Hair Studio by Arturo Photographer assistant:Manuel CappellariPhotographer second assistant:Mackenzie LynahProduction Assistant:Epi IriarteStylist:Edith AguirreLocation:Antojitos mexicanos “La Chismosa” (984) 150 7189

Vestido rojo en seda de Escada /Red silk dress by EscadaZapatos de charol Beat Negro de Burberry /Patent leather Beat Negro shoes by BurberryBolso Romance en monograme gris de Louis Vuitton /Romance bag in smoke monogram by Louis Vuitton

Page 31: IN Riviera Maya Sep-Oct

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models

Hair & Make up:Hair Studio by Arturo

Photographer assistant:Manuel Cappellari

Photographer second assistant:Mackenzie Lynah

Production Assistant:Epi Iriarte

Stylist:Edith Aguirre

Location:Antojitos mexicanos “La Chismosa”

(984) 150 7189

Vestido blanco con doble botonage al frente de Escada /White dress with double-buttoned front by Escada

Cinturón de charol de Louis Vuitton /Patent leather belt by Louis Vuitton

Maleta Keepall en momogramede Louis Vuitton /

Keepall suitcase in monogramby Louis Vuitton

Zapatillas Prorsum de Burberry /Prorsum platform shoes by Burberry

Gafas Supcon agrandadasde Louis Vuitton /

Supcon oversized sunglassesby Louis Vuitton

Page 32: IN Riviera Maya Sep-Oct

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models

Hair & Make up:Hair Studio by Arturo

Photographer assistant:Manuel CappellariPhotographer second assistant:Mackenzie LynahProduction Assistant:Epi IriarteStylist:Edith Aguirre

Location:Antojitos y Machacados “El Brodi” Av. 35 esq. Calle 26 Playa del Carmen

Vestido tipo trench beige de Burberry /Beige trench coat dress by BurberryNecessaire Nice de Louis Vuitton /Necessaire Nice by Louis VuittonMascada new demin cerise de Louis Vuitton /Scarf new demin cerise by Louis VuittonSandalias Nova de Burberry /Nova sandals by Burberry

Page 33: IN Riviera Maya Sep-Oct

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models

Hair & Make up:Hair Studio by Arturo

Photographer assistant:Manuel Cappellari

Photographer second assistant:Mackenzie Lynah

Production Assistant:Epi Iriarte

Stylist:Edith Aguirre

Location:Antojitos y Machacados “El Brodi”

Av. 35 esq. Calle 26 Playa del Carmen

Vestido gris /Grey dress

Bolso Beat anudado en cuadros gris y negro en nylon /Knotted black and grey checked nylon Beat bag

Mascada azul de cuadros /Checked silk textile in deep blue

Todo en Burberry /All by Burberry

Page 34: IN Riviera Maya Sep-Oct

Vestido gris /Grey dress

Bolso Beat anudadoen cuadros gris ynegro en nylon /

Knotted black and greychecked nylon Beat bag

Mascada azul de cuadros /Checked silk textile

in deep blueTodo en Burberry /

All by Burberry

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models

Hair & Make up:Hair Studio by Arturo

Photographer assistant:Manuel Cappellari

Photographer second assistant:Mackenzie Lynah

Production Assistant:Epi Iriarte

Stylist:Edith Aguirre

Location:Antojitos y Machacados “El Brodi”

Av. 35 esq. Calle 26 Playa del Carmen

Page 35: IN Riviera Maya Sep-Oct

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up:Hair Studio by Arturo Photographer assistant:Manuel CappellariPhotographer second assistant:Mackenzie LynahProduction Assistant:Epi IriarteStylist:Edith AguirreLocation:Antojitos mexicanos“La Chismosa” (984) 150 7189

Vestido rojo enseda de Escada /Red silk dress by EscadaZapatos de charol BeatNegro de Burberry /Patent leather Beat Negroshoes by BurberryBolso Romance enmonograme grisde Louis Vuitton /Romance bag insmoke monogramby Louis Vuitton

Page 36: IN Riviera Maya Sep-Oct

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models Hair & Make up:Hair Studio by Arturo Photographer assistant:Manuel CappellariPhotographer second assistant:Mackenzie LynahProduction Assistant:Epi IriarteStylist:Edith AguirreLocation:Carnitas “El Duro” Av. 30 entre Calle 24 y 26 Playa del Carmen

Vestido tipo trenchbeige de Burberry /

Beige trench coatdress by Burberry

Necessaire Nicede Louis Vuitton /Necessaire Nice by

Louis VuittonMascada new demin

cerise de Louis Vuitton /Scarf new demin

cerise by Louis VuittonSandalias Nova de Burberry /

Nova sandals by Burberry

Page 37: IN Riviera Maya Sep-Oct

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Mascia Iskorneva by: Vicino Models

Hair & Make up:Hair Studio by Arturo

Photographer assistant:Manuel Cappellari

Photographer second assistant:Mackenzie Lynah

Production Assistant:Epi Iriarte

Stylist:Edith Aguirre

Location:Antojitos y Machacados “El Brodi”

Av. 35 esq. Calle 26 Playa del Carmen

Vestido gris /Grey dress

Bolso Beat anudado encuadros gris y negro en nylon /Knotted black and greychecked nylon Beat bag Mascada azul de cuadros /Checked silk textilein deep blueTodo en Burberry /All by Burberry

Page 38: IN Riviera Maya Sep-Oct

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde sepuede disfrutar de hermosas playas, deportesacuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal

más bonita y única de México, sino que también esun paraíso del Shopping. Descubre qué lo hacetan especial:

MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra laRiviera Maya, está declarado como lugar fronterizocon impuestos reducidos. Para nosotros loscompradores esta es buena noticia ya que las joyeríasy marcas más exclusivas invierten alrededor delmundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus productosgracias a que la Riviera Maya es zona de bajosimpuestos. Eso quiere decir que salimos ganandoya que compramos a mejor precio ciertos artículosque deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artísticoy bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticosdiseñadores y artistas retirados que lo han hechosu hogar. Para nuestra fortuna han abierto susboutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendodiseños de alta calidad artística y creaciones únicasen el mundo.

MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultadoen la apertura de cantidad de tiendas de granrenombre de diferentes países con marcasprovenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia,España, etc.

Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡unverdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya notonly thanks to our beautiful beaches, varietyof water sports, spectacular cuisine, and the

most unique pedestrian walkway in Mexico, butalso because this is Shopping heaven. Discoverwhat makes this town so special:

UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state ofQuintana Roo. This is one of only two states inMéxico that have been declared a special low taxzone borderline haven. This is good news for usshoppers since the most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great deal in cities aroundthe world that offer this particular benefit.

LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a lowtax zone, shop owners pay much lower tax fees.This translates into lower priced high quality itemsand objects of desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily bedescribed as artistic and bohemian, in great partdue to the many incredible designers and retiredartists that have made this town their home.Lucky for us, they have opened quaint boutiquesall over 5th Ave. where they offer high quality andunique designs with an artistic flair.

GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gatewaywhere a wide and eclectic variety of nationalitiesvisit and live. This cultural diversity has evolvedinto an opening of a global market right here inour streets with numerous well known brandsfrom countries such as Argentina, Brasil, Uruguay,Italy, Spain, and more setting up shop.

More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!

>S

hoppin

g IN

Rivie

ra M

aya

Louis Vuitton Pre-Fall Collection 2010

Page 39: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 40: IN Riviera Maya Sep-Oct

ack in the fifties, the Milanese dialect coined the term “Gagà”to describe a person who attaches great importance to hisdress: fashion-conscious down to the last detail. The expression

remains in use, and is the source of inspiration for the Gagà brand.The company was founded in 2004 by a highly creative producer ofwatchstraps with a deep-rooted passion for watches who loves tocombine elegance and irony, shapes andcolours, leisure and luxury, but aboveall, past and future.

The collection evolved from theconcept of applying a strap toan 18th century pocket watch,allowing it to be worn asa wristwatch.

And that’s how the GaGàstyle first came to light,bringing together a classical eraand original design solutions.

Every strap is a work ofcraftsmanship, designed andbuilt at GaGà’s laboratories,resulting in a unique wristwatch,made in Italy as a guarantee ofquality and originality.

GaGà watches beat the time givingit new meanings, reinvent the rulesmixing the accurate choice of newmaterials and new technologicalsolutions with creativity and the fancieststyle. With the fusion between innovationand tradition, GaGà creates anobject that breaks every rule.

GaGà watches available exclusively in Watch My Watch boutiques:Cancun: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village,International AirportPlaya del Carmen: Paseo del Carmen and 5th Avenue

Some of the collections available in Mexico:

COLLECTION MANUAL PVD: A strong and resolutesoul, distant to any compromise. An elegant treatmentin matt black PVD, gives life and body to an object thatknows how to be a protagonist in every occasion.

MANUAL PLATED 40 MM: Classical shapes and creativeflashes, retro nostalgia comes together with cool fashion.

Enamelled and mother of pearl faces. Wristwatches that telltime with a hint of surprise.

For further information please contact Watch My Watch at:+52 (998) 898 09 23 and [email protected]

n los años cincuentas, el dialecto Milanés acuñó el término” Gagà”para describir a una persona que le da gran importancia a su vestimenta:consciente de la moda hasta el último detalle. La expresión se sigue

usando y es la fuente de inspiración de la marca Gaga. La compañía fuefundada en el 2004 por un productor de correas para reloj altamentecreativo, con una profunda pasión por los relojes, que ama combinar eleganciacon ironía, formas y colores, entretenimiento y lujo pero más que nadapasado y futuro.

La colección evolucionó del concepto de aplicar un extensible a un relojde bolsillo del siglo XVIII, permitiéndole ser usado como reloj de muñeca.

Así es como salió a la luz el primer estilo Gagà por primera vez, combinandola era clásica y soluciones de diseño originales.

Cada extensible es una obra de arte diseñada y fabricada en los laboratoriosGaga dando como resultado un reloj de muñeca único, hecho en Italiacomo garantía de calidad y originalidad.

Los relojes Gagà vencen al tiempo dándole nuevos significados, reinventan lasreglas mezclando las opciones de nuevos materiales más adecuados y lasnuevas soluciones tecnológicas con creatividad y los estilos más modernos.Con la fusión entre innovación y tradición, Gaga crea un artículo querompe todas las reglas.

Los relojes Gagà están disponibles exclusivamente en las boutiquesWatch My Watch de:Cancún: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, AeropuertoPlaya del Carmen: Paseo del Carmen y 5ta Avenida

Y algunas de las colecciones disponibles son:COLECCIÓN MANUAL PVD: Un alma fuerte y decidida,distante a cualquier compromiso. Un tratamientoelegante en un PVD negro mate, da vida y cuerpo a unobjeto que sabe como ser protagonista en cualquier ocasión.

PLATEADO MANUAL 40MM: formas clásicas y flashescreativos, nostalgia retro viene junto con moda cool. Concarátulas barnizadas y de madre perla. Relojes de muñecaque dicen la hora con un toque de sorpresa.

Para mayor información favor de contactar a Watch My Watchal: +52 (998) 898 0923 y [email protected]

EXCLUSIVO EN WATCH MY WATCH

EXCLUSIVELY IN WATCH MY WATCH

MilanoGaga

34 IN RIVIERA MAYA

Page 41: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Mercedes BenzRoad Couture

Mercedes Benz y HSBC organizaron un elegante desfile en Luxury Avenuepara presentar las últimas tendencias de moda del prestigioso diseñadormexicano Gianfranco Reni.

Mercedes Benz and HSBC organized an elegant fashion show at LuxuryAvenue to present the latest fashion trends of the prestigious Mexicandesigner Gianfranco Reni

FABIOLA PÉREZ Y MARIELA HERNÁNDEZ ARIEL BALHEN Y CHRISTINA GUZZA ALFONSO PLASCENCIA, ROCÍO RIVAPALACIO, RAQUEL ROJO, LIZCAPISTRÁN, JUDITH Y ELIZABETH YÉPEZ

NORA SÁNCHEZ Y MICHELLE SCHOEK ABRAHAM VILLEDA, EDUARDO AOAME YBRENDA CAMADRO

MERCEDES BENZ ROAD COUTURE

AGUSTÍN CORTES, JOSÉ CARLOS VÁSQUEZ Y GINO GAUTIERO E 350 SPORT

CARLA CRUZ Y DANIELA DE LA HUERTA JUDITH LAMOZA, ARASELI ÁGUILA Y ELENA ANAYA ROBERTO Y RODRIGO DE LA PENA YJESÚS ALMAGUER

JULIO LIZAMA Y EDITH CRUZ

Page 42: IN Riviera Maya Sep-Oct

he story of the successful enterprise Matis reflects talent andperseverance. Its beginnings date back to mid-1900 whenSüren Cirak began as an apprentice and dedicated his life to

this business. In 1965, he founded his first store in a small workshopof 8 square meters in Turkey. Today, Matis, a symbol of success in theprofessional life of its creator, is a global brand that showcasesdazzling collections.

In 2002, the worldwide expansion of the brand began, with majorproductions to Dubai, Russia, Germany, Italy, Belgium, USA andMexico. Afterward, it focused on the client with direct retail sales inKusadasi and Istanbul, building other small workshops and establishingitself as one of the best jewelers recommended for cruises, giving a100% guarantee of satisfaction with the best and finest service.

It arrived at the Mexican Caribbean in 2008, seeking to position itselfwithin the boutiques of the great hotels with nine stores. The brandis currently planning to open four more this year in the hotels CancunPalace, Beach Palace, Sun Palace and Le Blanc Spa Resort.

Matis has managed to captivate with its magnificent and uniquedesigns, for which motive it will soon open a factory in Playa delCarmen, so that customers will have a showroom where they canadmire the production of such parts.

a historia de la exitosa empresa Matis refleja talento y perseverancia.Sus inicios se remontan a mediados de 1900 cuando SürenCirak comenzó como aprendiz y le dedicó su vida a este negocio.

En 1965, creó su primera tienda en un pequeño taller de 8 mtscuadrados en Turquía. En la actualidad, Matis, símbolo del éxito en lavida profesional de su creador, es una marca de nivel mundial queexhibe colecciones deslumbrantes.

En el 2002, comenzó la expansión de la marca a nivel mundial congrandes producciones para Dubai, Rusia, Alemania, Italia, Bélgica,USA y México. Después se enfocó en el cliente directo con ventas almenudeo en Kusadasi y Estambul, construyendo otros pequeñostalleres y estableciéndose como una de las mejores joyerías recomendadaspara cruceros dando garantía del 100% de satisfacción con el mejory más fino servicio.

Al Caribe Mexicano llegó en el 2008 buscando posicionarse dentro delas boutiques de la gran hotelería con nueve tiendas; para ahoraplanear la apertura de cuatro más este año en los hoteles CancunPalace, Beach Palace, Sun Palace y Le Blanc Spa Resort.

Matis ha logrado cautivar con sus grandiosos e inigualables diseños,por tal motivo pronto abrirá una fábrica dentro de Playa del Carmen,para que sus clientes puedan tener un showroom donde admirar laproducción de dichas piezas.

Todos los diseños son elaborados por la familia de Cirak Süren,siendo sus hijos los creadores oficiales de su joyería Serli Cirak y SevanCirak, quienes heredan la pericia de 50 años y la pasión por laspiedras preciosas. Son las manos expertas las que hacen de la esmeralday el rubí algo tan genuinamente precioso.

En sus galerías especiales de alfombras, podrá ver, sentir y experimentarlas colecciones que han sido galardonadas, las obras de arte inmortalesde la elaboración de alfombras tradicional de Turquía, que las manosteñidas de jóvenes turcas tejen meticulosamente con técnicas de tramas,colores y patrones que son particulares de la región de Anatolia.

En las tiendas Matis experimentará un enfoque de venta minoristatotalmente renovado donde los cuentos, las leyendas y la historia seunen para mostrar colecciones únicas y encantadoras.

LA HISTORIA DE UNA FAMILIA DE JOYEROS

THE STORY OF A JEWELRY FAMILY

www.matis.com.tr

MatisLegacy

All designs are made by the family of Süren Cirak, the descendantsbeing official creators of the jewelry Serli Cirak and Sevan Cirak, whoinherited the expertise of 50 years as well as a passion for preciousstones. Expert hands are what make the emerald and ruby somethingso genuinely beautiful.

In its special gallery of carpets you can see, feel and experience thecollections that have been awarded, the immortal masterpieces oftraditional carpet weaving from Turkey, which the stained handsof Turkish youth have used meticulous techniques to weave decorations,colors, and patterns that are particular to the region of Anatolia.

In the boutiques of Matis, there is a totally renovated, experimentalfocus on retail where stories, legends and history come together toshow unique and enchanting collections.

of

The Glittering

36 IN RIVIERA MAYA

Page 43: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 44: IN Riviera Maya Sep-Oct

Exclusive Selection at MATISLa boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales paracomplacer hasta el gusto más exigente.

The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please eventhe most demanding taste.

Anillo “pasado, presente y futuro” condiamantes amarillos y blancos en corteredondo y oro blanco de 18 kilates.

“Past, present, and future” ring withyellow and white diamonds round cutwith white gold of 18 carats.

Anillo oro amarillo de 18 kilates acabadomatizado, diamantes diseño Pave con línea dediamantes corte princesa estilo Channel.

Yellow gold ring of 18 carats with variegatedfinish, with Pave design diamonds with line ofdiamonds princess cut, Channel style.

Aretes esmeralda montado en oro amarilloy oro blanco de 18 kilates y diamantescorte triangular.

Emerald earrings mounted in yellow andwhite gold of 18 carats and triangle-cutdiamonds.

Collar mezcla oro blanco y amarillo de 18kilates con incrustaciones en diamantesestilo Pave y biselados con una montadurade topacio azul corte ovalado facetado.

Mixed white and yellow gold of 18carats necklace with inlays of Pave stylediamonds and beveled with a setting ofblue topaz oval cut faceted.

Anillo oro blanco de 18 kilates acabadomatizado con diamantes estilo Pave y zafiroscorte princesa.

White gold ring of 18 carats with variegatedfinish, with Pave style diamonds and sapphiresprincess cut.

Brazalete diseñobizantino con piedras

de lapizlazul y turquesacon una mezcla de 24 kilates

con plata.

Byzantine design bracelet with Lapizlazul andturquoise stones with a mix of 24 caratswith silver.

Detalle / Detail

Alfombra hecha de lana sobre algodón con doblenudo y colores 100 % naturales. Fue creado a finales del

siglo XVIII exclusivamente para el palacio de los sultanes.Este tapete es llamado Usak.

Carpet made from wool on cotton with double knotting and 100% naturalcolors. It was made in the end of the 18th century exclusively for the palace of

the sultan. This rug is called Usak.

Información: (998) 883 2523 / [email protected]

Anillo oro blanco de 18 kilates con diamantesen corte baguette con diamante en la partecentral corte esmeralda.

White gold ring of 18 carats with baguettecut diamonds with central part diamond inemerald cut.

,

,

38 IN RIVIERA MAYA

Page 45: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 46: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Inauguración de nueva tiendade Watch My Watch

Con un elegante cocktail, se inauguró la nueva tienda Watch My Watch con elconcepto compra en tienda en Plaza Kukulkan. La tienda exhibió lujosos relojes yaccesorios de Fósil, al igual que artículos de Burberry, Michael Kors, DKNY y otrasmarcas de renombre.

With a classy cocktail party, the new Watch My Watch Shop in Shop Concept Store inKukulcan Plaza was inaugurated. The store displayed luxury timepieces andaccessories by FOSSIL, as well as items from Burberry, Michael Kors, DKNY and otherrenowned brands.

LUIS CARLIN Y SANDRA CHAIN ADRIANA MONJARAS Y ABIZAID CAPELINI ANA CECILIA QUEVEDO Y ALEJANDRO RIQUELME

LESLIE SUASTE Y JAIME ARTIAGAS CAROL Y WILLIAM VOGEL

YADIRA PALAZUELOS

WATCH MY WATCH TEAM

SANDRA CHAIN Y MAURIZIO LESERRI DIANE HARRINGTON, JANICE Y TIM BURKHART VICTOR SANZ Y MAURICIO KRANTZBERG

Page 47: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 48: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Lanzamiento de la NuevaColección Oakley Elite

Oakley lanzó su nueva línea Oakley Elite de lentes ultra-premium en su tienda Ode plaza Kukulkan en la zona hotelera de Cancún. La elegante recepción permitió alos asistentes maravillarse con los nuevos productos que están siendo presentadosal mercado exclusivamente en México.

Oakley launched its new Oakley Elite line of ultra-premium eyewear at itsKukulcan Plaza O-Store in Cancun’s Hotel Zone. The elegant reception allowedattendees to marvel at the stylish new products being exclusively releasedin Mexico.

ALI ORTEGA Y GEO REZA GRACIELA FIORAMONTI Y BETIANA DANIEL

GLORIA VELA, DANIEL E IRIS MORA HUMBERTO MUÑOZ Y ADRIANA DE ALBA

JACKIE ROSADO Y JACKIE NAVARRETE JOSÉ LUIS SOTO Y MAJO CADENA

MARIANO CASTELAO Y AÍDA KRANTZBERG

LAURA ALMONACI LILIA OCAÑA YFRANCISCO GUTIÉRREZ

MARGARITA CASTELLANOS Y MAGGIE PINELO

Page 49: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 50: IN Riviera Maya Sep-Oct

re-fall collections give us excellentoptions for between the seasonsand help us prepare for a stylish

winter, too!

Some renowned brands including Louis Vuitton show off theirpre-fall 2010 special collection of clothing inspired by the sixties and

a wide variety of colors, texturesand prints—ideal for the elegantfashion-loving woman.

In the pieces that we will see thisfall-winter, we highlight theconsistence of designers increating unique concepts for eachfashionista to choose from.

A very popular trend of all timesis the military look that this yearis still playing a role on the runwaycollections. Some brands suggestover coating the garments, andby putting several pieces togetherthey give a variation to everyoutfit, adding a touch of styleand originality.

Going back a couple of decadesago, the creators choose toframe the shoulders this can beseen on blouses and jackets,these pieces with structuredshoulders take us back to theeighties. Pants arrive in differentstyles, such as high rise,leggings’ style pants and pantsover the ankle as seen in theBurberry colection.

as colecciones de pre-otoño, nos danexcelentes opciones para esta transición detemporadas que nos ayudan a prepararnos

para un invierno con mucho estilo.

Algunas de las reconocidas marcas como es elcaso de Louis Vuitton, nos presentan en sucolección especial de pre-otoño 2010, prendas inspiradas en los 60’sasí como también una amplia selecciónen colores, texturas y gráficos. Idealpara la mujer elegante que amala moda.

Dentro de las prendas que estaremosviendo de manera general durante elotoño- invierno remarcamos la insistenciade los diseñadores por crear conceptosúnicos para cada fashionista.

Una tendencia muy popular de todoslos tiempos es la militar que este añosigue tomando parte en las colecciones.Algunas marcas nos proponen lassuperposiciones de las prendas, quehacen que varias piezas juntas denuna variación a cada atuendoañadiendo un toque con mucho estiloy originalidad.

Dando un salto a un par de décadasatrás los creadores eligen remarcarmucho los hombros esto lo vemos enlas blusas y chaquetas, estas piezascon los hombros armados nos hacenrecordar un poco los ochentas.También nos presentan lascinturas entalladas en su mayor partecon cinturones. Los pantalones lleganen varios estilos, como los de tallealto, pantalones estilo leggins ypantalones por encima del tobillocomo los que nos presenta Burberry.

This Fall

44 IN RIVIERA MAYA

Dress to ImpressEL ESTILO SE ENCUENTRA CON EL BUEN GUSTO

GREAT STYLE MEETS GREAT TASTEBy Edith Aguirre

Page 51: IN Riviera Maya Sep-Oct

IN RIVIERA MAYA 45

The favorite of all times that is amust is the mini dress that can beseen in almost every collection,some brands show us asymmetriccollars, such as CarolinaHerrera that offers ussublime dresses thatleave one shoulderunveiled adding a feminine touch to these creations.

During this season we will be seeing shades that contrast in a widevariety of colors, like black, gray, cold colors like blue, greens, purples,and the neutrals such as beige. We will also be seeing some variationsof terracotta and other warm colors like red and pink and some acidand electric colors. When it comes to prints we see that plaid is back,Louis Vuitton among others proposes this trend, we will see someanimal print and graphics too. Part of this variation of textures andfabrics we find that leather and skins are present in many collections,as well as transparencies, tweed, wool and plasticized knits, withmany pailletes and sparks in the fabrics.

Doubtlessly, the big household names of fashion alwayshave something to surprise us with;there are very broad trends that maybe adapted to all tastes. Of course,in the Mexican Caribbean you canfind everything to stock up yourcloset with high fashion andgreat style.

El favorito de todos los tiempos que no puede faltar es el mini vestidoque lo vemos en casi todas las colecciones, algunas marcas nos presentanlos escotes asimétricos, como Carolina Herrera que nos ofrece sublimesvestidos que dejan al descubierto un hombro, añadiendo el toquefemenino a estas creaciones.

Durante esta temporada estaremos viendo tonos que contrastan enuna gama extensa de colores, como el negro, gris, colores fríos comoel azul, verdes, morados, los neutros como el beige. También veremosalgunas variaciones de los terracota y otros colores calidos como elrojo y el rosa y algunos colores ácidos y eléctricos. Comoestampados vemos que los cuadros están de regreso, LouisVuitton entre otros proponen esta tendencia, veremos unpoco de estampados de animal y gráficos. Dentro de

la variación de lastexturas y telasencontramos que elcuero y las pielesestarán presentesen muchas de lascolecciones, así comolas transparencias,el tweed, la lana ylos tejidos plastificados,muchas pailletes y brillos enlas telas.

Sin duda alguna, las grandescasas de moda siempre tienenalgo para sorprendernos, yhay opciones muy variadasy tendencias que se adaptan atodos los gustos. Por supuestoen el Caribe Mexicano puedesencontrar todo para que tuguardarropa esté lleno de alta moday gran estilo.

Page 52: IN Riviera Maya Sep-Oct

he Khaki X-Landing takes the emotions on a nostalgic journeyback to the first all-metal aircraft of the 1920s, and the rationaleon a trip co-piloted by a feature for measuring the top of

descent (TOD). The Khaki X-Landing provides pilots with precisionand style in a sophisticated GMT chronograph, with design touchesreflecting the materials and structures of the early metal planes. Thisduo of limited edition watches passionately tells the story of an aviationtradition in the language of today.

TIMELY START OF DESCENTThe TOD marks the transition from the cruise phase of a flight to thedescent phase. Pilot wearers simply mark the aircraft’s cruising altitudein feet at the 9 o’clock position, using the crown located at 10 o’clock.Integrating a standard descent angle of 3°, the Khaki X-Landing thenreveals the number of nautical miles before the final destination thatmarks the start of the optimal descent in a small, dedicated window.The language of aviation continues on the bezel’s surface where 24different time zones are printed. On one model these are representedby place names, on the others by terms from the military or name timezones, appealingly taking in hotel, tango and whiskey.

AVIATION STYLETrue to form, the brand with a long and proven aviation history,demonstrates an astute eye for detail in all of the Khaki X-Landingpieces. One model has a distinctive dark grey PVD case that complementsthe predominantly black and white color scheme and contrastswith a red GMT hand.Sections of its dialresemble the corrugatedmetal panels of theaircraft that took to theskies in the 1920s and1930s. True class iscertified visually by anelegant integrated blackleather strap remindingof traditional sportyperforated gloves withholes of different sizes.The other version,with an impressiveround-the-world tourlogged around thebezel, has a brushedstainless steel case andchoice of metal orintegrated brow leatherattachment. Subtle touchesof red add dynamism,standing out againstthe dial’s backgroundwith a woven metaleffect that catches thelight as the skymakes sure it has thefinal word.

l Hamilton X-Landing transporta las emociones en un viajenostálgico a los años 20, que vieron despegar los primerosaviones fabricados enteramente en metal, y la lógica en un

viaje cuyo copiloto mide el punto de inicio del descenso (TOD). ElX-Landing proporciona a los pilotos precisión y estilo en un sofisticadocronógrafo GMT, con toques de diseño que reflejan los materiales yestructuras de los primeros aviones de metal. Este dúo de relojes deedición limitada relata con pasión la historia de la aviación tradicionalen el lenguaje de hoy en día.

EL INICIO OPORTUNO DEL DESCENSOEl TOD o punto de inicio del descenso marca la transición entre la fasede crucero de un vuelo y la fase de descenso. Los pilotos que lo llevensólo tendrán que indicar los pies de altitud de crucero en la posiciónde las 9 en punto, con la ayuda de la corona situada en las 10. Conun ángulo de descenso estándar integrado de 3°, el HamiltonX-Landing muestra el número de millas náuticas que quedan antes dellegar al destino final, indicando así el inicio de un perfecto descensoen una pequeña ventana reservada a este fin. El lenguaje característicode la aviación también está presente en la superficie de la lunetadonde se encuentran impresas las 24 diferentes zonas horarias. Enuno de los modelos, éstas aparecen representadas por nombres delugares, en los otros, por términos militares o incluso por loscorrespondientes a las zonas horarias, nombres tan atractivos queinvitan a un whisky o a un tango en un hotel.

EL ESTILO DE LA AVIACIÓNFiel a si misma, la marca con un largo pasado consumado en laaviación, demuestra tener buena vista para los detalles en todas laspiezas de Hamilton X-Landing. Uno de los modelos posee una cajaexclusiva en PVD gris oscuro que complementa el esquemapredominante de blanco y negro, al tiempo que contrasta con lamanecilla roja GMT. Las secciones de su esfera recuerdan los panelesde metal corrugado propios de los aviones que surcaron los aires enlos años 20 y 30. La auténtica clase está garantizada por una elegantecorrea de piel negra conjuntada que recuerda los tradicionalesguantes deportivos perforados con agujeros de diferentes tamaños.La otra versión, que ofrece una impresionante vuelta al mundograbada alrededor de la luneta, posee una caja en acero inoxidablecepillado y presenta una correa de metal o piel marrón a juego.Destacan unas sutiles notas de color rojo que le confieren dinamismoal contrastar con el fondo de la esfera gracias a un efecto de tejidometálico que refleja la luz, desafiando así al propio Sol.

LA AVIACIÓN DEMUESTRA DE QUÉ METAL ESTÁ HECHA

AVIATION SHOWS ITS TRUE METAL

X-LandingHamilton

46 IN RIVIERA MAYA

www.hamiltonwatch.com

Page 53: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Moet & Chandon presentaMoet Ice Imperial

La legendaria casa Moet & Chandon, líder mundial en champagne, revela una vez mássu espíritu pionero y atrevido presentando el primer champagne creado para tomarsecon hielo. La ocasión se celebró con un cocktail White & Chic en el hotel Me Cancún.

The legendary brand Moet & Chandon, world leader in champagne, unveils once moreits pioneer and daring spirit presenting the first champagne crated to be served withice. For this occasion, they hosted a White & Chic cocktail party at Me Cancun hotel.

ANGÉLICA SUÁREZ YERICK FAMILIAR

NATASHA Y JOSEPH RITZ PABLO BLANCAS Y ALE AZUARA

ASTRID NAVA, MINA ORTEGA YANDREA OLIVIERI

ALEJANDRO CUEVAS, PAOLA MELCHOA, GUSTAVO BELTRÁNY ANA HERNÁNDEZ

JORGE RÍOS, CHRISTIAN CHAVEZ, SOFÍA GARDUÑOY YAMANQUI TAUBAS

RAÚL PETRAGLIA, YAMANQUI TAUBAS Y HERIBERTO ORTIZ

Page 54: IN Riviera Maya Sep-Oct

stimados visitantes y apasionados al

golf en general, les damos la más

cordial bienvenida a nuestra sección dedicada

exclusivamente al golf. Nuestra publicación

es una guía turística bimestral de la Riviera

Maya, pero en esta sección abarcamos a

todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la

región existen una gran cantidad de

espectaculares y modernos campos; estos

últimos años se ha convertido en uno de

los lugares más importantes en cuanto a

golf se refiere, de hecho se augura será la

meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la

información más importante del golf en nuestro

estado, tales como el listado de todo los

campos existentes y próximas aperturas con

toda la información necesaria para que

tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar

en esta o tu próxima visita, también

calendarización de eventos, torneos, noticias,

anuncios, cobertura de eventos sociales

relacionados a esta disciplina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda

o sugerencia con respecto a esta sección nos

puedes escribir: [email protected]

ear visitors and passionate golfers in

general, we welcome you to our golf

exclusive section. Our publication is a bimestrial

tourist guide of the Riviera Maya; but in this

section, we cover all of the Mexican

Caribbean. In the area there are a wide variety

of spectacular and modern golf courses and

in the past years it has become one of the

most important places, in terms of golfing, it

is actually predicted to become the Mecca of

Mexican golf.

In this section you will find all the most important

information about golf in our state, such as

camp listings and future openings with all

the necessary data for you to make the perfect

decision on picking a place to golf in this or

your next visit. There will be information

about event schedule, tournaments, news,

advertising, social related events coverage

and much more.

We really hope you enjoy our publication. For

questions or suggestions about this section

you can write to us: [email protected] Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

Foto: Samuel I. Cordova Haro

>G

olf

the M

exican C

arib

bean

>G

olf

the M

exican C

arib

bean

Page 55: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 56: IN Riviera Maya Sep-Oct

hanks to the Men’s’ Golf Tour Iberostar, taking place inwestern Mexico, incoming tourism related to this excitingsport has grown significantly since the first half of the year,

with very favorable results.

Vallarta and Los Cabos are big names in Mexican golf, but the RivieraMaya has also become a rallying point for the sport. The course atIberostar Playa Paraiso Golf Club, with 18 extraordinary holes andmore than 6,800 yards of fairway to challenge players, and designedby the renowned creator P.B. Dye, is an example of quality and a greatchallenge to those who play it.

On this course, was played the final of the Men’s’ Golf Tour Iberostar,after 6 successful games at the best courses in Western Mexico. Therewere three categories and the champions of each were awarded aticket to the finals with the Iberostar hotels as their host.

Forty top-level players united for the final of this Men’s Golf TourIberostar, resulting in third category champions Jorge Salcido and JoseLuis Aceves net with 65 net strokes, accompanied by the championsof the second category Reynaldo Hernandez and Miguel Medina with62, and Cristobal Garcia and Jonathan Arce in the first category with66 net strokes.

Also, prizes were awarded for the best holes, offered by the IberostarGroup, and respective recognitions were given to the efforts of theorganizing and sponsoring company.

The commitment to promoting tourism focused on golf is ongoing,and with the first tour presented by a corporate hotelier with themagnitude of Iberostar Riviera Maya successfully completed, and fullof promise to become increasingly spectacular.

racias a la Gira de Golf Caballeros Iberostar llevada a cabo enel occidente de México, el turismo de este emocionantedeporte ha crecido notablemente desde el primer semestre del

año con resultados muy favorables.

No sólo Vallarta o Los Cabos son el centro de Golf en el país, sinotambién Riviera Maya se ha convertido en un punto de referencia encuanto a este deporte se trata. El campo Iberostar Playa Paraíso GolfClub con 18 extraordinarios hoyos y más de 6,800 yardas de reto,diseñadas por el famoso creador P.B. Dye, es un ejemplo de calidad ydesafío para quienes lo practican.

En este campo se llevó a cabo la final de la Gira de Golf CaballerosIberostar luego de 6 exitosas etapas jugadas en los mejores camposdel occidente de México. Fueron 3 las categorías y los campeones decada una de ellas fueron merecedores de su boleto para la gran finalcon hoteles Iberostar como anfitrión.

Cuarenta jugadores del más alto nivel se unieron al final de esta girade golf Caballeros Iberostar, resultando campeones de terceracategoría Jorge Salcido y José Luis Aceves con 65 golpes netos,dejándose acompañar por los campeones de la segunda categoríaMiguel Medina y Reynaldo Hernández con 62 y Cristóbal García yJonathan Arce en la Primera con 66 golpes netos.

También se hizo entrega de los premios ofrecidos al famoso O´Yesbrindado por grupo Iberostar y los respectivos reconocimientos alesfuerzo ofrecido a la empresa organizadora y patrocinadora.

El compromiso de promoción turística enfocada al golf quedo en lamesa, al haber realizado con gran éxito la primera gira presentadapor un corporativo hotelero de la magnitud de Iberostar Riviera mayay que promete ser cada vez más espectacular.

Reservaciones: (984) 877 2847

IberostarGira de Golf

Caballeros

GRAN FINAL EN EL CAMPO DE GOLFIBEROSTAR RIVIERA MAYA

GRAND FINAL IN THE IBEROSTARRIVIERA MAYA GOLF COURSE

50 IN RIVIERA MAYA

Page 57: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 58: IN Riviera Maya Sep-Oct

Cocina Mexicana

el 19 de Agosto al 30 de Octubre, festeja el Bicentenario dela Independencia en Grand Velas Riviera Maya con el máspuro estilo de nuestros chefs fusionando los sabores más

representativos de la herencia culinaria de México a su CocinaContemporánea y Evolutiva, Cocina Tradicional Francesa, CocinaItaliana, Cocina Asiática así como también la espectacular CocinaMexicana Gourmet bajo la dirección del Chef Patrick Louis.

Realice una ruta majestuosa donde disfrutará de las exquisitas creacionescon menús degustación en honor a los principales precursores de laindependencia denominados de la siguiente manera:

La Ruta Hidalgo: disfrute de la vasta gastronomía que nos proporcionalos estados como Guanajuato, Querétaro, Estado de México yMorelia presentado por Sen Lin cocina asiática del Chef AntonioCortaza donde encontrará la más sublime fusión como Camaronesnapados en salsa de chile poblano con salsa de anguila y panecillosde elote tatemados sobre salsa de chocolate blanco en esencia dezacate limón.

Ruta Sentimientos de la Nación: ilustra la campaña militar dirigidapor José María Morelos y Pavón en los estados de Michoacán,Guerrero, Oaxaca, Morelos, Puebla, Veracruz y Chiapas con sustradicionales moles de nuestro restaurante Frida Mexicano Gourmetdel Chef Daniel García hace tributo en su muy singular estilopresentando unos Caracoles en Mole Verde, los clásicos Chamorrosy Buñuelos rellenos de Cremita de Café de la Olla.

Ruta de la Democracia: manifiesta el camino triunfal de Francisco I.Madero en 1911 de Cuidad Juárez a la Ciudad de México pasandopor Coahuila, San Luis Potosí, Chihuahua, Zacatecas yAguascalientes dentro de Cocina de Autor fusión contemporáneay evolutiva del Chef Xavier Pérez Stone con sopa de quesadilla conhongos, Pescado roca con sabor a la tradicional gordita y Chocolatede metate.

Ruta Zapatista: De los principales estados Sonora, Sinaloa, Nayarit,Jalisco, Colima, Aguascalientes, Zacatecas con su gran variedad desabores de Frutos del Mar nuestro restaurante Piaf cocinaTradicional Francesa presentando la fusión Franco Mexicano delChef Michel Mustiere con un Aguachile de camarón del pacifico enjugo de limón amarillo sobre cama de pepino cremoso con variosniveles de picante de acuerdo al paladar y Soufflé al mole negro alGran Marnier.

Y para finalizar la Ruta de la Revolución Constitucionalista: representadopor nuestro restaurante Lucca cocina Italiana del Chef ChristianTesta de una manera creativa con un Gnocchi de Huitlacoche, PizzaBicentenaria, Tarta Semi Helada de Castañas servida con Frutos delBosque con reducción de Miel de Agave.

Servicio de cenas de / Dinner service from:6:00 p.m. a 11:00 p.m. /

Reservaciones al teléfono / Reservations by telephone:01 (984) 8 77 44 00 ext. 8118

TOUR CULINARIO DEL BICENTENARIO

BICENTENNIAL CULINARY TOUR

rom the 19th of August to the 30th of October, the Bicentennialof Mexican Independence is celebrated in the Grand VelasRiviera Maya Resort, with the style of the Chefs fusing the most

representative flavors of Mexico with those of contemporary andevolving cuisines, mixing it up with traditional French, Italian, andAsian cuisines, with a focus on Mexican gourmet cooking, ofcourse—all under the direction of Chef Patrick Louis.

Make a majestic journey from your table as you enjoy the exquisitecreations in these tasting menus, created in honor of the mainadvocates of independence.

Path of Hidalgo: taste characteristic foods from states likeGuanajuato, Queretaro, Morelia, and the State of Mexico, in dishescreated by Sen Lin Asian Cuisine of Chef Antonio Cortazar. You´ll findthe most sublime fusion dishes, like shrimp in poblano chili saucewith eel dressing, and corn patties seared over white chocolate saucewith a lemongrass essence.

The Path of the Emotions of the Nation illustrates the militarycampaign led by José María Morelos y Pavón in the states ofMichoacán, Guerrero, Oaxaca, Morelos, Puebla, Veracruz andChiapas with its traditional moles of our restaurant Frida MexicanGourmet, of Chef Daniel Garcia, who makes a tribute in his singularstyle, presenting Snails in Mole Verde, the classic Chamorros andsweet Buñuelos filled with a coffee cream.

The Path of Democracy shows the triumphant path of Francis IMadero in 1911 from the City of Juarez to Mexico City throughCoahuila, San Luis Potosi, Chihuahua, Zacatecas and Aguascalientes,in contemporary fusion cuisine by Chef Xavier Perez Stone.Quesadilla soup with mushrooms, rockfish with the flavors of thetraditional gordita, and “metate” chocolate make for a complete andunique meal.

Path of the Zapatista: From the main states of Sonora, Sinaloa,Nayarit, Jalisco, Colima, Aguascalientes, and, Zacatecas with theirvariety of flavors of seafood, the traditional French restaurant Piafpresents a French-Mexican fusion by Chef Michel Mustiere, with anaguachile of Pacific shrimp in lemon juice over a bed of creamycucumber with various levels of spice depending on individual tasteflavors Seafood restaurant featuring Piaf French Cuisine Mexicanfusion chef Michel Franco Mustiere with shrimp Aguachile Pacificlemon juice on a bed of creamy cucumber spicy tiered according tothe taste, and a black mole Souffle al Grand Marnier.

And to finish, the Path of the Constitutionalist Revolution: representedby the restaurant Lucca, the Italian cuisine of Chef Christian Testa ona creative style with Huitlacoche gnocchi, Pizza Bicentennial, Semi-FrozenChestnut Cake with berries, served with an Agave Syrup reduction.

Grand Velas Riviera Maya y sus

Chefs Rinden Homenaje a la

52 IN RIVIERA MAYA

Page 59: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 60: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Mayakoba JuniorGolf Classic

El Mayakoba Junior Golf Classic es un torneo anual de la AJGA parajóvenes jugadores entre doce y dieciocho años de edad. Futuras promesasdel golf provenientes de todo el mundo se reunieron para participar en este torneo que sellevó a cabo en el campo de golf El Camaleón. Patrick Grimes de la división de niños y GabrielaLópez (ganadora del MJGC 2009) de la división de niñas resultaron ganadores de este evento.

The Mayakoba Junior Golf Classic is an annual AJGA tournament for golfers between theages of twelve and eighteen years old. Promising players from all over the world gatheredat El Camaleon golf course to participate. Boys Division Patrick Grimes and Girls Division(reigning champion) Gabriela Lopez were the winners of this event.

WILL DAVENPORT SAROSH ADI PATRICK GRIMES

JEFFREY MELZER RICKY JENSEN

LARSON SEGERDAHLGABRIELA LÓPEZPATRICK GRIMES

MARIA DEL MAR SAAVEDRA GABRIELA VILLEGAS

GABRIELA LÓPEZ MATHEW FLISS SAROSH ADI

Page 61: IN Riviera Maya Sep-Oct

KEVIN JORDEN MELINA DIAZ, GABRIELA LÓPEZ Y VERÓNICA MULLER FRIDA CASTILLO

ANDREA OROZCO JEFFREY MELZER

LARSON SEGERDAHL Y GREG SANFELIPEJUGADORES SALIENDO AL CAMPO

EMBAJADORES

JEFFREY Y NORMA GRIMES VICENTE BENÍTEZ FELIPE ANZARUTMARY FRAN HILLOW

Page 62: IN Riviera Maya Sep-Oct

n su esfuerzo continuo para desarrollar el juego de golf enMéxico, el Mayakoba Golf Classic en coordinación con laAmerican Junior Golf Association (AJGA) por cuarta ocasión

presentan el Mayakoba Junior Golf Classic.

La AJGA regreso a Playa del Carmen, Quintana Roo para elMayakoba Junior Golf Classic del 16 al 19 de Agosto. La competenciajuvenil de 54-hoyos stroke play se jugó en el Campo de Golf ElCamaleón, hogar del Único Evento de la PGA TOUR en México, elMayakoba Golf Classic y conto con 78 de los mejores golfistas conedades de entre 12 y 18 años.

34 de estos 78 jugadores representaron a México, el resto representoal Reino Unido y nueve estados de los Estados Unidos de Norteamérica.

Patrick Grimes de Palo Alto California encabezo la División Varonil.Este golfista estudia la secundaria y ya tiene dos victorias en la AJGAy ha terminado dentro de los mejores 15 en diez ocasiones en torneosde golf juvenil. En Julio, Grimes quedo empatado en séptimo lugaren el Trader Joe’s Junior Championship presentado por Pat Hurst.

Bruno Azcue de la Ciudad de México, también competió en elevento y con ganas de superar su sexto lugar del año pasado. EnJunio, Azcue termino empatado para el decimo lugar en el AbiertoJuvenil de la Federación Mexicana de Golf. En tres torneos de laAJGA, Azcue ha terminado dentro de los mejores 15.

En la División Femenil, la Campeona del Mayakoba Junior GolfClassic 2009, Gabriela Lopez de Héroes de Padierna, regreso paradefender su título. Rankeada No. 44 en el Polo Golf Rankings, Lopezfue la mexicana con mayor ranking en el torneo, ha terminado sieteveces dentro de las mejores diez en 12 torneos de la AJGA. En Julio,Lopez obtuvo victoria en el Junior World Golf Championship.

El Mayakoba Junior Golf Classic es uno de 85 eventos que organizala AJGA en más de 30 estados de los Estados Unidos de Norteaméricay México en el 2010.

n its continued effort to develop the game of golf throughoutMexico, the Mayakoba Golf Classic partnered with the AmericanJunior Golf Association (AJGA) for the fourth time to present the

Mayakoba Junior Golf Classic.

The AJGA returned to Playa del Carmen, Quintana Roo, for theMayakoba Junior Golf Classic, August 16-19. The 54-hole stroke playjunior golf event was played at El Camaleón Golf Club, home toMexico’s Only PGA TOUR Event, and featured 78 top junior golfers,ages 12-18, including 34 from Mexico. Overall, the tournament fieldrepresented Mexico, the United Kingdom, and nine U.S. states.

Headlining the Boys Division was Patrick Grimes of Palo Alto, Calif.The rising high school senior has two AJGA victories to his credit, aswell as 10 top-15 finishes in junior golf competition. In July, Grimestied for seventh at the Trader Joe’s Junior Championship hosted byPat Hurst.

Bruno Azcue of Mexico City, will also look to make a splash at theevent after a sixth place finish in 2009. In June, Azcue finished tiedfor 10th at the Mexican Golf Federation Junior Open. In three starts,Azcue has not placed outside of the top 15 at an AJGA event held inMexico.

In the Girls Division, 2009 champion Gabriela Lopez of Heroes dePadierna, Mexico returned to attempt to defend her title. At No. 44in the Polo Golf Rankings, Lopez is the highest-ranked player in thetournament field. The rising junior has notched seven top-10finishes in 12 AJGA starts. In July, Lopez carded a victory at the JuniorWorld Golf Championship.

The Mayakoba Junior Golf Classic is one of 85 events the AJGA willconduct in more than 30 U.S. states and Mexico in 2010.

The American Junior Golf Association is a 501(c)(3) nonprofitorganization dedicated to the overall growth and development ofyoung men and women who aspire to earn college golf scholarshipsthrough competitive junior golf. The AJGA provides valuableexposure for college golf scholarships, and has an annual juniormembership (boys and girls ages 12-18) of approximately 5,000junior golfers from 49 U.S. states and 30 countries. To ensurescholarship opportunities for all junior golfers who have the skill, theAJGA created the Achieving Competitive Excellence (ACE) Grantprogram to provide financial assistance to young players in need.

AJGA alumni have risen to the top of amateur, collegiate andprofessional golf. Former AJGA juniors have compiled more than 400victories on the PGA and LPGA Tours. AJGA alumni include TigerWoods, Phil Mickelson, Stewart Cink, Cristie Kerr, Paula Creamer andMorgan Pressel.

Mayakoba Golf Classic presented the

56 IN RIVIERA MAYA

La American Junior Golf Association (AJGA) es una organización 501 (c) (3)sin fines de lucro dedicada al crecimiento y desarrollo general de jóvenesque aspiran obtener becas universitarias a través de los torneos juvenilesde golf. El AJGA cuenta anualmente con aproximadamente 5,000golfistas (niños y niñas de las edades 12-18) de 49 ciudades de EE.UU.y 30 países. Con el objetivo de garantizar oportunidades de becas paratodos los golfistas jóvenes que tienen habilidad, la AJGA creó el logrode la Excelencia Competitiva (ACE) Programa de subvenciones paraproporcionar asistencia financiera a los jugadores jóvenes que lo necesitan.

Ex alumnos de AJGA han llegado a la cima del golf amateur, universitarioy profesional y han recopilado más de 400 victorias en la PGA y LPGATours. Ex alumnos de la AJGA incluyen a Tiger Woods, Phil Mickelson,Stewart Cink, Cristie Kerr, Paula Creamer y Morgan Pressel.

JUGADORES JUNIOR TOP LLEGAN A PLAYA DEL CARMENDEL 16 AL 19 DE AGOSTO

TOP JUNIOR GOLFERS HEAD TO PLAYA DEL CARMEN,AUGUST 16 - 19

4thAnnual

MayakobaJuniorGolf Classic

www.ajga.org / www.mayakobagolfclassic.com

Page 63: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 64: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Torneo deGolf Teleton

ARMANDO PEZZOTTI, RICARDO PEÑA, JOSÉ RAMÓN QUINTANAY RICARDO OLIVARES

SERGIO CORONA

JERÓNIMO CARREÑO Y CHABELO GUILLERMO SILVA, GIOVANNI BETTI, MANUEL MEDRANOY JOSÉ LUIS SÁNCHEZ

PAOLA SABATES

PRIMER LUGAR: MIGUEL RODRÍGUEZ, JORGE FIMBRES YSERGIO PARTEARROLLO

EL MEJOR TIRO DE ACERCAMIENTO EN EL HOYO 7: PEDRO ARIZPE,OSCAR ARROYO, GUSTAVO ARIZPE Y VÍCTOR RODRÍGUEZ

SERGIO CORONA Y CHABELO LUZ ELENA GONZÁLEZY BERNARDO MARTÍNEZ

CHEVROLET MAYAKOBA PALACE CASINO

SEGUNDO LUGAR: FERNANDO GARCÍA, PAOLA HERRERA, ROBERTODE LA VÍA Y MANUEL PÉREZ COMPEAN

El torneo de golf Teleton se llevó a cabo en el impresionante campo

del golf El Camaleón. La lista de invitados incluyó a celebridades

latinoamericanas, importantes miembros de la comunidad golfística

del Caribe y contribuidores de la fundación. Premios como autos

último modelo, estancias en los hoteles Fairmont y lujosos relojes

fueron otorgados a los ganadores.

The Teleton Golf Tournament took place on the stunning El

Camaleon Golf Course. The guest list included Latin American

celebrities, important members of the Mexican Caribbean golf

community, and contributors to the charity; prizes such as 2011

automobile models, stays at Fairmont hotels worldwide, and luxury

wrist watches were given to winners.

Page 65: IN Riviera Maya Sep-Oct

JESÚS ALMAGUER, RODRIGO DE LA PEÑA, ROBERTO DÍAZ Y ALBERTO DE LA PEÑA ROBERTO RODRÍGUEZ, GERARDO TREVIÑO, RAFAEL OBREGÓNY FRANCISCO GARCÍA

JOSÉ RAMÓN QUINTANA STARBUCKS

ALEJANDRO RODRÍGUEZ, JERÓNIMO CARREÑO, SERGIO CORONA, JAVIER LÓPEZ CHABELO, JESÚS CAREAGA, JORGE VILLAPANDA,JORGE GONZÁLEZ Y ELÍAS REYES

CARLOS ACOSTA

JAVIER CERVANTES, LUIS DEL VALLE, JOSÉ RAMÓN QUINTANAY RICARDO OLIVARES

RAFAEL OBREGÓN JAVIER LÓPEZ “CHABELO”

WILLOW STREAM SPA, FAIRMONT ELIZABETH DE BEISTEGUI Y KATIA VARA

EVA ORTIZ DE MARCO, JACKIE NAVARRETE, ZHAIABASHUN GUTIÉRREZ Y JACKIE ROSADA ARJONA

MANUEL SARACHO, JOSÉ PEDRO MARÍN, RODOLFOASCENCIO Y HERMINIO ORDAZ

Page 66: IN Riviera Maya Sep-Oct

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliariadel Grupo Iberostar, presenta IBEROSTATE Playa Paraíso, el primerdesarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto

único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos.

IBEROSTATE Playa Paraíso consta de 62 villas de alta categoría situadasen primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividad paralos que buscan disfrutar de un espectacular campo a las puertas desu casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado porel prestigioso arquitecto P.B. Dye y en él cada año se celebra elfamoso torneo Riviera Maya Open, evento que forma parte delCanadian Tour.

Las residencias de IBEROSTATE Playa Paraíso destacan por su diseño yla calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional y delíneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanascon grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas.

Asimismo, es importante destacar la gran gama de servicios 5-estrellasque ofrece el resort y que garantizan su comodidad, bienestar yseguridad. Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa,gimnasio, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro deconvenciones y reuniones, WIFI, etc.

IBEROSTATE desarrolla una nueva forma de comercialización,teniendo la elección de adquirir una propiedad a tiempo completoo fraccionario dentro del paraíso de la Rivera Maya. No lopiense más y visite la oficina comercial en el resort IBEROSTARPLAYA PARAISO. www.iberostate.com / [email protected]

IMAGINA TENER CASA PROPIAEN EL PARAÍSO...

IMAGINE HAVING YOUR OWNHOME IN PARADISE...

IberostatePlaya Paraiso

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division ofthe Iberostar group, introduces IBEROSTATE Playa Paraiso, thecompany’s first residential development in Mexico. Playa Paraiso

is a unique project for its dimension, design concept, and exclusive services.

IBEROSTATE Playa Paraiso features 62 luxury villas located in the golfcourse, the most exclusive environment for those who seek to live ina unique natural setting. The 18-hole golf course has been designedby the renowned architect P.B. Dye, where every year the RivieraMaya Golf Open takes place, a prestigious competition included inthe Canadian tour.

IBEROSTATE Playa Paraiso has the finest design and constructionquality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuringunique villas designed in minimalist style with simple, strict, and naturalyet functional forms that are inspired by Mexican haciendas, withlarge windows, spacious terraces, and private swimming pools.

Additionally, it is important to emphasize the added value of theamenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort.Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center,private pools, international fine dining, conference and meeting facilities,wireless internet, and a great amount of other services.

IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having thechoice to purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise.Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTAR PLAYAPARAISO resort.

60 IN RIVIERA MAYA

Page 67: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 68: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Nueva Agencia dePorsche en Cancún

Porsche reunió a la prensa e invitados VIP para la inauguración de su nuevaagencia en Cancún, durante la cual hicieron aparentes la excelencia y atenciónpersonalizada de dicha agencia automotriz.

Porsche invited the press and VIP guests to the opening of its new Cancunstore, where during a cocktail reception its excellence and personal attentionas an automotive dealer became apparent.

EQUIPO PORSCHE JORGE NAVARRO Y RALF BERCKHAN

CORTE DE LISTÓN ALEJANDRA SARMIENTO YNATALIA IRRIGARÍA

PEPE GARCÍA, MARC PUJOL Y JAVIER MONTERO ERIKA HERNÁNDEZ, IRIS GARCÍA, ELMER LLANES, PATY ARANGUIBELY CLAUDIA ALTAMIRANO

PANAMERA

INAUGURACIÓN AGENCIA PORSCHE

Page 69: IN Riviera Maya Sep-Oct

JENNY LAVALLE, PELI YSANTIAGO LLANEZA

EDUARDO SUÁREZ Y DEISY COSTA ALIN GONZÁLEZY JAVIER FERNÁNDEZ

CLAUDIA Y JORGE NAVARRO

INTERIOR DEL PANAMERA

PORSCHE PANAMERA

JORGE NAVARRO, GABRIEL TOMMASI Y ARMANDO LARA YADAY MARTINEZ, GERALDINE Y JERÓNIMO CARREÑO

GERARDO GONZÁLEZ, JAVIER OLVERA Y PABLO ZARCO

Page 70: IN Riviera Maya Sep-Oct

Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todoslos campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golfcourses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated

COMPLETE LISTING

Page 71: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 72: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Ruth´s Chris Celebrasu 45 Aniversario

JEROME LUCIANI, IVETTE LARA Y SANDRA FERNÁNDEZ SUSAN Y RANDY HINOJOSA

SILVIA GONZÁLEZ Y MARTHA RICALDE GLORIA COLIN Y RUDY GARCÍA

Ruth’s Chris Steak House International celebra su 45 aniversario, y por

esta razón crearon la “cena maridaje con vino”. El chef Noe Urtecho y el

enólogo Bruno Madrazo diseñaron un menú en el cual los famosos

cortes de primera del restaurante fueron maridados a la perfección con

vinos mexicanos. Estas exquisitas cenas de buen gusto son ahora una

costumbre mensual en el restaurante y una excelente forma de pasar

una alegre velada.

Ruth’s Chris Steak House International celebrated its 45th anniversary,

and for this reason, they created the “Wine Pairing with Dinner”. Chef

Noe Urtecho and enologist Bruno Madrazo designed a menu in which

the restaurants’ famous prime cuts were perfectly paired with Mexican

wines. These exquisite and tasteful dinners are now a monthly custom

at the restaurant, and an excellent way to spend a festive evening.

ZARAI ZAPATA, MARIO LEÓN Y CAIRO MORALES CARLOS DELGADO, LETICIA ROSADO Y SCOTT BALESTERI

ISRAEL LEAL, PAUL MAROOM Y ALEX AIZPURU

Page 73: IN Riviera Maya Sep-Oct

MARIA TERESA OROZCO Y NARLY HINOJOSA

ROBERTO CAMAAL, TALINA GONZÁLEZ Y LUIS CARLÍN

LUZ MARIA CAPISTRÁN Y LUIS POTESTAD

JUAN CARLOS ORTIZ Y BEATRIZ GONZÁLEZ

LAUREN Y SUSAN HINOJOSA, GERMÁN OROZCO Y MARISOL DE LA CAMPA

Page 74: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Clasificación deJulio AGCM

La Asociación de Golf del Caribe Mexicano realizó su fin de semana declasificación en el campo de golf El Camaleón, en el que organizaron unexitoso día de Skins para todos los asociados. Para mayor informacióncontáctanos a [email protected]

The Mexican Caribbean Golf Association organized its classificationround at El Camaleon Golf Course, where they putted together a verysuccessful “Skins Day” for all the members. For more information you cancontact us at: [email protected]

ENRIQUE HERRERO, ANTONIO SUÁREZ, FRANCISCO JUÁREZ Y ALBERTO SENTIES RODOLFO BONILLA Y OCTAVIO LAVALLE

LUIS SMITH Y JOSÉ TOPETE

AQUILES BIGURRA, ALEJANDRO RODRÍGUEZ, FERNANDO GARCÍA Y JESÚS CAREAGA JOSÉ TORRES, FERNANDO GONZÁLEZ Y PABLO BIGIO

VÍCTOR AVILÁN, MARCO VEGA Y JESÚS OSUNA ELMER LLANES Y MUSTAPHA BOUZID

RUBÉN GONZÁLEZ Y ALBERTO PLANCARTE RODRIGO VALDÉS Y MANUEL ESPINOZA

Page 75: IN Riviera Maya Sep-Oct

ugar al golf puede parecer complicado, sobre todo la primeravez. Sin embargo, si bien es cierto que requiere de mucha precisióny técnica, como cualquier deporte esto se logra fácilmente con

práctica, concentración y cierto entrenamiento físico que aporterendimiento, coordinación y equilibrio. Una vez que tomas elrumbo, el golf es un deporte que engancha y se disfruta mucho.

Un instructor siempre facilitará el aprendizaje y ayudará a elevar eljuego a niveles que tal vez sin ayuda tardarías mucho o difícilmentepodrías alcanzar. Por esto, Jim Mclean abrió la primera escuela degolf en el Caribe Mexicano, un destino cada vez más popular entrelos amantes de este deporte, para quienes desean aprender o mejorarsu técnica.

Jim Mclean mantiene cada año una posición en la lista de losmejores instructores del mundo, y sus escuelas son reconocidas porsu exitoso método de enseñanza.

Su más reciente escuela, ubicada en Mayakoba, va dirigida paratodos, desde niños de todos los niveles, adultos amateurs, hastagolfistas con un alto nivel de juego que quieren mejorar su técnicay practicar. Los instructores son jugadores profesionales capacitadosespecialmente para impartir el método de enseñanza de Mclean, yhablar el mismo idioma del golf en cualquier de las escuelas en todoel mundo. La atención brindada en estas instituciones es personal,cada instructor tiene un máximo de 3 alumnos.

El sistema de enseñanza consiste en buscar en cada persona losfundamentos que lo hacen un buen jugador y se apoyan en el videobasando sus lecciones en lo observado. En un cuarto se colocan 3cámaras que te filman en diferentes ángulos y graban al mismotiempo para poder analizar todos tus movimientos. De esta manera,podrás notar tus errores, mejoría y juego en general; ademáspodrás observar en cámara lenta detalles que en tiempo real pasandesapercibidos.

Este sistema ayuda no solo a amateurs a aprender, sino a profesionalespara mejorar tu técnica y superar debilidades. Al final, se graba enDVD todo lo aprendido con las explicaciones para que en casa puedasrevivir las lecciones y asimilar mejor la información.

Marcos Zuazu / Director de instrucciónwww.mayakoba.jimmclean.com / teléfono: (984) 122 5104

Jim McleanGolf School

laying Golf can seem complicated, especially if it is your firsttime. Doubtlessly, it requires a lot of precision and technique,but like any sport this is gained by practice, concentration, and

a certain amount of physical training that contributes to performance,coordination, and equilibrium. Once you learn how to play, golfbecomes an engaging and enjoyable sport.

An instructor always eases the learning curve and helps to elevateyour game to levels that you would otherwise expend a lot of timeor have difficulty attaining by yourself. That’s why Jim McLeanopened the first golf school in the Mexican Caribbean, a destinationthat gets more popular with golf enthusiasts every year, for thosewho wish to learn or to improve their technique.

Jim McLean maintains a position on the list of the best instructors ofthe world, and his schools are recognized for their successful methodof teaching.

His most recent school, located in Mayakoba, is suited for everyone,from children of all levels, to amateur adults, to golfers with a highlevel of play that want to improve their technique and practice. Theinstructors are professional players specially trained to impart themethod of teaching of McLean, and speak the same language of golfin any of the schools anywhere in the world. The attention providedin these institutions is personal, each instructor having a maximum ofthree students.

The system of teaching consists of finding in each person thefundamentals that make a good player and supporting them in thevideo basing his or her lessons on what is observed. In one roomthree cameras film the stroke in different angles and record at thesame time in order to analyze all of the movements made by theplayer. With this technology, you can note your errors, your strongpoints, and your game in general; you can also observe, withslow-motion footage, details that are undetectable in real time.

This system helps not just amateurs to learn, but also professionals toimprove their technique and overcome weaknesses. And finally,everything you learn is burned on a DVD for you, with explanationsso that you may review the lessons and better assimilate theinformation at home.

IN RIVIERA MAYA 69

LA PRIMERA ESCUELA EN ELCARIBE MEXICANO

THE FIRST GOLF TRAINING SCHOOLIN THE MEXICAN CARIBBEAN

Page 76: IN Riviera Maya Sep-Oct

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2011Abril 2011Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración denuestro Sexto Aniversario CAMPEONES DEL TORNEO 2010INVITATION ONLY

• PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010

25 Septiembre / 23 Octubre 2010 Si no te has inscrito, solicita tu forma al:[email protected]

OPEN

Golf Tournaments Calendar

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL2 al 4 Noviembre 2010Moon Palace, Riviera Cancun y Playacar(984) 873 4990 ext. [email protected] /

INVITATION ONLY

• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS 2011

Mayo 2011

INVITATION ONLY

2011

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011

23 - 27 Febrero 2011

www.mayakobagolfclassic.com

Fifth PGA TOURevent in Mexico

PROFESSIONAL

70 IN RIVIERA MAYA

• TORNEO ANUAL AUDI QUATTRO 2011

Mayo 2011Moon Palace

INVITATION ONLY

CUP

2010

• Mayakoba Junior Golf ClassicSummer 2011El Camaleón Golf CourseSteve Ethun ([email protected]) o aldepartamento de comunicación de la AJGA(678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

Page 77: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 78: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 79: IN Riviera Maya Sep-Oct

Vacacionar en el Caribe Mexicano es una experiencia inolvidable.Sus hermosas playas de arena blanca y aguas color turquesa sonuna de las principales razones para enamorarse de este lugar. Sinembargo, este destino tiene mucho más que ofrecer; su riquezanatural es sorprendente, y gracias a esta son posibles una inmensavariedad de actividades para todas las edades y gustos, que teharán disfrutar momentos increíbles.

Vacationing in the Mexican Caribbean is an unforgettableexperience. Its beautiful beaches of white sand and turqoisewaters are one of the principal reasons to fall in love with thisplace. Without doubt, this destination has much more to offer:its natural richness is surprising, and thanks to that an immensevariety of activities for all ages and tastes, that allow you toenjoy incredible moments.

Page 80: IN Riviera Maya Sep-Oct

NADO CON ANIMALES MARINOSEsta es una actividad ideal para toda la familia. La interaccióncon animales marinos además de ser muy divertido, teenseña sobre estas criaturas y su hábitat.

En Dolphin Discovery tendrás la oportunidad de convivircon uno de estos inteligentes mamíferos marinos ysentir la inigualable sensación de acariciar, tocar y besardelfines. Gozarás al máximo la emoción de ser impulsadoa toda velocidad en el Foot Push o del dulce Encuentrocon uno de ellos. Este es el único lugar donde puedes interactuar contres especies: Lobos Marinos, Manatíes y Delfines.

Dolphin Discovery, la empresa de delfines #1 en el mundo, te ofrecetoda la diversión en un ambiente seguro en cualquiera de sus locacio-nes en Quintana Roo: Isla Mujeres, Cozumel y Puerto Aventuras.

SWIM WITH MARINE ANIMALS This is an ideal activity for the entire family. The interactionwith marine animals, apart from being very fun,educates you about these creatures and their habitat.

In Dolphin Discovery you have the opportunity tocoexist with one of these intelligent marine mammalsand feel the unequaled sensation of caressing,touching, and kissing dolphins. You will enjoy to themaximum the excitement of being pushed at high

speed in the Foot Push or the sweet Encounter with one of them. Thisis the only place where you can interact with three species: sea lions,manatees, and dolphins.

Dolphin Discovery, the #1 dolphin company in the world, offers youall the fun in a safe environment in any of its locations in QuintanaRoo: Isla Mujeres, Cozumel, and Puerto Aventuras.

RESERVA DE BIÓSFERA SIAN KAAN Sian Kaan es la tercera área protegida más grande deMéxico, y está compuesta por 600,000 Hectáreas deecosistemas tropicales que varían desde selvas bajas,sabanas, manglares, y una porción de la segundabarrera de arrecifes más grande del mundo. La Reservaes el hogar de más de 800 especies de plantas y 350especies de aves, así como también para el jaguar,puma, ocelote, monos arañas y aulladores, cocodrilos ymuchas especies de tortugas.

Fue la primer Reserva de Biósfera en México en ser establecida.Actualmente es un sitio de Patrimonio de la Humanidad declarado porla UNESCO, y su conservación es de alta prioridad para el pueblo ygobierno de México.

Community Tours Sian Ka’an es una compañía comunitaria queofrece tours de bajo impacto en esta Biósfera, manteniendo uncompromiso verdadero en cuanto a la conducción de prácticasecológicamente sostenibles.

SIAN KA’AN BIOSPHERE RESERVESian Ka’an is the third largest protected area in Mexico,and it is composed of 600,000 hectares of tropicalecosystems that vary from low jungle, savannah,mangroves, and a portion of the second largest barrierreef in the world. The Reserve is home to more than800 species of plants and 350 species of birds, as wellas jaguars, pumas, ocelots, spider monkeys, howlermonkeys, crocodiles and many species of turtles.

It was the first Biosphere Reserve to be established in Mexico. Today itis declared a World Heritage Site by UNESCO, and its conservation isa high priority for the government and people of Mexico.

Community Tours Sian Ka’an is a company that offers low-impacttours in the biosphere, while maintaining a true commitment regardingthe conduct of environmentally sustainable practices.

continuación, te presentaremos una guía de las principalesactividades y tours que se pueden realizar en este destino contoda la seguridad y confianza proporcionadas por compañías

responsables y profesionales.

n the following pages, we present a guide of the principalactivities and tours that you can do in this destination withall the security and trust provided by responsible and

professional companies.

74 IN RIVIERA MAYA

Page 81: IN Riviera Maya Sep-Oct

BIRDWATCHING IN ISLA CONTOYIsla Contoy is a virgin island declared a Nature Reserveby the Mexican government. It is estimated that on thisisland you can find 152 species of birds, includingnative and migratory in the north. From April toOctober, this island is also a nesting ground for fourspecies of endangered turtles.

Isla Contoy is considered the most important bird sanctuaryin the Mexican Caribbean, and provides a safe habitatfor flora and fauna that live and migrate there each

year, thanks to the conservation of resources and the ecosystem.

There are tours that take you by boat to this island. From Cancun, youcan use the Asterix I or II boats, and from Isla Mujeres, you cancharter a boat of Captain Tony’s.

OBSERVACIÓN DE AVES EN ISLA CONTOYIsla Contoy es una isla virgen declarada Reserva Naturalpor el gobierno Mexicano. Se calcula que en esta isla sepueden encontrar 152 especies diferentes de aves,entre nativos y migratorios del norte. Esta isla tambiénes un recinto de incubación de abril a octubre paracuatro especies de tortugas en peligro de extinción.

Isla Contoy es considerada el santuario de aves másimportante en el Caribe Mexicano, y provee un hábitatseguro para la flora y fauna que vive y migra ahí cada año, gracias ala conservación de los recursos y el ecosistema.

Existen tours que te llevan en bote a esta isla. Desde Cancún, puedesabordar el Asterix I o II; y desde Isla Mujeres, el Captain Tony’s.

SNORKEL Y BUCEOQuintana Roo es un lugar único para los amantes delbuceo y el snorkel. Aquí, encontrarás fascinantesescenarios que lo convierten en uno de los mejoresdestinos para practicar estos deportes.

En el mar, el Caribe Mexicano es el inicio del ArrecifeMesoamericano, la segunda barrera arrecifal másgrande del mundo, la cual se extiende por más de 700km. y alberga en ella una gran diversidad de organismos,incluyendo 60 tipos de corales y más de 500 especies de peces quedan lugar a un hermoso paisaje y a una activa vida submarina, por laque es tan reconocida esta zona. A cualquier profundidad, tanto dedía o de noche, este océano te ofrece impresionantes espectáculos.

En la selva, se encuentra los famosos ríos subterráneos de esta región,los cuales, se forman debido a que la Península de Yucatán cuenta conun subsuelo de piedra caliza, material altamente permeable, por lacual, el agua de lluvia se filtra hasta la roca no porosa bajo tierra. Enel transcurso de millones de años se ha formado un completo eintrincado sistema fluvial subterráneo que llega al mar a través decavernas con complejas e interesantes formaciones en su interior.

SNORKEL AND SCUBA DIVING Quintana Roo is a unique place for diving and snorkeling.Here you will find fascinating scenarios that make itone of the best places to practice these sports.

At sea, the Mexican Caribbean is the beginning of theMesoamerican Reef, the second largest barrier reef inthe world, which stretches over 700 km. in length andit has a great diversity of organisms, including 60 typesof coral and over 500 species of fish that accentuate

a beautiful ocean floor with active marine life, which the area isfamous for. At any depth, day or night, it offers stunning displays ofthe ocean.

In the jungle are the famous underground rivers of this region, whichare formed due to the Yucatan Peninsula’s subsoil of limestone, ahighly permeable material, which the rainwater is filtered through toless-porous rock underground. Over millions of years a completeand intricate system of underground river has formed here,reaching through to the sea with complex and interesting caveformations inside.

IN RIVIERA MAYA 75

Page 82: IN Riviera Maya Sep-Oct

This network of caves has an area of 650 km of canals, and has adepth that varies from one meter to a depth of 150 meters, thebottom of which explorers have not touched yet.

To dive in these reefs and underground caves, you can contactprofessional snorkeling and diving tours. Aventuras Mayas offers thesnorkel tour, Mayan Adventure Snorkeling, allowing you to discoverthree extraordinary ecosystems of the Mayan world in the same day.Dive into turquoise waters surrounded by exotic marine life, knownunderground caves in the jungle and live to the fullest the beauty ofthe cenotes.

Playa Scuba offers reef and cave diving at the best spots in thisdestination. Only small groups of divers are allowed, to ensure greatersafety and personal attention. Lessons for beginners, as well as PADIdiving certificates, are also offered.

Esta red de cavernas tiene una extensión de 650 kilómetros decanales; y cuenta con una profundidad que varía desde un metrohasta un abismo de 150 metros, cuyo fondo los exploradores no hantocado todavía.

Para sumergirte en estos arrecifes y cuevas subterráneas, puedescontactar tours profesionales de snorkel y buceo.

Aventuras Mayas ofrece el tour de snorkel Mayan AdventurSnorkeling, con el que podrás descubrir en un mismo día tresextraordinarios ecosistemas del mundo maya. Sumérgete en aguasturquesas rodeado de exótica vida marina, conoce cavernas subterráneasen medio de la selva y vive al máximo la belleza de los cenotes.

Playa Scuba ofrece buceo en arrecife y caverna en los mejores puntosde este destino. Permite sólo grupos pequeños de buzos paraasegurar mayor seguridad y atención. Además, para los principiantesofrecen lecciones de buceo certificados por PADI.

DRY CAVE EXPLORATIONAs earlier explained, due to its limestone subsoil, the YucatanPeninsula has an extensive underground system formedby rainwater passing through the porous stone.

The water is filtered, forming stalactites and stalagmitesthat grow in the ceiling and floor, resulting in limestonecolumns that can reach one meter diameter and up to7 or 8 feet long.

Since Yucatan has been covered and again cleared by the sea forthousands of years, these caves stored in their interiors a large numberof fossils.

The underground river is one of the most interesting naturalphenomena, but can only be explored by certified divers. However,there are dry caves where you can walk and carefully observeintricate formations.

In Aktun Chen Eco Park can explore an impressive cave with spectacularand huge underground vaults, discover marine fossils and see acrystal clear cenote. An experienced guide will accompany you andprovide information on the geology of Yucatan and its mysteriousunderground systems.

Finally, you can immerse yourself in a wonderful and cool cenote,snorkeling underwater and being dazzled by various formations andincredible effects of light and very clear water.

Aktun Chen recently attained worldwide distinction, takingthird place in National Geographic Magazine‘s Top TenUnderground Walks.

EXPLORACIÓN DE CAVERNAS SECASComo te platicamos anteriormente, debido a susubsuelo de roca caliza, la Península de Yucatán cuentacon un extenso sistema subterráneo formado por elagua de lluvia que pasa por esta piedra porosa.

El agua que se filtra va formando estalactitas y estalagmitasque brotan en techos y suelo, dando lugar a columnascalcáreas que pueden alcanzar diámetros de un metro yhasta 7 u 8 metros de longitud.

Considerando que Yucatán ha estado cubierto y de nuevo despejadopor el mar durante algunos miles de años, estas cavernas guardan ensus interiores una gran cantidad de fósiles.

Los ríos subterráneos es uno de los fenómenos naturales másinteresantes, pero únicamente pueden ser explorados por buzoscertificados. Sin embargo, existen cavernas secas en las que puedesinternarte caminando y observar detenidamente sus formaciones.

En el parque Aktun Chen Eco Park podrás explorar una impresionantegruta con espectaculares y amplias bóvedas subterráneas, descubrirfósiles marinos y contemplar un cristalino cenote. Un guía experimentadote acompañará y proporcionará información sobre la geología deYucatán y sus misteriosos sistemas subterráneos.

Para finalizar, podrás sumergirte y refrescarte en un maravilloso cenote,practicar snorkel y deslumbrarte con diversas formaciones submarinase increíbles efectos de luz y agua cristalina.

Recientemente Aktun Chen obtuvo el 3er lugar del top ten de caminatassubterráneas de National Geographic Society.

76 IN RIVIERA MAYA

Page 83: IN Riviera Maya Sep-Oct

NADO CON TIBURÓN BALLENAEl tiburón ballena, conocido como el pez más grandedel planeta, es un imponente animal que se acerca a laisla de Holbox únicamente durante la estación delverano para alimentarse de plancton y aparearse.Puede llegar a pesar como adulto hasta 10 toneladas ymedir 12 metros de largo, pero a pesar de su grantamaño es una criatura amigable y pacífica, por lo quenadar con ellos es una actividad totalmente seguray divertida.

Tankha Dive Center ofrece los mejores tours que te llevan cerca de laisla para observar y nadar con estos animales. Durante tu aventuracontarás con la ayuda de un guía especializado bilingüe quien teacompañará en todo momento y te explicará todo acerca deeste gran pez y las medidas de seguridad para brindarte unaextraordinaria experiencia.

SWIM WITH WHALE SHARKSThe whale shark, known as the world’s largest fish, is animpressive animal that approaches the island of Holboxonly during the summer season to feed on planktonand mate. As an adult it can weigh up to 10 tons andmeasure 12 meters long, but despite its large size it is afriendly and peaceful creature, so swimming with themis a totally safe and fun activity.

Tankha Dive Center offers the best tours that take youoff the island to watch and swim with these animals. During youradventure, you will have the help of an expert bilingual guide whowill accompany you at all times and will explain everythingabout this great fish and the safety measures to give you anextraordinary experience.

ATVPara los amantes de la adrenalina, en este destinopodrás encontrar emocionantes tours que te permiteninternarte en la selva de Quintana Roo a bordo de unvehículo ATV todo terreno en caminos de terracería concurvas, rampas, subidas y bajadas.

ATV For adrenaline lovers, in this location you will find excitingtours that let you romp in the jungles of Quintana Rooaboard an ATV all-terrain vehicle on dirt roads withcurves, ramps, and ups and downs.

IN RIVIERA MAYA 77

Page 84: IN Riviera Maya Sep-Oct

FISHINGThe Caribbean Sea is home to a wide variety of fishspecies, which places it as a paradise for lovers of sportfishing. Professional companies offer very comprehensivefishing tours that allow you to enjoy this activity withoutworrying about anything.

Pesca Maya Fishing Lodge offers the best options fortrue fishing enthusiasts. They are mainly specialized infly fishing or light equipment in Ascension Bay, where

we found an abundance of listed species as bonefish, tarpon,yellowtail kingfish and sea bass. A family fishing day will be an eventto remember. Fishing charters for marlin, sailfish and mahi mahi orbottom fishing for barracuda, grouper and more are also offered.Shared or private charters are available from Cancun or Riviera Maya.

In addition, fishing packages are available with stays in the “FishingLodge”, a charming small hotel in a rustic and unspoiled beach of theSian Ka’an Biosphere.

ATV Explorer Jungle Tours ofrece un entretenido tour que te llevará enun divertido recorrido en motos ATV a través de caminos en la junglahasta llegar a un cenote para refrescarte, y después conocer ancestralesruinas mayas.

ATV Explorer Jungle Tours offers an entertaining tour that takes youon a fun ride on ATV motorcycles through jungle paths to reach acenote to cool off, and then discover ancient Mayan ruins.

PESCAEl mar Caribe es hogar de una gran variedad deespecies de peces, lo que lo coloca como un paraísopara los apasionados de la pesca deportiva. Compañíasprofesionales ofrecen tours de pesca muy completosque te permiten disfrutar de esta actividad sin preocupartepor nada.

Pesca Maya Fishing Lodge ofrece las mejores opcionespara verdaderos entusiastas de la pesca. Se especializaprincipalmente en pesca con mosca o equipo ligero en la Bahía de laAscensión, donde encontramos una gran abundancia de las especiesmás cotizadas como el macabi, el sábalo, la palometa y el róbalo. Undía de pesca en familia será un evento para recordar.

También se ofrecen charters de pesca de altura de marlín, pez velay mahi mahi o pesca de fondo para barracuda, mero y más.Charters privados o compartidos están disponibles desde Cancún oRiviera Maya.

Además de las excursiones, se ofrecen paquetes de pesca conestancia en el “Fishing Lodge”, un pequeño y encantador hotel deestilo rústico en una playa virgen de la biosfera de Sian Ka’an.

78 IN RIVIERA MAYA

Page 85: IN Riviera Maya Sep-Oct

CROCOCUNLocalizado en Puerto Morelos, Crococun es una granjade cocodrilos, que además cuenta con otros animalesexóticos de la región. Durante tu visita, un guíaespecializado se encargará de hacerte pasar unaexperiencia salvaje ayudándote a interactuar con los animalesy aprender de ellos. Podrás tocar, cargar y alimentarlos,o inclusive caminar entre cocodrilos.

AVIARIO XAMAN HAEl Aviario Xaman Ha es una gran opción para quienesgustan de la naturaleza. Contiene aproximadamente45 especies y una población de 200 exclusivas aves.Entre las más carismáticas están los flamencos, tucanes,pavo de monte, loros y guacamayas.

Muchas de las especies que habitan en este aviario seencuentran amenazadas o en peligro de extinción, porlo que este se concentra en cuidar de ellas y sureproducción. Uno de los aspectos más sobresalienteses que los animales no están enjaulados, sino que seencuentran libres en un espacio protegido experimentandoun ambiente variado, seguro y parecido a su hábitatnatural, que comparten con mariposas, iguanas, lagartijas, ranas,cereques, entre otros.

Acercarte a los guías expertos y a la información escrita del aviario,que te permitirán aprender más sobre estos animales.

CROCOCUN Located in Puerto Morelos, Crococun is a crocodilefarm, which also has other exotic animals from theregion. During your visit, a specialized guide will makeyou pass a wilderness experience by helping you tointeract with animals and learn from them. You cantouch, hold and feed them, or even walk amongthe crocodiles.

XAMAN HA AVIARY The Xaman Ha Aviary is a great option for those wholike nature. It contains about 45 species and a uniquepopulation of 200 birds. Among the most charmingare the flamingos, toucans, bush turkey, parrotsand macaws.

Many species that live in this aviary are threatened orendangered, so this aviary is focused on caring forthem and promoting their reproduction. One of thehighlights is that animals are not caged, but are free ina protected area experiencing a varied environment,safe and close to their natural habitat, which is sharedby butterflies, iguanas, lizards, frogs, and cereques

among others.

Ask for the expert guides and read the information provided in theaviary, which allow you to learn more about these animals.

IN RIVIERA MAYA 79

Page 86: IN Riviera Maya Sep-Oct

80 IN RIVIERA MAYA

PARQUE BOTÁNICO “YAAX CHE” El Parque Botánico “Yaax Che” es el más grande deMéxico y la ultima área de selva conservada entreCancún y Playa del Carmen. Cuenta con 65 hectáreasde jungla y manglar, que podrás recorrer a través deamplio sendero que permite admirar la vegetación ycolecciones de plantas perfectamente organizadas. Latorre escénica ofrece una vista panorámica desde elmanglar hasta el mar Caribe a través de la jungla.

BOTANICAL PARK “YAAX CHE”“Yaax Che” is Mexico’s largest Botanical Park, and lastconserved forest area between Cancun and Playa delCarmen. It has 65 acres of jungle and mangrove, whichyou can stroll through wide trail where you can admirethe vegetation and plant collections fully organized.The tower offers a scenic view from the mangrove tothe Caribbean Sea through the jungle.

CAMINATAS EN LA SELVALas caminatas son ideales para quienes desean sabermás sobre el ecosistema y cultura local, a la vez que tienenla oportunidad de observar aves y mamíferos exóticos.

Fundación Ecológica Bahía Príncipe te lleva en unacaminata guiada a lo largo de 1.5 km, en la que podrásobservar la flora y fauna, mientras un guía te explicasobre las propiedades y usos medicinales que les dabanlos mayas a ciertas plantas, además de algunas de suscostumbres y leyendas principales. Conocerás réplicas de forma devida de esta civilización, en construcciones y objetos que encontrarásdurante la caminata ecológica.

PASEO EN CABALLOSituado cerca de la playa Maroma, Rancho Baaxal ofreceexcepcionales paseos en caballo. Sus tours durante eldía consisten en una cabalgata a través de la selva y enuna playa virgen. Mientras que en los tours nocturnospodrás cabalgar en la playa a la luz de la luna con unafogata y bebidas para disfrutar más tu recorrido.

Grupos pequeños de máximo seis personas permitenuna atención personalizada, caballos en perfectascondiciones y guías expertos que te darán todas las instrucciones quenecesites.

PASEOS EN BICICLETA EN LA SELVALos paseos en bicicleta te permiten ser testigo de laflora y fauna en su ambiente, escuchar los sonidos dela jungla, respirar aire puro, sentir la tranquilidad de lanaturaleza, mientras disfrutas de la emoción de pedalearen caminos y pendientes inexplorados.

Alltournative te brinda una gran aventura con su tourExpedición Jungla Maya. Comienza el día con unpequeño viaje en un vehículo 4x4 todo terreno que tellevará a una comunidad maya escondida en la selva cerca de un hermosocenote, en donde podrás refrescarte mientras snorqueleas. Después,iniciarás el esperado recorrido por los alrededores de esta comunidaden una bicicleta. Irás acompañado de un experimentado guía, quiente llevará por los mejores escenarios selváticos de la zona.

RAINFOREST WALKS The walks are ideal for those wishing to know moreabout the ecosystem and local culture, while havingthe opportunity to observe exotic birds and mammals.

Bahia Principe Ecological Foundation takes you on aguided 1.5 km hike, where you can observe the floraand fauna, while a guide explains you about themedicinal properties and uses the Maya attributed tocertain plants, plus some of their customs and principal

legends. Replicas of Mayan artifacts show the lifestyle of this civilization,in buildings and objects found during the walk.

HORSEBACK RIDING Located near the Maroma Beach, Rancho Baaxal offersoutstanding horseback riding. Its tours during the dayconsist of a ride through the jungle and virginbeach. You can also ride at night on the beach in themoonlight, with a bonfire and drinks to make yourjourney even more enjoyable.

Small groups of no more than six people allow person-alized attention, and the well-cared-for horses, as well

as experienced guides will give you all the instruction you need.

CYCLING IN THE FOREST The bike rides allow you to witness the flora and faunain their environment, the sounds of the jungle, breathefresh air, feel the tranquility of nature while enjoyingthe thrill of treading uncharted paths and slopes.

Alltournative gives you a great adventure with theMayan Jungle Expedition tour. Start the day with ashort trip in a 4x4 all-terrain vehicle that takes you to ahidden Mayan community in the jungle near a beautiful

cenote, where you can cool off while snorkeling. Then follow theanticipated tour around this community on a bicycle. You will beaccompanied by an experienced guide who will take on the beststages jungle in the area.

Page 87: IN Riviera Maya Sep-Oct

PARASAILParasail es un divertido vuelo en paracaídas sostenidoa un bote, que permite volar en el aire hasta 250 piesy con el que puedes admirar las aguas turquesas delCaribe. Esta es una actividad segura y divertida paratodos, inclusive para niños menores de 10 años si vanacompañados de un adulto. El Caribe Mexicano es ellugar ideal para realizar esta actividad por su martranquilo, brisas ligeras y vistas majestuosas.

Paradise Catamarans es la mejor opción por su expertoequipo de profesionales. Como miembro activo de laAsociación Profesional de Operadores de Parasail (PAPO), ParadiseCatamarans toman la seguridad en serio. Ellos inspeccionanconstantemente la calidad de su equipo; además antes de volar, dana sus clientes una breve lección en su idioma.

PARASAIL Parasail is a fun flight in a parachute pulled by a boat,which allows flying in the air up to 250 feet and fromwhere you can admire the turquoise waters of theCaribbean. This is a safe and fun activity for everyone,including children under 10 years old if accompanied byan adult. The Mexican Caribbean is the ideal place forthis activity for its tranquil, light breezes andmajestic views.

Paradise Catamarans is the best option for its experiencedteam of professionals. As an active member of the

Professional Association of Parasail Operators (PAPO), ParadiseCatamarans take security seriously. They constantly inspect thequality of their team, as well before you fly, give your customers abrief lesson in your language.

SUBMARINODescubre por qué Cozumel es uno de los principalesdestinos de buceo en el mundo. Disfruta de esteparaíso a bordo del submarino real Atlantis, navegapor el fondo del mar como nadie lo hará a través de losprincipales arrecifes de la isla. Una vez a bordo tendrásla oportunidad de dar una mirada a la vida marina através de grandes ventanas en un ambiente controladoy agradable. Maravíllate de la gran variedad de pecestropicales mientras un experimentado capitán navega através de formaciones de coral de más de 10 mts. de altura.

SUBMARINE Discover why Cozumel is one of the top dive destinationsin the world. Enjoy this underwater paradise aboard theAtlantis real, navigating the sea like no one will bethrough the main reefs of the island. Once on board,you will have the chance to take a look at marine lifethrough large windows in a controlled and pleasantenvironment. Marvel at the variety of tropical fish whilean experienced captain navigates through coral formationsmore than 10 meters high.

KITEBOARDKiteboard es un deporte extremo en el que se utiliza unenorme paracaídas y una tabla tipo surf para deslizarsesobre las olas con la ayuda del viento. Se recomiendatomar lecciones con un instructor para evitar lesiones ymejorar tus acrobacias.

PDC Kiteboarding School es una escuela certificada porla Organización Internacional de Kiteboarding (IKO)que ofrece excelentes cursos con certificación para losapasionados de este deporte. Sus programas de enseñanza paradiferentes niveles cuentan con experimentados kitebordistas que teenseñarán y darán consejos para elevar tus habilidades. En cuanto tunivel y confianza mejoren podrás practicar este deporte por tucuenta seguro y fácilmente. Al aprender en una escuela certificada porIKO como PDC Kiteboarding se te otorga una tarjeta de kiteboarderIKO, la cual certifica tu nivel y te permite seguir tus cursos en cualquierescuela afiliada a IKO alrededor del mundo.

KITEBOARD Kiteboarding is an extreme sport which uses a hugeparachute and a surf-type board to slide over thewaves with the help of the wind. We recommendtaking lessons with an instructor to avoid injury andimprove your acrobatics.

PDC Kiteboarding School is a certified by theInternational Kiteboarding Organization (IKO) offersexcellent courses with certification for those who love

this sport. Its education programs for different skill levels are taughtby experienced kiteboarders, whoíll help you to improve your skills. Asyour confidence and level improve you will be able to practice it onyour own safe and easily. By learning in a school certified by IKOKiteboarding, PDC gives you a kiteboarder IKO card, which certifiesyour level and lets you continue your courses at any school affiliatedwith IKO around the world.

IN RIVIERA MAYA 81

Page 88: IN Riviera Maya Sep-Oct

PASEOS EN AVIONETALos vuelos en avioneta son una aventura única querebasará tus expectativas y que te permitirá disfrutar delas mejores vistas aéreas del Caribe Mexicano como sushermosas playas, el mar turquesa, el santuario de avesde Isla Convoy, la laguna Nichupté y lugares que sólodesde el aire se pueden apreciar.

Fly Tours Cancún es una empresa con personal calificado yexperiencia de 15 años en el ramo aeronáutico y turístico,que ofrece transportación de lujo con vuelos privados a destinos comoTulum, Palenque, Holbox, Cozumel, Isla Mujeres, entre otros.

Te recomendamos el tour especial Chichen Itza Deluxe que te lleva aeste sitio arqueológico en 45 minutos en avioneta saliendo desdeCancún, con un guía profesional y atención personalizada.

Para vuelos escénicos, ofrecen el servicio Scenic Air Tour Cancún, IslaMujeres & Convoy. Extraordinario sobrevuelo que despega delaeropuerto de Cancún, dirigido a sobrevolar la Zona Hotelera iniciandopor Punta Nizuc hasta Punta Cancún, continuando hacia Isla Mujereshasta llegar a Isla Convoy donde viran por la izquierda para continuara Isla Blanca e iniciar el regreso.

PLANE RIDES The plane flights are a unique adventure that exceedsyour expectations and you can enjoy the best aerialviews of the Caribbean and its beautiful beaches,turquoise sea, the bird sanctuary Isla Contoy, theNichuptÈ lagoon and places that only from air can beappreciated.

Cancun Fly Tours is a company with qualified and experienceof 15 years in the aviation and tourism industry, which

offers luxury transportation charter flights to destinations such asTulum, Palenque, Holbox, Cozumel, Isla Mujeres, among others.

We recommend the Chichen Itza Deluxe special tour that takes you tothis archaeological site in 45-minute flight departing from Cancun,with a professional guide and personalized attention.

For scenic flights, offer the service Scenic Air Tour Cancun, Isla Mujeres& Isla Contoy. Extraordinary fly taking off from Cancun airport, aimed tofly by launching the Hotel Zone to Punta Cancun and Punta Nizuc,continuing to reach Isla Mujeres to Isla Convoy where veer to the leftto go to Isla Blanca and start back.

MUSEOSEste destino cuenta con interesantes museos para visitar,aquí te presentamos los principales:

Con más de 270 años de antigüedad, el Fuerte de SanFelipe en Bacalar provee a los visitantes un panoramasobre la historia de Bacalar y las regiones circunvecinas,desde el periodo pre-hispánico hasta la Guerra deCastas. Éste fuerte de piedra, rodeado de un “foso”profundo, incluye murallas con cañones y un museocon artefactos históricos muy bien conservados como carabinas,sables, bolas de cañón, cañones, instrumentos antiguos de navegación,modelos de barcos del siglo XVII y el esqueleto de un pirata que seencontró durante las excavaciones del Fuerte.

MUSEUMS This destination has interesting museums to visit, hereare some highlights:

With over 270 years old, Fort San Felipe in Bacalarprovides visitors an overview of the history of Bacalarand surrounding regions, from the pre-Hispanic periodto the Caste War. This stone fort surrounded by a deep“moat”, includes walls with cannons and a museumwith well preserved historical artifacts and carbines,

swords, cannon balls, cannons, ancient navigation instruments,seventeenth century ship models, and a pirate’s skeleton foundduring the excavation of the Fort.

El Museo CEDAM, localizado en Puerto Aventuras,exhibe piezas del pasado náutico e histórico deesta zona del Caribe, principalmente de barcospirata hundidos.

La mayoría de los objetos mostrados pertenecen a ElMatancero, un barco construido en Matanzas, Cuba,que zarpó el 12 de Febrero de 1741 cerca de Akumalhacia el sur. Otras piezas pertenecen a otras embarcacionescomo El Candelero. Entre los objetos recuperados y enexhibición se encuentran platos, tazas, armas, dentaduras de oro,monedas, platería, objetos decorativos, vasos, entre otros.

CEDAM Museum, located in Puerto Aventuras,displays pieces of nautical and historical past of thisarea of the Caribbean, mainly from sunkenpirate ships.

Most of the objects belong to El Matancero, a ship builtin Matanzas, Cuba, which sailed on February 12, 1741near Akumal to the south. Other pieces belong toother vessels like the limelight. Among the recoveredobjects on display include plates, cups, weapons, gold

teeth, coins, silverware, decorative items, and vases, among others.

82 IN RIVIERA MAYA

Page 89: IN Riviera Maya Sep-Oct

ZONAS ARQUEOLÓGICASEsta región forma parte del extenso territorio de la ancestralcivilización maya, aquí asentaron muchas de sus ciudades y construyeronalgunas de sus más impresionantes obras. Hoy en día, algunas deestas maravillas aún se preservan y se pueden apreciar en muy buenascondiciones. Visitar estos sitios te permite transportarte a esas épocasy aprender sobre esta interesante cultura.

El museo submarino de Cancún es un proyecto queofrece un escenario único para visitantes con snorkel ybuzos. El artista Jason de Caires Taylor es el creador deespectaculares esculturas de tamaño real de hombres,mujeres y niños de la comunidad local sumergidas en 8mts. de profundidad.

A diferencia de las esculturas de cemento en tierra,estas esculturas submarinas van cambiando constantementegracias a los corales y algas que crecen en ellas y lospeces que los rodean.

Está localizado en el Parquet Nacional en la costa oeste de IslaMujeres, Punta Cancún y Punta Nizuc, mostrando a partir de noviembremás de 400 esculturas convirtiéndolo en el museo submarino másgrande del mundo.

The underwater museum of Cancun is a project thatoffers a unique setting for visitors to snorkel and scubadive. The artist Jason de Caires Taylor is the creator ofspectacular life-size sculptures of men, women andchildren from the local community, all of which aresubmerged 8 meters underwater.

Unlike cement sculptures on the ground, thesesculptures are constantly changing underwater becauseof corals and algae growing on them and fish swimming

around them.

It is located in the National Park’s west coast of Isla Mujeres, PuntaCancun and Punta Nizuc, showing from November more than 400sculptures, making it the largest underwater museum in the world.

ARCHAEOLOGICAL SITES This region is a vast territory of the ancient Mayan civilization, manyof their cities were built as well as some of their most impressiveworks. Today, some of these wonders are still preserved and can beseen in very good condition. Visiting these sites allows you totransport you to those times and learn about this interesting culture.

El tour Coba Encuentro Maya de Alltournative teofrece un encuentro con la cultura maya en un viaje ala ciudad ancestral de Coba, un sitio arqueológicoescondido en lo profundo de la selva que alberga lapirámide más alta en la Península de Yucatán. Este tourdespués te llevará a una auténtica comunidad autosustentable maya, donde podrás realizar actividadescomo caminatas, tirolesas, rapel y kayak.

The CobaMayan Encounter Tour of Alltournative offersan encounter with the Maya culture in a trip to theancient city of Coba, an archaeological site hiddendeep in the jungle that is home to the tallest pyramidin the Yucatan Peninsula. The tour then takes you toa self-sustaining authentic Mayan community, whereyou can do activities like hiking, zip lines, rappellingand kayaking.

IN RIVIERA MAYA 83

Page 90: IN Riviera Maya Sep-Oct

Xel Ha is an amazing park where fun activities put youback in touch with Nature. The enigmatic turquoisewaters of this Natural Wonder of Mexico, offeringan exciting snorkeling adventure with a host of strangecreatures that inhabit the creek most spectacular ofthe Mexican Caribbean. The unlimited benefitsof all-inclusive concept will make your visit anunforgettable experience.

La zona arqueológica de Chichen Itza, construida en elperiodo post-clásico, fue uno de los principalesasentamientos de la civilización maya. La estructuraprincipal es el tempo de Quetzalcoatl o Kukulcan, eldios serpiente emplumada de la mitología maya. Estetempo es muy famoso por el fenómeno de sombrasque presenta en los equinoccios de primavera y otoño.Chichen Itza es considerada patrimonio de la humanidady fue votado como una de las nuevas siete maravillasdel mundo en el 2007.

El tour Tulum Extremo de Aventuras Mayas te brinda laperfecta combinación de cultura y aventura encontacto con la naturaleza de la Riviera Maya. Tellevarán a conocer el corazón de la selva maya en unsorprendente circuito de tirolesas y las ruinas de Tulumcon sus asombrosos paisajes del mar Caribe.

Tulum Mayan Adventure Extreme Tour offers theperfect combination of culture and adventure incontact with the nature of the Riviera Maya. You willknow the heart of the Mayan jungle on an amazing zipline circuit and the ruins of Tulum with stunningscenery of the Caribbean.

The archeological site of Chichen Itza, built in thepost-classical period, was one of the main settlementsof the Mayan civilization. The main structure is thetemple of Quetzalcoatl, or Kukulcan, the featheredserpent god of Maya mythology. This temple is veryfamous for the phenomenon of shadows presented inthe spring and autumn equinoxes. Chichen Itza isconsidered a World Heritage Site and was voted one ofthe new Seven Wonders of the World in 2007.

PARKS: We strongly recommend visiting any of the following parks, whichoffer you everything you need to spend an exciting day of funand learning.

PARQUES:Te recomendamos ampliamente visitar cualquiera de los siguientesparques, que te ofrecen todo lo que necesitas para pasar un emocionantedía de diversión y aprendizaje.

Xel ha es un sorprendente parque en donde podrásrealizar divertidas actividades en contacto con lanaturaleza. Las enigmáticas aguas color turquesa deesta Maravilla Natural de México, ofrecen una emocionanteaventura de snorkel junto a un sinfín de curiosas criaturasque habitan la caleta más espectacular del CaribeMexicano. Los ilimitados beneficios de su concepto TodoIncluido harán de tu visita una inolvidable experiencia.

Xplor is an underground world of pure adventure. Thispark features fourteen ziplines through the jungleCaribbean (some of which land on water), amphibiousvehicles to traverse the jungle, and to observe theextraordinary cave formations underground swimmingor paddling in rafts.

Xplor es un mundo subterráneo de aventura pura. Esteparque cuenta con catorce altísimas tirolesas que viajana través de la jungla Caribeña (algunas de las cuales,aterrizan en el agua), vehículos anfibios para atravesarla selva, así como cavernas para observar las extraordinariasformaciones subterráneas nadando o remando en balsas.

84 IN RIVIERA MAYA

Page 91: IN Riviera Maya Sep-Oct

Hidden Worlds es un parque eco turístico en el que seencuentran algunos de los más hermosos cenotes delsistema de cuevas subterráneas más extenso en el planeta.

Este parque te ofrece la oportunidad de explorarlos conla ayuda de guías especializados buceando o con snorkel.Además, cuenta con la mejor variedad de actividadesdesde rappel en cenote, tirolesas, caminatas, y originalesatracciones que solo encontrarás aquí como el avatar,una larga tirolesa con sistema de montaña rusa, y elskycicle, un encantador paseo por una bicicleta suspendida por uncable en la copa de los árboles, que te permite ir pedaleando a turitmo mientras admiras desde lo alto la vegetación de la selva.

Hidden Worlds is an Ecotourism Park in which aresome of the most beautiful cenotes of the largestunderground cave system on the planet. This parkoffers the opportunity to explore them with the help ofspecialized guides diving or snorkeling. It also has thebest variety of activities from zip lines, rappelling,hiking, and original attractions that will only find hereas the avatar, a long zip line system with roller coaster,and skycicle, an enchanting trip on a bicyclesuspended from a cable in the treetops, allowing you

to go riding at your own pace while you admire from above thevegetation of the jungle.

Garrafón es un paraíso tropical situado en Isla Mujeresa tan sólo 25 minutos en barco desde Cancún. Esteparque te sorprenderá con sus bellezas naturales yfascinantes aventuras, dentro y fuera del agua. Lastonalidades azules del mar de Isla Mujeres y uno de losarrecifes de coral más bellos del mundo hacen deGarrafón, el lugar perfecto para practicar diversasactividades como el esnórquel, paseo en kayac, lanzartede tirolesa sobre el mar, o simplemente descansar y disfrutarde las vistas más espectaculares del Caribe.

Xcaret es un famoso parque eco-arqueológico quecelebra la cultura y costumbres de México. En esteparadisíaco lugar podrás realizar una gran variedad deactividades, asistir a increíbles espectáculos y eventos,admirar todo tipo de especies de animales y plantas dela región, y adentrarte en el legado de la cultura maya.Necesitarás varios días para recorrer y conocer todos losatractivos de este majestuoso parque.

Garrafon is a tropical paradise located in Isla Mujeresonly a 25 minute boat ride from Cancun. This park willsurprise you with its natural beauty and fascinatingadventures in and out of the water. Sea blue shades ofIsla Mujeres and one of the most beautiful coral reefsof the world make GarrafÛn, the perfect place topractice various activities such as snorkeling, kayaking,zip line and dive over the sea, or simply relax and enjoyof the most spectacular views of the Caribbean.

Xcaret is a famous eco-archaeological park thatcelebrates the culture and customs of Mexico. In thisparadise you can perform a variety of activities, attendamazing shows and events, admire all sorts of speciesof animals and plants in the region, and delve into thelegacy of the Mayan culture. You will need several daysto explore all the attractions of this majestic park.

Esperamos que esta guía te sirva para planear tu estancia, y te animesa regresar pronto para seguir explorando todo lo que el CaribeMexicano tiene para ofrecer.

We hope this guide will serve to plan your stay, and encourage you toreturn soon to continue exploring all that the Mexican Caribbean hasto offer.

IN RIVIERA MAYA 85

Page 92: IN Riviera Maya Sep-Oct

Llerandi Polaris / (998) 287 0680 / www.grupollerandi.com

ormada por 140 kilómetros de litoral,

dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas

del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal

para aventurarse y vivir una experiencia

totalmente diferente con una increíble variedad

de actividades turísticas únicas y emocionantes,

en donde puedes explorar y divertirte,

siempre en medio de una atmósfera natural

rodeado de los exóticos elementos que le

caracterizan, en el aire, el agua o cerca del

fuego tu experiencia será inolvidable, déjate

llevar y disfruta de la belleza de este

paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral,

divided in diverse coasts, ports and cities

bathed by the crystalline waters of the

Caribbean, the Riviera Maya is the ideal

place to venture and to live a totally different

experience with an incredible variety of

exciting touristic activities, where you can

explore and have fun, always in the middle

of a natural atmosphere surrounded with

the exotic elements that characterize it; in

the air, the water or near the fire your experience

will be unforgettable, let yourself go and

enjoy the beauty of this paradisiacal place.

>O

utd

oor

Activ

ities

>O

utd

oor

Activ

ities

Page 93: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 94: IN Riviera Maya Sep-Oct

Cancún (998) 883-0524 • Riviera Maya (984) 803-4403 • 01 800 00 XELHA (93542) / www.xelha.com

ace 100 mil años, en el sistema de ríos subterráneos que atra-viesa la Península de Yucatán, se colapsó la bóveda de un granespacio donde se unía el agua dulce con el agua salada del

mar Caribe. Este acontecimiento dejó al descubierto un lugar magní-fico, tan peculiar que hoy es reconocido como una Maravilla Naturalde México: Xel-Há.

En este inigualable conjunto de caletas, lagunas, cenotes y cuevasque se alimentan del mar, mezclándose con las frescas aguas demanantiales y ríos subterráneos, se disfruta una increíble experiencianadando y esnorqueleando entre miles de peces multicolores quehan hecho de la caleta y el río su hogar.

thousand years ago, in the underground rivers system thatgoes through the Yucatan Peninsula, a huge vault wherefresh water and seawater from the Caribbean Sea merge

together collapsed. This occurrence brought into the open a magnif-icent place, of such peculiarity, that today is acknowledged as oneMexico’s Natural Wonder: Xel- Há.

In this splendorous collection of inlets, lagoons, cenotes and cavesthat feed from the sea - and merge together with fresh spring watersand underground rivers currents – you´ll enjoy the best experienceswimming and snorkel amidst hundred of multicolored fish that havemade the river and inlet their home.

This Natural Wonder invites everyone to feel all the magic and adven-ture of nature wrapped into its most surprising concept: Xel-Há AllInclusive, offering unlimited surprises. Snorkel equipment, lockers, allthe towels you need, life vests, bicycles, inner tubes, showers, dress-ing rooms, and hammocks are some of the inclusions that make yourday an unforgettable adventure.

Experiencing Xel-Há is sliding on an inner tube through a peacefulriver, watching hundreds of multicolored fish in crystal-clear waters.It is swooping into natural wells fed by underground rivers, watchingturtles, swimming with dolphins or encountering manatees; it iswalking all the way through the jungle and get amazed by its colors;gazing at a beautiful sunset standing on a floating bridge; discover-ing a Mayan cave or resting on a hammock while rocking back andforth under the palms’ shade.

This unlimited experience means a buffet breakfast full of delicaciesready for you; tasty snacks to recharge your energy and your favoritedrinks to refresh your senses, as well as a wide range of Mexican andinternational dishes to thrill your palate at all restaurants as many thetimes as you want.

A day at Xel-Há is simply plunging into a magical and astonishingplace… into the world´s largest Natural Aquarium.

Xel-HáUN ENCUENTRO MÁGICO CON LA NATURALEZA

A MAGICAL NATURE ENCOUNTER

88 IN RIVIERA MAYA

Esta Maravilla Natural nos invita a vivir toda la magia y aventura de lanaturaleza con su concepto más sorprendente: All Inclusive Xel-Há,con el que disfrutarás un sinfín de sorpresas ilimitadas. Equipo desnorkel, casilleros, todas las toallas que necesites, chaleco salvavidas,bicicletas, llantas flotantes, regaderas, vestidores y hamacas son sóloalgunos de los beneficios que harán de tu visita algo inolvidable.

Vivir la experiencia Xel-Há es deslizarse en una llanta por un río apa-cible, observar cientos peces de colores en aguas cristalinas, bucearen un paraíso submarino. Es arrojarse a pozas naturales alimentadaspor ríos subterráneos; observar tortugas, nadar con delfines y convi-vir con manatíes; caminar por la selva y admirar la vegetación; ver unapuesta de sol desde un puente flotante, conocer una cueva maya odescansar en una hamaca a la sombra de palmeras. Es disfrutar de undelicioso desayuno buffet y recargarse de energía durante el día conlos snacks más variados; refrescarse con singulares bebidas y deleitarel paladar con la variada selección de platillos de todos los restauran-tes las veces que quieras.

Un día en Xel-Há es simplemente sumergirse en un lugar mágico yasombroso…. en el Acuario Natural más Grande del Mundo.

Page 95: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 96: IN Riviera Maya Sep-Oct

Key Largo 36

90 IN RIVIERA MAYA

Mayores informes: [email protected] / Tels.: Mty (81) 1594 3578Cancún (998) 849 5872 / www.sessamarine.com

Disponible en IL Camino al Mare Ltd. / Available at IL Camino al Mare Ltd.

n el 2009/2010 Sessa Marine ha presentado 6 nuevos modelos,y el ciclo de ventas que se cerrará en Agosto 2010 reporta uncrecimiento del 14% con respeto a la temporada pasada.

“Nuestra estrategia para la temporada 2009 ha sido, dice el nuevoadministrador delegado Massimo Radice (ex director industrial yvicepresidente Sessa Marine), tener en función la empresa a nivelesmáximos posibles, en modo de garantizar la continuación del trabajo yde la cadena del suministro.

Sessa, en el transcurso de la estación 2010, ha entregado 497embarcaciones, de las cuales más de 100 eran aquellas que sobrepasabanlos 35 pies, mientras las unidades entregadas en el 2009 fueron 438;de las cuales 93 sobrepasaban los 35 pies. Guiada por más de 50años por Raffaella Radice, la empresa ve hoy en su interior unareorganización que apunta al mejoramiento y el crecimiento de lamisma empresa. Mismo en este contexto, permaneciendo aún comopresidente, Raffaella será sucedida por su primogénito MassimoRadice, apenas nominado administrador delegado por RiccardoRadice, nuevo vicepresidente.

A sus 46 años y después de haber sido por muchos años directorindustrial de Sessa Marine, Massimo Radice tendrá la tarea de delineary perseguir la visión estratégica del grupo. El nuevo vicepresidente,Riccardo, continuará a cubrir su papel clave de guía como director demarketing, caracterizando también el “estilo del producto.” Almismo tiempo, guiará la expansión tanto en Europa, mercado dondeel grupo históricamente se desarrolló, como en los nuevos mercadosemergentes. Llega a la empresa Riva y también Alfredo Cofano,designado a la guía de la dirección industrial. Por años permaneció alprestigioso astiller Riva, para el cual desarrolló un resistente sistemade industrialización, L’Ing.

Los otros gerentes, Andrea Loro por años director de Yamaha MotorsMarine Italia, director comercial; Sophie Dupuy, proveniente de unimportante astillero de yates y súper yate francés, responsable de lacomunicación; Paolo Maggioni, director administrativo y financiero.En cuanto al producto, en el 2010 también se observará el lanzamientode seis novedades, que conciernen a las tres gamas de Sessa Marine,partiendo del KEY LARGO, pasando por la gama cruiser con ellanzamiento del sucesor del mítico C35 con el fin de llegar a dosnuevos yates de 48 y 54 pies. “La prospectiva para el próximo añonáutico, que dará inicio en septiembre con el Salón Náutico deCannes, es positiva y prevé un crecimiento facturado gracias al lanzamientode los nuevos modelos y el ampliamiento de los nuevos mercados enpaíses emergentes,” dice Sessa, que en breve comenzará el trabajode ampliamiento de la estructura productiva de Cantanzaro, el cualprevé la realización de un área para trabajos técnicos y logísticos(400mq) y de un nuevo reparto de 2500 mq dedicado a la impresiónpara la fibra de vidrio. La nueva planta estará dotada de una cabinade pintura presurizada para la producción de barcos con pinturametálica, de tecnología moderna para infusión al vacío.

Sessa Marine

n the 2009/2010 Sessa Marine introduced six new models, andthe sales cycle for August 2010 reported a growth of 14% withrespect to last season. “Our strategy for 2009 has been, says the

new managing director Massimo Radice (former industrial directorand vice president of Sessa Marine), to make the company functionat the maximum level possible, ensuring the mode of work and thecontinuation of the supply chain.”

Sessa, during the 2010 season, delivered 497 vessels, of which over100 were those that exceeded 35 feet, while 438 units were shippedin 2009, of which 93 exceeded 35 feet. Guided for more than 50years by Raffaella Radice, the company is now undergoing a reorganizationaimed at improving and growth of the same company. Likewise,remaining as president, Raffaella will be succeeded by his eldest sonMassimo Radice, the managing director, as nominated by RiccardoRadice, the new vice-president.

At 46 years old, and after having been for many years industrial directorof Sessa Marine, Massimo Radice will have the task of defining andpursuing the strategic vision of the group. The new vice president,Riccardo, will continue to cover his key role as director of marketing,while also characterizing the “product style.” At the same time, hewill lead the expansion in Europe, where the market group historicallydeveloped, and find new emerging markets. It comes to the Rivacompany and also Alfredo Cofano was designated as the guide ofindustrial direction. A prestigious shipyard with long years of experience,Riva developed the resistant L’Ing system of industrialization.

The other managers are Andrea Loro, longtime director of Yamaha MotorsMarine Italia, commercial director; Sophie Dupuy, from a major shipyardof French yachts and super yachts, responsible for communication;Paolo Maggioni, administrative and financial director. On the productside, 2010 will see the launch of six new ones, concerning the threeranges of Sessa Marine, based on the KEY LARGO, passing to the cruiserrange with the release of the successor of the Mitico C35 in order to reach twonew yachts of 48 and 54 feet. “The prospective for the next sailing year,that begins in September with the Salon Nautique de Cannes, is positive andthe turnover is expected to grow with the launch of new models andthe implementation of new markets in emerging countries”, says Sessa,which begins work soon in amplifying the production structure ofCantanzaro, which provides for the implementation of an area for technicaland logistical work (400mq) and a new allocation of 2,500 squaremeters dedicated to printing for the fiberglass. The new plant will be equippedwith a pressurized paint booth for the production of boats with metallicpaint, using modern technology for printing and vacuum infusion.

Sessa Fly54

Sessa C46

Page 97: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 98: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 99: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 100: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Prueba de manejode vehículos Polaris

Grupo Llerandi organizó una prueba de manejo de sus vehículos 4x4 Polaris parasus clientes VIP en una travesía extrema por la selva de Coba. La ruta incluyó caminosinexplorados, cenotes y selva al natural.

Llerandi organized a test drive of their 4x4 Polaris vehicles for their VIP customers on anextreme journey through the jungle of Coba. The route included some unexplored roads,underground rivers and natural jungle.

DON MÉNDEZ, TONY, EDUARDO VALESY JOSEPH GERGI

VEHÍCULOS DURANTE LA TRAVESÍA TONY Y JOSEPH REFRESCÁNDOSE EN EL CENOTE

VISITA A CENOTES DE LA ZONA DON MÉNDEZ Y EDUARDO VALES

VEHÍCULOS POLARIS

UN POCO DE LLUVIA EN LA RUTA RUTA POR LA SELVA DE COBA RUTA 4 X 4 EXTREMA GABRIEL LLERANDI

LA CARAVANA DE REGRESO EL LA LAGUNA DE COBA JOSEPH Y TONY GERGI EN LA TRAVESÍA AVENTURÁNDOSE EN LA SELVA

PREPARÁNDOSE PARA LA RUTA CAMINO PARALELO A SACBÉ MAYA

Page 101: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 102: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Celebra Xel Ha Ceremoniade Abeja Melipona

El Meliponario de Xel-Ha fue el anfitrión de una significativa ceremonia de cultivo de mielde la abeja conocida como Melipona o abeja Maya. Esta ceremonia solo se lleva a cabo dosveces al año y es precedida por un sacerdote maya.

Xel Ha’s Meliponario hosted a significant ceremony of harvesting honey from the Meliponaor Mayan bee. This ceremony, which only occurs twice a year, is presided over by aMayan priest.

CEREMONIA

SACERDOTE MAYA PEDRO MAY CANUL ILIANA RODRÍGUEZ DANIELA Y BOUDOUIN DELNESTE ESCURRIENDO LA MIEL

DANIELA MUÑOZ, BIANGY ROCHA Y DAVID ITURBE ENJAMBRE

MYRIAM VIAL

REFUGIOS DE LA ABEJA MELIPONA ENJAMBRE DECORADO PARA LA CEREMONIA GREGORI VÁSQUEZ

Page 103: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 104: IN Riviera Maya Sep-Oct

98 IN RIVIERA MAYA

a fiesta en México es una de las tradiciones más arraigadas ensu idiosincrasia, especialmente la más importante y emblemáticaes la celebración del grito de independencia y este año se festejará

en grande ya que se cumplen doscientos años.

La fecha de inicio es el 16 de septiembre de 1810 cuando el curaMiguel Hidalgo y Costilla convoca a los indígenas y campesinos alevantarse en armas contra el dominio español que desde 1519sometía la llamada Nueva España.

El Grito de Dolores -proclamado por Hidalgo- reafirmaba la fidelidadde la sociedad criolla hacia el rey destronado y la veneración hacia laVirgen de Guadalupe, que serviría como icono en el estandarte delos insurgentes. “¡Viva la religión!, ¡viva nuestra madre santísima deGuadalupe!, ¡viva Fernando VII!, ¡viva la América y muera elmal gobierno!”

La independencia fue impulsada por la clase alta y el clero quienesrechazaban absolutamente la invasión francesa realizada porNapoleón Bonaparte en 1808. Los primeros defendían sus riquezasamenazadas por las nuevas normas e impuestos sobre el comercio yla explotación minera, mientras que los segundos defendían el poderde la Iglesia Católica. Pero en diciembre de 1810 Hidalgo transformasu pensamiento político ya que proclama en el Manifiesto sobre laautodeterminación de las naciones, el derecho divino de cada naciónde ser gobernada por sus mismos compatriotas lo que marca laruptura definitiva con el gobierno español.

Los líderes movimiento insurgente recorrieron el territorio colonial,exhortando al pueblo a través de incentivos monetarios y promesasde mejora en la calidad de vida, bastante precaria en esos momentos,por lo que rápidamente ganó adeptos al movimiento. Pero en Marzode 1811 fueron capturados y fusilados y sus cabezas fueron expuestasen la alhóndiga de granaditas. El movimiento independentistacontinuó por más de 10 años y se estima que murieron alrededor deun millón de personas, es decir, una sexta parte de toda la poblaciónde la Nueva España.

Agustín de Iturbide a cargo del ejército trigarante que defendía lareligión, la unión y la independencia fue quien logró consumar elmovimiento a través del Plan de Iguala el 24 de febrero de 1821.

Finalmente el 27 de septiembre de 1821 Iturbide asume el cargo depresidente, pero pocos meses después, se autoproclama emperadormotivo por el cual fue repudiado y un año más tarde fusilado por lastropas del general Santa Ana.

Así finalmente a partir de 1823 México es una república federalindependiente y autónoma. Irónicamente no fue sino hasta 1836,después del fallecimiento del monarca Fernando VII que Españareconoció la independencia de México.

he celebration or “fiesta” in Mexico is one of the most deeplyrooted traditions in its idiosyncrasies, the most important andemblematic part of it being the celebration of the cry of

independence, one that this year will be celebrated on a large scale, asthe independence fiesta becomes two hundred years old.

The start date is September 16, 1810 when the priest Miguel Hidalgo yCostilla summoned the indigenous and peasants to revolt against theSpanish rule that since 1519 oppressed the so-called New Spain.

“El Grito de Dolores” as proclaimed by Hidalgo, reaffirmed the loyalty of theCreole society to the dethroned king and the veneration of the Virgin ofGuadalupe, which would serve as an icon in the banner of the insurgents.

“Long live religion! Long live our holy mother of Guadalupe! Long liveFernando VII! Long live America and death to bad government!”

Independence was driven by the upper class and clergy, who were stronglyagainst the French invasion by Napoleon Bonaparte in 1808. The firstdefended their wealth threatened by new rules and taxes on trade andmining, while the latter defended the power of the Catholic Church.

But in December 1810, Hidalgo transformed his political thought andproclaimed in the Manifesto on self-determination of nations, expressingthe divine right of every nation to be governed by their own citizens,which made the definitive split with the Spanish government.

The insurgent leaders toured the colonial territory, urging peoplethrough financial incentives and promises of improved quality of life,rather risky at the time, and quickly gained adherents to the movement. Butin March, 1811 they were captured and shot, and their heads weredisplayed in Alhóndiga de Granaditas.

The independence movement continued for more than 10 years and isestimated to have killed around a million people, or one sixth of theentire population of New Spain.

Agustín de Iturbide was in charge of the Trigarante army, which defended thereligion, the union, and the independence, and managed to accomplish themovement through the Plan de Iguala on February 24, 1821.

Finally, on September 27, 1821 Iturbide took office as president, but fewmonths later, he proclaimed himself emperor, the motive behind his beingrenounced and a year later shot by the troops of General Santa Ana.

So finally, after 1823, Mexico became a federal republic, independentand autonomous, but ironically it was not until 1836, after the death of KingFernando VII, when Spain recognized the independence of Mexico.

200 years

ofLibertyPor Alejandra Gándara

EL INICIO DE LA INDEPENDENCIA EL MAYOR EVENTOHISTÓRICO EN MÉXICO

THE BEGINNING IF THE INDEPENDENCE THE MOSTIMPORTANT HISTORIC EVENT IN MEXICO

Page 105: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 106: IN Riviera Maya Sep-Oct

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y

el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO /

WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to

saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento (pescadofresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), ademásde contar con servicio de bar internacional y vinosmexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o una pechugarellena bañada con salsa de poblano. Además los preciosson muy accesibles y sin duda querrás volver paraprobar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

en mapa / on map 44

>G

ourm

et G

uid

e

Cada noche delunes a sábadohay un platilloespecial diferente

There is a differentspecial dish every

night from Mondayto Saturday

>G

ourm

et G

uid

e

Atún a la parrilla sobre un espejo de salsa de tamarindo y chipotle, acompañado depuré de camote rojo con pimientos / La Casona de los Vinos by IN Fashion Hotel

12ª Norte entre la 5ta. y 10a. Avenida

Page 107: IN Riviera Maya Sep-Oct

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TAR-

JETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

Express / www.mayacuisine.com

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

axche se resume en una frase “Una experienciaculinaria única”. Innovador en su género,presenta platillos típicos de la cultura maya

con una mezcla contemporánea logrando convertirseen una visita obligada para todo aquel que quieracompletar una verdadera experiencia Maya. Yaxcheha iniciado un proyecto con las comunidades Mayade la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichosgrupos envían parte de su producción como masa yrecados que pasan a ser la materia prima del restaurante.De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomíacada vez más autóctona y se compromete a unaayuda solidaria a las comunidades para cumplir sumeta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

axche is summarized in one phrase “A oncein a Lifetime culinary experience”. Innovativein its gender, it presents typical flavors of regionalMayan cuisine with a contemporary mixture,

becoming a must for anyone who wants to complete atrue Mayan experience. Yaxche has started a project withthe Mayan communities from Quintana Roo and Yucatanin which these groups send part of their produce suchas dough and spices, which will become the raw materialsfor the restaurant. In this way, Yaxche is making sureto have an autochthonous gastronomy and to deepen itssolitary commitment towards the communities to achieveits goal of rescuing and spreading the Mayan art.

Yaxche orgullosomerecedor deldistintivo Dirona2009, otorgado a laelite de los restaurantesmás distinguidosde Norteamérica

Yaxche is the proud holderof the distinctive Dirona2009, given only to theelite of the distinguishedrestaurants of North America

en mapa / on map 10

Yaxche estápreparado para

organizar yofrecer diversoseventos y fiestas

privadas

Yaxche is preparedto organize and

offer various typesof events andprivate parties

IN RIVIERA MAYA 101

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantesmás reconocidos en Playa del Carmen. Cuentacon un diverso menú con las mejores recetas de

la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables.Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargotshasta una exquisita barbacoa de res, pasando porricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. Lacaracterística principal de Byblos es que mantiene laesencia de la cocina tradicional con las recetas originalesque nos muestran los verdaderos sabores y texturas decada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmentepor el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tumesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

his classy and cozy place is one of the bestknown restaurants in Playa del Carmen. It hasa diverse menu with the best Mexican, Italian

and French cuisine recipes, all at reasonable prices.Here you can find from delicious escargots to an exquisitebeef barbecue, including risottos and pastas, and of coursethe unforgettable desserts. The main characteristic of Byblosis that the Owners keep the essence of the traditionalcuisine from original recipes which showcases the true flavorsand textures of each dish. The ingredients are handpickedby the chef, which guarantees that every dish at yourtable will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

Tarta Tatin demanzanas

caramelizadas

Tatin Apple Tart

en mapa / on map 46

Pato en salsade fresa, kiwiy ciruela conpuré de camote

Crispy Duck inStrawberry, Kiwiand Plum Saucewith CrunchyBag of SweetPotato Purée

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 28 TEL (984)

803 5705 HORARIO / WORK HOURS 4:30 p.m. - 12:30 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard /

www.cenacolo.com.mx [email protected]

ITALIANA / ITALIAN

enar en Cenacolo no es solamente una experienciagastronómica, sino un viaje cultural donde lamoderna filosofía italiana se refleja en cada pequeño

detalle. Esta puede percibirse, sentirse y experimentarse.Mediante el sentido del gusto usted podrá sentir la conexiónentre las vibraciones de la tierra y las manos que tienenel conocimiento capaz de transformar los productosnaturales en deliciosos platillos. Este conocimientoancestral aprendido y desarrollado a través del tiempo esprecisamente la gran aportación de esta noble gastronomía.Darse la oportunidad de probarla abrirá su mundo a unanueva dimensión de placer y al deseo de vivir unanueva vida. Cenacolo mostrará el camino a sus sentidosproyectándose hacia el futuro sin olvidar sus raíces.

ining at Cenacolo is not only a gastronomic experience, butalso a cultural journey where modern Italian philosophy isreflected in every single detail. This philosophy can be

perceived, sensed and experienced. Your sense of taste will allow youto feel the connection between the vibrations of the Earth and thehands that have the knowledge to transform natural produce intodelicious dishes. This ancient knowledge, learned and developedthrough time, is precisely the great legacy of this noblegastronomy. Giving yourself the opportunity to experienceItalian food at Cenacolo will open your world to a newdimension of pleasure and the desire to live a new life.Cenacolo will guide your senses along the way, projectingitself toward the future without leaving its roots behind.

Flan Almendrado

cream caramelalmond

en mapa / on map 48

Spaghetti ChitarraLangosta: pastafresca hecha amano y langostacon salsa de tomate

Lobster SpaghettiChitarra: freshhandmade pastawith lobster ina tomato sauce

Page 108: IN Riviera Maya Sep-Oct

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel In Fashion • 12a. Norte entre la 5ta. y

10 Av. Tel: (984) 879 4740 TEL (984) 803 2823 HORARIO / WORK

HOURS Todos los días / Everyday 8:00 am a 12:00 am TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

STEAK HOUSE

specializado en cortes americanos y argentinos,sin dejar atrás nuestra deliciosa selección demariscos y platillos internacionales. En conjunto,

se crean nuevas sensaciones de textura y sabor quesolo los podrá experimentar en este mágico lugar,gracias al exquisito toque y detalle de nuestro chef.Deléitese con nuestra amplia y cuidadosa elección devinos de diferentes regiones del mundo, ideales paracualquier platillo y ocasión. El ambiente cosmopolitaes ideal para compartir con su pareja o con amigoscomo una primera deliciosa parada para una nochede diversión. Vestimenta Sugerida: Informal por lamañana, Casual formal por la tarde y noche.

pecializing in American and Argentine steakswithout leaving behind our delicious selectionof seafood and international dishes. Overall

creates new sensations of texture and flavor thatonly you can experience in this magical place, thanksto the exquisite touch and detail of our chef. Enjoyour extensive and careful choice of wines fromdifferent regions of the world ideal for any meal andoccasion. The cosmopolitan atmosphere is ideal forsharing with your partner or friends as a first stopfor a delightful evening of fun.

en mapa / on map 20

Queso provolonea la parrilla sazonadocon tocino y pimientosen una cama definas lechugas

Grilled Provolechesse with baconand pepper on afine letuce bed

Delicioso platillode nuestra barra

de ensaladas

Delicious dishfrom oursalads bar

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

MARISCOS / SEAFOOD

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con unmenú selecto de platillos internacionales con especialidaden pescados y mariscos, así como una carta de vinos con

más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimientode nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiraciónjunto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana– Alemana, han creado una gastronomía diferente y única enPlaya del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menútenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. LaCasa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’sChoicepara el 2009, por Fodors Travel, la publicación de viajerosmás reconocida. Esta distinción representa un logro sorprendentey reconoce a La Casa del Agua como líder en su campo por suservicio, calidad y valor en el año 2009.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001.Offers a versatile menu of international food, specializingin seafood. The chef is dedicated to discoveri new

flavors while continuously enhancing classic cuisine. Hisinspiration, together with the creativity of the Mexican-Germanowners, has created a different and unique cuisine in Playa delCarmen; their different origins give the menu a European touchand a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. LaCasa del Agua has been recognized by Fodor¹s Travel, theforemost name in travel publishing, as a 2009 Fodor¹s Choiceselection. This distinction represents a remarkable achievementand recognizes La Casa del Agua as a leader in its field forservice, quality, and value in the 2009 year.

en mapa / on map 47

En su cavacuentan con

una granselección demás de 140etiquetas

In their cellarhave a greatselection ofmore than140 wine

labels

Seabass en salsaromescu: Confitada enaceite de oliva y ajo,servida con salsa romescuy guarnición de papas enfinas rodajas cocidas alhorno con hierbas y cebolla

Seabass in romescu sauce:sautéed in olive oil and garlic,served with romescu andgarnished with thin slicesof oven baked potatoes andonions and herbs

102 IN RIVIERA MAYA

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 30 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood,beef, deboned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. Theair-conditioned atmosphere is familiar.

Filete al perejil,filete de pescadococinado al hornode leña, servido conpapas y zanahoriao papa al horno

Fish fillet with parsley,cooked in our woodenoven and served withpotatoes and carrotsor baked potatoes

Tiramisú con caféexpresso servido

con crema de ron yqueso mascarpone

Tiramisu soaked inespresso coffeeand served withrum cream and

mascarpone cheese

en mapa / on map 27

Page 109: IN Riviera Maya Sep-Oct

Alaskan King CrabDonde: RESTAURANTE WICKY´S El cangrejo de Alaska se recoge de las aguas congeladas de Alaska.Una vez enviado lo separamos en porciones de medio kilo; cuandolos clientes lo ordenan lo hervimos ligeramente por seis minutos y loservimos fresco para poder disfrutar su sabor natural. La suculentacarne ligeramente dulce es blanca como la nieve y muy suave, condestellos de rojo y se sirve con mantequilla y limón. Las patas decangrejo de Alaska son complementadas con espárragos al vaporbañados en salsa béarnaise y pueden acompañarse con un buenPinot Grigio, Chardonnay o Verdejo de España.

Where: WICKY´S RESTAURANTThe Alaskan king crab is harvested from the icy waters from Alaska.Once it is shipped, we portion it to a half a kilo, and then when acustomer orders it, we lightly steam it for 6 minutes and it is servedfresh to enjoy the natural flavor. The succulent mildly sweet meat issnow white and tender, with highlights of red and is served with butterand lemon. The Alaskan King Crab Legs is complimented by steamedasparagus topped with béarnaise sauce and can be accompaniedby a nice Pinot Grigio, Chardonnay or Verdejo from Spain.

Calle 10 y la playa / (984) 873 3541http://www.wickysplayadelcarmen.com

INRM Picks // Gourmet

Collin KelleyChef Ejecutivo

Page 110: IN Riviera Maya Sep-Oct

104 IN RIVIERA MAYA

Vitigourmet

on renovados esfuerzos y entusiasmo Expo Vitigourmet2010 anuncia su festival de la cultura vitivinícola y gastronómica,a celebrarse los días 28, 29 y 30 de octubre, en las instalaciones

del exclusivo hotel Westin Resort.

Los participantes tendrán la oportunidad de disfrutar emociones enlas que el placer, la imaginación y los sentidos, los transportarán a unmundo de sabores y sensaciones mágicas y diferentes.

La cultura de las catas, degustaciones y maridajes, así como los eventosartísticos y culturales, harán de este festival un acontecimiento quela comunidad y el turismo va a disfrutar de manera inigualable.

Los encuentros de negocios que se llevarán a cabo reunirán a importantesempresas quienes ofrecerán al sector empresarial especializado, laoportunidad de comercializar los mejores productos del mercado.

Los vinos mexicanos estarán presentes en el pabellón de BajaCalifornia y países como España, Uruguay Argentina Chile y Sudáfricahan sido invitados para exhibir las mejores reservas de sus viñedos.

Estará también participando empresas cuyas marcas, calidad ydenominaciones de origen, las ubican en el gusto y preferencia delmercado nacional y extranjero, exhibiendo productos como quesos,aceites, aderezos, repostería, mermeladas, café, té, cavas, charcutería,carnes frías, habanos y tabaco, servicios educativos y culturales. Ydesde luego cubriendo en forma exclusiva todos el eventos, la mejorrevista del Caribe Mexicano In Riviera Maya.

LO NOVEDOSOExpo Vitigourmet 2010 será escenario de novedosos eventos quetanto expositores como visitantes podrán disfrutar durante los tresdías, con el propósito de promover e incentivar el consumo y la culturadel vino y los alimentos gourmet:

• Catas y degustaciones en tierra y mar• Subasta de reservas únicas• La primera Ruta del Vino “Caribe Mexicano”• Pasarela gourmet (desfile de modas), • Premio del año “Las uvas de Vitigourmet”• Exposiciones de arte y cultura • Conferencias especializadas

En esta ocasión, Vitigourmet tendrá el honor de invitar al C.Gobernador electo de Quintana Roo, Lic. Roberto Borge, para inaugurar lasegunda edición de su evento y contará también con la asistencia deimportantes y reconocidas personalidades del medio.

PRESENTA SU SEGUNDA EDICIÓN EN CANCÚNY LA RIVIERA MAYA

PRESENTS ITS SECOND EDITION IN CANCUNAND THE RIVIERA MAYA

w w w . v i t i g o u r m e t . c o m / ( 9 9 9 ) 3 0 8 3 0 1 1 / 0 1 8 0 0 8 2 2 3 5 5 4

ith renewed effort and enthusiasm, 2010 Vitigourmet Expoannounces its festival of wine and gastronomic culture tobe held on 28, 29 and 30 October at the exclusive hotel

facilities of the Westin Resort.

Participants will have the opportunity to enjoy excitements in whichpleasure, imagination and senses will transport you to a world ofmagical and different flavors and sensations.

The culture of the wine tastings, gourmet tastings and pairings, aswell as artistic and cultural events will make this festival an event theboth the local community and visitors from abroad will enjoy in anincomparable way.

The business meetings that will take place during the event willgather leading companies, who provide the specialized businesssector, the opportunity to market their best products.

Mexican wines will be showcased in the pavilion of Baja California,and countries like Spain, Uruguay, Argentina, Chile, and South Africahave been invited to bring the best reserves of their vineyards.

Also participating are companies whose brands, quality, and designationsof origin are located in the taste and preferences of domestic andforeign markets; these will be displaying products such as cheese, oils,dressings, pastries, jams, coffee, tea, champagne, charcuterie, coldmeats, cigars and tobacco, educational and cultural services, and ofcourse exclusively covering all the events, the best magazine in theCaribbean: IN Riviera Maya.

THE NOVELTYVitigourmet Expo 2010 will host innovative events that bothexhibitors and visitors can enjoy during the three-day exposition,with the aim of promoting and encouraging the consumption andculture of wine and gourmet food:

• Tastings and samplings of culinary delights from land and sea• Reservation-Only Auctions• The first “Mexican Caribbean” Wine Route • Gateway Gourmet fashion show• Award of the Year “The Grapes of Vitigourmet”• Exhibitions of art and culture• Lectures

On this occasion, Vitigourmet have the honor to invite the C.Governor Elect of Quintana Roo, Mr. Roberto Borge, to inauguratethe second edition of the event and will also be attended by importantand renowned personalities of the industry.

Surely the growing and enthusiastic audience participation, confirmonce again that the Expo Vitigourmet Cancun is and will be the bestevent wine and gourmet Mexican Caribbean.

It is a pleasure to share this great news at last, and congratulations!

Seguramente la creciente y entusiasta participación de los asistentes,confirmará una vez más que Expo Vitigourmet es y será el mejor eventovitivinícola y gourmet del Caribe Mexicano.

¡Felicidades enhorabuena!

Expo

Page 111: IN Riviera Maya Sep-Oct

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748,7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hastasus famosos brownies de chocolate acompañadosde exquistos helados hechos a mano. Además, contu compra apoyas programas regionales para laconservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit! Youcan delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or theworld-famous Ah Cacao dark chocolate browniewith handmade ice-cream. To top it off, withyour purchase you support local natureconservation programs. Free WiFi Internet access.

Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Ampliación de Ah Cacao

Ah Cacao Chocolate Café celebró la ampliación de su tienda y la presentación de su nuevasala climatizada con una degustación de sus delicias. Durante el evento, se llevó a cabo unespectacular baile prehispánico para entretener a sus invitados.

Ah Cacao Chocolate Café celebrated their shop´s enlargement and the presentation oftheir new air conditioned room with a tasting of their delights. During the event a spectacularpre-Hispanic dance took place to entertain their guests.

NADIA FERNÁNDEZ Y PEPE CARRO ERIKA HUHLMANN, GABRIELA GABER Y ELISA JIMÉNEZ

JUAN CARLOS LIMÓN YDIANA PADILLA

KARINA GONZÁLEZ Y DONALD GARCÍA ALICIA SALGADO YVALENTINA ESCOBEDO

LEONARDO BARP

AH CACAOROHAN BARNETT Y MÓNICA TELLO LESLIE SUASTE, JACQUIE LASWRAIN YLOLITA GORDON

IN RIVIERA MAYA 105

JUAN MANUEL DÍAZ, JULIO ASCARZA YMARIA CARRASCO

NICOLE VANDEN, ALBERTO CHACRA Y BRUNO MEGIDO PAUL GONZÁLEZ Y VALERIA MACIAS

Page 112: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Año Nuevo Mayaen Yaxche

DAVID REYES Y DAIANA KLEINER CEREMONIA DEL AÑO NUEVO MAYA

ALFREDO REJON Y ABRAHAM LÓPEZ KARL Y PATRICIA SCHARRENBURG

El Año Nuevo maya, o día fuera del tiempo se celebró con elegancia yoriginalidad en el restaurante Yaxche, cuya cocina de influencia mayahace que los comensales regresen una y otra vez.

The Mayan New Year, or Day out of Time, was celebrated with eleganceand originality at Yaxche Restaurant, whose spellbinding Mayan-influencedcuisine has diners returning again and again.

MARCEL Y DAVID EFRAIMTINO SCARPA Y ELIZABETH LAURO IVÁN CARLOS TEPOX Y AIMEE ROJAS

ERIKA VOLDIZAN SUSAN Y DAVID VOLLUCI MÓNICA SUELO Y LAETO CAVANOVA

RESTAURANTE YAXCHE

Page 113: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 114: IN Riviera Maya Sep-Oct

108 IN RIVIERA MAYA

ocolatier is becoming the new alternative spot to enjoy adelicious breakfast, as well as paninis and salads during theafternoon. And at night, a wide variety of tapas and desserts

on the menu can be paired with a great selection of white, red androse wines, showcasing the national wine industry.

They make an effort to offer you only exclusive, high-quality food andbeverages, like their exquisite coffee, resulting from the combinationof Robust and Arabica beans from the states of Veracruz and Chiapas.Served in different styles—from a classic Americano or espresso. To aBombon; an espresso, condensed milk and “ZACAPA” rum, and ofcourse the tried-and-true cappuccino and mocha, the latter prepared100% with chocolate from Oaxaca.

There is nothing better to go with your coffee than good bread, avariety of which can be enjoyed at Xocolatier, like the pain au xocolatand the croissant that have become everyone’s favorites for their greatbuttery taste and crunchy texture.

ste lugar es la nueva opción para disfrutar de un buendesayuno, paninis y ensalada por la tarde; y durante la noche,una gran variedad de tapas y postres que se pueden maridar con

una gran selección de vinos blancos, rosados o tintos, resaltando lavinicultura nacional.

Se distinguen por ofrecerle productos exclusivos y de gran calidad, tales caso de su exquisito café resultado de una mezcla de granos dearábica y robusta, proveniente de los estados de Chiapas y Veracruz,servidas en sus diversas presentaciones, desde un americano, oexpresso hasta un bombón (expresso con leche condensada y ron“ZACAPA”), sin pasar por alto el capuchino o el moka, con chocolate100% artesanal Oaxaqueño, deleite de sus clientes.

Nada mejor para acompañar el café que un buen pan, variedad de lacual puede disfrutar, el pain au xocolat y el croissant que se hanconvertido en los favoritos, por su gran sabor a mantequilla, y sutextura crujiente.

Para los amantes del chocolate, siempre hay una opción a degustar,no se puede dejar de probar el exquisito Xocolatissimo.

Si hay algo que celebrar Xocolatier cuenta con una terraza y unmezanine ideal para grupos.

Como parte de su responsabilidad social, ayudan a diferentescomunidades de Quintana Roo y Yucatán teniendo a la venta diversosartículos elaborados por las manos de las comunidades mayas.

EL NUEVO TOQUE GOURMET EN PLAYA DEL CARMEN

THE NEW GOURMET TOUCH IN PLAYA DEL CARMEN

El horario es de lunes a sábado de 8:30 a 23:00 hrs. y domingos de 9:00 a15:00 hrs. / Business hours are from Monday to Saturday from 8:30 to 23:00hours, and Sundays from 9:00 to 15:00 hours.

5ta. Ave esquina calle 38 / (984) 803 1750 / 5th avenue on the corner of38th street

For chocolate lovers, you cannot miss the exquisite Xocolatissimo cake.

If there is something to celebrate, you can think of Xocolatier, sincethey have an ideal terrace and mezzanine for groups.

Sharing their social responsibility; they help different communities inQuintana Roo and Yucatan by selling a number of products created atthe hands of Mayan woman.

Xocolatier

Page 115: IN Riviera Maya Sep-Oct

ennessy Cognac, presenta su nueva edición limitadapara celebrar a México y su Bicentenario. Pensadapara celebrar momentos irrepetibles en la vida, la

nueva edición limitada de Hennessy Privilège V.S.O.Pbusca brindar tributo a un país tan importante en lahistoria de esta casa francesa como lo es México.

UNA PATRIA DE 200 AÑOS Se cumplen ya doscientos años que han visto laformación del país que es hoy México. Hennessylo celebra y rinde homenaje tanto en esta botellacomo en el estuche de edición limitada.

EL COGNAC MÁS MEXICANO DEL MUNDO La botella por un lado está numerada para colecciónjunto a visuales que aluden al Bicentenario. Entanto, el estuche presume imágenes deHennessy en escenas que acompañan a la culturamexicana desde hace más de 100 años; desdeanuncios hasta afiches de artistas de la época.

UNA HISTORIA COMPARTIDAEn 2001, 100 años después de la llegada deHennessy a México se funda Moët Hennessy deMéxico ¡Comienza un nuevo siglo paraHennessy! A 111 años en México, Hennessy rindetributo a este gran país celebrando parte de estahistoria compartida con la edición de este icónicocognac: Hennessy V.S.O.P México 2010.

Desde que el Lord irlandés, Richard Hennessyfundara la Casa en 1765, ocho generaciones dela familia han corrido a cargo de la misma y sietegeneraciones Fillioux a cargo de la Bodega y lagama de productos que conocemos como Hennessy Cognac. Esto, demanera ininterrumpida y desde hace ya 245 años cumplidos en 2010.Es el conocimiento pasado de padre a hijo desde hace más de dossiglos el que logra que cognacs como el Hennessy V.S.O.P quepodemos degustar hoy, mantenga los mismos aromas y sabores queel que fue elaborado por la casa a petición del Rey Jorge IV deInglaterra (por sus siglas: Very Superior Old Pale).

La edición limitada de Hennessy V.S.O.P México 2010 trae consigouna carga de orgullo, tradición y savoir faire transmitido de generaciónen generación que celebra estos mismos valores reflejados en unapatria como la mexicana. En conmemoración de lo anterior, por cadabotella vendida, la Casa donará una parte al Museo de Arte Popularen un esfuerzo por enaltecer y apoyar a la cultura mexicana.

Este producto puede adquirirse en las mejores tiendas departamentalesy especialistas en vinos y licores de la República Mexicana. www.hennessy.com

MéxicoEL COGNAC LÍDER EN EL MUNDO TIENE MÁS DE 100 AÑOS DEHABER PISADO TIERRAS MEXICANAS

HENESSY PAYS TRIBUTE TO MEXICO WITH ITS NEWEST LIMITEDEDITION COGNAC

Hennessy

IN RIVIERA MAYA 109

rindehomenaje a

en su nueva edición limitada

ennessy Cognac presents its new limited edition tocelebrate Mexico and its bicentennial. Created to celebrateonce-in-a-lifetime moments, the new limited edition of

Hennessy Privilège V.S.O.P seeks to pay tribute to a country of suchimportance to this French brand, Mexico.

A 200 YEAR OLD HOMELANDIt has been two hundred years that have seen the formation of thiscountry that today is named Mexico. Hennessy pays tribute to thishistory in the design of the bottle and casing of this limitededition cognac.

THE MOST MEXICAN COGNAC IN THE WORLDOn one side the bottle is numbered for collection next tovisuals all alluding to the bicentennial. Meanwhile, the caseshows off images of Hennessy in scenes that accompany theMexican culture for over 100 years, from advertisements toposters from artists of that era.

A SHARED STORYIn 2001, 100 years after the arrival of Hennessy to Mexico,Moet Hennessy of Mexico was founded, marking the beginningof a new century for Hennessy! Having been in Mexico for111 years, Hennessy honors this great country, celebratingpart of this shared history with the release of a new editionof this iconic cognac: Hennessy V.S.O.P México 2010.

Since the Irish lord Richard Hennessy founded the brand in1765, eight generations of the family have managed it andseven generations of Fillioux have been in charge of the cellarand the broad variety of products we know as HennessyCognac. This way, without interruption, the brand’s245th year is celebrated in 2010. It is theskill and knowledge passed on fromfather to son for more than two centuriesthat makes the cognacs that we tastetoday, like Hennessy V.S.O.P (VerySuperior Old Pale), maintain the samearomas and flavors of those made byorder of the King George IV of England.

The limited edition Hennessy V.S.O.P México2010 shows plenty of pride, tradition and savoirfaire being passed on from generation to generationthat celebrates these same values reflected in ahomeland such as Mexico. To commemorate allthe above, for each bottle sold, the brand willdonate a fraction of profits to the Museo de ArtePopular (popular art museum) in an effort topraise and support Mexican culture.

This product is sold at renowned departmentstores and wine and liquor specialists within theMexican Republic.

Page 116: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 117: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 118: IN Riviera Maya Sep-Oct

l Caribe Mexicano ha sido bendecidopor la madre naturaleza con una delas costas más hermosas y pacíficas. La

riqueza aquí abunda en el agua, el aire, latierra y en la energía en general.

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarsede las tensiones de las grandes urbes y elestrés cotidiano. Brindándote una seleccióncon los mejores Spas que te ofrecendiversas formas de consentir tu cuerpo ysentir una experiencia de renovación yrelajación total.

Estos maravillosos recintos cuentan con elequipo más vanguardista y sofisticado, coninstalaciones que verdaderamente son unreto arquitectónico y con los mejores terapeutasque en todo momento cuidan el menordetalle para brindarte un completo bienestar.

Los Spas de la Riviera Maya han sidoacreditados con reconocimientos muyimportantes como: el Spa más grande deLatinoamérica y el Spa con la primera generacióndel masaje maya dentro de la asociaciónLatinoamericana de Spas.

En este paradisiaco destino los elementosdanzan en conjunto para crear un ambienterelajado, enriquecedor y mágico; déjate consentirpor los expertos, abandona las tensiones ydisfruta de los placeres de la mejorselección de tratamientos ofrecidos en undestino que cuenta con los mejores Spasdel mundo.

lessed by Mother Nature, theMexican Caribbean has one of themost beautiful and peaceful coasts.

Richness is abundant here in the air, water,earth and energy in general.

The Riviera Maya is the perfect destinationto relax from daily stress and the bigger citytensions. With a selection of the best spas thatoffer different ways to pamper your body andto experience total renovation and relaxation.

These amazing places have the mostmodern and sophisticated equipment, withamazing architecture and with the besttherapists that will take care of every detailto provide you a complete well being experience.

The spas of the Riviera Maya have beencredited with important awards such as: thebiggest spa in Latin America and the Spawith the first generation with Mayan massageamong the Latin-America spa association.

In this wonderful destination the elementsdance along to create a relaxed, enrichedand magical environment; allow you to bepampered by experts, forget the tensionsand enjoy the pleasures of the best treatmentselections on a destination that has thebest spas in the world.

>H

ealth

and S

pas

B´you Med Spa / Av. Paseo Tulum Local 15 y 23 Plaza Paseo Playacar Fase II

>H

ealth

and S

pas

Page 119: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 120: IN Riviera Maya Sep-Oct

bunion is a deformity of the toe of the foot due to a bonedefect, forming a large lump in the middle of the foot that ispainful and unattractive. The affected person is prevented from

using certain types of footwear such as heels or flip flops. This is a verycommon problem. With treatment, the pain as well as the abnormalappearance can be removed.

Percutaneous surgery consists of using very small incisions to completethe procedure that used to require large and disruptive incisions. The bonesminimal bleeding and pain post-procedure. It is a minimally invasive surgery.

After surgery, the patients are in recovery for approximately four hours.Afterward the patient can walk with a special shoe for six days. Afterthat time points are removed and tennis shoes or sandals may be wornfor three weeks, after which whichever shoes you prefer can be worn.It takes a month and a half after surgery to return to normal activitysuch as wear high heels or play soccer, but one may return to workwithin two days after the procedure.

This type of surgery is ideal for people for whom the bunion causes painor discomfort. Surgically correcting bunions does not pose a risk to thehealth, so anyone who does not suffer from a serious disease, or is veryold or very young, may benefit from this surgery, even those withcontrolled diabetes. It is recommended for people over 18 years of age.

This type of surgery can correct not just bunions, but also anydeformity of the foot, such as hammertoes orclaw toe. Even pain in the heel (calcaneusspolon), can benefit from it. One can fixalmost any foot problem with this minimallyinvasive procedure.

Hospiten offers packages for this surgery thatincludes pre-anesthetic assessment and evaluationbefore the operation, anesthesia, correctionsfor both feet, special shoes, surgical tools,pharmaceuticals, as well as two post surgicalcontrols at a reasonable price.

n juanete es una deformidad del pie causado por un defecto dehueso, que forma una protuberancia en medio del pie que esdolorosa y poco atractiva. Se previene a la persona afectada de

usar cierto tipo de calzado como tacones y sandalias. Es un problemamuy común pero que con tratamiento, tanto el dolor al igual que laapariencia anormal pueden desaparecer.

La cirugía Percutánea consiste en incisiones muy pequeñas que completanel procedimiento que anteriormente requería incisiones muy grandes yperjudiciales. De esta forma, los huesos se alinean y las irregularidadesse arreglan. Con anestesia local, hay sagrado y dolor post-quirúrgicomínimo. Es una cirugía mínimamente invasiva.

Después de la cirugía, los pacientes están en recuperación poraproximadamente cuatro horas. Después, el paciente puede caminarúnicamente con un zapato especial por seis días. Al cabo de estetiempo se remueven los puntos y se deben usar tennis o sandalias portres semanas, después de las cuales se puede utilizar cualquier zapatoque desee. Toma un mes y medio después de la cirugía para regresara la actividad normal como usar tacones o jugar futbol soccer,pero puede regresar al trabajo después de dos días de realizarseel procedimiento.

Este tipo de cirugía es ideal para la gente a la cual los juanetes lecausan dolor o incomodidad. La corrección de juanetes mediantecirugía no tiene riesgos para la salud, sin embargo se tienen ciertasrestricciones para personas que sufra de una enfermedad seria, sean deedad avanzada o muy jóvenes ya que es recomendada para personasmayores de 18 años de edad.

Este tipo de cirugía puede corregir, no sólo los juanetes, sinotambién cualquier deformidad del pie. Incluso el dolor de talón (calcaneusspolon), puede beneficiarse de ella. Se puede arreglar casicualquier tipo de problema del pie con este procedimientomínimamente invasivo.

Hospiten ofrece paquetes para esta cirugía que incluyen asesoramientopre-anestesia y evaluación antes de la operación, anestesia, correcciónpara ambos pies, zapatos especiales, herramientas quirúrgicas,farmacéuticos al igual que dos controles post-operatorios aprecio razonable. Traumatología Y Ortopedia / Dr. Juan Carlos Cuervo Cruz / (984) 803 10 02

PurcutaneousSurgery

TheNew

CIRUGÍA MÍNIMAMENTE INVASIVA DISPONIBLE EN HOSPITEN

MINIMALLY INVASIVE SURGERY AVAILABLE AT HOSPITEN

114 IN RIVIERA MAYA

Page 121: IN Riviera Maya Sep-Oct

a vida se forma con la unión de cuatro elementos, Agua, Fuego,Aire y Tierra esta unión es la que crea la belleza, las energías, elamor y el universo. Vida Salón and Day Lounge integra estos

cuatro elementos con el objetivo de brindarte una experiencia inolvidable.

Y para lograrlo contamos con un equipo de profesionales que tedarán la mejor asesoría en tu imagen integral utilizando métodos detrabajo con un respaldo científico asegurándote un excelente resultado.

Gracias a nuestro concepto de Beauty Bar somos el único Salón deBelleza y Bar en Quintana Roo que te ofrece un espacio especial para ti, endonde podrás disfrutar de los mejores cocteles, música y un ambiente lounge.

Nuestra especialización es la preparación de Novias y en Vida Salón teharemos sentir única y especial y para no olvidar este momento teofrecemos una sesión de fotos profesional.

Tenemos la capacidad de llevar a cabo tus eventos, despedidas de www.vidasalon.com.mx

REGÁLATE UN MOMENTO DE VIDA

TREAT YOURSELF TO A MOMENT OF LIFE

Vida

soltera, eventos sociales, Desfiles de moda, eventos culturales, pasarela,caracterizaciones y más.

No somos un Salón de belleza mas somos tu opción, ven y conócenos.

ife is formed by the union of four elements: Water, Fire, Air, andEarth. This union is what creates all beauty, energy, and love inthe universe. Vida Salon and Day Lounge integrates these four

elements with the objective of offering an unforgettable experience.

And to do so, we have a team of professionals that will give you thebest advice on your overall image using working, scientifically provenmethods, ensuring an excellent result.

Because of our concept of “Beauty Bar”, we are the only Beauty Salonand Bar in Quintana Roo that offers a special place just for you, whereyou can enjoy the best cocktails, music, and an ambient lounge.

Preparing brides for their big day is our specialty, so you will alwaysfeel unique and special, and we also offer a professional photo shootto make this a moment you truly won’t forget.

We have the facilities to host events, bridal receptions, social events,fashion shows, cultural events, fashion runways, performances and more.

We are not a Beauty Salon as much as we are your perfect choice, socome and meet us.

Salonand Day Lounge

Page 122: IN Riviera Maya Sep-Oct

oday the Mexican Caribbean simply shines as one of the placesmost visited by tourists looking to experience a stay full ofpleasure and adventure. This tourist destination offers a good

starting point for the exploration of incredible coral reefs, jungles, andextraordinary archeological sites left by the ancient Mayan culture.

The Riviera Maya offers ample opportunities for shopping, enjoyingnightlife, and experiencing gourmet food; for example, in Playa delCarmen, don´t forget to walk the Fifth Avenue at night, an ideal timeand place to discover specialty restaurants, fast food places andboutiques of fashion, jewelry, and exclusive designer products.

If you are interested in the history and culture of this area you cannotmiss visiting the ancient cities of Coba and Tulum, just a few minutesfrom Playa del Carmen. Also, take an opportunity to spend time inMerida, an excellent option if you wish to see its surrounding villagesand magnificent archeological sites like Valladolid, the “Pearl of theEast”, Iza Mal “City of three cultures”, Chichen Itza “One of the sevenwonders of the world”, Ek Balam “Black Jaguar”, among others.

The list of attractive tourist sites is varied, but if you prefer adventureduring your vacation, visit the Sian ka’an Ecological Reserve, PuntaAllen, Xcaret, Xel-Ha, or one of our beautiful cenotes.

The beaches are one of the famous attractions of the area, so don´thesitate to spend a spectacular day in the sun. Options include Paamul,a beach of fine sand with a big coral reef close by, and where in thesummer you may see sea turtles close to the coast. Playa Paraiso,Mamitas, and Chunzubul are ideal for snorkeling. Playa Coco isrenowned for its tranquil waters, and in general is visited by familieswith children.

The Great Mayan Reef is another attraction. Part of this reef, thesecond biggest in the world, is located in the Mexican Caribbean andyou can SCUBA dive to the depth of ten meters to admire it, surroundedby fish and ancient corals.

Also, in our destination you can enjoy water sports and diverse activities,like volleyball, SCUBA diving, jet ski, parasailing or if you prefer, relaxingin a hammock. You choose!

Our priority is to make sure our all visitors feel at home.Welcome to the Mexican Caribbean!

Jacqueline Magallanes

Relaciones Publicas / Guest Service •Catalonia Royal Tulum Beach & SPA Resort

Top

ConciergeSuggestions’

Dear Visitors:

oy en día, el Caribe Mexicano simplemente brilla como uno delos lugares más visitados por los turistas que buscan experimentaruna estancia llena de placeres y aventuras. Este destino turístico

ofrece un punto de partida para la exploración de increíbles arrecifesde coral, selvas y extraordinarios sitios arqueológicos legados por laantigua cultura maya.

La Riviera Maya ofrece amplias oportunidades para ir de compras,disfrutar la vida nocturna y una experiencia gourmet; por ejemplo, enPlaya del Carmen la más importante es la Quinta Avenida: Un paseopor la noche es ideal, podrá encontrar restaurantes de especialidades,establecimientos de comida rápida y tiendas de ropa de moda, joyasy exclusivas boutiques.

Si usted está interesado en la historia y la cultura no puede dejar devisitar las antiguas ciudades de Cobá y Tulum, a sólo un par de minutosde Playa del Carmen. Asimismo, dese la oportunidad de descubrirMérida, una excelente opción para conocer los pueblos y sus magníficaszonas arqueológicas como: Valladolid “La Perla de Oriente”, Iza mal

“Ciudad de las tres culturas”, Chichén Itzá “, una de las siete maravillasde la mundo “, “Ek Balam ‘negro Jaguar”... entre otros.

La gama de atractivos turísticos es muy variada, si por lo contrario prefiereaventuras visite la reserva ecológica de Sian Ka’an, Punta Allen, Xcaret,Xel-ha, o algunos de los cenotes que cuentan con gran belleza natural.

Las playas son una de las atracciones más famosas, no dude en pasarun espectacular día de sol, algunas opciones son Paamul: playa dearena fina con un gran arrecife cercano, en verano se puede ver a lastortugas más cerca de la costa. Playa Paraíso, Mamitas y Chunzubul:Ideales para la práctica del snorkel, Playa Coco: Reconocida por susaguas tranquilas, y por lo general es visitada por grupos familiares conniños, y el gran arrecife maya. En el Caribe Mexicano se encuentraparte del segundo arrecife más grande en el mundo, se puede practicarel buceo en la profundidad de 10 metros entre peces y corales demuchos años de antigüedad.

Así, en nuestro destino podrá realizar deportes acuáticos y diversasactividades, tales como: voleibol, buceo, motos acuáticas, paracaídaso si lo prefiere relajarse en una hamaca. ¡Usted elige!

Nuestra prioridad es hacer que nuestros visitantes se sientan como encasa. ¡Bienvenido al Caribe Mexicano!

Estimados Visitantes:

116 IN RIVIERA MAYA

Page 123: IN Riviera Maya Sep-Oct

or primera vez en Playa del Carmen se inauguró el SpaMédico, B’you Med Spa. Con tecnología y tratamientos estéticosde última generación, B’you Med Spa ha llegado a la Riviera

Maya a satisfacer las necesidades que tu cuerpo requiere.

B’you Med Spa se pone a tus órdenes para ofrecerte los mejorestratamientos médicos estéticos no invasivos dentro de una atmósferade tranquilidad y armonía. Adicionalmente B’you Med Spa fusionatratamientos de relajación para integrar tu salud y belleza.

Algunos tratamientos de medicina estética y spa son:Radiofrecuencia, Carboxiterapia, Microdermoabrasión, Peelings,Depilación Láser, Masajes, Sauna, Ducha Vichy etc.

Ven y descubre los paquetes promocionales que hemos preparadopara ti.

his is the first time in Playa del Carmen that the Medical SpaB’You Med Spa grand opening had happened. With last generationtechnology and facial and corporal treatments, B’You Med Spa

has arrived to Riviera Maya to satisfy all your body needs.

B’you Med Spa offers and provides you a diverse number of non-invasivecosmetic medical treatments within an atmosphere of calm and harmony.In addition to that, B’you Med Spa has fusion relax treatments toconsolidate your health and beauty.

Some treatments of aesthetic medicine and spa are: Radiofrequency,carboxytherapy, microdermoabrasion, peelings, massages, laser depilation,sauna, Vichy shower, etc.

Come and visit us, you will find special discounts that we have preparedfor you.

B’Healthy…

Av. Paseo Tulum Lte. 1 Mza. 19 Local 15 y 23 Planta Baja Plaza Paseo Playacar Fase II, Playadel Carmen / tel: (984) 803 4444 / Lunes a Sábado de 9 am a 7 pm / www.byouspa.com

SPA MÉDICO BYOU ABRE SUS PUERTAS EN PLAYA DEL CARMEN

B´YOU MED SPA OPEN ITS DOORS AT PLAYA DEL CARMEN

B’You

Page 124: IN Riviera Maya Sep-Oct

na visita a la Riviera Maya no estaría

completa sin una parada en Tulum;

ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar

de la belleza y tranquilidad de este lugar,

definitivamente no te lo puedes perder.

A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen,

Tulum es famoso por ser uno de los sitios

arqueológicos más fascinantes de Quintana

Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular

vista al mar Caribe; sin embargo este lugar

tiene mucho más que ofrecer, es una combinación

de elementos que lo hacen único e irresistible,

desde extensas y maravillosas playas que

brindan una sensación de soledad y relajación,

hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas

en la playa que surgen espontáneamente

alrededor de una fogata, un pequeño pueblo

con un encanto muy especial, hasta aventuras

en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum

puedes planear tu día con un sin fin

de actividades.

Por todas estas razones te recomendamos

que te escapes uno o si es posible más días

a conocer este sitio, que es sin duda uno de

los más hermosos del Caribe Mexicano. En

esta sección encontrarás sugerencias por

donde empezar a disfrutar de las maravillas

que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be

complete without a stop in Tulum.

Whether you go for a day or stay longer to

enjoy its beauty and peace, you definitely

cannot miss it.

Just 50 minutes away from Playa del

Carmen, Tulum is famous for being one of

the most fascinating archeological sites of

Quintana Roo thanks to the Mayan ruins

which have a spectacular view of the

Caribbean. However, this place has much

more to offer. It is a combination of elements

that make it unique and irresistible, from

extended and wonderful beaches that give a

sense of solitude and relaxation, beautiful

starry nights, fun spontaneous bonfire beach

parties, a small town with a very special

charm to adventures at cenotes, scuba

diving and kiteboarding. In Tulum, you can

plan your day with endless activities.

For all these reasons, we recommend that you

escape for one or more days to this area,

which is, without a doubt, one of the most

beautiful destinations in the Mexican Caribbean.

In this section, you will find suggestions as to

where to begin enjoying the marvels that this

magical place has to offer.

>IN

Tulu

m>

IN T

ulu

m

Hotel Papaya Playa / Tulum

www.papayaplaya.com

Page 125: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 126: IN Riviera Maya Sep-Oct

a Riviera Maya es indudablemente unlugar que invita a vivir intensamentede día y de noche; el calor, los bikinis,

la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocandisfrutar cada minuto al máximo. Aquísiempre hay una buena opción para pasarlaincreíble de manera muy original, ya seasobre una hamaca en la playa o bebiendo unrefrescante mojito mientras se disfruta elcielo estrellado.

La energía que irradia este lugar es única,cualquier día del año a cualquier hora puedessalir a divertirte con infinidad de alternativasy estilos que te aseguran un día totalmenteespontáneo e inolvidable. La diversidad depersonas que conviven aquí crea una sensaciónde libertad y magia que no fácilmentepuedes encontrar en otro lugar; el ambientemás sofisticado se mezcla sin distinción conel más relajado; lo cual combinado con lagran variedad de música que ofrecen losdiferentes lugares, lo hacen un lugar idealpara todos los gustos y las edades.

Los originales diseños y conceptos abarcandesde las grandes discotecas, pasando porlos relajados bares, los relajantes clubes deplaya, los lounges de última moda, hastallegar a los hermosos e impresionantesrestaurantes con grandes barras para degustarde finos vinos y deliciosas entradas paraaquellos que disfrutan de una buena conversacióny gustos refinados.

En esta sección te presentamos algunos delos mejores lugares para que decidas comote quieres divertir y cierres con broche de orotus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, asetting that invites you to live on theedge of each day and night; considering

the heat, the bikinis, the beach and of course,the party! There is an urge to enjoy everyminute. There is always a good opportunityto have a blast in very unique ways; eitherresting in a hammock on the beach ordrinking a refreshing mojito and watchingthe starry sky. The energy radiating from thisplace is unique. Every day of the year, at anytime, you can go out and have a good timewith endless alternatives and styles, all ofwhich guarantee you will have a totallysponta-neous and unforgettable day.

The cultural diversity that revolves here createsa sense of freedom and magic that cannot befound elsewhere. The most sophisticatedambience mixes easily with the relaxed one,and which combined with the wide variety ofmusic that different places offer, turns it intoan ideal place for all tastes and ages.

The original designs and concepts availableare large discotheques, to relaxed bars, tobeach clubs and hip lounges, all the way tothe beautiful and impressive restaurants withgreat bars. All of this to enjoy and taste finewines with delicious appetizers, for those whoenjoy good conversation and refined taste.

In this section, we present you some ofthe best spots for you to decide whatkind of fun you are looking for and toend your vacation in the Caribbean withthe perfect touch.Moët & Chandon

>Ente

rtein

ment G

uid

e

www.moet.com

Page 127: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 128: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Kool Fest 2010

Kool Fest 2010 fue un éxito rotundo, un evento de DJ de alto nivel en las bellísimasplayas del Kool Beach Club. Los DJ’s mantuvieron la fiesta desde el medio día hastamuy tarde durante la noche.

Kool Fest 2010 was a stunning success, a high-profile DJ event on the gorgeousCaribbean beaches of Kool Beach Club. The hottest DJs kept the party going fromnoon till late in the evening.

RAÚL ALCOCER, JACINTO GONZÁLEZ, ETHEL ZAPATA Y JUAN CARLOS RABAGO VANESSA GARCÍA YALEJANDRO SCHURMANN

JAVIER CÁRDENAS Y MIGUEL MIRALLES MATTEO MAGGIRRI, LUCA MASTRANELLO YALESSANDRO COLOMBO

RAÚL ALCOCER Y ESTEFANÍA RUIZ DJ PISTOL PLAYER’S NATHALIA SALMON Y DANIELA VILLAVICENCIO

MARISOL ARRAYA Y PONCHO AGUILAR

ALFREDO CRUZ, SELY AGUILAR Y ÁLVARO RUIZ PATO MAGAÑA, LIZBETH DEL VALLE, DENISSE DE LUGO Y ALE VILLAVICENCIO

DJ MIKA

Page 129: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 130: IN Riviera Maya Sep-Oct

124 IN RIVIERA MAYA

Page 131: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 132: IN Riviera Maya Sep-Oct

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYAGETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Aniversario deLa Santanera

La Santanera celebró en compañía de toda la familia playense su aniversarionúmero seis y cachito. Bebidas, música y buen ambiente fueron en sellode la noche.

La Santanera celebrated in company of Playa del Carmen family its 6thand something anniversary. Drinks, music and good ambiance were theperfect signature of the night.

KOKE, JORGE, FLORENCIA Y CARLOS LA SANTANERA

LUIS, KATY, RAFA, LALO, MIMI Y WILIAM DIANA Y ANDRÉS

YINET, ANDREA Y SAMANTA JUPPE, VANESA, MARIONE Y MARIMER

GINA, GUADALUPE, CAROLINA Y MARU OSCAR, RODRIGO, ALEJANDRO, OLIVER Y DIANA

ROMINA Y NAUSIM SUSANA Y ÁNGELMARIA AYALA Y MARCELA

Page 133: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 134: IN Riviera Maya Sep-Oct

Bar atyour Table

Dónde: RESTAURANTE PAPA BILLSEste nuevo concepto de Cantina utiliza un carrito barque llega directo a tu mesa para permitirte tener tubebida favorita preparada en el instante para ti. Esta

original idea es una primicia en la industria; y enconjunto con juegos de mesa, pantallas planas de TV,DJ en vivo y deliciosa comida, hacen de Papa Bills unlugar ideal para juntarte con tus amigos y divertirte.

This new concept of a “cantina” or Mexican bar andgrill employs a bar cart that arrives right at your table,allowing you to have your favorite drink made rightin front of you. This novel idea is a first in area bars,

and along with board games, big screen TVs, liveDJs, and delicious food, it makes Papa Bills a great

hangout spot for fun moments with friends.

INRM Picks // Nightlife

Big MargaritaDónde: RESTAURANTE PAPA BILLSEs la bebida de la casa, influenciada por las nuevastendencias de la cocteleria mexicana se crea esta bebida,ideal para las damas. Combinación de margarita de fresay mango, preparada con tequila tradicional congelado,servida en copa artesanal escarchada con polvo dechamoy, con guarnición de rebanada de piña fresca.La puede ordenar sabor limón, tamarindo, fresa o mango.

The house drink, influenced by upcoming trends in Mexicancocktails, was created as a perfect drink for ladies. Thiscombo margarita of strawberry and mango, prepared withtraditional frozen tequila, is served in a frosted margaritaglass rimmed with chamoy powder, and garnished with afresh pineapple slice. The choice of flavors includes lemon,tamarindo, strawberry, or mango.

Marco Santacruz

Gerente

128 IN RIVIERA MAYA

Av. Coba atrás de Plaza las Palmas / (998) 887 8724www.papabills.com.mx

Page 135: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 136: IN Riviera Maya Sep-Oct

i han disfrutado demasiados días de

hermosa quietud, paz y privacía en la

Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse

en un lugar contrastante para regresar a

continuar disfrutando de la serenidad, les

recomendamos que se escapen a Cancún,

auque sea por un día, está a sólo cincuenta

minutos de Playa del Carmen.

Lo sabemos, probablemente no es a lo que

vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido!

pero si les tiemblan los pies por estar en

una mega ultra moderna disco o les sudan

las manos por el shopping más exquisito y

elegante del estado… admítanlo y dense

una escapadita a la ciudad.

Cancún últimamente se ha renovado, se ha

convertido en un lugar muy glamoroso con

una gran cantidad de sofisticadas discotecas,

parques acuáticos, teatro, modernos

centros comerciales a la vanguardia en

compras de lujo y del mundo de la moda

como Louis Vuitton, Cartier, Fendi,

Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró,

Longchamp, Salvatore Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna,

Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre

otras. ¡Disfrútalo!

f you have been enjoying many days of

beautiful quietude, peace and privacy in

the Riviera Maya but you feel like changing

the scene to enjoy a contrasting place for a

bit and then return to continue to enjoy the

serenity, we recommend for you to escape

to Cancun. Try it for at least a day; as it is only

50 minutes away from Playa del Carmen.

We know that you probably did not come

to the Riviera Maya to keep on listening to

noise! But, if you really feel like going to

an ultra modern disco or your hands are

asking for the most exquisite and elegant

shopping in the State, then admit it and go

look around Cancun.

Lately, Cancun has been renovated, and

has become a very glamorous spot with

many discos, aquatic parks, theaters,

amazing avant-garde shopping malls

offering luxury brands such as Louis

Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous,

Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex,

Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

>IN

Cancún

Page 137: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 138: IN Riviera Maya Sep-Oct

pesar del gran éxito del restaurante John Gray’s Downtown ydel hecho que su fresco y elegante enfoque culinario hacobrado un gran número de seguidores locales y turistas por

igual, el reconocido chef americano John Gray se dio cuenta de quefaltaba una pieza cuando un grupo de gente joven le comentó que lesencantaría ir, pero que no podían costear los precios de la famosapechuga de pato con tequila y miel con chipotle. Fue ahí, cuandodecidió definir tanto un nuevo menú como un nuevo concepto“exclusivamente para todos” en su restaurante gourmet.

Los dos términos son contradictorios el uno con el otro a primera vista,pero John Gray está seguro de que puede hacerlos funcionar juntos.Después de todo, crear y elevar platillos, incluso americanos comunes aniveles altos es un talento nato que posee. Como evidencia está cualquierade los menús de sus restaurantes cinco estrellas, en los que sus platillosse reconocen por ser no sólo deliciosos y satisfactorios, sino que tambiénson furtivos, que sorprenden al no ser lo que esperabas.

132 IN RIVIERA MAYA

lthough, the great success of Downtown’s John Gray restaurantand his fresh, elegant takes on classic American dishes gain afollowing among tourists and locals alike. American chef John

Gray realized that the restaurant had a piece missing when a few youngpeople mentioned to him that they would love to go, but couldn’tafford the price tag on the famous duck breast with tequila andchipotle honey. That’s when he decided to define both a new menuand a new concept in gourmet dining—“exclusively for everyone”.

The two terms appear at odds with each other at first sight, but JohnGray is confident he can make them work together. After all, creatingand elevating even common American dishes to high dining is just atalent he has, as evidenced in any of the menus of his five restaurants.His dishes are recognized for being not only flavorful and satisfying; butthey are sneaky, winning you over by not being what you expected.

The new culinary definition in John Gray’s Downtown is all aboutchoosing recipes that are already close to the hearts of his diners, andmaking them even better. The Homemade Hot Dog is one of thefavorites—with a fresh-baked bun and high-quality sausage, andcondiments like flavored mayonnaises, mustard, and catsup, as well asfresh garnishes, all of which are prepared in-house. The toppings arefree of any conservatives, allowing their fresh flavor to shine through.When the humble hot dog turns into a star on the menu, it suddenlyseems natural that offering well-heeled, quality dining at reasonableprices in is the next step for this illustrious chef.

The new dishes at John Gray’s Downtown aren’t about skimping onquality or taste, they are about allowing everyone to enjoy one of thebest meals—and deals—you can get in the Mexican Caribbean. Soreserve a table at John Gray’s Downtown, where the new breakfast,lunch, and dinner menu is just waiting to be explored; you may justdiscover a new favorite dish.

La nueva definición culinaria del restaurante John Gray’s Downtown esacerca de escoger recetas que ya están cerca del corazón de loscomensales y mejorarlas. El hot dog es uno de los favoritos, con panrecién horneado, salchicha de alta calidad, y condimentos comomayonesas sazonadas, mostaza y cátsup, al igual que guarnicionesfrescas, todo preparado en casa. Los ingredientes son libres deconservadores, permitiendo que sus frescos sabores brillen. Cuando elhumilde hot dog se vuelve una estrella en el menú, repentinamenteparece natural ofrecer alimentos de alta calidad a precios razonablescomo siguiente paso para este ilustre chef.

Los nuevos platillos del restaurante John Gray’s Downtown no sonacerca de escatimar en calidad o sabor, son acerca de permitir a todosdisfrutar de las mejores comidas y precios que usted puede encontraren el Caribe Mexicano. Reserve una mesa en John Gray’s Downtown,donde el nuevo menú de desayuno, comida y cena lo están esperando,usted puede llegar a descubrir un nuevo platillo favorito.

Av. Xpuhil 24, SM 19, mz 2, Cancún Centro / Reservaciones al: (998) 883 9800

DowntownJohn Gray’s

EXCLUSIVO PARA TODOS

EXCLUSIVELY FOR EVERYONE

Page 139: IN Riviera Maya Sep-Oct

ALEJANDRO ZARFINO, WILBERTH GUTIÉRREZ Y JOAQUÍN SERNA ASISTENTES JOAQUÍN SERNA

EQUIPO THE FIVES TM GRUPO INMOBILIARIO PROPIETARIO ÚNICODEL PROYECTO THE FIVES

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El evento de re-lanzamiento de The Fives se llevó a cabo con gran éxito, ante la presenciade más de 100 asistentes entre agentes de bienes raíces, colaboradores, autoridades y laprensa. En el evento, el Director de Proyectos México de TM Grupo Inmobiliario, JoaquínSerna habló sobre el futuro de la reapertura del proyecto y la trayectoria de la empresa.

The relaunching event of The Fives took place with great success, drawing more than 100attendees including brokers, collaborators, authorities, and the press. The Director of TM GrupoInmobiliario’s Mexico Projects, Joaquin Serna, discussed the future of the reopened project. CLUB DE PLAYA

Relanzamientode The Fives

Page 140: IN Riviera Maya Sep-Oct

l Caribe Mexicano representa uno de

los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento

que mantiene el destino desde hace ya

varios años y por los diversos macro proyectos

que en él se desarrollan. Su situación geográfica,

clima, belleza natural y sus recursos ofrecen

una estabilidad y garantía envidiables comparados

con otros mercados. Este auge y revalorización,

ofrecen al inversionista una gran oportunidad

para desarrollar su capital. Es por ello que IN

Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de

Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está

presente en este importante rubro para

exponer las opciones a todos los visitantes

de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of

the most attractive real estate markets in

the world due to the constant growth this

tourism has maintained for many years. We

offer an enviable stability and guarantee

compared to other markets thanks to the

diverse macro projects in steady development,

our ideal geographic location, the climate,

and our natural beauty and resources. Our

boom and increase in value provides investors

a real opportunity to develop their capital.

For these reasons IN Riviera Maya, the official

guide of the APHRM (Association of Small

Hotels in the Riviera Maya), is present in this

important sector to introduce to all the

Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

Desarrollo Zalia / Lomas de Vista Hermosa, Cancún / (998) 271 0777 / www.zalia.com.mx

>R

eal E

sta

te in

the M

exican C

arib

bean

>R

eal E

state

in the M

exican C

arib

bean

Page 141: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 142: IN Riviera Maya Sep-Oct

uscar y aprovechar el “boom” inmobiliario puede ser unaposición riesgosa y tediosa, especialmente cuando lo haces deforma internacional. Los acuerdos inmobiliarios a veces

pueden verse tentadores a cierta distancia pero una mirada desdecerca expone sus debilidades. Sin embargo, de vez en cuando uno setopa con una oportunidad en la que tu sentido común te dice que esobvio. Algo que has visto pasar antes y sientes que puede pasar unavez más. Una oportunidad como esta puede estarse desarrollando enla costa turquesa del Caribe Mexicano.

PRIMERO FUE CANCÚNEn 1970, Cancún México era una isla-arrecife deshabitado y sin des-arrollar. Consistía en algunas dunas de arena con solo 66 pies deancho en algunas partes. En una parte olvidada del Caribe, muy pocagente sabia de su existencia. Su nombre en maya “KanKun” simple-mente significa “nido de víboras”.

Pero para 1975 apenas cinco años después, Cancún contaba con másde 1,769 cuartos de hotel en servicio. Ahora en el 2010, ha crecidohasta contar con 35,000 cuartos de hotel y más de 170 hoteles,convirtiéndolo indudablemente en el destino turístico número uno deMéxico. De hecho, más de 3.6 millones de visitantes vienen a lascostas cristalinas de Cancún cada año.

La población ha crecido exponencialmente de 30,000 en 1980 aalrededor de 1 millón hoy en día. El aeropuerto internacional deCancún atiende más de 200 vuelos comerciales por día sobrepasandoal aeropuerto de la Ciudad de México, la ciudad más grande delmundo. En promedio, inversionistas inmobiliarios han visto en

inding and taking advantage of real estate booms can be a riskyand tedious proposition, especially when looking internationally.Real estate deals sometimes look enticing from a distance but a

granular look exposes weaknesses. Yet, once in a while you stumbleacross an opportunity that your common sense tells you is obvious.Something that you have seen happen before and you sense it willhappen again. Such an opportunity may be unfolding on Mexico’sturquoise Caribbean coast.

FIRST, THERE WAS CANCUNIn 1970, Cancun, Mexico was an undeveloped and uninhabited barrierisland. It consisted of a few sand dunes only 66 feet wide in someplaces. In a forgotten part of the Caribbean, few people even knewit existed. It’s Mayan name, ‘KanKun’, simply meant, “nest of snakes”.

But by 1975, a mere five years later, Cancun had over 1,769 hotelrooms in service. Now in 2010, it has grown to 35,000 hotel roomsand over 170 hotels, making it the indisputable #1 tourist destinationin Mexico. In fact, over 3.6 million visitors come to Cancun’s crystalshores each year.

The population has grown exponentially from 30,000 in 1980, toaround 1 million today. Cancun’s international airport now sees over200 airline flights per day, surpassing the Mexico City airport, thelargest city in the world. On average, real estate investors in Cancun

136 IN RIVIERA MAYA

A Tale of

Cancún 1978

3 CitiesBy Michael Zenn

EL PRÓXIMO BOOM EN TULUM

THE COMING BOOM IN TULUM

Page 143: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 144: IN Riviera Maya Sep-Oct

have seen a very strong 300% return on their investments since theearly 1990’s.

THEN THERE WAS PLAYA DEL CARMENLocated just 40 miles south of Cancun. In the 1990’s Playa delCarmen was only a small, sleepy fishing village with mostly dirtstreets, known as a “hippie” hangout and a place to catch the ferryto bustling Cozumel. But from 1990 to 1997 the population of Playadel Carmen exploded from 2,000 to 20,000 residents.

By 2006, growing at over 30% annually, it became the fastestgrowing city in the world (Guinness Book of World Records) andremains the fastest growing city in Mexico and all of Latin America.In 2010, Playa del Carmen is approaching 250,000 residents, 200hotels and 40,000 hotel rooms (more than Cancun). Investors in Playadel Carmen have witnessed a stunning 1000 % growth in their realestate holdings since 1990.

NOW THERE’S TULUMOnly 40 miles south of Playa del Carmen. Tulum boasts pristinepatches of tree-lined, white-sand beaches and huge swaths ofundeveloped coastal jungle land, recently dubbed by Condé NastTraveler, as “The Most Beautiful Beaches in the World” .

This Mayan Eden is the home of the Corona commercials and isquickly becoming some of the hottest real estate investmentproperty on the planet. Tulum has been proclaimed to be the next“Yoga Tourist Hotspot” by The New York Times, “A Gold Rush” byTravel and Leisure, and the “Hottest Section in Mexico” by the WallSt. Journal.

Yet, the growth here is just beginning. Much like Cancun of 1980 orPlaya del Carmen of 1990, except Tulum’s trajectory is much steeperand it’s growth is happening much faster.

From 30,000 to 3 Million. A couple of months ago, Felipe Calderon,the president of Mexico, held a press conference in Tulum announcingthat this laid back town of 30,000 inhabitants is getting a new internationalairport that is expected to receive 3 million new tourists each year.

To provide some perspective, currently Tulum has one red light, onegrocery store, two small banks, and only 3,500 hotel rooms. Airportconstruction is expected to begin this year and near completion bythe end of 2012. One can only fathom the economic growth that isabout to descend on this sleepy town. Investors in Tulum are expectingto see yields on their investments of anywhere from 500 - 1000%over the next 5 - 10 years, which would indeed seem, unbelievable,if not for the historical growth precedent of the other two analogouscities, Cancun and Playa del Carmen.

Real estate booms can be hard to predict and sometimes impossibleto pinpoint but once in a while there comes along an opportunitythat the facts tell you is obvious and perhaps inevitable. Based on thenumber of investors and developers now pouring in to this sleepyMexican town, it’s pretty clear, the next big boom is in Tulum.

Cancún una sólida rentabilidad sobre su inversión del 300% desdeprincipios de 1990.

DESPUÉS FUE PLAYA DEL CARMENUbicada a solo 40 millas al sur de Cancún, en 1990 Playa del Carmenera solo un pueblo pesquero pequeño que contaba más que nada concalles sucias, conocido como el lugar “hippie” para pasar el tiempo yel lugar para tomar el ferry hacia Cozumel. Pero de 1990 a 1997 lapoblación de Playa del Carmen explotó de 2,000 a 20,000 residentes.

Para el 2006, creciendo más de 30% al año se convirtió en la ciudadcon más rápido crecimiento en el mundo (libro Guinnes de recordsmundiales) y permanece como la ciudad con mayor crecimiento enMéxico y todo latinoamérica. En el 2010, Playa del Carmen se estáacercando a los 250,000 residentes, 200 hoteles y 40,000 cuartos dehotel (mas que Cancún). Inversionistas en Playa del Carmen han sidotestigos de una increíble rentabilidad sobre su inversión del 1000% enlas propiedades que tenían desde 1990.

AHORA ESTÁ TULUMSolo a 40 millas sur de Playa del Carmen. Tulum ostenta parcelas deplayas vírgenes de arena blanca rodeadas dearboles y enromes franjas de tierra de selva costera sin desarrollar,recientemente nombrada por Conde Nast Traveler como “la playamás hermosa del mundo”.

Este edén Maya es la casa de los comerciales de Corona y rápidamentese está convirtiendo en uno de los lugares más populares de inversióninmobiliaria del planeta. Tulum ha sido proclamado como el próximo“lugar de moda turístico de Yoga” por el New York Times, “unafiebre de oro” por Travel and Leisure, y como “la sección más demoda en México” por el Wall Street Journal.

Sin embargo, el crecimiento aquí solo empieza. Muy similar a Cancúnen 1980 y a Playa del Carmen en 1990, excepto que la trayectoria deTulum es más brusca y está ocurriendo a mayor velocidad.

De 30,000 a 3 millones. Hace unos meses, Felipe Calderón, presiden-te de México sostuvo una conferencia de prensa en Tulum anuncian-do que este pueblo relajado de 30,000 habitantes contará con unnuevo aeropuerto internacional y se espera que reciba 3 millones denuevos turistas cada año.

Para brindar un poco de perspectiva, actualmente Tulum cuenta conun semáforo, una tienda de abarrotes, dos pequeños bancos y solocuenta con 3,500 cuartos de hotel. La construcción del aeropuertoestá prevista para comenzar este año y debe de completarse a finalesdel 2010. Uno tan solo puede comprender el crecimiento económicoque está a punto de descender sobre este pequeño pueblo adormilado.Inversionistas en Tulum esperan ver ganancias sobre su inversión encualquier punto entre 500-1000% en los próximos 5 a 10 años, locual parece increíble, sino por el precedente histórico de las analogíasde las otras dos ciudades Cancún y Playa del Carmen.

Los “booms” inmobiliarios pueden ser difíciles de predecir y algunasveces imposible de señalar pero de vez en cuando viene unaoportunidad que de hecho te dice que es obvio y posiblementeinevitable. Basado en los números de inversionistas y desarrolladoresahora rebosando en este adormilado pueblo mexicano, es bastanteclaro que el próximo gran boom está en Tulum.

Cancún 1988

Cancún, Punta Nizuc 2007

138 IN RIVIERA MAYA

Page 145: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 146: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 147: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 148: IN Riviera Maya Sep-Oct

Mayaarceló Maya Palace Deluxe no es sólo un hotel todo incluido decinco estrellas, es un hotel todo incluido de cinco estrellas quete hará sentir bienvenido a toda hora. Son los pequeños

detalles que este hotel tiene con los huéspedes, como un cocktail debienvenida, increíbles amenidades, y sus espaciosas y bien equipadassuites con terrazas con vistas al jardín llenas de luz natural. Siempre sesentirá satisfecho en el Barceló Maya Palace Deluxe.

Para el activo y excitante vacacionista, cuenta con una variedad decanchas para practicar múltiples deportes. El hotel cuenta con ungimnasio, cancha de basketball, cancha de volleyball playero, yequipo para tenis de mesa, billar, boliche, y un campo de minigolf de18 hoyos y un campo de práctica de 4 hoyos. Los niños estaránfascinados jugando en la alberca equipada con resbaladilla de aguadiseñada especialmente para ellos.

Al llegar a su suite, indiscutiblemente se sentirá inmediatamente encasa, pero cuando quiera disfrutar los exteriores, las posibilidades notienen fin. El hotel está sobre una playa de arena blanca de 2 Km.,en la que usted encontrará muy fácil y seguro participar en lasactividades acuáticas. Barceló Maya Palace Deluxe provee el equipopara practicar windsurf, kayak, veleo, snorkel y navegar en un catamarán;además, ofrece clases de buceo gratis en una de sus cuatro albercasuna vez a la semana. Otras actividades que puede disfrutar en laalberca son los triciclos acuáticos, polo acuático y aquaerobics.

Si sólo quiere disfrutar su tiempo con amigos y familia, el hotelofrece una discoteca, un club para adolescentes, spa, tienda de regalos,capilla y centro comercial, además de dos teatros abiertos con showsde orquesta en vivo todas las noches. Si necesita un evento más formal,ya sea una cena de negocios, boda u otra ocasión importante, elpersonal especializado los asistirá para organizar una eleganterecepción. Los tranquilos caminos del complejo están siemprerodeados de vegetación, perfectos para una caminata mientras decideque ponerse para los eventos de la noche y las cenas gourmet.

La cocina de los seis hoteles va desde barbacoa hasta buffetmexicano, étnico brasileña, francesa y caribeña. También cuenta conuna gran variedad de bares, incluyendo uno en la alberca sólo paraadultos y otro en el teatro. Siendo este un hotel todo incluido, loshuéspedes de Barceló Maya Palace Deluxe tienen acceso ilimitado alas instalaciones de los cinco hoteles en el complejo Barceló BeachResort. Barceló Maya Palace Deluxe es el hotel cinco estrellasmás nuevo de este complejo y una forma extraordinaria de pasarsus vacaciones.

HOTEL CINCO ESTRELLAS DEL RESORT BARCELÓ

FIVE STAR HOTEL OF BARCELÓ RESORT

www . b a r c e l o . c o m / 0 1 8 0 0 B A R C E L O ( 2 2 7 2 3 5 6 )

arceló Maya Palace Deluxe is not just an all-inclusive five starhotel. It is an all-inclusive five star hotel that will make you feelwelcome at any time. It’s the subtle things this place does for

guests, like the welcome cocktail, the amazing amenities, thespacious well-equipped suites, and the terraces with views of thegardens, filled with natural light. You will always feel provided for atBarceló Maya Palace Deluxe.

For the active and exhilarating vacationer, courts are provided forpracticing multitude of sports. The hotel has a gym, basketball court,beach volleyball court, and facilities for table tennis, billiards, bowling,an 18-hole minigolf course and a 4-hole training course. Childrenwill love playing in a waterslide-equipped pool designed especiallyfor them.

All this will settle you into your suite right away, but when you wantto enjoy the outdoors, the possibilities are endless. The hotel being seton 2 km of white sand Caribbean beach, you will find it easy and safeto participate in aquatic activities. Barceló Maya Palace Deluxeprovides equipment for windsurfing, kayaking, parasailing, snorkeling,and sailing a catamaran, and offers a free SCUBA diving class in oneof the four pools once a week. Other activities you can enjoy in thepool are water tricycles, water polo and water aerobics.

If you just want to enjoy a leisurely time with friends or family, thehotel offers a discotheque, Teens’ Club, spa, gift shops, a chapel, anda Commercial Center, plus two open theaters with nightly shows oflive orchestras. If the event is more formal like a business dinner,wedding, or other important event, the knowledgeable staff will assistyou in setting everything up for an elegant reception. The complex’stranquil pathways are surrounded by vegetation, perfect for strollingwhile you try to decide on what to wear for the evening’s performancesand gourmet dinners.

The cuisine of the hotel’s six restaurants spans from barbecue toMexican buffet to ethnic Brazilian, French, and Caribbean. There is agreat selection of bars too, including one in an adults-only pool andone in the theater. This being an all-inclusive, as a guest at BarcelóMaya Palace Deluxe you get unlimited access to the facilities of all fivehotels in the Barcelo Beach Resort complex. Barceló Maya PalaceDeluxe is the newest five star hotel and an extraordinary way to spendyour vacation.

Barceló

Palace Deluxe

142 IN RIVIERA MAYA

Page 149: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 150: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 151: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 152: IN Riviera Maya Sep-Oct

En Mapas / On Maps

Página 148 a la 152 / Page 148 to 152

Page 153: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 154: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 155: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 156: IN Riviera Maya Sep-Oct

Abogados AsociadosAh Cacao Chocolate CaféAlltournativeAventuras MayasBancomerBarcelóBlue Venado Burberry Byblos B’youCasa del AguaCasa BananaCenacolo Champion BoatsCoco BongoDaniel EspinosaDolphin DiscoveryDVM DevelopersElements

EmporiumEscadaFerrari Masserati Fly ToursGrand Velas Happy RentalHospitenIn FashionIberostar KokopeliKool Beach LancasterLa Casona de los VinosLa Cueva del ChangoLa Dolce Vita La ParrillaLa PerlaLorealLuxury Rental

LloydshareMandala MatisMoon PalaceNah HaNespressoNueva VidaPGAPlaya MujeresPorschePueblo EscondidoPuerto CancúnRolandi’sRealty WorldRuths ChrisSantaneraSessamarineSpa Itza Spazio

Starbucks CafeSunglass Island TelmexTukuulXel HáVaiven Velamar Vida Lounge SpaWatch my WatchWayanWicky’sXplore Yaxché

59

81

27

58

5

B4

92

16

17

91

AD DIRECTORY# ON MAP # ON MAPAdvert isers Advert isers

3

28

6

55

A7

13

1

4

54

7

41

33

20

21

32

94

20

44

71

25

58

98

2

B2

8

B5

B6

66

A5

10

50

# ON MAPAdvert isers # ON MAPAdvert isers

46

47

16

48

B1

Page 157: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 158: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 159: IN Riviera Maya Sep-Oct
Page 160: IN Riviera Maya Sep-Oct