in riviera maya magazine may-jun 11

166

Upload: in-media-group

Post on 29-Jan-2016

254 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

polo & wine inrm open 2011

TRANSCRIPT

Page 1: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 2: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 3: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 4: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 5: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 6: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 7: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 8: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 9: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 10: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 11: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 12: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 13: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 14: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 15: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 16: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 17: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 18: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 19: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 20: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 21: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 22: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

46

58

64

74

138

A NEW PAIRING: WINE ANd Polo

oWNER´s ChoICE

ThE GRAPEvINEs of MExICo

IN RIvIERA MAyA ANNIvERsARy CovERAGE

ThE ENChANTING ToWNs of

ThE MExICAN CARIbbEAN

36

Production: IN Riviera Maya Magazine

Model: Cedric Schweri

Photographer:Gaston LevyCocoshoot Productions

Make up and Hair: Gabriela Gonzálezby VIDA SALON

Wardrobe: IN Riviera MayaPolo Team Uniform

Location: El Rey Polo Country Club

9756

54135

39

Inside

Page 23: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 24: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

A Day of Polowith Carolina Herrera

Photography:

Model Agency:

Hair & Make up Artist:

Post-Production:

Special Contributor:

Gaston Levy - Cocoshoot Productionswww.cocoshoot.com / (984) 136 3434H Models (998) 884 1212 / ID 52*222*6018www.hmodels.com.mx / [email protected] González by VIDA SALONwww.vidasalon.com.mxViejo Lobo Filmswww.viejolobofilms.comEl Rey Polo Country Clubwww.elreypolocountryclub.net

Page 25: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Karen Domenech y Jennifer Furey by: H Models

Equipo de polo IN Riviera Maya:Manolo Calvo, Alejandro Berdalles,Cedric Schweri y Jerónimo Carreño

Hair & Make up:Gabriela González by VIDA SALON

Photographer Assistant:Manuel Cappellari

Fashion Coordinator:Edith Aguirre

Fashion Coordinator Assistant:Epifanía Iriarte

Modelo 1: Vestido rojo con rayas en distintoscolores. Modelo 2: Falda de holanes color azulmarino, con blusa tejida blanca y una mascadaen seda de rayas con logo de CH, bisutería fina.Todo en CH Carolina Herrera.

Model 1: Red dress with color stripes. Model 2:Ruffled skirt in deep blue, knitted blouse with asilk foulard with logo and CH costume jewelery.All in CH Carolina Herrera.

Page 26: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions Model:Jennifer Furey by: H ModelsHair & Make up:Gabriela González by VIDA SALONPhotographer Assistant:Manuel CappellariFashion Coordinator:Edith AguirreFashion Coordinator Assistant:Epifanía Iriarte

Vestido de seda estampado, Cinturón de pielrojo con hebilla de logo, bisutería CH, todo en

CH Carolina Herrera.

Silk patterned dress, red leather belt with logo buckle,CH costume jewelery, all in CH Carolina Herrera.

Page 27: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Karen Domenech by: H Models

Hair & Make up:Gabriela González by VIDA SALON

Photographer Assistant:Manuel Cappellari

Fashion Coordinator:Edith Aguirre

Fashion Coordinator Assistant:Epifanía Iriarte

Vestido rojo con rayas de colores,Cartera de piel color azul turquesa conmonograma, brazalete charm, Todo enCH Carolina Herrera.

Red dress with color stripes, turquoiseleather wallet with monogram, charmbracelet all in CH Carolina Herrera.

Page 28: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions Model:Jennifer Furey by: H ModelsHair & Make up:Gabriela González by VIDA SALONPhotographer Assistant:Manuel CappellariFashion Coordinator:Edith AguirreFashion Coordinator Assistant:Epifanía Iriarte

Blusa de algodón con holán de seda en el cuello, falda blanca sport, bolso fucsia decuero con el monograma CH, brazalete con cuero color violeta y bisutería CH, todoen CH Carolina Herrera.

Cotton top with silk ruffles, White sport skirt, leather bag with monogram, leatherbracelet and costume jewelery, all in CH Carolina Herrera.

Page 29: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Jennifer Furey by: H Models

Hair & Make up:Gabriela González by VIDA SALON

Photographer Assistant:Manuel Cappellari

Fashion Coordinator:Edith Aguirre

Fashion Coordinator Assistant:Epifanía Iriarte

Cinturón de piel con logo, Brazalete con logo, Blusa tipo polo con bolsas al frente ybotones con logo, brazaletes con logo, todo en CH Carolina Herrera.

Red leather belt with logo buckle, polo shirt with topstitched pockets with logo buttons,and logo bracelets all in CH Carolina Herrera.

Page 30: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions Model:Jennifer Furey by: H ModelsHair & Make up:Gabriela González by VIDA SALONPhotographer Assistant:Manuel CappellariFashion Coordinator:Edith AguirreFashion Coordinator Assistant:Epifanía Iriarte

Vestido de seda estampado, Cinturón depiel rojo con hebilla de logo, bisuteríaCH, todo en CH Carolina Herrera.

Silk patterned dress, red leather beltwith logo buckle, CH costume jewelery,all in CH Carolina Herrera.

Page 31: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Photographed by:Gaston Levy Cocoshoot Productions

Model:Karen Domenech by: H Models

Hair & Make up:Gabriela González by VIDA SALON

Photographer Assistant:Manuel Cappellari

Fashion Coordinator:Edith Aguirre

Fashion Coordinator Assistant:Epifanía Iriarte

Blusa de algodón con detalle de flor enel cuello, Falda a rayas blanco con rojoy cinturón rojo, Bolso color moradocon cadena, Bisutería CH, todo en CHCarolina Herrera.

Cotton shirt with floral detail onthe neck, red skirt with Whitestripes and red belt, purple

purse with chain, CHcostume jewelery,

all in CH CarolinaHerrera.

Page 32: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Colaboradores / Contributors

Michelle Hernández

Michelle es Cancunense, ya que vive ahídesde hace más de 20 años. Graduadadel ITESM campus Monterrey enComercio Internacional y con un postgradoen Administración de Negocios yMercadotecnia cursado en HarvardUniversity. Tiene su propio negocio en lafamosa 5ta Avenida de Playa del Carmen.Le gusta mucho la moda, viajar y conocergente, pero lo que más disfruta es la vidaen el Caribe Mexicano.

Michelle has been living in Cancun formore than 20 years. Graduated with adegree on International Business fromITESM campus Monterrey and a Certificateon Business Administration and Marketingfrom Harvard University. She has her ownbusiness on Playa’s del Carmen’s famous5th. Avenue. Enjoys fashion, travelingand meeting new people, but whatshe enjoys the most is living in theMexican Caribbean.

Ignacio Maciel

Ignacio Maciel es un escritorargentino que se ha instalado enPlaya del Carmen enamorado dellugar. Es escritor publicado yexperto en gastronomía y turismo.Actualmente, escribe para variosmedios gráficos mientras esperala publicación de su próximo libro“El zen y el arte de degustarvinos” con prólogo de FerránAdrià del Restaurante el Bulli.

Ignacio Maciel is an Argentineanwriter who now lives in Playa delCarmen and has fallen in lovewith the area. He is a publishedwriter and expert on gastronomyand tourism. Currently, he writesfor different print mediums, andawaits the publication of his nextbook, Zen and the Art of WineTasting, which boasts a prologuewritten by Ferrán Adrià of therestaurant El Bulli.

Alejandro Saldívar

“Defeño” de nacimiento y decorazón. Hoy, adoptado por yadaptado a: Playa del Carmen. Paséalgunos de “mis mejores años”como periodista en EditorialMotorpress-Televisa. Recorrí portalesde Internet, viví en Miami por algunosmeses durante el “web boom” delaño 2000 y, finalmente, conocí elverdadero amor hace poco más deun año: mi hijo Diego.

Mexico City native by birth andheart. Today, he is adopted by andadapted to Playa del Carmen. Hespent some of his “best years” as ajournalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals ofinternet, lived in Miami for somemonths during the “web boom” ofthe year 2000, and learned abouttrue love since a little more than ayear ago: his son Diego.

Gustavo Suárez

Lic. en Comunicación por laUNAM con post grado enComercio Exterior por el ITAM yDocencia Universitaria por laUniversidad del Tepeyac. Hacolaborado en diversos diarios yrevistas especializadas en materiade cultura, laboral y turismo.Guionista de Radio y Televisión.

Gonzalez holds a degree inCommunication from theUNAM with a postgraduatedegree in Exterior Commercefrom ITAM and a UniversityLevel Teaching Degree by theUniversidad of Tepeyac. He hascontributed to diverse newspapersand specialized magazines inthe matters of culture, labor,and tourism. He is also ascriptwriter for radio and television.

Danielle Brabham

Es una fotógrafa que trabaja por cuentapropia con base en Miami. Su pasión es lafotografía, pero también se desempeñacomo asistente legal corporativa en elcentro de Miami, Florida para el buffetjurídico más grande de la ciudad. Cuandovisita la Riviera Maya, se siente descansaday renovada por su belleza y cultura, por loque este destino guarda un lugar muyespecial en su corazón.

She is a freelance photographer who isbased in Miami. While photography is herpassion, she is also a corporate legalassistant in downtown Miami at Florida’slargest law firm. When she visits theRiviera Maya, she feels refreshed andrejuvenated by its beauty and culture. Forthis reason, this destination holds a specialplace in her heart.

Osbaldo Ruiz Villanueva

Empresario exitoso, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Cienciasde la Comunicación, es dueño de su propio negocio y colaborador en el Consorcio Educativo Anáhuac. Es expertoen temas de ecología, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playenseconsumado. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a vecesalucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado.

Successful impresario, ecologist at heart, constant traveler and undeniable trendsetter. Graduated inCommunication Sciences, is currently a business owner and a collaborator in the Anahuac EducationalConsortium. Is an expert in terms of ecology, fashion, travel, and in particularly of this destination—since hehimself is the definition of a real Playense. His self-description is as unique as his own personality: free,abstract, creative, sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed,but always sophisticated.

Michelle Danielle Osbaldo

Gustavo Ignacio Alejandro

28 IN RIVIERA MAYA

Page 33: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano,deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a suvez relajado destino turístico.

No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes,actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la culturamaya y realizar eco turismo.

Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlosnuevamente en un futuro cercano.

The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you apleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yetpeaceful, tourist destination.

Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activitiesunique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenousMayan culture and experience eco tourism.

Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forwardto being your host again in the future.

Foto: Gastón Levy / IN Riviera Maya Magazine Polo Team

Page 34: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

N Riviera Maya Magazine tiene el honor

de presentarles su nueva sección de Polo,

deporte e industria con gran crecimiento en

el Caribe Mexicano. De misma forma, nos

enorgullece informarle que ya contamos con

el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado

por cuatro grandes polistas quienes jugarán

todos los años en el torneo más

importante del sur de México, La Copa Del

Rey; de la que somos la revista oficial y con

distribución exclusiva.

El Polo es glamour, velocidad, destreza y

pasión, el Caribe Mexicano cuenta con

varios torneos nacionales e internacionales a

lo largo del año, dos clubes ecuestres de

Polo con todas las instalaciones para práctica,

hospedaje, y torneos profesionales.

El Polo lo traen a México los mineros Ingleses

en 1880, pero la familia Escandón – Barron

lo introduce e impulsa la cultura ecuestre

mexicana. En 1936 la primer medalla

Olímpica de bronce en la historia de México

fue en Polo, en el mundial de Polo de 1987

México llegó al subcampeonato. En 2008

México fue la sede del Mundial de Polo y

hoy, considerado por muchos, el mejor jugador

Polo de mundo es un mexicano.

N Riviera Maya Magazine has the honor

to debut its new section focused on Polo,

a sport and industry that is gaining a lot of

ground in the Mexican Caribbean. We are

also very proud to present the new IN Riviera

Maya Polo Team, composed of four great

polo players that play every year in the

most important tournament in the south

of Mexico, La Copa Del Rey, with our

publication as the official magazine with

exclusive distribution.

Polo is an intriguing sport that has glamour,

speed, skill, and passion, and the Mexican

Caribbean boasts various national and

international tournaments throughout the

year, plus two equestrian Polo clubs with all

the necessary facilities for practicing, horse

keeping, and professional tournaments.

Polo was brought to Mexico by English miners

in 1880, but it was the Escandon-Barron

family who really introduced and drove the

equestrian culture in Mexico. In 1936, the

first Bronze Olympic medal in the history of

Mexico was won in Polo; in the World Polo

Championship of 1987 Mexico was strong

enough to reach the semifinals. And in

2008, Mexico played host to the World Polo

Cup. Today, the man widely considered the

best Polo player in the world is a Mexican.

El Rey Polo Country Club / www.elreypolocountryclub.net

>P

olo

in the

Mex

ican

Car

ibbe

an>

Pol

o in

the

Mex

ican

Car

ibbe

an

Page 35: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 36: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Torneo de la Amistad

El Torneo de la Amistad se llevó a cabo en la Hacienda Andalucía. Losjugadores mostraron sus habilidades y pasión por el deporte durante elextraordinario evento, mientras los espectadores disfrutaron del elegantey tradicional ambiente que se vivió al animar a sus equipos predilectos.

El Torneo de la Amistad took place at Hacienda Andalucia. The playersshowed skill and passion for the sport of polo during the extraordinarymatch, while the spectators enjoyed the elegant and traditionalatmosphere while cheering on their favorite team.

TORNEO DE LA AMISTAD1ER LUGAR

3ER LUGAR2DO LUGAR

MANOLO CALVOEL TORNEO DE DOS DÍAS SE LLEVÓ A CABO EN EL CAMPO DE LA HACIENDA ANDALUCÍA

SR. GERARDO MANCINI Y FAMILIA DIANA ARTEMISA Y ERIKA VELASCOJESÚS SOLÓRZANO

Page 37: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

To Be AnnouncedLocation: El Rey Polo Club, Riviera MayaContact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

2011 Polo Events Calendar

Copa de las Naciones

Date: December 28-31Location: El Rey Polo Club, Riviera MayaContact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Navidad

Date: November 3-6Location: El Rey Polo Club, Riviera MayaContact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Rogers

Date: October 13-16Location: El Rey Polo Club, Riviera MayaContact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Gobernadores

Date: August 18-21Location: El Rey Polo Club, Riviera MayaContact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa del Sureste

Date: March 4-7, March 11-14, March 18-21, May 13-16Location: Balvanera Club Hipico, QueretaroContact: Info Central, (442) 262 3004

Balvanera Polo Championship Series

Date: February 19, March 19, April 23 & May 21Location: La Patrona Polo Club, VallartaContact: Isadora A. Zaragoza, 52 (311) 258 4378

La Patrona Polo Tournament Series

IN RIVIERA MAYA 33

Date: May 7Location: Riviera Nayarit Polo ClubContact: www.polovallarta.com

Copa Riviera Nayarit

Date: May 21 - 22Location: Club Polo Baja Silver Cup, Los CabosContact: www.clubpolocabo.com

Baja Silver Cup

Date: May 25 - 28Location: El Rey Polo Club, Riviera MayaContact: www.elreypolocountryclub.net

5° Copa del Rey

Page 38: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Competencia de Salto

Un emocionante torneo de salto ecuestre se llevó a cabo en el campo de polo Quinta LasMarías. Este evento gratuito fue una actividad sumamente emocionante tanto para losparticipantes como para los espectadores, prueba de que la equitación está ganandocada vez más popularidad en la Riviera Maya.

An exciting Equestrian Leaping Tournament took place at Quinta Las Marias polo field.This free event was an exciting activity for both participants and spectators and provesonce again that horse sport is growing in popularity in the Riviera Maya. PRIMER LUGAR CINTIA SALAZ

CAMPEONA NACIONALDANIMARA MAKARI

COMPETENCIA DE SALTO

EUGENIA HERNÁNDEZ ALEXANDRA FIGARI Y PACO MAGALLON VANESSA UNAINE

LUIS FERNANDO IBORRENDO YHUGO IBORRENDO

ALEJANDRA VILLAREAL RENÉ PEÑA, EDUARDO MARTÍNEZ, MELANIXE MALDONADO,ANA CATALINA TREVIÑO Y RENÉ PEÑA

ALEX MANCINI JESSICA SANDOVAL Y MONTSERRAT SANDOVAL IVÁN ARCILA

Page 39: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 40: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBEGETTING DOWN & ABOUT THE CARIBBEAN

Miami BeachPolo World Cup

La AMG Miami Beach Polo World Cup fue un torneo que durante tresdías mostró a los mejores jugadores de polo como Nacho Figueras, LuisEscobar y el jugador número uno de los Estados Unidos Noc Roldan, pormencionar algunos. El torneo fue seguido muy de cerca por entusiastasdel Polo en Miami.

The AMG Miami Beach Polo World Cup was a three-day tournamentfeaturing top polo players such as Nacho Figueras, Luis Escobar, and U.S.number one player Nic Roldan, among others. The tournament was watchedwith interest by Polo enthusiasts in Miami. Negrasol Photography by

Danielle Brabham / www.negrasol.com

Neg

rasol Ph

otography by Dan

ielle Brabham

/www.neg

rasol.com

Page 41: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

unque los primeros relatos que nos hablan del juego de polonos llegan desde Persia en el siglo sexto antes de Cristo, eljuego profesional de este deporte es relativamente nuevo.

Apenas en los años 80 se formó la Federación Internacional de Polo(FIP) y la primera copa Mundial se disputó en Buenos Aires en 1987.Hoy por hoy es un hecho que el Polo se practica en todas partes delmundo, pero sólo aquellas naciones que alcanzan un nivel de excelencia(14 goles de hándicap) pueden ingresar al selecto grupo que cada tresaños se disputa el honor de ser el “mejor equipo del mundo” en elCampeonato Mundial de Polo.

Históricamente, Argentina ha sobresalido desde sus inicios; sin embargoen la última década países como Brasil, México, Chile, Inglaterra yAustralia se han batido en duelos memorables para ascender al podioen las ocho ediciones que se han llevado a cabo de este campeonato.La Ciudad de México fue la privilegiada que albergó en el 2008 elúltimo torneo internacional organizado por la FIT, donde el nivel de lospaíses intervinientes presentó un amplio crecimiento en comparacióncon otros mundiales. En esta oportunidad, Chile se alzó con el trofeomayor por primera vez, seguido por Brasil y en tercer lugar México conuna impecable actuación, en un deporte que presenta a esta grannación como una de las grandes promesas a futuro.

En septiembre de este año, en la Estancia Grande, en San LuisArgentina, se llevará a cabo el Campeonato Mundial de Polo 2011,en su novena edición. Allí 10 países finalistas, de los 52 intervinientesen las eliminatorias, correrán tras la bocha para hacerse un lugar en la historiade este magnífico deporte, donde las habilidades de los jinetes secomplementan con la velocidad de los más finos caballos pura sangre.

Países como Argentina, Brasil, Estados Unidos, México, Inglaterra,Nueva Zelanda, España, Chile, Francia, La India, Australia y Pakistánson de los grandes favoritos, aunque Latinoamérica ha obtenido sietetítulos de ocho ediciones por lo que se presenta como una superpotenciadifícil de derrotar para aquellos que crecen a pasos rápido, mejorandosu juego en distintos eventos internacionales que se dan desde ArabiaSaudita hasta el Polo Beach en las playas de nuestra Riviera Maya. Peroa rigor de verdades, Argentina y Brasil (ambos ganadores de trescopas mundiales) llevan a cabo el duelo esperado por millones, aunqueMéxico -como en los últimos años- estará entre los tres primerosbuscando llegar a su segunda final.

he first evidence of the game of polo being played allowed usto trace its origins to 6th century in Persia; but the professionalhistory of this sport is relatively new. in the 80’s, the

International Polo Federation (FIP) was founded, and the first PoloWorld Championship was in Buenos Aires in 1987. Today, polo ispracticed in all parts of the world, but only certain nations that reach alevel of excellence (a 14 goal handicap) can enter the select group that,every three years, competes for the honor to be named the best teamin the world during the Polo World Championship.

Historically, Argentina has excelled from the very start. However, thelast decade showed Brazil, Mexico, Chile, England, and Australiaplaying strongly in memorable matches and ascending to the podiumthrough eight World Championships. Mexico City was given the honorof hosting the last World Championship in 2008, organized by theMexican Polo Federation (FMP), where the level of the preliminaryteams showed ample growth in comparison with other WorldChampionships. Taking advantage of opportunities, Chile left havingwon the World Championship trophy for the first time, followed byBrazil and Mexico in third place, both having performed impeccably inthis sport that shows great promise to this great nation in the future.

This September, at the Estancia Grande in San Luis Argentina, the 9thWorld Polo Championship will take place. There, the 10 finalistteams, chosen by process of elimination from the total 52 teams in thecompetition during the preliminary matches, will gallop after the ballfor a chance to play a part in the history of this magnificent sport,where the abilities of the riders are complemented by the speed of thefinest purebred horses.

Countries such as Argentina, Brazil, the United States, England, NewZealand, Spain, Chile, France, India, Australia, and Pakistan are some ofthe biggest favorites in the tournament, although Latin America hasobtained seven titles from the eight previous championships, and isconsidered as a superpower, difficult to defeat for those teams improvingtheir game in distinct international events from Saudia Arabia, to PoloBeach on the shores of our own Riviera Maya. However, truly Argentinaand Brazil, winners of three Championships each, will make it a matchanticipated by millions, while Mexico, as in the past years, is definitelyamong the first three, looking to play its way to its second WorldChampionship final.

PoloWorld

ESTANCIA GRANDE, SAN LUIS, ARGENTINA

ESTANCIA GRANDE, SAN LUIS, ARGENTINA

Championship 2011Por Ignacio Maciel

IN RIVIERA MAYA 37

Page 42: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBEGETTING DOWN & ABOUT THE CARIBBEAN

US OpenPolo Championship

La 107a versión del US Open Polo Championship de 26 goles se llevóa cabo en Wellington, Florida, resultando como ganador la LechuzaCaracas venciendo a Audi para adjudicarse el preciado trofeo USPA.El campeonato tuvo lugar el International Polo Club Palm Beach.

The 107th 26 Goal US Open Polo Championship final in Wellington,Florida resulted in Lechuza Caracas defeating Audi and claimingthe coveted USPA trophy. The Championships took place at theInternational Polo Club Palm Beach. Negrasol Photography by

Danielle Brabham / www.negrasol.com

Page 43: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Neg

rasol Ph

otography by Dan

ielle Brabham

/ w

ww.neg

rasol.com

Page 44: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

a familia de hoteles Barceló Maya Beach Resort, y en particular elBarceló Maya Palace Deluxe fue seleccionado para el premioNational Check Safety First en los Crystal Awards 2010.

Cada año, se presentan los premios Crystal Awards para dar reconocimientoa establecimientos de la industria de la hospitalidad que muestranexcelente higiene y seguridad a sus huéspedes, en un nivel regional,nacional o global. Los ganadores se escogen entre más de 1,800hoteles en el mundo que están asociados con Check Safety First, y enun meticuloso proceso se verifica un alto estándar de seguridad ehigiene por los inspectores del programa Crystal.

Este programa inspecciona a los establecimientos que son miembrosmensualmente, sin previo aviso, a través de visitas a cada propiedadpor parte de un inspector calificado, el cual verifica que se cumplan los250 puntos que consideran aspectos como higiene de la comida,calidad de productos, higiene y seguridad de las áreas de huéspedes,entre otras cosas. Estas son evaluadas de acuerdo a los más altosestándares de la industria y confort de acuerdo a regulaciones nacionalese internacionales.

La mayoría de los hoteles Barceló en México han logrando mantenerel estándar más alto en la región obteniendo el Premio Regional CheckSafety First, Cristal Awards 2010, tal es el caso de los hoteles: BarcelóLos Cabos Palace Deluxe, Barceló Huatulco Beach, Barceló IxtapaBeach, Barceló Karmina Palace Deluxe, Barceló Puerto Vallarta y BarcelóTucancún Beach.

Estas son excelentes noticias para cualquiera que piensa en traer a sufamilia amigos o incluso a su persona especial a unas fantásticas ydisfrutables vacaciones. Lo último por lo que quieres estar preocupadoes por la seguridad de tu hotel cuando estás disfrutando las maravillasnaturales y sitios históricos. Lo mejor de todo es que entre más énfasisen la seguridad e higiene de nuestros hoteles, más puede disfrutar lagente su viaje a la Riviera Maya, sabiendo que pueden confiar en quelos altos estándares aceptados en Europa, Estados unidos y cualquierotra parte del mundo están en efecto también en México.

Después de todo, muchos hoteles de alta calidad en la Riviera Mayahan cargado premios internacionales por su servicio, spas y ambiente;y ahora el Barceló se une a ellos orgullosamente como un hotel querealmente se preocupa por la salud y seguridad de sus huéspedes.

he Barceló Maya Beach Resort family of hotels, and in particularthe Barceló Maya Palace Deluxe, was chosen for the NationalCheck Safety First Award in the Crystal Awards of 2010.

Every year, Check Safety First presents the Crystal Awards, and givesample recognition to establishments in the hospitality industry thatshow excellence in hygiene and safety offered to guests, on a regional,national, or global level. The winners are chosen from the more than1,800 hotels in the world that are associated with Check Safety First,and only after a meticulous process during which the maintenance ofhigh standards of security and hygiene is checked by the Crystalprogram’s inspectors.

This program inspects member establishments monthly, withoutprevious notice, through visitation to each property by a qualifiedinspector, who verifies the fulfillment of 250 points that consideraspects such as food hygiene, product quality, the hygiene and safetyof guest service areas, among others. These are judged based onwhether they match up to the highest standards in the hospitalityindustry, and conform to international and national regulations.

The majority of the Barceló hotels in Mexico have maintained thehighest standards in their respective regions, and have been awardedRegional Awards from the Check Safety First Crystal Awards in 2010.These hotels include Barceló Los Cabos Palace Deluxe, BarcelóHuatulco Beach, Barceló Ixtapa Beach, Barceló Karmina Palace Deluxe,Barceló Puerto Vallarta, and Barceló Tucancun Beach.

This is great news for anyone planning to bring family, friends, or justtheir significant other on a fantastic and enjoyable vacation. The lastthing you want to worry about is the security of your hotel when youare out enjoying the local natural wonders and historic sites. The bestthing is, the more emphasis is placed on security and hygiene in ourhotels, the more everyone will enjoy their trip to the Riviera Maya more,knowing that they can trust that the high standards accepted inEurope, the United States, and elsewhere are also in effect in Mexico. After all, many quality hotels in the Riviera Maya have garneredinternational awards for their service, spas, and ambiance and Barcelónow proudly joins them as a hotel that truly cares about the health andsafety of its guests.

www.barcelo.com / (984) 875 1500

RECIBE EL PREMIO CHECK SAFETY FIRST CRYSTAL

RECEIVES THE CHECK SAFETY FIRST CRYSTAL AWARD

BarcelóResortMaya Beach

40 IN RIVIERA MAYA

Barceló Maya Beach Resort con 5 hoteles| Riviera Maya

Fotografía tomada en la playa de Barceló Maya Beach Resort

Page 45: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 46: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y

el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO /

WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to

saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

MEXICANA / MEXICAN

lejado del movimiento que caracteriza al centrode Playa, La Cueva del Chango es un lugarúnico, lleno de tranquilidad y en pleno contacto

con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejorcomida mexicana natural, preparada al momento (pescadofresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), ademásde contar con servicio de bar internacional y vinosmexicanos. Por la noche se encienden las velascreando un ambiente místico y especial, en el cualpuedes saborear unos camarones al axiote o una pechugarellena bañada con salsa de poblano. Además los preciosson muy accesibles y sin duda querrás volver paraprobar todo lo que hay en la carta.

way from the normal traffic of people indowntown Playa, La Cueva del Chango is aunique and peaceful place surrounded by a

natural environment. In La Cueva you will find thebest natural Mexican food, all freshly prepared (freshnon-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and aninternational bar and Mexican wines. At night, thelit candles evoke a mystical and special atmosphereperfect to dine on a plate of shrimps with axiote ora stuffed chicken breast covered in poblano sauce.The accessible prices are a guarantee you will keepcoming back to try everything in the menu.

en mapa / on map 44

>G

ourm

et G

uide

Cada noche delunes a sábadohay un platilloespecial diferente

There is a differentspecial dish every

night from Mondayto Saturday

>G

ourm

et G

uide

Platillo “LOS MOLCAJETES” / Restaurante Mi Pueblo / 5° Avenida con Calle 8

Foto: Samuel I. Córdova Haro

Page 47: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express / www.mayacuisine.com

MAYA YUCATECA / MAYAN YUCATECAN

axche se resume en una frase “Una experienciaculinaria única”. Innovador en su género,presenta platillos típicos de la cultura maya

con una mezcla contemporánea logrando convertirseen una visita obligada para todo aquel que quieracompletar una verdadera experiencia Maya. Yaxcheha iniciado un proyecto con las comunidades Mayade la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichosgrupos envían parte de su producción como masa yrecados que pasan a ser la materia prima del restaurante.De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomíacada vez más autóctona y se compromete a unaayuda solidaria a las comunidades para cumplir sumeta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

axche is summarized in one phrase “A oncein a Lifetime culinary experience”. Innovativein its gender, it presents typical flavors of regional

Mayan cuisine with a contemporary mixture, becominga must for anyone who wants to complete a true Mayanexperience. Yaxche has started a project with the Mayancommunities from Quintana Roo and Yucatan in whichthese groups send part of their produce such as doughand spices, which will become the raw materials for therestaurant. In this way, Yaxche is making sure to havean autochthonous gastronomy and to deepen its solitarycommitment towards the communities to achieve its goalof rescuing and spreading the Mayan art.

Yaxche orgullosomerecedor deldistintivo Dirona2009, otorgado a laelite de los restaurantesmás distinguidosde Norteamérica

Yaxche is the proud holderof the distinctive Dirona2009, given only to theelite of the distinguishedrestaurants of North America

en mapa / on map 10

Yaxche estápreparado para

organizar yofrecer diversoseventos y fiestas

privadas

Yaxche is preparedto organize and

offer various typesof events andprivate parties

IN RIVIERA MAYA 43

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida

TEL (984) 803 1790 HORARIO / WORK HOURS Abierto / Open

8:30 am - 1:00 am • Desayunos, Comida & Cena / Breakfast, Lunch

& Dinner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantesmás reconocidos en Playa del Carmen. Cuentacon un diverso menú con las mejores recetas de

la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables.Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargotshasta una exquisita barbacoa de res, pasando porricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. Lacaracterística principal de Byblos es que mantiene laesencia de la cocina tradicional con las recetas originalesque nos muestran los verdaderos sabores y texturas decada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmentepor el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tumesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

his classy and cozy place is one of the bestknown restaurants in Playa del Carmen. It hasa diverse menu with the best Mexican, Italian

and French cuisine recipes, all at reasonable prices.Here you can find from delicious escargots to an exquisitebeef barbecue, including risottos and pastas, and of coursethe unforgettable desserts. The main characteristic of Byblosis that the Owners keep the essence of the traditionalcuisine from original recipes which showcases the true flavorsand textures of each dish. The ingredients are handpickedby the chef, which guarantees that every dish at yourtable will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

Tarta Tatin demanzanas

caramelizadas

Tatin Apple Tart

en mapa / on map 46

Pato en salsade fresa, kiwiy ciruela conpuré de camote

Crispy Duck inStrawberry, Kiwiand Plum Saucewith CrunchyBag of SweetPotato Purée

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

ITALIANA / ITALIAN

esde 2004, la tradición Rolandi llegó adeleitar los paladares de Playa del Carmen,guardando desde entonces la calidad que

hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres.Sus especialidades al horno de leña dan a los platillosun sabor inigualable: pescado a la sal, langosta,mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas yel famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañadopor una extensa carta de vinos. El ambiente esfamiliar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been amouth-watering delight for all in Playa delCarmen, always conserving the same quality

that has been established for 30 years in Cancun andIsla Mujeres. Their wood oven cooked specialties givetheir dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood,beef, deboned chicken, pizzas, pastas and thefamous Rolandi bread. All of the above go greatalong with a wine from their extensive menu. Theair-conditioned atmosphere is familiar.

Filete al perejil,filete de pescadococinado al hornode leña, servido conpapas y zanahoriao papa al horno

Fish fillet with parsley,cooked in our woodenoven and served withpotatoes and carrotsor baked potatoes

Tiramisú con caféexpresso servido

con crema de ron yqueso mascarpone

Tiramisu soaked inespresso coffeeand served withrum cream and

mascarpone cheese

en mapa / on map 27

Page 48: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

44 IN RIVIERA MAYA

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 entre 5ta y 1era av. Col centro, Playa

del Carmen, México TEL: 52+ (984) 803 3695

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Toda la semana / All week

7 a 3 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa, Mastercard, American Express / www.diablitochachacha.com

FUSIÓN / FUSION

ajo una palapa del Caribe Mexicano, todas lasnoches se desenvuelve un escenario retrocincuentero tropicoso, ambientado por una

colección de música funky cha cha cha seleccionadapor dj’s en vivo. Una exquisita fusión de platillosasiático - mexicano, mariscos frescos sobretodo y elplacer de beber se acentúa mas con los cóctelesgourmeticos que prepara el chef de barra. Gente deaquí y gente de todos lados al son del cha cha cha!

eneath a Palapa of the Mexican Caribbean,every night turns into a retro fifties scenariowith a tropical twist, with ambience created

by a collection of funky Cha Cha Cha music selectedby live DJs. A delectable fusion of Asian-Mexicancuisine, fresh seafood, and above all the pleasure ofdrinking the gourmet cocktails that the chef of thebar prepares. People from here and people fromeverywhere dance to the sound of the cha cha cha!

en mapa / on map 9

Camarones Roca:camarón tempura

con mayonesapicante, servido en

una cama delechugas mixtas

Rock Shrimp:tempura shrimp with

spicy mayonnaise,served on a bed of

mixed lettuce

Edamames:vainas de frijolde soya al vaporcon sal de grano

Edamames:soybean podssteamedwith rock salt

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 8031270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am /lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETASDE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express /wwww.divino.com.mx

ITALIANA MEDITERRÁNEA /ITALIAN-MEDITERRANEAN

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantesestablecidos en la joven Playa del Carmendesde el 2002. El resultado es el encuentro de

la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y laItaliana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados deuna cava con más de 400 etiquetas de vinos italianoscuidadosamente seleccionados por su amplia producciónecológica y diversas variedades de uva. Este restaurantecuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: enla esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con unaterraza en cada esquina, y un área interior abierta estiloconvertible, y un área privada con mesa imperial yaire acondicionado.

oday Di Vino is the fusion of two wellestablished restaurants from the early days ofPlaya del Carmen. The result is the encounter

of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” andthe Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” alongwith a cellar of over 400 labels of Italian winescarefully selected by their diverse varieties of grapes.This restaurant has one of the most prominentlocations in town, that being the corner of FifthAvenue and 12th Street. Di Vino has seating areas oneach corner and an open interior area, and also aprivate air conditioned area with an imperial table.

Cuenta con unárea acondicionadapara ofrecer elegantescenas privadas

It has an additionalarea equippedto offer elegantprivate dinners

Por las noches, disfrutadel gran ambiente

y diversidad desu Wine Bar

At night, enjoy thegreat ambianceand diversity of

its Wine Bar

en mapa / on map A3

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta av. entre Calle 2 y 4 tel (984) 873 3018

HORARIO / HOURS Open Monday to Sunday 12:00 p.m. - 10:30 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

American Express

ITALIANA / ITALIAN

El restaurant tiene un diseño moderno, elegantey con atmosfera romántica. Te invitamos a vivir ydisfrutar de esta experiencia gastronómica. Todos

los platillos acompáñalos con una exquisita copa devino, ideal para deleitar a los paladares más exigentes.Garantizamos frescura y calidad en todos nuestrosalimentos; además de que el horno de leña, da al platilloun sabor inigualable. El chef está dedicado al descubrimientode nuevos sabores, realzando siempre la cocina clásicaitaliana. Cada noche hay un platillo de especialidaddiferente. Nuestro servicio de bar internacional y gamade vinos complementa armoniosamente la degustación,resaltando los sabores de todos nuestros platillos queson preparados al momento.

The restaurant has a modern design, elegantwith a romantic atmosphere. You’re invitedto enjoy this culinary experience; all dishes

are accompanied with an exquisite cup of wine, ideal todelight the most discriminating palates, and weguarantee freshness and quality in all our dishes; plus,the wood fired oven gives the dishes an unequaledflavor. The chef is dedicated to discovering new flavors,while staying true to classic Italian cuisine. There is anew specialty of the kitchen every night. The internationalbar service and variety of wines complement the tasteof the flavors of each of the dishes that are preparedright when you order.

en mapa / on map C3

Lasagña de la casa

Homemade Lasagna

Mar y Tierra

Surf and Turf

Page 49: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

MARISCOS / SEAFOOD

ste restaurante abierto desde el 2001 cuentacon un menú selecto de platillos internacionalescon especialidad en pescados y mariscos. El

Chef está dedicado al descubrimiento de nuevossabores realzando siempre la cocina clásica. Suinspiración junto con la creatividad de los dueños denacionalidad Mexicana – Alemana, han creado unagastronomía diferente y única en Playa del Carmen;sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga untoque europeo y una influencia de sabor caribeño. LaCasa del Agua ha sido reconocida como la selecciónFodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación deviajeros más reconocida.

ne of the favorite restaurants since itsopening in 2001. Offers a versatile menu ofinternational food, specializing in seafood.

The chef is dedicated to discoveri new flavors whilecontinuously enhancing classic cuisine. His inspiration,together with the creativity of the Mexican-Germanowners, has created a different and unique cuisinein Playa del Carmen; their different origins givethe menu a European touch and a Caribbeanflavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casadel Agua has been recognized by Fodor’s Travel,the foremost name in travel publishing, Fodor’sChoice selection.

en mapa / on map 47

Cava con selecciónde mas de 140

etiquetas de vinosde 12 países

Wine cellar with140 lables from

12 countries

Seabass en salsaromescu: Confitadaen aceite de oliva y ajo,servida con salsa romescuy guarnición de papas enfinas rodajas cocidas alhorno con hierbas y cebolla

Seabass in romescu sauce:sautéed in olive oil andgarlic, served withromescu and garnishedwith thin slices of ovenbaked potatoes andonions and herbs

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 y la playa TEL (984) 803 2222

HORARIO / WORK HOURS Martes a Domingo / Tuesday to Sunday

8:00 am a / to 8:00 pm • Lunes / Monday 8:00 am a / to 6:00 pm

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American

Express / www.indigobeach.com.mx / [email protected]

FUSIÓN / FUSION

n el corazón de Playa del Carmen y frente alMar Caribe, Indigo Beach te atrapa con unapropuesta diferente donde converge una

atmósfera encantadora con el escenario paradisíacoy relajante de su playa y los sabores únicos del ChefGianpaolo Ferrera. Paolo, como lo conocen por estosrumbos, nos presenta un menú conceptual basadoen una fresca fusión de cocina asiática y mexicana,donde se destacan las especialidades en pescados ymariscos. El sabroso desayuno buffet es nuestra invitaciónen la mañana para luego seguir compartiendo un díaperfecto en armonía con la playa y los sabores de nuestracocina.

n the heart of Playa del Carmen and in front of theCaribbean Sea, Indigo Beach captures you with adifferent concept, where an enchanting atmos-

phere converges with the paradise-like andrelaxing scenery of the beach and above all the uniqueflavors in Chef Gianpaolo Ferrera’s dishes. Paolo, as heis known in these parts, presents a conceptual menubased on a fresh blend of Asian and Mexican cuisine,with a special focus on fish and seafood dishes. A richbreakfast buffet is our invitation in the morning andthen continues to share a perfect day in harmony withthe beach and the flavors of our cuisine. Indigo Beachis the ideal place for all of your events.

en mapa / on map 00

Carpaccio de mero

Grouper carpaccio

Bodas en la playa

Weddings on the beach

LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

Visa y Mastercard / www.cocina38.com

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ocina 38 se ha distinguido por la calidad desu comida. En esta nueva etapa el Chef JuanDiego se ha dedicado a trabajar con los productores

nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos.Integrando la pesca diaria a platillos novedosos,combinando las texturas, olores, sabores y especiasque han caracterizado a nuestro Chef y le han permitidoocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurantetiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuentacon un pequeño bar adentro y varias mesas en la terrazadonde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave.Una vez al mes C-38 se viste de gala al presentar susommelier selection: una cena maridaje con losmejores acompañamientos de vinos nacionales.

ocina 38 is distinguished by the quality of itsdishes. In its new incarnation, Chef Juan Diegohas dedicated himself to working with national

producers in order to create dishes with Mexican ingredients.Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes,and combining textures, smells, flavors and spices havecharacterized this chef and permitted the restaurant tooccupy a place in the local gastronomy. The restauranthas a modern design, simple and elegant. It includes asmall bar and various tables on the terrace, from whichyou can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once amonth, Cocina 38 presents its sommelier selection: adinner paired with the best national wines.

en mapa / on map 17

Fondant dechocolate con

sorbete demaracuyá

Chocolate fondantwith passionfruit sorbet

Panceta cocinadalentamente conpuré de manzanay callos de hacha

Slow-braised porkbelly with grilledscallops andapple puree

IN RIVIERA MAYA 45

Page 50: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 51: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 52: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

iempre han existido las alianzas exitosas a lo largo de la historiay esta no es la excepción: el Polo y los buenos vinos se han idoconvirtiendo poco a poco en una de las “mancuernas” que más

llaman la atención en el mundo del “buen vivir”, gracias a los valoresque comparten.

Todo parece indicar que el Polo tiene sus raíces más profundas en lalejana Persia, en el siglo VI a.C., aunque hay quienes discrepan y nosremiten a la India, alrededor del año 300 antes de Cristo… pero larealidad es que quienes le dieron una forma más cercana a lo que hoytodos conocemos fueron los ingleses a mediados del siglo XIX. Dehecho, este deporte es regido por el Reglamento establecido en 1875en Gran Bretaña, por la Hurlingham Polo Association de Londres. Porsu parte, México dio sus primeros pasos en esta hermosa disciplina afinales del siglo XIX y rápidamente se consolidaron grandes actuacionesde los representantes nacionales, tanto que a la fecha se considera queel mejor “polista” del mundo es mexicano: Carlos Gracida.

Gracias a que cada vez existen más lugares donde practicarlo, paso apaso el Polo se ha ido haciendo de un lugar importante, y minutoa minuto, día tras día y torneo tras torneo, el Polo gana más y másadeptos alrededor del mundo.

here have always been successful couplings throughout historyand this is no exception: Polo and wine have slowly beenturning into linked activities that attract the most attention in

the world of the “good life”, thanks to the values they share.

Current evidence seems to show that Polo has its roots in Persia, in thesixth century BC, although some disagree and trace its origins back toIndia, circa 300 BC. The reality is that polo, as we know it today, wascreated by the British in the mid-nineteenth century. In fact, themodern sport is governed by rules issued in 1875 in Britain by theHurlingham Polo Association in London. As for Mexico, it took its firststeps in this beautiful discipline in the late nineteenth century andquickly excelled to the level of winning awesome matches in front ofnational representatives, and to this date, the man considered the bestpolo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.

Today, because areas to practice polo are increasing in number, step bystep Polo has been carving itself an important niche, and minuteby minute, day after day and tournament after tournament, polo iswinning more and more fans around the world.

48 IN RIVIERA MAYA

Page 53: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

COMBINACIÓN QUE NO FALLA

En la actualidad, la irresistible combinación de deporte y vino resultacada vez más tentadora para fanáticos del Polo, para los amantes delvino y para los que se vayan agregando a la lista. Asimismo, elentusiasmo se empieza a contagiar de ida y de vuelta: ahora muchasde las bodegas más importantes de vinos en el mundo tienen dentrode sus planes (si no es que ya lo llevaron a cabo) la construcción decampos de Polo en donde se encuentran sus bodegas (o al menos cercade ahí). Además, una más de las misiones de esta alianza es darlerenombre, finesa y encanto tanto al deporte por parte del vino, comoal vino por parte del deporte. El Polo es, por sí mismo, un deporte llenode exquisitez, de armonía, poder y delicadeza, adjetivos que perfectamenteencajan a la hora de calificar algún buen vino.

A COMBINATION THAT NEVER FAILS

Right now, the irresistible combination of sport and wine is becomingmore tempting for longtime fans of Polo, for wine lovers, and for thosewho are just beginning to enjoy either. This reinvigorated enthusiasmand passion is also spreading interest in both: now many of the largestwine cellars in the world have plans for (if they have not already begun)the construction of Polo fields on the property, or at least nearby.Another aspect of the link between wine and polo is to increase thereputation, finesse, and charm of the sport through the inclusion ofwine, as much as to add to the wine from the enjoyment of the sport.Polo is, by itself, a sport full of delicacy, harmony, power and finesse,adjectives that perfectly fit when used, at the same time, to qualify agood wine.

IN RIVIERA MAYA 49

Page 54: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

ARGENTINA A LA CABEZA

El país sudamericano es uno de los que más avance lleva en el mundo,en cuanto al desarrollo de la relación vino-Polo se refiere. Ya existengrandes alianzas entre equipos mundialmente reconocidos y algunasde las mejores casa vitivinícolas de aquella región. Algunos de losejemplos más notables son: El campo de Polo Cheval des Andes seencuentra en los terrenos de la casa Las Compuertas, Vistalba, dentrode las 35 hectáreas que albergan clases como el Malbec, CabernetSauvignon, Cabernet Franc y Petit Verdot.

Bodega del Fin del Mundo, que trabaja con La Dolfina y que cuenta conun equipo de Polo liderado por Adolfo Cambiaso (uno de los mejoresexponentes de este deporte), es un perfecto ejemplo de una empresaque ha desarrollado un concepto de marca asociada al deporte. Por suparte, Ernesto Catena, que es un amante de los caballos, decidióconstruir su propia cancha de Polo y tiene la bodega EscorihuelaGascón; aunque no posee equipo de Polo propio, sí prestan las instalacionespara llevar a cabo algunos partidos y exhibiciones con personajes de lasociedad tanto de la Argentina como del resto del mundo.

En algunas otras latitudes se siguen algunos patrones similares a losque Argentina ha puesto de moda desde hace ya algunos años. EnVirginia del Norte, Estados Unidos de Norteamérica, se fusiona uno delos festivales de vino más tradicionales (The Wine Festival at The Plains)con un campeonato de Polo (Commonwealth Cup of Polo) donde sedan cita, además del deporte y el vino, elementos extras como lamúsica y deliciosos platillos típicos de la región (y muchos, peromuchos actos de caridad). También en ese país, pero en la costa Oeste(Santa Rosa, California), se lleva a cabo el torneo Polo in The WineCountry, ahí se reúnen equipos de Polo y más de 10 marcas de vino,licores y cerveza que se pueden disfrutar durante las exhibicionesy competencias.

Es por muestras como las anteriores que nosotros también creemosque el Polo se puede utilizar para darle un toque de distinción a laindustria del vino mexicano y disparar de una buena vez por todas elya de por sí excelente prestigio que tienen las casas vitivinícolas denuestro país.

ARGENTINA AT THE TOP

This South American country is one of the leaders in the world in thedevelopment of the wine-Polo relationship. Major alliances alreadyexist between world-renowned teams and some of the best wineries ofthe country. Some of the most notable examples include: the polo fieldCheval des Andes on the grounds of Las Compuertas winery inVistalba, within the same 35 acres that boast grape varieties such asMalbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Petit Verdot.

Bodega del Fin del Mundo, a brand that collaborates with La Dolfinaand has a team led by Adolfo Cambiaso (one of the shining stars ofpolo), is a perfect example of a company that has developed a brandconcept associated with Polo. Ernesto Catena, a horse enthusiast,decided to build his own polo fields and owns the Escorihuela Gasconwinery, and although the winery does not have its own polo team, itprovides facilities that host matches and exhibitions among the socialitesof both Argentina and around the world.

Other regions are following similar patterns as Argentina’s, and it hasbecome fashionable in recent years to mix wine and polo in bothexclusive and public events. In Northern Virginia in the United States,one of the most traditional wine festivals, The Wine Festival at ThePlains, merges with a Polo championship, the Commonwealth Cup ofPolo, bringing together, in addition to sports and wine, music anddelicious traditional dishes of the region and a great many charitableevents as well. In Santa Rosa, California, an annual Polo tournament isheld called Polo In The Wine Country, where Polo teams match up andmore than 10 brands of wine, spirits and beer are enjoyed duringexhibitions and competitions.

As in the previous examples, we believe that Polo can be used to givea touch of class to the Mexican wine industry and bolster the alreadyexcellent reputation of our country’s wineries.

50 IN RIVIERA MAYA

Page 55: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 56: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Luna Maya specializes in Mexican haute cuisine, using thehighest quality ingredients for dishes that showcase the flavorsmost representative of Mexico.

The elegant atmosphere is based on Mexican elements as well, such asthe same adobe floor that was used in old haciendas, lamps woven byhand from the roots of our Chiapas jungles, and decorativeconstellations formed with artisanal glass produced in San Miguelde Allende. The wine cellar was built with precious Chechen wood,and contains more than sixty national labels to accompany ourdelicious dishes.

Luna Maya is located in one of the best areas of Playa del Carmen, afew blocks from the beautiful beach of Shangri-La..

una maya se especializa en alta cocina mexicana utilizandoingredientes de la más alta calidad, transmitiendo los saboresmás representativos de la gastronomía mexicana.

La elegante atmósfera está basada en elementos mexicanos como elpiso de barro que se usaba en las antiguas haciendas, lámparas tejidasa mano con las raíces de nuestra selva chiapaneca y constelacionesformadas con vidrio artesanal de San Miguel de Allende. La cavafabricada con madera preciosa de Chechen cuenta con más de 60etiquetas nacionales para acompañar nuestros deliciosos platillos.

Luna Maya está ubicado en una de las mejores zonas de Playa delCarmen, a unas cuadras de la hermosa playa de Shangri-la.

UNA VELADA DE HOMENAJE A LA CULTURA MEXICANA

DINING AT AN HOMAGE TO MEXICAN CULTURE

LunaMaya

5ta Av. Norte esq. Calle 38 Mezzanine Playa del CarmenTel: 52 (984) 879 4394 / (984) 803 5880

52 IN RIVIERA MAYA

Page 57: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 58: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

f to please the palate is the ultimate goal, we must consider as oneof our best allies the sommelier, the individual in charge of wineservice in large hotels and restaurants. This artist of sobriety and

good taste is the one who assures us that through the pairing, abalance between wine and dish, we can feel a sensory experience, afestival of flavors in their fullest. In Argentina there is a saying: “Thewines should be as adapted to foods as the accompaniment is adaptedto the song. The selection, then, should be a spiritual guideline,harmonious with the slightly heavier or lighter consistency rather thanbeing engulfed in it.”

As such, the appointment of Carlos Miramontes as new Sommelier dela Cava “Xcaret Mexico Wine” is not accidental. Having a graduatedegree in Tourism Business Administration from the Universidad delValle de Mexico, his vast experience with wines permits him to discusseach bottle from the consumer’s perspective, in an objective manner,without any ties to the producer.

Born in Mexico City in 1980, he became a local of Quintana Roo alittle over a decade ago, his career path in the food and beverageindustry meandering through some of the most prestigious restaurantsand hotels in Mexico City. This experience laid the groundwork forimplementing a wine program that would strengthen, years later, thebeginning of his career as a Sommelier.

Extensive formal training as a wine taster for two years in vineyards inFrance, Italy and Spain, countries with a strong tradition of wine, gavehim extensive experience in Mexico, where wine pairing is soon tobecome the protagonist of every meal.

This passion for Mexican wine led to the opportunity to work as aSommelier in the Wine Cellar “Wine of Mexico Xcaret” in the RivieraMaya—a space designed for the exaltation of the finest culturalexpressions of Mexico in all its forms.

i de darle gusto al paladar se trata, debemos considerar alSommellier como a uno de nuestros mejores aliados, responsabledel servicio de vinos en los grandes hoteles y restaurantes. Este

artista de la sobriedad y el buen gusto es quien nos garantiza que elmaridaje, equilibrio entre vinos y platillos, nos permita vivir unaexperiencia sensorial, un festival de sabores, en su máxima plenitud. Undicho argentino estriba: “Los vinos deben adaptarse a las comidascomo el acompañamiento al canto. La selección, entonces, debe dar lanota y el compás espiritual justo, en armonía a la consistencia pesadao ligera de lo que se engulle”.

En tal virtud, la designación de Carlos Miramontes como nuevoSommellier de la Cava “Vino de México Xcaret”, no es fortuita.Egresado de la Licenciatura en Administración de Empresas Turísticaspor la Universidad del Valle de México, en él se conjuga una vastaexperiencia vinícola para analizar los vinos desde la perspectiva delconsumidor, de una manera objetiva, sin ninguna atadura al productor.

Nacido en el Distrito Federal hace 31 años y quintanarroense porconvicción hace poco más de una década, su paso por el área deAlimentos y Bebidas en algunos de los restaurantes y hoteles másprestigiados de la Ciudad de México, sientan las bases para implementarun programa de vinos que afianzaría, años más tarde, el inicio de sucarrera como Sommellier.

Un entrenamiento exhaustivo como catador de vinos le permiteformarse durante dos años en algunos viñedos particularmente deFrancia, Italia y España, países con una arraigada tradición vitivinícola,cuya experiencia vuelca en maridajes donde el vino mexicano seconvierte en el principal protagonista.

Esta pasión por el vino mexicano le confiere la oportunidad de trabajarcomo Sommellier en la Cava “Vino de México Xcaret” en la RivieraMaya, un espacio concebido para la exaltación de las más exquisitasexpresiones culturales de México en todas sus formas.

ROSTRO SOMMELLIER DE LA CAVA “VINO DE MÉXICO XCARET”

SOMMELIER OF THE “WINE OF MEXICO XCARET” WINE CELLAR

CarlosMiramontes

www.cavaxcaret.com

54 IN RIVIERA MAYA

Por Gustavo Suárez

Page 59: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 60: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

SYLVIE GOETZ YVIVIANA PARRA DE MONTE XANIC

JORGE CASTILLO REPRESENTANTE DE SANTO TOMASFESTIVAL DEL VINO MEXICANO

HACIENDA EN XCARETDEGUSTACIONES DE VINO EN XCARET

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Priemer Festivaldel Vino Mexicano Xcaret

El primer festival anual del vino Mexicano en la Riviera Maya, reunió las mejores bodegasde vinos nacionales y profesionales de la industria vinícola. Este evento incluyó un itinerariocompleto de actividades tanto en Xcaret como en restaurantes locales donde se organizaroncenas con maridajes de vinos y diferentes platillos.

The first annual Mexican wine festival in the Riviera Maya gathered the best national winecellars and professionals in the wine industry. This event included a complete itinerary ofactivities at Xcaret and local restaurants where dinners were organized with wine pairingsand different dishes.

DIANA MUKHAMETY JOSÉ LUIS HEDELOA

FELIPE CEDILLO, FRANCISCO MARRÓN, ILIANARODRÍGUEZ Y ARMANDO CASAREZ

TORRES ALLEGRE, HANS BAKHOFF, DANIEL MILMO, PEDRO PROCELIS, LUIS FERNANDO OTERO, PABLO NÚÑEZ,MARYSOL GALLEGOS, LAURA ZAMORA, GUSTAVO DE VELASCO Y SANDRA FERNANDO

DAVID ROMERO Y JAMES BATT PACO PADILLA, EDNA VEGA Y ALAIN GRANGE MARYSOL GALLEGOS Y MIGUEL QUINTANA

DANIEL MILMO DE CASA MADERO ANAPAULA CORRAL, CRISTINA CARRASCO, ALEXAGARCÍA Y MARIPAZ CORTEZ

CASA MONTE XANIC

Page 61: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 62: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

58 IN RIVIERA MAYA

3v

5ta Av. entre calles 38 y 40, Playa del Carmen / (984) 873 0655 / www.cocina38.com

Restaurante: Cocina 38Favorito de: chefs Juan Diego y RobertoBodega: Casa MaderoPaís: MéxicoRegión: Valle de Parras, CoahuilaTipo: tintoVarietal: Merlot, tempranillo y cabernet

Restaurant: Cocina 38Favorite of: Chefs Juan Diego and RobertoWinery: Casa MaderoCountry: MexicoRegion: Valle de Parras, CoahuilaType: RedVarietal: Merlot, Tempranillo, and Cabernet

Tinto Pesquera Crianza

Boulevard Kukulkan, km. 12 Cancún / www.me-by-melia.com

Restaurante: ME CancunFavorito de: sommelier Max Mathey Bodega: PesqueraPaís: EspañaRegión: Ribera del Duero, ValladolidTipo: TintoVarietal: Tempranillo 100%

Restaurant: ME CancunFavorite of: Sommelier Max Mathey Winery: PesqueraCountry: EspañaRegion: Ribera del Duero, ValladolidType: RedVarietal: 100%Tempranillo.

TXTura 3

5ta Avenida esquina con Calle 38 / Tel (984) 803 3918 / ww.cavaveinte33.com

Restaurante: Cava Veinte33Favorito de: propietario Demian FuentesBodega: Estación de Oficios del PorvenirPaís: MéxicoRegión: Baja CaliforniaTipo: TintoVarietal: Carignan

Restaurant: Cava Veinte33Favorite of: Owner Demian Fuentes Winery: Estación de Oficios del PorvenirCountry: MexicoRegion: Baja CaliforniaType: RedVarietal: Carignan

Owner’sChoice

Notas de Cata: Este tinto muestra juventud ybuena carga frutal, por sus tonos rojos cerezapicota. En nariz exhibe lo mejor de la uvade Tempranillo. Encontramos recuerdos depiñones tostados, frutas negras y rojas en suóptimo punto de sazón y notas de bosqueumbrío. En la boca se muestra suave, en elpaso es fino, bien constituido, con agradable yadecuada carga frutal. Un vino complejo,equilibrado, redondo, intenso, lleno de matices.

Tasting notes: This red shows youth and agood amount of fruit, with reddish cherrytones. In the nose it exhibits the best of theTempranillo grape. The scent reminds us oftoasted pine nuts, black and red fruits at thepeak of ripeness, and notes of a shady forest.In the mouth it shows soft and wellconstituted, with an adequate amount of fruit.A complex, balanced, round, intense wine, fullof reflections.

Notas de Cata: color Rojo Rubí Intenso,aparte de sus aromas a frutas rojas, especias ysus notas sutiles a vainilla y tabaco provenientesdel tostado de la barrica, ya en boca posee unatractivo balance y se muestran los tonosmaduros con una larga presencia en boca.Suavidad y sedosidad bien logradas es lo quelo caracteriza y lo que más nos gusta enCocina 38.

Tasting notes: Intense ruby red color, givingoff red fruit, spice, and subtle notes of vanillaand tobacco in its aroma, hinting at the toastyscent of the barrel, and in the mouth makesfor an attractive balance and shows maturetones with a long aftertaste. A well achievedsoftness and smoothness characterizes thiswine, and that is what we like about it atCocina 38.

Notas de Cata: un vino con una eleganciaimpresionante, muy bien balanceado dondeencontramos notas a frutos rojos como fresas,arándanos, frambuesas, con taninos mediosbien estructurados y un poco de humo.Sin embargo en todo momento se siente lafrescura y el buen balance que tiene.

Tasting notes: A wine with impressive elegance,very well balanced; red fruits such as strawberries,cranberries, and raspberries, with medium andwell structured tannins and a bit of smoke. It isdefinitely full of freshness and great balance.

TOP RESTAURANTEROS SUGIEREN SUS VINOS FAVORITOS

TOP RESTAURANTEURS SUGGEST THEIR FAVORITE WINES

Page 63: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Brunello di Montalcino

Blvd. Kukulcan KM 14.6 Cancún Zona Hotelera / (998) 885 0161 / www.ladolcevitacancun.com

Restaurante: La Dolce VitaFavorito de: propietarios Tim Sabioy Juan José CasalBodega: Castello BanfiPaís: ItaliaRegión: Montalcino, ToscanaTipo: tintoVarietal: 100% Sangiovese Brunello

Restaurant: La Dolce VitaFavorite of: Owners Tim Sabioand Juan Jose CasalWinery: Castello BanfiCountry: ItalyRegion: Montalcino, TuscanyType: RedVarietal: 100% Sangiovese Brunello

Casa Grande Shiraz (reserva especial 2006)

Carretera Cancún – Tulum Km. 62 / www.velasresorts.com / (984) 877 4426

Restaurante: Grand VelasFavorito de: Director de Alimentos y Bebidasy Chef Ejecutivo Patrick LouisBodega: Casa MaderoPaís: MéxicoRegión: Valle de Parras, CoahuilaTipo: tintoVarietal: 100% Shiraz

Restaurant: Grand VelasFavorite of: Food and Beverage Directorand Executive Chef Patrick LouisWinery: Casa MaderoCountry: MexicoRegion: Valle de Parras, CoahuilaType: RedVarietal: 100% Shiraz

Marqués De Riscal Gran Reserva

(998) 109 7893 / www.rolandi.com

Restaurante: Casa Rolandi & Very WineFavorito de: visitantes locales y extranjerosBodega: Herederos del Marqués de RiscalPaís: EspañaRegión: La RiojaTipo: TintoVarietal: Castas, Tempranillo (85%),Graciano (10%), Otros (5%)

Wine: Marqués De Riscal Gran ReservaWinery: Herederos del Marques de Riscal Country: SpainRegion: La RiojaType: RedVarietal: Castas, Tempranillo (85%),Graciano (10%), Other (5%)

Notas de Cata: Vino de color rojo cereza, contonos naranjas. Es limpio, nítido, brillante y degran densidad. Nariz muy expresiva, compleja,fina y delicada. Se perciben notas de frutasrojas maduras, madera, cuero, pimienta, café,tabaco y un toque de vainilla. En boca es unvino de gran ataque, mucho cuerpo y estructuramostrando un carácter tánico balanceado queda una larga permanencia en boca.

Tasting notes: A cherry-colored wine withorange tones. It is clean, crisp, brilliant, andhas great density. A very expressive nose,complex, fine, and delicate. Perceptible notesof ripe red fruits, wood, leather, pepper,coffee, tobacco and a touch of vanilla. In themouth, it is a wine of great impact, with muchbody and structure, showing a balanced tanniccharacter with a long aftertaste.

Notas de Cata: Vino de color cereza oscura.Presenta aromas especiados, balsámicos, con notasde tabaco, café y chocolate. Redondo y untuosoen boca, con una frescura inusual. Sus taninosestán ensamblados ofreciéndonos un final deboca sedoso y persistente. Se ha convertido enuno de los vinos preferidos debido a que la elaboraciónde los grandes reservas, Riscal emplea uvas deviñas viejas de más de 30 años, a partir de produccionespropias o adquiridas a viticultores locales fijos.

Tasting Notes: Dark cherry colored wine. Aromasof spice, balsam, with notes of tobacco, coffeeand chocolate. Round and buttery in themouth, with unusual freshness in this type ofwine. The tannins are perfectly assembled,offering a silky and persistent aftertaste. It hasbecome a very popular wine due to the developmentof the Grandes Reservas. The Riscal uses grapesfrom 30-year-old vines, through own harvestor from selected local viticulture growers.

Notas de Cata: Color rojo ciruela con destellospúrpura, de capa alta, limpio y brillante. Destacanaromas de frutos rojos y negros, con violetas,tabaco, café y eucalipto. De gran potencia yaterciopelado, con taninos maduros, buenaacidez, estructura y complejidad; de final elegantey larga permanencia en boca. Cuenta con lasdos características que busco en un vino tinto:elegancia y personalidad; logrando gran carácteren boca y elegante frutalidad con notasahumadas de barrica.

Tasting notes: Reddish prune color with purplereflections, clean and brilliant. Aromas of red andblack fruit, with violets, tobacco, coffee andeucalyptus scents. Potent and velvety taste, withmature tannins, good acidity, structure, andcomplexity; with an elegant finish and a lingeringaftertaste. I found the two characteristics that Ilook for in a red wine: elegance and personality.Having both together in this Mexican wine bringsgreat character to one’s palate alongside anelegant frutality with smoked barrel notes.

IN RIVIERA MAYA 59

Page 64: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Cabernet-Sangiovese 2006

Calle 38 entre 5ta Avenida y El Mar, Playa del Carmen / (984) 147 0271 / www.lacuevadelchango.com

Restaurante: La Cueva del ChangoRestaurante BarFavorito de: Director Andrés Friederich Bodega: Villa MontefioriPaís: MéxicoRegión: Valle De Guadalupe, Baja California Tipo: Tinto Varietal: Cabernet Sauvignon 75%Sangiovese 25%

Restaurant: La Cueva del ChangoRestaurant BarFavorite of: Manager Andrés FriederichWinery: Villa MontefioriCountry: MexicoRegion: Valle de Guadalupe, Baja CaliforniaType: RedVarietal: 75% Cabernet Sauvignon,25% Sangiovese

Santo Tomas Único (Gran Reserva 2005)

5 Ave. Esq. Calle 2, col. Centro, Playa del Carmen / (984) 803 0232 / www.lacasadelagua.com

Restaurante: La Casa del AguaFavorito de: propietario Hans SpathBodega: Santo TomásPaís: MéxicoRegión: Valle de Santo Tomás, EnsenadaBaja CaliforniaTipo: TintoVarietal: 65% Cabernet Sauvignon,35% Merlot

Restaurant: La Casa del AguaFavorite of: Owner Hans SpathWinery: Santo TomasCountry: MexicoRegion: Valle de Santo Tomas, EnsenadaBaja CaliforniaType: RedVarietal: 65% Cabernet Sauvingnon,35% Merlot

Mogor Badan 2007

The Royal Playa del Carmen / Av. Constituyentes No. 2 / (984) 877 2900 / www.RealResorts.com

Restaurante: AsianaFavorito de: Sommelier Carlos JiménezBodega: Mogor BadanPaís: MéxicoRegión: Ensenada Baja CaliforniaTipo: tintoVarietal: Cabernet Sauvignon,Merlot y Cabernet Franc

Restaurant: AsianaFavorite of: Sommelier Carlos JimenezWinery: Mogor BadanCountry: MexicoRegion: Ensenada, Baja CaliforniaType: RedVarietal: Cabernet Sauvignon, Merlot,and Cabernet Franc

Notas de Cata: color rojo granada intenso conmatices violetas. Aromas de frutos rojos y negros,y una delicada especiada madera fina provenientede sus 10 meses de añejamiento en barrica. SedososTaninos, Poderosos y Armónicos. Su producciónlimitada (3000 botellas) y su potencial deañejamiento añaden valor adicional al producto.De cuerpo complejo, balance y potencia, ademásde una excelente relación de precio-calidad.

Tasting notes: Intense pomegranate color withviolet reflections. Aromas of red and black fruits,and a delicate, spiced, fine woody scent of its10 months of barrel-aging. Silky tannins, harmoniousand powerful. Its production is limited to 3000bottles, and its aging potential adds considerablevalue to the product. Its complex body, balance, andpotency, as well as its excellent quality to priceratio, are the principal reasons I call it my favorite.

Notas de Cata: un vino de culto mexicano,con gran elegancia y destacando la calidad delsuelo Baja Californiano. A la vista presenta uncolor rojo rubí con matices violáceos, limpio ybrillante con aromas de frutos rojos madurosdestacando grosellas y finas notas de higo, enboca es pleno con gran ataque y taninosaterciopelados logrando un final en boca largo,redondo y elegante.

Tasting notes: A wine of Mexican worship,with great elegance and highlighting thequality of the Baja California soil. At first sight,it presents a ruby red color with hues of violet,clean and brilliant, with aromas of mature redfruits, currants, and fine notes of figs, with afull and impacting flavor with velvety tanninswith a long, round, and elegant finish.

Notas de Cata: Es un vino elegante de uncolor rojo violeta entre claros y obscuros. De unaroma lleno de frutos negros con un ligerogolpe de especias. De un sabor con muchapersonalidad, tánico, carnoso un sabor queperdura en la boca. De una textura sedosoy fino.

Tasting notes: It is an elegant wine with areddish violet color between light and dark.The aroma is full of black fruits with a lightpunch of spices. A flavor with personality,tannic, meaty, lingering in the mouth, with asilky and fine mouthfeel.

60 IN RIVIERA MAYA

Page 65: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 66: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

diario recibimos clientes en nuestras tiendas preguntando:“¿Cual es el mejor vino que tienen?” Pregunta a la cualsiempre respondemos lo mismo: el mejor vino es el que más le

guste a usted.

Todos tenemos diferentes gustos y hay días que queremos beber unestilo de vino y otros días queremos beber otro. Por otro lado no siem-pre hay gastar excesiva cantidad de dinero para beber un excelentevino.

A continuación les proponemos algunas opciones, poniendo en primerlugar la calidad acorde al precio.

RECOMENDACIÓN DE LOS EXPERTOS

RECOMMENDATIONS FROM THE EXPERTSWinery

5ta avenida entre 34 y 38 plaza san pedro / Tel: (984) 803 5020

very day we receive clients in our shops asking “What’s your bestwine?” The answer is always the same: the best wine is the onethat you like best.

We all have different tastes and there are days when we would like todrink one style of wine and other days, we’ll try a different one. Foreither one you don’t always have to spend excessively to enjoy anexcellent wine.

In the following, we offer some options, putting first quality accordingto price.

Nombre: Sepia Reserva

Bodega: Viña Vistamar

Región: Valle del Maipo yValle de Rapel el C. Sauv.

País: Chile

Tipo: Tinto / Red

Varietal y cosecha: 85%Carmenere y 15% CabernetSauvignon 2009

Notas de cata: Color rojovioleta profundo. Seductoresaromas a especias, grosellasy frambuesas con toques dechocolate amargo y moka.Suave y amable, saboresespeciados ensambladoscon toques de vainilla; sustaninos sedosos otorgan unfinal largo y muy agradable /Deep red-violet color.Seductive aromas of spices,currants, and raspberrieswith touches of bitterchocolate and mocha. Softand agreeable, with spicedflavors assembled withtouches of vanilla; its silkytannins bring a long andfine finish

Maridaje: Carnes magras,pavo con salsa de ciruela,conejo y risotto de setas /Lean meats, turkey withplum sauce, rabbit andmushroom risotto

Reconocimientos: 90 Pts.R. Parker

Nombre: I Coltri

Bodega: Fattorie Melini

Región: Toscana IGT (MiniSúper Tuscan)

País: Italia / Italy

Tipo: Tinto / Red

Varietal y cosecha: 65%Sangiovese Grosso, 20%Cabernet Sauv. y 15% Merlot2009

Notas de cata: Rojo Rubí conreflejos violáceos. Aromas afrutos del bosque maduros ynotas de lirios y violetas.Suave, elegante y equilibrado;afrutado, con un persistente yagradable sabor a moras yframbuesas / Ruby red withviolet hues. Aromas of ripeberries and notes of liliesand violets.Smooth,elegant and balanced,fruity with a lingering,pleasant taste of blueberriesand raspberries

Maridaje: Embutidos,primeros platos salados,carnes blancas y quesosde oveja joven / Sausages,savory dishes, whitemeats and cheesesfrom young sheep’s milk

Reconocimientos: DueBicchieri Gambero Rosso

Nombre: Sepia Reserva

Bodega: Viña Vistamar

Región: Valle de Casablanca

País: Chile

Tipo: Blanco / White

Varietal y cosecha: SauvignonBlanc 2010

Notas de cata: Brillante, decolor amarillo pálido conreflejos verdes. Aromasintensos y exuberantes afrutas frescas como toronja,pina, guayaba y maracuyá,enmarcados por finos tonosminerales y hierba fresca. Detextura fresca y delicada, conuna acidez jugosa que estáacompañada por intensossabores a frutas tropicales /Bright, pale yellow withgreen tinges. Intense andlush flavors of fresh fruitssuch as grapefruit, pineapple,guava and passionfruit,framed by fine mineraland fresh herbal tones.Fresh and delicate texture,with juicy acidity isaccompanied by intensetropical fruit flavors

Maridaje: Sashimi, ostras,ceviches, queso de cabray pescados / Sashimi,oysters, ceviches, goatcheese and fish

Reconocimientos: 90 Pts.R. Parker

Nombre: Valduero Reserva

Bodega: Valduero

Región: Ribera del Duero DOPaís: España / SpainTipo: Tinto / Red

Varietal y cosecha: Tempranillo2005

Notas de cata: Intensogranate, vivo y de capa alta.Aromas que recuerdan alcafé, al tabaco y a madera.En boca en contundente ycarnoso y nos ofrece seriosy potentes taninos / Intensegarnet, lively and highcap. Aromas remind youof coffee, tobacco, andwood. In the mouth it isoverwhelming andmeaty, offering seriousand potent tannins

Maridaje: Su sabor lo hace afína la caza, al famoso lechazoy a los quesos curados /Its flavor has an affinity forgame, the famous Spanishlamb, and smoked cheeses

Reconocimientos: 93 Pts.R. Parker / Gold MedalZarcillo 2009

Para los más exquisitos, contamos con la colección vertical de lasañadas históricas de DUCA ENRICO Sicilia IGT, Nero D’Avola. Disponibleen gift box de madera de 6 y 3 botellas.

As for our most exquisite selection, we have a collection of thehistoric vintages of DUCA ENRICO Sicilia IGT, Nero D’Avola. Availablein wooden gift boxes of 6 or 3 bottles.

62 IN RIVIERA MAYA

Page 67: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 68: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

64 IN RIVIERA MAYA

l vino, néctar de los dioses y regalo divino, nos ha servido comoacompañante para satisfacernos a lo largo de los años, es la bebidapor excelencia en toda sociedad y cultura, y debido a sus reconocidos

beneficios, se disfruta en todas las sociedades intelectuales alrededordel mundo y se ha convertido en sinónimo de estilo y buen gusto.

¿De dónde viene el vino? La respuesta es un poco más complejaporque aunque el vino proviene de la especie de uva Vitis Vinífera,diferentes variedades de esta especie están regadas alrededor delmundo. El término varietal es utilizado para referirse a vinos hechospredominantemente de una variedad de uva. Uno puedodiferenciar cada variedad de acuerdo a la forma y color de las hojas yracimos de la viña, ya que cada una cuenta con característicasvisuales inconfundibles.

Los vinos generalmente se fabrican mezclando diferentes variedades deuvas. Cuando el vino está hecho de al menos un 80% de la mismavariedad de uva, le brinda al vino su carácter varietal. Las uvas rojas másimportantes nacionales cultivadas incluyen, Cabernet Franc, Claret,Grenache, Mission, Nebbiolo, Petite Sirah, Ruby Cabernet, Zinfandel,mientras que los vinos blancos se producen de Chenin Blanc, FuméBlanc, French Colombard y Semillion.

HISTORIA DE LA CEPA MEXICANA

Las cepas crecieron en México durante la prehistoria y eran disfrutadospor las civilizaciones nativas como parte de su dieta cotidiana. Losconquistadores españoles, después de conquistar Tenochtitlán descubrieron

ine, the nectar of the gods and a divine gift, has served us as asatisfying accompaniment through the ages. It is the drinkof excellence throughout society and culture, and due to its

widely recognized benefits, it is enjoyed in all intellectual societies aroundthe world, and has become synonymous with style and good taste.

But where does wine come from? The answer is a bit more complexbecause although nearly all wine comes from the Vitis vinifera grapespecies, different varieties of this species are spread all around theworld. The term varietal is used to refer to wines made predominantlyfrom one grape variety. By the shape and color of a vine’s leaves andclusters, one can tell each variety apart, since each bears inalienablevisual characteristics.

Wines are usually made by blending different grape varieties. When thewine is made up of at least 80% of the same grape variety, it givesthe wine its varietal character. Thus, the choice of the grape variety isfundamental to determining the character of the wine. The main redgrapes cultivated domestically include Cabernet Franc, Claret,Grenache, Mission, Nebbiolo, Petite Sirah, Ruby Cabernet, Zinfandel,while white wines are produced from Chenin Blanc, Fumé Blanc,French Colombard and Semillion.

LA HISTORIA DE LA VARIEDAD DE CEPAS Y VINO EN MEXICO

THE HISTORY OF GRAPE VARIETIES AND WINE IN MEXICO

MexicoTheGrapevines

ofBy Gustavo Suárez and Elizabeth Aleksandroff

Page 69: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748,7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179

Si te encanta el chocolate o café, Ah CacaoChocolate Café es la mejor opción para disfrutaresta bebida ancestral surgida de la zona maya.Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hastasus famosos brownies de chocolate acompañadosde exquistos helados hechos a mano. Además, contu compra apoyas programas regionales para laconservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, AhCacao Chocolate Café is the place to visit! Youcan delight on a variety of treats like theChocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or theworld-famous Ah Cacao dark chocolate browniewith handmade ice-cream. To top it off, withyour purchase you support local natureconservation programs. Free WiFi Internet access.

Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

IN RIVIERA MAYA 65

THE HISTORY OF THE MEXICAN GRAPEVINE

Grapevines grew in Mexico in prehistoric times and were likely enjoyedby the native civilizations as part of their daily diet. The conquistadorsof Spain, after conquering Tenochtitlan, found wild grape speciesgrowing in the surrounding area: among these were Vitis rupestris,Vitis labrusca, and Vitis berlandieri. But these weren’t as suited to wine-making as the Vitis vinifera grew in Europe, cuttings of which weresoon imported and planted in Mexico by the Spanish, encouraged byHernan Cortes in 1524.

Since the European variety wasn’t accustomed to the dry climate, thecuttings were planted onto the stems of native grapes, a techniquethat induces a type of natural plant ‘cloning’. Mexican wine production

soon soared to such levels that in the mid-17th century the Spanishcrown, fearful of future competition with Spain’s own wines, orderedall Mexican wine production stopped, with an exception for wines usedin the church. After the Revolution, Mexican wine broke free of thisdecree and began its slow return to splendor.

Today’s wine industry is a mixture of old and new, especially in Mexico.The grapes are picked by hand, at night, so they don’t wither or meltunder the hot sun. The pressing and fermentation machines are high-tech metal apparatuses that use centrifugal force and “cap” floatingseparation techniques to prepare the grapes for fermentation. Theaging is in oak barrels, varied depending on the varietal or in the mix-ture of grape varieties. Red wine grapes have to be exposed to theirskins to preserve their gorgeous color; otherwise, a white wine couldbe produced out of red grapes.

Despite their celebrity, wine grapes are not “spoiled”. Rather, wine isgrown in desert-like climates where the grapes are given a little lesswater, forcing them to put their all into their fruits. This results in fewergrapes on the vine, but they are more flavorful and condensed in theirsugar and acids because of it.

The vineyards of the north boast unmatched conditions for growinggrapes. These are the Guadalupe and Calafia Valleys, and the SanAntonio de las Minas and Santo Tomas Valleys in Baja California. TheCentral Valley of Querétaro is admired for its production of sparklingwines, which are showcased in its annual Ruta de Queso y VinoFestival. Other wine producing regions include Aguascalientes,Zacatecas, Coahuila, and Cuatro Cienegas. The first vineyard of theAmericas was that of Casa Madero, in the Valley of Parras, Coahuilaexisting from the sixteenth century to the present day.

When taken in moderation, wine is regarded as a healthful part of yourmeal. It is not a drink, but a full experience; its color, aroma, flavor andtexture involve and stimulate all the senses. In a wine pairing, the winemust complement the meal and vice versa, so that a flaw in one maybe compensated by the another.

especies de uvas silvestres cultivadas en los alrededores: entre estas seencontraban Vitis rupestris, Vitis labrusca, y Vitis berlandieri. Pero noeran tan aptas para hacer vino como la Vitis Vinífera que cultivaban enEuropa, de la cual en corto tiempo se importaron y plantaron recortesen México por parte de los Españoles, alentados por Hernán Cortésen 1524.

Debido a que la variedad europea no estaba acostumbrada al climaseco, los recortes se plantaron en los tallos de las uvas nativas, unatécnica que induce un cierto tipo de “clon” natural de la planta. Laproducción de vino mexicano comenzó a aumentar a un ritmovertiginoso a tal grado que a mediados del siglo XVII la corona españolatemerosa de la futura competencia, ordenó a México parar suproducción vinícola, con excepción de aquellos vinos para fines de laiglesia. Después de la Revolución, el vino mexicano se libró de estedecreto y comenzó lentamente el regreso a su esplendor.

La industria vinícola de hoy en día es una mezcla de viejo y nuevo,especialmente en México. Las uvas son recogidas a mano durante lanoche, para que no se marchiten o derritan bajo el sol caliente. Lasmáquinas de prensado y fermentación son aparatos de metal de altatecnología que usan fuerzas centrífugas y técnicas de separaciónflotante de “política agraria común” para preparar las uvas para sufermentación. El añejamiento se lleva a cabo en barriles de roble, puedevariar dependiendo en el varietal o en la mezcla de las variedades de lasuvas. Las uvas de vino rojo deben ser expuestas a sus pieles paramantener su maravilloso color, de no ser así se podría producir vinoblanco a base de uvas rojas.

Frecuentemente el vino crece en climas desérticos donde las uvasreciben un poco menos de agua, forzándolas a poner todo en susfrutos, esto resulta en menos uvas en el vino, pero con mayor sabor, yazúcares y ácidos más condensados como consecuencia.

Los viñedos del norte cuentan con condiciones sin igual para creceruvas. Estas son el Valle de Guadalupe y de Calafia, los valles de SanAntonio de las Minas y Santo Tomas en Baja California. El valle centralde Querétaro es reconocido por su producción de vinos espumosos, loscuales se exhiben en su Festival anual Ruta de Queso y Vino. Otrasregiones vinícolas incluyen a Aguascalientes, Zacatecas, Coahuila, yCuatro Ciénagas. El primer viñedo de las Américas fue Casa Madero enel Valle de Parras Coahuila, que existe desde el siglo XVI hasta elpresente año.

Tomado con medida, el vino es visto como parte de una comidasaludable. No es una bebida, sino una experiencia completa, su color,aroma, sabor y textura involucran y estimulan todos los sentidos. Enuna cata de vino, el vino debe complementar la comida y viceversa,para que uno sea compensado con el realce del otro.

Page 70: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

The integration of the infinite elements of the Reserva is expressed in afaithful manner in the Vientos of Santo Tomas. We invite you to sharein the expression of this extraordinary Reserva.

odegas de Santo Tomas winery is reinventing the concept of theReserva with its Vientos line, stepping away from the classic con-cept of the Old World Reserva, where the term typically refers to

the time the wine was aged in the barrel. In the Vientos line, the terminstead describes the ecology behind the Reserva del Valle de SantoTomas: the earth, the breezes blowing upon the vineyard, its proximityto the sea, the sunrise that warms the valley, the flight of the bird, thestealthy puma, the water that nourishes it, and the human labor thatproduces it. It is paying homage to the flora and fauna that coexist withthe vineyard.

Vines grow in rows on the field, depending on their varietal, and theoldest vines of each varietal have given life to these wines, winners ofnational and international medals since their first production:

EXPRESIÓN DE LA RESERVA DEL VALLE DE SANTO TOMÁS

THE EXPRESSION OF THE RESERVA DEL VALLE DE SANTO TOMAS¡Vientos!odegas de Santo Tomás reinventa el concepto de la Reserva consu línea Vientos, no se habla del concepto clásico de reservacomo en el Viejo Mundo, donde hace referencia a un determi-

nado tiempo en barrica. Se refiere al concepto ecológico de la reservadel Valle de Santo Tomás: la tierra, el aliento sobre el viñedo, la proxi-midad del mar, el amanecer que acaricia el valle, el vuelo del pájaro, elpuma sigiloso, el agua nutriendo, el trabajo humano.

Las tablas con los viñedos más antiguos de cada varietal dan vida aestos vinos acreedores a medallas nacionales e internacionales desdesu creación:

Alisio Reserva 2006, expresión de uvaChardonnay, proviene de las tablas18, 19, 20a y 21 suroeste. Fermentadoen barrica y reposado 6 meses más enbarricas nuevas de roble francés esun vino intenso, especiado, con notasde coco y leche quemada, con buenataque en boca, amable, de lentaevolución, taninos maduros y suavescon un final largo. Maridaje:Chiles en nogada.

Alisio Reserva 2006 was pressed fromthe Chardonnay grape, grownin rows numbered 18, 19, 20a,and 21 of the southeast section.Fermented in the cask and aged for6 months in new French oak barrels,it’s an intense wine, full of spice,with coconut and burnt milk notes,with good impact in the mouth,agreeable, of slowly evolving, withsoft and mature tannins, and apronounced finish. Pairing:Chiles en Nogada.

Sirocco Reserva 2005, expresión de uva Syrah,proviene de las tablas 40a, 40b, 41a y 41b

sureste. Con 15 meses de crianza en barricade roble francés obtenemos un vino de buen

ataque en boca, equilibrado, con unaestructura tánica madura para un final largoy ahumado. Sus aromas son a violetas connotas frutadas como nanche y compota

de ciruelas. Maridaje: Mole negro.

Sirocco Reserva 2005 was pressedfrom the Syrah grape, grown in rows

40a, 40b, 41a and 41b in the southeastsection. Its 15 months of maturationin new French oak casks resulted in a

wine with great mouth feel, balanced,with a mature tannic structure, for a

smoked finish. Its aromas remind you ofviolets and frutal scents of nance andprune compote. Pairing: Mole Negro.

Xaloc Reserva 2005, expresión de uva Tempranillo,tablas 29, 30, 31 y 32 noreste.13 meses de crianzaen barrica de roble francés. Es un vino equilibrado,de buen ataque, estructura tánica completa ymadura para un final largo y carnoso, de aromaintenso, herbáceo con notas de compota y

tostados. Maridaje: Costillitas a la barbecue.

Xaloc Reserva 2005 was pressed from theTempranillo grape, from rows 29, 30, 31,and 32 in the northeast section. It was agedfor 13 months in French oak barrels,turning out a balanced wine with goodimpact, mature and complete tannicstructure, with a big and meaty finish, withan intense aroma, herbal with compoteand toasted notes. Pairing: BBQ Ribs.

Cierzo Reserva 2005, expresión de uvaCabernet Sauvignon, tablas 3, 4 y 7 Sur.18 meses de crianza en barrica nueva

de roble francés. Es un vino equilibrado,de buen ataque para un final largo y

complejo. Sus aromas son de pimientocon notas de caramelo y tostados.

Maridaje: Filete a la pimienta.

Cierzo Reserva 2005 was pressedfrom the Cabernet Sauvignon grape,from rows 3, 4, and 7 in the south

section. It spent 18 months maturing innew French oak barrels. It’s a balancedwine with good impact and a big and

complex finish. Its aromas are of pepperwith caramel and toasted notes.

Pairing: Filete a la Pimienta.

La integración de los elementos infinitos de la Reserva se expresan deuna manera fiel en nuestros Vientos. Te invitamos a compartir con laexpresión de la Reserva.

66 IN RIVIERA MAYA

Wine attitude Carretera Federal Cancún-Tulum Lote 1 Mza. 2 x Constituyentes / Tel. (984) 206.15.50

Page 71: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 72: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

HE HISTORYThere is a stamp of indisputable quality of cuisine in the RivieraMaya and Cancun, the same one that Sandro Müller Rolandi

has shared with those close to him for 32 years. The son and grandsonof Swiss hoteliers, he came to Cozumel 35 years ago with the hope oftransporting his knowledge of hotels and restaurants to the area, adream for which he would soon move to Cancun and in 1979 wouldopen a restaurant that is now an icon for Cancunenses: Rolandi’s,which also served to move along his next project: Casa Rolandi,opened in 1981, a restaurant inspired by an affinity and taste for fineItalian cuisine and its unique ability to make people feel at home eachtime they visit.

ROLANDI TODAYOver time, through dedication and effort, the brand was given theopportunity to expand, reaching such important spots in the touristdestination as Isla Mujeres and Playa del Carmen, with restaurantswhere traditional carpaccios and specialties of the grill and thewood-fired oven became a hit with both locals and tourists fromaround the world. Rolandi has now passed his history on to his sonDaniel, who has brought his own vision and spirit to strengthen thefamily business. This year Casa Rolandi spectacularly celebrates 30years, at its location at Km 13.5 of Cancun’s Hotel Zone, and now features ayacht marina that will complement its exclusive gourmet restaurant.

THE SECRET OF SUCCESSWhen Sandro talks about the secret of his success throughout his life,he explains that just as there have been successes, so too have therebeen difficulties. However, due to his perseverance and always beingable to count on the unconditional love and support of his wife, hisfamily and all his collaborators, he was able to continue working tomaintain his dream and his legacy, so that today his restaurants remainand we continue to delight in the delicate taste and charming atmosphere,where we´ve shared so many unforgettable experiences.

SABOR A TRADICIÓN

THE TASTE OF TRADITION

www.rolandi.com

68 IN RIVIERA MAYA

U HISTORIAExiste un sello de calidad indiscutible en la Gastronomía de laRiviera Maya y Cancún, que hace mas de 32 años comparte

Sandro Müller Rolandi con todos sus allegados. Hijo y nieto de hotelerossuizos, llegó a Cozumel hace 35 años con la ilusión de aportar suconocimiento en hoteles y restaurantes, para lo que se trasladaría aCancún y en 1979 abriría un restaurante que hasta hoy es íconopara los cancunenses: Rolandi’s, el cuál, serviría para impulsar susiguiente proyecto: Casa Rolandi en 1981, que surge de la afición ygusto por la fina Gastronomía italiana y su inigualable habilidadpara hacer sentir a la gente como en casa en cada una de sus visitas.

ROLANDI HOYCon el tiempo, a base de dedicación y esfuerzo, se dá la oportunidadde expandirse, llegando a puntos tan importantes para el destino,como Isla Mujeres y Playa del Carmen donde los tradicionales carpaccios yplatillos cocinados a la parrilla y horno de leña, siguen siendo paralocales y turistas de todo el mundo, puntos obligados por su calidady sabor. Su historia ahora la comparte con su hijo Daniele, que haaportado su visión y esencia para reforzar la empresa familiar. Esteaño, Casa Rolandi celebra 30 años de manera espectacular, ahoraen el Km. 13.5 de la Zona Hotelera, y contará con una marina quevendrá a complementar su prestigiado restaurante.

EL SECRETO DEL ÉXITOCuando Sandro nos habla del secreto de éxito a lo largo de su vida,nos deja saber que así como ha habido aciertos, así también hanexistido dificultades, pero gracias a su perseverancia y a contarsiempre con el amor y apoyo incondicional de su esposa, su familiay todos sus colaboradores, ha podido seguir luchando por mantener susueño y su legado, para que hoy sus restaurantes contininuen siendoreferentes y nos sigan deleitando su delicado sabor y su encantadorambiente, donde hemos compartido tantas experiencias inolvidables.

30Rolandiyears of

Page 73: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Primer Aniversariode Indigo Beach

Indigo beach celebró su primer aniversario con pastel, cócteles y los ritmos caribeños de Saiko y Juan quepusieron a bailar a la gran lista de divertidos invitados.

Indigo Beach celebrated its 1st anniversary with a cake—and Saiko & Juan’s Caribbean rhythms to danceto, hot cocktails, and a great and fun list of invitees.

EQUIPO DE ÍNDIGO PABLO JUNCO Y GIAN FERRERA FRANCESCO ROSSI

INDIGO BEACH CLUB LU MELIDONE Y GABRIEL GALINDO BÁRBARA GONZÁLEZ CAMILA ALANIZ Y SANTIAGO GRANDIN

Page 74: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 75: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 76: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

stimados visitantes y apasionados al

golf en general, les damos la más

cordial bienvenida a nuestra sección dedicada

exclusivamente al golf. Nuestra publicación

es una guía turística bimestral de la Riviera

Maya, pero en esta sección abarcamos a

todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la

región existen una gran cantidad de

espectaculares y modernos campos; estos

últimos años se ha convertido en uno de

los lugares más importantes en cuanto a

golf se refiere, de hecho se augura será la

meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la

información más importante del golf en nuestro

estado, tales como el listado de todo los

campos existentes y próximas aperturas con

toda la información necesaria para que

tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar

en esta o tu próxima visita, también

calendarización de eventos, torneos, noticias,

anuncios, cobertura de eventos sociales

relacionados a esta disciplina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda

o sugerencia con respecto a esta sección nos

puedes escribir: [email protected]

ear visitors and passionate golfers in

general, we welcome you to our golf

exclusive section. Our publication is a bimestrial

tourist guide of the Riviera Maya; but in this

section, we cover all of the Mexican

Caribbean. In the area there are a wide variety

of spectacular and modern golf courses and

in the past years it has become one of the

most important places, in terms of golfing, it

is actually predicted to become the Mecca of

Mexican golf.

In this section you will find all the most important

information about golf in our state, such as

camp listings and future openings with all

the necessary data for you to make the perfect

decision on picking a place to golf in this or

your next visit. There will be information

about event schedule, tournaments, news,

advertising, social related events coverage

and much more.

We really hope you enjoy our publication. For

questions or suggestions about this section

you can write to us: [email protected] Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

Foto: Samuel I. Córdova Haro

>G

olf t

he M

exic

an C

arib

bean

>G

olf t

he M

exic

an C

arib

bean

Page 77: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 78: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 79: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 80: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

SALIDA DE GOLFISTAS

MANUEL DELGADO Y AKIRA TAMINAGA ALEJANDRO FUENTE Y SALVADOR CERVANTES ÁLVARO LARA Y ALEJANDRO NAVARRO

ALEX OROZCO JR. Y ALEJANDRO OROZCO ALFONSO GARCÍA Y AUGUSTO ESPINOSA ÁLVARO HERRERA Y ARTURO LEDEZMA

CARLOS G. HERRERO Y LUIS TRUJULLO OCHOA DAVID SÁNCHEZ Y SAM BEARD GABRIEL Y ROBERTO TOMMASI

GERARDO Y ROBERTO PENICHE ISAK HALABE Y MANUEL COMPEAN NICK TSALAKOS Y NICK TSALAKOS JR.

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

IN Riviera MayaOpen 2011

Para celebrar nuestro Sexto Aniversario organizamos nuestro famoso torneode golf In Riviera Maya Open, que se llevó a cabo en el campo de PlayaMujeres y en el campo de Iberostar. Al término del torneo, los jugadores sereunieron con el resto de los invitados afuera de la casa club donde disfrutaronde un buffet todo incluido, la ceremonia de premiación y rifas para todos.

To celebrate our Sixth Anniversary, once again we organized our successfulgolf tournament, the IN Riviera Maya Open, this time in on the respective golfcourses at Playa Mujeres and Iberostar. At the finish, the players reunited withthe rest of the guests outside of the clubhouse where they enjoyed an allinclusive buffet, the prizewinning ceremony, and raffles for everyone.

Page 81: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

FRANCISCO TORRES Y RAFAEL DÍAZ RUBÉN POSADAS Y JAIME CÁRDENAS LARRY SKIPSY Y CARLOS SANTOS

MARCO ANTONIO MÁRQUEZ Y AGUSTÍN SARASOLA JOSÉ ANTONIO ZAMORA Y JOSE TOPETE ENRIQUE HERRERO Y JULIO SABATES

LAURO RETURETA Y MARCO ANTONIO RETURETA CARLOS ALMEYRA Y LUIS DEL VALLE ROBERTO DELGADO Y LUIS SANDOVAL

JORGE NAVARRO Y JESÚS ALMAGUER MARCO DEL REAL Y JOSÉ LUIS ELÍAS MIGUEL ÁNGEL GUARDADO Y RUBÉN ENCALADA

GABRIEL CASTRO Y PAUL BRUNEL IVANO COMUNELLO Y JESÚS VEGA FAFAEL OBREGÓN Y JUAN VERGARA

Page 82: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

SEAN PAUL MCGOVERN Y ULISES ALFARO ALICIA NACHÓN Y ADRIANA SABATES ROBIN HAMMOND Y JORGE CASTRO

BRANT BOSTON Y CARLOS SAUCEDO ADRIANA ACOSTA Y PILAR CALDERÓN AQUILES BIGURRA Y ELÍAS REYES SR.

DON EASTVOLD Y JASON DEGELMAN LIZA NIETO Y ROSY MARTÍNEZ JORGE GONZÁLEZ Y JESÚS CAREAGA

VÍCTOR AVILÁN Y ERIK FODOR NATALIA TORRES Y MARINA GRASSI JESÚS OSUNA Y HEINZ KETTER

JOSÉ LUIS ORTEGA Y LUIS MÉNDEZ ROBERTO FORTSON Y JOSÉ LUIS TORRES MARCO PACHECO Y MAX HANFF

Page 83: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

ENTREGA DE DONATIVO AL H. CUERPO DE BOMBEROS GRETA SÁNCHEZ, GERALDINE FERNÁNDEZ, GREG BONDY JERÓNIMO CARREÑO

COLECTA DE ALIMENTOS SERGIO DE LA FUENTE, LETICIA, KARLA Y CYNTHIA DE LA FUENTE Y SERGIO SANSORES

EUGENIO CADENA, ALEX CADENA, IGNACIO RUBIO, TRINI CARREÑOY EMILIO RUBIO

MACARENA ICHEVARRIA YNATALIA GONZÁLEZ

BUFFET

GEA UBILLA, OSCAR CARREÑO Y RAMIRO NESPRESSO GERARDO RAMSÉS Y EMMA RADIFU

SELENE Y DR. ZÚÑIGA CON FAMILIA ALEX OROZCO ADRIANA CHARDI E HIJA MARÍA AZANZAY RODRIGO IBARRA

Page 84: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

1 LUGAR DAMAS: JACKIE ROSADOY JACKIE NAVARRETE

1 LUGAR SENIORS: CARLOS MUÑOZY FERNANDO MARTÍ

1 LUGAR CABALLEROS: PABLO ZARCO Y BETO DÍAZ

2 LUGAR CABALLEROS: DAVID MARTÍNEZ GONZÁLEZY LUIS ENRIQUE MACEDO

2 LUGAR DAMAS: MARCELA ROJO DE LA VEGAY ANDY

2 LUGAR SENIORS: CAMILO CÁMARAY JOSÉ TORRE LORIA

3 LUGAR CABALLEROS: CESAR LOERAY CARLOS SASTRE

3 LUGAR DAMAS: ANA CECILIA NAVARROE HILDA NAVARRO

3 LUGAR SENIORS: RAUL ALONZO CÁMARA YMARCO A. ARRONIZ

OÝES DAMAS O´YES CABALLEROS

GANADOR DE UN FLAMANTE CARRO DE GOLF CLUB CART Y $ 340, 000 PESOS DE PUBLICIDAD EN LA REVISTA IN RIVIERA MAYA FUE ENRIQUE ÁLVAREZAL LOGRAR UN HOLE IN ONE EN EL HOYO 12 DURANTE EL SEGUNDO DÍA DEL TORNEO EN EL CAMPO DE GOLF IBEROSTAR.

Page 85: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 86: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Golf Courses En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todoslos campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse

In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golfcourses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated

COMPLETE LISTING

Page 87: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 88: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

• TORNEO SKINS DE LA AGCM7 Mayo y 4 Junio 2011 Hilton21 Mayo y 18 Junio 2011 Pok Ta PokSi no te has inscrito, solicita tu forma al:[email protected]

OPEN

• COPA Q. ROO 2011Asociación de Golf del Caribe Mexicano

26 Noviembre 2011 (984) 8030838 / [email protected]

MEMBERS ONLY

• IX TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRÍA

Noviembre 2011

www.c iudada legr ia .org/go l f

OPEN

84 IN RIVIERA MAYA

PRIMER LUGAR 2008

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONALNoviembre 2011

(984) 873 4990 ext. [email protected] /

INVITATION ONLY

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2012Abril 2012Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración denuestro Séptimo Aniversario CAMPEONES DEL TORNEO 2011

INVITATION ONLY

• 4to. Torneo de Golf Teletón 20112 Julio 2011El Camaleón Golf Course

INVITATION ONLY

2012

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012

www.mayakobagolfclassic.com

The Sixth Annual PGA TOURevent in Mexico

PROFESSIONAL

2012

• Mayakoba Junior Golf Classic 201116-19 Agosto 2011El Camaleón Golf CourseSteve Ethun ([email protected]) o aldepartamento de comunicación de la AJGA(678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

Golf Tournaments Calendar

Page 89: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

EDUARDO Y RAFAEL DIAZRAUL ALONSO Y RODRIGO PEONRAMON RIVAS, CLAUDIA FEREGRINO YMIGUEL CEBALLOS

BETO Y AIDAN SENTIES

PRUEBA DE MANEJO

OSCAR MAYORAL Y HUMBERTO PULIDO JORGE JR Y JORGE MONZON

La prueba de manejo Prestige dieron la oportunidad a los asistentes de traer a sufamilia a este divertido evento donde pudieron manejar autos de Chrysler, Dodge,Jeep o Ram. Se ofrecieron circuitos de manejo en camino y fuera de camino, aligual que área de juego para niños y spa para familias.

The Prestige Test Drive event allowed attendees to bring their family to a funevent where they could test drive a Chrysler, Dodge, Jeep, or Ram car. On road andoff road driving circuits were offered, as well as a childrens’ play area and spafor families.

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Prueba deManejo Prestige

Fotografía por Zingaro Proyección e Imag

en

Page 90: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Bienvenida dela F.M.G.

En las instalaciones del Kukulkan Cancun Golf Club, se llevó a cabola bienvenida oficial por parte de la Federación Mexicana de Golf alos primeros 100 golfistas quintanarroenses federados, un hechohistórico en el Golf de nuestro Estado. Este acontecimiento secelebró con un torneo de skins exclusivo para federados, mismo quese estará llevando a cabo cada 15 días. El evento fue precedido porla presidenta de handicaps y reglas de la FMG Ana Luisa Hernández,quien fue acompañada por miembros del comité directivo de laAsociación de Golf del Caribe Mexicano.

The Kukulcan Cancun Golf Club was the site of the Mexican GolfFederation’s official welcome to the first 100 Quintana Roo golfersthat were registered by the Federation, a historical act for our state.This event was celebrated with a Skins format tournament that wasexclusive for the federated golfers, and will occur every 15 days.The event was presided over by the president of handicaps andrules of the MGF, Ana Luisa Hernandez, accompanied bymembers of the Directive Committee of the Mexican CaribbeanGolf Association.

BIENVENIDA A GOLFISTAS FEDERADOS

ALFONSO GARCÍA LANZ,AUGUSTO ESPINOSA Y LUIS DEL VALLE

ARMANDO PEZZOTTI YVÍCTOR RODRÍGUEZ

CARLOS HERRERO, ANA LUISA HERNÁNDEZ Y RAÚL ALONSO ELMER LLANES Y JERÓNIMO CARREÑO

FRANCISCO SETIEN Y JESÚS CAREAGA GERARDO RAMSÉS Y LUIS DEL VALLE ALEJANDRO RODRÍGUEZ

OCTAVIO LAVALLE, ANA LUISA HERNÁNDEZ Y VÍCTOR RODRÍGUEZ MIGUEL ÁNGEL GUARDADO, SEAN PAUL MC GOVERN Y GUIDO PINELO

MIKE MC GOVER Y ROGELIO RUIZ OCTAVIO LAVALLE, ISAAC HALABE, FRANCISCO SETIEN, JERÓNIMO CARREÑO Y ALEX NAVARRO

Fotografía por Zingaro Proyección e Imag

en

Page 91: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 92: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 93: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 94: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde sepuede disfrutar de hermosas playas, deportesacuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal

más bonita y única de México, sino que también esun paraíso del Shopping. Descubre qué lo hacetan especial:

MARCAS ÚNICASQuintana Roo, el estado donde se encuentra laRiviera Maya, está declarado como lugar fronterizocon impuestos reducidos. Para nosotros loscompradores esta es buena noticia ya que las joyeríasy marcas más exclusivas invierten alrededor delmundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

MENORES PRECIOSLas tiendas pagan menos impuestos por sus productosgracias a que la Riviera Maya es zona de bajosimpuestos. Eso quiere decir que salimos ganandoya que compramos a mejor precio ciertos artículosque deseamos.

DISEÑADORES LOCALESEn la Riviera Maya se respira un ambiente artísticoy bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticosdiseñadores y artistas retirados que lo han hechosu hogar. Para nuestra fortuna han abierto susboutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendodiseños de alta calidad artística y creaciones únicasen el mundo.

MARCAS MUNDIALESLa Riviera Maya es una puerta al mundo dondeconviven una gran variedad de nacionalidades quevisitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultadoen la apertura de cantidad de tiendas de granrenombre de diferentes países con marcasprovenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia,España, etc.

Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡unverdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya notonly thanks to our beautiful beaches, varietyof water sports, spectacular cuisine, and the

most unique pedestrian walkway in Mexico, butalso because this is Shopping heaven. Discoverwhat makes this town so special:

UNIQUE BRANDSThe Riviera Maya is located in the state ofQuintana Roo. This is one of only two states inMéxico that have been declared a special low taxzone borderline haven. This is good news for usshoppers since the most exclusive fashion brandsand jewelers invest a great deal in cities aroundthe world that offer this particular benefit.

LOWER PRICESThanks to the fact that the Riviera Maya is a lowtax zone, shop owners pay much lower tax fees.This translates into lower priced high quality itemsand objects of desire.

LOCAL DESIGNERSThe ambience at the Riviera Maya can easily bedescribed as artistic and bohemian, in great partdue to the many incredible designers and retiredartists that have made this town their home.Lucky for us, they have opened quaint boutiquesall over 5th Ave. where they offer high quality andunique designs with an artistic flair.

GLOBAL TRENDSThe Riviera Maya is an international gatewaywhere a wide and eclectic variety of nationalitiesvisit and live. This cultural diversity has evolvedinto an opening of a global market right here inour streets with numerous well known brandsfrom countries such as Argentina, Brasil, Uruguay,Italy, Spain, and more setting up shop.

More brands, more options, at lower prices - truly ashopper´s paradise!

>S

hopp

ing

IN R

ivier

a M

aya

Zingara Swimwear / www.zingaraswimwear.com

>S

hopp

ing

IN R

ivier

a M

aya

Page 95: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 96: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

EXPLOSIÓN DE COLOR BAJO EL SOLEXPLOSION OF COLOR UNDER THE SUN

92 IN RIVIERA MAYA

SwimwearZingara

he offerings for the spring-summer season of the prestigiousswimwear brand Zingara Swimwear are based on an eccentricjourney into color.

The keys to the new trends are bright patterns, and the color palettegoes from rosy pastel to turquoise, lily, coral, and sea green, movinginto acidic tones of yellow, green, and fuchsia.

One of the most popular designs among the main patterns is the fusionanimal print, which reformulates and and plays with the classic animalprint; its structure is based on knots and drapes.

The brand, which characterizes itself by providing a complete look,brings to this season fun beach outings in natural silk and cotton, soft

as propuestas para esta temporada primavera – verano de laprestigiosa marca de trajes de baño Zingara Swimwear se basanen un excéntrico viaje hacia el color.

Las claves de las nuevas tendencias son los estampados vibrantes y lapaleta de color va desde pasteles rosa, turquesa, lila, coral y verdeagua, pasando por los ácidos, amarillo, verde y fiusha.

Entre los principales estampados se destacan los animal print fusion,reformulando el estilo y jugando con la morfología basada en nudosy drapeados.

La marca, que se caracteriza por brindar un look completo, entrega enesta temporada salidas de playa en seda natural y algodón, materiales suaves y nobles que acompañan al traje de baño y sirven paratoda ocasión.

Todas las líneas proponen diversos cortes para tops que funcionancomo desmontables en strapless y triángulos muy pequeños, que danla posibilidad de destacar la parte superior. En bottoms lo másdestacado de la tendencia son los cortes retro, altos y con hebillas.

En las versiones de una pieza, Zingara propone varios estilos entre ellosel pin up y la debilidad de los últimos tiempos, una deliciosa minicolección marinera.

Page 97: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

www.zingaraswimwear.com / facebook/zingaraswimwear /Twitter/ZingaraSwimwear

Esta temporada, Zingara marca el paso en las tendencias internacionalesen el mundo del beach fashion. Y hay para todos los cuerpos ygustos: flores, rayas, reptiles, fusiones arriesgadas y muchísimo color.Todos los trajes son versátiles y permiten intercambiarse y combinarse conotras prendas para que cada mujer arme un conjunto únicoy personalizado.

Y para completar el look sombreros, bolsas de playa y sandalias condiseños únicos e irresistibles.

and high quality materials that accompany the swimsuits and serveevery occasion.

All of the lines offer diverse cuts in tops, from strapless to very smalltriangles, which highlight the chest. The bottoms call to attention cuteretro cuts, high and with buckles.

For those who prefer the one-piece, Zingara offers various styles fromthe “pin-up” models to the weakness of recent times, a delicious minisailing collection. (photo 8)

This season, Zingara marks the pace in these international trends inbeach fashion. There is an option for every taste and body; flowers,stripes, reptiles, fusions, risky fusions and of course, an abundance ofcolor. All of the swimsuits are versatile and permit interchanging orcombining with other clothing so that each woman will have awardrobe that is unique and personalized.

To complete the look there are hats, beach bags, and sandals withunique and irresistible designs.

IN RIVIERA MAYA 93

Page 98: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

ack in the fifties, the Milanese dialect coined the term“Gagà” to describe a person who attaches great importanceto his dress: fashion-conscious down to the last detail. The

expression remains in use, and is the source of inspiration forthe Gagà brand. The company was founded in 2004 by a highlycreative producer of watchstraps with a deep-rooted passionfor watches who loves to combine elegance and irony, shapesand colours, leisure and luxury, but above all, past and future.

The collection evolved from the concept of applying a strap toan 18th century pocket watch, allowing it to be worn as awristwatch.

And that’s how the GaGà style first came to light, bringingtogether a classical era and original design solutions.

Every strap is a work of craftsmanship, designed and built atGaGà’s laboratories, resulting in a unique wristwatch, made inItaly as a guarantee of quality and originality.

GaGà watches beat the time giving it new meanings, reinventthe rules mixing the accurate choice of new materials and newtechnological solutions with creativity and the fanciest style. With thefusion between innovation and tradition, GaGà creates an objectthat breaks every rule.

GaGà watches available exclusively in Watch My Watch boutiques:Cancun: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village,International AirportPlaya del Carmen: Paseo del Carmen and 5th Avenue

n los años cincuentas, el dialecto Milanés acuñó el término”Gagà” para describir a una persona que le da granimportancia a su vestimenta: consciente de la moda hasta

el último detalle. La expresión se sigue usando y es la fuente deinspiración de la marca Gaga. La compañía fue fundada en el2004 por un productor de correas para reloj altamente creativo,con una profunda pasión por los relojes, que ama combinarelegancia con ironía, formas y colores, entretenimiento y lujopero más que nada pasado y futuro.

La colección evolucionó del concepto de aplicar un extensible aun reloj de bolsillo del siglo XVIII, permitiéndole ser usado comoreloj de muñeca.

Así es como salió a la luz el primer estilo Gagà por primera vez,combinando la era clásica y soluciones de diseño originales.

Cada extensible es una obra de arte diseñada y fabricada en loslaboratorios Gaga dando como resultado un reloj de muñecaúnico, hecho en Italia como garantía de calidad y originalidad.

Los relojes Gagà vencen al tiempo dándole nuevos significados,reinventan las reglas mezclando las opciones de nuevos materialesmás adecuados y las nuevas soluciones tecnológicas concreatividad y los estilos más modernos. Con la fusión entreinnovación y tradición, Gaga crea un artículo que rompe todaslas reglas.

Los relojes Gagà están disponibles exclusivamente en las boutiquesWatch My Watch de:Cancún: Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, AeropuertoPlaya del Carmen: Paseo del Carmen y 5ta Avenida

Y algunas de las colecciones disponibles son:COLECCIÓN MANUAL PVD: Un alma fuerte y decidida, distante acualquier compromiso. Un tratamiento elegante en un PVDnegro mate, da vida y cuerpo a un objeto que sabe como serprotagonista en cualquier ocasión.

PLATEADO MANUAL 40MM: formas clásicas y flashes creativos,nostalgia retro viene junto con moda cool. Con carátulasbarnizadas y de madre perla. Relojes de muñeca que dicen lahora con un toque de sorpresa.

Para mayor información favor de contactar a Watch My Watchal: +52 (998) 898 0923 y [email protected]

EXCLUSIVO EN WATCH MY WATCH

EXCLUSIVELY IN WATCH MY WATCH

MilanoGaga

94 IN RIVIERA MAYA

Some of the collections available in Mexico:COLLECTION MANUAL PVD: A strong and resolute soul, distantto any compromise. An elegant treatment in matt black PVD,gives life and body to an object that knows how to be aprotagonist in every occasion.

MANUAL PLATED 40 MM: Classical shapes and creative flashes,retro nostalgia comes together with cool fashion. Enamelledand mother of pearl faces. Wristwatches that tell time with ahint of surprise.

For further information please contact Watch My Watch at: +52(998) 898 09 23 and [email protected]

Page 99: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 100: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

IN Riviera MayaFashion Show

El desfile de modas IN Fashion Show con motivo de nuestro SextoAniversario presentó las tendencias de Villebrequin, ErmenegildoZegna y Magnolia Design by Macela Jiménez, con la presencia de modelosde H Models y producción de Paco Contreras.

The IN Fashion Show, during our Sixth Anniversary, displayed trends byVillebrequin, Ermenegildo Zegna, and Magnolia Design by MacelaJimenez, with models from the H Models agency and the productionexperience of Paco Contreras.

Page 101: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 102: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Presenting the most comprehensive and cohesive series of collectionson today’s market, The Invicta Group has mastered and inspiredfreedom within the complex and technical structure of watch making.With true integrated harmony, the fortitude and capability of eachtimepiece becomes a unifying force for all.

Watch My Watch Group is the first company in Mexico andLatinamerica that opened an Invicta boutique. Invicta store at La IslaShopping Village in Cancun opened its doors in October 2009. InvictaWatches are available at Invicta stores in Cancun: La Isla ShoppingVillage. Watch My Watch Boutiques in Cancun: Malecón Américas,Plaza Las Américas, Caracol Plaza, Forum By The Sea, La Isla ShoppingVillage, Kukulcan Plaza, Aeropuerto Internacional de Cancún; Playadel Carmen: Quinta Avenida y Paseo del Carmen; and Cozumel:Punta Langosta.

a palabra Invicta viene del latín invencible, lo que es claramenteun reflejo de lo que representa la marca. Fundada hace más de100 años en Chiasso, Suiza, Invicta originalmente fabricaba

relojes automáticos y mecánicos. Al igual que la mayoría de las marcasdel tiempo, todo desapareció durante el movimiento del cuarzo aprincipio de los 70’s. Los miembros de la tercera generación de lafamilia Invicta la reintrodujeron en 1991, y se ha convertido en una delas marcas con mayor crecimiento en la industria, sumamente versátilque al día de hoy incluye 20 diferentes colecciones, creadas para satisfacerlas necesidades de cualquier cliente.

Complaciendo a los clientes de hoy, invita se enorgullece de estar a lavanguardia tecnológica de la industria, ofreciendo una variedad derelojes equipados con características que van mas allá de sólo indicar eltiempo y la fecha. Estilos que van desde lo más moderno, relojes a lamoda oversized a relojes para atletas activos capaces de resistir acientos de metros de profundidad bajo el agua al igual que el rigor decualquier actividad al aire libre, a sofisticadas piezas de joyería, a relojesvintage y mucho más, tanto para damas como para caballeros.

Todos los relojes están sujetos a un riguroso proceso de control ydebe estar a la altura de los altos estándares de calidad (en más de 300pruebas individuales). Cada uno está armado meticulosamenteutilizando los mejores movimientos y materiales disponibles. Invicta esuna de las pocas compañías ahora certificadas para continuar usandoel famoso movimiento suizo ETA. Los artesanos de Invicta se encuentrancontinuamente subiendo la barra en cuanto a los estándares de laindustria desarrollando nueva tecnología.

Sobrepasando lo que ha pasado con anterioridad para darle la bienvenidaal futuro, Invicta marca un nuevo curso re imaginando perspectivas ymetas dignas de abrir paso y marcar la siguiente década. Alcanzandorevelaciones creativas y técnicas desde cualquier punto de vista,convergen los favoritos ya conocidos junto con las nuevas yextraordinarias adiciones, ofreciendo un logro de configuración dediseño, ingeniería y estilo. Los modelos de Invicta continuarándominando y enfocándose, continuando con la revelación de todo elpotencial de su dominio e ingenio.

UNA BREVE HISTORIA DE RELOJES INVICTA

98 IN RIVIERA MAYA

Invictain Watch my Watch

[email protected] or at (998) 898 0923

Presentando la serie de colecciones más completa y unida en elmercado de hoy en día, El Grupo Invicta ha dominado e inspiradolibertad dentro de la de la compleja y técnica estructura de crear relojes.Con una verdadera armonía integrada, la fortaleza y la capacidad decada pieza se convierten en una fuerza unificadora para todos.

Watch My Watch Group es la primer empresa en México yLatinoamérica que inauguró una boutique Invicta, la cual, fue abiertaen La Isla Shopping Village en Cancún en Octubre de 2009. Losrelojes Invicta están disponibles en las tiendas Watch My Watch enCancún: La Isla Shopping Village. Watch My Watch Boutiques enCancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas, Caracol Plaza, ForumBy The Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcan Plaza, AeropuertoInternacional de Cancún; Playa del Carmen: Quinta Avenida y Paseodel Carmen; y Cozumel: Punta Langosta.

Page 103: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

INVICTADefeat the Time with

Invicta Men’s 0738 Subaqua Noma IIICollection GMT Black Polyurethane Watch

Modelo número: 0738. Visualizador análogo.Caja de acero inoxidable bañado en oro.Diámetro de la caja: 50 milímetros.Extensible de poliuretano, color negro.Carátula color madre perla. Bisel de aceroinoxidable bañado en oro. Resistencia alagua: 1640 pies (500 mts).

Model number: 0738. Case material: gold-plated stainless-steel. Case diameter: 50millimeters. Black Polyurethane Band. Dialcolor: mother-of-pearl. Bezel material:gold-plated stainless-steel. Water resistantdepth:1640 Feet (500 mts).

INVICTA RESERVESIGNATURE BOLT

Modelo: 7251. Movimiento profesional Swiss GMT confecha. 3 joyas. Caja y bisel de acero inoxidable sólido.Carátula sunray en diferentes colores con anillo aplicado.Baño negro iónico. Baño en oro Rosado de 18k. Extensiblede acero inoxidable sólido. Resistente al agua: 200 mt.

Model: 7251. Movement: Professional Swiss GMTquartz with date. 3 jewels. Solid stainless steel case andbezel. Sunray dial in assorted colors with applied ring.Black ionic plating. 18kt rose gold plating. Solid Stainlesssteel band. Water resistant: 200 meters.

Invicta 0518 Russian DiverChronograph Men’s Watch

Modelo número: 0518. Caja de acero inoxidable.Carátula de color negro. Extensible de poliuretano.Movimiento: De cuarzo con cronógrafo. Tamaño de caja:52mm. Resistente al agua: 100 mt.

Model Number: 0518. Case Material: Stainless Steel. DialColor: Black. Strap / Bracelet: Polyurethane. Movement:Professional Swiss quartzchronograph movement.Case Size: 52mm.Water Resistant:100 Meters.

INVICTA RESERVE RUSSIAN DIVERSWISS QUARTZ GMT

Model 0235. Movimiento: Swiss ISA 8176 QuartzGMT. Medida de la caja: 50mm. La carátula redonda

muestra diferentes series. Extensible de poliuretanonegro, aunque también en existencia con brazalete enacero inoxidable. Resistencia al agua 10 ATM - 100 mt.- 330 pies.

Model 0235. Movement: Swiss ISA 8176 Quartz GMT. Case Measurements: 50mm.The round dial shows different timers. Black polyurethane wristband standard, alsoavailable in a stainless steel bracelet. Water Resistance: 10 ATM - 100 meters - 330 feet.

INVICTA RESERVESUBAQUA VENOMINTERCHANGEABLE A07

Modelo: 6200. MovimientoProfesional Swiss made ETA A07.211

mecanismo de movimiento cronógrafo.25 joyas. Caja y diámetro: 53.7mm. Caja de

acero inoxidable. Carátula sunray y mate conforma de domo puntos luminosos en diferentes colores.

Resistente al agua: 1000 mt.

Model: 6200. Movement: Professional Swiss made ETA A07.211 chronograph mechanismmovement. 25 jewels. Case & dial: 53.7mm. Solid Stainless steel case. Sunray and matt dial withdome shape luminous dots in assorted colors. Water resistant: 1000 meters.

IN RIVIERA MAYA 99

Disponible sólo en la Tienda Invicta de Plaza La Isla.Available only at The Invicta Store at Plaza La Isla.

Page 104: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO MEXICOGETTING DOWN & ABOUT MEXICO

Panorama Ferrari

Ferrari celebró su evento “Panorama Ferrari” invitando a sus clientes consus propios Ferrari para conducir en uno de los circuitos más emocionantes deMéxico, el Autódromo Hermanos Rodríguez. Los asistentes pudieron disfrutarde áreas de descanso, zona de alimentos, salas lounge y regalos.

Ferrari hosted the event “Panorama Ferrari”, inviting its clients to drive one ofthe most exciting racing circuits in Mexico, the Autodromo HermanosRodriguez, behind the wheels of their own Ferrari. The participants alsoenjoyed rest areas, a lunch area, a lounge, and special gifts.

Page 105: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 106: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

ach stone is beautiful in its own way, but a stone’s cut,color, clarity, and carat (known as the “4 C’s” of jewelry), aswell as its mineral variety makes each one different as well.

Here we describe a variety of the precious and semipreciousstones available at Matis.

EMERALD: The “green emperor” contributed to history andsymbolizes courage and strength. It is a variety of the mineralBeryl, and the deeper its green color, the higher its value. It isoften cut into the cabochon cut or the emerald cut, the latterhaving been developed to reduce the amount of pressureduring cutting and preserve the emerald’s interior. Its hardnessis between 7.5 and 8 on the Mohs scale.

SAPPHIRE: The preferred jewel of kings and queens, this stone isconsidered a gem of the royal class, and was often worn in anecklace to bring good luck. Priests and cardinals presentedthese as a symbol of heaven. In antiquity it was also believed toprevent a person from fear and heal diseases. The hardness is 9.

DIAMOND: It is the symbol of eternal love. The tradition ofgiving a diamond engagement ring is believed to have startedin 1477, when the Duke Maximilian of Austria gave a tanzanitediamond ring to the princess. The hardness is 10, making it thehardest mineral on the Mohs scale.

TANZANITE: It is a gemstone of extreme value since its productionis estimated to disappear very soon; this is because just onemine that produces this gemstone has been discovered. It is a 7on the Mohs scale and its color is between violet and purple. Itsdesigns or cuts are uncommon and are the most difficult tocreate such as pear, fantasy, princess cut and triangular cut.

AMETHYST: The best comes from Siberia, although it also comesfrom Uruguay. Its purple color is from the same family as quartzand it is used in jewelry. The ancient Greeks previously thoughtthat this stone prevented intoxication and made their wine cupsout of this gem, thinking that it would prevent drunkenness.This semiprecious stone is a 7 in hardness on the Mohs scale.

Whichever stone you choose to accessorize with, you shouldlook beyond the Mohs scale and the four C’s in your decision.Jewelry, especially if it is a gift, should be meaningful and wellsuited to the individual personality of the wearer, so a beautifulpiece can be equally precious whether it is a diamond or a semi

precious stone.

TESOROS ANTIGUOS

ANCIENT TREASURES

MatisJewelryada piedra es hermosa a su manera, pero el corte, color,claridad y el kilataje de una piedra (conocido como las 4C’s de la joyería por sus siglas en inglés), además de su

variación minera, hace cada una diferente. Aquí describimos lavariedad de las piedras preciosas y semi-preciosas disponiblesen Matis.

ESMERALDA: “El emperador verde” contribuyó a la historia ysimboliza coraje y fuerza. Es una variación del mineral Berilioy mientras más profundo sea su color verde más costoso es. Escortado muy a menudo en forma de cabujón o en forma deesmeralda, esto último con la intención de reducir la presióndurante el corte y conservar el interior de la esmeralda. Sudureza va de 7.5 a 8 en la escala de Mohs.

ZAFIRO: La joya preferida de reyes y reinas, esta piedra esconsiderada una gema de clase royal, y se usaba en collares paraatraer a la buena fortuna. Sacerdotes y Cardenales la presentabancomo símbolo del cielo. En la antigüedad, también se creía quequitaba temores de las personas y que sanaba enfermedades. Sudureza es de 9.

DIAMANTE: Es el símbolo del amor eterno. La tradición de darun diamante de compromiso se cree que inició en el año de1477, cuando el duque Maximiliano de Austria dio un anillode diamantes tanzanita a la princesa. Su dureza es de 10 haciéndoloel mineral más duro en la escala de Mohs.

TANZANITA: Es una gema de extremo valor puesto que suproducción es pronosticada a desaparecer muy pronto; ya quesolamente se ha descubierto una sola mina que la produce.Su dureza es de 7 en la escala de Mohs y su color es entre vio-leta y púrpura. Su diseño y corte son poco comunesy son difíciles de crear como el corte pera, fantasía, princesa ycorte triangular.

AMATISTA: La mejor viene de Siberia aunque también viene deUruguay. Es color morado de la misma familia de los cuarzos yes usada en joyería. Los antiguos griegos creían que esta piedraimpedía las intoxicaciones y hacían sus copas de vino con estagema, pensando que los impediría de emborracharse. Estapiedra semi preciosa es de dureza de 7 en la escala de Mohs.

Cualquiera de las piedras que escojas para accesorio, debestomar en cuenta la escala de Mohs y las cuatro C’s. La joyería,especialmente si es un regalo, tiene que significar algo y tieneque ir bien con la personalidad individual de aquel que la porta,por lo tanto una pieza puede ser igualmente preciosa sea undiamante o una piedra semi preciosa.

102 IN RIVIERA MAYA

Información: (998) 883 2523 / [email protected]

Page 107: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

IN RIVIERA MAYA 103

Exclusive Selection at MATISLa boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacerhasta el gusto más exigente. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezassólidas. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezas sólidas.

The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to pleaseeven the most demanding taste. Unique designer pieces made by hand and the majority is fullysolid pieces.

Collar de oro de 18 quilates corte triangular con 0.15quilates de diamante y 0.85 quilates en tanzanita.

18-karat gold necklace triangular cut with 0.15 karatsin diamonds and 0.85 karats in tanzanite.

Anillo de tanzanita 3.73 modelobizantino corte princesa, diamante 1.27 corte redondoy pave engarzado en oro blanco de 18 quilates.

Ring (square) of tanzanite 3.73 Byzantine modelprincess cut, diamond 1.27 round cut and pave set in18 karat white gold.

Anillo, de oro, detanzanita con diamanteengarzado en oroamarillo de 18 quilates,corte oval y diamantes encorte bagette y redondo.

Ring (with gold) of tanzanite with diamond set in 18karats of yellow gold, oval cut and diamonds inbagette and round cut.

Aretes de tanzanitacorte triangular con0.30 quilates en diamantes y 1.53 quilatesen tanzanita.

Earrings of tanzanite triangular cut with0.30 karats in diamonds and 1.53 karats intanzanite.

Anillo de corte triangular con0.15 quilates en diamante y 1quilate en tanzanita.

Triangle cut ring with 0.15 karats indiamond and 1 karat in tanzanite.

Anillo de tanzanita 7.05 corte pera 2.23 quilates endiamantes, engarzado en dos tonos de oro de 18quilates oro blanco y amarillo, corte diamantebagette y marqui.

Ring of tanzanite 7.05 pear cut 2.23 karats in diamonds,set in two tone gold of 18 karats white and yellowdiamond bagette and marquis cut.

Información: (998) 883 2523 / [email protected]

Page 108: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO MEXICOGETTING DOWN & ABOUT MEXICO

Evento de lanzamientode Maserati

El más reciente modelo de Maserati, el GranTurismo MC Stradale, fuepresentado en México. En el evento de lanzamiento estuvieron presentesel Director Comercial Regional de Europa del Este y América Latina deMaserati y del Director General de Ferrari México.

The newest Maserati model, the GranTurismo MC Stradale, premiered inMexico, the launch being attended by the Regional Commercial Managerof Eastern Europe and Latin America, and the General Manager ofFerrari Mexico.

HÉCTOR Y VÍCTOR JOSÉ ANTONIO Y TONY ÁLVAREZMATÍAS, ENRIQUE, JAZMÍN Y JOSEPH

GRANTURISMO MC STRADALE

LUIS IBÁÑEZ Y SERGIO

ERIKA, ANDREA, SANTIAGO, RENETA Y KARENANTONIO LÓPEZ DANIELA LOERA YRODRIGO GONZÁLEZ

RENÉ HERNÁNDEZ, TERESA MOLINA, MONTSERRAT FORENSIC Y MIGUEL M.

ALEJANDRO, HUGO Y KENNETH

ISRAEL Y ALEJANDRO

Page 109: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 110: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Tourism and the Arts are merged at the newly opened ArtGallery at the Fairmont Mayakoba Hotel, true to its principles ofoffering its guests truly regional experiences and places to celebrate

Mexico’s origin, through the work of two prominent Mexican artistsresiding in the Riviera Maya, Abel Vásquez and Melva Medina.

“Abel Vásquez, born of magic and for magic, of the earth and for theearth. He portrays smells, tastes, textures and colors in his paintingsand sculptures”. His paintings depict the magic and mysticism of hisnative Oaxaca, and the deep reverence that the artist feels toward it.He proudly shows his Mexican heritage through an avant-garde andcontemporary style.

For her part, Melva Medina, Vasquez’s colleague and wife, offers ahymn to life, fertility, abundance and love. She masterfully capturesthe passages of the Mexican woman. This accentuated femininity is theseal that distinguishes her work.

The clean and high walls of the Convention Center at the FairmontMayakoba, which currently showcase the collection, have turned intocolorful spaces with magical and intangible effects. A tour allows youto view compositions of various materials that are interwoven,including cotton, silk, sisal, wool and various types of clay to form setsof lights and shadows, overexposure of color, textures and forms thattranscend time and space.

The work of these artists has been displayed in over 40 exhibitions inmuseums and galleries across Mexico. The collection has transcendedborders as well; selected pieces have been showcased in the U.S. andCanada, in the Museum of Fine Arts of Mexico in Chicago, Illinois,and other establishments in New Orleans, Los Angeles, Phoenix andMiami. Their work has an international appeal and it is not uncommonto find their pieces in galleries and private collections around the world.

Fairmont Mayakoba seeks to ensure that in each destination, the mostsophisticated of travelers can have authentic experiences rich in theculture of each region, to strengthen the image of Mexico, through ourcultural identity and pride.

No wonder nearly half of all the visitors who come to the Riviera Mayacite its cultural attractions as a main reason for their travel plans. Thisreveals the importance of this area for strengthening tourism as awhole. Mexico has a remarkable and diverse tourism potential due toits history and traditions, which is why the promotion of differentcultural activities through the implementation of alternative choicesin sun and beach destinations represents an additional and distinctivevalue for Mexico that can strengthen it in competition withother destinations.

rte y Turismo se fusionan en la recién inaugurada Galería deArte en el Hotel Fairmont Mayakoba, fiel a sus principios deofrecer a sus huéspedes experiencias auténticamente regionales,

lugares que celebren su origen, a través de la plástica de dos destacadosartistas mexicanos residentes en la península maya, Abel Vázquez yMelva Medina.

“Abel Vázquez nace de la magia y para la magia, de la tierra y para latierra. Retrata olores, sabores, texturas y colores en sus cuadros yesculturas”. Sus obras representan la magia y el misticismo de su tierranatal, Oaxaca, y la profunda reverencia que el artista siente hacia ella.Plasma con mucho orgullo su mexicanidad en un estilo vanguardista ycontemporáneo.

Por su parte, su colega y esposa, Melva Medina ofrece un canto a lavida, a la fertilidad, abundancia y amor. Capta con maestría distintospasajes de la mujer mexicana. Su acentuada feminidad le imprime elsello que distingue su obra.

Las sobrias y elevadas paredes del Centro de Convenciones del hotelFairmont Mayakoba, donde se exhibe la colección, se revisten de uncolorido espacial que produce efectos mágicos e intangibles. Unrecorrido por distintos materiales en los que se entrelazan algodón,seda, henequén, lana y diversas arcillas para formar juegos de luces ysombras, sobreexposición del color, texturas y formas que trasciendenen el tiempo y espacio.

El trabajo de dichos creadores ha estado presente en más de 40exposiciones en museos y galerías en México. Su colección ha trascendidofronteras, exhibiéndose particularmente en Estados Unidos y Canadá.El Museum of Fine Arts of Mexico en Chicago, Illinois, y otros sitioscomo New Orleans, Los Angeles, Phoenix y Miami son un claroejemplo de su internalización. No es extraño encontrar sus obras engalerías y colecciones privadas alrededor del orbe.

ArtMayakoba

106 IN RIVIERA MAYA

An

Galleryat the Fairmont

Por Gustavo Suárez

ARTE Y TURISMO: INNOVADOR CONCEPTOEN LA RIVIERA MAYA

ART AND TOURISM: AN INNOVATIVECONCEPT IN THE RIVIERA MAYA

Fairmont Mayakoba persigue garantizar que en cada destino, los viajerosmás sofisticados puedan vivir experiencias ricas en cultura y auténticasde cada región para fortalecer la imagen de México, nuestra identidadcultural y orgullo de pertenencia.

No en balde, casi la mitad de los visitantes que llegan a la Riviera Mayase relacionan con sus atractivos culturales, esto revela la vital importanciaque este segmento cobra para el fortalecimiento turístico. Méxicocuenta con un notable y diverso potencial turístico debido a su historiay tradiciones, es por eso que la promoción de diferentes actividadesculturales, mediante la realización de circuitos alternativos en destinosde sol y playa, representa un valor adicional y distintivo de México quefortalece su competitividad frente a otros destinos turísticos.

Hotel

Page 111: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 112: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 113: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 114: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

a Riviera Maya es indudablemente unlugar que invita a vivir intensamentede día y de noche; el calor, los bikinis,

la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocandisfrutar cada minuto al máximo. Aquísiempre hay una buena opción para pasarlaincreíble de manera muy original, ya seasobre una hamaca en la playa o bebiendo unrefrescante mojito mientras se disfruta elcielo estrellado.

La energía que irradia este lugar es única,cualquier día del año a cualquier hora puedessalir a divertirte con infinidad de alternativasy estilos que te aseguran un día totalmenteespontáneo e inolvidable. La diversidad depersonas que conviven aquí crea una sensaciónde libertad y magia que no fácilmentepuedes encontrar en otro lugar; el ambientemás sofisticado se mezcla sin distinción conel más relajado; lo cual combinado con lagran variedad de música que ofrecen losdiferentes lugares, lo hacen un lugar idealpara todos los gustos y las edades.

Los originales diseños y conceptos abarcandesde las grandes discotecas, pasando porlos relajados bares, los relajantes clubes deplaya, los lounges de última moda, hastallegar a los hermosos e impresionantesrestaurantes con grandes barras para degustarde finos vinos y deliciosas entradas paraaquellos que disfrutan de una buena conversacióny gustos refinados.

En esta sección te presentamos algunos delos mejores lugares para que decidas comote quieres divertir y cierres con broche de orotus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, asetting that invites you to live on theedge of each day and night; considering

the heat, the bikinis, the beach and of course,the party! There is an urge to enjoy everyminute. There is always a good opportunityto have a blast in very unique ways; eitherresting in a hammock on the beach ordrinking a refreshing mojito and watchingthe starry sky. The energy radiating from thisplace is unique. Every day of the year, at anytime, you can go out and have a good timewith endless alternatives and styles, all ofwhich guarantee you will have a totallysponta-neous and unforgettable day.

The cultural diversity that revolves here createsa sense of freedom and magic that cannot befound elsewhere. The most sophisticatedambience mixes easily with the relaxed one,and which combined with the wide variety ofmusic that different places offer, turns it intoan ideal place for all tastes and ages.

The original designs and concepts availableare large discotheques, to relaxed bars, tobeach clubs and hip lounges, all the way tothe beautiful and impressive restaurants withgreat bars. All of this to enjoy and taste finewines with delicious appetizers, for those whoenjoy good conversation and refined taste.

In this section, we present you some ofthe best spots for you to decide whatkind of fun you are looking for and toend your vacation in the Caribbean withthe perfect touch.IN Riviera Maya Fashion Show

>En

terte

inm

ent G

uide

>En

terte

inm

ent G

uide

Foto: Samuel I. Córdova Haro

IN Riviera Maya Fashion Show

Foto: Samuel I. Córdova Haro

Page 115: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 116: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

112 IN RIVIERA MAYA

Page 117: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

FLORIANA SIGNORELLY Y MIRCO AVANZI KARINA MORENOY CECILA BLANCARTE

OSBALDO RUIZ, MAGGIE Y MYRNA GONZÁLEZ

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Presentaciónde Wayak

Wayak Riviera Maya presentó sus servicios de planeación de eventos enPlaya del Carmen con un animado y encantador evento, que mostró lacapacidad de organización y creatividad del equipo a sus invitados.

Wayak Riviera Maya inaugurated its event organizing service in Playadel Carmen with a fun and enchanting special event of its own, showingoff to participants what a well-managed and creative group gatheringcan turn out to be.

RICK GILBERT Y MAGGIE GARCÍAMISHELL MOLINA Y JULIO NIÑO

MARIA ELENA HERNÁNDEZ, GILBERTO ESPINOZA, DULCE PAZOS, IAN DE LA ROSAY FERNANDO CASTILLO

Page 118: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Presentación deViajes de Esperanza

La película Viajes de Esperanza a cargo del cineasta mexicano Luis Chávezse mostró en el club de playa Canibal Royal. La presentación fue todo unéxito, la gente realmente se pudo relacionar con el tema de crear conciencia.

The movie Viajes de Esperanza by the Mexican filmmaker Luis Chavezwas screened at Canibal Royal beach club. The presentation of theproyect was a success, the audience relating well to the film’s theme ofconscientious awakening.

PREMIER DE VIAJES DE ESPERANZA

ALEJANDRO DELGADILLO Y FLOR RIVERO SARA BARRERA Y ENRIQUE GÓMEZ CANIBAL ROYAL

LUIS CHÁVEZ Y KARENKA

INDIRA IBAÑEZASISTENTES A LA PREMIER

Page 119: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 120: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 121: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 122: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Dolphin Discovery / www.dolphindiscovery.com

ormada por 140 kilómetros de litoral,

dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas

del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal

para aventurarse y vivir una experiencia

totalmente diferente con una increíble variedad

de actividades turísticas únicas y emocionantes,

en donde puedes explorar y divertirte,

siempre en medio de una atmósfera natural

rodeado de los exóticos elementos que le

caracterizan, en el aire, el agua o cerca del

fuego tu experiencia será inolvidable, déjate

llevar y disfruta de la belleza de este

paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral,

divided in diverse coasts, ports and cities

bathed by the crystalline waters of the

Caribbean, the Riviera Maya is the ideal

place to venture and to live a totally different

experience with an incredible variety of

exciting touristic activities, where you can

explore and have fun, always in the middle

of a natural atmosphere surrounded with

the exotic elements that characterize it; in

the air, the water or near the fire your experience

will be unforgettable, let yourself go and

enjoy the beauty of this paradisiacal place.

>O

utdo

or A

ctivi

ties

>O

utdo

or A

ctivi

ties

Page 123: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 124: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

k Balam means “Bright Star Jaguar” in Mayan. It is an ancientMayan city that ascended to glory even before Chichen Itza.Its most recent restoration has made it one of the newest

archaeological attractions in the area.

Alltournative invites you to enjoy a tour to Ek Balam. You will visit thisarchaeological site which was one of the most impressive ceremonialcenters of the Yucatan peninsula; you’ll be thrilled to witness theincredible decoration of the temples and plazas. Admire the twoimpressive sculptures in high relief that have surprised archaeologistsand scholars with their uniqueness, and admire the newly restoredjaguar’s mouth on the facade of the main temple. Imagine the ritualsthat took place in the Ball Game court (Pok Ta Pok) and take a photoof the false arch, one of the architectural icons of the Mayan culture.

Then discover the mysterious Cenote Maya, where you can be refreshedand enjoy beautiful natural formations in a great natural pool of 80 m indiameter. During the trip, you’ll get to see different Mayan villages.

Within the Cenote Maya park you can experience different adventuresthat are included in the tour, such as:

Swimming in the Cenote Maya: Descend into the most impressivecenote in the region by a large wooden staircase made using the oldtechnology of the Maya. Ascend from the underworld via the ancientMayan tunnel to reach the gardens of the park.

Maya Artisans: Visit the most renowned artisans of the region andwatch them perform their crafts using the dexterity of their handsand the same technologies as the ancient Maya used.

Maya Grill: Sample different Yucatecan dishes.

Adventure Activities: Rappelling in the cenote, Trepachanga, divingand a Tarzan vine.

The expedition includes transportation with a van equipped with A / C(24 people maximum per group), meals and beverages, entry to EkBalam, an archaeological guide, multilingual tour guide for the day,team activities, hammocks for rest, food typical of the region, a toweland lockers.

We recommend to always wear comfortable shoes, and bringyour bathing suit, an extra shirt and cash or a credit card for craftsand photographs.

VISITA EK-BALAM Y CENOTE MAYA

EXPERIENCE EK-BALAM AND CENOTE MAYA

www.alltournative.com / (984) 803 9451

k´ Balam, significa “Lucero Negro” (en lengua maya), y se trata deuna antigua ciudad maya que vivió su esplendor, incluso antesque Chichén Itzá. Los más recientes trabajos de restauración,

han hecho de este lugar unos de los atractivos arqueológicos másnovedosos de la zona.

Alltournative te invita a su tour Ek-Balam, en el que te llevará a visitaresta zona arqueológica que cuenta con uno de los centros ceremonialesmás impresionantes de la península de Yucatan, te emocionarás alatestiguar la increíble decoración de sus templos y plazas. Admira lasdos impresionantes esculturas en alto relieve que han sorprendido aarqueólogos y estudiosos ya que resultan ser únicas, y admira la reciénrestaurada boca del jaguar que se encuentra en la fachada del temploprincipal, imagina los rituales que se llevaban a cabo en el Juego dePelota (Pok Ta Pok) y sácate la fotografía en el arco falso, uno de losiconos arquitectónicos de la cultura maya.

Después, descubre el misterioso Cenote Maya en el que podrásrefrescarte y disfrutar de sus bellas formaciones naturales y de su granalberca natural de 80 m de diámetro. Durante el recorrido iras viendodiferentes pueblos Mayas.

Dentro del parque Cenote Maya puedes experimentar diferentes aventurasque están incluidas en el tour como:

Nado en el Cenote Maya: Desciende al cenote más impresionante dela región por una monumental escalera de madera realizada con latecnología antigua de los Mayas. Asciende del inframundo por el túnelantiguo Maya para llegar los jardines del Parque.

Artesanos Mayas: Visita a los artesanos más reconocidos de la regióny admira como realizan sus artesanías con la destreza de sus manosutilizando la mismas tecnologías que los antiguos Mayas.

Maya Grill: Prueba diferentes platillos yucatecos.

Actividades de Aventura: Rappel en cenote, trepachanga, clavados yliana de Tarzan.

La expedición incluye transportación en van con A/C (grupo máximo 24pax), comidas y bebidas, entradas a Ek Balam, guía arqueológico, guíamultilingüe para todo el día, equipo para las actividades, hamacas paradescanso, comida típica de la región, entradas, toalla y lockers.

Te recomendamos llevar zapatos cómodos, traje de baño, camisetaextra y efectivo o tarjeta de crédito para artesanías y fotografías.

120 IN RIVIERA MAYA

AlltournativeYouInvites

Page 125: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 126: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

hether you are interested in discovering Mexican culture andthe cultural heritage of the Mayan world, planning anexciting outdoor adventure, or just merging yourself into

nature, you should consider visiting the following attractions whentraveling to Cancun.

Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience thenatural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything fromincredible underground rivers to an exceptional and unprecedentednight spectacle with more than 300 performers on stage.

At Xel-Há, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholesthat merge with the world’s largest underground rivers currents, you’llfeel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Addanother great experience while visiting Tulum, the unique walledseaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views andsplendid turquoise water of the Caribbean Sea!

If you’re eager to live thrills to the max, step into the unique undergroundworld of Xplor and enjoy an amazing seven-circuit adventure in theheart of the Riviera Maya! Experience incredible zip-lines and amphibiousvehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand-year-old stalactites and stalagmites.

Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxeTour to Chichén Itzá, including an exquisite variety of culinary specialtiesin Valladolid and a memorable tour of this colonial town.

And if that wasn’t enough, our new and complete Tours are the doorwayto the enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and tothe magical ancient Mayan world.

Enjoy these unforgettable experiences!

i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia delmundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidableexperiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte

los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.

Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive lariqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríossubterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de300 artistas en escena.

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes queprovienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, teespera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados.Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amuralladaconstruida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidasvistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe.

Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus sietesorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya.Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa enbalsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.

Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tourde lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén Itzá, que incluyeuna deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y uninolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial.

Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos Tours,podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicanoen un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya.

¡Disfruta estas inolvidables experiencias!

Best

122 IN RIVIERA MAYA

www.experienciasxcaret.com / 01-800-003 4000

Enjoythe of

Parque Xcaret

Tour Xichén - Valladolid

Parque Xplor

Cancun and the Riviera Maya

Page 127: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

ALBERTO GUEDEA, SANDRA SÁNCHEZ, MARCELA ROJAS Y JUAN PABLO PINZÓN

MARIMAR FERIA Y PAOLA ROJAS

BEGOÑA GÓMEZ, SILVIA GONZÁLEZ, ILEANA VILLANUEVA Y NORIKO YOSHIMURA

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Ceremonia deReconocimiento a Concierges

Concierges de varios hoteles de lujo en Cancún y la Riviera Maya fueron reconocidoscon el prestigioso premio “les Clefs d’Or” o las llaves de oro por la Unión Internacionalde Concierges de Hoteles. Felicitamos a los premiados quienes otorgan a su hotel valoragregado al brillar como empleados individuales.

Concierges from various luxury hotels in Cancun and the Riviera Maya were awardedthe prestigious “les Clefs d’Or” or Golden Keys by the Union Internationale desConcierges d’Hotels. We congratulate the recipients who give their hotels added valueby shining as individual employees.

PAULINO NÁJERA, LAURA CENA Y SERGIO RODRÍGUEZELÍAS, DELIA CARMONA Y ÁLVARO NORIEGA

LESLIE VITE Y CAIRO MORALES

SERGIO RODRÍGUEZ, ANTONIO HERNÁNDEZ YCLAUDIA MOLINA

PABLO ELIZONDO, DIANA HIKICHI, DAVID GÓMEZ Y ALBERTO MONZÓN

ALBERTO MONZÓN, ADELA SANTOS Y LUIS GUEVARA VERÓNICA GARCÉS, ÁLVARO NORIEGA YVANESSA CASTRO

SARAHY ZAPATA Y MARCELA OSORNO

Page 128: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 129: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 130: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

l Caribe Mexicano ha sido bendecidopor la madre naturaleza con una delas costas más hermosas y pacíficas. La

riqueza aquí abunda en el agua, el aire, latierra y en la energía en general.

La Riviera Maya es el destino ideal para relajarsede las tensiones de las grandes urbes y elestrés cotidiano. Brindándote una seleccióncon los mejores Spas que te ofrecendiversas formas de consentir tu cuerpo ysentir una experiencia de renovación yrelajación total.

Estos maravillosos recintos cuentan con elequipo más vanguardista y sofisticado, coninstalaciones que verdaderamente son unreto arquitectónico y con los mejores terapeutasque en todo momento cuidan el menordetalle para brindarte un completo bienestar.

Los Spas de la Riviera Maya han sidoacreditados con reconocimientos muyimportantes como: el Spa más grande deLatinoamérica y el Spa con la primera generacióndel masaje maya dentro de la asociaciónLatinoamericana de Spas.

En este paradisiaco destino los elementosdanzan en conjunto para crear un ambienterelajado, enriquecedor y mágico; déjate consentirpor los expertos, abandona las tensiones ydisfruta de los placeres de la mejorselección de tratamientos ofrecidos en undestino que cuenta con los mejores Spasdel mundo.

lessed by Mother Nature, theMexican Caribbean has one of themost beautiful and peaceful coasts.

Richness is abundant here in the air, water,earth and energy in general.

The Riviera Maya is the perfect destinationto relax from daily stress and the bigger citytensions. With a selection of the best spas thatoffer different ways to pamper your body andto experience total renovation and relaxation.

These amazing places have the mostmodern and sophisticated equipment, withamazing architecture and with the besttherapists that will take care of every detailto provide you a complete well being experience.

The spas of the Riviera Maya have beencredited with important awards such as: thebiggest spa in Latin America and the Spawith the first generation with Mayan massageamong the Latin-America spa association.

In this wonderful destination the elementsdance along to create a relaxed, enrichedand magical environment; allow you to bepampered by experts, forget the tensionsand enjoy the pleasures of the best treatmentselections on a destination that has thebest spas in the world.

>H

ealth

and

Spa

s

Spa at Grand Velas Riviera Maya Resort / www.grandvelas.com

>H

ealth

and

Spa

s

Page 131: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

l nuevo Grand Velas All Suites & Spa Resort Riviera Maya cuentacon un extraordinario SPA de Clase Mundial, en donde se respirabienestar y tranquilidad entre aromáticas esencias, flores, velas y

suaves piedras calientes.

Recientemente nombrado Mejor Spa del Mundo por Virtuoso 2010,está construido en la exuberante selva que abraza el resort en unasuperficie de 8, 363 metros cuadrados, con una inversión de 15 millonesde dólares. El spa del Grand Velas es el más sorprendente y modernospa de clase mundial con una exquisita arquitectura orgánica que lepermite convivir en perfecto equilibrio con el medio ambiente. En sus40 lujosas suites de tratamiento y un Flotarium, se ofrecen innovadorasaventuras sensoriales y un extenso menú de tratamientos basados entécnicas ancestrales de las más sabias culturas del mundo.

Destaca la Travesía Hidrotermal Grand Velas, un ritual para el cuerpo yla mente, que además contribuye a reforzar el sistema inmunológico através de siete diferentes experiencias de agua cada una con un sellopeculiar, caracterizadas por sus exquisitos aromas, sabores naturales ysonidos místicos que despiertan los sentidos. Su Circuito Hidrotermalcuenta con áreas separadas para dama y caballero, así como un áreamixta de relajación.

he new Grand Velas All Suites and Spa Resort Riviera Mayaincludes an extraordinary world-class spa that envelopes you incomfort and tranquility with aromatic essences, flowers,

candles, and warmed stones.

Recently named the Best Spa in the World by Virtuoso 2010, it is builtin the exuberant jungle that surrounds the resort in a surface of 8,363square meters, with an investment of 15 million dollars. The spa ofGrand Velas is the most surprising and modern world class spa with anexquisite organic architecture that permits coexistence in perfectequilibrium with the environment. In its 40 luxury treatment suites andin the Flotarium, are offered innovative sensorial adventures and anextensive menu of treatments based on ancestral techniques from thewisest cultures of the world.

One highlight is the Grand Velas Hydrothermal Circuit, a ritual for thebody and mind that also contributes to reinforcing the immunologicalsystem through seven different experiences of water each one with itsown signature atmosphere, characterized by its exquisite aromas,natural flavors, and mystic sounds that reawaken the senses. Thehydrothermal circuit includes separated areas for women and men, aswell as a mixed-gender relaxation area.

Grand

Velas

Tel. (984) 877 4430 / [email protected]

SpaCONSIÉNTETE EN UN AMBIENTE DE RELAJACIÓN Y BIENESTAR

INDULGE IN TRANQUILITY AND HEALTH

IN RIVIERA MAYA 127

Page 132: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

exican Flowers, seeds, herbs, plants and fruits are transformedinto inspired eco-friendly creations. The hands of individualscommitted to the world give life to each of these

sustainable creations.

Women and men who have inherited from their ancestors thetraditional teachings for generations, are joining forces to combinethese with contemporary knowledge and result in the magic ofbringing out the benefits of nature in scented soaps, shampoos,creams, insect repellents and organic candles to name a few.

Out now are the extraordinary creations of Green Intuition, includingbiodegradable aromatic soaps, which blend handmade natural ingredientsof the highest quality care of your skin, spring water, coconut, palm,canola and olive oils merged with the properties of Mexican plants likealoe vera, peppermint, rosemary and vanilla. Your body will beenthralled with the experience of these creations and the earth will feelgrateful not to receive harmful substances that may endanger theunderground rivers and aquifers in our region.

Another wonderful creation is organic beeswax candles, beeswaxdeveloped with the help of the regions where traditional beekeeping ispracticed. Because bees have wax glands, constantly renewing theirhives resulting in the production of beeswax, it is removed from thehive melting with heat, without any contact with solvents, bleaches oradditives. A conventional candle is made of paraffin from oil, so whenit burns it releases toxins that affect your respiratory health. The virginbeeswax is placed inside a cut of bamboo, a plant whose geneticstructure has the capacity for rapid growth and constant renewal,making it a sustainable forest resource; bamboo has been called the“steel plant” because of its high strength properties.

The importance of Green Intuition’s creations is based on harmonybetween the earth and living things. Living in unity with the ecosystemand biodiversity of the Caribbean is the initiative to further developeco-friendly products that do not damage our habitat.

A primary pillar that supports the definition of each of these creationsis to promote economic development in each of the communities thatare involved in this project. This is a fundamental reason to consumelocal products and to promote the wealth of our country, and embodieswisdom, splendor and uniqueness in each piece created.

Green Intuition is at the heart of those that want a world in balance,working with Love, Passion, Responsibility, Fairness and Respect. Beginto enjoy this paradise, join our philosophy. Follow your Green Intuitionand take back the planet!

¡A FLOR DE PIEL!

TRUE PASSION FOR AN ORGANIC LIFE

Greenlores, semillas, hierbas, plantas y frutos mexicanos son transformadoscon inspiración en creaciones eco-amigables. Son las manos deindividuos comprometidos con el planeta las que dan vida a cada

una de estas creaciones sostenibles.

Mujeres y hombres que han heredado de sus antepasados lasenseñanzas tradicionales durante generaciones, unen esfuerzos paracombinarlos con el conocimiento contemporáneo y dar como resultadola magia de convertir las bondades de la naturaleza en jabones aromáticos,shampoos, cremas, repelentes de insectos y velas orgánicas pormencionar algunos.

Es así como surgen las extraordinarias creaciones de Green Intuition,una de ellas son los Jabones aromáticos biodegradables, donde semezclan artesanalmente ingredientes naturales de la más alta calidadpara el cuidado de tu piel; agua de manantial, aceites de coco, palma,canola y olivo fusionados con las propiedades de plantas mexicanascomo la sábila, menta, romero y vainilla. Tu cuerpo será cautivado conla experiencia de estas creaciones y la tierra se sentirá agradecida porno recibir sustancias dañinas que pongan en riesgo los ríos subterráneosy mantos acuíferos de nuestra región.

Otra maravillosa creación es la Vela orgánica de cera virgen de abeja,desarrollada con ayuda de las regiones donde se practica la apiculturaartesanal. Gracias a que las abejas poseen glándulas cereras, renuevancontinuamente sus panales dando como resultado la producción decera virgen, ésta se extrae de la colmena fundiéndose a base de calor,sin tener contacto con diluyentes, blanqueadores o aditivos. Una velaconvencional es fabricada de parafina que deriva del petróleo, por lotanto al prenderla desprende toxinas que inhalas afectando tu salud.La cera virgen de abeja se coloca dentro de un bambú, una planta quepor su estructura genética tiene la capacidad de crecimiento y renovaciónpermanente, lo que la hace un recurso forestal sostenible, el bambúha sido llamado el “acero vegetal” debido a sus propiedades degran resistencia.

Intuition

www.green-intuition.com / [email protected]

By Osbaldo Ruiz Villanueva

La importancia de las creaciones Green Intuition está basada en laarmonía entre la tierra y los seres vivos. Convivir en unidad con elecosistema y la biodiversidad del Caribe Mexicano es la iniciativa decontinuar desarrollando productos eco-amigables que no dañennuestro hábitat.

Un pilar primordial que sostiene la elaboración de cada una de estascreaciones es impulsar el desarrollo económico de cada una de lascomunidades que son partícipes en este proyecto. Esta es una razónelemental para consumir productos locales que además de promover lariqueza de nuestro país, plasman la sabiduría, el esplendor y la exclusividaden cada pieza realizada.

En Green Intuition está puesto el corazón de quienes deseamos un planetaen equilibrio, trabajando con Amor, Pasión, Responsabilidad, Justicia yRespeto. Comencemos a disfrutar de este paraíso, únete a nuestra filosofía.¡Sigue tu Intuición Verde y recupera el planeta!

128 IN RIVIERA MAYA

Page 133: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 134: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Grand Velas recibe elcongreso Kérastase

Con la presencia del Director de Kérastase México y del Director de la División deProductos Profesionales de L’Oréal, se realizó en el hotel Grand Velas el congresoKérastase, marca líder en productos para el cabello. El encuentro culminó con unacena de gala en el hotel, donde se realizó la presentación del más reciente yexclusivo lanzamiento de la marca en este 2011: Chronologiste.

With the presence of the director of Kerastase Mexico and the director of theProfessional Products Division of L’Oreal, the Kerastase congress took place at theGrand Velas Hotel. The meeting ended with a gala dinner in the hotel, and wasfollowed by the launch and presentation of the newest and most exclusive pro-duct line: the Chronologiste line.

MÓNICA MUÑOZ, KARLA MARÍN, GREGORIO JIMÉNEZ, SOFÍA MACOTELA Y DENISE CERVERAMAURICIO TOLOSA, CHRISTIAN LAGUNESY GERMÁN CASTRO

MILAGROS MANTA, ALEJANDRA RIZO, CLAUDIA BONILLA YKARINA ECHARE

MARISOL PEDROSA EILEANA GUTIÉRREZ

GREGORIO JIMÉNEZ, ANDREA AGUILAR Y MAURICIO TOLOSA

LAURA DEL BARRIO, MARIO CARMONA, FAITHY LAURA RODRÍGUEZ

GERMÁN CASTRO, CHRISTIAN LAGUNES Y BEATRIZ MARÍN

SALVADOR AGUILAR YGERMÁN CASTRO

ZAIRA SÁNCHEZY KARINA MARTÍNEZ

JUAN PABLO DE LA MORA, CARO PATIÑO Y NAYELI NICOLAI ALE GUERRERO Y JIMENA TREVIÑO ARTURO GRAU Y JORGE AYALA

Page 135: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 136: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

l Caribe Mexicano representa uno de

los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento

que mantiene el destino desde hace ya

varios años y por los diversos macro proyectos

que en él se desarrollan. Su situación geográfica,

clima, belleza natural y sus recursos ofrecen

una estabilidad y garantía envidiables comparados

con otros mercados. Este auge y revalorización,

ofrecen al inversionista una gran oportunidad

para desarrollar su capital. Es por ello que IN

Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de

Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está

presente en este importante rubro para

exponer las opciones a todos los visitantes

de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of

the most attractive real estate markets in

the world due to the constant growth this

tourism has maintained for many years. We

offer an enviable stability and guarantee

compared to other markets thanks to the

diverse macro projects in steady development,

our ideal geographic location, the climate,

and our natural beauty and resources. Our

boom and increase in value provides investors

a real opportunity to develop their capital.

For these reasons IN Riviera Maya, the official

guide of the APHRM (Association of Small

Hotels in the Riviera Maya), is present in this

important sector to introduce to all the

Riviera Maya visitors the many options this

market has to offer.

Vista aérea del desarrollo Mayakoba / www.mayakoba.com

>R

eal E

stat

e IN

the

Mex

ican

Car

ibbe

an>

Rea

l Est

ate

IN th

e M

exic

an C

arib

bean

Page 137: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 138: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

MARIANA UGATE Y DANIEL COTA ROMÁN QUIAN ALCOCERFÉLIX GONZÁLEZ CANTO

DAVID SELVA Y PABLO JUNCO JOSEFINA HEDO Y LYDIA PORTILLAINAUGURACIÓN DE GRAND CORAL GOLF RIVIERA MAYA

CESAR TAPIA, SERGIO CABRERA, RITA CASTILLO Y ALFREDO OSORIONICK PRICE

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Inauguración de GrandCoral Golf Riviera Maya

La inauguración de Grand Coral Golf Riviera Mayafue un evento sumamente esperado, que contó conla presencia del Sr. José Olivas, Presidente de Bancaja España, NickPrice, diseñador del campo de golf del proyecto; oficiales gubernamentaleslocales e invitados VIP.

The inauguration of Grand Coral Golf Riviera Maya was a muchanticipated event, attended by Mr. Jose Olivas, President of BancajaEspana; Nick Price, designer of the project’s golf course; local governmentofficials and VIP guests.

ANA PAULINA ARELLANO, CARLA MACÍAS Y PAULINA BALTAZAR

AGUSTÍN ALDANA, LUIS MENDOZA, ALEJANDRO ANCUE Y ENRIQUE DOMÍNGUEZ CORTE DE LISTÓN: ROMAN QUIAN, SR. JOSÉ OLIVAS, FÉLIX GONZÁLEZ CANTO,NICK PRICE Y JORDI MERCADE

Page 139: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

SARAH COX Y MONICA MACIAS WILLY MANRIQUE, COCO URBINA Y FRANCISCO GARZAJORDI MERCADE

ROMMY HERRERA Y GABRIEL AGUIRREPEPE LANADEPE Y ROSENDO LOPEZ

LENIN AMARO NICK PRICE, SR. JOSÉ OLIVAS, FELIX GONZALES CANTO, JORDI MERCADE Y ROMAN QUIANSR. JOSÉ OLIVAS

PABLO JUNCO, MAURIZIO BELLAZZECCA, IRMA NÚÑEZ, DAVID SELVAY RAFAEL BAUTISTA

NICK PRICE FÉLIX GONZÁLEZ CANTO

Page 140: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

a Convención AMDETUR en su 25 edición y el Primer Foro de Ventasy Mercadotecnia de Club Vacacional patrocinado por ACLUVAC, sellevarán a cabo este 22, 23 y 24 de junio en Moon Palace Golf & Spa

Resort. Esta es una gran oportunidad para conocer la participación deLloydshare dentro de la industria vacacional de Cancún y la Riviera Maya.

La anualidad diferida es una inversión a plazo fijo directamente relacionada ala suma que pagan los clientes por su propiedad vacacional, conceptoinnovador desarrollado por Lloydshare. El contrato de anualidad diferida esun producto financiero por sí mismo comprado directamente a Lloydshare.El comprador del contrato, invierte en una sola prima. A cambio de esto,recibe un pago único garantizado a 25 años.

La experiencia y el conocimiento del mercado, han hecho que muchosprofesionales de la industria den un visto favorable y fresco al productofinanciero de Lloydshare, las anualidades diferidas, un producto específicamentediseñado para mejorar e incrementar la venta de membresías.

Jane Alexandra García, Director General de Grupo Caracol - ClubVacacional Omni de Mexico, comparte los siguientes comentarios: “Elmercado está evolucionando con el cliente. Uno tiene que ser creativo enlas alternativas para satisfacer al cliente” dice ella. “Hoy en día la gentebusca invertir de manera inteligente y Lloydshare ofrece un valor agregadoa nuestro producto mucho más allá de lo esperado. Definitivamente lorecomiendo para cualquier club vacacional que esté buscando nuevas yvaliosas herramientas para su departamento de ventas¨.

El pago 100% garantizado del total del valor cuesta tan sólo un 5.75%. Esel pago fijo y seguro lo que más atrae a nuestros clientes. Diego Romero,DP en BlueBay Grand Esmeralda comenta: “La promoción de la AnualidadDiferida de Lloydshare en el punto de venta dará confianza a nuestrosmutuos clientes y realmente el cliente, podrá ver un producto o mecanismoque le regresará valor por su compra, con el paso de los años”

Hoy en día Lloydshare cuenta con más de 38 hoteles en cuatrocontinentes promocionando su Anualidad Diferida, con un portafolioque incluye líderes de la industria como BlueBay Resorts, VivaWyndham Resorts, Grupo Velas Vallarta, Omni Cancun, AbsoluteWorld Asia, Golden Shores, Sandos Resorts, Krystal InternationalVacation Club Resorts, Pelicanos Grand Beach Resort, Ocean ReefBahamas, Buganvilias Vacation Club, Temptations Resorts y otros más.

Para conocer más de este programa y como convertirse en clubvacacional socio, por favor contacte alguno de nuestros representantesde Lloydshare:

Lloydshare Ltd, Inc. Worldwide Corporate office1 Piso - Area Comercial, WTC. Panama. Tel. [email protected], www.lloydshare.com

he AMDETUR 25th Convention and the First Sales & MarketingVacation Club Forum of the Americas, co-sponsored by ACLUVAC,are to be held jointly on June 22, 23 and 24 at Moon Palace

Golf & Spa Resort. This is a great opportunity to look into Lloydshare’sparticipation in the Cancun and Riviera Maya vacation industry.

Pioneered by Lloydshare Limited Incorporated, the Deferred Annuity isa fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients fortheir vacation ownership. The Deferred Annuity contract is a financialproduct in itself, purchased directly from Lloydshare. The annuitant, orpurchaser of the contract, invests a single premium. In exchange, thepurchaser will receive a guaranteed lump-sum payment in 25 years.

Insight and expertise in the market has prompted many industryinsiders to take a fresh and favorable look at Lloydshare’s financialproduct, the Deferred Annuity, a product specifically designed toenhance and increase membership sales.

Jane Alexander Garcia, General Director for Grupo Caracol - OmniVacation Club in Mexico, shares the following comments: “The marketis evolving with the client. One has to be creative in looking at ways inwhich we can satisfy the consumer,” she says. “Today people arelooking to invest wisely, and Lloydshare adds that value to our productfurther down the road. I definitely recommend it to any other resortsthat are looking for an additional sales tool for their sales room.”

The guaranteed 100% payback of the total purchase value costs amere 5.75%. It is the fixed and assured nature of the payout that mostappeals to clients!. Diego Romero, PD at BlueBay Grand Esmeralda,comments: “Using the Lloydshare annuity at the point of sale wouldcreate confidence in our mutual clients and allow the client to see inour product a mechanism which would offer a return on her/hispurchase over time”.

Lloydshare today has over 38 host resorts on four continents offeringits Deferred Annuity, with a portfolio that includes industry leaders likeBlueBay Resorts, Viva Wyndham Resorts, Grupo Velas Vallarta, OmniCancun, Absolute World Asia, Golden Shores, Sandos Resorts, KrystalInternational Vacation Club Resorts, Pelicanos Grand Beach Resort,Ocean Reef Bahamas, Buganvilias Vacation Club, Temptations Resortsand many others.

To learn more about this program and how to become a host resort,please contact a Lloydshare representative at:

Lloydshare Ltd, Inc. Worldwide Corporate office1 Piso - Area Comercial, WTC. Panama. Tel. [email protected], www.lloydshare.com

LloydshareLimited Incorporated

EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDASVINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL

THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIPLINKED DEFERRED ANNUITIES

136 IN RIVIERA MAYA

Page 141: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 142: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

a oferta inmobiliaria en el Caribe Mexicano es tan variada yextensa como gustos y preferencias. A lo largo de 140 kilómetrosde litorales, el pequeño o gran inversionista encontrará una

excelente oportunidad para establecerse o desarrollar su capital.

Cada una de las localidades que comprenden la ruta maya tienen supropio sello y encanto. Hay desde quienes buscan estar en medio deestilo de vida efervescente y gozar de todos los servicios de una granciudad, mientras que otros prefieren estar enclavados en exclusivasvillas al amparo de soberbios complejos hoteleros, a diferencia deaquellos que desean retirarse en pasivas y virginales costas de algúnpequeño poblado.

En las siguientes líneas usted cuenta con una breve introducción por lasprincipales localidades que comprenden geográficamente el corredorturístico Cancún-Tulum, haciendo una parada obligatoria por losprincipales puntos de interés, lo cual le permitirá elegir la opción quemás convenga a sus intereses.

he range of real estate in the Mexican Caribbean is as diverseand extensive as people’s tastes and preferences. In its over 140kilometers of pristine coastline, both large and small investors

will find an excellent opportunity to establish or develop their capital.

Each of the towns that comprise the Mayan route has its own signaturecharm. Whether you are looking to be in the midst of a vibrant lifestyleenjoying all the amenities of a large city, or prefer to be located in anexclusive villa under superb resorts, or even if you wish to retire on thepeaceful and undisturbed coastline of a small seaside town, you arelikely to find just the experience you’re looking for.

In the following guide we’ll give you a brief introduction to the maintowns included in the Cancun-Tulum tourist corridor, a route thatcomprises the main points of interest in the destination. You can thenchoose the option that best suits your interests.

EnchantingThe

138 IN RIVIERA MAYA

CONOCE SU OFERTA INMOBILIARIA

GET TO KNOW THE REAL ESTATE OFFERINGS

Towns

ofthe Mexican Caribbean

CANCÚN

Desde 1999 Cancún ha abierto las puertas almundo maya a través de su aeropuertointernacional. Rápidamente se ha convertidoen el destino turístico más importante deMéxico y uno de los más socorridos en elpanorama internacional. Su Zona Hotelera esla predilecta para el Mercado de Convencionesa gran escala. Sus reiterados eventosinternacionales le dan una proyección yconfianza inigualables. En esta localidad cohabitan las más exclusivasmarcas a precios razonables, bajos en impuestos, al ser declarada zonafronteriza. La vida nocturna en Cancún es tan excitante comointerminable a lo largo de su famoso corredor Party Center, rodeadode majestuosas discotecas, bares y una gran variedad de estilos decocina. A los márgenes de la Zona Hotelera, goza de los servicios yeventualidades de cualquier gran ciudad.

CANCUN

In 1999, Cancun opened the door to the Mayan worldthrough its international airport. It has quicklybecome the most important tourist destination inMexico and one of the most visited vacation spotsinternationally. Its sprawling Hotel Zone is the preferredplace to host many types of business conventions.The frequent international events—performances,concerts, discussion forums, and conferences—thattake place in Cancun give it unparalleled projection

and confidence. The town was declared a duty free shopping zone, soyou can browse for the most exclusive and quality brands that coexistin its many glitzy shopping arcades, while paying low taxes on qualitymerchandise. Nightlife in Cancun is also exciting and endless in thefamous spot nicknamed the Party Center, surrounded by majesticnightclubs, bars and restaurants serving different cuisines. At the edgesof the Hotel Zone, you can find the services and excitement of any big city.

By Gustavo Suárez

Page 143: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

PUERTO MORELOS

Es un pueblo con un remanso de paz y sus aguasazul turquesa alcanzan tonalidades hipnotizantes.Se encuentra ubicada a 16 km al sur del AeropuertoInternacional de Cancún. La población costeracuenta con una oferta variada de hoteles y restaurantescon precios económicos y de baja densidad.

Frente a la costa se encuentra el Parque NacionalArrecife de Puerto Morelos, área natural protegiday cuya barrera arrecifal somera se encuentra a muy corta distancia delas playas. La localidad tiene una amplia tradición pesquera y cuentacon una marina privada, un jardín botánico, un pequeño zoológico decocodrilos, hacia el oeste un campo de polo, y la zona denominadacomo ruta de los cenotes.

PUERTO MORELOS

This town feels like a heaven ofpeace, and the turquoise waters of itsocean reach mesmerizing tones. It islocated only 16 km south of CancunInternational Airport. Puerto Moreloshas a variety of hotels and restaurantswith low prices and low density.

Off the coast is the Reef National Parkof Puerto Morelos, a protected area and shallow barrier reef that liesjust a short distance from beach. The town has a long tradition offishing and has a private marina, a botanical garden, a small zoo withcrocodiles, to the west a polo field, and the area known as the Routeof Cenotes.

PLAYA DEL CARMEN

Considerado el corazón de la Riviera Maya, es la ciudadmás cosmopolita y con la mayor tasa de crecimiento delpaís. En esta localidad se respira un ambiente artístico ybohemio gracias a la gran cantidad de diseñadores yartistas que la han acogido como su hogar. Ofrece alvisitante hoteles de diversas categorías, tiendas, joyerías,restaurantes de comida internacional, antros y discos alo largo de su famosa y peatonal Quinta Avenida.

Muchos inversionistas están enfocados en este destinoque pasó de ser pequeño poblado de pescadores a unamoderna ciudad con servicios de clase mundial y queconserva su particular encanto. De hecho, cada vezexisten más opciones inmobiliarias a lo largo de toda laciudad. Playa del Carmen está en un sitio estratégico,justo a la mitad de los principales polos de atracción turística quecomponen la Riviera Maya, por lo que tener una propiedad en este sitiosignifica estar en medio de la acción y augura una excelente inversióna corto plazo.

PLAYACAR

Un exclusivo complejo que constituye la zonaresidencial y hotelera por excelencia de Playadel Carmen. Situado en la parte sur de lalocalidad, sus tres accesos controlados nosadentran a un área independiente que ofrecesofisticación y privacidad.

Se compone de dos secciones: Playacar Fase Iy II, la primera ofrece villas muy exclusivascerca del mar, con hermosas playas, cercanasal centro de Playa del Carmen. La segunda sección fue construidaalrededor de un campo de golf diseñado por Robert Von Hagge. Enésta, se encuentran la mayoría de los resorts todo incluido y villas privadas.

PUERTO AVENTURAS

Exclusivo desarrollo con un alto nivel de privacidady una atmósfera náutica cálida y hospitalaria.Además de ser la marina más completa de lapenínsula de Yucatán, también cuenta con playas yun campo de golf de 36 hoyos. Dentro del mismodesarrollo se encuentran hoteles, canchas de tenis,club de playa, escuela, banco, zona comercial conmuseo, tiendas, restaurantes y bares.

Este lugar ofrece un sin número de actividadestanto para quien buscan descansar y disfrutar de la naturaleza comopara aquellos que anhelan adentrarse en el mundo náutico y explorarlos recursos que la naturaleza dio a este lugar o simplemente parahacer de este paraíso, su lugar de residencia y disfrutar con su familiade un lugar hermoso y seguro.

PLAYA DEL CARMEN

Considered the heart of the Riviera Maya, Playa delCarmen is the most cosmopolitan city with thehighest growth rate in the country. In this townthe atmosphere is bohemian and artistic thanks to themany designers and artists who have made it theirhome. The hotels offer visitors a variety of categories,and there are many shops, jewelry shops, internationalrestaurants, clubs and discos along the famouspedestrian Fifth Avenue.

Many investors are focused on this destination, whichgrew from a small fishing village to a modern citywith world class services, and yet retains its uniquecharm. In fact, there are growing real estate optionsthroughout the city. Playa del Carmen is in a strategic

location, right in the center of the main tourist attraction sites thatmake up the Riviera Maya, so to have a property here is to be in themiddle of the action, and the area’s popularity promises an excellentshort-term investment.

PLAYACAR

Playacar constitutes an exclusive residentialand hotel area per excellence of Playa delCarmen. Located in the south of the town,its three supervised entrances control thepassage into a separate area that offerssophistication and privacy.

It consists of two sections: Playacar Phase Iand II, the former offers very exclusive villasnear the sea, with beautiful beaches, near

the center of Playa del Carmen. The second section was built around agolf course designed by Robert Von Hagge. Phase II contains the mostall-inclusive resorts and private villas.

PUERTO AVENTURAS

An exclusive development with a high level ofprivacy and a nautical atmosphere that is bothwarm and relaxing. Besides having the mostcomprehensive marina in the YucatanPeninsula, it also boasts beaches and a 36holes golf course. Within the development arehotels, tennis courts, a beach club, school,bank, shopping area, museum, restaurantsand bars.

This site offers a number of activities both for those seeking to relaxand enjoy nature and to those who yearn to enter the world of yachtsand to explore the resources that nature gave to this place or just tomake this their paradise and their residence, a safe and beautiful placethe entire family will enjoy.

IN RIVIERA MAYA 139

Page 144: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

140 IN RIVIERA MAYA

AKUMAL

Este pequeño pueblo es de los preferidos por los amantesde la calma y la vida aislada. Por lo mismo, sus costas sonuno de los sitios escogidos por las tortugas marinas paradesovar. Además, su espectacular bahía de aguas transparentesy las aguas dulces de sus cerca de doscientas entradas acuevas subterráneas y ríos subterráneos, lo hacen un sitiode convocatoria para buzos de todo el mundo.

Es un destino turístico de baja densidad hotelera yresidencial con algunos restaurantes y un pequeñosupermercado. En la población existe un pequeño museo creado por elCEA, Centro Ecológico de Akumal.

TULUM

Es la segunda localidad en importancia en la RivieraMaya. Aunque es un pequeño municipio de unas pocascalles paralelas a la carretera federal que la atraviesa,convirtiéndose en su única avenida principal. En el centroes factible encontrar servicios básicos y amenidades queya no están disponibles en asentamientos costeros del sur de la región.

El pueblo es un típico retrato de las zonas pintorescas de la región.Tulum ofrece la perfecta combinación entre tranquilidad, relajación yaislamiento del mundanal ruido mediante villas de mínima densidad.

A una breve distancia se encuentra la Reserva de la Biosfera SianKa’an, la cual, por sus características naturales ha sido declaradaPatrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO.

DIVISIÓN TURÍSTICA RESIDENCIAL

A lo largo de toda la Riviera Maya, ubicadas cerca de las principalesciudades del destino, el mercado inmobiliario del Caribe Mexicanoofrece alternamente la oportunidad de adquirir hermosas residencias,condominios y villas dentro de complejos privados, líderes en la industriahotelera, en un ambiente natural, exclusivo y seguro.

Cada conjunto residencial goza de una extensa gama de servicios declase mundial cuyos rasgos particulares y distintivos los aporta el resortque los alberga, con ello se garantiza la comodidad, bienestar y seguridad.Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, canchasde tenis, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro deconvenciones y reuniones, Internet inalámbrico, entre otros.

Entre la mayoría de los complejos ofertantes, los campos de golf, trazadospor reconocidos diseñadores de renombre internacional, forman partefundamental del conjunto, donde se puede materializar el sueño de vivir enmedio de la tranquilidad de un campo de golf y rodeados de exuberantevegetación y rica fauna silvestre, pero sin perder el lujo ni la comodidad.

No en balde el Caribe Mexicano es considerado, desde hace variosaños, como uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del orbe.Su situación geográfica, clima, belleza natural, infraestructura y bienganada reputación, ofrecen una estabilidad y garantía en comparacióncon otros destinos. Sin duda, en nuestro destino encontrará el “traje ala medida de sus posibilidades”.

AKUMAL

This small town is preferred by lovers of the quiet andsecluded life. Therefore, its coasts are one of the sitesselected by turtles for nesting. Its spectacular baywith clear waters, and fresh waters streaming fromits nearly two hundred openings to undergroundcaves and underground rivers, make it a popular areafor divers from around the world to explore andobserve underwater wildlife.

It is a low density destination with hotels, residentialarea, restaurants and a small supermarket. In the town there is a smallmuseum created by the CEA, the Ecological Center of Akumal.

TULUM

It is the second largest town in the Riviera Maya, butit is still a small town with just a few streets runningparallel to the road that is the Federal Highway, andwhich becomes its single main street. In the centerit is possible to find certain basic services and

amenities that are no longer available in coastal settlements south ofthe region.

The village is a typical picture of the scenic areas of the region. Tulumoffers the perfect combination of tranquility, relaxation and seclusionfrom the noise with its low-density villas.

Just a short distance away is the Sian Ka’an Biosphere Reserve, whichhas been declared a World Heritage Site by UNESCO.

DIVISIÓN TURÍSTICA RESIDENCIAL

Along the Riviera Maya, located near the main cities of destination, theMexican Caribbean real estate market offers the opportunity toacquire beautiful houses, condominiums and villas within privatecompounds, from leaders in the hospitality industry, in a natural,exclusive and secure environment.

Each residential complex has a wide range of world class services addedto the distinctive features of the resort that provides it, therebyensuring total comfort, welfare and security. Among the servicesoffered by different hotels are private beach clubs, spas, gyms, tenniscourts, private pools, international restaurants, convention centers,meeting rooms, wireless Internet, and many others.

Most of the offerings of the complexes also include a golf course,planned by internationally renowned designers. These are an essentialpart of the setting, making it a place where you can realize the dreamof living amidst the tranquility of a golf course and surrounded by lushvegetation and rich wildlife, but without compromising on luxury nor comfort.

No wonder the Mexican Caribbean has for several years beenconsidered one of the most attractive real estate markets in theworld. Its geographical location, climate, natural beauty, infrastructureand well-earned reputation offer stability and security comparedto other destinations. Our destination definitely offers somethingfor everyone.

Page 145: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 146: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

EL DESARROLLO DE LUJO EN TULUM

THE LUXURY DEVELOPMENT IN TULUM

Village

ama Village is the first residential development in the heart ofTulum, and the new urban center in the Aldea Zama development,which boasts all underground utilities. Zama Village consists of

34 fully equipped apartments; its architectural design and dimensionswere specially planned to coexist in harmony with the naturalenvironment of Tulum, and it was built using natural materialsproduced in the region, all carefully selected to provide the unique stylethat characterizes the Zama Village apartments.

Village Zama finally gives us a home in Tulum, where you can live inharmony with the natural environment and archaeological heritage,where you can enjoy walks on the idyllic beaches, and enjoy the mostpopular and important beach clubs today: above all, to live peacefullyin the ideal environment. Also, Zama Village is located alongside greenareas where two cenotes are just a few steps away.

It is worth mentioning that Zama Village provides a unique opportunityin Tulum, both for people looking for a home and for people lookingto invest, as Zama Village is the ideal tool for having fun with familywhile growing your investment at the same time. ama Village es el primer desarrollo habitacional dentro del

corazón de Tulum y el nuevo centro urbano del fraccionamientoAldea Zama, el cual cuenta con una urbanización de primera y

servicios subterráneos. Zama Village está compuesto de 34 departamentoscompletamente equipados; su diseño arquitectónico y dimensionesfueron creados para coexistir en armonía con el entorno natural deTulum, así mismo los materiales que serán usados son materialesnaturales y de la región los cuales fueron cuidadosamente seleccionadospara brindarle ese estilo único que caracteriza a los departamentos deZama Village.

Zama Village nos brinda finalmente un hogar en Tulum, donde podervivir en armonía con el entorno natural y arqueológico, donde poderdisfrutar de caminatas en las paradisíacas playas, disfrutar de los clubde playa que hoy en día gozan de gran popularidad y lo más importante:vivir pacíficamente en el entorno ideal. Además de esto, Zama Villageestá ubicada junto a áreas verdes en las cuales se encuentran doscenotes a tan sólo unos pasos.

Cabe mencionar que Zama Village brinda una oportunidad única enTulum, ya sea para las personas en busca de un hogar o bien paralos inversionistas, ya que Zama Village será el instrumento idealpara poder disfrutar con la familia y al mismo tiempo hacer crecersu patrimonio.

www.zamavillage.com

Zama

142 IN RIVIERA MAYA

Page 147: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 148: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 149: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 150: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

Plaza Tuukul local 209 primera planta Ave. Aviación Playa del Carmen / www.csd.com.es / (984) 8031452

INGENIERÍA PARA LA INNOVACIÓN

ENGINEERING FOR INNOVATION

SD es una empresa Española de Servicios de Tecnología de laInformación y Comunicaciones (TIC), orientada a la integración desistemas, desarrollo y calidad del software.

Desde su creación en 1996, se ha centrado en la integración y desarrollode soluciones tecnológicas, especialmente focalizados en desarrollo deSoftware, manteniendo una continua comunicación con sus clientes,entendiendo sus necesidades y transformándolas en soluciones.

Dispone con sedes en Madrid, Londres y Valencia, siendo éstaúltima donde se ubica la mayor parte del personal técnico y productivode la empresa. Además, cuenta con representaciones en México,Venezuela, Argentina y Chile.

Entre sus prioridades, se encuentran la mejora, vanguardia e implementaciónde innovación de sus desarrollos, y para ello se apoya en numerososproyectos I+D+i con la finalidad de destacarse entre sus competidores,ofrecer productos y servicios punteros de vanguardia; que respondande la manera más precisa a las necesidades de sus clientes. CSD es unaempresa que dedica un importante porcentaje de los beneficios a lainvestigación, innovación y formación de sus profesionales, adaptandosu oferta de servicios a los últimos avances tecnológicos.

SD is a Spanish Information Technology and CommunicationServices (TIC) company geared toward system integration andthe development of quality software.

Since its creation in 1996, it has centered around the integration anddevelopment of technology solutions, focusing specifically on softwaredevelopment, maintaining continuous communication with their clients,understanding the needs and transforming them into solutions.

They have offices in Madrid, London, and Valencia, the latter beingwhere the majority of the technical and productive personnel of thecompany is located. Representatives may be found in Mexico,Venezuela, Argentina, and Chile.

Among CSD’s priorities, the highest is improvement and implementingcutting edge innovation in its development, and for this it relies onmany R + D + I projects in order to stand out among its competitors.CSD is a company that devotes a significant percentage of profits toresearch, innovation and training of their professionals, and the tailoringtheir services to the latest technological advances.

CSD

Page 151: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 152: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 153: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 154: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 155: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 156: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

PERMACULTULUM: MIKE MONTAÑO Y XAVIER FUXMAYAN OOK: YARA JIMENEZ ESENSIAL CARIBE: CELINE Y DANIELLE DELNESTE

COCO´S CAT RESCUE: LAURA JONGUITUD FLORA, FAUNA Y CULTURA: ISABEL ENRIQUEZ, FABIOLASANCHEZ, LEI DE LANDERO, PAULA CASAS Y JOSÉ PONCE

COMERCIO SOLIDARIO: MEYBELL GONZÁLEZ

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Inauguración de la primera plantade Biodiesel en Quintana Roo

La primera planta piloto de Biodiesel en Quintana Roo- un combustible basado en aceitevegetal de cocina usado- acertadamente llamado Biofuels Quintana Roo México, fue el lugardonde se reunieron los invitados mientras observaban el histórico comienzo de la planta.Biofuels Q.Roo tiene como objetivo lograr que los vehículos de diesel estándar en el áreapuedan funcionar usando biodiesel.

Quintana Roo’s first pilot plant of Biodiesel —a fuel based on used vegetable cooking oil—aptly named Biofuels Q. Roo Mexico, was the site of a meeting as invitees observed thehistoric starting up of the plant. Biofuels Q.Roo aims to make it possible for standard dieselengine vehicles in the area to run using biodiesel.

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Think Green Expo

La Think Green Expo en la plaza fundadores de Playa del Carmen fue un éxito rotundo. Los proveedores deproductos y servicios saludables, amigables con el ambiente y naturales tuvieron la oportunidad de mostrarsus productos a los asistentes, quienes tuvieron la oportunidad de aprender y disfrutar de este gran evento.

The Think Green Expo in Playa del Carmen’s Plaza Fundadores was a stunning success. Exhibitors of healthy,environmentally friendly, and natural goods and services got a chance to show their products, and attendeesgot a chance to learn about and enjoy them, making it a great event for everyone.

PILAR MARTÍNEZ ISRAEL GARCÍA, HUGUETTE HERNÁNDEZ, GABRIELA LIMA YALFREDO VILCHIS

ISRAEL GARCÍA, HUGUETTE HERNÁNDEZ YLUDIVINA MENCHACA

KOKO-PELI: LIUSKA LARES

ARTURO SAAVEDRA YMARIO TORRANO

ENRIQUE GARAYY ANA LILIA CÓRDOBA

LOURDES CUENCA Y GERARDO ANAYA YAFITH MONTALVO Y BENNY MORAN

Fotografía por Zingaro Proyección e Imag

en

Page 157: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

lthough Puerto Morelos has all the intimacy of a small town, italso offers high quality services and a beautiful setting that willmake you love it at first sight.

There exist artifacts pertaining to Mayan culture, evidence of the firstsettlements in the area we know today as Puerto Morelos. These arevarious structures that are located on both the jungle side andthe beach side of the highway; “Coxol”, a kilometer-long port,“The Mayan Albarradas” located in the mangroves to the south, and“The Altar” which is located within the botanical garden.

An important step forward in the modernization of Puerto Morelos wasin 1898 with the arrival of the “ Colonizing Company of the East Coastof Yucatan”, which started exporting agricultural products like vanillaand tobacco, but it wasn’t until the 70’s, and with the opening ofCancun, that Puerto Morelos began its rapid economic growth.

PUERTO MORELOS TODAYCurrently, Puerto Morelos is a must-visit stop between Playa delCarmen and Cancun, slowly growing in terms of tourism to the area,in addition to a major cargo port. Puerto Morelos still keeps itsessence alive; you can still see crocodiles in the thick mangrove forest,and the toucans and different kinds of birds that arrive during thewinter season. The beauty of these destinations can boast breezypalms, juicy coconuts, white sand-like powder and the beautiful sea.

Here there are hotels of all categories and to suit any taste. It is wellworth a stop in Puerto Morelos for a beer on the beach and to eatsome of the freshest seafood.

DAY PLANHere are some activities not to be missed while you are in Puerto Morelos:

• Snorkeling and / or diving in crystal waters that are home topart of the second largest reef in the world

• A walk through the botanical garden “Alfredo Barrera Marín“

• Observe the variety of crocodiles and fauna of the place inCrococun, located just two miles north

THE LEANING LIGHTHOUSEOne of the emblems of Puerto Morelos is the famous tilted lighthouse.A strong hurricane, Beulah, passed through the area in 1967, hittingthe coast with such strength that it eventually rendered the lighthouseuseless as a beacon, leaving us with a reminder of the power of nature.

unque Puerto Morelos mantiene esa intimidad de ciudadpequeñita, también ofrece servicios de alto nivel y bellezasnaturales que enamoran a primera vista.

Existen vestigios pertenecientes a la cultura maya que son evidencia delos primeros asentamientos en la zona de lo que hoy conocemos comoPuerto Morelos. Prueba de ello son las variadas estructuras que seubican tanto del lado de la selva como del lado de la playa: “Coxol” aun kilómetro de “puerto”, “Las Albarradas Mayas” ubicadas en elmanglar sur y “El Altar” que se encuentra dentro del jardín botánico.

Un paso importante en la modernización de Puerto Morelos se dio en1898 con el arribo de la empresa “Compañía Colonizadora de la CostaOriental de Yucatán”, que explotaba productos agrícolas como la vainilla yel tabaco, pero fue en años recientes (alrededor de los setenta) y con laapertura de Cancún que Puerto Morelos inició un crecimiento económico.

PUERTO MORELOS HOYEn la actualidad, Puerto Morelos es paso obligado entre Playa delCarmen y la ciudad de Cancún, con lo cual poco a poco ha ido creciendo elturismo en esa zona; además de contar con un importante puerto decarga. Puerto Morelos todavía mantiene su esencia; los cocodrilos en elespeso manglar, tucanes y distintas clases de aves que llegan según latemporada. La belleza de este destino puede presumir de frescas palmeras,jugosos cocos, la blanca arena con apariencia de talco y el hermoso mar.

En este destino existen hoteles de todas las categorías y que, por lomismo, se ajustan a cualquier gusto. Y bien vale la pena hacer unaparada en Puerto Morelos para tomar una cerveza en la playa y comeralgún platillo del mar.

PLAN DE UN DÍASi estamos de pasada por Puerto Morelos hay algunas cosas que nopueden pasar por alto.

• Esnorquelear y/o bucear en sus cristalinas aguas que alberganparte del segundo arrecife más grande del mundo

• Una caminata por el jardín botánico “Alfredo Barrera Marín”

• Observar la gran variedad de cocodrilos y fauna propia del lugaren Crococoon, que se ubica a tan solo dos kilómetros al norte

EL FARO INCLINADOUno de los emblemas de Puerto Morelos es el famoso faro inclinado.Uno de los fortísimos huracanes (Beulah) que pasó por el área en el añode 1967, golpeó con tanta rabia la costa, que terminó por dejarinservible lo que algún día fungió como faro y nos dejó un recordatoriode la fuerza de la naturaleza.

UN PEQUEÑO PUEBLO CON UN ENCANTO ESPECIAL

A SMALL TOWN WITH A SPECIAL CHARM

EnjoyPuertoMorelosPor Alejandro Saldívar

IN RIVIERA MAYA 153

Page 158: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 159: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 160: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 161: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Apertura deCSD Software

CSD Software, sucursal de la exitosa compañía Española IT abrió en PlazaTuukul en Playa del Carmen. CSD tiene una gran trayectoria en investigacióny entrenamiento tecnológico. Clientes, empleados e invitados VIP disfrutaronjuntos la celebración de la apertura de la nueva oficina.

CSD Software, a branch of a successful Spanish IT company, opened in PlazaTuukul in Playa del Carmen. CSD has a great track record of technologyresearch and training. Staff, clients, and VIP guests enjoyed a celebrationtogether as the new office opened.

MARIA JOSEY JAVIER MONTERO

JUDITH AGUILAR YALEJANDRO SALGADO SANGRI

LUIS CHAVEZ Y ALFREDO MARIN

EFRAIN MARTINEZ MIRANDA, ROMAN GOMEZ YFERNANDO HERNANDEZ MARTIN

ROCKY BARRERA YMARIA DE GUADALUPE

PAULINA LEMMUS, DIANA CABANAS, ANDREA ALAZRAKIY DANIELA CURADO

CORTE DE LISTÓN

Page 162: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANOGETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Open Housede Ven Real Estate

Con un exclusivo coctel se llevó a cabo la recepción y open house para los vendedoresde Ven Real Estate afilliados exclusivos de Christie`s international Real Estate, enla espaciosa y elegante villa de Casa Magna, una lujosa propiedad privada con elbellísimo frente al mar de Akumal.

An exclusive cocktail reception and open house was provided for brokers by VenReal Estate exclusive affiliate of Christie’s International Real Estate at the spaciousand elegant villas at Casa Magna, a private luxury property on the beautifulbeachfront of Akumal.

MANUEL ORTEGA, JORGE ALEMAN YMAURICIO RUBIROSA

KARLA DE ROGER Y JAU PAUL ROGERCARMA TENERICHY JOSÉ LUIS ORTEGA

PABLO JUNCO, MONICA MACIAZ Y DAVID SELVA MAURIZIO BELLAZZECCA, DAVID SELVA Y ADRIANA SELVA VISTA DE CASA MAGNA

OPEN HOUSE DE CASA MAGNA

Fotografía por Zingaro Proyección e Imag

en

Page 163: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 164: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 165: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11
Page 166: IN Riviera Maya  Magazine may-jun 11