in & out pestana porto
DESCRIPTION
Combining all the information you need, we have prepared a guide that will help you make the most of your stay. Either at the Pestana Porto or around the city we advice you what’s the best to do, to see and to eat – IN&OUT.TRANSCRIPT
IN Para quem deseja conhecer a fundo a Cidade Invicta, o Pestana Porto tem a localização ideal. Situado no coração da Ribeira, junto à Praça do Cubo e sobre a muralha medieval, em pleno centro histórico, oferece uma vista privilegiada sobre o Douro e a Ponte D. Luís. O hotel ocupa um quarteirão inteiro de prédios típicos do Porto antigo, perfeitamente integrado no ambiente único que se vive nesta pitoresca zona da Ribeira.
Reconhecido como hotel de charme e premiado inúmeras vezes pela imprensa internacional, é, sem dúvida, um dos melhores e mais emblemáticos hotéis do Porto.
Perfeito para uma estadia de lazer, o Pestana Porto é também ideal para reuniões de negócios e eventos empresariais. Ficar neste belíssimo hotel, de vistas deslumbrantes, é ter o privilégio de passar uns dias num cenário que é Património Mundial da UNESCO.
PESTANA PORTO
For all those wishing to gain in-depth knowledge of the “Cidade Invicta” (the Undefeated Town), the Pestana Porto is ideally located in the heart of the “Ribeira”, close to the “Praça do Cubo” square and on the old medieval walls in the historic area. It offers a privileged view of the Douro River and the D. LuÍs Bridge. The hotel takes up an entire block of buildings, of the kind that is typical in Porto, perfectly integrated in the unique atmosphere of the picturesque area of the “Ribeira”.
Much recognized as a charming hotel, it has been repeatedly awarded by the international press and is undoubtedly one of Porto’s best and most emblematic hotels.
Perfect for vacations and leisure, the Pestana Porto is also ideal for business meetings and corporate events. To stay at this very beautiful hotel with breath-taking views is to enjoy the privilege of spending some days in UNESCO World Heritage scenery.
The rooms have a unique atmosphere, complemented by superb views. Allow yourself the pleasure of falling asleep and waking up in the most
emblematic scenery of the town.
Os quartos têm um ambiente único complementado por uma vista soberba. Permita-se o prazer de adormecer e acordar no cenário mais emblemático
da cidade.
QUARTO / ROOM
SALA D. MANUEL / D. MANUEL HALL
With its four perfectly equipped meeting rooms, the Pestana Porto received the Certificate of Excellence 2010 in the Business Category.
Com quatro salas perfeitamente equipadas, o Pestana Porto recebeu o certificado de excelência na categoria de Business 2010.
BAR / BAR
After a walk through the town, relax on the hotel’s terrace and enjoy the superb landscape surrounding you. Keep this image in your memory so that you may
subsequently remember this town, which is as authentic as it is beautiful.
Depois de uma caminhada pela cidade, relaxe na esplanada do hotel e desfrute da soberba paisagem ao seu redor. Guarde este postal na sua memória para mais tarde recordar uma cidade que tem tanto de autêntica como de bela.
BAR HERITAGE CAFÉ
LOBBY
INSTALAÇÕESFACILITIES
Bar
Número de QuartosNumber of Rooms45
Número de SuitesNumber of Suites03
Ar CondicionadoAir Conditioning
CofreSafe
Acesso WiFiWiFi Access Praça da Ribeira, 1
4050-513 - PortoTel.: +351 223 402 300Fax: +351 223 402 400e-mail: [email protected]
GPSN: 41.140479608 W: -8.613117635
Sala de ReuniõesMeeting Room
TV por CaboCable TV
Minibar
Voltagem 220 VoltsVoltage 220 Volts
LavandariaLaundry Service
Envolvente HistóricaHistorical Surroundings
Facilidades para DeficientesFacilities for the Disabled
Secador de CabeloHairdryer
ElevadorLift
TO D
OTO
SEE
TO E
AT
Do Porto nasceu o nome de Portugal. É umas das cidades portuguesas mais antigas, conhecida também como “Cidade Invicta” por jamais ter sido vencida em batalha por forças invasoras. O Centro Histórico do Porto foi classificado como Património Mundial da Humanidade em 1996. Em 2012, a cidade recebeu a distinção de Melhor Destino Turístico Europeu. É conhecida mundialmente pelo Vinho do Porto, pela arquitectura antiga e pela contemporânea, pelos seus arquitectos e pelas cinco pontes que marcam épocas da história da cidade. Junto ao rio e junto ao mar, o Porto é uma cidade de contrastes onde coexistem arcadas medievais com obras como a Casa da Música. É uma cidade apaixonante em que o carácter e hospitalidade das gentes convidam a voltar muitas, muitas vezes.
Porto is the origin of Portugal’s name. Porto is one of the oldest Portuguese cities, and is also known as “Cidade Invicta”, because it has never been defeated in battle by invading forces. The Historic Centre of Porto was declared a World Heritage in 1996. In 2012, Porto was distinguished as the Best European Destination. The city is known worldwide for its Port Wine, and for its old and contemporary architecture, and for the five bridges that define the historical epochs of the city. Next to the river and to the sea, Porto is a city of contrasts in which medieval arcades coexist with buildings such as the “Casa de Música”.It is a captivating city, the character and the hospitality of its inhabitants invite one to visit it again and again.
OUTDOURO E PONTE D. LUÍS I / DOURO AND D. LUÍS I BRIDGE
TO D
OTO
SEE
TO E
AT
DA BOAVISTA À FOZ
Na junção da Rotunda com a Avenida da Boavista encontra-se a Casa da Música — uma obra-prima do arquitecto holandês Rem Koolhaas, uma das instituições mais importantes do país dedicada à música e um edifício imperdível para qualquer visitante. Descendo a Avenida da Boavista, os motivos de interesse sucedem-se: desde os cafés e esplanadas, até aos palacetes que dominam a segunda metade da Avenida. Sensivelmente a meio, passe pelo Museu de Arte Contemporânea da Fundação de Serralves, obra do arquitecto Siza Vieira, e desfrute dos magníficos jardins da Casa de Serralves. Daqui poderá optar por descer até ao mar pela afluente Avenida Marechal Gomes da Costa, ou continuar pela Avenida da Boavista, atravessando o imenso Parque da Cidade que só termina na areia da praia do Castelo do Queijo. Qualquer que seja o percurso que escolha, um magnífico pôr-do-sol aguarda por si numa das muitas esplanadas das praias da Foz do Douro.
FROM BOAVISTA TO FOZ
The “Casa da Música” is located at the junction of the Rotunda and the Avenida da Boavista – a masterpiece of the Dutch architect Rem Koolhaas. It is one of the most important musical institutions in the country and no visitor should miss it. Following the Avenida da Boavista, the points of interest succeed one another: from the coffee bars and the terraces to the small palaces that dominate the second half of this avenue. Halfway through, you can visit the Contemporary Art Museum of the Serralves Foundation, a work by the architect Siza Vieira, and spend some time in the magnificent gardens of the “Casa da Serralves”. From here, you can opt to descend to the sea through the Avenida Marechal Gomes da Costa, or take the Avenida da Boavista, crossing the immense Parque da Cidade, which leads to the sand of the “Castelo do Queijo” beach. Whatever your choice is, a wonderful sunset awaits you at any of the numerous beaches of the Foz do Douro.
ROTUNDA DA BOAVISTA / ROUNDABOUT
TO DOexperimente
TO S
EETO
EA
T
O PASSEIO PELA MARGINAL RIBEIRINHA
Aninhada entre as curvas do rio Douro e o que resta da Muralha Fernandina, a Ribeira do Porto convida a um passeio à descoberta por ruelas, calçadas estreitas, escadarias e pequenos largos. Aqui ainda se sente a autenticidade das gentes e das suas vivências, as casas antigas e as pequenas lojas e restaurantes, num mosaico de sons e odores que se descobre à medida que se sobe a colina até à Sé. Dizem que a melhor vista do Porto se vê da Ribeira de Gaia e do Miradouro da Serra do Pilar. É verdade. Por isso, atravesse a ponte que já é um dos postais ilustrados da cidade, a Ponte D. Luís, e aprecie a vista antes de se aventurar pela sucessão de diferentes Caves do Vinho do Porto e respectivas provas de vinhos. Se preferir algo diferente, aceite o convite para um cruzeiro pelo Douro, pelas cinco pontes ou mais além, mas de qualquer modo, uma excelente opção para uma tarde ou alguns dias de pura descontracção no Douro.
A WALK ON THE RIVER SIDEWALK
Embedded in the meanders of the Douro River and the traces of the city’s wall, the “Ribeira do Porto” invites one to take a walk to discover the narrow streets, stairs and small avenues. In which it is still possible to sense the authenticity of the inhabitants, the old houses and the small shops and restaurants, in a mosaic of sounds and smells which visitors will discover while they ascend the hill towards the Cathedral. It is said that the best views of Porto can be enjoyed from the “Ribeira de Gaia” and the “Serra do Pilar” Viewpoint. And it is true. Therefore, you should cross the bridge that is already one of the city’s classic postcard sceneries the Dom Luís Bridge, and enjoy the view before venturing into the succession of Port Wine Caves with their respective tastings. If you prefer something different, accept the invitation of a boat trip on the Douro River under the five bridges or beyond. In any case, it is an excellent option for spending an afternoon or some days of relaxation on the Douro Region.
RIBEIRA / WATERFRONT
TO DOexperimente
TO S
EETO
EA
T
Do Centro Histórico até à Foz, todos os caminhos levam a descobertas imperdíveis. Considerado o melhor destino turístico europeu em 2012, o Porto oferece incontáveis motivos de interesse e actividades para preencher, e bem, os seus dias na cidade. Descubra os tesouros desta Cidade Invicta onde será brindado sempre com a simpatia natural dos portuenses e a melhor hospitalidade portuguesa.
From the Historic Centre to “Foz do Douro” — all paths lead to discoveries that should not be missed. Regarded as Europe’s Best Tourist Destination 2012, Porto offers innumerable points of interest and activities to fill the days of your stay. Discover the treasures of this “Cidade Invicta” (Unconquered City), in which you will be always greeted with the natural friendliness of Porto s inhabitants and the best Portuguese hospitality.
Estradas
Auto-Estradas
Rios
Afluentes
A1
Foz doDouro
Lordelodo Ouro
Massarelos
Boavista
Bairro daAzenha
Outeiro
Granja
Campanhã
Bonfim
Clérigos
A28
A20
A43
Freixo
Nevogilde
02
01
03
0405
0608 10
13
09
16
17
18
1112
07
21
1415
TO DOexperimente
TO S
EETO
EA
T
ACTIVIDADES | ACTIVITIES
AVENIDA DOS ALIADOS
RIBEIRA DO PORTO
MERCADO DO BOLHÃOBOLHÃO MARKETRua Fernandes Tomás, Edifício do Mercado do BolhãoTel.: +351 223 326 024 +351 222 097 200
MERCADO FERREIRA BORGESFERREIRA BORGES MARKETRua Ferreira BorgesTel.: 707 100 021
RUA DE SANTA CATARINA
RUA DA GALERIA DE PARIS
CAFÉ MAJESTICRua de Santa Catarina, 112Tel.: +351 222 003 887
RUA MIGUEL BOMBARDA
TEATRO SÁ DA BANDEIRASÁ DA BANDEIRA THEATRERua de Sá da Bandeira, 108Tel.: +351 222 002 550
TEATRO RIVOLIRIVOLI THEATREPraça Dom João I, 4000Tel.: +351 223 392 200
Passeio Geológico da FozFoz Geological Tour
Casa da MúsicaHouse of Music
Avenida dos Aliados
Fundação SerralvesSerralves Foundation
03
04
05
06
07
08
10
09
11
12
13
14
15
16
17
02
01
CASA DA MÚSICAHOUSE OF MUSICAv. da Boavista, 604-610Tel.: + 351 220 120 220
AVENIDA DA BOAVISTA
FUNDAÇÃO SERRALVESSERRALVES FOUNDATIONRua D. João de Castro, 210Tel.: 808 200 543+351 226 156 500
PONTE D. LUÍS ID. LUÍS I BRIDGE
PROVAS DE VINHOS NAS CAVES DO VINHO DO PORTOWINE TASTING IN THE CELLERS OF PORTO WINE
CRUZEIROS NO RIO DOURO CRUISE TRIPS IN THE DOURO RIVER
TELEFÉRICOCABLE CARAvenida da República - Vila Nova de GaiaTel.: +351 222 000 045
PASSEIO GEOLÓGICO DA FOZFOZ GEOLOGICAL TOUR
TO DOexperimente
18
TO S
EETO
EA
T
EVENTOS | EVENTS
FESTA DE S. JOÃO FESTIVAL POPULAR DA CIDADE S. JOÃO POPULAR FESTIVAL JunhoJune
SERRALVES EM FESTA (FESTIVAL DE ARTES)SERRALVES ARTS FESTIVAL
FANTASPORTO (FESTIVAL DE CINEMA)FANTASPORTO (CINEMA FESTIVAL)
ESSÊNCIA DO VINHOWINE ESSENCEDemonstração de Gastronomiae Vinho no Palácio da BolsaGastronomy and Wine Tasting at the Stock Exchange Palace
CAMPEONATO MUNDIAL DE CARROS DE TURISMO (WTCC)WORLD TOURING CAR CHAMPIONSHIP (WTCC)Celebrado a cada dois anos no início de JulhoCelebrated every two years, at the beginning of July
RALLY DE CARROS ANTIGOSANTIQUE CAR RALLYCelebrado a cada dois anos no início de JulhoCelebrated every two years, at the beginning of July
Rally de Carros AntigosAntique Car Rally
Essência do VinhoWine Essence
Café Majestic
TO DOexperimente
TO E
AT
TO S
EE
CENTRO HISTÓRICO - PATRIMÓNIO MUNDIAL DA UNESCO
A Torre dos Clérigos é o ícone da cidade — obra barroca da autoria de Nicolau Nasoni — mas é apenas um ponto de partida para descobrir tantos outros monumentos ali em redor. Ao fundo da rua, a Estação de S. Bento, célebre pelos seus painéis de azulejos históricos. Mesmo ao lado, a cadeia da Relação (onde funciona o Centro Português de Fotografia) e o Mosteiro de S. Bento da Vitória. Descendo a rua, o Palácio da Bolsa e a Ordem Terceira de S. Francisco, onde podem observar-se obras de pintura, escultura, ourivesaria e mobiliário. De volta à Cordoaria, a Livraria Lello, as igrejas do Carmo e das Carmelitas chamam a atenção. Ao lado, na Pena Ventosa, a catedral da Sé, o Convento de Santa Clara e a Muralha Fernandina, dominam as atenções. Há ainda mais para visitar num raio de apenas alguns quilómetros a pé: o Museu Nacional Soares dos Reis, o Museu do Vinho do Porto e a Casa do Infante.
HISTORIC CENTRE – UNESCO WORLD HERITAGE
The “Torre dos Clérigos” (Tower of Clerics) is an icon of the city — a baroque tower by Nicolau Nasoni. It is the starting point to discover many other nearby monuments. At the end of the road, the S. Bento Station is famous for its panels with historic glazedtiles. Close to it are the “cadeia da Relação” (where the Portuguese Centre of Photography is located) and the S. Bento da Vitória Monastery; descending the road, the Stock Exchange Palace and the “Ordem Terceira de S. Francisco”, where visitors can admire paintings, sculptures, jewelry and furniture. Back to Cordoaria, the Lello Library and the Carmo and Carmelitas churches will attract the traveler’s attention. Close to the “Pena Ventosa”, the Cathedral, the Santa Clara Convent and the “Fernandina” City Walls are the most distinctive features. There is so much more to see withina range of only a few kilometers by foot: The Soares dos Reis Museum, the Port Wine Museum and the “Casa do Infante”.
TORRE DOS CLÉRIGOS / CLÉRIGOS CHURCH
TO SEEdescubra
TO E
AT
VISTAS PANORÂMICAS E A BELEZA DOS JARDINS
Com sol, neblina ou até a chover, o Porto visita-se a pé. Apesar das subidase descidas, o passeio compensa sempre, conduzindo não raras vezes a miradouros e promontórios com surpreendentes vistas panorâmicas de diferentes perspectivas da cidade, sobre o rio, o casario ou sobre o mar. Apanhe boleia do teleférico na Ribeira de Gaia e vá até à Serra do Pilar, ou suba no Funicular dos Guindais, e poupe-se à subida entre a Ribeira e a Batalha. Qualquer destes percursos lhe oferece as mais belas vistas sobre o rio e a foz. Se preferir a sombra e o frescor da natureza, o Porto é uma cidade de generosos parques e românticos jardins. Siga do Jardim da Cordoaria, célebre pelas suas estátuas, até aos Jardins do Palácio de Cristal, e daí até ao Jardim Botânico no Campo Alegre, Parque da Pasteleira e finalmente descanse no Parque da Cidade, mas só quando chegar até ao mar.
PANORAMIC VIEWS AND THE BEAUTY OF THE GARDENS
With sun, fog or even with rain, Porto must be visited on foot. Despite the ascents and descents, walking around has compensations, with viewpoints and promontories with astonishing panoramic views and different perspectives of the city, the river, the buildings or the sea. Take a cable car ride at the Ribeira de Gaia and climb to the Serra do Pilar, or take the Guindais Funicular and save the climb from Ribeira to Batalha. Any of these two routes will offer you the most beautiful views onto the river or the Foz. If you prefer the shadows and the freshness of nature. Porto will offer you its generous parks and romantic gardens. Follow the Gardens of Cordoaria, famous for its statues, until you reach the Gardens of the Crystal Palace and from there go to the Botanical Garden in Campo Alegre, and the Pastelaria Park and finally rest in the Parque da Cidade but only after having reached the sea.
VISTA SOBRE A CIDADE / OVERLOOKING THE CITY
TO SEEdescubra
TO E
AT
A riqueza maior do Centro Histórico do Porto está no facto de, até hoje, as marcas de todas as pessoas que por ali passaram ainda estarem bem visíveis. Cada povo deixou um legado precioso que hoje é Património da Humanidade. Aqui encontram-se ruelas medievais, praças renascentistas,monumentos barrocos, góticos, neoclássicos, fachadas de arte noveau e gente verdadeira que o convida a perder-se nas ruas desta cidade.
The most important treasure of Porto’s Historic Centre lies in the fact that all those who have passed by the city have left their still-visible mark. Every culture has left behind a precious legacy which is nowadays a World Heritage. Here, you will see medieval streets, Renaissance squares, Baroque, Gothic and Neoclassical monuments, Art Nouveau façades and genuine people inviting you to bask in the city’s streets.
Estradas
Auto-Estradas
Rios
Afluentes
A1
Foz doDouro
Lordelodo Ouro
Massarelos
Boavista
Bairro daAzenha
Outeiro
Granja
Campanhã
Bonfim
Clérigos
A28
A20
A43
Freixo
Nevogilde
232422
02
03
040506
07
01
08
09
10
11
12
1314
15
16
17
18
19
20
25
21
TO SEEdescubra
TO E
AT
02
01
03
04
05
06
07
08
10
09
11
12
13
14
Museu do Vinho do PortoPort Wine Museum
Estação de São BentoSão Bento Station
Igreja do CarmoCarmo Church
Sé do PortoCathedral of Porto
TORRE DOS CLÉRIGOSCLÉRIGOS TOWERRua de S. Filipe de Nery Tel.: +351 222 001 729
SÉ DO PORTOCATHEDRAL OF PORTOTerreiro da Sé - Porto
ESTAÇÃO DE SÃO BENTOSÃO BENTO STATIONPraça de Almeida GarrettTel.: 808 208 208 +351 223 394 040
PALÁCIO DA BOLSARua Ferreira BorgesTel.: +351 223 399 000
PAÇO EPISCOPAL DO PORTO EPISCOPAL PALACE OF PORTOTerreiro da Sé Tel.: +351 223 392 330
IGREJA DE SÃO FRANCISCOSÃO FRANCISCO CHURCHRua do Infante D. Henrique Tel.: +351 222 062 100
IGREJA DO CARMOCARMO CHURCHRua do Carmo Tel.: +351 223 322 928
ELEVADOR DA RIBEIRARIBEIRA ELEVATORAcesso gratuito pelo número 66do Cais da Ribeira, junto à ponte D.LuísFree access at 66 of Cais da Ribeiraby the D. Luís Bridge
LIVRARIA LELLO & IRMÃOSLELLO & IRMÃOS BOOKSTORERua das Carmelitas, 144 Tel.: +351 222 002 037
MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE SERRALVESSERRALVES MUSEUM OF CONTEMPORARY ARTRua Dom João de Castro, 210 Tel.: 808 200 543 +351 226 156 500
MUSEU SOARES DOS REISSOARES DOS REIS MUSEUMPalácio dos CarrancasRua D. Manuel II, 44Tel.: + 351 223 393 770
MUSEU DO VINHO DO PORTOPORT WINE MUSEUMRua de Monchique, 45 - 52Tel.: +351 222 076 300
CASA DO INFANTEINFANTE HOUSERua da Alfândega, 10Tel.: +351 222 060 400
CASA ALMEIDA GARRETTALMEIDA GARRETT HOUSERua Dr. Barbosa de Castro, 37
TO SEEdescubra
TO E
AT
PlanetárioPlanetarium
Castelo do Queijo
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
MUSEU DA ORDEM TERCEIRA S. FRANCISCO ORDEM TERCEIRA OF S. FRANCISCO MUSEUMRua do Infante D. HenriqueTel.: +351 222 062 125
FORTE SÃO FRANCISCO XAVIERCASTELO DO QUEIJOSÃO FRANCISCO XAVIER FORTPraça de Gonçalves Zarco Tel.: +351 226 181 067
CENTRO PORTUGUÊS DE FOTOGRAFIAPORTUGUESE CENTER OF PHOTOGRAPHYEdifício da Ex-Cadeia eTribunal da Relação do PortoCampo Mártires da PátriaTel.: +351 222 076 310
MOLHE
ALFÂNDEGA DO PORTOPORTO’S CUSTOM HOUSERua Nova da AlfândegaTel.: +351 223 403 024
FAROL SÃO MIGUEL–O–ANJOSÃO MIGUEL–O–ANJO LIGHTHOUSERua do Passeio Alegre
GALERIAS DE ARTEART GALLERIESRua Miguel Bombarda
PLANETÁRIOPLANETARIUMRua das EstrelasTel.: +351 226 089 800
JARDIM DA CORDOARIACORDOARIA GARDENCampo Mártires da Pátria
JARDINS DO PALÁCIO DE CRISTALPALÁCIO DE CRISTAL GARDENSRua D. Manuel IITel.: +351 225 430 360
PARQUE DA CIDADEPARK OF THE CITYEstrada da Circunvalação
TO SEEdescubra
TO E
AT
No Porto come-se muito bem e paga-se pouco. É, aliás, a tradição de toda a gastronomia do Norte do País. Contudo, quando se fala da gastronomia portuense é imperativo referir um dos principais pratos: Tripas à Moda do Porto — um prato com história da qual resultou, para os portuenses, o seu cognome de “tripeiros”.
Há uma variedade imensa de restaurantes que primam pelo serviço sempre simpático e pelo ambiente sempre excelente. Da comida típica à cozinha de fusão, do ambiente mais tradicional e familiar aos espaços requintados e de design, uma visita ao Porto garante-lhe uma experiência gastronómica que irá ficar gravada na sua memória.
In Porto, one can eat very well for little money. Moreover, it represents the gastronomic tradition of the North of the Country. However, when talking about the gastronomy of Porto, it is mandatory to mention one of its main dishes: Tripe Porto style — a dish with history, which resulted in the nickname of the inhabitants of Porto: “tripeiros”.
There is an immense variety of restaurants with an always friendly service and excellent atmosphere. From typical cuisine to fusion cuisine, from a more traditional and familiar atmosphere to the more sophisticated designer restaurants – a visit to Porto guarantees a gastronomic experience that will be etched in your memory.
MERCADO NA RIBEIRA / MARKET AT THE PORTO’S WATERFRONT
TO EATsaboreie
Das mil e uma formas de confeccionar bacalhau, o Porto acrescentou mais uma: o Bacalhau à Gomes de Sá. O polvo aqui come-se frito, em filetes, e acompanhado por arroz “malandrinho”, também de polvo. Os vinhos de mesa do Douro são excelentes, mas a refeição terá sempre um momento de Vinho do Porto, seja como aperitivo ou como digestivo. Quando visitar as caves do Vinho do Porto, já sabe, o obrigatório é trazer uma garrafa.
No seu roteiro não pode faltar um momento para provar e saborear a tradicional Francesinha, receita criada por um emigrante português em França, que fez segredo do molho e conquistou o palato e o coração de uma cidade inteira. Uma boa Francesinha consiste de bom pão de forma recheado de carnes fumadas e de um bom bife, tudo coberto por um suave queijo derretido. Há quem inclua ovo e acompanhe com batatas fritas. O resultado é sempre uma farta refeição que deverá ser desfrutada com tempo e em boa companhia. É um prato exclusivo do Porto e um convite ao convívio.
To the endless varieties of codfish recipes Porto has added its own dish: Codfish “Gomes de Sá” Style. Here, the octopus is enjoyed fried, in fillets, and with “malandrinho” rice. The Douro table wines are excellent, but during the meal, there will be always a moment for a Port Wine, whether as aperitif or during the dessert. When taking part in a Port Wine tasting at the caves, never forget to buy a bottle.
During your stay, there should always be a moment to taste the traditional “Francesinha”, the recipe which was created by a Portuguese emigrant in France. He prepared a secret sauce and conquered the palate and the heart of an entire city. A good “Francesinha” consists of a good loaf of bread, stuffed with smoked meats, and topped with a smooth melted cheese. Some include eggs and accompany it with French fries. The result is always a full meal that should be enjoyed with some time and in good company. It is an exclusive dish of Porto and an invitation to socialize.
VINHO DO DOURO / DOURO WINE
TO EATsaboreie
Uma cidade genuína, com carácter autêntico. No Porto, é imperativo falar de pratos tradicionais, como Bacalhau à Gomes de Sá, Cabrito de S. João, Iscas de Bacalhau. E a irresistível Francesinha ou as fartasTripas à Moda do Porto, um prato na moda desde a época dos Descobrimentos e hoje símbolo da cidade.
Porto is a genuine city, with character and authenticity. When talking about Porto, it is mandatory to talk about its traditional dishes, among which the following stand out: Codfish Gomes de Sá Style, S. João Kid or Codfish Baits. Do not miss the irresistible Francesinha or the Porto Style Tripe, a fashionable dish since the times of Discoveries and nowadays a symbol of Porto.
Estradas
Auto-Estradas
Rios
Afluentes
A1
Foz doDouro
Lordelodo Ouro
Massarelos
Boavista
Bairro daAzenha
Outeiro
Granja
Campanhã
Bonfim
Clérigos
A28
A20
A43
Freixo
Nevogilde
02
01
03
04
05
06
TO EATsaboreie
Vinho do PortoPort Wine
Cabrito de S. JoãoS. João Kid
Francesinha Vinho Verde“Verde” Wine
PRATOS TÍPICOS TYPICAL DISHES
TRIPAS À MODA DO PORTOPORTO-STYLE TRIPE
BACALHAU À GOMES DE SÁPORTUGUESE COD CASSEROLE
CABRITO DE S. JOÃOS. JOÃO KID
ISCAS DE BACALHAUDICED COD
FRANCESINHA
FILETES DE POLVOOCTOPUS FILLETS
DOCES CONFECTIONERY
CHOCOLATES DA ARCÁDIAARCÁDIA CHOCOLATES
PAPOS DE ANJOPAPOS DE ANJO
BISCOITO DE TEIXEIRATEIXEIRA BISCUIT
BEBIDASBEVERAGES
VINHO VERDE, VINHO DO PORTO“VERDE” WINE, PORT WINE
RESTAURANTE REGALEIRARua do Bonjardim, 87Tel.: +351 222 006 465
RESTAURANTE D. TONHOCais da Ribeira, 13Tel.: +351 222 004 307
RESTAURANTE CAPA NEGRARua Campo Alegre, 191Tel.: +351 226 078 380
RESTAURANTE A CAFEÍNARua do Padrão, 10Tel.: +351 226 108 059+351 226 189 953
RESTAURANTE AL FORNO BAIXARua de Rodrigues Sampaio, 156Tel.: +351 222 021 049
RESTAURANTE D’OLIVARua Brito e Cunha, 354 - MatosinhosTel.: +351 229 351 005
02
01
03
TO EATsaboreie
04
05
06
Informações e Reservaswww.pestana.com
Info and Bookingwww.pestana.com
Find out the program's exclusive privileges
Descubraas vantagensexclusivaspara membrosdo programa
WWW.PESTANAPRIORITY.COM
MOZAMBIQUE
S.TOMÉE PRÍNCIPE
SOUTH AFRICA
VENEZUELA
USA
BRAZILCOLOMBIA
ARGENTINA
CAPE VERDE
MOROCCO
UNITEDKINGDOM GERMANY
NEW HOTELS
PORTUGAL