in & out pestana porto

22
& IN OUT Pestana Porto

Upload: grupo-pestana

Post on 10-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Combining all the information you need, we have prepared a guide that will help you make the most of your stay. Either at the Pestana Porto or around the city we advice you what’s the best to do, to see and to eat – IN&OUT.

TRANSCRIPT

&INOUT

Pestana Porto

IN Para quem deseja conhecer a fundo a Cidade Invicta, o Pestana Porto tem a localização ideal. Situado no coração da Ribeira, junto à Praça do Cubo e sobre a muralha medieval, em pleno centro histórico, oferece uma vista privilegiada sobre o Douro e a Ponte D. Luís. O hotel ocupa um quarteirão inteiro de prédios típicos do Porto antigo, perfeitamente integrado no ambiente único que se vive nesta pitoresca zona da Ribeira.

Reconhecido como hotel de charme e premiado inúmeras vezes pela imprensa internacional, é, sem dúvida, um dos melhores e mais emblemáticos hotéis do Porto.

Perfeito para uma estadia de lazer, o Pestana Porto é também ideal para reuniões de negócios e eventos empresariais. Ficar neste belíssimo hotel, de vistas deslumbrantes, é ter o privilégio de passar uns dias num cenário que é Património Mundial da UNESCO.

PESTANA PORTO

For all those wishing to gain in-depth knowledge of the “Cidade Invicta” (the Undefeated Town), the Pestana Porto is ideally located in the heart of the “Ribeira”, close to the “Praça do Cubo” square and on the old medieval walls in the historic area. It offers a privileged view of the Douro River and the D. LuÍs Bridge. The hotel takes up an entire block of buildings, of the kind that is typical in Porto, perfectly integrated in the unique atmosphere of the picturesque area of the “Ribeira”.

Much recognized as a charming hotel, it has been repeatedly awarded by the international press and is undoubtedly one of Porto’s best and most emblematic hotels.

Perfect for vacations and leisure, the Pestana Porto is also ideal for business meetings and corporate events. To stay at this very beautiful hotel with breath-taking views is to enjoy the privilege of spending some days in UNESCO World Heritage scenery.

The rooms have a unique atmosphere, complemented by superb views. Allow yourself the pleasure of falling asleep and waking up in the most

emblematic scenery of the town.

Os quartos têm um ambiente único complementado por uma vista soberba. Permita-se o prazer de adormecer e acordar no cenário mais emblemático

da cidade.

QUARTO / ROOM

SALA D. MANUEL / D. MANUEL HALL

With its four perfectly equipped meeting rooms, the Pestana Porto received the Certificate of Excellence 2010 in the Business Category.

Com quatro salas perfeitamente equipadas, o Pestana Porto recebeu o certificado de excelência na categoria de Business 2010.

BAR / BAR

After a walk through the town, relax on the hotel’s terrace and enjoy the superb landscape surrounding you. Keep this image in your memory so that you may

subsequently remember this town, which is as authentic as it is beautiful.

Depois de uma caminhada pela cidade, relaxe na esplanada do hotel e desfrute da soberba paisagem ao seu redor. Guarde este postal na sua memória para mais tarde recordar uma cidade que tem tanto de autêntica como de bela.

BAR HERITAGE CAFÉ

LOBBY

INSTALAÇÕESFACILITIES

Bar

Número de QuartosNumber of Rooms45

Número de SuitesNumber of Suites03

Ar CondicionadoAir Conditioning

CofreSafe

Acesso WiFiWiFi Access Praça da Ribeira, 1

4050-513 - PortoTel.: +351 223 402 300Fax: +351 223 402 400e-mail: [email protected]

GPSN: 41.140479608 W: -8.613117635

Sala de ReuniõesMeeting Room

TV por CaboCable TV

Minibar

Voltagem 220 VoltsVoltage 220 Volts

LavandariaLaundry Service

Envolvente HistóricaHistorical Surroundings

Facilidades para DeficientesFacilities for the Disabled

Secador de CabeloHairdryer

ElevadorLift

TO D

OTO

SEE

TO E

AT

Do Porto nasceu o nome de Portugal. É umas das cidades portuguesas mais antigas, conhecida também como “Cidade Invicta” por jamais ter sido vencida em batalha por forças invasoras. O Centro Histórico do Porto foi classificado como Património Mundial da Humanidade em 1996. Em 2012, a cidade recebeu a distinção de Melhor Destino Turístico Europeu. É conhecida mundialmente pelo Vinho do Porto, pela arquitectura antiga e pela contemporânea, pelos seus arquitectos e pelas cinco pontes que marcam épocas da história da cidade. Junto ao rio e junto ao mar, o Porto é uma cidade de contrastes onde coexistem arcadas medievais com obras como a Casa da Música. É uma cidade apaixonante em que o carácter e hospitalidade das gentes convidam a voltar muitas, muitas vezes.

Porto is the origin of Portugal’s name. Porto is one of the oldest Portuguese cities, and is also known as “Cidade Invicta”, because it has never been defeated in battle by invading forces. The Historic Centre of Porto was declared a World Heritage in 1996. In 2012, Porto was distinguished as the Best European Destination. The city is known worldwide for its Port Wine, and for its old and contemporary architecture, and for the five bridges that define the historical epochs of the city. Next to the river and to the sea, Porto is a city of contrasts in which medieval arcades coexist with buildings such as the “Casa de Música”.It is a captivating city, the character and the hospitality of its inhabitants invite one to visit it again and again.

OUTDOURO E PONTE D. LUÍS I / DOURO AND D. LUÍS I BRIDGE

TO D

OTO

SEE

TO E

AT

DA BOAVISTA À FOZ

Na junção da Rotunda com a Avenida da Boavista encontra-se a Casa da Música — uma obra-prima do arquitecto holandês Rem Koolhaas, uma das instituições mais importantes do país dedicada à música e um edifício imperdível para qualquer visitante. Descendo a Avenida da Boavista, os motivos de interesse sucedem-se: desde os cafés e esplanadas, até aos palacetes que dominam a segunda metade da Avenida. Sensivelmente a meio, passe pelo Museu de Arte Contemporânea da Fundação de Serralves, obra do arquitecto Siza Vieira, e desfrute dos magníficos jardins da Casa de Serralves. Daqui poderá optar por descer até ao mar pela afluente Avenida Marechal Gomes da Costa, ou continuar pela Avenida da Boavista, atravessando o imenso Parque da Cidade que só termina na areia da praia do Castelo do Queijo. Qualquer que seja o percurso que escolha, um magnífico pôr-do-sol aguarda por si numa das muitas esplanadas das praias da Foz do Douro.

FROM BOAVISTA TO FOZ

The “Casa da Música” is located at the junction of the Rotunda and the Avenida da Boavista – a masterpiece of the Dutch architect Rem Koolhaas. It is one of the most important musical institutions in the country and no visitor should miss it. Following the Avenida da Boavista, the points of interest succeed one another: from the coffee bars and the terraces to the small palaces that dominate the second half of this avenue. Halfway through, you can visit the Contemporary Art Museum of the Serralves Foundation, a work by the architect Siza Vieira, and spend some time in the magnificent gardens of the “Casa da Serralves”. From here, you can opt to descend to the sea through the Avenida Marechal Gomes da Costa, or take the Avenida da Boavista, crossing the immense Parque da Cidade, which leads to the sand of the “Castelo do Queijo” beach. Whatever your choice is, a wonderful sunset awaits you at any of the numerous beaches of the Foz do Douro.

ROTUNDA DA BOAVISTA / ROUNDABOUT

TO DOexperimente

TO S

EETO

EA

T

O PASSEIO PELA MARGINAL RIBEIRINHA

Aninhada entre as curvas do rio Douro e o que resta da Muralha Fernandina, a Ribeira do Porto convida a um passeio à descoberta por ruelas, calçadas estreitas, escadarias e pequenos largos. Aqui ainda se sente a autenticidade das gentes e das suas vivências, as casas antigas e as pequenas lojas e restaurantes, num mosaico de sons e odores que se descobre à medida que se sobe a colina até à Sé. Dizem que a melhor vista do Porto se vê da Ribeira de Gaia e do Miradouro da Serra do Pilar. É verdade. Por isso, atravesse a ponte que já é um dos postais ilustrados da cidade, a Ponte D. Luís, e aprecie a vista antes de se aventurar pela sucessão de diferentes Caves do Vinho do Porto e respectivas provas de vinhos. Se preferir algo diferente, aceite o convite para um cruzeiro pelo Douro, pelas cinco pontes ou mais além, mas de qualquer modo, uma excelente opção para uma tarde ou alguns dias de pura descontracção no Douro.

A WALK ON THE RIVER SIDEWALK

Embedded in the meanders of the Douro River and the traces of the city’s wall, the “Ribeira do Porto” invites one to take a walk to discover the narrow streets, stairs and small avenues. In which it is still possible to sense the authenticity of the inhabitants, the old houses and the small shops and restaurants, in a mosaic of sounds and smells which visitors will discover while they ascend the hill towards the Cathedral. It is said that the best views of Porto can be enjoyed from the “Ribeira de Gaia” and the “Serra do Pilar” Viewpoint. And it is true. Therefore, you should cross the bridge that is already one of the city’s classic postcard sceneries the Dom Luís Bridge, and enjoy the view before venturing into the succession of Port Wine Caves with their respective tastings. If you prefer something different, accept the invitation of a boat trip on the Douro River under the five bridges or beyond. In any case, it is an excellent option for spending an afternoon or some days of relaxation on the Douro Region.

RIBEIRA / WATERFRONT

TO DOexperimente

TO S

EETO

EA

T

Do Centro Histórico até à Foz, todos os caminhos levam a descobertas imperdíveis. Considerado o melhor destino turístico europeu em 2012, o Porto oferece incontáveis motivos de interesse e actividades para preencher, e bem, os seus dias na cidade. Descubra os tesouros desta Cidade Invicta onde será brindado sempre com a simpatia natural dos portuenses e a melhor hospitalidade portuguesa.

From the Historic Centre to “Foz do Douro” — all paths lead to discoveries that should not be missed. Regarded as Europe’s Best Tourist Destination 2012, Porto offers innumerable points of interest and activities to fill the days of your stay. Discover the treasures of this “Cidade Invicta” (Unconquered City), in which you will be always greeted with the natural friendliness of Porto s inhabitants and the best Portuguese hospitality.

Estradas

Auto-Estradas

Rios

Afluentes

A1

Foz doDouro

Lordelodo Ouro

Massarelos

Boavista

Bairro daAzenha

Outeiro

Granja

Campanhã

Bonfim

Clérigos

A28

A20

A43

Freixo

Nevogilde

02

01

03

0405

0608 10

13

09

16

17

18

1112

07

21

1415

TO DOexperimente

TO S

EETO

EA

T

ACTIVIDADES | ACTIVITIES

AVENIDA DOS ALIADOS

RIBEIRA DO PORTO

MERCADO DO BOLHÃOBOLHÃO MARKETRua Fernandes Tomás, Edifício do Mercado do BolhãoTel.: +351 223 326 024 +351 222 097 200

MERCADO FERREIRA BORGESFERREIRA BORGES MARKETRua Ferreira BorgesTel.: 707 100 021

RUA DE SANTA CATARINA

RUA DA GALERIA DE PARIS

CAFÉ MAJESTICRua de Santa Catarina, 112Tel.: +351 222 003 887

RUA MIGUEL BOMBARDA

TEATRO SÁ DA BANDEIRASÁ DA BANDEIRA THEATRERua de Sá da Bandeira, 108Tel.: +351 222 002 550

TEATRO RIVOLIRIVOLI THEATREPraça Dom João I, 4000Tel.: +351 223 392 200

Passeio Geológico da FozFoz Geological Tour

Casa da MúsicaHouse of Music

Avenida dos Aliados

Fundação SerralvesSerralves Foundation

03

04

05

06

07

08

10

09

11

12

13

14

15

16

17

02

01

CASA DA MÚSICAHOUSE OF MUSICAv. da Boavista, 604-610Tel.: + 351 220 120 220

AVENIDA DA BOAVISTA

FUNDAÇÃO SERRALVESSERRALVES FOUNDATIONRua D. João de Castro, 210Tel.: 808 200 543+351 226 156 500

PONTE D. LUÍS ID. LUÍS I BRIDGE

PROVAS DE VINHOS NAS CAVES DO VINHO DO PORTOWINE TASTING IN THE CELLERS OF PORTO WINE

CRUZEIROS NO RIO DOURO CRUISE TRIPS IN THE DOURO RIVER

TELEFÉRICOCABLE CARAvenida da República - Vila Nova de GaiaTel.: +351 222 000 045

PASSEIO GEOLÓGICO DA FOZFOZ GEOLOGICAL TOUR

TO DOexperimente

18

TO S

EETO

EA

T

EVENTOS | EVENTS

FESTA DE S. JOÃO FESTIVAL POPULAR DA CIDADE S. JOÃO POPULAR FESTIVAL JunhoJune

SERRALVES EM FESTA (FESTIVAL DE ARTES)SERRALVES ARTS FESTIVAL

FANTASPORTO (FESTIVAL DE CINEMA)FANTASPORTO (CINEMA FESTIVAL)

ESSÊNCIA DO VINHOWINE ESSENCEDemonstração de Gastronomiae Vinho no Palácio da BolsaGastronomy and Wine Tasting at the Stock Exchange Palace

CAMPEONATO MUNDIAL DE CARROS DE TURISMO (WTCC)WORLD TOURING CAR CHAMPIONSHIP (WTCC)Celebrado a cada dois anos no início de JulhoCelebrated every two years, at the beginning of July

RALLY DE CARROS ANTIGOSANTIQUE CAR RALLYCelebrado a cada dois anos no início de JulhoCelebrated every two years, at the beginning of July

Rally de Carros AntigosAntique Car Rally

Essência do VinhoWine Essence

Café Majestic

TO DOexperimente

TO E

AT

TO S

EE

CENTRO HISTÓRICO - PATRIMÓNIO MUNDIAL DA UNESCO

A Torre dos Clérigos é o ícone da cidade — obra barroca da autoria de Nicolau Nasoni — mas é apenas um ponto de partida para descobrir tantos outros monumentos ali em redor. Ao fundo da rua, a Estação de S. Bento, célebre pelos seus painéis de azulejos históricos. Mesmo ao lado, a cadeia da Relação (onde funciona o Centro Português de Fotografia) e o Mosteiro de S. Bento da Vitória. Descendo a rua, o Palácio da Bolsa e a Ordem Terceira de S. Francisco, onde podem observar-se obras de pintura, escultura, ourivesaria e mobiliário. De volta à Cordoaria, a Livraria Lello, as igrejas do Carmo e das Carmelitas chamam a atenção. Ao lado, na Pena Ventosa, a catedral da Sé, o Convento de Santa Clara e a Muralha Fernandina, dominam as atenções. Há ainda mais para visitar num raio de apenas alguns quilómetros a pé: o Museu Nacional Soares dos Reis, o Museu do Vinho do Porto e a Casa do Infante.

HISTORIC CENTRE – UNESCO WORLD HERITAGE

The “Torre dos Clérigos” (Tower of Clerics) is an icon of the city — a baroque tower by Nicolau Nasoni. It is the starting point to discover many other nearby monuments. At the end of the road, the S. Bento Station is famous for its panels with historic glazedtiles. Close to it are the “cadeia da Relação” (where the Portuguese Centre of Photography is located) and the S. Bento da Vitória Monastery; descending the road, the Stock Exchange Palace and the “Ordem Terceira de S. Francisco”, where visitors can admire paintings, sculptures, jewelry and furniture. Back to Cordoaria, the Lello Library and the Carmo and Carmelitas churches will attract the traveler’s attention. Close to the “Pena Ventosa”, the Cathedral, the Santa Clara Convent and the “Fernandina” City Walls are the most distinctive features. There is so much more to see withina range of only a few kilometers by foot: The Soares dos Reis Museum, the Port Wine Museum and the “Casa do Infante”.

TORRE DOS CLÉRIGOS / CLÉRIGOS CHURCH

TO SEEdescubra

TO E

AT

VISTAS PANORÂMICAS E A BELEZA DOS JARDINS

Com sol, neblina ou até a chover, o Porto visita-se a pé. Apesar das subidase descidas, o passeio compensa sempre, conduzindo não raras vezes a miradouros e promontórios com surpreendentes vistas panorâmicas de diferentes perspectivas da cidade, sobre o rio, o casario ou sobre o mar. Apanhe boleia do teleférico na Ribeira de Gaia e vá até à Serra do Pilar, ou suba no Funicular dos Guindais, e poupe-se à subida entre a Ribeira e a Batalha. Qualquer destes percursos lhe oferece as mais belas vistas sobre o rio e a foz. Se preferir a sombra e o frescor da natureza, o Porto é uma cidade de generosos parques e românticos jardins. Siga do Jardim da Cordoaria, célebre pelas suas estátuas, até aos Jardins do Palácio de Cristal, e daí até ao Jardim Botânico no Campo Alegre, Parque da Pasteleira e finalmente descanse no Parque da Cidade, mas só quando chegar até ao mar.

PANORAMIC VIEWS AND THE BEAUTY OF THE GARDENS

With sun, fog or even with rain, Porto must be visited on foot. Despite the ascents and descents, walking around has compensations, with viewpoints and promontories with astonishing panoramic views and different perspectives of the city, the river, the buildings or the sea. Take a cable car ride at the Ribeira de Gaia and climb to the Serra do Pilar, or take the Guindais Funicular and save the climb from Ribeira to Batalha. Any of these two routes will offer you the most beautiful views onto the river or the Foz. If you prefer the shadows and the freshness of nature. Porto will offer you its generous parks and romantic gardens. Follow the Gardens of Cordoaria, famous for its statues, until you reach the Gardens of the Crystal Palace and from there go to the Botanical Garden in Campo Alegre, and the Pastelaria Park and finally rest in the Parque da Cidade but only after having reached the sea.

VISTA SOBRE A CIDADE / OVERLOOKING THE CITY

TO SEEdescubra

TO E

AT

A riqueza maior do Centro Histórico do Porto está no facto de, até hoje, as marcas de todas as pessoas que por ali passaram ainda estarem bem visíveis. Cada povo deixou um legado precioso que hoje é Património da Humanidade. Aqui encontram-se ruelas medievais, praças renascentistas,monumentos barrocos, góticos, neoclássicos, fachadas de arte noveau e gente verdadeira que o convida a perder-se nas ruas desta cidade.

The most important treasure of Porto’s Historic Centre lies in the fact that all those who have passed by the city have left their still-visible mark. Every culture has left behind a precious legacy which is nowadays a World Heritage. Here, you will see medieval streets, Renaissance squares, Baroque, Gothic and Neoclassical monuments, Art Nouveau façades and genuine people inviting you to bask in the city’s streets.

Estradas

Auto-Estradas

Rios

Afluentes

A1

Foz doDouro

Lordelodo Ouro

Massarelos

Boavista

Bairro daAzenha

Outeiro

Granja

Campanhã

Bonfim

Clérigos

A28

A20

A43

Freixo

Nevogilde

232422

02

03

040506

07

01

08

09

10

11

12

1314

15

16

17

18

19

20

25

21

TO SEEdescubra

TO E

AT

02

01

03

04

05

06

07

08

10

09

11

12

13

14

Museu do Vinho do PortoPort Wine Museum

Estação de São BentoSão Bento Station

Igreja do CarmoCarmo Church

Sé do PortoCathedral of Porto

TORRE DOS CLÉRIGOSCLÉRIGOS TOWERRua de S. Filipe de Nery Tel.: +351 222 001 729

SÉ DO PORTOCATHEDRAL OF PORTOTerreiro da Sé - Porto

ESTAÇÃO DE SÃO BENTOSÃO BENTO STATIONPraça de Almeida GarrettTel.: 808 208 208 +351 223 394 040

PALÁCIO DA BOLSARua Ferreira BorgesTel.: +351 223 399 000

PAÇO EPISCOPAL DO PORTO EPISCOPAL PALACE OF PORTOTerreiro da Sé Tel.: +351 223 392 330

IGREJA DE SÃO FRANCISCOSÃO FRANCISCO CHURCHRua do Infante D. Henrique Tel.: +351 222 062 100

IGREJA DO CARMOCARMO CHURCHRua do Carmo Tel.: +351 223 322 928

ELEVADOR DA RIBEIRARIBEIRA ELEVATORAcesso gratuito pelo número 66do Cais da Ribeira, junto à ponte D.LuísFree access at 66 of Cais da Ribeiraby the D. Luís Bridge

LIVRARIA LELLO & IRMÃOSLELLO & IRMÃOS BOOKSTORERua das Carmelitas, 144 Tel.: +351 222 002 037

MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE SERRALVESSERRALVES MUSEUM OF CONTEMPORARY ARTRua Dom João de Castro, 210 Tel.: 808 200 543 +351 226 156 500

MUSEU SOARES DOS REISSOARES DOS REIS MUSEUMPalácio dos CarrancasRua D. Manuel II, 44Tel.: + 351 223 393 770

MUSEU DO VINHO DO PORTOPORT WINE MUSEUMRua de Monchique, 45 - 52Tel.: +351 222 076 300

CASA DO INFANTEINFANTE HOUSERua da Alfândega, 10Tel.: +351 222 060 400

CASA ALMEIDA GARRETTALMEIDA GARRETT HOUSERua Dr. Barbosa de Castro, 37

TO SEEdescubra

TO E

AT

PlanetárioPlanetarium

Castelo do Queijo

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

MUSEU DA ORDEM TERCEIRA S. FRANCISCO ORDEM TERCEIRA OF S. FRANCISCO MUSEUMRua do Infante D. HenriqueTel.: +351 222 062 125

FORTE SÃO FRANCISCO XAVIERCASTELO DO QUEIJOSÃO FRANCISCO XAVIER FORTPraça de Gonçalves Zarco Tel.: +351 226 181 067

CENTRO PORTUGUÊS DE FOTOGRAFIAPORTUGUESE CENTER OF PHOTOGRAPHYEdifício da Ex-Cadeia eTribunal da Relação do PortoCampo Mártires da PátriaTel.: +351 222 076 310

MOLHE

ALFÂNDEGA DO PORTOPORTO’S CUSTOM HOUSERua Nova da AlfândegaTel.: +351 223 403 024

FAROL SÃO MIGUEL–O–ANJOSÃO MIGUEL–O–ANJO LIGHTHOUSERua do Passeio Alegre

GALERIAS DE ARTEART GALLERIESRua Miguel Bombarda

PLANETÁRIOPLANETARIUMRua das EstrelasTel.: +351 226 089 800

JARDIM DA CORDOARIACORDOARIA GARDENCampo Mártires da Pátria

JARDINS DO PALÁCIO DE CRISTALPALÁCIO DE CRISTAL GARDENSRua D. Manuel IITel.: +351 225 430 360

PARQUE DA CIDADEPARK OF THE CITYEstrada da Circunvalação

TO SEEdescubra

TO E

AT

No Porto come-se muito bem e paga-se pouco. É, aliás, a tradição de toda a gastronomia do Norte do País. Contudo, quando se fala da gastronomia portuense é imperativo referir um dos principais pratos: Tripas à Moda do Porto — um prato com história da qual resultou, para os portuenses, o seu cognome de “tripeiros”.

Há uma variedade imensa de restaurantes que primam pelo serviço sempre simpático e pelo ambiente sempre excelente. Da comida típica à cozinha de fusão, do ambiente mais tradicional e familiar aos espaços requintados e de design, uma visita ao Porto garante-lhe uma experiência gastronómica que irá ficar gravada na sua memória.

In Porto, one can eat very well for little money. Moreover, it represents the gastronomic tradition of the North of the Country. However, when talking about the gastronomy of Porto, it is mandatory to mention one of its main dishes: Tripe Porto style — a dish with history, which resulted in the nickname of the inhabitants of Porto: “tripeiros”.

There is an immense variety of restaurants with an always friendly service and excellent atmosphere. From typical cuisine to fusion cuisine, from a more traditional and familiar atmosphere to the more sophisticated designer restaurants – a visit to Porto guarantees a gastronomic experience that will be etched in your memory.

MERCADO NA RIBEIRA / MARKET AT THE PORTO’S WATERFRONT

TO EATsaboreie

Das mil e uma formas de confeccionar bacalhau, o Porto acrescentou mais uma: o Bacalhau à Gomes de Sá. O polvo aqui come-se frito, em filetes, e acompanhado por arroz “malandrinho”, também de polvo. Os vinhos de mesa do Douro são excelentes, mas a refeição terá sempre um momento de Vinho do Porto, seja como aperitivo ou como digestivo. Quando visitar as caves do Vinho do Porto, já sabe, o obrigatório é trazer uma garrafa.

No seu roteiro não pode faltar um momento para provar e saborear a tradicional Francesinha, receita criada por um emigrante português em França, que fez segredo do molho e conquistou o palato e o coração de uma cidade inteira. Uma boa Francesinha consiste de bom pão de forma recheado de carnes fumadas e de um bom bife, tudo coberto por um suave queijo derretido. Há quem inclua ovo e acompanhe com batatas fritas. O resultado é sempre uma farta refeição que deverá ser desfrutada com tempo e em boa companhia. É um prato exclusivo do Porto e um convite ao convívio.

To the endless varieties of codfish recipes Porto has added its own dish: Codfish “Gomes de Sá” Style. Here, the octopus is enjoyed fried, in fillets, and with “malandrinho” rice. The Douro table wines are excellent, but during the meal, there will be always a moment for a Port Wine, whether as aperitif or during the dessert. When taking part in a Port Wine tasting at the caves, never forget to buy a bottle.

During your stay, there should always be a moment to taste the traditional “Francesinha”, the recipe which was created by a Portuguese emigrant in France. He prepared a secret sauce and conquered the palate and the heart of an entire city. A good “Francesinha” consists of a good loaf of bread, stuffed with smoked meats, and topped with a smooth melted cheese. Some include eggs and accompany it with French fries. The result is always a full meal that should be enjoyed with some time and in good company. It is an exclusive dish of Porto and an invitation to socialize.

VINHO DO DOURO / DOURO WINE

TO EATsaboreie

Uma cidade genuína, com carácter autêntico. No Porto, é imperativo falar de pratos tradicionais, como Bacalhau à Gomes de Sá, Cabrito de S. João, Iscas de Bacalhau. E a irresistível Francesinha ou as fartasTripas à Moda do Porto, um prato na moda desde a época dos Descobrimentos e hoje símbolo da cidade.

Porto is a genuine city, with character and authenticity. When talking about Porto, it is mandatory to talk about its traditional dishes, among which the following stand out: Codfish Gomes de Sá Style, S. João Kid or Codfish Baits. Do not miss the irresistible Francesinha or the Porto Style Tripe, a fashionable dish since the times of Discoveries and nowadays a symbol of Porto.

Estradas

Auto-Estradas

Rios

Afluentes

A1

Foz doDouro

Lordelodo Ouro

Massarelos

Boavista

Bairro daAzenha

Outeiro

Granja

Campanhã

Bonfim

Clérigos

A28

A20

A43

Freixo

Nevogilde

02

01

03

04

05

06

TO EATsaboreie

Vinho do PortoPort Wine

Cabrito de S. JoãoS. João Kid

Francesinha Vinho Verde“Verde” Wine

PRATOS TÍPICOS TYPICAL DISHES

TRIPAS À MODA DO PORTOPORTO-STYLE TRIPE

BACALHAU À GOMES DE SÁPORTUGUESE COD CASSEROLE

CABRITO DE S. JOÃOS. JOÃO KID

ISCAS DE BACALHAUDICED COD

FRANCESINHA

FILETES DE POLVOOCTOPUS FILLETS

DOCES CONFECTIONERY

CHOCOLATES DA ARCÁDIAARCÁDIA CHOCOLATES

PAPOS DE ANJOPAPOS DE ANJO

BISCOITO DE TEIXEIRATEIXEIRA BISCUIT

BEBIDASBEVERAGES

VINHO VERDE, VINHO DO PORTO“VERDE” WINE, PORT WINE

RESTAURANTE REGALEIRARua do Bonjardim, 87Tel.: +351 222 006 465

RESTAURANTE D. TONHOCais da Ribeira, 13Tel.: +351 222 004 307

RESTAURANTE CAPA NEGRARua Campo Alegre, 191Tel.: +351 226 078 380

RESTAURANTE A CAFEÍNARua do Padrão, 10Tel.: +351 226 108 059+351 226 189 953

RESTAURANTE AL FORNO BAIXARua de Rodrigues Sampaio, 156Tel.: +351 222 021 049

RESTAURANTE D’OLIVARua Brito e Cunha, 354 - MatosinhosTel.: +351 229 351 005

02

01

03

TO EATsaboreie

04

05

06

Informações e Reservaswww.pestana.com

Info and Bookingwww.pestana.com

Find out the program's exclusive privileges

Descubraas vantagensexclusivaspara membrosdo programa

WWW.PESTANAPRIORITY.COM

MOZAMBIQUE

S.TOMÉE PRÍNCIPE

SOUTH AFRICA

VENEZUELA

USA

BRAZILCOLOMBIA

ARGENTINA

CAPE VERDE

MOROCCO

UNITEDKINGDOM GERMANY

NEW HOTELS

PORTUGAL