ilíada: canto 1 traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 homero ilíada, canto 1...

476
Alejandro Abritta Victoria Maresca Huilén Abed Moure Mario Rucavado Cecilia Perczyk Caterina Stripeikis Ilíada: Canto 1 Traducción anotada iliada.com.ar

Upload: others

Post on 19-Jan-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a

Alejandro Abritta

Victoria Maresca

Huileacuten Abed Moure

Mario Rucavado

Cecilia Perczyk

Caterina Stripeikis

Iliacuteada Canto 1

Traduccioacuten anotada

iliadacomar

2

Homero

Iliacuteada canto 1 traduccioacuten anotada Homero coordinacioacuten

general de Alejandro Abritta - 1a ed - Ciudad Autoacutenoma de

Buenos Aires Alejandro Abritta 2019

Libro digital PDF

Archivo Digital descarga y online

Traduccioacuten de Alejandro Abritta [et al]

ISBN 978-987-783-821-3

1 Literatura Griega Claacutesica I Abritta Alejandro coord II

Abritta Alejandro trad III Tiacutetulo

CDD 880

3

Introduccioacuten

4

Los poemas homeacutericos son desde la

Antiguumledad una ventana a la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos y a su historia a la vez que obras

maestras de la literatura en el sentido maacutes literal de

la expresioacuten es decir en el de obras que ensentildean lo

que la literatura es Homero fue durante toda la

Antiguumledad ho poieteacutes ldquoel poetardquo a secas y por

cientos de antildeos sus composiciones fueron utilizadas

en Grecia para aprender a leer y a hablar en puacuteblico

para dar ejemplo de conductas heroicas y

deleznables y para conservar la memoria histoacuterica de

un pueblo y una cultura incluso mucho muchiacutesimo

despueacutes de que ambos se hubieran vuelto

irreconocibles para el puacuteblico para el que los poemas

fueron pensados

5

Resumir en unas pocas paacuteginas todos los

problemas que lliacuteada y Odisea presentan es

inconcebible En el vasto mundo de la filologiacutea

claacutesica la lectura de la inmensidad de trabajos que

se han ocupado y todaviacutea se ocupan de ellos

demandariacutea maacutes de una vida Pero para disfrutar de

los poemas no se necesita maacutes que algunas nociones

baacutesicas y nuestro objetivo es facilitar ese disfrute al

lector y al oyente

El recorrido que sigue es cronoloacutegico

Comenzamos por el mito porque la evidencia

sugiere que al menos en algunos aspectos el mito

fue primero Lo segundo es la historia un aacuterea en la

que antildeo a antildeo Iliacuteada y Odisea ganan espacio

despueacutes de haber sido relegadas casi por completo

Sin embargo el camino empieza realmente cuando

6

llegamos a la forma en que esas dos fuentes

inseparables para el pensamiento griego confluyen

en una tradicioacuten de cantos orales que en alguacuten

momento desembocaraacute de alguacuten modo en los textos

que conocemos hoy Las razones y meacutetodos de

nuestra traduccioacuten estaacuten al final como corresponde

solo existen porque hubo antes todo el resto

Antes sin embargo es necesario responder a

una pregunta ineludible al presentar una obra de

literatura iquestquieacuten fue su autor iquestQuieacuten fue Homero

La respuesta es que no lo sabemos como no lo

sabiacutean ya los antiguos Las Vidas que relatan su

biografiacutea son espurias construidas sobre la base de

aneacutecdotas muchas veces estandarizadas todas las

veces inverificables o ficticias Sabemos tan poco

que no sabemos si vivioacute en el s VIII o VII aC

7

doacutende nacioacute o habitoacute ni mucho menos en queacute lugar

y por queacute razoacuten compuso sus poemas Ni siquiera

podemos estar seguros si existioacute Pero la verdad es

que eso importa menos que el hecho de que el legado

que escogioacute para siacute se preserva y se preservaraacute por

siempre Ante semejante monumento lo demaacutes no

parece demasiado significativo

8

El mito

El mundo de la mitologiacutea griega

El mundo mitoloacutegico de los griegos estaba

ocupado por diversos tipos de seres Entre estos los

heacuteroes fueron siempre los maacutes importantes para los

poetas Los dioses sin duda ejerciacutean una influencia

poderosa en la vida cotidiana de las personas y en

los grandes eventos humanos constituiacutean fuerzas

que era necesario temer y apreciar pero eran

inmunes al cambio inmortales y bienaventurados la

historia en el sentido importante del teacutermino no les

sucediacutea maacutes que como a espectadores o transeuacutentes

con ocasionales intervenciones significativas

9

Los heacuteroes eran concebidos como seres

humanos en general como seres humanos con

capacidades excepcionales Si bien ninguno podiacutea

volar (al menos no sin la ayuda de alguacuten objeto

maacutegico) ni correr maacutes raacutepido que una bala su

destreza era maacutes que suficiente para destacar en

aquello que para las poblaciones antiguas era lo maacutes

importante la guerra la caceriacutea de bestias salvajes y

la defensa de los pueblos

La mitologiacutea griega abunda en estos

personajes muchos de ellos famosos todaviacutea hoy en

la cultura popular como Heracles (Heacutercules para los

romanos) el hijo de Zeus de increiacuteble fuerza

condenado a realizar doce trabajos para expiar el

asesinato de su familia o Edipo el rey de Tebas que

sin saberlo asesinoacute a su padre y se casoacute con su

10

madre Las sagas de estos heacuteroes incluyen

numerosas aneacutecdotas algunas de ellas oscuras

conservadas en apenas una uacutenica fuente La mayor

parte incluye hazantildeas individuales duelos con

bandidos o monstruos y las habituales burlas del

destino que los poderosos sufren invariablemente en

el pensamiento griego

En buena medida esto se explica por el

localismo que imperoacute en Grecia durante toda la

historia antigua Contra lo que la misma palabra

ldquoGreciardquo podriacutea sugerir entre los griegos jamaacutes

existioacute algo parecido a una uacutenica consciencia

nacional incluso cuando la distincioacuten entre

ldquonosotros los griegosrdquo y los ldquobaacuterbarosrdquo era clara para

todos y habiacutea una cierta percepcioacuten de una historia

comuacuten (sobre todo gracias a los poemas homeacutericos)

11

la realidad es que cada etnia (joacutenicos dorios eoacutelicos

y arcado-chipriotas) cada regioacuten (el Aacutetica Jonia

Arcadia Tesalia Laconia etc) y hasta cada ciudad

(Atenas Tebas Esparta Mileto entre docenas de

otras) se concebiacutea a siacute misma como una entidad

autoacutenoma distinta e independiente de todas las

otras Cada una ademaacutes teniacutea su propia historia y

sus propios heacuteroes cada uno de ellos con sus propios

logros y triunfos no pocos de los cuales teniacutean como

viacutectimas a otros heacuteroes de otras ciudades

Por eso las grandes gestas pan-heleacutenicas (es

decir ldquode todos los griegos) son poco habituales y

extraordinarias y se organizan en grupos de

historias conocidas diferentes tradiciones temaacuteticas

que incluiacutean muchos eventos particulares cada uno

de los cuales podiacutea ser relatado en un poema distinto

12

Las ciudades se enorgulleciacutean de tener heacuteroes que

hubieran participado de estas gestas y no pocas

veces interveniacutean los mitos para que esto fuera asiacute

El papel de los poetas era fundamental en este

proceso y por eso el poeta no solo teniacutea la

responsabilidad de entretener sino que era el

guardiaacuten de la historia y el vehiacuteculo del orgullo y

prestigio de una ciudad (VER El canto)

La mitologiacutea griega conociacutea cuatro grandes

gestas panheleacutenicas la expedicioacuten de los

argonautas el ciclo tebano la caceriacutea del jabaliacute de

Calidoacuten y la guerra de Troya En todas ellas heacuteroes

de todo el mundo griego (las listas por lo dicho

antes variacutean de forma considerable) se uniacutean con un

objetivo comuacuten recuperar el vellocino de oro

capturar la ciudad de Tebas cazar un monstruo

13

enviado por Aacutertemis o tomar la ciudad de Troya

Aunque cada una de estas sagas es importante

incluso fundamental para la historia de muchas

ciudades griegas y de la cultura heleacutenica en general

el ciclo troyano es sin lugar a dudas la maacutes

significativo de todas No soacutelo constituye la uacuteltima

y maacutes espectacular expedicioacuten de la eacutepoca heroica

sino que abarca tambieacuten una enorme cantidad de

historias posteriores que se ocupan del regreso de los

guerreros griegos a sus respectivos hogares (los

Noacutestoi)

El largo ldquoCataacutelogo de la navesrdquo del canto 2

de Iliacuteada demuestra que una parte inmensa de las

ciudades griegas pretendiacutea haber tomado parte en la

guerra Es larga la lista de nombres que no significan

nada para nosotros pero que para habitantes de esos

14

pueblos constituiacutean un motivo de orgullo y un

viacutenculo con un pasado glorioso Esos heacuteroes no solo

permitiacutean a los ciudadanos de las poacuteleis (las

ldquociudades-Estadordquo) jactarse por la presencia de uno

de sus antepasados en la maacutes grande gesta de su

cultura sino que tambieacuten se imaginaban como

protectores sobrenaturales despueacutes de su muerte De

la misma manera que los dioses no eran solo figuras

que explicaban el origen del mundo sino que se

percibiacutean como presencias constantes en la

cotidianidad -atravesada por las plegarias los

sacrificios y los ritos- los heacuteroes no eran solo

personajes del pasado puesto que su capacidad de

proteger y engrandecer a sus patrias sobreviviacutea a su

muerte La mitologiacutea era tambieacuten la historia para los

griegos antiguos y esa historia continuaba viva

15

porque sus protagonistas en buena medida gracias a

la labor de los poetas estaban maacutes allaacute de la muerte

El mito de Troya

El mito de la guerra de Troya comienza con

una profeciacutea que entre otras fuentes conserva

Piacutendaro en su Iacutestmica 8 donde cuenta que Zeus y

Poseidoacuten competiacutean por la mano de la nereida Tetis

hasta que la diosa Temis (la personificacioacuten de la

justicia) les informoacute que cualquier hijo de ella seriacutea

maacutes poderoso que su padre y capaz de ocupar su

lugar (en otras fuentes el profeta es el titaacuten

Prometeo) La amenaza ligada al mito de la

sucesioacuten de generaciones y la profeciacutea del padre de

Zeus Cronos a su hijo cuando este lo desplazoacute

(ldquootro haraacute lo mismo contigordquo) fue acompantildeada de

16

un consejo entregar a Tetis como esposa al mortal

Peleo rey de Ftiacutea

La boda fue un evento extraordinario al que

asistieron todos los nobles de Grecia y los dioses del

Olimpo llevando regalos (algunos de los cuales se

enumeran en Il 16866-867 y 1882-85) La uacutenica

que no fue invitada fue Discordia que ofendida por

esto irrumpioacute en la cueva del centauro Quiroacuten

donde se realizaba la celebracioacuten y arrojoacute una

manzana con la inscripcioacuten ldquopara la maacutes bellardquo

(existen variaciones de esta parte pero la pelea entre

las diosas por saber quieacuten es la maacutes hermosa es una

constante) Enseguida Hera la esposa de Zeus

Atenea su hija y Afrodita la diosa del amor

reclamaron para siacute el premio Como la disputa no

pareciacutea poder solucionarse el Cronida ordena que

17

las diosas sometan la decisioacuten a Paris un campesino

troyano que era en verdad hijo del rey Priacuteamo

Fue tambieacuten una profeciacutea la que hizo que el

priacutencipe estuviera viviendo como un siervo en los

alrededores de la poderosa ciudad de Troya Cuando

Heacutecuba su madre estaba embarazada de eacutel habiacutea

sontildeado una noche que daba a luz un lentildeo ardiendo

lo que el profeta Eacutesaco u otra hija de Priacuteamo la

famosa Casandra interpretan como indicacioacuten de

que el hijo que llevaba en el vientre causariacutea la

destruccioacuten de la ciudad Al nacer el nintildeo su madre

lo entrega al campesino Agelao para que lo

abandone en el monte Ida Alliacute el bebeacute es

amamantado durante cinco diacuteas por una osa y

finalmente acogido por el mismo Agelao y criado

como su propio hijo (una vez maacutes existen otras

18

versiones pero todas terminan con el mismo

resultado este tipo de variaciones constituyen una

constante en la mitologiacutea griega)

Es a este personaje ya adulto al que las tres

diosas se aproximan para que resuelva la disputa y

las tres intentan sobornarlo para que falle a su favor

Cada una ofrece un regalo en su aacuterea de influencia

Atenea promete hacerlo un guerrero invencible

Hera otorgarle un poder real absoluto e

inconmovible (con diferentes alcances dependiendo

de la fuente) y por uacuteltimo Afrodita le ofrece la

mano de la maacutes hermosa de las mujeres Helena hija

de Zeus y esposa del rey de Esparta Menelao Es

este uacuteltimo presente el que Paris acepta declarando

ganadora de la disputa a la diosa del amor Ello

constituye un punto de inflexioacuten en la relacioacuten de

19

Atenea y Hera respecto a Troya explicando en parte

la razoacuten por la que son estas dos divinidades las

principales impulsoras de su destruccioacuten en Iliacuteada

Despueacutes del juicio Paris visita la ciudad de

Troya durante unos juegos y es reconocido por su

padre Priacuteamo que lo restituye en su lugar legiacutetimo

como priacutencipe junto con el primogeacutenito Heacutector y

otros cuarenta y ocho hermanos Por consejo de

Afrodita entonces prepara una expedicioacuten hacia

Grecia en donde visita Esparta Alliacute la diosa

provoca el amor de Helena y cumpliendo su

promesa ayuda a Paris a raptarla

El priacutencipe troyano comete entonces un error

por partida doble no solo se enemista con uno de los

Estados maacutes poderosos de la eacutepoca Micenas regida

por Agamenoacuten hermano de Menelao sino que

20

detona por asiacute decirlo una ldquoclaacuteusulardquo en un

juramento realizado por los maacutes importantes reyes

de Grecia cuando eran pretendientes de Helena En

efecto el mito cuenta que cuando Tindaacutereo su

padre putativo (porque Helena soliacutea considerarse

hija de Zeus) estaba buscando un marido para ella

(como en diversas sociedades en la Grecia antigua

los matrimonios eran arreglados entre los varones)

fueron muchos los que se acercaron para pedir su

mano Entonces el rey de la isla de Iacutetaca el famoso

Odiseo le ofrece una solucioacuten para no enemistarse

con ninguno por favorecer a otro a cambio de que

Tindaacutereo lo ayudara a casarse con su sobrina

Peneacutelope hija de su hermano Icario El consejo era

simple hacer que todos los pretendientes juraran

21

que protegeriacutean al que fuera beneficiado y actuariacutean

si recibiera alguacuten ultraje

El juramento de los pretendientes de Helena

constituye la base para el reclutamiento de la

expedicioacuten contra Troya tras su rapto Aunque

algunos se muestran reticentes (Odiseo por ejemplo

finge estar loco para no unirse pero es descubierto

por Palamedes hijo de Nauplio) el ejeacutercito griego

maacutes grande constituiacutedo hasta entonces se reuacutene en

Aacuteulide un puerto de Beocia En algunas versiones

del mito zarpan desde alliacute pero son dispersados por

los vientos y vuelven a su patria pasando ocho antildeos

antes de juntarse de nuevo para una nueva

expedicioacuten Maacutes conocido que este evento es el

hecho de que por el enojo de Aacutertemis (cuyas

razones variacutean seguacuten la fuente) Agamenoacuten se ve

22

obligado a sacrificar a su hija Ifigenia para obtener

buen viento para el viaje Es casi seguro que en la

forma primitiva de esta historia la doncella era

efectivamente sacrificada pero una modificacioacuten

posterior en parte motivada por el deseo de eliminar

el sacrificio humano (cuya realidad en Grecia por

fuera del mito es discutida entre los expertos) y en

parte para explicar ciertos viacutenculos del culto de

Aacutertemis con la zona del Quersoneso Taacuteurico (la

actual peniacutensula de Crimea) hizo que la diosa

reemplazara en el uacuteltimo momento a Ifigenia por una

cierva transportando a la hija de Agamenoacuten hacia la

tierra de los tauros

Tras un accidentado paso por la isla de

Teacutenedos donde Aquiles mata por un error al rey

Tenes y el abandono del heacuteroe Filoctetes mordido

23

por una serpiente venenosa que le provoca una

herida con un olor insoportable en la entonces

deshabitada Lemnos la flota arriba a Troya y

establece alliacute un campamento desde el cual enviacutean

una embajada a los troyanos para reclamar la

devolucioacuten de Helena La asamblea de la ciudad no

solo rechaza este pedido sino que intenta matar a los

embajadores (Menelao y Odiseo) suceso que sella

el destino y da inicio a la guerra

El poema de Homero comienza en el deacutecimo

antildeo del sitio de Troya tambieacuten llamada Ilioacuten (de

donde ldquoIliacuteadardquo) pero resume reelabora o menciona

eventos de la totalidad de la guerra Sobre los

particulares nos ocuparemos en notas pero un

evento que no es aludido por Homero merece

mencionarse la muerte de Palamedes Como se

24

observoacute arriba fue este heacuteroe el que descubrioacute el

engantildeo de Odiseo obligaacutendolo a unirse a la

expedicioacuten Queriendo vengarse por esto Odiseo

elabora una trampa entierra una bolsa de oro en la

tienda de Palamedes escribe una carta para Priacuteamo

que entrega a un prisionero troyano para que lleve y

luego hace que uno de sus soldados mate a este

prisionero cuando marchaba hacia la ciudad La

carta por supuesto conteniacutea la promesa de

Palamedes de entregar el campamento griego a

cambio del oro El heacuteroe es condenado a morir

lapidado por esta traicioacuten consumaacutendose asiacute la

venganza de Odiseo las consecuencias de esto sin

embargo son catastroacuteficas puesto que una vez

finalizada la guerra el padre de Palamedes Nauplio

para castigar a los griegos por la muerte de su hijo

25

encenderaacute un falso faro en el cabo Cafereo de Eubea

durante una tormenta enviando a muchas naves

griegas a su destruccioacuten Seraacute el primero o uno de

los primeros sufrimientos por los que la expedicioacuten

griega pasaraacute en su regreso de Troya

Los eventos de Iliacuteada

Los griegos no pasaron una deacutecada sentados

alrededor de la ciudad sitiaacutendola sino que

realizaron numerosas incursiones en su aacuterea de

influencia (lo que refuerza la idea de que ldquoTroyardquo no

era una solo ciudad sino una regioacuten VER La

historia) En estos asaltos entre otros muchos

lugares atacan Lirneso de donde traeraacuten a la cautiva

Briseida que seraacute entregada a Aquiles como botiacuten

y Tebas Hipoplacios lugar en donde se hallaba

26

Criseida la hija del sacerdote del dios Apolo Crises

entregada a Agamenoacuten Crises va al campamento

aqueo llevando un rescate por ella pero Agamenoacuten

lo rechaza provocando la ira de Apolo que

desencadena una peste en el ejeacutercito Obligado por

esto a devolver a Criseida el rey se apropia de

Briseida y esto encoleriza a Aquiles que promete no

volver a luchar por los griegos (las variaciones en la

forma de esta promesa a lo largo del poema

constituyen una sutil muestra del desarrollo del

personaje del heacuteroe)

Estos eventos son narrados en el primer

canto de Iliacuteada con detalle a partir del segundo

comienza lo que muchos criacuteticos consideran un

flashback o retrogresioacuten hacia el pasado puesto que

hasta el canto seacuteptimo inclusive los eventos que se

27

narran corresponden al inicio de la guerra maacutes que a

su final El escenario es algo maacutes complejo que eso

y da muestra de la maestriacutea del poeta aunque es

claro que el cataacutelogo de las naves la llamada

teichoskopiacutea (la presentacioacuten de los heacuteroes griegos a

los ancianos troyanos hecha por Helena desde la

muralla de Troya) el duelo entre Paris y Menelao y

acaso el duelo entre Aacuteyax y Heacutector no tienen

demasiado sentido en el deacutecimo antildeo del conflicto

las hazantildeas de Diomedes rey de Argos solo pueden

haber sucedido con Aquiles alejado de la batalla

porque la aparicioacuten del heacuteroe opacariacutea la presencia

de cualquier otro Esta mezcla de hechos del pasado

y del presente estaacute organizada como gran parte del

texto en una estructura anular que fue analizada con

gran detalle por Cedric Whitman

28

A partir del canto 8 y del segundo tercio del

poema con una nueva asamblea de los dioses puede

decirse que comienzan los eventos desatados por la

ira de Aquiles Zeus ordena a los dioses no intervenir

en la batalla y da la victoria a los troyanos que

comandados por Heacutector avanzan imparablemente

hacia las naves aqueas Con la interrupcioacuten de la

noche que transcurre entre los cantos 9 (la embajada

a Aquiles suplicaacutendole que vuelva a la batalla) y 10

(la casi con certeza espuria ldquoDoloniacuteardquo en la que

Diomedes y Odiseo realizan una incursioacuten en el

campamento troyano) el ataque deja heridos uno

tras otro a los heacuteroes griegos y el ejeacutercito retrocede

hasta el momento en que Heacutector consigue a pesar de

los esfuerzos denodados de Aacuteyax prender fuego una

de las naves en el canto 16

29

En este punto se produce el primer paso del

abandono de la ira Aquiles ante el pedido de su

amigo Patroclo acepta enviar a sus soldados para

rechazar a Heacutector sin embargo no vuelve a la

batalla La entrada de los poderosos mirmidones (las

tropas de Aquiles) permite rechazar a los troyanos

pero ensoberbecido por el eacutexito Patroclo decide ir

maacutes allaacute de lo que Aquiles habiacutea ordenado y termina

siendo asesinado por Heacutector y el dios Apolo

Si en el primer tercio del poema la ira de

Aquiles es una sombra en el margen de los eventos

y en el segundo es la causa de las desgracias en el

tercero se convierte en una fuerza incontenible que

devasta las filas troyanas para vengar la muerte de

Patroclo El final del tema de Iliacuteada (declarado en la

primera palabra mecircnis ldquocoacutelerardquo) se da en tres

30

etapas primero la muerte de Heacutector en el canto 22

que consuma la venganza del heacuteroe segundo la

celebracioacuten de los funerales de Patroclo en el canto

23 que garantiza la pervivencia del amigo despueacutes

de la muerte y restaura el orden en el campamento

griego tercero la devolucioacuten del cadaacutever de Heacutector

a Priacuteamo que en contraste con la negativa de

Agamenoacuten de devolver a Criseida en el canto 1

muestra que el mundo heroico ha vuelto a su cauce

natural

Pero todo en Iliacuteada tolera dobles y triples

interpretaciones y mientras que el tema de la ira se

desarrolla otras partes de la tradicioacuten son aludidas y

representadas simboacutelicamente La muerte de

Patroclo es un reflejo de lo que maacutes tarde seraacute la de

Aquiles a manos de Paris y Apolo la de Heacutector

31

representa la caiacuteda de Troya los enfrentamientos

atleacuteticos del canto 23 sugieren historias y toacutepicos de

momentos posteriores de la guerra y de los regresos

(por ejemplo la disputa entre Aacuteyax y Odiseo por las

armas de Aquiles que concluiraacute con la muerte del

primero) Solo la Odisea es comparable en la

literatura griega en su capacidad de condensar

significados y tradiciones Sobre esto sin embargo

volveremos maacutes adelante

El final de la guerra

Maacutes de un poema se ocupoacute de los eventos

posteriores a Iliacuteada que pueden dividirse en dos

partes primero otras historias en el contexto del

sitio y segundo la caiacuteda de Troya

32

Entre los primeros se destacan la llegada de

aliados troyanos de tierras extrantildeas como la

amazona Pentesilea (de la cual Aquiles se enamora

al punto que tras matarla tiene relaciones sexuales

con su cadaacutever) y el etiacuteope Memnoacuten un semidioacutes

hijo de Aurora tambieacuten asesinado por Aquiles El

evento maacutes importante de esta etapa sin embargo

es la muerte del heacuteroe y los combates que se

producen en torno a su cadaacutever en donde Aacuteyax y

Odiseo muestran ser los mejores y maacutes valientes de

los heacuteroes griegos La actuacioacuten hace que ambos

reclamen para siacute las armas de Aquiles (forjadas por

el dios Hefesto en el canto 18 de Iliacuteada) lo que

produce un terrible conflicto entre los heacuteroes Hay

diversas versiones de coacutemo se desarrolla la disputa

pero el resultado es siempre que el ganador es

33

Odiseo Esto enoja a Aacuteyax al punto de la locura que

lo hace atacar los rebantildeos de los griegos pensando

que son los otros reyes Al recuperar la razoacuten y darse

cuenta de lo que ha hecho se suicida arrojaacutendose

sobre su espada clavada en la tierra

Los heacuteroes griegos entonces capturan -por

consejo del adivino Calcas- a Heleno el profeta

troyano que conociacutea los secretos para la toma de

Troya Este revela que deben cumplir tres

condiciones llevar alliacute los huesos del heacuteroe Peacutelope

contar como aliado al hijo de Aquiles Neoptoacutelemo

y robar el Paladio (una estatua de Atenea que

protegiacutea la ciudad) Odiseo es el encargado de

realizar las tres acciones la uacuteltima realizada junto

con Diomedes constituiacutea una de las hazantildeas maacutes

notables en la tradicioacuten sobre el heacuteroe y se ha

34

especulado que se simboliza en la ldquoDoloniacuteardquo del

canto 10 de Iliacuteada

El final de la guerra gira en torno a la

famosiacutesima historia del caballo una estratagema

ideada por Odiseo El truco es bien conocido se

construye un gigantesco caballo de madera hueco

en cuyo interior se esconde un grupo de heacuteroes (de

unos pocos a tres mil dependiendo de la fuente) el

caballo se coloca en la llanura troyana con una

inscripcioacuten que indica que es una ofrenda para

Atenea y se abandona el campamento dejando solo

un vigiacutea para dar la sentildeal de ataque Despueacutes de

algunas discusiones los troyanos deciden introducir

el regalo en la ciudad los heacuteroes escondidos dentro

de eacutel salen abren las puertas y la devastan Aquiacute

tambieacuten se contaban algunas historias particulares

35

como la de la violacioacuten de Casandra la hija de

Priacuteamo por Aacuteyax Oileo sobre un altar de Atenea la

muerte de Priacuteamo refugiado en un templo de Zeus y

la de Astianacte hijo de Heacutector y todaviacutea un bebeacute

arrojado desde la muralla por Neoptoacutelemo u Odiseo

Pero las aventuras (y desventuras) de los

griegos no han terminado sino todo lo contrario La

ofensa brutal de Aacuteyax Oileo enfureceraacute a Atenea

que procura destruir las naves griegas en venganza

enviaacutendoles una feroz tormenta (en la que el mismo

Aacuteyax muere aferrado a una roca destruida por el

tridente de Poseidoacuten) que arroja a algunos contra las

rocas del cabo Cafereo (como ya se ha notado por

obra de Nauplio el padre de Palamedes) y dispersaraacute

a muchos otros por distintos lugares del

mediterraacuteneo Los eventos por los que pasan los

36

heacuteroes entonces son el tema de la tradicioacuten eacutepica de

los Noacutestoi o ldquoRegresosrdquo

Los regresos y el final de la eacutepoca heroica

Las desgracias de los griegos en su regreso a

casa eran un tema popular entre los griegos y de

hecho se vinculan con otras tradiciones como la de

Orestes hijo de Agamenoacuten cuya historia comienza

buscando venganza por la muerte de su padre a

manos de su madre Clitemnestra la noche de su

regreso de Troya La dispersioacuten de los heacuteroes

estimuloacute la idea de que muchas colonias griegas del

mediterraacuteneo se vinculaban con ellos en Italia por

ejemplo existiacutea un culto a Diomedes que se suponiacutea

habiacutea huido hacia alliacute despueacutes de un regreso

desafortunado a Argos

37

Los viajes maacutes famosos son sin embargo los

de Menelao y Odiseo El primero arrastrado por los

vientos desembarca en Egipto donde seguacuten

algunas fuentes descubre que la verdadera Helena

estaba en ese lugar y que la que Paris habiacutea raptado

era solamente una imagen falsa En Egipto Menelao

adquiere riquezas que compensan las que ha perdido

en el naufragio y regresa a Esparta El viaje sin

dudas se vincula con la accioacuten de los mercenarios

griegos en la regioacuten del Nilo y los viacutenculos

comerciales entre ambas naciones

Es por supuesto el regreso de Odiseo el que

mayor fama ha alcanzado por lo notable y diverso

de sus aventuras narradas en Odisea No es posible

ofrecer un resumen de ellas aquiacute baste decir que

tras diez antildeos de navegar a la deriva por lo que

38

probablemente son diferentes lugares del

Mediterraacuteneo el heacuteroe regresa a Iacutetaca para encontrar

en su palacio un grupo de pretendientes de su esposa

y por lo tanto a su trono Con la ayuda de su hijo

Teleacutemaco de dos sirvientes y de Atenea acaba con

todos ellos y restaura el orden en su reino

Los heacuteroes de Troya son la anteuacuteltima

generacioacuten de la eacutepoca heroica sus hijos

protagonizaraacuten las sagas finales de la mitologiacutea

griega (la ldquoOrestiacuteadardquo y la ldquoTelegoniacuteardquo) Aunque la

nobleza de periodos posteriores afirmaraacute descender

de estos personajes solo conservaraacuten genealogiacuteas

con nombres no acompantildeados de historias El final

del mundo heroico que coincide con el final del

mundo miceacutenico (VER La historia) representaraacute

para los griegos posteriores el final de una era en

39

donde los hombres teniacutean capacidades

extraordinarias se juntaban y combatiacutean con los

dioses y emprendiacutean aventuras inimaginables La

poesiacutea homeacuterica surge en un periodo en el que la

gloria del pueblo heleacutenico se conservaba en el

recuerdo de esas hazantildeas y en las ruinas de las

ciudades del pasado Tambieacuten para nosotros los

cantos y los restos son la ventana a ese mundo

40

La historia

El problema de la historicidad de Homero

Como regla general los antiguos no se

cuestionaban la historicidad de la guerra de Troya

Tanto Heroacutedoto como Tuciacutedides abren sus

respectivas obras con una mencioacuten de eventos de la

eacutepoca miacutetica en la que los hechos narrados por

Homero tienen un lugar privilegiado puesto que

representan la referencia maacutes importante para el

conflicto entre Europa y Asia que atraviesa el

pensamiento del s V aC Tuciacutedides en particular

afirma expliacutecitamente (1103) que ldquoNo es

conveniente desconfiar () y siacute reconocer que

aquella expedicioacuten resultoacute mayor que todas las

anteriores aunque menor que las de ahora si es

41

necesario confiar en el poema de Homero que como

conviene siendo poeta la adornoacute para

engrandecerla ()rdquo La intervencioacuten de los dioses

algunos elementos romaacutenticos y novelescos incluso

las disputas personales de algunos de los heacuteroes

podriacutean ser parte de los adornos de los que el

historiador habla pero lo que importa destacar es

que no hay aquiacute ninguna duda sobra la existencia de

la guerra

Esta situacioacuten persiste incluso entrada la

edad moderna Recieacuten en el s XVIII con el ascenso

de la historiografiacutea racionalista los poemas

comienzan a considerarse ficticios en un sentido

fuerte La reaccioacuten cientificista resulta entendible

pero surge en un periodo en el cual el conocimiento

respecto a la manera de conservar y transmitir

42

informacioacuten en una cultura oral era casi nulo Este

estado de cosas continuaraacute durante el s XIX cuando

las excavaciones arqueoloacutegicas de Heinrich

Schliemann y otros reabrieron el debate Hoy la

cuestioacuten no estaacute cerrada El consenso parece ser que

los eventos relatados en Iliacuteada tienen un trasfondo

verdadero pero en los poemas se mezcla con

elementos de eacutepocas posteriores y por supuesto con

aspectos fantaacutesticos sin correlato real

En lo que sigue recorreremos sucintamente

la historia de la evidencia y el camino que ha llevado

a ese consenso Comenzamos por la arqueologiacutea

que fue la primera ciencia que reivindicoacute a Homero

la filologiacutea contribuyoacute maacutes tarde gracias al

desciframiento del hitita Finalmente volveremos

sobre la evidencia arqueoloacutegica esta vez para

43

contrastar la sociedad descrita por Homero con la

que es posible reconstruir para los periodos

miceacutenico y oscuro

Una ciudad enterrada

La historia moderna de la arqueologiacutea

homeacuterica comienza con un millonario aburrido

apasionado por los poemas que decidioacute dedicar su

vida a demostrar la veracidad de Homero Heinrich

Schliemann amaba al poeta al punto de nombrar a

sus dos hijos Androacutemaca y Agamenoacuten Aunque sus

ldquodescubrimientosrdquo fueron inmensamente

exagerados (por eacutel mismo) la importancia de sus

contribuciones no puede disminuirse en particular

porque puso a disposicioacuten de la ciencia los

considerables recursos con los que contaba

44

En 1870 siguiendo los consejos de Frank

Calvert otro arqueoacutelogo amateur que ya habiacutea

excavado la zona comenzoacute a trabajar en la actual

colina de Hisarlik en Turquiacutea donde encontroacute una

ciudad antigua que afirmoacute que era Troya En el sitio

incluso se extrajo lo que Schliemann denominoacute ldquoel

tesoro de Priacuteamordquo un gran depoacutesito de oro y otros

metales preciosos (que luego contrabandeariacutea fuera

de Turquiacutea algo por lo que maacutes tarde deberiacutea pagar

una multa de 50000 francos al gobierno otomano)

En realidad este hallazgo proviene de un nivel del

suelo mucho maacutes antiguo que el del periodo

miceacutenico pero el arqueoacutelogo era un apasionado de

este tipo de publicidad (es muy famosa la foto -

httpscommonswikimediaorgwikiFileSophia_s

45

chliemanngif- de su esposa vestida con las ldquojoyas

de Helenardquo parte del tesoro)

Numerosas campantildeas posteriores fueron

descubriendo cada vez maacutes de este sitio ocupado

por diversas poblaciones a lo largo de los milenios

Pero lejos de resolver la duda respecto a la

veracidad de Homero durante todo el siglo XX los

arqueoacutelogos discutiriacutean la equivalencia Troya

Hisarlik Habiacutea dos razones claras para esto

primero la inexistencia de evidencia contundente

que verificara la asociacioacuten (es decir de documentos

escritos) segundo la incompatibilidad entre la

pequentildea colina y la monumental ciudad descripta en

Iliacuteada

Sobre la cuestioacuten de los documentos

volveremos en la seccioacuten que sigue El segundo

46

problema comenzoacute a resolverse desde 1988 gracias

a la excavacioacuten dirigida por Manfred Korfmann

que a traveacutes del uso de nuevas tecnologiacuteas en los

primeros cuatro antildeos de trabajo descubrioacute el ldquobarrio

bajordquo de Troya VI (es decir el nivel que se

corresponde con el periodo miceacutenico) y una gran

muralla que lo rodeaba que haciacutea que de los apenas

veinte mil metros cuadrados de la ciudadela se

pasara a una ciudad de por lo menos cien mil capaz

de albergar maacutes de seis mil habitantes

Semejante tamantildeo debe relacionarse con su

ubicacioacuten estrateacutegica Troya estaba emplazada cerca

de la entrada del estrecho de los Dardanelos

(antiguamente llamado ldquoHelespontordquo) que divide el

mar Egeo del Mar Negro y es por lo tanto un punto

clave de la circulacioacuten del comercio naval Las

47

condiciones de navegacioacuten del estrecho generaban

una considerable ventaja para la ciudad entre mayo

y octubre (es decir la eacutepoca del antildeo en que el Egeo

es navegable) sopla un fuerte viento norte y hay una

corriente constante desde el mar de Maacutermara hacia

el Egeo de modo que el cruce del estrecho es lento

y dificultoso Troya seriacutea por eso la escala

obligatoria antes de emprender el cruce donde los

barcos podriacutean aprovisionarse y sus tripulantes

descansar Como observa Joachim Latacz (2003 71-

72) ldquoSuponer que todo eso seriacutea gratis iriacutea contra

todo lo razonable La fortificada y opulenta Troya

reinaba sobre la costa de entonces y estaba atenta a

todo lo que pasaba En el puerto precisamente no

podiacutea pasar nada sin su aprobacioacutenrdquo

48

Si el tamantildeo y la ubicacioacuten de la ciudad

hablan de su importancia su disposicioacuten habla de

una filiacioacuten cultural con oriente La estructura

ciudadela + barrio bajo por ejemplo es tiacutepica de los

emplazamientos medio-orientales (como la capital

hitita Hattusa) Ademaacutes de esto la ceraacutemica hallada

en el sitio es de tipo anatolio en material teacutecnicas y

formas los entierros y los restos del culto son de tipo

anatolio y los habitantes de Hisarlik compartiacutean con

los hititas el culto a las piedras talladas donde

aparentemente se creiacutea que moraban los dioses

Como parece inferirse de la interpretacioacuten de

Heroacutedoto y Tuciacutedides del texto homeacuterico como

episodio clave en el conflicto Europa Asia en el

que los griegos como es de esperar representan al

49

primer continente los troyanos estaban ligados a las

poblaciones anatolias asiaacuteticas

En 1995 estas impresiones fueron

confirmadas por la aparicioacuten de un sello de bronce

escrito en ambas caras en luvio un lenguaje

vinculado al hitita Esto verificoacute definitivamente que

los troyanos estuvieron ligados al gran imperio

anatolio En este contexto el estudio de los textos

hititas resulta clave para comprender la trayectoria

histoacuterica de la ciudad de Troya

Los documentos hititas

El hitita es un lenguaje indoeuropeo (es

decir de la familia del latiacuten el griego y el saacutenscrito)

descifrado en 1915 por Bedřich Hrozny Es el

idioma de un imperio que ocupoacute el norte de

50

Mesopotamia y gran parte de Anatolia entre los

siglos XV y XII aC De eacutel se conservan numerosos

documentos incluyendo sellos cartas y todo tipo de

textos gubernamentales y administrativos

Quizaacutes el aspecto maacutes fundamental de esta

evidencia es la coincidencia de algunos nombres con

los transmitidos por la tradicioacuten griega En efecto el

rey hitita Muwatalli II (aprox 1290-1272 aC) firmoacute

en alguacuten momento de su reinado un tratado con el

rey ldquoAlaksandu de Wilusardquo Maacutes allaacute de la similitud

entre ldquoAlaksandurdquo y ldquoAlexandrosrdquo (el segundo

nombre de Paris VER El mito) la relacioacuten foneacutetica

entre ldquoWilusardquo e ldquoIlioacutenrdquo (que como puede

demostrarse por el anaacutelisis de la evolucioacuten de la

lengua griega originalmente se denominariacutea

ldquoWilioacutenrdquo) es notable y el anaacutelisis detenido de los

51

documentos muestra que la regioacuten se hallaba en el

aacuterea de lo que posteriormente se denominariacutea

Troacuteade (es decir el noroeste de la peniacutensula anatolia

donde se encuentra Hisarlik) En otro documento se

habla del paiacutes ldquoTaruisardquo o ldquoTruwisardquo que aunque

aparece enumerado junto con Wilusa no puede

menos que asociarse con ldquoTroyardquo Por las razones

que fuera para los hititas los dos nombres que para

Homero son sinoacutenimos (ldquoIlioacutenrdquo y ldquoTroyardquo) referiacutean

a dos lugares diferentes sin embargo su proximidad

geograacutefica es indiscutible y la confusioacuten puede ser

producto de un estado posterior de la situacioacuten

geopoliacutetica del aacuterea o acaso del desconocimiento

de los griegos de las relaciones especiacuteficas en ella

La mencioacuten de una regioacuten de anatolia no

sorprende en documentos hititas Mucho maacutes

52

llamativo es hallar mencionado el paiacutes Ahhiyawa

que no puede sino vincularse con una de las

denominaciones homeacutericas para los griegos

achai(w)oi ldquoaqueosrdquo No solo la aparicioacuten del

nombre es significativa sino el hecho de que en

diversos documentos los reyes de ese paiacutes aparecen

atacando territorios en Anatolia Resulta de

particular importancia en este sentido la ldquoCarta de

Manapa-Tarhuntardquo en donde se relatan las

actividades del rebelde hitita Piyamaradu (quizaacutes un

miembro de la familia real) que en el siglo XIII aC

realizoacute numerosas incursiones en la frontera

occidental del imperio apoyado por tropas del rey

de Ahhiyawa

Maacutes allaacute de estos eventos las relaciones

entre los reyes de Ahhiyawa y de ldquoHattirdquo (es decir

53

hitita) parecen haber sido cordiales durante mucho

tiempo Pero para el uacuteltimo tercio del s XIII la

situacioacuten se enfriacutea considerablemente al punto de

que en un tratado con el rey Sausgamuwa de

Amurru el rey Tudhalija IV establece un bloqueo

comercial contra los barcos de aquel paiacutes De hecho

la frialdad habiacutea llegado al punto de que en ese

mismo tratado el tiacutetulo ldquorey de Ahhiyawardquo fue

borrado de la lista de los grandes reyes (que hasta

entonces lo incluiacutean junto con los de Hatti Egipto

Babilonia y Asiria) A partir de entonces Ahhiyawa

deja de tener presencia en los documentos lo que

coincide con el declive del poderiacuteo miceacutenico sobre

el que volveremos en la proacutexima seccioacuten

El lineal B y el mundo miceacutenico

54

La arqueologiacutea en la Troacuteade y la hititologiacutea

han demostrado que existiacutea un lugar en Asia Menor

que puede haber sido conocido como Ilioacuten o Troya

por los griegos y fue atacado por una sociedad

ldquoaqueardquo en alguacuten momento Pero iquestquieacutenes fueron

estos ldquoaqueosrdquo Podriacutea ser que la guerra de Troya

tuviera una base histoacuterica pero que los griegos se

hubieran apropiado de leyendas locales anatolias o

ldquopre-heleacutenicasrdquo que circulaban por el territorio que

hoy denominamos Grecia

Que esto podiacutea ser asiacute lo sugeriacutea la existencia

de una escritura encontrada en diferentes sitios del

territorio griego datada en el segundo milenio aC

y completamente diferente a la escritura griega

posterior Esta escritura el ldquolineal Brdquo estaacute vinculada

con otra el ldquolineal Ardquo encontrado solo en la isla de

55

Creta (junto con tablillas del otro tipo) en sitios de

la civilizacioacuten minoica (llamada asiacute por el

legendario rey Minos de la isla)

El lineal B fue descifrado por Michael

Ventris en 1952 Su demostracioacuten de que esas

tablillas conteniacutean una forma de escritura del

lenguaje griego ha revolucionado nuestra

comprensioacuten de la historia de ese pueblo no solo

hubo poblacioacuten heleacutenica en Grecia durante todo el

segundo milenio aC sino que esa poblacioacuten fundoacute

una gran civilizacioacuten con considerable peso en el

escenario internacional de la eacutepoca Elementos

tradicionales del mito griego como la relacioacuten entre

la Grecia continental y la poderosa isla de Creta

tambieacuten fueron confirmados por este

descubrimiento

56

Ya hemos observado que de acuerdo a los

documentos hititas los habitantes de Ahhiyawa

realizaban incursiones en la zona de Anatolia La

tablillas del lineal B aportan un conocimiento maacutes

detallado de la sociedad de ese paiacutes Ademaacutes de una

compleja divisioacuten del trabajo (en las tablillas se

identifican maacutes de 100 oficios especializados) los

documentos nos presentan algunas instituciones que

reconocemos a partir de los poemas homeacutericos En

la cuacutespide de la sociedad se hallaba el wa-na-ka (que

dariacutea el griego (w)aacutenax el lineal B es un silabario

por lo que la transcripcioacuten se realiza siacutelaba por

siacutelaba) que concentraba el poder militar econoacutemico

y religioso Aacutenaktes son en Homero los reyes como

Agamenoacuten y Aquiles Estos reyes estaacuten

acompantildeados de ldquocompantildeerosrdquo e-qe-ta

57

funcionarios de los palacios que constituyen el

seacutequito de los reyes quizaacutes los antecesores de los

hetaicircroi de los heacuteroes homeacutericos

Un teacutermino que los documentos conservan

pero no se preserva como institucioacuten en los poemas

es el del ra-wa-ge-ta el ldquoconductor del laos (el

pueblo en armas)rdquo que parece haber sido un

segundo al mando ocupado de los asuntos militares

Laoacutes es una palabra comuacuten en Homero que aparece

en diversas foacutermulas Tambieacuten existe una diferencia

en el uso de qa-si-re-u basileuacutes el primero es un

sentildeor de provincia bajo la autoridad del rey en las

tablillas mientras que en Homero la palabra parece

funcionar como sinoacutenimo de aacutenax lo que es

coherente con el estado de cosas posterior al colapso

58

de la eacutepoca miceacutenica (VER Edad oscura y sociedad

homeacuterica)

Estas coincidencias nos dan una imagen de la

organizacioacuten del Estado miceacutenico que debe

complementarse con los hallazgos arqueoloacutegicos

Las excavaciones nos muestran una sociedad

estrictamente jerarquizada que se asentaba en

acroacutepolis (ldquociudades en lo altordquo) rodeadas por

grandes murallas y en las que se construiacutea el centro

administrativo y de poder de la regioacuten el palacio

Esta disposicioacuten habla a las claras de una sociedad

guerrera lo que se confirma con la frecuentiacutesima

aparicioacuten de armas en las tumbas del periodo y la

conquista de la isla de Creta cerca de 1450 aC

(momento en el cual los miceacutenicos adoptan el uso

59

del lineal B adaptado del cretense -y todaviacutea no

descifrado- lineal A)

Se mencionoacute maacutes arriba que hacia el 1200

aC Ahhiyawa deja de ser un actor importante en

los documentos hititas Esto coincide con diversos

elementos que ha descubierto la arqueologiacutea una

serie de destrucciones en fortalezas griegas (Tebas

Micenas Tirinte Pilos) y anatolias (la propia Troya

y las ciudades hititas) los ataques a Egipto

realizados por los ldquopueblos del marrdquo (entre 1230 y

1191 aC) y la desaparicioacuten del uso del sistema de

escritura del lineal B al punto de que la sociedad

griega en su conjunto parece volver a un estado de

analfabetismo pleno Las fechas ademaacutes coinciden

aproximadamente con las que da Heroacutedoto (2147)

que Tuciacutedides (112) complementa con la

60

informacioacuten de que tras la guerra de Troya se

produjeron numerosas migraciones y fundaciones de

ciudades

Las causas de la caiacuteda de la civilizacioacuten

miceacutenica no son claras De una imagen de

destruccioacuten total y cataacutestrofe que se sosteniacutea hace

unas deacutecadas los expertos hoy imaginan un

escenario maacutes moderado que presuponen una serie

de posibles acontecimientos devastadores

(cataacutestrofes naturales invasiones y sobre todo

conflictos internos) que empobrecieron la sociedad

miceacutenica y provocaron una serie de cambios

poliacutetico-econoacutemicos pero no marcaron una ruptura

absoluta El estado de la cuestioacuten continuacutea

cambiando con nuevos descubrimientos e

interpretaciones renovadas de la evidencia parece

61

probable que al menos hasta cierto punto la imagen

que los poemas homeacutericos nos presentan de una

civilizacioacuten con memoria del pasado pero nuevas

formas de relacionarse nueva tecnologiacutea y nuevas

costumbres sea la que eventualmente se decantaraacute

entre los arqueoacutelogos para describir la ldquoedad

oscurardquo

Edad oscura y sociedad homeacuterica

La caiacuteda de los palacios miceacutenicos dio inicio

a la llamada ldquoedad oscurardquo el periodo que va de

1150 a 800 aC en el que los griegos no contaron

con un sistema de escritura El nombre no debe

llevar a pensar en una sociedad pobre o poco

avanzada descubrimientos como el del cementerio

de Lefkandi (donde se halloacute una tumba de la primera

62

mitad del s X aC de un noble con un riquiacutesimo

ajuar funerario y enterrado junto con una mujer

bellamente adornada) han demostrado que tras el

declive repentino del s XII aC se produjo una

raacutepida recuperacioacuten

Como se veraacute maacutes adelante es esta sociedad

la que elabora y transmite los cantos orales que

llevaraacuten a los poemas homeacutericos Por eso una de las

grandes preguntas que han ocupado la historia y la

filologiacutea es queacute sociedad reflejan estos la miceacutenica

en la que transcurren los eventos la de la edad

oscura donde surge (o al menos se desarrolla) la

tradicioacuten o la de la edad arcaica es decir el periodo

que va entre el s VIII y V aC

No podemos responder ni siquiera de manera

aproximada la pregunta aquiacute puesto que el debate

63

continuacutea y contribuciones recientes aportan nuevas

ideas e interpretaciones Creemos sin embargo que

el escenario maacutes coherente es el que puede formarse

a partir del anaacutelisis de las armas y las taacutecticas de

guerra donde los restos materiales y la abundancia

de descripciones en un poema beacutelico como Iliacuteada

permiten una imaacutegen mucho maacutes precisa que por

ejemplo la que tenemos de los sistemas

administrativos del periodo Es evidente que a los

poetas les preocupa poco la administracioacuten

econoacutemica del diacutea a diacutea de la sociedad (mucho

menos la evolucioacuten histoacuterica de ella) mientras que

como demuestra el grado de detalle de la descripcioacuten

de las armas y su uso (se describen casi 150 heridas

en Iliacuteada) el aspecto militar de la sociedad era algo

que atraiacutea considerablemente su atencioacuten

64

El escenario que se obtiene del anaacutelisis es

una amalgama confusa desde el punto de vista

histoacuterico de elementos de todos los periodos previos

a los poemas Por un lado las taacutecticas de batalla que

encontramos en Iliacuteada combinan elementos que es

posible asociar con la edad oscura temprana y media

(grandes contingentes de soldados sin proteccioacuten

arrojando proyectiles) y con la edad oscura tardiacutea y

el periodo arcaico (la falange es decir la lucha codo

a codo de soldados generalmente con armadura

completa equipados con lanzas) aparecen sin

embargo carros de combate un rasgo de la edad

miceacutenica aunque utilizado de una manera peculiar

(como medio de transporte maacutes que como arma de

combate)

65

Cuando se pasa al terreno de las armas el

panorama se complejiza auacuten maacutes Por un lado los

grandes escudos en forma de torre o de ocho que

pueden colgarse en la espalda son un rasgo

propiamente miceacutenico lo mismo sucede con los

cascos en particular el casco de colmillos de jabaliacute

de Odiseo (descrito en Il 10261-265) Las lanzas

presentan una mezcla menos clara se utilizan todo

el tiempo como armas arrojadizas indicando a veces

que cada guerrero lleva dos pero a la vez la

descripcioacuten de la inmensa lanza de Aquiles es

incompatible con un arma utilizada de este modo

Las lanzas y las espadas son de bronce

invariablemente aunque es indiscutible que un

poeta del s VIII o VII aC conoceriacutea el hierro Fuera

por tradicioacuten o por contacto directo con restos

66

materiales Homero sabiacutea que sus heacuteroes estaban

armados con materiales distintos a sus

contemporaacuteneos

Todo esto sugiere una amalgama de

tradiciones e innovaciones guiada menos por la

voluntad de generar una imagen histoacuterica precisa

que por intereses narrativos Las teacutecnicas de

combate se adaptan al tema del honor y la gloria en

el que por ejemplo el arco no puede aparecer como

un arma importante (aunque lo fue en la edad

oscura) Las armas muchas de ellas seguramente

basadas en reliquias conservadas de la edad

miceacutenica responden a modelos distintos a los

contemporaacuteneos del poeta pero son utilizadas en

formas que sus oyentes (y eacutel mismo) seriacutean capaces

de comprender La imagen se aproxima maacutes a la de

67

la ciencia ficcioacuten que a la de la historia pieacutensese por

ejemplo en el ldquosable de luzrdquo de Star Wars un arma

absurda desde el punto de vista militar pero

coherente con la tecnologiacutea de su universo y con un

inmenso valor narrativo La gigantesca lanza de

fresno de Aquiles que solo eacutel puede manejar por no

hablar de arrojar se parece maacutes a un sable de luz que

a cualquier lanza que un soldado verdadero haya

cargado alguna vez Esto no significa que no tenga

una base histoacuterica (despueacutes de todo un ldquosable de

luzrdquo no deja de ser un sable) sino que esta ha sido

como todos los otros elementos de la tradicioacuten

adaptada a las necesidades del canto y de la

narrativa

Conclusiones

68

No parece haber hoy razones para dudar que

la guerra de Troya estaacute basada en hechos histoacutericos

en particular en conflictos entre los reinos

miceacutenicos y zonas de influencia del imperio hitita en

la costa noroeste de Asia Menor La arqueologiacutea ha

confirmado la existencia de las ciudades

mencionadas en los poemas y su poderiacuteo econoacutemico

y militar Pero la conservacioacuten de las historias no fue

responsabilidad de cronistas especializados

preocupados por preservar los hechos con exactitud

sino de los poetas cuyo trabajo era exaltar la gloria

de los antepasados y ofrecer a su puacuteblico cantos que

los entretuvieran La sociedad que esos cantos

construyen no se corresponde con ninguna real y los

eventos que relatan sin duda no sucedieron de la

forma en que transcurren en los relatos Eso no

69

significa que no sean verdaderos (lo eran

indiscutiblemente para los propios griegos) sino

que la verdad en ellos estaacute subordinada a otras

funciones maacutes importantes Por eso para entender la

historia detraacutes del poema es necesario entender la

tradicioacuten en la que se originaron

70

El canto

El concepto de poesiacutea oral

ldquoLiteraturardquo es para nosotros equivalente a

ldquotexto escritordquo Incluso cuando existen praacutecticas

comunes de lectura en voz alta en nuestra cultura (en

particular dirigidas a nintildeos) son consideradas

secundarias y suelen realizarse con el apoyo de la

escritura A tal punto la asociacioacuten entre escritura y

literatura estaacute afianzada que para muchos puede

resultar natural pensar que la nocioacuten de ldquoliteratura

oralrdquo es una contradiccioacuten en los teacuterminos o una

forma generosa para nombrar a las tradiciones de

relatos en pueblos iletrados

Pero esta visioacuten de las cosas estaacute equivocada

El periodo de la historia humana en el que la

71

literatura se apoyoacute en el texto escrito es

insignificante frente a aquel en el que fue producida

recibida y transmitida en forma oral Es dable

afirmar que la forma ldquonaturalrdquo de literatura para

nuestra especie no es la que se escribe y se lee sino

la que se canta o recita y se escucha iquestCuaacutentas

personas de las que estaacuten leyendo esto recuerdan de

memoria una cancioacuten que jamaacutes han leiacutedo y cuaacutentas

un poema que jamaacutes han escuchado La respuesta a

esa pregunta estaacute intriacutensecamente vinculada con la

historia de la poesiacutea griega y en particular de la

homeacuterica

Llegar a esta conclusioacuten ha tomado maacutes de

doscientos antildeos en el campo de la filologiacutea El

concepto de literatura ldquooralrdquo surge de la mano del

romanticismo nacionalista de finales del s XVIII

72

empentildeado en rescatar las tradiciones originarias de

los pueblos registradas en sus sagas heroicas En el

campo de los estudios homeacutericos Friedrich Wolf un

filoacutelogo alemaacuten debe ser considerado el padre (o

mejor el abuelo) del concepto de ldquooralidadrdquo Las

propuestas de Wolf fueron escandalosas en su

tiempo para eacutel Homero no era un poeta sino una

amalgama de cantores individuales cuyos cantos

alguien en alguacuten momento compiloacute en dos obras

mayores Asiacute Wolf dio inicio a la posicioacuten

ldquoanalistardquo de la poesiacutea homeacuterica

Frente a esta se paroacute durante todo el s XIX

la postura ldquounitariardquo que defendiacutea la idea de un

uacutenico (o eventualmente dos) autor(es) letrado(s)

Pero es importante destacar que la divisioacuten no era

entre aquellos que consideraban que la literatura oral

73

podiacutea producir una gran obra y aquellos que

sosteniacutean lo contrario analistas y unitarios

compartiacutean el prejuicio sin apoyo alguno en la

evidencia de que la poesiacutea oral era inferior a la

escrita y que los pueblos iletrados necesariamente

solo pueden producir obras artiacutesticas de inferior

calidad

La situacioacuten cambioacute de forma radical gracias

al trabajo de Milman Parry que debe considerarse el

fundador de la teoriacutea moderna de la oralidad tanto en

el campo de los estudios homeacutericos como en todos

los otros Parry estaba convencido de que era posible

verificar la oralidad de la poesiacutea de Homero no

analizando sus contradicciones internas o tratando

de identificar los cantos originales con los que Iliacuteada

habriacutea sido armada sino estudiando las teacutecnicas

74

compositivas del poeta es decir la forma en que

utilizaba las palabras para elaborar su texto El

resultado es el descubrimiento de la ldquofoacutermulardquo es

decir la expresioacuten fija utilizada siempre en el mismo

contexto meacutetrico para expresar una idea

No contento con haber logrado esta

demostracioacuten Parry se dio cuenta que era necesario

probar que esa manera de componer existiacutea y

funcionaba en otras tradiciones para lo cual pasoacute

antildeos en la zona de los Balcanes registrando cantos

de poetas tradicionales locales Los resultados

fueron extraordinarios no solo la composicioacuten a

traveacutes de foacutermulas permitiacutea la elaboracioacuten de poesiacutea

sino que permite la composition-in-performance es

decir la improvisacioacuten en vivo Junto con Albert

Lord Parry propuso entonces una hipoacutetesis que

75

todaviacutea hoy continuacutea siendo popular entre los

especialistas los poemas homeacutericos son una obra

improvisada y dictada por un rapsoda a un escriba

Volveremos maacutes adelante sobre el problema

de la composicioacuten de los poemas homeacutericos y las

diferentes hipoacutetesis sobre ella Lo importante ahora

es destacar que el trabajo de Parry y Lord abrioacute la

puerta a un enorme campo de estudio que hoy abarca

las tradiciones orales de muchos lugares del mundo

y todas las eacutepocas Ninguacuten especialista podriacutea hoy

cuestionar seriamente la nocioacuten de ldquoliteratura oralrdquo

y no es admisible despreciar ese tipo de poesiacutea como

secundaria o menor Pero esto por supuesto no es

el final de la historia sino apenas el comienzo

Transmitir la tradicioacuten

76

Aunque las tradiciones orales abarcan todo

tipo de geacuteneros la eacutepica o maacutes en general el relato

de los logros de los antepasados ha sido siempre uno

de los maacutes importantes En los relatos orales se

conservan ademaacutes de historias sobre el origen del

mundo conocimientos teacutecnicos para la vida

cotidiana y las hazantildeas de los dioses las aventuras

de los antepasados que ensentildean valores y glorifican

a las personas del presente

Los poetas aprenden estas historias como

todos los demaacutes desde que son chicos y las escuchan

de otros Con el tiempo van adquiriendo la

capacidad de reproducirlas hasta el momento en que

se vuelven capaces de componer ellos mismos

nuevas versiones Cada generacioacuten en la que esto

sucede embellece los hechos incorpora nuevos y

77

olvida los que han perdido valor El proceso es

fluido y como se ha visto (VER La historia) aleja

el relato de los hechos sin por eso perder del todo el

contacto con ellos La poesiacutea tiene sobre la croacutenica

histoacuterica la enorme ventaja de que es un bien en siacute

mismo de que la belleza poeacutetica es su propio

objetivo pero esa es tambieacuten una desventaja en

cierto sentido porque implica que las partes de la

historia que no tienen valor inmediato para el

presente tienden a perderse o quedar oscurecidas

detraacutes de otras

Asiacute aunque nos resultariacutea inmensamente uacutetil

conocer los detalles del funcionamiento de la

sociedad miceacutenica la tradicioacuten oral prefiere

conservar los logros de algunos de sus personajes

maacutes importantes Pero esto es loacutegico Los poetas

78

preservan la historia para un puacuteblico cuyo intereacutes es

la gloria de su pueblo y de sus antepasados no sus

costumbres

Al mismo tiempo sin embargo la tradicioacuten

oral (en particular una como la griega por las

razones que se veraacuten maacutes adelante en La

importancia de la performance) es conservadora

Los nombres del pasado se preservan los hechos

aunque transfigurados se transmiten de una

generacioacuten a otra Incluso si los eventos se adaptan

a los cambios en las costumbres y a los gustos los

valores y los ritos permanecen los nombres de los

dioses y de los heacuteroes sobreviven a los siglos apenas

modificados por las alteraciones del lenguaje Cada

canto es una ocasioacuten para recordar un pasado

compartido y revitalizar asiacute la memoria cultural de

79

un pueblo En este sentido uno podriacutea decir que

Grecia no existiriacutea sin Homero (o maacutes bien sin la

tradicioacuten de la que eacutel fue parte) porque son las

gestas panheleacutenicas que transmiten sus relatos las

que crean un sentido de pertenencia a una misma

cultura Incluso en un periodo de inmensa

sofisticacioacuten intelectual y cientiacutefica como la eacutepoca

heleniacutestica (s III a I aC) el poeta Licofroacuten puede

apoyarse en Iliacuteada y Odisea como bases de la nocioacuten

de ldquoEuropardquo como unidad cultural frente a ldquoAsiardquo

Todo esto no sucede a traveacutes de la escritura

y la lectura sino a traveacutes del canto en ocasiones de

todo tipo (banquetes festivales ritos a los dioses)

La poesiacutea no es en la Grecia Antigua una entidad

abstracta que se actualiza cada vez que se recita sino

que estaacute intriacutenseca e indisolublemente ligada al

80

contexto en donde se ejecuta Entender la naturaleza

de esos contextos en la medida en que es posible

para nosotros es por lo tanto clave para entenderla

La importancia de la performance

Como se ha observado la poesiacutea es el medio

por excelencia de conservacioacuten y ensentildeanza de la

historia y los valores El trabajo del poeta por eso

es de una enorme importancia y su figura suele ser

considerada fundamental en las sociedades orales

De que esto era claramente asiacute en la Grecia

Antigua no hay duda alguna Ademaacutes de la

evidencia claacutesica como la que presenta Platoacuten en Ioacuten

(un diaacutelogo entre Soacutecrates y un famoso rapsoda

homeacuterico) o una de las vidas de Piacutendaro en la que se

nos informa que Tebas su patria le impuso una

81

multa inmensa de diez mil dracmas (el sueldo diario

de un hoplita por ejemplo era de uno solo cf Tuc

8452) por alabar a la ciudad de Atenas a lo que la

ciudad respondioacute pagaacutendole al poeta una gran suma

los propios poemas homeacutericos muestran que los

rapsodas teniacutean lugares de privilegio en las cortes de

los feacios (en el canto 8 de Odisea) y de Iacutetaca (en

el canto 1 del mismo poema) En la Grecia Antigua

los poetas eran profesionales especializados (algo

que no sucede con la mayoriacutea de sus anaacutelogos orales

contemporaacuteneos) en Odisea 17383-385 se los

llama demioergoiacute (la forma homeacuterica de la palabra

demiourgoiacute) es decir ldquotrabajadores puacuteblicosrdquo junto

con los adivinos los sacerdotes y los artesanos a los

que se agregan los heraldos en 19135

82

La explicacioacuten de esto es simple la poesiacutea

era el medio de transmisioacuten de todo tipo de

conocimientos y la principal fuente de

entretenimiento con la que se contaba El canto y el

baile eran actividades habituales y los festivales y

rituales estaban saturados de relatos e himnos a los

dioses Las mismas plegarias (y los griegos elevaban

plegarias cotidianamente) soliacutean estar en verso En

pocas palabras de la misma manera que

innumerables actividades hoy en diacutea son

acompantildeadas por muacutesica o incluyen la muacutesica como

componente esencial innumerables actividades en

Grecia eran acompantildeadas por poesiacutea

La comparacioacuten no es inocente asiacute como

para nosotros ldquoliteratura oralrdquo puede resultar un

teacutermino extrantildeo nuestra cultura tiene una nocioacuten de

83

muacutesica muy alejada de la maacutes habitual en las

culturas del mundo que no se restringe al sonido

riacutetmico con o sin melodiacutea sino que abarca tambieacuten el

canto y la danza Los poetas griegos no eran solo

compositores de versos como nuestros poetas sino

tambieacuten muacutesicos y coreoacutegrafos La misma poesiacutea

homeacuterica se cantaba en general utilizando la lira

Hasta este punto hemos hablado de

ldquoliteraturardquo y ldquopoesiacuteardquo oral como si fueran

intercambiables Eso en general seriacutea un error No

todas las literaturas orales son exclusivamente en

verso Ni siquiera la griega lo era si las faacutebulas de

Esopo en realidad deben considerarse parte de una

tradicioacuten Pero al hablar de Homero la equivalencia

se vuelve inevitable la literatura era para los griegos

Homero y Homero es poesiacutea

84

No sin embargo cualquier tipo de poesiacutea

sino una especial apoyada sobre un metro poeacutetico

cuya historia es desconocida el hexaacutemetro dactiacutelico

Aunque algunos criacuteticos niegan la vinculacioacuten

intriacutenseca entre este metro y la eacutepica (asumen que

fue creado en una etapa tardiacutea de la tradicioacuten) aquiacute

asumiremos la postura mayoritaria de que el

hexaacutemetro era el medio de transmisioacuten de la eacutepica

siglos antes de que se compusieran los poemas

homeacutericos (una justificacioacuten de esto puede hallarse

en el apeacutendice de la tesis de Alejandro Abritta

disponible en

httprepositoriofiloubaar8080xmluihandlefilo

digital3335) El hexaacutemetro es un metro difiacutecil

restrictivo y bastante incoacutemodo para la forma que el

griego ha desarrollado hacia el s VIII aC

85

Improvisar con eacutel debiacutea resultar una tarea de gran

complejidad de la que solo seriacutean capaces los

especialistas Por eso aunque muchas tradiciones

orales incluyen foacutermulas el sistema formulaico de

la eacutepica griega es de una complejidad y sofisticacioacuten

casi incomparable Cada heacuteroe cada dios muchas

de las ciudades y numerosos objetos tienen sus

propios sistemas para ser colocados en una

ubicacioacuten especiacutefica de los versos a lo que hay que

antildeadir una considerable cantidad de ldquoepiacutetetosrdquo (es

decir atributos) geneacutericos para seres humanos

animales lugares etc Para nombrar a los griegos

por ejemplo el poeta contaba con todas estas

variaciones (enumeradas con su ubicacioacuten meacutetrica y

nuacutemero de instancias en Parry 1971 101)

86

huicirces Akhaiocircn huicircas Akhaiocircn (ldquohijos de los aqueosrdquo

ldquoa los hijos de los aqueosrdquo)

megaacutethymoi Akhaioiacute (ldquomagnaacutenimos aqueosrdquo)

eukneacutemides Akhaioiacute eykneacutemidas Akhaiouacutes

(ldquoaqueos de buenas grebasrdquo ldquoa loshelliprdquo)

koucircroi Akhaiocircn (ldquolos joacutevenes de los aqueosrdquo)

kouacuteretes Akhaiocircn (ldquolos muchachos aqueosrdquo)

kaacutere komoacuteontes Akhaioiacute kaacutere komoacuteontas Akhaiouacutes

(ldquolos aqueos de largos cabellosrdquo ldquoa loshelliprdquo)

dicircoi Akhaiocircn (ldquodivinos aqueosrdquo)

Danaoigrave takhyacutepoloi Danaocircn takhypoacutelon (ldquodaacutenaos de

raacutepidos caballosrdquo ldquode loshelliprdquo)

laograves Akhaiocircn laoacuten Akhaiocircn (ldquoel pueblo de los

aqueosrdquo ldquoal pueblohelliprdquo)

heacuteroes Akhaioiacute heacuteroas Akhaiocircn (ldquoheacuteroes aqueosrdquo

ldquoa loshelliprdquo)

87

eliacutekopes Akhaioiacute eliacutekopas Akhaiouacutes (ldquoaqueos de

ojos vivacesrdquo ldquoa loshelliprdquo)

Akhaiocircn khalkokhitoacutenon (ldquoaqueos cubiertos de

broncerdquo)

Argeiacuteoisin (ldquoargivosrdquo)

Cada una de estas foacutermulas estaacute disentildeada para un

lugar especiacutefico del verso con un caso morfoloacutegico

(es decir una funcioacuten sintaacutectica) especiacutefico para la

idea de ldquogriegosrdquo Como se ha notado no solo los

troyanos tienen un sistema semejante sino que

tambieacuten lo tienen los diferentes heacuteroes objetos

como las naves y animales como los caballos

Ciertas expresiones como ldquocomenzoacute a hablarrdquo o

ldquosirvioacute el vinordquo tambieacuten se expresan a traveacutes de

foacutermulas Puede decirse en pocas palabras que el

88

lenguaje formulaico es el lenguaje de la eacutepica como

un poeta contemporaacuteneo usa las palabras el poeta

eacutepico utilizaba las foacutermulas y comprender ese uso

es comprender la manera en que la poesiacutea homeacuterica

fue compuesta

Teacutecnicas compositivas del poeta oral

El hexaacutemetro impone un liacutemite estricto a la

libertad compositiva del poeta que las foacutermulas

permiten salvar La libertad del poeta oral no se halla

en la capacidad de disponer sus palabras de la

manera en que prefiera sino en la de elegir las

foacutermulas con las que iraacute armando su texto Esta

afirmacioacuten vaacutelida en teacuterminos generales debe

matizarse bastante en los poemas homeacutericos hay

89

cientos de versos cuyo caraacutecter ldquoformulaicordquo es muy

leve y tanto Iliacuteada como Odisea muestran un nivel

muy sofisticado de interaccioacuten entre el modo de

composicioacuten basado en foacutermulas y el basado en

palabras sueltas Pero incluso admitiendo esa

interaccioacuten no debe olvidarse que el poeta oral

piensa en bloques meacutetricos (partes del verso o

incluso versos completos) no en palabras Incluso

cuando ocupa esos bloques con secuencias que

nunca se repiten (lo que sucede muy a menudo) lo

hace aplicando esquemas que regulan la ubicacioacuten

de los verbos los sustantivos y el resto de los

elementos del lenguaje

Los criacuteticos han debatido durante deacutecadas

queacute grado de originalidad permite esta teacutecnica

compositiva basada en elementos tradicionales En

90

los uacuteltimos antildeos sin embargo parece estar

creciendo un consenso sobre la idea de que la

tradicioacuten aporta un lenguaje una forma de componer

poesiacutea pero la elaboracioacuten del texto especiacutefico

depende de la individualidad del poeta Asiacute como

todos los que hablamos espantildeol tenemos estilos

propios y incluso escribiendo sobre lo mismo lo

hacemos distinto los poetas eacutepicos aunque

compartieran un sistema de foacutermulas y una

metodologiacutea compositiva produciriacutean cantos

propios diferentes entre siacute

Es en la aplicacioacuten de las foacutermulas y los

esquemas mayores donde la individualidad se

manifiesta Un cierto poeta como el nuestro puede

preferir introducir el primer discurso de Aquiles en

Iliacuteada (en el v 158) con la frase toicircsi drsquo anistaacutemenos

91

meteacutephe poacutedas okỳs Achilleuacutes (ldquoentre ellos

levantaacutendose dijo Aquiles de pies velocesrdquo) otro

podriacutea haber preferido toicircsi degrave kaigrave meteacuteeipe

podaacuterkes dicircos Achilleuacutes (ldquoentre ellos dijo Aquiles

divino de pies raacutepidosrdquo) Pareciera no haber

diferencia entre ambas opciones y muchos

argumentariacutean en efecto que no la hay Sin

embargo ldquoAquiles de pies velocesrdquo es una foacutermula

uacutenica de Aquiles mientras que ldquodivinordquo es un epiacuteteto

maacutes o menos geneacuterico que se aplica a cualquier

heacuteroe A su vez el uso de ldquolevantaacutendoserdquo antildeade un

aspecto visual a uno de los versos ausente en el otro

que habla de la dinaacutemica de la asamblea (VER Nota

ad 158) Es claro que si hay una diferencia es sutil

pero es a traveacutes de estas sutilezas como el poeta

construye sentido

92

La repeticioacuten de foacutermulas y palabras

contribuye tambieacuten a este proceso La frase toacutede moi

kreacuteenon eeacuteldor (ldquocuacutempleme a miacute este deseordquo)

aparece tres veces en el canto 1 (142 455 504)

marcando la sucesioacuten de deseos que alteran de forma

crucial la situacioacuten de los griegos (inicio de la peste

final de la peste comienzo del plan de Zeus)

Alguien que sostuviera una versioacuten radical de la

tradicionalidad de la poesiacutea oral diriacutea que esta

repeticioacuten es insignificante cuando un personaje

quiere pedir algo usa la foacutermula para pedir algo

Esto sin embargo es demostrablemente falso

porque no todos los pedidos utilizan la frase citada

maacutes importante que eso incluso si la foacutermula fuera

ineludible su utilizacioacuten no lo es el poeta podriacutea

decir que el personaje pide algo sin usar el discurso

93

directo La distribucioacuten de la frase en el canto 1

como las de muchas otras en muchos otros lados

sugiere una inmensa atencioacuten al contexto de

aparicioacuten de las foacutermulas y su manipulacioacuten para

generar sentido y conexiones internas en el texto

Las foacutermulas son el elemento baacutesico de

composicioacuten de la poesiacutea oral pero no son el uacutenico

En un nivel superior se encuentran las escenas

tiacutepicas o ldquotemasrdquo secuencias de pasos maacutes o menos

fijos para describir una cierta accioacuten Cuando un

poeta quiere por ejemplo decir que los personajes

realizaron un sacrificio no desarrolla cada vez una

nueva descripcioacuten de coacutemo se realiza un sacrificio

sino que aplica un modelo baacutesico que a traveacutes de

ciertas foacutermulas se desarrolla siempre de la misma

manera Esto no significa que cada instancia de una

94

escena tiacutepica sea igual a la otra todo lo contrario asiacute

como las foacutermulas no restringen la libertad

compositiva sino que la facilitan en el duro contexto

del hexaacutemetro dactiacutelico los temas hacen maacutes

sencilla la descripcioacuten de eventos tiacutepicos en la vida

de los heacuteroes permitiendo al poeta acotarla o

expandirla y seleccionar los pasos que desea

destacar en cada instancia El tema del sacrificio

tiene unos 30 elementos (VER Nota ad 1447) pero

nunca aparecen todos juntos en un pasaje a veces

incluso la escena se reduce a unos pocos versos El

modelo subyacente solo existe en la mente del

compositor que conoce cada uno de los pasos de la

misma forma que conoce la inmensidad del sistema

formulaico aunque se requiera un poema del tamantildeo

de Iliacuteada para utilizar una parte importante de eacutel

95

Por supuesto las foacutermulas y los temas son las

herramientas compositivas del poeta oral pero no

los uacutenicos que hereda de la tradicioacuten Lo maacutes

importante que recibe de ella son las historias los

mitos de los heacuteroes y los dioses Estos tambieacuten

consisten en una serie de eventos fijados pero la

variacioacuten es mucho mayor La guerra de Troya

comienza siempre por la disputa entre las diosas

Hera Atenea y Afrodita pero no siempre esa disputa

se vincula a las bodas de Peleo y Tetis y no siempre

involucra una manzana arrojada por Discordia (VER

El mito) A la vez incluso si las aventuras de Odiseo

constituiacutean un aspecto establecido para la eacutepoca de

composicioacuten de Odisea (aunque hay razones para

pensar que no es asiacute) no es necesario para el poeta

contar o expandir todos los eventos al relatarlas

96

Homero concluye su canto con la resolucioacuten del

conflicto civil en la isla pero nosotros sabemos que

la historia de Odiseo continuaba Otros poetas como

sugieren las palabras de Aristoacuteteles en Poeacutetica

1459a30-1459b7 tendiacutean a incluir en sus textos todo

lo que sucediacutea en la vida de los heacuteroes lo que con

razoacuten el filoacutesofo consideraba una teacutecnica inferior

Expandir y contraer las partes del relato es tambieacuten

clave un poeta puede decidir dedicarle quinientos

versos al ciacuteclope y apenas diez a los lotoacutefagos otro

(o el mismo en otra ocasioacuten) puede invertir las cifras

La variacioacuten es virtualmente infinita en particular si

se piensa en el tamantildeo de la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos

Por si esto fuera poco no es solo en su

eleccioacuten de foacutermulas o escenas ni en su

97

manipulacioacuten de los elementos de una historia donde

el poeta puede construir sentido sino tambieacuten en la

forma en que relaciona aspectos de una historia con

otra Esta ha sido la gran contribucioacuten del

ldquoneoanaacutelisisrdquo aunque esta teoriacutea como se veraacute maacutes

adelante (VER El texto) ha quedado asociada con

una postura hoy muy marginal respecto a la cuestioacuten

de la fijacioacuten de los textos La hipoacutetesis central del

neoanaacutelisis sin embargo resulta muy productiva en

los poemas homeacutericos podemos hallar alusiones y

conexiones con otras ramas de la tradicioacuten que

enriquecen el texto El ejemplo maacutes claacutesico es la

descripcioacuten de la muerte de Patroclo Gracias a la

investigacioacuten neoanalista sabemos que esta

descripcioacuten estaacute atravesada por una serie de

elementos que tradicionalmente se asociaban a la

98

muerte de Aquiles (violento combate por el cadaacutever

salida de las nereidas del mar gran funeral juegos

entierro en una urna regalada por los dioses entre

otros pormenores) El poeta de Iliacuteada ha configurado

una asociacioacuten que puede interpretarse de diversas

formas pero que en cualquier caso permite

incorporar una prolepsis (una ldquoanticipacioacutenrdquo o

ldquoadelantordquo de eventos futuros) a una parte del mito

que su texto no abarca es decir la muerte del maacutes

grande de los heacuteroes griegos

Puede resultar extrantildeo hablar de ldquoalusionesrdquo

en un contexto en donde los cantos no estaban

fijados sino que se rehaciacutean en cada ocasioacuten Pero

la idea no es rara en absoluto como hemos

observado cada mito contaba con una serie de

elementos maacutes o menos fijos y los distintos heacuteroes

99

contaban con sistemas de epiacutetetos propios Un poeta

ademaacutes podiacutea ligar sus distintos textos sobre la base

de la forma en que eacutel los relataba asiacute por ejemplo

la relacioacuten entre Aquiles y Odiseo es un objeto de

estudio clave en el anaacutelisis de los poemas homeacutericos

y quienes como nosotros pensamos en que son

producto del mismo rapsoda entendemos que esa

relacioacuten enriquece la caracterizacioacuten de los heacuteroes

Todo lo dicho hasta aquiacute lleva a pensar que

desde el s XII aC hasta la eacutepoca de fijacioacuten de los

poemas homeacutericos debe haber habido cientos de

poetas y miles o decenas de miles de cantos eacutepicos

La teoriacutea oral por eso no solo ha resuelto muchos

problemas de la teacutecnica de composicioacuten que subyace

a los poemas homeacutericos y nos ha permitido

comprenderlos mucho mejor de lo que lo haciacuteamos

100

antes sino que ha puesto en el centro de la escena

una pregunta sobre cuya respuesta los criacuteticos

todaviacutea estaacuten lejos de un consenso si habiacutea todos

esos cantos iquestpor queacute conservamos solamente dos

101

El texto

El problema de la fijacioacuten de los poemas homeacutericos

Introduccioacuten

Nadie dudariacutea hoy de que los poemas

homeacutericos son producto de una larga tradicioacuten de

cantos orales sobre los heacuteroes griegos Pero esto

que como se ha visto (VER El canto) resuelve uno

de los problemas centrales en el estudio de los textos

(a saber coacutemo y por queacute estaacuten compuestos como

estaacuten compuestos) genera un nuevo inconveniente

coacutemo se pasa de una tradicioacuten cantos orales a la

existencia de dos grandes epopeyas

Este problema implica en realidad una serie

de cuestiones maacutes o menos separadas que han dado

102

origen a diversas posturas En lo que sigue

intentaremos limitarnos a describir las posiciones

sin embargo como hacer esto sin dejar traslucir la

propia es imposible conviene comenzar delineando

lo que el estudio de los textos y la bibliografiacutea nos

ha llevado a pensar

Para nosotros los poemas homeacutericos son

obra de un uacutenico compositor y fueron elaborados

entre aprox 750 aC y 650 aC (maacutes cerca de la

primera fecha que de la segunda probablemente

pero mantenemos un margen amplio dada la

incertidumbre sobre el tema) que ya sea despueacutes de

un periodo de transmisioacuten oral memoriacutestica ya de

forma inmediata fueron conservados para su

reproduccioacuten por su importancia y calidad en una

eacutepoca en donde la cultura griega experimentaba un

103

renacimiento despueacutes de algunos siglos de

aislamiento relativo Ese proceso de copiado debe

haber implicado alguacuten tipo de dictado (la hipoacutetesis

de un rapsoda alfabetizado no es inadmisible pero

resulta menos probable que la apelacioacuten a un

escriba) lo que no significa que el dictado fuera el

origen de los poemas como los conocemos El

destino posterior de estos textos fijados es un

problema en siacute mismo pero es tambieacuten el tema de la

proacutexima seccioacuten

La cuestioacuten de la datacioacuten

Es raro escuchar hablar del problema de

datar un texto cuando uno estaacute muy acostumbrado a

ver el antildeo de edicioacuten en los libros Sobre algunos

autores modernos no solo conocemos la datacioacuten

104

aproximada sino incluso la fecha exacta en que un

poema o cuento fue escrito Esto nos permite

entender el contexto de produccioacuten si no

supieacuteramos otra cosa el hecho de que un cuadro

llamado Guernica hubiera sido pintado entre mayo y

junio de 1937 a solo unas semanas del bombardeo

de la ciudad del mismo nombre en la guerra civil

espantildeola podriacuteamos deducir faacutecilmente que la

pintura hace alusioacuten al evento histoacuterico

En el caso de los autores antiguos datar los

textos es un problema constante porque no hay

ldquopublicacionesrdquo en el sentido moderno de la palabra

y por lo tanto ninguacuten soporte en general para

conocer la fecha de composicioacuten En algunos casos

la evidencia interna es uacutetil cuando por ejemplo

leemos que Esquilo escribe una obra Los Persas

105

que relata los eventos de la batalla de Salamina no

puede haber demasiadas dudas de que la obra fue

compuesta despueacutes de la batalla El camino inverso

es maacutes difiacutecil pero a veces ayuda si en una comedia

de Aristoacutefanes se habla de un cierto poliacutetico

ateniense implicando que todaviacutea estaacute en el poder

es claro que ni los acontecimientos que pudieran

haber llevado a su caiacuteda ni su muerte han sucedido

El primer tipo de datos se denominan termini post

quem (es decir ldquopuntos a partir de los cualesrdquo) el

segundo termini ante quem (es decir ldquopuntos antes

de los cualesrdquo)

Se ha debatido mucho respecto a la

existencia de evidencia interna de este tipo en los

poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo cuando se

habla de las inmensas riquezas de ldquoTebas egipciardquo

106

en Il 9379-384 asumiendo que como algunos han

sugerido no haya un problema de tipo textual (es

decir que en el original no se encontrara la palabra

ldquoegipciardquo) esto podriacutea implicar que el texto fue

escrito antes de la destruccioacuten de esa ciudad por el

rey asirio Asurbanipal en 663 aC sin embargo la

realidad es maacutes compleja porque no es posible saber

si la referencia proviene del conocimiento del poeta

de la Tebas contemporaacutenea a eacutel o es solo una leyenda

transmitida por la tradicioacuten de un periodo anterior

Si fuera lo primero parece claro que la destruccioacuten

de la ciudad excluiriacutea su mencioacuten si fuera lo

segundo esa destruccioacuten es inconsecuente El punto

es que no tenemos forma de saber cuaacutel es el caso y

lo mismo sucede invariablemente para cualquier

otro tipo de evidencia interna de este tipo

107

No obstante existe un segundo tipo la

evidencia linguumliacutestica En este caso lo que se estudia

es el lenguaje del poema para definir a queacute eacutepoca

corresponde Cuando por ejemplo encontramos en

espantildeol una frase como ldquoO ferido o preso no vos

escaparedesrdquo podemos estar relativamente seguros

de que no se trata de una obra del s XIX (excepto

que sea una con un estilo muy arcaizante) El anaacutelisis

detenido de los rasgos linguumliacutesticos tomando en

cuenta la evidencia que nos ayuda delinear los

cambios en el idioma a lo largo de los antildeos permite

delimitar la eacutepoca posible de composicioacuten de una

obra

El caso de Homero presenta numerosas

dificultades para aplicar esta teacutecnica puesto que el

conservadurismo de la tradicioacuten retiene foacutermulas de

108

periodos anteriores a ciertos cambios linguumliacutesticos y

la combinacioacuten de capas dialectales muchas veces

impide saber si una cierta expresioacuten es una forma

arcaica en un dialecto o una forma contemporaacutenea

extraiacuteda de otro Sin embargo si se toman

suficientes rasgos en un corpus suficientemente

amplio y se comparan los diferentes textos entre siacute

es plausible llegar a partir de ellos a una cronologiacutea

relativa Es lo que ha hecho Richard Janko en su

importante libro Homer Hesiod and the Hymns La

conclusioacuten del autor es que Iliacuteada es el poema maacutes

antiguo que conservamos Odisea algo posterior y

los poemas hesioacutedicos y los Himnos Homeacutericos

posteriores a ambos

El problema con esto por supuesto es que

no nos dice cuaacutendo fueron compuestos los poemas

109

sino solo en queacute orden Esto seriacutea mucho maacutes uacutetil si

por ejemplo conocieacuteramos la datacioacuten precisa de

Hesiacuteodo en ese caso seriacutea posible inferir la de

Homero de forma indirecta Pero los criacuteticos

tampoco acuerdan respecto a las fechas del poeta

beocio y esto nos devuelve a la cuestioacuten original La

comparacioacuten con el grado de evolucioacuten linguumliacutestica

en poetas cuya datacioacuten es mejor conocida nos

permite por lo menos aseverar que la cronologiacutea no

puede adelantarse demasiado (un Homero de

mediados del s VII implicariacutea un Hesiacuteodo de

comienzos del s VI lo que no parece verosiacutemil

dado el grado de desarrollo de la lengua griega en

estos poetas y las alusiones en otras fuentes)

Habiendo fracasado en obtener una datacioacuten

precisa con la evidencia interna lo que queda es la

110

evidencia externa En el caso de la poesiacutea antigua el

tipo maacutes comuacuten de esta es la mencioacuten de un autor o

un texto en otros Obviamente es imposible hablar

de ldquoHomerordquo si uno no escuchoacute nunca de Iliacuteada y

Odisea de modo que cuando un autor habla de eacutel

si podemos datar ese autor podemos establecer un

terminus ante quem para el poeta En este caso

estamos algo mejor parados porque seguacuten

Pausanias (995) Calino un poeta espartano de

mediados del s VII habla de Homero El problema

con esto es que no tenemos las palabras de Calino

Las referencias maacutes seguras a Homero como poeta

recieacuten llegaraacuten a finales del s VI con el trabajo de

Teaacutegenes de Regio acaso el primer homerista de la

historia Aunque no conservamos sus textos el

hecho de que autores posteriores que siacute lo haciacutean

111

hablen de su trabajo sobre los poemas garantiza que

estos ya eran conocidos en ese periodo

Ademaacutes de la mencioacuten expliacutecita una obra

puede estar aludida de forma impliacutecita En este caso

la certeza es mucho menor incluso con las dudas en

torno a la figura de ldquoHomerordquo que un autor antiguo

lo mencione maacutes o menos garantiza su conocimiento

de algo similar a nuestras Iliacuteada y Odisea pero

cuando una imagen en una vasija se puede vincular

a un evento de los poemas no es posible saber si esto

es porque el pintor los conociacutea o porque conociacutea el

mito

Aunque esta cuestioacuten es irresoluble porque

entre otras causas depende en buena medida de la

concepcioacuten del proceso de fijacioacuten de los textos

(VER Fijacioacuten de los poemas) algunas imaacutegenes

112

alusiones y reversiones de estos pueden detectarse a

comienzos del s VI aC iquestSignifica esto que la fecha

de Homero debe retrasarse hasta digamos el 600

aC No porque incluso si se admitiera que esas

pinturas de hecho estaacuten basadas en los poemas

homeacutericos la popularidad de estos no tiene por queacute

haber sido inmediata y por lo demaacutes los lugares

donde se han hallado ceraacutemicas no necesariamente

son aquellos en donde se escucharon por primera

vez Esto por supuesto sin mencionar que nuestro

corpus de ceraacutemica griega de este periodo estaacute muy

lejos de ser grande Existe un considerable margen

de error con este tipo de datacioacuten si bien podriacutea

establecer un posible terminus ante quem

Ademaacutes de las imaacutegenes existe la

posibilidad de que una cierta inscripcioacuten aluda a

113

Homero Se ha considerado habitualmente que este

es el caso con la ldquoCopa de Neacutestorrdquo

(httpsenwikipediaorgwikiNestor27s_CupT

he_22Cup_of_Nestor22_from_Pithekoussai)

una copa de ceraacutemica de alrededor del 720 aC

hallada en Pitecusas (la actual Isquias) con la

inscripcioacuten

De Neacutestor [ ] la copa buen[a] para bebe[r]

quien b[eba] de esta cop[a] enseguida a aquel

[to]maraacute el dese[o] de Afrodita de hermosa [coro]na

Lo que se encuentra entre corchetes estaacute dantildeado o

perdido en el original El segundo y el tercer verso

son hexaacutemetros y la alusioacuten a la ldquocopa de Neacutestorrdquo

recuerda la descripcioacuten que se realiza de una copa

114

del anciano heacuteroe Neacutestor en Il 11632-637 Muchos

criacuteticos consideran que la ceraacutemica hace una alusioacuten

quizaacutes de caraacutecter luacutedico al poema homeacuterico otros

piensan que la copa era parte tradicional de mito y

aun otros afirman que el Neacutestor de la inscripcioacuten no

tiene relacioacuten alguna con el de Homero No hay por

supuesto solucioacuten posible a la cuestioacuten aunque la

tentacioacuten de ligar los hexaacutemetros con al menos el

canto eacutepico es inevitable y uno podriacutea dudar con

cierta razoacuten si el pequentildeo detalle de la copa habriacutea

formado parte estable de una tradicioacuten variada

La conclusioacuten de todo esto es que no

sabemos cuaacutel es la datacioacuten de Homero Tenemos

buenas razones para afirmar que no puede ser

posterior a aprox 650 aC y sin duda no parece

adecuado retrasarla demasiado puesto que la

115

escritura en alfabeto griego se introduce en alguacuten

momento entre el final del s IX y el comienzo del s

VIII Por eso aunque un margen de un siglo estaacute

lejos de ser satisfactorio hablar de un poema fijado

entre 750 y 650 aC resulta relativamente seguro

La fijacioacuten de los poemas

Parte de la razoacuten por la cual datar los poemas

homeacutericos es tan complejo es que ni siquiera

sabemos coacutemo fue el proceso que llevoacute de una

tradicioacuten oral con numerosos rapsodas interpretando

incontables cantos sobre diversos temas a que la

eacutepica griega se convirtiera en sinoacutenimo de dos

grandes textos maacutes o menos fijos acompantildeados de

algunas otras obras de menor calidad o dimensioacuten

(el Ciclo eacutepico y los poemas hesioacutedicos) Podemos

116

estar relativamente seguros de que para el s V aC

la situacioacuten habiacutea alcanzado ese punto puesto que

primero los testimonios lo indican y por el otro es

por lo menos difiacutecil concebir que una cultura capaz

de detectar los maacutes miacutenimos traspieacutes en la ejecucioacuten

de una obra de teatro no dejara ni un solo comentario

jamaacutes sobre la ldquomultiformidadrdquo de la eacutepica Si los

griegos no solo podiacutean reconocer un error como el

que transmite un escolio a Orestes de Euriacutepides en

cuya puesta en escena un actor pronuncioacute de forma

equivocada una palabra sino que ademaacutes podiacutean

hacer alusioacuten y burlarse de ese error en comedias

posteriores como Ranas de Aristoacutefanes la idea de

que en ninguacuten punto tengamos ni la maacutes miacutenima

referencia a la existencia de versiones muacuteltiples de

los poemas homeacutericos poco menos que garantiza

117

que al menos desde finales de la eacutepoca arcaica estos

habiacutean alcanzado un estado de fijacioacuten equivalente

al de cualquier texto escrito

Lo primero que hay que dejar en claro sobre

esta cuestioacuten es que no hay forma definitiva de

resolverla Todas las teoriacuteas que se han propuesto

tienen sus meacuteritos y todas pueden encontrar una

escapatoria a las criacuteticas que se les realicen Como

hemos sentildealado arriba intentaremos limitarnos a

describirlas sin emitir juicios no omitiremos sin

embargo las debilidades de cada una La

enumeracioacuten que sigue elaborada sobre la base del

estudio de la bibliografiacutea se organiza comenzando a

partir de la hipoacutetesis maacutes ldquomultiformerdquo sobre el

proceso de fijacioacuten avanzando hasta la que menos

variacioacuten propone Que esto no tiene valor retoacuterico

118

(es decir no proponemos avanzar hacia la ldquomejor

teoriacuteardquo) lo demuestra el hecho de que como puede

verificarse en la descripcioacuten de nuestra posicioacuten no

adherimos ni al modelo evolutivo ni al del ldquorapsoda

eruditordquo de hecho desde nuestra perspectiva ambas

posturas presentan debilidades irresolubles

El modelo evolutivo

Hemos visto ya que el trabajo de Parry cerroacute

el debate entre ldquoanalistasrdquo y ldquounitariosrdquo explicando

coacutemo un uacutenico autor autor podiacutea componer textos

como los poemas homeacutericos Decir que esto

representoacute el triunfo de la postura ldquounitariardquo es un

tanto forzado puesto que los filoacutelogos

119

decimonoacutenicos que adheriacutean a esa postura eran

virulentos partidarios del caraacutecter ilustrado y letrado

de Homero pero sin duda siacute sacoacute durante mucho

tiempo de la escena la idea de un canto producido

por muacuteltiples manos

Este estado de cosas se modificoacute en 1979 con

la publicacioacuten del libro The Best of the Achaeans de

Gregory Nagy El autor proponiacutea alliacute (y en toda su

obra subsiguiente) una postura novedosa no solo no

existioacute un uacutenico autor de Iliacuteada y Odisea en realidad

no existioacute nunca ninguacuten autor en sentido estricto

Los cantos orales se fueron fijando en un proceso

progresivo con la introduccioacuten de elementos

memoriacutesticos primero y maacutes tarde y sobre todo con

la intervencioacuten de factores exoacutegenos que terminaron

de establecer su forma definitiva

120

El punto de inflexioacuten para Nagy es la

llamada ldquorecensioacuten pisistraacuteticardquo un evento difiacutecil de

precisar pero que parece haber tenido una gran

importancia en la conservacioacuten de los poemas La

primera alusioacuten a eacutel se encuentra en el diaacutelogo

pseudo-platoacutenico Hiparco (228b6-c1) donde se

dice que el tirano ateniense de ese nombre hijo de

Pisiacutestrato fue el primero que introdujo los poemas

homeacutericos en Atenas y obligoacute a los rapsodas a

cantarlos en orden en las fiestas Panatenaicas

Autores posteriores hablan de un proceso de

ordenamiento de una tradicioacuten textual caoacutetica y se

supone que el texto oficial ateniense de Homero seraacute

la base de la edicioacuten alejandrina que es la que

nosotros conservamos (VER La edicioacuten

alejandrina)

121

Para la mayoriacutea de los criacuteticos la recensioacuten

pisitraacutetica es un acontecimiento importante en la

historia textual de Iliacuteada y Odisea esto es en la

historia de la transmisioacuten del texto escrito Pero

Nagy propuso otra cosa para eacutel Hiparco no compiloacute

papiros o pergaminos con los poemas y armoacute uno

oficial ateniense a partir de ellos sino que establecioacute

un orden especiacutefico para la realizacioacuten de cantos que

hasta entonces no teniacutean ninguno dando origen a los

poemas como los conocemos nosotros que antes no

existiacutean maacutes que como ldquotemasrdquo mitoloacutegicos

Mientras que otros filoacutelogos entienden que lo que

Hiparco hizo fue por ejemplo aclarar que en el

verso 5 de Iliacuteada no dice ldquobanquete para las avesrdquo

sino ldquopara todas las avesrdquo o con menor grado de

profundidad que el proemio de Iliacuteada tiene siete y

122

no nueve versos Nagy conjetura que su intervencioacuten

fue muchiacutesimo mayor puesto que gracias a eacutel todas

las performances del poema comenzaban con el

debate en la asamblea y concluiacutean con la entrega del

cadaacutever de Heacutector

Esto no concluye el proceso de fijacioacuten

puesto que incluso dentro del orden fijo cada

rapsoda seguiacutea cantando una versioacuten diferente cada

vez Para Nagy no seraacute sino hasta Alejandriacutea donde

algo parecido a un texto escrito existiraacute para los

poemas homeacutericos (y aun entonces conviviendo

todaviacutea con una tradicioacuten viva de cantos orales)

Esta existencia ldquomultiformerdquo de los poemas donde

un ldquotemardquo (la ldquoiliacuteadardquo o la ira de Aquiles) persiste

como esquema general sin por ello existir como

texto fijo (es decir no hay una Iliacuteada) solo

123

desapareceraacute cuando desaparezca el uacuteltimo rapsoda

en alguacuten momento entre el final de la eacutepoca

heleniacutestica y la eacutepoca imperial (s II aC a V dC)

La hipoacutetesis evolutiva resumida aquiacute en una

de sus versiones y simplificada tiene varias

ventajas Primero explica algunas diferencias que

tienen nuestros poemas con citas de ellos que se

hallan en algunos autores claacutesicos y papiros

tempranos asiacute como con las imaacutegenes que se

encuentran en ceraacutemicas Dado que no existe un

texto fijo hasta el periodo heleniacutestico es loacutegico que

las citas y las imaacutegenes difieran Segundo parece

coherente con el desarrollo de una tradicioacuten oral que

no tiene razoacuten alguna para fijarse en un uacutenico texto

explicando el proceso de estabilizacioacuten a partir de la

incidencia de factores exoacutegenos Tercero da cuenta

124

de la ldquoley de Monrordquo (el principio formulado por

primera vez por el filoacutelogo David Monro a

comienzos del s XX de que Odisea no repite nunca

elementos de Iliacuteada) sentildealando que cada poema

forma parte de un ldquotemardquo mayor con sus propios

elementos excluyendo cualquiera que pertenezca a

otro ldquotemardquo

Tiene sin embargo desventajas En primer

lugar no parece del todo claro coacutemo compatibilizar

la variacioacuten de los poemas homeacutericos con una

cultura ya plenamente capaz y entrenada en la

repeticioacuten exacta de textos literarios En segundo

lugar como ha demostrado Margarit Finkelberg en

un artiacuteculo del antildeo 2000 la ldquomultiformidadrdquo

fundamental para la teoriacutea de Nagy que se registra

en los resuacutemenes que los autores antiguos dan de los

125

cantos ciacuteclicos no aparece en forma comparable en

los poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo mientras

que Heroacutedoto (2117) afirma que seguacuten los Cypria

Paris y Helena llegan a Troya en tres diacuteas y con buen

tiempo el resumen de Proclo del evento (Allen

Homeri Opera V 1034-12) y la versioacuten de

Apolodoro (Epit 34) hablan de una tormenta y un

desviacuteo hacia la ciudad fenicia de Sidoacuten Incluso con

las considerables variaciones textuales que algunos

papiros homeacutericos presentan ninguna ldquoversioacutenrdquo de

Iliacuteada y Odisea conservada ofrece una alternancia

semejante

En tercer lugar los comparanda preferidos

por el modelo evolutivo los poemas veacutedicos y el

Antiguo Testamento aunque producto de un

proceso de fijacioacuten progresivo son por completo

126

diferentes al texto homeacuterico Tanto los vedas como

el Antiguo Testamento son compilaciones de

diferentes historias sin un argumento uacutenico

conductor incluso el mayor partidario de la unidad

compositiva de esas obras ofreceriacutea de ellas un

esquema que seriacutea menos unitario que el del mayor

analista de Iliacuteada

Finalmente el modelo evolutivo tiene

severos problemas para dar cuenta de la unidad

linguumliacutestica y estiliacutestica de los poemas y sobre todo

del hecho de que esa unidad parece corresponder al

estado del lenguaje griego entre los s VIII y VII y

no como seriacutea necesario en una tradicioacuten viva y

multiforme continuada hasta la eacutepoca heleniacutestica al

de los s V o IV

127

Transmisioacuten memoriacutestica y dictado

La hipoacutetesis de Parry respecto a la fijacioacuten de

los poemas homeacutericos y una que ha gozado de

considerable popularidad a lo largo del siglo XX es

la del ldquodictadordquo es decir la idea de que un escriba

se sentoacute y registroacute las palabras de un rapsoda que

improvisoacute un largo poema sobre un cierto tema

En siacute misma esta hipoacutetesis no tiene nada de

extrantildea y de hecho cuenta con comparanda

antiguos como el de Ciceroacuten cuyos discursos eran

registrados por su esclavo Marco Tulio Tiroacuten Es

cierto que entre este modelo y otros similares y

Homero existen inmensas diferencias el dictado en

el caso de Ciceroacuten era una comodidad propia de un

autor letrado con el objetivo de conservar palabras

pensadas deliberadamente para perdurar Es menos

128

claro por queacute un rapsoda querriacutea trabajar junto a un

escriba y de hecho lo maacutes probable es que esto no

hubiera sucedido nunca Incluso si uno pudiera

dudar de ciertas objeciones como que un cantor

eacutepico no tendriacutea intereacutes en legar un texto fijo porque

esa nocioacuten le seriacutea desconocida (algo absurdo en la

misma Grecia que no mucho despueacutes conoceriacutea la

liacuterica de Safo y de Alcman sobre cuya

invariabilidad no es dable dudar) sin duda resulta

complejo pensar en un rapsoda con los considerables

recursos materiales necesarios para registrar en

pergamino o papiro (productos muy caros en la

eacutepoca) y preservar dos cantos de maacutes de quince mil

versos

Solamente un rey o un aristoacutecrata muy

poderoso tendriacutea la capacidad de financiar una

129

empresa semejante y no es un dato menor que los

dos rapsodas que aparecen en los poemas homeacutericos

(Demoacutedoco y Femio ambos en Odisea) son

servidores reales (del rey feacio Alciacutenoo y de

Odiseo) Tomando eso en consideracioacuten lo uacutenico

que se necesitariacutea es un motivo para realizar una

inversioacuten de este tipo algo un tanto elusivo y sobre

todo inverificable pero no imposible Richard

Janko conjetura en un trabajo de 1998 por ejemplo

que los poemas fueron registrados como forma de

legitimar el poder real de alguna de las dinastiacuteas

griegas que rastreaba su ascendencia hasta el

periodo heroico Podriacutea pensarse tambieacuten en una

motivacioacuten religiosa si Homero era un personaje de

cierta importancia (como lo sugiere la existencia de

una escuela rapsoacutedica de ldquohomeacuteridasrdquo) no seriacutea

130

extrantildeo que sus cantos (o lo que pasaba por sus

cantos) fueran registrados como ofrenda En todo

caso no es la ausencia de motivaciones el problema

sino nuestra incapacidad absoluta de corroborar cuaacutel

puede haber sido la verdadera

Una ventaja considerable de la hipoacutetesis del

dictado es que en las experiencias de este tipo

realizadas por Parry y Lord en los Balcanes los

investigadores observaron que con la reduccioacuten de

la velocidad de la recitacioacuten forzada por la velocidad

del escriba los cantores mejoraban notablemente su

teacutecnica produciendo textos maacutes sofisticados y mejor

organizados Incluso con las herramientas provistas

por la tradicioacuten la velocidad de una performance

improvisada estaacutendar limita bastante el tiempo para

planear y decidir el contenido de cada verso Y si

131

esto es vaacutelido para el dictado realizado por una

persona letrada del s XX a una velocidad normal de

escritura debe serlo mucho maacutes para un escriba de

la eacutepoca arcaica (en particular si la versioacuten que se

registraba era la definitiva lo que no es improbable

dado el costo de los materiales) Incluso si el poeta

de Iliacuteada no era maacutes que un rapsoda comuacuten y

corriente la lentitud del proceso de puesta por

escrito de su canto habriacutea producido una inmensa

diferencia respecto a sus producciones habituales

Hasta este punto la teoriacutea del dictado

presenta dos grandes ventajas primero explica por

queacute nuestro texto homeacuterico tiene un lenguaje y estilo

uniforme rastreable datable en los s VIII y VII aC

Segundo da cuenta de la naturaleza de los poemas

homeacutericos como textos orales en la medida en que

132

sus versiones escritas no consistiriacutean maacutes que en el

registro de una performance aunque una muy

especial por la diferencia de velocidad con las

regulares maacutes o menos improvisadas

Una propuesta similar a la del dictado pero

diferente en algunos aspectos clave es la de la

transmisioacuten memoriacutestica es decir la hipoacutetesis de

que en alguacuten momento de la tradicioacuten un rapsoda

compuso un texto que por las razones que fueran

generoacute un modelo distinto de relacioacuten con la poesiacutea

que dejoacute de ser compuesta para cada ocasioacuten y

empezoacute a repetirse igual cada vez Para que esto

haya sucedido no solo tiene que haber sido

precedido por un proceso de ldquoestabilizacioacutenrdquo previo

(una cultura con cantos orales improvisados no se

convierte de un diacutea para el otro en una cultura donde

133

se repiten poemas fijos) sino tambieacuten y

especialmente un poeta extraordinario capaz de

componer ese texto uacutenico

No es difiacutecil ver por queacute podriacutea pensarse que

Homero habriacutea sido ese poeta e Iliacuteada y Odisea esos

textos Su caraacutecter monumental (mucho maacutes largo

que otros poemas eacutepicos de la Grecia Antigua) y su

calidad indiscutible los destacan incluso para los

propios antiguos como sugiere entre otros muchos

el testimonio de Aristoacuteteles en Poeacutetica 1459a30-

1459b7 mencionado arriba (VER El canto) Es

importante insistir en la improbabilidad de que un

Homero haya surgido de repente casi sin lugar a

dudas un proceso evolutivo lo precedioacute lo que no es

extrantildeo dado que sabemos que la tradicioacuten heroica

se remonta a la eacutepoca miceacutenica (VER La historia)

134

Pero esta evolucioacuten no seriacutea maacutes que la habitual en

cualquier parte de la historia de la literatura con la

salvedad de que en este caso se tratariacutea tanto de una

mejora en la sofisticacioacuten de los textos como de una

mayor estabilidad entre las diferentes versiones

producidas sobre un mismo tema Noacutetese que este

proceso evolutivo por lo tanto aunque comparable

a la propuesta por el ldquomodelo evolutivordquo se situacutea

antes en la cronologiacutea y no es interrumpida por un

fenoacutemeno exoacutegeno sino que se desarrolla por

completo en el aacutembito rapsoacutedico

La teoriacutea de la transmisioacuten memoriacutestica

comparte la primera ventaja de la del dictado

mencionada arriba (explicacioacuten de la unidad de

estilo y lenguaje) pero no asiacute la segunda Ofrece sin

embargo como compensacioacuten el hecho de que es

135

maacutes adecuada para dar cuenta de interpolaciones

ajenas al texto original (por ejemplo el canto 10 de

Iliacuteada) que seriacutean producto de reproducciones poco

fieles a la versioacuten del rapsoda monumental Ademaacutes

al suponer un proceso evolutivo que precede a los

poemas conservados hace maacutes faacutecil entender coacutemo

se pasa de los cantos orales propios de la tradicioacuten

eacutepica a la sofisticacioacuten de la liacuterica sin necesidad de

postular un corte abrupto Homero es el punto de

inflexioacuten pero no surge de la nada

La transmisioacuten memoriacutestica inevitablemente

culmina en un dictado de los poemas (de otra forma

no los conservariacuteamos) y en este punto las teoriacuteas se

imbrican puesto que resulta tan probable que

despueacutes de cierto periodo de transmisioacuten de

memoria entre los rapsodas alguien determinaraacute

136

registrar los textos como que una vez registrados

por su caraacutecter monumental y excepcional los cantos

generaraacuten una tradicioacuten de reproduccioacuten

memoriacutestica (por lo demaacutes parece verosiacutemil afirmar

que fueron escritos para una praacutectica semejante)

Esto implicariacutea que frente a la postura maacutes habitual

de la teoriacutea del dictado no seriacutea el texto de un

rapsoda cualquiera el que se pondriacutea por escrito sino

un poema excepcional producido por un rapsoda

extraordinario Semejante peculiaridad acaso podriacutea

contribuir a dar cuenta de las razones por las que

alguien financiariacutea la empresa pero en este terreno

no podemos hacer maacutes que especular

La gran desventaja de las teoriacuteas del dictado

y de la transmisioacuten memoriacutestica es que suponen un

progresivo abandono de las praacutecticas habituales de

137

la oralidad en la Grecia Arcaica o bien una ruptura

repentina con ellas En el primer caso no es del todo

claro coacutemo podriacuteamos tener poemas homeacutericos

como los que tenemos la evolucioacuten hacia un modelo

de reproduccioacuten memoriacutestica probablemente habriacutea

ido reduciendo el caraacutecter formulaico del lenguaje

En el segundo no se explica por queacute la puesta por

escrito de una versioacuten de los poemas en alguacuten lugar

del mundo heleacutenico terminoacute por imponerse sobre la

infinitud de otras que circulaban En siacute mismos

estos no son problemas fatales pero dejan

inevitablemente abierta la puerta para considerar

hipoacutetesis alternativas

El rapsoda letrado

138

La uacuteltima teoriacutea vigente respecto a la fijacioacuten

de los poemas homeacutericos es tambieacuten la maacutes sencilla

estos fueron escritos por un poeta Esta hipoacutetesis fue

defendida sobre todo por muchos de los que

adhieren a un enfoque neoanalista (VER El canto)

porque el modelo de alusiones sobre el que se basa

esta teoriacutea se encuentra mucho maacutes coacutemodo en el

contexto de una serie de textos escritos que en el de

cantos orales

La razoacuten para esto es muy simple es posible

aludir a un texto escrito porque este estaacute fijo y se

reproduce siempre de la misma manera mientras

que no es posible (o no es faacutecil) aludir a un texto oral

que cada vez que se reproduce es diferente Por esto

entre la primera generacioacuten de neoanalistas no es

infrecuente pensar no solo que Iliacuteada y Odisea

139

fueron escritos sino tambieacuten que conviviacutean con

otros poemas escritos contando otros aspectos de la

tradicioacuten mitoloacutegica griega

Hoy en diacutea esta necesidad de buscar un

blanco fijo para las alusiones homeacutericas se ha

reducido mucho gracias al trabajo de autores como

el de Jonathan Burgess que han desarrollado un

modelo que permite que un poeta oral realice

alusiones a otra parte de la tradicioacuten sin que esta

tenga que tener una expresioacuten fija Por eso en los

uacuteltimos antildeos la tendencia a asociar ldquoneoanaacutelisisrdquo con

ldquoescriturardquo se ha debilitado mucho

Esto no quita que el modelo del rapsoda

letrado tenga algunas ventajas Primero da cuenta

de la magnitud y sofisticacioacuten de los poemas

homeacutericos mejor que los otros esto es

140

completamente distinto a decir que ldquouna tradicioacuten

oral no podriacutea producir Iliacuteadardquo pero no deja de ser

cierto que Iliacuteada es mucho mayor y maacutes compleja

que buena parte de todo lo demaacutes que produjeron los

propios griegos (incluyendo a los que sabiacutean leer y

escribir) Segundo la idea de un rapsoda capaz de

escribir explicariacutea de doacutende surge la ruptura con la

tradicioacuten de cantos que se manifiesta en el hecho

mismo de la puesta por escrito Tercero ciertas

alusiones a la fijacioacuten de los eventos y su memoria

en los poemas (por ejemplo la historia de la

serpiente y los paacutejaros en el canto 2 de Iliacuteada)

parecen maacutes compatibles con una exaltacioacuten de la

escritura que con una circulacioacuten oral variada o

multiforme esto sin embargo estaacute sujeto a

interpretaciones diversas

141

Las desventajas de esta hipoacutetesis son

evidentes y considerables No solo presupone la

existencia de una figura casi imposible (un rapsoda

conocedor de la tradicioacuten de poesiacutea oral que ademaacutes

contaba con la capacidad y los medios para poner

por escrito sus cantos) sino que ademaacutes suele

asumir que no estaba solo (puesto que tambieacuten los

Cantos Ciacuteclicos habriacutean sido seguacuten la mayoriacutea de

los que adhieren a este modelo escritos) Los rasgos

de oralidad en los poemas tambieacuten hablan en contra

de la teoriacutea resulta muy improbable incluso con un

considerable entrenamiento rapsoacutedico que un

escritor hubiera producido poemas perfectamente

asimilables a los de otras tradiciones orales pero por

completo diferentes a los de la literatura escrita

donde no hay foacutermulas ni repeticiones

142

Conclusiones

Como se observoacute al comienzo no existe hoy

solucioacuten a la cuestioacuten de la fijacioacuten de los poemas

homeacutericos Las distintas teoriacuteas que fueron

mencionaacutendose son solo grupos en los que podriacutean

incluirse una cantidad notable de posturas distintas

y las descripciones realizadas no deben considerarse

maacutes que como aproximaciones a grandes rasgos de

posiciones que han sido desarrolladas por diferentes

criacuteticos a veces a lo largo de varios libros En el

vasto mundo de la filologiacutea homeacuterica no existe

problema mayor que el que se ha tratado en este

apartado Cualquier resumen es insuficiente y si lo

que quedan de este son dudas el objetivo que teniacutea

se ha cumplido No tenemos mucho maacutes que

143

preguntas despueacutes de todo y aunque hemos

aprendido a refinarlas bastante todaviacutea estamos

lejos de tener sus respuestas

La edicioacuten alejandrina

De los muchiacutesimos legados que las

campantildeas de Alejandro Magno dejaron para la

posteridad la fundacioacuten de la ciudad de Alejandriacutea

en la costa de Egipto seriacutea quizaacutes el de mayor

trascendencia para el futuro del arte Cuando el trono

fue ocupado por la dinastiacutea macedoacutenica de los

Ptolomeos (que gobernariacutean el paiacutes y su aacuterea de

influencia hasta la llegada de los romanos) se

desarrolloacute alliacute una agitadiacutesima vida intelectual

dedicada tanto a producir esculturas pinturas y

canciones como a compilar y estudiar la poesiacutea del

144

pasado Desde las primeras deacutecadas del s III aC

hasta por lo menos la segunda mitad del s II aC

los filoacutelogos del ldquoMuseordquo (una palabra derivada del

teacutermino ldquoMusardquo la diosa protectora de las artes)

recolectaron cientos de miles de manuscritos los

analizaron editaron y comentaron fundando una

tradicioacuten cientiacutefica que perdura hasta nuestros diacuteas

Homero es lo que es para nosotros gracias a ellos

Los testimonios antiguos sugieren que el

trabajo editorial sobre los poemas homeacutericos no

comenzoacute con los alejandrinos hay indicios incluso

de una edicioacuten del propio Aristoacuteteles (Plutarco Vida

de Alejandro 82) Sin embargo dos cosas son

claramente ciertas las variaciones entre los

manuscritos antes del periodo heleniacutestico eran

inmensas y incluso si en esto fueron precedidos por

145

otros el meacutetodo cientiacutefico para aproximarse al

anaacutelisis del texto fue perfeccionado en Egipto

Tres directores de la biblioteca de Alejandriacutea

(otra manera de hablar del ldquoMuseordquo) produjeron

ediciones de Homero Zenoacutedoto de Eacutefeso

Aristoacutefanes de Bizancio y Aristarco de Samotracia

Es difiacutecil rastrear en detalle las contribuciones de

cada uno pero parece razonable afirmar que fue el

tercero el que con mayor sofisticacioacuten encaroacute el

trabajo (lo que por supuesto no dejariacutea de ser

producto del esfuerzo de sus predecesores)

Aristarco vivioacute entre 216 aC y 144 aC y llegoacute a

ser director del Museo en 175 aC sucediendo a

Aristoacutefanes Fue un autor proliacutefico editando a por lo

menos seis poetas ademaacutes de Homero y escribiendo

comentarios y trabajos monograacuteficos sobre muchos

146

otros No seriacutea exagerado decir que la filologiacutea

antigua alcanzoacute con eacutel uno de sus puntos cuacutelmines

El trabajo de Aristarco puede dividirse en

tres partes Primero la compilacioacuten de manuscritos

(esto es no solo su adquisicioacuten -algo que para su

eacutepoca debiacutea haber sido innecesario cien antildeos

despueacutes de la fundacioacuten del Museo- sino tambieacuten su

anaacutelisis y comparacioacuten) y la elaboracioacuten a partir de

ellos de un texto base segundo la inclusioacuten en ese

texto de una serie de marcas filoloacutegicas con

diferentes significados que asistieran al lector a

entender el texto tercero y por mucho lo maacutes

complejo la produccioacuten de un comentario

(hypoacutemnema) justificando la eleccioacuten de las

variantes textuales y aclarando diferentes problemas

147

del lenguaje homeacuterico aspectos de su teacutecnica

literaria y alusiones mitoloacutegicas

La compilacioacuten de manuscritos realizada por

Aristarco incluyoacute por lo que podemos inferir de las

fuentes una serie de textos denominados koinaacute

(ldquocomunesrdquo) cuyo origen seriacutea variado y una serie

de textos superiores denominados charieacutesterai

(ldquomaacutes agradablesrdquo derivado de la palabra chaacuteris)

entre los que se incluiriacutean las ediciones de sus

predecesores (no solo del Museo) y las asiacute llamadas

ldquoediciones de ciudadrdquo esto es manuscritos

encargados por las diferentes poacuteleis para contar con

versiones oficiales de los poemas Uno de los

aspectos maacutes brillantes del trabajo del filoacutelogo es

que no se limitoacute a comparar los manuscritos y elegir

los que consideraba los mejores versos sino que

148

intentoacute todo el tiempo ldquoelucidar a Homero a partir

de Homerordquo (Hoacutemeron ex Homeacuterou sapheniacutezein

seguacuten las palabras de Porfirio en Cuestiones

Homeacutericas I 564) es decir utilizar el lenguaje de

los poemas y su coherencia interna para determinar

si lo que encontraba escrito en los manuscritos podiacutea

ser correcto

Su seriedad y profesionalismo se reflejan

mejor que en cualquier otra cosa en el hecho de que

a pesar de considerar espuacutereos numerosos versos y

pasajes no los excluyoacute de su edicioacuten sino que los

mantuvo limitaacutendose a sentildealar su opinioacuten con una

serie de signos marginales (en el sentido literal de

que se colocaban en los maacutergenes) Este

procedimiento en realidad ya habiacutea sido iniciado

por Zenoacutedoto a quien se debe la invencioacuten del

149

ldquooacutebelosrdquo (―) una simple raya al costado de un

verso que indica que este se consideraba espuacutereo

Zenoacutedoto no obstante eliminoacute muchas liacuteneas de su

edicioacuten que seriacutean restauradas por sus sucesores

Aristoacutefanes de Bizancio agregoacute el ldquoasteriscordquo ()

para los versos repetidos en alguacuten otro punto de un

poema la sigma (ⅽ) y la antisigma (ↄ) que se usaban

en conjunto para marcar dos versos consecutivos

con el mismo contenido Aristarco por su parte

inventoacute la diplecirc (gt) una sencilla flecha marginal

para sentildealar que existiacutea un comentario sobre un

determinado verso en su hupoacutemnema (iexclel predecesor

antiguo del hiperviacutenculo) y la diplecirc peristigmeacutene

(gt) con la que indicaba especiacuteficamente un

comentario contra la interpretacioacuten de Zenoacutedoto (y

quizaacutes tambieacuten de otros) Nuestro manuscritos y los

150

escolios nos hablan de otros signos utilizados pero

son menos comunes y sus sentidos a veces se

confunden entre siacute

La mayor contribucioacuten de Aristarco se halla

sin embargo en sus comentarios que nos han

llegado a traveacutes de otros posteriores (como el de

Eustacio de Tesaloacutenica un autor bizantino del s XII

dC) y en particular a traveacutes de los escolios

marginales escritos en las paacuteginas de los

manuscritos medievales como el Venetus A (VER

Historia del texto el manuscrito puede verse

completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) No hay duda de que estos no son maacutes que restos

menores del inmenso trabajo del filoacutelogo

alejandrino pero nos permiten tener una idea de su

151

meacutetodo de trabajo y sus criterios de anaacutelisis El

comentario de Aristarco cubriacutea aspectos de la

lengua la prosodia (el sonido del lenguaje) la

mitologiacutea la narracioacuten y el texto homeacutericos

compilando las opiniones de sus predecesores y

antildeadiendo nuevas observaciones Es la base sobre la

cual toda la tradicioacuten posterior ha trabajado

incluyendo por supuesto el presente proyecto Lo

que maacutes destaca su produccioacuten no es su vastedad (lo

que no es decir poco puesto que algunos autores

conjeturan que su comentario homeacuterico teniacutea 48

voluacutemenes) sino la sofisticacioacuten de su enfoque

basado en el anaacutelisis cuidadoso de los poemas y su

comparacioacuten con otras fuentes y no en

especulaciones abstractas o consideraciones a

priori

152

Un solo ejemplo basta de esto Seguacuten un

escoliasta Zenoacutedoto atetizoacute el verso 1117 ldquoyo

deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezcardquo en uno de los discursos de Agamenoacuten en

la asamblea por considerarlo ldquosimploacutenrdquo (la palabra

griega es eueacutethes que tambieacuten puede traducirse

como ldquotontordquo) Aristarco replica a esto que el verso

estaacute en liacutenea con el contexto del pasaje y la manera

de hablar del personaje en general y una lectura del

texto demuestra que tiene razoacuten El punto

fundamental aquiacute no es sin embargo que el verso

sea o no ldquosimploacutenrdquo sino marcar la diferencia entre

un criacutetico que lo considera espuacutereo por eso y otro

que se toma el esfuerzo de explicarlo a traveacutes de un

anaacutelisis del poema

153

La edicioacuten de Aristarco fue la base de todo el

trabajo posterior sobre Iliacuteada y Odisea lo que se

revela en los fragmentos de papiro que se encuentran

constantemente en Egipto El papiro un papel

elaborado con la planta del mismo nombre y el

material de escritura maacutes comuacuten en la Antiguumledad

se preserva bien en el ambiente seco del desierto y

por eso todaviacutea hoy maacutes de dos mil antildeos despueacutes

muchos textos continuacutean apareciendo en

excavaciones arqueoloacutegicas Los papiros homeacutericos

son los maacutes numerosos en todas las eacutepocas y de

estos los de Iliacuteada superan por bastante a los de

Odisea Pero lo maacutes destacable es que a partir de

alrededor del 150 aC (es decir casi al final de la

vida de Aristarco) las variaciones en las cantidades

de versos en diferentes pasajes desaparecen casi por

154

completo y los papiros posteriores a esa fecha

tienden a coincidir con las versiones preservadas en

manuscritos medievales y por lo tanto con las

nuestras Esta ldquofijacioacutenrdquo debe atribuirse sin duda al

trabajo de Aristarco

Sabemos que hubo una considerable

cantidad de estudios sobre Homero posteriores a eacutel

Entre los siglos V y VI dC por ejemplo se compiloacute

un ldquocomentario de los cuatro hombresrdquo

(Viermaumlnnerkommentar en alemaacuten) que incluiacutea los

trabajos de Diacutedimo (s I aC sobre la recensioacuten de

Aristarco) Aristonico (s I aC sobre las siglas

usadas por Aristarco) Herodiano (s II aC sobre

prosodia homeacuterica) y Nicanor (s II aC sobre

puntuacioacuten homeacuterica) Cuaacutento maacutes que esto puede

haberse producido es materia de especulacioacuten

155

considerando que incluso el trabajo de los maacutes

importantes filoacutelogos ha llegado hasta nosotros a

traveacutes de referencias indirectas y copias de copias de

copias de copias (cuando no paraacutefrasis) de sus

comentarios

Historia del texto hasta nuestros diacuteas

Hasta aquiacute no hemos cruzado el umbral del

s I aC habiendo comenzado quizaacutes en el s VIII

Pero para resumir la historia de coacutemo el texto

homeacuterico ha llegado hasta nosotros es necesario

saltar mil antildeos en el futuro hasta el manuscrito maacutes

antiguo conservado de Iliacuteada el Venetus A (que

puede verse completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) Este volumen de 327 hojas fue construido en el

s X dC y adquirido en el s XV por el Cardenal

156

Griego Basilio Besarioacuten que lo donoacute junto con toda

su coleccioacuten de textos a la Repuacuteblica de Venecia

donde pasoacute a formar parte de la Biblioteca Marciana

(o Biblioteca de San Marcos) en la que se encuentra

hoy en diacutea

iquestQueacute sucedioacute entre los rollos de papiro con

los que trabajaron Aristarco y sus sucesores y el

Venetus En teacuterminos generales podemos inferir

que la edicioacuten oficial alejandrina se difundioacute por

todo el mundo heleniacutestico y despueacutes de la conquista

del Mediterraacuteneo oriental romano convirtieacutendose

en la versioacuten oficial del texto homeacuterico A partir de

ella se configuroacute la ldquoVulgatardquo una edicioacuten similar

derivada de la de Aristarco que heredariacutea la Edad

Media No sabemos cuaacutentas copias de esta versioacuten

habraacuten circulado por Europa durante el primer

157

milenio dC pero es probable que fueran bastantes

tomando en cuenta que sobreviven casi doscientos

manuscritos medievales y renacentistas de Iliacuteada un

nuacutemero considerable en el contexto de la

transmisioacuten de textos claacutesicos Pieacutensese que cada

uno de estos tomos debioacute ser copiado a mano letra

por letra un proceso lento y costoso

Los principales manuscritos como el propio

Venetus suelen contener no solamente el texto del

poema sino tambieacuten numerosos comentarios

interlineales (algunos de ellos pueden verse en

httpwwwhomermultitextorg) ademaacutes de

decoraciones como miniaturas y dibujos Los

poemas sin embargo eran maacutes que un objeto de

lujo como demuestra el simple hecho de que se

transmitieron con sus escolios los filoacutelogos

158

bizantinos dedicaron mucho tiempo a su estudio y

exeacutegesis Conservamos de su trabajo los

comentarios de Ioannes Tzetzes (s XII) y de

Eustacio de Tesaloacutenica (s XII) el segundo una

monumental obra que hoy ocupa tres voluacutemenes

(maacutes dos de comentario a Odisea) Maacutes allaacute de su

valor intriacutenseco estos comentarios tienen la utilidad

de que preservan para nosotros las observaciones de

autores antiguos que los bizantinos teniacutean pero no

han sobrevivido hasta nuestros diacuteas

El primer libro impreso se publicoacute en la

deacutecada de 1440 la primera copia impresa de Iliacuteada

es de 1488 No obstante habriacutea que esperar hasta

1566 para la publicacioacuten de una impresioacuten

influyente generada por Henricus Stephanus (o

Henri Estienne) conocido por sus numerosas

159

publicaciones de textos claacutesicos Estas impresiones

como todas las renacentistas y la mayoriacutea de las

modernas hasta el s XIX no son ldquoedicionesrdquo en el

sentido contemporaacuteneo del teacutermino ni siquiera son

comparables con la edicioacuten de Aristarco Stephanus

simplemente tomoacute un manuscrito (el Genovensis 44

que puede recorrerse en httpwwwe-

codicesunifrchenlistonebgegr0044) y lo utilizoacute

como base para su publicacioacuten La impresioacuten de

Stephanus fue la versioacuten estaacutendar de Iliacuteada hasta el

s XVIII lo que en cierto sentido demuestra el

atraso en el que la filologiacutea se hallaba como ciencia

respecto al punto alcanzado por los antiguos que ya

utilizaban metodologiacuteas mucho maacutes sofisticadas de

aproximacioacuten a los textos

160

Aunque precedido por un trabajo de colacioacuten

(es decir de comparacioacuten de diferentes manuscritos)

de casi cien antildeos la primera edicioacuten filoloacutegica de

Iliacuteada es la de Heyne de 1802 utilizada durante todo

el s XIX (puede consultarse en

httpsarchiveorgdetailshomerouiliashome01hom

euoft) El siglo vio un esfuerzo continuo de

investigacioacuten y colacioacuten con contribuciones

realizadas por Jacob La Roche Arthur Ludwich y

Walter Leaf Pero seriacutea recieacuten en 1930 con la

monumental edicioacuten de T W Allen que los poemas

homeacutericos recibiriacutean una edicioacuten a la altura de su

magnitud y la calidad de su tradicioacuten textual

Todaviacutea hoy este trabajo continuacutea siendo una

referencia estaacutendar para los estudios homeacutericos y es

161

la versioacuten del texto griego que ha servido de base a

nuestra traduccioacuten

La uacuteltima deacutecada del milenio pasado trajo

consigo la publicacioacuten de tres nuevas ediciones de

Iliacuteada la de Helmut van Thiel (Georg Olms 1996)

la de Martin L West (Oxford 1998-2000) y la

bilinguumle anotada de Luis Maciacutea Aparicio y Joseacute

Garciacutea Blanco (CSIC 1998-2007) De estas la

segunda parece tender a convertirse en el nuevo

estaacutendar en parte por la lamentable persistencia de

pesos relativos arcaicos entre los diferentes centros

acadeacutemicos del mundo en parte por su innegable

calidad que se manifiesta en por ejemplo la

cantidad de testimonios papiraacuteceos que su autor ha

tomado en cuenta Nuestro trabajo ha seguido de

cerca la edicioacuten de West que no difiere en lo

162

esencial de la de Allen maacutes que en algunos puntos

pero ofrece una perspectiva maacutes completa de las

variantes disponibles

A este renovado intereacutes por editar la poesiacutea

homeacuterica deben agregarse dos obras monumentales

que constituyen sin lugar a dudas las mayores

aportaciones a los estudios homeacutericos del uacuteltimo

siglo los comentarios de Iliacuteada de Oxford (ed G S

Kirk 1985-1994) y el monumental comentario de

Basel (ed J Latacs 2000 en adelante y traducciones

aumentadas al ingleacutes desde 2015) que si bien no

abarcaraacute la totalidad de los cantos el nivel de detalle

con el que estudia cada uno y el hecho de que es el

resultado del esfuerzo colectivo de diversos

filoacutelogos convertiraacuten en la uacuteltima y cuacutelmine

163

conclusioacuten de una metodologiacutea de trabajo

desarrollada por doscientos antildeos

Hoy estamos en una nueva era La ciencia no

es maacutes una tarea individual ni siquiera una tarea

grupal limitada al espacio de una universidad o

centro de investigacioacuten Los avances del futuro

aunque impulsados por las mentes individuales

seraacuten resultado de esfuerzos colectivos localizados

en un terreno virtual Nuestra publicacioacuten anotada

del canto I de Iliacuteada en forma de un texto web es el

primer paso en el camino a una concepcioacuten diferente

de la edicioacuten y comentario de la poesiacutea homeacuterica

(que tiene sin embargo antecedentes en otros

poetas como Catulo -

httpwwwcatullusonlineorg) El futuro traeraacute

plataformas interactivas donde los investigadores

164

podraacuten contribuir con entradas de comentarios

variantes textuales alternativas de traduccioacuten y

referencias bibliograacuteficas Y este primer paso

pareceraacute poco Nos gustariacutea recordar entonces que

sin eacutel ninguna otra cosa habriacutea sucedido

165

Nuestra traduccioacuten

Fundamentacioacuten

Existe una viejiacutesima poleacutemica entre los

traductores ingleses de los poemas homeacutericos que se

conoce como el debate Arnold vs Newman que gira

en torno al caraacutecter ldquonoblerdquo de un texto claacutesico Para

Mathew Arnold traducir Homero requiere de una

lengua elevada en parte porque no es posible para

nosotros conocer el valor original de sus palabras

Dicho de otro modo Homero debe ser traducido

como un claacutesico porque para nosotros es un claacutesico

Para Francis Newman el estilo de una traduccioacuten

debe respetar el del texto original y como el estilo

homeacuterico estaacute saturado de rasgos que no se

166

corresponden del todo con los que atribuiriacuteamos a un

poema elevado la traduccioacuten debe hacer lo mismo

Este debate que debe ser resuelto de una

forma u otra por todos los traductores de Homero (y

de todos los textos antiguos) es en realidad una

amalgama de tres debates diferentes queacute actitud

debe tener el traductor ante los claacutesicos cuaacutel es el

objetivo final de la traduccioacuten de un texto literario y

queacute grado de conocimiento tenemos sobre el texto

homeacuterico como para traducirlo

Sobre el primero no parece viable seguir

sosteniendo hoy en diacutea un modelo de aproximacioacuten

al ldquocanonrdquo propio del s XVII en el que se configuroacute

la imagen de la Antiguumledad grecorromana seguacuten un

criterio esteacutetico en donde lo noble elevado

equilibrado y homogeacuteneo eran la norma de la

167

calidad Ninguacuten investigador en su sano juicio

podriacutea defender la idea de que un modelo de este tipo

es vaacutelido para toda la poesiacutea antigua ni mucho

menos pensar por ejemplo que los poemas

simposiacuteacos de Anacreonte comparten un ideal

esteacutetico con la eacutepica homeacuterica la comedia de

Aristoacutefanes o los yambos de Caliacutemaco La

Antiguumledad como todas las eacutepocas de la historia

humana estaacute repleta de compositores de todo tipo

gustos esteacuteticos variados y ocasiones poeacuteticas

diferentes

Que esto sea innegable no va en detrimento

de que parece haber sido sistemaacuteticamente negado

Los que han frecuentado el ldquocanonrdquo de la literatura

griega antigua saben que existe un ldquocastellano de

traduccioacutenrdquo en el que los traductores caen por

168

defecto y que homogeneiza los lenguajes de entre

otros Homero Esquilo Platoacuten aunque nadie podriacutea

afirmar con seriedad que el griego de estos autores

se parezca La razoacuten de fondo es que el ejercicio de

la traduccioacuten se realiza menos pensando en las

cualidades intriacutensecas de una obra y maacutes pensando

en lo que los receptores actuales piensan que esa

obra debe ser

Ahora bien es claro como ha demostrado

Lawrence Venuti y se sabe desde siempre que

cualquier traduccioacuten es un acto interpretativo y que

esa interpretacioacuten se realiza desde el lugar de la

cultura receptora Toda interpretacioacuten es en alguna

medida una domesticacioacuten pero esto no implica

necesariamente que todas las estrategias establezcan

la misma relacioacuten entre el texto de origen y la cultura

169

de llegada Es posible interpretar ampliando los

horizontes de una cultura no sometiendo un texto a

sus caacutenones establecidos Algunos ejemplos de la

ldquosistemaacutetica de la deformacioacutenrdquo que ha desarrollado

Antoine Berman bastan para probar esto

De las trece tendencias destructivas que el

autor sistematiza son tres las que maacutes se ajustan a la

metodologiacutea de trabajo con los claacutesicos la

racionalizacioacuten la clarificacioacuten y el

ennoblecimiento Es importante notar que seguacuten

Berman es imposible traducir sin caer en alguna de

ellas el deber del traductor es tomar consciencia del

riesgo para atenuarlas en la mayor medida posible

La primera tendencia consiste en el aplanamiento

sintaacutectico del original es decir la eliminacioacuten de lo

diferente o defectuoso Por supuesto cualquier

170

traduccioacuten debe intentar entender la sintaxis del

texto traducido y en un caso como el del texto

homeacuterico eso a veces demanda tomar decisiones

respecto a algunas oraciones ciertamente oscuras

Sin embargo una cosa es resolver en el v 111 tograven

Khryacutesen entendiendo el tograven como un pronombre y

no como un artiacuteculo traduciendo ldquoa aquel a Crisesrdquo

porque la sintaxis homeacuterica no incluye la estructura

artiacuteculo+nombre y otra muy distinta es cuando en

el v 1581 el dios Hefesto comienza una proacutetasis

condicional que despueacutes no tiene apoacutedosis traducir

tambieacuten una apoacutedosis que no se encuentra en el

poema

La clarificacioacuten consiste en resolver lo que

en el texto original es deliberadamente ambiguo u

obscuro Este defecto parece maacutes grave que el

171

anterior en particular porque muchos traductores

suelen defenderlo como una necesidad De nuevo es

evidente que hay casos en que esto es asiacute cuando

nos encontramos con un homoacutenimo sin equivalente

no existe manera de evitarlo En el 1482 por

ejemplo la palabra porphuacutereon puede querer decir

ldquohinchado revueltordquo o ldquopurpuacutereordquo porque en griego

ambos adjetivos suenan y se escriben igual sin

embargo a la hora de traducir hay que optar por una

de las opciones Pero esto no justifica eliminar

ambiguumledades funcionales cuando las formas de

geacutenero neutro se acumulan en los vv 1525-526

dificultando la comprensioacuten de las relaciones

sintaacutecticas la traduccioacuten debe al menos intentar

preservar esto

172

Finalmente el ennoblecimiento es para

Berman la voluntad de hacer un texto maacutes ldquobellordquo

que su versioacuten original Por supuesto esta belleza es

banal consiste en producir frases elegantes o maacutes

ldquopoeacuteticasrdquo a partir del texto de origen convirtiendo

el ejercicio de la traduccioacuten en una reescritura que lo

ajusta a supuestos caacutenones de la cultura receptora

Todas estas observaciones nos permiten

ofrecer una respuesta contundente al primero de los

puntos del debate Arnold vs Newman la actitud de

un traductor ante los claacutesicos no debe diferir de su

actitud ante cualquier otro texto lo que nos lleva a

la segunda cuestioacuten es decir cuaacutel debe ser el

objetivo de la traduccioacuten de una obra literaria

No existe una uacutenica respuesta para esto y la

bibliografiacutea sobre el tema es vasta Adherimos aquiacute

173

a las palabras de Francisco Muntildeoz Martiacuten y Martiacuten

Valdivieso Blanco (2014 79) que consideran que la

traduccioacuten debe ser ldquoun factor de enriquecimiento de

la sociedad y de la lengua una puerta de entrada

como espacio de contacto entre representaciones del

mundo de unos y otrosrdquo Eso implica que la tarea del

traductor es preservar lo maacutes posible de la

ldquorepresentacioacuten del mundordquo que transmiten en

nuestro caso los poemas homeacutericos hacieacutendola

accesible a los receptores contemporaacuteneos sin que

esa accesibilidad vaya en detrimento de la diferencia

de las representaciones Entender Homero es

entender por queacute el mundo de Homero es diferente

del nuestro

Esto como todo suena mucho maacutes sencillo

de lo que es Para hacerlo hemos optado por seguir

174

los lineamientos del modelo ldquoestiliacutestico-cognitivordquo

defendido por Jean Boase-Beier en donde la

traduccioacuten se apoya en un conocimiento profundo

del estilo del poeta y los efectos mentales que ese

estilo tendriacutean en los receptores originales

Lo que nos lleva naturalmente al tercer

aspecto del debate Arnold vs Newman queacute grado

de conocimiento tenemos sobre el texto homeacuterico

para hacer semejante cosa En principio podemos

decir con certeza que uno muchiacutesimo mayor que los

propios Arnold y Newman cuya discusioacuten data de

finales del s XIX Sabemos que los poemas

homeacutericos son producto de una tradicioacuten oral (VER

El canto) sabemos que esa tradicioacuten produjo un

lenguaje en el que los rapsodas componiacutean y

sabemos sobre todo que los poemas fueron

175

disentildeados para ser oiacutedos Esto por supuesto sin

contar lo mucho que hemos aprendido del griego

homeacuterico en los uacuteltimos cien antildeos

Pero saber maacutes no es saber suficiente

iquestPodemos hablar de un estado del conocimiento que

nos permite reproducir los efectos mentales de los

receptores originales No es posible responder a esta

pregunta No teniendo acceso a esos receptores

debemos basarnos en los propios poemas o en

comentarios de autores posteriores muchos de los

cuales leiacutean a Homero antes de hablar de eacutel para

saber queacute tan proacuteximos estamos a la experiencia de

una recitacioacuten rapsoacutedica Y nada de esto nos dice

mucho de los oyentes de eacutepica del s VIII aC

Estamos sin embargo habilitados para

considerar que nuestro conocimiento nos permite

176

una aproximacioacuten general adecuada a los efectos

mentales que buscaban producir los poemas Esto es

porque cien antildeos de estudios en teoriacutea oral han

descifrado mucho del coacutedigo del lenguaje homeacuterico

facilitando nuestra comprensioacuten de aspectos como el

sistema de alusiones mitoloacutegicas la colocacioacuten de

foacutermulas la distribucioacuten de las palabras en el verso

la estructuracioacuten de los eventos la temporalidad de

la narracioacuten etc Los detalles pueden escapaacutersenos

y muchos casos individuales generarnos problemas

pero estamos en condiciones de emprender el

desafiacuteo

iquestQueacute queda entonces del debate Arnold vs

Newman El prejuicio sobre los claacutesicos debe

quedar en el pasado habiendo adquirido una visioacuten

de la Antiguumledad mucho maacutes sofisticiada y precisa

177

Como traductores emprendemos la tarea de acercar

a Homero al puacuteblico actual asumiendo con ello la

responsabilidad de acercar un mundo diferente del

nuestro a personas que no lo conocen Para ello

estudiar y entender ese mundo en la medida de

nuestras posibilidades es imprescindible La tarea

del traductor es invariablemente colectiva por ello

porque detraacutes de cada decisioacuten que toma hay una

tradicioacuten de investigadores que lo guiacutean Hemos

intentado respetar el inmenso trabajo de los que nos

han precedido a cada paso

El texto griego

Hemos utilizado como base para nuestra

traduccioacuten el texto editado por T W Allen (Homeri

Ilias Oxford Clarendon Press 1931) pero

178

revisando a cada paso la versioacuten de M L West

(Homeri Ilias vol I Rhapsodias I-XII Munich K

G Saur 2006) Es importante notar que en esta

primera etapa de publicacioacuten hemos preferido

priorizar la traduccioacuten a la contrastacioacuten de

ediciones originales por lo que incluso difiriendo

de Allen en algunos aspectos puntuales solo hemos

intervenido el griego cuando eso afecta la versioacuten en

espantildeol Esperamos revisar esto en el futuro

modificando el texto homeacuterico de acuerdo a nuestros

criterios

Los problemas textuales se discuten en los

comentarios a la traduccioacuten y el texto que se

desprenden directamente del griego (a diferencia de

las notas que se desprenden del espantildeol) En este

punto esos comentarios no pueden considerarse maacutes

179

que un primer y muy baacutesico prototipo de un nuevo

enfoque para la edicioacuten de textos antiguos que

incorpore herramientas digitales Sin embargo dan

cuenta de todas las dificultades significativas que

Iliacuteada presenta

Rasgos de nuestra traduccioacuten performativa

Hasta donde hemos podido verificar ademaacutes

de la traduccioacuten claacutesica de Luis Segalaacute y Estalella

publicada originalmente en 1908 (y disponible en

httpseswikisourceorgwikiLa_IlC3ADada_

(Luis_SegalC3A1_y_Estalella)) existen hoy

cuatro versiones diferentes de Iliacuteada (nos limitamos

a las publicadas en los uacuteltimos treinta antildeos) la de

Emilio Crespo Guumlemes (Gredos 1991) la de Luis

Maciacutea Aparicio y Joseacute Garciacutea Blanco (CSIC vol 1

180

reim 2007) la de F Javier Peacuterez (Abada 2012) y la

de Oacutescar Martiacutenez Garciacutea (Alianza 2013) Dos de

ellas son bilinguumles (la edicioacuten del CSIC y la de

Peacuterez) todas ellas fueron impresas en Espantildea Una

comparacioacuten de nuestro meacutetodo con el de estos

traductores estaacute fuera del alcance de esta

introduccioacuten pero es importante comenzar

aclarando que hemos tomado muy en cuenta sus

propuestas de interpretacioacuten del texto Aunque la

tentacioacuten de diferenciarse ha sido una constante

hemos intentado siempre reproducir lo que nos ha

parecido un acierto las similitudes que se hallen

entre nuestra traduccioacuten y la de los citados por ello

no son accidentales

El lenguaje homeacuterico es extrantildeo Combina

elementos de diferentes eacutepocas y registros de

181

diferentes dialectos y geacuteneros poeacuteticos Ya los

antiguos teniacutean dificultades para comprender

muchas de las palabras que utilizaba el poeta y no

seriacutea extrantildeo que eacutel mismo no conociera del todo el

significado de algunas de ellas El idioma de la

tradicioacuten se cuidaba maacutes de facilitar la composicioacuten

a traveacutes de las foacutermulas que de garantizar un ciento

por ciento de inteligibilidad Despueacutes de todo si

cualquier receptor entiende que meroacutepes aacutenthropoi

quiere decir ldquoseres humanosrdquo no importa tanto no

conocer exactamente el sentido de meroacutepes Esta

afirmacioacuten sin embargo debe relativizarse bastante

en la mayoriacutea de los casos no soacutelo el significado de

los epiacutetetos se conociacutea sino que estos parecen estar

distribuidos de manera deliberada

182

Antes de avanzar maacutes sobre las estrategias

que hemos utilizado para transferir la mayor

cantidad de elementos del lenguaje homeacuterico a

nuestra lengua es necesario observar que ese

lenguaje no estaacute disperso sino organizado a traveacutes

del metro Un traductor de Homero puede apelar a

tres estrategias traducir en verso lo que implica

elaborar un poema en espantildeol maacutes o menos proacuteximo

a Iliacuteada u Odisea traducir en prosa sacrificando

transferir la estructuracioacuten de la narrativa o traducir

por asiacute decirlo ldquoen liacuteneasrdquo es decir reproducir las

unidades meacutetricas del griego sin utilizar metro en

espantildeol Muchos traductores optan por esta uacuteltima

alternativa que nosotros hemos seguido con una

condicioacuten adicional respetar lo que el poema dice

en cada verso Es cierto que en algunos casos esto

183

produce dificultades insalvables cuando el texto

dice hograves meacutega pacircsin heacuterkos Akhaioicircsin peacuteletai (Il

1283-284) traducir ldquoque grande para todos cerco

los aqueos esrdquo o incluso ldquoque grande para todos los

aqueos cerco esrdquo aunque no imposible no parece

recomendable Y esto por dos razones primero

porque el hipeacuterbaton fuerza demasiado la sintaxis

espantildeola y segundo y mucho maacutes importante

porque el mismo hipeacuterbaton en un idioma flexible

como el griego es mucho menos complejo de

comprender para el receptor No se nos malentienda

es claro que hay hipeacuterbaton en ambos casos lo que

queremos destacar es que mientras que las versiones

espantildeolas propuestas lindan con (o llegan al nivel

de) las transgresiones gongorinas en el griego no

hay maacutes que un pequentildeo forzamiento del lenguaje

184

Por eso hemos traducido ldquoque grande cerco para

todos los aqueos esrdquo

Pero este caso es la excepcioacuten Se pueden

contar con los dedos de las manos las ocasiones en

que hemos movido palabras de un verso a otro y la

mayor parte de ellas son negaciones que no podiacutean

alejarse demasiado del verbo que acompantildean Sin

duda esto ha producido un efecto extrantildeo en

algunos casos por ejemplo los versos 1118-119

donde traducimos el griego oacutephra megrave oicircos Argeiacuteon

ageacuterastos eacuteo con ldquono yo solo entre los argivos esteacute

sin botiacutenrdquo Noacutetese no obstante que nuestra versioacuten

espantildeola reproduce lo que el poeta ha logrado con el

hexaacutemetro es decir destacar al final del verso el

ldquosolordquo que es clave en el discurso de Agamenoacuten El

ldquoyordquo que agregamos para facilitar la comprensioacuten es

185

una licencia inhabitual justificada plenamente por la

forma de hablar del rey aqueo (VER Nota ad 1117

174 y 183)

Respetar los liacutemites del hexaacutemetro es mucho

menos difiacutecil de lo que suena por la sencilla razoacuten de

que el encabalgamiento fuerte es un fenoacutemeno

extrantildeo en Homero Los versos de Iliacuteada son muy a

menudo unidades sintaacutecticas tanto como riacutetmicas de

modo que con algunas excepciones contadas

traducirlos con liacuteneas que conformen unidades

sintaacutecticas es relativamente sencillo Maacutes difiacutecil era

retener en espantildeol la sensacioacuten de extrantildeamiento

que produce la mezcla dialectal en los poemas Es

comuacuten entre los traductores ignorar esto puesto que

a diferencia de lo que puede inferirse sucediacutea en la

Grecia Antigua nosotros no contamos con un

186

dialecto literario inter-dialectal que permita una

inteligibilidad mutua El dialecto ldquoneutrordquo no tiene

nada de neutro sino que es una forma especiacutefica del

espantildeol despojada de todo los que sus usuarios

consideran que podriacutea dificultar la comprensioacuten de

los receptores Pero este no es el caso con Homero

Cuando el poeta utiliza la preposicioacuten potiacute por

ejemplo no estaacute utilizando una forma ldquoneutrardquo sino

una propia de un dialecto especiacutefico (el eoacutelico) en

ubicaciones donde la forma de la mayoriacutea de los

otros dialectos griegos (proacutes) no le habriacutea servido

Es claro que es imposible reproducir esta

metodologiacutea en espantildeol Incluso si uno construyera

un tipo de verso y luego un lenguaje inter-dialectal

para ese tipo de verso el elemento de la

tradicionalidad de ese lenguaje estariacutea ausente por

187

no hablar de la inteligibilidad por parte de los

receptores Nuestra solucioacuten no pretende llegar tan

lejos Para conservar ese extrantildeamiento que Homero

produciacutea en los receptores antiguos usamos

alternativamente formas del voseo (del ldquovosrdquo) y del

tuteo (del ldquotuacuterdquo) sin establecer entre ellas diferencias

jeraacuterquicas ni restringir los registros asociados a

ellas Asiacute en 1414-416 Tetis dice ldquoiquestpor queacute te nutriacute

en hora aciaga habieacutendote parido iexclOjalaacute junto a

las naves sin laacutegrimas y sin penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es cortordquo

La mezcla entre el voseo y frases como ldquoen hora

aciagardquo o ldquosin laacutegrimas y sin penasrdquo puede resultar

extrantildea y ese es nuestro objetivo porque esa

extrantildeeza es propia del texto original Podriacutea

objetarse que en algunos de los casos en donde se

188

han producido este tipo de ldquochoquesrdquo no hay rasgos

dialectales peculiares en el poema pero un enfoque

ldquoestiliacutesticordquo para la traduccioacuten no pretende una

translacioacuten uno-a-uno de cada rasgo sino la

reproduccioacuten de un estilo y de un efecto y eso no

tiene por queacute lograrse de la misma manera en todos

los idiomas

En la misma liacutenea no nos hemos privado de

utilizar palabras del lenguaje cotidiano como

ldquoachurasrdquo por el splaacutenchna de 1464 en vez usar los

algo maacutes imprecisos pero supuestamente maacutes

ldquoneutrosrdquo ldquoviacutescerasrdquo o ldquoentrantildeasrdquo En contadas

ocasiones introdujimos registros por completo

ajenos al de un texto ldquoclaacutesicordquo como en 1536-537

donde tradujimos oudeacute min Heacutere egnoiacuteesen con ldquoy

Hera no dejoacute de junarlordquo En este caso la decisioacuten

189

tuvo una motivacioacuten clara la palabra ldquojunarrdquo

transmite a la perfeccioacuten el sentido del verbo griego

en este contexto y como Homero no se priva nunca

de dificultar o modificar el lenguaje que se esperariacutea

de eacutel cuando eso sirve a su composicioacuten nosotros

tampoco lo hemos hecho

El criterio de mayor alcance que hemos

adoptado es el respeto por la oralidad del lenguaje

homeacuterico Esto tiene dos consecuencias

fundamentales Primero hemos intentado

reconstruir en nuestra traduccioacuten el idioma del

rapsoda respetando las foacutermulas y palabras que

utiliza siempre de la misma manera cuando ha sido

posible En ocasiones esto no presenta dificultad

alguno poacutedas okỳs Achilleuacutes puede traducirse todas

las veces que aparece con ldquoAquiles de pies velocesrdquo

190

porque la foacutermula de nombre+epiacuteteto es una forma

alargada de denominar a un heacuteroe (entieacutendase a los

fines de la traduccioacuten no de la interpretacioacuten del

texto) Pero no pocas veces esta metodologiacutea nos ha

propuesto desafiacuteos interesantes como el de la

interjeccioacuten ocirc poacutepoi que expresa temor tristeza

preocupacioacuten e incluso indignacioacuten para todo lo

cual hemos considerado una aproximacioacuten plausible

el espantildeol ldquoiexclAy ayrdquo con la conciencia de que se

necesitan inflexiones del tono importantes para

ajustar al contexto

Y esto nos lleva a la segunda consecuencia

de respetar la oralidad del lenguaje homeacuterico es

decir la produccioacuten de un texto oral Lo primero que

debe notarse de esto es que como ha demostrado

Wulf Oesterreicher ldquooralrdquo no es sinoacutenimo de

191

ldquocoloquialrdquo el lenguaje de Iliacuteada de hecho no es

coloquial en absoluto como demuestra por

ejemplo el uso de ocirc (ldquoohrdquo) para preceder a los

vocativos Los poemas homeacutericos son grandes

eacutepicas no cuentos infantiles ni aneacutecdotas narradas

por una persona a otra en una parada de colectivo

Pero son eacutepicas cantadas y recitadas eacutepicas

preparadas para el oiacutedo y no para el ojo de sus

receptores Ninguacuten rapsoda (y en general ninguacuten

poeta griego hasta entrado el s IV aC) habriacutea

pensado jamaacutes en lectores que no sabiacutean coacutemo se

escuchaban sus textos queacute tono poner en cada parte

o queacute inflexioacuten de la voz darle a las oraciones Estos

poemas son poemas para la performance

compuestos en una eacutepoca en donde la idea de que

alguien podriacutea estar interesado solo en leerlos no

192

solo era extrantildea era absurda La uacutenica comparacioacuten

moderna aproximada seriacutea la de una cancioacuten de un

geacutenero popular Pieacutensese por ejemplo en lo que

pensariacuteamos de ldquoNo lo sontildeeacuterdquo de los Redonditos de

Ricota si lo uacutenico que tuvieacuteramos del final del

estribillo fueran las palabras crudas ldquono mires por

favor y no prendaacutes la luz la imagen te desfiguroacuterdquo

La belleza de la metaacutefora estaacute ahiacute pero se ha perdido

mucho en el camino

Por suerte para nosotros el griego de

Homero era un lenguaje muy peculiar que confiaba

no solo en el tono de la voz para registrar ciertos

elementos que podriacuteamos denominar ldquoextra-

linguumliacutesticosrdquo sino tambieacuten en un arsenal de

partiacuteculas de todo tipo para marcar el eacutenfasis de una

cierta frase su caraacutecter exclamativo la importancia

193

de una palabra etc Estas partiacuteculas han recibido

gran atencioacuten en las uacuteltimas deacutecadas con la

explosioacuten de los estudios de los ldquomarcadores

discursivosrdquo y por eso hoy contamos con

herramientas uacutetiles (merece una mencioacuten especial el

trabajo en cinco voluacutemenes de Bonifazi Drummen

y De Kreij disponible en

httpschsharvardeduCHSarticledisplay6391pa

rticles-in-ancient-greek-discourse) para inferir de

ellas algunos aspectos del modo de recitacioacuten de los

poemas

Hemos hecho todo lo posible por conservar

el valor de las partiacuteculas a veces traducieacutendolas

como en el caso de aacutera que transferimos con

ldquoclarordquo ldquopor supuestordquo y ldquodesde luegordquo

alternativamente a veces introduciendo signos de

194

exclamacioacuten en el texto y a veces sentildealando su

presencia con cambios tipoloacutegicos como las cursivas

o las mayuacutesculas ge por ejemplo una partiacutecula

comuacuten usada a menudo para enfatizar una palabra

en general fue trasladada a la versioacuten castellana en

forma de cursivas A pesar de todo algunos

(iexclpocos) de estos marcadores han quedado fuera de

nuestra traduccioacuten porque el costo en inteligibilidad

e integridad de incluirlos nos parecioacute demasiado

alto

Dos uacuteltimos puntos sobre la oralidad de

Iliacuteada merece destacarse primero hemos limitado

mucho el uso de signos de puntuacioacuten para no

intervenir el texto resolviendo con ellos lo que el

original no deja del todo claro como debe resolverse

y seguramente habriacutea sido mucho maacutes claro en la

195

oralidad de lo que es en la escritura Segundo contra

la aberracioacuten a la redundancia habitual entre

nosotros Homero repite mucho muchiacutesimo y no

pocas veces con la clariacutesima intencioacuten de llamar la

atencioacuten sobre un concepto o una accioacuten Modificar

eso seriacutea traicionar su estilo y la naturaleza de su

texto por no hablar de pretender corregirlo una

pretensioacuten ridiacutecula para quienes como nosotros

consumimos horas tratando de aproximarnos a la

belleza extraordinariacutea de su poesiacutea

Sobre los comentarios a la traduccioacuten y el texto

(tabla de abreviaturas)

Como se ha observado arriba (VER El texto

griego) los comentarios a la traduccioacuten y el texto

que ubicamos sobre el original homeacuterico no son maacutes

196

que una primera aproximacioacuten a un comentario

filoloacutegico en sentido estricto Su objetivo en esta

versioacuten es dar cuenta de algunos problemas

textuales de cierto peso justificar diferencias con la

edicioacuten de base elegida y explicar decisiones de

traduccioacuten que hemos tomado y pueden resultar

chocantes para quienes esteacuten familiarizados con las

estrategias habituales para traducir Iliacuteada

A diferencia de lo que sucede con las notas

hemos utilizado en estos comentarios una estrategia

tradicional no solo usando caracteres griegos sino

tambieacuten incluyendo referencias bibliograacuteficas

locales (con la modalidad ldquoleer maacutesrdquo) y utilizando

abreviaciones para las maacutes generales este segundo

grupo aunque contiene varias entradas que aparecen

solo una vez en la versioacuten actual de los comentarios

197

estaacute constituiacutedo por trabajos de referencia

obligatorios para el anaacutelisis del verso homeacuterico

Dado que los comentarios no se publican en la

versioacuten online de forma independiente incluimos la

tabla de abreviaturas a continuacioacuten

Auntenrieth Autenrieth G (1895) ldquoA Homeric

Dictionaryrdquo trad al ingleacutes R P

Keep New York Harper amp

Brothers

Chant Chantraine P (1948-1953)

Grammaire Homeacuterique 2 vols

Paris Librairie C Klincksieck

Chant

Dict

Chantraine P (1968-80)

Dictionnaire eacutetymologique de la

198

langue grecque Histoire des mots

Paris Librairie C Klincksieck

Com Bas I Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I Erster

Gesang (Α) tomo 2 Kommentar

Berliacuten De Gruyter

Leaf Leaf W (1900) The Iliad edited

with apparatus criticus

prolegomena notes and

appendices London Macmillan

LSJ Liddle H G Scott R Jones H S

y McKenzie R (1996) A Greek-

English Lexicon Oxford

Clarendon Press

199

Kirk I Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

Risch Risch E (1974) Wortbildung der

homerischen Sprache Berliacuten De

Gruyter segunda edicioacuten ampliada

West West M L (2006) Homeri Ilias

vol I Rhapsodias I-XII Munich

K G Saur

West

Studies

West M L (2001) Studies in the

Text and Transmission of the Iliad

Munich K G Saur

Sobre las notas

Las notas que ubicamos sobre la traduccioacuten

cubren lo que en los comentarios suele estar en el

200

ldquoprimer nivelrdquo esto es informacioacuten de tipo

mitoloacutegico histoacuterico-arqueoloacutegico literario y

narrativo asiacute como algunas aclaraciones sobre el

significado de las palabras del griego que

traducimos y ciertas observaciones respecto a

peacuterdidas inevitables en la traduccioacuten En esta

primera versioacuten que publicamos no hemos buscado

diferenciar de ninguacuten modo aquello que puede

resultar de intereacutes para el especialista o el estudiante

avanzado y lo que pudiera servir para facilitar la

comprensioacuten del texto del lector comuacuten Esto es en

parte porque introducir una diferencia semejante

habriacutea complejizado un sistema que preferimos

mantener sencillo y en parte porque no estamos

seguros de que exista una metodologiacutea precisa para

201

identificar efectivamente las notas que son uacutetiles

para un receptor y no para otro

Hay por supuesto un aspecto de esta

decisioacuten que afectaraacute de forma negativa a los

especialistas a saber el uso de transliteraciones en

lugar de caracteres griegos Pero la incomodidad que

esto podriacutea producir debe relativizarse mucho dado

que los lectores con manejo del griego pueden

mantener en sus pantallas todo el tiempo el texto

original no es necesario sufrir el proceso de

decodificar la transliteracioacuten en la nota

La versioacuten publicada hoy tiene trescientas

cuarenta y cuatro notas a razoacuten de una cada algo

menos de dos versos La cantidad no se compara con

la de un comentario en el monumental de Basel hay

maacutes de tres entradas por verso en los primeros cien

202

Aunque en este aspecto nuestra versioacuten supera la de

Kirk (tomando solo 11-100 una nota cada 120

versos contra una cada 150) la extensioacuten de los

comentarios de este autor es en general mucho

mayor y maacutes detallada Nuestro objetivo en esta

primera publicacioacuten no era de todos modos

elaborar un comentario sino una traduccioacuten anotada

mucho maacutes completa que las disponibles creemos

haberlo logrado en particular si se considera que a

las trescientas cuarenta y cuatro notas deben

sumaacuterseles cuarenta y un comentarios a la

traduccioacuten y el texto Son maacutes de 24000 palabras

para las 6300 del poema traducido

Para facilitar la lectura y no recargar el texto

con referencias constantes a bibliografiacutea

203

especializada mencionamos aquiacute las principales

fuentes de nuestras notas que son tres

1) El comentario al canto 1 incluido en

Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

2) Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I tomo 2

Berliacuten De Gruyter

3) Los artiacuteculos de los tres tomos de la

ldquoEnciclopedia Homeacutericardquo editada

por Margarit Finkelberg (Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia

Londres Wiley-Blackwell) como

regla general cuando una

204

determinada palabra tiene una

entrada en este volumen debe

asumirse que la hemos consultado

Ademaacutes de estas tres fuentes en algunos casos nos

hemos apoyado en publicaciones maacutes especiacuteficas

sobre ciertos temas Cuando eso sucede las citamos

con la foacutermula ldquoLeer maacutesrdquo que invita al receptor a

continuar informaacutendose sobre el tema

La meta fundamental de las notas es asistir al

receptor en su paso por Iliacuteada contribuyendo a la

comprensioacuten del texto y a su interpretacioacuten

Constituyen en esta etapa una primera

aproximacioacuten a un modelo de lectura maacutes adecuado

al formato virtual que esperamos superar en el futuro

con un mejor sistema de referencias bibliograacuteficas

205

una estratificacioacuten maacutes sofisticada y otras

innovaciones que todaviacutea ni siquiera hemos

concebido

206

Bibliografiacutea

bull Andersen Oslash (2011) ldquoPisistratean

Recensionrdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Antonaccio C M (2011) ldquoHero-Cultrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Arnold M (1896) On Translating Homer

London Smith Elder amp Co

(httpsarchiveorgdetailsontranslatingho

m00arnoiala)

bull Bakker E J (1997) Poetry in Speech

Orality and Homeric Discourse Ithaca

Cornell University Press

207

bull Berman A (2014) La traduccioacuten y la letra o

el albergue de lo lejano trad de Ignacio

Rodriacuteguez Buenos Aires Dedalus

bull Boase-Beier J (2014) Stylistic Approaches

to Translation London Routledge

bull Bonifazi A Drummen A de Kreij M

(2016) Particles in Ancient Greek

Discourse Five Volumes Exploring Particle

Use across Genres Washington DC Center

for Hellenic Studies

bull Burgess J (2001) The Tradition of the

Trojan War in Homer and the Epic Cycle

Baltimore The Johns Hopkins University

Press

bull Burgess J (2006) ldquoNeoanalysis Orality

and Intertextuality An Examination of

Homeric Motif Transferencerdquo Oral

Tradition 21 148-189

208

bull Cavallero P (2014) Leer a Homero Iliacuteada

Odisea y la mitologiacutea griega Buenos Aires

Quadrata

bull Clark Mark E (1986) ldquoNeoanalysis A

Bibliographical Reviewrdquo The Classical

World 79 379-394

bull Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad

de la guerra de Troya progresos recientesrdquo

en Piquero Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J

(eds) Desmontando mitos iquestOcurrioacute

realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios

Claacutesicos 13-28

bull Espinoacutes J A (2018) ldquoHomero y Egipto una

propuesta didaacutecticardquo

httpswwwacademiaedu35550990Home

ro_y_Egipto_una_propuesta_didC3A1c

tica

209

bull Finkelberg M (2000) ldquoThe Cypria the Iliad

and the Problem of Multiformity in Oral and

Written Traditionrdquo Classical Philology 95

Nordm 1 1-11

bull Finkelberg M (2017) ldquoHomer at the

Panathenaia Some possible scenariosrdquo en

Tsagalis C y Markantonatos A (eds) The

Winnowing Oar ndash New Perspectives in

Homeric Studies Berlin De Gruyter

bull Foley J M (2001) Homerrsquos Traditional Art

University Park PA The Pennsylvania State

University Press

bull Jablonka P (2011) ldquoSchliemann Heinrichrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Janko R (1981) ldquoThe Structure of the

Homeric Hymns A Study in Genrerdquo

Hermes 109 9-24

210

bull Janko R (1982) Homer Hesiod and the

Hymns Cambridge University Press

bull Janko R (2015) ldquoFrom Gabii and Gordion

to Eretria and Methone The Rise of the

Greek Alphabetrdquo BICS 58 1-32

bull Kirk G S (1962) The Songs of Homer

Cambridge Cambridge University Press

bull Kullmann W (2012) ldquoNeoanalysis between

Orality and Literacy Some Remarks

Concerning the Development of Greek

Myths Including the Legend of the Capture

of Troyrdquo en Montanari F Rengakos A y

Tsagalis C (eds) Homeric Contexts

Neoanalysis and the Interpretation of Oral

Poetry Berlin De Gruyter

bull Latacz J (2003) Troya y Homero Hacia la

resolucioacuten de un enigma trad de E Gil

Bera Madrid Destino

211

bull Lord A (1960) The Singer of Tales

Cambridge Cambridge University Press

bull Lord A (1991) Epic Singers and Oral

Tradition Ithaca Cornell University Press

bull Lowenstam S (2008) As Witnessed by

Images The Trojan War Tradition in Greek

and Etruscan Art Baltimore The Johns

Hopkins University Press

bull Muntildeoz Martiacuten F J y Valdivieso Blanco M

(2014) ldquoEl espantildeol cultura reflejada lengua

traducida Apuntes a contracorrienterdquo en

Pollux Hernuacutentildeez (coord) La traduccioacuten y la

proyeccioacuten internacional del espantildeol Actas

del V Congreso El espantildeol lengua de

traduccioacuten Madrid Esletra

bull Nagy G (1979) The Best of the Achaeans

Concepts of the Hero in Archaic Greek

Poetry Baltimore Johns Hopkins

University Press

212

bull Nagy G (1996) Homeric Questions Austin

University of Texas Press

bull Nagy G (2011) ldquoEditionsrdquo en Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Nagy G (2011) ldquoHerordquo en Finkelberg M

(ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Newman F W (1861) Homeric translation

in theory and practice A reply to Matthew

Arnold London Williams and Norgate

(httpsarchiveorgdetailshomerictranslat0

1newmgoog)

bull Oesterreicher W (1997) ldquoTypes of orality in

Textrdquo en Bakker E y Kahane A (eds)

Written Voices Spoken Signs Tradition

Performance and the Epic Text Cambridge

Ma Harvard University Press

213

bull Paipetis S A (eds) (2008) Science and

Technology in Homeric Epics Dordrecht

Springer

bull Parry M (1971) The Making of the Homeric

Verse The Collected Papers of Milman

Parry Oxford University Press

bull Pelliccia H (2003) ldquoTwo Points about

Rhapsodesrdquo en Finkelberg M y Stroumsa

G G (eds) Homer the Bible and Beyond

Literary and Religious Canons in the Ancient

World Leiden Brill 97-116

bull Peacuterez F J (2012) ldquoIntroduccioacutenrdquo en

Homero Iliacuteada Madrid Abada

bull Porter J I (2011) ldquoWof Friedrich Augustrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Ruiz de Elvira A (1982) Mitologiacutea Claacutesica

Madrid Gredos 2ordm ed corregida

214

bull Schironi F (2011) ldquoAlexandrian

Scholarshiprdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoAristarchus of

Samothracerdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoSigle Criticalrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Schwartz A (2011) ldquoWeapons and Armorrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Sherratt S y Bennet J (eds) (2016)

Archaeology and Homeric Epic Oxford

Oxbow Books

215

bull Strauss Clay J (2011) ldquoHeroic Agerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull van Wees H (2011) ldquoWarfarerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Venuti L (2002) The Translatorrsquos

Invisibility A History of Translation

London Routledge

bull Venuti L (2013) Translation Changes

Everything London Routledge

bull West M L (2015) ldquoHistory of the Textrdquo en

Bierl A y Latacz J (eds) Homerrsquos Iliad

The Basel Commentary Prolegomena trad

al ingleacutes B W Millis y S Strack ed inglesa

S D Olson Berlin De Gruyter 27-38

216

Canto 1

217

La coacutelera canta diosa del Pelida Aquiles

funesta que incontables dolores a los aqueos causoacute

y muchas fuertes vidas arrojoacute al Hades

de heacuteroes y a ellos despojo los hizo para los perros

5 y para todas las aves rapaces -se cumpliacutea el

designio de Zeus

desde ese primer momento en que se separaron tras

disputar

el Atrida soberano de varones y el divino Aquiles

iquestCuaacutel de los dioses les arrojoacute la disputa para que

pelearan

218

El hijo de Leto y de Zeus Pues eacutel irritado con el rey

10 una enfermedad impulsoacute sobre el ejeacutercito

iexclmala y moriacutean las tropas

a causa de que a aquel a Crises el sacerdote

deshonroacute

el Atrida pues aquel fue a las raacutepidas naves de los

aqueos

para liberar a su hija llevando un cuantioso rescate

las iacutenfulas de Apolo que hiere de lejos teniendo en

las manos

15 sobre el cetro dorado y suplicoacute a todos los

aqueos

219

y a ambos Atridas en especial a los dos pastores de

tropas

ldquoAtridas y tambieacuten otros aqueos de buenas grebas

iexclojalaacute les concedieran los dioses que tienen

oliacutempicas moradas

destruir la ciudad de Priacuteamo y bien a casa regresar

20 iexclY ojalaacute me liberaran a mi preciada hija

Reciban el rescate

reverenciando al hijo de Zeus Apolo el que hiere de

lejosrdquo

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

220

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero al Atrida Agamenoacuten no agradoacute en el aacutenimo

25 sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute

con fuertes palabras

ldquoQue yo no te encuentre viejo junto a las coacutencavas

naves

o ahora demoraacutendote o maacutes tarde viniendo de nuevo

no sea que no te protejan el cetro y las iacutenfulas del

dios

A esta yo no la liberareacute antes maacutes bien la vejez le

sobrevendraacute

221

30 en nuestra casa en Argos lejos de su padre

yendo y viniendo sobre el telar y enfrentando mi

lecho

pero iexclandate no me irrites para que vuelvas en una

piezardquo

Asiacute habloacute y el viejo temioacute e hizo caso a sus palabras

y marchoacute en silencio junto a la orilla del estruendoso

mar

35 y luego alejaacutendose el anciano invocoacute con

fervor

a Apolo soberano al que parioacute Leto de bellos

cabellos

222

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

iexclEsminteo Si alguna vez para ti un agraciado templo

cubriacute

40 o si alguna vez para ti pinguumles muslos quemeacute

de toros y de cabras cuacutempleme a miacute este deseo

que paguen los daacutenaos mis laacutegrimas con tus saetasrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

y bajoacute desde las cumbres del Olimpo irritado en el

corazoacuten

223

45 teniendo el arco en los hombros y el carcaj

bien lleno

y repicaron claro las flechas sobre los hombros del

que estaba irritado

habieacutendose conmovido y eacutel iba semejante a la

noche

Luego se sentoacute lejos de las naves y soltoacute un dardo

y surgioacute un tremendo chasquido del arco de plata

50 fue sobre las mulas primero y los aacutegiles

perros

pero luego hacia aquellos una aguda saeta apuntando

224

arrojoacute Y siempre ardiacutean las piras de cadaacuteveres

amontonadas

Por nueve diacuteas sobre el ejeacutercito fueron los

proyectiles del dios

y en el deacutecimo a la asamblea convocoacute al pueblo

Aquiles

55 pues se lo puso en las entrantildeas la diosa Hera

de blancos brazos

pues se preocupaba por los daacutenaos justamente

porque los veiacutea muriendo

Y despueacutes que por fin ellos se juntaron y estuvieron

reunidos

225

entre ellos levantaacutendose dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoiexclAtrida Ahora nosotros tras ir de vuelta errantes

pienso

60 regresaremos de nuevo si acaso

escapaacutesemos de la muerte

si a la vez la guerra doblega y tambieacuten la peste a los

aqueos

Pero iexclvamos a alguacuten adivino preguntemos o

sacerdote

o incluso a un inteacuterprete de suentildeos -pues tambieacuten el

suentildeo viene de Zeus-

226

que pudiera decir por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo

65 si acaso este de un voto se queja o

hecatombe

a ver si tal vez el aroma de grasa de ovejas y de

cabras perfectas

aceptando quiere de nosotros la devastacioacuten

apartarrdquo

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

Calcas Testoacuterida el mejor por mucho de los augures

70 que sabiacutea lo que es lo que seraacute y lo que fue

y las naves condujo de los aqueos adentro de Ilioacuten

227

por medio de su arte adivinatoria que le dio Febo

Apolo

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

ldquoiexclOh Aquiles Me ordenas iexclcaro a Zeus explicar

75 la coacutelera de Apolo el soberano que hiere de

lejos

Pues bien yo hablareacute pero tuacute ponte conmigo y

juacuterame

en serio con las palabras y las manos presto

socorrerme

en serio pues pienso que irritareacute a un varoacuten que

mucho entre todos

228

los argivos domina y al que obedecen los aqueos

80 pues es muy poderoso un rey cuando se enoja con

un varoacuten inferior

pues es asiacute incluso si en ese mismo diacutea se traga la

ira

sin embargo en el fondo retiene el rencor hasta que

se satisface

en su pecho Y tuacute di si me salvaraacutesrdquo

Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces

ldquoAtrevete a todo y deciacute el vaticinio que sabeacutes85

pues no por Apolo caro a Zeus y al que vos Calcas

229

rogaacutes al revelar los vaticinios para los daacutenaos

ninguno vivo yo y brillando mis ojos sobre la tierra

a vos junto a las coacutencavas naves te pondraacute sus

pesadas manos encima

90 de absolutamente todos los daacutenaos ni si

hablaras de Agamenoacuten

que ahora se jacta de ser con mucho el mejor de los

aqueosrdquo

Y justo entonces se atrevioacute y habloacute el adivino

irreprochable

ldquoPues no aquel de un voto no se queja ni de una

hecatombe

230

sino a causa del sacerdote al que Agamenoacuten

deshonroacute

95 ni le devolvioacute a su hija y tampoco recibioacute el

rescate

por esto dolores dio el que hiere de lejos y auacuten daraacute

Y de los daacutenaos la obscena devastacioacuten eacutel no alejaraacute

hasta que sea restituida a su padre querido la joven

de ojos vivaces

sin pago sin rescate y se conduzca una sacra

hecatombe

100 hacia Crisa entonces una vez aplacado

conseguiriacuteamos persuadirlordquo

231

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

el heacuteroe Atrida Agamenoacuten de vasto poder

atribulado y de furor las oscuras entrantildeas

desbordaban y sus ojos relumbrante fuego pareciacutean

105 a Calcas en primer lugar miraacutendolo mal le

dijo

ldquoiexclAdivino de males Nunca jamaacutes me dijiste algo

positivo

Siempre estos males te son queridos de profetizar

y nunca absolutamente nada dijiste bueno ni

realizaste

232

Y ahora vaticinando entre los daacutenaos anunciaacutes

110 que a causa de esto el que hiere de lejos les

produce pesares

a causa de que yo de la joven Criseida el brillante

rescate

no quise recibir ya que deseo mucho a ella

tenerla en mi casa pues ciertamente la prefiero sobre

Clitemnestra

mi legiacutetima esposa ya que no le es inferior

115 ni en cuerpo ni en figura ni siquiera en

pensamiento ni en accioacuten alguna

Pero incluso asiacute quiero devolverla si eso es lo mejor

233

yo deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezca

Ahora prepaacuterenme enseguida un botiacuten para que no

yo solo

entre los argivos esteacute sin botiacuten ya que no

corresponde

120 Pues vean todos esto que el botiacuten se me va a

otra parterdquo

Y luego le respondioacute de Aquiles divino de pies

raacutepidos

ldquoiexclAtrida el maacutes glorioso el maacutes angurriento de

todos

234

iquestCoacutemo pues te daraacuten un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

De ninguacuten modo sabemos de muchos bienes

comunes tirados por ahiacute

125 sino que los que saqueamos de las ciudades

esos han sido repartidos

y no conviene que las tropas otra vez junten estas

cosas

Pero vos ahora a esta entregala al dios luego los

aqueos

el triple y el cuaacutedruple te pagaremos si alguna vez

Zeus

235

concede la ciudad de Troya bien amurallada

saquearrdquo

130 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoAsiacute no aunque seas noble Aquiles semejante a los

dioses

no me engantildeeacutes con el pensamiento ya que no me vas

a aventajar ni a persuadir

iquestAcaso quereacutes para que vos mismo tengas botiacuten en

cambio que yo asimismo

esteacute sentado carente y me ordenaacutes devolverla a esta

236

135 Pero si me dan un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

adecuaacutendose acorde a mi aacutenimo de modo que sea

equivalente

y si no me lo dan -y yo mismo agarro

o el tuyo o el de Aacuteyax el botiacuten yendo o el de

Odiseo-

lo agarro y me lo llevo y estaraacute encolerizado aquel

al que vaya

140 Pero bueno sobre esto vamos a conversar

otro diacutea

237

y ahora vamos echemos una negra nave al mar

divino

remeros dispuestos juntemos una hecatombe

embarquemos y a la misma Criseida de bellas

mejillas

carguemos y uno alguno un jefe un varoacuten sea el

portavoz

145 o Aacuteyax o Idomeneo o el divino Odiseo

o vos Pelida el maacutes grande de todos

para que nos aplaques al que obra de lejos haciendo

sacrificiosrdquo

238

Y por supuesto miraacutendolo fiero le dijo Aquiles de

pies veloces

ldquoiexclAhhhhellip iexclCubierto de desverguumlenza ventajero

150 iquestCoacutemo alguno de los aqueos haraacute caso a tus

palabras bien dispuesto a vos

para marchar por el camino o combatir a varones con

fuerza

Pues yo no vine a causa de los troyanos portadores

de lanzas

aquiacute a combatir ya que no son ante miacute culpables de

nada

239

pues nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos

155 y nunca en la feacutertil Ftiacutea nodriza de varones

dantildearon el fruto ya que muchiacutesimas cosas hay en el

medio

montes sombriacuteos y el mar estruendoso

pero a vos iexcloh gran sinverguumlenza te seguimos

para que vos te alegres

honra buscando para Menelao y para vos cara de

perro

160 a costa de los troyanos de estas cosas para

nada te preocupaacutes ni te cuidaacutes

240

y para colmo me amenazaacutes con arrebatarme vos

mismo el botiacuten

por el que me esforceacute mucho y que me dieron los

hijos de los aqueos

Nunca jamaacutes tengo botiacuten igual al tuyo cuando los

aqueos

saquean una bien habitada ciudad de los troyanos

165 pero la mayor parte de la presurosa guerra

la conducen mis manos mas si alguna vez llega el

reparto

para vos el botiacuten es mucho mayor y yo uno escaso

y preciado

241

teniendo me voy a las naves despueacutes de que me

canso guerreando

Ahora me voy a Ftiacutea ya que en verdad es mucho

mejor

170 irse a casa en las coacutencavas naves y no pienso

para vos

estando aquiacute deshonrado conseguir ganancia y

riquezardquo

Y luego le respondioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

ldquoAdelante huiacute si te incita el aacutenimo yo a vos no

242

te suplico que te quedeacutes por mi causa junto a miacute

tambieacuten hay otros

175 que me honraraacuten y especialmente el

ingenioso Zeus

El maacutes odioso sos para miacute de los reyes nutridos por

Zeus

pues siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combates

si muy fuerte sos acaso un dios te otorgoacute eso

yeacutendote a casa con tus naves y tus compantildeeros

180 gobernaacute a tus mirmidones de vos yo no me

cuido

243

e irritado tampoco me importaacutes y te amenazareacute asiacute

como a miacute me arrebata a Criseida Febo Apolo

a esta yo con mi nave y mis compantildeeros

la enviareacute y conducireacute yo a Briseida de bellas

mejillas

185 yo mismo yendo a tu tienda ese botiacuten tuyo

para que veas bien

cuaacuten superior soy a vos y aborrezca tambieacuten otro

decirse igual a miacute y equipararse conmigordquo

Asiacute habloacute y en el Pelida surgioacute un dolor y en eacutel el

corazoacuten

244

en el velludo pecho se debatiacutea entre dos cosas

190 si eacutel sacando la aguda espada de junto a su

muslo

los hariacutea pararse y eacutel matariacutea al Atrida

o si hariacutea cesar la ira y contendriacutea el aacutenimo

Mientras eacutel estas cosas revolviacutea en sus entrantildeas y su

aacutenimo

y tomaba de la vaina la gran espada vino Atenea

195 desde el cielo pues la envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

245

Y se paroacute detraacutes y del rubio cabello tomoacute al Pelida

a eacutel solo mostraacutendose y de los otros ninguno la veiacutea

y se sorprendioacute Aquiles y se dio vuelta y enseguida

reconocioacute

200 a Palas Atenea y tremendos le brillaban los

ojos

Y hablaacutendole dijo estas aladas palabras

ldquoiquestPor queacute hija de Zeus portador de la eacutegida viniste

iquestAcaso para ver la desmesura del Atrida

Agamenoacuten

Pero te direacute y esto pienso tambieacuten que se cumpliraacute

246

205 por su arrogancia ya pronto perderaacute la vidardquo

Y le dijo en respuesta la diosa Atenea de ojos

refulgentes

ldquoYo vine para hacer cesar tu vigor por si

obedecieres

desde el cielo pues me envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

210 pero iexclvamos deteneacute la discordia y no tomeacutes

la espada con la mano

247

pero bueno con las palabras reprochale coacutemo en

realidad seraacute

pues direacute asiacute y esto tambieacuten se habraacute de cumplir

maacutes tarde a vos incluso el triple de brillantes regalos

se te presentaraacute

a causa de esta desmesura y vos contenete y

obedecenosrdquo

215 Y respondiendo le dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoEs necesario atender diosa a vuestras palabras

incluso muy irritado en el aacutenimo pues asiacute es mejor

248

al que obedece a los dioses a este lo escuchan

muchordquo

Dijo y sobre la empuntildeadura de plata puso la pesada

mano

220 y de nuevo a la vaina empujoacute la gran espada

y no desobedecioacute

la palabra de Atenea Y ella marchoacute hacia el Olimpo

a la morada de Zeus portador de la eacutegida entre las

demaacutes deidades

Y el Pelida una vez maacutes con palabras injuriosas

al Atrida le habloacute y de ninguacuten modo detuvo su ira

249

225 ldquoiexclBarriga de vino ojos de perro y corazoacuten de

ciervo

Nunca armarte para la guerra junto con las tropas

ni ir a la emboscada con los mejores de los aqueos

aguantaacutes en el aacutenimo esto te parece que es la muerte

Sin duda es maacutes deseable en el vasto ejeacutercito de los

aqueos

230 arrebatar dones a cualquiera que hable contra

vos

iexclRey tragapueblos ya que gobernaacutes pusilaacutenimes

Pues sin duda Atrida injuriariacuteas ahora por

ultimiacutesima vez

250

Pero te direacute y sobre ello jurareacute un gran juramento

siacute por este cetro que nunca maacutes hojas ni brotes

235 engendraraacute despueacutes que dejoacute atraacutes el tronco

en los montes

ni reverdeceraacute pues en efecto el bronce lo peloacute

de hojas y tambieacuten de corteza y ahora los hijos de

los aqueos lo

llevan en las palmas los que cultivan la justicia y las

leyes

en nombre de Zeus preservan -este seraacute para vos un

gran juramento

251

240 sin duda alguna vez el deseo por Aquiles

llegaraacute a los hijos de los aqueos

a todos y entonces no podraacutes en absoluto aunque

afligido

protegerlos cuando muchos por Heacutector matador de

varones

muriendo caigan y vos adentro te desgarraraacutes el

aacutenimo

irritado que al mejor de los aqueos no honraste

nadardquo

245 Asiacute habloacute el Pelida y tiroacute al suelo el cetro

tachonado con clavos de oro y eacutel mismo se sentoacute

252

y el Atrida del otro lado se encolerizaba entre ellos

Neacutestor

de palabra deleitable se levantoacute de los pilios claro

orador

de la boca de este ademaacutes maacutes dulce que la miel

fluiacutea la voz

250 y a este ya dos generaciones de hombres

meropes

le habiacutean perecido los que antes junto con eacutel se

nutrieron y nacieron

en la muy divina Pilos y gobernaba entre la tercera

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

253

ldquoiexclAy ay iexclSin duda mucho pesar llega a la tierra

aquea

255 iexclSin duda se alegrariacutean Priacuteamo y de Priacuteamo

los hijos

y los otros troyanos iexclMucho se regocijariacutean en su

aacutenimo

si todas estas cosas oyeran sobre ustedes rintildeendo

los que se destacan en el consejo entre los daacutenaos y

se destacan en el combatir

Pero hagan caso ambos son maacutes joacutevenes que yo

260 pues yo alguna vez con valientes - iexclincluso

maacutes que ustedes -

254

varones me junteacute y ellos nunca me despreciaron

Pues jamaacutes vi tales varones ni vereacute

como Piriacutetoo y Driante pastor de tropas

y Ceneo y Exadio y tambieacuten Polifemo igual a los

dioses

265 y Teseo Egida semejante a los inmortales

Los maacutes fuertes se nutrieron aquellos entre los

varones terrenos

los maacutes fuertes fueron y contra los maacutes fuertes

combatiacutean

contra los montaraces centauros y los exterminaron

por completo

255

Tambieacuten con ellos me junteacute yo yendo desde Pilos

270 desde lejos desde una apartada tierra pues

me llamaron ellos mismos

y combatiacute yo por miacute mismo y con aquellos ninguno

de los que ahora son mortales terrenos combatiriacutea

tambieacuten atendiacutean mis consejos y haciacutean caso a mis

palabras

pero hagan caso tambieacuten ustedes ya que hacer caso

es mejor

275 Ni tuacute aunque seas noble le arrebates a este

la joven

256

sino deacutejala porque antes le dieron el botiacuten los hijos

de los aqueos

ni tuacute Pelida quieras disputar con un rey

cara a cara ya que nunca obtuvo semejante honra

un rey portador del cetro al que Zeus dio gloria

280 Y si tuacute eres fuerte una diosa te engendroacute

como madrehellip

pero eacutel es superior ya que a muchos gobierna

Y Atrida tuacute haz cesar tu vigor yo por mi parte

te suplico que depongas la ira contra Aquiles que

grande

257

cerco para todos los aqueos es de la mala guerrardquo

285 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoiexclSiacute todas estas cosas anciano seguacuten la moira

dijiste

Pero este varoacuten quiere estar por encima de todos los

otros

a todos dominar quiere y a todos gobernar

y a todos indicar cosas a las que pienso ninguno haraacute

caso

290 y si lo pusieron combativo los dioses que

siempre son

258

iquesta causa de esto le atribuyen proferir injuriasrdquo

E interrumpieacutendolo claro le respondioacute el divino

Aquiles

ldquoSin duda pues cobarde y encima pusilaacutenime se me

llamariacutea

si a vos me sometiera en toda accioacuten que dijeses

295 a otros estas cosas ordenaacute porque a miacute no

me das indicaciones porque yo ya no pienso hacerte

caso

Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus

entrantildeas

259

con mis manos yo NO voy a pelear a causa de una

joven

ni con vos ni con alguacuten otro ya que me arrebatan lo

que me dieron

300 y de aquellas otras cosas que tengo junto a la

raacutepida y negra nave

de aquellas no te llevariacuteas nada tomaacutendolo sin

quererlo yo

iexclVAMOS probaacute para que se enteren tambieacuten

estos

pronto tu oscura sangre brotaraacute en torno a mi lanzardquo

260

Asiacute los dos habiendo combatido entre ellos con

palabras enfrentadas

305 se levantaron y disolvieron la asamblea junto

a las naves de los aqueos

el Pelida hacia las tiendas y las bien balanceadas

naves

marchoacute con el Meneciacuteada y con sus compantildeeros

y el Atrida por supuesto una raacutepida nave botoacute al

mar

y escogioacute veinte remeros y una hecatombe

310 embarcoacute para el dios y a Criseida de bellas

mejillas

261

subioacute conducieacutendola y como jefe se embarcoacute el

muy astuto Odiseo

Luego ellos subiendo navegaron por el huacutemedo

camino

y a las tropas el Atrida les ordenoacute purificarse

y ellos se purificaron y al mar arrojaron sus

impurezas

315 e hicieron a Apolo perfectas hecatombes

de toros y de cabras junto a la orilla del mar ruidoso

y la grasa llegaba al cielo enredaacutendose en torno al

humo

262

Asiacute ellos se ocupaban en estas cosas por el ejeacutercito

y Agamenoacuten no

detuvo la discordia con la que antes amenazoacute a

Aquiles

320 sino que eacutel les dijo a Taltibio y Euriacutebato

los dos que eran sus heraldos y veloces servidores

ldquoVayan a la tienda del Pelida Aquiles

tomaacutendola de la mano conduzcan a Briseida de

bellas mejillas

y si no me la da -y yo mismo la agarro

325 yendo con muchos- esto para eacutel seraacute incluso

maacutes terriblerdquo

263

Habiendo hablado asiacute los envioacute y comandoacute con

fuertes palabras

ellos dos sin quererlo marcharon junto a la orilla

del mar ruidoso

y a las tiendas y las naves de los mirmidones

llegaron

y lo encontraron junto a la tienda y la negra nave

330 sentado y viendo a estos dos claro no se

alegroacute Aquiles

Los dos atemorizados y venerando al rey

se quedaron parados y no le dijeron ni preguntaron

nada

264

pero eacutel comprendioacute en sus entrantildeas y dijo

ldquoSalud heraldos mensajeros de Zeus y de los

varones

335 aceacuterquense en nada son ustedes para miacute

culpables sino Agamenoacuten

que los enviacutea a causa de la joven Briseida

Pero iexclvamos Patroclo nacido de Zeus sacaacute a la

joven

y daacutesela a ellos para que la lleven y sean testigos

estos dos

ante los dioses bienaventurados y ante los mortales

hombres

265

340 y ante este rey despiadado si alguna vez de

nuevo

la necesidad de miacute surge para apartar una obscena

devastacioacuten

de los demaacutes pues sin duda aquel en sus

destructivas entrantildeas truena

y NO sabe ver a la vez hacia delante y hacia atraacutes

a fin de que a salvo junto a las naves combatiesen

por eacutel los aqueosrdquo

345 Asiacute habloacute y Patroclo le hizo caso al querido

compantildeero

y sacoacute de la tienda a Briseida de bellas mejillas

266

y la dio para que la llevaran ambos volvieron junto

a las naves de los aqueos

y ella sin quererlo iba la mujer junto con ellos por

su parte Aquiles

lagrimeando se sentoacute aparte tras retirarse lejos de

los compantildeeros

350 sobre la orilla del mar gris mirando hacia el

vinoso pieacutelago

y mucho a su querida madre reclamoacute extendiendo las

manos

ldquoMadre ya que me pariste -y encima de corta vida-

267

debiera el Oliacutempico haberme proporcionado honra a

miacute

Zeus altitonante y ahora no me honroacute ni un poco

355 Sin duda pues a miacute el Atrida Agamenoacuten de

vasto poder

me deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismordquo

Asiacute habloacute derramando laacutegrimas y lo oyoacute la

venerable madre

sentada en lo profundo del mar junto a su anciano

padre

268

Velozmente ascendioacute desde el mar gris como la

niebla

360 y desde luego se sentoacute junto a aquel que

derramaba laacutegrimas

lo acaricioacute con la mano lo llamoacute y le dijo una

palabra

ldquoHijo iquestpor queacute lloraacutes iquestQueacute pesar llegoacute a tus

entrantildeas

Pronuncialo -no lo oculteacutes en tu pensamiento- para

que lo sepamos ambosrdquo

Y suspirando pesadamente le dijo Aquiles de pies

veloces

269

365 ldquoLo sabeacutes iquestpor queacute contarte a vos que

sabeacutes todas estas cosas

Fuimos a Tebas la sagrada ciudad de Eetioacuten

y la arrasamos y condujimos todas las cosas aquiacute

Y esas cosas las distribuyeron bien entre ellos los

hijos de los aqueos

y separaron para el Atrida a Criseida de bellas

mejillas

370 Y a su vez Crises sacerdote de Apolo que

hiere desde lejos

fue a las raacutepidas naves de los aqueos cubiertos de

bronce

270

tanto para liberar a su hija como llevando un

cuantioso rescate

teniendo en las manos las iacutenfulas de Apolo que hiere

de lejos

sobre el cetro dorado y rogoacute a todos los aqueos

375 y a ambos Atridas en especial a los dos

pastores de las tropas

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero no agradoacute al Atrida Agamenoacuten en el aacutenimo

271

sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute con

fuertes palabras

380 E irritado el anciano se fue de nuevo y de

aquel Apolo

escuchoacute el ruego ya que le era muy querido

y arrojoacute sobre los argivos su perniciosa saeta y

entonces las tropas

moriacutean sin parar y los proyectiles del dios iban

todo el tiempo sobre el vasto ejeacutercito de los aqueos

y un adivino

385 comprendieacutendolo nos anuncioacute el vaticinio

del flechador

272

Enseguida yo primero exhorteacute a que se aplacara al

dios

y luego al Atrida lo tomoacute la ira y pronto

levantaacutendose

me dirigioacute una amenaza que ya se ha cumplido

Pues a esta con la raacutepida nave los aqueos de ojos

vivaces

390 la enviaron hacia Crisa y condujeron regalos

para el soberano

y a aquella recieacuten desde la tienda se marcharon los

heraldos conducieacutendola

273

a la hija de Brises que me dieron los hijos de los

aqueos

Pero vos si podeacutes cubriacute al hijo tuyo

yendo al Olimpo suplicaacute a Zeus si alguna vez en

algo

395 favoreciste o con palabras o incluso con

acciones al corazoacuten de Zeus

Pues muchas veces en los palacios de mi padre te

escucheacute

jactaacutendote cuando deciacuteas que del Cronioacuten de nubes

negras

274

vos sola entre los inmortales apartaste una obscena

devastacioacuten

aquella vez que quisieron encadenarlo los demaacutes

oliacutempicos

400 Hera Poseidoacuten y Palas Atenea

Pero vos yendo diosa a aquel soltaste de las

cadenas

raacutepidamente llamando al inmenso Olimpo al

hecatonquiro

al que los dioses llaman Briareo y los varones todos

Egeoacuten pues este a su vez es en fuerza mejor que su

padre

275

405 eacutel claro se sentoacute al lado del Cronioacuten

exultante de gloria

a este le temieron incluso los bienaventurados dioses

y ya no lo ataron

Ahora recordaacutendole estas cosas sentate a su lado y

tomale las rodillas

por si acaso quisiera socorrer a los troyanos

y a estos a los aqueos acorralar detraacutes de las proas

y junto al mar

410 mientras los matan para que a todos les

aproveche su rey

y sepa tambieacuten el Atrida Agamenoacuten de vasto poder

276

de su ceguera que al mejor de los aqueos no honroacute

nadardquo

Y luego le respondioacute Tetis vertiendo laacutegrimas

ldquoiexclAhhellip Hijo miacuteo iquestpor queacute te nutriacute en hora aciaga

habieacutendote parido

415 iexclOjalaacute junto a las naves sin laacutegrimas y sin

penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es corto

para nada muy largo

Y ahora a la vez de muerte veloz y miserable maacutes

que cualquiera

277

resultaste por eso con mal destino te pariacute en el

palacio

Para decirle por vos esto esta palabra a Zeus que

goza del trueno

420 yo misma ireacute al Olimpo de cumbre nevada

por si hiciera caso

Pero vos ahora sentado junto a las naves de veloz

navegar

encolerizate con los aqueos y abstenete

absolutamente de la guerra

Pues Zeus hacia el Oceacuteano hacia los irreprochables

etiacuteopes

278

ayer marchoacute a un banquete y los dioses todos lo

siguieron

425 y recieacuten dentro de doce diacuteas volveraacute de nuevo

al Olimpo

y recieacuten entonces ireacute hacia la morada de Zeus de

piso de bronce

y le abrazareacute las rodillas y pienso que me haraacute casordquo

Habiendo hablado asiacute por supuesto partioacute y lo dejoacute

alliacute

irritado en el aacutenimo por la mujer de buena cintura

430 a la que claro a la fuerza y contra su

voluntad robaron -por su parte Odiseo

279

iba hacia Crisa conduciendo una sacra hecatombe

Y ellos en cuanto entraron al puerto muy profundo

recogieron las velas y las pusieron en la negra nave

y el maacutestil al guarda-maacutestil llevaron bajaacutendolo con

cuerdas

435 velozmente y la remaron hacia el

fondeadero con los remos

Y bajaron las anclas y la amarraron con cadenas

y bajaban tambieacuten ellos mismos hacia la rompiente

del mar

y bajaron la hecatombe para Apolo que hiere de

lejos

280

y bajoacute Criseida de la nave que navega el ponto

440 A esta luego el muy astuto Odiseo llevoacute al

altar

y la puso en las manos a su padre querido y le dijo

ldquoiexclOh Crises Me envioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

a conducirte a tu hija y para Febo una sacra

hecatombe

sacrificar en favor de los daacutenaos a fin de aplacar al

soberano

445 el que recieacuten a los argivos tiroacute angustias de

muchos gemidosrdquo

281

Habiendo hablado asiacute en las manos la puso y eacutel la

recibioacute alegraacutendose

a la preciada hija y ellos raacutepido para el dios una

sacra hecatombe

en fila dispusieron en torno al bien construido altar

y luego lavaron sus manos y recogieron cebada

molida

450 Y entre ellos Crises rogoacute fuerte levantando

las manos

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

Sin duda ya una vez antes me oiacuteste rogarte

282

me honraste y oprimiste al pueblo de los aqueos

455 y ahora de nuevo tambieacuten cuacutempleme a miacute

este deseo

iexclAhora de los daacutenaos aparta ya la obscena

devastacioacutenrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

Pero una vez que rogaron y arrojaron la cebada

molida

expusieron los cuellos primero degollaron y

desollaron

460 cortaron los muslos y los cubrieron con

grasa

283

haciendo una doble capa y pusieron trozos de carne

cruda encima

y el anciano los quemoacute sobre lentildeos y encima

refulgente vino

vertioacute y los joacutevenes junto a eacutel teniacutean trinches en las

manos

Pero una vez que se carbonizaron los huesos y

probaron las achuras

465 trocearon por supuesto lo demaacutes y lo

ensartaron en los pinchos

lo asaron con detenimiento y sacaron todas las cosas

284

Pero una vez que terminaron el trabajo y prepararon

el banquete

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

Pero una vez que se despojaron del deseo de

alimento y bebida

470 los joacutevenes llenaron de liacutequido las crateras

y claro lo repartieron a todos tras libar en las copas

y ellos todo el diacutea con el baile aplacaron al dios

cantando un bello peaacuten los joacutevenes de los aqueos

bailando para el que obra de lejos y eacutel gozaba en sus

entrantildeas escuchando

285

475 Y en cuanto el Sol se puso y sobrevino la

oscuridad

entonces durmieron junto a las amarras de la nave

y en cuanto se mostroacute la nacida temprano la Aurora

de dedos de rosa

en aquel momento zarparon hacia el vasto ejeacutercito

de los aqueos

y a estos envioacute proacutespera brisa Apolo que obra de

lejos

480 y ellos pararon el maacutestil e izaron las velas

blancas

286

y el viento inflamoacute el medio de la vela y alrededor

el oleaje

en la quilla purpuacutereo gritaba fuerte al ir la nave

y ella corriacutea sobre el oleaje haciendo su camino

Pero una vez que llegaron al vasto ejeacutercito de los

aqueos

485 ellos arrastraron la nave negra hacia la tierra

firme

arriba en la arena y abajo pusieron grandes soportes

y se dispersaron ellos por las tiendas y las naves

En tanto aquel se encolerizaba sentado junto a las

naves de veloz navegar

287

el hijo de Peleo nacido de Zeus Aquiles de pies

veloces

ya nunca iba a la asamblea que glorifica varones

ya nunca a la guerra sino que consumiacutea el querido

corazoacuten

quedaacutendose alliacute y ansiaba el griteriacuteo y la guerra

Pero en el momento en que surgioacute la duodeacutecima

Aurora desde aquel diacutea

justo entonces volvieron al Olimpo los dioses que

siempre son

495 todos juntos y Zeus lideraba y Tetis no se

olvidoacute del encargo

288

del hijo suyo sino que ella emergioacute del oleaje del

mar

y con la primera niebla subioacute al gran cielo y al

Olimpo

y halloacute al Cronida de vasta voz sentado lejos de los

otros

en la maacutes alta cima del Olimpo de muchos picos

500 y claro se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de

las rodillas

con la izquierda y con la derecha tomaacutendolo debajo

del mentoacuten

suplicando dijo al soberano Zeus Cronioacuten

289

ldquoPadre Zeus si alguna vez te favoreciacute entre los

inmortales

o con palabras o con acciones cuacutempleme a miacute este

deseo

505 hoacutenrame a mi hijo el que de muerte maacutes

veloz entre todos

resultoacute mas ahora el soberano de varones

Agamenoacuten a eacutel

lo deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismo

Pero tuacute retribuacuteyele ingenioso Zeus Oliacutempico

290

y pon el predominio en los troyanos hasta que los

aqueos

510 retribuyan a mi hijo y lo engrandezcan con

honrardquo

Asiacute habloacute y nada le dijo Zeus que amontona las

nubes

sino que en silencio se sentoacute largo rato y Tetis se

abrazoacute de sus rodillas asiacute

como si estuviera enraizada y le volvioacute a demandar

por segunda vez

ldquoInfaliblemente prometemelo y asieacutenteme

291

515 o nieacutegalo ya que no existe para ti el miedo

para que vea bien

cuaacutento yo entre todos soy la diosa maacutes deshonradardquo

Y le dijo muy amargado Zeus que amontona las

nubes

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones iexclMe incitaraacutes a

enemistarme

con Hera cuando me increpe con represivas

palabras

520 Ella tambieacuten ya de por siacute siempre entre los

dioses inmortales conmigo

292

rintildee y encima dice que yo socorro en el combate a

los troyanos

Pero vos ahora andate de vuelta no sea que se entere

de algo

Hera y yo me ocupareacute de estas cosas para

cumplirlas

iexclVAMOS te asentireacute con la cabeza para que hagas

caso

525 Pues esto de mi parte entre los inmortales es

lo mayor

como signo pues siendo miacuteo no es revocable ni

engantildeoso

293

ni incierto que yo asienta con la cabezardquo

Dijo y asintioacute con las oscuras cejas el Cronioacuten

y por supuesto los eternos cabellos del soberano se

agitaron

530 desde la cabeza inmortal y se estremecioacute el

gran Olimpo

Ellos dos habiendo deliberado asiacute se separaron

ella luego

saltoacute hacia el mar profundo desde el radiante

Olimpo

y Zeus fue hacia su morada y los dioses todos

juntos se levantaron

294

de sus asientos frente a su padre y ninguno aguantoacute

535 a esperar a que llegara sino que frente a eacutel se

pararon todos

Asiacute eacutel se sentoacute alliacute en el trono y Hera no dejoacute

de junarlo habiendo visto que con eacutel convino

designios

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

Enseguida con palabras mordaces habloacute a Zeus

Cronioacuten

540 ldquoiquestQuieacuten otra vez iexclfarsante de los dioses

convino designios con vos

Siempre te es querido estando lejos de miacute

295

tomar decisiones pensando cosas clandestinas y a

miacute de ninguacuten modo

aguantaacutes decirme generoso una palabra de lo que

pensaacutesrdquo

Y luego le respondioacute el padre de varones y de dioses

545 ldquoHera no esperes todas mis palabras

conocer te seraacuten difiacuteciles aun siendo mi esposa

pero aquello que sea conveniente escuchar entonces

ninguno

ni de los dioses lo sabraacute primero ni de los hombres

y aquello que yo apartado de los dioses quiera pensar

296

550 vos de estas cosas nada escudrintildees de cada

una ni indaguesrdquo

Y luego le respondioacute Hera venerable la de ojos de

buey

ldquoCronida infeliz iquestqueacute es esta palabra que dijiste

Tampoco en el pasado ni te escudrintildeeacute ni indagueacute

mucho

sino que muy relajado proyectaacutes cuantas cosas

quereacutes

555 Y ahora infelizmente temo en mis entrantildeas

que te haya convencido

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

297

pues con la primera niebla se sentoacute a tu lado y se

agarroacute de tus rodillas

creo que a esta vos le asentiste con verdad que a

Aquiles

honraraacutes y destruiraacutes a muchos junto a las naves de

los aqueosrdquo

560 Y respondiendo le dijo Zeus que amontona

las nubes

ldquoiexclTrastornada siempre andaacutes creyendo y no me

escondo de vos

sin embargo no vas a poder conseguir nada sino de

mi aacutenimo

298

apartarte mucho y esto para vos seraacute incluso maacutes

terrible

Si esto es de este modo seraacute que es querido para miacute

565 Pero sentate callada y haceacute caso a mis

palabras

no sea que no te protejan cuantos dioses hay en el

Olimpo

cuando acercaacutendome te ponga las invictas manos

encimardquo

Asiacute habloacute y temioacute Hera venerable la de ojos de

buey

299

y claro se sentoacute callada retorciendo el querido

corazoacuten

570 se amargaron en la morada de Zeus los dioses

celestiales

y entre ellos Hefesto glorioso artesano empezoacute a

hablar

a su madre querida llevando consuelo a Hera de

blancos brazos

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones estas seraacuten y ya no

tolerables

si justo ustedes dos a causa de los mortales discuten

asiacute

300

575 y entre los dioses provocan bulla y ni del

banquete

habraacute grato placer ya que las peores cosas venceraacuten

Y yo a mi madre sugiero aunque ella misma sabe

llevar consuelo a mi padre querido a Zeus para que

de nuevo no

la rintildea mi padre y nos perturbe el banquete

580 Pues si acaso quisiera el Oliacutempico portador

del rayo

de los asientos patearnoshellip pues eacutel es con mucho

superior

Pero vos a eacutel dirigite con palabras suaves

301

entonces enseguida el Oliacutempico nos seraacute propiciordquo

Asiacute dijo y levantaacutendose una copa de doble asa

585 puso en las manos a su madre querida y le

dijo

ldquoAguanta madre miacutea y soporta aunque esteacutes

preocupada

no sea que aunque seas querida en mis ojos te vea

golpeada y entonces no podreacute en absoluto aunque

afligido

protegerte pues es duro confrontar al Oliacutempico

590 Pues ya otra vez tambieacuten a miacute cuando

intentaba resguardarte

302

me arrojoacute del pie habieacutendome tomado desde el

umbral maravilloso

y todo el diacutea fui impulsado y a la vez que el Sol se

puso

caiacute en Lemnos y habiacutea en miacute un poco todaviacutea de

aacutenimo

alliacute los varones sintiacutees me recogieron apenas caiacuterdquo

595 Asiacute habloacute y sonrioacute Hera la diosa de blancos

brazos

y tras sonreiacuter recibioacute de su hijo con la mano la copa

eacutel por su parte para todos los demaacutes dioses hacia la

derecha

303

escanciaba dulce neacutectar sacaacutendolo de la cratera

y una risa inextinguible se elevoacute entre los

bienaventurados dioses

600 cuando veiacutean a Hefesto jadeando por la

morada

Asiacute entonces todo el diacutea hasta que el Sol se puso

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

ni tampoco la forminge belliacutesima que portaba Apolo

ni las Musas que cantaban alternaacutendose con bella

voz

304

605 Pero una vez que se puso la brillante luz del

Sol

ellos marcharon para acostarse cada uno a su casa

donde una morada para cada uno el gloriosiacutesimo

lisiado

Hefesto habiacutea construido con sagaz entendimiento

Y Zeus hacia su lecho fue el Oliacutempico portador del

rayo

610 alliacute usualmente dormiacutea cuando el dulce

suentildeo le llegaba

alliacute subiendo se acostoacute y Hera de trono de oro a su

lado

305

Notas

306

Verso 1

Coacutelera La palabra mecircnis abre el poema y define

como es habitual en la poesiacutea eacutepica su tema

es decir la ira de Aquiles y sus consecuencias

Canta Debe recordarse que la poesiacutea eacutepica era

cantada con el acompantildeamiento de la lira y

una melodiacutea que probablemente estuviera

basada en el acento tonal del griego antiguo

Algunos autores tambieacuten vinculan el verbo

aeiacutede con la figura del aedo como creador de

la cancioacuten frente al ldquorapsodardquo que seriacutea un

mero repetidor de canciones ya compuestas

No hay sin embargo evidencia clara de que

semejante oposicioacuten existiera para los griegos

Diosa La musa invocada a menudo en singular y

fuente de inspiracioacuten del rapsoda eacutepico

Aunque no hay acuerdo entre los criacuteticos

respecto a cuaacutel es exactamente el papel de la

musa en la elaboracioacuten del poema es claro que

la veracidad de lo narrado depende de alguna

manera del hecho de que ella es su fuente

Aquiles El protagonista de Iliacuteada aparece aquiacute

definido por su patroniacutemico ldquoPelidardquo es

307

decir ldquohijo de Peleordquo Maacutes allaacute del caraacutecter

formulaico de la alusioacuten no debe restarse

importancia al hecho de que es un recordatorio

temprano en el texto de la ascendencia divina

del heacuteroe en dos sentidos la mencioacuten de Peleo

remite inmediatamente a Tetis la diosa marina

madre de Aquiles (VER ad 1351) y Peleo es

hijo de Eaco hijo a su vez de Zeus

Verso 2

Aqueos La denominacioacuten habitual para los griegos

cuyo origen preciso es desconocido Se acepta

hoy la vinculacioacuten con la palabra ldquoAhhiyawardquo

que aparece en tabletas hititas aludiendo a un

pueblo extranjero VER La historia

Verso 3

Vidas El concepto de psycheacute es de enorme

complejidad en griego antiguo En pocas

palabras puede afirmarse que evoluciona

desde la nocioacuten semi-bioloacutegica de haacutelito o

fuerza vital hasta la maacutes contemporaacutenea de

alma Es poco claro en queacute etapa del desarrollo

308

se encuentran los poemas homeacutericos donde

perder la psycheacute es equivalente a morir esta

tiene una existencia independiente en el

Hades pero esa existencia no retiene

caracteriacutesticas fundamentales que se poseen en

vida (como la voz)

Hades El mundo de los muertos en la cultura

griega que tiene un lugar mucho maacutes

prominente en Odisea (canto IX) A diferencia

de lo que sucede en religiones como el

cristianismo en el Hades no hay distincioacuten

entre buenas y malas personas todas las almas

sufren en eacutel el mismo destino Esta

concepcioacuten sin embargo no es uniforme a lo

largo de la cultura griega y sabemos de

diversos cultos misteacutericos que prometiacutean a los

iniciados lugares privilegiados en el mundo de

los muertos

Verso 4

Heacuteroes El concepto de ldquoheacuteroerdquo en la poesiacutea

homeacuterica y en general en la cultura griega es

distinto del habitual en la nuestra

309

fundamentalmente por su caraacutecter religioso

Un heacuteroe no es solo una persona que realiza

acciones extraordinarias sino tambieacuten alguien

capaz de continuar protegiendo o ayudando

despueacutes de la muerte En ese sentido podriacutea

vincularse con la idea moderna de ldquosantordquo en

particular respecto a santos populares que no

se caracterizan por su estatus moral sino por su

caraacutecter de fuerzas sobrenaturales protectoras

La conexioacuten se manifiesta entre otras cosas

en el hecho de que las reliquias de los heacuteroes

(sus huesos o sus armas) eran consideradas

poderosos talismanes Poemas eacutepicos como

Iliacuteada eran fundamentales entre los griegos

para establecer y preservar los cultos heroicos

de figuras como Aquiles algo que ademaacutes

era de particular intereacutes para la nobleza de

eacutepocas posteriores que con fines

propagandiacutesticos soliacutea remontar sus oriacutegenes

a los heacuteroes de la eacutepoca miceacutenica

ellos La distincioacuten entre las ldquovidasrdquo de los heacuteroes y

los heacuteroes mismos no debe hacer pensar en

una concepcioacuten del alma como la cristiana

310

(VER ad 13) sino todo lo contrario Es solo

la vida el haacutelito vital lo que baja al Hades

mientras que la persona permanece en la tierra

Esto es importante sobre todo cuando se

piensa en la veneracioacuten y poderes maacutegicos que

durante toda la Antiguumledad se atribuyeron a

los restos materiales de figuras prominentes

en particular de quienes reciben culto heroico

Perros En Iliacuteada la figura del perro es usualmente

negativa sinoacutenimo de una muerte

desgraciada puesto que estos animales (como

las aves del verso siguiente) soliacutean devorar los

cadaacuteveres abandonados en el campo de

batalla lo que constituiacutea una afrenta terrible

Esta no es por supuesto la uacutenica concepcioacuten

de los perros en la Grecia Antigua (basta

pensar en el fiel Argo en Odisea) pero es la

maacutes habitual en un poema que se ocupa casi

exclusivamente de la guerra

Verso 5

Zeus Zeus es el dios principal del panteoacuten griego

ldquopadre de hombres y de diosesrdquo Aunque a

311

veces su poder se presenta como absoluto en

realidad estaba limitado por la ldquomoirardquo un

concepto complejo que puede entenderse

como una combinacioacuten de ldquoel orden de las

cosasrdquo y ldquoel destinordquo Zeus es hijo de Crono

(de ahiacute la designacioacuten ldquoCronidardquo) y Rea

ambos hijos de Urano (el cielo) y Gea (la

tierra) estaacute casado con su hermana Hera junto

con la que es padre de Hefesto y Ares pero

tiene otros hijos incluyendo los oliacutempicos

Apolo y Aacutertemis (hijos de la diosa Leto) y

Atenea (en general considerada hija de la diosa

Metis aunque nacida de la cabeza de Zeus

despueacutes de que este devorara a su madre VER

ad 1175) Zeus tambieacuten engendroacute numerosos

hijos en mujeres mortales el maacutes famoso de

los cuales es Heracles

el designio Los criacuteticos han debatido mucho sobre

el alcance de este designio a veces traducido

como el ldquoplanrdquo de Zeus Para algunos se

limita a la victoria de los troyanos por lo que

terminariacutea en el canto XVIII cuando Aquiles

decide regresar a la batalla Para otros se

312

refiere a la totalidad de los eventos de Iliacuteada

Otros lo vinculan con un relato miacutetico que

conservan otras fuentes seguacuten el cual la diosa

Gea es decir la tierra le pide a Zeus (su nieto)

que reduzca el peso de los seres humanos

sobre ella por lo que este decide desencadenar

la guerra de Troya para hacerlo

Verso 7

el Atrida Agamenoacuten el rival de Aquiles en Iliacuteada

y el liacuteder del ejeacutercito aqueo era hijo de Atreo

hijo de Peacutelope hijo de Taacutentalo hijo de Zeus

Era rey de Micenas la ciudad maacutes poderosa

del mundo griego de la eacutepoca y por eso actuacutea

como jefe de todo el ejeacutercito de coalicioacuten que

invade Troya Homero no parece tener de eacutel

una mirada demasiado positiva algo que se

manifiesta de manera sutil a traveacutes de la forma

en que lo caracteriza a lo largo del poema

soberano de varones La foacutermula destaca el rasgo

maacutes importante de Agamenoacuten y parece

contrastar con el epiacuteteto ldquodivinordquo de Aquiles

Es cierto que los dos epiacutetetos son geneacutericos y

313

se aplican a otros heacuteroes pero la decisioacuten de

utilizar estos dos precisamente en el cierre del

proemio parece demasiado adecuada para ser

accidental Por lo demaacutes sin lugar a dudas no

habriacutea sido percibida como aleatoria por la

audiencia

Verso 8

Cuaacutel de los dioseshellip Es habitual en el pensamiento

homeacuterico atribuir las acciones humanas a una

decisioacuten de los dioses Esto en general no

elimina la responsabilidad individual aunque

a veces es utilizado como excusa por los

heacuteroes (el ejemplo maacutes famoso es el de

Agamenoacuten en Il1985-138)

Verso 9

El hijo de Leto y de Zeus Apolo dios polifaceacutetico

bajo cuya proteccioacuten se encontraban las artes

la medicina y los oraacuteculos En Iliacuteada es uno de

los principales defensores del bando troyano

Es importante destacar que como suele

suceder con los dioses griegos la misma

314

figura estaacute asociada a un aspecto positivo de

un aacuterea de influencia como la medicina y a

uno negativo como la peste Su madre Leto

era hija de los titanes Ceo y Febe (prima de

Zeus por lo tanto) y cuando estuvo

embarazada de Apolo y Aacutertemis Hera

amenazoacute con castigar a cualquier lugar del

mundo que le permitiera parir en eacutel Solo la

pequentildea isla de Delos (una de las Ciacutecladas en

el mar Egeo que hasta ese momento era una

isla ldquoflotanterdquo) osoacute resistir la amenaza por lo

que se convirtioacute en uno de los centros

principales del culto de Apolo

Verso 10

Las tropas La palabra laoacutes se refiere en griego al

pueblo en su conjunto sin distincioacuten de clases

Εn Iliacuteada dado el contexto beacutelico del poema

se utiliza en general para las tropas como

hemos traducido De todos modos y tras

revisar las instancias hemos retenido ldquotropasrdquo

para los casos en los que la palabra aparece en

315

plural y ldquopueblordquo para los casos en los que

aparece en singular

Verso 11

Crises El personaje no tiene otras apariciones en la

mitologiacutea griega y es probable que su nombre

se derive de la localidad de la que proviene

Crisa como el de su hija (Criseida) se deriva

del de eacutel Es fundamental notar que el poeta

destaca antes que cualquier otra cosa su

condicioacuten de sacerdote que se reiteraraacute en los

vv 14-15 puesto que esto hace maacutes grave la

deshonra que le inflige Agamenoacuten

Verso 12

Las raacutepidas naves de los aqueos Al llegar a la zona

de Troya los aqueos preparados para un largo

sitio encallaron sus naves en tierra sobre la

playa (el procedimiento se describiraacute maacutes

adelante en este mismo canto VER ad 1485)

y construyeron su campamento delante de

estas Es comuacuten en Iliacuteada hablar de ldquolas

navesrdquo cuando se hace referencia al

316

campamento aqueo parte de la teacutecnica

ldquovisualrdquo tiacutepica de Homero si uno mirara hacia

el campamento las naves seriacutean el elemento

maacutes evidente

Verso 13

Un cuantioso rescate Parte habitual de la actividad

guerrera de la Antiguumledad era la toma de

prisioneros (hombres y mujeres sin distincioacuten)

y subsecuente pedido de rescate por ellos Por

eso la llegada de Crises a las naves no debe

entenderse como algo excepcional sino como

una praacutectica comuacuten del periodo Esto tambieacuten

agrava la reaccioacuten del Atrida

Verso 14

Las iacutenfulas de Apolo No sabemos exactamente en

queacute consistiacutean estas iacutenfulas pero sin duda eran

un siacutembolo reconocible y evidente del estatus

de sacerdote de Crises

Apolo que hiere de lejos Un epiacuteteto habitual para

un dios que se caracteriza por el uso del arco y

317

en general por su capacidad de actuar a

distancia

Verso 16

Ambos Atridas el otro Atrida es Menelao rey de

Esparta y esposo de Helena por lo que era la

principal parte ofendida de su rapto

Verso 17

Aqueos de buenas grebas Las grebas son la parte

de la armadura que cubre desde el tobillo hasta

la rodilla (como las canilleras modernas) que

fueron un elemento esencial de la armadura en

diversos periodos de la Grecia Antigua

Verso 18

Oliacutempicas moradas El Olimpo es la residencia de

los dioses ubicada por los griegos en el monte

Olimpo que se encuentra en el norte de la

actual Grecia Es la montantildea maacutes alta del paiacutes

y la segunda de los balcanes con 2919 m de

altura En eacutel los diferentes dioses teniacutean sus

318

palacios y se reuniacutean en asamblea para discutir

los asuntos humanos

Verso 19

La ciudad de Priacuteamo Troya Priacuteamo era su rey

durante la invasioacuten de los griegos pero

ademaacutes fue el uacutenico sobreviviente de la casa

real despueacutes de la primera invasioacuten realiza en

la generacioacuten anterior por Heracles

Verso 22

Proclamaron todos los otros aqueoshellip Otro

elemento que hace maacutes grave la afrenta de

Agamenoacuten dado que todos los presentes

reconocen que lo correcto es devolver a

Criseida a su padre

Verso 28

No sea que no te protejanhellip Agamenoacuten culmina

su agravio al sacerdote explicitando que no le

preocupa su estatus Esto no es solo una

amenaza a Crises sino tambieacuten a Apolo dado

319

que despreciar los siacutembolos de un dios es

despreciar al dios mismo

Verso 30

Argos No se refiere a la ciudad de Argos aunque

esta ya existiacutea en la eacutepoca miceacutenica sino a lo

que maacutes tarde se llamariacutea ldquoargoacuteliderdquo es decir

la zona del noreste-este del peloponeso al sur

de la peniacutensula de Corinto donde se hallaba

Micenas

Verso 31

el telar Las dos tareas habituales para una

concubina descriptas aquiacute viacutevidamente desde

la perspectiva de Criseida (algo que parece

agravar aun maacutes el insulto)

Verso 35

Invocoacutehellip La invocacioacuten y plegaria a los dioses era

una actividad cotidiana entre los griegos de

donde acaso la aclaracioacuten ldquocon fervorrdquo (la

palabra que traducimos es pollaacute que

entendemos con el verbo principal de la

320

oracioacuten) que no se refiere al volumen de la

suacuteplica (para eso el griego utiliza megalaacute)

sino a su intensidad emocional

Verso 36

Leto VER ad 19

Verso 37

Escuacutechamehellip La plegaria de Crises respeta la

estructura tradicional del geacutenero A una

invocacioacuten para llamar la atencioacuten de uno o

maacutes dioses especiacuteficos muchas veces

identificando un aspecto puntual de ellos

sigue una argumentacioacuten para ganarse la

buena voluntad (la khaacuteris) del dios que puede

tomar varias formas y se cierra con la

formulacioacuten del pedido Leer maacutes De Hoz Ma P

(1998) ldquoLos himnos homeacutericos cortos y las plegarias

cultualesrdquo Emerita 66 1998 49-66

Arco de plata Un rasgo tiacutepico de Apolo el dios

arquero

Crisa En la costa de Asia menor sobre el Egeo al

sur de Troya Como se infiere del nombre es

321

el lugar de proveniencia del sacerdote Crises

Cerca del lugar donde se encuentra se han

hallado restos de un templo de Apolo

Esminteo

Verso 38

Cila En la costa de Asia menor como Crisa

mencionada en el v 37

Teacutenedos Una isla del Egeo cercana a la costa de

Asia menor donde se dice que las tropas

griegas se escondieron durante la estrategema

del caballo Noacutetese que los tres lugares que

menciona Crises estaacuten en la misma zona al sur

de Troya y en su aacuterea de influencia

Verso 39

Esminteo Un epiacuteteto de Apolo de significado

discutido Suele entenderse como derivado de

smiacutenthos que quiere decir ldquoratoacutenrdquo con el

sentido de ldquoprotector contra los ratonesrdquo

Existe tambieacuten la posibilidad de que derive de

un lugar llamado Esminte en la Troacuteade

322

Si alguna vez Es tiacutepico de la plegaria griega (como

en muchos otros lugares) comenzar

recordando al dios las buenas acciones que

uno realizoacute por eacutel en el pasado para obtener su

khaacuteris es decir su buena voluntad

un agraciado templo cubriacute Entieacutendase ldquoconstruiacuterdquo

El uso proviene de una eacutepoca en la que los

altares al aire libre no eran infrecuentes por lo

que ldquocubrirlosrdquo era una contribucioacuten

significativa para el dios

Verso 40

pinguumles muslos quemeacute Se describiraacute maacutes adelante

(1447-474) con cierto detalle un sacrificio

Los griegos dedicaban a los dioses una parte

de la carne que comiacutean en particular los

huesos y la grasa con algunas pequentildeas piezas

de carne propiamente con valor simboacutelico

Verso 42

Daacutenaos Otro epiacuteteto de los griegos en su conjunto

de origen desconocido pero registrado en

323

jerogliacuteficos egipcios de los s 14 y 15 aC

donde se habla de Danaja

Verso 43

Lo escuchoacute Febo Apolo La foacutermula es estaacutendar en

el cierre de plegarias e indica en general no

solo que el dios ha escuchado el pedido sino

tambieacuten que cumpliraacute el o los deseos

expresados (cuando no es asiacute lo contrario estaacute

expliacutecitamente indicado como en Il 16249-

250)

Verso 46

Repicaron La palabra en griego es eacuteklanxan que

tiene un claro valor onomatopeacuteyico respecto al

sonido que realiza el arco al lanzar las flechas

comparable al ldquoclingrdquo del espantildeol El efecto se

repite en el v 49 en la palabra klangeacute

(ldquochasquidordquo)

Verso 47

Semejante a la noche La imagen no se repite en

Iliacuteada aunque siacute en Od 11606 y el Himno

324

Homeacuterico a Hermes 358 Es una marca del

caraacutecter siniestro de Apolo en esta secuencia

Verso 50

las mulas No es del todo claro por queacute el dios

comienza por estos animales pero parece

probable entenderlo como un hecho basado en

la experiencia en plagas verdaderas que

suelen comenzar afectando animales (cf Tuc

II501) y eran habituales en la Antiguumledad en

particular en situaciones extremas como los

campamentos militares o las ciudades sitiadas

Verso 51

Aquellos Es tiacutepico del estilo homeacuterico el uso de este

tipo de deiacutecticos sin referente inmediato cuyo

significado puede extraerse con relativa

facilidad del contexto Es dable pensar que el

rapsoda contribuiriacutea con inflexiones de la voz

o gestos a la identificacioacuten de los referentes

Verso 52

325

Siempre Se reproduce en la traduccioacuten una

ambiguumledad en griego respecto a la

dependencia del adverbio (aieiacute en el original)

que puede estar con el verbo ldquoardiacuteanrdquo o con el

adjetivo ldquoamontonadasrdquo pero casi con

seguridad debe entenderse con ambos (un

fenoacutemeno que se denomina ldquoapograve koinoucircrdquo)

Verso 53

Por nueve diacuteas Nueve (como 12) es un nuacutemero

tradicional que no debe vincularse (como

hicieron algunos exeacutegetas antiguos) con

ninguacuten aspecto bioloacutegico real de una peste

verdadera

Verso 54

La asamblea La agoreacute que no es solo espacio

fiacutesico como la palabra aacutegora en espantildeol

(aunque adquiriraacute ese valor en eacutepocas

posteriores en griego antiguo) sino el

ldquoconsejordquo en el que los jefes discuten en

igualdad de condiciones sobre los problemas

del ejeacutercito Es una institucioacuten fundamental en

326

la eacutepica que puede haber constituido una base

para sistemas democraacuteticos posteriores

convocoacute al pueblo Aquiles Aunque no hay razones

para pensar que esto constituyera una ruptura

del procedimiento habitual puesto que por la

naturaleza misma de la asamblea cualquier

liacuteder debiacutea ser capaz de convocarla desde el

punto de vista narrativo el hecho de que sea

Aquiles el que la convoca anticipa su

enfrentamiento con Agamenoacuten que como el

primus inter paris (el primero entre iguales) en

el ejeacutercito debiacutea ser el que en general

realizariacutea las convocatorias

Verso 55

Las entrantildeas Para los griegos de la Antiguumledad al

menos hasta la eacutepoca arcaica la sede del

pensamiento estaba localizada en las entrantildeas

no en la cabeza El concepto abstracto de

ldquomenterdquo para el que se utilizaraacute la misma

palabra que se halla en este verso (phreacuten) se

desarrolla maacutes adelante En nuestra traduccioacuten

327

hemos preferido retener el modo de expresioacuten

arcaico

Hera Hera es hijo de Cronos y Rea hermana por

lo tanto de Zeus y ademaacutes su esposa Era la

diosa protectora de los matrimonios (lo que

acaso explica su ira contra Paris Helena y los

troyanos) Junto con Atenea es una de las

principales defensoras de los aqueos en Iliacuteada

de blancos brazos Como en otras eacutepocas y lugares

en Grecia la blancura era un rasgo considerado

bello entre las mujeres Es notable que en

eacutepocas posteriores el blanco y el negro se

utilizariacutean en las vasijas de ceraacutemica para

diferenciar los dibujos de mujeres y de

hombres respectivamente

Verso 57

Se juntaron y estuvieron reunidos Otro rasgo

tiacutepico del estilo homeacuterico son estas

redundancias que contribuyen a la

construccioacuten de una escena Noacutetese la sutil

diferencia entre eacutegerthen (ldquose juntaronrdquo) que

indica el movimiento hacia la asamblea y

328

homegereacutees geacutenonto (ldquoestuvieron reunidosrdquo)

que sentildeala el estado logrado a partir de ese

movimiento

Verso 58

levantaacutendose La asamblea homeacuterica tiene una

dinaacutemica institucionalizada que nunca se

explica pero debiacutea ser conocida por el puacuteblico

(VER ad 167) Todos los participantes estaacuten

sentados en ciacuterculo y cuando uno quiere la

palabra se levanta toma un cetro que le

permite hacer uso de ella habla y luego se

sienta En ninguacuten momento se vota y las

decisiones se logran por consenso unaacutenime e

impliacutecito Es de imaginar que esta versioacuten

ficcional basada en lo que debioacute ser en alguacuten

momento una dinaacutemica real no se corresponde

con su modelo puesto que la mayoriacutea de las

asambleas homeacutericas se conducen con notable

orden y suelen llevar a un acuerdo de todos los

participantes

Aquiles de pies veloces La primera aparicioacuten de

este famoso epiacuteteto del heacuteroe que sentildeala su

329

velocidad en batalla en particular para

perseguir a los enemigos que huiacutean Algunos

comentaristas han notado la inadecuacioacuten del

epiacuteteto aquiacute donde Aquiles estaacute sentado y

luego parado sin correr a nadie y la han

explicado como un ejemplo maacutes de la falta de

significado real de los epiacutetetos Como siempre

sin embargo existe una postura alternativa en

el comienzo de la discusioacuten que

desencadenaraacute todo el conflicto del texto el

poeta introduce la foacutermula maacutes caracteriacutestica

del heacuteroe maacutes importante del ejeacutercito griego

recordando al auditorio su importancia

Verso 59

ir de vuelta errantes La frase es tanto una analepsis

(o ldquoflashbackrdquo una mirada al pasado) puesto

que parte del mito troyano consiste en los

problemas que los griegos tuvieron para

efectivamente llegar a troya (desembarcan por

error en Teutrania en otro lugar de la costa de

Asia menor) como una prolepsis porque los

noacutestoi o ldquoretornosrdquo (el maacutes famoso de los

330

cuales es Odisea) donde se relataban los

difiacuteciles y muchas veces errantes regresos a

sus lugares de origen de los heacuteroes griegos

constituiacutean una parte tradicional del mito de

Troya

Verso 62

alguacuten adivino La reaccioacuten puede parecer absurda

desde una perspectiva contemporaacutenea pero

seraacute habitual a lo largo de toda la Antiguumledad

puesto que se consideraba que los males de los

hombres eran producto de la ira divina Para

solucionarlos el primer paso era identificar al

dios que se habiacutea irritado con uno y el segundo

reconocer la satisfaccioacuten que exigiacutea revelar

esto era tarea de los adivinos y los sacerdotes

El procedimiento no es conceptualmente

diferente a ir a un meacutedico para que reconozca

la enfermedad a partir de los siacutentomas y

prescriba un tratamiento aunque por

supuesto se basa en el pensamiento maacutegico

Verso 63

331

El suentildeo viene de Zeus Una frase que se conecta

con el discurso de Aquiles en el canto 24 pero

aquiacute justifica (ver la nota anterior) la inclusioacuten

de los inteacuterpretes de suentildeos en el mismo grupo

de los adivinos y los sacerdotes

Verso 64

por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo Aquiles revela

aquiacute que los aqueos ya saben cuaacutel es el dios

responsable de sus males y lo que resta es

saber por queacute se irritoacute para saber coacutemo

apaciguarlo La identificacioacuten de Apolo como

causante de los males posiblemente debe

atribuirse al hecho de que las pestes estaban

asociadas a eacutel (VER ad 19)

Verso 65

Un voto Puede ser una promesa realizada al dios

que no fue cumplida una ofrenda debida al

dios que no fue entregada o incluso de una

jactancia de alguien que ofendioacute a Apolo

(como en el caso de Aacuteyax Oileo que es

castigado por Poseidoacuten cuando al volver de

332

Troya se jacta de ser capaz de resistir las

tormentas a pesar de la voluntad de los dioses)

La traduccioacuten por supuesto no puede retener

la polisemia de la palabra griega euxolecircs

hecatombe Se trata de un sacrificio de cien

animales dedicado a un dios La palabra es

habitual en el contexto del rito pero sin duda

una matanza de semejante tamantildeo era

inhabitualiacutesima entre los griegos cuya dieta

conteniacutea mucha menos carne que la que la

Iliacuteada sugiere (algo por lo demaacutes evidente

dada la geografiacutea del paiacutes) De hecho en el

propio poema ninguna hecatombe siquiera se

aproxima a ese nuacutemero

Verso 66

El aroma de grasa La palabra griega kniacuteses se

refiere especiacuteficamente a esto que se

consideraba parte de lo debido a los dioses

como sacrificio La cuestioacuten es tematizada por

Aristoacutefanes en la comedia Aves donde los

protagonistas construyen una muralla entre la

333

tierra y el Olimpo para que el olor de la carne

asada no llegue a los dioses

Verso 68

Y aquel habiendo hablado asiacute se sentoacute La

foacutermula no es una mera forma de decir

ldquoterminoacute de hablarrdquo sino que describe parte de

la dinaacutemica habitual de la asamblea (VER ad

158) que el puacuteblico de la eacutepica debiacutea conocer

bien (algo que en el griego estaacute sentildealado por

la partiacutecula aacutera que no reproducimos en la

traduccioacuten sobre lo cual VER Nota a la

traduccioacuten ad 168) sea por su experiencia

como oyentes de poesiacutea oral o porque

estuviera basada en asambleas reales

contemporaacuteneas al poeta Que un personaje se

sentara al terminar de hablar era lo que

correspondiacutea porque indicaba que cediacutea la

palabra

Verso 69

Calcas Testoacuterida El adivino Calcas hijo de Teacutestor

tiene pocas apariciones en la Iliacuteada pero todas

334

fundamentales aparece aquiacute en la asamblea

donde desencadena el argumento principal del

poema en el canto 2 (vv 299-330) en el relato

de los paacutejaros y la serpiente donde anticipa la

duracioacuten de la guerra y de manera indirecta en

el canto 13 (vv 45-58) donde Poseidoacuten toma

la forma de Calcas para impulsar a los Aacuteyax a

defender las naves de Heacutector (VER ad 1242)

Su papel en la tradicioacuten es mucho mayor

puesto que actuoacute como guiacutea de las naves

aqueas para llegar a Troya como indica el v

71 y fue quien ordenoacute sacrificar a Ifigenia la

hija de Agamenoacuten para contar con vientos

favorables (VER ad 1106)

el mejor por mucho de los augures Calcas es el

aacuteristos de los augures el maacutes excelente o el

que posee la virtud de la adivinacioacuten de la

mejor manera Sobre la importancia del

teacutermino en Iliacuteada VER ad 191

Verso 71

las naves condujohellip VER ad 169

335

Verso 72

que le dio Febo Apolo La adivinacioacuten forma parte

de los atributos de Apolo el oraacuteculo maacutes

importante de Grecia el de Delfos era un

oraacuteculo de este dios

Verso 76

Pues bien yo hablareacute Calcas anuncia que revelaraacute

el motivo de la ira de Apolo pero en un giro

tiacutepicamente homeacuterico se interrumpe antes de

hacerlo para hablar de otra cosa o pedir algo

(VER ad 198 donde se retoma el hilo del

vaticinio) La solicitud de proteccioacuten es muy

enfaacutetica como muestran los inicios repetidos

de los vv 77 y 78

Verso 77

con las palabras y las manos Aparece aquiacute por

primera vez en el poema el doble aacutembito de

accioacuten del guerrero la asamblea y la batalla

El heacuteroe debe ser excelente en ambos aacutembitos

no solo un buen orador ni un buen luchador

336

Retenemos una idea similar de la excelencia

en la expresioacuten mens sana in corpore sano

Verso 78

un varoacuten No es difiacutecil imaginar a quieacuten se refiere

Calcas en este pasaje pero debe destacarse el

detalle de que el adivino no nombra a

Agamenoacuten precisamente porque teme

irritarlo

Verso 79

Argivos La tercera forma de referirse a los griegos

en Iliacuteada (VER ad 12 y 142) en este caso por

metonimia con la regioacuten de la Argoacutelide (VER

ad 130) en ocasiones sin embargo la palabra

tiene un referente maacutes especiacutefico es decir los

argivos en sentido estricto los habitantes de la

argoacutelide Este debe ser el caso aquiacute dada la

segunda parte del verso donde se mencionan

los aqueos

Verso 80

337

pues es muy poderosohellip Una gnoacuteme o sentencia

algo tiacutepico de la poesiacutea griega en general y

muy frecuente en la homeacuterica Estas

afirmaciones de caraacutecter general explican

justifican o se contrastan con los hechos

particulares de los que la narracioacuten da cuenta

Verso 81

pues es asiacute Otra sentencia esta vez introducida de

manera maacutes marcada con las partiacuteculas gaacuter y

te en griego

Verso 82

el rencor El contraste entre khoacutelon (ldquola irardquo) y koacuteton

(ldquoel rencorrdquo) queda bien reflejado en las

palabras espantildeolas Un rey puede no dar

rienda suelta a un enojo momentaacuteneo y

violento pero eso no significa que olvide

Verso 88

brillando mis ojos En el original se encuentra el

participio derkomeacutenoio del verbo deacuterkomai

que quiere decir ver y tener vista pero se

338

utiliza tambieacuten para el destello de la luz lo que

sugiere que referido a los ojos marcaba el

contraste entre los vivos (brillantes) y los

muertos (apagados)

Verso 90

ni si hablaras de Agamenoacuten Difiacutecilmente esta

eleccioacuten de palabras sea aleatoria dado que

Calcas ya ha ofrecido suficientes indicios de

quieacuten es el rey del que hablaraacute y los eventos

del comienzo del canto estariacutean sin duda en la

memoria de todos

Verso 91

con mucho Hay una ambiguumledad irreproducible en

espantildeol en el griego donde polloacuten puede estar

con eicircnai aacuteristos (ldquoser el mejorrdquo) lo que da la

traduccioacuten que ofrecemos o con euacutekhetai (ldquose

jactardquo) lo que dariacutea ldquose jacta mucho de ser el

mejor de los aqueosrdquo una interpretacioacuten que

parece invitar una lectura iroacutenica que se

refuerza al contrastar este verso con 1244

(VER ad loc)

339

el mejor de los aqueos El aacuteristos de los aqueos una

palabra de enorme importancia en el poema

porque es la forma adjetiva de areteacute la

ldquoexcelenciardquo que constituye uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la honra (timeacute

VER ad 1159) La areteacute es la cualidad de ser

el mejor o tener en la mayor medida una

virtud en particular la virtud que corresponde

a la propia clase Asiacute por ejemplo la areteacute del

caballo es su velocidad la del suelo en su

fertilidad la del esclavo en su lealtad al amo

El sentido central en Iliacuteada sin embargo es el

referido a la excelencia de los heacuteroes es decir

su valor en el campo de batalla y su capacidad

para hablar en la asamblea (VER ad 177)

Verso 92

el adivino irreprochable El epiacuteteto irreprochable

es tradicional y se atribuye a numerosos

personajes sin que parezca haber un rasgo que

340

los unifique Parece probable que no quiera

decir maacutes que rdquonoblerdquo

Verso 93

aquel de un voto no se quejahellip Se observa aquiacute el

primer ejemplo en el texto de la frecuentiacutesima

ldquocatchword techniquerdquo (o ldquoteacutecnica de palabra

retomadardquo) en la que un discurso responde a

otro tomando una frase o una palabra que

aparece en aquel Vale la pena destacar

tambieacuten que estos dos versos iniciales de la

respuesta de Calcas retoman el punto en que

su anuncio se interrumpioacute en su primera

intervencioacuten (en el v 76 VER ad 176) otro

rasgo tiacutepicamente homeacuterico

Verso 95

ni le devolvioacutehellip Vale la pena destacar la forma en

que estos dos versos retoman los vv 11-13

primero con la mencioacuten del sacerdote y luego

con la reiteracioacuten de los dos elementos que

aparecen en el v 13 la hija y el rescate

341

Verso 98

la joven de ojos vivaces Este es el uacutenico caso en el

que el adjetivo helikoacutepida se aplica a una

mujer aunque es comuacuten en la foacutermula

heliacutekopes akhaoiacute (ldquoaqueos de ojos vivacesrdquo)

El significado del adjetivo no es claro pero

probablemente se refiera a una caracteriacutestica

de la forma de los ojos

Verso 99

sin pago sin rescate Apolo demanda de Agamenoacuten

un sacrificio mayor que el de la hecatombe que

seraacute mencionada inmediatamente La afrenta

cometida por el rey lo deja por asiacute decirlo sin

el pan y sin la torta Es su reaccioacuten a esto lo

que desencadenaraacute los eventos centrales del

poema

Verso 100

Crisa VER ad 137

Verso 102

342

Agamenoacuten de vasto poder El epiacuteteto es casi

exclusivo de Agamenoacuten solo en Il 11751 se

aplica a Poseidoacuten La ldquovastedadrdquo del poder en

ambos casos es geograacutefica y se refiere al

alcance de sus aacutereas de influencia

Verso 106

Nunca jamaacutes me dijiste algo positivo La frase no

debe entenderse solo como un insulto

geneacuterico puesto que Calcas fue quien ordenoacute

cuando la flota griega estaba estancada en

Aulis por la falta de viento sacrificar a

Ifigenia la hija de Agamenoacuten para aplacar la

ira de Aacutertemis que el rey provocoacute al

compararse con ella en el arte de la caceriacutea A

pesar de lo acertado del consejo en la medida

en que permitioacute que la flota zarpara

Agamenoacuten teniacutea buenos motivos para estar

resentido con el adivino

Verso 111

Criseida El personaje de Criseida no tiene maacutes rol

en la Iliacuteada que el de ser una cautiva de

343

Agamenoacuten incluso su nombre no es maacutes que

un patroniacutemico (ldquohija de Crisesrdquo) A diferencia

de Briseida (VER ad 1182) no tiene ninguacuten

discurso en el poema y como su padre

desaparece de la trama una vez que es

rescatada maacutes adelante en este mismo canto

Verso 113

tenerla en mi casa Como al dirigirse a Crises (VER

ad 131) Agamenoacuten enfatiza aquiacute su deseo de

convertir a Criseida en su concubina

destacando ahora que la considera superior a

Clitemnestra su esposa

Verso 114

legiacutetima esposa La frase aparece tres veces en

Iliacuteada Aquiacute referida a Clitemnestra que

conspirando con su amante mataraacute a su

marido la misma noche en que vuelva de

Troya en el v 13626 referida a Helena sobre

cuya fidelidad no es necesario extenderse y en

el v 19298 donde Briseida la cautiva de

Aquiles que tomaraacute Agamenoacuten se lamenta por

344

la muerte de Patroclo recordando que eacutel le

habiacutea prometido hacerla la ldquoesposa legiacutetimardquo

del heacuteroe algo que no sucederiacutea nunca Como

puede verse la foacutermula se utiliza en contextos

donde su valor literal aparece siempre

invertido

Verso 115

ni en cuerpo ni en figurahellip El verso constituye un

resumen de lo que se esperaba de una mujer en

el periodo es decir belleza inteligencia y

capacidad de realizar las tareas femeninas

(fundamentalmente el tejido y el hilado)

Verso 117

Yo deseohellip La expresioacuten es algo extrantildea en griego

y el ldquoyordquo tiene un lugar prominente (como en

espantildeol en griego la explicitacioacuten del

pronombre es infrecuente y enfaacutetica) En los

tres versos que siguen el pronombre de

primera persona apareceraacute dos veces maacutes una

acumulacioacuten que revela el evidente

egocentrismo de Agamenoacuten

345

Verso 118

prepaacuterenme enseguida El pedido contrasta con el

aparente desintereacutes con el que Agamenoacuten

acaba de aceptar ceder a Criseida

botiacuten Geacuteras uno de los siacutembolos fundamentales del

estatus heroico de un personaje junto con la

gloria (kleacuteos) la excelencia (areteacute VER ad

191) y la honra (timeacute VER ad 1159) de

particular importancia porque constituye la

uacutenica prueba material de las otras tres

cualidades En teoriacutea el tamantildeo del botiacuten

deberiacutea corresponder a la excelencia de un

guerrero una regla cuya violacioacuten por parte de

Agamenoacuten desataraacute el enojo de Aquiles

Merece destacarse que la palabra se repite en

este verso y en los dos siguientes (en 119

dentro del adjetivo ageacuterastos ldquosin botiacutenrdquo)

sentildealando la ansiedad de Agamenoacuten por el

tema

Verso 121

346

de pies raacutepidos La palabra podaacuterkes provee una

variante para la foacutermula podagraves okyacutes (ldquode pies

velocesrdquo VER ad 158) que en el original

griego sirve de alternativa con otro valor

meacutetrico

Verso 122

el maacutes glorioso el maacutes angurriento La aparente

contradiccioacuten entre la alabanza y el insulto

debe matizarse bastante puesto que la gloria

era una valoracioacuten objetiva entre los heacuteroes

griegos no una virtud (VER ad 1279) y el

amor a la ganancia no es considerado un

defecto en sentido estricto cuando se mantiene

dentro de liacutemites adecuados Nuestra

traduccioacuten ldquoangurrientordquo pretende conservar

la suave reprimenda que parece estar

implicada aquiacute que no debe ser tanto el amor

a la riqueza como la manera en que aquiacute se

coloca por encima del derecho de los demaacutes a

conservar sus posesiones Podriacutea decirse que

Aquiles abre su discurso con una descripcioacuten

de la fama de Agamenoacuten como un rey

347

poderosiacutesimo y muy afiacuten a incrementar sus

posesiones

Verso 123

magnaacutenimos Aqueos Los aqueos megaacutethymoi de

ldquograndes aacutenimosrdquo El sentido griego no tiene

de ninguna manera las connotaciones

caritativas de la palabra espantildeola sino un

valor como es natural ligado a la excelencia

(acaso a la resistencia) de los aacutenimos oratorios

y guerreros

Verso 124

bienes comunes No se refiere a un lote de

propiedad comunitaria sino a bienes

saqueados de pueblos y ciudades aun no

repartidos En la sociedad heroica el

procedimiento de distribucioacuten del botiacuten se

basa en la gloria y poder individual todos los

que participaban del saqueo colocaban lo que

habiacutean obtenido en una pila comunitaria y los

liacutederes repartiacutean la parte de cada uno en

348

funcioacuten de la excelencia demostrada en el

combate

Verso 128

el triple y el cuaacutedruple Un escoliasta comenta que

estas son las proporciones que pueden deberse

a un acreedor y ldquoel triplerdquo vuelve a repetirse

maacutes adelante en este mismo canto (1213) es

posible incluso pensar que ldquoel cuaacutedruplerdquo se

agrega aquiacute a una expresioacuten estaacutendar para

satisfacer el caraacutecter angurriento de

Agamenoacuten (VER ad 1122)

si alguna vez Zeus Una expresioacuten formulaica

similar a nuestro ldquosi Dios quiererdquo aunque

naturalmente con un sentido mucho maacutes

literal en la mentalidad antigua

Verso 129

concede Reproducimos en el espantildeol la ausencia de

objeto indirecto del griego Aquiles no aclara

a quieacuten le podriacutea conceder Zeus saquear

Troya lo que en el presente contexto no

puede ser un accidente Merece destacarse

349

tambieacuten la estructura quiaacutestica de este verso

donde ldquoconcederdquo y ldquosaquearrdquo rodean a

ldquociudadrdquo y ldquobien amuralladardquo que rodean a

Troya que como puede verse estaacute bien

amurallada en la realidad y en el poema

Troya bien amurallada Aunque la expresioacuten es

formulaica y se aplica a Lirneso donde

Aquiles capturoacute a Briseida en 1657 es casi

exclusiva de Troya lo que sugiere una

conexioacuten con el mito seguacuten el cual las

murallas de la ciudad fueron construidas por

Poseidoacuten y Apolo en castigo de un

levantamiento contra Zeus a causa del cual

este los condenoacute a servir a Laomedonte

fundador de la ciudad Como obra de los

dioses las murallas eran por supuesto

indestructibles Ademaacutes de esta base

mitoloacutegica la tradicioacuten debe haber conservado

memoria (o acaso el poeta o alguno de sus

predecesores conocioacute las ruinas) del

importante muro defensivo que rodeaba la

ciudad histoacuterica Este muro ldquoexternordquo dado

que habiacutea uno interno alrededor de la ldquociudad

350

altardquo teniacutea unos 35 m de ancho por 2 de

profundidad y forma de U en la parte sur y este

en el siglo XII aC La ciudad rodeada por eacutel

teniacutea cerca de 27 ha VER La Historia Leer

maacutes Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad de la

guerra de Troya progresos recientesrdquo en Piquero

Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J (eds) Desmontando

mitos iquestOcurrioacute realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios Claacutesicos 13-

28

Verso 131

aunque seas noble La foacutermula agathoacutes per eoacuten se

repite seis veces en Iliacuteada en general el

contexto de una advertencia o consejo La

palabra que traducimos por ldquonoblerdquo (agathoacutes)

tiene en griego un valor similar que la

espantildeola porque indica tanto cualidades

morales positivas como la pertenencia a un

determinado grupo social Ambos conceptos

por supuesto eran inseparables en el

pensamiento heroico (aunque como

demuestra Agamenoacuten no en la praacutectica)

351

Verso 132

no me engantildeeacutes con el pensamiento la palabra

griega kleacutepte quiere decir ldquoocultarrdquo

ldquoesconderrdquo y ldquorobarrdquo lo que sugiere en este

contexto la idea de que Agamenoacuten estaacute

acusando a Aquiles de ldquoocultarlerdquo sus

verdaderas intenciones es decir dejarlo sin

botiacuten El sentido ldquoengantildearrdquo de la palabra (solo

en este pasaje en Homero pero aparece varias

veces en Hesiacuteodo) que estaacute bien registrado se

deriva en uacuteltima instancia de este modo de

razonamiento

Verso 133

acaso quereacuteshellip En todo lo que sigue (por lo menos

hasta el verso 139) las dificultades sintaacutecticas

son considerables El discurso de Agamenoacuten

es trabado mal articulado y estaacute plagado de

pensamientos interrumpidos Es plausible

atribuir esto por un lado a su enojo por tener

que entregar a Criseida y por el otro y maacutes en

general a la caracterizacioacuten negativa en varios

352

sentidos que el poema va realizando del

personaje

Verso 138

el tuyo Agamenoacuten lista aquiacute a los tres principales

heacuteroes del ejeacutercito Aquiles Aacuteyax y Odiseo

Es claro que el objetivo es mostrar que eacutel es el

maacutes poderoso y puede tomar el botiacuten de quien

desee

Aacuteyax Aacuteyax el Grande o Aacuteyax de Salamina el

segundo mejor combatiente del ejeacutercito aqueo

hijo de Telamoacuten hijo de Eacuteaco y por lo tanto

primo de Aquiles (VER ad 11) Tendraacute un

papel preponderante a lo largo del poema pero

la parte maacutes famosa de su leyenda (su suicidio

luego de que los aqueos decidieran darle las

armas de Aquiles a Odiseo) no es relatada en

Iliacuteada

Odiseo El famoso heacuteroe cuyas aventuras al volver

de Troya se relatan en Odisea Hijo de Laertes

y rey de la isla de Iacutetaca al oeste del

Peloponeso Se disputa con Aacuteyax el Grande el

estatus del segundo despueacutes de Aquiles

353

aunque Aacuteyax se caracteriza por su fuerza

mientras que Odiseo por su ingenio

Verso 139

Lo agarro y me lo llevo Debe destacarse en este

cierre de la amenaza y en todo lo que lo

precede el egocentrismo de Agamenoacuten que se

toma atribuciones que no le pertenecen en un

ejeacutercito de coalicioacuten donde eacutel es solo el primus

inter paris (VER ad 154) Maacutes tarde cuando

efectivamente tome el botiacuten de Aquiles no

seraacute a pesar de su amenaza eacutel mismo quien lo

haga sino que enviaraacute a sus heraldos

Verso 141

una negra nave Las naves antiguas eran cubiertas

con alquitraacuten para protegerlas de la humedad

y el desgastes de ahiacute el epiacuteteto ldquonegrasrdquo

Verso 143

de bellas mejillas Kallipaacutereos es un epiacuteteto

habitual para las doncellas aunque casi la

354

mitad de sus apariciones en Iliacuteada estaacuten en el

canto 1 y corresponden a Criseida (como aquiacute)

o a Briseida (a quien tambieacuten se le atribuiraacute en

19246 y 24607)

Verso 144

el portavoz El boulephoacuteros o ldquoportador del

consejordquo un epiacuteteto habitual para los heacuteroes

en Iliacuteada sobre todo en el contexto de las

asambleas que en este pasaje debe entenderse

acaso en sentido pasivo es decir como el

encargado de llevar a Crisa la decisioacuten del

consejo de los aqueos

Verso 145

Idomeneo Rey de Creta y por lo tanto el rey maacutes

rico y poderoso del contingente aqueo despueacutes

de Agamenoacuten aunque su papel en Iliacuteada estaacute

bastante restringido Nieto del famoso rey

Minos y bisnieto de Zeus como en los casos

de Aacuteyax y Odiseo (VER ad 1138) su leyenda

maacutes famosa (su promesa de sacrificar a

Poseidoacuten el primer ser vivo que viera al volver

355

a su casa si le concediacutea un regreso a salvo

siendo este su propio hijo) no es relatada en el

poema

Verso 146

el maacutes grande de todos La mencioacuten de Aquiles de

nuevo aquiacute al final de la lista ha sido

considerada por Kirk como un uacuteltimo insulto

de Agamenoacuten al heacuteroe El pasaje es bastante

ambiguo de todos modos y no es del todo

claro si ekpagloacutetatos paacutenton debe ser

entendido como un insulto o como una ironiacutea

Lo uacutenico que siacute parece certero es que la alusioacuten

es a las cualidades fiacutesicas de Aquiles no a sus

dotes de guerrero ni intelectuales

Verso 148

miraacutendolo fiero Hypoacutedra es literalmente ldquopor

debajo de las cejasrdquo lo que sugiere una mirada

de enojo con la cabeza algo baja y el centildeo

fruncido La foacutermula es habitual para

respuestas ante insultos y otro tipo de ofensas

356

Verso 149

iexclAhhhhellip La expresioacuten griega es oacute moi que suele

traducirse por ldquoiexclAy de miacuterdquo y se utiliza como

interjeccioacuten para la expresioacuten de emociones

negativas como el dolor el miedo y como

aquiacute la indignacioacuten

Cubierto de desverguumlenza La traduccioacuten casi

literal de anaideiacuteen epieimeacutene que no puede

conservar el sentido fundamental del concepto

de aidoacutes en el poema La palabra apunta al

temor producido por la mirada de los otros

sobre todo de aquellos que uno respeta por lo

que estaacute intriacutensecamente vinculada a la

reputacioacuten y la gloria los valores maacutes

elevados en la sociedad heroica homeacuterica Este

primer insulto de Aquiles por eso puede

entenderse de dos maneras (y es casi seguro

que debe entenderse de las dos al mismo

tiempo) en sentido activo asumiendo que

Agamenoacuten es indiferente ante la mirada de los

demaacutes y en sentido pasivo implicando que

carece del respeto de sus pares

357

ventajero Interpretamos la palabra kerdaleoacutephron

en el sentido de ldquopreocupado solo por tu

propio beneficiordquo es claro que estaacute vinculada

al ldquoangurrientordquo que utiliza Aquiles en su

primer discurso a Agamenoacuten (VER ad 1122)

Verso 152

yo no vine a causahellip La mitologiacutea cuenta que

muchos de los heacuteroes aqueos fueron reticentes

a participar de la expedicioacuten contra Troya

Aquiles por ejemplo se disfraza de mujer

para evitar a los enviados de Agamenoacuten

Estaban sin embargo obligados por un

juramento a participar antes de competir por

la mano de Helena Agamenoacuten los obliga a

prometer que protegeriacutean al ganador que

resultoacute ser Menelao Naturalmente este

juramento implicaba que debiacutean reaccionar

contra Paris cuando este se llevoacute a Helena a

Troya

Verso 154

358

nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos El robo de ganado era una actividad

tiacutepica en la eacutepoca heroica y no era considerado

ignominioso para un heacuteroe De hecho en

ocasiones podiacutea constituir una hazantildea

considerable (como en el caso del robo de las

vacas de Geriones por Heracles) Era un deber

de los reyes garantizar la restitucioacuten por estos

robos a traveacutes de la negociacioacuten o la accioacuten

militar

Verso 155

Ftiacutea En el norte de Grecia en torno al monte Otris

en la parte continental al oeste de Eubea El

reino fue fundado por Eacuteaco abuelo de

Aquiles

Verso 158

gran sinverguumlenza Aquiles insiste de nuevo (VER

ad 1149) en el deficiente aidoacutes de Agamenoacuten

Verso 159

359

honra La primera aparicioacuten en el poema del

importante concepto de timeacute uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la excelencia

(areteacute VER ad 191) La ldquohonrardquo homeacuterica es

una combinacioacuten del estatus y el

reconocimiento de los demaacutes producto de ese

estatus Es una consecuencia de la propia

excelencia aumenta la gloria y deberiacutea ser

premiada con un botiacuten correspondiente Es

este uacuteltimo punto lo que Aquiles estaacute

criticando aquiacute su esfuerzo no estaacute

produciendo un aumento en su honra ni en su

botiacuten sino que estaacute siendo acaparado por los

Atridas

cara de perro VER ad 14 El insulto no se limita a

las facciones de Agamenoacuten en sentido

metafoacuterico su ldquocara de perrordquo implica que

consume los cadaacuteveres de los caiacutedos en batalla

para conseguir honra una acusacioacuten coherente

en el contexto de este discurso de Aquiles

360

Verso 161

vos mismo Una suave catchword (VER ad 193)

retomando el autoacutes del verso 137 y geacuteras que

Agamenoacuten repite tres veces en seis versos

(1133 135 y 137) La reaccioacuten de Aquiles es

ciertamente entendible no solo eacutel hace todo el

trabajo y Agamenoacuten se lleva la recompensa

sino que ahora lo amenaza con ir eacutel mismo no

a conseguirse su propio botiacuten sino a robar uno

ajeno

Verso 162

me esforceacute Literalmente ldquotrabajeacute y sufriacute doloresrdquo

puesto que ese es el sentido del verbo mogeacuteo

los hijos de los aqueos Una foacutermula comuacuten para

referirse a los griegos sin ninguna diferencia

con el simple ldquoaqueosrdquo

Verso 163

Nunca jamaacuteshellip El quid de la cuestioacuten y el centro

de la acusacioacuten de Aquiles que es el mejor

guerrero griego pero no recibe ni botiacuten ni

361

honra a la altura de su excelencia (VER ad

1118 y 1159)

Verso 164

saquean una bien habitada ciudadhellip Estaacute

implicado en numerosas partes del texto que

ldquoTroyardquo no es solo una ciudad sino un aacuterea de

influencia que alcanza lugares como Crisa

(VER ad 137) Cila (VER ad 138) y Lirneso

La evidencia arqueoloacutegica confirma esto

puesto que en las tablillas hititas es claro que

Wilusa es un reino no una ciudad sola

Resulta natural que en un poema que se ocupa

casi exclusivamente de un sitio este aspecto

de la guerra resulte algo marginado

Verso 166

el reparto El dasmoacutes la distribucioacuten del botiacuten

saqueado de un pueblo o ciudad

Verso 169

Ahora me voy Las amenazas de Aquiles tienen una

gradacioacuten que comienza con esta de volver a

362

su reino y dejar a los aqueos sin el apoyo de su

fundamental contingente Las intervenciones

de Agamenoacuten Atenea y Neacutestor iraacuten

modificando su actitud para un lado o el otro

sin que el poeta sentildeale esto de forma expliacutecita

Un proceso similar se observa en el canto 9

con las respuestas que Aquiles va ofreciendo a

los tres embajadores

Verso 171

deshonrado conseguir ganancia y riqueza El

discurso se cierra con un belliacutesimo contraste

entre la situacioacuten de Aquiles sin la honra que

corresponde a su excelencia y su gloria y la de

Agamenoacuten cuyo intereacutes central es la ganancia

material no la honra ni la excelencia

Verso 174

junto a miacute En dos versos tres pronombres de

primera persona dos de ellos enfaacuteticos (y el

otro emeicirco foneacuteticamente prominente) La

personalidad de Agamenoacuten se revela en toda

su gloria

363

Verso 175

me honraraacuten Agamenoacuten retoma aquiacute uno de los

puntos claves del discurso de Aquiles la

cuestioacuten de la honra que atravesaraacute todo el

canto

ingenioso La mecirctis era un atributo fundamental de

Zeus al punto que en algunas versiones Metis

fue su primera esposa y eacutel la devoroacute al recibir

el oraacuteculo de que un hijo suyo seriacutea maacutes

poderoso que su padre Devorada Metis

embarazada Zeus da a luz a Atenea desde su

cabeza

Zeus La mitologiacutea confirma hasta cierto punto la

relacioacuten de la casa de Atreo con Zeus no solo

porque este era su ancestro (VER ad 17) sino

tambieacuten en mitos como el de Taacutentalo que

compartiacutea la mesa de los dioses o el del propio

Atreo para quien Zeus hizo retroceder el sol

en el cielo Aquiacute sin embargo hay una clara

ironiacutea traacutegica puesto que el dios haraacute pagar el

exceso de Agamenoacuten contra Aquiles con una

matanza en el ejeacutercito aqueo

364

Verso 176

Los reyes nutridos por Zeus Seguacuten Hesiacuteodo ldquolos

reyes son de Zeusrdquo (Th 96) lo que explica por

queacute recaiacutea en ellos el sacerdocio del dios La

loacutegica es la misma que en el dios mensajero de

los mensajeros (Hermes) o el dios herrero de

los herreros (Hefesto)

Verso 177

La discordia La discordia era una diosa Eris que

tiene un rol fundamental en el comienzo de la

guerra de Troya porque es la que arroja en la

boda de Tetis y Peleo (padres de Aquiles) a la

que fueron invitados todos los dioses menos

ella la manzana dorada ldquopara la maacutes bellardquo

iniciando la disputa entre Hera Atenea y

Afrodita que culminaraacute con el robo de Helena

En este verso puede verse la compleja relacioacuten

entre un concepto abstracto y su

personificacioacuten que es indisoluble en el

pensamiento mitoloacutegico La discordia aparece

365

coordinada pero en un lugar aparte con las

guerras y los combates

Verso 178

acaso un dios te otorgoacute eso Probablemente no debe

entenderse en el sentido de que ldquoporque te lo

dio un dios no es un meacuteritordquo porque esta

nocioacuten parece por completo ajena al

pensamiento homeacuterico Maacutes bien la

observacioacuten de Agamenoacuten es que un dios le

dio a Aquiles ser muy fuerte mientras que a eacutel

le concedioacute Zeus el dominio sobre todos los

demaacutes Esto es coherente el ldquogobierna a tus

mirmidonesrdquo del v 180 donde parece

implicado un ldquomientras yo gobierno a todo el

restordquo

Verso 180

tus mirmidones Los compantildeeros de Aquiles y

soldados de su contingente de tropas El

nombre proviene de acuerdo con la leyenda

de la palabra myacutermex ldquohormigardquo porque

despueacutes de una gran plaga que acaboacute con la

366

poblacioacuten de la isla de Egina Eacuteaco que

reinaba en el lugar en ese momento pide a

Zeus que repueble el lugar y este convierte a

las hormigas locales en seres humanos

Existen sin embargo otras versiones antiguas

de la etimologiacutea

Verso 181

Te amenazareacute asiacute De nuevo una catchword (VER

ad 193) en este caso con el v 1161

Agamenoacuten no estaacute haciendo nada maacutes que

confirmar lo que Aquiles anuncioacute en su

discurso Las repeticiones continuacutean en el

verso siguiente con el verbo ldquoarrebatarrdquo

retomado del mismo verso del discurso de

Aquiles

Verso 183

mi nave y mis compantildeeros De nuevo una

acumulacioacuten de pronombres de primera

persona esta vez cuatro en tres versos Es

notable que Agamenoacuten no solo contradice lo

que dijo antes (1141-147) sino tambieacuten lo

367

que de hecho sucede puesto que seraacute Odiseo

con una nave suya el que lleve a Criseida a su

padre Son estas pinceladas las que el poeta

utiliza para construir la personalidad de sus

heacuteroes

Verso 184

Briseida Aunque solamente tiene un discurso (en

19282-302) y como en el caso de Criseida

(VER ad 1111) su nombre puede

considerarse un patroniacutemico Briseida es un

personaje en el sentido maacutes pleno de la palabra

en Iliacuteada dado que sus pocas apariciones y los

escasos versos en los que habla bastan para

conocer su historia y el desarrollo de su figura

Esto debe haber sido observado por autores

posteriores (o anteriores si Briseida no fue un

invento de Homero) porque existen indicios

de que el personaje aparece en otros textos

Alternativamente podriacutea pensarse que en

Iliacuteada se le ha concedido un espacio menor a

una figura mucho maacutes importante en otros

poemas de la tradicioacuten esta posibilidad sin

368

embargo parece incompatible con el hecho de

que Briseida es apenas una cautiva de Aquiles

y por lo tanto su estatus simboacutelico se

aproxima maacutes al de un objeto del botiacuten que al

de un personaje

Verso 185

Tu tienda En el campamento aqueo hay dos niveles

claramente separados las naves maacutes cerca del

mar y las tiendas La actividad diaria hasta

donde puede verse transcurriacutea

exclusivamente en las segundas o al aire libre

Esto no va en detrimento de que ldquolas navesrdquo

por momentos se utilice como sinoacutenimo de ldquoel

campamentordquo (VER ad 112)

Verso 186

superior Parece haber aquiacute un contraste impliacutecito

con el ldquomuy fuerterdquo en el verso 178 (maacutes

evidente en griego donde se trata de kaacuterteros

frente a pheacuterteros en la misma ubicacioacuten del

verso) Agamenoacuten remarca que la mera fuerza

369

marcial de Aquiles no es nada frente a su poder

como gobernante

Verso 187

decirse igual a miacute y equipararse Una redundancia

habitual con un notable valor retoacuterico en el

cierre de un discurso con el que Agamenoacuten

pretende mostrarse como el hombre maacutes

poderoso del ejeacutercito con una autoridad

indiscutible

Verso 188

el corazoacuten La sede del pensamiento entre los

griegos de la eacutepoca arcaica no se localizaba en

el cerebro sino en el toacuterax e incluso en el

abdomen La mencioacuten del corazoacuten aquiacute (que

como entre nosotros era la sede de las

emociones) sugiere que Aquiles no estaacute

meditando en sentido racional sino definiendo

si dar rienda suelta o contener su ira La idea

de ldquodebatirse entre dos cosasrdquo que aparece en

el verso siguiente es tradicional y muy habitual

370

sobre todo en Odisea (aunque diaacutendikha

aparece solamente en Iliacuteada)

Verso 190

la aguda espada Los heacuteroes homeacutericos tiene un

equipamiento estaacutendar Las armas de ataque

son dos la lanza y la espada que en contadas

ocasiones pueden ser reemplazadas por el

arco Las espadas eran de bronce y constituiacutean

un arma secundaria respecto a las lanzas eran

utilizadas para el combate individual en

espacios estrechos o cuando los heacuteroes ya

habiacutean arrojado las segundas y no podiacutean

recuperarlas y se llevaban en una vaina que

colgaba al costado de la cadera Es notable que

todas las heridas realizadas por espadas en la

Iliacuteada son fatales Debe recordarse tambieacuten

que las armas del periodo miceacutenico eran de

bronce un material maacutes fraacutegil y menos filoso

que el hierro o el acero

Verso 191

371

los hariacutea pararse El referente no estaacute claro pero

deben ser los compantildeeros de Agamenoacuten

mencionados en el v 1183 o bien el resto de

los heacuteroes aqueos El sentido parece ser ldquolos

hariacutea pararse para intentar contenerlordquo

Verso 194

Atenea Diosa hija de Zeus (VER ad 1175)

protectora de los artesanos y los guerreros En

Iliacuteada es la principal defensora junto con

Hera de los aqueos Era considerada tambieacuten

diosa de la sabiduriacutea y por eso ya desde la

Antiguumledad se ha interpretado esta

intervencioacuten para contener a Aquiles

alegoacutericamente

Verso 200

tremendos le brillaban los ojos Los ojos le

brillaban deinoacute una palabra de difiacutecil

traduccioacuten que indica algo que causa

impresioacuten y temor El pasaje es notable como

muchos otros en el poema por su caraacutecter

cinematograacutefico de una toma de Aquiles con

372

la mano sobre su espada se pasa a una

secuencia de Atenea bajando del Olimpo

colocaacutendose detraacutes del heacuteroe y tiraacutendole del

cabello la caacutemara hace entonces un primer

plano sobre la cara de Aquiles sorprendido y

daacutendose vuelta momento en el cual se mueve

hacia un primeriacutesimo plano sobre los ojos

tremendos de la diosa

Verso 201

aladas palabras La foacutermula es extremadamente

comuacuten para introducir discursos pero no por

ello debe perderse de vista su sofisticado

sentido metafoacuterico las palabras son como

paacutejaros que vuelan del que las pronuncia hasta

el que las escucha

Verso 202

portador de la eacutegida Un epiacuteteto habitual de Zeus

que tambieacuten se atribuye a Atenea (2447) y

Apolo (15229) aunque no es claro si la

primera lleva la eacutegida de Zeus o tiene una

propia (descripta en 5738-742) La palabra

373

aigiacuteokhos (ldquoportador de la eacutegidardquo) proviene de

aigiacutes (ldquopiel de cabrardquo y por lo tanto ldquovestidordquo

o ldquomantordquo) que a su vez es un derivado de aίx

(ldquocabrardquo) La eacutegida de Zeus era un manto

vestido o escudo hecho con la piel de la cabra

Amaltea que amamantoacute a Zeus cuando este

era un bebeacute escondido en el monte Ida para

evitar que lo devoraraacute su padre Cronos El

portador de la eacutegida es invulnerable y tiene la

capacidad de aterrorizar a sus enemigos por lo

que la foacutermula es adecuada despueacutes de la

descripcioacuten de Atenea en el v 200

Verso 203

la desmesura La hyacutebris de Agamenoacuten una palabra

con una enorme carga simboacutelica en la

tradicioacuten griega De las cinco apariciones del

teacutermino y sus derivados en Iliacuteada tres se

refieren a las acciones del rey contra Aquiles

(ademaacutes de este 1214 y 9368) El concepto

se refiere a una arrogancia y presuncioacuten

excesivas asiacute tambieacuten como a las acciones que

estas llevan a cometer En general incurrir en

374

hyacutebris en Homero es transgredir las normas

aceptadas en la sociedad o considerarse por

encima de las leyes de los dioses

Verso 206

ojos refulgentes Los ojos ldquoglaucosrdquo de Atenea un

rasgo distintivo de la diosa Aunque no hay

acuerdo unaacutenime sobre el significado del

epiacuteteto el consenso general es que proviene de

glaukoacutes ldquobrillanterdquo una palabra que maacutes tarde

se utilizaraacute para un color verde azulado

Alternativamente podriacutea provenir de glauacutex

ldquolechuzardquo lo que resulta coherente con el

hecho de que este animal era el siacutembolo de la

diosa Una posibilidad verosiacutemil es que ambas

cosas sean ciertas y que el epiacuteteto se refiera a

la forma en que los ojos de las lechuzas brillan

en la oscuridad por sus propiedades

reflectantes de ahiacute nuestra traduccioacuten

ldquorefulgentesrdquo

Verso 208

375

pues me envioacutehellip Se encuentra aquiacute el primer caso

de repeticioacuten casi textual de un pasaje anterior

con una distancia de pocos versos Esto es muy

frecuente cuando un mensajero reproduce un

mensaje o como en este caso un enviado

informa sobre su propoacutesito Debe recordarse

que los receptores originales escuchaban el

poema no lo leiacutean por lo que volver atraacutes para

verificar informacioacuten era imposible La

repeticioacuten mejora la comprensioacuten de los

eventos y ademaacutes es mucho menos pesada

que en el texto escrito

Verso 213

el triple Un nuacutemero estaacutendar que se cumpliraacute con

creces en el canto 19 (VER ad 1128)

Verso 217

pues asiacute es mejor Aquiles repite el ldquomejorrdquo

(aacutemeinon) de Agamenoacuten en el v 1116 lo que

subraya el contraste entre ambos heacuteroes

Aunque Agamenoacuten acepta devolver a

Criseida lo hace solo despueacutes de la plaga y

376

con la condicioacuten de que se le restituya el botiacuten

aunque esto implique violar las normas de la

convivencia en el ejeacutercito Aquiles por otro

lado contiene su ira ante la sola orden de una

diosa

Verso 218

al que obedece Una nueva gnoacuteme o sentencia (VER

ad 180) que como suele suceder aparece

como explicacioacuten de la actitud de Aquiles En

este contexto la frase podriacutea entenderse

tambieacuten como una prolepsis puesto que maacutes

adelante en el canto Zeus atenderaacute al pedido

del heacuteroe (realizado por su madre)

Verso 222

deidades La palabra griega es daiacutemonas acusativo

plural de daiacutemon El teacutermino es difiacutecil de

traducir puesto que aunque se refiere a los

dioses es un concepto maacutes primitivo ligado a

la idea de poderes sobrenaturales que manejan

la naturaleza y a los hombres No es sinoacutenimo

de theoacutes (ldquodiosrdquo) pero se utiliza a veces como

377

si lo fuera (como en este caso) En sentido

general a un daiacutemon se responsabiliza de

todos aquellos eventos que escapan a la

comprensioacuten inmediata pero los seres

humanos no saben atribuir a la intervencioacuten de

un dios especiacutefico

Verso 224

detuvo su ira El contraste entre ldquocontenerrdquo (pauacuteo)

y ldquodetenerrdquo (leacutego) estaacute implicado en la

aparicioacuten de los verbos en los vv 207 y 210

en el discurso de Atenea La ira de Aquiles

pasa ahora a una nueva fase la del rencor (cf

los vv 181-83) en la que estaraacute durante la

mayor parte del poema

Verso 225

Barriga de vino El estilo elevado de la poesiacutea

homeacuterica impide traducir como quizaacutes se

deberiacutea ldquoborracho hiena y cobarderdquo Las tres

expresiones son uacutenicas y ya desde la

Antiguumledad fueron consideradas un ataque

378

salvaje a la figura de Agamenoacuten Sobre la

figura del perro VER ad 14

Verso 226

nunca armartehellip Con una teacutecnica tiacutepicamente

oral Aquiles elabora sobre el uacuteltimo concepto

del verso anterior (ldquocorazoacuten de ciervordquo es

decir ldquocobarderdquo)

Verso 227

la emboscada De la misma manera que ni el robo

de ganado ni la mentira eran considerados

ignominiosos sobre todo en la guerra la

participacioacuten en una emboscada (loacutekhon) por

la dificultad de su ejecucioacuten y el esfuerzo

fiacutesico y mental que conllevaba estaba

reservada a los mejores guerreros y era

particularmente admirada Solo los maacutes nobles

participaban por lo que este verso debe

entenderse en contraste con el anterior en el

que se dice que Agamenoacuten no se arma ldquocon el

pueblordquo es decir para la batalla campal

379

Verso 230

arrebatar dones Los dones son los doacutera (sg

doacuteron) una palabra con un sentido algo maacutes

amplio que la espantildeola puesto que se refiere

en general a los bienes que son otorgados

incluyendo las ofrendas a los dioses esta

reparticioacuten no es por mera generosidad sino

que se realiza atendiendo a la timeacute del

destinatario Aquiacute por supuesto se refiere al

botiacuten de Aquiles Noacutetese la repeticioacuten del

concepto de ldquoarrebatarrdquo que aparece una y

otra vez en este diaacutelogo (VER ad 1181)

Verso 231

Rey tragapueblos Demoboacuteros una palabra que

hemos traducido casi literalmente El decircmos es

el pueblo en el sentido amplio de ldquolo puacuteblicordquo

sea referido a la tierra comuacuten o a la gente Por

derivacioacuten se aplica a la plebe actuando como

sinoacutenimo de laoacutes (VER ad 110) Aquiacute el

insulto debe entenderse casi en nuestro sentido

moderno de ldquocorruptordquo o ldquoconsumidor de los

bienes comunes para el propio beneficiordquo

380

gobernaacutes pusilaacutenimes La palabra griega que

hemos traducido con ldquopusilaacutenimesrdquo es

outidanoacutes que podriacutea interpretarse como ldquoque

no sirven o no valen para nadardquo Aquiles se

refiere por supuesto a los argivos es decir a

las tropas que dependen directamente de

Agamenoacuten no a todo el ejeacutercito El insulto

recuerda las palabras del rey en 1180 por lo

que aquiacute Aquiles podriacutea estar implicando ldquoyo

gobernareacute a unos pocos mirmidones pero es

mejor que gobernar inuacutetilesrdquo

Verso 233

un gran juramento En griego el hoacuterkos es tanto el

juramento que se realiza como el objeto por el

que se jura en muchos casos al mismo tiempo

puesto que la idea es que el objeto y el

juramento estaacuten intriacutensecamente vinculados

Noacutetese que la digresioacuten del cetro que sigue a

continuacioacuten estaacute rodeada por dos apariciones

de la frase ldquogran juramentordquo en una estructura

quiaacutestica tiacutepica de Homero

381

Verso 234

por este cetro El cetro del orador constituiacutea una

parte clave de la dinaacutemica de la asamblea

(VER ad 158) porque representaba el orden

en tanto regulaba la palabra y la ley puesto

que encarnaba la capacidad de la asamblea de

tomar decisiones Jurar por este cetro por lo

tanto tiene un peso simboacutelico enorme en la

cultura heroica algo que Aquiles subrayaraacute a

continuacioacuten con la digresioacuten

nunca maacutes La digresioacuten sobre el cetro constituye

una tiacutepica eacutecfrasis (ldquodescripcioacutenrdquo) homeacuterica

sobre un objeto que no se limita a sentildealar sus

caracteriacutesticas sino que las describe relatando

coacutemo se produjeron Comienza con una

expresioacuten que parece constituir un adynaton

impliacutecito ldquomi juramento se romperaacute cuando

este cetro engendre hojasrdquo es decir nunca La

aparicioacuten de esta imposibilidad en todo caso

enfatiza el caraacutecter definitivo de la promesa

Maacutes allaacute de esto la descripcioacuten se divide en

tres partes sucesivas el cetro cuando era una

rama (ldquonunca maacutesrdquo) el cetro como objeto que

382

estaacute siendo trabajado (ldquodespueacutes de que dejoacute

atraacutesrdquo) y el cetro como siacutembolo de la justicia y

la ley (ldquoahorardquo) Las tres partes estaacuten

enfocadas desde el presente ahora nunca maacutes

daraacute hojas ahora dejoacute atraacutes el tronco y por

supuesto ahora sirve como siacutembolo La

secuencia tiene un valor adicional puesto que

marca el paso de lo natural (la rama) a lo

artesanal (el cetro) a lo simboacutelico (la justicia)

VER ad 1238

Verso 238

los que cultivan la justicia y las leyes El cierre

de la descripcioacuten marca el punto en el que la

historia del cetro su garantiacutea como objeto

sobre el que se jura y el contenido del

juramento se entrelazan Aquiles promete

alejarse del campo de batalla por la

transgresioacuten de Agamenoacuten de las leyes de las

que el cetro constituye un siacutembolo y a la vez

una garantiacutea como instrumento para regular la

palabra en las asambleas

383

Verso 242

Heacutector matador de varones Heacutector es el hijo

primogeacutenito de Priacuteamo el rey de Troya y su

esposa Heacutecuba Es ademaacutes el mejor guerrero

de los troyanos capaz de pelear mano a mano

con Aacuteyax el Grande (VER ad 1158) Solo

Aquiles puede derrotarlo por lo que la

expresioacuten en este verso no es geneacuterica al

ausentarse el heacuteroe del campo de batalla nadie

podraacute contener a Heacutector Este anuncio por

supuesto se cumpliraacute en lo que resta del

poema

Verso 244

al mejor de los aqueos Hay aquiacute un contraste

impliacutecito con el ldquocuaacuten superior soy a vosrdquo de

Agamenoacuten en el v 186 (VER ad 1186) la

oracioacuten con la que este cerroacute su uacuteltima

intervencioacuten en el debate Si se recuerda que

alliacute habiacutea un contraste entre la superioridad de

Agamenoacuten y la fuerza de Aquiles que el heacuteroe

utilice aacuteriston es de notable importancia

porque refuta lo implicado en su afirmacioacuten de

384

191 en donde habiacutea afirmado que ldquoAgamenoacuten

se jacta de ser el mejor de los aqueosrdquo Sobre

el sentido del teacutermino VER ad 191

no honraste nada Obseacutervese la explicitacioacuten aquiacute

de la necesaria correlacioacuten entre la areteacute (la

excelencia) y la timeacute (el honor) debida a un

heacuteroe (VER ad 1159) que resume la

transgresioacuten de Agamenoacuten a los ojos de

Aquiles

Verso 245

tiroacute al suelo el cetro Un evidente gesto de

desprecio que parece indicar que Aquiles da

por terminada la asamblea

Verso 247

Neacutestor Neacutestor el rey de Pilos (VER ad 1248) es

el maacutes viejo de los reyes aqueos hijo de Neleo

hijo de Creteo (o en algunas versiones de

Poseidoacuten) En Iliacuteada aparece como un

gobernante poderoso al que el resto de los

reyes escucha por su sabiduriacutea experiencia y

sus capacidades oratorias (que suelen devenir

385

como en el discurso que sigue en digresiones

sobre el pasado muy caracteriacutesticas de un

personaje anciano) Por su edad en algunas

versiones de los mitos se afirma que participoacute

de la expedicioacuten de los argonautas de la casa

del jabaliacute de Calidoacuten y en la lucha de los

lapitas contra los centauros (esto uacuteltimo lo diraacute

eacutel mismo en los versos subsiguientes) gestas

heroicas que preceden en una o dos

generaciones a la guerra de Troya

Verso 248

los pilios Los habitantes de Pilos que era un

nombre de al menos tres ciudades pero en el

caso de la de Neacutestor debe ser la que se halla en

el el sudoeste del Peloponeso cuyas ruinas

fueron encontradas en 1939 cerca de la actual

Bahiacutea de Navarino y la actual ciudad de Pilos

Verso 250

hombres meropes El sentido de meroacutepon es

desconocido ya desde la Antiguumledad y en

Homero aparece solamente en la foacutermula de

386

este verso en distintos casos (aunque casi

siempre en genitivo) y una vez con brotoicircsin

ldquomortalesrdquo Nuestra traduccioacuten conserva el

uso formulaico del teacutermino y al transliterar la

palabra griega el misterio de su significado

Verso 254

la tierra aquea Por supuesto en sentido

metafoacuterico referido al lugar que ocupan los

aqueos

Verso 258

los que se destacanhellip Noacutetese el tono conciliador

de Neacutestor que atribuye tanto a Aquiles como

a Agamenoacuten las cualidades de la excelencia

heroica (VER ad 177) El anciano entiende el

problema pero su intervencioacuten no modificaraacute

en absoluto el resultado de la asamblea

Verso 263

Piriacutetoo Rey de los lapitas habitantes de la zona de

Tesalia cercana a los montes Olimpo y Osa y

compantildeero de Teseo rey de Atenas Su

387

aparicioacuten primero en la lista de Neacutestor es

loacutegica dado que fue en su boda con

Hipodamiacutea donde estalloacute el conflicto entre

lapitas y Centauros Los nombres que siguen

corresponden a heacuteroes lapitas menos

conocidos que participaron de ese combate

Verso 265

Teseo Egida El famoso heacuteroe ateniense hijo de

Egeo o de Poseidoacuten famoso por haber

acabado con el minotauro de Cnosos en Creta

No aparece en los poemas homeacutericos maacutes que

como un heacuteroe del pasado (aquiacute y en Od

11322-325 y 628-635) y los lugares en donde

se lo menciona han sido cuestionados como

ldquointerpolaciones ateniensesrdquo es decir

agregados a un texto original realizados por

los atenienses para hacer propaganda a su

heacuteroe nacional En este caso en particular no

hay razones para pensar semejante cosa dado

que Piriacutetoo y Teseo eran conocidos

compantildeeros y amigos en la mitologiacutea y es

perfectamente razonable que el poeta

388

mencionara a uno despueacutes de mencionar al

otro

Verso 268

centauros Los centauros eran criaturas mitoloacutegicas

con cuerpo de caballo y torso humano que

seguacuten la tradicioacuten mitoloacutegica viviacutean cerca del

monte Pelioacuten En el mito de la guerra con los

lapitas los centauros aparecen como criaturas

salvajes descontroladas por el vino y el deseo

sexual (de donde el epiacuteteto que se les aplica en

el presente verso)

Verso 271

yo por miacute mismo Uno podriacutea asociar este eacutenfasis

en la primera persona con el que se encuentra

en los discursos de Agamenoacuten (VER ad 1117

174 y 183) pero este eacutemrsquo autograven egoacute de Neacutestor

parece maacutes bien destacar su autoridad basada

en la experiencia directa en el combate Hoy

podriacuteamos decir ldquoy nadie me lo contoacute yo

estuve ahiacute y combatiacute con mis propias manosrdquo

389

Verso 273

haciacutean caso a mis palabras La digresioacuten de Neacutestor

se cierra con la repeticioacuten de la idea de ldquohacer

casordquo que se repetiraacute dos veces maacutes en el

verso que sigue El orador no es sutil a la hora

de destacar los motivos por los cuales recuerda

su pasado

Verso 275

aunque seas noble Neacutestor retoma la forma en que

Agamenoacuten realiza su primera advertencia a

Aquiles en el v 131 (VER ad 1131) asiacute como

el concepto de ldquoarrebatarrdquo que se repetido

varias veces en el debate (VER ad 1230)

Merece destacarse que mientras que su

consejo a Agamenoacuten estaacute armado sobre

palabras que ya se fueron utilizando los vv

277-279 estaacuten armados con varias palabras

que aparecen aquiacute por primera vez

Verso 279

gloria El kŷdos no es solo la ldquogloriardquo en el sentido

de la fama (algo que se expresa con el teacutermino

390

kleacuteos) sino tambieacuten y maacutes especiacuteficamente se

refiere a una cualidad que proviene de los

dioses y que garantiza el poder y la victoria

Es una capacidad maacutegica que una persona

posee puede tomar o puede perder siempre

dependiendo de la voluntad de un dios En

distintos contextos la traduccioacuten maacutes

adecuada puede ser ldquovictoriardquo ldquorenombrerdquo o

ldquoeacutexitordquo

Verso 280

si tuacute eres fuerte Solo aquiacute Neacutestor repite casi

textualmente una frase dirigida antes a

Aquiles en el v 178 Es interesante destacar

la extrantildeeza de la expresioacuten en este verso y el

que sigue dado que no es del todo claro si la

claacuteusula condicional termina en ldquofuerterdquo o en

ldquomadrerdquo o siquiera si lo que sigue es su

oracioacuten principal pareciera como si Neacutestor

estuviera evitando reproducir el razonamiento

de Agamenoacuten dejando la sintaxis algo

ambigua

391

Verso 281

superior El contraste implicado por Agamenoacuten en

su uacuteltimo discurso (VER ad 1186) aparece

aquiacute condensado en dos versos que parecen

resumir el origen del conflicto Aquiles tiene

las cualidades individuales que distinguen a un

guerrero pero Agamenoacuten detenta el poder

colectivo

Verso 282

Atrida Noacutetese la estructura en anillo (Agamenoacuten -

Aquiles - Agamenoacuten) de los consejos de

Neacutestor

Verso 283

que grandehellip Aunque no hemos podido

conservarla en la traduccioacuten (VER Nota a la

traduccioacuten ad 1283-284) hay aquiacute una

repeticioacuten parcial pero clara del v 178 en ese

caso referido a Agamenoacuten

Verso 284

392

cerco Un juego similar en este verso al que se

encuentra en 1129 (VER ad 1129) dado que

el ldquocercordquo (heacuterkos) estaacute con el liacutemite del

verso separando a ldquotodosrdquo (pacircsin) del resto y

a su vez ldquoesrdquo (peacuteletai) separa a los ldquoaqueosrdquo de

la ldquomala guerrardquo (poleacutemoio kakoicirco) Los

fuertes hipeacuterbaton en estas liacuteneas parecen

buscar reproducir la manera en que Aquiles

aleja el peligro de los daacutenaos

Verso 286

seguacuten la moira La expresioacuten griega quiere decir

algo similar a ldquocomo es debidordquo ldquocomo

corresponderdquo pero incluye el fundamental

concepto de ldquomoirardquo que alude al destino o

maacutes especiacuteficamente a aquello que le toca a

cada uno (VER Nota a la traduccioacuten ad 1286)

En este caso Agamenoacuten estariacutea destacando

que Neacutestor habloacute ldquode acuerdo a lo que se

espera de un heacuteroerdquo y ldquoexpresando lo que

corresponderdquo Lo que sigue por supuesto

refuerza la caracterizacioacuten del rey dado que

393

aunque dice aceptar el discurso del anciano de

inmediato vuelve a criticar a Aquiles

Verso 287

quiere estar por encimahellip La triple repeticioacuten del

supuesto deseo de Aquiles de dominar a los

demaacutes (que podriacutea remitir al hecho de que es

eacutel el que convoca la asamblea VER ad 154)

no tiene ninguacuten correlato con lo que ha

sucedido y parece aludir a un conflicto

profundo entre los heacuteroes que no se ha

originado en el presente debate

Verso 292

Interrumpieacutendolo La uacutenica aparicioacuten de este

teacutermino en Homero marcando el uacuteltimo

discurso del debate Es un gesto enormemente

descorteacutes interrumpir a otro orador en la

asamblea (VER ad 158 y 67) que marca aquiacute

el nivel de enojo de Aquiles Kirk observa que

no hay razones para dudar de que el discurso

de Agamenoacuten terminaba en el v 291 pero eso

no parece correcto puesto que una

394

justificacioacuten de por queacute el rey no va a obedecer

a Neacutestor (como de hecho no lo haraacute) habriacutea

sido esperable despueacutes de las palabras contra

Aquiles

Verso 293

cobarde y encima pusilaacutenime La primera palabra

(deiloacutes) es la habitual para hablar de la

cobardiacutea en griego y aparece aquiacute por primera

vez en el poema ldquoPusilaacutenimerdquo es la acusacioacuten

que Aquiles lanza a los suacutebditos de Agamenoacuten

en 1231 (VER ad 1231)

Verso 295

a otros hellip a miacute En el original griego aacutelloisin (ldquoa

otrosrdquo) y eacutemoige (ldquoa miacuterdquo) son la primera y la

uacuteltima palabra del verso El griego tiene la

misma ambiguumledad que el espantildeol que

permite que la oracioacuten esteacute completa al final

de este verso (ldquoa ellos ordenales pero a miacute nordquo)

y sorprende con un verbo al comienzo del

siguiente

395

Verso 297

Y otra cosa te voy a decir Debe entenderse

respecto a la promesa que ha realizado en su

anterior intervencioacuten Aquiles aclara los

teacuterminos de su retiro del combate no impediraacute

que Agamenoacuten tome a Briseida pero si quiere

cualquier otra cosa reaccionaraacute violentamente

Noacutetese que el discurso de Neacutestor parece haber

surtido alguacuten efecto puesto que el heacuteroe no

vuelve a mencionar que partiraacute de vuelta hacia

Ftiacutea

Verso 305

se levantaron y disolvieron la asamblea El verso

marca el final del primer episodio de Iliacuteada

que comienza en el v 11 con la introduccioacuten

de Crises A partir de este punto el canto

presenta una serie de escenas ldquoreactivasrdquo a la

situacioacuten creada por la asamblea el traslado de

Criseida y sacrificio a Apolo la toma de

Briseida la suacuteplica de Aquiles a Tetis y de esta

a Zeus y finalmente la discusioacuten en el Olimpo

sobre el encuentro entre Tetis y Zeus Pero el

396

conflicto central del texto estaacute planteado y el

retraso de sus consecuencias parece funcionar

como una forma de construir un suspenso que

iraacute in crescendo hasta el canto 3 donde

comenzaraacute la batalla

Verso 307

El Meneciacuteada El hijo de Menecio Patroclo el

mejor y maacutes fiel de los compantildeeros de

Aquiles cuya muerte desataraacute su ira contra

Heacutector y seraacute el detonante del uacuteltimo tercio del

poema Siendo un nintildeo tras matar

accidentalmente a un compantildeero de juego (el

exilio era un castigo habitual en estos casos)

fue enviado por su padre a Ftiacutea Alliacute se le

encomendoacute el cuidado de Aquiles que era

algo maacutes joven que eacutel y con el tiempo se

volvioacute su amigo inseparable El hecho de que

en esta primera aparicioacuten en el poema se lo

llame solo por su patroniacutemico es un argumento

contra la idea de que el personaje es un invento

de Homero lo que por supuesto no significa

que fuera maacutes que una figura muy secundaria

397

en la tradicioacuten sobre Aquiles En Iliacuteada su

papel seraacute fundamental en la trama

Verso 313

purificarse La purificacioacuten era una parte

importante del rito griego e imprescindible

antes de realizar un sacrificio Que aquiacute se

realice como un bantildeo en el mar cuando

usualmente basta con un lavado simboacutelico de

manos podriacutea sugerir una preocupacioacuten por la

peste pero esto no es necesario La secuencia

de los vv 313-316 es una versioacuten comprimida

del mismo tema que se desarrollaraacute maacutes

adelante a partir del v 447

Verso 314

al mar arrojaron sus impurezas El mar era

considerado un agente purificador

Verso 317

la grasa Sobre la importancia de la grasa en el

sacrificio VER ad 166 La imagen de este

verso es de particular belleza visual y muy

398

adecuada para finalizar la escena del

sacrificio

Verso 319

detuvo la discordia La misma frase aunque

negada (con la partiacutecula negativa en el verso

anterior) que Atenea le dirige a Aquiles en

1210 La segunda mitad del canto estaacute repleta

de fraseologiacutea que remite a la primera

recordando que se estaacute ejecutando lo

anunciado alliacute

Verso 320

Taltibio y Euriacutebato La familia de los Taltibiacuteadas

era aun en tiempos histoacutericos una estirpe o

gremio de heraldos que se jactaban de

descender del personaje mencionado aquiacute (cf

Herodoto 7134) Euriacutebato (ldquoel que camina

lejosrdquo) por otro lado es un nombre que parece

tradicional para un heraldo (Odiseo tambieacuten

tiene uno llamado asiacute cf Od 2184 y 19247)

Verso 321

399

heraldos Tanto en Homero como en general en la

tradicioacuten griega los heraldos son personas

inviolables y protegidas por los dioses puesto

que su funcioacuten es sagrada En efecto no solo

se encargan de transmitir mensajes o realizar

encargos sino que tambieacuten regulan el uso de

la palabra en la asamblea (cf por ejemplo

250-52 y 97) y son los que preparan los

sacrificios puacuteblicos (cf 3116-120) entre otras

muchas funciones Su rol de mediadores en

todas las actividades comunales los convierte

en individuos de inmensa importancia en la

sociedad heroica La palabra kecircryx podriacutea estar

ligada etimoloacutegicamente con el saacutenscrito kacircruacute

que designa a aquellos cuya funcioacuten es cantar

himnos a los dioses La vinculacioacuten entre

ambas profesiones es importante puesto que

ambas implican una mediacioacuten y ambas son

sagradas

servidores Los theraacutepontes son todos aquellos

subordinados a un liacuteder no exclusivamente los

sirvientes o esclavos Patroclo por ejemplo es

un servidor de Aquiles (cf 18152)

400

Verso 324

y si nohellip El verso repite casi textualmente 1137

pero aquiacute con dos calificaciones que hacen

algo maacutes grotesca la personalidad de

Agamenoacuten primero porque acaba de enviar a

otros a hacer lo que habiacutea amenazado con

hacer eacutel mismo y segundo porque enseguida

aclara ldquoyendo con muchosrdquo sugiriendo asiacute que

teme enfrentarse eacutel solo con Aquiles (VER ad

1281)

Verso 327

sin quererlo Probablemente por temor a la ira de

Aquiles como se indicaraacute en el v 327 La

palabra griega aeacutekon indica que una cierta

accioacuten se realiza de forma involuntaria

incluso en el sentido legal de la nocioacuten

Verso 331

venerando al rey La palabra griega es aideacuteomai es

decir ldquocon aidoacutesrdquo Sobre este concepto VER

ad 1149 No deja de ser notable que los

401

heraldos de Agamenoacuten aparezcan expresando

aidoacutes por Aquiles un rasgo que este a acusado

al rey de no poseer

Verso 334

mensajeros de Zeus VER ad 1321 Los heraldos

eran sagrados y teniacutean importantes funciones

religiosas Ademaacutes al ser servidores directos

de los reyes quedaban bajo la misma

proteccioacuten de Zeus de la que estos gozaban

Verso 334

Saludhellip La reaccioacuten de Aquiles ante los portadores

de malas noticias debe contrastarse

naturalmente con la de Agamenoacuten ante Crises

y luego ante Calcas

Verso 339

los dioses bienaventurados La palabra maacutekar es

un epiacuteteto de los dioses aunque en ocasiones

se aplica a uno o maacutes hombres (como en

3182) Los maacutekares gozan de una vida segura

y libre de preocupaciones

402

Verso 343

no sabe verhellip La idea proverbial era que una

persona debiacutea de ser capaz de ldquover hacia atraacutesrdquo

para poder saber coacutemo actuar ldquohacia delanterdquo

de donde la necesidad de ver ldquoa la vezrdquo hacia

delante y hacia atraacutes Para un rey que debe

elaborar estrategias de batalla y planificar el

destino de un ejeacutercito o una ciudad constituiacutea

una habilidad particularmente importante

Verso 348

sin quererlo La estructura en anillo de la toma de

Briseida se revela en esta repeticioacuten de ldquosin

quererlordquo (VER ad 1327) Maacutes importante

esta simple palabra es una pincelada que da

profundidad al personaje de Briseida y sirve de

prolepsis a su reaparicioacuten en el canto 19

donde ella misma declararaacute que habiacutea

alcanzado aunque fuera la promesa de

felicidad junto a Aquiles Es interesante

destacar que en ese discurso se observaraacute una

mediacioacuten comparable a la que se ve aquiacute

403

como ahora Aquiles pide a Patroclo que

entregue a Briseida alliacute Briseida asegura que

Patroclo habiacutea prometido entregarla como

esposa a Aquiles

Verso 349

lagrimeando Llorar no constituiacutea una afrenta ni

una verguumlenza para los heacuteroes homeacutericos que

lo hacen con frecuencia y muchas veces en

puacuteblico El motivo del llanto se repetiraacute en 357

y 360 marcando el tono del pasaje Aquiles no

se aleja aquiacute para lamentarse a solas sino para

conferenciar con su madre y pedirle que

interceda ante Zeus

Verso 350

sobre la orillahellip Como en muchos otros casos una

poderosa imagen visual para dar paso a una

nueva escena Noacutetese el contraste de colores

(formulaico pero no por ello despreciable)

entre el color del mar en la orilla y el que posee

mar adentro probablemente por el reflejo del

sol

404

Verso 351

a su querida madre Tetis la madre de Aquiles era

una nereida hija del anciano del mar Nereo y

estaacute conectada con el argumento de Iliacuteada de

maacutes de una forma Sobre ella existiacutea una

profeciacutea que afirmaba que dariacutea a luz un hijo

maacutes poderoso que su padre por lo que

Poseidoacuten y Zeus que deseaban casarse con

ella deciden casarla con un mortal Peleo

unioacuten de la cual naceraacute Aquiles En la boda de

Tetis y Peleo la diosa Discordia arrojaraacute la

manzana que desencadenaraacute los eventos de la

guerra (VER ad 1177) Tetis ademaacutes es

quien profetiza a su hijo (de acuerdo a las

palabras de este en 9410-416) que puede

elegir entre un destino glorioso muriendo

joven o el olvido y una larga vida

contrastando alegoacutericamente las dos formas de

pervivencia para los mortales (la fama y la

descendencia)

Verso 352

405

de corta vida A lo largo de Iliacuteada aparece maacutes de

una vez la contradiccioacuten entre el supuesto

destino de Aquiles condenado a morir joven

y la profeciacutea que este recibe de su madre que

abre la puerta a una larga aunque

intrascendente vida (VER ad 1351) No hay

sin embargo contradiccioacuten alguna puesto que

lo que para los mortales se presenta como una

eleccioacuten para los dioses que conocen el destino

es ilusorio En este pasaje en particular la

queja ldquoy encima de corta vidardquo tiene sin duda

un valor retoacuterico

Verso 356

del que se apoderoacute eacutel mismo Parece haber una

ligera contradiccioacuten aquiacute con lo que de hecho

ha sucedido (que se repetiraacute en 1507 y 2240)

dado que aunque Agamenoacuten anuncia (dos

veces) que iraacute en persona a buscar a Briseida

son sus heraldos los que lo hacen (VER ad

1324) Dos explicaciones son posibles

podriacuteamos estar ante una variacioacuten oral acaso

por la existencia de una versioacuten en la que

406

Agamenoacuten de hecho iba a buscar a Briseida o

simplemente por un error del rapsoda o podriacutea

ser que Aquiles se expresara de esta manera

para enfatizar la responsabilidad de

Agamenoacuten Lo segundo parece maacutes sencillo

de justificar y es faacutecil de entender si se piensa

que el punto que el heacuteroe podriacutea querer

destacar es que las acciones de Agamenoacuten no

cuentan con el consenso ni de la asamblea ni

de ninguno de los otros reyes

Verso 357

venerable madre La palabra poacutetnia es formulaica

para diosas y mujeres muy respetables

Verso 358

sentada en lo profundo del mar Los dioses tienen

la capacidad de escuchar y ver a los mortales

en donde quiera que esteacuten aunque estemos

muy lejos aquiacute de la concepcioacuten omnisciente y

omnisapiente de las religiones de libro una

forma menos sofisticada de esa concepcioacuten ya

existe entre los griegos

407

Verso 359

como la niebla Eΰte (ldquocomordquo) se utiliza

exclusivamente para comparaciones de modo

que aquiacute acaso no deberiacutea tomarse en forma

literal pensando en una metaformosis de Tetis

Sin embargo esta interpretacioacuten puede ser un

poco reduccionista respecto a la sofisticacioacuten

del siacutemil en la eacutepica que no solo implica una

comparacioacuten sino la transferencia de

propiedades de una esfera a la otra (en este

caso de un fenoacutemeno natural al movimiento

de una diosa) Queacute significa esto respecto a la

manera en que Tetis surge del mar es algo que

debe imaginar el oyente

Verso 365

por queacute contartehellip Puede resultar algo extrantildeo

que Aquiles afirme que Tetis ldquosaberdquo todo lo

que sucedioacute y enseguida se ponga a contarlo

pero maacutes allaacute de que este tipo de resuacutemenes

constituyen una convencioacuten eacutepica la

secuencia puede compararse con infinidad de

408

casos en los medios audiovisuales en los que

un personaje relata a otro hechos conocidos y

obvios por el bien de la audiencia Maacutes allaacute de

esto este resumen es la uacuteltima intervencioacuten de

Aquiles hasta el canto 9 del poema y esto

sugiere que parte de la motivacioacuten para

introducirlo es continuar delineando el

personaje una idea que se refuerza al

contrastar el relato con los eventos que han

sido narrados (VER ad 1358 380 381 382

385 y 388) el resumen estaacute focalizado desde

la perspectiva de Aquiles

Verso 366

Tebas No la de Grecia ni la egipcia sino una ciudad

de Asia menor cerca de Troya y Crisa aunque

su ubicacioacuten exacta es incierta Puede resultar

algo extrantildeo que Criseida estuviera alliacute y no

con su padre pero es posible que ya estuviera

casada y viviendo con su marido La captura

de esta ciudad debe haber sido un hito

significativo del ejeacutercito aqueo porque es

mencionada varias veces a lo largo del poema

409

(en 6407-420 - el diaacutelogo de Heacutector y

Androacutemaca - 9186-188 16152-164 23826-

827)

Eetioacuten El padre de Androacutemaca la esposa de Heacutector

(VER ad 1242) y por lo tanto un importante

aliado de los troyanos

Verso 368

las distribuyeron bien El pasaje recuerda lo dicho

en 1124-125 (VER ad 1124) pero noacutetese el

agregado eucirc (ldquobienrdquo) que es clave en lo que

sigue

Verso 370

Y a su vez Criseshellip Un resumen de los eventos al

comienzo del canto casi textual menos los

discursos que se extiende hasta 379

Verso 380

irritado el anciano El narrador habiacutea afirmado en

133 que Crises estaba atemorizado pero no

habloacute de su ira Esta se expresa en esos versos

a traveacutes de las palabras del sacerdote

410

Verso 381

ya que le era muy querido De nuevo (VER ad

1380) informacioacuten que no se habiacutea

proporcionado Es difiacutecil saber si junto con

ldquoirritadordquo es una manera de condensar lo que

el discurso de Crises de 137-42 informa de

forma indirecta o es Aquiles el que estaacute

infiriendo esto por lo sucedido (o por queacute no

ambas)

Verso 382

su perniciosa saeta El adjetivo no aparece en la

narracioacuten previa de modo que este es un caso

clariacutesimo de focalizacioacuten (la saeta de Apolo es

mala para Aquiles)

Verso 383

moriacuteanhellip La expresioacuten en estos dos versos es

diferente a la que se haya en 152 no solo estaacute

aquiacute maacutes expandida sino que se enfatiza tanto

la frecuencia (ldquosin pararrdquo) como la

continuidad (ldquotodo el tiempordquo)

411

Verso 385

comprendieacutendolo Otra aclaracioacuten que no se

encuentra en la narracioacuten previa importante

porque por transitividad sugiere que lo que

haraacute Aquiles (exhortar a que se aplacara al

dios) es lo correcto mientras que lo que haraacute

Agamenoacuten (enojarse y amenazar) estaacute mal

Noacutetese por lo demaacutes que mientras que la

muerte de las tropas se alarga de medio verso

a dos el extenso debate en el aacutegora se resume

(pobremente) en tres

Verso 388

me dirigioacute una amenaza Aquiles convierte la

reaccioacuten compleja de Agamenoacuten progresiva

desde el simple ldquoregreso el botiacuten pero denme

uno nuevordquo hasta el ldquovoy a robarme el tuyordquo

en una uacutenica reaccioacuten simple dirigida contra

eacutel Es importante recordar que el heacuteroe aquiacute

estaacute llorando con su madre

Verso 389

412

los aqueos de ojos vivaces Un epiacuteteto habitual

aunque de significado incierto Probablemente

se vincule con la forma de los ojos de los

aqueos aunque se ha propuesto que tiene que

ver con el color (ldquonegrosrdquo) o con la vitalidad

Verso 393

Pero voshellip Comienza la segunda parte del discurso

de Aquiles dedicado al pedido y dividido en

tres partes la mencioacuten del destinatario el

antecedente mitoloacutegico que justifica la

solicitud y el pedido formal Es interesante

destacar coacutemo esta estructura reproduce con

exactitud la estructura de la plegaria y los

himnos griegos (invocacioacuten de un dios

alabanza del dios pedido)

si podeacutes Una foacutermula con algo de ironiacutea dado que

se utiliza cuando el hablante sabe que el

receptor puede hacer lo que le pide

Verso 395

favorecistehellip Notablemente ldquofavorecer el corazoacuten

de alguienrdquo no es lenguaje formulaico hasta

413

donde nos es posible verificarlo El concepto

de todos modos es tradicional en el marco de

la plegaria (da quia dedi es decir ldquoconcede

porque yo te concediacuterdquo)

Verso 397

cuando deciacuteashellip Este pasaje homeacuterico es el uacutenico

que preserva esta aneacutecdota lo que resulta algo

sorprendente dada la dimensioacuten de la rebelioacuten

oliacutempica a la que alude El grupo de dioses

mencionado tambieacuten es peculiar porque

coincide con los defensores del bando aqueo

(e incluye a la leal Atenea) Es posible que el

mito existiera en la tradicioacuten al menos en

alguna forma pero las convenientes

coincidencias con la situacioacuten presente

sugieren por lo menos una adaptacioacuten por

parte del poeta

Verso 402

al hecatonquiro Los hecatonquiros (Briareo Coto

y Giges) son hijos de Gea junto con los titanes

y los ciacuteclopes y por lo tanto dioses de una

414

generacioacuten previa a los oliacutempicos Son

criaturas violentas con cien brazos y cincuenta

cabezas que fueron encerrados en el Taacutertaro

por su padre Urano (Hesiodo Teogoniacutea 617-

720) y luego liberados por Zeus en su

enfrentamiento con los Titanes en los que

tuvieron un papel destacado

Verso 403

al que los dioseshellip Hay tres casos de nombres

divinos contrastados con humanos en Iliacuteada

(2813 14290 y 2074) y dos casos de nombre

divinos sin equivalente humano en la Odisea

(Od 10305 y 1261) No hay una explicacioacuten

clara de la diferencia particularmente extrantildea

aquiacute si se piensa que el hecatonquiro Briareo

existe mucho antes que los humanos La

distincioacuten parece servir sobre todo para

destacar las diferencias entre la esfera de los

dioses y la esfera de la humanidad

Verso 404

415

Egeoacuten Hijo de ldquoEgeordquo es decir de Poseidoacuten lo que

contradice la descripcioacuten de Hesiodo (VER ad

1402) de que los hecatonquiros eran hijos de

Gea y Urano Un escolio sugiere que la

explicacioacuten es que Briareo estaba casado con

una hija de Poseidoacuten por lo que era su hijo

poliacutetico pero esto no resulta convincente

Sumado a la idea de que era maacutes fuerte que su

padre y al hecho de que en esta aneacutecdota

inusitada Poseidoacuten es enemigo de Zeus esta

incertidumbre refuerza la idea de que todo este

pasaje es una invencioacuten o por lo menos una

manipulacioacuten de la tradicioacuten por parte del

poeta (VER ad 1397)

Verso 409

a estoshellip El verso en griego juega con la idea de

acorralar desplazando la mencioacuten de los

aqueos hasta el final detraacutes de las proas y

junto al mar Una traduccioacuten alternativa habriacutea

sido ldquoa estos detraacutes de las proas y junto al mar

acorralar a los aqueosrdquo Dada la disposicioacuten

del campamento aqueo (VER ad 112 y 185)

416

el pedido de Aquiles es que la lucha se deacute entre

las naves donde ya no hay posibilidad de

escapatoria

Verso 410

mientras los matan El encabalgamiento la

posicioacuten inicial y la brutal expresioacuten (en

griego kteinomeacutenous) destacan esta palabra

que sentildeala el punto cuacutelmine del pedido de

Aquiles El heacuteroe se muestra dispuesto a ver a

sus compantildeeros morir con tal de que su honor

sea restituido pagaraacute por esto un alto precio y

la mencioacuten de la aacutete en 1212 (VER ad 1212)

que sigue casi se lee como una ironiacutea traacutegica

Verso 412

su ceguera La aacutete un concepto clave en el

pensamiento griego que puede definirse como

ldquoceguera moralrdquo pero incluye tambieacuten la

destruccioacuten producida por ella Estaacute

intriacutensecamente vinculada con la desmesura

(la hyacutebris VER ad 1203) y a veces aparece

personificada (9496-514 1985-138)

417

Producto y productora de la ignorancia de las

consecuencias de las acciones no es claro si

exculpa a quienes la sufren o de hecho agrava

su culpabilidad en todo caso la relacioacuten de los

heacuteroes con la aacutete no es del todo distinta a la

que hoy en diacutea podriacuteamos tener con la

ignorancia no saber puede justificar haberse

equivocado pero eso no va en detrimento de

que uno deberiacutea haber actuado sabiendo

Verso 414

en hora aciaga El adverbio (ainaacute) parece poder

acompantildear a las dos formas verbales del

pasaje y a la vez ser una endiacuteadis dado que

quien realmente es desgraciado en Aquiles (o

Tetis)

Verso 415

junto a las naves Kirk sentildeala que si estuviera

sentado junto a las naves seriacutea porque

continuacutea enojado con Agamenoacuten porque sino

estariacutea luchando Esto no puede leerse maacutes que

como una exquisitez del comentarista en

418

primer lugar Aquiles no estaacute junto a las naves

sino en la playa de modo que Tetis podriacutea

estar implicando ldquoojalaacute no estuvieras sentado

aquiacute suplicando sino en donde estaacutes

habitualmenterdquo en segundo lugar Aquiles no

pasa veinticuatro horas al diacutea combatiendo y

es natural que su madre no exprese el deseo de

que su hijo (iexclrdquode corta vidardquo) esteacute en un

campo de batalla

Verso 416

para vos ahora el destino es corto Tetis recupera

la idea de Aquiles de 1352-353 expandiendo

la nocioacuten de la corta vida

Verso 417

de muerte veloz Hay un juego muy marcado aquiacute

con el epiacuteteto de Aquiles (ldquode pies velocesrdquo)

que reproducimos con esta traduccioacuten de

okyacutemoros una palabra que indica que una

persona moriraacute pronto La referencia se

retomaraacute unos versos maacutes abajo cuando se

419

hable de las naves okyacuteporoi (ldquode veloz

navegarrdquo)

Verso 418

mal destino Noacutetese la repeticioacuten de la palabra del

v 416 que con ldquomalrdquo resume lo elaborado en

los versos anteriores En griego el juego es

maacutes claro porque la palabra aicircsa aparece en

los dos casos cerca del centro del verso

Verso 419

Zeus que goza del trueno Zeus era el dios de las

tormentas y los fenoacutemenos climaacuteticos en

general en la Grecia Antigua al punto que

ldquollueverdquo se deciacutea muchas veces ldquoZeus llueverdquo Leer maacutes Zolotnikova O A (2013) Zeus in Early

Greek Mythology and Religion From prehistoric times

to the Early Archaic Period Oxford Hadrian Books

httpswwwacademiaedu6919489Zeus_in_Early_G

reek_Mythology_and_Religion_From_Prehistoric_Ti

me_to_the_Early_Archaic_Period_BAR_2013_-

_content

Verso 422

420

abstenete absolutamente La frase en griego es

poleacutemou drsquo apopauacuteeo paacutempan donde como

puede verse el sonido ltpgt se repite varias

veces quizaacutes enfatizando el consejo de Tetis

En nuestra traduccioacuten hemos preservado algo

del juego con la repeticioacuten de ldquoabs-rdquo

Verso 423

el Oceacuteano En la cosmogoniacutea griega del periodo

arcaico el Oceano es un inmenso riacuteo que rodea

la tierra personificado como un poderoso

dios Su aparicioacuten en el poema siempre sentildeala

la lejaniacutea geograacutefica respecto al mundo

humano un aspecto que en este verso se

refuerza con la mencioacuten de los etiacuteopes

los irreprochables etiacuteopes Los etiacuteopes homeacutericos

no deben asociarse con la poblacioacuten real de

Etiopiacutea ni moderna ni antigua sino que

constituyen un pueblo imaginario que habita

los confines de la tierra en un estado de vida

primitivo propio de la edad dorada (de ahiacute

como en estos versos que puedan banquetear

con los dioses)

421

Verso 425

doce diacuteas El nuacutemero es tradicional Este intervalo

de doce diacuteas se corresponde con el que se

encuentra en el canto 24 durante el cual

Aquiles profana el cuerpo de Heacutector Es una

de las muchas simetriacuteas que configuran la

estructura anular del poema Leer maacutes Whitman

C M (1958) Homer and the Heroic Tradition

Cambridge Harvard University Press pp 249-284

Verso 426

de piso de bronce El sentido exacto del teacutermino no

es claro Quizaacutes implique que el palacio teniacutea

ldquocimientosrdquo de bronce pero hay otras

alternativas

Verso 427

le abrazareacute las rodillas Sobre el gesto del

suplicante que Tetis anuncia aquiacute VER ad

1500 donde lo realiza

Verso 430

422

a la fuerza El comentario es algo extrantildeo dado que

Aquiles ha entregado a Briseida sin combate

La palabra bieacute sin embargo tiene un sentido

amplio y aquiacute podriacutea estar funcionando como

sinoacutenimo de aeacutekon reforzando el ldquocontra su

voluntadrdquo

por su parte La ldquoley de Zielinskirdquo afirma que el

narrador homeacuterico siempre se mueve hacia

delante contando eventos que deben ser

simultaacuteneos como si fueran sucesivos Ha

habido muchas discusiones en la criacutetica sobre

si esto es cierto pero el consenso actual parece

ser que una versioacuten limitada es verdadera

Homero puede contar eventos simultaacuteneos

como simultaacuteneos pero en general no se

preocupa demasiado por su cronologiacutea exacta

La narrativa y la emocioacuten son maacutes importantes

para eacutel que la precisioacuten de las secuencias

temporales En este caso en particular por

ejemplo es indiferente si los eventos de Crisa

suceden a la vez o despueacutes de que Aquiles

suplique a su madre desde el punto de vista

narrativo constituyen una uacutetil digresioacuten entre

423

esa suacuteplica y el ascenso de Tetis al Olimpo Leer maacutes Scodel R (2008) ldquoZielinskirsquos Law

Reconsideredrdquo Transactions of the American

Philological Association 138 107-125

Verso 431

iba hacia Crisahellip La secuencia que sigue que

concluye oficialmente el episodio de la peste

estaacute repleta de escenas tiacutepicas (desembarco

suacuteplica sacrificio) y es un perfecto ejemplo de

teacutecnica tradicional de composicioacuten oral

Verso 432

y ellos Se refiere por supuesto a los compantildeeros

de Odiseo en este viaje a los que no ha

mencionado desde el verso 311 Este tipo de

sobreentendidos son habituales en Homero

en cuanto entraron Lo que sigue es una

descripcioacuten detallada de uno de los dos

procedimientos de desembarco el que se

utiliza para estadiacuteas breves y descarga

Cuando se accede al puerto se recogen las

velas se quita el maacutestil que se coloca en un

soporte especial que recorre

424

longitudinalmente el barco y se lo lleva hacia

la costa remando La nave no sale del agua

sino que queda anclada y amarrada en un

fondeadero junto a la playa Que este

procedimiento se utilizara solo para estadiacuteas

de corta duracioacuten se explica por la

vulnerabilidad de las naves de madera al agua

del mar y los peligros de la variacioacuten de las

mareas y las tormentas

muy profundo Este puerto debe pensarse como un

canal que llega casi hasta la costa y su ldquomucha

profundidadrdquo es relativa a la habitual en una

playa y pensada sobre todo respecto a su

utilidad para acercar la nave a tierra

Verso 436

y bajaronhellip La repeticioacuten de formas de ldquobajarrdquo

(ekbaacutello en griego) sentildeala lo tiacutepico y repetitivo

del procedimiento de desembarco Noacutetese que

la secuencia repite la sucesioacuten de 1308-310

(nave remeros hecatombe Criseida)

Verso 440

425

al altar El bomoacutes es el lugar del templo donde se

realizan los sacrificios Que Odiseo lleve a

Criseida hacia alliacute sentildeala que la escena tiene

un caraacutecter ritual cosa que se confirmaraacute

inmediatamente con la suacuteplica de Crises y la

escena del sacrificio

Verso 447

una sacra hecatombehellip Lo que sigue es una

descripcioacuten tradicional de una ceremonia de

sacrificio una escena tiacutepica de un poema oral

donde faltan pocos elementos La versioacuten

completa consta de 30 elementos pero en

ninguacuten caso se manifiestan todos sino que los

poetas seleccionaban los que consideraban

maacutes adecuados al contexto La secuencia en

teacuterminos generales es disposicioacuten de los

animales en torno al altar purificacioacuten de los

ejecutores arrojado de cebada sobre las

viacutectimas muerte y desuello de los animales

extraccioacuten de los huesos de los muslos que se

recubren en grasa se les agregan pedazos de

carne (simbolizando al animal completo) y se

426

echan al fuego libacioacuten (esto es volcado de

vino) sobre los huesos trozado de la carne

coccioacuten banquete y festejo Algunos

elementos que no se encuentran en la escena

de este canto son el dorado de los cuernos (Od

3436-438) el golpe del hacha para paralizar

al animal (Od 3449) y el cortar algunos pelos

de su cabeza (3273) que se tiran al fuego (Od

3446 14442) Desde una perspectiva maacutes

general el sacrificio es un procedimiento que

maximiza el valor de una ofrenda a los dioses

a traveacutes de la purificacioacuten de quienes

participan en ella y de lo que se ofrece para

asegurarse la buena voluntad del dios en el

banquete y respecto a las suacuteplicas que se

realizan

Verso 449

cebada molida Debe entenderse ldquomolida gruesardquo

no una harina fina La funcioacuten de esta cebada

en la ceremonia no es del todo clara

Verso 451

427

Escuacutechamehellip Noacutetese la repeticioacuten de 137-38 que

conecta las suacuteplicas que dan inicio y fin a la

peste La estructura de la plegaria (VER ad

137) se repite pero aquiacute el argumento seraacute un

da ut dedisti (ldquoda porque disterdquo VER ad

1453)

Verso 453

ya una vez Entre los argumentos comunes en las

plegarias uno habitual era el ldquoda porque

disterdquo que se basa en la idea de que si el dios

concedioacute algo en el pasado debe volver a

conceder en el presente La loacutegica detraacutes de

esto es que la concesioacuten anterior sentildeala un

estado de khaacuteris o buena voluntad entre el dios

y la persona que obliga al primero a conceder

los pedidos del segundo

Verso 458

pero una vez quehellip Las escenas que siguen estaacuten

separadas con esta expresioacuten (autagraver epeiacute) que

va marcando el comienzo de distintas escenas

tiacutepicas o partes de una gran escena tiacutepica (el

428

comienzo del sacrificio la preparacioacuten de la

carne el banquete la celebracioacuten) Los

separadores deben imaginarse como suaves

transiciones que facilitan el paso del tiempo

necesario entre cada momento del sacrificio

Verso 460

los cubrieron con grasa Hesiacuteodo relata en

Teogoniacutea 535-561 que cuando los mortales y

los dioses estaban distribuyeacutendose las partes

de los animales que les corresponderiacutean el

dios Prometeo hijo del titaacuten Japeto colocoacute la

carne y las viacutesceras dentro del vientre

escondiendo asiacute la mejor parte de la res

mientras que cubrioacute con grasa los huesos para

que parecieran la parte maacutes apetitosa Zeus

eligioacute esa parte que en realidad estaba

constituiacuteda por todo lo desechable e

indeseable del animal y desde entonces eso es

lo que los seres humanos deben sacrificar a los

dioses

Verso 461

429

una doble capa y pusieron trozos de carne

Ambas cosas son meros gestos de gentileza

hacia la divinidad La doble capa de grasa debe

imaginarse como una suerte de saacutendwich que

se arma con el hueso mientras que los trozos

de carne representariacutean simboacutelicamente la

parte comestible del animal

Verso 462

refulgente vino La libacioacuten el verter vino o alguacuten

otro liacutequido sobre el fuego o sobre el suelo era

una praacutectica habitualiacutesima entre los griegos

que se realizaba no solo en los sacrificios sino

antes de las comidas y de muchas otras

actividades puesto que es una praacutectica que

acompantildea la plegaria y los griegos realizaban

plegarias con enorme frecuencia En este

contexto por supuesto el caraacutecter ritual de la

ceremonia da a la libacioacuten un valor agregado

Verso 463

430

trinches Pempoacutebola es decir trinches de cinco

puntas Es notable que el teacutermino aparece solo

aquiacute y en Od 3460

Verso 464

las achuras Las splaacutenchna son las ldquopartes internasrdquo

de los animales es decir los oacuterganos (el

corazoacuten los pulmones el hiacutegado el bazo y los

rintildeones) que eran cocinados (quizaacutes fritos)

mientras se quemaba la porcioacuten debida a los

dioses y comidos (como se habituacutea en

Argentina hoy en diacutea por ejemplo) como

entrada antes de la carne Leer maacutes van Straten F

T (1995) HIERA KALA Images of Animal Sacrifice in

Archaic and Classical Greece Leiden Brill pp 131-

133

Verso 468

igual porcioacuten Debe entenderse que todos los

participantes recibiacutean lo mismo aunque

podriacutea pensarse que la igualdad aquiacute es

relativa respecto a la importancia de los

comensales Una praacutectica de este tipo es

atestiguada por Herodoto 657 que afirma que

431

los reyes de Esparta teniacutean el privilegio de

doble racioacuten en los sacrificios En este caso no

hay nada que sugiera eso en el texto pero es

claro que podriacutea estar daacutendose por

sobreentendido (la audiencia original del

poema no necesitariacutea la explicacioacuten)

Verso 470

las crateras Las crateras eran grandes vasijas en

donde se mezclaba el vino con el agua dado

que los griegos no lo tomaban puro

Verso 472

el baile La palabra griega molpeacute expresa un

concepto algo ajeno a la cultura occidental

contemporaacutenea pero muy frecuente en todo el

mundo y a lo largo de la historia esto es la

conjuncioacuten de canto muacutesica y danza La

ausencia de esta nocioacuten en nuestra cultura hace

imposible ofrecer una traduccioacuten precisa pero

hemos entendido que ldquobailerdquo es maacutes adecuado

puesto que implica por lo menos la presencia

de muacutesica y sugiere la del canto Leer maacutes

432

Gourlay K A (1984) ldquoThe Non-Universality of Music

and the Universality of Non-Musicrdquo The World of

Music 26 25-39

Verso 473

cantando un bello peaacuten No debe entenderse como

un agregado (ldquobailaban y ademaacutes cantabanrdquo)

por lo sentildealado en la nota al verso 472 sino

como una especificacioacuten (ldquolo que cantaban era

un peaacutenrdquo) El peaacuten era un tipo de canto

dirigido al dios Apolo de caraacutecter

apotropaico y se entonaba sobre todo para

pedir la proteccioacuten contra un mal o celebrar la

liberacioacuten de uno

Verso 475

el Sol Como sucede con la Discordia (VER ad

1177) el Sol era una divinidad entre los

griegos al mismo tiempo que un fenoacutemeno

natural Nuestra traduccioacuten preserva la

ambiguumledad utilizando la palabra en espantildeol

con mayuacutescula ldquoSolrdquo es tanto el fenoacutemeno

celeste como el nombre del dios detraacutes de eacutel

433

Verso 476

durmieron junto a las amarras Para despertarse

con la aurora y aprovechar los vientos de la

mantildeana

Verso 477

la Aurora Sucede con la Aurora lo mismo que con

el Sol (VER ad 1475) en este verso en

particular evidenciado por el uso de epiacutetetos

propios de la diosa al indicar la aparicioacuten del

fenoacutemeno natural Es importante destacar que

no deben concebirse como cosas distintas el

fenoacutemeno natural es una divinidad que puede

manifestarse antropomoacuterficamente

Verso 479

envioacute proacutespera brisa Apolo La tercera y definitiva

marca de que el dios ha perdonado a los

aqueos despueacutes de que se sentildeala que

ldquoescuchardquo a Crises en 1457 y que goza del

canto en 474

Verso 482

434

purpuacutereo Debe entenderse del color oscuro de las

olas alrededor de la quilla de la nave Sobre la

interpretacioacuten del adjetivo VER Nota a la

traduccioacuten ad 1482

Verso 485

arrastraron la nave negra Se describe aquiacute el

segundo procedimiento de desembarco (VER

ad 1432) en este caso el utilizado para

estadiacuteas de largo plazo La nave es sacada del

mar colocada sobre la playa maacutes allaacute del

alcance de la marea (de donde ldquoarribardquo) y

asegurada con troncos para que no se

bamboleeacute con el viento o el agua en caso de

una marea muy alta Esto previene el desgaste

del barco de madera y facilita las tareas de

mantenimiento necesarias (como por

ejemplo el recubrimiento del casco con

alquitraacuten) Por supuesto dificulta

considerablemente la partida por lo que solo

es viable cuando hay certeza de que no seraacute

necesario salir huyendo

435

Verso 492

ansiaba el griteriacuteo y la guerra Recueacuterdense las

palabras de Agamenoacuten en 1177 (ldquopues

siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combatesrdquo) el narrador aquiacute confirma la

observacioacuten del rey Debe notarse sin

embargo que no es un rasgo negativo en un

guerrero ansiar la batalla

Verso 500

se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de las rodillas

El gesto tiacutepico del suplicante en la Grecia

Antigua es arrojarse a los pies abrazar las

rodillas con el brazo izquierdo y colocar la

palma de la mano derecha debajo del mentoacuten

La posicioacuten tiene dos efectos a la vez

inmovilizar a la persona a la que se le suplica

y colocar al suplicante en una situacioacuten de

vulnerabilidad absoluta

Verso 504

cuacutempleme a miacute este deseo El canto 1 se articula

sobre tres ldquodeseosrdquo introducidos por esta frase

436

(142 455 504) que marcaraacuten el inicio de los

incontables dolores de los aqueos del verso 2

el de Crises a Apolo por la peste el del mismo

sacerdote para que la peste termine y el de

Tetis a Zeus para que este beneficie a los

troyanos Noacutetese la sofisticada teacutecnica

narrativa homeacuterica que entre el pedido de

Aquiles a su madre y la formulacioacuten del uacuteltimo

deseo introduce una larga escena marcada por

la formulacioacuten y cumplimiento de otro que

alivia los dolores Cuando todo parece que va

a mejorar viene el peor de los golpes

Verso 505

de muerte maacutes veloz Los discursos de Tetis y

Aquiles han insistido con esta nocioacuten que seraacute

fundamental en el uacuteltimo tercio de Iliacuteada

Verso 507

del que se apoderoacute eacutel mismo VER ad 1356

Verso 510

437

lo engrandezcan con honra O alternativamente

ldquole paguen la honra que le debenrdquo si se

entiende que se trata de una forma de opheiacutelo

cuya forma eacutepica es homoacutenima del verbo

opheacutello que quiere decir ldquoagrandar

engrandecerrdquo Es importante destacar que el

discurso de Tetis estaacute marcado por tres

repeticiones del concepto de timeacute (505 507 y

510) y dos del verbo tiacuteno (ldquoretribuirrdquo)

semaacutentica foneacutetica y etimoloacutegicamente (a

traveacutes del verbo tiacuteo) ligados

Verso 512

en silencio se sentoacute largo rato Una reaccioacuten

inusual que marca el suspenso en la escena

Es dable pensar que el rapsoda ralentizariacutea

aquiacute el tempo de la recitacioacuten

Verso 513

le volvioacute a demandar por segunda vez Un extrantildeo

caso de dos discursos seguidos del mismo

personaje (se encontraraacute otro en 1571-594 y

otro maacutes recieacuten en 4188-197) Tambieacuten

438

podriacutea pensarse sin embargo que el silencio

de Zeus funciona como respuesta y que estos

versos por lo tanto no entran en esa categoriacutea

Verso 514

Infaliblemente prometemelo Aquiacute y en el discurso

que sigue comienza a enfatizarse la certeza de

la promesa de Zeus que refleja la que Aquiles

ha mostrado en la formulacioacuten de su promesa

en 1225-244

asieacutenteme El gesto de asentir era entre los griegos

una forma de sellar una promesa de hecho el

verbo kataneuacuteo quiere decir tanto asentir

como prometer El asentimiento de Zeus era

un caso especial porque constituiacutea un gesto

sagrado que garantizaba fuera de toda duda el

cumplimiento de lo prometido (como el

mismo dios afirmaraacute en su respuesta)

Verso 515

ya que no existe para ti el miedo Naturalmente el

miedo de que alguien vaya a reprocharte o

impedirte cumplir la promesa Tetis no se

439

equivoca pero el poeta matizaraacute un poco la

omnipotencia de Zeus con la comedia

domeacutestica de lo que queda del canto

Verso 516

cuaacutento yo entre todoshellip Hay aquiacute por supuesto

una ironiacutea vinculada con el favor que Tetis ha

hecho a Zeus en el pasado Noacutetese la nueva

aparicioacuten del concepto de honra y la

vinculacioacuten potencial entre Zeus y Agamenoacuten

(que se reforzaraacute en la amenaza a Hera de

1563-567 VER ad 1563 568 570 581)

Verso 518

devastadoras acciones La primera parte de la

respuesta de Zeus no podriacutea ser maacutes lejana a la

omnipotencia del dios del rayo que ha venido

anunciaacutendose a lo largo del canto y pareciacutea

subrayada por el silencio solemne ante el

pedido de Tetis Al hablar (iexclpor primera vez en

Iliacuteada) el dios se revela como un pobre

marido temeroso de los reproches de su

esposa En la estructura del poema es el

440

primer movimiento de un alivio coacutemico antes

del comienzo de las consecuencias de la ira de

Aquiles desde una perspectiva maacutes amplia

muestra que a veces es mejor permanecer

callado

Verso 521

rintildee Las peleas entre Hera y Zeus eran un toacutepico de

la literatura griega y estaban a menudo

motivadas (como a continuacioacuten) por la

conducta del marido respecto a alguna mujer

en general una mortal Aunque el poeta ofrece

una versioacuten relajada de este tipo de conflictos

en lo que sigue la diosa era capaz de una

crueldad enorme (VER ad 19 por ejemplo

respecto a su reaccioacuten ante el embarazo de

Leto)

yo socorro en el combate a los troyanos Zeus

expresaraacute su aprecio por los troyanos otras

veces en el poema (por ejemplo en 444-49)

pero en su conducta efectiva se muestra

neutral y obediente a los designios de la Moira

(es decir del destino) Las acusaciones de

441

Hera son infundadas (aunque entendibles en el

contexto domeacutestico de la relacioacuten entre

esposos)

Verso 522

no sea que se enterehellip La solemnidad cae hasta su

punto maacutes bajo justo antes de la promesa que

le costaraacute la vida a muchos de los aqueos

Verso 529

los eternos cabellos Los cabellos ambroacutesiai (la

palabra griega es femenina) un adjetivo

derivado de ambrosiacutea la comida de los dioses

que garantiza su inmortalidad

Verso 530

se estremecioacute el gran Olimpo El final de la escena

estaacute marcado por esta imagen que garantiza el

alcance y poder de la promesa Noacutetese coacutemo

el movimiento se expande como una onda

desde las cejas de Zeus hacia sus cabellos

hacia todos el Olimpo

442

Verso 534

ninguno aguantoacute La sentildeal de respeto de levantarse

ante la llegada de Zeus se expresa aquiacute como

un gesto de temor Ninguno de los dioses se

atreve a esperar a Zeus sentado

Verso 537

junarlo La expresioacuten griega ou min egnoiacuteesen tiene

una doble negacioacuten (el verbo es agnoeacuteo con

alfa privativa) y acaso debe entenderse

anticipando la ironiacutea de lo que sigue

Podriacuteamos parafrasearlo con ldquoy Hera que no

era tonta y lo conociacuteardquo

habiendo visto Esto viene como una sorpresa y

confirma los temores de Zeus de que Hera

podiacutea ver a Tetis en el palacio Uno podriacutea

imaginarse en una versioacuten audiovisual una

toma de Hera escuchando la conversacioacuten

detraacutes de una puerta que aquiacute se manifiesta

con esta observacioacuten del poeta antes de su

discurso

Verso 538

443

Tetis de pies de platahellip Brillantes reflectantes

como la superficie del mar apropiados por lo

tanto para una deidad marina Es peculiariacutesima

la ocasioacuten en la que el poeta decide introducir

por primera vez un verso completo para

mencionar a Tetis y todaviacutea maacutes que lo

pondraacute en boca de Hera apenas unos versos

maacutes adelante (1556) Pareceriacutea tratarse de un

caso de focalizacioacuten que comienza con ldquono lo

desconocioacuterdquo (VER ad 1536) e incluye este

verso como marca del caraacutecter celoso y algo

obsesivo de la esposa de Zeus

Verso 539

palabras mordaces Kirk dice de lo que sigue con

toda razoacuten ldquoes un maravillosamente taimado

discursitordquo Hera estaacute enojada con Zeus pero

no le dice por queacute sino que lo acusa de hacer

las cosas por su cuenta algo que por supuesto

no es el problema real aquiacute

Verso 540

444

iquestQuieacutenhellip La hipocresiacutea de Hera es evidente por lo

que acaba de expresar el narrador y por lo que

la propia diosa afirmaraacute maacutes adelante Hera

sabe perfectamente quieacuten

iexclfarsante Dolomecircta (un haacutepax) es decir con una

mecirctis (un pensamiento) dolosa engantildeosa La

acusacioacuten impliacutecita es que Zeus es un

mentiroso de donde nuestra traduccioacuten

Verso 541

estando lejos de miacute El tono domeacutestico de la

discusioacuten fue observado en un escolio (Σ ad

1541) que habla de un ldquodiscurso domeacutesticordquo

otro (Σ ad 1542) sentildeala que ldquolas esposas se

enojan cuando sus maridos no les comunican

todas las cosasrdquo

Verso 545

No espereshellip No es del todo claro si Zeus ha

podido leer entre las liacuteneas del mensaje de

Hera y comprendido que esta sabe que se

reunioacute con Tetis Su respuesta parece maacutes bien

dirigida a la literalidad del discurso lo que

445

explica por queacute Hera debe explicarle con algo

maacutes de detalle cuaacutel es el problema

Verso 546

te seraacuten difiacuteciles Debe entenderse o bien que le

resultaraacuten molestas o bien que no podraacute

comprender la complejidad del pensamiento

de Zeus En todo caso es una marcada toma

de distancia con Hera que parece concebirse

como una igual a su marido en este pasaje

Verso 551

Hera venerable la de ojos de buey La vaca es un

animal asociado a Hera diosa del matrimonio

y la fertilidad La idea detraacutes del epiacuteteto parece

ser que teniacutea ojos grandes y con mirada

plaacutecida Sobre poacutetnia VER ad 1357

Verso 552

Cronida infeliz Quizaacutes en ninguacuten otro lugar de la

escena la relacioacuten entre los dioses se hace tan

evidente puesto que esta apelacioacuten a Zeus

solamente aparece en boca de Hera en el

446

poema Ainoacutetate de hecho es una palabra

utilizada exclusivamente en esta expresioacuten en

Iliacuteada y la forma femenina del vocativo es

dirigida por Iris a Atenea en 8423 junto al

apelativo ldquoperra sin escruacutepulosrdquo

iquestqueacute es esta palabra que dijiste La frase es

habitual en respuestas indignadas o

sorprendidas Noacutetese la catchword (VER ad

193) entre este comienzo de discurso y el de

Zeus en 1545

Verso 553

Tampoco en el pasadohellip Los versos constituyen

una respuesta retoacuterica que casi podriacutea leerse

como una acusacioacuten a Zeus de no haber

entendido la primera acusacioacuten ldquoiquestPor queacute

crees que ahora me molesta que hagas cosas

solo si nunca me habiacutea molestado iexclLeeacute entre

liacuteneasrdquo uno se sentiriacutea tentado de parafrasear

Verso 556

Tetis de pies de platahellip Hera repetiraacute todos los

pasos de la conversacioacuten narrada en 1495-530

447

(ldquocon la primera nieblardquo ldquose sentoacute a tu lado y

tomoacute tus rodillasrdquo ldquoasentisterdquo ldquohonraraacute a

Aquilesrdquo) demostrando que desde el

comienzo sabiacutea todo lo que habiacutea pasado

Podriacutea decirse que la diosa cambia su actitud

de hacerse la tonta a mostrar que ya sabe todo

lo que Zeus le queriacutea ocultar

Verso 561

Trastornada El adjetivo daimoacutenios es de

dificiliacutesima traduccioacuten Deriva de la palabra

daiacutemon (VER ad 1222) pero es poco claro

con queacute sentido Los contextos en los que

aparece siempre en respuestas a discursos

sugieren ldquoposeiacutedo o afectado por un daiacutemonrdquo

algo que debe considerarse como negativo

puesto que daimoacutenios es siempre un insulto o

una expresioacuten de lamento por el interlocutor

Que su sentido original (si es el sugerido) se

ha perdido por completo para la eacutepoca del

poeta lo demuestra el hecho de que aquiacute es

dirigido a un dios por otro

448

Verso 563

seraacute incluso maacutes terrible La misma frase con la

que Agamenoacuten amenaza indirectamente a

Aquiles en 1325 En estos versos se repiten

frases de Agamenoacuten y referidas a eacutel

generando una vinculacioacuten entre los dos

grandes ldquoreyesrdquo del canto 1 es decir

Agamenoacuten y Zeus La relacioacuten se manifiesta

por supuesto como un contraste mientras que

Zeus impone temor y respeto y sus oacuterdenes se

cumplen el intento de Agamenoacuten de

conservar o recuperar su botiacuten termina con un

desastre para el ejeacutercito

Verso 566

no sea que no La frase es una repeticioacuten casi textual

de la amenaza dirigida por Agamenoacuten a Crises

en 128 (VER ad 1563)

Verso 567

las invictas manos encima La idea de ldquoponer las

manos encimardquo habiacutea aparecido en 189

cuando Aquiles promete a Calcas que nadie le

449

pondraacute las ldquopesadas manos encimardquo ni si

hablara de Agamenoacuten

Verso 568

y temioacutehellip La reaccioacuten de Hera es la misma que la

del sacerdote Crises en 133 la diosa sin

embargo no planearaacute una venganza cruel

contra Zeus sino que como este ordena

(1565) se sentaraacute callada

Verso 570

se amargaron La mencioacuten de la reaccioacuten de los

dioses contrasta con el silencio total respecto

a la de los aqueos en el aacutegora en la discusioacuten

de Aquiles y Agamenoacuten Como alliacute uno de los

presentes intervendraacute (en este caso un joven

no un viejo) con un resultado mucho maacutes

exitoso continuando con el contraste entre los

mundos divino y humano

Verso 571

Hefesto glorioso artesano Hefesto es hijo de Zeus

y Hera y el dios del fuego y acaso por

450

extensioacuten de la herreriacutea Su papel en Iliacuteada es

importante puesto que aparece aquiacute en

21342-356 asistiendo a Aquiles y es el

protagonista del canto 18 donde elabora las

armas del heacuteroe y su famosiacutesimo escudo En

contraste con sus habilidades extraordinarias

para la artesaniacutea metaacutelica y la joyeriacutea (tiene

incluso autoacutematas que lo asisten en lo que

puede considerarse la maacutes primitiva forma de

ciencia ficcioacuten de la historia) su apariencia

fiacutesica es horrible y es ldquocojo de ambas piernasrdquo

por lo que parece no poder caminar sin

asistencia Es notable que mientras que el

resto de los dioses se riacuteen de eacutel y en el canto 8

de Odisea se relataraacute que su esposa (Afrodita

aunque en Il 18382-383 se dice que estaacute

casado con Khacircris) lo engantildea con otro dios

(Ares) fue Hefesto el que construyoacute todas las

armas y palacios del Olimpo

Verso 573

iexclSin dudahellip Hefesto repite las palabras con las que

Zeus responde a Tetis en 1518 (VER ad

451

1518) dando inicio o al menos anticipando la

escena domeacutestica en el Olimpo Esta

reiteracioacuten cierra el ciacuterculo con la tiacutepica

teacutecnica homeacuterica de la estructura anular

permitiendo que los dioses se ocupen de lo que

usualmente se ocupan la comida la bebida y

el canto

Verso 575

ni del banquete La preocupacioacuten de Hefesto como

se ve no es la desgracia que pudiera causar la

pelea entre sus padres sino que eso hariacutea

incoacutemoda la hora de la cena La repeticioacuten de

la idea en 1579 confirma esta idea por

completo coherente con la concepcioacuten de los

dioses como seres inmortales despreocupados

y siempre felices (VER ad 1339)

Verso 581

eacutel es con mucho superior Aunque sin repeticioacuten

textual de una frase se reproduce aquiacute la idea

expresada por Neacutestor sobre Agamenoacuten en

1281 (VER ad 1281) Por supuesto la

452

superioridad de Zeus es mucho maacutes clara que

la del rey de Micenas

Verso 584

una copa de doble asa Estas copas parecen haber

sido las maacutes habituales y son las que con maacutes

frecuencia se hallan en los sitios arqueoloacutegicos

(un ejemplo puede verse en

httpscommonswikimediaorgwikiFileMy

cenaean_cup_plant_motifs_14th_c_BC_Pra

gue_Kinsky_UKA_60-2_140705jpg)

Verso 586

aunque esteacutes preocupada Noacutetese la analepsis de

1196 y 209 donde se habla de la

preocupacioacuten de Hera respecto al ejeacutercito

aqueo

Verso 588

y entonces no podreacutehellip Hefesto repite casi

textualmente las palabras de Aquiles en 1241-

242 es decir el punto culminante de la

formulacioacuten original de su promesa

453

reemplazando a Heacutector por Zeus como agente

de la violencia temida La conexioacuten entre los

pasajes refuerza una asociacioacuten entre el heacuteroe

y el dios como co-agentes de la destruccioacuten del

ejeacutercito aqueo en el poema

Verso 590

Pues ya otra vez tambieacuten a miacute Hay dos versiones

de la historia de Hefesto arrojado del Olimpo

(que quizaacutes serviriacutean para explicar su cojera)

o acaso dos mitos separados en donde sucede

lo mismo La maacutes famosa es la que transcurre

el diacutea del nacimiento del dios en el que su

madre por su fealdad lo arroja hacia el mar

donde es rescatado por las nereidas (se

mencionaraacute en 18394-399) La que se relata

aquiacute parece vinculada con los eventos que

recuerda Zeus en 1518-33 donde se

menciona una ocasioacuten en la que Hera hizo

naufragar a Heracles en la isla de Cos y su

marido la suspendioacute colgando dos yunques de

sus pies amenazando con arrojar a cualquier

dios que quisiera ayudarla

454

Verso 592

todo el diacutea La descripcioacuten de la caiacuteda tiene una

sutileza admirable en la que entre el

lanzamiento y el impacto hay todo un verso

para marcar el tiempo durante el cual Hefesto

estuvo en el aire

Verso 593

Lemnos Lemnos es una isla del noroeste mar Egeo

ubicada al sur de Tracia y a unos 240 km del

Monte Olimpo (lo que da una idea de la

violencia del lanzamiento de Zeus) Su

conexioacuten con Hefesto aparece tambieacuten en el

canto de Demoacutedoco en Od 8283-284 donde

el dios finge ir alliacute Otras fuentes sugieren un

importante festival conducido por artesanos y

dedicado a la restauracioacuten del fuego sagrado

en la isla lo que sugiere un culto importante

de Hefesto Leer maacutes Burkert W (1997) Homo

Necans Interpretationen altgriechischer Opferriten

und Mythen Berlin De Gruyter pp 212-218

[traduccioacuten al ingleacutes de la primera edicioacuten de 1972 por

455

P Bing Berkely University of California Press 1983

pp 190-196]

Verso 594

los varones sintiacutees Los sintiacutees son seguacuten el

escoliasta los habitantes pre-griegos de la isla

de Lemnos Sobre su filiacioacuten eacutetnica y cultura

no es posible decir demasiado aunque Tuc

2981 habla de los siacutentoi como un pueblo

tracio lo que parece al menos coherente con

su ubicacioacuten geograacutefica

Verso 597

hacia la derecha Como corresponde lo que sugiere

que se incluye aquiacute para sentildealar el estado de

orden que reina en el Olimpo

Verso 598

dulce neacutectar La bebida de los dioses que se

escancia como vino en sus banquetes pero

tiene propiedades maacutegicas para combatir la

muerte y la decadencia como indica el hecho

de que detiene la descomposicioacuten del cadaacutever

de Patroclo en 1937-39

456

Verso 599

una risa inextinguible El final de la tensioacuten en el

Olimpo estaacute marcado por este verso y el que

sigue en el que Hefesto acaso buscando hacer

reiacuter a los demaacutes apropoacutesito ocupa el rol de

Ganimedes o Hebe los coperos del Olimpo

ambos joacutevenes bellos y sin duda mucho maacutes

haacutebiles que el dios cojo

bienaventurados El epiacuteteto (sobre el cual VER ad

1339) aparece aquiacute por tercera vez despueacutes

de ser utilizado por Aquiles en 1339 y 406 La

secuencia configura un extraordinario

movimiento desde el mundo humano en

conflicto (la reiteracioacuten de la promesa de

Aquiles dirigida a los heraldos) al mundo

divino en conflicto (la historia del intento de

encadenamiento de Zeus) al mundo divino en

orden (la celebracioacuten en el Olimpo que cierra

el canto) casi como si se hubiera buscado

marcar el contraste entre el desarrollo del

segundo donde nadie sufre y todo termina

457

bien y el del primero donde el conflicto

apenas estaacute comenzando

Verso 602

banquetearonhellip Se repite 1468 una foacutermula

habitual para indicar la celebracioacuten de un

banquete que aquiacute no puede menos que

vincularse con las situaciones contrastantes en

los mundos divino y humano

Verso 603

la forminge Un instrumento de cuerda atributo

habitual de Apolo con el que se soliacutean

acompantildear canciones en el banquete cantos

eacutepicos e himnos

Verso 604

las Musas Aunque no es de sorprender que las

Musas aparezcan cantando en un banquete en

el Olimpo la simetriacutea con el comienzo del

canto no puede dejar de notarse

alternaacutendose Ameiboacutemenai de donde nuestro

canto ldquoamebeordquo en donde una voz se alterna

458

con la otra Esta es la primera referencia a este

tipo de modo de ejecucioacuten del canto Coacutemo

debe interpretarse exactamente en este verso

(si cantaban un verso cada una o una estrofa

o habiacutea dos grupos que se respondiacutean entre siacute)

es por supuesto imposible saberlo

Verso 607

el gloriosiacutesimo lisiado Un foacutermula tradicional de

Hefesto pero notablemente restringida en la

poesiacutea homeacuterica a esta instancia al canto 18

de Iliacuteada (la elaboracioacuten de las armas de

Aquiles de las cuales hay quizaacutes aquiacute una

prolepsis tambieacuten ldquosagaz entendimientordquo se

repetiraacute alliacute) y al canto 8 de Odisea (los amores

de Ares y Afrodita)

Verso 611

alliacute subiendo se acostoacute La repeticioacuten del

comienzo marcando que esta instancia es una

maacutes de lo que sucede habitualmente sentildeala el

estado de orden en el Olimpo contrastado de

manera expliacutecita en el inicio del proacuteximo canto

459

con la situacioacuten en el ejeacutercito aqueo El suentildeo

de Zeus es el uacuteltimo momento de paz en el

texto hasta el canto 23

460

Comentarios a la

traduccioacuten

y el texto griego

461

v 5 πᾶσι como la mayoriacutea de los editores

modernos optamos por πᾶσι en lugar de la variante

δαῖτα por las mismas razones que West Studies ad

loc

v 11 τὸν Χρύσην τὸν Χρύσην ha sido criticado por

mucho tiempo como un giro no-homeacuterico (cf West

Studies ad loc) Seriacutea asiacute si se tomara como el

artiacuteculo pero esta no es la uacutenica alternativa puesto

que puede estar con su valor habitual de pronombre

con un valor catafoacuterico (ldquode presentacioacutenrdquo como

sugiere Chant 2162 165) Nuestra traduccioacuten

refleja este valor que parece coherente con el estilo

oral homeacuterico

v 20 φίλην La idea equivocadamente extendida de

que φίλος funciona como un pronombre posesivo en

la poesiacutea homeacuterica es un prejuicio filoloacutegico

insostenible como ha demostrado David Robinson

Siguiendo el anaacutelisis del autor lo traducimos a veces

por el simple ldquoqueridoardquo y a veces por ldquopreciadoardquo

dependiendo del tipo de relacioacuten implicada entre las

partes En cualquier caso la palabra sentildeala siempre

462

que una persona u objeto es apreciada por otra no

una mera posesioacuten Leer maacutes Robinson D (1990)

ldquoHomeric φίλος Love of Life and Limbs and Friendship with

Onersquos θυμόςrdquo en Craik E M [ed] lsquoOwls to Athensrsquo Essays

on Classical Subjects Presented to Sir Kenneth Dover Oxford

Clarendon Press 97-108

v 32 σαώτερος Com Bas I ad loc observa que el

comparativo aquiacute tiene valor contrastivo lo que

implica una paraacutefrasis del tipo ldquoandate para que

vuelvas en mejores condiciones de lo que estariacuteas si

no te fuerasrdquo La idea por lo tanto no es

simplemente ldquopara que vuelvas a salvordquo (aunque

esta no deja de ser una traduccioacuten aceptable para el

verso) sino algo maacutes fuerte lo que hemos tratado de

preservar con ldquoen una piezardquo una expresioacuten que en

espantildeol tiene un valor similar al del adjetivo griego

v 68 ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο omitimos

traducir el ἄρ[α] aquiacute porque hacerlo dejariacutea una

liacutenea demasiado larga y su sentido (sobre el cual

VER Nota ad 168) no se conservariacutea de todos

modos Es un caso excepcional en nuestro enfoque

que se esfuerza por preservar todos los marcadores

463

discursivos que se da lamentablemente en una

foacutermula comuacuten

v 85 θαρσήσας μάλα traducimos con el giro

ldquoatrevete a todordquo esta frase respetando la semaacutentica

y el sentido pragmaacutetico del participio a costa de

alterar la sintaxis del griego La alternativa

ldquoatrevieacutendote a todordquo es maacutes fiel a la morfosintaxis

del original sin duda pero debilita mucho la fuerza

de este comienzo de discurso con el que Aquiles

intenta dar confianza a Calcas

v 97 λοιγὸν adoptamos la lectura de Aristarco con

la mayoriacutea de los editores modernos (contra West)

La traduccioacuten del texto que dan la mayoriacutea de los

manuscritos (οὐδrsquo ὅ γε πρὶν λοιμοῖο βαρείας χεῖρας

ἀφέξει) seriacutea ldquoeacutel no quitaraacute las pesadas manos de la

plagardquo

v 122 φιλοκτεανώτατε este haacutepax es de difiacutecil

traduccioacuten la habitual interpretacioacuten ldquocodiciosordquo

tiene connotaciones negativas que como observan

los comentaristas no parecen adecuadas para la

464

sociedad heroica Como en otros casos hemos

interpretado la unicidad del teacutermino como una

oportunidad para utilizar palabras inhabituales en

traducciones homeacutericas ldquoangurrientordquo busca

conservar la suave reprimenda de Aquiles (VER

Nota ad 1122) sin caer en la acusacioacuten moralista de

las traducciones usuales

v 126 παλίλλογα este haacutepax parece implicar

literalmente ldquojuntados de nuevordquo pero el sentido es

imposible de conservar en espantildeol sin una

considerable paraacutefrasis Hemos preferido por eso y

contra nuestra conducta en la mayor parte de los

casos no conservar en este verso la redundancia

homeacuterica

v 132 κλέπτε νόῳ para mantener el juego que el

griego realiza con μὴ δrsquo οὕτως en el verso anterior

que casi parecer ser una expresioacuten completa

comenzamos el discurso con ldquoasiacute nordquo lo que aleja

mucho el verbo principal de la oracioacuten de la

negacioacuten Hemos resuelto el problema duplicaacutendola

lo que modifica un poco la extrantildea estructura del

465

discurso de Agamenoacuten pero preserva bastante de su

erraacutetico estilo

vv 133-134 ἦ ἐθέλειςhellip la reconocida dificultad

sintaacutectica de estos dos versos se conserva en

espantildeol el estilo trabado de Agamenoacuten (que se

repetiraacute varias veces en este canto) parece maacutes

producto de su enojo que de una extrantildea maestriacutea

con las palabras Justificarlo a partir del estilo

parataacutectico homeacuterico aunque verosiacutemil resulta

insatisfactorio dado que este tipo de interrupciones

son infrecuentiacutesimas y no estaacuten localizadas en

lugares arbitrarios

v 136 ὅπως ἀντάξιον ἔσται entendemos la

construccioacuten como final pero reproducimos en

espantildeol la ambiguumledad del ὅπως en el pasaje con la

traduccioacuten ldquode modo quehelliprdquo

v 137 ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι δέ y el comienzo

del verso 139 sugieren que esta frase debe tomarse

como una parenteacutetica o una aclaracioacuten sobre lo que

466

pasaraacute si Agamenoacuten no recibe el botiacuten maacutes que

como una segunda parte de la condicional

v 138 ἰὼν γέρας sin duda la construccioacuten es maacutes

trabada en espantildeol que en griego donde el orden de

palabras es maacutes libre pero entendemos que el

retorcimiento sintaacutectico es adecuado al contexto del

discurso de Agamenoacuten

v 139 ἄξω ἑλών la traduccioacuten literal seriacutea lo

conducireacute habieacutendolo tomado y es la que hemos

contemplado como maacutes apropiada respecto al

original Sin embargo el tono del pasaje el hecho de

que los presentes tienen en espantildeol una futuridad

impliacutecita y el que el participio aoristo aquiacute soacutelo

indica temporalidad que se conserva en la

coordinacioacuten hemos preferido la maacutes coloquial que

dejamos Ademaacutes el breve y contundente final de la

frase de Agamenoacuten soacutelo puede preservarse de esta

manera

v 149 ὤ μοι la traduccioacuten habitual ldquoiexclAy de miacuterdquo

para ὤ μοι tiene dos grandes defectos no refleja la

467

fuerte expresioacuten de indignacioacuten en el original griego

y ha perdido todo valor como expresioacuten oral

verdadera en espantildeol quedando como una forma

anquilosada para textos ldquoclaacutesicosrdquo No hemos

hallado una solucioacuten del todo satisfactoria pero

nuestra traduccioacuten al menos conserva el fuerte valor

expresivo del original

v 161 καὶ δή traducimos con ldquoy para colmordquo este

enfaacutetico giro del discurso de Aquiles

v 163 οὐ μὲν hellip ποτε traducimos este giro con

ldquonunca jamaacutesrdquo entendiendo el μὲν como enfaacutetico

v 173 φεῦγε μάλ᾽ literalmente ldquohuye muchordquo

pero casi con certeza un gesto de desprecio por parte

de Agamenoacuten ante la amenaza de Aquiles De ahiacute

nuestra traduccioacuten ldquoAdelante huiacuterdquo

v 180 Μυρμιδόνεσσιν traducimos con el posesivo

para preservar el sentido que parecen tener estas

palabras de Agamenoacuten sobre el cual VER Nota ad

468

1178 Si bien no es la interpretacioacuten maacutes sencilla del

griego es claro que es una traduccioacuten admisible

v 202 τίπτ᾽ αὖτ᾽ el eacutenfasis en la traduccioacuten

proviene del αὖτ[ε] que entendemos aquiacute como

marcando el valor retoacuterico de la pregunta Como

demuestra el verso que sigue Aquiles no estaacute

realmente preguntaacutendose la razoacuten por la que Atenea

bajoacute del Olimpo

v 205 θυμὸν ὀλέσσῃ contra nuestra costumbre

habitual de preservar la traduccioacuten de palabras clave

traducimos aquiacute θυμός por ldquovidardquo puesto que la

frase θυμὸν ὀλέσσῃ no parece ser maacutes que una

variante meacutetrica de ὀλέσσῃ ψυχήν y utilizar

ldquoperderaacute el aacutenimordquo se presta a la interpretacioacuten

equivocada ldquoquedaraacute desanimadordquo

v 211 ὡς ἔσεταί περ la frase podriacutea ser una

comparativa con el sentido de ldquoreproacutechale que es lo

que realmente va a pasarrdquo u objeto del imperativo

con el sentido de ldquodile lo que realmente va a pasarrdquo

Hemos optado por la segunda alternativa pero debe

469

notarse que la desambiguacioacuten en espantildeol se halla

uacutenicamente en la forma escrita a traveacutes de la tilde

en ldquocoacutemordquo

v 238 δικασπόλοι traducimos con esta paraacutefrasis

ldquolos que cultivan la justiciardquo esta rara palabra griega

que no tiene equivalente posible en espantildeol Se

trata de un compuesto de δίκη y πέλω de la raiz IE

-kuolos que da en latiacuten colere es decir ldquocultivarrdquo y

se haya en otros compuestos activos como βουκόλος

(ldquoboyerordquo) y αἰπόλος (ldquocabrerordquo) Cf Risch 197 Se

suele entender que el sentido de la palabra estaacute

explicado por la relativa que sigue

v 250 μερόπων ἀνθρώπων la etimologiacutea

tradicional de μερόψ que daba ldquohombres de voz

articuladardquo ha sido rechazada por Leaf (ad loc) y

hoy no es aceptada por casi ninguacuten criacutetico pero no

se ha hallado una alternativa viable (cf Kirk I ad

loc para un resumen de la cuestioacuten) Fuera cual

fuera su sentido original es claro que para la eacutepoca

de composicioacuten del poema es una forma alargada de

decir ldquoseres humanosrdquo Transliterar el teacutermino puede

470

resultar algo chocante para el lector pero no es maacutes

que una forma de recuperar la experiencia de los

propios griegos respecto al adjetivo que lo

entendiacutean como parte de la foacutermula sin conocer su

verdadero significado

v 254 ὦ πόποι la interjeccioacuten ὦ πόποι se utiliza

para expresar sentimientos negativos y como se

observa en Com Bas I ad loc muchas veces para

introducir reprimendas

v 260 ἠέ περ ὑμῖν la frase parece una parenteacutetica

para enfatizar el valor de la experiencia de Neacutestor y

asiacute la hemos traducido Es notable la acumulacioacuten de

seis ldquopartiacuteculasrdquo (ἤδη γάρ ποτ[ε] καί ἠέ y περ) en

un uacutenico verso

v 283 ὃς μέγα πᾶσινhellip por primera vez en el

poema rompemos la unidad del hexaacutemetro dado el

hipeacuterbaton extremo en la frase μέγα πᾶσιν ἕρκος

Ἀχαιοῖσιν hellip πολέμοιο κακοῖο Es particularmente

lamentable la peacuterdida con este cambio de la

repeticioacuten del verso 178 (VER Nota ad 1283)

471

Sobre la frase cf httppanininorthwesterneduAnaServereumaios+0

+eumaiosanv+eumaiosid=RL25366

v 286 κατὰ μοῖραν una de las decisiones maacutes

difiacuteciles que hemos debido tomar ha sido coacutemo

traducir esta expresioacuten tiacutepica del griego que quiere

decir ldquocomo es debidordquo pero implica mucho maacutes que

eso dado que incluye el fundamental concepto de

μοῖρα Hemos optado por transliterar el giro y

explicarlo en una nota sacrificando inteligibilidad

pero preservando el sentido profundo de la

expresioacuten

v 291 προθέουσιν esta difiacutecil palabra complejiza

la traduccioacuten del verso Contra Aristarco que lo

interpreta como una forma de προθέω con ὀνείδεα

como sujeto (acaso con el sentido ldquolos insultos

corren hacia delante para eacutelrdquo) hemos interpretado

con la mayor parte de los criacuteticos que es una forma

de subjuntivo de προτίθημι ο προσίημι (cf Com

Bas I ad loc) y utilizado una traduccioacuten que podriacutea

corresponder a cualquiera de los dos verbos aunque

472

ninguno de los dos ofrece un sentido adecuado para

el presente pasaje en esta construccioacuten en voz activa

+ dativo e infinitivo

v 316 ἀτρυγέτοιο adoptamos la interpretacioacuten de

A Leukart ldquoHomerisch ἀτρύγετοςrdquo (en A Etter

(ed) o-o-pe-ro-si Festschrift fuumlr Ernst Risch zum

75 Geburstag Berlin de Gruyter 340-345) que

propone que el adjetivo es un compuesto de α-

copulativa o con valor aumentativo y τρυγετός

(sustantivo de accioacuten del verbo τρύζω)

v 325 ἐλθὼνhellip seguimos aquiacute la puntuacioacuten de

West entendiendo lo que sigue a la coma como la

apoacutedosis de εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν

v 344 μαχέοιατ᾽ seguimos a West y a Com Bas I

ad loc en la lectura μαχεοίατrsquo interpretando la

construccioacuten con ὄπως como final (cf Chant

2271) la alternativa seriacutea entenderla como objeto

de νοῆσαι en el v 343 lo que dariacutea ldquono saber verhellip

coacutemo combatiriacutean (iquesthariacutean para combatir) etcrdquo El

sentido no variacutea lo suficiente como para decidirse

473

por una opcioacuten u otra hemos optado por la final

porque resulta menos violenta como afterthough

v 482 πορφύρεον hemos optado por la

interpretacioacuten de Leaf del adjetivo (VER Nota ad

1482) contra la posibilidad de entenderlo en el

sentido alternativo de ldquohinchadordquo ldquorevueltordquo

Ambas opciones son perfectamente aceptables sin

embargo y nuestra decisioacuten se basa en el valor

poeacutetico y visual de la traduccioacuten elegida

v 497 ἠερίη la palabra puede querer decir

ldquotemprano por la mantildeanardquo o funcionar como

sinoacutenimo de ἠυτrsquo ὀμίχλη (1359) como observa

Leaf Chant Dict sv distingue una palabra

derivada de ἀήρ de otra derivada del adverbio ἦρι

(como en ἠριγένεια) Nuestra traduccioacuten busca

conservar en la medida de lo posible la ambiguumledad

del teacutermino manteniendo en la referencia temporal

la mencioacuten de la niebla

v 518 ὅ τέhellip tomamos la frase como una

sustantiva epexegeacutetica que elabora el concepto de

474

ldquodevastadoras accionesrdquo Una alternativa viable

habriacutea sido interpretarla como adverbial causal

(ldquodevastadoras acciones porquerdquo) pero con Leaf (ad

loc) entendemos que eso debilita mucho estas

exclamaciones de Zeus

v 520 καὶ αὔτως seguimos la interpretacioacuten de

Leaf (ad loc) ldquoeven as it isrdquo

v 526 ἐμὸν contra Kirk I (ad 1525-527) y Leaf (ad

loc) no parece plausible pensar en otro antecedente

para ἐμόν maacutes que el casi inmediato τέκμωρ No

hemos seguido la interpretacioacuten de Com Bas I que

lo entienden como un pronombre sustantivado sino

que lo tomamos como un pronombre con funcioacuten de

predicativo subjetivo (reponiendo ldquosiendordquo en

espantildeol para aclarar la sintaxis) De todos modos

nuestra traduccioacuten conserva la ambiguumledad

sintaacutectica del griego donde no es claro a queacute palabra

modifican los adjetivos

v 533 Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα la combinacioacuten del

inusual hiato δὲ ἑὸν y el hecho de que la ausencia de

475

verbo supondriacutea reponer una forma de ἄλλομαι lo

que no tiene demasiado sentido nos han llevado a

esta traduccioacuten simplificada siguiendo a Com Bas

I (ad loc) que entienden aquiacute ἆλτο = ἔβη (lo que

por supuesto no tiene ninguacuten tipo de apoyo en el uso

regular del verbo)

v 537 ἠγνοίησεν nuestra traduccioacuten sin duda no es

del todo fiel a la morfologiacutea de la palabra griega

pero entendemos que siacute lo es a su semaacutentica (VER

Nota ad 1537) El atrevimiento parece justificado

por el contexto casi coacutemico de esta escena en el

Olimpo

v 552 αἰνότατε Κρονίδη el vocativo es

claramente insultante como sugiere su aparicioacuten en

8423 (VER Nota ad 1552) Nuestra traduccioacuten se

apoya en el hecho de que en espantildeol los insultos

nunca son adjetivos de un nombre en apelaciones

v 561 δαιμονίη el sentido exacto del teacutermino no

es claro pero no hay duda de que al menos para

Homero no es el que informan LSJ (ldquogood sir or

476

ladyrdquo) Pace Autenrieth de los casos en los que

aparece no hay uno solo donde pueda afirmarse con

certeza que el sentido es positivo y el uacutenico rasgo

comuacuten que puede detectarse es que el emisor percibe

un estado de alteracioacuten en el receptor que se

manifiesta en lo que acaba de decir y hacer Dada la

importancia del teacutermino como apelativo tradicional

hemos buscado una traduccioacuten que se ajuste lo maacutes

posible a todos los casos

Page 2: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a

2

Homero

Iliacuteada canto 1 traduccioacuten anotada Homero coordinacioacuten

general de Alejandro Abritta - 1a ed - Ciudad Autoacutenoma de

Buenos Aires Alejandro Abritta 2019

Libro digital PDF

Archivo Digital descarga y online

Traduccioacuten de Alejandro Abritta [et al]

ISBN 978-987-783-821-3

1 Literatura Griega Claacutesica I Abritta Alejandro coord II

Abritta Alejandro trad III Tiacutetulo

CDD 880

3

Introduccioacuten

4

Los poemas homeacutericos son desde la

Antiguumledad una ventana a la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos y a su historia a la vez que obras

maestras de la literatura en el sentido maacutes literal de

la expresioacuten es decir en el de obras que ensentildean lo

que la literatura es Homero fue durante toda la

Antiguumledad ho poieteacutes ldquoel poetardquo a secas y por

cientos de antildeos sus composiciones fueron utilizadas

en Grecia para aprender a leer y a hablar en puacuteblico

para dar ejemplo de conductas heroicas y

deleznables y para conservar la memoria histoacuterica de

un pueblo y una cultura incluso mucho muchiacutesimo

despueacutes de que ambos se hubieran vuelto

irreconocibles para el puacuteblico para el que los poemas

fueron pensados

5

Resumir en unas pocas paacuteginas todos los

problemas que lliacuteada y Odisea presentan es

inconcebible En el vasto mundo de la filologiacutea

claacutesica la lectura de la inmensidad de trabajos que

se han ocupado y todaviacutea se ocupan de ellos

demandariacutea maacutes de una vida Pero para disfrutar de

los poemas no se necesita maacutes que algunas nociones

baacutesicas y nuestro objetivo es facilitar ese disfrute al

lector y al oyente

El recorrido que sigue es cronoloacutegico

Comenzamos por el mito porque la evidencia

sugiere que al menos en algunos aspectos el mito

fue primero Lo segundo es la historia un aacuterea en la

que antildeo a antildeo Iliacuteada y Odisea ganan espacio

despueacutes de haber sido relegadas casi por completo

Sin embargo el camino empieza realmente cuando

6

llegamos a la forma en que esas dos fuentes

inseparables para el pensamiento griego confluyen

en una tradicioacuten de cantos orales que en alguacuten

momento desembocaraacute de alguacuten modo en los textos

que conocemos hoy Las razones y meacutetodos de

nuestra traduccioacuten estaacuten al final como corresponde

solo existen porque hubo antes todo el resto

Antes sin embargo es necesario responder a

una pregunta ineludible al presentar una obra de

literatura iquestquieacuten fue su autor iquestQuieacuten fue Homero

La respuesta es que no lo sabemos como no lo

sabiacutean ya los antiguos Las Vidas que relatan su

biografiacutea son espurias construidas sobre la base de

aneacutecdotas muchas veces estandarizadas todas las

veces inverificables o ficticias Sabemos tan poco

que no sabemos si vivioacute en el s VIII o VII aC

7

doacutende nacioacute o habitoacute ni mucho menos en queacute lugar

y por queacute razoacuten compuso sus poemas Ni siquiera

podemos estar seguros si existioacute Pero la verdad es

que eso importa menos que el hecho de que el legado

que escogioacute para siacute se preserva y se preservaraacute por

siempre Ante semejante monumento lo demaacutes no

parece demasiado significativo

8

El mito

El mundo de la mitologiacutea griega

El mundo mitoloacutegico de los griegos estaba

ocupado por diversos tipos de seres Entre estos los

heacuteroes fueron siempre los maacutes importantes para los

poetas Los dioses sin duda ejerciacutean una influencia

poderosa en la vida cotidiana de las personas y en

los grandes eventos humanos constituiacutean fuerzas

que era necesario temer y apreciar pero eran

inmunes al cambio inmortales y bienaventurados la

historia en el sentido importante del teacutermino no les

sucediacutea maacutes que como a espectadores o transeuacutentes

con ocasionales intervenciones significativas

9

Los heacuteroes eran concebidos como seres

humanos en general como seres humanos con

capacidades excepcionales Si bien ninguno podiacutea

volar (al menos no sin la ayuda de alguacuten objeto

maacutegico) ni correr maacutes raacutepido que una bala su

destreza era maacutes que suficiente para destacar en

aquello que para las poblaciones antiguas era lo maacutes

importante la guerra la caceriacutea de bestias salvajes y

la defensa de los pueblos

La mitologiacutea griega abunda en estos

personajes muchos de ellos famosos todaviacutea hoy en

la cultura popular como Heracles (Heacutercules para los

romanos) el hijo de Zeus de increiacuteble fuerza

condenado a realizar doce trabajos para expiar el

asesinato de su familia o Edipo el rey de Tebas que

sin saberlo asesinoacute a su padre y se casoacute con su

10

madre Las sagas de estos heacuteroes incluyen

numerosas aneacutecdotas algunas de ellas oscuras

conservadas en apenas una uacutenica fuente La mayor

parte incluye hazantildeas individuales duelos con

bandidos o monstruos y las habituales burlas del

destino que los poderosos sufren invariablemente en

el pensamiento griego

En buena medida esto se explica por el

localismo que imperoacute en Grecia durante toda la

historia antigua Contra lo que la misma palabra

ldquoGreciardquo podriacutea sugerir entre los griegos jamaacutes

existioacute algo parecido a una uacutenica consciencia

nacional incluso cuando la distincioacuten entre

ldquonosotros los griegosrdquo y los ldquobaacuterbarosrdquo era clara para

todos y habiacutea una cierta percepcioacuten de una historia

comuacuten (sobre todo gracias a los poemas homeacutericos)

11

la realidad es que cada etnia (joacutenicos dorios eoacutelicos

y arcado-chipriotas) cada regioacuten (el Aacutetica Jonia

Arcadia Tesalia Laconia etc) y hasta cada ciudad

(Atenas Tebas Esparta Mileto entre docenas de

otras) se concebiacutea a siacute misma como una entidad

autoacutenoma distinta e independiente de todas las

otras Cada una ademaacutes teniacutea su propia historia y

sus propios heacuteroes cada uno de ellos con sus propios

logros y triunfos no pocos de los cuales teniacutean como

viacutectimas a otros heacuteroes de otras ciudades

Por eso las grandes gestas pan-heleacutenicas (es

decir ldquode todos los griegos) son poco habituales y

extraordinarias y se organizan en grupos de

historias conocidas diferentes tradiciones temaacuteticas

que incluiacutean muchos eventos particulares cada uno

de los cuales podiacutea ser relatado en un poema distinto

12

Las ciudades se enorgulleciacutean de tener heacuteroes que

hubieran participado de estas gestas y no pocas

veces interveniacutean los mitos para que esto fuera asiacute

El papel de los poetas era fundamental en este

proceso y por eso el poeta no solo teniacutea la

responsabilidad de entretener sino que era el

guardiaacuten de la historia y el vehiacuteculo del orgullo y

prestigio de una ciudad (VER El canto)

La mitologiacutea griega conociacutea cuatro grandes

gestas panheleacutenicas la expedicioacuten de los

argonautas el ciclo tebano la caceriacutea del jabaliacute de

Calidoacuten y la guerra de Troya En todas ellas heacuteroes

de todo el mundo griego (las listas por lo dicho

antes variacutean de forma considerable) se uniacutean con un

objetivo comuacuten recuperar el vellocino de oro

capturar la ciudad de Tebas cazar un monstruo

13

enviado por Aacutertemis o tomar la ciudad de Troya

Aunque cada una de estas sagas es importante

incluso fundamental para la historia de muchas

ciudades griegas y de la cultura heleacutenica en general

el ciclo troyano es sin lugar a dudas la maacutes

significativo de todas No soacutelo constituye la uacuteltima

y maacutes espectacular expedicioacuten de la eacutepoca heroica

sino que abarca tambieacuten una enorme cantidad de

historias posteriores que se ocupan del regreso de los

guerreros griegos a sus respectivos hogares (los

Noacutestoi)

El largo ldquoCataacutelogo de la navesrdquo del canto 2

de Iliacuteada demuestra que una parte inmensa de las

ciudades griegas pretendiacutea haber tomado parte en la

guerra Es larga la lista de nombres que no significan

nada para nosotros pero que para habitantes de esos

14

pueblos constituiacutean un motivo de orgullo y un

viacutenculo con un pasado glorioso Esos heacuteroes no solo

permitiacutean a los ciudadanos de las poacuteleis (las

ldquociudades-Estadordquo) jactarse por la presencia de uno

de sus antepasados en la maacutes grande gesta de su

cultura sino que tambieacuten se imaginaban como

protectores sobrenaturales despueacutes de su muerte De

la misma manera que los dioses no eran solo figuras

que explicaban el origen del mundo sino que se

percibiacutean como presencias constantes en la

cotidianidad -atravesada por las plegarias los

sacrificios y los ritos- los heacuteroes no eran solo

personajes del pasado puesto que su capacidad de

proteger y engrandecer a sus patrias sobreviviacutea a su

muerte La mitologiacutea era tambieacuten la historia para los

griegos antiguos y esa historia continuaba viva

15

porque sus protagonistas en buena medida gracias a

la labor de los poetas estaban maacutes allaacute de la muerte

El mito de Troya

El mito de la guerra de Troya comienza con

una profeciacutea que entre otras fuentes conserva

Piacutendaro en su Iacutestmica 8 donde cuenta que Zeus y

Poseidoacuten competiacutean por la mano de la nereida Tetis

hasta que la diosa Temis (la personificacioacuten de la

justicia) les informoacute que cualquier hijo de ella seriacutea

maacutes poderoso que su padre y capaz de ocupar su

lugar (en otras fuentes el profeta es el titaacuten

Prometeo) La amenaza ligada al mito de la

sucesioacuten de generaciones y la profeciacutea del padre de

Zeus Cronos a su hijo cuando este lo desplazoacute

(ldquootro haraacute lo mismo contigordquo) fue acompantildeada de

16

un consejo entregar a Tetis como esposa al mortal

Peleo rey de Ftiacutea

La boda fue un evento extraordinario al que

asistieron todos los nobles de Grecia y los dioses del

Olimpo llevando regalos (algunos de los cuales se

enumeran en Il 16866-867 y 1882-85) La uacutenica

que no fue invitada fue Discordia que ofendida por

esto irrumpioacute en la cueva del centauro Quiroacuten

donde se realizaba la celebracioacuten y arrojoacute una

manzana con la inscripcioacuten ldquopara la maacutes bellardquo

(existen variaciones de esta parte pero la pelea entre

las diosas por saber quieacuten es la maacutes hermosa es una

constante) Enseguida Hera la esposa de Zeus

Atenea su hija y Afrodita la diosa del amor

reclamaron para siacute el premio Como la disputa no

pareciacutea poder solucionarse el Cronida ordena que

17

las diosas sometan la decisioacuten a Paris un campesino

troyano que era en verdad hijo del rey Priacuteamo

Fue tambieacuten una profeciacutea la que hizo que el

priacutencipe estuviera viviendo como un siervo en los

alrededores de la poderosa ciudad de Troya Cuando

Heacutecuba su madre estaba embarazada de eacutel habiacutea

sontildeado una noche que daba a luz un lentildeo ardiendo

lo que el profeta Eacutesaco u otra hija de Priacuteamo la

famosa Casandra interpretan como indicacioacuten de

que el hijo que llevaba en el vientre causariacutea la

destruccioacuten de la ciudad Al nacer el nintildeo su madre

lo entrega al campesino Agelao para que lo

abandone en el monte Ida Alliacute el bebeacute es

amamantado durante cinco diacuteas por una osa y

finalmente acogido por el mismo Agelao y criado

como su propio hijo (una vez maacutes existen otras

18

versiones pero todas terminan con el mismo

resultado este tipo de variaciones constituyen una

constante en la mitologiacutea griega)

Es a este personaje ya adulto al que las tres

diosas se aproximan para que resuelva la disputa y

las tres intentan sobornarlo para que falle a su favor

Cada una ofrece un regalo en su aacuterea de influencia

Atenea promete hacerlo un guerrero invencible

Hera otorgarle un poder real absoluto e

inconmovible (con diferentes alcances dependiendo

de la fuente) y por uacuteltimo Afrodita le ofrece la

mano de la maacutes hermosa de las mujeres Helena hija

de Zeus y esposa del rey de Esparta Menelao Es

este uacuteltimo presente el que Paris acepta declarando

ganadora de la disputa a la diosa del amor Ello

constituye un punto de inflexioacuten en la relacioacuten de

19

Atenea y Hera respecto a Troya explicando en parte

la razoacuten por la que son estas dos divinidades las

principales impulsoras de su destruccioacuten en Iliacuteada

Despueacutes del juicio Paris visita la ciudad de

Troya durante unos juegos y es reconocido por su

padre Priacuteamo que lo restituye en su lugar legiacutetimo

como priacutencipe junto con el primogeacutenito Heacutector y

otros cuarenta y ocho hermanos Por consejo de

Afrodita entonces prepara una expedicioacuten hacia

Grecia en donde visita Esparta Alliacute la diosa

provoca el amor de Helena y cumpliendo su

promesa ayuda a Paris a raptarla

El priacutencipe troyano comete entonces un error

por partida doble no solo se enemista con uno de los

Estados maacutes poderosos de la eacutepoca Micenas regida

por Agamenoacuten hermano de Menelao sino que

20

detona por asiacute decirlo una ldquoclaacuteusulardquo en un

juramento realizado por los maacutes importantes reyes

de Grecia cuando eran pretendientes de Helena En

efecto el mito cuenta que cuando Tindaacutereo su

padre putativo (porque Helena soliacutea considerarse

hija de Zeus) estaba buscando un marido para ella

(como en diversas sociedades en la Grecia antigua

los matrimonios eran arreglados entre los varones)

fueron muchos los que se acercaron para pedir su

mano Entonces el rey de la isla de Iacutetaca el famoso

Odiseo le ofrece una solucioacuten para no enemistarse

con ninguno por favorecer a otro a cambio de que

Tindaacutereo lo ayudara a casarse con su sobrina

Peneacutelope hija de su hermano Icario El consejo era

simple hacer que todos los pretendientes juraran

21

que protegeriacutean al que fuera beneficiado y actuariacutean

si recibiera alguacuten ultraje

El juramento de los pretendientes de Helena

constituye la base para el reclutamiento de la

expedicioacuten contra Troya tras su rapto Aunque

algunos se muestran reticentes (Odiseo por ejemplo

finge estar loco para no unirse pero es descubierto

por Palamedes hijo de Nauplio) el ejeacutercito griego

maacutes grande constituiacutedo hasta entonces se reuacutene en

Aacuteulide un puerto de Beocia En algunas versiones

del mito zarpan desde alliacute pero son dispersados por

los vientos y vuelven a su patria pasando ocho antildeos

antes de juntarse de nuevo para una nueva

expedicioacuten Maacutes conocido que este evento es el

hecho de que por el enojo de Aacutertemis (cuyas

razones variacutean seguacuten la fuente) Agamenoacuten se ve

22

obligado a sacrificar a su hija Ifigenia para obtener

buen viento para el viaje Es casi seguro que en la

forma primitiva de esta historia la doncella era

efectivamente sacrificada pero una modificacioacuten

posterior en parte motivada por el deseo de eliminar

el sacrificio humano (cuya realidad en Grecia por

fuera del mito es discutida entre los expertos) y en

parte para explicar ciertos viacutenculos del culto de

Aacutertemis con la zona del Quersoneso Taacuteurico (la

actual peniacutensula de Crimea) hizo que la diosa

reemplazara en el uacuteltimo momento a Ifigenia por una

cierva transportando a la hija de Agamenoacuten hacia la

tierra de los tauros

Tras un accidentado paso por la isla de

Teacutenedos donde Aquiles mata por un error al rey

Tenes y el abandono del heacuteroe Filoctetes mordido

23

por una serpiente venenosa que le provoca una

herida con un olor insoportable en la entonces

deshabitada Lemnos la flota arriba a Troya y

establece alliacute un campamento desde el cual enviacutean

una embajada a los troyanos para reclamar la

devolucioacuten de Helena La asamblea de la ciudad no

solo rechaza este pedido sino que intenta matar a los

embajadores (Menelao y Odiseo) suceso que sella

el destino y da inicio a la guerra

El poema de Homero comienza en el deacutecimo

antildeo del sitio de Troya tambieacuten llamada Ilioacuten (de

donde ldquoIliacuteadardquo) pero resume reelabora o menciona

eventos de la totalidad de la guerra Sobre los

particulares nos ocuparemos en notas pero un

evento que no es aludido por Homero merece

mencionarse la muerte de Palamedes Como se

24

observoacute arriba fue este heacuteroe el que descubrioacute el

engantildeo de Odiseo obligaacutendolo a unirse a la

expedicioacuten Queriendo vengarse por esto Odiseo

elabora una trampa entierra una bolsa de oro en la

tienda de Palamedes escribe una carta para Priacuteamo

que entrega a un prisionero troyano para que lleve y

luego hace que uno de sus soldados mate a este

prisionero cuando marchaba hacia la ciudad La

carta por supuesto conteniacutea la promesa de

Palamedes de entregar el campamento griego a

cambio del oro El heacuteroe es condenado a morir

lapidado por esta traicioacuten consumaacutendose asiacute la

venganza de Odiseo las consecuencias de esto sin

embargo son catastroacuteficas puesto que una vez

finalizada la guerra el padre de Palamedes Nauplio

para castigar a los griegos por la muerte de su hijo

25

encenderaacute un falso faro en el cabo Cafereo de Eubea

durante una tormenta enviando a muchas naves

griegas a su destruccioacuten Seraacute el primero o uno de

los primeros sufrimientos por los que la expedicioacuten

griega pasaraacute en su regreso de Troya

Los eventos de Iliacuteada

Los griegos no pasaron una deacutecada sentados

alrededor de la ciudad sitiaacutendola sino que

realizaron numerosas incursiones en su aacuterea de

influencia (lo que refuerza la idea de que ldquoTroyardquo no

era una solo ciudad sino una regioacuten VER La

historia) En estos asaltos entre otros muchos

lugares atacan Lirneso de donde traeraacuten a la cautiva

Briseida que seraacute entregada a Aquiles como botiacuten

y Tebas Hipoplacios lugar en donde se hallaba

26

Criseida la hija del sacerdote del dios Apolo Crises

entregada a Agamenoacuten Crises va al campamento

aqueo llevando un rescate por ella pero Agamenoacuten

lo rechaza provocando la ira de Apolo que

desencadena una peste en el ejeacutercito Obligado por

esto a devolver a Criseida el rey se apropia de

Briseida y esto encoleriza a Aquiles que promete no

volver a luchar por los griegos (las variaciones en la

forma de esta promesa a lo largo del poema

constituyen una sutil muestra del desarrollo del

personaje del heacuteroe)

Estos eventos son narrados en el primer

canto de Iliacuteada con detalle a partir del segundo

comienza lo que muchos criacuteticos consideran un

flashback o retrogresioacuten hacia el pasado puesto que

hasta el canto seacuteptimo inclusive los eventos que se

27

narran corresponden al inicio de la guerra maacutes que a

su final El escenario es algo maacutes complejo que eso

y da muestra de la maestriacutea del poeta aunque es

claro que el cataacutelogo de las naves la llamada

teichoskopiacutea (la presentacioacuten de los heacuteroes griegos a

los ancianos troyanos hecha por Helena desde la

muralla de Troya) el duelo entre Paris y Menelao y

acaso el duelo entre Aacuteyax y Heacutector no tienen

demasiado sentido en el deacutecimo antildeo del conflicto

las hazantildeas de Diomedes rey de Argos solo pueden

haber sucedido con Aquiles alejado de la batalla

porque la aparicioacuten del heacuteroe opacariacutea la presencia

de cualquier otro Esta mezcla de hechos del pasado

y del presente estaacute organizada como gran parte del

texto en una estructura anular que fue analizada con

gran detalle por Cedric Whitman

28

A partir del canto 8 y del segundo tercio del

poema con una nueva asamblea de los dioses puede

decirse que comienzan los eventos desatados por la

ira de Aquiles Zeus ordena a los dioses no intervenir

en la batalla y da la victoria a los troyanos que

comandados por Heacutector avanzan imparablemente

hacia las naves aqueas Con la interrupcioacuten de la

noche que transcurre entre los cantos 9 (la embajada

a Aquiles suplicaacutendole que vuelva a la batalla) y 10

(la casi con certeza espuria ldquoDoloniacuteardquo en la que

Diomedes y Odiseo realizan una incursioacuten en el

campamento troyano) el ataque deja heridos uno

tras otro a los heacuteroes griegos y el ejeacutercito retrocede

hasta el momento en que Heacutector consigue a pesar de

los esfuerzos denodados de Aacuteyax prender fuego una

de las naves en el canto 16

29

En este punto se produce el primer paso del

abandono de la ira Aquiles ante el pedido de su

amigo Patroclo acepta enviar a sus soldados para

rechazar a Heacutector sin embargo no vuelve a la

batalla La entrada de los poderosos mirmidones (las

tropas de Aquiles) permite rechazar a los troyanos

pero ensoberbecido por el eacutexito Patroclo decide ir

maacutes allaacute de lo que Aquiles habiacutea ordenado y termina

siendo asesinado por Heacutector y el dios Apolo

Si en el primer tercio del poema la ira de

Aquiles es una sombra en el margen de los eventos

y en el segundo es la causa de las desgracias en el

tercero se convierte en una fuerza incontenible que

devasta las filas troyanas para vengar la muerte de

Patroclo El final del tema de Iliacuteada (declarado en la

primera palabra mecircnis ldquocoacutelerardquo) se da en tres

30

etapas primero la muerte de Heacutector en el canto 22

que consuma la venganza del heacuteroe segundo la

celebracioacuten de los funerales de Patroclo en el canto

23 que garantiza la pervivencia del amigo despueacutes

de la muerte y restaura el orden en el campamento

griego tercero la devolucioacuten del cadaacutever de Heacutector

a Priacuteamo que en contraste con la negativa de

Agamenoacuten de devolver a Criseida en el canto 1

muestra que el mundo heroico ha vuelto a su cauce

natural

Pero todo en Iliacuteada tolera dobles y triples

interpretaciones y mientras que el tema de la ira se

desarrolla otras partes de la tradicioacuten son aludidas y

representadas simboacutelicamente La muerte de

Patroclo es un reflejo de lo que maacutes tarde seraacute la de

Aquiles a manos de Paris y Apolo la de Heacutector

31

representa la caiacuteda de Troya los enfrentamientos

atleacuteticos del canto 23 sugieren historias y toacutepicos de

momentos posteriores de la guerra y de los regresos

(por ejemplo la disputa entre Aacuteyax y Odiseo por las

armas de Aquiles que concluiraacute con la muerte del

primero) Solo la Odisea es comparable en la

literatura griega en su capacidad de condensar

significados y tradiciones Sobre esto sin embargo

volveremos maacutes adelante

El final de la guerra

Maacutes de un poema se ocupoacute de los eventos

posteriores a Iliacuteada que pueden dividirse en dos

partes primero otras historias en el contexto del

sitio y segundo la caiacuteda de Troya

32

Entre los primeros se destacan la llegada de

aliados troyanos de tierras extrantildeas como la

amazona Pentesilea (de la cual Aquiles se enamora

al punto que tras matarla tiene relaciones sexuales

con su cadaacutever) y el etiacuteope Memnoacuten un semidioacutes

hijo de Aurora tambieacuten asesinado por Aquiles El

evento maacutes importante de esta etapa sin embargo

es la muerte del heacuteroe y los combates que se

producen en torno a su cadaacutever en donde Aacuteyax y

Odiseo muestran ser los mejores y maacutes valientes de

los heacuteroes griegos La actuacioacuten hace que ambos

reclamen para siacute las armas de Aquiles (forjadas por

el dios Hefesto en el canto 18 de Iliacuteada) lo que

produce un terrible conflicto entre los heacuteroes Hay

diversas versiones de coacutemo se desarrolla la disputa

pero el resultado es siempre que el ganador es

33

Odiseo Esto enoja a Aacuteyax al punto de la locura que

lo hace atacar los rebantildeos de los griegos pensando

que son los otros reyes Al recuperar la razoacuten y darse

cuenta de lo que ha hecho se suicida arrojaacutendose

sobre su espada clavada en la tierra

Los heacuteroes griegos entonces capturan -por

consejo del adivino Calcas- a Heleno el profeta

troyano que conociacutea los secretos para la toma de

Troya Este revela que deben cumplir tres

condiciones llevar alliacute los huesos del heacuteroe Peacutelope

contar como aliado al hijo de Aquiles Neoptoacutelemo

y robar el Paladio (una estatua de Atenea que

protegiacutea la ciudad) Odiseo es el encargado de

realizar las tres acciones la uacuteltima realizada junto

con Diomedes constituiacutea una de las hazantildeas maacutes

notables en la tradicioacuten sobre el heacuteroe y se ha

34

especulado que se simboliza en la ldquoDoloniacuteardquo del

canto 10 de Iliacuteada

El final de la guerra gira en torno a la

famosiacutesima historia del caballo una estratagema

ideada por Odiseo El truco es bien conocido se

construye un gigantesco caballo de madera hueco

en cuyo interior se esconde un grupo de heacuteroes (de

unos pocos a tres mil dependiendo de la fuente) el

caballo se coloca en la llanura troyana con una

inscripcioacuten que indica que es una ofrenda para

Atenea y se abandona el campamento dejando solo

un vigiacutea para dar la sentildeal de ataque Despueacutes de

algunas discusiones los troyanos deciden introducir

el regalo en la ciudad los heacuteroes escondidos dentro

de eacutel salen abren las puertas y la devastan Aquiacute

tambieacuten se contaban algunas historias particulares

35

como la de la violacioacuten de Casandra la hija de

Priacuteamo por Aacuteyax Oileo sobre un altar de Atenea la

muerte de Priacuteamo refugiado en un templo de Zeus y

la de Astianacte hijo de Heacutector y todaviacutea un bebeacute

arrojado desde la muralla por Neoptoacutelemo u Odiseo

Pero las aventuras (y desventuras) de los

griegos no han terminado sino todo lo contrario La

ofensa brutal de Aacuteyax Oileo enfureceraacute a Atenea

que procura destruir las naves griegas en venganza

enviaacutendoles una feroz tormenta (en la que el mismo

Aacuteyax muere aferrado a una roca destruida por el

tridente de Poseidoacuten) que arroja a algunos contra las

rocas del cabo Cafereo (como ya se ha notado por

obra de Nauplio el padre de Palamedes) y dispersaraacute

a muchos otros por distintos lugares del

mediterraacuteneo Los eventos por los que pasan los

36

heacuteroes entonces son el tema de la tradicioacuten eacutepica de

los Noacutestoi o ldquoRegresosrdquo

Los regresos y el final de la eacutepoca heroica

Las desgracias de los griegos en su regreso a

casa eran un tema popular entre los griegos y de

hecho se vinculan con otras tradiciones como la de

Orestes hijo de Agamenoacuten cuya historia comienza

buscando venganza por la muerte de su padre a

manos de su madre Clitemnestra la noche de su

regreso de Troya La dispersioacuten de los heacuteroes

estimuloacute la idea de que muchas colonias griegas del

mediterraacuteneo se vinculaban con ellos en Italia por

ejemplo existiacutea un culto a Diomedes que se suponiacutea

habiacutea huido hacia alliacute despueacutes de un regreso

desafortunado a Argos

37

Los viajes maacutes famosos son sin embargo los

de Menelao y Odiseo El primero arrastrado por los

vientos desembarca en Egipto donde seguacuten

algunas fuentes descubre que la verdadera Helena

estaba en ese lugar y que la que Paris habiacutea raptado

era solamente una imagen falsa En Egipto Menelao

adquiere riquezas que compensan las que ha perdido

en el naufragio y regresa a Esparta El viaje sin

dudas se vincula con la accioacuten de los mercenarios

griegos en la regioacuten del Nilo y los viacutenculos

comerciales entre ambas naciones

Es por supuesto el regreso de Odiseo el que

mayor fama ha alcanzado por lo notable y diverso

de sus aventuras narradas en Odisea No es posible

ofrecer un resumen de ellas aquiacute baste decir que

tras diez antildeos de navegar a la deriva por lo que

38

probablemente son diferentes lugares del

Mediterraacuteneo el heacuteroe regresa a Iacutetaca para encontrar

en su palacio un grupo de pretendientes de su esposa

y por lo tanto a su trono Con la ayuda de su hijo

Teleacutemaco de dos sirvientes y de Atenea acaba con

todos ellos y restaura el orden en su reino

Los heacuteroes de Troya son la anteuacuteltima

generacioacuten de la eacutepoca heroica sus hijos

protagonizaraacuten las sagas finales de la mitologiacutea

griega (la ldquoOrestiacuteadardquo y la ldquoTelegoniacuteardquo) Aunque la

nobleza de periodos posteriores afirmaraacute descender

de estos personajes solo conservaraacuten genealogiacuteas

con nombres no acompantildeados de historias El final

del mundo heroico que coincide con el final del

mundo miceacutenico (VER La historia) representaraacute

para los griegos posteriores el final de una era en

39

donde los hombres teniacutean capacidades

extraordinarias se juntaban y combatiacutean con los

dioses y emprendiacutean aventuras inimaginables La

poesiacutea homeacuterica surge en un periodo en el que la

gloria del pueblo heleacutenico se conservaba en el

recuerdo de esas hazantildeas y en las ruinas de las

ciudades del pasado Tambieacuten para nosotros los

cantos y los restos son la ventana a ese mundo

40

La historia

El problema de la historicidad de Homero

Como regla general los antiguos no se

cuestionaban la historicidad de la guerra de Troya

Tanto Heroacutedoto como Tuciacutedides abren sus

respectivas obras con una mencioacuten de eventos de la

eacutepoca miacutetica en la que los hechos narrados por

Homero tienen un lugar privilegiado puesto que

representan la referencia maacutes importante para el

conflicto entre Europa y Asia que atraviesa el

pensamiento del s V aC Tuciacutedides en particular

afirma expliacutecitamente (1103) que ldquoNo es

conveniente desconfiar () y siacute reconocer que

aquella expedicioacuten resultoacute mayor que todas las

anteriores aunque menor que las de ahora si es

41

necesario confiar en el poema de Homero que como

conviene siendo poeta la adornoacute para

engrandecerla ()rdquo La intervencioacuten de los dioses

algunos elementos romaacutenticos y novelescos incluso

las disputas personales de algunos de los heacuteroes

podriacutean ser parte de los adornos de los que el

historiador habla pero lo que importa destacar es

que no hay aquiacute ninguna duda sobra la existencia de

la guerra

Esta situacioacuten persiste incluso entrada la

edad moderna Recieacuten en el s XVIII con el ascenso

de la historiografiacutea racionalista los poemas

comienzan a considerarse ficticios en un sentido

fuerte La reaccioacuten cientificista resulta entendible

pero surge en un periodo en el cual el conocimiento

respecto a la manera de conservar y transmitir

42

informacioacuten en una cultura oral era casi nulo Este

estado de cosas continuaraacute durante el s XIX cuando

las excavaciones arqueoloacutegicas de Heinrich

Schliemann y otros reabrieron el debate Hoy la

cuestioacuten no estaacute cerrada El consenso parece ser que

los eventos relatados en Iliacuteada tienen un trasfondo

verdadero pero en los poemas se mezcla con

elementos de eacutepocas posteriores y por supuesto con

aspectos fantaacutesticos sin correlato real

En lo que sigue recorreremos sucintamente

la historia de la evidencia y el camino que ha llevado

a ese consenso Comenzamos por la arqueologiacutea

que fue la primera ciencia que reivindicoacute a Homero

la filologiacutea contribuyoacute maacutes tarde gracias al

desciframiento del hitita Finalmente volveremos

sobre la evidencia arqueoloacutegica esta vez para

43

contrastar la sociedad descrita por Homero con la

que es posible reconstruir para los periodos

miceacutenico y oscuro

Una ciudad enterrada

La historia moderna de la arqueologiacutea

homeacuterica comienza con un millonario aburrido

apasionado por los poemas que decidioacute dedicar su

vida a demostrar la veracidad de Homero Heinrich

Schliemann amaba al poeta al punto de nombrar a

sus dos hijos Androacutemaca y Agamenoacuten Aunque sus

ldquodescubrimientosrdquo fueron inmensamente

exagerados (por eacutel mismo) la importancia de sus

contribuciones no puede disminuirse en particular

porque puso a disposicioacuten de la ciencia los

considerables recursos con los que contaba

44

En 1870 siguiendo los consejos de Frank

Calvert otro arqueoacutelogo amateur que ya habiacutea

excavado la zona comenzoacute a trabajar en la actual

colina de Hisarlik en Turquiacutea donde encontroacute una

ciudad antigua que afirmoacute que era Troya En el sitio

incluso se extrajo lo que Schliemann denominoacute ldquoel

tesoro de Priacuteamordquo un gran depoacutesito de oro y otros

metales preciosos (que luego contrabandeariacutea fuera

de Turquiacutea algo por lo que maacutes tarde deberiacutea pagar

una multa de 50000 francos al gobierno otomano)

En realidad este hallazgo proviene de un nivel del

suelo mucho maacutes antiguo que el del periodo

miceacutenico pero el arqueoacutelogo era un apasionado de

este tipo de publicidad (es muy famosa la foto -

httpscommonswikimediaorgwikiFileSophia_s

45

chliemanngif- de su esposa vestida con las ldquojoyas

de Helenardquo parte del tesoro)

Numerosas campantildeas posteriores fueron

descubriendo cada vez maacutes de este sitio ocupado

por diversas poblaciones a lo largo de los milenios

Pero lejos de resolver la duda respecto a la

veracidad de Homero durante todo el siglo XX los

arqueoacutelogos discutiriacutean la equivalencia Troya

Hisarlik Habiacutea dos razones claras para esto

primero la inexistencia de evidencia contundente

que verificara la asociacioacuten (es decir de documentos

escritos) segundo la incompatibilidad entre la

pequentildea colina y la monumental ciudad descripta en

Iliacuteada

Sobre la cuestioacuten de los documentos

volveremos en la seccioacuten que sigue El segundo

46

problema comenzoacute a resolverse desde 1988 gracias

a la excavacioacuten dirigida por Manfred Korfmann

que a traveacutes del uso de nuevas tecnologiacuteas en los

primeros cuatro antildeos de trabajo descubrioacute el ldquobarrio

bajordquo de Troya VI (es decir el nivel que se

corresponde con el periodo miceacutenico) y una gran

muralla que lo rodeaba que haciacutea que de los apenas

veinte mil metros cuadrados de la ciudadela se

pasara a una ciudad de por lo menos cien mil capaz

de albergar maacutes de seis mil habitantes

Semejante tamantildeo debe relacionarse con su

ubicacioacuten estrateacutegica Troya estaba emplazada cerca

de la entrada del estrecho de los Dardanelos

(antiguamente llamado ldquoHelespontordquo) que divide el

mar Egeo del Mar Negro y es por lo tanto un punto

clave de la circulacioacuten del comercio naval Las

47

condiciones de navegacioacuten del estrecho generaban

una considerable ventaja para la ciudad entre mayo

y octubre (es decir la eacutepoca del antildeo en que el Egeo

es navegable) sopla un fuerte viento norte y hay una

corriente constante desde el mar de Maacutermara hacia

el Egeo de modo que el cruce del estrecho es lento

y dificultoso Troya seriacutea por eso la escala

obligatoria antes de emprender el cruce donde los

barcos podriacutean aprovisionarse y sus tripulantes

descansar Como observa Joachim Latacz (2003 71-

72) ldquoSuponer que todo eso seriacutea gratis iriacutea contra

todo lo razonable La fortificada y opulenta Troya

reinaba sobre la costa de entonces y estaba atenta a

todo lo que pasaba En el puerto precisamente no

podiacutea pasar nada sin su aprobacioacutenrdquo

48

Si el tamantildeo y la ubicacioacuten de la ciudad

hablan de su importancia su disposicioacuten habla de

una filiacioacuten cultural con oriente La estructura

ciudadela + barrio bajo por ejemplo es tiacutepica de los

emplazamientos medio-orientales (como la capital

hitita Hattusa) Ademaacutes de esto la ceraacutemica hallada

en el sitio es de tipo anatolio en material teacutecnicas y

formas los entierros y los restos del culto son de tipo

anatolio y los habitantes de Hisarlik compartiacutean con

los hititas el culto a las piedras talladas donde

aparentemente se creiacutea que moraban los dioses

Como parece inferirse de la interpretacioacuten de

Heroacutedoto y Tuciacutedides del texto homeacuterico como

episodio clave en el conflicto Europa Asia en el

que los griegos como es de esperar representan al

49

primer continente los troyanos estaban ligados a las

poblaciones anatolias asiaacuteticas

En 1995 estas impresiones fueron

confirmadas por la aparicioacuten de un sello de bronce

escrito en ambas caras en luvio un lenguaje

vinculado al hitita Esto verificoacute definitivamente que

los troyanos estuvieron ligados al gran imperio

anatolio En este contexto el estudio de los textos

hititas resulta clave para comprender la trayectoria

histoacuterica de la ciudad de Troya

Los documentos hititas

El hitita es un lenguaje indoeuropeo (es

decir de la familia del latiacuten el griego y el saacutenscrito)

descifrado en 1915 por Bedřich Hrozny Es el

idioma de un imperio que ocupoacute el norte de

50

Mesopotamia y gran parte de Anatolia entre los

siglos XV y XII aC De eacutel se conservan numerosos

documentos incluyendo sellos cartas y todo tipo de

textos gubernamentales y administrativos

Quizaacutes el aspecto maacutes fundamental de esta

evidencia es la coincidencia de algunos nombres con

los transmitidos por la tradicioacuten griega En efecto el

rey hitita Muwatalli II (aprox 1290-1272 aC) firmoacute

en alguacuten momento de su reinado un tratado con el

rey ldquoAlaksandu de Wilusardquo Maacutes allaacute de la similitud

entre ldquoAlaksandurdquo y ldquoAlexandrosrdquo (el segundo

nombre de Paris VER El mito) la relacioacuten foneacutetica

entre ldquoWilusardquo e ldquoIlioacutenrdquo (que como puede

demostrarse por el anaacutelisis de la evolucioacuten de la

lengua griega originalmente se denominariacutea

ldquoWilioacutenrdquo) es notable y el anaacutelisis detenido de los

51

documentos muestra que la regioacuten se hallaba en el

aacuterea de lo que posteriormente se denominariacutea

Troacuteade (es decir el noroeste de la peniacutensula anatolia

donde se encuentra Hisarlik) En otro documento se

habla del paiacutes ldquoTaruisardquo o ldquoTruwisardquo que aunque

aparece enumerado junto con Wilusa no puede

menos que asociarse con ldquoTroyardquo Por las razones

que fuera para los hititas los dos nombres que para

Homero son sinoacutenimos (ldquoIlioacutenrdquo y ldquoTroyardquo) referiacutean

a dos lugares diferentes sin embargo su proximidad

geograacutefica es indiscutible y la confusioacuten puede ser

producto de un estado posterior de la situacioacuten

geopoliacutetica del aacuterea o acaso del desconocimiento

de los griegos de las relaciones especiacuteficas en ella

La mencioacuten de una regioacuten de anatolia no

sorprende en documentos hititas Mucho maacutes

52

llamativo es hallar mencionado el paiacutes Ahhiyawa

que no puede sino vincularse con una de las

denominaciones homeacutericas para los griegos

achai(w)oi ldquoaqueosrdquo No solo la aparicioacuten del

nombre es significativa sino el hecho de que en

diversos documentos los reyes de ese paiacutes aparecen

atacando territorios en Anatolia Resulta de

particular importancia en este sentido la ldquoCarta de

Manapa-Tarhuntardquo en donde se relatan las

actividades del rebelde hitita Piyamaradu (quizaacutes un

miembro de la familia real) que en el siglo XIII aC

realizoacute numerosas incursiones en la frontera

occidental del imperio apoyado por tropas del rey

de Ahhiyawa

Maacutes allaacute de estos eventos las relaciones

entre los reyes de Ahhiyawa y de ldquoHattirdquo (es decir

53

hitita) parecen haber sido cordiales durante mucho

tiempo Pero para el uacuteltimo tercio del s XIII la

situacioacuten se enfriacutea considerablemente al punto de

que en un tratado con el rey Sausgamuwa de

Amurru el rey Tudhalija IV establece un bloqueo

comercial contra los barcos de aquel paiacutes De hecho

la frialdad habiacutea llegado al punto de que en ese

mismo tratado el tiacutetulo ldquorey de Ahhiyawardquo fue

borrado de la lista de los grandes reyes (que hasta

entonces lo incluiacutean junto con los de Hatti Egipto

Babilonia y Asiria) A partir de entonces Ahhiyawa

deja de tener presencia en los documentos lo que

coincide con el declive del poderiacuteo miceacutenico sobre

el que volveremos en la proacutexima seccioacuten

El lineal B y el mundo miceacutenico

54

La arqueologiacutea en la Troacuteade y la hititologiacutea

han demostrado que existiacutea un lugar en Asia Menor

que puede haber sido conocido como Ilioacuten o Troya

por los griegos y fue atacado por una sociedad

ldquoaqueardquo en alguacuten momento Pero iquestquieacutenes fueron

estos ldquoaqueosrdquo Podriacutea ser que la guerra de Troya

tuviera una base histoacuterica pero que los griegos se

hubieran apropiado de leyendas locales anatolias o

ldquopre-heleacutenicasrdquo que circulaban por el territorio que

hoy denominamos Grecia

Que esto podiacutea ser asiacute lo sugeriacutea la existencia

de una escritura encontrada en diferentes sitios del

territorio griego datada en el segundo milenio aC

y completamente diferente a la escritura griega

posterior Esta escritura el ldquolineal Brdquo estaacute vinculada

con otra el ldquolineal Ardquo encontrado solo en la isla de

55

Creta (junto con tablillas del otro tipo) en sitios de

la civilizacioacuten minoica (llamada asiacute por el

legendario rey Minos de la isla)

El lineal B fue descifrado por Michael

Ventris en 1952 Su demostracioacuten de que esas

tablillas conteniacutean una forma de escritura del

lenguaje griego ha revolucionado nuestra

comprensioacuten de la historia de ese pueblo no solo

hubo poblacioacuten heleacutenica en Grecia durante todo el

segundo milenio aC sino que esa poblacioacuten fundoacute

una gran civilizacioacuten con considerable peso en el

escenario internacional de la eacutepoca Elementos

tradicionales del mito griego como la relacioacuten entre

la Grecia continental y la poderosa isla de Creta

tambieacuten fueron confirmados por este

descubrimiento

56

Ya hemos observado que de acuerdo a los

documentos hititas los habitantes de Ahhiyawa

realizaban incursiones en la zona de Anatolia La

tablillas del lineal B aportan un conocimiento maacutes

detallado de la sociedad de ese paiacutes Ademaacutes de una

compleja divisioacuten del trabajo (en las tablillas se

identifican maacutes de 100 oficios especializados) los

documentos nos presentan algunas instituciones que

reconocemos a partir de los poemas homeacutericos En

la cuacutespide de la sociedad se hallaba el wa-na-ka (que

dariacutea el griego (w)aacutenax el lineal B es un silabario

por lo que la transcripcioacuten se realiza siacutelaba por

siacutelaba) que concentraba el poder militar econoacutemico

y religioso Aacutenaktes son en Homero los reyes como

Agamenoacuten y Aquiles Estos reyes estaacuten

acompantildeados de ldquocompantildeerosrdquo e-qe-ta

57

funcionarios de los palacios que constituyen el

seacutequito de los reyes quizaacutes los antecesores de los

hetaicircroi de los heacuteroes homeacutericos

Un teacutermino que los documentos conservan

pero no se preserva como institucioacuten en los poemas

es el del ra-wa-ge-ta el ldquoconductor del laos (el

pueblo en armas)rdquo que parece haber sido un

segundo al mando ocupado de los asuntos militares

Laoacutes es una palabra comuacuten en Homero que aparece

en diversas foacutermulas Tambieacuten existe una diferencia

en el uso de qa-si-re-u basileuacutes el primero es un

sentildeor de provincia bajo la autoridad del rey en las

tablillas mientras que en Homero la palabra parece

funcionar como sinoacutenimo de aacutenax lo que es

coherente con el estado de cosas posterior al colapso

58

de la eacutepoca miceacutenica (VER Edad oscura y sociedad

homeacuterica)

Estas coincidencias nos dan una imagen de la

organizacioacuten del Estado miceacutenico que debe

complementarse con los hallazgos arqueoloacutegicos

Las excavaciones nos muestran una sociedad

estrictamente jerarquizada que se asentaba en

acroacutepolis (ldquociudades en lo altordquo) rodeadas por

grandes murallas y en las que se construiacutea el centro

administrativo y de poder de la regioacuten el palacio

Esta disposicioacuten habla a las claras de una sociedad

guerrera lo que se confirma con la frecuentiacutesima

aparicioacuten de armas en las tumbas del periodo y la

conquista de la isla de Creta cerca de 1450 aC

(momento en el cual los miceacutenicos adoptan el uso

59

del lineal B adaptado del cretense -y todaviacutea no

descifrado- lineal A)

Se mencionoacute maacutes arriba que hacia el 1200

aC Ahhiyawa deja de ser un actor importante en

los documentos hititas Esto coincide con diversos

elementos que ha descubierto la arqueologiacutea una

serie de destrucciones en fortalezas griegas (Tebas

Micenas Tirinte Pilos) y anatolias (la propia Troya

y las ciudades hititas) los ataques a Egipto

realizados por los ldquopueblos del marrdquo (entre 1230 y

1191 aC) y la desaparicioacuten del uso del sistema de

escritura del lineal B al punto de que la sociedad

griega en su conjunto parece volver a un estado de

analfabetismo pleno Las fechas ademaacutes coinciden

aproximadamente con las que da Heroacutedoto (2147)

que Tuciacutedides (112) complementa con la

60

informacioacuten de que tras la guerra de Troya se

produjeron numerosas migraciones y fundaciones de

ciudades

Las causas de la caiacuteda de la civilizacioacuten

miceacutenica no son claras De una imagen de

destruccioacuten total y cataacutestrofe que se sosteniacutea hace

unas deacutecadas los expertos hoy imaginan un

escenario maacutes moderado que presuponen una serie

de posibles acontecimientos devastadores

(cataacutestrofes naturales invasiones y sobre todo

conflictos internos) que empobrecieron la sociedad

miceacutenica y provocaron una serie de cambios

poliacutetico-econoacutemicos pero no marcaron una ruptura

absoluta El estado de la cuestioacuten continuacutea

cambiando con nuevos descubrimientos e

interpretaciones renovadas de la evidencia parece

61

probable que al menos hasta cierto punto la imagen

que los poemas homeacutericos nos presentan de una

civilizacioacuten con memoria del pasado pero nuevas

formas de relacionarse nueva tecnologiacutea y nuevas

costumbres sea la que eventualmente se decantaraacute

entre los arqueoacutelogos para describir la ldquoedad

oscurardquo

Edad oscura y sociedad homeacuterica

La caiacuteda de los palacios miceacutenicos dio inicio

a la llamada ldquoedad oscurardquo el periodo que va de

1150 a 800 aC en el que los griegos no contaron

con un sistema de escritura El nombre no debe

llevar a pensar en una sociedad pobre o poco

avanzada descubrimientos como el del cementerio

de Lefkandi (donde se halloacute una tumba de la primera

62

mitad del s X aC de un noble con un riquiacutesimo

ajuar funerario y enterrado junto con una mujer

bellamente adornada) han demostrado que tras el

declive repentino del s XII aC se produjo una

raacutepida recuperacioacuten

Como se veraacute maacutes adelante es esta sociedad

la que elabora y transmite los cantos orales que

llevaraacuten a los poemas homeacutericos Por eso una de las

grandes preguntas que han ocupado la historia y la

filologiacutea es queacute sociedad reflejan estos la miceacutenica

en la que transcurren los eventos la de la edad

oscura donde surge (o al menos se desarrolla) la

tradicioacuten o la de la edad arcaica es decir el periodo

que va entre el s VIII y V aC

No podemos responder ni siquiera de manera

aproximada la pregunta aquiacute puesto que el debate

63

continuacutea y contribuciones recientes aportan nuevas

ideas e interpretaciones Creemos sin embargo que

el escenario maacutes coherente es el que puede formarse

a partir del anaacutelisis de las armas y las taacutecticas de

guerra donde los restos materiales y la abundancia

de descripciones en un poema beacutelico como Iliacuteada

permiten una imaacutegen mucho maacutes precisa que por

ejemplo la que tenemos de los sistemas

administrativos del periodo Es evidente que a los

poetas les preocupa poco la administracioacuten

econoacutemica del diacutea a diacutea de la sociedad (mucho

menos la evolucioacuten histoacuterica de ella) mientras que

como demuestra el grado de detalle de la descripcioacuten

de las armas y su uso (se describen casi 150 heridas

en Iliacuteada) el aspecto militar de la sociedad era algo

que atraiacutea considerablemente su atencioacuten

64

El escenario que se obtiene del anaacutelisis es

una amalgama confusa desde el punto de vista

histoacuterico de elementos de todos los periodos previos

a los poemas Por un lado las taacutecticas de batalla que

encontramos en Iliacuteada combinan elementos que es

posible asociar con la edad oscura temprana y media

(grandes contingentes de soldados sin proteccioacuten

arrojando proyectiles) y con la edad oscura tardiacutea y

el periodo arcaico (la falange es decir la lucha codo

a codo de soldados generalmente con armadura

completa equipados con lanzas) aparecen sin

embargo carros de combate un rasgo de la edad

miceacutenica aunque utilizado de una manera peculiar

(como medio de transporte maacutes que como arma de

combate)

65

Cuando se pasa al terreno de las armas el

panorama se complejiza auacuten maacutes Por un lado los

grandes escudos en forma de torre o de ocho que

pueden colgarse en la espalda son un rasgo

propiamente miceacutenico lo mismo sucede con los

cascos en particular el casco de colmillos de jabaliacute

de Odiseo (descrito en Il 10261-265) Las lanzas

presentan una mezcla menos clara se utilizan todo

el tiempo como armas arrojadizas indicando a veces

que cada guerrero lleva dos pero a la vez la

descripcioacuten de la inmensa lanza de Aquiles es

incompatible con un arma utilizada de este modo

Las lanzas y las espadas son de bronce

invariablemente aunque es indiscutible que un

poeta del s VIII o VII aC conoceriacutea el hierro Fuera

por tradicioacuten o por contacto directo con restos

66

materiales Homero sabiacutea que sus heacuteroes estaban

armados con materiales distintos a sus

contemporaacuteneos

Todo esto sugiere una amalgama de

tradiciones e innovaciones guiada menos por la

voluntad de generar una imagen histoacuterica precisa

que por intereses narrativos Las teacutecnicas de

combate se adaptan al tema del honor y la gloria en

el que por ejemplo el arco no puede aparecer como

un arma importante (aunque lo fue en la edad

oscura) Las armas muchas de ellas seguramente

basadas en reliquias conservadas de la edad

miceacutenica responden a modelos distintos a los

contemporaacuteneos del poeta pero son utilizadas en

formas que sus oyentes (y eacutel mismo) seriacutean capaces

de comprender La imagen se aproxima maacutes a la de

67

la ciencia ficcioacuten que a la de la historia pieacutensese por

ejemplo en el ldquosable de luzrdquo de Star Wars un arma

absurda desde el punto de vista militar pero

coherente con la tecnologiacutea de su universo y con un

inmenso valor narrativo La gigantesca lanza de

fresno de Aquiles que solo eacutel puede manejar por no

hablar de arrojar se parece maacutes a un sable de luz que

a cualquier lanza que un soldado verdadero haya

cargado alguna vez Esto no significa que no tenga

una base histoacuterica (despueacutes de todo un ldquosable de

luzrdquo no deja de ser un sable) sino que esta ha sido

como todos los otros elementos de la tradicioacuten

adaptada a las necesidades del canto y de la

narrativa

Conclusiones

68

No parece haber hoy razones para dudar que

la guerra de Troya estaacute basada en hechos histoacutericos

en particular en conflictos entre los reinos

miceacutenicos y zonas de influencia del imperio hitita en

la costa noroeste de Asia Menor La arqueologiacutea ha

confirmado la existencia de las ciudades

mencionadas en los poemas y su poderiacuteo econoacutemico

y militar Pero la conservacioacuten de las historias no fue

responsabilidad de cronistas especializados

preocupados por preservar los hechos con exactitud

sino de los poetas cuyo trabajo era exaltar la gloria

de los antepasados y ofrecer a su puacuteblico cantos que

los entretuvieran La sociedad que esos cantos

construyen no se corresponde con ninguna real y los

eventos que relatan sin duda no sucedieron de la

forma en que transcurren en los relatos Eso no

69

significa que no sean verdaderos (lo eran

indiscutiblemente para los propios griegos) sino

que la verdad en ellos estaacute subordinada a otras

funciones maacutes importantes Por eso para entender la

historia detraacutes del poema es necesario entender la

tradicioacuten en la que se originaron

70

El canto

El concepto de poesiacutea oral

ldquoLiteraturardquo es para nosotros equivalente a

ldquotexto escritordquo Incluso cuando existen praacutecticas

comunes de lectura en voz alta en nuestra cultura (en

particular dirigidas a nintildeos) son consideradas

secundarias y suelen realizarse con el apoyo de la

escritura A tal punto la asociacioacuten entre escritura y

literatura estaacute afianzada que para muchos puede

resultar natural pensar que la nocioacuten de ldquoliteratura

oralrdquo es una contradiccioacuten en los teacuterminos o una

forma generosa para nombrar a las tradiciones de

relatos en pueblos iletrados

Pero esta visioacuten de las cosas estaacute equivocada

El periodo de la historia humana en el que la

71

literatura se apoyoacute en el texto escrito es

insignificante frente a aquel en el que fue producida

recibida y transmitida en forma oral Es dable

afirmar que la forma ldquonaturalrdquo de literatura para

nuestra especie no es la que se escribe y se lee sino

la que se canta o recita y se escucha iquestCuaacutentas

personas de las que estaacuten leyendo esto recuerdan de

memoria una cancioacuten que jamaacutes han leiacutedo y cuaacutentas

un poema que jamaacutes han escuchado La respuesta a

esa pregunta estaacute intriacutensecamente vinculada con la

historia de la poesiacutea griega y en particular de la

homeacuterica

Llegar a esta conclusioacuten ha tomado maacutes de

doscientos antildeos en el campo de la filologiacutea El

concepto de literatura ldquooralrdquo surge de la mano del

romanticismo nacionalista de finales del s XVIII

72

empentildeado en rescatar las tradiciones originarias de

los pueblos registradas en sus sagas heroicas En el

campo de los estudios homeacutericos Friedrich Wolf un

filoacutelogo alemaacuten debe ser considerado el padre (o

mejor el abuelo) del concepto de ldquooralidadrdquo Las

propuestas de Wolf fueron escandalosas en su

tiempo para eacutel Homero no era un poeta sino una

amalgama de cantores individuales cuyos cantos

alguien en alguacuten momento compiloacute en dos obras

mayores Asiacute Wolf dio inicio a la posicioacuten

ldquoanalistardquo de la poesiacutea homeacuterica

Frente a esta se paroacute durante todo el s XIX

la postura ldquounitariardquo que defendiacutea la idea de un

uacutenico (o eventualmente dos) autor(es) letrado(s)

Pero es importante destacar que la divisioacuten no era

entre aquellos que consideraban que la literatura oral

73

podiacutea producir una gran obra y aquellos que

sosteniacutean lo contrario analistas y unitarios

compartiacutean el prejuicio sin apoyo alguno en la

evidencia de que la poesiacutea oral era inferior a la

escrita y que los pueblos iletrados necesariamente

solo pueden producir obras artiacutesticas de inferior

calidad

La situacioacuten cambioacute de forma radical gracias

al trabajo de Milman Parry que debe considerarse el

fundador de la teoriacutea moderna de la oralidad tanto en

el campo de los estudios homeacutericos como en todos

los otros Parry estaba convencido de que era posible

verificar la oralidad de la poesiacutea de Homero no

analizando sus contradicciones internas o tratando

de identificar los cantos originales con los que Iliacuteada

habriacutea sido armada sino estudiando las teacutecnicas

74

compositivas del poeta es decir la forma en que

utilizaba las palabras para elaborar su texto El

resultado es el descubrimiento de la ldquofoacutermulardquo es

decir la expresioacuten fija utilizada siempre en el mismo

contexto meacutetrico para expresar una idea

No contento con haber logrado esta

demostracioacuten Parry se dio cuenta que era necesario

probar que esa manera de componer existiacutea y

funcionaba en otras tradiciones para lo cual pasoacute

antildeos en la zona de los Balcanes registrando cantos

de poetas tradicionales locales Los resultados

fueron extraordinarios no solo la composicioacuten a

traveacutes de foacutermulas permitiacutea la elaboracioacuten de poesiacutea

sino que permite la composition-in-performance es

decir la improvisacioacuten en vivo Junto con Albert

Lord Parry propuso entonces una hipoacutetesis que

75

todaviacutea hoy continuacutea siendo popular entre los

especialistas los poemas homeacutericos son una obra

improvisada y dictada por un rapsoda a un escriba

Volveremos maacutes adelante sobre el problema

de la composicioacuten de los poemas homeacutericos y las

diferentes hipoacutetesis sobre ella Lo importante ahora

es destacar que el trabajo de Parry y Lord abrioacute la

puerta a un enorme campo de estudio que hoy abarca

las tradiciones orales de muchos lugares del mundo

y todas las eacutepocas Ninguacuten especialista podriacutea hoy

cuestionar seriamente la nocioacuten de ldquoliteratura oralrdquo

y no es admisible despreciar ese tipo de poesiacutea como

secundaria o menor Pero esto por supuesto no es

el final de la historia sino apenas el comienzo

Transmitir la tradicioacuten

76

Aunque las tradiciones orales abarcan todo

tipo de geacuteneros la eacutepica o maacutes en general el relato

de los logros de los antepasados ha sido siempre uno

de los maacutes importantes En los relatos orales se

conservan ademaacutes de historias sobre el origen del

mundo conocimientos teacutecnicos para la vida

cotidiana y las hazantildeas de los dioses las aventuras

de los antepasados que ensentildean valores y glorifican

a las personas del presente

Los poetas aprenden estas historias como

todos los demaacutes desde que son chicos y las escuchan

de otros Con el tiempo van adquiriendo la

capacidad de reproducirlas hasta el momento en que

se vuelven capaces de componer ellos mismos

nuevas versiones Cada generacioacuten en la que esto

sucede embellece los hechos incorpora nuevos y

77

olvida los que han perdido valor El proceso es

fluido y como se ha visto (VER La historia) aleja

el relato de los hechos sin por eso perder del todo el

contacto con ellos La poesiacutea tiene sobre la croacutenica

histoacuterica la enorme ventaja de que es un bien en siacute

mismo de que la belleza poeacutetica es su propio

objetivo pero esa es tambieacuten una desventaja en

cierto sentido porque implica que las partes de la

historia que no tienen valor inmediato para el

presente tienden a perderse o quedar oscurecidas

detraacutes de otras

Asiacute aunque nos resultariacutea inmensamente uacutetil

conocer los detalles del funcionamiento de la

sociedad miceacutenica la tradicioacuten oral prefiere

conservar los logros de algunos de sus personajes

maacutes importantes Pero esto es loacutegico Los poetas

78

preservan la historia para un puacuteblico cuyo intereacutes es

la gloria de su pueblo y de sus antepasados no sus

costumbres

Al mismo tiempo sin embargo la tradicioacuten

oral (en particular una como la griega por las

razones que se veraacuten maacutes adelante en La

importancia de la performance) es conservadora

Los nombres del pasado se preservan los hechos

aunque transfigurados se transmiten de una

generacioacuten a otra Incluso si los eventos se adaptan

a los cambios en las costumbres y a los gustos los

valores y los ritos permanecen los nombres de los

dioses y de los heacuteroes sobreviven a los siglos apenas

modificados por las alteraciones del lenguaje Cada

canto es una ocasioacuten para recordar un pasado

compartido y revitalizar asiacute la memoria cultural de

79

un pueblo En este sentido uno podriacutea decir que

Grecia no existiriacutea sin Homero (o maacutes bien sin la

tradicioacuten de la que eacutel fue parte) porque son las

gestas panheleacutenicas que transmiten sus relatos las

que crean un sentido de pertenencia a una misma

cultura Incluso en un periodo de inmensa

sofisticacioacuten intelectual y cientiacutefica como la eacutepoca

heleniacutestica (s III a I aC) el poeta Licofroacuten puede

apoyarse en Iliacuteada y Odisea como bases de la nocioacuten

de ldquoEuropardquo como unidad cultural frente a ldquoAsiardquo

Todo esto no sucede a traveacutes de la escritura

y la lectura sino a traveacutes del canto en ocasiones de

todo tipo (banquetes festivales ritos a los dioses)

La poesiacutea no es en la Grecia Antigua una entidad

abstracta que se actualiza cada vez que se recita sino

que estaacute intriacutenseca e indisolublemente ligada al

80

contexto en donde se ejecuta Entender la naturaleza

de esos contextos en la medida en que es posible

para nosotros es por lo tanto clave para entenderla

La importancia de la performance

Como se ha observado la poesiacutea es el medio

por excelencia de conservacioacuten y ensentildeanza de la

historia y los valores El trabajo del poeta por eso

es de una enorme importancia y su figura suele ser

considerada fundamental en las sociedades orales

De que esto era claramente asiacute en la Grecia

Antigua no hay duda alguna Ademaacutes de la

evidencia claacutesica como la que presenta Platoacuten en Ioacuten

(un diaacutelogo entre Soacutecrates y un famoso rapsoda

homeacuterico) o una de las vidas de Piacutendaro en la que se

nos informa que Tebas su patria le impuso una

81

multa inmensa de diez mil dracmas (el sueldo diario

de un hoplita por ejemplo era de uno solo cf Tuc

8452) por alabar a la ciudad de Atenas a lo que la

ciudad respondioacute pagaacutendole al poeta una gran suma

los propios poemas homeacutericos muestran que los

rapsodas teniacutean lugares de privilegio en las cortes de

los feacios (en el canto 8 de Odisea) y de Iacutetaca (en

el canto 1 del mismo poema) En la Grecia Antigua

los poetas eran profesionales especializados (algo

que no sucede con la mayoriacutea de sus anaacutelogos orales

contemporaacuteneos) en Odisea 17383-385 se los

llama demioergoiacute (la forma homeacuterica de la palabra

demiourgoiacute) es decir ldquotrabajadores puacuteblicosrdquo junto

con los adivinos los sacerdotes y los artesanos a los

que se agregan los heraldos en 19135

82

La explicacioacuten de esto es simple la poesiacutea

era el medio de transmisioacuten de todo tipo de

conocimientos y la principal fuente de

entretenimiento con la que se contaba El canto y el

baile eran actividades habituales y los festivales y

rituales estaban saturados de relatos e himnos a los

dioses Las mismas plegarias (y los griegos elevaban

plegarias cotidianamente) soliacutean estar en verso En

pocas palabras de la misma manera que

innumerables actividades hoy en diacutea son

acompantildeadas por muacutesica o incluyen la muacutesica como

componente esencial innumerables actividades en

Grecia eran acompantildeadas por poesiacutea

La comparacioacuten no es inocente asiacute como

para nosotros ldquoliteratura oralrdquo puede resultar un

teacutermino extrantildeo nuestra cultura tiene una nocioacuten de

83

muacutesica muy alejada de la maacutes habitual en las

culturas del mundo que no se restringe al sonido

riacutetmico con o sin melodiacutea sino que abarca tambieacuten el

canto y la danza Los poetas griegos no eran solo

compositores de versos como nuestros poetas sino

tambieacuten muacutesicos y coreoacutegrafos La misma poesiacutea

homeacuterica se cantaba en general utilizando la lira

Hasta este punto hemos hablado de

ldquoliteraturardquo y ldquopoesiacuteardquo oral como si fueran

intercambiables Eso en general seriacutea un error No

todas las literaturas orales son exclusivamente en

verso Ni siquiera la griega lo era si las faacutebulas de

Esopo en realidad deben considerarse parte de una

tradicioacuten Pero al hablar de Homero la equivalencia

se vuelve inevitable la literatura era para los griegos

Homero y Homero es poesiacutea

84

No sin embargo cualquier tipo de poesiacutea

sino una especial apoyada sobre un metro poeacutetico

cuya historia es desconocida el hexaacutemetro dactiacutelico

Aunque algunos criacuteticos niegan la vinculacioacuten

intriacutenseca entre este metro y la eacutepica (asumen que

fue creado en una etapa tardiacutea de la tradicioacuten) aquiacute

asumiremos la postura mayoritaria de que el

hexaacutemetro era el medio de transmisioacuten de la eacutepica

siglos antes de que se compusieran los poemas

homeacutericos (una justificacioacuten de esto puede hallarse

en el apeacutendice de la tesis de Alejandro Abritta

disponible en

httprepositoriofiloubaar8080xmluihandlefilo

digital3335) El hexaacutemetro es un metro difiacutecil

restrictivo y bastante incoacutemodo para la forma que el

griego ha desarrollado hacia el s VIII aC

85

Improvisar con eacutel debiacutea resultar una tarea de gran

complejidad de la que solo seriacutean capaces los

especialistas Por eso aunque muchas tradiciones

orales incluyen foacutermulas el sistema formulaico de

la eacutepica griega es de una complejidad y sofisticacioacuten

casi incomparable Cada heacuteroe cada dios muchas

de las ciudades y numerosos objetos tienen sus

propios sistemas para ser colocados en una

ubicacioacuten especiacutefica de los versos a lo que hay que

antildeadir una considerable cantidad de ldquoepiacutetetosrdquo (es

decir atributos) geneacutericos para seres humanos

animales lugares etc Para nombrar a los griegos

por ejemplo el poeta contaba con todas estas

variaciones (enumeradas con su ubicacioacuten meacutetrica y

nuacutemero de instancias en Parry 1971 101)

86

huicirces Akhaiocircn huicircas Akhaiocircn (ldquohijos de los aqueosrdquo

ldquoa los hijos de los aqueosrdquo)

megaacutethymoi Akhaioiacute (ldquomagnaacutenimos aqueosrdquo)

eukneacutemides Akhaioiacute eykneacutemidas Akhaiouacutes

(ldquoaqueos de buenas grebasrdquo ldquoa loshelliprdquo)

koucircroi Akhaiocircn (ldquolos joacutevenes de los aqueosrdquo)

kouacuteretes Akhaiocircn (ldquolos muchachos aqueosrdquo)

kaacutere komoacuteontes Akhaioiacute kaacutere komoacuteontas Akhaiouacutes

(ldquolos aqueos de largos cabellosrdquo ldquoa loshelliprdquo)

dicircoi Akhaiocircn (ldquodivinos aqueosrdquo)

Danaoigrave takhyacutepoloi Danaocircn takhypoacutelon (ldquodaacutenaos de

raacutepidos caballosrdquo ldquode loshelliprdquo)

laograves Akhaiocircn laoacuten Akhaiocircn (ldquoel pueblo de los

aqueosrdquo ldquoal pueblohelliprdquo)

heacuteroes Akhaioiacute heacuteroas Akhaiocircn (ldquoheacuteroes aqueosrdquo

ldquoa loshelliprdquo)

87

eliacutekopes Akhaioiacute eliacutekopas Akhaiouacutes (ldquoaqueos de

ojos vivacesrdquo ldquoa loshelliprdquo)

Akhaiocircn khalkokhitoacutenon (ldquoaqueos cubiertos de

broncerdquo)

Argeiacuteoisin (ldquoargivosrdquo)

Cada una de estas foacutermulas estaacute disentildeada para un

lugar especiacutefico del verso con un caso morfoloacutegico

(es decir una funcioacuten sintaacutectica) especiacutefico para la

idea de ldquogriegosrdquo Como se ha notado no solo los

troyanos tienen un sistema semejante sino que

tambieacuten lo tienen los diferentes heacuteroes objetos

como las naves y animales como los caballos

Ciertas expresiones como ldquocomenzoacute a hablarrdquo o

ldquosirvioacute el vinordquo tambieacuten se expresan a traveacutes de

foacutermulas Puede decirse en pocas palabras que el

88

lenguaje formulaico es el lenguaje de la eacutepica como

un poeta contemporaacuteneo usa las palabras el poeta

eacutepico utilizaba las foacutermulas y comprender ese uso

es comprender la manera en que la poesiacutea homeacuterica

fue compuesta

Teacutecnicas compositivas del poeta oral

El hexaacutemetro impone un liacutemite estricto a la

libertad compositiva del poeta que las foacutermulas

permiten salvar La libertad del poeta oral no se halla

en la capacidad de disponer sus palabras de la

manera en que prefiera sino en la de elegir las

foacutermulas con las que iraacute armando su texto Esta

afirmacioacuten vaacutelida en teacuterminos generales debe

matizarse bastante en los poemas homeacutericos hay

89

cientos de versos cuyo caraacutecter ldquoformulaicordquo es muy

leve y tanto Iliacuteada como Odisea muestran un nivel

muy sofisticado de interaccioacuten entre el modo de

composicioacuten basado en foacutermulas y el basado en

palabras sueltas Pero incluso admitiendo esa

interaccioacuten no debe olvidarse que el poeta oral

piensa en bloques meacutetricos (partes del verso o

incluso versos completos) no en palabras Incluso

cuando ocupa esos bloques con secuencias que

nunca se repiten (lo que sucede muy a menudo) lo

hace aplicando esquemas que regulan la ubicacioacuten

de los verbos los sustantivos y el resto de los

elementos del lenguaje

Los criacuteticos han debatido durante deacutecadas

queacute grado de originalidad permite esta teacutecnica

compositiva basada en elementos tradicionales En

90

los uacuteltimos antildeos sin embargo parece estar

creciendo un consenso sobre la idea de que la

tradicioacuten aporta un lenguaje una forma de componer

poesiacutea pero la elaboracioacuten del texto especiacutefico

depende de la individualidad del poeta Asiacute como

todos los que hablamos espantildeol tenemos estilos

propios y incluso escribiendo sobre lo mismo lo

hacemos distinto los poetas eacutepicos aunque

compartieran un sistema de foacutermulas y una

metodologiacutea compositiva produciriacutean cantos

propios diferentes entre siacute

Es en la aplicacioacuten de las foacutermulas y los

esquemas mayores donde la individualidad se

manifiesta Un cierto poeta como el nuestro puede

preferir introducir el primer discurso de Aquiles en

Iliacuteada (en el v 158) con la frase toicircsi drsquo anistaacutemenos

91

meteacutephe poacutedas okỳs Achilleuacutes (ldquoentre ellos

levantaacutendose dijo Aquiles de pies velocesrdquo) otro

podriacutea haber preferido toicircsi degrave kaigrave meteacuteeipe

podaacuterkes dicircos Achilleuacutes (ldquoentre ellos dijo Aquiles

divino de pies raacutepidosrdquo) Pareciera no haber

diferencia entre ambas opciones y muchos

argumentariacutean en efecto que no la hay Sin

embargo ldquoAquiles de pies velocesrdquo es una foacutermula

uacutenica de Aquiles mientras que ldquodivinordquo es un epiacuteteto

maacutes o menos geneacuterico que se aplica a cualquier

heacuteroe A su vez el uso de ldquolevantaacutendoserdquo antildeade un

aspecto visual a uno de los versos ausente en el otro

que habla de la dinaacutemica de la asamblea (VER Nota

ad 158) Es claro que si hay una diferencia es sutil

pero es a traveacutes de estas sutilezas como el poeta

construye sentido

92

La repeticioacuten de foacutermulas y palabras

contribuye tambieacuten a este proceso La frase toacutede moi

kreacuteenon eeacuteldor (ldquocuacutempleme a miacute este deseordquo)

aparece tres veces en el canto 1 (142 455 504)

marcando la sucesioacuten de deseos que alteran de forma

crucial la situacioacuten de los griegos (inicio de la peste

final de la peste comienzo del plan de Zeus)

Alguien que sostuviera una versioacuten radical de la

tradicionalidad de la poesiacutea oral diriacutea que esta

repeticioacuten es insignificante cuando un personaje

quiere pedir algo usa la foacutermula para pedir algo

Esto sin embargo es demostrablemente falso

porque no todos los pedidos utilizan la frase citada

maacutes importante que eso incluso si la foacutermula fuera

ineludible su utilizacioacuten no lo es el poeta podriacutea

decir que el personaje pide algo sin usar el discurso

93

directo La distribucioacuten de la frase en el canto 1

como las de muchas otras en muchos otros lados

sugiere una inmensa atencioacuten al contexto de

aparicioacuten de las foacutermulas y su manipulacioacuten para

generar sentido y conexiones internas en el texto

Las foacutermulas son el elemento baacutesico de

composicioacuten de la poesiacutea oral pero no son el uacutenico

En un nivel superior se encuentran las escenas

tiacutepicas o ldquotemasrdquo secuencias de pasos maacutes o menos

fijos para describir una cierta accioacuten Cuando un

poeta quiere por ejemplo decir que los personajes

realizaron un sacrificio no desarrolla cada vez una

nueva descripcioacuten de coacutemo se realiza un sacrificio

sino que aplica un modelo baacutesico que a traveacutes de

ciertas foacutermulas se desarrolla siempre de la misma

manera Esto no significa que cada instancia de una

94

escena tiacutepica sea igual a la otra todo lo contrario asiacute

como las foacutermulas no restringen la libertad

compositiva sino que la facilitan en el duro contexto

del hexaacutemetro dactiacutelico los temas hacen maacutes

sencilla la descripcioacuten de eventos tiacutepicos en la vida

de los heacuteroes permitiendo al poeta acotarla o

expandirla y seleccionar los pasos que desea

destacar en cada instancia El tema del sacrificio

tiene unos 30 elementos (VER Nota ad 1447) pero

nunca aparecen todos juntos en un pasaje a veces

incluso la escena se reduce a unos pocos versos El

modelo subyacente solo existe en la mente del

compositor que conoce cada uno de los pasos de la

misma forma que conoce la inmensidad del sistema

formulaico aunque se requiera un poema del tamantildeo

de Iliacuteada para utilizar una parte importante de eacutel

95

Por supuesto las foacutermulas y los temas son las

herramientas compositivas del poeta oral pero no

los uacutenicos que hereda de la tradicioacuten Lo maacutes

importante que recibe de ella son las historias los

mitos de los heacuteroes y los dioses Estos tambieacuten

consisten en una serie de eventos fijados pero la

variacioacuten es mucho mayor La guerra de Troya

comienza siempre por la disputa entre las diosas

Hera Atenea y Afrodita pero no siempre esa disputa

se vincula a las bodas de Peleo y Tetis y no siempre

involucra una manzana arrojada por Discordia (VER

El mito) A la vez incluso si las aventuras de Odiseo

constituiacutean un aspecto establecido para la eacutepoca de

composicioacuten de Odisea (aunque hay razones para

pensar que no es asiacute) no es necesario para el poeta

contar o expandir todos los eventos al relatarlas

96

Homero concluye su canto con la resolucioacuten del

conflicto civil en la isla pero nosotros sabemos que

la historia de Odiseo continuaba Otros poetas como

sugieren las palabras de Aristoacuteteles en Poeacutetica

1459a30-1459b7 tendiacutean a incluir en sus textos todo

lo que sucediacutea en la vida de los heacuteroes lo que con

razoacuten el filoacutesofo consideraba una teacutecnica inferior

Expandir y contraer las partes del relato es tambieacuten

clave un poeta puede decidir dedicarle quinientos

versos al ciacuteclope y apenas diez a los lotoacutefagos otro

(o el mismo en otra ocasioacuten) puede invertir las cifras

La variacioacuten es virtualmente infinita en particular si

se piensa en el tamantildeo de la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos

Por si esto fuera poco no es solo en su

eleccioacuten de foacutermulas o escenas ni en su

97

manipulacioacuten de los elementos de una historia donde

el poeta puede construir sentido sino tambieacuten en la

forma en que relaciona aspectos de una historia con

otra Esta ha sido la gran contribucioacuten del

ldquoneoanaacutelisisrdquo aunque esta teoriacutea como se veraacute maacutes

adelante (VER El texto) ha quedado asociada con

una postura hoy muy marginal respecto a la cuestioacuten

de la fijacioacuten de los textos La hipoacutetesis central del

neoanaacutelisis sin embargo resulta muy productiva en

los poemas homeacutericos podemos hallar alusiones y

conexiones con otras ramas de la tradicioacuten que

enriquecen el texto El ejemplo maacutes claacutesico es la

descripcioacuten de la muerte de Patroclo Gracias a la

investigacioacuten neoanalista sabemos que esta

descripcioacuten estaacute atravesada por una serie de

elementos que tradicionalmente se asociaban a la

98

muerte de Aquiles (violento combate por el cadaacutever

salida de las nereidas del mar gran funeral juegos

entierro en una urna regalada por los dioses entre

otros pormenores) El poeta de Iliacuteada ha configurado

una asociacioacuten que puede interpretarse de diversas

formas pero que en cualquier caso permite

incorporar una prolepsis (una ldquoanticipacioacutenrdquo o

ldquoadelantordquo de eventos futuros) a una parte del mito

que su texto no abarca es decir la muerte del maacutes

grande de los heacuteroes griegos

Puede resultar extrantildeo hablar de ldquoalusionesrdquo

en un contexto en donde los cantos no estaban

fijados sino que se rehaciacutean en cada ocasioacuten Pero

la idea no es rara en absoluto como hemos

observado cada mito contaba con una serie de

elementos maacutes o menos fijos y los distintos heacuteroes

99

contaban con sistemas de epiacutetetos propios Un poeta

ademaacutes podiacutea ligar sus distintos textos sobre la base

de la forma en que eacutel los relataba asiacute por ejemplo

la relacioacuten entre Aquiles y Odiseo es un objeto de

estudio clave en el anaacutelisis de los poemas homeacutericos

y quienes como nosotros pensamos en que son

producto del mismo rapsoda entendemos que esa

relacioacuten enriquece la caracterizacioacuten de los heacuteroes

Todo lo dicho hasta aquiacute lleva a pensar que

desde el s XII aC hasta la eacutepoca de fijacioacuten de los

poemas homeacutericos debe haber habido cientos de

poetas y miles o decenas de miles de cantos eacutepicos

La teoriacutea oral por eso no solo ha resuelto muchos

problemas de la teacutecnica de composicioacuten que subyace

a los poemas homeacutericos y nos ha permitido

comprenderlos mucho mejor de lo que lo haciacuteamos

100

antes sino que ha puesto en el centro de la escena

una pregunta sobre cuya respuesta los criacuteticos

todaviacutea estaacuten lejos de un consenso si habiacutea todos

esos cantos iquestpor queacute conservamos solamente dos

101

El texto

El problema de la fijacioacuten de los poemas homeacutericos

Introduccioacuten

Nadie dudariacutea hoy de que los poemas

homeacutericos son producto de una larga tradicioacuten de

cantos orales sobre los heacuteroes griegos Pero esto

que como se ha visto (VER El canto) resuelve uno

de los problemas centrales en el estudio de los textos

(a saber coacutemo y por queacute estaacuten compuestos como

estaacuten compuestos) genera un nuevo inconveniente

coacutemo se pasa de una tradicioacuten cantos orales a la

existencia de dos grandes epopeyas

Este problema implica en realidad una serie

de cuestiones maacutes o menos separadas que han dado

102

origen a diversas posturas En lo que sigue

intentaremos limitarnos a describir las posiciones

sin embargo como hacer esto sin dejar traslucir la

propia es imposible conviene comenzar delineando

lo que el estudio de los textos y la bibliografiacutea nos

ha llevado a pensar

Para nosotros los poemas homeacutericos son

obra de un uacutenico compositor y fueron elaborados

entre aprox 750 aC y 650 aC (maacutes cerca de la

primera fecha que de la segunda probablemente

pero mantenemos un margen amplio dada la

incertidumbre sobre el tema) que ya sea despueacutes de

un periodo de transmisioacuten oral memoriacutestica ya de

forma inmediata fueron conservados para su

reproduccioacuten por su importancia y calidad en una

eacutepoca en donde la cultura griega experimentaba un

103

renacimiento despueacutes de algunos siglos de

aislamiento relativo Ese proceso de copiado debe

haber implicado alguacuten tipo de dictado (la hipoacutetesis

de un rapsoda alfabetizado no es inadmisible pero

resulta menos probable que la apelacioacuten a un

escriba) lo que no significa que el dictado fuera el

origen de los poemas como los conocemos El

destino posterior de estos textos fijados es un

problema en siacute mismo pero es tambieacuten el tema de la

proacutexima seccioacuten

La cuestioacuten de la datacioacuten

Es raro escuchar hablar del problema de

datar un texto cuando uno estaacute muy acostumbrado a

ver el antildeo de edicioacuten en los libros Sobre algunos

autores modernos no solo conocemos la datacioacuten

104

aproximada sino incluso la fecha exacta en que un

poema o cuento fue escrito Esto nos permite

entender el contexto de produccioacuten si no

supieacuteramos otra cosa el hecho de que un cuadro

llamado Guernica hubiera sido pintado entre mayo y

junio de 1937 a solo unas semanas del bombardeo

de la ciudad del mismo nombre en la guerra civil

espantildeola podriacuteamos deducir faacutecilmente que la

pintura hace alusioacuten al evento histoacuterico

En el caso de los autores antiguos datar los

textos es un problema constante porque no hay

ldquopublicacionesrdquo en el sentido moderno de la palabra

y por lo tanto ninguacuten soporte en general para

conocer la fecha de composicioacuten En algunos casos

la evidencia interna es uacutetil cuando por ejemplo

leemos que Esquilo escribe una obra Los Persas

105

que relata los eventos de la batalla de Salamina no

puede haber demasiadas dudas de que la obra fue

compuesta despueacutes de la batalla El camino inverso

es maacutes difiacutecil pero a veces ayuda si en una comedia

de Aristoacutefanes se habla de un cierto poliacutetico

ateniense implicando que todaviacutea estaacute en el poder

es claro que ni los acontecimientos que pudieran

haber llevado a su caiacuteda ni su muerte han sucedido

El primer tipo de datos se denominan termini post

quem (es decir ldquopuntos a partir de los cualesrdquo) el

segundo termini ante quem (es decir ldquopuntos antes

de los cualesrdquo)

Se ha debatido mucho respecto a la

existencia de evidencia interna de este tipo en los

poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo cuando se

habla de las inmensas riquezas de ldquoTebas egipciardquo

106

en Il 9379-384 asumiendo que como algunos han

sugerido no haya un problema de tipo textual (es

decir que en el original no se encontrara la palabra

ldquoegipciardquo) esto podriacutea implicar que el texto fue

escrito antes de la destruccioacuten de esa ciudad por el

rey asirio Asurbanipal en 663 aC sin embargo la

realidad es maacutes compleja porque no es posible saber

si la referencia proviene del conocimiento del poeta

de la Tebas contemporaacutenea a eacutel o es solo una leyenda

transmitida por la tradicioacuten de un periodo anterior

Si fuera lo primero parece claro que la destruccioacuten

de la ciudad excluiriacutea su mencioacuten si fuera lo

segundo esa destruccioacuten es inconsecuente El punto

es que no tenemos forma de saber cuaacutel es el caso y

lo mismo sucede invariablemente para cualquier

otro tipo de evidencia interna de este tipo

107

No obstante existe un segundo tipo la

evidencia linguumliacutestica En este caso lo que se estudia

es el lenguaje del poema para definir a queacute eacutepoca

corresponde Cuando por ejemplo encontramos en

espantildeol una frase como ldquoO ferido o preso no vos

escaparedesrdquo podemos estar relativamente seguros

de que no se trata de una obra del s XIX (excepto

que sea una con un estilo muy arcaizante) El anaacutelisis

detenido de los rasgos linguumliacutesticos tomando en

cuenta la evidencia que nos ayuda delinear los

cambios en el idioma a lo largo de los antildeos permite

delimitar la eacutepoca posible de composicioacuten de una

obra

El caso de Homero presenta numerosas

dificultades para aplicar esta teacutecnica puesto que el

conservadurismo de la tradicioacuten retiene foacutermulas de

108

periodos anteriores a ciertos cambios linguumliacutesticos y

la combinacioacuten de capas dialectales muchas veces

impide saber si una cierta expresioacuten es una forma

arcaica en un dialecto o una forma contemporaacutenea

extraiacuteda de otro Sin embargo si se toman

suficientes rasgos en un corpus suficientemente

amplio y se comparan los diferentes textos entre siacute

es plausible llegar a partir de ellos a una cronologiacutea

relativa Es lo que ha hecho Richard Janko en su

importante libro Homer Hesiod and the Hymns La

conclusioacuten del autor es que Iliacuteada es el poema maacutes

antiguo que conservamos Odisea algo posterior y

los poemas hesioacutedicos y los Himnos Homeacutericos

posteriores a ambos

El problema con esto por supuesto es que

no nos dice cuaacutendo fueron compuestos los poemas

109

sino solo en queacute orden Esto seriacutea mucho maacutes uacutetil si

por ejemplo conocieacuteramos la datacioacuten precisa de

Hesiacuteodo en ese caso seriacutea posible inferir la de

Homero de forma indirecta Pero los criacuteticos

tampoco acuerdan respecto a las fechas del poeta

beocio y esto nos devuelve a la cuestioacuten original La

comparacioacuten con el grado de evolucioacuten linguumliacutestica

en poetas cuya datacioacuten es mejor conocida nos

permite por lo menos aseverar que la cronologiacutea no

puede adelantarse demasiado (un Homero de

mediados del s VII implicariacutea un Hesiacuteodo de

comienzos del s VI lo que no parece verosiacutemil

dado el grado de desarrollo de la lengua griega en

estos poetas y las alusiones en otras fuentes)

Habiendo fracasado en obtener una datacioacuten

precisa con la evidencia interna lo que queda es la

110

evidencia externa En el caso de la poesiacutea antigua el

tipo maacutes comuacuten de esta es la mencioacuten de un autor o

un texto en otros Obviamente es imposible hablar

de ldquoHomerordquo si uno no escuchoacute nunca de Iliacuteada y

Odisea de modo que cuando un autor habla de eacutel

si podemos datar ese autor podemos establecer un

terminus ante quem para el poeta En este caso

estamos algo mejor parados porque seguacuten

Pausanias (995) Calino un poeta espartano de

mediados del s VII habla de Homero El problema

con esto es que no tenemos las palabras de Calino

Las referencias maacutes seguras a Homero como poeta

recieacuten llegaraacuten a finales del s VI con el trabajo de

Teaacutegenes de Regio acaso el primer homerista de la

historia Aunque no conservamos sus textos el

hecho de que autores posteriores que siacute lo haciacutean

111

hablen de su trabajo sobre los poemas garantiza que

estos ya eran conocidos en ese periodo

Ademaacutes de la mencioacuten expliacutecita una obra

puede estar aludida de forma impliacutecita En este caso

la certeza es mucho menor incluso con las dudas en

torno a la figura de ldquoHomerordquo que un autor antiguo

lo mencione maacutes o menos garantiza su conocimiento

de algo similar a nuestras Iliacuteada y Odisea pero

cuando una imagen en una vasija se puede vincular

a un evento de los poemas no es posible saber si esto

es porque el pintor los conociacutea o porque conociacutea el

mito

Aunque esta cuestioacuten es irresoluble porque

entre otras causas depende en buena medida de la

concepcioacuten del proceso de fijacioacuten de los textos

(VER Fijacioacuten de los poemas) algunas imaacutegenes

112

alusiones y reversiones de estos pueden detectarse a

comienzos del s VI aC iquestSignifica esto que la fecha

de Homero debe retrasarse hasta digamos el 600

aC No porque incluso si se admitiera que esas

pinturas de hecho estaacuten basadas en los poemas

homeacutericos la popularidad de estos no tiene por queacute

haber sido inmediata y por lo demaacutes los lugares

donde se han hallado ceraacutemicas no necesariamente

son aquellos en donde se escucharon por primera

vez Esto por supuesto sin mencionar que nuestro

corpus de ceraacutemica griega de este periodo estaacute muy

lejos de ser grande Existe un considerable margen

de error con este tipo de datacioacuten si bien podriacutea

establecer un posible terminus ante quem

Ademaacutes de las imaacutegenes existe la

posibilidad de que una cierta inscripcioacuten aluda a

113

Homero Se ha considerado habitualmente que este

es el caso con la ldquoCopa de Neacutestorrdquo

(httpsenwikipediaorgwikiNestor27s_CupT

he_22Cup_of_Nestor22_from_Pithekoussai)

una copa de ceraacutemica de alrededor del 720 aC

hallada en Pitecusas (la actual Isquias) con la

inscripcioacuten

De Neacutestor [ ] la copa buen[a] para bebe[r]

quien b[eba] de esta cop[a] enseguida a aquel

[to]maraacute el dese[o] de Afrodita de hermosa [coro]na

Lo que se encuentra entre corchetes estaacute dantildeado o

perdido en el original El segundo y el tercer verso

son hexaacutemetros y la alusioacuten a la ldquocopa de Neacutestorrdquo

recuerda la descripcioacuten que se realiza de una copa

114

del anciano heacuteroe Neacutestor en Il 11632-637 Muchos

criacuteticos consideran que la ceraacutemica hace una alusioacuten

quizaacutes de caraacutecter luacutedico al poema homeacuterico otros

piensan que la copa era parte tradicional de mito y

aun otros afirman que el Neacutestor de la inscripcioacuten no

tiene relacioacuten alguna con el de Homero No hay por

supuesto solucioacuten posible a la cuestioacuten aunque la

tentacioacuten de ligar los hexaacutemetros con al menos el

canto eacutepico es inevitable y uno podriacutea dudar con

cierta razoacuten si el pequentildeo detalle de la copa habriacutea

formado parte estable de una tradicioacuten variada

La conclusioacuten de todo esto es que no

sabemos cuaacutel es la datacioacuten de Homero Tenemos

buenas razones para afirmar que no puede ser

posterior a aprox 650 aC y sin duda no parece

adecuado retrasarla demasiado puesto que la

115

escritura en alfabeto griego se introduce en alguacuten

momento entre el final del s IX y el comienzo del s

VIII Por eso aunque un margen de un siglo estaacute

lejos de ser satisfactorio hablar de un poema fijado

entre 750 y 650 aC resulta relativamente seguro

La fijacioacuten de los poemas

Parte de la razoacuten por la cual datar los poemas

homeacutericos es tan complejo es que ni siquiera

sabemos coacutemo fue el proceso que llevoacute de una

tradicioacuten oral con numerosos rapsodas interpretando

incontables cantos sobre diversos temas a que la

eacutepica griega se convirtiera en sinoacutenimo de dos

grandes textos maacutes o menos fijos acompantildeados de

algunas otras obras de menor calidad o dimensioacuten

(el Ciclo eacutepico y los poemas hesioacutedicos) Podemos

116

estar relativamente seguros de que para el s V aC

la situacioacuten habiacutea alcanzado ese punto puesto que

primero los testimonios lo indican y por el otro es

por lo menos difiacutecil concebir que una cultura capaz

de detectar los maacutes miacutenimos traspieacutes en la ejecucioacuten

de una obra de teatro no dejara ni un solo comentario

jamaacutes sobre la ldquomultiformidadrdquo de la eacutepica Si los

griegos no solo podiacutean reconocer un error como el

que transmite un escolio a Orestes de Euriacutepides en

cuya puesta en escena un actor pronuncioacute de forma

equivocada una palabra sino que ademaacutes podiacutean

hacer alusioacuten y burlarse de ese error en comedias

posteriores como Ranas de Aristoacutefanes la idea de

que en ninguacuten punto tengamos ni la maacutes miacutenima

referencia a la existencia de versiones muacuteltiples de

los poemas homeacutericos poco menos que garantiza

117

que al menos desde finales de la eacutepoca arcaica estos

habiacutean alcanzado un estado de fijacioacuten equivalente

al de cualquier texto escrito

Lo primero que hay que dejar en claro sobre

esta cuestioacuten es que no hay forma definitiva de

resolverla Todas las teoriacuteas que se han propuesto

tienen sus meacuteritos y todas pueden encontrar una

escapatoria a las criacuteticas que se les realicen Como

hemos sentildealado arriba intentaremos limitarnos a

describirlas sin emitir juicios no omitiremos sin

embargo las debilidades de cada una La

enumeracioacuten que sigue elaborada sobre la base del

estudio de la bibliografiacutea se organiza comenzando a

partir de la hipoacutetesis maacutes ldquomultiformerdquo sobre el

proceso de fijacioacuten avanzando hasta la que menos

variacioacuten propone Que esto no tiene valor retoacuterico

118

(es decir no proponemos avanzar hacia la ldquomejor

teoriacuteardquo) lo demuestra el hecho de que como puede

verificarse en la descripcioacuten de nuestra posicioacuten no

adherimos ni al modelo evolutivo ni al del ldquorapsoda

eruditordquo de hecho desde nuestra perspectiva ambas

posturas presentan debilidades irresolubles

El modelo evolutivo

Hemos visto ya que el trabajo de Parry cerroacute

el debate entre ldquoanalistasrdquo y ldquounitariosrdquo explicando

coacutemo un uacutenico autor autor podiacutea componer textos

como los poemas homeacutericos Decir que esto

representoacute el triunfo de la postura ldquounitariardquo es un

tanto forzado puesto que los filoacutelogos

119

decimonoacutenicos que adheriacutean a esa postura eran

virulentos partidarios del caraacutecter ilustrado y letrado

de Homero pero sin duda siacute sacoacute durante mucho

tiempo de la escena la idea de un canto producido

por muacuteltiples manos

Este estado de cosas se modificoacute en 1979 con

la publicacioacuten del libro The Best of the Achaeans de

Gregory Nagy El autor proponiacutea alliacute (y en toda su

obra subsiguiente) una postura novedosa no solo no

existioacute un uacutenico autor de Iliacuteada y Odisea en realidad

no existioacute nunca ninguacuten autor en sentido estricto

Los cantos orales se fueron fijando en un proceso

progresivo con la introduccioacuten de elementos

memoriacutesticos primero y maacutes tarde y sobre todo con

la intervencioacuten de factores exoacutegenos que terminaron

de establecer su forma definitiva

120

El punto de inflexioacuten para Nagy es la

llamada ldquorecensioacuten pisistraacuteticardquo un evento difiacutecil de

precisar pero que parece haber tenido una gran

importancia en la conservacioacuten de los poemas La

primera alusioacuten a eacutel se encuentra en el diaacutelogo

pseudo-platoacutenico Hiparco (228b6-c1) donde se

dice que el tirano ateniense de ese nombre hijo de

Pisiacutestrato fue el primero que introdujo los poemas

homeacutericos en Atenas y obligoacute a los rapsodas a

cantarlos en orden en las fiestas Panatenaicas

Autores posteriores hablan de un proceso de

ordenamiento de una tradicioacuten textual caoacutetica y se

supone que el texto oficial ateniense de Homero seraacute

la base de la edicioacuten alejandrina que es la que

nosotros conservamos (VER La edicioacuten

alejandrina)

121

Para la mayoriacutea de los criacuteticos la recensioacuten

pisitraacutetica es un acontecimiento importante en la

historia textual de Iliacuteada y Odisea esto es en la

historia de la transmisioacuten del texto escrito Pero

Nagy propuso otra cosa para eacutel Hiparco no compiloacute

papiros o pergaminos con los poemas y armoacute uno

oficial ateniense a partir de ellos sino que establecioacute

un orden especiacutefico para la realizacioacuten de cantos que

hasta entonces no teniacutean ninguno dando origen a los

poemas como los conocemos nosotros que antes no

existiacutean maacutes que como ldquotemasrdquo mitoloacutegicos

Mientras que otros filoacutelogos entienden que lo que

Hiparco hizo fue por ejemplo aclarar que en el

verso 5 de Iliacuteada no dice ldquobanquete para las avesrdquo

sino ldquopara todas las avesrdquo o con menor grado de

profundidad que el proemio de Iliacuteada tiene siete y

122

no nueve versos Nagy conjetura que su intervencioacuten

fue muchiacutesimo mayor puesto que gracias a eacutel todas

las performances del poema comenzaban con el

debate en la asamblea y concluiacutean con la entrega del

cadaacutever de Heacutector

Esto no concluye el proceso de fijacioacuten

puesto que incluso dentro del orden fijo cada

rapsoda seguiacutea cantando una versioacuten diferente cada

vez Para Nagy no seraacute sino hasta Alejandriacutea donde

algo parecido a un texto escrito existiraacute para los

poemas homeacutericos (y aun entonces conviviendo

todaviacutea con una tradicioacuten viva de cantos orales)

Esta existencia ldquomultiformerdquo de los poemas donde

un ldquotemardquo (la ldquoiliacuteadardquo o la ira de Aquiles) persiste

como esquema general sin por ello existir como

texto fijo (es decir no hay una Iliacuteada) solo

123

desapareceraacute cuando desaparezca el uacuteltimo rapsoda

en alguacuten momento entre el final de la eacutepoca

heleniacutestica y la eacutepoca imperial (s II aC a V dC)

La hipoacutetesis evolutiva resumida aquiacute en una

de sus versiones y simplificada tiene varias

ventajas Primero explica algunas diferencias que

tienen nuestros poemas con citas de ellos que se

hallan en algunos autores claacutesicos y papiros

tempranos asiacute como con las imaacutegenes que se

encuentran en ceraacutemicas Dado que no existe un

texto fijo hasta el periodo heleniacutestico es loacutegico que

las citas y las imaacutegenes difieran Segundo parece

coherente con el desarrollo de una tradicioacuten oral que

no tiene razoacuten alguna para fijarse en un uacutenico texto

explicando el proceso de estabilizacioacuten a partir de la

incidencia de factores exoacutegenos Tercero da cuenta

124

de la ldquoley de Monrordquo (el principio formulado por

primera vez por el filoacutelogo David Monro a

comienzos del s XX de que Odisea no repite nunca

elementos de Iliacuteada) sentildealando que cada poema

forma parte de un ldquotemardquo mayor con sus propios

elementos excluyendo cualquiera que pertenezca a

otro ldquotemardquo

Tiene sin embargo desventajas En primer

lugar no parece del todo claro coacutemo compatibilizar

la variacioacuten de los poemas homeacutericos con una

cultura ya plenamente capaz y entrenada en la

repeticioacuten exacta de textos literarios En segundo

lugar como ha demostrado Margarit Finkelberg en

un artiacuteculo del antildeo 2000 la ldquomultiformidadrdquo

fundamental para la teoriacutea de Nagy que se registra

en los resuacutemenes que los autores antiguos dan de los

125

cantos ciacuteclicos no aparece en forma comparable en

los poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo mientras

que Heroacutedoto (2117) afirma que seguacuten los Cypria

Paris y Helena llegan a Troya en tres diacuteas y con buen

tiempo el resumen de Proclo del evento (Allen

Homeri Opera V 1034-12) y la versioacuten de

Apolodoro (Epit 34) hablan de una tormenta y un

desviacuteo hacia la ciudad fenicia de Sidoacuten Incluso con

las considerables variaciones textuales que algunos

papiros homeacutericos presentan ninguna ldquoversioacutenrdquo de

Iliacuteada y Odisea conservada ofrece una alternancia

semejante

En tercer lugar los comparanda preferidos

por el modelo evolutivo los poemas veacutedicos y el

Antiguo Testamento aunque producto de un

proceso de fijacioacuten progresivo son por completo

126

diferentes al texto homeacuterico Tanto los vedas como

el Antiguo Testamento son compilaciones de

diferentes historias sin un argumento uacutenico

conductor incluso el mayor partidario de la unidad

compositiva de esas obras ofreceriacutea de ellas un

esquema que seriacutea menos unitario que el del mayor

analista de Iliacuteada

Finalmente el modelo evolutivo tiene

severos problemas para dar cuenta de la unidad

linguumliacutestica y estiliacutestica de los poemas y sobre todo

del hecho de que esa unidad parece corresponder al

estado del lenguaje griego entre los s VIII y VII y

no como seriacutea necesario en una tradicioacuten viva y

multiforme continuada hasta la eacutepoca heleniacutestica al

de los s V o IV

127

Transmisioacuten memoriacutestica y dictado

La hipoacutetesis de Parry respecto a la fijacioacuten de

los poemas homeacutericos y una que ha gozado de

considerable popularidad a lo largo del siglo XX es

la del ldquodictadordquo es decir la idea de que un escriba

se sentoacute y registroacute las palabras de un rapsoda que

improvisoacute un largo poema sobre un cierto tema

En siacute misma esta hipoacutetesis no tiene nada de

extrantildea y de hecho cuenta con comparanda

antiguos como el de Ciceroacuten cuyos discursos eran

registrados por su esclavo Marco Tulio Tiroacuten Es

cierto que entre este modelo y otros similares y

Homero existen inmensas diferencias el dictado en

el caso de Ciceroacuten era una comodidad propia de un

autor letrado con el objetivo de conservar palabras

pensadas deliberadamente para perdurar Es menos

128

claro por queacute un rapsoda querriacutea trabajar junto a un

escriba y de hecho lo maacutes probable es que esto no

hubiera sucedido nunca Incluso si uno pudiera

dudar de ciertas objeciones como que un cantor

eacutepico no tendriacutea intereacutes en legar un texto fijo porque

esa nocioacuten le seriacutea desconocida (algo absurdo en la

misma Grecia que no mucho despueacutes conoceriacutea la

liacuterica de Safo y de Alcman sobre cuya

invariabilidad no es dable dudar) sin duda resulta

complejo pensar en un rapsoda con los considerables

recursos materiales necesarios para registrar en

pergamino o papiro (productos muy caros en la

eacutepoca) y preservar dos cantos de maacutes de quince mil

versos

Solamente un rey o un aristoacutecrata muy

poderoso tendriacutea la capacidad de financiar una

129

empresa semejante y no es un dato menor que los

dos rapsodas que aparecen en los poemas homeacutericos

(Demoacutedoco y Femio ambos en Odisea) son

servidores reales (del rey feacio Alciacutenoo y de

Odiseo) Tomando eso en consideracioacuten lo uacutenico

que se necesitariacutea es un motivo para realizar una

inversioacuten de este tipo algo un tanto elusivo y sobre

todo inverificable pero no imposible Richard

Janko conjetura en un trabajo de 1998 por ejemplo

que los poemas fueron registrados como forma de

legitimar el poder real de alguna de las dinastiacuteas

griegas que rastreaba su ascendencia hasta el

periodo heroico Podriacutea pensarse tambieacuten en una

motivacioacuten religiosa si Homero era un personaje de

cierta importancia (como lo sugiere la existencia de

una escuela rapsoacutedica de ldquohomeacuteridasrdquo) no seriacutea

130

extrantildeo que sus cantos (o lo que pasaba por sus

cantos) fueran registrados como ofrenda En todo

caso no es la ausencia de motivaciones el problema

sino nuestra incapacidad absoluta de corroborar cuaacutel

puede haber sido la verdadera

Una ventaja considerable de la hipoacutetesis del

dictado es que en las experiencias de este tipo

realizadas por Parry y Lord en los Balcanes los

investigadores observaron que con la reduccioacuten de

la velocidad de la recitacioacuten forzada por la velocidad

del escriba los cantores mejoraban notablemente su

teacutecnica produciendo textos maacutes sofisticados y mejor

organizados Incluso con las herramientas provistas

por la tradicioacuten la velocidad de una performance

improvisada estaacutendar limita bastante el tiempo para

planear y decidir el contenido de cada verso Y si

131

esto es vaacutelido para el dictado realizado por una

persona letrada del s XX a una velocidad normal de

escritura debe serlo mucho maacutes para un escriba de

la eacutepoca arcaica (en particular si la versioacuten que se

registraba era la definitiva lo que no es improbable

dado el costo de los materiales) Incluso si el poeta

de Iliacuteada no era maacutes que un rapsoda comuacuten y

corriente la lentitud del proceso de puesta por

escrito de su canto habriacutea producido una inmensa

diferencia respecto a sus producciones habituales

Hasta este punto la teoriacutea del dictado

presenta dos grandes ventajas primero explica por

queacute nuestro texto homeacuterico tiene un lenguaje y estilo

uniforme rastreable datable en los s VIII y VII aC

Segundo da cuenta de la naturaleza de los poemas

homeacutericos como textos orales en la medida en que

132

sus versiones escritas no consistiriacutean maacutes que en el

registro de una performance aunque una muy

especial por la diferencia de velocidad con las

regulares maacutes o menos improvisadas

Una propuesta similar a la del dictado pero

diferente en algunos aspectos clave es la de la

transmisioacuten memoriacutestica es decir la hipoacutetesis de

que en alguacuten momento de la tradicioacuten un rapsoda

compuso un texto que por las razones que fueran

generoacute un modelo distinto de relacioacuten con la poesiacutea

que dejoacute de ser compuesta para cada ocasioacuten y

empezoacute a repetirse igual cada vez Para que esto

haya sucedido no solo tiene que haber sido

precedido por un proceso de ldquoestabilizacioacutenrdquo previo

(una cultura con cantos orales improvisados no se

convierte de un diacutea para el otro en una cultura donde

133

se repiten poemas fijos) sino tambieacuten y

especialmente un poeta extraordinario capaz de

componer ese texto uacutenico

No es difiacutecil ver por queacute podriacutea pensarse que

Homero habriacutea sido ese poeta e Iliacuteada y Odisea esos

textos Su caraacutecter monumental (mucho maacutes largo

que otros poemas eacutepicos de la Grecia Antigua) y su

calidad indiscutible los destacan incluso para los

propios antiguos como sugiere entre otros muchos

el testimonio de Aristoacuteteles en Poeacutetica 1459a30-

1459b7 mencionado arriba (VER El canto) Es

importante insistir en la improbabilidad de que un

Homero haya surgido de repente casi sin lugar a

dudas un proceso evolutivo lo precedioacute lo que no es

extrantildeo dado que sabemos que la tradicioacuten heroica

se remonta a la eacutepoca miceacutenica (VER La historia)

134

Pero esta evolucioacuten no seriacutea maacutes que la habitual en

cualquier parte de la historia de la literatura con la

salvedad de que en este caso se tratariacutea tanto de una

mejora en la sofisticacioacuten de los textos como de una

mayor estabilidad entre las diferentes versiones

producidas sobre un mismo tema Noacutetese que este

proceso evolutivo por lo tanto aunque comparable

a la propuesta por el ldquomodelo evolutivordquo se situacutea

antes en la cronologiacutea y no es interrumpida por un

fenoacutemeno exoacutegeno sino que se desarrolla por

completo en el aacutembito rapsoacutedico

La teoriacutea de la transmisioacuten memoriacutestica

comparte la primera ventaja de la del dictado

mencionada arriba (explicacioacuten de la unidad de

estilo y lenguaje) pero no asiacute la segunda Ofrece sin

embargo como compensacioacuten el hecho de que es

135

maacutes adecuada para dar cuenta de interpolaciones

ajenas al texto original (por ejemplo el canto 10 de

Iliacuteada) que seriacutean producto de reproducciones poco

fieles a la versioacuten del rapsoda monumental Ademaacutes

al suponer un proceso evolutivo que precede a los

poemas conservados hace maacutes faacutecil entender coacutemo

se pasa de los cantos orales propios de la tradicioacuten

eacutepica a la sofisticacioacuten de la liacuterica sin necesidad de

postular un corte abrupto Homero es el punto de

inflexioacuten pero no surge de la nada

La transmisioacuten memoriacutestica inevitablemente

culmina en un dictado de los poemas (de otra forma

no los conservariacuteamos) y en este punto las teoriacuteas se

imbrican puesto que resulta tan probable que

despueacutes de cierto periodo de transmisioacuten de

memoria entre los rapsodas alguien determinaraacute

136

registrar los textos como que una vez registrados

por su caraacutecter monumental y excepcional los cantos

generaraacuten una tradicioacuten de reproduccioacuten

memoriacutestica (por lo demaacutes parece verosiacutemil afirmar

que fueron escritos para una praacutectica semejante)

Esto implicariacutea que frente a la postura maacutes habitual

de la teoriacutea del dictado no seriacutea el texto de un

rapsoda cualquiera el que se pondriacutea por escrito sino

un poema excepcional producido por un rapsoda

extraordinario Semejante peculiaridad acaso podriacutea

contribuir a dar cuenta de las razones por las que

alguien financiariacutea la empresa pero en este terreno

no podemos hacer maacutes que especular

La gran desventaja de las teoriacuteas del dictado

y de la transmisioacuten memoriacutestica es que suponen un

progresivo abandono de las praacutecticas habituales de

137

la oralidad en la Grecia Arcaica o bien una ruptura

repentina con ellas En el primer caso no es del todo

claro coacutemo podriacuteamos tener poemas homeacutericos

como los que tenemos la evolucioacuten hacia un modelo

de reproduccioacuten memoriacutestica probablemente habriacutea

ido reduciendo el caraacutecter formulaico del lenguaje

En el segundo no se explica por queacute la puesta por

escrito de una versioacuten de los poemas en alguacuten lugar

del mundo heleacutenico terminoacute por imponerse sobre la

infinitud de otras que circulaban En siacute mismos

estos no son problemas fatales pero dejan

inevitablemente abierta la puerta para considerar

hipoacutetesis alternativas

El rapsoda letrado

138

La uacuteltima teoriacutea vigente respecto a la fijacioacuten

de los poemas homeacutericos es tambieacuten la maacutes sencilla

estos fueron escritos por un poeta Esta hipoacutetesis fue

defendida sobre todo por muchos de los que

adhieren a un enfoque neoanalista (VER El canto)

porque el modelo de alusiones sobre el que se basa

esta teoriacutea se encuentra mucho maacutes coacutemodo en el

contexto de una serie de textos escritos que en el de

cantos orales

La razoacuten para esto es muy simple es posible

aludir a un texto escrito porque este estaacute fijo y se

reproduce siempre de la misma manera mientras

que no es posible (o no es faacutecil) aludir a un texto oral

que cada vez que se reproduce es diferente Por esto

entre la primera generacioacuten de neoanalistas no es

infrecuente pensar no solo que Iliacuteada y Odisea

139

fueron escritos sino tambieacuten que conviviacutean con

otros poemas escritos contando otros aspectos de la

tradicioacuten mitoloacutegica griega

Hoy en diacutea esta necesidad de buscar un

blanco fijo para las alusiones homeacutericas se ha

reducido mucho gracias al trabajo de autores como

el de Jonathan Burgess que han desarrollado un

modelo que permite que un poeta oral realice

alusiones a otra parte de la tradicioacuten sin que esta

tenga que tener una expresioacuten fija Por eso en los

uacuteltimos antildeos la tendencia a asociar ldquoneoanaacutelisisrdquo con

ldquoescriturardquo se ha debilitado mucho

Esto no quita que el modelo del rapsoda

letrado tenga algunas ventajas Primero da cuenta

de la magnitud y sofisticacioacuten de los poemas

homeacutericos mejor que los otros esto es

140

completamente distinto a decir que ldquouna tradicioacuten

oral no podriacutea producir Iliacuteadardquo pero no deja de ser

cierto que Iliacuteada es mucho mayor y maacutes compleja

que buena parte de todo lo demaacutes que produjeron los

propios griegos (incluyendo a los que sabiacutean leer y

escribir) Segundo la idea de un rapsoda capaz de

escribir explicariacutea de doacutende surge la ruptura con la

tradicioacuten de cantos que se manifiesta en el hecho

mismo de la puesta por escrito Tercero ciertas

alusiones a la fijacioacuten de los eventos y su memoria

en los poemas (por ejemplo la historia de la

serpiente y los paacutejaros en el canto 2 de Iliacuteada)

parecen maacutes compatibles con una exaltacioacuten de la

escritura que con una circulacioacuten oral variada o

multiforme esto sin embargo estaacute sujeto a

interpretaciones diversas

141

Las desventajas de esta hipoacutetesis son

evidentes y considerables No solo presupone la

existencia de una figura casi imposible (un rapsoda

conocedor de la tradicioacuten de poesiacutea oral que ademaacutes

contaba con la capacidad y los medios para poner

por escrito sus cantos) sino que ademaacutes suele

asumir que no estaba solo (puesto que tambieacuten los

Cantos Ciacuteclicos habriacutean sido seguacuten la mayoriacutea de

los que adhieren a este modelo escritos) Los rasgos

de oralidad en los poemas tambieacuten hablan en contra

de la teoriacutea resulta muy improbable incluso con un

considerable entrenamiento rapsoacutedico que un

escritor hubiera producido poemas perfectamente

asimilables a los de otras tradiciones orales pero por

completo diferentes a los de la literatura escrita

donde no hay foacutermulas ni repeticiones

142

Conclusiones

Como se observoacute al comienzo no existe hoy

solucioacuten a la cuestioacuten de la fijacioacuten de los poemas

homeacutericos Las distintas teoriacuteas que fueron

mencionaacutendose son solo grupos en los que podriacutean

incluirse una cantidad notable de posturas distintas

y las descripciones realizadas no deben considerarse

maacutes que como aproximaciones a grandes rasgos de

posiciones que han sido desarrolladas por diferentes

criacuteticos a veces a lo largo de varios libros En el

vasto mundo de la filologiacutea homeacuterica no existe

problema mayor que el que se ha tratado en este

apartado Cualquier resumen es insuficiente y si lo

que quedan de este son dudas el objetivo que teniacutea

se ha cumplido No tenemos mucho maacutes que

143

preguntas despueacutes de todo y aunque hemos

aprendido a refinarlas bastante todaviacutea estamos

lejos de tener sus respuestas

La edicioacuten alejandrina

De los muchiacutesimos legados que las

campantildeas de Alejandro Magno dejaron para la

posteridad la fundacioacuten de la ciudad de Alejandriacutea

en la costa de Egipto seriacutea quizaacutes el de mayor

trascendencia para el futuro del arte Cuando el trono

fue ocupado por la dinastiacutea macedoacutenica de los

Ptolomeos (que gobernariacutean el paiacutes y su aacuterea de

influencia hasta la llegada de los romanos) se

desarrolloacute alliacute una agitadiacutesima vida intelectual

dedicada tanto a producir esculturas pinturas y

canciones como a compilar y estudiar la poesiacutea del

144

pasado Desde las primeras deacutecadas del s III aC

hasta por lo menos la segunda mitad del s II aC

los filoacutelogos del ldquoMuseordquo (una palabra derivada del

teacutermino ldquoMusardquo la diosa protectora de las artes)

recolectaron cientos de miles de manuscritos los

analizaron editaron y comentaron fundando una

tradicioacuten cientiacutefica que perdura hasta nuestros diacuteas

Homero es lo que es para nosotros gracias a ellos

Los testimonios antiguos sugieren que el

trabajo editorial sobre los poemas homeacutericos no

comenzoacute con los alejandrinos hay indicios incluso

de una edicioacuten del propio Aristoacuteteles (Plutarco Vida

de Alejandro 82) Sin embargo dos cosas son

claramente ciertas las variaciones entre los

manuscritos antes del periodo heleniacutestico eran

inmensas y incluso si en esto fueron precedidos por

145

otros el meacutetodo cientiacutefico para aproximarse al

anaacutelisis del texto fue perfeccionado en Egipto

Tres directores de la biblioteca de Alejandriacutea

(otra manera de hablar del ldquoMuseordquo) produjeron

ediciones de Homero Zenoacutedoto de Eacutefeso

Aristoacutefanes de Bizancio y Aristarco de Samotracia

Es difiacutecil rastrear en detalle las contribuciones de

cada uno pero parece razonable afirmar que fue el

tercero el que con mayor sofisticacioacuten encaroacute el

trabajo (lo que por supuesto no dejariacutea de ser

producto del esfuerzo de sus predecesores)

Aristarco vivioacute entre 216 aC y 144 aC y llegoacute a

ser director del Museo en 175 aC sucediendo a

Aristoacutefanes Fue un autor proliacutefico editando a por lo

menos seis poetas ademaacutes de Homero y escribiendo

comentarios y trabajos monograacuteficos sobre muchos

146

otros No seriacutea exagerado decir que la filologiacutea

antigua alcanzoacute con eacutel uno de sus puntos cuacutelmines

El trabajo de Aristarco puede dividirse en

tres partes Primero la compilacioacuten de manuscritos

(esto es no solo su adquisicioacuten -algo que para su

eacutepoca debiacutea haber sido innecesario cien antildeos

despueacutes de la fundacioacuten del Museo- sino tambieacuten su

anaacutelisis y comparacioacuten) y la elaboracioacuten a partir de

ellos de un texto base segundo la inclusioacuten en ese

texto de una serie de marcas filoloacutegicas con

diferentes significados que asistieran al lector a

entender el texto tercero y por mucho lo maacutes

complejo la produccioacuten de un comentario

(hypoacutemnema) justificando la eleccioacuten de las

variantes textuales y aclarando diferentes problemas

147

del lenguaje homeacuterico aspectos de su teacutecnica

literaria y alusiones mitoloacutegicas

La compilacioacuten de manuscritos realizada por

Aristarco incluyoacute por lo que podemos inferir de las

fuentes una serie de textos denominados koinaacute

(ldquocomunesrdquo) cuyo origen seriacutea variado y una serie

de textos superiores denominados charieacutesterai

(ldquomaacutes agradablesrdquo derivado de la palabra chaacuteris)

entre los que se incluiriacutean las ediciones de sus

predecesores (no solo del Museo) y las asiacute llamadas

ldquoediciones de ciudadrdquo esto es manuscritos

encargados por las diferentes poacuteleis para contar con

versiones oficiales de los poemas Uno de los

aspectos maacutes brillantes del trabajo del filoacutelogo es

que no se limitoacute a comparar los manuscritos y elegir

los que consideraba los mejores versos sino que

148

intentoacute todo el tiempo ldquoelucidar a Homero a partir

de Homerordquo (Hoacutemeron ex Homeacuterou sapheniacutezein

seguacuten las palabras de Porfirio en Cuestiones

Homeacutericas I 564) es decir utilizar el lenguaje de

los poemas y su coherencia interna para determinar

si lo que encontraba escrito en los manuscritos podiacutea

ser correcto

Su seriedad y profesionalismo se reflejan

mejor que en cualquier otra cosa en el hecho de que

a pesar de considerar espuacutereos numerosos versos y

pasajes no los excluyoacute de su edicioacuten sino que los

mantuvo limitaacutendose a sentildealar su opinioacuten con una

serie de signos marginales (en el sentido literal de

que se colocaban en los maacutergenes) Este

procedimiento en realidad ya habiacutea sido iniciado

por Zenoacutedoto a quien se debe la invencioacuten del

149

ldquooacutebelosrdquo (―) una simple raya al costado de un

verso que indica que este se consideraba espuacutereo

Zenoacutedoto no obstante eliminoacute muchas liacuteneas de su

edicioacuten que seriacutean restauradas por sus sucesores

Aristoacutefanes de Bizancio agregoacute el ldquoasteriscordquo ()

para los versos repetidos en alguacuten otro punto de un

poema la sigma (ⅽ) y la antisigma (ↄ) que se usaban

en conjunto para marcar dos versos consecutivos

con el mismo contenido Aristarco por su parte

inventoacute la diplecirc (gt) una sencilla flecha marginal

para sentildealar que existiacutea un comentario sobre un

determinado verso en su hupoacutemnema (iexclel predecesor

antiguo del hiperviacutenculo) y la diplecirc peristigmeacutene

(gt) con la que indicaba especiacuteficamente un

comentario contra la interpretacioacuten de Zenoacutedoto (y

quizaacutes tambieacuten de otros) Nuestro manuscritos y los

150

escolios nos hablan de otros signos utilizados pero

son menos comunes y sus sentidos a veces se

confunden entre siacute

La mayor contribucioacuten de Aristarco se halla

sin embargo en sus comentarios que nos han

llegado a traveacutes de otros posteriores (como el de

Eustacio de Tesaloacutenica un autor bizantino del s XII

dC) y en particular a traveacutes de los escolios

marginales escritos en las paacuteginas de los

manuscritos medievales como el Venetus A (VER

Historia del texto el manuscrito puede verse

completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) No hay duda de que estos no son maacutes que restos

menores del inmenso trabajo del filoacutelogo

alejandrino pero nos permiten tener una idea de su

151

meacutetodo de trabajo y sus criterios de anaacutelisis El

comentario de Aristarco cubriacutea aspectos de la

lengua la prosodia (el sonido del lenguaje) la

mitologiacutea la narracioacuten y el texto homeacutericos

compilando las opiniones de sus predecesores y

antildeadiendo nuevas observaciones Es la base sobre la

cual toda la tradicioacuten posterior ha trabajado

incluyendo por supuesto el presente proyecto Lo

que maacutes destaca su produccioacuten no es su vastedad (lo

que no es decir poco puesto que algunos autores

conjeturan que su comentario homeacuterico teniacutea 48

voluacutemenes) sino la sofisticacioacuten de su enfoque

basado en el anaacutelisis cuidadoso de los poemas y su

comparacioacuten con otras fuentes y no en

especulaciones abstractas o consideraciones a

priori

152

Un solo ejemplo basta de esto Seguacuten un

escoliasta Zenoacutedoto atetizoacute el verso 1117 ldquoyo

deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezcardquo en uno de los discursos de Agamenoacuten en

la asamblea por considerarlo ldquosimploacutenrdquo (la palabra

griega es eueacutethes que tambieacuten puede traducirse

como ldquotontordquo) Aristarco replica a esto que el verso

estaacute en liacutenea con el contexto del pasaje y la manera

de hablar del personaje en general y una lectura del

texto demuestra que tiene razoacuten El punto

fundamental aquiacute no es sin embargo que el verso

sea o no ldquosimploacutenrdquo sino marcar la diferencia entre

un criacutetico que lo considera espuacutereo por eso y otro

que se toma el esfuerzo de explicarlo a traveacutes de un

anaacutelisis del poema

153

La edicioacuten de Aristarco fue la base de todo el

trabajo posterior sobre Iliacuteada y Odisea lo que se

revela en los fragmentos de papiro que se encuentran

constantemente en Egipto El papiro un papel

elaborado con la planta del mismo nombre y el

material de escritura maacutes comuacuten en la Antiguumledad

se preserva bien en el ambiente seco del desierto y

por eso todaviacutea hoy maacutes de dos mil antildeos despueacutes

muchos textos continuacutean apareciendo en

excavaciones arqueoloacutegicas Los papiros homeacutericos

son los maacutes numerosos en todas las eacutepocas y de

estos los de Iliacuteada superan por bastante a los de

Odisea Pero lo maacutes destacable es que a partir de

alrededor del 150 aC (es decir casi al final de la

vida de Aristarco) las variaciones en las cantidades

de versos en diferentes pasajes desaparecen casi por

154

completo y los papiros posteriores a esa fecha

tienden a coincidir con las versiones preservadas en

manuscritos medievales y por lo tanto con las

nuestras Esta ldquofijacioacutenrdquo debe atribuirse sin duda al

trabajo de Aristarco

Sabemos que hubo una considerable

cantidad de estudios sobre Homero posteriores a eacutel

Entre los siglos V y VI dC por ejemplo se compiloacute

un ldquocomentario de los cuatro hombresrdquo

(Viermaumlnnerkommentar en alemaacuten) que incluiacutea los

trabajos de Diacutedimo (s I aC sobre la recensioacuten de

Aristarco) Aristonico (s I aC sobre las siglas

usadas por Aristarco) Herodiano (s II aC sobre

prosodia homeacuterica) y Nicanor (s II aC sobre

puntuacioacuten homeacuterica) Cuaacutento maacutes que esto puede

haberse producido es materia de especulacioacuten

155

considerando que incluso el trabajo de los maacutes

importantes filoacutelogos ha llegado hasta nosotros a

traveacutes de referencias indirectas y copias de copias de

copias de copias (cuando no paraacutefrasis) de sus

comentarios

Historia del texto hasta nuestros diacuteas

Hasta aquiacute no hemos cruzado el umbral del

s I aC habiendo comenzado quizaacutes en el s VIII

Pero para resumir la historia de coacutemo el texto

homeacuterico ha llegado hasta nosotros es necesario

saltar mil antildeos en el futuro hasta el manuscrito maacutes

antiguo conservado de Iliacuteada el Venetus A (que

puede verse completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) Este volumen de 327 hojas fue construido en el

s X dC y adquirido en el s XV por el Cardenal

156

Griego Basilio Besarioacuten que lo donoacute junto con toda

su coleccioacuten de textos a la Repuacuteblica de Venecia

donde pasoacute a formar parte de la Biblioteca Marciana

(o Biblioteca de San Marcos) en la que se encuentra

hoy en diacutea

iquestQueacute sucedioacute entre los rollos de papiro con

los que trabajaron Aristarco y sus sucesores y el

Venetus En teacuterminos generales podemos inferir

que la edicioacuten oficial alejandrina se difundioacute por

todo el mundo heleniacutestico y despueacutes de la conquista

del Mediterraacuteneo oriental romano convirtieacutendose

en la versioacuten oficial del texto homeacuterico A partir de

ella se configuroacute la ldquoVulgatardquo una edicioacuten similar

derivada de la de Aristarco que heredariacutea la Edad

Media No sabemos cuaacutentas copias de esta versioacuten

habraacuten circulado por Europa durante el primer

157

milenio dC pero es probable que fueran bastantes

tomando en cuenta que sobreviven casi doscientos

manuscritos medievales y renacentistas de Iliacuteada un

nuacutemero considerable en el contexto de la

transmisioacuten de textos claacutesicos Pieacutensese que cada

uno de estos tomos debioacute ser copiado a mano letra

por letra un proceso lento y costoso

Los principales manuscritos como el propio

Venetus suelen contener no solamente el texto del

poema sino tambieacuten numerosos comentarios

interlineales (algunos de ellos pueden verse en

httpwwwhomermultitextorg) ademaacutes de

decoraciones como miniaturas y dibujos Los

poemas sin embargo eran maacutes que un objeto de

lujo como demuestra el simple hecho de que se

transmitieron con sus escolios los filoacutelogos

158

bizantinos dedicaron mucho tiempo a su estudio y

exeacutegesis Conservamos de su trabajo los

comentarios de Ioannes Tzetzes (s XII) y de

Eustacio de Tesaloacutenica (s XII) el segundo una

monumental obra que hoy ocupa tres voluacutemenes

(maacutes dos de comentario a Odisea) Maacutes allaacute de su

valor intriacutenseco estos comentarios tienen la utilidad

de que preservan para nosotros las observaciones de

autores antiguos que los bizantinos teniacutean pero no

han sobrevivido hasta nuestros diacuteas

El primer libro impreso se publicoacute en la

deacutecada de 1440 la primera copia impresa de Iliacuteada

es de 1488 No obstante habriacutea que esperar hasta

1566 para la publicacioacuten de una impresioacuten

influyente generada por Henricus Stephanus (o

Henri Estienne) conocido por sus numerosas

159

publicaciones de textos claacutesicos Estas impresiones

como todas las renacentistas y la mayoriacutea de las

modernas hasta el s XIX no son ldquoedicionesrdquo en el

sentido contemporaacuteneo del teacutermino ni siquiera son

comparables con la edicioacuten de Aristarco Stephanus

simplemente tomoacute un manuscrito (el Genovensis 44

que puede recorrerse en httpwwwe-

codicesunifrchenlistonebgegr0044) y lo utilizoacute

como base para su publicacioacuten La impresioacuten de

Stephanus fue la versioacuten estaacutendar de Iliacuteada hasta el

s XVIII lo que en cierto sentido demuestra el

atraso en el que la filologiacutea se hallaba como ciencia

respecto al punto alcanzado por los antiguos que ya

utilizaban metodologiacuteas mucho maacutes sofisticadas de

aproximacioacuten a los textos

160

Aunque precedido por un trabajo de colacioacuten

(es decir de comparacioacuten de diferentes manuscritos)

de casi cien antildeos la primera edicioacuten filoloacutegica de

Iliacuteada es la de Heyne de 1802 utilizada durante todo

el s XIX (puede consultarse en

httpsarchiveorgdetailshomerouiliashome01hom

euoft) El siglo vio un esfuerzo continuo de

investigacioacuten y colacioacuten con contribuciones

realizadas por Jacob La Roche Arthur Ludwich y

Walter Leaf Pero seriacutea recieacuten en 1930 con la

monumental edicioacuten de T W Allen que los poemas

homeacutericos recibiriacutean una edicioacuten a la altura de su

magnitud y la calidad de su tradicioacuten textual

Todaviacutea hoy este trabajo continuacutea siendo una

referencia estaacutendar para los estudios homeacutericos y es

161

la versioacuten del texto griego que ha servido de base a

nuestra traduccioacuten

La uacuteltima deacutecada del milenio pasado trajo

consigo la publicacioacuten de tres nuevas ediciones de

Iliacuteada la de Helmut van Thiel (Georg Olms 1996)

la de Martin L West (Oxford 1998-2000) y la

bilinguumle anotada de Luis Maciacutea Aparicio y Joseacute

Garciacutea Blanco (CSIC 1998-2007) De estas la

segunda parece tender a convertirse en el nuevo

estaacutendar en parte por la lamentable persistencia de

pesos relativos arcaicos entre los diferentes centros

acadeacutemicos del mundo en parte por su innegable

calidad que se manifiesta en por ejemplo la

cantidad de testimonios papiraacuteceos que su autor ha

tomado en cuenta Nuestro trabajo ha seguido de

cerca la edicioacuten de West que no difiere en lo

162

esencial de la de Allen maacutes que en algunos puntos

pero ofrece una perspectiva maacutes completa de las

variantes disponibles

A este renovado intereacutes por editar la poesiacutea

homeacuterica deben agregarse dos obras monumentales

que constituyen sin lugar a dudas las mayores

aportaciones a los estudios homeacutericos del uacuteltimo

siglo los comentarios de Iliacuteada de Oxford (ed G S

Kirk 1985-1994) y el monumental comentario de

Basel (ed J Latacs 2000 en adelante y traducciones

aumentadas al ingleacutes desde 2015) que si bien no

abarcaraacute la totalidad de los cantos el nivel de detalle

con el que estudia cada uno y el hecho de que es el

resultado del esfuerzo colectivo de diversos

filoacutelogos convertiraacuten en la uacuteltima y cuacutelmine

163

conclusioacuten de una metodologiacutea de trabajo

desarrollada por doscientos antildeos

Hoy estamos en una nueva era La ciencia no

es maacutes una tarea individual ni siquiera una tarea

grupal limitada al espacio de una universidad o

centro de investigacioacuten Los avances del futuro

aunque impulsados por las mentes individuales

seraacuten resultado de esfuerzos colectivos localizados

en un terreno virtual Nuestra publicacioacuten anotada

del canto I de Iliacuteada en forma de un texto web es el

primer paso en el camino a una concepcioacuten diferente

de la edicioacuten y comentario de la poesiacutea homeacuterica

(que tiene sin embargo antecedentes en otros

poetas como Catulo -

httpwwwcatullusonlineorg) El futuro traeraacute

plataformas interactivas donde los investigadores

164

podraacuten contribuir con entradas de comentarios

variantes textuales alternativas de traduccioacuten y

referencias bibliograacuteficas Y este primer paso

pareceraacute poco Nos gustariacutea recordar entonces que

sin eacutel ninguna otra cosa habriacutea sucedido

165

Nuestra traduccioacuten

Fundamentacioacuten

Existe una viejiacutesima poleacutemica entre los

traductores ingleses de los poemas homeacutericos que se

conoce como el debate Arnold vs Newman que gira

en torno al caraacutecter ldquonoblerdquo de un texto claacutesico Para

Mathew Arnold traducir Homero requiere de una

lengua elevada en parte porque no es posible para

nosotros conocer el valor original de sus palabras

Dicho de otro modo Homero debe ser traducido

como un claacutesico porque para nosotros es un claacutesico

Para Francis Newman el estilo de una traduccioacuten

debe respetar el del texto original y como el estilo

homeacuterico estaacute saturado de rasgos que no se

166

corresponden del todo con los que atribuiriacuteamos a un

poema elevado la traduccioacuten debe hacer lo mismo

Este debate que debe ser resuelto de una

forma u otra por todos los traductores de Homero (y

de todos los textos antiguos) es en realidad una

amalgama de tres debates diferentes queacute actitud

debe tener el traductor ante los claacutesicos cuaacutel es el

objetivo final de la traduccioacuten de un texto literario y

queacute grado de conocimiento tenemos sobre el texto

homeacuterico como para traducirlo

Sobre el primero no parece viable seguir

sosteniendo hoy en diacutea un modelo de aproximacioacuten

al ldquocanonrdquo propio del s XVII en el que se configuroacute

la imagen de la Antiguumledad grecorromana seguacuten un

criterio esteacutetico en donde lo noble elevado

equilibrado y homogeacuteneo eran la norma de la

167

calidad Ninguacuten investigador en su sano juicio

podriacutea defender la idea de que un modelo de este tipo

es vaacutelido para toda la poesiacutea antigua ni mucho

menos pensar por ejemplo que los poemas

simposiacuteacos de Anacreonte comparten un ideal

esteacutetico con la eacutepica homeacuterica la comedia de

Aristoacutefanes o los yambos de Caliacutemaco La

Antiguumledad como todas las eacutepocas de la historia

humana estaacute repleta de compositores de todo tipo

gustos esteacuteticos variados y ocasiones poeacuteticas

diferentes

Que esto sea innegable no va en detrimento

de que parece haber sido sistemaacuteticamente negado

Los que han frecuentado el ldquocanonrdquo de la literatura

griega antigua saben que existe un ldquocastellano de

traduccioacutenrdquo en el que los traductores caen por

168

defecto y que homogeneiza los lenguajes de entre

otros Homero Esquilo Platoacuten aunque nadie podriacutea

afirmar con seriedad que el griego de estos autores

se parezca La razoacuten de fondo es que el ejercicio de

la traduccioacuten se realiza menos pensando en las

cualidades intriacutensecas de una obra y maacutes pensando

en lo que los receptores actuales piensan que esa

obra debe ser

Ahora bien es claro como ha demostrado

Lawrence Venuti y se sabe desde siempre que

cualquier traduccioacuten es un acto interpretativo y que

esa interpretacioacuten se realiza desde el lugar de la

cultura receptora Toda interpretacioacuten es en alguna

medida una domesticacioacuten pero esto no implica

necesariamente que todas las estrategias establezcan

la misma relacioacuten entre el texto de origen y la cultura

169

de llegada Es posible interpretar ampliando los

horizontes de una cultura no sometiendo un texto a

sus caacutenones establecidos Algunos ejemplos de la

ldquosistemaacutetica de la deformacioacutenrdquo que ha desarrollado

Antoine Berman bastan para probar esto

De las trece tendencias destructivas que el

autor sistematiza son tres las que maacutes se ajustan a la

metodologiacutea de trabajo con los claacutesicos la

racionalizacioacuten la clarificacioacuten y el

ennoblecimiento Es importante notar que seguacuten

Berman es imposible traducir sin caer en alguna de

ellas el deber del traductor es tomar consciencia del

riesgo para atenuarlas en la mayor medida posible

La primera tendencia consiste en el aplanamiento

sintaacutectico del original es decir la eliminacioacuten de lo

diferente o defectuoso Por supuesto cualquier

170

traduccioacuten debe intentar entender la sintaxis del

texto traducido y en un caso como el del texto

homeacuterico eso a veces demanda tomar decisiones

respecto a algunas oraciones ciertamente oscuras

Sin embargo una cosa es resolver en el v 111 tograven

Khryacutesen entendiendo el tograven como un pronombre y

no como un artiacuteculo traduciendo ldquoa aquel a Crisesrdquo

porque la sintaxis homeacuterica no incluye la estructura

artiacuteculo+nombre y otra muy distinta es cuando en

el v 1581 el dios Hefesto comienza una proacutetasis

condicional que despueacutes no tiene apoacutedosis traducir

tambieacuten una apoacutedosis que no se encuentra en el

poema

La clarificacioacuten consiste en resolver lo que

en el texto original es deliberadamente ambiguo u

obscuro Este defecto parece maacutes grave que el

171

anterior en particular porque muchos traductores

suelen defenderlo como una necesidad De nuevo es

evidente que hay casos en que esto es asiacute cuando

nos encontramos con un homoacutenimo sin equivalente

no existe manera de evitarlo En el 1482 por

ejemplo la palabra porphuacutereon puede querer decir

ldquohinchado revueltordquo o ldquopurpuacutereordquo porque en griego

ambos adjetivos suenan y se escriben igual sin

embargo a la hora de traducir hay que optar por una

de las opciones Pero esto no justifica eliminar

ambiguumledades funcionales cuando las formas de

geacutenero neutro se acumulan en los vv 1525-526

dificultando la comprensioacuten de las relaciones

sintaacutecticas la traduccioacuten debe al menos intentar

preservar esto

172

Finalmente el ennoblecimiento es para

Berman la voluntad de hacer un texto maacutes ldquobellordquo

que su versioacuten original Por supuesto esta belleza es

banal consiste en producir frases elegantes o maacutes

ldquopoeacuteticasrdquo a partir del texto de origen convirtiendo

el ejercicio de la traduccioacuten en una reescritura que lo

ajusta a supuestos caacutenones de la cultura receptora

Todas estas observaciones nos permiten

ofrecer una respuesta contundente al primero de los

puntos del debate Arnold vs Newman la actitud de

un traductor ante los claacutesicos no debe diferir de su

actitud ante cualquier otro texto lo que nos lleva a

la segunda cuestioacuten es decir cuaacutel debe ser el

objetivo de la traduccioacuten de una obra literaria

No existe una uacutenica respuesta para esto y la

bibliografiacutea sobre el tema es vasta Adherimos aquiacute

173

a las palabras de Francisco Muntildeoz Martiacuten y Martiacuten

Valdivieso Blanco (2014 79) que consideran que la

traduccioacuten debe ser ldquoun factor de enriquecimiento de

la sociedad y de la lengua una puerta de entrada

como espacio de contacto entre representaciones del

mundo de unos y otrosrdquo Eso implica que la tarea del

traductor es preservar lo maacutes posible de la

ldquorepresentacioacuten del mundordquo que transmiten en

nuestro caso los poemas homeacutericos hacieacutendola

accesible a los receptores contemporaacuteneos sin que

esa accesibilidad vaya en detrimento de la diferencia

de las representaciones Entender Homero es

entender por queacute el mundo de Homero es diferente

del nuestro

Esto como todo suena mucho maacutes sencillo

de lo que es Para hacerlo hemos optado por seguir

174

los lineamientos del modelo ldquoestiliacutestico-cognitivordquo

defendido por Jean Boase-Beier en donde la

traduccioacuten se apoya en un conocimiento profundo

del estilo del poeta y los efectos mentales que ese

estilo tendriacutean en los receptores originales

Lo que nos lleva naturalmente al tercer

aspecto del debate Arnold vs Newman queacute grado

de conocimiento tenemos sobre el texto homeacuterico

para hacer semejante cosa En principio podemos

decir con certeza que uno muchiacutesimo mayor que los

propios Arnold y Newman cuya discusioacuten data de

finales del s XIX Sabemos que los poemas

homeacutericos son producto de una tradicioacuten oral (VER

El canto) sabemos que esa tradicioacuten produjo un

lenguaje en el que los rapsodas componiacutean y

sabemos sobre todo que los poemas fueron

175

disentildeados para ser oiacutedos Esto por supuesto sin

contar lo mucho que hemos aprendido del griego

homeacuterico en los uacuteltimos cien antildeos

Pero saber maacutes no es saber suficiente

iquestPodemos hablar de un estado del conocimiento que

nos permite reproducir los efectos mentales de los

receptores originales No es posible responder a esta

pregunta No teniendo acceso a esos receptores

debemos basarnos en los propios poemas o en

comentarios de autores posteriores muchos de los

cuales leiacutean a Homero antes de hablar de eacutel para

saber queacute tan proacuteximos estamos a la experiencia de

una recitacioacuten rapsoacutedica Y nada de esto nos dice

mucho de los oyentes de eacutepica del s VIII aC

Estamos sin embargo habilitados para

considerar que nuestro conocimiento nos permite

176

una aproximacioacuten general adecuada a los efectos

mentales que buscaban producir los poemas Esto es

porque cien antildeos de estudios en teoriacutea oral han

descifrado mucho del coacutedigo del lenguaje homeacuterico

facilitando nuestra comprensioacuten de aspectos como el

sistema de alusiones mitoloacutegicas la colocacioacuten de

foacutermulas la distribucioacuten de las palabras en el verso

la estructuracioacuten de los eventos la temporalidad de

la narracioacuten etc Los detalles pueden escapaacutersenos

y muchos casos individuales generarnos problemas

pero estamos en condiciones de emprender el

desafiacuteo

iquestQueacute queda entonces del debate Arnold vs

Newman El prejuicio sobre los claacutesicos debe

quedar en el pasado habiendo adquirido una visioacuten

de la Antiguumledad mucho maacutes sofisticiada y precisa

177

Como traductores emprendemos la tarea de acercar

a Homero al puacuteblico actual asumiendo con ello la

responsabilidad de acercar un mundo diferente del

nuestro a personas que no lo conocen Para ello

estudiar y entender ese mundo en la medida de

nuestras posibilidades es imprescindible La tarea

del traductor es invariablemente colectiva por ello

porque detraacutes de cada decisioacuten que toma hay una

tradicioacuten de investigadores que lo guiacutean Hemos

intentado respetar el inmenso trabajo de los que nos

han precedido a cada paso

El texto griego

Hemos utilizado como base para nuestra

traduccioacuten el texto editado por T W Allen (Homeri

Ilias Oxford Clarendon Press 1931) pero

178

revisando a cada paso la versioacuten de M L West

(Homeri Ilias vol I Rhapsodias I-XII Munich K

G Saur 2006) Es importante notar que en esta

primera etapa de publicacioacuten hemos preferido

priorizar la traduccioacuten a la contrastacioacuten de

ediciones originales por lo que incluso difiriendo

de Allen en algunos aspectos puntuales solo hemos

intervenido el griego cuando eso afecta la versioacuten en

espantildeol Esperamos revisar esto en el futuro

modificando el texto homeacuterico de acuerdo a nuestros

criterios

Los problemas textuales se discuten en los

comentarios a la traduccioacuten y el texto que se

desprenden directamente del griego (a diferencia de

las notas que se desprenden del espantildeol) En este

punto esos comentarios no pueden considerarse maacutes

179

que un primer y muy baacutesico prototipo de un nuevo

enfoque para la edicioacuten de textos antiguos que

incorpore herramientas digitales Sin embargo dan

cuenta de todas las dificultades significativas que

Iliacuteada presenta

Rasgos de nuestra traduccioacuten performativa

Hasta donde hemos podido verificar ademaacutes

de la traduccioacuten claacutesica de Luis Segalaacute y Estalella

publicada originalmente en 1908 (y disponible en

httpseswikisourceorgwikiLa_IlC3ADada_

(Luis_SegalC3A1_y_Estalella)) existen hoy

cuatro versiones diferentes de Iliacuteada (nos limitamos

a las publicadas en los uacuteltimos treinta antildeos) la de

Emilio Crespo Guumlemes (Gredos 1991) la de Luis

Maciacutea Aparicio y Joseacute Garciacutea Blanco (CSIC vol 1

180

reim 2007) la de F Javier Peacuterez (Abada 2012) y la

de Oacutescar Martiacutenez Garciacutea (Alianza 2013) Dos de

ellas son bilinguumles (la edicioacuten del CSIC y la de

Peacuterez) todas ellas fueron impresas en Espantildea Una

comparacioacuten de nuestro meacutetodo con el de estos

traductores estaacute fuera del alcance de esta

introduccioacuten pero es importante comenzar

aclarando que hemos tomado muy en cuenta sus

propuestas de interpretacioacuten del texto Aunque la

tentacioacuten de diferenciarse ha sido una constante

hemos intentado siempre reproducir lo que nos ha

parecido un acierto las similitudes que se hallen

entre nuestra traduccioacuten y la de los citados por ello

no son accidentales

El lenguaje homeacuterico es extrantildeo Combina

elementos de diferentes eacutepocas y registros de

181

diferentes dialectos y geacuteneros poeacuteticos Ya los

antiguos teniacutean dificultades para comprender

muchas de las palabras que utilizaba el poeta y no

seriacutea extrantildeo que eacutel mismo no conociera del todo el

significado de algunas de ellas El idioma de la

tradicioacuten se cuidaba maacutes de facilitar la composicioacuten

a traveacutes de las foacutermulas que de garantizar un ciento

por ciento de inteligibilidad Despueacutes de todo si

cualquier receptor entiende que meroacutepes aacutenthropoi

quiere decir ldquoseres humanosrdquo no importa tanto no

conocer exactamente el sentido de meroacutepes Esta

afirmacioacuten sin embargo debe relativizarse bastante

en la mayoriacutea de los casos no soacutelo el significado de

los epiacutetetos se conociacutea sino que estos parecen estar

distribuidos de manera deliberada

182

Antes de avanzar maacutes sobre las estrategias

que hemos utilizado para transferir la mayor

cantidad de elementos del lenguaje homeacuterico a

nuestra lengua es necesario observar que ese

lenguaje no estaacute disperso sino organizado a traveacutes

del metro Un traductor de Homero puede apelar a

tres estrategias traducir en verso lo que implica

elaborar un poema en espantildeol maacutes o menos proacuteximo

a Iliacuteada u Odisea traducir en prosa sacrificando

transferir la estructuracioacuten de la narrativa o traducir

por asiacute decirlo ldquoen liacuteneasrdquo es decir reproducir las

unidades meacutetricas del griego sin utilizar metro en

espantildeol Muchos traductores optan por esta uacuteltima

alternativa que nosotros hemos seguido con una

condicioacuten adicional respetar lo que el poema dice

en cada verso Es cierto que en algunos casos esto

183

produce dificultades insalvables cuando el texto

dice hograves meacutega pacircsin heacuterkos Akhaioicircsin peacuteletai (Il

1283-284) traducir ldquoque grande para todos cerco

los aqueos esrdquo o incluso ldquoque grande para todos los

aqueos cerco esrdquo aunque no imposible no parece

recomendable Y esto por dos razones primero

porque el hipeacuterbaton fuerza demasiado la sintaxis

espantildeola y segundo y mucho maacutes importante

porque el mismo hipeacuterbaton en un idioma flexible

como el griego es mucho menos complejo de

comprender para el receptor No se nos malentienda

es claro que hay hipeacuterbaton en ambos casos lo que

queremos destacar es que mientras que las versiones

espantildeolas propuestas lindan con (o llegan al nivel

de) las transgresiones gongorinas en el griego no

hay maacutes que un pequentildeo forzamiento del lenguaje

184

Por eso hemos traducido ldquoque grande cerco para

todos los aqueos esrdquo

Pero este caso es la excepcioacuten Se pueden

contar con los dedos de las manos las ocasiones en

que hemos movido palabras de un verso a otro y la

mayor parte de ellas son negaciones que no podiacutean

alejarse demasiado del verbo que acompantildean Sin

duda esto ha producido un efecto extrantildeo en

algunos casos por ejemplo los versos 1118-119

donde traducimos el griego oacutephra megrave oicircos Argeiacuteon

ageacuterastos eacuteo con ldquono yo solo entre los argivos esteacute

sin botiacutenrdquo Noacutetese no obstante que nuestra versioacuten

espantildeola reproduce lo que el poeta ha logrado con el

hexaacutemetro es decir destacar al final del verso el

ldquosolordquo que es clave en el discurso de Agamenoacuten El

ldquoyordquo que agregamos para facilitar la comprensioacuten es

185

una licencia inhabitual justificada plenamente por la

forma de hablar del rey aqueo (VER Nota ad 1117

174 y 183)

Respetar los liacutemites del hexaacutemetro es mucho

menos difiacutecil de lo que suena por la sencilla razoacuten de

que el encabalgamiento fuerte es un fenoacutemeno

extrantildeo en Homero Los versos de Iliacuteada son muy a

menudo unidades sintaacutecticas tanto como riacutetmicas de

modo que con algunas excepciones contadas

traducirlos con liacuteneas que conformen unidades

sintaacutecticas es relativamente sencillo Maacutes difiacutecil era

retener en espantildeol la sensacioacuten de extrantildeamiento

que produce la mezcla dialectal en los poemas Es

comuacuten entre los traductores ignorar esto puesto que

a diferencia de lo que puede inferirse sucediacutea en la

Grecia Antigua nosotros no contamos con un

186

dialecto literario inter-dialectal que permita una

inteligibilidad mutua El dialecto ldquoneutrordquo no tiene

nada de neutro sino que es una forma especiacutefica del

espantildeol despojada de todo los que sus usuarios

consideran que podriacutea dificultar la comprensioacuten de

los receptores Pero este no es el caso con Homero

Cuando el poeta utiliza la preposicioacuten potiacute por

ejemplo no estaacute utilizando una forma ldquoneutrardquo sino

una propia de un dialecto especiacutefico (el eoacutelico) en

ubicaciones donde la forma de la mayoriacutea de los

otros dialectos griegos (proacutes) no le habriacutea servido

Es claro que es imposible reproducir esta

metodologiacutea en espantildeol Incluso si uno construyera

un tipo de verso y luego un lenguaje inter-dialectal

para ese tipo de verso el elemento de la

tradicionalidad de ese lenguaje estariacutea ausente por

187

no hablar de la inteligibilidad por parte de los

receptores Nuestra solucioacuten no pretende llegar tan

lejos Para conservar ese extrantildeamiento que Homero

produciacutea en los receptores antiguos usamos

alternativamente formas del voseo (del ldquovosrdquo) y del

tuteo (del ldquotuacuterdquo) sin establecer entre ellas diferencias

jeraacuterquicas ni restringir los registros asociados a

ellas Asiacute en 1414-416 Tetis dice ldquoiquestpor queacute te nutriacute

en hora aciaga habieacutendote parido iexclOjalaacute junto a

las naves sin laacutegrimas y sin penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es cortordquo

La mezcla entre el voseo y frases como ldquoen hora

aciagardquo o ldquosin laacutegrimas y sin penasrdquo puede resultar

extrantildea y ese es nuestro objetivo porque esa

extrantildeeza es propia del texto original Podriacutea

objetarse que en algunos de los casos en donde se

188

han producido este tipo de ldquochoquesrdquo no hay rasgos

dialectales peculiares en el poema pero un enfoque

ldquoestiliacutesticordquo para la traduccioacuten no pretende una

translacioacuten uno-a-uno de cada rasgo sino la

reproduccioacuten de un estilo y de un efecto y eso no

tiene por queacute lograrse de la misma manera en todos

los idiomas

En la misma liacutenea no nos hemos privado de

utilizar palabras del lenguaje cotidiano como

ldquoachurasrdquo por el splaacutenchna de 1464 en vez usar los

algo maacutes imprecisos pero supuestamente maacutes

ldquoneutrosrdquo ldquoviacutescerasrdquo o ldquoentrantildeasrdquo En contadas

ocasiones introdujimos registros por completo

ajenos al de un texto ldquoclaacutesicordquo como en 1536-537

donde tradujimos oudeacute min Heacutere egnoiacuteesen con ldquoy

Hera no dejoacute de junarlordquo En este caso la decisioacuten

189

tuvo una motivacioacuten clara la palabra ldquojunarrdquo

transmite a la perfeccioacuten el sentido del verbo griego

en este contexto y como Homero no se priva nunca

de dificultar o modificar el lenguaje que se esperariacutea

de eacutel cuando eso sirve a su composicioacuten nosotros

tampoco lo hemos hecho

El criterio de mayor alcance que hemos

adoptado es el respeto por la oralidad del lenguaje

homeacuterico Esto tiene dos consecuencias

fundamentales Primero hemos intentado

reconstruir en nuestra traduccioacuten el idioma del

rapsoda respetando las foacutermulas y palabras que

utiliza siempre de la misma manera cuando ha sido

posible En ocasiones esto no presenta dificultad

alguno poacutedas okỳs Achilleuacutes puede traducirse todas

las veces que aparece con ldquoAquiles de pies velocesrdquo

190

porque la foacutermula de nombre+epiacuteteto es una forma

alargada de denominar a un heacuteroe (entieacutendase a los

fines de la traduccioacuten no de la interpretacioacuten del

texto) Pero no pocas veces esta metodologiacutea nos ha

propuesto desafiacuteos interesantes como el de la

interjeccioacuten ocirc poacutepoi que expresa temor tristeza

preocupacioacuten e incluso indignacioacuten para todo lo

cual hemos considerado una aproximacioacuten plausible

el espantildeol ldquoiexclAy ayrdquo con la conciencia de que se

necesitan inflexiones del tono importantes para

ajustar al contexto

Y esto nos lleva a la segunda consecuencia

de respetar la oralidad del lenguaje homeacuterico es

decir la produccioacuten de un texto oral Lo primero que

debe notarse de esto es que como ha demostrado

Wulf Oesterreicher ldquooralrdquo no es sinoacutenimo de

191

ldquocoloquialrdquo el lenguaje de Iliacuteada de hecho no es

coloquial en absoluto como demuestra por

ejemplo el uso de ocirc (ldquoohrdquo) para preceder a los

vocativos Los poemas homeacutericos son grandes

eacutepicas no cuentos infantiles ni aneacutecdotas narradas

por una persona a otra en una parada de colectivo

Pero son eacutepicas cantadas y recitadas eacutepicas

preparadas para el oiacutedo y no para el ojo de sus

receptores Ninguacuten rapsoda (y en general ninguacuten

poeta griego hasta entrado el s IV aC) habriacutea

pensado jamaacutes en lectores que no sabiacutean coacutemo se

escuchaban sus textos queacute tono poner en cada parte

o queacute inflexioacuten de la voz darle a las oraciones Estos

poemas son poemas para la performance

compuestos en una eacutepoca en donde la idea de que

alguien podriacutea estar interesado solo en leerlos no

192

solo era extrantildea era absurda La uacutenica comparacioacuten

moderna aproximada seriacutea la de una cancioacuten de un

geacutenero popular Pieacutensese por ejemplo en lo que

pensariacuteamos de ldquoNo lo sontildeeacuterdquo de los Redonditos de

Ricota si lo uacutenico que tuvieacuteramos del final del

estribillo fueran las palabras crudas ldquono mires por

favor y no prendaacutes la luz la imagen te desfiguroacuterdquo

La belleza de la metaacutefora estaacute ahiacute pero se ha perdido

mucho en el camino

Por suerte para nosotros el griego de

Homero era un lenguaje muy peculiar que confiaba

no solo en el tono de la voz para registrar ciertos

elementos que podriacuteamos denominar ldquoextra-

linguumliacutesticosrdquo sino tambieacuten en un arsenal de

partiacuteculas de todo tipo para marcar el eacutenfasis de una

cierta frase su caraacutecter exclamativo la importancia

193

de una palabra etc Estas partiacuteculas han recibido

gran atencioacuten en las uacuteltimas deacutecadas con la

explosioacuten de los estudios de los ldquomarcadores

discursivosrdquo y por eso hoy contamos con

herramientas uacutetiles (merece una mencioacuten especial el

trabajo en cinco voluacutemenes de Bonifazi Drummen

y De Kreij disponible en

httpschsharvardeduCHSarticledisplay6391pa

rticles-in-ancient-greek-discourse) para inferir de

ellas algunos aspectos del modo de recitacioacuten de los

poemas

Hemos hecho todo lo posible por conservar

el valor de las partiacuteculas a veces traducieacutendolas

como en el caso de aacutera que transferimos con

ldquoclarordquo ldquopor supuestordquo y ldquodesde luegordquo

alternativamente a veces introduciendo signos de

194

exclamacioacuten en el texto y a veces sentildealando su

presencia con cambios tipoloacutegicos como las cursivas

o las mayuacutesculas ge por ejemplo una partiacutecula

comuacuten usada a menudo para enfatizar una palabra

en general fue trasladada a la versioacuten castellana en

forma de cursivas A pesar de todo algunos

(iexclpocos) de estos marcadores han quedado fuera de

nuestra traduccioacuten porque el costo en inteligibilidad

e integridad de incluirlos nos parecioacute demasiado

alto

Dos uacuteltimos puntos sobre la oralidad de

Iliacuteada merece destacarse primero hemos limitado

mucho el uso de signos de puntuacioacuten para no

intervenir el texto resolviendo con ellos lo que el

original no deja del todo claro como debe resolverse

y seguramente habriacutea sido mucho maacutes claro en la

195

oralidad de lo que es en la escritura Segundo contra

la aberracioacuten a la redundancia habitual entre

nosotros Homero repite mucho muchiacutesimo y no

pocas veces con la clariacutesima intencioacuten de llamar la

atencioacuten sobre un concepto o una accioacuten Modificar

eso seriacutea traicionar su estilo y la naturaleza de su

texto por no hablar de pretender corregirlo una

pretensioacuten ridiacutecula para quienes como nosotros

consumimos horas tratando de aproximarnos a la

belleza extraordinariacutea de su poesiacutea

Sobre los comentarios a la traduccioacuten y el texto

(tabla de abreviaturas)

Como se ha observado arriba (VER El texto

griego) los comentarios a la traduccioacuten y el texto

que ubicamos sobre el original homeacuterico no son maacutes

196

que una primera aproximacioacuten a un comentario

filoloacutegico en sentido estricto Su objetivo en esta

versioacuten es dar cuenta de algunos problemas

textuales de cierto peso justificar diferencias con la

edicioacuten de base elegida y explicar decisiones de

traduccioacuten que hemos tomado y pueden resultar

chocantes para quienes esteacuten familiarizados con las

estrategias habituales para traducir Iliacuteada

A diferencia de lo que sucede con las notas

hemos utilizado en estos comentarios una estrategia

tradicional no solo usando caracteres griegos sino

tambieacuten incluyendo referencias bibliograacuteficas

locales (con la modalidad ldquoleer maacutesrdquo) y utilizando

abreviaciones para las maacutes generales este segundo

grupo aunque contiene varias entradas que aparecen

solo una vez en la versioacuten actual de los comentarios

197

estaacute constituiacutedo por trabajos de referencia

obligatorios para el anaacutelisis del verso homeacuterico

Dado que los comentarios no se publican en la

versioacuten online de forma independiente incluimos la

tabla de abreviaturas a continuacioacuten

Auntenrieth Autenrieth G (1895) ldquoA Homeric

Dictionaryrdquo trad al ingleacutes R P

Keep New York Harper amp

Brothers

Chant Chantraine P (1948-1953)

Grammaire Homeacuterique 2 vols

Paris Librairie C Klincksieck

Chant

Dict

Chantraine P (1968-80)

Dictionnaire eacutetymologique de la

198

langue grecque Histoire des mots

Paris Librairie C Klincksieck

Com Bas I Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I Erster

Gesang (Α) tomo 2 Kommentar

Berliacuten De Gruyter

Leaf Leaf W (1900) The Iliad edited

with apparatus criticus

prolegomena notes and

appendices London Macmillan

LSJ Liddle H G Scott R Jones H S

y McKenzie R (1996) A Greek-

English Lexicon Oxford

Clarendon Press

199

Kirk I Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

Risch Risch E (1974) Wortbildung der

homerischen Sprache Berliacuten De

Gruyter segunda edicioacuten ampliada

West West M L (2006) Homeri Ilias

vol I Rhapsodias I-XII Munich

K G Saur

West

Studies

West M L (2001) Studies in the

Text and Transmission of the Iliad

Munich K G Saur

Sobre las notas

Las notas que ubicamos sobre la traduccioacuten

cubren lo que en los comentarios suele estar en el

200

ldquoprimer nivelrdquo esto es informacioacuten de tipo

mitoloacutegico histoacuterico-arqueoloacutegico literario y

narrativo asiacute como algunas aclaraciones sobre el

significado de las palabras del griego que

traducimos y ciertas observaciones respecto a

peacuterdidas inevitables en la traduccioacuten En esta

primera versioacuten que publicamos no hemos buscado

diferenciar de ninguacuten modo aquello que puede

resultar de intereacutes para el especialista o el estudiante

avanzado y lo que pudiera servir para facilitar la

comprensioacuten del texto del lector comuacuten Esto es en

parte porque introducir una diferencia semejante

habriacutea complejizado un sistema que preferimos

mantener sencillo y en parte porque no estamos

seguros de que exista una metodologiacutea precisa para

201

identificar efectivamente las notas que son uacutetiles

para un receptor y no para otro

Hay por supuesto un aspecto de esta

decisioacuten que afectaraacute de forma negativa a los

especialistas a saber el uso de transliteraciones en

lugar de caracteres griegos Pero la incomodidad que

esto podriacutea producir debe relativizarse mucho dado

que los lectores con manejo del griego pueden

mantener en sus pantallas todo el tiempo el texto

original no es necesario sufrir el proceso de

decodificar la transliteracioacuten en la nota

La versioacuten publicada hoy tiene trescientas

cuarenta y cuatro notas a razoacuten de una cada algo

menos de dos versos La cantidad no se compara con

la de un comentario en el monumental de Basel hay

maacutes de tres entradas por verso en los primeros cien

202

Aunque en este aspecto nuestra versioacuten supera la de

Kirk (tomando solo 11-100 una nota cada 120

versos contra una cada 150) la extensioacuten de los

comentarios de este autor es en general mucho

mayor y maacutes detallada Nuestro objetivo en esta

primera publicacioacuten no era de todos modos

elaborar un comentario sino una traduccioacuten anotada

mucho maacutes completa que las disponibles creemos

haberlo logrado en particular si se considera que a

las trescientas cuarenta y cuatro notas deben

sumaacuterseles cuarenta y un comentarios a la

traduccioacuten y el texto Son maacutes de 24000 palabras

para las 6300 del poema traducido

Para facilitar la lectura y no recargar el texto

con referencias constantes a bibliografiacutea

203

especializada mencionamos aquiacute las principales

fuentes de nuestras notas que son tres

1) El comentario al canto 1 incluido en

Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

2) Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I tomo 2

Berliacuten De Gruyter

3) Los artiacuteculos de los tres tomos de la

ldquoEnciclopedia Homeacutericardquo editada

por Margarit Finkelberg (Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia

Londres Wiley-Blackwell) como

regla general cuando una

204

determinada palabra tiene una

entrada en este volumen debe

asumirse que la hemos consultado

Ademaacutes de estas tres fuentes en algunos casos nos

hemos apoyado en publicaciones maacutes especiacuteficas

sobre ciertos temas Cuando eso sucede las citamos

con la foacutermula ldquoLeer maacutesrdquo que invita al receptor a

continuar informaacutendose sobre el tema

La meta fundamental de las notas es asistir al

receptor en su paso por Iliacuteada contribuyendo a la

comprensioacuten del texto y a su interpretacioacuten

Constituyen en esta etapa una primera

aproximacioacuten a un modelo de lectura maacutes adecuado

al formato virtual que esperamos superar en el futuro

con un mejor sistema de referencias bibliograacuteficas

205

una estratificacioacuten maacutes sofisticada y otras

innovaciones que todaviacutea ni siquiera hemos

concebido

206

Bibliografiacutea

bull Andersen Oslash (2011) ldquoPisistratean

Recensionrdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Antonaccio C M (2011) ldquoHero-Cultrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Arnold M (1896) On Translating Homer

London Smith Elder amp Co

(httpsarchiveorgdetailsontranslatingho

m00arnoiala)

bull Bakker E J (1997) Poetry in Speech

Orality and Homeric Discourse Ithaca

Cornell University Press

207

bull Berman A (2014) La traduccioacuten y la letra o

el albergue de lo lejano trad de Ignacio

Rodriacuteguez Buenos Aires Dedalus

bull Boase-Beier J (2014) Stylistic Approaches

to Translation London Routledge

bull Bonifazi A Drummen A de Kreij M

(2016) Particles in Ancient Greek

Discourse Five Volumes Exploring Particle

Use across Genres Washington DC Center

for Hellenic Studies

bull Burgess J (2001) The Tradition of the

Trojan War in Homer and the Epic Cycle

Baltimore The Johns Hopkins University

Press

bull Burgess J (2006) ldquoNeoanalysis Orality

and Intertextuality An Examination of

Homeric Motif Transferencerdquo Oral

Tradition 21 148-189

208

bull Cavallero P (2014) Leer a Homero Iliacuteada

Odisea y la mitologiacutea griega Buenos Aires

Quadrata

bull Clark Mark E (1986) ldquoNeoanalysis A

Bibliographical Reviewrdquo The Classical

World 79 379-394

bull Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad

de la guerra de Troya progresos recientesrdquo

en Piquero Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J

(eds) Desmontando mitos iquestOcurrioacute

realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios

Claacutesicos 13-28

bull Espinoacutes J A (2018) ldquoHomero y Egipto una

propuesta didaacutecticardquo

httpswwwacademiaedu35550990Home

ro_y_Egipto_una_propuesta_didC3A1c

tica

209

bull Finkelberg M (2000) ldquoThe Cypria the Iliad

and the Problem of Multiformity in Oral and

Written Traditionrdquo Classical Philology 95

Nordm 1 1-11

bull Finkelberg M (2017) ldquoHomer at the

Panathenaia Some possible scenariosrdquo en

Tsagalis C y Markantonatos A (eds) The

Winnowing Oar ndash New Perspectives in

Homeric Studies Berlin De Gruyter

bull Foley J M (2001) Homerrsquos Traditional Art

University Park PA The Pennsylvania State

University Press

bull Jablonka P (2011) ldquoSchliemann Heinrichrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Janko R (1981) ldquoThe Structure of the

Homeric Hymns A Study in Genrerdquo

Hermes 109 9-24

210

bull Janko R (1982) Homer Hesiod and the

Hymns Cambridge University Press

bull Janko R (2015) ldquoFrom Gabii and Gordion

to Eretria and Methone The Rise of the

Greek Alphabetrdquo BICS 58 1-32

bull Kirk G S (1962) The Songs of Homer

Cambridge Cambridge University Press

bull Kullmann W (2012) ldquoNeoanalysis between

Orality and Literacy Some Remarks

Concerning the Development of Greek

Myths Including the Legend of the Capture

of Troyrdquo en Montanari F Rengakos A y

Tsagalis C (eds) Homeric Contexts

Neoanalysis and the Interpretation of Oral

Poetry Berlin De Gruyter

bull Latacz J (2003) Troya y Homero Hacia la

resolucioacuten de un enigma trad de E Gil

Bera Madrid Destino

211

bull Lord A (1960) The Singer of Tales

Cambridge Cambridge University Press

bull Lord A (1991) Epic Singers and Oral

Tradition Ithaca Cornell University Press

bull Lowenstam S (2008) As Witnessed by

Images The Trojan War Tradition in Greek

and Etruscan Art Baltimore The Johns

Hopkins University Press

bull Muntildeoz Martiacuten F J y Valdivieso Blanco M

(2014) ldquoEl espantildeol cultura reflejada lengua

traducida Apuntes a contracorrienterdquo en

Pollux Hernuacutentildeez (coord) La traduccioacuten y la

proyeccioacuten internacional del espantildeol Actas

del V Congreso El espantildeol lengua de

traduccioacuten Madrid Esletra

bull Nagy G (1979) The Best of the Achaeans

Concepts of the Hero in Archaic Greek

Poetry Baltimore Johns Hopkins

University Press

212

bull Nagy G (1996) Homeric Questions Austin

University of Texas Press

bull Nagy G (2011) ldquoEditionsrdquo en Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Nagy G (2011) ldquoHerordquo en Finkelberg M

(ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Newman F W (1861) Homeric translation

in theory and practice A reply to Matthew

Arnold London Williams and Norgate

(httpsarchiveorgdetailshomerictranslat0

1newmgoog)

bull Oesterreicher W (1997) ldquoTypes of orality in

Textrdquo en Bakker E y Kahane A (eds)

Written Voices Spoken Signs Tradition

Performance and the Epic Text Cambridge

Ma Harvard University Press

213

bull Paipetis S A (eds) (2008) Science and

Technology in Homeric Epics Dordrecht

Springer

bull Parry M (1971) The Making of the Homeric

Verse The Collected Papers of Milman

Parry Oxford University Press

bull Pelliccia H (2003) ldquoTwo Points about

Rhapsodesrdquo en Finkelberg M y Stroumsa

G G (eds) Homer the Bible and Beyond

Literary and Religious Canons in the Ancient

World Leiden Brill 97-116

bull Peacuterez F J (2012) ldquoIntroduccioacutenrdquo en

Homero Iliacuteada Madrid Abada

bull Porter J I (2011) ldquoWof Friedrich Augustrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Ruiz de Elvira A (1982) Mitologiacutea Claacutesica

Madrid Gredos 2ordm ed corregida

214

bull Schironi F (2011) ldquoAlexandrian

Scholarshiprdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoAristarchus of

Samothracerdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoSigle Criticalrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Schwartz A (2011) ldquoWeapons and Armorrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Sherratt S y Bennet J (eds) (2016)

Archaeology and Homeric Epic Oxford

Oxbow Books

215

bull Strauss Clay J (2011) ldquoHeroic Agerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull van Wees H (2011) ldquoWarfarerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Venuti L (2002) The Translatorrsquos

Invisibility A History of Translation

London Routledge

bull Venuti L (2013) Translation Changes

Everything London Routledge

bull West M L (2015) ldquoHistory of the Textrdquo en

Bierl A y Latacz J (eds) Homerrsquos Iliad

The Basel Commentary Prolegomena trad

al ingleacutes B W Millis y S Strack ed inglesa

S D Olson Berlin De Gruyter 27-38

216

Canto 1

217

La coacutelera canta diosa del Pelida Aquiles

funesta que incontables dolores a los aqueos causoacute

y muchas fuertes vidas arrojoacute al Hades

de heacuteroes y a ellos despojo los hizo para los perros

5 y para todas las aves rapaces -se cumpliacutea el

designio de Zeus

desde ese primer momento en que se separaron tras

disputar

el Atrida soberano de varones y el divino Aquiles

iquestCuaacutel de los dioses les arrojoacute la disputa para que

pelearan

218

El hijo de Leto y de Zeus Pues eacutel irritado con el rey

10 una enfermedad impulsoacute sobre el ejeacutercito

iexclmala y moriacutean las tropas

a causa de que a aquel a Crises el sacerdote

deshonroacute

el Atrida pues aquel fue a las raacutepidas naves de los

aqueos

para liberar a su hija llevando un cuantioso rescate

las iacutenfulas de Apolo que hiere de lejos teniendo en

las manos

15 sobre el cetro dorado y suplicoacute a todos los

aqueos

219

y a ambos Atridas en especial a los dos pastores de

tropas

ldquoAtridas y tambieacuten otros aqueos de buenas grebas

iexclojalaacute les concedieran los dioses que tienen

oliacutempicas moradas

destruir la ciudad de Priacuteamo y bien a casa regresar

20 iexclY ojalaacute me liberaran a mi preciada hija

Reciban el rescate

reverenciando al hijo de Zeus Apolo el que hiere de

lejosrdquo

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

220

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero al Atrida Agamenoacuten no agradoacute en el aacutenimo

25 sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute

con fuertes palabras

ldquoQue yo no te encuentre viejo junto a las coacutencavas

naves

o ahora demoraacutendote o maacutes tarde viniendo de nuevo

no sea que no te protejan el cetro y las iacutenfulas del

dios

A esta yo no la liberareacute antes maacutes bien la vejez le

sobrevendraacute

221

30 en nuestra casa en Argos lejos de su padre

yendo y viniendo sobre el telar y enfrentando mi

lecho

pero iexclandate no me irrites para que vuelvas en una

piezardquo

Asiacute habloacute y el viejo temioacute e hizo caso a sus palabras

y marchoacute en silencio junto a la orilla del estruendoso

mar

35 y luego alejaacutendose el anciano invocoacute con

fervor

a Apolo soberano al que parioacute Leto de bellos

cabellos

222

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

iexclEsminteo Si alguna vez para ti un agraciado templo

cubriacute

40 o si alguna vez para ti pinguumles muslos quemeacute

de toros y de cabras cuacutempleme a miacute este deseo

que paguen los daacutenaos mis laacutegrimas con tus saetasrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

y bajoacute desde las cumbres del Olimpo irritado en el

corazoacuten

223

45 teniendo el arco en los hombros y el carcaj

bien lleno

y repicaron claro las flechas sobre los hombros del

que estaba irritado

habieacutendose conmovido y eacutel iba semejante a la

noche

Luego se sentoacute lejos de las naves y soltoacute un dardo

y surgioacute un tremendo chasquido del arco de plata

50 fue sobre las mulas primero y los aacutegiles

perros

pero luego hacia aquellos una aguda saeta apuntando

224

arrojoacute Y siempre ardiacutean las piras de cadaacuteveres

amontonadas

Por nueve diacuteas sobre el ejeacutercito fueron los

proyectiles del dios

y en el deacutecimo a la asamblea convocoacute al pueblo

Aquiles

55 pues se lo puso en las entrantildeas la diosa Hera

de blancos brazos

pues se preocupaba por los daacutenaos justamente

porque los veiacutea muriendo

Y despueacutes que por fin ellos se juntaron y estuvieron

reunidos

225

entre ellos levantaacutendose dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoiexclAtrida Ahora nosotros tras ir de vuelta errantes

pienso

60 regresaremos de nuevo si acaso

escapaacutesemos de la muerte

si a la vez la guerra doblega y tambieacuten la peste a los

aqueos

Pero iexclvamos a alguacuten adivino preguntemos o

sacerdote

o incluso a un inteacuterprete de suentildeos -pues tambieacuten el

suentildeo viene de Zeus-

226

que pudiera decir por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo

65 si acaso este de un voto se queja o

hecatombe

a ver si tal vez el aroma de grasa de ovejas y de

cabras perfectas

aceptando quiere de nosotros la devastacioacuten

apartarrdquo

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

Calcas Testoacuterida el mejor por mucho de los augures

70 que sabiacutea lo que es lo que seraacute y lo que fue

y las naves condujo de los aqueos adentro de Ilioacuten

227

por medio de su arte adivinatoria que le dio Febo

Apolo

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

ldquoiexclOh Aquiles Me ordenas iexclcaro a Zeus explicar

75 la coacutelera de Apolo el soberano que hiere de

lejos

Pues bien yo hablareacute pero tuacute ponte conmigo y

juacuterame

en serio con las palabras y las manos presto

socorrerme

en serio pues pienso que irritareacute a un varoacuten que

mucho entre todos

228

los argivos domina y al que obedecen los aqueos

80 pues es muy poderoso un rey cuando se enoja con

un varoacuten inferior

pues es asiacute incluso si en ese mismo diacutea se traga la

ira

sin embargo en el fondo retiene el rencor hasta que

se satisface

en su pecho Y tuacute di si me salvaraacutesrdquo

Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces

ldquoAtrevete a todo y deciacute el vaticinio que sabeacutes85

pues no por Apolo caro a Zeus y al que vos Calcas

229

rogaacutes al revelar los vaticinios para los daacutenaos

ninguno vivo yo y brillando mis ojos sobre la tierra

a vos junto a las coacutencavas naves te pondraacute sus

pesadas manos encima

90 de absolutamente todos los daacutenaos ni si

hablaras de Agamenoacuten

que ahora se jacta de ser con mucho el mejor de los

aqueosrdquo

Y justo entonces se atrevioacute y habloacute el adivino

irreprochable

ldquoPues no aquel de un voto no se queja ni de una

hecatombe

230

sino a causa del sacerdote al que Agamenoacuten

deshonroacute

95 ni le devolvioacute a su hija y tampoco recibioacute el

rescate

por esto dolores dio el que hiere de lejos y auacuten daraacute

Y de los daacutenaos la obscena devastacioacuten eacutel no alejaraacute

hasta que sea restituida a su padre querido la joven

de ojos vivaces

sin pago sin rescate y se conduzca una sacra

hecatombe

100 hacia Crisa entonces una vez aplacado

conseguiriacuteamos persuadirlordquo

231

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

el heacuteroe Atrida Agamenoacuten de vasto poder

atribulado y de furor las oscuras entrantildeas

desbordaban y sus ojos relumbrante fuego pareciacutean

105 a Calcas en primer lugar miraacutendolo mal le

dijo

ldquoiexclAdivino de males Nunca jamaacutes me dijiste algo

positivo

Siempre estos males te son queridos de profetizar

y nunca absolutamente nada dijiste bueno ni

realizaste

232

Y ahora vaticinando entre los daacutenaos anunciaacutes

110 que a causa de esto el que hiere de lejos les

produce pesares

a causa de que yo de la joven Criseida el brillante

rescate

no quise recibir ya que deseo mucho a ella

tenerla en mi casa pues ciertamente la prefiero sobre

Clitemnestra

mi legiacutetima esposa ya que no le es inferior

115 ni en cuerpo ni en figura ni siquiera en

pensamiento ni en accioacuten alguna

Pero incluso asiacute quiero devolverla si eso es lo mejor

233

yo deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezca

Ahora prepaacuterenme enseguida un botiacuten para que no

yo solo

entre los argivos esteacute sin botiacuten ya que no

corresponde

120 Pues vean todos esto que el botiacuten se me va a

otra parterdquo

Y luego le respondioacute de Aquiles divino de pies

raacutepidos

ldquoiexclAtrida el maacutes glorioso el maacutes angurriento de

todos

234

iquestCoacutemo pues te daraacuten un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

De ninguacuten modo sabemos de muchos bienes

comunes tirados por ahiacute

125 sino que los que saqueamos de las ciudades

esos han sido repartidos

y no conviene que las tropas otra vez junten estas

cosas

Pero vos ahora a esta entregala al dios luego los

aqueos

el triple y el cuaacutedruple te pagaremos si alguna vez

Zeus

235

concede la ciudad de Troya bien amurallada

saquearrdquo

130 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoAsiacute no aunque seas noble Aquiles semejante a los

dioses

no me engantildeeacutes con el pensamiento ya que no me vas

a aventajar ni a persuadir

iquestAcaso quereacutes para que vos mismo tengas botiacuten en

cambio que yo asimismo

esteacute sentado carente y me ordenaacutes devolverla a esta

236

135 Pero si me dan un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

adecuaacutendose acorde a mi aacutenimo de modo que sea

equivalente

y si no me lo dan -y yo mismo agarro

o el tuyo o el de Aacuteyax el botiacuten yendo o el de

Odiseo-

lo agarro y me lo llevo y estaraacute encolerizado aquel

al que vaya

140 Pero bueno sobre esto vamos a conversar

otro diacutea

237

y ahora vamos echemos una negra nave al mar

divino

remeros dispuestos juntemos una hecatombe

embarquemos y a la misma Criseida de bellas

mejillas

carguemos y uno alguno un jefe un varoacuten sea el

portavoz

145 o Aacuteyax o Idomeneo o el divino Odiseo

o vos Pelida el maacutes grande de todos

para que nos aplaques al que obra de lejos haciendo

sacrificiosrdquo

238

Y por supuesto miraacutendolo fiero le dijo Aquiles de

pies veloces

ldquoiexclAhhhhellip iexclCubierto de desverguumlenza ventajero

150 iquestCoacutemo alguno de los aqueos haraacute caso a tus

palabras bien dispuesto a vos

para marchar por el camino o combatir a varones con

fuerza

Pues yo no vine a causa de los troyanos portadores

de lanzas

aquiacute a combatir ya que no son ante miacute culpables de

nada

239

pues nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos

155 y nunca en la feacutertil Ftiacutea nodriza de varones

dantildearon el fruto ya que muchiacutesimas cosas hay en el

medio

montes sombriacuteos y el mar estruendoso

pero a vos iexcloh gran sinverguumlenza te seguimos

para que vos te alegres

honra buscando para Menelao y para vos cara de

perro

160 a costa de los troyanos de estas cosas para

nada te preocupaacutes ni te cuidaacutes

240

y para colmo me amenazaacutes con arrebatarme vos

mismo el botiacuten

por el que me esforceacute mucho y que me dieron los

hijos de los aqueos

Nunca jamaacutes tengo botiacuten igual al tuyo cuando los

aqueos

saquean una bien habitada ciudad de los troyanos

165 pero la mayor parte de la presurosa guerra

la conducen mis manos mas si alguna vez llega el

reparto

para vos el botiacuten es mucho mayor y yo uno escaso

y preciado

241

teniendo me voy a las naves despueacutes de que me

canso guerreando

Ahora me voy a Ftiacutea ya que en verdad es mucho

mejor

170 irse a casa en las coacutencavas naves y no pienso

para vos

estando aquiacute deshonrado conseguir ganancia y

riquezardquo

Y luego le respondioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

ldquoAdelante huiacute si te incita el aacutenimo yo a vos no

242

te suplico que te quedeacutes por mi causa junto a miacute

tambieacuten hay otros

175 que me honraraacuten y especialmente el

ingenioso Zeus

El maacutes odioso sos para miacute de los reyes nutridos por

Zeus

pues siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combates

si muy fuerte sos acaso un dios te otorgoacute eso

yeacutendote a casa con tus naves y tus compantildeeros

180 gobernaacute a tus mirmidones de vos yo no me

cuido

243

e irritado tampoco me importaacutes y te amenazareacute asiacute

como a miacute me arrebata a Criseida Febo Apolo

a esta yo con mi nave y mis compantildeeros

la enviareacute y conducireacute yo a Briseida de bellas

mejillas

185 yo mismo yendo a tu tienda ese botiacuten tuyo

para que veas bien

cuaacuten superior soy a vos y aborrezca tambieacuten otro

decirse igual a miacute y equipararse conmigordquo

Asiacute habloacute y en el Pelida surgioacute un dolor y en eacutel el

corazoacuten

244

en el velludo pecho se debatiacutea entre dos cosas

190 si eacutel sacando la aguda espada de junto a su

muslo

los hariacutea pararse y eacutel matariacutea al Atrida

o si hariacutea cesar la ira y contendriacutea el aacutenimo

Mientras eacutel estas cosas revolviacutea en sus entrantildeas y su

aacutenimo

y tomaba de la vaina la gran espada vino Atenea

195 desde el cielo pues la envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

245

Y se paroacute detraacutes y del rubio cabello tomoacute al Pelida

a eacutel solo mostraacutendose y de los otros ninguno la veiacutea

y se sorprendioacute Aquiles y se dio vuelta y enseguida

reconocioacute

200 a Palas Atenea y tremendos le brillaban los

ojos

Y hablaacutendole dijo estas aladas palabras

ldquoiquestPor queacute hija de Zeus portador de la eacutegida viniste

iquestAcaso para ver la desmesura del Atrida

Agamenoacuten

Pero te direacute y esto pienso tambieacuten que se cumpliraacute

246

205 por su arrogancia ya pronto perderaacute la vidardquo

Y le dijo en respuesta la diosa Atenea de ojos

refulgentes

ldquoYo vine para hacer cesar tu vigor por si

obedecieres

desde el cielo pues me envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

210 pero iexclvamos deteneacute la discordia y no tomeacutes

la espada con la mano

247

pero bueno con las palabras reprochale coacutemo en

realidad seraacute

pues direacute asiacute y esto tambieacuten se habraacute de cumplir

maacutes tarde a vos incluso el triple de brillantes regalos

se te presentaraacute

a causa de esta desmesura y vos contenete y

obedecenosrdquo

215 Y respondiendo le dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoEs necesario atender diosa a vuestras palabras

incluso muy irritado en el aacutenimo pues asiacute es mejor

248

al que obedece a los dioses a este lo escuchan

muchordquo

Dijo y sobre la empuntildeadura de plata puso la pesada

mano

220 y de nuevo a la vaina empujoacute la gran espada

y no desobedecioacute

la palabra de Atenea Y ella marchoacute hacia el Olimpo

a la morada de Zeus portador de la eacutegida entre las

demaacutes deidades

Y el Pelida una vez maacutes con palabras injuriosas

al Atrida le habloacute y de ninguacuten modo detuvo su ira

249

225 ldquoiexclBarriga de vino ojos de perro y corazoacuten de

ciervo

Nunca armarte para la guerra junto con las tropas

ni ir a la emboscada con los mejores de los aqueos

aguantaacutes en el aacutenimo esto te parece que es la muerte

Sin duda es maacutes deseable en el vasto ejeacutercito de los

aqueos

230 arrebatar dones a cualquiera que hable contra

vos

iexclRey tragapueblos ya que gobernaacutes pusilaacutenimes

Pues sin duda Atrida injuriariacuteas ahora por

ultimiacutesima vez

250

Pero te direacute y sobre ello jurareacute un gran juramento

siacute por este cetro que nunca maacutes hojas ni brotes

235 engendraraacute despueacutes que dejoacute atraacutes el tronco

en los montes

ni reverdeceraacute pues en efecto el bronce lo peloacute

de hojas y tambieacuten de corteza y ahora los hijos de

los aqueos lo

llevan en las palmas los que cultivan la justicia y las

leyes

en nombre de Zeus preservan -este seraacute para vos un

gran juramento

251

240 sin duda alguna vez el deseo por Aquiles

llegaraacute a los hijos de los aqueos

a todos y entonces no podraacutes en absoluto aunque

afligido

protegerlos cuando muchos por Heacutector matador de

varones

muriendo caigan y vos adentro te desgarraraacutes el

aacutenimo

irritado que al mejor de los aqueos no honraste

nadardquo

245 Asiacute habloacute el Pelida y tiroacute al suelo el cetro

tachonado con clavos de oro y eacutel mismo se sentoacute

252

y el Atrida del otro lado se encolerizaba entre ellos

Neacutestor

de palabra deleitable se levantoacute de los pilios claro

orador

de la boca de este ademaacutes maacutes dulce que la miel

fluiacutea la voz

250 y a este ya dos generaciones de hombres

meropes

le habiacutean perecido los que antes junto con eacutel se

nutrieron y nacieron

en la muy divina Pilos y gobernaba entre la tercera

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

253

ldquoiexclAy ay iexclSin duda mucho pesar llega a la tierra

aquea

255 iexclSin duda se alegrariacutean Priacuteamo y de Priacuteamo

los hijos

y los otros troyanos iexclMucho se regocijariacutean en su

aacutenimo

si todas estas cosas oyeran sobre ustedes rintildeendo

los que se destacan en el consejo entre los daacutenaos y

se destacan en el combatir

Pero hagan caso ambos son maacutes joacutevenes que yo

260 pues yo alguna vez con valientes - iexclincluso

maacutes que ustedes -

254

varones me junteacute y ellos nunca me despreciaron

Pues jamaacutes vi tales varones ni vereacute

como Piriacutetoo y Driante pastor de tropas

y Ceneo y Exadio y tambieacuten Polifemo igual a los

dioses

265 y Teseo Egida semejante a los inmortales

Los maacutes fuertes se nutrieron aquellos entre los

varones terrenos

los maacutes fuertes fueron y contra los maacutes fuertes

combatiacutean

contra los montaraces centauros y los exterminaron

por completo

255

Tambieacuten con ellos me junteacute yo yendo desde Pilos

270 desde lejos desde una apartada tierra pues

me llamaron ellos mismos

y combatiacute yo por miacute mismo y con aquellos ninguno

de los que ahora son mortales terrenos combatiriacutea

tambieacuten atendiacutean mis consejos y haciacutean caso a mis

palabras

pero hagan caso tambieacuten ustedes ya que hacer caso

es mejor

275 Ni tuacute aunque seas noble le arrebates a este

la joven

256

sino deacutejala porque antes le dieron el botiacuten los hijos

de los aqueos

ni tuacute Pelida quieras disputar con un rey

cara a cara ya que nunca obtuvo semejante honra

un rey portador del cetro al que Zeus dio gloria

280 Y si tuacute eres fuerte una diosa te engendroacute

como madrehellip

pero eacutel es superior ya que a muchos gobierna

Y Atrida tuacute haz cesar tu vigor yo por mi parte

te suplico que depongas la ira contra Aquiles que

grande

257

cerco para todos los aqueos es de la mala guerrardquo

285 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoiexclSiacute todas estas cosas anciano seguacuten la moira

dijiste

Pero este varoacuten quiere estar por encima de todos los

otros

a todos dominar quiere y a todos gobernar

y a todos indicar cosas a las que pienso ninguno haraacute

caso

290 y si lo pusieron combativo los dioses que

siempre son

258

iquesta causa de esto le atribuyen proferir injuriasrdquo

E interrumpieacutendolo claro le respondioacute el divino

Aquiles

ldquoSin duda pues cobarde y encima pusilaacutenime se me

llamariacutea

si a vos me sometiera en toda accioacuten que dijeses

295 a otros estas cosas ordenaacute porque a miacute no

me das indicaciones porque yo ya no pienso hacerte

caso

Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus

entrantildeas

259

con mis manos yo NO voy a pelear a causa de una

joven

ni con vos ni con alguacuten otro ya que me arrebatan lo

que me dieron

300 y de aquellas otras cosas que tengo junto a la

raacutepida y negra nave

de aquellas no te llevariacuteas nada tomaacutendolo sin

quererlo yo

iexclVAMOS probaacute para que se enteren tambieacuten

estos

pronto tu oscura sangre brotaraacute en torno a mi lanzardquo

260

Asiacute los dos habiendo combatido entre ellos con

palabras enfrentadas

305 se levantaron y disolvieron la asamblea junto

a las naves de los aqueos

el Pelida hacia las tiendas y las bien balanceadas

naves

marchoacute con el Meneciacuteada y con sus compantildeeros

y el Atrida por supuesto una raacutepida nave botoacute al

mar

y escogioacute veinte remeros y una hecatombe

310 embarcoacute para el dios y a Criseida de bellas

mejillas

261

subioacute conducieacutendola y como jefe se embarcoacute el

muy astuto Odiseo

Luego ellos subiendo navegaron por el huacutemedo

camino

y a las tropas el Atrida les ordenoacute purificarse

y ellos se purificaron y al mar arrojaron sus

impurezas

315 e hicieron a Apolo perfectas hecatombes

de toros y de cabras junto a la orilla del mar ruidoso

y la grasa llegaba al cielo enredaacutendose en torno al

humo

262

Asiacute ellos se ocupaban en estas cosas por el ejeacutercito

y Agamenoacuten no

detuvo la discordia con la que antes amenazoacute a

Aquiles

320 sino que eacutel les dijo a Taltibio y Euriacutebato

los dos que eran sus heraldos y veloces servidores

ldquoVayan a la tienda del Pelida Aquiles

tomaacutendola de la mano conduzcan a Briseida de

bellas mejillas

y si no me la da -y yo mismo la agarro

325 yendo con muchos- esto para eacutel seraacute incluso

maacutes terriblerdquo

263

Habiendo hablado asiacute los envioacute y comandoacute con

fuertes palabras

ellos dos sin quererlo marcharon junto a la orilla

del mar ruidoso

y a las tiendas y las naves de los mirmidones

llegaron

y lo encontraron junto a la tienda y la negra nave

330 sentado y viendo a estos dos claro no se

alegroacute Aquiles

Los dos atemorizados y venerando al rey

se quedaron parados y no le dijeron ni preguntaron

nada

264

pero eacutel comprendioacute en sus entrantildeas y dijo

ldquoSalud heraldos mensajeros de Zeus y de los

varones

335 aceacuterquense en nada son ustedes para miacute

culpables sino Agamenoacuten

que los enviacutea a causa de la joven Briseida

Pero iexclvamos Patroclo nacido de Zeus sacaacute a la

joven

y daacutesela a ellos para que la lleven y sean testigos

estos dos

ante los dioses bienaventurados y ante los mortales

hombres

265

340 y ante este rey despiadado si alguna vez de

nuevo

la necesidad de miacute surge para apartar una obscena

devastacioacuten

de los demaacutes pues sin duda aquel en sus

destructivas entrantildeas truena

y NO sabe ver a la vez hacia delante y hacia atraacutes

a fin de que a salvo junto a las naves combatiesen

por eacutel los aqueosrdquo

345 Asiacute habloacute y Patroclo le hizo caso al querido

compantildeero

y sacoacute de la tienda a Briseida de bellas mejillas

266

y la dio para que la llevaran ambos volvieron junto

a las naves de los aqueos

y ella sin quererlo iba la mujer junto con ellos por

su parte Aquiles

lagrimeando se sentoacute aparte tras retirarse lejos de

los compantildeeros

350 sobre la orilla del mar gris mirando hacia el

vinoso pieacutelago

y mucho a su querida madre reclamoacute extendiendo las

manos

ldquoMadre ya que me pariste -y encima de corta vida-

267

debiera el Oliacutempico haberme proporcionado honra a

miacute

Zeus altitonante y ahora no me honroacute ni un poco

355 Sin duda pues a miacute el Atrida Agamenoacuten de

vasto poder

me deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismordquo

Asiacute habloacute derramando laacutegrimas y lo oyoacute la

venerable madre

sentada en lo profundo del mar junto a su anciano

padre

268

Velozmente ascendioacute desde el mar gris como la

niebla

360 y desde luego se sentoacute junto a aquel que

derramaba laacutegrimas

lo acaricioacute con la mano lo llamoacute y le dijo una

palabra

ldquoHijo iquestpor queacute lloraacutes iquestQueacute pesar llegoacute a tus

entrantildeas

Pronuncialo -no lo oculteacutes en tu pensamiento- para

que lo sepamos ambosrdquo

Y suspirando pesadamente le dijo Aquiles de pies

veloces

269

365 ldquoLo sabeacutes iquestpor queacute contarte a vos que

sabeacutes todas estas cosas

Fuimos a Tebas la sagrada ciudad de Eetioacuten

y la arrasamos y condujimos todas las cosas aquiacute

Y esas cosas las distribuyeron bien entre ellos los

hijos de los aqueos

y separaron para el Atrida a Criseida de bellas

mejillas

370 Y a su vez Crises sacerdote de Apolo que

hiere desde lejos

fue a las raacutepidas naves de los aqueos cubiertos de

bronce

270

tanto para liberar a su hija como llevando un

cuantioso rescate

teniendo en las manos las iacutenfulas de Apolo que hiere

de lejos

sobre el cetro dorado y rogoacute a todos los aqueos

375 y a ambos Atridas en especial a los dos

pastores de las tropas

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero no agradoacute al Atrida Agamenoacuten en el aacutenimo

271

sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute con

fuertes palabras

380 E irritado el anciano se fue de nuevo y de

aquel Apolo

escuchoacute el ruego ya que le era muy querido

y arrojoacute sobre los argivos su perniciosa saeta y

entonces las tropas

moriacutean sin parar y los proyectiles del dios iban

todo el tiempo sobre el vasto ejeacutercito de los aqueos

y un adivino

385 comprendieacutendolo nos anuncioacute el vaticinio

del flechador

272

Enseguida yo primero exhorteacute a que se aplacara al

dios

y luego al Atrida lo tomoacute la ira y pronto

levantaacutendose

me dirigioacute una amenaza que ya se ha cumplido

Pues a esta con la raacutepida nave los aqueos de ojos

vivaces

390 la enviaron hacia Crisa y condujeron regalos

para el soberano

y a aquella recieacuten desde la tienda se marcharon los

heraldos conducieacutendola

273

a la hija de Brises que me dieron los hijos de los

aqueos

Pero vos si podeacutes cubriacute al hijo tuyo

yendo al Olimpo suplicaacute a Zeus si alguna vez en

algo

395 favoreciste o con palabras o incluso con

acciones al corazoacuten de Zeus

Pues muchas veces en los palacios de mi padre te

escucheacute

jactaacutendote cuando deciacuteas que del Cronioacuten de nubes

negras

274

vos sola entre los inmortales apartaste una obscena

devastacioacuten

aquella vez que quisieron encadenarlo los demaacutes

oliacutempicos

400 Hera Poseidoacuten y Palas Atenea

Pero vos yendo diosa a aquel soltaste de las

cadenas

raacutepidamente llamando al inmenso Olimpo al

hecatonquiro

al que los dioses llaman Briareo y los varones todos

Egeoacuten pues este a su vez es en fuerza mejor que su

padre

275

405 eacutel claro se sentoacute al lado del Cronioacuten

exultante de gloria

a este le temieron incluso los bienaventurados dioses

y ya no lo ataron

Ahora recordaacutendole estas cosas sentate a su lado y

tomale las rodillas

por si acaso quisiera socorrer a los troyanos

y a estos a los aqueos acorralar detraacutes de las proas

y junto al mar

410 mientras los matan para que a todos les

aproveche su rey

y sepa tambieacuten el Atrida Agamenoacuten de vasto poder

276

de su ceguera que al mejor de los aqueos no honroacute

nadardquo

Y luego le respondioacute Tetis vertiendo laacutegrimas

ldquoiexclAhhellip Hijo miacuteo iquestpor queacute te nutriacute en hora aciaga

habieacutendote parido

415 iexclOjalaacute junto a las naves sin laacutegrimas y sin

penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es corto

para nada muy largo

Y ahora a la vez de muerte veloz y miserable maacutes

que cualquiera

277

resultaste por eso con mal destino te pariacute en el

palacio

Para decirle por vos esto esta palabra a Zeus que

goza del trueno

420 yo misma ireacute al Olimpo de cumbre nevada

por si hiciera caso

Pero vos ahora sentado junto a las naves de veloz

navegar

encolerizate con los aqueos y abstenete

absolutamente de la guerra

Pues Zeus hacia el Oceacuteano hacia los irreprochables

etiacuteopes

278

ayer marchoacute a un banquete y los dioses todos lo

siguieron

425 y recieacuten dentro de doce diacuteas volveraacute de nuevo

al Olimpo

y recieacuten entonces ireacute hacia la morada de Zeus de

piso de bronce

y le abrazareacute las rodillas y pienso que me haraacute casordquo

Habiendo hablado asiacute por supuesto partioacute y lo dejoacute

alliacute

irritado en el aacutenimo por la mujer de buena cintura

430 a la que claro a la fuerza y contra su

voluntad robaron -por su parte Odiseo

279

iba hacia Crisa conduciendo una sacra hecatombe

Y ellos en cuanto entraron al puerto muy profundo

recogieron las velas y las pusieron en la negra nave

y el maacutestil al guarda-maacutestil llevaron bajaacutendolo con

cuerdas

435 velozmente y la remaron hacia el

fondeadero con los remos

Y bajaron las anclas y la amarraron con cadenas

y bajaban tambieacuten ellos mismos hacia la rompiente

del mar

y bajaron la hecatombe para Apolo que hiere de

lejos

280

y bajoacute Criseida de la nave que navega el ponto

440 A esta luego el muy astuto Odiseo llevoacute al

altar

y la puso en las manos a su padre querido y le dijo

ldquoiexclOh Crises Me envioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

a conducirte a tu hija y para Febo una sacra

hecatombe

sacrificar en favor de los daacutenaos a fin de aplacar al

soberano

445 el que recieacuten a los argivos tiroacute angustias de

muchos gemidosrdquo

281

Habiendo hablado asiacute en las manos la puso y eacutel la

recibioacute alegraacutendose

a la preciada hija y ellos raacutepido para el dios una

sacra hecatombe

en fila dispusieron en torno al bien construido altar

y luego lavaron sus manos y recogieron cebada

molida

450 Y entre ellos Crises rogoacute fuerte levantando

las manos

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

Sin duda ya una vez antes me oiacuteste rogarte

282

me honraste y oprimiste al pueblo de los aqueos

455 y ahora de nuevo tambieacuten cuacutempleme a miacute

este deseo

iexclAhora de los daacutenaos aparta ya la obscena

devastacioacutenrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

Pero una vez que rogaron y arrojaron la cebada

molida

expusieron los cuellos primero degollaron y

desollaron

460 cortaron los muslos y los cubrieron con

grasa

283

haciendo una doble capa y pusieron trozos de carne

cruda encima

y el anciano los quemoacute sobre lentildeos y encima

refulgente vino

vertioacute y los joacutevenes junto a eacutel teniacutean trinches en las

manos

Pero una vez que se carbonizaron los huesos y

probaron las achuras

465 trocearon por supuesto lo demaacutes y lo

ensartaron en los pinchos

lo asaron con detenimiento y sacaron todas las cosas

284

Pero una vez que terminaron el trabajo y prepararon

el banquete

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

Pero una vez que se despojaron del deseo de

alimento y bebida

470 los joacutevenes llenaron de liacutequido las crateras

y claro lo repartieron a todos tras libar en las copas

y ellos todo el diacutea con el baile aplacaron al dios

cantando un bello peaacuten los joacutevenes de los aqueos

bailando para el que obra de lejos y eacutel gozaba en sus

entrantildeas escuchando

285

475 Y en cuanto el Sol se puso y sobrevino la

oscuridad

entonces durmieron junto a las amarras de la nave

y en cuanto se mostroacute la nacida temprano la Aurora

de dedos de rosa

en aquel momento zarparon hacia el vasto ejeacutercito

de los aqueos

y a estos envioacute proacutespera brisa Apolo que obra de

lejos

480 y ellos pararon el maacutestil e izaron las velas

blancas

286

y el viento inflamoacute el medio de la vela y alrededor

el oleaje

en la quilla purpuacutereo gritaba fuerte al ir la nave

y ella corriacutea sobre el oleaje haciendo su camino

Pero una vez que llegaron al vasto ejeacutercito de los

aqueos

485 ellos arrastraron la nave negra hacia la tierra

firme

arriba en la arena y abajo pusieron grandes soportes

y se dispersaron ellos por las tiendas y las naves

En tanto aquel se encolerizaba sentado junto a las

naves de veloz navegar

287

el hijo de Peleo nacido de Zeus Aquiles de pies

veloces

ya nunca iba a la asamblea que glorifica varones

ya nunca a la guerra sino que consumiacutea el querido

corazoacuten

quedaacutendose alliacute y ansiaba el griteriacuteo y la guerra

Pero en el momento en que surgioacute la duodeacutecima

Aurora desde aquel diacutea

justo entonces volvieron al Olimpo los dioses que

siempre son

495 todos juntos y Zeus lideraba y Tetis no se

olvidoacute del encargo

288

del hijo suyo sino que ella emergioacute del oleaje del

mar

y con la primera niebla subioacute al gran cielo y al

Olimpo

y halloacute al Cronida de vasta voz sentado lejos de los

otros

en la maacutes alta cima del Olimpo de muchos picos

500 y claro se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de

las rodillas

con la izquierda y con la derecha tomaacutendolo debajo

del mentoacuten

suplicando dijo al soberano Zeus Cronioacuten

289

ldquoPadre Zeus si alguna vez te favoreciacute entre los

inmortales

o con palabras o con acciones cuacutempleme a miacute este

deseo

505 hoacutenrame a mi hijo el que de muerte maacutes

veloz entre todos

resultoacute mas ahora el soberano de varones

Agamenoacuten a eacutel

lo deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismo

Pero tuacute retribuacuteyele ingenioso Zeus Oliacutempico

290

y pon el predominio en los troyanos hasta que los

aqueos

510 retribuyan a mi hijo y lo engrandezcan con

honrardquo

Asiacute habloacute y nada le dijo Zeus que amontona las

nubes

sino que en silencio se sentoacute largo rato y Tetis se

abrazoacute de sus rodillas asiacute

como si estuviera enraizada y le volvioacute a demandar

por segunda vez

ldquoInfaliblemente prometemelo y asieacutenteme

291

515 o nieacutegalo ya que no existe para ti el miedo

para que vea bien

cuaacutento yo entre todos soy la diosa maacutes deshonradardquo

Y le dijo muy amargado Zeus que amontona las

nubes

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones iexclMe incitaraacutes a

enemistarme

con Hera cuando me increpe con represivas

palabras

520 Ella tambieacuten ya de por siacute siempre entre los

dioses inmortales conmigo

292

rintildee y encima dice que yo socorro en el combate a

los troyanos

Pero vos ahora andate de vuelta no sea que se entere

de algo

Hera y yo me ocupareacute de estas cosas para

cumplirlas

iexclVAMOS te asentireacute con la cabeza para que hagas

caso

525 Pues esto de mi parte entre los inmortales es

lo mayor

como signo pues siendo miacuteo no es revocable ni

engantildeoso

293

ni incierto que yo asienta con la cabezardquo

Dijo y asintioacute con las oscuras cejas el Cronioacuten

y por supuesto los eternos cabellos del soberano se

agitaron

530 desde la cabeza inmortal y se estremecioacute el

gran Olimpo

Ellos dos habiendo deliberado asiacute se separaron

ella luego

saltoacute hacia el mar profundo desde el radiante

Olimpo

y Zeus fue hacia su morada y los dioses todos

juntos se levantaron

294

de sus asientos frente a su padre y ninguno aguantoacute

535 a esperar a que llegara sino que frente a eacutel se

pararon todos

Asiacute eacutel se sentoacute alliacute en el trono y Hera no dejoacute

de junarlo habiendo visto que con eacutel convino

designios

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

Enseguida con palabras mordaces habloacute a Zeus

Cronioacuten

540 ldquoiquestQuieacuten otra vez iexclfarsante de los dioses

convino designios con vos

Siempre te es querido estando lejos de miacute

295

tomar decisiones pensando cosas clandestinas y a

miacute de ninguacuten modo

aguantaacutes decirme generoso una palabra de lo que

pensaacutesrdquo

Y luego le respondioacute el padre de varones y de dioses

545 ldquoHera no esperes todas mis palabras

conocer te seraacuten difiacuteciles aun siendo mi esposa

pero aquello que sea conveniente escuchar entonces

ninguno

ni de los dioses lo sabraacute primero ni de los hombres

y aquello que yo apartado de los dioses quiera pensar

296

550 vos de estas cosas nada escudrintildees de cada

una ni indaguesrdquo

Y luego le respondioacute Hera venerable la de ojos de

buey

ldquoCronida infeliz iquestqueacute es esta palabra que dijiste

Tampoco en el pasado ni te escudrintildeeacute ni indagueacute

mucho

sino que muy relajado proyectaacutes cuantas cosas

quereacutes

555 Y ahora infelizmente temo en mis entrantildeas

que te haya convencido

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

297

pues con la primera niebla se sentoacute a tu lado y se

agarroacute de tus rodillas

creo que a esta vos le asentiste con verdad que a

Aquiles

honraraacutes y destruiraacutes a muchos junto a las naves de

los aqueosrdquo

560 Y respondiendo le dijo Zeus que amontona

las nubes

ldquoiexclTrastornada siempre andaacutes creyendo y no me

escondo de vos

sin embargo no vas a poder conseguir nada sino de

mi aacutenimo

298

apartarte mucho y esto para vos seraacute incluso maacutes

terrible

Si esto es de este modo seraacute que es querido para miacute

565 Pero sentate callada y haceacute caso a mis

palabras

no sea que no te protejan cuantos dioses hay en el

Olimpo

cuando acercaacutendome te ponga las invictas manos

encimardquo

Asiacute habloacute y temioacute Hera venerable la de ojos de

buey

299

y claro se sentoacute callada retorciendo el querido

corazoacuten

570 se amargaron en la morada de Zeus los dioses

celestiales

y entre ellos Hefesto glorioso artesano empezoacute a

hablar

a su madre querida llevando consuelo a Hera de

blancos brazos

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones estas seraacuten y ya no

tolerables

si justo ustedes dos a causa de los mortales discuten

asiacute

300

575 y entre los dioses provocan bulla y ni del

banquete

habraacute grato placer ya que las peores cosas venceraacuten

Y yo a mi madre sugiero aunque ella misma sabe

llevar consuelo a mi padre querido a Zeus para que

de nuevo no

la rintildea mi padre y nos perturbe el banquete

580 Pues si acaso quisiera el Oliacutempico portador

del rayo

de los asientos patearnoshellip pues eacutel es con mucho

superior

Pero vos a eacutel dirigite con palabras suaves

301

entonces enseguida el Oliacutempico nos seraacute propiciordquo

Asiacute dijo y levantaacutendose una copa de doble asa

585 puso en las manos a su madre querida y le

dijo

ldquoAguanta madre miacutea y soporta aunque esteacutes

preocupada

no sea que aunque seas querida en mis ojos te vea

golpeada y entonces no podreacute en absoluto aunque

afligido

protegerte pues es duro confrontar al Oliacutempico

590 Pues ya otra vez tambieacuten a miacute cuando

intentaba resguardarte

302

me arrojoacute del pie habieacutendome tomado desde el

umbral maravilloso

y todo el diacutea fui impulsado y a la vez que el Sol se

puso

caiacute en Lemnos y habiacutea en miacute un poco todaviacutea de

aacutenimo

alliacute los varones sintiacutees me recogieron apenas caiacuterdquo

595 Asiacute habloacute y sonrioacute Hera la diosa de blancos

brazos

y tras sonreiacuter recibioacute de su hijo con la mano la copa

eacutel por su parte para todos los demaacutes dioses hacia la

derecha

303

escanciaba dulce neacutectar sacaacutendolo de la cratera

y una risa inextinguible se elevoacute entre los

bienaventurados dioses

600 cuando veiacutean a Hefesto jadeando por la

morada

Asiacute entonces todo el diacutea hasta que el Sol se puso

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

ni tampoco la forminge belliacutesima que portaba Apolo

ni las Musas que cantaban alternaacutendose con bella

voz

304

605 Pero una vez que se puso la brillante luz del

Sol

ellos marcharon para acostarse cada uno a su casa

donde una morada para cada uno el gloriosiacutesimo

lisiado

Hefesto habiacutea construido con sagaz entendimiento

Y Zeus hacia su lecho fue el Oliacutempico portador del

rayo

610 alliacute usualmente dormiacutea cuando el dulce

suentildeo le llegaba

alliacute subiendo se acostoacute y Hera de trono de oro a su

lado

305

Notas

306

Verso 1

Coacutelera La palabra mecircnis abre el poema y define

como es habitual en la poesiacutea eacutepica su tema

es decir la ira de Aquiles y sus consecuencias

Canta Debe recordarse que la poesiacutea eacutepica era

cantada con el acompantildeamiento de la lira y

una melodiacutea que probablemente estuviera

basada en el acento tonal del griego antiguo

Algunos autores tambieacuten vinculan el verbo

aeiacutede con la figura del aedo como creador de

la cancioacuten frente al ldquorapsodardquo que seriacutea un

mero repetidor de canciones ya compuestas

No hay sin embargo evidencia clara de que

semejante oposicioacuten existiera para los griegos

Diosa La musa invocada a menudo en singular y

fuente de inspiracioacuten del rapsoda eacutepico

Aunque no hay acuerdo entre los criacuteticos

respecto a cuaacutel es exactamente el papel de la

musa en la elaboracioacuten del poema es claro que

la veracidad de lo narrado depende de alguna

manera del hecho de que ella es su fuente

Aquiles El protagonista de Iliacuteada aparece aquiacute

definido por su patroniacutemico ldquoPelidardquo es

307

decir ldquohijo de Peleordquo Maacutes allaacute del caraacutecter

formulaico de la alusioacuten no debe restarse

importancia al hecho de que es un recordatorio

temprano en el texto de la ascendencia divina

del heacuteroe en dos sentidos la mencioacuten de Peleo

remite inmediatamente a Tetis la diosa marina

madre de Aquiles (VER ad 1351) y Peleo es

hijo de Eaco hijo a su vez de Zeus

Verso 2

Aqueos La denominacioacuten habitual para los griegos

cuyo origen preciso es desconocido Se acepta

hoy la vinculacioacuten con la palabra ldquoAhhiyawardquo

que aparece en tabletas hititas aludiendo a un

pueblo extranjero VER La historia

Verso 3

Vidas El concepto de psycheacute es de enorme

complejidad en griego antiguo En pocas

palabras puede afirmarse que evoluciona

desde la nocioacuten semi-bioloacutegica de haacutelito o

fuerza vital hasta la maacutes contemporaacutenea de

alma Es poco claro en queacute etapa del desarrollo

308

se encuentran los poemas homeacutericos donde

perder la psycheacute es equivalente a morir esta

tiene una existencia independiente en el

Hades pero esa existencia no retiene

caracteriacutesticas fundamentales que se poseen en

vida (como la voz)

Hades El mundo de los muertos en la cultura

griega que tiene un lugar mucho maacutes

prominente en Odisea (canto IX) A diferencia

de lo que sucede en religiones como el

cristianismo en el Hades no hay distincioacuten

entre buenas y malas personas todas las almas

sufren en eacutel el mismo destino Esta

concepcioacuten sin embargo no es uniforme a lo

largo de la cultura griega y sabemos de

diversos cultos misteacutericos que prometiacutean a los

iniciados lugares privilegiados en el mundo de

los muertos

Verso 4

Heacuteroes El concepto de ldquoheacuteroerdquo en la poesiacutea

homeacuterica y en general en la cultura griega es

distinto del habitual en la nuestra

309

fundamentalmente por su caraacutecter religioso

Un heacuteroe no es solo una persona que realiza

acciones extraordinarias sino tambieacuten alguien

capaz de continuar protegiendo o ayudando

despueacutes de la muerte En ese sentido podriacutea

vincularse con la idea moderna de ldquosantordquo en

particular respecto a santos populares que no

se caracterizan por su estatus moral sino por su

caraacutecter de fuerzas sobrenaturales protectoras

La conexioacuten se manifiesta entre otras cosas

en el hecho de que las reliquias de los heacuteroes

(sus huesos o sus armas) eran consideradas

poderosos talismanes Poemas eacutepicos como

Iliacuteada eran fundamentales entre los griegos

para establecer y preservar los cultos heroicos

de figuras como Aquiles algo que ademaacutes

era de particular intereacutes para la nobleza de

eacutepocas posteriores que con fines

propagandiacutesticos soliacutea remontar sus oriacutegenes

a los heacuteroes de la eacutepoca miceacutenica

ellos La distincioacuten entre las ldquovidasrdquo de los heacuteroes y

los heacuteroes mismos no debe hacer pensar en

una concepcioacuten del alma como la cristiana

310

(VER ad 13) sino todo lo contrario Es solo

la vida el haacutelito vital lo que baja al Hades

mientras que la persona permanece en la tierra

Esto es importante sobre todo cuando se

piensa en la veneracioacuten y poderes maacutegicos que

durante toda la Antiguumledad se atribuyeron a

los restos materiales de figuras prominentes

en particular de quienes reciben culto heroico

Perros En Iliacuteada la figura del perro es usualmente

negativa sinoacutenimo de una muerte

desgraciada puesto que estos animales (como

las aves del verso siguiente) soliacutean devorar los

cadaacuteveres abandonados en el campo de

batalla lo que constituiacutea una afrenta terrible

Esta no es por supuesto la uacutenica concepcioacuten

de los perros en la Grecia Antigua (basta

pensar en el fiel Argo en Odisea) pero es la

maacutes habitual en un poema que se ocupa casi

exclusivamente de la guerra

Verso 5

Zeus Zeus es el dios principal del panteoacuten griego

ldquopadre de hombres y de diosesrdquo Aunque a

311

veces su poder se presenta como absoluto en

realidad estaba limitado por la ldquomoirardquo un

concepto complejo que puede entenderse

como una combinacioacuten de ldquoel orden de las

cosasrdquo y ldquoel destinordquo Zeus es hijo de Crono

(de ahiacute la designacioacuten ldquoCronidardquo) y Rea

ambos hijos de Urano (el cielo) y Gea (la

tierra) estaacute casado con su hermana Hera junto

con la que es padre de Hefesto y Ares pero

tiene otros hijos incluyendo los oliacutempicos

Apolo y Aacutertemis (hijos de la diosa Leto) y

Atenea (en general considerada hija de la diosa

Metis aunque nacida de la cabeza de Zeus

despueacutes de que este devorara a su madre VER

ad 1175) Zeus tambieacuten engendroacute numerosos

hijos en mujeres mortales el maacutes famoso de

los cuales es Heracles

el designio Los criacuteticos han debatido mucho sobre

el alcance de este designio a veces traducido

como el ldquoplanrdquo de Zeus Para algunos se

limita a la victoria de los troyanos por lo que

terminariacutea en el canto XVIII cuando Aquiles

decide regresar a la batalla Para otros se

312

refiere a la totalidad de los eventos de Iliacuteada

Otros lo vinculan con un relato miacutetico que

conservan otras fuentes seguacuten el cual la diosa

Gea es decir la tierra le pide a Zeus (su nieto)

que reduzca el peso de los seres humanos

sobre ella por lo que este decide desencadenar

la guerra de Troya para hacerlo

Verso 7

el Atrida Agamenoacuten el rival de Aquiles en Iliacuteada

y el liacuteder del ejeacutercito aqueo era hijo de Atreo

hijo de Peacutelope hijo de Taacutentalo hijo de Zeus

Era rey de Micenas la ciudad maacutes poderosa

del mundo griego de la eacutepoca y por eso actuacutea

como jefe de todo el ejeacutercito de coalicioacuten que

invade Troya Homero no parece tener de eacutel

una mirada demasiado positiva algo que se

manifiesta de manera sutil a traveacutes de la forma

en que lo caracteriza a lo largo del poema

soberano de varones La foacutermula destaca el rasgo

maacutes importante de Agamenoacuten y parece

contrastar con el epiacuteteto ldquodivinordquo de Aquiles

Es cierto que los dos epiacutetetos son geneacutericos y

313

se aplican a otros heacuteroes pero la decisioacuten de

utilizar estos dos precisamente en el cierre del

proemio parece demasiado adecuada para ser

accidental Por lo demaacutes sin lugar a dudas no

habriacutea sido percibida como aleatoria por la

audiencia

Verso 8

Cuaacutel de los dioseshellip Es habitual en el pensamiento

homeacuterico atribuir las acciones humanas a una

decisioacuten de los dioses Esto en general no

elimina la responsabilidad individual aunque

a veces es utilizado como excusa por los

heacuteroes (el ejemplo maacutes famoso es el de

Agamenoacuten en Il1985-138)

Verso 9

El hijo de Leto y de Zeus Apolo dios polifaceacutetico

bajo cuya proteccioacuten se encontraban las artes

la medicina y los oraacuteculos En Iliacuteada es uno de

los principales defensores del bando troyano

Es importante destacar que como suele

suceder con los dioses griegos la misma

314

figura estaacute asociada a un aspecto positivo de

un aacuterea de influencia como la medicina y a

uno negativo como la peste Su madre Leto

era hija de los titanes Ceo y Febe (prima de

Zeus por lo tanto) y cuando estuvo

embarazada de Apolo y Aacutertemis Hera

amenazoacute con castigar a cualquier lugar del

mundo que le permitiera parir en eacutel Solo la

pequentildea isla de Delos (una de las Ciacutecladas en

el mar Egeo que hasta ese momento era una

isla ldquoflotanterdquo) osoacute resistir la amenaza por lo

que se convirtioacute en uno de los centros

principales del culto de Apolo

Verso 10

Las tropas La palabra laoacutes se refiere en griego al

pueblo en su conjunto sin distincioacuten de clases

Εn Iliacuteada dado el contexto beacutelico del poema

se utiliza en general para las tropas como

hemos traducido De todos modos y tras

revisar las instancias hemos retenido ldquotropasrdquo

para los casos en los que la palabra aparece en

315

plural y ldquopueblordquo para los casos en los que

aparece en singular

Verso 11

Crises El personaje no tiene otras apariciones en la

mitologiacutea griega y es probable que su nombre

se derive de la localidad de la que proviene

Crisa como el de su hija (Criseida) se deriva

del de eacutel Es fundamental notar que el poeta

destaca antes que cualquier otra cosa su

condicioacuten de sacerdote que se reiteraraacute en los

vv 14-15 puesto que esto hace maacutes grave la

deshonra que le inflige Agamenoacuten

Verso 12

Las raacutepidas naves de los aqueos Al llegar a la zona

de Troya los aqueos preparados para un largo

sitio encallaron sus naves en tierra sobre la

playa (el procedimiento se describiraacute maacutes

adelante en este mismo canto VER ad 1485)

y construyeron su campamento delante de

estas Es comuacuten en Iliacuteada hablar de ldquolas

navesrdquo cuando se hace referencia al

316

campamento aqueo parte de la teacutecnica

ldquovisualrdquo tiacutepica de Homero si uno mirara hacia

el campamento las naves seriacutean el elemento

maacutes evidente

Verso 13

Un cuantioso rescate Parte habitual de la actividad

guerrera de la Antiguumledad era la toma de

prisioneros (hombres y mujeres sin distincioacuten)

y subsecuente pedido de rescate por ellos Por

eso la llegada de Crises a las naves no debe

entenderse como algo excepcional sino como

una praacutectica comuacuten del periodo Esto tambieacuten

agrava la reaccioacuten del Atrida

Verso 14

Las iacutenfulas de Apolo No sabemos exactamente en

queacute consistiacutean estas iacutenfulas pero sin duda eran

un siacutembolo reconocible y evidente del estatus

de sacerdote de Crises

Apolo que hiere de lejos Un epiacuteteto habitual para

un dios que se caracteriza por el uso del arco y

317

en general por su capacidad de actuar a

distancia

Verso 16

Ambos Atridas el otro Atrida es Menelao rey de

Esparta y esposo de Helena por lo que era la

principal parte ofendida de su rapto

Verso 17

Aqueos de buenas grebas Las grebas son la parte

de la armadura que cubre desde el tobillo hasta

la rodilla (como las canilleras modernas) que

fueron un elemento esencial de la armadura en

diversos periodos de la Grecia Antigua

Verso 18

Oliacutempicas moradas El Olimpo es la residencia de

los dioses ubicada por los griegos en el monte

Olimpo que se encuentra en el norte de la

actual Grecia Es la montantildea maacutes alta del paiacutes

y la segunda de los balcanes con 2919 m de

altura En eacutel los diferentes dioses teniacutean sus

318

palacios y se reuniacutean en asamblea para discutir

los asuntos humanos

Verso 19

La ciudad de Priacuteamo Troya Priacuteamo era su rey

durante la invasioacuten de los griegos pero

ademaacutes fue el uacutenico sobreviviente de la casa

real despueacutes de la primera invasioacuten realiza en

la generacioacuten anterior por Heracles

Verso 22

Proclamaron todos los otros aqueoshellip Otro

elemento que hace maacutes grave la afrenta de

Agamenoacuten dado que todos los presentes

reconocen que lo correcto es devolver a

Criseida a su padre

Verso 28

No sea que no te protejanhellip Agamenoacuten culmina

su agravio al sacerdote explicitando que no le

preocupa su estatus Esto no es solo una

amenaza a Crises sino tambieacuten a Apolo dado

319

que despreciar los siacutembolos de un dios es

despreciar al dios mismo

Verso 30

Argos No se refiere a la ciudad de Argos aunque

esta ya existiacutea en la eacutepoca miceacutenica sino a lo

que maacutes tarde se llamariacutea ldquoargoacuteliderdquo es decir

la zona del noreste-este del peloponeso al sur

de la peniacutensula de Corinto donde se hallaba

Micenas

Verso 31

el telar Las dos tareas habituales para una

concubina descriptas aquiacute viacutevidamente desde

la perspectiva de Criseida (algo que parece

agravar aun maacutes el insulto)

Verso 35

Invocoacutehellip La invocacioacuten y plegaria a los dioses era

una actividad cotidiana entre los griegos de

donde acaso la aclaracioacuten ldquocon fervorrdquo (la

palabra que traducimos es pollaacute que

entendemos con el verbo principal de la

320

oracioacuten) que no se refiere al volumen de la

suacuteplica (para eso el griego utiliza megalaacute)

sino a su intensidad emocional

Verso 36

Leto VER ad 19

Verso 37

Escuacutechamehellip La plegaria de Crises respeta la

estructura tradicional del geacutenero A una

invocacioacuten para llamar la atencioacuten de uno o

maacutes dioses especiacuteficos muchas veces

identificando un aspecto puntual de ellos

sigue una argumentacioacuten para ganarse la

buena voluntad (la khaacuteris) del dios que puede

tomar varias formas y se cierra con la

formulacioacuten del pedido Leer maacutes De Hoz Ma P

(1998) ldquoLos himnos homeacutericos cortos y las plegarias

cultualesrdquo Emerita 66 1998 49-66

Arco de plata Un rasgo tiacutepico de Apolo el dios

arquero

Crisa En la costa de Asia menor sobre el Egeo al

sur de Troya Como se infiere del nombre es

321

el lugar de proveniencia del sacerdote Crises

Cerca del lugar donde se encuentra se han

hallado restos de un templo de Apolo

Esminteo

Verso 38

Cila En la costa de Asia menor como Crisa

mencionada en el v 37

Teacutenedos Una isla del Egeo cercana a la costa de

Asia menor donde se dice que las tropas

griegas se escondieron durante la estrategema

del caballo Noacutetese que los tres lugares que

menciona Crises estaacuten en la misma zona al sur

de Troya y en su aacuterea de influencia

Verso 39

Esminteo Un epiacuteteto de Apolo de significado

discutido Suele entenderse como derivado de

smiacutenthos que quiere decir ldquoratoacutenrdquo con el

sentido de ldquoprotector contra los ratonesrdquo

Existe tambieacuten la posibilidad de que derive de

un lugar llamado Esminte en la Troacuteade

322

Si alguna vez Es tiacutepico de la plegaria griega (como

en muchos otros lugares) comenzar

recordando al dios las buenas acciones que

uno realizoacute por eacutel en el pasado para obtener su

khaacuteris es decir su buena voluntad

un agraciado templo cubriacute Entieacutendase ldquoconstruiacuterdquo

El uso proviene de una eacutepoca en la que los

altares al aire libre no eran infrecuentes por lo

que ldquocubrirlosrdquo era una contribucioacuten

significativa para el dios

Verso 40

pinguumles muslos quemeacute Se describiraacute maacutes adelante

(1447-474) con cierto detalle un sacrificio

Los griegos dedicaban a los dioses una parte

de la carne que comiacutean en particular los

huesos y la grasa con algunas pequentildeas piezas

de carne propiamente con valor simboacutelico

Verso 42

Daacutenaos Otro epiacuteteto de los griegos en su conjunto

de origen desconocido pero registrado en

323

jerogliacuteficos egipcios de los s 14 y 15 aC

donde se habla de Danaja

Verso 43

Lo escuchoacute Febo Apolo La foacutermula es estaacutendar en

el cierre de plegarias e indica en general no

solo que el dios ha escuchado el pedido sino

tambieacuten que cumpliraacute el o los deseos

expresados (cuando no es asiacute lo contrario estaacute

expliacutecitamente indicado como en Il 16249-

250)

Verso 46

Repicaron La palabra en griego es eacuteklanxan que

tiene un claro valor onomatopeacuteyico respecto al

sonido que realiza el arco al lanzar las flechas

comparable al ldquoclingrdquo del espantildeol El efecto se

repite en el v 49 en la palabra klangeacute

(ldquochasquidordquo)

Verso 47

Semejante a la noche La imagen no se repite en

Iliacuteada aunque siacute en Od 11606 y el Himno

324

Homeacuterico a Hermes 358 Es una marca del

caraacutecter siniestro de Apolo en esta secuencia

Verso 50

las mulas No es del todo claro por queacute el dios

comienza por estos animales pero parece

probable entenderlo como un hecho basado en

la experiencia en plagas verdaderas que

suelen comenzar afectando animales (cf Tuc

II501) y eran habituales en la Antiguumledad en

particular en situaciones extremas como los

campamentos militares o las ciudades sitiadas

Verso 51

Aquellos Es tiacutepico del estilo homeacuterico el uso de este

tipo de deiacutecticos sin referente inmediato cuyo

significado puede extraerse con relativa

facilidad del contexto Es dable pensar que el

rapsoda contribuiriacutea con inflexiones de la voz

o gestos a la identificacioacuten de los referentes

Verso 52

325

Siempre Se reproduce en la traduccioacuten una

ambiguumledad en griego respecto a la

dependencia del adverbio (aieiacute en el original)

que puede estar con el verbo ldquoardiacuteanrdquo o con el

adjetivo ldquoamontonadasrdquo pero casi con

seguridad debe entenderse con ambos (un

fenoacutemeno que se denomina ldquoapograve koinoucircrdquo)

Verso 53

Por nueve diacuteas Nueve (como 12) es un nuacutemero

tradicional que no debe vincularse (como

hicieron algunos exeacutegetas antiguos) con

ninguacuten aspecto bioloacutegico real de una peste

verdadera

Verso 54

La asamblea La agoreacute que no es solo espacio

fiacutesico como la palabra aacutegora en espantildeol

(aunque adquiriraacute ese valor en eacutepocas

posteriores en griego antiguo) sino el

ldquoconsejordquo en el que los jefes discuten en

igualdad de condiciones sobre los problemas

del ejeacutercito Es una institucioacuten fundamental en

326

la eacutepica que puede haber constituido una base

para sistemas democraacuteticos posteriores

convocoacute al pueblo Aquiles Aunque no hay razones

para pensar que esto constituyera una ruptura

del procedimiento habitual puesto que por la

naturaleza misma de la asamblea cualquier

liacuteder debiacutea ser capaz de convocarla desde el

punto de vista narrativo el hecho de que sea

Aquiles el que la convoca anticipa su

enfrentamiento con Agamenoacuten que como el

primus inter paris (el primero entre iguales) en

el ejeacutercito debiacutea ser el que en general

realizariacutea las convocatorias

Verso 55

Las entrantildeas Para los griegos de la Antiguumledad al

menos hasta la eacutepoca arcaica la sede del

pensamiento estaba localizada en las entrantildeas

no en la cabeza El concepto abstracto de

ldquomenterdquo para el que se utilizaraacute la misma

palabra que se halla en este verso (phreacuten) se

desarrolla maacutes adelante En nuestra traduccioacuten

327

hemos preferido retener el modo de expresioacuten

arcaico

Hera Hera es hijo de Cronos y Rea hermana por

lo tanto de Zeus y ademaacutes su esposa Era la

diosa protectora de los matrimonios (lo que

acaso explica su ira contra Paris Helena y los

troyanos) Junto con Atenea es una de las

principales defensoras de los aqueos en Iliacuteada

de blancos brazos Como en otras eacutepocas y lugares

en Grecia la blancura era un rasgo considerado

bello entre las mujeres Es notable que en

eacutepocas posteriores el blanco y el negro se

utilizariacutean en las vasijas de ceraacutemica para

diferenciar los dibujos de mujeres y de

hombres respectivamente

Verso 57

Se juntaron y estuvieron reunidos Otro rasgo

tiacutepico del estilo homeacuterico son estas

redundancias que contribuyen a la

construccioacuten de una escena Noacutetese la sutil

diferencia entre eacutegerthen (ldquose juntaronrdquo) que

indica el movimiento hacia la asamblea y

328

homegereacutees geacutenonto (ldquoestuvieron reunidosrdquo)

que sentildeala el estado logrado a partir de ese

movimiento

Verso 58

levantaacutendose La asamblea homeacuterica tiene una

dinaacutemica institucionalizada que nunca se

explica pero debiacutea ser conocida por el puacuteblico

(VER ad 167) Todos los participantes estaacuten

sentados en ciacuterculo y cuando uno quiere la

palabra se levanta toma un cetro que le

permite hacer uso de ella habla y luego se

sienta En ninguacuten momento se vota y las

decisiones se logran por consenso unaacutenime e

impliacutecito Es de imaginar que esta versioacuten

ficcional basada en lo que debioacute ser en alguacuten

momento una dinaacutemica real no se corresponde

con su modelo puesto que la mayoriacutea de las

asambleas homeacutericas se conducen con notable

orden y suelen llevar a un acuerdo de todos los

participantes

Aquiles de pies veloces La primera aparicioacuten de

este famoso epiacuteteto del heacuteroe que sentildeala su

329

velocidad en batalla en particular para

perseguir a los enemigos que huiacutean Algunos

comentaristas han notado la inadecuacioacuten del

epiacuteteto aquiacute donde Aquiles estaacute sentado y

luego parado sin correr a nadie y la han

explicado como un ejemplo maacutes de la falta de

significado real de los epiacutetetos Como siempre

sin embargo existe una postura alternativa en

el comienzo de la discusioacuten que

desencadenaraacute todo el conflicto del texto el

poeta introduce la foacutermula maacutes caracteriacutestica

del heacuteroe maacutes importante del ejeacutercito griego

recordando al auditorio su importancia

Verso 59

ir de vuelta errantes La frase es tanto una analepsis

(o ldquoflashbackrdquo una mirada al pasado) puesto

que parte del mito troyano consiste en los

problemas que los griegos tuvieron para

efectivamente llegar a troya (desembarcan por

error en Teutrania en otro lugar de la costa de

Asia menor) como una prolepsis porque los

noacutestoi o ldquoretornosrdquo (el maacutes famoso de los

330

cuales es Odisea) donde se relataban los

difiacuteciles y muchas veces errantes regresos a

sus lugares de origen de los heacuteroes griegos

constituiacutean una parte tradicional del mito de

Troya

Verso 62

alguacuten adivino La reaccioacuten puede parecer absurda

desde una perspectiva contemporaacutenea pero

seraacute habitual a lo largo de toda la Antiguumledad

puesto que se consideraba que los males de los

hombres eran producto de la ira divina Para

solucionarlos el primer paso era identificar al

dios que se habiacutea irritado con uno y el segundo

reconocer la satisfaccioacuten que exigiacutea revelar

esto era tarea de los adivinos y los sacerdotes

El procedimiento no es conceptualmente

diferente a ir a un meacutedico para que reconozca

la enfermedad a partir de los siacutentomas y

prescriba un tratamiento aunque por

supuesto se basa en el pensamiento maacutegico

Verso 63

331

El suentildeo viene de Zeus Una frase que se conecta

con el discurso de Aquiles en el canto 24 pero

aquiacute justifica (ver la nota anterior) la inclusioacuten

de los inteacuterpretes de suentildeos en el mismo grupo

de los adivinos y los sacerdotes

Verso 64

por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo Aquiles revela

aquiacute que los aqueos ya saben cuaacutel es el dios

responsable de sus males y lo que resta es

saber por queacute se irritoacute para saber coacutemo

apaciguarlo La identificacioacuten de Apolo como

causante de los males posiblemente debe

atribuirse al hecho de que las pestes estaban

asociadas a eacutel (VER ad 19)

Verso 65

Un voto Puede ser una promesa realizada al dios

que no fue cumplida una ofrenda debida al

dios que no fue entregada o incluso de una

jactancia de alguien que ofendioacute a Apolo

(como en el caso de Aacuteyax Oileo que es

castigado por Poseidoacuten cuando al volver de

332

Troya se jacta de ser capaz de resistir las

tormentas a pesar de la voluntad de los dioses)

La traduccioacuten por supuesto no puede retener

la polisemia de la palabra griega euxolecircs

hecatombe Se trata de un sacrificio de cien

animales dedicado a un dios La palabra es

habitual en el contexto del rito pero sin duda

una matanza de semejante tamantildeo era

inhabitualiacutesima entre los griegos cuya dieta

conteniacutea mucha menos carne que la que la

Iliacuteada sugiere (algo por lo demaacutes evidente

dada la geografiacutea del paiacutes) De hecho en el

propio poema ninguna hecatombe siquiera se

aproxima a ese nuacutemero

Verso 66

El aroma de grasa La palabra griega kniacuteses se

refiere especiacuteficamente a esto que se

consideraba parte de lo debido a los dioses

como sacrificio La cuestioacuten es tematizada por

Aristoacutefanes en la comedia Aves donde los

protagonistas construyen una muralla entre la

333

tierra y el Olimpo para que el olor de la carne

asada no llegue a los dioses

Verso 68

Y aquel habiendo hablado asiacute se sentoacute La

foacutermula no es una mera forma de decir

ldquoterminoacute de hablarrdquo sino que describe parte de

la dinaacutemica habitual de la asamblea (VER ad

158) que el puacuteblico de la eacutepica debiacutea conocer

bien (algo que en el griego estaacute sentildealado por

la partiacutecula aacutera que no reproducimos en la

traduccioacuten sobre lo cual VER Nota a la

traduccioacuten ad 168) sea por su experiencia

como oyentes de poesiacutea oral o porque

estuviera basada en asambleas reales

contemporaacuteneas al poeta Que un personaje se

sentara al terminar de hablar era lo que

correspondiacutea porque indicaba que cediacutea la

palabra

Verso 69

Calcas Testoacuterida El adivino Calcas hijo de Teacutestor

tiene pocas apariciones en la Iliacuteada pero todas

334

fundamentales aparece aquiacute en la asamblea

donde desencadena el argumento principal del

poema en el canto 2 (vv 299-330) en el relato

de los paacutejaros y la serpiente donde anticipa la

duracioacuten de la guerra y de manera indirecta en

el canto 13 (vv 45-58) donde Poseidoacuten toma

la forma de Calcas para impulsar a los Aacuteyax a

defender las naves de Heacutector (VER ad 1242)

Su papel en la tradicioacuten es mucho mayor

puesto que actuoacute como guiacutea de las naves

aqueas para llegar a Troya como indica el v

71 y fue quien ordenoacute sacrificar a Ifigenia la

hija de Agamenoacuten para contar con vientos

favorables (VER ad 1106)

el mejor por mucho de los augures Calcas es el

aacuteristos de los augures el maacutes excelente o el

que posee la virtud de la adivinacioacuten de la

mejor manera Sobre la importancia del

teacutermino en Iliacuteada VER ad 191

Verso 71

las naves condujohellip VER ad 169

335

Verso 72

que le dio Febo Apolo La adivinacioacuten forma parte

de los atributos de Apolo el oraacuteculo maacutes

importante de Grecia el de Delfos era un

oraacuteculo de este dios

Verso 76

Pues bien yo hablareacute Calcas anuncia que revelaraacute

el motivo de la ira de Apolo pero en un giro

tiacutepicamente homeacuterico se interrumpe antes de

hacerlo para hablar de otra cosa o pedir algo

(VER ad 198 donde se retoma el hilo del

vaticinio) La solicitud de proteccioacuten es muy

enfaacutetica como muestran los inicios repetidos

de los vv 77 y 78

Verso 77

con las palabras y las manos Aparece aquiacute por

primera vez en el poema el doble aacutembito de

accioacuten del guerrero la asamblea y la batalla

El heacuteroe debe ser excelente en ambos aacutembitos

no solo un buen orador ni un buen luchador

336

Retenemos una idea similar de la excelencia

en la expresioacuten mens sana in corpore sano

Verso 78

un varoacuten No es difiacutecil imaginar a quieacuten se refiere

Calcas en este pasaje pero debe destacarse el

detalle de que el adivino no nombra a

Agamenoacuten precisamente porque teme

irritarlo

Verso 79

Argivos La tercera forma de referirse a los griegos

en Iliacuteada (VER ad 12 y 142) en este caso por

metonimia con la regioacuten de la Argoacutelide (VER

ad 130) en ocasiones sin embargo la palabra

tiene un referente maacutes especiacutefico es decir los

argivos en sentido estricto los habitantes de la

argoacutelide Este debe ser el caso aquiacute dada la

segunda parte del verso donde se mencionan

los aqueos

Verso 80

337

pues es muy poderosohellip Una gnoacuteme o sentencia

algo tiacutepico de la poesiacutea griega en general y

muy frecuente en la homeacuterica Estas

afirmaciones de caraacutecter general explican

justifican o se contrastan con los hechos

particulares de los que la narracioacuten da cuenta

Verso 81

pues es asiacute Otra sentencia esta vez introducida de

manera maacutes marcada con las partiacuteculas gaacuter y

te en griego

Verso 82

el rencor El contraste entre khoacutelon (ldquola irardquo) y koacuteton

(ldquoel rencorrdquo) queda bien reflejado en las

palabras espantildeolas Un rey puede no dar

rienda suelta a un enojo momentaacuteneo y

violento pero eso no significa que olvide

Verso 88

brillando mis ojos En el original se encuentra el

participio derkomeacutenoio del verbo deacuterkomai

que quiere decir ver y tener vista pero se

338

utiliza tambieacuten para el destello de la luz lo que

sugiere que referido a los ojos marcaba el

contraste entre los vivos (brillantes) y los

muertos (apagados)

Verso 90

ni si hablaras de Agamenoacuten Difiacutecilmente esta

eleccioacuten de palabras sea aleatoria dado que

Calcas ya ha ofrecido suficientes indicios de

quieacuten es el rey del que hablaraacute y los eventos

del comienzo del canto estariacutean sin duda en la

memoria de todos

Verso 91

con mucho Hay una ambiguumledad irreproducible en

espantildeol en el griego donde polloacuten puede estar

con eicircnai aacuteristos (ldquoser el mejorrdquo) lo que da la

traduccioacuten que ofrecemos o con euacutekhetai (ldquose

jactardquo) lo que dariacutea ldquose jacta mucho de ser el

mejor de los aqueosrdquo una interpretacioacuten que

parece invitar una lectura iroacutenica que se

refuerza al contrastar este verso con 1244

(VER ad loc)

339

el mejor de los aqueos El aacuteristos de los aqueos una

palabra de enorme importancia en el poema

porque es la forma adjetiva de areteacute la

ldquoexcelenciardquo que constituye uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la honra (timeacute

VER ad 1159) La areteacute es la cualidad de ser

el mejor o tener en la mayor medida una

virtud en particular la virtud que corresponde

a la propia clase Asiacute por ejemplo la areteacute del

caballo es su velocidad la del suelo en su

fertilidad la del esclavo en su lealtad al amo

El sentido central en Iliacuteada sin embargo es el

referido a la excelencia de los heacuteroes es decir

su valor en el campo de batalla y su capacidad

para hablar en la asamblea (VER ad 177)

Verso 92

el adivino irreprochable El epiacuteteto irreprochable

es tradicional y se atribuye a numerosos

personajes sin que parezca haber un rasgo que

340

los unifique Parece probable que no quiera

decir maacutes que rdquonoblerdquo

Verso 93

aquel de un voto no se quejahellip Se observa aquiacute el

primer ejemplo en el texto de la frecuentiacutesima

ldquocatchword techniquerdquo (o ldquoteacutecnica de palabra

retomadardquo) en la que un discurso responde a

otro tomando una frase o una palabra que

aparece en aquel Vale la pena destacar

tambieacuten que estos dos versos iniciales de la

respuesta de Calcas retoman el punto en que

su anuncio se interrumpioacute en su primera

intervencioacuten (en el v 76 VER ad 176) otro

rasgo tiacutepicamente homeacuterico

Verso 95

ni le devolvioacutehellip Vale la pena destacar la forma en

que estos dos versos retoman los vv 11-13

primero con la mencioacuten del sacerdote y luego

con la reiteracioacuten de los dos elementos que

aparecen en el v 13 la hija y el rescate

341

Verso 98

la joven de ojos vivaces Este es el uacutenico caso en el

que el adjetivo helikoacutepida se aplica a una

mujer aunque es comuacuten en la foacutermula

heliacutekopes akhaoiacute (ldquoaqueos de ojos vivacesrdquo)

El significado del adjetivo no es claro pero

probablemente se refiera a una caracteriacutestica

de la forma de los ojos

Verso 99

sin pago sin rescate Apolo demanda de Agamenoacuten

un sacrificio mayor que el de la hecatombe que

seraacute mencionada inmediatamente La afrenta

cometida por el rey lo deja por asiacute decirlo sin

el pan y sin la torta Es su reaccioacuten a esto lo

que desencadenaraacute los eventos centrales del

poema

Verso 100

Crisa VER ad 137

Verso 102

342

Agamenoacuten de vasto poder El epiacuteteto es casi

exclusivo de Agamenoacuten solo en Il 11751 se

aplica a Poseidoacuten La ldquovastedadrdquo del poder en

ambos casos es geograacutefica y se refiere al

alcance de sus aacutereas de influencia

Verso 106

Nunca jamaacutes me dijiste algo positivo La frase no

debe entenderse solo como un insulto

geneacuterico puesto que Calcas fue quien ordenoacute

cuando la flota griega estaba estancada en

Aulis por la falta de viento sacrificar a

Ifigenia la hija de Agamenoacuten para aplacar la

ira de Aacutertemis que el rey provocoacute al

compararse con ella en el arte de la caceriacutea A

pesar de lo acertado del consejo en la medida

en que permitioacute que la flota zarpara

Agamenoacuten teniacutea buenos motivos para estar

resentido con el adivino

Verso 111

Criseida El personaje de Criseida no tiene maacutes rol

en la Iliacuteada que el de ser una cautiva de

343

Agamenoacuten incluso su nombre no es maacutes que

un patroniacutemico (ldquohija de Crisesrdquo) A diferencia

de Briseida (VER ad 1182) no tiene ninguacuten

discurso en el poema y como su padre

desaparece de la trama una vez que es

rescatada maacutes adelante en este mismo canto

Verso 113

tenerla en mi casa Como al dirigirse a Crises (VER

ad 131) Agamenoacuten enfatiza aquiacute su deseo de

convertir a Criseida en su concubina

destacando ahora que la considera superior a

Clitemnestra su esposa

Verso 114

legiacutetima esposa La frase aparece tres veces en

Iliacuteada Aquiacute referida a Clitemnestra que

conspirando con su amante mataraacute a su

marido la misma noche en que vuelva de

Troya en el v 13626 referida a Helena sobre

cuya fidelidad no es necesario extenderse y en

el v 19298 donde Briseida la cautiva de

Aquiles que tomaraacute Agamenoacuten se lamenta por

344

la muerte de Patroclo recordando que eacutel le

habiacutea prometido hacerla la ldquoesposa legiacutetimardquo

del heacuteroe algo que no sucederiacutea nunca Como

puede verse la foacutermula se utiliza en contextos

donde su valor literal aparece siempre

invertido

Verso 115

ni en cuerpo ni en figurahellip El verso constituye un

resumen de lo que se esperaba de una mujer en

el periodo es decir belleza inteligencia y

capacidad de realizar las tareas femeninas

(fundamentalmente el tejido y el hilado)

Verso 117

Yo deseohellip La expresioacuten es algo extrantildea en griego

y el ldquoyordquo tiene un lugar prominente (como en

espantildeol en griego la explicitacioacuten del

pronombre es infrecuente y enfaacutetica) En los

tres versos que siguen el pronombre de

primera persona apareceraacute dos veces maacutes una

acumulacioacuten que revela el evidente

egocentrismo de Agamenoacuten

345

Verso 118

prepaacuterenme enseguida El pedido contrasta con el

aparente desintereacutes con el que Agamenoacuten

acaba de aceptar ceder a Criseida

botiacuten Geacuteras uno de los siacutembolos fundamentales del

estatus heroico de un personaje junto con la

gloria (kleacuteos) la excelencia (areteacute VER ad

191) y la honra (timeacute VER ad 1159) de

particular importancia porque constituye la

uacutenica prueba material de las otras tres

cualidades En teoriacutea el tamantildeo del botiacuten

deberiacutea corresponder a la excelencia de un

guerrero una regla cuya violacioacuten por parte de

Agamenoacuten desataraacute el enojo de Aquiles

Merece destacarse que la palabra se repite en

este verso y en los dos siguientes (en 119

dentro del adjetivo ageacuterastos ldquosin botiacutenrdquo)

sentildealando la ansiedad de Agamenoacuten por el

tema

Verso 121

346

de pies raacutepidos La palabra podaacuterkes provee una

variante para la foacutermula podagraves okyacutes (ldquode pies

velocesrdquo VER ad 158) que en el original

griego sirve de alternativa con otro valor

meacutetrico

Verso 122

el maacutes glorioso el maacutes angurriento La aparente

contradiccioacuten entre la alabanza y el insulto

debe matizarse bastante puesto que la gloria

era una valoracioacuten objetiva entre los heacuteroes

griegos no una virtud (VER ad 1279) y el

amor a la ganancia no es considerado un

defecto en sentido estricto cuando se mantiene

dentro de liacutemites adecuados Nuestra

traduccioacuten ldquoangurrientordquo pretende conservar

la suave reprimenda que parece estar

implicada aquiacute que no debe ser tanto el amor

a la riqueza como la manera en que aquiacute se

coloca por encima del derecho de los demaacutes a

conservar sus posesiones Podriacutea decirse que

Aquiles abre su discurso con una descripcioacuten

de la fama de Agamenoacuten como un rey

347

poderosiacutesimo y muy afiacuten a incrementar sus

posesiones

Verso 123

magnaacutenimos Aqueos Los aqueos megaacutethymoi de

ldquograndes aacutenimosrdquo El sentido griego no tiene

de ninguna manera las connotaciones

caritativas de la palabra espantildeola sino un

valor como es natural ligado a la excelencia

(acaso a la resistencia) de los aacutenimos oratorios

y guerreros

Verso 124

bienes comunes No se refiere a un lote de

propiedad comunitaria sino a bienes

saqueados de pueblos y ciudades aun no

repartidos En la sociedad heroica el

procedimiento de distribucioacuten del botiacuten se

basa en la gloria y poder individual todos los

que participaban del saqueo colocaban lo que

habiacutean obtenido en una pila comunitaria y los

liacutederes repartiacutean la parte de cada uno en

348

funcioacuten de la excelencia demostrada en el

combate

Verso 128

el triple y el cuaacutedruple Un escoliasta comenta que

estas son las proporciones que pueden deberse

a un acreedor y ldquoel triplerdquo vuelve a repetirse

maacutes adelante en este mismo canto (1213) es

posible incluso pensar que ldquoel cuaacutedruplerdquo se

agrega aquiacute a una expresioacuten estaacutendar para

satisfacer el caraacutecter angurriento de

Agamenoacuten (VER ad 1122)

si alguna vez Zeus Una expresioacuten formulaica

similar a nuestro ldquosi Dios quiererdquo aunque

naturalmente con un sentido mucho maacutes

literal en la mentalidad antigua

Verso 129

concede Reproducimos en el espantildeol la ausencia de

objeto indirecto del griego Aquiles no aclara

a quieacuten le podriacutea conceder Zeus saquear

Troya lo que en el presente contexto no

puede ser un accidente Merece destacarse

349

tambieacuten la estructura quiaacutestica de este verso

donde ldquoconcederdquo y ldquosaquearrdquo rodean a

ldquociudadrdquo y ldquobien amuralladardquo que rodean a

Troya que como puede verse estaacute bien

amurallada en la realidad y en el poema

Troya bien amurallada Aunque la expresioacuten es

formulaica y se aplica a Lirneso donde

Aquiles capturoacute a Briseida en 1657 es casi

exclusiva de Troya lo que sugiere una

conexioacuten con el mito seguacuten el cual las

murallas de la ciudad fueron construidas por

Poseidoacuten y Apolo en castigo de un

levantamiento contra Zeus a causa del cual

este los condenoacute a servir a Laomedonte

fundador de la ciudad Como obra de los

dioses las murallas eran por supuesto

indestructibles Ademaacutes de esta base

mitoloacutegica la tradicioacuten debe haber conservado

memoria (o acaso el poeta o alguno de sus

predecesores conocioacute las ruinas) del

importante muro defensivo que rodeaba la

ciudad histoacuterica Este muro ldquoexternordquo dado

que habiacutea uno interno alrededor de la ldquociudad

350

altardquo teniacutea unos 35 m de ancho por 2 de

profundidad y forma de U en la parte sur y este

en el siglo XII aC La ciudad rodeada por eacutel

teniacutea cerca de 27 ha VER La Historia Leer

maacutes Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad de la

guerra de Troya progresos recientesrdquo en Piquero

Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J (eds) Desmontando

mitos iquestOcurrioacute realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios Claacutesicos 13-

28

Verso 131

aunque seas noble La foacutermula agathoacutes per eoacuten se

repite seis veces en Iliacuteada en general el

contexto de una advertencia o consejo La

palabra que traducimos por ldquonoblerdquo (agathoacutes)

tiene en griego un valor similar que la

espantildeola porque indica tanto cualidades

morales positivas como la pertenencia a un

determinado grupo social Ambos conceptos

por supuesto eran inseparables en el

pensamiento heroico (aunque como

demuestra Agamenoacuten no en la praacutectica)

351

Verso 132

no me engantildeeacutes con el pensamiento la palabra

griega kleacutepte quiere decir ldquoocultarrdquo

ldquoesconderrdquo y ldquorobarrdquo lo que sugiere en este

contexto la idea de que Agamenoacuten estaacute

acusando a Aquiles de ldquoocultarlerdquo sus

verdaderas intenciones es decir dejarlo sin

botiacuten El sentido ldquoengantildearrdquo de la palabra (solo

en este pasaje en Homero pero aparece varias

veces en Hesiacuteodo) que estaacute bien registrado se

deriva en uacuteltima instancia de este modo de

razonamiento

Verso 133

acaso quereacuteshellip En todo lo que sigue (por lo menos

hasta el verso 139) las dificultades sintaacutecticas

son considerables El discurso de Agamenoacuten

es trabado mal articulado y estaacute plagado de

pensamientos interrumpidos Es plausible

atribuir esto por un lado a su enojo por tener

que entregar a Criseida y por el otro y maacutes en

general a la caracterizacioacuten negativa en varios

352

sentidos que el poema va realizando del

personaje

Verso 138

el tuyo Agamenoacuten lista aquiacute a los tres principales

heacuteroes del ejeacutercito Aquiles Aacuteyax y Odiseo

Es claro que el objetivo es mostrar que eacutel es el

maacutes poderoso y puede tomar el botiacuten de quien

desee

Aacuteyax Aacuteyax el Grande o Aacuteyax de Salamina el

segundo mejor combatiente del ejeacutercito aqueo

hijo de Telamoacuten hijo de Eacuteaco y por lo tanto

primo de Aquiles (VER ad 11) Tendraacute un

papel preponderante a lo largo del poema pero

la parte maacutes famosa de su leyenda (su suicidio

luego de que los aqueos decidieran darle las

armas de Aquiles a Odiseo) no es relatada en

Iliacuteada

Odiseo El famoso heacuteroe cuyas aventuras al volver

de Troya se relatan en Odisea Hijo de Laertes

y rey de la isla de Iacutetaca al oeste del

Peloponeso Se disputa con Aacuteyax el Grande el

estatus del segundo despueacutes de Aquiles

353

aunque Aacuteyax se caracteriza por su fuerza

mientras que Odiseo por su ingenio

Verso 139

Lo agarro y me lo llevo Debe destacarse en este

cierre de la amenaza y en todo lo que lo

precede el egocentrismo de Agamenoacuten que se

toma atribuciones que no le pertenecen en un

ejeacutercito de coalicioacuten donde eacutel es solo el primus

inter paris (VER ad 154) Maacutes tarde cuando

efectivamente tome el botiacuten de Aquiles no

seraacute a pesar de su amenaza eacutel mismo quien lo

haga sino que enviaraacute a sus heraldos

Verso 141

una negra nave Las naves antiguas eran cubiertas

con alquitraacuten para protegerlas de la humedad

y el desgastes de ahiacute el epiacuteteto ldquonegrasrdquo

Verso 143

de bellas mejillas Kallipaacutereos es un epiacuteteto

habitual para las doncellas aunque casi la

354

mitad de sus apariciones en Iliacuteada estaacuten en el

canto 1 y corresponden a Criseida (como aquiacute)

o a Briseida (a quien tambieacuten se le atribuiraacute en

19246 y 24607)

Verso 144

el portavoz El boulephoacuteros o ldquoportador del

consejordquo un epiacuteteto habitual para los heacuteroes

en Iliacuteada sobre todo en el contexto de las

asambleas que en este pasaje debe entenderse

acaso en sentido pasivo es decir como el

encargado de llevar a Crisa la decisioacuten del

consejo de los aqueos

Verso 145

Idomeneo Rey de Creta y por lo tanto el rey maacutes

rico y poderoso del contingente aqueo despueacutes

de Agamenoacuten aunque su papel en Iliacuteada estaacute

bastante restringido Nieto del famoso rey

Minos y bisnieto de Zeus como en los casos

de Aacuteyax y Odiseo (VER ad 1138) su leyenda

maacutes famosa (su promesa de sacrificar a

Poseidoacuten el primer ser vivo que viera al volver

355

a su casa si le concediacutea un regreso a salvo

siendo este su propio hijo) no es relatada en el

poema

Verso 146

el maacutes grande de todos La mencioacuten de Aquiles de

nuevo aquiacute al final de la lista ha sido

considerada por Kirk como un uacuteltimo insulto

de Agamenoacuten al heacuteroe El pasaje es bastante

ambiguo de todos modos y no es del todo

claro si ekpagloacutetatos paacutenton debe ser

entendido como un insulto o como una ironiacutea

Lo uacutenico que siacute parece certero es que la alusioacuten

es a las cualidades fiacutesicas de Aquiles no a sus

dotes de guerrero ni intelectuales

Verso 148

miraacutendolo fiero Hypoacutedra es literalmente ldquopor

debajo de las cejasrdquo lo que sugiere una mirada

de enojo con la cabeza algo baja y el centildeo

fruncido La foacutermula es habitual para

respuestas ante insultos y otro tipo de ofensas

356

Verso 149

iexclAhhhhellip La expresioacuten griega es oacute moi que suele

traducirse por ldquoiexclAy de miacuterdquo y se utiliza como

interjeccioacuten para la expresioacuten de emociones

negativas como el dolor el miedo y como

aquiacute la indignacioacuten

Cubierto de desverguumlenza La traduccioacuten casi

literal de anaideiacuteen epieimeacutene que no puede

conservar el sentido fundamental del concepto

de aidoacutes en el poema La palabra apunta al

temor producido por la mirada de los otros

sobre todo de aquellos que uno respeta por lo

que estaacute intriacutensecamente vinculada a la

reputacioacuten y la gloria los valores maacutes

elevados en la sociedad heroica homeacuterica Este

primer insulto de Aquiles por eso puede

entenderse de dos maneras (y es casi seguro

que debe entenderse de las dos al mismo

tiempo) en sentido activo asumiendo que

Agamenoacuten es indiferente ante la mirada de los

demaacutes y en sentido pasivo implicando que

carece del respeto de sus pares

357

ventajero Interpretamos la palabra kerdaleoacutephron

en el sentido de ldquopreocupado solo por tu

propio beneficiordquo es claro que estaacute vinculada

al ldquoangurrientordquo que utiliza Aquiles en su

primer discurso a Agamenoacuten (VER ad 1122)

Verso 152

yo no vine a causahellip La mitologiacutea cuenta que

muchos de los heacuteroes aqueos fueron reticentes

a participar de la expedicioacuten contra Troya

Aquiles por ejemplo se disfraza de mujer

para evitar a los enviados de Agamenoacuten

Estaban sin embargo obligados por un

juramento a participar antes de competir por

la mano de Helena Agamenoacuten los obliga a

prometer que protegeriacutean al ganador que

resultoacute ser Menelao Naturalmente este

juramento implicaba que debiacutean reaccionar

contra Paris cuando este se llevoacute a Helena a

Troya

Verso 154

358

nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos El robo de ganado era una actividad

tiacutepica en la eacutepoca heroica y no era considerado

ignominioso para un heacuteroe De hecho en

ocasiones podiacutea constituir una hazantildea

considerable (como en el caso del robo de las

vacas de Geriones por Heracles) Era un deber

de los reyes garantizar la restitucioacuten por estos

robos a traveacutes de la negociacioacuten o la accioacuten

militar

Verso 155

Ftiacutea En el norte de Grecia en torno al monte Otris

en la parte continental al oeste de Eubea El

reino fue fundado por Eacuteaco abuelo de

Aquiles

Verso 158

gran sinverguumlenza Aquiles insiste de nuevo (VER

ad 1149) en el deficiente aidoacutes de Agamenoacuten

Verso 159

359

honra La primera aparicioacuten en el poema del

importante concepto de timeacute uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la excelencia

(areteacute VER ad 191) La ldquohonrardquo homeacuterica es

una combinacioacuten del estatus y el

reconocimiento de los demaacutes producto de ese

estatus Es una consecuencia de la propia

excelencia aumenta la gloria y deberiacutea ser

premiada con un botiacuten correspondiente Es

este uacuteltimo punto lo que Aquiles estaacute

criticando aquiacute su esfuerzo no estaacute

produciendo un aumento en su honra ni en su

botiacuten sino que estaacute siendo acaparado por los

Atridas

cara de perro VER ad 14 El insulto no se limita a

las facciones de Agamenoacuten en sentido

metafoacuterico su ldquocara de perrordquo implica que

consume los cadaacuteveres de los caiacutedos en batalla

para conseguir honra una acusacioacuten coherente

en el contexto de este discurso de Aquiles

360

Verso 161

vos mismo Una suave catchword (VER ad 193)

retomando el autoacutes del verso 137 y geacuteras que

Agamenoacuten repite tres veces en seis versos

(1133 135 y 137) La reaccioacuten de Aquiles es

ciertamente entendible no solo eacutel hace todo el

trabajo y Agamenoacuten se lleva la recompensa

sino que ahora lo amenaza con ir eacutel mismo no

a conseguirse su propio botiacuten sino a robar uno

ajeno

Verso 162

me esforceacute Literalmente ldquotrabajeacute y sufriacute doloresrdquo

puesto que ese es el sentido del verbo mogeacuteo

los hijos de los aqueos Una foacutermula comuacuten para

referirse a los griegos sin ninguna diferencia

con el simple ldquoaqueosrdquo

Verso 163

Nunca jamaacuteshellip El quid de la cuestioacuten y el centro

de la acusacioacuten de Aquiles que es el mejor

guerrero griego pero no recibe ni botiacuten ni

361

honra a la altura de su excelencia (VER ad

1118 y 1159)

Verso 164

saquean una bien habitada ciudadhellip Estaacute

implicado en numerosas partes del texto que

ldquoTroyardquo no es solo una ciudad sino un aacuterea de

influencia que alcanza lugares como Crisa

(VER ad 137) Cila (VER ad 138) y Lirneso

La evidencia arqueoloacutegica confirma esto

puesto que en las tablillas hititas es claro que

Wilusa es un reino no una ciudad sola

Resulta natural que en un poema que se ocupa

casi exclusivamente de un sitio este aspecto

de la guerra resulte algo marginado

Verso 166

el reparto El dasmoacutes la distribucioacuten del botiacuten

saqueado de un pueblo o ciudad

Verso 169

Ahora me voy Las amenazas de Aquiles tienen una

gradacioacuten que comienza con esta de volver a

362

su reino y dejar a los aqueos sin el apoyo de su

fundamental contingente Las intervenciones

de Agamenoacuten Atenea y Neacutestor iraacuten

modificando su actitud para un lado o el otro

sin que el poeta sentildeale esto de forma expliacutecita

Un proceso similar se observa en el canto 9

con las respuestas que Aquiles va ofreciendo a

los tres embajadores

Verso 171

deshonrado conseguir ganancia y riqueza El

discurso se cierra con un belliacutesimo contraste

entre la situacioacuten de Aquiles sin la honra que

corresponde a su excelencia y su gloria y la de

Agamenoacuten cuyo intereacutes central es la ganancia

material no la honra ni la excelencia

Verso 174

junto a miacute En dos versos tres pronombres de

primera persona dos de ellos enfaacuteticos (y el

otro emeicirco foneacuteticamente prominente) La

personalidad de Agamenoacuten se revela en toda

su gloria

363

Verso 175

me honraraacuten Agamenoacuten retoma aquiacute uno de los

puntos claves del discurso de Aquiles la

cuestioacuten de la honra que atravesaraacute todo el

canto

ingenioso La mecirctis era un atributo fundamental de

Zeus al punto que en algunas versiones Metis

fue su primera esposa y eacutel la devoroacute al recibir

el oraacuteculo de que un hijo suyo seriacutea maacutes

poderoso que su padre Devorada Metis

embarazada Zeus da a luz a Atenea desde su

cabeza

Zeus La mitologiacutea confirma hasta cierto punto la

relacioacuten de la casa de Atreo con Zeus no solo

porque este era su ancestro (VER ad 17) sino

tambieacuten en mitos como el de Taacutentalo que

compartiacutea la mesa de los dioses o el del propio

Atreo para quien Zeus hizo retroceder el sol

en el cielo Aquiacute sin embargo hay una clara

ironiacutea traacutegica puesto que el dios haraacute pagar el

exceso de Agamenoacuten contra Aquiles con una

matanza en el ejeacutercito aqueo

364

Verso 176

Los reyes nutridos por Zeus Seguacuten Hesiacuteodo ldquolos

reyes son de Zeusrdquo (Th 96) lo que explica por

queacute recaiacutea en ellos el sacerdocio del dios La

loacutegica es la misma que en el dios mensajero de

los mensajeros (Hermes) o el dios herrero de

los herreros (Hefesto)

Verso 177

La discordia La discordia era una diosa Eris que

tiene un rol fundamental en el comienzo de la

guerra de Troya porque es la que arroja en la

boda de Tetis y Peleo (padres de Aquiles) a la

que fueron invitados todos los dioses menos

ella la manzana dorada ldquopara la maacutes bellardquo

iniciando la disputa entre Hera Atenea y

Afrodita que culminaraacute con el robo de Helena

En este verso puede verse la compleja relacioacuten

entre un concepto abstracto y su

personificacioacuten que es indisoluble en el

pensamiento mitoloacutegico La discordia aparece

365

coordinada pero en un lugar aparte con las

guerras y los combates

Verso 178

acaso un dios te otorgoacute eso Probablemente no debe

entenderse en el sentido de que ldquoporque te lo

dio un dios no es un meacuteritordquo porque esta

nocioacuten parece por completo ajena al

pensamiento homeacuterico Maacutes bien la

observacioacuten de Agamenoacuten es que un dios le

dio a Aquiles ser muy fuerte mientras que a eacutel

le concedioacute Zeus el dominio sobre todos los

demaacutes Esto es coherente el ldquogobierna a tus

mirmidonesrdquo del v 180 donde parece

implicado un ldquomientras yo gobierno a todo el

restordquo

Verso 180

tus mirmidones Los compantildeeros de Aquiles y

soldados de su contingente de tropas El

nombre proviene de acuerdo con la leyenda

de la palabra myacutermex ldquohormigardquo porque

despueacutes de una gran plaga que acaboacute con la

366

poblacioacuten de la isla de Egina Eacuteaco que

reinaba en el lugar en ese momento pide a

Zeus que repueble el lugar y este convierte a

las hormigas locales en seres humanos

Existen sin embargo otras versiones antiguas

de la etimologiacutea

Verso 181

Te amenazareacute asiacute De nuevo una catchword (VER

ad 193) en este caso con el v 1161

Agamenoacuten no estaacute haciendo nada maacutes que

confirmar lo que Aquiles anuncioacute en su

discurso Las repeticiones continuacutean en el

verso siguiente con el verbo ldquoarrebatarrdquo

retomado del mismo verso del discurso de

Aquiles

Verso 183

mi nave y mis compantildeeros De nuevo una

acumulacioacuten de pronombres de primera

persona esta vez cuatro en tres versos Es

notable que Agamenoacuten no solo contradice lo

que dijo antes (1141-147) sino tambieacuten lo

367

que de hecho sucede puesto que seraacute Odiseo

con una nave suya el que lleve a Criseida a su

padre Son estas pinceladas las que el poeta

utiliza para construir la personalidad de sus

heacuteroes

Verso 184

Briseida Aunque solamente tiene un discurso (en

19282-302) y como en el caso de Criseida

(VER ad 1111) su nombre puede

considerarse un patroniacutemico Briseida es un

personaje en el sentido maacutes pleno de la palabra

en Iliacuteada dado que sus pocas apariciones y los

escasos versos en los que habla bastan para

conocer su historia y el desarrollo de su figura

Esto debe haber sido observado por autores

posteriores (o anteriores si Briseida no fue un

invento de Homero) porque existen indicios

de que el personaje aparece en otros textos

Alternativamente podriacutea pensarse que en

Iliacuteada se le ha concedido un espacio menor a

una figura mucho maacutes importante en otros

poemas de la tradicioacuten esta posibilidad sin

368

embargo parece incompatible con el hecho de

que Briseida es apenas una cautiva de Aquiles

y por lo tanto su estatus simboacutelico se

aproxima maacutes al de un objeto del botiacuten que al

de un personaje

Verso 185

Tu tienda En el campamento aqueo hay dos niveles

claramente separados las naves maacutes cerca del

mar y las tiendas La actividad diaria hasta

donde puede verse transcurriacutea

exclusivamente en las segundas o al aire libre

Esto no va en detrimento de que ldquolas navesrdquo

por momentos se utilice como sinoacutenimo de ldquoel

campamentordquo (VER ad 112)

Verso 186

superior Parece haber aquiacute un contraste impliacutecito

con el ldquomuy fuerterdquo en el verso 178 (maacutes

evidente en griego donde se trata de kaacuterteros

frente a pheacuterteros en la misma ubicacioacuten del

verso) Agamenoacuten remarca que la mera fuerza

369

marcial de Aquiles no es nada frente a su poder

como gobernante

Verso 187

decirse igual a miacute y equipararse Una redundancia

habitual con un notable valor retoacuterico en el

cierre de un discurso con el que Agamenoacuten

pretende mostrarse como el hombre maacutes

poderoso del ejeacutercito con una autoridad

indiscutible

Verso 188

el corazoacuten La sede del pensamiento entre los

griegos de la eacutepoca arcaica no se localizaba en

el cerebro sino en el toacuterax e incluso en el

abdomen La mencioacuten del corazoacuten aquiacute (que

como entre nosotros era la sede de las

emociones) sugiere que Aquiles no estaacute

meditando en sentido racional sino definiendo

si dar rienda suelta o contener su ira La idea

de ldquodebatirse entre dos cosasrdquo que aparece en

el verso siguiente es tradicional y muy habitual

370

sobre todo en Odisea (aunque diaacutendikha

aparece solamente en Iliacuteada)

Verso 190

la aguda espada Los heacuteroes homeacutericos tiene un

equipamiento estaacutendar Las armas de ataque

son dos la lanza y la espada que en contadas

ocasiones pueden ser reemplazadas por el

arco Las espadas eran de bronce y constituiacutean

un arma secundaria respecto a las lanzas eran

utilizadas para el combate individual en

espacios estrechos o cuando los heacuteroes ya

habiacutean arrojado las segundas y no podiacutean

recuperarlas y se llevaban en una vaina que

colgaba al costado de la cadera Es notable que

todas las heridas realizadas por espadas en la

Iliacuteada son fatales Debe recordarse tambieacuten

que las armas del periodo miceacutenico eran de

bronce un material maacutes fraacutegil y menos filoso

que el hierro o el acero

Verso 191

371

los hariacutea pararse El referente no estaacute claro pero

deben ser los compantildeeros de Agamenoacuten

mencionados en el v 1183 o bien el resto de

los heacuteroes aqueos El sentido parece ser ldquolos

hariacutea pararse para intentar contenerlordquo

Verso 194

Atenea Diosa hija de Zeus (VER ad 1175)

protectora de los artesanos y los guerreros En

Iliacuteada es la principal defensora junto con

Hera de los aqueos Era considerada tambieacuten

diosa de la sabiduriacutea y por eso ya desde la

Antiguumledad se ha interpretado esta

intervencioacuten para contener a Aquiles

alegoacutericamente

Verso 200

tremendos le brillaban los ojos Los ojos le

brillaban deinoacute una palabra de difiacutecil

traduccioacuten que indica algo que causa

impresioacuten y temor El pasaje es notable como

muchos otros en el poema por su caraacutecter

cinematograacutefico de una toma de Aquiles con

372

la mano sobre su espada se pasa a una

secuencia de Atenea bajando del Olimpo

colocaacutendose detraacutes del heacuteroe y tiraacutendole del

cabello la caacutemara hace entonces un primer

plano sobre la cara de Aquiles sorprendido y

daacutendose vuelta momento en el cual se mueve

hacia un primeriacutesimo plano sobre los ojos

tremendos de la diosa

Verso 201

aladas palabras La foacutermula es extremadamente

comuacuten para introducir discursos pero no por

ello debe perderse de vista su sofisticado

sentido metafoacuterico las palabras son como

paacutejaros que vuelan del que las pronuncia hasta

el que las escucha

Verso 202

portador de la eacutegida Un epiacuteteto habitual de Zeus

que tambieacuten se atribuye a Atenea (2447) y

Apolo (15229) aunque no es claro si la

primera lleva la eacutegida de Zeus o tiene una

propia (descripta en 5738-742) La palabra

373

aigiacuteokhos (ldquoportador de la eacutegidardquo) proviene de

aigiacutes (ldquopiel de cabrardquo y por lo tanto ldquovestidordquo

o ldquomantordquo) que a su vez es un derivado de aίx

(ldquocabrardquo) La eacutegida de Zeus era un manto

vestido o escudo hecho con la piel de la cabra

Amaltea que amamantoacute a Zeus cuando este

era un bebeacute escondido en el monte Ida para

evitar que lo devoraraacute su padre Cronos El

portador de la eacutegida es invulnerable y tiene la

capacidad de aterrorizar a sus enemigos por lo

que la foacutermula es adecuada despueacutes de la

descripcioacuten de Atenea en el v 200

Verso 203

la desmesura La hyacutebris de Agamenoacuten una palabra

con una enorme carga simboacutelica en la

tradicioacuten griega De las cinco apariciones del

teacutermino y sus derivados en Iliacuteada tres se

refieren a las acciones del rey contra Aquiles

(ademaacutes de este 1214 y 9368) El concepto

se refiere a una arrogancia y presuncioacuten

excesivas asiacute tambieacuten como a las acciones que

estas llevan a cometer En general incurrir en

374

hyacutebris en Homero es transgredir las normas

aceptadas en la sociedad o considerarse por

encima de las leyes de los dioses

Verso 206

ojos refulgentes Los ojos ldquoglaucosrdquo de Atenea un

rasgo distintivo de la diosa Aunque no hay

acuerdo unaacutenime sobre el significado del

epiacuteteto el consenso general es que proviene de

glaukoacutes ldquobrillanterdquo una palabra que maacutes tarde

se utilizaraacute para un color verde azulado

Alternativamente podriacutea provenir de glauacutex

ldquolechuzardquo lo que resulta coherente con el

hecho de que este animal era el siacutembolo de la

diosa Una posibilidad verosiacutemil es que ambas

cosas sean ciertas y que el epiacuteteto se refiera a

la forma en que los ojos de las lechuzas brillan

en la oscuridad por sus propiedades

reflectantes de ahiacute nuestra traduccioacuten

ldquorefulgentesrdquo

Verso 208

375

pues me envioacutehellip Se encuentra aquiacute el primer caso

de repeticioacuten casi textual de un pasaje anterior

con una distancia de pocos versos Esto es muy

frecuente cuando un mensajero reproduce un

mensaje o como en este caso un enviado

informa sobre su propoacutesito Debe recordarse

que los receptores originales escuchaban el

poema no lo leiacutean por lo que volver atraacutes para

verificar informacioacuten era imposible La

repeticioacuten mejora la comprensioacuten de los

eventos y ademaacutes es mucho menos pesada

que en el texto escrito

Verso 213

el triple Un nuacutemero estaacutendar que se cumpliraacute con

creces en el canto 19 (VER ad 1128)

Verso 217

pues asiacute es mejor Aquiles repite el ldquomejorrdquo

(aacutemeinon) de Agamenoacuten en el v 1116 lo que

subraya el contraste entre ambos heacuteroes

Aunque Agamenoacuten acepta devolver a

Criseida lo hace solo despueacutes de la plaga y

376

con la condicioacuten de que se le restituya el botiacuten

aunque esto implique violar las normas de la

convivencia en el ejeacutercito Aquiles por otro

lado contiene su ira ante la sola orden de una

diosa

Verso 218

al que obedece Una nueva gnoacuteme o sentencia (VER

ad 180) que como suele suceder aparece

como explicacioacuten de la actitud de Aquiles En

este contexto la frase podriacutea entenderse

tambieacuten como una prolepsis puesto que maacutes

adelante en el canto Zeus atenderaacute al pedido

del heacuteroe (realizado por su madre)

Verso 222

deidades La palabra griega es daiacutemonas acusativo

plural de daiacutemon El teacutermino es difiacutecil de

traducir puesto que aunque se refiere a los

dioses es un concepto maacutes primitivo ligado a

la idea de poderes sobrenaturales que manejan

la naturaleza y a los hombres No es sinoacutenimo

de theoacutes (ldquodiosrdquo) pero se utiliza a veces como

377

si lo fuera (como en este caso) En sentido

general a un daiacutemon se responsabiliza de

todos aquellos eventos que escapan a la

comprensioacuten inmediata pero los seres

humanos no saben atribuir a la intervencioacuten de

un dios especiacutefico

Verso 224

detuvo su ira El contraste entre ldquocontenerrdquo (pauacuteo)

y ldquodetenerrdquo (leacutego) estaacute implicado en la

aparicioacuten de los verbos en los vv 207 y 210

en el discurso de Atenea La ira de Aquiles

pasa ahora a una nueva fase la del rencor (cf

los vv 181-83) en la que estaraacute durante la

mayor parte del poema

Verso 225

Barriga de vino El estilo elevado de la poesiacutea

homeacuterica impide traducir como quizaacutes se

deberiacutea ldquoborracho hiena y cobarderdquo Las tres

expresiones son uacutenicas y ya desde la

Antiguumledad fueron consideradas un ataque

378

salvaje a la figura de Agamenoacuten Sobre la

figura del perro VER ad 14

Verso 226

nunca armartehellip Con una teacutecnica tiacutepicamente

oral Aquiles elabora sobre el uacuteltimo concepto

del verso anterior (ldquocorazoacuten de ciervordquo es

decir ldquocobarderdquo)

Verso 227

la emboscada De la misma manera que ni el robo

de ganado ni la mentira eran considerados

ignominiosos sobre todo en la guerra la

participacioacuten en una emboscada (loacutekhon) por

la dificultad de su ejecucioacuten y el esfuerzo

fiacutesico y mental que conllevaba estaba

reservada a los mejores guerreros y era

particularmente admirada Solo los maacutes nobles

participaban por lo que este verso debe

entenderse en contraste con el anterior en el

que se dice que Agamenoacuten no se arma ldquocon el

pueblordquo es decir para la batalla campal

379

Verso 230

arrebatar dones Los dones son los doacutera (sg

doacuteron) una palabra con un sentido algo maacutes

amplio que la espantildeola puesto que se refiere

en general a los bienes que son otorgados

incluyendo las ofrendas a los dioses esta

reparticioacuten no es por mera generosidad sino

que se realiza atendiendo a la timeacute del

destinatario Aquiacute por supuesto se refiere al

botiacuten de Aquiles Noacutetese la repeticioacuten del

concepto de ldquoarrebatarrdquo que aparece una y

otra vez en este diaacutelogo (VER ad 1181)

Verso 231

Rey tragapueblos Demoboacuteros una palabra que

hemos traducido casi literalmente El decircmos es

el pueblo en el sentido amplio de ldquolo puacuteblicordquo

sea referido a la tierra comuacuten o a la gente Por

derivacioacuten se aplica a la plebe actuando como

sinoacutenimo de laoacutes (VER ad 110) Aquiacute el

insulto debe entenderse casi en nuestro sentido

moderno de ldquocorruptordquo o ldquoconsumidor de los

bienes comunes para el propio beneficiordquo

380

gobernaacutes pusilaacutenimes La palabra griega que

hemos traducido con ldquopusilaacutenimesrdquo es

outidanoacutes que podriacutea interpretarse como ldquoque

no sirven o no valen para nadardquo Aquiles se

refiere por supuesto a los argivos es decir a

las tropas que dependen directamente de

Agamenoacuten no a todo el ejeacutercito El insulto

recuerda las palabras del rey en 1180 por lo

que aquiacute Aquiles podriacutea estar implicando ldquoyo

gobernareacute a unos pocos mirmidones pero es

mejor que gobernar inuacutetilesrdquo

Verso 233

un gran juramento En griego el hoacuterkos es tanto el

juramento que se realiza como el objeto por el

que se jura en muchos casos al mismo tiempo

puesto que la idea es que el objeto y el

juramento estaacuten intriacutensecamente vinculados

Noacutetese que la digresioacuten del cetro que sigue a

continuacioacuten estaacute rodeada por dos apariciones

de la frase ldquogran juramentordquo en una estructura

quiaacutestica tiacutepica de Homero

381

Verso 234

por este cetro El cetro del orador constituiacutea una

parte clave de la dinaacutemica de la asamblea

(VER ad 158) porque representaba el orden

en tanto regulaba la palabra y la ley puesto

que encarnaba la capacidad de la asamblea de

tomar decisiones Jurar por este cetro por lo

tanto tiene un peso simboacutelico enorme en la

cultura heroica algo que Aquiles subrayaraacute a

continuacioacuten con la digresioacuten

nunca maacutes La digresioacuten sobre el cetro constituye

una tiacutepica eacutecfrasis (ldquodescripcioacutenrdquo) homeacuterica

sobre un objeto que no se limita a sentildealar sus

caracteriacutesticas sino que las describe relatando

coacutemo se produjeron Comienza con una

expresioacuten que parece constituir un adynaton

impliacutecito ldquomi juramento se romperaacute cuando

este cetro engendre hojasrdquo es decir nunca La

aparicioacuten de esta imposibilidad en todo caso

enfatiza el caraacutecter definitivo de la promesa

Maacutes allaacute de esto la descripcioacuten se divide en

tres partes sucesivas el cetro cuando era una

rama (ldquonunca maacutesrdquo) el cetro como objeto que

382

estaacute siendo trabajado (ldquodespueacutes de que dejoacute

atraacutesrdquo) y el cetro como siacutembolo de la justicia y

la ley (ldquoahorardquo) Las tres partes estaacuten

enfocadas desde el presente ahora nunca maacutes

daraacute hojas ahora dejoacute atraacutes el tronco y por

supuesto ahora sirve como siacutembolo La

secuencia tiene un valor adicional puesto que

marca el paso de lo natural (la rama) a lo

artesanal (el cetro) a lo simboacutelico (la justicia)

VER ad 1238

Verso 238

los que cultivan la justicia y las leyes El cierre

de la descripcioacuten marca el punto en el que la

historia del cetro su garantiacutea como objeto

sobre el que se jura y el contenido del

juramento se entrelazan Aquiles promete

alejarse del campo de batalla por la

transgresioacuten de Agamenoacuten de las leyes de las

que el cetro constituye un siacutembolo y a la vez

una garantiacutea como instrumento para regular la

palabra en las asambleas

383

Verso 242

Heacutector matador de varones Heacutector es el hijo

primogeacutenito de Priacuteamo el rey de Troya y su

esposa Heacutecuba Es ademaacutes el mejor guerrero

de los troyanos capaz de pelear mano a mano

con Aacuteyax el Grande (VER ad 1158) Solo

Aquiles puede derrotarlo por lo que la

expresioacuten en este verso no es geneacuterica al

ausentarse el heacuteroe del campo de batalla nadie

podraacute contener a Heacutector Este anuncio por

supuesto se cumpliraacute en lo que resta del

poema

Verso 244

al mejor de los aqueos Hay aquiacute un contraste

impliacutecito con el ldquocuaacuten superior soy a vosrdquo de

Agamenoacuten en el v 186 (VER ad 1186) la

oracioacuten con la que este cerroacute su uacuteltima

intervencioacuten en el debate Si se recuerda que

alliacute habiacutea un contraste entre la superioridad de

Agamenoacuten y la fuerza de Aquiles que el heacuteroe

utilice aacuteriston es de notable importancia

porque refuta lo implicado en su afirmacioacuten de

384

191 en donde habiacutea afirmado que ldquoAgamenoacuten

se jacta de ser el mejor de los aqueosrdquo Sobre

el sentido del teacutermino VER ad 191

no honraste nada Obseacutervese la explicitacioacuten aquiacute

de la necesaria correlacioacuten entre la areteacute (la

excelencia) y la timeacute (el honor) debida a un

heacuteroe (VER ad 1159) que resume la

transgresioacuten de Agamenoacuten a los ojos de

Aquiles

Verso 245

tiroacute al suelo el cetro Un evidente gesto de

desprecio que parece indicar que Aquiles da

por terminada la asamblea

Verso 247

Neacutestor Neacutestor el rey de Pilos (VER ad 1248) es

el maacutes viejo de los reyes aqueos hijo de Neleo

hijo de Creteo (o en algunas versiones de

Poseidoacuten) En Iliacuteada aparece como un

gobernante poderoso al que el resto de los

reyes escucha por su sabiduriacutea experiencia y

sus capacidades oratorias (que suelen devenir

385

como en el discurso que sigue en digresiones

sobre el pasado muy caracteriacutesticas de un

personaje anciano) Por su edad en algunas

versiones de los mitos se afirma que participoacute

de la expedicioacuten de los argonautas de la casa

del jabaliacute de Calidoacuten y en la lucha de los

lapitas contra los centauros (esto uacuteltimo lo diraacute

eacutel mismo en los versos subsiguientes) gestas

heroicas que preceden en una o dos

generaciones a la guerra de Troya

Verso 248

los pilios Los habitantes de Pilos que era un

nombre de al menos tres ciudades pero en el

caso de la de Neacutestor debe ser la que se halla en

el el sudoeste del Peloponeso cuyas ruinas

fueron encontradas en 1939 cerca de la actual

Bahiacutea de Navarino y la actual ciudad de Pilos

Verso 250

hombres meropes El sentido de meroacutepon es

desconocido ya desde la Antiguumledad y en

Homero aparece solamente en la foacutermula de

386

este verso en distintos casos (aunque casi

siempre en genitivo) y una vez con brotoicircsin

ldquomortalesrdquo Nuestra traduccioacuten conserva el

uso formulaico del teacutermino y al transliterar la

palabra griega el misterio de su significado

Verso 254

la tierra aquea Por supuesto en sentido

metafoacuterico referido al lugar que ocupan los

aqueos

Verso 258

los que se destacanhellip Noacutetese el tono conciliador

de Neacutestor que atribuye tanto a Aquiles como

a Agamenoacuten las cualidades de la excelencia

heroica (VER ad 177) El anciano entiende el

problema pero su intervencioacuten no modificaraacute

en absoluto el resultado de la asamblea

Verso 263

Piriacutetoo Rey de los lapitas habitantes de la zona de

Tesalia cercana a los montes Olimpo y Osa y

compantildeero de Teseo rey de Atenas Su

387

aparicioacuten primero en la lista de Neacutestor es

loacutegica dado que fue en su boda con

Hipodamiacutea donde estalloacute el conflicto entre

lapitas y Centauros Los nombres que siguen

corresponden a heacuteroes lapitas menos

conocidos que participaron de ese combate

Verso 265

Teseo Egida El famoso heacuteroe ateniense hijo de

Egeo o de Poseidoacuten famoso por haber

acabado con el minotauro de Cnosos en Creta

No aparece en los poemas homeacutericos maacutes que

como un heacuteroe del pasado (aquiacute y en Od

11322-325 y 628-635) y los lugares en donde

se lo menciona han sido cuestionados como

ldquointerpolaciones ateniensesrdquo es decir

agregados a un texto original realizados por

los atenienses para hacer propaganda a su

heacuteroe nacional En este caso en particular no

hay razones para pensar semejante cosa dado

que Piriacutetoo y Teseo eran conocidos

compantildeeros y amigos en la mitologiacutea y es

perfectamente razonable que el poeta

388

mencionara a uno despueacutes de mencionar al

otro

Verso 268

centauros Los centauros eran criaturas mitoloacutegicas

con cuerpo de caballo y torso humano que

seguacuten la tradicioacuten mitoloacutegica viviacutean cerca del

monte Pelioacuten En el mito de la guerra con los

lapitas los centauros aparecen como criaturas

salvajes descontroladas por el vino y el deseo

sexual (de donde el epiacuteteto que se les aplica en

el presente verso)

Verso 271

yo por miacute mismo Uno podriacutea asociar este eacutenfasis

en la primera persona con el que se encuentra

en los discursos de Agamenoacuten (VER ad 1117

174 y 183) pero este eacutemrsquo autograven egoacute de Neacutestor

parece maacutes bien destacar su autoridad basada

en la experiencia directa en el combate Hoy

podriacuteamos decir ldquoy nadie me lo contoacute yo

estuve ahiacute y combatiacute con mis propias manosrdquo

389

Verso 273

haciacutean caso a mis palabras La digresioacuten de Neacutestor

se cierra con la repeticioacuten de la idea de ldquohacer

casordquo que se repetiraacute dos veces maacutes en el

verso que sigue El orador no es sutil a la hora

de destacar los motivos por los cuales recuerda

su pasado

Verso 275

aunque seas noble Neacutestor retoma la forma en que

Agamenoacuten realiza su primera advertencia a

Aquiles en el v 131 (VER ad 1131) asiacute como

el concepto de ldquoarrebatarrdquo que se repetido

varias veces en el debate (VER ad 1230)

Merece destacarse que mientras que su

consejo a Agamenoacuten estaacute armado sobre

palabras que ya se fueron utilizando los vv

277-279 estaacuten armados con varias palabras

que aparecen aquiacute por primera vez

Verso 279

gloria El kŷdos no es solo la ldquogloriardquo en el sentido

de la fama (algo que se expresa con el teacutermino

390

kleacuteos) sino tambieacuten y maacutes especiacuteficamente se

refiere a una cualidad que proviene de los

dioses y que garantiza el poder y la victoria

Es una capacidad maacutegica que una persona

posee puede tomar o puede perder siempre

dependiendo de la voluntad de un dios En

distintos contextos la traduccioacuten maacutes

adecuada puede ser ldquovictoriardquo ldquorenombrerdquo o

ldquoeacutexitordquo

Verso 280

si tuacute eres fuerte Solo aquiacute Neacutestor repite casi

textualmente una frase dirigida antes a

Aquiles en el v 178 Es interesante destacar

la extrantildeeza de la expresioacuten en este verso y el

que sigue dado que no es del todo claro si la

claacuteusula condicional termina en ldquofuerterdquo o en

ldquomadrerdquo o siquiera si lo que sigue es su

oracioacuten principal pareciera como si Neacutestor

estuviera evitando reproducir el razonamiento

de Agamenoacuten dejando la sintaxis algo

ambigua

391

Verso 281

superior El contraste implicado por Agamenoacuten en

su uacuteltimo discurso (VER ad 1186) aparece

aquiacute condensado en dos versos que parecen

resumir el origen del conflicto Aquiles tiene

las cualidades individuales que distinguen a un

guerrero pero Agamenoacuten detenta el poder

colectivo

Verso 282

Atrida Noacutetese la estructura en anillo (Agamenoacuten -

Aquiles - Agamenoacuten) de los consejos de

Neacutestor

Verso 283

que grandehellip Aunque no hemos podido

conservarla en la traduccioacuten (VER Nota a la

traduccioacuten ad 1283-284) hay aquiacute una

repeticioacuten parcial pero clara del v 178 en ese

caso referido a Agamenoacuten

Verso 284

392

cerco Un juego similar en este verso al que se

encuentra en 1129 (VER ad 1129) dado que

el ldquocercordquo (heacuterkos) estaacute con el liacutemite del

verso separando a ldquotodosrdquo (pacircsin) del resto y

a su vez ldquoesrdquo (peacuteletai) separa a los ldquoaqueosrdquo de

la ldquomala guerrardquo (poleacutemoio kakoicirco) Los

fuertes hipeacuterbaton en estas liacuteneas parecen

buscar reproducir la manera en que Aquiles

aleja el peligro de los daacutenaos

Verso 286

seguacuten la moira La expresioacuten griega quiere decir

algo similar a ldquocomo es debidordquo ldquocomo

corresponderdquo pero incluye el fundamental

concepto de ldquomoirardquo que alude al destino o

maacutes especiacuteficamente a aquello que le toca a

cada uno (VER Nota a la traduccioacuten ad 1286)

En este caso Agamenoacuten estariacutea destacando

que Neacutestor habloacute ldquode acuerdo a lo que se

espera de un heacuteroerdquo y ldquoexpresando lo que

corresponderdquo Lo que sigue por supuesto

refuerza la caracterizacioacuten del rey dado que

393

aunque dice aceptar el discurso del anciano de

inmediato vuelve a criticar a Aquiles

Verso 287

quiere estar por encimahellip La triple repeticioacuten del

supuesto deseo de Aquiles de dominar a los

demaacutes (que podriacutea remitir al hecho de que es

eacutel el que convoca la asamblea VER ad 154)

no tiene ninguacuten correlato con lo que ha

sucedido y parece aludir a un conflicto

profundo entre los heacuteroes que no se ha

originado en el presente debate

Verso 292

Interrumpieacutendolo La uacutenica aparicioacuten de este

teacutermino en Homero marcando el uacuteltimo

discurso del debate Es un gesto enormemente

descorteacutes interrumpir a otro orador en la

asamblea (VER ad 158 y 67) que marca aquiacute

el nivel de enojo de Aquiles Kirk observa que

no hay razones para dudar de que el discurso

de Agamenoacuten terminaba en el v 291 pero eso

no parece correcto puesto que una

394

justificacioacuten de por queacute el rey no va a obedecer

a Neacutestor (como de hecho no lo haraacute) habriacutea

sido esperable despueacutes de las palabras contra

Aquiles

Verso 293

cobarde y encima pusilaacutenime La primera palabra

(deiloacutes) es la habitual para hablar de la

cobardiacutea en griego y aparece aquiacute por primera

vez en el poema ldquoPusilaacutenimerdquo es la acusacioacuten

que Aquiles lanza a los suacutebditos de Agamenoacuten

en 1231 (VER ad 1231)

Verso 295

a otros hellip a miacute En el original griego aacutelloisin (ldquoa

otrosrdquo) y eacutemoige (ldquoa miacuterdquo) son la primera y la

uacuteltima palabra del verso El griego tiene la

misma ambiguumledad que el espantildeol que

permite que la oracioacuten esteacute completa al final

de este verso (ldquoa ellos ordenales pero a miacute nordquo)

y sorprende con un verbo al comienzo del

siguiente

395

Verso 297

Y otra cosa te voy a decir Debe entenderse

respecto a la promesa que ha realizado en su

anterior intervencioacuten Aquiles aclara los

teacuterminos de su retiro del combate no impediraacute

que Agamenoacuten tome a Briseida pero si quiere

cualquier otra cosa reaccionaraacute violentamente

Noacutetese que el discurso de Neacutestor parece haber

surtido alguacuten efecto puesto que el heacuteroe no

vuelve a mencionar que partiraacute de vuelta hacia

Ftiacutea

Verso 305

se levantaron y disolvieron la asamblea El verso

marca el final del primer episodio de Iliacuteada

que comienza en el v 11 con la introduccioacuten

de Crises A partir de este punto el canto

presenta una serie de escenas ldquoreactivasrdquo a la

situacioacuten creada por la asamblea el traslado de

Criseida y sacrificio a Apolo la toma de

Briseida la suacuteplica de Aquiles a Tetis y de esta

a Zeus y finalmente la discusioacuten en el Olimpo

sobre el encuentro entre Tetis y Zeus Pero el

396

conflicto central del texto estaacute planteado y el

retraso de sus consecuencias parece funcionar

como una forma de construir un suspenso que

iraacute in crescendo hasta el canto 3 donde

comenzaraacute la batalla

Verso 307

El Meneciacuteada El hijo de Menecio Patroclo el

mejor y maacutes fiel de los compantildeeros de

Aquiles cuya muerte desataraacute su ira contra

Heacutector y seraacute el detonante del uacuteltimo tercio del

poema Siendo un nintildeo tras matar

accidentalmente a un compantildeero de juego (el

exilio era un castigo habitual en estos casos)

fue enviado por su padre a Ftiacutea Alliacute se le

encomendoacute el cuidado de Aquiles que era

algo maacutes joven que eacutel y con el tiempo se

volvioacute su amigo inseparable El hecho de que

en esta primera aparicioacuten en el poema se lo

llame solo por su patroniacutemico es un argumento

contra la idea de que el personaje es un invento

de Homero lo que por supuesto no significa

que fuera maacutes que una figura muy secundaria

397

en la tradicioacuten sobre Aquiles En Iliacuteada su

papel seraacute fundamental en la trama

Verso 313

purificarse La purificacioacuten era una parte

importante del rito griego e imprescindible

antes de realizar un sacrificio Que aquiacute se

realice como un bantildeo en el mar cuando

usualmente basta con un lavado simboacutelico de

manos podriacutea sugerir una preocupacioacuten por la

peste pero esto no es necesario La secuencia

de los vv 313-316 es una versioacuten comprimida

del mismo tema que se desarrollaraacute maacutes

adelante a partir del v 447

Verso 314

al mar arrojaron sus impurezas El mar era

considerado un agente purificador

Verso 317

la grasa Sobre la importancia de la grasa en el

sacrificio VER ad 166 La imagen de este

verso es de particular belleza visual y muy

398

adecuada para finalizar la escena del

sacrificio

Verso 319

detuvo la discordia La misma frase aunque

negada (con la partiacutecula negativa en el verso

anterior) que Atenea le dirige a Aquiles en

1210 La segunda mitad del canto estaacute repleta

de fraseologiacutea que remite a la primera

recordando que se estaacute ejecutando lo

anunciado alliacute

Verso 320

Taltibio y Euriacutebato La familia de los Taltibiacuteadas

era aun en tiempos histoacutericos una estirpe o

gremio de heraldos que se jactaban de

descender del personaje mencionado aquiacute (cf

Herodoto 7134) Euriacutebato (ldquoel que camina

lejosrdquo) por otro lado es un nombre que parece

tradicional para un heraldo (Odiseo tambieacuten

tiene uno llamado asiacute cf Od 2184 y 19247)

Verso 321

399

heraldos Tanto en Homero como en general en la

tradicioacuten griega los heraldos son personas

inviolables y protegidas por los dioses puesto

que su funcioacuten es sagrada En efecto no solo

se encargan de transmitir mensajes o realizar

encargos sino que tambieacuten regulan el uso de

la palabra en la asamblea (cf por ejemplo

250-52 y 97) y son los que preparan los

sacrificios puacuteblicos (cf 3116-120) entre otras

muchas funciones Su rol de mediadores en

todas las actividades comunales los convierte

en individuos de inmensa importancia en la

sociedad heroica La palabra kecircryx podriacutea estar

ligada etimoloacutegicamente con el saacutenscrito kacircruacute

que designa a aquellos cuya funcioacuten es cantar

himnos a los dioses La vinculacioacuten entre

ambas profesiones es importante puesto que

ambas implican una mediacioacuten y ambas son

sagradas

servidores Los theraacutepontes son todos aquellos

subordinados a un liacuteder no exclusivamente los

sirvientes o esclavos Patroclo por ejemplo es

un servidor de Aquiles (cf 18152)

400

Verso 324

y si nohellip El verso repite casi textualmente 1137

pero aquiacute con dos calificaciones que hacen

algo maacutes grotesca la personalidad de

Agamenoacuten primero porque acaba de enviar a

otros a hacer lo que habiacutea amenazado con

hacer eacutel mismo y segundo porque enseguida

aclara ldquoyendo con muchosrdquo sugiriendo asiacute que

teme enfrentarse eacutel solo con Aquiles (VER ad

1281)

Verso 327

sin quererlo Probablemente por temor a la ira de

Aquiles como se indicaraacute en el v 327 La

palabra griega aeacutekon indica que una cierta

accioacuten se realiza de forma involuntaria

incluso en el sentido legal de la nocioacuten

Verso 331

venerando al rey La palabra griega es aideacuteomai es

decir ldquocon aidoacutesrdquo Sobre este concepto VER

ad 1149 No deja de ser notable que los

401

heraldos de Agamenoacuten aparezcan expresando

aidoacutes por Aquiles un rasgo que este a acusado

al rey de no poseer

Verso 334

mensajeros de Zeus VER ad 1321 Los heraldos

eran sagrados y teniacutean importantes funciones

religiosas Ademaacutes al ser servidores directos

de los reyes quedaban bajo la misma

proteccioacuten de Zeus de la que estos gozaban

Verso 334

Saludhellip La reaccioacuten de Aquiles ante los portadores

de malas noticias debe contrastarse

naturalmente con la de Agamenoacuten ante Crises

y luego ante Calcas

Verso 339

los dioses bienaventurados La palabra maacutekar es

un epiacuteteto de los dioses aunque en ocasiones

se aplica a uno o maacutes hombres (como en

3182) Los maacutekares gozan de una vida segura

y libre de preocupaciones

402

Verso 343

no sabe verhellip La idea proverbial era que una

persona debiacutea de ser capaz de ldquover hacia atraacutesrdquo

para poder saber coacutemo actuar ldquohacia delanterdquo

de donde la necesidad de ver ldquoa la vezrdquo hacia

delante y hacia atraacutes Para un rey que debe

elaborar estrategias de batalla y planificar el

destino de un ejeacutercito o una ciudad constituiacutea

una habilidad particularmente importante

Verso 348

sin quererlo La estructura en anillo de la toma de

Briseida se revela en esta repeticioacuten de ldquosin

quererlordquo (VER ad 1327) Maacutes importante

esta simple palabra es una pincelada que da

profundidad al personaje de Briseida y sirve de

prolepsis a su reaparicioacuten en el canto 19

donde ella misma declararaacute que habiacutea

alcanzado aunque fuera la promesa de

felicidad junto a Aquiles Es interesante

destacar que en ese discurso se observaraacute una

mediacioacuten comparable a la que se ve aquiacute

403

como ahora Aquiles pide a Patroclo que

entregue a Briseida alliacute Briseida asegura que

Patroclo habiacutea prometido entregarla como

esposa a Aquiles

Verso 349

lagrimeando Llorar no constituiacutea una afrenta ni

una verguumlenza para los heacuteroes homeacutericos que

lo hacen con frecuencia y muchas veces en

puacuteblico El motivo del llanto se repetiraacute en 357

y 360 marcando el tono del pasaje Aquiles no

se aleja aquiacute para lamentarse a solas sino para

conferenciar con su madre y pedirle que

interceda ante Zeus

Verso 350

sobre la orillahellip Como en muchos otros casos una

poderosa imagen visual para dar paso a una

nueva escena Noacutetese el contraste de colores

(formulaico pero no por ello despreciable)

entre el color del mar en la orilla y el que posee

mar adentro probablemente por el reflejo del

sol

404

Verso 351

a su querida madre Tetis la madre de Aquiles era

una nereida hija del anciano del mar Nereo y

estaacute conectada con el argumento de Iliacuteada de

maacutes de una forma Sobre ella existiacutea una

profeciacutea que afirmaba que dariacutea a luz un hijo

maacutes poderoso que su padre por lo que

Poseidoacuten y Zeus que deseaban casarse con

ella deciden casarla con un mortal Peleo

unioacuten de la cual naceraacute Aquiles En la boda de

Tetis y Peleo la diosa Discordia arrojaraacute la

manzana que desencadenaraacute los eventos de la

guerra (VER ad 1177) Tetis ademaacutes es

quien profetiza a su hijo (de acuerdo a las

palabras de este en 9410-416) que puede

elegir entre un destino glorioso muriendo

joven o el olvido y una larga vida

contrastando alegoacutericamente las dos formas de

pervivencia para los mortales (la fama y la

descendencia)

Verso 352

405

de corta vida A lo largo de Iliacuteada aparece maacutes de

una vez la contradiccioacuten entre el supuesto

destino de Aquiles condenado a morir joven

y la profeciacutea que este recibe de su madre que

abre la puerta a una larga aunque

intrascendente vida (VER ad 1351) No hay

sin embargo contradiccioacuten alguna puesto que

lo que para los mortales se presenta como una

eleccioacuten para los dioses que conocen el destino

es ilusorio En este pasaje en particular la

queja ldquoy encima de corta vidardquo tiene sin duda

un valor retoacuterico

Verso 356

del que se apoderoacute eacutel mismo Parece haber una

ligera contradiccioacuten aquiacute con lo que de hecho

ha sucedido (que se repetiraacute en 1507 y 2240)

dado que aunque Agamenoacuten anuncia (dos

veces) que iraacute en persona a buscar a Briseida

son sus heraldos los que lo hacen (VER ad

1324) Dos explicaciones son posibles

podriacuteamos estar ante una variacioacuten oral acaso

por la existencia de una versioacuten en la que

406

Agamenoacuten de hecho iba a buscar a Briseida o

simplemente por un error del rapsoda o podriacutea

ser que Aquiles se expresara de esta manera

para enfatizar la responsabilidad de

Agamenoacuten Lo segundo parece maacutes sencillo

de justificar y es faacutecil de entender si se piensa

que el punto que el heacuteroe podriacutea querer

destacar es que las acciones de Agamenoacuten no

cuentan con el consenso ni de la asamblea ni

de ninguno de los otros reyes

Verso 357

venerable madre La palabra poacutetnia es formulaica

para diosas y mujeres muy respetables

Verso 358

sentada en lo profundo del mar Los dioses tienen

la capacidad de escuchar y ver a los mortales

en donde quiera que esteacuten aunque estemos

muy lejos aquiacute de la concepcioacuten omnisciente y

omnisapiente de las religiones de libro una

forma menos sofisticada de esa concepcioacuten ya

existe entre los griegos

407

Verso 359

como la niebla Eΰte (ldquocomordquo) se utiliza

exclusivamente para comparaciones de modo

que aquiacute acaso no deberiacutea tomarse en forma

literal pensando en una metaformosis de Tetis

Sin embargo esta interpretacioacuten puede ser un

poco reduccionista respecto a la sofisticacioacuten

del siacutemil en la eacutepica que no solo implica una

comparacioacuten sino la transferencia de

propiedades de una esfera a la otra (en este

caso de un fenoacutemeno natural al movimiento

de una diosa) Queacute significa esto respecto a la

manera en que Tetis surge del mar es algo que

debe imaginar el oyente

Verso 365

por queacute contartehellip Puede resultar algo extrantildeo

que Aquiles afirme que Tetis ldquosaberdquo todo lo

que sucedioacute y enseguida se ponga a contarlo

pero maacutes allaacute de que este tipo de resuacutemenes

constituyen una convencioacuten eacutepica la

secuencia puede compararse con infinidad de

408

casos en los medios audiovisuales en los que

un personaje relata a otro hechos conocidos y

obvios por el bien de la audiencia Maacutes allaacute de

esto este resumen es la uacuteltima intervencioacuten de

Aquiles hasta el canto 9 del poema y esto

sugiere que parte de la motivacioacuten para

introducirlo es continuar delineando el

personaje una idea que se refuerza al

contrastar el relato con los eventos que han

sido narrados (VER ad 1358 380 381 382

385 y 388) el resumen estaacute focalizado desde

la perspectiva de Aquiles

Verso 366

Tebas No la de Grecia ni la egipcia sino una ciudad

de Asia menor cerca de Troya y Crisa aunque

su ubicacioacuten exacta es incierta Puede resultar

algo extrantildeo que Criseida estuviera alliacute y no

con su padre pero es posible que ya estuviera

casada y viviendo con su marido La captura

de esta ciudad debe haber sido un hito

significativo del ejeacutercito aqueo porque es

mencionada varias veces a lo largo del poema

409

(en 6407-420 - el diaacutelogo de Heacutector y

Androacutemaca - 9186-188 16152-164 23826-

827)

Eetioacuten El padre de Androacutemaca la esposa de Heacutector

(VER ad 1242) y por lo tanto un importante

aliado de los troyanos

Verso 368

las distribuyeron bien El pasaje recuerda lo dicho

en 1124-125 (VER ad 1124) pero noacutetese el

agregado eucirc (ldquobienrdquo) que es clave en lo que

sigue

Verso 370

Y a su vez Criseshellip Un resumen de los eventos al

comienzo del canto casi textual menos los

discursos que se extiende hasta 379

Verso 380

irritado el anciano El narrador habiacutea afirmado en

133 que Crises estaba atemorizado pero no

habloacute de su ira Esta se expresa en esos versos

a traveacutes de las palabras del sacerdote

410

Verso 381

ya que le era muy querido De nuevo (VER ad

1380) informacioacuten que no se habiacutea

proporcionado Es difiacutecil saber si junto con

ldquoirritadordquo es una manera de condensar lo que

el discurso de Crises de 137-42 informa de

forma indirecta o es Aquiles el que estaacute

infiriendo esto por lo sucedido (o por queacute no

ambas)

Verso 382

su perniciosa saeta El adjetivo no aparece en la

narracioacuten previa de modo que este es un caso

clariacutesimo de focalizacioacuten (la saeta de Apolo es

mala para Aquiles)

Verso 383

moriacuteanhellip La expresioacuten en estos dos versos es

diferente a la que se haya en 152 no solo estaacute

aquiacute maacutes expandida sino que se enfatiza tanto

la frecuencia (ldquosin pararrdquo) como la

continuidad (ldquotodo el tiempordquo)

411

Verso 385

comprendieacutendolo Otra aclaracioacuten que no se

encuentra en la narracioacuten previa importante

porque por transitividad sugiere que lo que

haraacute Aquiles (exhortar a que se aplacara al

dios) es lo correcto mientras que lo que haraacute

Agamenoacuten (enojarse y amenazar) estaacute mal

Noacutetese por lo demaacutes que mientras que la

muerte de las tropas se alarga de medio verso

a dos el extenso debate en el aacutegora se resume

(pobremente) en tres

Verso 388

me dirigioacute una amenaza Aquiles convierte la

reaccioacuten compleja de Agamenoacuten progresiva

desde el simple ldquoregreso el botiacuten pero denme

uno nuevordquo hasta el ldquovoy a robarme el tuyordquo

en una uacutenica reaccioacuten simple dirigida contra

eacutel Es importante recordar que el heacuteroe aquiacute

estaacute llorando con su madre

Verso 389

412

los aqueos de ojos vivaces Un epiacuteteto habitual

aunque de significado incierto Probablemente

se vincule con la forma de los ojos de los

aqueos aunque se ha propuesto que tiene que

ver con el color (ldquonegrosrdquo) o con la vitalidad

Verso 393

Pero voshellip Comienza la segunda parte del discurso

de Aquiles dedicado al pedido y dividido en

tres partes la mencioacuten del destinatario el

antecedente mitoloacutegico que justifica la

solicitud y el pedido formal Es interesante

destacar coacutemo esta estructura reproduce con

exactitud la estructura de la plegaria y los

himnos griegos (invocacioacuten de un dios

alabanza del dios pedido)

si podeacutes Una foacutermula con algo de ironiacutea dado que

se utiliza cuando el hablante sabe que el

receptor puede hacer lo que le pide

Verso 395

favorecistehellip Notablemente ldquofavorecer el corazoacuten

de alguienrdquo no es lenguaje formulaico hasta

413

donde nos es posible verificarlo El concepto

de todos modos es tradicional en el marco de

la plegaria (da quia dedi es decir ldquoconcede

porque yo te concediacuterdquo)

Verso 397

cuando deciacuteashellip Este pasaje homeacuterico es el uacutenico

que preserva esta aneacutecdota lo que resulta algo

sorprendente dada la dimensioacuten de la rebelioacuten

oliacutempica a la que alude El grupo de dioses

mencionado tambieacuten es peculiar porque

coincide con los defensores del bando aqueo

(e incluye a la leal Atenea) Es posible que el

mito existiera en la tradicioacuten al menos en

alguna forma pero las convenientes

coincidencias con la situacioacuten presente

sugieren por lo menos una adaptacioacuten por

parte del poeta

Verso 402

al hecatonquiro Los hecatonquiros (Briareo Coto

y Giges) son hijos de Gea junto con los titanes

y los ciacuteclopes y por lo tanto dioses de una

414

generacioacuten previa a los oliacutempicos Son

criaturas violentas con cien brazos y cincuenta

cabezas que fueron encerrados en el Taacutertaro

por su padre Urano (Hesiodo Teogoniacutea 617-

720) y luego liberados por Zeus en su

enfrentamiento con los Titanes en los que

tuvieron un papel destacado

Verso 403

al que los dioseshellip Hay tres casos de nombres

divinos contrastados con humanos en Iliacuteada

(2813 14290 y 2074) y dos casos de nombre

divinos sin equivalente humano en la Odisea

(Od 10305 y 1261) No hay una explicacioacuten

clara de la diferencia particularmente extrantildea

aquiacute si se piensa que el hecatonquiro Briareo

existe mucho antes que los humanos La

distincioacuten parece servir sobre todo para

destacar las diferencias entre la esfera de los

dioses y la esfera de la humanidad

Verso 404

415

Egeoacuten Hijo de ldquoEgeordquo es decir de Poseidoacuten lo que

contradice la descripcioacuten de Hesiodo (VER ad

1402) de que los hecatonquiros eran hijos de

Gea y Urano Un escolio sugiere que la

explicacioacuten es que Briareo estaba casado con

una hija de Poseidoacuten por lo que era su hijo

poliacutetico pero esto no resulta convincente

Sumado a la idea de que era maacutes fuerte que su

padre y al hecho de que en esta aneacutecdota

inusitada Poseidoacuten es enemigo de Zeus esta

incertidumbre refuerza la idea de que todo este

pasaje es una invencioacuten o por lo menos una

manipulacioacuten de la tradicioacuten por parte del

poeta (VER ad 1397)

Verso 409

a estoshellip El verso en griego juega con la idea de

acorralar desplazando la mencioacuten de los

aqueos hasta el final detraacutes de las proas y

junto al mar Una traduccioacuten alternativa habriacutea

sido ldquoa estos detraacutes de las proas y junto al mar

acorralar a los aqueosrdquo Dada la disposicioacuten

del campamento aqueo (VER ad 112 y 185)

416

el pedido de Aquiles es que la lucha se deacute entre

las naves donde ya no hay posibilidad de

escapatoria

Verso 410

mientras los matan El encabalgamiento la

posicioacuten inicial y la brutal expresioacuten (en

griego kteinomeacutenous) destacan esta palabra

que sentildeala el punto cuacutelmine del pedido de

Aquiles El heacuteroe se muestra dispuesto a ver a

sus compantildeeros morir con tal de que su honor

sea restituido pagaraacute por esto un alto precio y

la mencioacuten de la aacutete en 1212 (VER ad 1212)

que sigue casi se lee como una ironiacutea traacutegica

Verso 412

su ceguera La aacutete un concepto clave en el

pensamiento griego que puede definirse como

ldquoceguera moralrdquo pero incluye tambieacuten la

destruccioacuten producida por ella Estaacute

intriacutensecamente vinculada con la desmesura

(la hyacutebris VER ad 1203) y a veces aparece

personificada (9496-514 1985-138)

417

Producto y productora de la ignorancia de las

consecuencias de las acciones no es claro si

exculpa a quienes la sufren o de hecho agrava

su culpabilidad en todo caso la relacioacuten de los

heacuteroes con la aacutete no es del todo distinta a la

que hoy en diacutea podriacuteamos tener con la

ignorancia no saber puede justificar haberse

equivocado pero eso no va en detrimento de

que uno deberiacutea haber actuado sabiendo

Verso 414

en hora aciaga El adverbio (ainaacute) parece poder

acompantildear a las dos formas verbales del

pasaje y a la vez ser una endiacuteadis dado que

quien realmente es desgraciado en Aquiles (o

Tetis)

Verso 415

junto a las naves Kirk sentildeala que si estuviera

sentado junto a las naves seriacutea porque

continuacutea enojado con Agamenoacuten porque sino

estariacutea luchando Esto no puede leerse maacutes que

como una exquisitez del comentarista en

418

primer lugar Aquiles no estaacute junto a las naves

sino en la playa de modo que Tetis podriacutea

estar implicando ldquoojalaacute no estuvieras sentado

aquiacute suplicando sino en donde estaacutes

habitualmenterdquo en segundo lugar Aquiles no

pasa veinticuatro horas al diacutea combatiendo y

es natural que su madre no exprese el deseo de

que su hijo (iexclrdquode corta vidardquo) esteacute en un

campo de batalla

Verso 416

para vos ahora el destino es corto Tetis recupera

la idea de Aquiles de 1352-353 expandiendo

la nocioacuten de la corta vida

Verso 417

de muerte veloz Hay un juego muy marcado aquiacute

con el epiacuteteto de Aquiles (ldquode pies velocesrdquo)

que reproducimos con esta traduccioacuten de

okyacutemoros una palabra que indica que una

persona moriraacute pronto La referencia se

retomaraacute unos versos maacutes abajo cuando se

419

hable de las naves okyacuteporoi (ldquode veloz

navegarrdquo)

Verso 418

mal destino Noacutetese la repeticioacuten de la palabra del

v 416 que con ldquomalrdquo resume lo elaborado en

los versos anteriores En griego el juego es

maacutes claro porque la palabra aicircsa aparece en

los dos casos cerca del centro del verso

Verso 419

Zeus que goza del trueno Zeus era el dios de las

tormentas y los fenoacutemenos climaacuteticos en

general en la Grecia Antigua al punto que

ldquollueverdquo se deciacutea muchas veces ldquoZeus llueverdquo Leer maacutes Zolotnikova O A (2013) Zeus in Early

Greek Mythology and Religion From prehistoric times

to the Early Archaic Period Oxford Hadrian Books

httpswwwacademiaedu6919489Zeus_in_Early_G

reek_Mythology_and_Religion_From_Prehistoric_Ti

me_to_the_Early_Archaic_Period_BAR_2013_-

_content

Verso 422

420

abstenete absolutamente La frase en griego es

poleacutemou drsquo apopauacuteeo paacutempan donde como

puede verse el sonido ltpgt se repite varias

veces quizaacutes enfatizando el consejo de Tetis

En nuestra traduccioacuten hemos preservado algo

del juego con la repeticioacuten de ldquoabs-rdquo

Verso 423

el Oceacuteano En la cosmogoniacutea griega del periodo

arcaico el Oceano es un inmenso riacuteo que rodea

la tierra personificado como un poderoso

dios Su aparicioacuten en el poema siempre sentildeala

la lejaniacutea geograacutefica respecto al mundo

humano un aspecto que en este verso se

refuerza con la mencioacuten de los etiacuteopes

los irreprochables etiacuteopes Los etiacuteopes homeacutericos

no deben asociarse con la poblacioacuten real de

Etiopiacutea ni moderna ni antigua sino que

constituyen un pueblo imaginario que habita

los confines de la tierra en un estado de vida

primitivo propio de la edad dorada (de ahiacute

como en estos versos que puedan banquetear

con los dioses)

421

Verso 425

doce diacuteas El nuacutemero es tradicional Este intervalo

de doce diacuteas se corresponde con el que se

encuentra en el canto 24 durante el cual

Aquiles profana el cuerpo de Heacutector Es una

de las muchas simetriacuteas que configuran la

estructura anular del poema Leer maacutes Whitman

C M (1958) Homer and the Heroic Tradition

Cambridge Harvard University Press pp 249-284

Verso 426

de piso de bronce El sentido exacto del teacutermino no

es claro Quizaacutes implique que el palacio teniacutea

ldquocimientosrdquo de bronce pero hay otras

alternativas

Verso 427

le abrazareacute las rodillas Sobre el gesto del

suplicante que Tetis anuncia aquiacute VER ad

1500 donde lo realiza

Verso 430

422

a la fuerza El comentario es algo extrantildeo dado que

Aquiles ha entregado a Briseida sin combate

La palabra bieacute sin embargo tiene un sentido

amplio y aquiacute podriacutea estar funcionando como

sinoacutenimo de aeacutekon reforzando el ldquocontra su

voluntadrdquo

por su parte La ldquoley de Zielinskirdquo afirma que el

narrador homeacuterico siempre se mueve hacia

delante contando eventos que deben ser

simultaacuteneos como si fueran sucesivos Ha

habido muchas discusiones en la criacutetica sobre

si esto es cierto pero el consenso actual parece

ser que una versioacuten limitada es verdadera

Homero puede contar eventos simultaacuteneos

como simultaacuteneos pero en general no se

preocupa demasiado por su cronologiacutea exacta

La narrativa y la emocioacuten son maacutes importantes

para eacutel que la precisioacuten de las secuencias

temporales En este caso en particular por

ejemplo es indiferente si los eventos de Crisa

suceden a la vez o despueacutes de que Aquiles

suplique a su madre desde el punto de vista

narrativo constituyen una uacutetil digresioacuten entre

423

esa suacuteplica y el ascenso de Tetis al Olimpo Leer maacutes Scodel R (2008) ldquoZielinskirsquos Law

Reconsideredrdquo Transactions of the American

Philological Association 138 107-125

Verso 431

iba hacia Crisahellip La secuencia que sigue que

concluye oficialmente el episodio de la peste

estaacute repleta de escenas tiacutepicas (desembarco

suacuteplica sacrificio) y es un perfecto ejemplo de

teacutecnica tradicional de composicioacuten oral

Verso 432

y ellos Se refiere por supuesto a los compantildeeros

de Odiseo en este viaje a los que no ha

mencionado desde el verso 311 Este tipo de

sobreentendidos son habituales en Homero

en cuanto entraron Lo que sigue es una

descripcioacuten detallada de uno de los dos

procedimientos de desembarco el que se

utiliza para estadiacuteas breves y descarga

Cuando se accede al puerto se recogen las

velas se quita el maacutestil que se coloca en un

soporte especial que recorre

424

longitudinalmente el barco y se lo lleva hacia

la costa remando La nave no sale del agua

sino que queda anclada y amarrada en un

fondeadero junto a la playa Que este

procedimiento se utilizara solo para estadiacuteas

de corta duracioacuten se explica por la

vulnerabilidad de las naves de madera al agua

del mar y los peligros de la variacioacuten de las

mareas y las tormentas

muy profundo Este puerto debe pensarse como un

canal que llega casi hasta la costa y su ldquomucha

profundidadrdquo es relativa a la habitual en una

playa y pensada sobre todo respecto a su

utilidad para acercar la nave a tierra

Verso 436

y bajaronhellip La repeticioacuten de formas de ldquobajarrdquo

(ekbaacutello en griego) sentildeala lo tiacutepico y repetitivo

del procedimiento de desembarco Noacutetese que

la secuencia repite la sucesioacuten de 1308-310

(nave remeros hecatombe Criseida)

Verso 440

425

al altar El bomoacutes es el lugar del templo donde se

realizan los sacrificios Que Odiseo lleve a

Criseida hacia alliacute sentildeala que la escena tiene

un caraacutecter ritual cosa que se confirmaraacute

inmediatamente con la suacuteplica de Crises y la

escena del sacrificio

Verso 447

una sacra hecatombehellip Lo que sigue es una

descripcioacuten tradicional de una ceremonia de

sacrificio una escena tiacutepica de un poema oral

donde faltan pocos elementos La versioacuten

completa consta de 30 elementos pero en

ninguacuten caso se manifiestan todos sino que los

poetas seleccionaban los que consideraban

maacutes adecuados al contexto La secuencia en

teacuterminos generales es disposicioacuten de los

animales en torno al altar purificacioacuten de los

ejecutores arrojado de cebada sobre las

viacutectimas muerte y desuello de los animales

extraccioacuten de los huesos de los muslos que se

recubren en grasa se les agregan pedazos de

carne (simbolizando al animal completo) y se

426

echan al fuego libacioacuten (esto es volcado de

vino) sobre los huesos trozado de la carne

coccioacuten banquete y festejo Algunos

elementos que no se encuentran en la escena

de este canto son el dorado de los cuernos (Od

3436-438) el golpe del hacha para paralizar

al animal (Od 3449) y el cortar algunos pelos

de su cabeza (3273) que se tiran al fuego (Od

3446 14442) Desde una perspectiva maacutes

general el sacrificio es un procedimiento que

maximiza el valor de una ofrenda a los dioses

a traveacutes de la purificacioacuten de quienes

participan en ella y de lo que se ofrece para

asegurarse la buena voluntad del dios en el

banquete y respecto a las suacuteplicas que se

realizan

Verso 449

cebada molida Debe entenderse ldquomolida gruesardquo

no una harina fina La funcioacuten de esta cebada

en la ceremonia no es del todo clara

Verso 451

427

Escuacutechamehellip Noacutetese la repeticioacuten de 137-38 que

conecta las suacuteplicas que dan inicio y fin a la

peste La estructura de la plegaria (VER ad

137) se repite pero aquiacute el argumento seraacute un

da ut dedisti (ldquoda porque disterdquo VER ad

1453)

Verso 453

ya una vez Entre los argumentos comunes en las

plegarias uno habitual era el ldquoda porque

disterdquo que se basa en la idea de que si el dios

concedioacute algo en el pasado debe volver a

conceder en el presente La loacutegica detraacutes de

esto es que la concesioacuten anterior sentildeala un

estado de khaacuteris o buena voluntad entre el dios

y la persona que obliga al primero a conceder

los pedidos del segundo

Verso 458

pero una vez quehellip Las escenas que siguen estaacuten

separadas con esta expresioacuten (autagraver epeiacute) que

va marcando el comienzo de distintas escenas

tiacutepicas o partes de una gran escena tiacutepica (el

428

comienzo del sacrificio la preparacioacuten de la

carne el banquete la celebracioacuten) Los

separadores deben imaginarse como suaves

transiciones que facilitan el paso del tiempo

necesario entre cada momento del sacrificio

Verso 460

los cubrieron con grasa Hesiacuteodo relata en

Teogoniacutea 535-561 que cuando los mortales y

los dioses estaban distribuyeacutendose las partes

de los animales que les corresponderiacutean el

dios Prometeo hijo del titaacuten Japeto colocoacute la

carne y las viacutesceras dentro del vientre

escondiendo asiacute la mejor parte de la res

mientras que cubrioacute con grasa los huesos para

que parecieran la parte maacutes apetitosa Zeus

eligioacute esa parte que en realidad estaba

constituiacuteda por todo lo desechable e

indeseable del animal y desde entonces eso es

lo que los seres humanos deben sacrificar a los

dioses

Verso 461

429

una doble capa y pusieron trozos de carne

Ambas cosas son meros gestos de gentileza

hacia la divinidad La doble capa de grasa debe

imaginarse como una suerte de saacutendwich que

se arma con el hueso mientras que los trozos

de carne representariacutean simboacutelicamente la

parte comestible del animal

Verso 462

refulgente vino La libacioacuten el verter vino o alguacuten

otro liacutequido sobre el fuego o sobre el suelo era

una praacutectica habitualiacutesima entre los griegos

que se realizaba no solo en los sacrificios sino

antes de las comidas y de muchas otras

actividades puesto que es una praacutectica que

acompantildea la plegaria y los griegos realizaban

plegarias con enorme frecuencia En este

contexto por supuesto el caraacutecter ritual de la

ceremonia da a la libacioacuten un valor agregado

Verso 463

430

trinches Pempoacutebola es decir trinches de cinco

puntas Es notable que el teacutermino aparece solo

aquiacute y en Od 3460

Verso 464

las achuras Las splaacutenchna son las ldquopartes internasrdquo

de los animales es decir los oacuterganos (el

corazoacuten los pulmones el hiacutegado el bazo y los

rintildeones) que eran cocinados (quizaacutes fritos)

mientras se quemaba la porcioacuten debida a los

dioses y comidos (como se habituacutea en

Argentina hoy en diacutea por ejemplo) como

entrada antes de la carne Leer maacutes van Straten F

T (1995) HIERA KALA Images of Animal Sacrifice in

Archaic and Classical Greece Leiden Brill pp 131-

133

Verso 468

igual porcioacuten Debe entenderse que todos los

participantes recibiacutean lo mismo aunque

podriacutea pensarse que la igualdad aquiacute es

relativa respecto a la importancia de los

comensales Una praacutectica de este tipo es

atestiguada por Herodoto 657 que afirma que

431

los reyes de Esparta teniacutean el privilegio de

doble racioacuten en los sacrificios En este caso no

hay nada que sugiera eso en el texto pero es

claro que podriacutea estar daacutendose por

sobreentendido (la audiencia original del

poema no necesitariacutea la explicacioacuten)

Verso 470

las crateras Las crateras eran grandes vasijas en

donde se mezclaba el vino con el agua dado

que los griegos no lo tomaban puro

Verso 472

el baile La palabra griega molpeacute expresa un

concepto algo ajeno a la cultura occidental

contemporaacutenea pero muy frecuente en todo el

mundo y a lo largo de la historia esto es la

conjuncioacuten de canto muacutesica y danza La

ausencia de esta nocioacuten en nuestra cultura hace

imposible ofrecer una traduccioacuten precisa pero

hemos entendido que ldquobailerdquo es maacutes adecuado

puesto que implica por lo menos la presencia

de muacutesica y sugiere la del canto Leer maacutes

432

Gourlay K A (1984) ldquoThe Non-Universality of Music

and the Universality of Non-Musicrdquo The World of

Music 26 25-39

Verso 473

cantando un bello peaacuten No debe entenderse como

un agregado (ldquobailaban y ademaacutes cantabanrdquo)

por lo sentildealado en la nota al verso 472 sino

como una especificacioacuten (ldquolo que cantaban era

un peaacutenrdquo) El peaacuten era un tipo de canto

dirigido al dios Apolo de caraacutecter

apotropaico y se entonaba sobre todo para

pedir la proteccioacuten contra un mal o celebrar la

liberacioacuten de uno

Verso 475

el Sol Como sucede con la Discordia (VER ad

1177) el Sol era una divinidad entre los

griegos al mismo tiempo que un fenoacutemeno

natural Nuestra traduccioacuten preserva la

ambiguumledad utilizando la palabra en espantildeol

con mayuacutescula ldquoSolrdquo es tanto el fenoacutemeno

celeste como el nombre del dios detraacutes de eacutel

433

Verso 476

durmieron junto a las amarras Para despertarse

con la aurora y aprovechar los vientos de la

mantildeana

Verso 477

la Aurora Sucede con la Aurora lo mismo que con

el Sol (VER ad 1475) en este verso en

particular evidenciado por el uso de epiacutetetos

propios de la diosa al indicar la aparicioacuten del

fenoacutemeno natural Es importante destacar que

no deben concebirse como cosas distintas el

fenoacutemeno natural es una divinidad que puede

manifestarse antropomoacuterficamente

Verso 479

envioacute proacutespera brisa Apolo La tercera y definitiva

marca de que el dios ha perdonado a los

aqueos despueacutes de que se sentildeala que

ldquoescuchardquo a Crises en 1457 y que goza del

canto en 474

Verso 482

434

purpuacutereo Debe entenderse del color oscuro de las

olas alrededor de la quilla de la nave Sobre la

interpretacioacuten del adjetivo VER Nota a la

traduccioacuten ad 1482

Verso 485

arrastraron la nave negra Se describe aquiacute el

segundo procedimiento de desembarco (VER

ad 1432) en este caso el utilizado para

estadiacuteas de largo plazo La nave es sacada del

mar colocada sobre la playa maacutes allaacute del

alcance de la marea (de donde ldquoarribardquo) y

asegurada con troncos para que no se

bamboleeacute con el viento o el agua en caso de

una marea muy alta Esto previene el desgaste

del barco de madera y facilita las tareas de

mantenimiento necesarias (como por

ejemplo el recubrimiento del casco con

alquitraacuten) Por supuesto dificulta

considerablemente la partida por lo que solo

es viable cuando hay certeza de que no seraacute

necesario salir huyendo

435

Verso 492

ansiaba el griteriacuteo y la guerra Recueacuterdense las

palabras de Agamenoacuten en 1177 (ldquopues

siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combatesrdquo) el narrador aquiacute confirma la

observacioacuten del rey Debe notarse sin

embargo que no es un rasgo negativo en un

guerrero ansiar la batalla

Verso 500

se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de las rodillas

El gesto tiacutepico del suplicante en la Grecia

Antigua es arrojarse a los pies abrazar las

rodillas con el brazo izquierdo y colocar la

palma de la mano derecha debajo del mentoacuten

La posicioacuten tiene dos efectos a la vez

inmovilizar a la persona a la que se le suplica

y colocar al suplicante en una situacioacuten de

vulnerabilidad absoluta

Verso 504

cuacutempleme a miacute este deseo El canto 1 se articula

sobre tres ldquodeseosrdquo introducidos por esta frase

436

(142 455 504) que marcaraacuten el inicio de los

incontables dolores de los aqueos del verso 2

el de Crises a Apolo por la peste el del mismo

sacerdote para que la peste termine y el de

Tetis a Zeus para que este beneficie a los

troyanos Noacutetese la sofisticada teacutecnica

narrativa homeacuterica que entre el pedido de

Aquiles a su madre y la formulacioacuten del uacuteltimo

deseo introduce una larga escena marcada por

la formulacioacuten y cumplimiento de otro que

alivia los dolores Cuando todo parece que va

a mejorar viene el peor de los golpes

Verso 505

de muerte maacutes veloz Los discursos de Tetis y

Aquiles han insistido con esta nocioacuten que seraacute

fundamental en el uacuteltimo tercio de Iliacuteada

Verso 507

del que se apoderoacute eacutel mismo VER ad 1356

Verso 510

437

lo engrandezcan con honra O alternativamente

ldquole paguen la honra que le debenrdquo si se

entiende que se trata de una forma de opheiacutelo

cuya forma eacutepica es homoacutenima del verbo

opheacutello que quiere decir ldquoagrandar

engrandecerrdquo Es importante destacar que el

discurso de Tetis estaacute marcado por tres

repeticiones del concepto de timeacute (505 507 y

510) y dos del verbo tiacuteno (ldquoretribuirrdquo)

semaacutentica foneacutetica y etimoloacutegicamente (a

traveacutes del verbo tiacuteo) ligados

Verso 512

en silencio se sentoacute largo rato Una reaccioacuten

inusual que marca el suspenso en la escena

Es dable pensar que el rapsoda ralentizariacutea

aquiacute el tempo de la recitacioacuten

Verso 513

le volvioacute a demandar por segunda vez Un extrantildeo

caso de dos discursos seguidos del mismo

personaje (se encontraraacute otro en 1571-594 y

otro maacutes recieacuten en 4188-197) Tambieacuten

438

podriacutea pensarse sin embargo que el silencio

de Zeus funciona como respuesta y que estos

versos por lo tanto no entran en esa categoriacutea

Verso 514

Infaliblemente prometemelo Aquiacute y en el discurso

que sigue comienza a enfatizarse la certeza de

la promesa de Zeus que refleja la que Aquiles

ha mostrado en la formulacioacuten de su promesa

en 1225-244

asieacutenteme El gesto de asentir era entre los griegos

una forma de sellar una promesa de hecho el

verbo kataneuacuteo quiere decir tanto asentir

como prometer El asentimiento de Zeus era

un caso especial porque constituiacutea un gesto

sagrado que garantizaba fuera de toda duda el

cumplimiento de lo prometido (como el

mismo dios afirmaraacute en su respuesta)

Verso 515

ya que no existe para ti el miedo Naturalmente el

miedo de que alguien vaya a reprocharte o

impedirte cumplir la promesa Tetis no se

439

equivoca pero el poeta matizaraacute un poco la

omnipotencia de Zeus con la comedia

domeacutestica de lo que queda del canto

Verso 516

cuaacutento yo entre todoshellip Hay aquiacute por supuesto

una ironiacutea vinculada con el favor que Tetis ha

hecho a Zeus en el pasado Noacutetese la nueva

aparicioacuten del concepto de honra y la

vinculacioacuten potencial entre Zeus y Agamenoacuten

(que se reforzaraacute en la amenaza a Hera de

1563-567 VER ad 1563 568 570 581)

Verso 518

devastadoras acciones La primera parte de la

respuesta de Zeus no podriacutea ser maacutes lejana a la

omnipotencia del dios del rayo que ha venido

anunciaacutendose a lo largo del canto y pareciacutea

subrayada por el silencio solemne ante el

pedido de Tetis Al hablar (iexclpor primera vez en

Iliacuteada) el dios se revela como un pobre

marido temeroso de los reproches de su

esposa En la estructura del poema es el

440

primer movimiento de un alivio coacutemico antes

del comienzo de las consecuencias de la ira de

Aquiles desde una perspectiva maacutes amplia

muestra que a veces es mejor permanecer

callado

Verso 521

rintildee Las peleas entre Hera y Zeus eran un toacutepico de

la literatura griega y estaban a menudo

motivadas (como a continuacioacuten) por la

conducta del marido respecto a alguna mujer

en general una mortal Aunque el poeta ofrece

una versioacuten relajada de este tipo de conflictos

en lo que sigue la diosa era capaz de una

crueldad enorme (VER ad 19 por ejemplo

respecto a su reaccioacuten ante el embarazo de

Leto)

yo socorro en el combate a los troyanos Zeus

expresaraacute su aprecio por los troyanos otras

veces en el poema (por ejemplo en 444-49)

pero en su conducta efectiva se muestra

neutral y obediente a los designios de la Moira

(es decir del destino) Las acusaciones de

441

Hera son infundadas (aunque entendibles en el

contexto domeacutestico de la relacioacuten entre

esposos)

Verso 522

no sea que se enterehellip La solemnidad cae hasta su

punto maacutes bajo justo antes de la promesa que

le costaraacute la vida a muchos de los aqueos

Verso 529

los eternos cabellos Los cabellos ambroacutesiai (la

palabra griega es femenina) un adjetivo

derivado de ambrosiacutea la comida de los dioses

que garantiza su inmortalidad

Verso 530

se estremecioacute el gran Olimpo El final de la escena

estaacute marcado por esta imagen que garantiza el

alcance y poder de la promesa Noacutetese coacutemo

el movimiento se expande como una onda

desde las cejas de Zeus hacia sus cabellos

hacia todos el Olimpo

442

Verso 534

ninguno aguantoacute La sentildeal de respeto de levantarse

ante la llegada de Zeus se expresa aquiacute como

un gesto de temor Ninguno de los dioses se

atreve a esperar a Zeus sentado

Verso 537

junarlo La expresioacuten griega ou min egnoiacuteesen tiene

una doble negacioacuten (el verbo es agnoeacuteo con

alfa privativa) y acaso debe entenderse

anticipando la ironiacutea de lo que sigue

Podriacuteamos parafrasearlo con ldquoy Hera que no

era tonta y lo conociacuteardquo

habiendo visto Esto viene como una sorpresa y

confirma los temores de Zeus de que Hera

podiacutea ver a Tetis en el palacio Uno podriacutea

imaginarse en una versioacuten audiovisual una

toma de Hera escuchando la conversacioacuten

detraacutes de una puerta que aquiacute se manifiesta

con esta observacioacuten del poeta antes de su

discurso

Verso 538

443

Tetis de pies de platahellip Brillantes reflectantes

como la superficie del mar apropiados por lo

tanto para una deidad marina Es peculiariacutesima

la ocasioacuten en la que el poeta decide introducir

por primera vez un verso completo para

mencionar a Tetis y todaviacutea maacutes que lo

pondraacute en boca de Hera apenas unos versos

maacutes adelante (1556) Pareceriacutea tratarse de un

caso de focalizacioacuten que comienza con ldquono lo

desconocioacuterdquo (VER ad 1536) e incluye este

verso como marca del caraacutecter celoso y algo

obsesivo de la esposa de Zeus

Verso 539

palabras mordaces Kirk dice de lo que sigue con

toda razoacuten ldquoes un maravillosamente taimado

discursitordquo Hera estaacute enojada con Zeus pero

no le dice por queacute sino que lo acusa de hacer

las cosas por su cuenta algo que por supuesto

no es el problema real aquiacute

Verso 540

444

iquestQuieacutenhellip La hipocresiacutea de Hera es evidente por lo

que acaba de expresar el narrador y por lo que

la propia diosa afirmaraacute maacutes adelante Hera

sabe perfectamente quieacuten

iexclfarsante Dolomecircta (un haacutepax) es decir con una

mecirctis (un pensamiento) dolosa engantildeosa La

acusacioacuten impliacutecita es que Zeus es un

mentiroso de donde nuestra traduccioacuten

Verso 541

estando lejos de miacute El tono domeacutestico de la

discusioacuten fue observado en un escolio (Σ ad

1541) que habla de un ldquodiscurso domeacutesticordquo

otro (Σ ad 1542) sentildeala que ldquolas esposas se

enojan cuando sus maridos no les comunican

todas las cosasrdquo

Verso 545

No espereshellip No es del todo claro si Zeus ha

podido leer entre las liacuteneas del mensaje de

Hera y comprendido que esta sabe que se

reunioacute con Tetis Su respuesta parece maacutes bien

dirigida a la literalidad del discurso lo que

445

explica por queacute Hera debe explicarle con algo

maacutes de detalle cuaacutel es el problema

Verso 546

te seraacuten difiacuteciles Debe entenderse o bien que le

resultaraacuten molestas o bien que no podraacute

comprender la complejidad del pensamiento

de Zeus En todo caso es una marcada toma

de distancia con Hera que parece concebirse

como una igual a su marido en este pasaje

Verso 551

Hera venerable la de ojos de buey La vaca es un

animal asociado a Hera diosa del matrimonio

y la fertilidad La idea detraacutes del epiacuteteto parece

ser que teniacutea ojos grandes y con mirada

plaacutecida Sobre poacutetnia VER ad 1357

Verso 552

Cronida infeliz Quizaacutes en ninguacuten otro lugar de la

escena la relacioacuten entre los dioses se hace tan

evidente puesto que esta apelacioacuten a Zeus

solamente aparece en boca de Hera en el

446

poema Ainoacutetate de hecho es una palabra

utilizada exclusivamente en esta expresioacuten en

Iliacuteada y la forma femenina del vocativo es

dirigida por Iris a Atenea en 8423 junto al

apelativo ldquoperra sin escruacutepulosrdquo

iquestqueacute es esta palabra que dijiste La frase es

habitual en respuestas indignadas o

sorprendidas Noacutetese la catchword (VER ad

193) entre este comienzo de discurso y el de

Zeus en 1545

Verso 553

Tampoco en el pasadohellip Los versos constituyen

una respuesta retoacuterica que casi podriacutea leerse

como una acusacioacuten a Zeus de no haber

entendido la primera acusacioacuten ldquoiquestPor queacute

crees que ahora me molesta que hagas cosas

solo si nunca me habiacutea molestado iexclLeeacute entre

liacuteneasrdquo uno se sentiriacutea tentado de parafrasear

Verso 556

Tetis de pies de platahellip Hera repetiraacute todos los

pasos de la conversacioacuten narrada en 1495-530

447

(ldquocon la primera nieblardquo ldquose sentoacute a tu lado y

tomoacute tus rodillasrdquo ldquoasentisterdquo ldquohonraraacute a

Aquilesrdquo) demostrando que desde el

comienzo sabiacutea todo lo que habiacutea pasado

Podriacutea decirse que la diosa cambia su actitud

de hacerse la tonta a mostrar que ya sabe todo

lo que Zeus le queriacutea ocultar

Verso 561

Trastornada El adjetivo daimoacutenios es de

dificiliacutesima traduccioacuten Deriva de la palabra

daiacutemon (VER ad 1222) pero es poco claro

con queacute sentido Los contextos en los que

aparece siempre en respuestas a discursos

sugieren ldquoposeiacutedo o afectado por un daiacutemonrdquo

algo que debe considerarse como negativo

puesto que daimoacutenios es siempre un insulto o

una expresioacuten de lamento por el interlocutor

Que su sentido original (si es el sugerido) se

ha perdido por completo para la eacutepoca del

poeta lo demuestra el hecho de que aquiacute es

dirigido a un dios por otro

448

Verso 563

seraacute incluso maacutes terrible La misma frase con la

que Agamenoacuten amenaza indirectamente a

Aquiles en 1325 En estos versos se repiten

frases de Agamenoacuten y referidas a eacutel

generando una vinculacioacuten entre los dos

grandes ldquoreyesrdquo del canto 1 es decir

Agamenoacuten y Zeus La relacioacuten se manifiesta

por supuesto como un contraste mientras que

Zeus impone temor y respeto y sus oacuterdenes se

cumplen el intento de Agamenoacuten de

conservar o recuperar su botiacuten termina con un

desastre para el ejeacutercito

Verso 566

no sea que no La frase es una repeticioacuten casi textual

de la amenaza dirigida por Agamenoacuten a Crises

en 128 (VER ad 1563)

Verso 567

las invictas manos encima La idea de ldquoponer las

manos encimardquo habiacutea aparecido en 189

cuando Aquiles promete a Calcas que nadie le

449

pondraacute las ldquopesadas manos encimardquo ni si

hablara de Agamenoacuten

Verso 568

y temioacutehellip La reaccioacuten de Hera es la misma que la

del sacerdote Crises en 133 la diosa sin

embargo no planearaacute una venganza cruel

contra Zeus sino que como este ordena

(1565) se sentaraacute callada

Verso 570

se amargaron La mencioacuten de la reaccioacuten de los

dioses contrasta con el silencio total respecto

a la de los aqueos en el aacutegora en la discusioacuten

de Aquiles y Agamenoacuten Como alliacute uno de los

presentes intervendraacute (en este caso un joven

no un viejo) con un resultado mucho maacutes

exitoso continuando con el contraste entre los

mundos divino y humano

Verso 571

Hefesto glorioso artesano Hefesto es hijo de Zeus

y Hera y el dios del fuego y acaso por

450

extensioacuten de la herreriacutea Su papel en Iliacuteada es

importante puesto que aparece aquiacute en

21342-356 asistiendo a Aquiles y es el

protagonista del canto 18 donde elabora las

armas del heacuteroe y su famosiacutesimo escudo En

contraste con sus habilidades extraordinarias

para la artesaniacutea metaacutelica y la joyeriacutea (tiene

incluso autoacutematas que lo asisten en lo que

puede considerarse la maacutes primitiva forma de

ciencia ficcioacuten de la historia) su apariencia

fiacutesica es horrible y es ldquocojo de ambas piernasrdquo

por lo que parece no poder caminar sin

asistencia Es notable que mientras que el

resto de los dioses se riacuteen de eacutel y en el canto 8

de Odisea se relataraacute que su esposa (Afrodita

aunque en Il 18382-383 se dice que estaacute

casado con Khacircris) lo engantildea con otro dios

(Ares) fue Hefesto el que construyoacute todas las

armas y palacios del Olimpo

Verso 573

iexclSin dudahellip Hefesto repite las palabras con las que

Zeus responde a Tetis en 1518 (VER ad

451

1518) dando inicio o al menos anticipando la

escena domeacutestica en el Olimpo Esta

reiteracioacuten cierra el ciacuterculo con la tiacutepica

teacutecnica homeacuterica de la estructura anular

permitiendo que los dioses se ocupen de lo que

usualmente se ocupan la comida la bebida y

el canto

Verso 575

ni del banquete La preocupacioacuten de Hefesto como

se ve no es la desgracia que pudiera causar la

pelea entre sus padres sino que eso hariacutea

incoacutemoda la hora de la cena La repeticioacuten de

la idea en 1579 confirma esta idea por

completo coherente con la concepcioacuten de los

dioses como seres inmortales despreocupados

y siempre felices (VER ad 1339)

Verso 581

eacutel es con mucho superior Aunque sin repeticioacuten

textual de una frase se reproduce aquiacute la idea

expresada por Neacutestor sobre Agamenoacuten en

1281 (VER ad 1281) Por supuesto la

452

superioridad de Zeus es mucho maacutes clara que

la del rey de Micenas

Verso 584

una copa de doble asa Estas copas parecen haber

sido las maacutes habituales y son las que con maacutes

frecuencia se hallan en los sitios arqueoloacutegicos

(un ejemplo puede verse en

httpscommonswikimediaorgwikiFileMy

cenaean_cup_plant_motifs_14th_c_BC_Pra

gue_Kinsky_UKA_60-2_140705jpg)

Verso 586

aunque esteacutes preocupada Noacutetese la analepsis de

1196 y 209 donde se habla de la

preocupacioacuten de Hera respecto al ejeacutercito

aqueo

Verso 588

y entonces no podreacutehellip Hefesto repite casi

textualmente las palabras de Aquiles en 1241-

242 es decir el punto culminante de la

formulacioacuten original de su promesa

453

reemplazando a Heacutector por Zeus como agente

de la violencia temida La conexioacuten entre los

pasajes refuerza una asociacioacuten entre el heacuteroe

y el dios como co-agentes de la destruccioacuten del

ejeacutercito aqueo en el poema

Verso 590

Pues ya otra vez tambieacuten a miacute Hay dos versiones

de la historia de Hefesto arrojado del Olimpo

(que quizaacutes serviriacutean para explicar su cojera)

o acaso dos mitos separados en donde sucede

lo mismo La maacutes famosa es la que transcurre

el diacutea del nacimiento del dios en el que su

madre por su fealdad lo arroja hacia el mar

donde es rescatado por las nereidas (se

mencionaraacute en 18394-399) La que se relata

aquiacute parece vinculada con los eventos que

recuerda Zeus en 1518-33 donde se

menciona una ocasioacuten en la que Hera hizo

naufragar a Heracles en la isla de Cos y su

marido la suspendioacute colgando dos yunques de

sus pies amenazando con arrojar a cualquier

dios que quisiera ayudarla

454

Verso 592

todo el diacutea La descripcioacuten de la caiacuteda tiene una

sutileza admirable en la que entre el

lanzamiento y el impacto hay todo un verso

para marcar el tiempo durante el cual Hefesto

estuvo en el aire

Verso 593

Lemnos Lemnos es una isla del noroeste mar Egeo

ubicada al sur de Tracia y a unos 240 km del

Monte Olimpo (lo que da una idea de la

violencia del lanzamiento de Zeus) Su

conexioacuten con Hefesto aparece tambieacuten en el

canto de Demoacutedoco en Od 8283-284 donde

el dios finge ir alliacute Otras fuentes sugieren un

importante festival conducido por artesanos y

dedicado a la restauracioacuten del fuego sagrado

en la isla lo que sugiere un culto importante

de Hefesto Leer maacutes Burkert W (1997) Homo

Necans Interpretationen altgriechischer Opferriten

und Mythen Berlin De Gruyter pp 212-218

[traduccioacuten al ingleacutes de la primera edicioacuten de 1972 por

455

P Bing Berkely University of California Press 1983

pp 190-196]

Verso 594

los varones sintiacutees Los sintiacutees son seguacuten el

escoliasta los habitantes pre-griegos de la isla

de Lemnos Sobre su filiacioacuten eacutetnica y cultura

no es posible decir demasiado aunque Tuc

2981 habla de los siacutentoi como un pueblo

tracio lo que parece al menos coherente con

su ubicacioacuten geograacutefica

Verso 597

hacia la derecha Como corresponde lo que sugiere

que se incluye aquiacute para sentildealar el estado de

orden que reina en el Olimpo

Verso 598

dulce neacutectar La bebida de los dioses que se

escancia como vino en sus banquetes pero

tiene propiedades maacutegicas para combatir la

muerte y la decadencia como indica el hecho

de que detiene la descomposicioacuten del cadaacutever

de Patroclo en 1937-39

456

Verso 599

una risa inextinguible El final de la tensioacuten en el

Olimpo estaacute marcado por este verso y el que

sigue en el que Hefesto acaso buscando hacer

reiacuter a los demaacutes apropoacutesito ocupa el rol de

Ganimedes o Hebe los coperos del Olimpo

ambos joacutevenes bellos y sin duda mucho maacutes

haacutebiles que el dios cojo

bienaventurados El epiacuteteto (sobre el cual VER ad

1339) aparece aquiacute por tercera vez despueacutes

de ser utilizado por Aquiles en 1339 y 406 La

secuencia configura un extraordinario

movimiento desde el mundo humano en

conflicto (la reiteracioacuten de la promesa de

Aquiles dirigida a los heraldos) al mundo

divino en conflicto (la historia del intento de

encadenamiento de Zeus) al mundo divino en

orden (la celebracioacuten en el Olimpo que cierra

el canto) casi como si se hubiera buscado

marcar el contraste entre el desarrollo del

segundo donde nadie sufre y todo termina

457

bien y el del primero donde el conflicto

apenas estaacute comenzando

Verso 602

banquetearonhellip Se repite 1468 una foacutermula

habitual para indicar la celebracioacuten de un

banquete que aquiacute no puede menos que

vincularse con las situaciones contrastantes en

los mundos divino y humano

Verso 603

la forminge Un instrumento de cuerda atributo

habitual de Apolo con el que se soliacutean

acompantildear canciones en el banquete cantos

eacutepicos e himnos

Verso 604

las Musas Aunque no es de sorprender que las

Musas aparezcan cantando en un banquete en

el Olimpo la simetriacutea con el comienzo del

canto no puede dejar de notarse

alternaacutendose Ameiboacutemenai de donde nuestro

canto ldquoamebeordquo en donde una voz se alterna

458

con la otra Esta es la primera referencia a este

tipo de modo de ejecucioacuten del canto Coacutemo

debe interpretarse exactamente en este verso

(si cantaban un verso cada una o una estrofa

o habiacutea dos grupos que se respondiacutean entre siacute)

es por supuesto imposible saberlo

Verso 607

el gloriosiacutesimo lisiado Un foacutermula tradicional de

Hefesto pero notablemente restringida en la

poesiacutea homeacuterica a esta instancia al canto 18

de Iliacuteada (la elaboracioacuten de las armas de

Aquiles de las cuales hay quizaacutes aquiacute una

prolepsis tambieacuten ldquosagaz entendimientordquo se

repetiraacute alliacute) y al canto 8 de Odisea (los amores

de Ares y Afrodita)

Verso 611

alliacute subiendo se acostoacute La repeticioacuten del

comienzo marcando que esta instancia es una

maacutes de lo que sucede habitualmente sentildeala el

estado de orden en el Olimpo contrastado de

manera expliacutecita en el inicio del proacuteximo canto

459

con la situacioacuten en el ejeacutercito aqueo El suentildeo

de Zeus es el uacuteltimo momento de paz en el

texto hasta el canto 23

460

Comentarios a la

traduccioacuten

y el texto griego

461

v 5 πᾶσι como la mayoriacutea de los editores

modernos optamos por πᾶσι en lugar de la variante

δαῖτα por las mismas razones que West Studies ad

loc

v 11 τὸν Χρύσην τὸν Χρύσην ha sido criticado por

mucho tiempo como un giro no-homeacuterico (cf West

Studies ad loc) Seriacutea asiacute si se tomara como el

artiacuteculo pero esta no es la uacutenica alternativa puesto

que puede estar con su valor habitual de pronombre

con un valor catafoacuterico (ldquode presentacioacutenrdquo como

sugiere Chant 2162 165) Nuestra traduccioacuten

refleja este valor que parece coherente con el estilo

oral homeacuterico

v 20 φίλην La idea equivocadamente extendida de

que φίλος funciona como un pronombre posesivo en

la poesiacutea homeacuterica es un prejuicio filoloacutegico

insostenible como ha demostrado David Robinson

Siguiendo el anaacutelisis del autor lo traducimos a veces

por el simple ldquoqueridoardquo y a veces por ldquopreciadoardquo

dependiendo del tipo de relacioacuten implicada entre las

partes En cualquier caso la palabra sentildeala siempre

462

que una persona u objeto es apreciada por otra no

una mera posesioacuten Leer maacutes Robinson D (1990)

ldquoHomeric φίλος Love of Life and Limbs and Friendship with

Onersquos θυμόςrdquo en Craik E M [ed] lsquoOwls to Athensrsquo Essays

on Classical Subjects Presented to Sir Kenneth Dover Oxford

Clarendon Press 97-108

v 32 σαώτερος Com Bas I ad loc observa que el

comparativo aquiacute tiene valor contrastivo lo que

implica una paraacutefrasis del tipo ldquoandate para que

vuelvas en mejores condiciones de lo que estariacuteas si

no te fuerasrdquo La idea por lo tanto no es

simplemente ldquopara que vuelvas a salvordquo (aunque

esta no deja de ser una traduccioacuten aceptable para el

verso) sino algo maacutes fuerte lo que hemos tratado de

preservar con ldquoen una piezardquo una expresioacuten que en

espantildeol tiene un valor similar al del adjetivo griego

v 68 ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο omitimos

traducir el ἄρ[α] aquiacute porque hacerlo dejariacutea una

liacutenea demasiado larga y su sentido (sobre el cual

VER Nota ad 168) no se conservariacutea de todos

modos Es un caso excepcional en nuestro enfoque

que se esfuerza por preservar todos los marcadores

463

discursivos que se da lamentablemente en una

foacutermula comuacuten

v 85 θαρσήσας μάλα traducimos con el giro

ldquoatrevete a todordquo esta frase respetando la semaacutentica

y el sentido pragmaacutetico del participio a costa de

alterar la sintaxis del griego La alternativa

ldquoatrevieacutendote a todordquo es maacutes fiel a la morfosintaxis

del original sin duda pero debilita mucho la fuerza

de este comienzo de discurso con el que Aquiles

intenta dar confianza a Calcas

v 97 λοιγὸν adoptamos la lectura de Aristarco con

la mayoriacutea de los editores modernos (contra West)

La traduccioacuten del texto que dan la mayoriacutea de los

manuscritos (οὐδrsquo ὅ γε πρὶν λοιμοῖο βαρείας χεῖρας

ἀφέξει) seriacutea ldquoeacutel no quitaraacute las pesadas manos de la

plagardquo

v 122 φιλοκτεανώτατε este haacutepax es de difiacutecil

traduccioacuten la habitual interpretacioacuten ldquocodiciosordquo

tiene connotaciones negativas que como observan

los comentaristas no parecen adecuadas para la

464

sociedad heroica Como en otros casos hemos

interpretado la unicidad del teacutermino como una

oportunidad para utilizar palabras inhabituales en

traducciones homeacutericas ldquoangurrientordquo busca

conservar la suave reprimenda de Aquiles (VER

Nota ad 1122) sin caer en la acusacioacuten moralista de

las traducciones usuales

v 126 παλίλλογα este haacutepax parece implicar

literalmente ldquojuntados de nuevordquo pero el sentido es

imposible de conservar en espantildeol sin una

considerable paraacutefrasis Hemos preferido por eso y

contra nuestra conducta en la mayor parte de los

casos no conservar en este verso la redundancia

homeacuterica

v 132 κλέπτε νόῳ para mantener el juego que el

griego realiza con μὴ δrsquo οὕτως en el verso anterior

que casi parecer ser una expresioacuten completa

comenzamos el discurso con ldquoasiacute nordquo lo que aleja

mucho el verbo principal de la oracioacuten de la

negacioacuten Hemos resuelto el problema duplicaacutendola

lo que modifica un poco la extrantildea estructura del

465

discurso de Agamenoacuten pero preserva bastante de su

erraacutetico estilo

vv 133-134 ἦ ἐθέλειςhellip la reconocida dificultad

sintaacutectica de estos dos versos se conserva en

espantildeol el estilo trabado de Agamenoacuten (que se

repetiraacute varias veces en este canto) parece maacutes

producto de su enojo que de una extrantildea maestriacutea

con las palabras Justificarlo a partir del estilo

parataacutectico homeacuterico aunque verosiacutemil resulta

insatisfactorio dado que este tipo de interrupciones

son infrecuentiacutesimas y no estaacuten localizadas en

lugares arbitrarios

v 136 ὅπως ἀντάξιον ἔσται entendemos la

construccioacuten como final pero reproducimos en

espantildeol la ambiguumledad del ὅπως en el pasaje con la

traduccioacuten ldquode modo quehelliprdquo

v 137 ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι δέ y el comienzo

del verso 139 sugieren que esta frase debe tomarse

como una parenteacutetica o una aclaracioacuten sobre lo que

466

pasaraacute si Agamenoacuten no recibe el botiacuten maacutes que

como una segunda parte de la condicional

v 138 ἰὼν γέρας sin duda la construccioacuten es maacutes

trabada en espantildeol que en griego donde el orden de

palabras es maacutes libre pero entendemos que el

retorcimiento sintaacutectico es adecuado al contexto del

discurso de Agamenoacuten

v 139 ἄξω ἑλών la traduccioacuten literal seriacutea lo

conducireacute habieacutendolo tomado y es la que hemos

contemplado como maacutes apropiada respecto al

original Sin embargo el tono del pasaje el hecho de

que los presentes tienen en espantildeol una futuridad

impliacutecita y el que el participio aoristo aquiacute soacutelo

indica temporalidad que se conserva en la

coordinacioacuten hemos preferido la maacutes coloquial que

dejamos Ademaacutes el breve y contundente final de la

frase de Agamenoacuten soacutelo puede preservarse de esta

manera

v 149 ὤ μοι la traduccioacuten habitual ldquoiexclAy de miacuterdquo

para ὤ μοι tiene dos grandes defectos no refleja la

467

fuerte expresioacuten de indignacioacuten en el original griego

y ha perdido todo valor como expresioacuten oral

verdadera en espantildeol quedando como una forma

anquilosada para textos ldquoclaacutesicosrdquo No hemos

hallado una solucioacuten del todo satisfactoria pero

nuestra traduccioacuten al menos conserva el fuerte valor

expresivo del original

v 161 καὶ δή traducimos con ldquoy para colmordquo este

enfaacutetico giro del discurso de Aquiles

v 163 οὐ μὲν hellip ποτε traducimos este giro con

ldquonunca jamaacutesrdquo entendiendo el μὲν como enfaacutetico

v 173 φεῦγε μάλ᾽ literalmente ldquohuye muchordquo

pero casi con certeza un gesto de desprecio por parte

de Agamenoacuten ante la amenaza de Aquiles De ahiacute

nuestra traduccioacuten ldquoAdelante huiacuterdquo

v 180 Μυρμιδόνεσσιν traducimos con el posesivo

para preservar el sentido que parecen tener estas

palabras de Agamenoacuten sobre el cual VER Nota ad

468

1178 Si bien no es la interpretacioacuten maacutes sencilla del

griego es claro que es una traduccioacuten admisible

v 202 τίπτ᾽ αὖτ᾽ el eacutenfasis en la traduccioacuten

proviene del αὖτ[ε] que entendemos aquiacute como

marcando el valor retoacuterico de la pregunta Como

demuestra el verso que sigue Aquiles no estaacute

realmente preguntaacutendose la razoacuten por la que Atenea

bajoacute del Olimpo

v 205 θυμὸν ὀλέσσῃ contra nuestra costumbre

habitual de preservar la traduccioacuten de palabras clave

traducimos aquiacute θυμός por ldquovidardquo puesto que la

frase θυμὸν ὀλέσσῃ no parece ser maacutes que una

variante meacutetrica de ὀλέσσῃ ψυχήν y utilizar

ldquoperderaacute el aacutenimordquo se presta a la interpretacioacuten

equivocada ldquoquedaraacute desanimadordquo

v 211 ὡς ἔσεταί περ la frase podriacutea ser una

comparativa con el sentido de ldquoreproacutechale que es lo

que realmente va a pasarrdquo u objeto del imperativo

con el sentido de ldquodile lo que realmente va a pasarrdquo

Hemos optado por la segunda alternativa pero debe

469

notarse que la desambiguacioacuten en espantildeol se halla

uacutenicamente en la forma escrita a traveacutes de la tilde

en ldquocoacutemordquo

v 238 δικασπόλοι traducimos con esta paraacutefrasis

ldquolos que cultivan la justiciardquo esta rara palabra griega

que no tiene equivalente posible en espantildeol Se

trata de un compuesto de δίκη y πέλω de la raiz IE

-kuolos que da en latiacuten colere es decir ldquocultivarrdquo y

se haya en otros compuestos activos como βουκόλος

(ldquoboyerordquo) y αἰπόλος (ldquocabrerordquo) Cf Risch 197 Se

suele entender que el sentido de la palabra estaacute

explicado por la relativa que sigue

v 250 μερόπων ἀνθρώπων la etimologiacutea

tradicional de μερόψ que daba ldquohombres de voz

articuladardquo ha sido rechazada por Leaf (ad loc) y

hoy no es aceptada por casi ninguacuten criacutetico pero no

se ha hallado una alternativa viable (cf Kirk I ad

loc para un resumen de la cuestioacuten) Fuera cual

fuera su sentido original es claro que para la eacutepoca

de composicioacuten del poema es una forma alargada de

decir ldquoseres humanosrdquo Transliterar el teacutermino puede

470

resultar algo chocante para el lector pero no es maacutes

que una forma de recuperar la experiencia de los

propios griegos respecto al adjetivo que lo

entendiacutean como parte de la foacutermula sin conocer su

verdadero significado

v 254 ὦ πόποι la interjeccioacuten ὦ πόποι se utiliza

para expresar sentimientos negativos y como se

observa en Com Bas I ad loc muchas veces para

introducir reprimendas

v 260 ἠέ περ ὑμῖν la frase parece una parenteacutetica

para enfatizar el valor de la experiencia de Neacutestor y

asiacute la hemos traducido Es notable la acumulacioacuten de

seis ldquopartiacuteculasrdquo (ἤδη γάρ ποτ[ε] καί ἠέ y περ) en

un uacutenico verso

v 283 ὃς μέγα πᾶσινhellip por primera vez en el

poema rompemos la unidad del hexaacutemetro dado el

hipeacuterbaton extremo en la frase μέγα πᾶσιν ἕρκος

Ἀχαιοῖσιν hellip πολέμοιο κακοῖο Es particularmente

lamentable la peacuterdida con este cambio de la

repeticioacuten del verso 178 (VER Nota ad 1283)

471

Sobre la frase cf httppanininorthwesterneduAnaServereumaios+0

+eumaiosanv+eumaiosid=RL25366

v 286 κατὰ μοῖραν una de las decisiones maacutes

difiacuteciles que hemos debido tomar ha sido coacutemo

traducir esta expresioacuten tiacutepica del griego que quiere

decir ldquocomo es debidordquo pero implica mucho maacutes que

eso dado que incluye el fundamental concepto de

μοῖρα Hemos optado por transliterar el giro y

explicarlo en una nota sacrificando inteligibilidad

pero preservando el sentido profundo de la

expresioacuten

v 291 προθέουσιν esta difiacutecil palabra complejiza

la traduccioacuten del verso Contra Aristarco que lo

interpreta como una forma de προθέω con ὀνείδεα

como sujeto (acaso con el sentido ldquolos insultos

corren hacia delante para eacutelrdquo) hemos interpretado

con la mayor parte de los criacuteticos que es una forma

de subjuntivo de προτίθημι ο προσίημι (cf Com

Bas I ad loc) y utilizado una traduccioacuten que podriacutea

corresponder a cualquiera de los dos verbos aunque

472

ninguno de los dos ofrece un sentido adecuado para

el presente pasaje en esta construccioacuten en voz activa

+ dativo e infinitivo

v 316 ἀτρυγέτοιο adoptamos la interpretacioacuten de

A Leukart ldquoHomerisch ἀτρύγετοςrdquo (en A Etter

(ed) o-o-pe-ro-si Festschrift fuumlr Ernst Risch zum

75 Geburstag Berlin de Gruyter 340-345) que

propone que el adjetivo es un compuesto de α-

copulativa o con valor aumentativo y τρυγετός

(sustantivo de accioacuten del verbo τρύζω)

v 325 ἐλθὼνhellip seguimos aquiacute la puntuacioacuten de

West entendiendo lo que sigue a la coma como la

apoacutedosis de εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν

v 344 μαχέοιατ᾽ seguimos a West y a Com Bas I

ad loc en la lectura μαχεοίατrsquo interpretando la

construccioacuten con ὄπως como final (cf Chant

2271) la alternativa seriacutea entenderla como objeto

de νοῆσαι en el v 343 lo que dariacutea ldquono saber verhellip

coacutemo combatiriacutean (iquesthariacutean para combatir) etcrdquo El

sentido no variacutea lo suficiente como para decidirse

473

por una opcioacuten u otra hemos optado por la final

porque resulta menos violenta como afterthough

v 482 πορφύρεον hemos optado por la

interpretacioacuten de Leaf del adjetivo (VER Nota ad

1482) contra la posibilidad de entenderlo en el

sentido alternativo de ldquohinchadordquo ldquorevueltordquo

Ambas opciones son perfectamente aceptables sin

embargo y nuestra decisioacuten se basa en el valor

poeacutetico y visual de la traduccioacuten elegida

v 497 ἠερίη la palabra puede querer decir

ldquotemprano por la mantildeanardquo o funcionar como

sinoacutenimo de ἠυτrsquo ὀμίχλη (1359) como observa

Leaf Chant Dict sv distingue una palabra

derivada de ἀήρ de otra derivada del adverbio ἦρι

(como en ἠριγένεια) Nuestra traduccioacuten busca

conservar en la medida de lo posible la ambiguumledad

del teacutermino manteniendo en la referencia temporal

la mencioacuten de la niebla

v 518 ὅ τέhellip tomamos la frase como una

sustantiva epexegeacutetica que elabora el concepto de

474

ldquodevastadoras accionesrdquo Una alternativa viable

habriacutea sido interpretarla como adverbial causal

(ldquodevastadoras acciones porquerdquo) pero con Leaf (ad

loc) entendemos que eso debilita mucho estas

exclamaciones de Zeus

v 520 καὶ αὔτως seguimos la interpretacioacuten de

Leaf (ad loc) ldquoeven as it isrdquo

v 526 ἐμὸν contra Kirk I (ad 1525-527) y Leaf (ad

loc) no parece plausible pensar en otro antecedente

para ἐμόν maacutes que el casi inmediato τέκμωρ No

hemos seguido la interpretacioacuten de Com Bas I que

lo entienden como un pronombre sustantivado sino

que lo tomamos como un pronombre con funcioacuten de

predicativo subjetivo (reponiendo ldquosiendordquo en

espantildeol para aclarar la sintaxis) De todos modos

nuestra traduccioacuten conserva la ambiguumledad

sintaacutectica del griego donde no es claro a queacute palabra

modifican los adjetivos

v 533 Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα la combinacioacuten del

inusual hiato δὲ ἑὸν y el hecho de que la ausencia de

475

verbo supondriacutea reponer una forma de ἄλλομαι lo

que no tiene demasiado sentido nos han llevado a

esta traduccioacuten simplificada siguiendo a Com Bas

I (ad loc) que entienden aquiacute ἆλτο = ἔβη (lo que

por supuesto no tiene ninguacuten tipo de apoyo en el uso

regular del verbo)

v 537 ἠγνοίησεν nuestra traduccioacuten sin duda no es

del todo fiel a la morfologiacutea de la palabra griega

pero entendemos que siacute lo es a su semaacutentica (VER

Nota ad 1537) El atrevimiento parece justificado

por el contexto casi coacutemico de esta escena en el

Olimpo

v 552 αἰνότατε Κρονίδη el vocativo es

claramente insultante como sugiere su aparicioacuten en

8423 (VER Nota ad 1552) Nuestra traduccioacuten se

apoya en el hecho de que en espantildeol los insultos

nunca son adjetivos de un nombre en apelaciones

v 561 δαιμονίη el sentido exacto del teacutermino no

es claro pero no hay duda de que al menos para

Homero no es el que informan LSJ (ldquogood sir or

476

ladyrdquo) Pace Autenrieth de los casos en los que

aparece no hay uno solo donde pueda afirmarse con

certeza que el sentido es positivo y el uacutenico rasgo

comuacuten que puede detectarse es que el emisor percibe

un estado de alteracioacuten en el receptor que se

manifiesta en lo que acaba de decir y hacer Dada la

importancia del teacutermino como apelativo tradicional

hemos buscado una traduccioacuten que se ajuste lo maacutes

posible a todos los casos

Page 3: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a

3

Introduccioacuten

4

Los poemas homeacutericos son desde la

Antiguumledad una ventana a la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos y a su historia a la vez que obras

maestras de la literatura en el sentido maacutes literal de

la expresioacuten es decir en el de obras que ensentildean lo

que la literatura es Homero fue durante toda la

Antiguumledad ho poieteacutes ldquoel poetardquo a secas y por

cientos de antildeos sus composiciones fueron utilizadas

en Grecia para aprender a leer y a hablar en puacuteblico

para dar ejemplo de conductas heroicas y

deleznables y para conservar la memoria histoacuterica de

un pueblo y una cultura incluso mucho muchiacutesimo

despueacutes de que ambos se hubieran vuelto

irreconocibles para el puacuteblico para el que los poemas

fueron pensados

5

Resumir en unas pocas paacuteginas todos los

problemas que lliacuteada y Odisea presentan es

inconcebible En el vasto mundo de la filologiacutea

claacutesica la lectura de la inmensidad de trabajos que

se han ocupado y todaviacutea se ocupan de ellos

demandariacutea maacutes de una vida Pero para disfrutar de

los poemas no se necesita maacutes que algunas nociones

baacutesicas y nuestro objetivo es facilitar ese disfrute al

lector y al oyente

El recorrido que sigue es cronoloacutegico

Comenzamos por el mito porque la evidencia

sugiere que al menos en algunos aspectos el mito

fue primero Lo segundo es la historia un aacuterea en la

que antildeo a antildeo Iliacuteada y Odisea ganan espacio

despueacutes de haber sido relegadas casi por completo

Sin embargo el camino empieza realmente cuando

6

llegamos a la forma en que esas dos fuentes

inseparables para el pensamiento griego confluyen

en una tradicioacuten de cantos orales que en alguacuten

momento desembocaraacute de alguacuten modo en los textos

que conocemos hoy Las razones y meacutetodos de

nuestra traduccioacuten estaacuten al final como corresponde

solo existen porque hubo antes todo el resto

Antes sin embargo es necesario responder a

una pregunta ineludible al presentar una obra de

literatura iquestquieacuten fue su autor iquestQuieacuten fue Homero

La respuesta es que no lo sabemos como no lo

sabiacutean ya los antiguos Las Vidas que relatan su

biografiacutea son espurias construidas sobre la base de

aneacutecdotas muchas veces estandarizadas todas las

veces inverificables o ficticias Sabemos tan poco

que no sabemos si vivioacute en el s VIII o VII aC

7

doacutende nacioacute o habitoacute ni mucho menos en queacute lugar

y por queacute razoacuten compuso sus poemas Ni siquiera

podemos estar seguros si existioacute Pero la verdad es

que eso importa menos que el hecho de que el legado

que escogioacute para siacute se preserva y se preservaraacute por

siempre Ante semejante monumento lo demaacutes no

parece demasiado significativo

8

El mito

El mundo de la mitologiacutea griega

El mundo mitoloacutegico de los griegos estaba

ocupado por diversos tipos de seres Entre estos los

heacuteroes fueron siempre los maacutes importantes para los

poetas Los dioses sin duda ejerciacutean una influencia

poderosa en la vida cotidiana de las personas y en

los grandes eventos humanos constituiacutean fuerzas

que era necesario temer y apreciar pero eran

inmunes al cambio inmortales y bienaventurados la

historia en el sentido importante del teacutermino no les

sucediacutea maacutes que como a espectadores o transeuacutentes

con ocasionales intervenciones significativas

9

Los heacuteroes eran concebidos como seres

humanos en general como seres humanos con

capacidades excepcionales Si bien ninguno podiacutea

volar (al menos no sin la ayuda de alguacuten objeto

maacutegico) ni correr maacutes raacutepido que una bala su

destreza era maacutes que suficiente para destacar en

aquello que para las poblaciones antiguas era lo maacutes

importante la guerra la caceriacutea de bestias salvajes y

la defensa de los pueblos

La mitologiacutea griega abunda en estos

personajes muchos de ellos famosos todaviacutea hoy en

la cultura popular como Heracles (Heacutercules para los

romanos) el hijo de Zeus de increiacuteble fuerza

condenado a realizar doce trabajos para expiar el

asesinato de su familia o Edipo el rey de Tebas que

sin saberlo asesinoacute a su padre y se casoacute con su

10

madre Las sagas de estos heacuteroes incluyen

numerosas aneacutecdotas algunas de ellas oscuras

conservadas en apenas una uacutenica fuente La mayor

parte incluye hazantildeas individuales duelos con

bandidos o monstruos y las habituales burlas del

destino que los poderosos sufren invariablemente en

el pensamiento griego

En buena medida esto se explica por el

localismo que imperoacute en Grecia durante toda la

historia antigua Contra lo que la misma palabra

ldquoGreciardquo podriacutea sugerir entre los griegos jamaacutes

existioacute algo parecido a una uacutenica consciencia

nacional incluso cuando la distincioacuten entre

ldquonosotros los griegosrdquo y los ldquobaacuterbarosrdquo era clara para

todos y habiacutea una cierta percepcioacuten de una historia

comuacuten (sobre todo gracias a los poemas homeacutericos)

11

la realidad es que cada etnia (joacutenicos dorios eoacutelicos

y arcado-chipriotas) cada regioacuten (el Aacutetica Jonia

Arcadia Tesalia Laconia etc) y hasta cada ciudad

(Atenas Tebas Esparta Mileto entre docenas de

otras) se concebiacutea a siacute misma como una entidad

autoacutenoma distinta e independiente de todas las

otras Cada una ademaacutes teniacutea su propia historia y

sus propios heacuteroes cada uno de ellos con sus propios

logros y triunfos no pocos de los cuales teniacutean como

viacutectimas a otros heacuteroes de otras ciudades

Por eso las grandes gestas pan-heleacutenicas (es

decir ldquode todos los griegos) son poco habituales y

extraordinarias y se organizan en grupos de

historias conocidas diferentes tradiciones temaacuteticas

que incluiacutean muchos eventos particulares cada uno

de los cuales podiacutea ser relatado en un poema distinto

12

Las ciudades se enorgulleciacutean de tener heacuteroes que

hubieran participado de estas gestas y no pocas

veces interveniacutean los mitos para que esto fuera asiacute

El papel de los poetas era fundamental en este

proceso y por eso el poeta no solo teniacutea la

responsabilidad de entretener sino que era el

guardiaacuten de la historia y el vehiacuteculo del orgullo y

prestigio de una ciudad (VER El canto)

La mitologiacutea griega conociacutea cuatro grandes

gestas panheleacutenicas la expedicioacuten de los

argonautas el ciclo tebano la caceriacutea del jabaliacute de

Calidoacuten y la guerra de Troya En todas ellas heacuteroes

de todo el mundo griego (las listas por lo dicho

antes variacutean de forma considerable) se uniacutean con un

objetivo comuacuten recuperar el vellocino de oro

capturar la ciudad de Tebas cazar un monstruo

13

enviado por Aacutertemis o tomar la ciudad de Troya

Aunque cada una de estas sagas es importante

incluso fundamental para la historia de muchas

ciudades griegas y de la cultura heleacutenica en general

el ciclo troyano es sin lugar a dudas la maacutes

significativo de todas No soacutelo constituye la uacuteltima

y maacutes espectacular expedicioacuten de la eacutepoca heroica

sino que abarca tambieacuten una enorme cantidad de

historias posteriores que se ocupan del regreso de los

guerreros griegos a sus respectivos hogares (los

Noacutestoi)

El largo ldquoCataacutelogo de la navesrdquo del canto 2

de Iliacuteada demuestra que una parte inmensa de las

ciudades griegas pretendiacutea haber tomado parte en la

guerra Es larga la lista de nombres que no significan

nada para nosotros pero que para habitantes de esos

14

pueblos constituiacutean un motivo de orgullo y un

viacutenculo con un pasado glorioso Esos heacuteroes no solo

permitiacutean a los ciudadanos de las poacuteleis (las

ldquociudades-Estadordquo) jactarse por la presencia de uno

de sus antepasados en la maacutes grande gesta de su

cultura sino que tambieacuten se imaginaban como

protectores sobrenaturales despueacutes de su muerte De

la misma manera que los dioses no eran solo figuras

que explicaban el origen del mundo sino que se

percibiacutean como presencias constantes en la

cotidianidad -atravesada por las plegarias los

sacrificios y los ritos- los heacuteroes no eran solo

personajes del pasado puesto que su capacidad de

proteger y engrandecer a sus patrias sobreviviacutea a su

muerte La mitologiacutea era tambieacuten la historia para los

griegos antiguos y esa historia continuaba viva

15

porque sus protagonistas en buena medida gracias a

la labor de los poetas estaban maacutes allaacute de la muerte

El mito de Troya

El mito de la guerra de Troya comienza con

una profeciacutea que entre otras fuentes conserva

Piacutendaro en su Iacutestmica 8 donde cuenta que Zeus y

Poseidoacuten competiacutean por la mano de la nereida Tetis

hasta que la diosa Temis (la personificacioacuten de la

justicia) les informoacute que cualquier hijo de ella seriacutea

maacutes poderoso que su padre y capaz de ocupar su

lugar (en otras fuentes el profeta es el titaacuten

Prometeo) La amenaza ligada al mito de la

sucesioacuten de generaciones y la profeciacutea del padre de

Zeus Cronos a su hijo cuando este lo desplazoacute

(ldquootro haraacute lo mismo contigordquo) fue acompantildeada de

16

un consejo entregar a Tetis como esposa al mortal

Peleo rey de Ftiacutea

La boda fue un evento extraordinario al que

asistieron todos los nobles de Grecia y los dioses del

Olimpo llevando regalos (algunos de los cuales se

enumeran en Il 16866-867 y 1882-85) La uacutenica

que no fue invitada fue Discordia que ofendida por

esto irrumpioacute en la cueva del centauro Quiroacuten

donde se realizaba la celebracioacuten y arrojoacute una

manzana con la inscripcioacuten ldquopara la maacutes bellardquo

(existen variaciones de esta parte pero la pelea entre

las diosas por saber quieacuten es la maacutes hermosa es una

constante) Enseguida Hera la esposa de Zeus

Atenea su hija y Afrodita la diosa del amor

reclamaron para siacute el premio Como la disputa no

pareciacutea poder solucionarse el Cronida ordena que

17

las diosas sometan la decisioacuten a Paris un campesino

troyano que era en verdad hijo del rey Priacuteamo

Fue tambieacuten una profeciacutea la que hizo que el

priacutencipe estuviera viviendo como un siervo en los

alrededores de la poderosa ciudad de Troya Cuando

Heacutecuba su madre estaba embarazada de eacutel habiacutea

sontildeado una noche que daba a luz un lentildeo ardiendo

lo que el profeta Eacutesaco u otra hija de Priacuteamo la

famosa Casandra interpretan como indicacioacuten de

que el hijo que llevaba en el vientre causariacutea la

destruccioacuten de la ciudad Al nacer el nintildeo su madre

lo entrega al campesino Agelao para que lo

abandone en el monte Ida Alliacute el bebeacute es

amamantado durante cinco diacuteas por una osa y

finalmente acogido por el mismo Agelao y criado

como su propio hijo (una vez maacutes existen otras

18

versiones pero todas terminan con el mismo

resultado este tipo de variaciones constituyen una

constante en la mitologiacutea griega)

Es a este personaje ya adulto al que las tres

diosas se aproximan para que resuelva la disputa y

las tres intentan sobornarlo para que falle a su favor

Cada una ofrece un regalo en su aacuterea de influencia

Atenea promete hacerlo un guerrero invencible

Hera otorgarle un poder real absoluto e

inconmovible (con diferentes alcances dependiendo

de la fuente) y por uacuteltimo Afrodita le ofrece la

mano de la maacutes hermosa de las mujeres Helena hija

de Zeus y esposa del rey de Esparta Menelao Es

este uacuteltimo presente el que Paris acepta declarando

ganadora de la disputa a la diosa del amor Ello

constituye un punto de inflexioacuten en la relacioacuten de

19

Atenea y Hera respecto a Troya explicando en parte

la razoacuten por la que son estas dos divinidades las

principales impulsoras de su destruccioacuten en Iliacuteada

Despueacutes del juicio Paris visita la ciudad de

Troya durante unos juegos y es reconocido por su

padre Priacuteamo que lo restituye en su lugar legiacutetimo

como priacutencipe junto con el primogeacutenito Heacutector y

otros cuarenta y ocho hermanos Por consejo de

Afrodita entonces prepara una expedicioacuten hacia

Grecia en donde visita Esparta Alliacute la diosa

provoca el amor de Helena y cumpliendo su

promesa ayuda a Paris a raptarla

El priacutencipe troyano comete entonces un error

por partida doble no solo se enemista con uno de los

Estados maacutes poderosos de la eacutepoca Micenas regida

por Agamenoacuten hermano de Menelao sino que

20

detona por asiacute decirlo una ldquoclaacuteusulardquo en un

juramento realizado por los maacutes importantes reyes

de Grecia cuando eran pretendientes de Helena En

efecto el mito cuenta que cuando Tindaacutereo su

padre putativo (porque Helena soliacutea considerarse

hija de Zeus) estaba buscando un marido para ella

(como en diversas sociedades en la Grecia antigua

los matrimonios eran arreglados entre los varones)

fueron muchos los que se acercaron para pedir su

mano Entonces el rey de la isla de Iacutetaca el famoso

Odiseo le ofrece una solucioacuten para no enemistarse

con ninguno por favorecer a otro a cambio de que

Tindaacutereo lo ayudara a casarse con su sobrina

Peneacutelope hija de su hermano Icario El consejo era

simple hacer que todos los pretendientes juraran

21

que protegeriacutean al que fuera beneficiado y actuariacutean

si recibiera alguacuten ultraje

El juramento de los pretendientes de Helena

constituye la base para el reclutamiento de la

expedicioacuten contra Troya tras su rapto Aunque

algunos se muestran reticentes (Odiseo por ejemplo

finge estar loco para no unirse pero es descubierto

por Palamedes hijo de Nauplio) el ejeacutercito griego

maacutes grande constituiacutedo hasta entonces se reuacutene en

Aacuteulide un puerto de Beocia En algunas versiones

del mito zarpan desde alliacute pero son dispersados por

los vientos y vuelven a su patria pasando ocho antildeos

antes de juntarse de nuevo para una nueva

expedicioacuten Maacutes conocido que este evento es el

hecho de que por el enojo de Aacutertemis (cuyas

razones variacutean seguacuten la fuente) Agamenoacuten se ve

22

obligado a sacrificar a su hija Ifigenia para obtener

buen viento para el viaje Es casi seguro que en la

forma primitiva de esta historia la doncella era

efectivamente sacrificada pero una modificacioacuten

posterior en parte motivada por el deseo de eliminar

el sacrificio humano (cuya realidad en Grecia por

fuera del mito es discutida entre los expertos) y en

parte para explicar ciertos viacutenculos del culto de

Aacutertemis con la zona del Quersoneso Taacuteurico (la

actual peniacutensula de Crimea) hizo que la diosa

reemplazara en el uacuteltimo momento a Ifigenia por una

cierva transportando a la hija de Agamenoacuten hacia la

tierra de los tauros

Tras un accidentado paso por la isla de

Teacutenedos donde Aquiles mata por un error al rey

Tenes y el abandono del heacuteroe Filoctetes mordido

23

por una serpiente venenosa que le provoca una

herida con un olor insoportable en la entonces

deshabitada Lemnos la flota arriba a Troya y

establece alliacute un campamento desde el cual enviacutean

una embajada a los troyanos para reclamar la

devolucioacuten de Helena La asamblea de la ciudad no

solo rechaza este pedido sino que intenta matar a los

embajadores (Menelao y Odiseo) suceso que sella

el destino y da inicio a la guerra

El poema de Homero comienza en el deacutecimo

antildeo del sitio de Troya tambieacuten llamada Ilioacuten (de

donde ldquoIliacuteadardquo) pero resume reelabora o menciona

eventos de la totalidad de la guerra Sobre los

particulares nos ocuparemos en notas pero un

evento que no es aludido por Homero merece

mencionarse la muerte de Palamedes Como se

24

observoacute arriba fue este heacuteroe el que descubrioacute el

engantildeo de Odiseo obligaacutendolo a unirse a la

expedicioacuten Queriendo vengarse por esto Odiseo

elabora una trampa entierra una bolsa de oro en la

tienda de Palamedes escribe una carta para Priacuteamo

que entrega a un prisionero troyano para que lleve y

luego hace que uno de sus soldados mate a este

prisionero cuando marchaba hacia la ciudad La

carta por supuesto conteniacutea la promesa de

Palamedes de entregar el campamento griego a

cambio del oro El heacuteroe es condenado a morir

lapidado por esta traicioacuten consumaacutendose asiacute la

venganza de Odiseo las consecuencias de esto sin

embargo son catastroacuteficas puesto que una vez

finalizada la guerra el padre de Palamedes Nauplio

para castigar a los griegos por la muerte de su hijo

25

encenderaacute un falso faro en el cabo Cafereo de Eubea

durante una tormenta enviando a muchas naves

griegas a su destruccioacuten Seraacute el primero o uno de

los primeros sufrimientos por los que la expedicioacuten

griega pasaraacute en su regreso de Troya

Los eventos de Iliacuteada

Los griegos no pasaron una deacutecada sentados

alrededor de la ciudad sitiaacutendola sino que

realizaron numerosas incursiones en su aacuterea de

influencia (lo que refuerza la idea de que ldquoTroyardquo no

era una solo ciudad sino una regioacuten VER La

historia) En estos asaltos entre otros muchos

lugares atacan Lirneso de donde traeraacuten a la cautiva

Briseida que seraacute entregada a Aquiles como botiacuten

y Tebas Hipoplacios lugar en donde se hallaba

26

Criseida la hija del sacerdote del dios Apolo Crises

entregada a Agamenoacuten Crises va al campamento

aqueo llevando un rescate por ella pero Agamenoacuten

lo rechaza provocando la ira de Apolo que

desencadena una peste en el ejeacutercito Obligado por

esto a devolver a Criseida el rey se apropia de

Briseida y esto encoleriza a Aquiles que promete no

volver a luchar por los griegos (las variaciones en la

forma de esta promesa a lo largo del poema

constituyen una sutil muestra del desarrollo del

personaje del heacuteroe)

Estos eventos son narrados en el primer

canto de Iliacuteada con detalle a partir del segundo

comienza lo que muchos criacuteticos consideran un

flashback o retrogresioacuten hacia el pasado puesto que

hasta el canto seacuteptimo inclusive los eventos que se

27

narran corresponden al inicio de la guerra maacutes que a

su final El escenario es algo maacutes complejo que eso

y da muestra de la maestriacutea del poeta aunque es

claro que el cataacutelogo de las naves la llamada

teichoskopiacutea (la presentacioacuten de los heacuteroes griegos a

los ancianos troyanos hecha por Helena desde la

muralla de Troya) el duelo entre Paris y Menelao y

acaso el duelo entre Aacuteyax y Heacutector no tienen

demasiado sentido en el deacutecimo antildeo del conflicto

las hazantildeas de Diomedes rey de Argos solo pueden

haber sucedido con Aquiles alejado de la batalla

porque la aparicioacuten del heacuteroe opacariacutea la presencia

de cualquier otro Esta mezcla de hechos del pasado

y del presente estaacute organizada como gran parte del

texto en una estructura anular que fue analizada con

gran detalle por Cedric Whitman

28

A partir del canto 8 y del segundo tercio del

poema con una nueva asamblea de los dioses puede

decirse que comienzan los eventos desatados por la

ira de Aquiles Zeus ordena a los dioses no intervenir

en la batalla y da la victoria a los troyanos que

comandados por Heacutector avanzan imparablemente

hacia las naves aqueas Con la interrupcioacuten de la

noche que transcurre entre los cantos 9 (la embajada

a Aquiles suplicaacutendole que vuelva a la batalla) y 10

(la casi con certeza espuria ldquoDoloniacuteardquo en la que

Diomedes y Odiseo realizan una incursioacuten en el

campamento troyano) el ataque deja heridos uno

tras otro a los heacuteroes griegos y el ejeacutercito retrocede

hasta el momento en que Heacutector consigue a pesar de

los esfuerzos denodados de Aacuteyax prender fuego una

de las naves en el canto 16

29

En este punto se produce el primer paso del

abandono de la ira Aquiles ante el pedido de su

amigo Patroclo acepta enviar a sus soldados para

rechazar a Heacutector sin embargo no vuelve a la

batalla La entrada de los poderosos mirmidones (las

tropas de Aquiles) permite rechazar a los troyanos

pero ensoberbecido por el eacutexito Patroclo decide ir

maacutes allaacute de lo que Aquiles habiacutea ordenado y termina

siendo asesinado por Heacutector y el dios Apolo

Si en el primer tercio del poema la ira de

Aquiles es una sombra en el margen de los eventos

y en el segundo es la causa de las desgracias en el

tercero se convierte en una fuerza incontenible que

devasta las filas troyanas para vengar la muerte de

Patroclo El final del tema de Iliacuteada (declarado en la

primera palabra mecircnis ldquocoacutelerardquo) se da en tres

30

etapas primero la muerte de Heacutector en el canto 22

que consuma la venganza del heacuteroe segundo la

celebracioacuten de los funerales de Patroclo en el canto

23 que garantiza la pervivencia del amigo despueacutes

de la muerte y restaura el orden en el campamento

griego tercero la devolucioacuten del cadaacutever de Heacutector

a Priacuteamo que en contraste con la negativa de

Agamenoacuten de devolver a Criseida en el canto 1

muestra que el mundo heroico ha vuelto a su cauce

natural

Pero todo en Iliacuteada tolera dobles y triples

interpretaciones y mientras que el tema de la ira se

desarrolla otras partes de la tradicioacuten son aludidas y

representadas simboacutelicamente La muerte de

Patroclo es un reflejo de lo que maacutes tarde seraacute la de

Aquiles a manos de Paris y Apolo la de Heacutector

31

representa la caiacuteda de Troya los enfrentamientos

atleacuteticos del canto 23 sugieren historias y toacutepicos de

momentos posteriores de la guerra y de los regresos

(por ejemplo la disputa entre Aacuteyax y Odiseo por las

armas de Aquiles que concluiraacute con la muerte del

primero) Solo la Odisea es comparable en la

literatura griega en su capacidad de condensar

significados y tradiciones Sobre esto sin embargo

volveremos maacutes adelante

El final de la guerra

Maacutes de un poema se ocupoacute de los eventos

posteriores a Iliacuteada que pueden dividirse en dos

partes primero otras historias en el contexto del

sitio y segundo la caiacuteda de Troya

32

Entre los primeros se destacan la llegada de

aliados troyanos de tierras extrantildeas como la

amazona Pentesilea (de la cual Aquiles se enamora

al punto que tras matarla tiene relaciones sexuales

con su cadaacutever) y el etiacuteope Memnoacuten un semidioacutes

hijo de Aurora tambieacuten asesinado por Aquiles El

evento maacutes importante de esta etapa sin embargo

es la muerte del heacuteroe y los combates que se

producen en torno a su cadaacutever en donde Aacuteyax y

Odiseo muestran ser los mejores y maacutes valientes de

los heacuteroes griegos La actuacioacuten hace que ambos

reclamen para siacute las armas de Aquiles (forjadas por

el dios Hefesto en el canto 18 de Iliacuteada) lo que

produce un terrible conflicto entre los heacuteroes Hay

diversas versiones de coacutemo se desarrolla la disputa

pero el resultado es siempre que el ganador es

33

Odiseo Esto enoja a Aacuteyax al punto de la locura que

lo hace atacar los rebantildeos de los griegos pensando

que son los otros reyes Al recuperar la razoacuten y darse

cuenta de lo que ha hecho se suicida arrojaacutendose

sobre su espada clavada en la tierra

Los heacuteroes griegos entonces capturan -por

consejo del adivino Calcas- a Heleno el profeta

troyano que conociacutea los secretos para la toma de

Troya Este revela que deben cumplir tres

condiciones llevar alliacute los huesos del heacuteroe Peacutelope

contar como aliado al hijo de Aquiles Neoptoacutelemo

y robar el Paladio (una estatua de Atenea que

protegiacutea la ciudad) Odiseo es el encargado de

realizar las tres acciones la uacuteltima realizada junto

con Diomedes constituiacutea una de las hazantildeas maacutes

notables en la tradicioacuten sobre el heacuteroe y se ha

34

especulado que se simboliza en la ldquoDoloniacuteardquo del

canto 10 de Iliacuteada

El final de la guerra gira en torno a la

famosiacutesima historia del caballo una estratagema

ideada por Odiseo El truco es bien conocido se

construye un gigantesco caballo de madera hueco

en cuyo interior se esconde un grupo de heacuteroes (de

unos pocos a tres mil dependiendo de la fuente) el

caballo se coloca en la llanura troyana con una

inscripcioacuten que indica que es una ofrenda para

Atenea y se abandona el campamento dejando solo

un vigiacutea para dar la sentildeal de ataque Despueacutes de

algunas discusiones los troyanos deciden introducir

el regalo en la ciudad los heacuteroes escondidos dentro

de eacutel salen abren las puertas y la devastan Aquiacute

tambieacuten se contaban algunas historias particulares

35

como la de la violacioacuten de Casandra la hija de

Priacuteamo por Aacuteyax Oileo sobre un altar de Atenea la

muerte de Priacuteamo refugiado en un templo de Zeus y

la de Astianacte hijo de Heacutector y todaviacutea un bebeacute

arrojado desde la muralla por Neoptoacutelemo u Odiseo

Pero las aventuras (y desventuras) de los

griegos no han terminado sino todo lo contrario La

ofensa brutal de Aacuteyax Oileo enfureceraacute a Atenea

que procura destruir las naves griegas en venganza

enviaacutendoles una feroz tormenta (en la que el mismo

Aacuteyax muere aferrado a una roca destruida por el

tridente de Poseidoacuten) que arroja a algunos contra las

rocas del cabo Cafereo (como ya se ha notado por

obra de Nauplio el padre de Palamedes) y dispersaraacute

a muchos otros por distintos lugares del

mediterraacuteneo Los eventos por los que pasan los

36

heacuteroes entonces son el tema de la tradicioacuten eacutepica de

los Noacutestoi o ldquoRegresosrdquo

Los regresos y el final de la eacutepoca heroica

Las desgracias de los griegos en su regreso a

casa eran un tema popular entre los griegos y de

hecho se vinculan con otras tradiciones como la de

Orestes hijo de Agamenoacuten cuya historia comienza

buscando venganza por la muerte de su padre a

manos de su madre Clitemnestra la noche de su

regreso de Troya La dispersioacuten de los heacuteroes

estimuloacute la idea de que muchas colonias griegas del

mediterraacuteneo se vinculaban con ellos en Italia por

ejemplo existiacutea un culto a Diomedes que se suponiacutea

habiacutea huido hacia alliacute despueacutes de un regreso

desafortunado a Argos

37

Los viajes maacutes famosos son sin embargo los

de Menelao y Odiseo El primero arrastrado por los

vientos desembarca en Egipto donde seguacuten

algunas fuentes descubre que la verdadera Helena

estaba en ese lugar y que la que Paris habiacutea raptado

era solamente una imagen falsa En Egipto Menelao

adquiere riquezas que compensan las que ha perdido

en el naufragio y regresa a Esparta El viaje sin

dudas se vincula con la accioacuten de los mercenarios

griegos en la regioacuten del Nilo y los viacutenculos

comerciales entre ambas naciones

Es por supuesto el regreso de Odiseo el que

mayor fama ha alcanzado por lo notable y diverso

de sus aventuras narradas en Odisea No es posible

ofrecer un resumen de ellas aquiacute baste decir que

tras diez antildeos de navegar a la deriva por lo que

38

probablemente son diferentes lugares del

Mediterraacuteneo el heacuteroe regresa a Iacutetaca para encontrar

en su palacio un grupo de pretendientes de su esposa

y por lo tanto a su trono Con la ayuda de su hijo

Teleacutemaco de dos sirvientes y de Atenea acaba con

todos ellos y restaura el orden en su reino

Los heacuteroes de Troya son la anteuacuteltima

generacioacuten de la eacutepoca heroica sus hijos

protagonizaraacuten las sagas finales de la mitologiacutea

griega (la ldquoOrestiacuteadardquo y la ldquoTelegoniacuteardquo) Aunque la

nobleza de periodos posteriores afirmaraacute descender

de estos personajes solo conservaraacuten genealogiacuteas

con nombres no acompantildeados de historias El final

del mundo heroico que coincide con el final del

mundo miceacutenico (VER La historia) representaraacute

para los griegos posteriores el final de una era en

39

donde los hombres teniacutean capacidades

extraordinarias se juntaban y combatiacutean con los

dioses y emprendiacutean aventuras inimaginables La

poesiacutea homeacuterica surge en un periodo en el que la

gloria del pueblo heleacutenico se conservaba en el

recuerdo de esas hazantildeas y en las ruinas de las

ciudades del pasado Tambieacuten para nosotros los

cantos y los restos son la ventana a ese mundo

40

La historia

El problema de la historicidad de Homero

Como regla general los antiguos no se

cuestionaban la historicidad de la guerra de Troya

Tanto Heroacutedoto como Tuciacutedides abren sus

respectivas obras con una mencioacuten de eventos de la

eacutepoca miacutetica en la que los hechos narrados por

Homero tienen un lugar privilegiado puesto que

representan la referencia maacutes importante para el

conflicto entre Europa y Asia que atraviesa el

pensamiento del s V aC Tuciacutedides en particular

afirma expliacutecitamente (1103) que ldquoNo es

conveniente desconfiar () y siacute reconocer que

aquella expedicioacuten resultoacute mayor que todas las

anteriores aunque menor que las de ahora si es

41

necesario confiar en el poema de Homero que como

conviene siendo poeta la adornoacute para

engrandecerla ()rdquo La intervencioacuten de los dioses

algunos elementos romaacutenticos y novelescos incluso

las disputas personales de algunos de los heacuteroes

podriacutean ser parte de los adornos de los que el

historiador habla pero lo que importa destacar es

que no hay aquiacute ninguna duda sobra la existencia de

la guerra

Esta situacioacuten persiste incluso entrada la

edad moderna Recieacuten en el s XVIII con el ascenso

de la historiografiacutea racionalista los poemas

comienzan a considerarse ficticios en un sentido

fuerte La reaccioacuten cientificista resulta entendible

pero surge en un periodo en el cual el conocimiento

respecto a la manera de conservar y transmitir

42

informacioacuten en una cultura oral era casi nulo Este

estado de cosas continuaraacute durante el s XIX cuando

las excavaciones arqueoloacutegicas de Heinrich

Schliemann y otros reabrieron el debate Hoy la

cuestioacuten no estaacute cerrada El consenso parece ser que

los eventos relatados en Iliacuteada tienen un trasfondo

verdadero pero en los poemas se mezcla con

elementos de eacutepocas posteriores y por supuesto con

aspectos fantaacutesticos sin correlato real

En lo que sigue recorreremos sucintamente

la historia de la evidencia y el camino que ha llevado

a ese consenso Comenzamos por la arqueologiacutea

que fue la primera ciencia que reivindicoacute a Homero

la filologiacutea contribuyoacute maacutes tarde gracias al

desciframiento del hitita Finalmente volveremos

sobre la evidencia arqueoloacutegica esta vez para

43

contrastar la sociedad descrita por Homero con la

que es posible reconstruir para los periodos

miceacutenico y oscuro

Una ciudad enterrada

La historia moderna de la arqueologiacutea

homeacuterica comienza con un millonario aburrido

apasionado por los poemas que decidioacute dedicar su

vida a demostrar la veracidad de Homero Heinrich

Schliemann amaba al poeta al punto de nombrar a

sus dos hijos Androacutemaca y Agamenoacuten Aunque sus

ldquodescubrimientosrdquo fueron inmensamente

exagerados (por eacutel mismo) la importancia de sus

contribuciones no puede disminuirse en particular

porque puso a disposicioacuten de la ciencia los

considerables recursos con los que contaba

44

En 1870 siguiendo los consejos de Frank

Calvert otro arqueoacutelogo amateur que ya habiacutea

excavado la zona comenzoacute a trabajar en la actual

colina de Hisarlik en Turquiacutea donde encontroacute una

ciudad antigua que afirmoacute que era Troya En el sitio

incluso se extrajo lo que Schliemann denominoacute ldquoel

tesoro de Priacuteamordquo un gran depoacutesito de oro y otros

metales preciosos (que luego contrabandeariacutea fuera

de Turquiacutea algo por lo que maacutes tarde deberiacutea pagar

una multa de 50000 francos al gobierno otomano)

En realidad este hallazgo proviene de un nivel del

suelo mucho maacutes antiguo que el del periodo

miceacutenico pero el arqueoacutelogo era un apasionado de

este tipo de publicidad (es muy famosa la foto -

httpscommonswikimediaorgwikiFileSophia_s

45

chliemanngif- de su esposa vestida con las ldquojoyas

de Helenardquo parte del tesoro)

Numerosas campantildeas posteriores fueron

descubriendo cada vez maacutes de este sitio ocupado

por diversas poblaciones a lo largo de los milenios

Pero lejos de resolver la duda respecto a la

veracidad de Homero durante todo el siglo XX los

arqueoacutelogos discutiriacutean la equivalencia Troya

Hisarlik Habiacutea dos razones claras para esto

primero la inexistencia de evidencia contundente

que verificara la asociacioacuten (es decir de documentos

escritos) segundo la incompatibilidad entre la

pequentildea colina y la monumental ciudad descripta en

Iliacuteada

Sobre la cuestioacuten de los documentos

volveremos en la seccioacuten que sigue El segundo

46

problema comenzoacute a resolverse desde 1988 gracias

a la excavacioacuten dirigida por Manfred Korfmann

que a traveacutes del uso de nuevas tecnologiacuteas en los

primeros cuatro antildeos de trabajo descubrioacute el ldquobarrio

bajordquo de Troya VI (es decir el nivel que se

corresponde con el periodo miceacutenico) y una gran

muralla que lo rodeaba que haciacutea que de los apenas

veinte mil metros cuadrados de la ciudadela se

pasara a una ciudad de por lo menos cien mil capaz

de albergar maacutes de seis mil habitantes

Semejante tamantildeo debe relacionarse con su

ubicacioacuten estrateacutegica Troya estaba emplazada cerca

de la entrada del estrecho de los Dardanelos

(antiguamente llamado ldquoHelespontordquo) que divide el

mar Egeo del Mar Negro y es por lo tanto un punto

clave de la circulacioacuten del comercio naval Las

47

condiciones de navegacioacuten del estrecho generaban

una considerable ventaja para la ciudad entre mayo

y octubre (es decir la eacutepoca del antildeo en que el Egeo

es navegable) sopla un fuerte viento norte y hay una

corriente constante desde el mar de Maacutermara hacia

el Egeo de modo que el cruce del estrecho es lento

y dificultoso Troya seriacutea por eso la escala

obligatoria antes de emprender el cruce donde los

barcos podriacutean aprovisionarse y sus tripulantes

descansar Como observa Joachim Latacz (2003 71-

72) ldquoSuponer que todo eso seriacutea gratis iriacutea contra

todo lo razonable La fortificada y opulenta Troya

reinaba sobre la costa de entonces y estaba atenta a

todo lo que pasaba En el puerto precisamente no

podiacutea pasar nada sin su aprobacioacutenrdquo

48

Si el tamantildeo y la ubicacioacuten de la ciudad

hablan de su importancia su disposicioacuten habla de

una filiacioacuten cultural con oriente La estructura

ciudadela + barrio bajo por ejemplo es tiacutepica de los

emplazamientos medio-orientales (como la capital

hitita Hattusa) Ademaacutes de esto la ceraacutemica hallada

en el sitio es de tipo anatolio en material teacutecnicas y

formas los entierros y los restos del culto son de tipo

anatolio y los habitantes de Hisarlik compartiacutean con

los hititas el culto a las piedras talladas donde

aparentemente se creiacutea que moraban los dioses

Como parece inferirse de la interpretacioacuten de

Heroacutedoto y Tuciacutedides del texto homeacuterico como

episodio clave en el conflicto Europa Asia en el

que los griegos como es de esperar representan al

49

primer continente los troyanos estaban ligados a las

poblaciones anatolias asiaacuteticas

En 1995 estas impresiones fueron

confirmadas por la aparicioacuten de un sello de bronce

escrito en ambas caras en luvio un lenguaje

vinculado al hitita Esto verificoacute definitivamente que

los troyanos estuvieron ligados al gran imperio

anatolio En este contexto el estudio de los textos

hititas resulta clave para comprender la trayectoria

histoacuterica de la ciudad de Troya

Los documentos hititas

El hitita es un lenguaje indoeuropeo (es

decir de la familia del latiacuten el griego y el saacutenscrito)

descifrado en 1915 por Bedřich Hrozny Es el

idioma de un imperio que ocupoacute el norte de

50

Mesopotamia y gran parte de Anatolia entre los

siglos XV y XII aC De eacutel se conservan numerosos

documentos incluyendo sellos cartas y todo tipo de

textos gubernamentales y administrativos

Quizaacutes el aspecto maacutes fundamental de esta

evidencia es la coincidencia de algunos nombres con

los transmitidos por la tradicioacuten griega En efecto el

rey hitita Muwatalli II (aprox 1290-1272 aC) firmoacute

en alguacuten momento de su reinado un tratado con el

rey ldquoAlaksandu de Wilusardquo Maacutes allaacute de la similitud

entre ldquoAlaksandurdquo y ldquoAlexandrosrdquo (el segundo

nombre de Paris VER El mito) la relacioacuten foneacutetica

entre ldquoWilusardquo e ldquoIlioacutenrdquo (que como puede

demostrarse por el anaacutelisis de la evolucioacuten de la

lengua griega originalmente se denominariacutea

ldquoWilioacutenrdquo) es notable y el anaacutelisis detenido de los

51

documentos muestra que la regioacuten se hallaba en el

aacuterea de lo que posteriormente se denominariacutea

Troacuteade (es decir el noroeste de la peniacutensula anatolia

donde se encuentra Hisarlik) En otro documento se

habla del paiacutes ldquoTaruisardquo o ldquoTruwisardquo que aunque

aparece enumerado junto con Wilusa no puede

menos que asociarse con ldquoTroyardquo Por las razones

que fuera para los hititas los dos nombres que para

Homero son sinoacutenimos (ldquoIlioacutenrdquo y ldquoTroyardquo) referiacutean

a dos lugares diferentes sin embargo su proximidad

geograacutefica es indiscutible y la confusioacuten puede ser

producto de un estado posterior de la situacioacuten

geopoliacutetica del aacuterea o acaso del desconocimiento

de los griegos de las relaciones especiacuteficas en ella

La mencioacuten de una regioacuten de anatolia no

sorprende en documentos hititas Mucho maacutes

52

llamativo es hallar mencionado el paiacutes Ahhiyawa

que no puede sino vincularse con una de las

denominaciones homeacutericas para los griegos

achai(w)oi ldquoaqueosrdquo No solo la aparicioacuten del

nombre es significativa sino el hecho de que en

diversos documentos los reyes de ese paiacutes aparecen

atacando territorios en Anatolia Resulta de

particular importancia en este sentido la ldquoCarta de

Manapa-Tarhuntardquo en donde se relatan las

actividades del rebelde hitita Piyamaradu (quizaacutes un

miembro de la familia real) que en el siglo XIII aC

realizoacute numerosas incursiones en la frontera

occidental del imperio apoyado por tropas del rey

de Ahhiyawa

Maacutes allaacute de estos eventos las relaciones

entre los reyes de Ahhiyawa y de ldquoHattirdquo (es decir

53

hitita) parecen haber sido cordiales durante mucho

tiempo Pero para el uacuteltimo tercio del s XIII la

situacioacuten se enfriacutea considerablemente al punto de

que en un tratado con el rey Sausgamuwa de

Amurru el rey Tudhalija IV establece un bloqueo

comercial contra los barcos de aquel paiacutes De hecho

la frialdad habiacutea llegado al punto de que en ese

mismo tratado el tiacutetulo ldquorey de Ahhiyawardquo fue

borrado de la lista de los grandes reyes (que hasta

entonces lo incluiacutean junto con los de Hatti Egipto

Babilonia y Asiria) A partir de entonces Ahhiyawa

deja de tener presencia en los documentos lo que

coincide con el declive del poderiacuteo miceacutenico sobre

el que volveremos en la proacutexima seccioacuten

El lineal B y el mundo miceacutenico

54

La arqueologiacutea en la Troacuteade y la hititologiacutea

han demostrado que existiacutea un lugar en Asia Menor

que puede haber sido conocido como Ilioacuten o Troya

por los griegos y fue atacado por una sociedad

ldquoaqueardquo en alguacuten momento Pero iquestquieacutenes fueron

estos ldquoaqueosrdquo Podriacutea ser que la guerra de Troya

tuviera una base histoacuterica pero que los griegos se

hubieran apropiado de leyendas locales anatolias o

ldquopre-heleacutenicasrdquo que circulaban por el territorio que

hoy denominamos Grecia

Que esto podiacutea ser asiacute lo sugeriacutea la existencia

de una escritura encontrada en diferentes sitios del

territorio griego datada en el segundo milenio aC

y completamente diferente a la escritura griega

posterior Esta escritura el ldquolineal Brdquo estaacute vinculada

con otra el ldquolineal Ardquo encontrado solo en la isla de

55

Creta (junto con tablillas del otro tipo) en sitios de

la civilizacioacuten minoica (llamada asiacute por el

legendario rey Minos de la isla)

El lineal B fue descifrado por Michael

Ventris en 1952 Su demostracioacuten de que esas

tablillas conteniacutean una forma de escritura del

lenguaje griego ha revolucionado nuestra

comprensioacuten de la historia de ese pueblo no solo

hubo poblacioacuten heleacutenica en Grecia durante todo el

segundo milenio aC sino que esa poblacioacuten fundoacute

una gran civilizacioacuten con considerable peso en el

escenario internacional de la eacutepoca Elementos

tradicionales del mito griego como la relacioacuten entre

la Grecia continental y la poderosa isla de Creta

tambieacuten fueron confirmados por este

descubrimiento

56

Ya hemos observado que de acuerdo a los

documentos hititas los habitantes de Ahhiyawa

realizaban incursiones en la zona de Anatolia La

tablillas del lineal B aportan un conocimiento maacutes

detallado de la sociedad de ese paiacutes Ademaacutes de una

compleja divisioacuten del trabajo (en las tablillas se

identifican maacutes de 100 oficios especializados) los

documentos nos presentan algunas instituciones que

reconocemos a partir de los poemas homeacutericos En

la cuacutespide de la sociedad se hallaba el wa-na-ka (que

dariacutea el griego (w)aacutenax el lineal B es un silabario

por lo que la transcripcioacuten se realiza siacutelaba por

siacutelaba) que concentraba el poder militar econoacutemico

y religioso Aacutenaktes son en Homero los reyes como

Agamenoacuten y Aquiles Estos reyes estaacuten

acompantildeados de ldquocompantildeerosrdquo e-qe-ta

57

funcionarios de los palacios que constituyen el

seacutequito de los reyes quizaacutes los antecesores de los

hetaicircroi de los heacuteroes homeacutericos

Un teacutermino que los documentos conservan

pero no se preserva como institucioacuten en los poemas

es el del ra-wa-ge-ta el ldquoconductor del laos (el

pueblo en armas)rdquo que parece haber sido un

segundo al mando ocupado de los asuntos militares

Laoacutes es una palabra comuacuten en Homero que aparece

en diversas foacutermulas Tambieacuten existe una diferencia

en el uso de qa-si-re-u basileuacutes el primero es un

sentildeor de provincia bajo la autoridad del rey en las

tablillas mientras que en Homero la palabra parece

funcionar como sinoacutenimo de aacutenax lo que es

coherente con el estado de cosas posterior al colapso

58

de la eacutepoca miceacutenica (VER Edad oscura y sociedad

homeacuterica)

Estas coincidencias nos dan una imagen de la

organizacioacuten del Estado miceacutenico que debe

complementarse con los hallazgos arqueoloacutegicos

Las excavaciones nos muestran una sociedad

estrictamente jerarquizada que se asentaba en

acroacutepolis (ldquociudades en lo altordquo) rodeadas por

grandes murallas y en las que se construiacutea el centro

administrativo y de poder de la regioacuten el palacio

Esta disposicioacuten habla a las claras de una sociedad

guerrera lo que se confirma con la frecuentiacutesima

aparicioacuten de armas en las tumbas del periodo y la

conquista de la isla de Creta cerca de 1450 aC

(momento en el cual los miceacutenicos adoptan el uso

59

del lineal B adaptado del cretense -y todaviacutea no

descifrado- lineal A)

Se mencionoacute maacutes arriba que hacia el 1200

aC Ahhiyawa deja de ser un actor importante en

los documentos hititas Esto coincide con diversos

elementos que ha descubierto la arqueologiacutea una

serie de destrucciones en fortalezas griegas (Tebas

Micenas Tirinte Pilos) y anatolias (la propia Troya

y las ciudades hititas) los ataques a Egipto

realizados por los ldquopueblos del marrdquo (entre 1230 y

1191 aC) y la desaparicioacuten del uso del sistema de

escritura del lineal B al punto de que la sociedad

griega en su conjunto parece volver a un estado de

analfabetismo pleno Las fechas ademaacutes coinciden

aproximadamente con las que da Heroacutedoto (2147)

que Tuciacutedides (112) complementa con la

60

informacioacuten de que tras la guerra de Troya se

produjeron numerosas migraciones y fundaciones de

ciudades

Las causas de la caiacuteda de la civilizacioacuten

miceacutenica no son claras De una imagen de

destruccioacuten total y cataacutestrofe que se sosteniacutea hace

unas deacutecadas los expertos hoy imaginan un

escenario maacutes moderado que presuponen una serie

de posibles acontecimientos devastadores

(cataacutestrofes naturales invasiones y sobre todo

conflictos internos) que empobrecieron la sociedad

miceacutenica y provocaron una serie de cambios

poliacutetico-econoacutemicos pero no marcaron una ruptura

absoluta El estado de la cuestioacuten continuacutea

cambiando con nuevos descubrimientos e

interpretaciones renovadas de la evidencia parece

61

probable que al menos hasta cierto punto la imagen

que los poemas homeacutericos nos presentan de una

civilizacioacuten con memoria del pasado pero nuevas

formas de relacionarse nueva tecnologiacutea y nuevas

costumbres sea la que eventualmente se decantaraacute

entre los arqueoacutelogos para describir la ldquoedad

oscurardquo

Edad oscura y sociedad homeacuterica

La caiacuteda de los palacios miceacutenicos dio inicio

a la llamada ldquoedad oscurardquo el periodo que va de

1150 a 800 aC en el que los griegos no contaron

con un sistema de escritura El nombre no debe

llevar a pensar en una sociedad pobre o poco

avanzada descubrimientos como el del cementerio

de Lefkandi (donde se halloacute una tumba de la primera

62

mitad del s X aC de un noble con un riquiacutesimo

ajuar funerario y enterrado junto con una mujer

bellamente adornada) han demostrado que tras el

declive repentino del s XII aC se produjo una

raacutepida recuperacioacuten

Como se veraacute maacutes adelante es esta sociedad

la que elabora y transmite los cantos orales que

llevaraacuten a los poemas homeacutericos Por eso una de las

grandes preguntas que han ocupado la historia y la

filologiacutea es queacute sociedad reflejan estos la miceacutenica

en la que transcurren los eventos la de la edad

oscura donde surge (o al menos se desarrolla) la

tradicioacuten o la de la edad arcaica es decir el periodo

que va entre el s VIII y V aC

No podemos responder ni siquiera de manera

aproximada la pregunta aquiacute puesto que el debate

63

continuacutea y contribuciones recientes aportan nuevas

ideas e interpretaciones Creemos sin embargo que

el escenario maacutes coherente es el que puede formarse

a partir del anaacutelisis de las armas y las taacutecticas de

guerra donde los restos materiales y la abundancia

de descripciones en un poema beacutelico como Iliacuteada

permiten una imaacutegen mucho maacutes precisa que por

ejemplo la que tenemos de los sistemas

administrativos del periodo Es evidente que a los

poetas les preocupa poco la administracioacuten

econoacutemica del diacutea a diacutea de la sociedad (mucho

menos la evolucioacuten histoacuterica de ella) mientras que

como demuestra el grado de detalle de la descripcioacuten

de las armas y su uso (se describen casi 150 heridas

en Iliacuteada) el aspecto militar de la sociedad era algo

que atraiacutea considerablemente su atencioacuten

64

El escenario que se obtiene del anaacutelisis es

una amalgama confusa desde el punto de vista

histoacuterico de elementos de todos los periodos previos

a los poemas Por un lado las taacutecticas de batalla que

encontramos en Iliacuteada combinan elementos que es

posible asociar con la edad oscura temprana y media

(grandes contingentes de soldados sin proteccioacuten

arrojando proyectiles) y con la edad oscura tardiacutea y

el periodo arcaico (la falange es decir la lucha codo

a codo de soldados generalmente con armadura

completa equipados con lanzas) aparecen sin

embargo carros de combate un rasgo de la edad

miceacutenica aunque utilizado de una manera peculiar

(como medio de transporte maacutes que como arma de

combate)

65

Cuando se pasa al terreno de las armas el

panorama se complejiza auacuten maacutes Por un lado los

grandes escudos en forma de torre o de ocho que

pueden colgarse en la espalda son un rasgo

propiamente miceacutenico lo mismo sucede con los

cascos en particular el casco de colmillos de jabaliacute

de Odiseo (descrito en Il 10261-265) Las lanzas

presentan una mezcla menos clara se utilizan todo

el tiempo como armas arrojadizas indicando a veces

que cada guerrero lleva dos pero a la vez la

descripcioacuten de la inmensa lanza de Aquiles es

incompatible con un arma utilizada de este modo

Las lanzas y las espadas son de bronce

invariablemente aunque es indiscutible que un

poeta del s VIII o VII aC conoceriacutea el hierro Fuera

por tradicioacuten o por contacto directo con restos

66

materiales Homero sabiacutea que sus heacuteroes estaban

armados con materiales distintos a sus

contemporaacuteneos

Todo esto sugiere una amalgama de

tradiciones e innovaciones guiada menos por la

voluntad de generar una imagen histoacuterica precisa

que por intereses narrativos Las teacutecnicas de

combate se adaptan al tema del honor y la gloria en

el que por ejemplo el arco no puede aparecer como

un arma importante (aunque lo fue en la edad

oscura) Las armas muchas de ellas seguramente

basadas en reliquias conservadas de la edad

miceacutenica responden a modelos distintos a los

contemporaacuteneos del poeta pero son utilizadas en

formas que sus oyentes (y eacutel mismo) seriacutean capaces

de comprender La imagen se aproxima maacutes a la de

67

la ciencia ficcioacuten que a la de la historia pieacutensese por

ejemplo en el ldquosable de luzrdquo de Star Wars un arma

absurda desde el punto de vista militar pero

coherente con la tecnologiacutea de su universo y con un

inmenso valor narrativo La gigantesca lanza de

fresno de Aquiles que solo eacutel puede manejar por no

hablar de arrojar se parece maacutes a un sable de luz que

a cualquier lanza que un soldado verdadero haya

cargado alguna vez Esto no significa que no tenga

una base histoacuterica (despueacutes de todo un ldquosable de

luzrdquo no deja de ser un sable) sino que esta ha sido

como todos los otros elementos de la tradicioacuten

adaptada a las necesidades del canto y de la

narrativa

Conclusiones

68

No parece haber hoy razones para dudar que

la guerra de Troya estaacute basada en hechos histoacutericos

en particular en conflictos entre los reinos

miceacutenicos y zonas de influencia del imperio hitita en

la costa noroeste de Asia Menor La arqueologiacutea ha

confirmado la existencia de las ciudades

mencionadas en los poemas y su poderiacuteo econoacutemico

y militar Pero la conservacioacuten de las historias no fue

responsabilidad de cronistas especializados

preocupados por preservar los hechos con exactitud

sino de los poetas cuyo trabajo era exaltar la gloria

de los antepasados y ofrecer a su puacuteblico cantos que

los entretuvieran La sociedad que esos cantos

construyen no se corresponde con ninguna real y los

eventos que relatan sin duda no sucedieron de la

forma en que transcurren en los relatos Eso no

69

significa que no sean verdaderos (lo eran

indiscutiblemente para los propios griegos) sino

que la verdad en ellos estaacute subordinada a otras

funciones maacutes importantes Por eso para entender la

historia detraacutes del poema es necesario entender la

tradicioacuten en la que se originaron

70

El canto

El concepto de poesiacutea oral

ldquoLiteraturardquo es para nosotros equivalente a

ldquotexto escritordquo Incluso cuando existen praacutecticas

comunes de lectura en voz alta en nuestra cultura (en

particular dirigidas a nintildeos) son consideradas

secundarias y suelen realizarse con el apoyo de la

escritura A tal punto la asociacioacuten entre escritura y

literatura estaacute afianzada que para muchos puede

resultar natural pensar que la nocioacuten de ldquoliteratura

oralrdquo es una contradiccioacuten en los teacuterminos o una

forma generosa para nombrar a las tradiciones de

relatos en pueblos iletrados

Pero esta visioacuten de las cosas estaacute equivocada

El periodo de la historia humana en el que la

71

literatura se apoyoacute en el texto escrito es

insignificante frente a aquel en el que fue producida

recibida y transmitida en forma oral Es dable

afirmar que la forma ldquonaturalrdquo de literatura para

nuestra especie no es la que se escribe y se lee sino

la que se canta o recita y se escucha iquestCuaacutentas

personas de las que estaacuten leyendo esto recuerdan de

memoria una cancioacuten que jamaacutes han leiacutedo y cuaacutentas

un poema que jamaacutes han escuchado La respuesta a

esa pregunta estaacute intriacutensecamente vinculada con la

historia de la poesiacutea griega y en particular de la

homeacuterica

Llegar a esta conclusioacuten ha tomado maacutes de

doscientos antildeos en el campo de la filologiacutea El

concepto de literatura ldquooralrdquo surge de la mano del

romanticismo nacionalista de finales del s XVIII

72

empentildeado en rescatar las tradiciones originarias de

los pueblos registradas en sus sagas heroicas En el

campo de los estudios homeacutericos Friedrich Wolf un

filoacutelogo alemaacuten debe ser considerado el padre (o

mejor el abuelo) del concepto de ldquooralidadrdquo Las

propuestas de Wolf fueron escandalosas en su

tiempo para eacutel Homero no era un poeta sino una

amalgama de cantores individuales cuyos cantos

alguien en alguacuten momento compiloacute en dos obras

mayores Asiacute Wolf dio inicio a la posicioacuten

ldquoanalistardquo de la poesiacutea homeacuterica

Frente a esta se paroacute durante todo el s XIX

la postura ldquounitariardquo que defendiacutea la idea de un

uacutenico (o eventualmente dos) autor(es) letrado(s)

Pero es importante destacar que la divisioacuten no era

entre aquellos que consideraban que la literatura oral

73

podiacutea producir una gran obra y aquellos que

sosteniacutean lo contrario analistas y unitarios

compartiacutean el prejuicio sin apoyo alguno en la

evidencia de que la poesiacutea oral era inferior a la

escrita y que los pueblos iletrados necesariamente

solo pueden producir obras artiacutesticas de inferior

calidad

La situacioacuten cambioacute de forma radical gracias

al trabajo de Milman Parry que debe considerarse el

fundador de la teoriacutea moderna de la oralidad tanto en

el campo de los estudios homeacutericos como en todos

los otros Parry estaba convencido de que era posible

verificar la oralidad de la poesiacutea de Homero no

analizando sus contradicciones internas o tratando

de identificar los cantos originales con los que Iliacuteada

habriacutea sido armada sino estudiando las teacutecnicas

74

compositivas del poeta es decir la forma en que

utilizaba las palabras para elaborar su texto El

resultado es el descubrimiento de la ldquofoacutermulardquo es

decir la expresioacuten fija utilizada siempre en el mismo

contexto meacutetrico para expresar una idea

No contento con haber logrado esta

demostracioacuten Parry se dio cuenta que era necesario

probar que esa manera de componer existiacutea y

funcionaba en otras tradiciones para lo cual pasoacute

antildeos en la zona de los Balcanes registrando cantos

de poetas tradicionales locales Los resultados

fueron extraordinarios no solo la composicioacuten a

traveacutes de foacutermulas permitiacutea la elaboracioacuten de poesiacutea

sino que permite la composition-in-performance es

decir la improvisacioacuten en vivo Junto con Albert

Lord Parry propuso entonces una hipoacutetesis que

75

todaviacutea hoy continuacutea siendo popular entre los

especialistas los poemas homeacutericos son una obra

improvisada y dictada por un rapsoda a un escriba

Volveremos maacutes adelante sobre el problema

de la composicioacuten de los poemas homeacutericos y las

diferentes hipoacutetesis sobre ella Lo importante ahora

es destacar que el trabajo de Parry y Lord abrioacute la

puerta a un enorme campo de estudio que hoy abarca

las tradiciones orales de muchos lugares del mundo

y todas las eacutepocas Ninguacuten especialista podriacutea hoy

cuestionar seriamente la nocioacuten de ldquoliteratura oralrdquo

y no es admisible despreciar ese tipo de poesiacutea como

secundaria o menor Pero esto por supuesto no es

el final de la historia sino apenas el comienzo

Transmitir la tradicioacuten

76

Aunque las tradiciones orales abarcan todo

tipo de geacuteneros la eacutepica o maacutes en general el relato

de los logros de los antepasados ha sido siempre uno

de los maacutes importantes En los relatos orales se

conservan ademaacutes de historias sobre el origen del

mundo conocimientos teacutecnicos para la vida

cotidiana y las hazantildeas de los dioses las aventuras

de los antepasados que ensentildean valores y glorifican

a las personas del presente

Los poetas aprenden estas historias como

todos los demaacutes desde que son chicos y las escuchan

de otros Con el tiempo van adquiriendo la

capacidad de reproducirlas hasta el momento en que

se vuelven capaces de componer ellos mismos

nuevas versiones Cada generacioacuten en la que esto

sucede embellece los hechos incorpora nuevos y

77

olvida los que han perdido valor El proceso es

fluido y como se ha visto (VER La historia) aleja

el relato de los hechos sin por eso perder del todo el

contacto con ellos La poesiacutea tiene sobre la croacutenica

histoacuterica la enorme ventaja de que es un bien en siacute

mismo de que la belleza poeacutetica es su propio

objetivo pero esa es tambieacuten una desventaja en

cierto sentido porque implica que las partes de la

historia que no tienen valor inmediato para el

presente tienden a perderse o quedar oscurecidas

detraacutes de otras

Asiacute aunque nos resultariacutea inmensamente uacutetil

conocer los detalles del funcionamiento de la

sociedad miceacutenica la tradicioacuten oral prefiere

conservar los logros de algunos de sus personajes

maacutes importantes Pero esto es loacutegico Los poetas

78

preservan la historia para un puacuteblico cuyo intereacutes es

la gloria de su pueblo y de sus antepasados no sus

costumbres

Al mismo tiempo sin embargo la tradicioacuten

oral (en particular una como la griega por las

razones que se veraacuten maacutes adelante en La

importancia de la performance) es conservadora

Los nombres del pasado se preservan los hechos

aunque transfigurados se transmiten de una

generacioacuten a otra Incluso si los eventos se adaptan

a los cambios en las costumbres y a los gustos los

valores y los ritos permanecen los nombres de los

dioses y de los heacuteroes sobreviven a los siglos apenas

modificados por las alteraciones del lenguaje Cada

canto es una ocasioacuten para recordar un pasado

compartido y revitalizar asiacute la memoria cultural de

79

un pueblo En este sentido uno podriacutea decir que

Grecia no existiriacutea sin Homero (o maacutes bien sin la

tradicioacuten de la que eacutel fue parte) porque son las

gestas panheleacutenicas que transmiten sus relatos las

que crean un sentido de pertenencia a una misma

cultura Incluso en un periodo de inmensa

sofisticacioacuten intelectual y cientiacutefica como la eacutepoca

heleniacutestica (s III a I aC) el poeta Licofroacuten puede

apoyarse en Iliacuteada y Odisea como bases de la nocioacuten

de ldquoEuropardquo como unidad cultural frente a ldquoAsiardquo

Todo esto no sucede a traveacutes de la escritura

y la lectura sino a traveacutes del canto en ocasiones de

todo tipo (banquetes festivales ritos a los dioses)

La poesiacutea no es en la Grecia Antigua una entidad

abstracta que se actualiza cada vez que se recita sino

que estaacute intriacutenseca e indisolublemente ligada al

80

contexto en donde se ejecuta Entender la naturaleza

de esos contextos en la medida en que es posible

para nosotros es por lo tanto clave para entenderla

La importancia de la performance

Como se ha observado la poesiacutea es el medio

por excelencia de conservacioacuten y ensentildeanza de la

historia y los valores El trabajo del poeta por eso

es de una enorme importancia y su figura suele ser

considerada fundamental en las sociedades orales

De que esto era claramente asiacute en la Grecia

Antigua no hay duda alguna Ademaacutes de la

evidencia claacutesica como la que presenta Platoacuten en Ioacuten

(un diaacutelogo entre Soacutecrates y un famoso rapsoda

homeacuterico) o una de las vidas de Piacutendaro en la que se

nos informa que Tebas su patria le impuso una

81

multa inmensa de diez mil dracmas (el sueldo diario

de un hoplita por ejemplo era de uno solo cf Tuc

8452) por alabar a la ciudad de Atenas a lo que la

ciudad respondioacute pagaacutendole al poeta una gran suma

los propios poemas homeacutericos muestran que los

rapsodas teniacutean lugares de privilegio en las cortes de

los feacios (en el canto 8 de Odisea) y de Iacutetaca (en

el canto 1 del mismo poema) En la Grecia Antigua

los poetas eran profesionales especializados (algo

que no sucede con la mayoriacutea de sus anaacutelogos orales

contemporaacuteneos) en Odisea 17383-385 se los

llama demioergoiacute (la forma homeacuterica de la palabra

demiourgoiacute) es decir ldquotrabajadores puacuteblicosrdquo junto

con los adivinos los sacerdotes y los artesanos a los

que se agregan los heraldos en 19135

82

La explicacioacuten de esto es simple la poesiacutea

era el medio de transmisioacuten de todo tipo de

conocimientos y la principal fuente de

entretenimiento con la que se contaba El canto y el

baile eran actividades habituales y los festivales y

rituales estaban saturados de relatos e himnos a los

dioses Las mismas plegarias (y los griegos elevaban

plegarias cotidianamente) soliacutean estar en verso En

pocas palabras de la misma manera que

innumerables actividades hoy en diacutea son

acompantildeadas por muacutesica o incluyen la muacutesica como

componente esencial innumerables actividades en

Grecia eran acompantildeadas por poesiacutea

La comparacioacuten no es inocente asiacute como

para nosotros ldquoliteratura oralrdquo puede resultar un

teacutermino extrantildeo nuestra cultura tiene una nocioacuten de

83

muacutesica muy alejada de la maacutes habitual en las

culturas del mundo que no se restringe al sonido

riacutetmico con o sin melodiacutea sino que abarca tambieacuten el

canto y la danza Los poetas griegos no eran solo

compositores de versos como nuestros poetas sino

tambieacuten muacutesicos y coreoacutegrafos La misma poesiacutea

homeacuterica se cantaba en general utilizando la lira

Hasta este punto hemos hablado de

ldquoliteraturardquo y ldquopoesiacuteardquo oral como si fueran

intercambiables Eso en general seriacutea un error No

todas las literaturas orales son exclusivamente en

verso Ni siquiera la griega lo era si las faacutebulas de

Esopo en realidad deben considerarse parte de una

tradicioacuten Pero al hablar de Homero la equivalencia

se vuelve inevitable la literatura era para los griegos

Homero y Homero es poesiacutea

84

No sin embargo cualquier tipo de poesiacutea

sino una especial apoyada sobre un metro poeacutetico

cuya historia es desconocida el hexaacutemetro dactiacutelico

Aunque algunos criacuteticos niegan la vinculacioacuten

intriacutenseca entre este metro y la eacutepica (asumen que

fue creado en una etapa tardiacutea de la tradicioacuten) aquiacute

asumiremos la postura mayoritaria de que el

hexaacutemetro era el medio de transmisioacuten de la eacutepica

siglos antes de que se compusieran los poemas

homeacutericos (una justificacioacuten de esto puede hallarse

en el apeacutendice de la tesis de Alejandro Abritta

disponible en

httprepositoriofiloubaar8080xmluihandlefilo

digital3335) El hexaacutemetro es un metro difiacutecil

restrictivo y bastante incoacutemodo para la forma que el

griego ha desarrollado hacia el s VIII aC

85

Improvisar con eacutel debiacutea resultar una tarea de gran

complejidad de la que solo seriacutean capaces los

especialistas Por eso aunque muchas tradiciones

orales incluyen foacutermulas el sistema formulaico de

la eacutepica griega es de una complejidad y sofisticacioacuten

casi incomparable Cada heacuteroe cada dios muchas

de las ciudades y numerosos objetos tienen sus

propios sistemas para ser colocados en una

ubicacioacuten especiacutefica de los versos a lo que hay que

antildeadir una considerable cantidad de ldquoepiacutetetosrdquo (es

decir atributos) geneacutericos para seres humanos

animales lugares etc Para nombrar a los griegos

por ejemplo el poeta contaba con todas estas

variaciones (enumeradas con su ubicacioacuten meacutetrica y

nuacutemero de instancias en Parry 1971 101)

86

huicirces Akhaiocircn huicircas Akhaiocircn (ldquohijos de los aqueosrdquo

ldquoa los hijos de los aqueosrdquo)

megaacutethymoi Akhaioiacute (ldquomagnaacutenimos aqueosrdquo)

eukneacutemides Akhaioiacute eykneacutemidas Akhaiouacutes

(ldquoaqueos de buenas grebasrdquo ldquoa loshelliprdquo)

koucircroi Akhaiocircn (ldquolos joacutevenes de los aqueosrdquo)

kouacuteretes Akhaiocircn (ldquolos muchachos aqueosrdquo)

kaacutere komoacuteontes Akhaioiacute kaacutere komoacuteontas Akhaiouacutes

(ldquolos aqueos de largos cabellosrdquo ldquoa loshelliprdquo)

dicircoi Akhaiocircn (ldquodivinos aqueosrdquo)

Danaoigrave takhyacutepoloi Danaocircn takhypoacutelon (ldquodaacutenaos de

raacutepidos caballosrdquo ldquode loshelliprdquo)

laograves Akhaiocircn laoacuten Akhaiocircn (ldquoel pueblo de los

aqueosrdquo ldquoal pueblohelliprdquo)

heacuteroes Akhaioiacute heacuteroas Akhaiocircn (ldquoheacuteroes aqueosrdquo

ldquoa loshelliprdquo)

87

eliacutekopes Akhaioiacute eliacutekopas Akhaiouacutes (ldquoaqueos de

ojos vivacesrdquo ldquoa loshelliprdquo)

Akhaiocircn khalkokhitoacutenon (ldquoaqueos cubiertos de

broncerdquo)

Argeiacuteoisin (ldquoargivosrdquo)

Cada una de estas foacutermulas estaacute disentildeada para un

lugar especiacutefico del verso con un caso morfoloacutegico

(es decir una funcioacuten sintaacutectica) especiacutefico para la

idea de ldquogriegosrdquo Como se ha notado no solo los

troyanos tienen un sistema semejante sino que

tambieacuten lo tienen los diferentes heacuteroes objetos

como las naves y animales como los caballos

Ciertas expresiones como ldquocomenzoacute a hablarrdquo o

ldquosirvioacute el vinordquo tambieacuten se expresan a traveacutes de

foacutermulas Puede decirse en pocas palabras que el

88

lenguaje formulaico es el lenguaje de la eacutepica como

un poeta contemporaacuteneo usa las palabras el poeta

eacutepico utilizaba las foacutermulas y comprender ese uso

es comprender la manera en que la poesiacutea homeacuterica

fue compuesta

Teacutecnicas compositivas del poeta oral

El hexaacutemetro impone un liacutemite estricto a la

libertad compositiva del poeta que las foacutermulas

permiten salvar La libertad del poeta oral no se halla

en la capacidad de disponer sus palabras de la

manera en que prefiera sino en la de elegir las

foacutermulas con las que iraacute armando su texto Esta

afirmacioacuten vaacutelida en teacuterminos generales debe

matizarse bastante en los poemas homeacutericos hay

89

cientos de versos cuyo caraacutecter ldquoformulaicordquo es muy

leve y tanto Iliacuteada como Odisea muestran un nivel

muy sofisticado de interaccioacuten entre el modo de

composicioacuten basado en foacutermulas y el basado en

palabras sueltas Pero incluso admitiendo esa

interaccioacuten no debe olvidarse que el poeta oral

piensa en bloques meacutetricos (partes del verso o

incluso versos completos) no en palabras Incluso

cuando ocupa esos bloques con secuencias que

nunca se repiten (lo que sucede muy a menudo) lo

hace aplicando esquemas que regulan la ubicacioacuten

de los verbos los sustantivos y el resto de los

elementos del lenguaje

Los criacuteticos han debatido durante deacutecadas

queacute grado de originalidad permite esta teacutecnica

compositiva basada en elementos tradicionales En

90

los uacuteltimos antildeos sin embargo parece estar

creciendo un consenso sobre la idea de que la

tradicioacuten aporta un lenguaje una forma de componer

poesiacutea pero la elaboracioacuten del texto especiacutefico

depende de la individualidad del poeta Asiacute como

todos los que hablamos espantildeol tenemos estilos

propios y incluso escribiendo sobre lo mismo lo

hacemos distinto los poetas eacutepicos aunque

compartieran un sistema de foacutermulas y una

metodologiacutea compositiva produciriacutean cantos

propios diferentes entre siacute

Es en la aplicacioacuten de las foacutermulas y los

esquemas mayores donde la individualidad se

manifiesta Un cierto poeta como el nuestro puede

preferir introducir el primer discurso de Aquiles en

Iliacuteada (en el v 158) con la frase toicircsi drsquo anistaacutemenos

91

meteacutephe poacutedas okỳs Achilleuacutes (ldquoentre ellos

levantaacutendose dijo Aquiles de pies velocesrdquo) otro

podriacutea haber preferido toicircsi degrave kaigrave meteacuteeipe

podaacuterkes dicircos Achilleuacutes (ldquoentre ellos dijo Aquiles

divino de pies raacutepidosrdquo) Pareciera no haber

diferencia entre ambas opciones y muchos

argumentariacutean en efecto que no la hay Sin

embargo ldquoAquiles de pies velocesrdquo es una foacutermula

uacutenica de Aquiles mientras que ldquodivinordquo es un epiacuteteto

maacutes o menos geneacuterico que se aplica a cualquier

heacuteroe A su vez el uso de ldquolevantaacutendoserdquo antildeade un

aspecto visual a uno de los versos ausente en el otro

que habla de la dinaacutemica de la asamblea (VER Nota

ad 158) Es claro que si hay una diferencia es sutil

pero es a traveacutes de estas sutilezas como el poeta

construye sentido

92

La repeticioacuten de foacutermulas y palabras

contribuye tambieacuten a este proceso La frase toacutede moi

kreacuteenon eeacuteldor (ldquocuacutempleme a miacute este deseordquo)

aparece tres veces en el canto 1 (142 455 504)

marcando la sucesioacuten de deseos que alteran de forma

crucial la situacioacuten de los griegos (inicio de la peste

final de la peste comienzo del plan de Zeus)

Alguien que sostuviera una versioacuten radical de la

tradicionalidad de la poesiacutea oral diriacutea que esta

repeticioacuten es insignificante cuando un personaje

quiere pedir algo usa la foacutermula para pedir algo

Esto sin embargo es demostrablemente falso

porque no todos los pedidos utilizan la frase citada

maacutes importante que eso incluso si la foacutermula fuera

ineludible su utilizacioacuten no lo es el poeta podriacutea

decir que el personaje pide algo sin usar el discurso

93

directo La distribucioacuten de la frase en el canto 1

como las de muchas otras en muchos otros lados

sugiere una inmensa atencioacuten al contexto de

aparicioacuten de las foacutermulas y su manipulacioacuten para

generar sentido y conexiones internas en el texto

Las foacutermulas son el elemento baacutesico de

composicioacuten de la poesiacutea oral pero no son el uacutenico

En un nivel superior se encuentran las escenas

tiacutepicas o ldquotemasrdquo secuencias de pasos maacutes o menos

fijos para describir una cierta accioacuten Cuando un

poeta quiere por ejemplo decir que los personajes

realizaron un sacrificio no desarrolla cada vez una

nueva descripcioacuten de coacutemo se realiza un sacrificio

sino que aplica un modelo baacutesico que a traveacutes de

ciertas foacutermulas se desarrolla siempre de la misma

manera Esto no significa que cada instancia de una

94

escena tiacutepica sea igual a la otra todo lo contrario asiacute

como las foacutermulas no restringen la libertad

compositiva sino que la facilitan en el duro contexto

del hexaacutemetro dactiacutelico los temas hacen maacutes

sencilla la descripcioacuten de eventos tiacutepicos en la vida

de los heacuteroes permitiendo al poeta acotarla o

expandirla y seleccionar los pasos que desea

destacar en cada instancia El tema del sacrificio

tiene unos 30 elementos (VER Nota ad 1447) pero

nunca aparecen todos juntos en un pasaje a veces

incluso la escena se reduce a unos pocos versos El

modelo subyacente solo existe en la mente del

compositor que conoce cada uno de los pasos de la

misma forma que conoce la inmensidad del sistema

formulaico aunque se requiera un poema del tamantildeo

de Iliacuteada para utilizar una parte importante de eacutel

95

Por supuesto las foacutermulas y los temas son las

herramientas compositivas del poeta oral pero no

los uacutenicos que hereda de la tradicioacuten Lo maacutes

importante que recibe de ella son las historias los

mitos de los heacuteroes y los dioses Estos tambieacuten

consisten en una serie de eventos fijados pero la

variacioacuten es mucho mayor La guerra de Troya

comienza siempre por la disputa entre las diosas

Hera Atenea y Afrodita pero no siempre esa disputa

se vincula a las bodas de Peleo y Tetis y no siempre

involucra una manzana arrojada por Discordia (VER

El mito) A la vez incluso si las aventuras de Odiseo

constituiacutean un aspecto establecido para la eacutepoca de

composicioacuten de Odisea (aunque hay razones para

pensar que no es asiacute) no es necesario para el poeta

contar o expandir todos los eventos al relatarlas

96

Homero concluye su canto con la resolucioacuten del

conflicto civil en la isla pero nosotros sabemos que

la historia de Odiseo continuaba Otros poetas como

sugieren las palabras de Aristoacuteteles en Poeacutetica

1459a30-1459b7 tendiacutean a incluir en sus textos todo

lo que sucediacutea en la vida de los heacuteroes lo que con

razoacuten el filoacutesofo consideraba una teacutecnica inferior

Expandir y contraer las partes del relato es tambieacuten

clave un poeta puede decidir dedicarle quinientos

versos al ciacuteclope y apenas diez a los lotoacutefagos otro

(o el mismo en otra ocasioacuten) puede invertir las cifras

La variacioacuten es virtualmente infinita en particular si

se piensa en el tamantildeo de la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos

Por si esto fuera poco no es solo en su

eleccioacuten de foacutermulas o escenas ni en su

97

manipulacioacuten de los elementos de una historia donde

el poeta puede construir sentido sino tambieacuten en la

forma en que relaciona aspectos de una historia con

otra Esta ha sido la gran contribucioacuten del

ldquoneoanaacutelisisrdquo aunque esta teoriacutea como se veraacute maacutes

adelante (VER El texto) ha quedado asociada con

una postura hoy muy marginal respecto a la cuestioacuten

de la fijacioacuten de los textos La hipoacutetesis central del

neoanaacutelisis sin embargo resulta muy productiva en

los poemas homeacutericos podemos hallar alusiones y

conexiones con otras ramas de la tradicioacuten que

enriquecen el texto El ejemplo maacutes claacutesico es la

descripcioacuten de la muerte de Patroclo Gracias a la

investigacioacuten neoanalista sabemos que esta

descripcioacuten estaacute atravesada por una serie de

elementos que tradicionalmente se asociaban a la

98

muerte de Aquiles (violento combate por el cadaacutever

salida de las nereidas del mar gran funeral juegos

entierro en una urna regalada por los dioses entre

otros pormenores) El poeta de Iliacuteada ha configurado

una asociacioacuten que puede interpretarse de diversas

formas pero que en cualquier caso permite

incorporar una prolepsis (una ldquoanticipacioacutenrdquo o

ldquoadelantordquo de eventos futuros) a una parte del mito

que su texto no abarca es decir la muerte del maacutes

grande de los heacuteroes griegos

Puede resultar extrantildeo hablar de ldquoalusionesrdquo

en un contexto en donde los cantos no estaban

fijados sino que se rehaciacutean en cada ocasioacuten Pero

la idea no es rara en absoluto como hemos

observado cada mito contaba con una serie de

elementos maacutes o menos fijos y los distintos heacuteroes

99

contaban con sistemas de epiacutetetos propios Un poeta

ademaacutes podiacutea ligar sus distintos textos sobre la base

de la forma en que eacutel los relataba asiacute por ejemplo

la relacioacuten entre Aquiles y Odiseo es un objeto de

estudio clave en el anaacutelisis de los poemas homeacutericos

y quienes como nosotros pensamos en que son

producto del mismo rapsoda entendemos que esa

relacioacuten enriquece la caracterizacioacuten de los heacuteroes

Todo lo dicho hasta aquiacute lleva a pensar que

desde el s XII aC hasta la eacutepoca de fijacioacuten de los

poemas homeacutericos debe haber habido cientos de

poetas y miles o decenas de miles de cantos eacutepicos

La teoriacutea oral por eso no solo ha resuelto muchos

problemas de la teacutecnica de composicioacuten que subyace

a los poemas homeacutericos y nos ha permitido

comprenderlos mucho mejor de lo que lo haciacuteamos

100

antes sino que ha puesto en el centro de la escena

una pregunta sobre cuya respuesta los criacuteticos

todaviacutea estaacuten lejos de un consenso si habiacutea todos

esos cantos iquestpor queacute conservamos solamente dos

101

El texto

El problema de la fijacioacuten de los poemas homeacutericos

Introduccioacuten

Nadie dudariacutea hoy de que los poemas

homeacutericos son producto de una larga tradicioacuten de

cantos orales sobre los heacuteroes griegos Pero esto

que como se ha visto (VER El canto) resuelve uno

de los problemas centrales en el estudio de los textos

(a saber coacutemo y por queacute estaacuten compuestos como

estaacuten compuestos) genera un nuevo inconveniente

coacutemo se pasa de una tradicioacuten cantos orales a la

existencia de dos grandes epopeyas

Este problema implica en realidad una serie

de cuestiones maacutes o menos separadas que han dado

102

origen a diversas posturas En lo que sigue

intentaremos limitarnos a describir las posiciones

sin embargo como hacer esto sin dejar traslucir la

propia es imposible conviene comenzar delineando

lo que el estudio de los textos y la bibliografiacutea nos

ha llevado a pensar

Para nosotros los poemas homeacutericos son

obra de un uacutenico compositor y fueron elaborados

entre aprox 750 aC y 650 aC (maacutes cerca de la

primera fecha que de la segunda probablemente

pero mantenemos un margen amplio dada la

incertidumbre sobre el tema) que ya sea despueacutes de

un periodo de transmisioacuten oral memoriacutestica ya de

forma inmediata fueron conservados para su

reproduccioacuten por su importancia y calidad en una

eacutepoca en donde la cultura griega experimentaba un

103

renacimiento despueacutes de algunos siglos de

aislamiento relativo Ese proceso de copiado debe

haber implicado alguacuten tipo de dictado (la hipoacutetesis

de un rapsoda alfabetizado no es inadmisible pero

resulta menos probable que la apelacioacuten a un

escriba) lo que no significa que el dictado fuera el

origen de los poemas como los conocemos El

destino posterior de estos textos fijados es un

problema en siacute mismo pero es tambieacuten el tema de la

proacutexima seccioacuten

La cuestioacuten de la datacioacuten

Es raro escuchar hablar del problema de

datar un texto cuando uno estaacute muy acostumbrado a

ver el antildeo de edicioacuten en los libros Sobre algunos

autores modernos no solo conocemos la datacioacuten

104

aproximada sino incluso la fecha exacta en que un

poema o cuento fue escrito Esto nos permite

entender el contexto de produccioacuten si no

supieacuteramos otra cosa el hecho de que un cuadro

llamado Guernica hubiera sido pintado entre mayo y

junio de 1937 a solo unas semanas del bombardeo

de la ciudad del mismo nombre en la guerra civil

espantildeola podriacuteamos deducir faacutecilmente que la

pintura hace alusioacuten al evento histoacuterico

En el caso de los autores antiguos datar los

textos es un problema constante porque no hay

ldquopublicacionesrdquo en el sentido moderno de la palabra

y por lo tanto ninguacuten soporte en general para

conocer la fecha de composicioacuten En algunos casos

la evidencia interna es uacutetil cuando por ejemplo

leemos que Esquilo escribe una obra Los Persas

105

que relata los eventos de la batalla de Salamina no

puede haber demasiadas dudas de que la obra fue

compuesta despueacutes de la batalla El camino inverso

es maacutes difiacutecil pero a veces ayuda si en una comedia

de Aristoacutefanes se habla de un cierto poliacutetico

ateniense implicando que todaviacutea estaacute en el poder

es claro que ni los acontecimientos que pudieran

haber llevado a su caiacuteda ni su muerte han sucedido

El primer tipo de datos se denominan termini post

quem (es decir ldquopuntos a partir de los cualesrdquo) el

segundo termini ante quem (es decir ldquopuntos antes

de los cualesrdquo)

Se ha debatido mucho respecto a la

existencia de evidencia interna de este tipo en los

poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo cuando se

habla de las inmensas riquezas de ldquoTebas egipciardquo

106

en Il 9379-384 asumiendo que como algunos han

sugerido no haya un problema de tipo textual (es

decir que en el original no se encontrara la palabra

ldquoegipciardquo) esto podriacutea implicar que el texto fue

escrito antes de la destruccioacuten de esa ciudad por el

rey asirio Asurbanipal en 663 aC sin embargo la

realidad es maacutes compleja porque no es posible saber

si la referencia proviene del conocimiento del poeta

de la Tebas contemporaacutenea a eacutel o es solo una leyenda

transmitida por la tradicioacuten de un periodo anterior

Si fuera lo primero parece claro que la destruccioacuten

de la ciudad excluiriacutea su mencioacuten si fuera lo

segundo esa destruccioacuten es inconsecuente El punto

es que no tenemos forma de saber cuaacutel es el caso y

lo mismo sucede invariablemente para cualquier

otro tipo de evidencia interna de este tipo

107

No obstante existe un segundo tipo la

evidencia linguumliacutestica En este caso lo que se estudia

es el lenguaje del poema para definir a queacute eacutepoca

corresponde Cuando por ejemplo encontramos en

espantildeol una frase como ldquoO ferido o preso no vos

escaparedesrdquo podemos estar relativamente seguros

de que no se trata de una obra del s XIX (excepto

que sea una con un estilo muy arcaizante) El anaacutelisis

detenido de los rasgos linguumliacutesticos tomando en

cuenta la evidencia que nos ayuda delinear los

cambios en el idioma a lo largo de los antildeos permite

delimitar la eacutepoca posible de composicioacuten de una

obra

El caso de Homero presenta numerosas

dificultades para aplicar esta teacutecnica puesto que el

conservadurismo de la tradicioacuten retiene foacutermulas de

108

periodos anteriores a ciertos cambios linguumliacutesticos y

la combinacioacuten de capas dialectales muchas veces

impide saber si una cierta expresioacuten es una forma

arcaica en un dialecto o una forma contemporaacutenea

extraiacuteda de otro Sin embargo si se toman

suficientes rasgos en un corpus suficientemente

amplio y se comparan los diferentes textos entre siacute

es plausible llegar a partir de ellos a una cronologiacutea

relativa Es lo que ha hecho Richard Janko en su

importante libro Homer Hesiod and the Hymns La

conclusioacuten del autor es que Iliacuteada es el poema maacutes

antiguo que conservamos Odisea algo posterior y

los poemas hesioacutedicos y los Himnos Homeacutericos

posteriores a ambos

El problema con esto por supuesto es que

no nos dice cuaacutendo fueron compuestos los poemas

109

sino solo en queacute orden Esto seriacutea mucho maacutes uacutetil si

por ejemplo conocieacuteramos la datacioacuten precisa de

Hesiacuteodo en ese caso seriacutea posible inferir la de

Homero de forma indirecta Pero los criacuteticos

tampoco acuerdan respecto a las fechas del poeta

beocio y esto nos devuelve a la cuestioacuten original La

comparacioacuten con el grado de evolucioacuten linguumliacutestica

en poetas cuya datacioacuten es mejor conocida nos

permite por lo menos aseverar que la cronologiacutea no

puede adelantarse demasiado (un Homero de

mediados del s VII implicariacutea un Hesiacuteodo de

comienzos del s VI lo que no parece verosiacutemil

dado el grado de desarrollo de la lengua griega en

estos poetas y las alusiones en otras fuentes)

Habiendo fracasado en obtener una datacioacuten

precisa con la evidencia interna lo que queda es la

110

evidencia externa En el caso de la poesiacutea antigua el

tipo maacutes comuacuten de esta es la mencioacuten de un autor o

un texto en otros Obviamente es imposible hablar

de ldquoHomerordquo si uno no escuchoacute nunca de Iliacuteada y

Odisea de modo que cuando un autor habla de eacutel

si podemos datar ese autor podemos establecer un

terminus ante quem para el poeta En este caso

estamos algo mejor parados porque seguacuten

Pausanias (995) Calino un poeta espartano de

mediados del s VII habla de Homero El problema

con esto es que no tenemos las palabras de Calino

Las referencias maacutes seguras a Homero como poeta

recieacuten llegaraacuten a finales del s VI con el trabajo de

Teaacutegenes de Regio acaso el primer homerista de la

historia Aunque no conservamos sus textos el

hecho de que autores posteriores que siacute lo haciacutean

111

hablen de su trabajo sobre los poemas garantiza que

estos ya eran conocidos en ese periodo

Ademaacutes de la mencioacuten expliacutecita una obra

puede estar aludida de forma impliacutecita En este caso

la certeza es mucho menor incluso con las dudas en

torno a la figura de ldquoHomerordquo que un autor antiguo

lo mencione maacutes o menos garantiza su conocimiento

de algo similar a nuestras Iliacuteada y Odisea pero

cuando una imagen en una vasija se puede vincular

a un evento de los poemas no es posible saber si esto

es porque el pintor los conociacutea o porque conociacutea el

mito

Aunque esta cuestioacuten es irresoluble porque

entre otras causas depende en buena medida de la

concepcioacuten del proceso de fijacioacuten de los textos

(VER Fijacioacuten de los poemas) algunas imaacutegenes

112

alusiones y reversiones de estos pueden detectarse a

comienzos del s VI aC iquestSignifica esto que la fecha

de Homero debe retrasarse hasta digamos el 600

aC No porque incluso si se admitiera que esas

pinturas de hecho estaacuten basadas en los poemas

homeacutericos la popularidad de estos no tiene por queacute

haber sido inmediata y por lo demaacutes los lugares

donde se han hallado ceraacutemicas no necesariamente

son aquellos en donde se escucharon por primera

vez Esto por supuesto sin mencionar que nuestro

corpus de ceraacutemica griega de este periodo estaacute muy

lejos de ser grande Existe un considerable margen

de error con este tipo de datacioacuten si bien podriacutea

establecer un posible terminus ante quem

Ademaacutes de las imaacutegenes existe la

posibilidad de que una cierta inscripcioacuten aluda a

113

Homero Se ha considerado habitualmente que este

es el caso con la ldquoCopa de Neacutestorrdquo

(httpsenwikipediaorgwikiNestor27s_CupT

he_22Cup_of_Nestor22_from_Pithekoussai)

una copa de ceraacutemica de alrededor del 720 aC

hallada en Pitecusas (la actual Isquias) con la

inscripcioacuten

De Neacutestor [ ] la copa buen[a] para bebe[r]

quien b[eba] de esta cop[a] enseguida a aquel

[to]maraacute el dese[o] de Afrodita de hermosa [coro]na

Lo que se encuentra entre corchetes estaacute dantildeado o

perdido en el original El segundo y el tercer verso

son hexaacutemetros y la alusioacuten a la ldquocopa de Neacutestorrdquo

recuerda la descripcioacuten que se realiza de una copa

114

del anciano heacuteroe Neacutestor en Il 11632-637 Muchos

criacuteticos consideran que la ceraacutemica hace una alusioacuten

quizaacutes de caraacutecter luacutedico al poema homeacuterico otros

piensan que la copa era parte tradicional de mito y

aun otros afirman que el Neacutestor de la inscripcioacuten no

tiene relacioacuten alguna con el de Homero No hay por

supuesto solucioacuten posible a la cuestioacuten aunque la

tentacioacuten de ligar los hexaacutemetros con al menos el

canto eacutepico es inevitable y uno podriacutea dudar con

cierta razoacuten si el pequentildeo detalle de la copa habriacutea

formado parte estable de una tradicioacuten variada

La conclusioacuten de todo esto es que no

sabemos cuaacutel es la datacioacuten de Homero Tenemos

buenas razones para afirmar que no puede ser

posterior a aprox 650 aC y sin duda no parece

adecuado retrasarla demasiado puesto que la

115

escritura en alfabeto griego se introduce en alguacuten

momento entre el final del s IX y el comienzo del s

VIII Por eso aunque un margen de un siglo estaacute

lejos de ser satisfactorio hablar de un poema fijado

entre 750 y 650 aC resulta relativamente seguro

La fijacioacuten de los poemas

Parte de la razoacuten por la cual datar los poemas

homeacutericos es tan complejo es que ni siquiera

sabemos coacutemo fue el proceso que llevoacute de una

tradicioacuten oral con numerosos rapsodas interpretando

incontables cantos sobre diversos temas a que la

eacutepica griega se convirtiera en sinoacutenimo de dos

grandes textos maacutes o menos fijos acompantildeados de

algunas otras obras de menor calidad o dimensioacuten

(el Ciclo eacutepico y los poemas hesioacutedicos) Podemos

116

estar relativamente seguros de que para el s V aC

la situacioacuten habiacutea alcanzado ese punto puesto que

primero los testimonios lo indican y por el otro es

por lo menos difiacutecil concebir que una cultura capaz

de detectar los maacutes miacutenimos traspieacutes en la ejecucioacuten

de una obra de teatro no dejara ni un solo comentario

jamaacutes sobre la ldquomultiformidadrdquo de la eacutepica Si los

griegos no solo podiacutean reconocer un error como el

que transmite un escolio a Orestes de Euriacutepides en

cuya puesta en escena un actor pronuncioacute de forma

equivocada una palabra sino que ademaacutes podiacutean

hacer alusioacuten y burlarse de ese error en comedias

posteriores como Ranas de Aristoacutefanes la idea de

que en ninguacuten punto tengamos ni la maacutes miacutenima

referencia a la existencia de versiones muacuteltiples de

los poemas homeacutericos poco menos que garantiza

117

que al menos desde finales de la eacutepoca arcaica estos

habiacutean alcanzado un estado de fijacioacuten equivalente

al de cualquier texto escrito

Lo primero que hay que dejar en claro sobre

esta cuestioacuten es que no hay forma definitiva de

resolverla Todas las teoriacuteas que se han propuesto

tienen sus meacuteritos y todas pueden encontrar una

escapatoria a las criacuteticas que se les realicen Como

hemos sentildealado arriba intentaremos limitarnos a

describirlas sin emitir juicios no omitiremos sin

embargo las debilidades de cada una La

enumeracioacuten que sigue elaborada sobre la base del

estudio de la bibliografiacutea se organiza comenzando a

partir de la hipoacutetesis maacutes ldquomultiformerdquo sobre el

proceso de fijacioacuten avanzando hasta la que menos

variacioacuten propone Que esto no tiene valor retoacuterico

118

(es decir no proponemos avanzar hacia la ldquomejor

teoriacuteardquo) lo demuestra el hecho de que como puede

verificarse en la descripcioacuten de nuestra posicioacuten no

adherimos ni al modelo evolutivo ni al del ldquorapsoda

eruditordquo de hecho desde nuestra perspectiva ambas

posturas presentan debilidades irresolubles

El modelo evolutivo

Hemos visto ya que el trabajo de Parry cerroacute

el debate entre ldquoanalistasrdquo y ldquounitariosrdquo explicando

coacutemo un uacutenico autor autor podiacutea componer textos

como los poemas homeacutericos Decir que esto

representoacute el triunfo de la postura ldquounitariardquo es un

tanto forzado puesto que los filoacutelogos

119

decimonoacutenicos que adheriacutean a esa postura eran

virulentos partidarios del caraacutecter ilustrado y letrado

de Homero pero sin duda siacute sacoacute durante mucho

tiempo de la escena la idea de un canto producido

por muacuteltiples manos

Este estado de cosas se modificoacute en 1979 con

la publicacioacuten del libro The Best of the Achaeans de

Gregory Nagy El autor proponiacutea alliacute (y en toda su

obra subsiguiente) una postura novedosa no solo no

existioacute un uacutenico autor de Iliacuteada y Odisea en realidad

no existioacute nunca ninguacuten autor en sentido estricto

Los cantos orales se fueron fijando en un proceso

progresivo con la introduccioacuten de elementos

memoriacutesticos primero y maacutes tarde y sobre todo con

la intervencioacuten de factores exoacutegenos que terminaron

de establecer su forma definitiva

120

El punto de inflexioacuten para Nagy es la

llamada ldquorecensioacuten pisistraacuteticardquo un evento difiacutecil de

precisar pero que parece haber tenido una gran

importancia en la conservacioacuten de los poemas La

primera alusioacuten a eacutel se encuentra en el diaacutelogo

pseudo-platoacutenico Hiparco (228b6-c1) donde se

dice que el tirano ateniense de ese nombre hijo de

Pisiacutestrato fue el primero que introdujo los poemas

homeacutericos en Atenas y obligoacute a los rapsodas a

cantarlos en orden en las fiestas Panatenaicas

Autores posteriores hablan de un proceso de

ordenamiento de una tradicioacuten textual caoacutetica y se

supone que el texto oficial ateniense de Homero seraacute

la base de la edicioacuten alejandrina que es la que

nosotros conservamos (VER La edicioacuten

alejandrina)

121

Para la mayoriacutea de los criacuteticos la recensioacuten

pisitraacutetica es un acontecimiento importante en la

historia textual de Iliacuteada y Odisea esto es en la

historia de la transmisioacuten del texto escrito Pero

Nagy propuso otra cosa para eacutel Hiparco no compiloacute

papiros o pergaminos con los poemas y armoacute uno

oficial ateniense a partir de ellos sino que establecioacute

un orden especiacutefico para la realizacioacuten de cantos que

hasta entonces no teniacutean ninguno dando origen a los

poemas como los conocemos nosotros que antes no

existiacutean maacutes que como ldquotemasrdquo mitoloacutegicos

Mientras que otros filoacutelogos entienden que lo que

Hiparco hizo fue por ejemplo aclarar que en el

verso 5 de Iliacuteada no dice ldquobanquete para las avesrdquo

sino ldquopara todas las avesrdquo o con menor grado de

profundidad que el proemio de Iliacuteada tiene siete y

122

no nueve versos Nagy conjetura que su intervencioacuten

fue muchiacutesimo mayor puesto que gracias a eacutel todas

las performances del poema comenzaban con el

debate en la asamblea y concluiacutean con la entrega del

cadaacutever de Heacutector

Esto no concluye el proceso de fijacioacuten

puesto que incluso dentro del orden fijo cada

rapsoda seguiacutea cantando una versioacuten diferente cada

vez Para Nagy no seraacute sino hasta Alejandriacutea donde

algo parecido a un texto escrito existiraacute para los

poemas homeacutericos (y aun entonces conviviendo

todaviacutea con una tradicioacuten viva de cantos orales)

Esta existencia ldquomultiformerdquo de los poemas donde

un ldquotemardquo (la ldquoiliacuteadardquo o la ira de Aquiles) persiste

como esquema general sin por ello existir como

texto fijo (es decir no hay una Iliacuteada) solo

123

desapareceraacute cuando desaparezca el uacuteltimo rapsoda

en alguacuten momento entre el final de la eacutepoca

heleniacutestica y la eacutepoca imperial (s II aC a V dC)

La hipoacutetesis evolutiva resumida aquiacute en una

de sus versiones y simplificada tiene varias

ventajas Primero explica algunas diferencias que

tienen nuestros poemas con citas de ellos que se

hallan en algunos autores claacutesicos y papiros

tempranos asiacute como con las imaacutegenes que se

encuentran en ceraacutemicas Dado que no existe un

texto fijo hasta el periodo heleniacutestico es loacutegico que

las citas y las imaacutegenes difieran Segundo parece

coherente con el desarrollo de una tradicioacuten oral que

no tiene razoacuten alguna para fijarse en un uacutenico texto

explicando el proceso de estabilizacioacuten a partir de la

incidencia de factores exoacutegenos Tercero da cuenta

124

de la ldquoley de Monrordquo (el principio formulado por

primera vez por el filoacutelogo David Monro a

comienzos del s XX de que Odisea no repite nunca

elementos de Iliacuteada) sentildealando que cada poema

forma parte de un ldquotemardquo mayor con sus propios

elementos excluyendo cualquiera que pertenezca a

otro ldquotemardquo

Tiene sin embargo desventajas En primer

lugar no parece del todo claro coacutemo compatibilizar

la variacioacuten de los poemas homeacutericos con una

cultura ya plenamente capaz y entrenada en la

repeticioacuten exacta de textos literarios En segundo

lugar como ha demostrado Margarit Finkelberg en

un artiacuteculo del antildeo 2000 la ldquomultiformidadrdquo

fundamental para la teoriacutea de Nagy que se registra

en los resuacutemenes que los autores antiguos dan de los

125

cantos ciacuteclicos no aparece en forma comparable en

los poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo mientras

que Heroacutedoto (2117) afirma que seguacuten los Cypria

Paris y Helena llegan a Troya en tres diacuteas y con buen

tiempo el resumen de Proclo del evento (Allen

Homeri Opera V 1034-12) y la versioacuten de

Apolodoro (Epit 34) hablan de una tormenta y un

desviacuteo hacia la ciudad fenicia de Sidoacuten Incluso con

las considerables variaciones textuales que algunos

papiros homeacutericos presentan ninguna ldquoversioacutenrdquo de

Iliacuteada y Odisea conservada ofrece una alternancia

semejante

En tercer lugar los comparanda preferidos

por el modelo evolutivo los poemas veacutedicos y el

Antiguo Testamento aunque producto de un

proceso de fijacioacuten progresivo son por completo

126

diferentes al texto homeacuterico Tanto los vedas como

el Antiguo Testamento son compilaciones de

diferentes historias sin un argumento uacutenico

conductor incluso el mayor partidario de la unidad

compositiva de esas obras ofreceriacutea de ellas un

esquema que seriacutea menos unitario que el del mayor

analista de Iliacuteada

Finalmente el modelo evolutivo tiene

severos problemas para dar cuenta de la unidad

linguumliacutestica y estiliacutestica de los poemas y sobre todo

del hecho de que esa unidad parece corresponder al

estado del lenguaje griego entre los s VIII y VII y

no como seriacutea necesario en una tradicioacuten viva y

multiforme continuada hasta la eacutepoca heleniacutestica al

de los s V o IV

127

Transmisioacuten memoriacutestica y dictado

La hipoacutetesis de Parry respecto a la fijacioacuten de

los poemas homeacutericos y una que ha gozado de

considerable popularidad a lo largo del siglo XX es

la del ldquodictadordquo es decir la idea de que un escriba

se sentoacute y registroacute las palabras de un rapsoda que

improvisoacute un largo poema sobre un cierto tema

En siacute misma esta hipoacutetesis no tiene nada de

extrantildea y de hecho cuenta con comparanda

antiguos como el de Ciceroacuten cuyos discursos eran

registrados por su esclavo Marco Tulio Tiroacuten Es

cierto que entre este modelo y otros similares y

Homero existen inmensas diferencias el dictado en

el caso de Ciceroacuten era una comodidad propia de un

autor letrado con el objetivo de conservar palabras

pensadas deliberadamente para perdurar Es menos

128

claro por queacute un rapsoda querriacutea trabajar junto a un

escriba y de hecho lo maacutes probable es que esto no

hubiera sucedido nunca Incluso si uno pudiera

dudar de ciertas objeciones como que un cantor

eacutepico no tendriacutea intereacutes en legar un texto fijo porque

esa nocioacuten le seriacutea desconocida (algo absurdo en la

misma Grecia que no mucho despueacutes conoceriacutea la

liacuterica de Safo y de Alcman sobre cuya

invariabilidad no es dable dudar) sin duda resulta

complejo pensar en un rapsoda con los considerables

recursos materiales necesarios para registrar en

pergamino o papiro (productos muy caros en la

eacutepoca) y preservar dos cantos de maacutes de quince mil

versos

Solamente un rey o un aristoacutecrata muy

poderoso tendriacutea la capacidad de financiar una

129

empresa semejante y no es un dato menor que los

dos rapsodas que aparecen en los poemas homeacutericos

(Demoacutedoco y Femio ambos en Odisea) son

servidores reales (del rey feacio Alciacutenoo y de

Odiseo) Tomando eso en consideracioacuten lo uacutenico

que se necesitariacutea es un motivo para realizar una

inversioacuten de este tipo algo un tanto elusivo y sobre

todo inverificable pero no imposible Richard

Janko conjetura en un trabajo de 1998 por ejemplo

que los poemas fueron registrados como forma de

legitimar el poder real de alguna de las dinastiacuteas

griegas que rastreaba su ascendencia hasta el

periodo heroico Podriacutea pensarse tambieacuten en una

motivacioacuten religiosa si Homero era un personaje de

cierta importancia (como lo sugiere la existencia de

una escuela rapsoacutedica de ldquohomeacuteridasrdquo) no seriacutea

130

extrantildeo que sus cantos (o lo que pasaba por sus

cantos) fueran registrados como ofrenda En todo

caso no es la ausencia de motivaciones el problema

sino nuestra incapacidad absoluta de corroborar cuaacutel

puede haber sido la verdadera

Una ventaja considerable de la hipoacutetesis del

dictado es que en las experiencias de este tipo

realizadas por Parry y Lord en los Balcanes los

investigadores observaron que con la reduccioacuten de

la velocidad de la recitacioacuten forzada por la velocidad

del escriba los cantores mejoraban notablemente su

teacutecnica produciendo textos maacutes sofisticados y mejor

organizados Incluso con las herramientas provistas

por la tradicioacuten la velocidad de una performance

improvisada estaacutendar limita bastante el tiempo para

planear y decidir el contenido de cada verso Y si

131

esto es vaacutelido para el dictado realizado por una

persona letrada del s XX a una velocidad normal de

escritura debe serlo mucho maacutes para un escriba de

la eacutepoca arcaica (en particular si la versioacuten que se

registraba era la definitiva lo que no es improbable

dado el costo de los materiales) Incluso si el poeta

de Iliacuteada no era maacutes que un rapsoda comuacuten y

corriente la lentitud del proceso de puesta por

escrito de su canto habriacutea producido una inmensa

diferencia respecto a sus producciones habituales

Hasta este punto la teoriacutea del dictado

presenta dos grandes ventajas primero explica por

queacute nuestro texto homeacuterico tiene un lenguaje y estilo

uniforme rastreable datable en los s VIII y VII aC

Segundo da cuenta de la naturaleza de los poemas

homeacutericos como textos orales en la medida en que

132

sus versiones escritas no consistiriacutean maacutes que en el

registro de una performance aunque una muy

especial por la diferencia de velocidad con las

regulares maacutes o menos improvisadas

Una propuesta similar a la del dictado pero

diferente en algunos aspectos clave es la de la

transmisioacuten memoriacutestica es decir la hipoacutetesis de

que en alguacuten momento de la tradicioacuten un rapsoda

compuso un texto que por las razones que fueran

generoacute un modelo distinto de relacioacuten con la poesiacutea

que dejoacute de ser compuesta para cada ocasioacuten y

empezoacute a repetirse igual cada vez Para que esto

haya sucedido no solo tiene que haber sido

precedido por un proceso de ldquoestabilizacioacutenrdquo previo

(una cultura con cantos orales improvisados no se

convierte de un diacutea para el otro en una cultura donde

133

se repiten poemas fijos) sino tambieacuten y

especialmente un poeta extraordinario capaz de

componer ese texto uacutenico

No es difiacutecil ver por queacute podriacutea pensarse que

Homero habriacutea sido ese poeta e Iliacuteada y Odisea esos

textos Su caraacutecter monumental (mucho maacutes largo

que otros poemas eacutepicos de la Grecia Antigua) y su

calidad indiscutible los destacan incluso para los

propios antiguos como sugiere entre otros muchos

el testimonio de Aristoacuteteles en Poeacutetica 1459a30-

1459b7 mencionado arriba (VER El canto) Es

importante insistir en la improbabilidad de que un

Homero haya surgido de repente casi sin lugar a

dudas un proceso evolutivo lo precedioacute lo que no es

extrantildeo dado que sabemos que la tradicioacuten heroica

se remonta a la eacutepoca miceacutenica (VER La historia)

134

Pero esta evolucioacuten no seriacutea maacutes que la habitual en

cualquier parte de la historia de la literatura con la

salvedad de que en este caso se tratariacutea tanto de una

mejora en la sofisticacioacuten de los textos como de una

mayor estabilidad entre las diferentes versiones

producidas sobre un mismo tema Noacutetese que este

proceso evolutivo por lo tanto aunque comparable

a la propuesta por el ldquomodelo evolutivordquo se situacutea

antes en la cronologiacutea y no es interrumpida por un

fenoacutemeno exoacutegeno sino que se desarrolla por

completo en el aacutembito rapsoacutedico

La teoriacutea de la transmisioacuten memoriacutestica

comparte la primera ventaja de la del dictado

mencionada arriba (explicacioacuten de la unidad de

estilo y lenguaje) pero no asiacute la segunda Ofrece sin

embargo como compensacioacuten el hecho de que es

135

maacutes adecuada para dar cuenta de interpolaciones

ajenas al texto original (por ejemplo el canto 10 de

Iliacuteada) que seriacutean producto de reproducciones poco

fieles a la versioacuten del rapsoda monumental Ademaacutes

al suponer un proceso evolutivo que precede a los

poemas conservados hace maacutes faacutecil entender coacutemo

se pasa de los cantos orales propios de la tradicioacuten

eacutepica a la sofisticacioacuten de la liacuterica sin necesidad de

postular un corte abrupto Homero es el punto de

inflexioacuten pero no surge de la nada

La transmisioacuten memoriacutestica inevitablemente

culmina en un dictado de los poemas (de otra forma

no los conservariacuteamos) y en este punto las teoriacuteas se

imbrican puesto que resulta tan probable que

despueacutes de cierto periodo de transmisioacuten de

memoria entre los rapsodas alguien determinaraacute

136

registrar los textos como que una vez registrados

por su caraacutecter monumental y excepcional los cantos

generaraacuten una tradicioacuten de reproduccioacuten

memoriacutestica (por lo demaacutes parece verosiacutemil afirmar

que fueron escritos para una praacutectica semejante)

Esto implicariacutea que frente a la postura maacutes habitual

de la teoriacutea del dictado no seriacutea el texto de un

rapsoda cualquiera el que se pondriacutea por escrito sino

un poema excepcional producido por un rapsoda

extraordinario Semejante peculiaridad acaso podriacutea

contribuir a dar cuenta de las razones por las que

alguien financiariacutea la empresa pero en este terreno

no podemos hacer maacutes que especular

La gran desventaja de las teoriacuteas del dictado

y de la transmisioacuten memoriacutestica es que suponen un

progresivo abandono de las praacutecticas habituales de

137

la oralidad en la Grecia Arcaica o bien una ruptura

repentina con ellas En el primer caso no es del todo

claro coacutemo podriacuteamos tener poemas homeacutericos

como los que tenemos la evolucioacuten hacia un modelo

de reproduccioacuten memoriacutestica probablemente habriacutea

ido reduciendo el caraacutecter formulaico del lenguaje

En el segundo no se explica por queacute la puesta por

escrito de una versioacuten de los poemas en alguacuten lugar

del mundo heleacutenico terminoacute por imponerse sobre la

infinitud de otras que circulaban En siacute mismos

estos no son problemas fatales pero dejan

inevitablemente abierta la puerta para considerar

hipoacutetesis alternativas

El rapsoda letrado

138

La uacuteltima teoriacutea vigente respecto a la fijacioacuten

de los poemas homeacutericos es tambieacuten la maacutes sencilla

estos fueron escritos por un poeta Esta hipoacutetesis fue

defendida sobre todo por muchos de los que

adhieren a un enfoque neoanalista (VER El canto)

porque el modelo de alusiones sobre el que se basa

esta teoriacutea se encuentra mucho maacutes coacutemodo en el

contexto de una serie de textos escritos que en el de

cantos orales

La razoacuten para esto es muy simple es posible

aludir a un texto escrito porque este estaacute fijo y se

reproduce siempre de la misma manera mientras

que no es posible (o no es faacutecil) aludir a un texto oral

que cada vez que se reproduce es diferente Por esto

entre la primera generacioacuten de neoanalistas no es

infrecuente pensar no solo que Iliacuteada y Odisea

139

fueron escritos sino tambieacuten que conviviacutean con

otros poemas escritos contando otros aspectos de la

tradicioacuten mitoloacutegica griega

Hoy en diacutea esta necesidad de buscar un

blanco fijo para las alusiones homeacutericas se ha

reducido mucho gracias al trabajo de autores como

el de Jonathan Burgess que han desarrollado un

modelo que permite que un poeta oral realice

alusiones a otra parte de la tradicioacuten sin que esta

tenga que tener una expresioacuten fija Por eso en los

uacuteltimos antildeos la tendencia a asociar ldquoneoanaacutelisisrdquo con

ldquoescriturardquo se ha debilitado mucho

Esto no quita que el modelo del rapsoda

letrado tenga algunas ventajas Primero da cuenta

de la magnitud y sofisticacioacuten de los poemas

homeacutericos mejor que los otros esto es

140

completamente distinto a decir que ldquouna tradicioacuten

oral no podriacutea producir Iliacuteadardquo pero no deja de ser

cierto que Iliacuteada es mucho mayor y maacutes compleja

que buena parte de todo lo demaacutes que produjeron los

propios griegos (incluyendo a los que sabiacutean leer y

escribir) Segundo la idea de un rapsoda capaz de

escribir explicariacutea de doacutende surge la ruptura con la

tradicioacuten de cantos que se manifiesta en el hecho

mismo de la puesta por escrito Tercero ciertas

alusiones a la fijacioacuten de los eventos y su memoria

en los poemas (por ejemplo la historia de la

serpiente y los paacutejaros en el canto 2 de Iliacuteada)

parecen maacutes compatibles con una exaltacioacuten de la

escritura que con una circulacioacuten oral variada o

multiforme esto sin embargo estaacute sujeto a

interpretaciones diversas

141

Las desventajas de esta hipoacutetesis son

evidentes y considerables No solo presupone la

existencia de una figura casi imposible (un rapsoda

conocedor de la tradicioacuten de poesiacutea oral que ademaacutes

contaba con la capacidad y los medios para poner

por escrito sus cantos) sino que ademaacutes suele

asumir que no estaba solo (puesto que tambieacuten los

Cantos Ciacuteclicos habriacutean sido seguacuten la mayoriacutea de

los que adhieren a este modelo escritos) Los rasgos

de oralidad en los poemas tambieacuten hablan en contra

de la teoriacutea resulta muy improbable incluso con un

considerable entrenamiento rapsoacutedico que un

escritor hubiera producido poemas perfectamente

asimilables a los de otras tradiciones orales pero por

completo diferentes a los de la literatura escrita

donde no hay foacutermulas ni repeticiones

142

Conclusiones

Como se observoacute al comienzo no existe hoy

solucioacuten a la cuestioacuten de la fijacioacuten de los poemas

homeacutericos Las distintas teoriacuteas que fueron

mencionaacutendose son solo grupos en los que podriacutean

incluirse una cantidad notable de posturas distintas

y las descripciones realizadas no deben considerarse

maacutes que como aproximaciones a grandes rasgos de

posiciones que han sido desarrolladas por diferentes

criacuteticos a veces a lo largo de varios libros En el

vasto mundo de la filologiacutea homeacuterica no existe

problema mayor que el que se ha tratado en este

apartado Cualquier resumen es insuficiente y si lo

que quedan de este son dudas el objetivo que teniacutea

se ha cumplido No tenemos mucho maacutes que

143

preguntas despueacutes de todo y aunque hemos

aprendido a refinarlas bastante todaviacutea estamos

lejos de tener sus respuestas

La edicioacuten alejandrina

De los muchiacutesimos legados que las

campantildeas de Alejandro Magno dejaron para la

posteridad la fundacioacuten de la ciudad de Alejandriacutea

en la costa de Egipto seriacutea quizaacutes el de mayor

trascendencia para el futuro del arte Cuando el trono

fue ocupado por la dinastiacutea macedoacutenica de los

Ptolomeos (que gobernariacutean el paiacutes y su aacuterea de

influencia hasta la llegada de los romanos) se

desarrolloacute alliacute una agitadiacutesima vida intelectual

dedicada tanto a producir esculturas pinturas y

canciones como a compilar y estudiar la poesiacutea del

144

pasado Desde las primeras deacutecadas del s III aC

hasta por lo menos la segunda mitad del s II aC

los filoacutelogos del ldquoMuseordquo (una palabra derivada del

teacutermino ldquoMusardquo la diosa protectora de las artes)

recolectaron cientos de miles de manuscritos los

analizaron editaron y comentaron fundando una

tradicioacuten cientiacutefica que perdura hasta nuestros diacuteas

Homero es lo que es para nosotros gracias a ellos

Los testimonios antiguos sugieren que el

trabajo editorial sobre los poemas homeacutericos no

comenzoacute con los alejandrinos hay indicios incluso

de una edicioacuten del propio Aristoacuteteles (Plutarco Vida

de Alejandro 82) Sin embargo dos cosas son

claramente ciertas las variaciones entre los

manuscritos antes del periodo heleniacutestico eran

inmensas y incluso si en esto fueron precedidos por

145

otros el meacutetodo cientiacutefico para aproximarse al

anaacutelisis del texto fue perfeccionado en Egipto

Tres directores de la biblioteca de Alejandriacutea

(otra manera de hablar del ldquoMuseordquo) produjeron

ediciones de Homero Zenoacutedoto de Eacutefeso

Aristoacutefanes de Bizancio y Aristarco de Samotracia

Es difiacutecil rastrear en detalle las contribuciones de

cada uno pero parece razonable afirmar que fue el

tercero el que con mayor sofisticacioacuten encaroacute el

trabajo (lo que por supuesto no dejariacutea de ser

producto del esfuerzo de sus predecesores)

Aristarco vivioacute entre 216 aC y 144 aC y llegoacute a

ser director del Museo en 175 aC sucediendo a

Aristoacutefanes Fue un autor proliacutefico editando a por lo

menos seis poetas ademaacutes de Homero y escribiendo

comentarios y trabajos monograacuteficos sobre muchos

146

otros No seriacutea exagerado decir que la filologiacutea

antigua alcanzoacute con eacutel uno de sus puntos cuacutelmines

El trabajo de Aristarco puede dividirse en

tres partes Primero la compilacioacuten de manuscritos

(esto es no solo su adquisicioacuten -algo que para su

eacutepoca debiacutea haber sido innecesario cien antildeos

despueacutes de la fundacioacuten del Museo- sino tambieacuten su

anaacutelisis y comparacioacuten) y la elaboracioacuten a partir de

ellos de un texto base segundo la inclusioacuten en ese

texto de una serie de marcas filoloacutegicas con

diferentes significados que asistieran al lector a

entender el texto tercero y por mucho lo maacutes

complejo la produccioacuten de un comentario

(hypoacutemnema) justificando la eleccioacuten de las

variantes textuales y aclarando diferentes problemas

147

del lenguaje homeacuterico aspectos de su teacutecnica

literaria y alusiones mitoloacutegicas

La compilacioacuten de manuscritos realizada por

Aristarco incluyoacute por lo que podemos inferir de las

fuentes una serie de textos denominados koinaacute

(ldquocomunesrdquo) cuyo origen seriacutea variado y una serie

de textos superiores denominados charieacutesterai

(ldquomaacutes agradablesrdquo derivado de la palabra chaacuteris)

entre los que se incluiriacutean las ediciones de sus

predecesores (no solo del Museo) y las asiacute llamadas

ldquoediciones de ciudadrdquo esto es manuscritos

encargados por las diferentes poacuteleis para contar con

versiones oficiales de los poemas Uno de los

aspectos maacutes brillantes del trabajo del filoacutelogo es

que no se limitoacute a comparar los manuscritos y elegir

los que consideraba los mejores versos sino que

148

intentoacute todo el tiempo ldquoelucidar a Homero a partir

de Homerordquo (Hoacutemeron ex Homeacuterou sapheniacutezein

seguacuten las palabras de Porfirio en Cuestiones

Homeacutericas I 564) es decir utilizar el lenguaje de

los poemas y su coherencia interna para determinar

si lo que encontraba escrito en los manuscritos podiacutea

ser correcto

Su seriedad y profesionalismo se reflejan

mejor que en cualquier otra cosa en el hecho de que

a pesar de considerar espuacutereos numerosos versos y

pasajes no los excluyoacute de su edicioacuten sino que los

mantuvo limitaacutendose a sentildealar su opinioacuten con una

serie de signos marginales (en el sentido literal de

que se colocaban en los maacutergenes) Este

procedimiento en realidad ya habiacutea sido iniciado

por Zenoacutedoto a quien se debe la invencioacuten del

149

ldquooacutebelosrdquo (―) una simple raya al costado de un

verso que indica que este se consideraba espuacutereo

Zenoacutedoto no obstante eliminoacute muchas liacuteneas de su

edicioacuten que seriacutean restauradas por sus sucesores

Aristoacutefanes de Bizancio agregoacute el ldquoasteriscordquo ()

para los versos repetidos en alguacuten otro punto de un

poema la sigma (ⅽ) y la antisigma (ↄ) que se usaban

en conjunto para marcar dos versos consecutivos

con el mismo contenido Aristarco por su parte

inventoacute la diplecirc (gt) una sencilla flecha marginal

para sentildealar que existiacutea un comentario sobre un

determinado verso en su hupoacutemnema (iexclel predecesor

antiguo del hiperviacutenculo) y la diplecirc peristigmeacutene

(gt) con la que indicaba especiacuteficamente un

comentario contra la interpretacioacuten de Zenoacutedoto (y

quizaacutes tambieacuten de otros) Nuestro manuscritos y los

150

escolios nos hablan de otros signos utilizados pero

son menos comunes y sus sentidos a veces se

confunden entre siacute

La mayor contribucioacuten de Aristarco se halla

sin embargo en sus comentarios que nos han

llegado a traveacutes de otros posteriores (como el de

Eustacio de Tesaloacutenica un autor bizantino del s XII

dC) y en particular a traveacutes de los escolios

marginales escritos en las paacuteginas de los

manuscritos medievales como el Venetus A (VER

Historia del texto el manuscrito puede verse

completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) No hay duda de que estos no son maacutes que restos

menores del inmenso trabajo del filoacutelogo

alejandrino pero nos permiten tener una idea de su

151

meacutetodo de trabajo y sus criterios de anaacutelisis El

comentario de Aristarco cubriacutea aspectos de la

lengua la prosodia (el sonido del lenguaje) la

mitologiacutea la narracioacuten y el texto homeacutericos

compilando las opiniones de sus predecesores y

antildeadiendo nuevas observaciones Es la base sobre la

cual toda la tradicioacuten posterior ha trabajado

incluyendo por supuesto el presente proyecto Lo

que maacutes destaca su produccioacuten no es su vastedad (lo

que no es decir poco puesto que algunos autores

conjeturan que su comentario homeacuterico teniacutea 48

voluacutemenes) sino la sofisticacioacuten de su enfoque

basado en el anaacutelisis cuidadoso de los poemas y su

comparacioacuten con otras fuentes y no en

especulaciones abstractas o consideraciones a

priori

152

Un solo ejemplo basta de esto Seguacuten un

escoliasta Zenoacutedoto atetizoacute el verso 1117 ldquoyo

deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezcardquo en uno de los discursos de Agamenoacuten en

la asamblea por considerarlo ldquosimploacutenrdquo (la palabra

griega es eueacutethes que tambieacuten puede traducirse

como ldquotontordquo) Aristarco replica a esto que el verso

estaacute en liacutenea con el contexto del pasaje y la manera

de hablar del personaje en general y una lectura del

texto demuestra que tiene razoacuten El punto

fundamental aquiacute no es sin embargo que el verso

sea o no ldquosimploacutenrdquo sino marcar la diferencia entre

un criacutetico que lo considera espuacutereo por eso y otro

que se toma el esfuerzo de explicarlo a traveacutes de un

anaacutelisis del poema

153

La edicioacuten de Aristarco fue la base de todo el

trabajo posterior sobre Iliacuteada y Odisea lo que se

revela en los fragmentos de papiro que se encuentran

constantemente en Egipto El papiro un papel

elaborado con la planta del mismo nombre y el

material de escritura maacutes comuacuten en la Antiguumledad

se preserva bien en el ambiente seco del desierto y

por eso todaviacutea hoy maacutes de dos mil antildeos despueacutes

muchos textos continuacutean apareciendo en

excavaciones arqueoloacutegicas Los papiros homeacutericos

son los maacutes numerosos en todas las eacutepocas y de

estos los de Iliacuteada superan por bastante a los de

Odisea Pero lo maacutes destacable es que a partir de

alrededor del 150 aC (es decir casi al final de la

vida de Aristarco) las variaciones en las cantidades

de versos en diferentes pasajes desaparecen casi por

154

completo y los papiros posteriores a esa fecha

tienden a coincidir con las versiones preservadas en

manuscritos medievales y por lo tanto con las

nuestras Esta ldquofijacioacutenrdquo debe atribuirse sin duda al

trabajo de Aristarco

Sabemos que hubo una considerable

cantidad de estudios sobre Homero posteriores a eacutel

Entre los siglos V y VI dC por ejemplo se compiloacute

un ldquocomentario de los cuatro hombresrdquo

(Viermaumlnnerkommentar en alemaacuten) que incluiacutea los

trabajos de Diacutedimo (s I aC sobre la recensioacuten de

Aristarco) Aristonico (s I aC sobre las siglas

usadas por Aristarco) Herodiano (s II aC sobre

prosodia homeacuterica) y Nicanor (s II aC sobre

puntuacioacuten homeacuterica) Cuaacutento maacutes que esto puede

haberse producido es materia de especulacioacuten

155

considerando que incluso el trabajo de los maacutes

importantes filoacutelogos ha llegado hasta nosotros a

traveacutes de referencias indirectas y copias de copias de

copias de copias (cuando no paraacutefrasis) de sus

comentarios

Historia del texto hasta nuestros diacuteas

Hasta aquiacute no hemos cruzado el umbral del

s I aC habiendo comenzado quizaacutes en el s VIII

Pero para resumir la historia de coacutemo el texto

homeacuterico ha llegado hasta nosotros es necesario

saltar mil antildeos en el futuro hasta el manuscrito maacutes

antiguo conservado de Iliacuteada el Venetus A (que

puede verse completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) Este volumen de 327 hojas fue construido en el

s X dC y adquirido en el s XV por el Cardenal

156

Griego Basilio Besarioacuten que lo donoacute junto con toda

su coleccioacuten de textos a la Repuacuteblica de Venecia

donde pasoacute a formar parte de la Biblioteca Marciana

(o Biblioteca de San Marcos) en la que se encuentra

hoy en diacutea

iquestQueacute sucedioacute entre los rollos de papiro con

los que trabajaron Aristarco y sus sucesores y el

Venetus En teacuterminos generales podemos inferir

que la edicioacuten oficial alejandrina se difundioacute por

todo el mundo heleniacutestico y despueacutes de la conquista

del Mediterraacuteneo oriental romano convirtieacutendose

en la versioacuten oficial del texto homeacuterico A partir de

ella se configuroacute la ldquoVulgatardquo una edicioacuten similar

derivada de la de Aristarco que heredariacutea la Edad

Media No sabemos cuaacutentas copias de esta versioacuten

habraacuten circulado por Europa durante el primer

157

milenio dC pero es probable que fueran bastantes

tomando en cuenta que sobreviven casi doscientos

manuscritos medievales y renacentistas de Iliacuteada un

nuacutemero considerable en el contexto de la

transmisioacuten de textos claacutesicos Pieacutensese que cada

uno de estos tomos debioacute ser copiado a mano letra

por letra un proceso lento y costoso

Los principales manuscritos como el propio

Venetus suelen contener no solamente el texto del

poema sino tambieacuten numerosos comentarios

interlineales (algunos de ellos pueden verse en

httpwwwhomermultitextorg) ademaacutes de

decoraciones como miniaturas y dibujos Los

poemas sin embargo eran maacutes que un objeto de

lujo como demuestra el simple hecho de que se

transmitieron con sus escolios los filoacutelogos

158

bizantinos dedicaron mucho tiempo a su estudio y

exeacutegesis Conservamos de su trabajo los

comentarios de Ioannes Tzetzes (s XII) y de

Eustacio de Tesaloacutenica (s XII) el segundo una

monumental obra que hoy ocupa tres voluacutemenes

(maacutes dos de comentario a Odisea) Maacutes allaacute de su

valor intriacutenseco estos comentarios tienen la utilidad

de que preservan para nosotros las observaciones de

autores antiguos que los bizantinos teniacutean pero no

han sobrevivido hasta nuestros diacuteas

El primer libro impreso se publicoacute en la

deacutecada de 1440 la primera copia impresa de Iliacuteada

es de 1488 No obstante habriacutea que esperar hasta

1566 para la publicacioacuten de una impresioacuten

influyente generada por Henricus Stephanus (o

Henri Estienne) conocido por sus numerosas

159

publicaciones de textos claacutesicos Estas impresiones

como todas las renacentistas y la mayoriacutea de las

modernas hasta el s XIX no son ldquoedicionesrdquo en el

sentido contemporaacuteneo del teacutermino ni siquiera son

comparables con la edicioacuten de Aristarco Stephanus

simplemente tomoacute un manuscrito (el Genovensis 44

que puede recorrerse en httpwwwe-

codicesunifrchenlistonebgegr0044) y lo utilizoacute

como base para su publicacioacuten La impresioacuten de

Stephanus fue la versioacuten estaacutendar de Iliacuteada hasta el

s XVIII lo que en cierto sentido demuestra el

atraso en el que la filologiacutea se hallaba como ciencia

respecto al punto alcanzado por los antiguos que ya

utilizaban metodologiacuteas mucho maacutes sofisticadas de

aproximacioacuten a los textos

160

Aunque precedido por un trabajo de colacioacuten

(es decir de comparacioacuten de diferentes manuscritos)

de casi cien antildeos la primera edicioacuten filoloacutegica de

Iliacuteada es la de Heyne de 1802 utilizada durante todo

el s XIX (puede consultarse en

httpsarchiveorgdetailshomerouiliashome01hom

euoft) El siglo vio un esfuerzo continuo de

investigacioacuten y colacioacuten con contribuciones

realizadas por Jacob La Roche Arthur Ludwich y

Walter Leaf Pero seriacutea recieacuten en 1930 con la

monumental edicioacuten de T W Allen que los poemas

homeacutericos recibiriacutean una edicioacuten a la altura de su

magnitud y la calidad de su tradicioacuten textual

Todaviacutea hoy este trabajo continuacutea siendo una

referencia estaacutendar para los estudios homeacutericos y es

161

la versioacuten del texto griego que ha servido de base a

nuestra traduccioacuten

La uacuteltima deacutecada del milenio pasado trajo

consigo la publicacioacuten de tres nuevas ediciones de

Iliacuteada la de Helmut van Thiel (Georg Olms 1996)

la de Martin L West (Oxford 1998-2000) y la

bilinguumle anotada de Luis Maciacutea Aparicio y Joseacute

Garciacutea Blanco (CSIC 1998-2007) De estas la

segunda parece tender a convertirse en el nuevo

estaacutendar en parte por la lamentable persistencia de

pesos relativos arcaicos entre los diferentes centros

acadeacutemicos del mundo en parte por su innegable

calidad que se manifiesta en por ejemplo la

cantidad de testimonios papiraacuteceos que su autor ha

tomado en cuenta Nuestro trabajo ha seguido de

cerca la edicioacuten de West que no difiere en lo

162

esencial de la de Allen maacutes que en algunos puntos

pero ofrece una perspectiva maacutes completa de las

variantes disponibles

A este renovado intereacutes por editar la poesiacutea

homeacuterica deben agregarse dos obras monumentales

que constituyen sin lugar a dudas las mayores

aportaciones a los estudios homeacutericos del uacuteltimo

siglo los comentarios de Iliacuteada de Oxford (ed G S

Kirk 1985-1994) y el monumental comentario de

Basel (ed J Latacs 2000 en adelante y traducciones

aumentadas al ingleacutes desde 2015) que si bien no

abarcaraacute la totalidad de los cantos el nivel de detalle

con el que estudia cada uno y el hecho de que es el

resultado del esfuerzo colectivo de diversos

filoacutelogos convertiraacuten en la uacuteltima y cuacutelmine

163

conclusioacuten de una metodologiacutea de trabajo

desarrollada por doscientos antildeos

Hoy estamos en una nueva era La ciencia no

es maacutes una tarea individual ni siquiera una tarea

grupal limitada al espacio de una universidad o

centro de investigacioacuten Los avances del futuro

aunque impulsados por las mentes individuales

seraacuten resultado de esfuerzos colectivos localizados

en un terreno virtual Nuestra publicacioacuten anotada

del canto I de Iliacuteada en forma de un texto web es el

primer paso en el camino a una concepcioacuten diferente

de la edicioacuten y comentario de la poesiacutea homeacuterica

(que tiene sin embargo antecedentes en otros

poetas como Catulo -

httpwwwcatullusonlineorg) El futuro traeraacute

plataformas interactivas donde los investigadores

164

podraacuten contribuir con entradas de comentarios

variantes textuales alternativas de traduccioacuten y

referencias bibliograacuteficas Y este primer paso

pareceraacute poco Nos gustariacutea recordar entonces que

sin eacutel ninguna otra cosa habriacutea sucedido

165

Nuestra traduccioacuten

Fundamentacioacuten

Existe una viejiacutesima poleacutemica entre los

traductores ingleses de los poemas homeacutericos que se

conoce como el debate Arnold vs Newman que gira

en torno al caraacutecter ldquonoblerdquo de un texto claacutesico Para

Mathew Arnold traducir Homero requiere de una

lengua elevada en parte porque no es posible para

nosotros conocer el valor original de sus palabras

Dicho de otro modo Homero debe ser traducido

como un claacutesico porque para nosotros es un claacutesico

Para Francis Newman el estilo de una traduccioacuten

debe respetar el del texto original y como el estilo

homeacuterico estaacute saturado de rasgos que no se

166

corresponden del todo con los que atribuiriacuteamos a un

poema elevado la traduccioacuten debe hacer lo mismo

Este debate que debe ser resuelto de una

forma u otra por todos los traductores de Homero (y

de todos los textos antiguos) es en realidad una

amalgama de tres debates diferentes queacute actitud

debe tener el traductor ante los claacutesicos cuaacutel es el

objetivo final de la traduccioacuten de un texto literario y

queacute grado de conocimiento tenemos sobre el texto

homeacuterico como para traducirlo

Sobre el primero no parece viable seguir

sosteniendo hoy en diacutea un modelo de aproximacioacuten

al ldquocanonrdquo propio del s XVII en el que se configuroacute

la imagen de la Antiguumledad grecorromana seguacuten un

criterio esteacutetico en donde lo noble elevado

equilibrado y homogeacuteneo eran la norma de la

167

calidad Ninguacuten investigador en su sano juicio

podriacutea defender la idea de que un modelo de este tipo

es vaacutelido para toda la poesiacutea antigua ni mucho

menos pensar por ejemplo que los poemas

simposiacuteacos de Anacreonte comparten un ideal

esteacutetico con la eacutepica homeacuterica la comedia de

Aristoacutefanes o los yambos de Caliacutemaco La

Antiguumledad como todas las eacutepocas de la historia

humana estaacute repleta de compositores de todo tipo

gustos esteacuteticos variados y ocasiones poeacuteticas

diferentes

Que esto sea innegable no va en detrimento

de que parece haber sido sistemaacuteticamente negado

Los que han frecuentado el ldquocanonrdquo de la literatura

griega antigua saben que existe un ldquocastellano de

traduccioacutenrdquo en el que los traductores caen por

168

defecto y que homogeneiza los lenguajes de entre

otros Homero Esquilo Platoacuten aunque nadie podriacutea

afirmar con seriedad que el griego de estos autores

se parezca La razoacuten de fondo es que el ejercicio de

la traduccioacuten se realiza menos pensando en las

cualidades intriacutensecas de una obra y maacutes pensando

en lo que los receptores actuales piensan que esa

obra debe ser

Ahora bien es claro como ha demostrado

Lawrence Venuti y se sabe desde siempre que

cualquier traduccioacuten es un acto interpretativo y que

esa interpretacioacuten se realiza desde el lugar de la

cultura receptora Toda interpretacioacuten es en alguna

medida una domesticacioacuten pero esto no implica

necesariamente que todas las estrategias establezcan

la misma relacioacuten entre el texto de origen y la cultura

169

de llegada Es posible interpretar ampliando los

horizontes de una cultura no sometiendo un texto a

sus caacutenones establecidos Algunos ejemplos de la

ldquosistemaacutetica de la deformacioacutenrdquo que ha desarrollado

Antoine Berman bastan para probar esto

De las trece tendencias destructivas que el

autor sistematiza son tres las que maacutes se ajustan a la

metodologiacutea de trabajo con los claacutesicos la

racionalizacioacuten la clarificacioacuten y el

ennoblecimiento Es importante notar que seguacuten

Berman es imposible traducir sin caer en alguna de

ellas el deber del traductor es tomar consciencia del

riesgo para atenuarlas en la mayor medida posible

La primera tendencia consiste en el aplanamiento

sintaacutectico del original es decir la eliminacioacuten de lo

diferente o defectuoso Por supuesto cualquier

170

traduccioacuten debe intentar entender la sintaxis del

texto traducido y en un caso como el del texto

homeacuterico eso a veces demanda tomar decisiones

respecto a algunas oraciones ciertamente oscuras

Sin embargo una cosa es resolver en el v 111 tograven

Khryacutesen entendiendo el tograven como un pronombre y

no como un artiacuteculo traduciendo ldquoa aquel a Crisesrdquo

porque la sintaxis homeacuterica no incluye la estructura

artiacuteculo+nombre y otra muy distinta es cuando en

el v 1581 el dios Hefesto comienza una proacutetasis

condicional que despueacutes no tiene apoacutedosis traducir

tambieacuten una apoacutedosis que no se encuentra en el

poema

La clarificacioacuten consiste en resolver lo que

en el texto original es deliberadamente ambiguo u

obscuro Este defecto parece maacutes grave que el

171

anterior en particular porque muchos traductores

suelen defenderlo como una necesidad De nuevo es

evidente que hay casos en que esto es asiacute cuando

nos encontramos con un homoacutenimo sin equivalente

no existe manera de evitarlo En el 1482 por

ejemplo la palabra porphuacutereon puede querer decir

ldquohinchado revueltordquo o ldquopurpuacutereordquo porque en griego

ambos adjetivos suenan y se escriben igual sin

embargo a la hora de traducir hay que optar por una

de las opciones Pero esto no justifica eliminar

ambiguumledades funcionales cuando las formas de

geacutenero neutro se acumulan en los vv 1525-526

dificultando la comprensioacuten de las relaciones

sintaacutecticas la traduccioacuten debe al menos intentar

preservar esto

172

Finalmente el ennoblecimiento es para

Berman la voluntad de hacer un texto maacutes ldquobellordquo

que su versioacuten original Por supuesto esta belleza es

banal consiste en producir frases elegantes o maacutes

ldquopoeacuteticasrdquo a partir del texto de origen convirtiendo

el ejercicio de la traduccioacuten en una reescritura que lo

ajusta a supuestos caacutenones de la cultura receptora

Todas estas observaciones nos permiten

ofrecer una respuesta contundente al primero de los

puntos del debate Arnold vs Newman la actitud de

un traductor ante los claacutesicos no debe diferir de su

actitud ante cualquier otro texto lo que nos lleva a

la segunda cuestioacuten es decir cuaacutel debe ser el

objetivo de la traduccioacuten de una obra literaria

No existe una uacutenica respuesta para esto y la

bibliografiacutea sobre el tema es vasta Adherimos aquiacute

173

a las palabras de Francisco Muntildeoz Martiacuten y Martiacuten

Valdivieso Blanco (2014 79) que consideran que la

traduccioacuten debe ser ldquoun factor de enriquecimiento de

la sociedad y de la lengua una puerta de entrada

como espacio de contacto entre representaciones del

mundo de unos y otrosrdquo Eso implica que la tarea del

traductor es preservar lo maacutes posible de la

ldquorepresentacioacuten del mundordquo que transmiten en

nuestro caso los poemas homeacutericos hacieacutendola

accesible a los receptores contemporaacuteneos sin que

esa accesibilidad vaya en detrimento de la diferencia

de las representaciones Entender Homero es

entender por queacute el mundo de Homero es diferente

del nuestro

Esto como todo suena mucho maacutes sencillo

de lo que es Para hacerlo hemos optado por seguir

174

los lineamientos del modelo ldquoestiliacutestico-cognitivordquo

defendido por Jean Boase-Beier en donde la

traduccioacuten se apoya en un conocimiento profundo

del estilo del poeta y los efectos mentales que ese

estilo tendriacutean en los receptores originales

Lo que nos lleva naturalmente al tercer

aspecto del debate Arnold vs Newman queacute grado

de conocimiento tenemos sobre el texto homeacuterico

para hacer semejante cosa En principio podemos

decir con certeza que uno muchiacutesimo mayor que los

propios Arnold y Newman cuya discusioacuten data de

finales del s XIX Sabemos que los poemas

homeacutericos son producto de una tradicioacuten oral (VER

El canto) sabemos que esa tradicioacuten produjo un

lenguaje en el que los rapsodas componiacutean y

sabemos sobre todo que los poemas fueron

175

disentildeados para ser oiacutedos Esto por supuesto sin

contar lo mucho que hemos aprendido del griego

homeacuterico en los uacuteltimos cien antildeos

Pero saber maacutes no es saber suficiente

iquestPodemos hablar de un estado del conocimiento que

nos permite reproducir los efectos mentales de los

receptores originales No es posible responder a esta

pregunta No teniendo acceso a esos receptores

debemos basarnos en los propios poemas o en

comentarios de autores posteriores muchos de los

cuales leiacutean a Homero antes de hablar de eacutel para

saber queacute tan proacuteximos estamos a la experiencia de

una recitacioacuten rapsoacutedica Y nada de esto nos dice

mucho de los oyentes de eacutepica del s VIII aC

Estamos sin embargo habilitados para

considerar que nuestro conocimiento nos permite

176

una aproximacioacuten general adecuada a los efectos

mentales que buscaban producir los poemas Esto es

porque cien antildeos de estudios en teoriacutea oral han

descifrado mucho del coacutedigo del lenguaje homeacuterico

facilitando nuestra comprensioacuten de aspectos como el

sistema de alusiones mitoloacutegicas la colocacioacuten de

foacutermulas la distribucioacuten de las palabras en el verso

la estructuracioacuten de los eventos la temporalidad de

la narracioacuten etc Los detalles pueden escapaacutersenos

y muchos casos individuales generarnos problemas

pero estamos en condiciones de emprender el

desafiacuteo

iquestQueacute queda entonces del debate Arnold vs

Newman El prejuicio sobre los claacutesicos debe

quedar en el pasado habiendo adquirido una visioacuten

de la Antiguumledad mucho maacutes sofisticiada y precisa

177

Como traductores emprendemos la tarea de acercar

a Homero al puacuteblico actual asumiendo con ello la

responsabilidad de acercar un mundo diferente del

nuestro a personas que no lo conocen Para ello

estudiar y entender ese mundo en la medida de

nuestras posibilidades es imprescindible La tarea

del traductor es invariablemente colectiva por ello

porque detraacutes de cada decisioacuten que toma hay una

tradicioacuten de investigadores que lo guiacutean Hemos

intentado respetar el inmenso trabajo de los que nos

han precedido a cada paso

El texto griego

Hemos utilizado como base para nuestra

traduccioacuten el texto editado por T W Allen (Homeri

Ilias Oxford Clarendon Press 1931) pero

178

revisando a cada paso la versioacuten de M L West

(Homeri Ilias vol I Rhapsodias I-XII Munich K

G Saur 2006) Es importante notar que en esta

primera etapa de publicacioacuten hemos preferido

priorizar la traduccioacuten a la contrastacioacuten de

ediciones originales por lo que incluso difiriendo

de Allen en algunos aspectos puntuales solo hemos

intervenido el griego cuando eso afecta la versioacuten en

espantildeol Esperamos revisar esto en el futuro

modificando el texto homeacuterico de acuerdo a nuestros

criterios

Los problemas textuales se discuten en los

comentarios a la traduccioacuten y el texto que se

desprenden directamente del griego (a diferencia de

las notas que se desprenden del espantildeol) En este

punto esos comentarios no pueden considerarse maacutes

179

que un primer y muy baacutesico prototipo de un nuevo

enfoque para la edicioacuten de textos antiguos que

incorpore herramientas digitales Sin embargo dan

cuenta de todas las dificultades significativas que

Iliacuteada presenta

Rasgos de nuestra traduccioacuten performativa

Hasta donde hemos podido verificar ademaacutes

de la traduccioacuten claacutesica de Luis Segalaacute y Estalella

publicada originalmente en 1908 (y disponible en

httpseswikisourceorgwikiLa_IlC3ADada_

(Luis_SegalC3A1_y_Estalella)) existen hoy

cuatro versiones diferentes de Iliacuteada (nos limitamos

a las publicadas en los uacuteltimos treinta antildeos) la de

Emilio Crespo Guumlemes (Gredos 1991) la de Luis

Maciacutea Aparicio y Joseacute Garciacutea Blanco (CSIC vol 1

180

reim 2007) la de F Javier Peacuterez (Abada 2012) y la

de Oacutescar Martiacutenez Garciacutea (Alianza 2013) Dos de

ellas son bilinguumles (la edicioacuten del CSIC y la de

Peacuterez) todas ellas fueron impresas en Espantildea Una

comparacioacuten de nuestro meacutetodo con el de estos

traductores estaacute fuera del alcance de esta

introduccioacuten pero es importante comenzar

aclarando que hemos tomado muy en cuenta sus

propuestas de interpretacioacuten del texto Aunque la

tentacioacuten de diferenciarse ha sido una constante

hemos intentado siempre reproducir lo que nos ha

parecido un acierto las similitudes que se hallen

entre nuestra traduccioacuten y la de los citados por ello

no son accidentales

El lenguaje homeacuterico es extrantildeo Combina

elementos de diferentes eacutepocas y registros de

181

diferentes dialectos y geacuteneros poeacuteticos Ya los

antiguos teniacutean dificultades para comprender

muchas de las palabras que utilizaba el poeta y no

seriacutea extrantildeo que eacutel mismo no conociera del todo el

significado de algunas de ellas El idioma de la

tradicioacuten se cuidaba maacutes de facilitar la composicioacuten

a traveacutes de las foacutermulas que de garantizar un ciento

por ciento de inteligibilidad Despueacutes de todo si

cualquier receptor entiende que meroacutepes aacutenthropoi

quiere decir ldquoseres humanosrdquo no importa tanto no

conocer exactamente el sentido de meroacutepes Esta

afirmacioacuten sin embargo debe relativizarse bastante

en la mayoriacutea de los casos no soacutelo el significado de

los epiacutetetos se conociacutea sino que estos parecen estar

distribuidos de manera deliberada

182

Antes de avanzar maacutes sobre las estrategias

que hemos utilizado para transferir la mayor

cantidad de elementos del lenguaje homeacuterico a

nuestra lengua es necesario observar que ese

lenguaje no estaacute disperso sino organizado a traveacutes

del metro Un traductor de Homero puede apelar a

tres estrategias traducir en verso lo que implica

elaborar un poema en espantildeol maacutes o menos proacuteximo

a Iliacuteada u Odisea traducir en prosa sacrificando

transferir la estructuracioacuten de la narrativa o traducir

por asiacute decirlo ldquoen liacuteneasrdquo es decir reproducir las

unidades meacutetricas del griego sin utilizar metro en

espantildeol Muchos traductores optan por esta uacuteltima

alternativa que nosotros hemos seguido con una

condicioacuten adicional respetar lo que el poema dice

en cada verso Es cierto que en algunos casos esto

183

produce dificultades insalvables cuando el texto

dice hograves meacutega pacircsin heacuterkos Akhaioicircsin peacuteletai (Il

1283-284) traducir ldquoque grande para todos cerco

los aqueos esrdquo o incluso ldquoque grande para todos los

aqueos cerco esrdquo aunque no imposible no parece

recomendable Y esto por dos razones primero

porque el hipeacuterbaton fuerza demasiado la sintaxis

espantildeola y segundo y mucho maacutes importante

porque el mismo hipeacuterbaton en un idioma flexible

como el griego es mucho menos complejo de

comprender para el receptor No se nos malentienda

es claro que hay hipeacuterbaton en ambos casos lo que

queremos destacar es que mientras que las versiones

espantildeolas propuestas lindan con (o llegan al nivel

de) las transgresiones gongorinas en el griego no

hay maacutes que un pequentildeo forzamiento del lenguaje

184

Por eso hemos traducido ldquoque grande cerco para

todos los aqueos esrdquo

Pero este caso es la excepcioacuten Se pueden

contar con los dedos de las manos las ocasiones en

que hemos movido palabras de un verso a otro y la

mayor parte de ellas son negaciones que no podiacutean

alejarse demasiado del verbo que acompantildean Sin

duda esto ha producido un efecto extrantildeo en

algunos casos por ejemplo los versos 1118-119

donde traducimos el griego oacutephra megrave oicircos Argeiacuteon

ageacuterastos eacuteo con ldquono yo solo entre los argivos esteacute

sin botiacutenrdquo Noacutetese no obstante que nuestra versioacuten

espantildeola reproduce lo que el poeta ha logrado con el

hexaacutemetro es decir destacar al final del verso el

ldquosolordquo que es clave en el discurso de Agamenoacuten El

ldquoyordquo que agregamos para facilitar la comprensioacuten es

185

una licencia inhabitual justificada plenamente por la

forma de hablar del rey aqueo (VER Nota ad 1117

174 y 183)

Respetar los liacutemites del hexaacutemetro es mucho

menos difiacutecil de lo que suena por la sencilla razoacuten de

que el encabalgamiento fuerte es un fenoacutemeno

extrantildeo en Homero Los versos de Iliacuteada son muy a

menudo unidades sintaacutecticas tanto como riacutetmicas de

modo que con algunas excepciones contadas

traducirlos con liacuteneas que conformen unidades

sintaacutecticas es relativamente sencillo Maacutes difiacutecil era

retener en espantildeol la sensacioacuten de extrantildeamiento

que produce la mezcla dialectal en los poemas Es

comuacuten entre los traductores ignorar esto puesto que

a diferencia de lo que puede inferirse sucediacutea en la

Grecia Antigua nosotros no contamos con un

186

dialecto literario inter-dialectal que permita una

inteligibilidad mutua El dialecto ldquoneutrordquo no tiene

nada de neutro sino que es una forma especiacutefica del

espantildeol despojada de todo los que sus usuarios

consideran que podriacutea dificultar la comprensioacuten de

los receptores Pero este no es el caso con Homero

Cuando el poeta utiliza la preposicioacuten potiacute por

ejemplo no estaacute utilizando una forma ldquoneutrardquo sino

una propia de un dialecto especiacutefico (el eoacutelico) en

ubicaciones donde la forma de la mayoriacutea de los

otros dialectos griegos (proacutes) no le habriacutea servido

Es claro que es imposible reproducir esta

metodologiacutea en espantildeol Incluso si uno construyera

un tipo de verso y luego un lenguaje inter-dialectal

para ese tipo de verso el elemento de la

tradicionalidad de ese lenguaje estariacutea ausente por

187

no hablar de la inteligibilidad por parte de los

receptores Nuestra solucioacuten no pretende llegar tan

lejos Para conservar ese extrantildeamiento que Homero

produciacutea en los receptores antiguos usamos

alternativamente formas del voseo (del ldquovosrdquo) y del

tuteo (del ldquotuacuterdquo) sin establecer entre ellas diferencias

jeraacuterquicas ni restringir los registros asociados a

ellas Asiacute en 1414-416 Tetis dice ldquoiquestpor queacute te nutriacute

en hora aciaga habieacutendote parido iexclOjalaacute junto a

las naves sin laacutegrimas y sin penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es cortordquo

La mezcla entre el voseo y frases como ldquoen hora

aciagardquo o ldquosin laacutegrimas y sin penasrdquo puede resultar

extrantildea y ese es nuestro objetivo porque esa

extrantildeeza es propia del texto original Podriacutea

objetarse que en algunos de los casos en donde se

188

han producido este tipo de ldquochoquesrdquo no hay rasgos

dialectales peculiares en el poema pero un enfoque

ldquoestiliacutesticordquo para la traduccioacuten no pretende una

translacioacuten uno-a-uno de cada rasgo sino la

reproduccioacuten de un estilo y de un efecto y eso no

tiene por queacute lograrse de la misma manera en todos

los idiomas

En la misma liacutenea no nos hemos privado de

utilizar palabras del lenguaje cotidiano como

ldquoachurasrdquo por el splaacutenchna de 1464 en vez usar los

algo maacutes imprecisos pero supuestamente maacutes

ldquoneutrosrdquo ldquoviacutescerasrdquo o ldquoentrantildeasrdquo En contadas

ocasiones introdujimos registros por completo

ajenos al de un texto ldquoclaacutesicordquo como en 1536-537

donde tradujimos oudeacute min Heacutere egnoiacuteesen con ldquoy

Hera no dejoacute de junarlordquo En este caso la decisioacuten

189

tuvo una motivacioacuten clara la palabra ldquojunarrdquo

transmite a la perfeccioacuten el sentido del verbo griego

en este contexto y como Homero no se priva nunca

de dificultar o modificar el lenguaje que se esperariacutea

de eacutel cuando eso sirve a su composicioacuten nosotros

tampoco lo hemos hecho

El criterio de mayor alcance que hemos

adoptado es el respeto por la oralidad del lenguaje

homeacuterico Esto tiene dos consecuencias

fundamentales Primero hemos intentado

reconstruir en nuestra traduccioacuten el idioma del

rapsoda respetando las foacutermulas y palabras que

utiliza siempre de la misma manera cuando ha sido

posible En ocasiones esto no presenta dificultad

alguno poacutedas okỳs Achilleuacutes puede traducirse todas

las veces que aparece con ldquoAquiles de pies velocesrdquo

190

porque la foacutermula de nombre+epiacuteteto es una forma

alargada de denominar a un heacuteroe (entieacutendase a los

fines de la traduccioacuten no de la interpretacioacuten del

texto) Pero no pocas veces esta metodologiacutea nos ha

propuesto desafiacuteos interesantes como el de la

interjeccioacuten ocirc poacutepoi que expresa temor tristeza

preocupacioacuten e incluso indignacioacuten para todo lo

cual hemos considerado una aproximacioacuten plausible

el espantildeol ldquoiexclAy ayrdquo con la conciencia de que se

necesitan inflexiones del tono importantes para

ajustar al contexto

Y esto nos lleva a la segunda consecuencia

de respetar la oralidad del lenguaje homeacuterico es

decir la produccioacuten de un texto oral Lo primero que

debe notarse de esto es que como ha demostrado

Wulf Oesterreicher ldquooralrdquo no es sinoacutenimo de

191

ldquocoloquialrdquo el lenguaje de Iliacuteada de hecho no es

coloquial en absoluto como demuestra por

ejemplo el uso de ocirc (ldquoohrdquo) para preceder a los

vocativos Los poemas homeacutericos son grandes

eacutepicas no cuentos infantiles ni aneacutecdotas narradas

por una persona a otra en una parada de colectivo

Pero son eacutepicas cantadas y recitadas eacutepicas

preparadas para el oiacutedo y no para el ojo de sus

receptores Ninguacuten rapsoda (y en general ninguacuten

poeta griego hasta entrado el s IV aC) habriacutea

pensado jamaacutes en lectores que no sabiacutean coacutemo se

escuchaban sus textos queacute tono poner en cada parte

o queacute inflexioacuten de la voz darle a las oraciones Estos

poemas son poemas para la performance

compuestos en una eacutepoca en donde la idea de que

alguien podriacutea estar interesado solo en leerlos no

192

solo era extrantildea era absurda La uacutenica comparacioacuten

moderna aproximada seriacutea la de una cancioacuten de un

geacutenero popular Pieacutensese por ejemplo en lo que

pensariacuteamos de ldquoNo lo sontildeeacuterdquo de los Redonditos de

Ricota si lo uacutenico que tuvieacuteramos del final del

estribillo fueran las palabras crudas ldquono mires por

favor y no prendaacutes la luz la imagen te desfiguroacuterdquo

La belleza de la metaacutefora estaacute ahiacute pero se ha perdido

mucho en el camino

Por suerte para nosotros el griego de

Homero era un lenguaje muy peculiar que confiaba

no solo en el tono de la voz para registrar ciertos

elementos que podriacuteamos denominar ldquoextra-

linguumliacutesticosrdquo sino tambieacuten en un arsenal de

partiacuteculas de todo tipo para marcar el eacutenfasis de una

cierta frase su caraacutecter exclamativo la importancia

193

de una palabra etc Estas partiacuteculas han recibido

gran atencioacuten en las uacuteltimas deacutecadas con la

explosioacuten de los estudios de los ldquomarcadores

discursivosrdquo y por eso hoy contamos con

herramientas uacutetiles (merece una mencioacuten especial el

trabajo en cinco voluacutemenes de Bonifazi Drummen

y De Kreij disponible en

httpschsharvardeduCHSarticledisplay6391pa

rticles-in-ancient-greek-discourse) para inferir de

ellas algunos aspectos del modo de recitacioacuten de los

poemas

Hemos hecho todo lo posible por conservar

el valor de las partiacuteculas a veces traducieacutendolas

como en el caso de aacutera que transferimos con

ldquoclarordquo ldquopor supuestordquo y ldquodesde luegordquo

alternativamente a veces introduciendo signos de

194

exclamacioacuten en el texto y a veces sentildealando su

presencia con cambios tipoloacutegicos como las cursivas

o las mayuacutesculas ge por ejemplo una partiacutecula

comuacuten usada a menudo para enfatizar una palabra

en general fue trasladada a la versioacuten castellana en

forma de cursivas A pesar de todo algunos

(iexclpocos) de estos marcadores han quedado fuera de

nuestra traduccioacuten porque el costo en inteligibilidad

e integridad de incluirlos nos parecioacute demasiado

alto

Dos uacuteltimos puntos sobre la oralidad de

Iliacuteada merece destacarse primero hemos limitado

mucho el uso de signos de puntuacioacuten para no

intervenir el texto resolviendo con ellos lo que el

original no deja del todo claro como debe resolverse

y seguramente habriacutea sido mucho maacutes claro en la

195

oralidad de lo que es en la escritura Segundo contra

la aberracioacuten a la redundancia habitual entre

nosotros Homero repite mucho muchiacutesimo y no

pocas veces con la clariacutesima intencioacuten de llamar la

atencioacuten sobre un concepto o una accioacuten Modificar

eso seriacutea traicionar su estilo y la naturaleza de su

texto por no hablar de pretender corregirlo una

pretensioacuten ridiacutecula para quienes como nosotros

consumimos horas tratando de aproximarnos a la

belleza extraordinariacutea de su poesiacutea

Sobre los comentarios a la traduccioacuten y el texto

(tabla de abreviaturas)

Como se ha observado arriba (VER El texto

griego) los comentarios a la traduccioacuten y el texto

que ubicamos sobre el original homeacuterico no son maacutes

196

que una primera aproximacioacuten a un comentario

filoloacutegico en sentido estricto Su objetivo en esta

versioacuten es dar cuenta de algunos problemas

textuales de cierto peso justificar diferencias con la

edicioacuten de base elegida y explicar decisiones de

traduccioacuten que hemos tomado y pueden resultar

chocantes para quienes esteacuten familiarizados con las

estrategias habituales para traducir Iliacuteada

A diferencia de lo que sucede con las notas

hemos utilizado en estos comentarios una estrategia

tradicional no solo usando caracteres griegos sino

tambieacuten incluyendo referencias bibliograacuteficas

locales (con la modalidad ldquoleer maacutesrdquo) y utilizando

abreviaciones para las maacutes generales este segundo

grupo aunque contiene varias entradas que aparecen

solo una vez en la versioacuten actual de los comentarios

197

estaacute constituiacutedo por trabajos de referencia

obligatorios para el anaacutelisis del verso homeacuterico

Dado que los comentarios no se publican en la

versioacuten online de forma independiente incluimos la

tabla de abreviaturas a continuacioacuten

Auntenrieth Autenrieth G (1895) ldquoA Homeric

Dictionaryrdquo trad al ingleacutes R P

Keep New York Harper amp

Brothers

Chant Chantraine P (1948-1953)

Grammaire Homeacuterique 2 vols

Paris Librairie C Klincksieck

Chant

Dict

Chantraine P (1968-80)

Dictionnaire eacutetymologique de la

198

langue grecque Histoire des mots

Paris Librairie C Klincksieck

Com Bas I Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I Erster

Gesang (Α) tomo 2 Kommentar

Berliacuten De Gruyter

Leaf Leaf W (1900) The Iliad edited

with apparatus criticus

prolegomena notes and

appendices London Macmillan

LSJ Liddle H G Scott R Jones H S

y McKenzie R (1996) A Greek-

English Lexicon Oxford

Clarendon Press

199

Kirk I Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

Risch Risch E (1974) Wortbildung der

homerischen Sprache Berliacuten De

Gruyter segunda edicioacuten ampliada

West West M L (2006) Homeri Ilias

vol I Rhapsodias I-XII Munich

K G Saur

West

Studies

West M L (2001) Studies in the

Text and Transmission of the Iliad

Munich K G Saur

Sobre las notas

Las notas que ubicamos sobre la traduccioacuten

cubren lo que en los comentarios suele estar en el

200

ldquoprimer nivelrdquo esto es informacioacuten de tipo

mitoloacutegico histoacuterico-arqueoloacutegico literario y

narrativo asiacute como algunas aclaraciones sobre el

significado de las palabras del griego que

traducimos y ciertas observaciones respecto a

peacuterdidas inevitables en la traduccioacuten En esta

primera versioacuten que publicamos no hemos buscado

diferenciar de ninguacuten modo aquello que puede

resultar de intereacutes para el especialista o el estudiante

avanzado y lo que pudiera servir para facilitar la

comprensioacuten del texto del lector comuacuten Esto es en

parte porque introducir una diferencia semejante

habriacutea complejizado un sistema que preferimos

mantener sencillo y en parte porque no estamos

seguros de que exista una metodologiacutea precisa para

201

identificar efectivamente las notas que son uacutetiles

para un receptor y no para otro

Hay por supuesto un aspecto de esta

decisioacuten que afectaraacute de forma negativa a los

especialistas a saber el uso de transliteraciones en

lugar de caracteres griegos Pero la incomodidad que

esto podriacutea producir debe relativizarse mucho dado

que los lectores con manejo del griego pueden

mantener en sus pantallas todo el tiempo el texto

original no es necesario sufrir el proceso de

decodificar la transliteracioacuten en la nota

La versioacuten publicada hoy tiene trescientas

cuarenta y cuatro notas a razoacuten de una cada algo

menos de dos versos La cantidad no se compara con

la de un comentario en el monumental de Basel hay

maacutes de tres entradas por verso en los primeros cien

202

Aunque en este aspecto nuestra versioacuten supera la de

Kirk (tomando solo 11-100 una nota cada 120

versos contra una cada 150) la extensioacuten de los

comentarios de este autor es en general mucho

mayor y maacutes detallada Nuestro objetivo en esta

primera publicacioacuten no era de todos modos

elaborar un comentario sino una traduccioacuten anotada

mucho maacutes completa que las disponibles creemos

haberlo logrado en particular si se considera que a

las trescientas cuarenta y cuatro notas deben

sumaacuterseles cuarenta y un comentarios a la

traduccioacuten y el texto Son maacutes de 24000 palabras

para las 6300 del poema traducido

Para facilitar la lectura y no recargar el texto

con referencias constantes a bibliografiacutea

203

especializada mencionamos aquiacute las principales

fuentes de nuestras notas que son tres

1) El comentario al canto 1 incluido en

Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

2) Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I tomo 2

Berliacuten De Gruyter

3) Los artiacuteculos de los tres tomos de la

ldquoEnciclopedia Homeacutericardquo editada

por Margarit Finkelberg (Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia

Londres Wiley-Blackwell) como

regla general cuando una

204

determinada palabra tiene una

entrada en este volumen debe

asumirse que la hemos consultado

Ademaacutes de estas tres fuentes en algunos casos nos

hemos apoyado en publicaciones maacutes especiacuteficas

sobre ciertos temas Cuando eso sucede las citamos

con la foacutermula ldquoLeer maacutesrdquo que invita al receptor a

continuar informaacutendose sobre el tema

La meta fundamental de las notas es asistir al

receptor en su paso por Iliacuteada contribuyendo a la

comprensioacuten del texto y a su interpretacioacuten

Constituyen en esta etapa una primera

aproximacioacuten a un modelo de lectura maacutes adecuado

al formato virtual que esperamos superar en el futuro

con un mejor sistema de referencias bibliograacuteficas

205

una estratificacioacuten maacutes sofisticada y otras

innovaciones que todaviacutea ni siquiera hemos

concebido

206

Bibliografiacutea

bull Andersen Oslash (2011) ldquoPisistratean

Recensionrdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Antonaccio C M (2011) ldquoHero-Cultrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Arnold M (1896) On Translating Homer

London Smith Elder amp Co

(httpsarchiveorgdetailsontranslatingho

m00arnoiala)

bull Bakker E J (1997) Poetry in Speech

Orality and Homeric Discourse Ithaca

Cornell University Press

207

bull Berman A (2014) La traduccioacuten y la letra o

el albergue de lo lejano trad de Ignacio

Rodriacuteguez Buenos Aires Dedalus

bull Boase-Beier J (2014) Stylistic Approaches

to Translation London Routledge

bull Bonifazi A Drummen A de Kreij M

(2016) Particles in Ancient Greek

Discourse Five Volumes Exploring Particle

Use across Genres Washington DC Center

for Hellenic Studies

bull Burgess J (2001) The Tradition of the

Trojan War in Homer and the Epic Cycle

Baltimore The Johns Hopkins University

Press

bull Burgess J (2006) ldquoNeoanalysis Orality

and Intertextuality An Examination of

Homeric Motif Transferencerdquo Oral

Tradition 21 148-189

208

bull Cavallero P (2014) Leer a Homero Iliacuteada

Odisea y la mitologiacutea griega Buenos Aires

Quadrata

bull Clark Mark E (1986) ldquoNeoanalysis A

Bibliographical Reviewrdquo The Classical

World 79 379-394

bull Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad

de la guerra de Troya progresos recientesrdquo

en Piquero Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J

(eds) Desmontando mitos iquestOcurrioacute

realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios

Claacutesicos 13-28

bull Espinoacutes J A (2018) ldquoHomero y Egipto una

propuesta didaacutecticardquo

httpswwwacademiaedu35550990Home

ro_y_Egipto_una_propuesta_didC3A1c

tica

209

bull Finkelberg M (2000) ldquoThe Cypria the Iliad

and the Problem of Multiformity in Oral and

Written Traditionrdquo Classical Philology 95

Nordm 1 1-11

bull Finkelberg M (2017) ldquoHomer at the

Panathenaia Some possible scenariosrdquo en

Tsagalis C y Markantonatos A (eds) The

Winnowing Oar ndash New Perspectives in

Homeric Studies Berlin De Gruyter

bull Foley J M (2001) Homerrsquos Traditional Art

University Park PA The Pennsylvania State

University Press

bull Jablonka P (2011) ldquoSchliemann Heinrichrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Janko R (1981) ldquoThe Structure of the

Homeric Hymns A Study in Genrerdquo

Hermes 109 9-24

210

bull Janko R (1982) Homer Hesiod and the

Hymns Cambridge University Press

bull Janko R (2015) ldquoFrom Gabii and Gordion

to Eretria and Methone The Rise of the

Greek Alphabetrdquo BICS 58 1-32

bull Kirk G S (1962) The Songs of Homer

Cambridge Cambridge University Press

bull Kullmann W (2012) ldquoNeoanalysis between

Orality and Literacy Some Remarks

Concerning the Development of Greek

Myths Including the Legend of the Capture

of Troyrdquo en Montanari F Rengakos A y

Tsagalis C (eds) Homeric Contexts

Neoanalysis and the Interpretation of Oral

Poetry Berlin De Gruyter

bull Latacz J (2003) Troya y Homero Hacia la

resolucioacuten de un enigma trad de E Gil

Bera Madrid Destino

211

bull Lord A (1960) The Singer of Tales

Cambridge Cambridge University Press

bull Lord A (1991) Epic Singers and Oral

Tradition Ithaca Cornell University Press

bull Lowenstam S (2008) As Witnessed by

Images The Trojan War Tradition in Greek

and Etruscan Art Baltimore The Johns

Hopkins University Press

bull Muntildeoz Martiacuten F J y Valdivieso Blanco M

(2014) ldquoEl espantildeol cultura reflejada lengua

traducida Apuntes a contracorrienterdquo en

Pollux Hernuacutentildeez (coord) La traduccioacuten y la

proyeccioacuten internacional del espantildeol Actas

del V Congreso El espantildeol lengua de

traduccioacuten Madrid Esletra

bull Nagy G (1979) The Best of the Achaeans

Concepts of the Hero in Archaic Greek

Poetry Baltimore Johns Hopkins

University Press

212

bull Nagy G (1996) Homeric Questions Austin

University of Texas Press

bull Nagy G (2011) ldquoEditionsrdquo en Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Nagy G (2011) ldquoHerordquo en Finkelberg M

(ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Newman F W (1861) Homeric translation

in theory and practice A reply to Matthew

Arnold London Williams and Norgate

(httpsarchiveorgdetailshomerictranslat0

1newmgoog)

bull Oesterreicher W (1997) ldquoTypes of orality in

Textrdquo en Bakker E y Kahane A (eds)

Written Voices Spoken Signs Tradition

Performance and the Epic Text Cambridge

Ma Harvard University Press

213

bull Paipetis S A (eds) (2008) Science and

Technology in Homeric Epics Dordrecht

Springer

bull Parry M (1971) The Making of the Homeric

Verse The Collected Papers of Milman

Parry Oxford University Press

bull Pelliccia H (2003) ldquoTwo Points about

Rhapsodesrdquo en Finkelberg M y Stroumsa

G G (eds) Homer the Bible and Beyond

Literary and Religious Canons in the Ancient

World Leiden Brill 97-116

bull Peacuterez F J (2012) ldquoIntroduccioacutenrdquo en

Homero Iliacuteada Madrid Abada

bull Porter J I (2011) ldquoWof Friedrich Augustrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Ruiz de Elvira A (1982) Mitologiacutea Claacutesica

Madrid Gredos 2ordm ed corregida

214

bull Schironi F (2011) ldquoAlexandrian

Scholarshiprdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoAristarchus of

Samothracerdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoSigle Criticalrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Schwartz A (2011) ldquoWeapons and Armorrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Sherratt S y Bennet J (eds) (2016)

Archaeology and Homeric Epic Oxford

Oxbow Books

215

bull Strauss Clay J (2011) ldquoHeroic Agerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull van Wees H (2011) ldquoWarfarerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Venuti L (2002) The Translatorrsquos

Invisibility A History of Translation

London Routledge

bull Venuti L (2013) Translation Changes

Everything London Routledge

bull West M L (2015) ldquoHistory of the Textrdquo en

Bierl A y Latacz J (eds) Homerrsquos Iliad

The Basel Commentary Prolegomena trad

al ingleacutes B W Millis y S Strack ed inglesa

S D Olson Berlin De Gruyter 27-38

216

Canto 1

217

La coacutelera canta diosa del Pelida Aquiles

funesta que incontables dolores a los aqueos causoacute

y muchas fuertes vidas arrojoacute al Hades

de heacuteroes y a ellos despojo los hizo para los perros

5 y para todas las aves rapaces -se cumpliacutea el

designio de Zeus

desde ese primer momento en que se separaron tras

disputar

el Atrida soberano de varones y el divino Aquiles

iquestCuaacutel de los dioses les arrojoacute la disputa para que

pelearan

218

El hijo de Leto y de Zeus Pues eacutel irritado con el rey

10 una enfermedad impulsoacute sobre el ejeacutercito

iexclmala y moriacutean las tropas

a causa de que a aquel a Crises el sacerdote

deshonroacute

el Atrida pues aquel fue a las raacutepidas naves de los

aqueos

para liberar a su hija llevando un cuantioso rescate

las iacutenfulas de Apolo que hiere de lejos teniendo en

las manos

15 sobre el cetro dorado y suplicoacute a todos los

aqueos

219

y a ambos Atridas en especial a los dos pastores de

tropas

ldquoAtridas y tambieacuten otros aqueos de buenas grebas

iexclojalaacute les concedieran los dioses que tienen

oliacutempicas moradas

destruir la ciudad de Priacuteamo y bien a casa regresar

20 iexclY ojalaacute me liberaran a mi preciada hija

Reciban el rescate

reverenciando al hijo de Zeus Apolo el que hiere de

lejosrdquo

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

220

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero al Atrida Agamenoacuten no agradoacute en el aacutenimo

25 sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute

con fuertes palabras

ldquoQue yo no te encuentre viejo junto a las coacutencavas

naves

o ahora demoraacutendote o maacutes tarde viniendo de nuevo

no sea que no te protejan el cetro y las iacutenfulas del

dios

A esta yo no la liberareacute antes maacutes bien la vejez le

sobrevendraacute

221

30 en nuestra casa en Argos lejos de su padre

yendo y viniendo sobre el telar y enfrentando mi

lecho

pero iexclandate no me irrites para que vuelvas en una

piezardquo

Asiacute habloacute y el viejo temioacute e hizo caso a sus palabras

y marchoacute en silencio junto a la orilla del estruendoso

mar

35 y luego alejaacutendose el anciano invocoacute con

fervor

a Apolo soberano al que parioacute Leto de bellos

cabellos

222

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

iexclEsminteo Si alguna vez para ti un agraciado templo

cubriacute

40 o si alguna vez para ti pinguumles muslos quemeacute

de toros y de cabras cuacutempleme a miacute este deseo

que paguen los daacutenaos mis laacutegrimas con tus saetasrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

y bajoacute desde las cumbres del Olimpo irritado en el

corazoacuten

223

45 teniendo el arco en los hombros y el carcaj

bien lleno

y repicaron claro las flechas sobre los hombros del

que estaba irritado

habieacutendose conmovido y eacutel iba semejante a la

noche

Luego se sentoacute lejos de las naves y soltoacute un dardo

y surgioacute un tremendo chasquido del arco de plata

50 fue sobre las mulas primero y los aacutegiles

perros

pero luego hacia aquellos una aguda saeta apuntando

224

arrojoacute Y siempre ardiacutean las piras de cadaacuteveres

amontonadas

Por nueve diacuteas sobre el ejeacutercito fueron los

proyectiles del dios

y en el deacutecimo a la asamblea convocoacute al pueblo

Aquiles

55 pues se lo puso en las entrantildeas la diosa Hera

de blancos brazos

pues se preocupaba por los daacutenaos justamente

porque los veiacutea muriendo

Y despueacutes que por fin ellos se juntaron y estuvieron

reunidos

225

entre ellos levantaacutendose dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoiexclAtrida Ahora nosotros tras ir de vuelta errantes

pienso

60 regresaremos de nuevo si acaso

escapaacutesemos de la muerte

si a la vez la guerra doblega y tambieacuten la peste a los

aqueos

Pero iexclvamos a alguacuten adivino preguntemos o

sacerdote

o incluso a un inteacuterprete de suentildeos -pues tambieacuten el

suentildeo viene de Zeus-

226

que pudiera decir por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo

65 si acaso este de un voto se queja o

hecatombe

a ver si tal vez el aroma de grasa de ovejas y de

cabras perfectas

aceptando quiere de nosotros la devastacioacuten

apartarrdquo

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

Calcas Testoacuterida el mejor por mucho de los augures

70 que sabiacutea lo que es lo que seraacute y lo que fue

y las naves condujo de los aqueos adentro de Ilioacuten

227

por medio de su arte adivinatoria que le dio Febo

Apolo

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

ldquoiexclOh Aquiles Me ordenas iexclcaro a Zeus explicar

75 la coacutelera de Apolo el soberano que hiere de

lejos

Pues bien yo hablareacute pero tuacute ponte conmigo y

juacuterame

en serio con las palabras y las manos presto

socorrerme

en serio pues pienso que irritareacute a un varoacuten que

mucho entre todos

228

los argivos domina y al que obedecen los aqueos

80 pues es muy poderoso un rey cuando se enoja con

un varoacuten inferior

pues es asiacute incluso si en ese mismo diacutea se traga la

ira

sin embargo en el fondo retiene el rencor hasta que

se satisface

en su pecho Y tuacute di si me salvaraacutesrdquo

Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces

ldquoAtrevete a todo y deciacute el vaticinio que sabeacutes85

pues no por Apolo caro a Zeus y al que vos Calcas

229

rogaacutes al revelar los vaticinios para los daacutenaos

ninguno vivo yo y brillando mis ojos sobre la tierra

a vos junto a las coacutencavas naves te pondraacute sus

pesadas manos encima

90 de absolutamente todos los daacutenaos ni si

hablaras de Agamenoacuten

que ahora se jacta de ser con mucho el mejor de los

aqueosrdquo

Y justo entonces se atrevioacute y habloacute el adivino

irreprochable

ldquoPues no aquel de un voto no se queja ni de una

hecatombe

230

sino a causa del sacerdote al que Agamenoacuten

deshonroacute

95 ni le devolvioacute a su hija y tampoco recibioacute el

rescate

por esto dolores dio el que hiere de lejos y auacuten daraacute

Y de los daacutenaos la obscena devastacioacuten eacutel no alejaraacute

hasta que sea restituida a su padre querido la joven

de ojos vivaces

sin pago sin rescate y se conduzca una sacra

hecatombe

100 hacia Crisa entonces una vez aplacado

conseguiriacuteamos persuadirlordquo

231

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

el heacuteroe Atrida Agamenoacuten de vasto poder

atribulado y de furor las oscuras entrantildeas

desbordaban y sus ojos relumbrante fuego pareciacutean

105 a Calcas en primer lugar miraacutendolo mal le

dijo

ldquoiexclAdivino de males Nunca jamaacutes me dijiste algo

positivo

Siempre estos males te son queridos de profetizar

y nunca absolutamente nada dijiste bueno ni

realizaste

232

Y ahora vaticinando entre los daacutenaos anunciaacutes

110 que a causa de esto el que hiere de lejos les

produce pesares

a causa de que yo de la joven Criseida el brillante

rescate

no quise recibir ya que deseo mucho a ella

tenerla en mi casa pues ciertamente la prefiero sobre

Clitemnestra

mi legiacutetima esposa ya que no le es inferior

115 ni en cuerpo ni en figura ni siquiera en

pensamiento ni en accioacuten alguna

Pero incluso asiacute quiero devolverla si eso es lo mejor

233

yo deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezca

Ahora prepaacuterenme enseguida un botiacuten para que no

yo solo

entre los argivos esteacute sin botiacuten ya que no

corresponde

120 Pues vean todos esto que el botiacuten se me va a

otra parterdquo

Y luego le respondioacute de Aquiles divino de pies

raacutepidos

ldquoiexclAtrida el maacutes glorioso el maacutes angurriento de

todos

234

iquestCoacutemo pues te daraacuten un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

De ninguacuten modo sabemos de muchos bienes

comunes tirados por ahiacute

125 sino que los que saqueamos de las ciudades

esos han sido repartidos

y no conviene que las tropas otra vez junten estas

cosas

Pero vos ahora a esta entregala al dios luego los

aqueos

el triple y el cuaacutedruple te pagaremos si alguna vez

Zeus

235

concede la ciudad de Troya bien amurallada

saquearrdquo

130 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoAsiacute no aunque seas noble Aquiles semejante a los

dioses

no me engantildeeacutes con el pensamiento ya que no me vas

a aventajar ni a persuadir

iquestAcaso quereacutes para que vos mismo tengas botiacuten en

cambio que yo asimismo

esteacute sentado carente y me ordenaacutes devolverla a esta

236

135 Pero si me dan un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

adecuaacutendose acorde a mi aacutenimo de modo que sea

equivalente

y si no me lo dan -y yo mismo agarro

o el tuyo o el de Aacuteyax el botiacuten yendo o el de

Odiseo-

lo agarro y me lo llevo y estaraacute encolerizado aquel

al que vaya

140 Pero bueno sobre esto vamos a conversar

otro diacutea

237

y ahora vamos echemos una negra nave al mar

divino

remeros dispuestos juntemos una hecatombe

embarquemos y a la misma Criseida de bellas

mejillas

carguemos y uno alguno un jefe un varoacuten sea el

portavoz

145 o Aacuteyax o Idomeneo o el divino Odiseo

o vos Pelida el maacutes grande de todos

para que nos aplaques al que obra de lejos haciendo

sacrificiosrdquo

238

Y por supuesto miraacutendolo fiero le dijo Aquiles de

pies veloces

ldquoiexclAhhhhellip iexclCubierto de desverguumlenza ventajero

150 iquestCoacutemo alguno de los aqueos haraacute caso a tus

palabras bien dispuesto a vos

para marchar por el camino o combatir a varones con

fuerza

Pues yo no vine a causa de los troyanos portadores

de lanzas

aquiacute a combatir ya que no son ante miacute culpables de

nada

239

pues nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos

155 y nunca en la feacutertil Ftiacutea nodriza de varones

dantildearon el fruto ya que muchiacutesimas cosas hay en el

medio

montes sombriacuteos y el mar estruendoso

pero a vos iexcloh gran sinverguumlenza te seguimos

para que vos te alegres

honra buscando para Menelao y para vos cara de

perro

160 a costa de los troyanos de estas cosas para

nada te preocupaacutes ni te cuidaacutes

240

y para colmo me amenazaacutes con arrebatarme vos

mismo el botiacuten

por el que me esforceacute mucho y que me dieron los

hijos de los aqueos

Nunca jamaacutes tengo botiacuten igual al tuyo cuando los

aqueos

saquean una bien habitada ciudad de los troyanos

165 pero la mayor parte de la presurosa guerra

la conducen mis manos mas si alguna vez llega el

reparto

para vos el botiacuten es mucho mayor y yo uno escaso

y preciado

241

teniendo me voy a las naves despueacutes de que me

canso guerreando

Ahora me voy a Ftiacutea ya que en verdad es mucho

mejor

170 irse a casa en las coacutencavas naves y no pienso

para vos

estando aquiacute deshonrado conseguir ganancia y

riquezardquo

Y luego le respondioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

ldquoAdelante huiacute si te incita el aacutenimo yo a vos no

242

te suplico que te quedeacutes por mi causa junto a miacute

tambieacuten hay otros

175 que me honraraacuten y especialmente el

ingenioso Zeus

El maacutes odioso sos para miacute de los reyes nutridos por

Zeus

pues siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combates

si muy fuerte sos acaso un dios te otorgoacute eso

yeacutendote a casa con tus naves y tus compantildeeros

180 gobernaacute a tus mirmidones de vos yo no me

cuido

243

e irritado tampoco me importaacutes y te amenazareacute asiacute

como a miacute me arrebata a Criseida Febo Apolo

a esta yo con mi nave y mis compantildeeros

la enviareacute y conducireacute yo a Briseida de bellas

mejillas

185 yo mismo yendo a tu tienda ese botiacuten tuyo

para que veas bien

cuaacuten superior soy a vos y aborrezca tambieacuten otro

decirse igual a miacute y equipararse conmigordquo

Asiacute habloacute y en el Pelida surgioacute un dolor y en eacutel el

corazoacuten

244

en el velludo pecho se debatiacutea entre dos cosas

190 si eacutel sacando la aguda espada de junto a su

muslo

los hariacutea pararse y eacutel matariacutea al Atrida

o si hariacutea cesar la ira y contendriacutea el aacutenimo

Mientras eacutel estas cosas revolviacutea en sus entrantildeas y su

aacutenimo

y tomaba de la vaina la gran espada vino Atenea

195 desde el cielo pues la envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

245

Y se paroacute detraacutes y del rubio cabello tomoacute al Pelida

a eacutel solo mostraacutendose y de los otros ninguno la veiacutea

y se sorprendioacute Aquiles y se dio vuelta y enseguida

reconocioacute

200 a Palas Atenea y tremendos le brillaban los

ojos

Y hablaacutendole dijo estas aladas palabras

ldquoiquestPor queacute hija de Zeus portador de la eacutegida viniste

iquestAcaso para ver la desmesura del Atrida

Agamenoacuten

Pero te direacute y esto pienso tambieacuten que se cumpliraacute

246

205 por su arrogancia ya pronto perderaacute la vidardquo

Y le dijo en respuesta la diosa Atenea de ojos

refulgentes

ldquoYo vine para hacer cesar tu vigor por si

obedecieres

desde el cielo pues me envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

210 pero iexclvamos deteneacute la discordia y no tomeacutes

la espada con la mano

247

pero bueno con las palabras reprochale coacutemo en

realidad seraacute

pues direacute asiacute y esto tambieacuten se habraacute de cumplir

maacutes tarde a vos incluso el triple de brillantes regalos

se te presentaraacute

a causa de esta desmesura y vos contenete y

obedecenosrdquo

215 Y respondiendo le dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoEs necesario atender diosa a vuestras palabras

incluso muy irritado en el aacutenimo pues asiacute es mejor

248

al que obedece a los dioses a este lo escuchan

muchordquo

Dijo y sobre la empuntildeadura de plata puso la pesada

mano

220 y de nuevo a la vaina empujoacute la gran espada

y no desobedecioacute

la palabra de Atenea Y ella marchoacute hacia el Olimpo

a la morada de Zeus portador de la eacutegida entre las

demaacutes deidades

Y el Pelida una vez maacutes con palabras injuriosas

al Atrida le habloacute y de ninguacuten modo detuvo su ira

249

225 ldquoiexclBarriga de vino ojos de perro y corazoacuten de

ciervo

Nunca armarte para la guerra junto con las tropas

ni ir a la emboscada con los mejores de los aqueos

aguantaacutes en el aacutenimo esto te parece que es la muerte

Sin duda es maacutes deseable en el vasto ejeacutercito de los

aqueos

230 arrebatar dones a cualquiera que hable contra

vos

iexclRey tragapueblos ya que gobernaacutes pusilaacutenimes

Pues sin duda Atrida injuriariacuteas ahora por

ultimiacutesima vez

250

Pero te direacute y sobre ello jurareacute un gran juramento

siacute por este cetro que nunca maacutes hojas ni brotes

235 engendraraacute despueacutes que dejoacute atraacutes el tronco

en los montes

ni reverdeceraacute pues en efecto el bronce lo peloacute

de hojas y tambieacuten de corteza y ahora los hijos de

los aqueos lo

llevan en las palmas los que cultivan la justicia y las

leyes

en nombre de Zeus preservan -este seraacute para vos un

gran juramento

251

240 sin duda alguna vez el deseo por Aquiles

llegaraacute a los hijos de los aqueos

a todos y entonces no podraacutes en absoluto aunque

afligido

protegerlos cuando muchos por Heacutector matador de

varones

muriendo caigan y vos adentro te desgarraraacutes el

aacutenimo

irritado que al mejor de los aqueos no honraste

nadardquo

245 Asiacute habloacute el Pelida y tiroacute al suelo el cetro

tachonado con clavos de oro y eacutel mismo se sentoacute

252

y el Atrida del otro lado se encolerizaba entre ellos

Neacutestor

de palabra deleitable se levantoacute de los pilios claro

orador

de la boca de este ademaacutes maacutes dulce que la miel

fluiacutea la voz

250 y a este ya dos generaciones de hombres

meropes

le habiacutean perecido los que antes junto con eacutel se

nutrieron y nacieron

en la muy divina Pilos y gobernaba entre la tercera

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

253

ldquoiexclAy ay iexclSin duda mucho pesar llega a la tierra

aquea

255 iexclSin duda se alegrariacutean Priacuteamo y de Priacuteamo

los hijos

y los otros troyanos iexclMucho se regocijariacutean en su

aacutenimo

si todas estas cosas oyeran sobre ustedes rintildeendo

los que se destacan en el consejo entre los daacutenaos y

se destacan en el combatir

Pero hagan caso ambos son maacutes joacutevenes que yo

260 pues yo alguna vez con valientes - iexclincluso

maacutes que ustedes -

254

varones me junteacute y ellos nunca me despreciaron

Pues jamaacutes vi tales varones ni vereacute

como Piriacutetoo y Driante pastor de tropas

y Ceneo y Exadio y tambieacuten Polifemo igual a los

dioses

265 y Teseo Egida semejante a los inmortales

Los maacutes fuertes se nutrieron aquellos entre los

varones terrenos

los maacutes fuertes fueron y contra los maacutes fuertes

combatiacutean

contra los montaraces centauros y los exterminaron

por completo

255

Tambieacuten con ellos me junteacute yo yendo desde Pilos

270 desde lejos desde una apartada tierra pues

me llamaron ellos mismos

y combatiacute yo por miacute mismo y con aquellos ninguno

de los que ahora son mortales terrenos combatiriacutea

tambieacuten atendiacutean mis consejos y haciacutean caso a mis

palabras

pero hagan caso tambieacuten ustedes ya que hacer caso

es mejor

275 Ni tuacute aunque seas noble le arrebates a este

la joven

256

sino deacutejala porque antes le dieron el botiacuten los hijos

de los aqueos

ni tuacute Pelida quieras disputar con un rey

cara a cara ya que nunca obtuvo semejante honra

un rey portador del cetro al que Zeus dio gloria

280 Y si tuacute eres fuerte una diosa te engendroacute

como madrehellip

pero eacutel es superior ya que a muchos gobierna

Y Atrida tuacute haz cesar tu vigor yo por mi parte

te suplico que depongas la ira contra Aquiles que

grande

257

cerco para todos los aqueos es de la mala guerrardquo

285 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoiexclSiacute todas estas cosas anciano seguacuten la moira

dijiste

Pero este varoacuten quiere estar por encima de todos los

otros

a todos dominar quiere y a todos gobernar

y a todos indicar cosas a las que pienso ninguno haraacute

caso

290 y si lo pusieron combativo los dioses que

siempre son

258

iquesta causa de esto le atribuyen proferir injuriasrdquo

E interrumpieacutendolo claro le respondioacute el divino

Aquiles

ldquoSin duda pues cobarde y encima pusilaacutenime se me

llamariacutea

si a vos me sometiera en toda accioacuten que dijeses

295 a otros estas cosas ordenaacute porque a miacute no

me das indicaciones porque yo ya no pienso hacerte

caso

Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus

entrantildeas

259

con mis manos yo NO voy a pelear a causa de una

joven

ni con vos ni con alguacuten otro ya que me arrebatan lo

que me dieron

300 y de aquellas otras cosas que tengo junto a la

raacutepida y negra nave

de aquellas no te llevariacuteas nada tomaacutendolo sin

quererlo yo

iexclVAMOS probaacute para que se enteren tambieacuten

estos

pronto tu oscura sangre brotaraacute en torno a mi lanzardquo

260

Asiacute los dos habiendo combatido entre ellos con

palabras enfrentadas

305 se levantaron y disolvieron la asamblea junto

a las naves de los aqueos

el Pelida hacia las tiendas y las bien balanceadas

naves

marchoacute con el Meneciacuteada y con sus compantildeeros

y el Atrida por supuesto una raacutepida nave botoacute al

mar

y escogioacute veinte remeros y una hecatombe

310 embarcoacute para el dios y a Criseida de bellas

mejillas

261

subioacute conducieacutendola y como jefe se embarcoacute el

muy astuto Odiseo

Luego ellos subiendo navegaron por el huacutemedo

camino

y a las tropas el Atrida les ordenoacute purificarse

y ellos se purificaron y al mar arrojaron sus

impurezas

315 e hicieron a Apolo perfectas hecatombes

de toros y de cabras junto a la orilla del mar ruidoso

y la grasa llegaba al cielo enredaacutendose en torno al

humo

262

Asiacute ellos se ocupaban en estas cosas por el ejeacutercito

y Agamenoacuten no

detuvo la discordia con la que antes amenazoacute a

Aquiles

320 sino que eacutel les dijo a Taltibio y Euriacutebato

los dos que eran sus heraldos y veloces servidores

ldquoVayan a la tienda del Pelida Aquiles

tomaacutendola de la mano conduzcan a Briseida de

bellas mejillas

y si no me la da -y yo mismo la agarro

325 yendo con muchos- esto para eacutel seraacute incluso

maacutes terriblerdquo

263

Habiendo hablado asiacute los envioacute y comandoacute con

fuertes palabras

ellos dos sin quererlo marcharon junto a la orilla

del mar ruidoso

y a las tiendas y las naves de los mirmidones

llegaron

y lo encontraron junto a la tienda y la negra nave

330 sentado y viendo a estos dos claro no se

alegroacute Aquiles

Los dos atemorizados y venerando al rey

se quedaron parados y no le dijeron ni preguntaron

nada

264

pero eacutel comprendioacute en sus entrantildeas y dijo

ldquoSalud heraldos mensajeros de Zeus y de los

varones

335 aceacuterquense en nada son ustedes para miacute

culpables sino Agamenoacuten

que los enviacutea a causa de la joven Briseida

Pero iexclvamos Patroclo nacido de Zeus sacaacute a la

joven

y daacutesela a ellos para que la lleven y sean testigos

estos dos

ante los dioses bienaventurados y ante los mortales

hombres

265

340 y ante este rey despiadado si alguna vez de

nuevo

la necesidad de miacute surge para apartar una obscena

devastacioacuten

de los demaacutes pues sin duda aquel en sus

destructivas entrantildeas truena

y NO sabe ver a la vez hacia delante y hacia atraacutes

a fin de que a salvo junto a las naves combatiesen

por eacutel los aqueosrdquo

345 Asiacute habloacute y Patroclo le hizo caso al querido

compantildeero

y sacoacute de la tienda a Briseida de bellas mejillas

266

y la dio para que la llevaran ambos volvieron junto

a las naves de los aqueos

y ella sin quererlo iba la mujer junto con ellos por

su parte Aquiles

lagrimeando se sentoacute aparte tras retirarse lejos de

los compantildeeros

350 sobre la orilla del mar gris mirando hacia el

vinoso pieacutelago

y mucho a su querida madre reclamoacute extendiendo las

manos

ldquoMadre ya que me pariste -y encima de corta vida-

267

debiera el Oliacutempico haberme proporcionado honra a

miacute

Zeus altitonante y ahora no me honroacute ni un poco

355 Sin duda pues a miacute el Atrida Agamenoacuten de

vasto poder

me deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismordquo

Asiacute habloacute derramando laacutegrimas y lo oyoacute la

venerable madre

sentada en lo profundo del mar junto a su anciano

padre

268

Velozmente ascendioacute desde el mar gris como la

niebla

360 y desde luego se sentoacute junto a aquel que

derramaba laacutegrimas

lo acaricioacute con la mano lo llamoacute y le dijo una

palabra

ldquoHijo iquestpor queacute lloraacutes iquestQueacute pesar llegoacute a tus

entrantildeas

Pronuncialo -no lo oculteacutes en tu pensamiento- para

que lo sepamos ambosrdquo

Y suspirando pesadamente le dijo Aquiles de pies

veloces

269

365 ldquoLo sabeacutes iquestpor queacute contarte a vos que

sabeacutes todas estas cosas

Fuimos a Tebas la sagrada ciudad de Eetioacuten

y la arrasamos y condujimos todas las cosas aquiacute

Y esas cosas las distribuyeron bien entre ellos los

hijos de los aqueos

y separaron para el Atrida a Criseida de bellas

mejillas

370 Y a su vez Crises sacerdote de Apolo que

hiere desde lejos

fue a las raacutepidas naves de los aqueos cubiertos de

bronce

270

tanto para liberar a su hija como llevando un

cuantioso rescate

teniendo en las manos las iacutenfulas de Apolo que hiere

de lejos

sobre el cetro dorado y rogoacute a todos los aqueos

375 y a ambos Atridas en especial a los dos

pastores de las tropas

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero no agradoacute al Atrida Agamenoacuten en el aacutenimo

271

sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute con

fuertes palabras

380 E irritado el anciano se fue de nuevo y de

aquel Apolo

escuchoacute el ruego ya que le era muy querido

y arrojoacute sobre los argivos su perniciosa saeta y

entonces las tropas

moriacutean sin parar y los proyectiles del dios iban

todo el tiempo sobre el vasto ejeacutercito de los aqueos

y un adivino

385 comprendieacutendolo nos anuncioacute el vaticinio

del flechador

272

Enseguida yo primero exhorteacute a que se aplacara al

dios

y luego al Atrida lo tomoacute la ira y pronto

levantaacutendose

me dirigioacute una amenaza que ya se ha cumplido

Pues a esta con la raacutepida nave los aqueos de ojos

vivaces

390 la enviaron hacia Crisa y condujeron regalos

para el soberano

y a aquella recieacuten desde la tienda se marcharon los

heraldos conducieacutendola

273

a la hija de Brises que me dieron los hijos de los

aqueos

Pero vos si podeacutes cubriacute al hijo tuyo

yendo al Olimpo suplicaacute a Zeus si alguna vez en

algo

395 favoreciste o con palabras o incluso con

acciones al corazoacuten de Zeus

Pues muchas veces en los palacios de mi padre te

escucheacute

jactaacutendote cuando deciacuteas que del Cronioacuten de nubes

negras

274

vos sola entre los inmortales apartaste una obscena

devastacioacuten

aquella vez que quisieron encadenarlo los demaacutes

oliacutempicos

400 Hera Poseidoacuten y Palas Atenea

Pero vos yendo diosa a aquel soltaste de las

cadenas

raacutepidamente llamando al inmenso Olimpo al

hecatonquiro

al que los dioses llaman Briareo y los varones todos

Egeoacuten pues este a su vez es en fuerza mejor que su

padre

275

405 eacutel claro se sentoacute al lado del Cronioacuten

exultante de gloria

a este le temieron incluso los bienaventurados dioses

y ya no lo ataron

Ahora recordaacutendole estas cosas sentate a su lado y

tomale las rodillas

por si acaso quisiera socorrer a los troyanos

y a estos a los aqueos acorralar detraacutes de las proas

y junto al mar

410 mientras los matan para que a todos les

aproveche su rey

y sepa tambieacuten el Atrida Agamenoacuten de vasto poder

276

de su ceguera que al mejor de los aqueos no honroacute

nadardquo

Y luego le respondioacute Tetis vertiendo laacutegrimas

ldquoiexclAhhellip Hijo miacuteo iquestpor queacute te nutriacute en hora aciaga

habieacutendote parido

415 iexclOjalaacute junto a las naves sin laacutegrimas y sin

penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es corto

para nada muy largo

Y ahora a la vez de muerte veloz y miserable maacutes

que cualquiera

277

resultaste por eso con mal destino te pariacute en el

palacio

Para decirle por vos esto esta palabra a Zeus que

goza del trueno

420 yo misma ireacute al Olimpo de cumbre nevada

por si hiciera caso

Pero vos ahora sentado junto a las naves de veloz

navegar

encolerizate con los aqueos y abstenete

absolutamente de la guerra

Pues Zeus hacia el Oceacuteano hacia los irreprochables

etiacuteopes

278

ayer marchoacute a un banquete y los dioses todos lo

siguieron

425 y recieacuten dentro de doce diacuteas volveraacute de nuevo

al Olimpo

y recieacuten entonces ireacute hacia la morada de Zeus de

piso de bronce

y le abrazareacute las rodillas y pienso que me haraacute casordquo

Habiendo hablado asiacute por supuesto partioacute y lo dejoacute

alliacute

irritado en el aacutenimo por la mujer de buena cintura

430 a la que claro a la fuerza y contra su

voluntad robaron -por su parte Odiseo

279

iba hacia Crisa conduciendo una sacra hecatombe

Y ellos en cuanto entraron al puerto muy profundo

recogieron las velas y las pusieron en la negra nave

y el maacutestil al guarda-maacutestil llevaron bajaacutendolo con

cuerdas

435 velozmente y la remaron hacia el

fondeadero con los remos

Y bajaron las anclas y la amarraron con cadenas

y bajaban tambieacuten ellos mismos hacia la rompiente

del mar

y bajaron la hecatombe para Apolo que hiere de

lejos

280

y bajoacute Criseida de la nave que navega el ponto

440 A esta luego el muy astuto Odiseo llevoacute al

altar

y la puso en las manos a su padre querido y le dijo

ldquoiexclOh Crises Me envioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

a conducirte a tu hija y para Febo una sacra

hecatombe

sacrificar en favor de los daacutenaos a fin de aplacar al

soberano

445 el que recieacuten a los argivos tiroacute angustias de

muchos gemidosrdquo

281

Habiendo hablado asiacute en las manos la puso y eacutel la

recibioacute alegraacutendose

a la preciada hija y ellos raacutepido para el dios una

sacra hecatombe

en fila dispusieron en torno al bien construido altar

y luego lavaron sus manos y recogieron cebada

molida

450 Y entre ellos Crises rogoacute fuerte levantando

las manos

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

Sin duda ya una vez antes me oiacuteste rogarte

282

me honraste y oprimiste al pueblo de los aqueos

455 y ahora de nuevo tambieacuten cuacutempleme a miacute

este deseo

iexclAhora de los daacutenaos aparta ya la obscena

devastacioacutenrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

Pero una vez que rogaron y arrojaron la cebada

molida

expusieron los cuellos primero degollaron y

desollaron

460 cortaron los muslos y los cubrieron con

grasa

283

haciendo una doble capa y pusieron trozos de carne

cruda encima

y el anciano los quemoacute sobre lentildeos y encima

refulgente vino

vertioacute y los joacutevenes junto a eacutel teniacutean trinches en las

manos

Pero una vez que se carbonizaron los huesos y

probaron las achuras

465 trocearon por supuesto lo demaacutes y lo

ensartaron en los pinchos

lo asaron con detenimiento y sacaron todas las cosas

284

Pero una vez que terminaron el trabajo y prepararon

el banquete

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

Pero una vez que se despojaron del deseo de

alimento y bebida

470 los joacutevenes llenaron de liacutequido las crateras

y claro lo repartieron a todos tras libar en las copas

y ellos todo el diacutea con el baile aplacaron al dios

cantando un bello peaacuten los joacutevenes de los aqueos

bailando para el que obra de lejos y eacutel gozaba en sus

entrantildeas escuchando

285

475 Y en cuanto el Sol se puso y sobrevino la

oscuridad

entonces durmieron junto a las amarras de la nave

y en cuanto se mostroacute la nacida temprano la Aurora

de dedos de rosa

en aquel momento zarparon hacia el vasto ejeacutercito

de los aqueos

y a estos envioacute proacutespera brisa Apolo que obra de

lejos

480 y ellos pararon el maacutestil e izaron las velas

blancas

286

y el viento inflamoacute el medio de la vela y alrededor

el oleaje

en la quilla purpuacutereo gritaba fuerte al ir la nave

y ella corriacutea sobre el oleaje haciendo su camino

Pero una vez que llegaron al vasto ejeacutercito de los

aqueos

485 ellos arrastraron la nave negra hacia la tierra

firme

arriba en la arena y abajo pusieron grandes soportes

y se dispersaron ellos por las tiendas y las naves

En tanto aquel se encolerizaba sentado junto a las

naves de veloz navegar

287

el hijo de Peleo nacido de Zeus Aquiles de pies

veloces

ya nunca iba a la asamblea que glorifica varones

ya nunca a la guerra sino que consumiacutea el querido

corazoacuten

quedaacutendose alliacute y ansiaba el griteriacuteo y la guerra

Pero en el momento en que surgioacute la duodeacutecima

Aurora desde aquel diacutea

justo entonces volvieron al Olimpo los dioses que

siempre son

495 todos juntos y Zeus lideraba y Tetis no se

olvidoacute del encargo

288

del hijo suyo sino que ella emergioacute del oleaje del

mar

y con la primera niebla subioacute al gran cielo y al

Olimpo

y halloacute al Cronida de vasta voz sentado lejos de los

otros

en la maacutes alta cima del Olimpo de muchos picos

500 y claro se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de

las rodillas

con la izquierda y con la derecha tomaacutendolo debajo

del mentoacuten

suplicando dijo al soberano Zeus Cronioacuten

289

ldquoPadre Zeus si alguna vez te favoreciacute entre los

inmortales

o con palabras o con acciones cuacutempleme a miacute este

deseo

505 hoacutenrame a mi hijo el que de muerte maacutes

veloz entre todos

resultoacute mas ahora el soberano de varones

Agamenoacuten a eacutel

lo deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismo

Pero tuacute retribuacuteyele ingenioso Zeus Oliacutempico

290

y pon el predominio en los troyanos hasta que los

aqueos

510 retribuyan a mi hijo y lo engrandezcan con

honrardquo

Asiacute habloacute y nada le dijo Zeus que amontona las

nubes

sino que en silencio se sentoacute largo rato y Tetis se

abrazoacute de sus rodillas asiacute

como si estuviera enraizada y le volvioacute a demandar

por segunda vez

ldquoInfaliblemente prometemelo y asieacutenteme

291

515 o nieacutegalo ya que no existe para ti el miedo

para que vea bien

cuaacutento yo entre todos soy la diosa maacutes deshonradardquo

Y le dijo muy amargado Zeus que amontona las

nubes

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones iexclMe incitaraacutes a

enemistarme

con Hera cuando me increpe con represivas

palabras

520 Ella tambieacuten ya de por siacute siempre entre los

dioses inmortales conmigo

292

rintildee y encima dice que yo socorro en el combate a

los troyanos

Pero vos ahora andate de vuelta no sea que se entere

de algo

Hera y yo me ocupareacute de estas cosas para

cumplirlas

iexclVAMOS te asentireacute con la cabeza para que hagas

caso

525 Pues esto de mi parte entre los inmortales es

lo mayor

como signo pues siendo miacuteo no es revocable ni

engantildeoso

293

ni incierto que yo asienta con la cabezardquo

Dijo y asintioacute con las oscuras cejas el Cronioacuten

y por supuesto los eternos cabellos del soberano se

agitaron

530 desde la cabeza inmortal y se estremecioacute el

gran Olimpo

Ellos dos habiendo deliberado asiacute se separaron

ella luego

saltoacute hacia el mar profundo desde el radiante

Olimpo

y Zeus fue hacia su morada y los dioses todos

juntos se levantaron

294

de sus asientos frente a su padre y ninguno aguantoacute

535 a esperar a que llegara sino que frente a eacutel se

pararon todos

Asiacute eacutel se sentoacute alliacute en el trono y Hera no dejoacute

de junarlo habiendo visto que con eacutel convino

designios

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

Enseguida con palabras mordaces habloacute a Zeus

Cronioacuten

540 ldquoiquestQuieacuten otra vez iexclfarsante de los dioses

convino designios con vos

Siempre te es querido estando lejos de miacute

295

tomar decisiones pensando cosas clandestinas y a

miacute de ninguacuten modo

aguantaacutes decirme generoso una palabra de lo que

pensaacutesrdquo

Y luego le respondioacute el padre de varones y de dioses

545 ldquoHera no esperes todas mis palabras

conocer te seraacuten difiacuteciles aun siendo mi esposa

pero aquello que sea conveniente escuchar entonces

ninguno

ni de los dioses lo sabraacute primero ni de los hombres

y aquello que yo apartado de los dioses quiera pensar

296

550 vos de estas cosas nada escudrintildees de cada

una ni indaguesrdquo

Y luego le respondioacute Hera venerable la de ojos de

buey

ldquoCronida infeliz iquestqueacute es esta palabra que dijiste

Tampoco en el pasado ni te escudrintildeeacute ni indagueacute

mucho

sino que muy relajado proyectaacutes cuantas cosas

quereacutes

555 Y ahora infelizmente temo en mis entrantildeas

que te haya convencido

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

297

pues con la primera niebla se sentoacute a tu lado y se

agarroacute de tus rodillas

creo que a esta vos le asentiste con verdad que a

Aquiles

honraraacutes y destruiraacutes a muchos junto a las naves de

los aqueosrdquo

560 Y respondiendo le dijo Zeus que amontona

las nubes

ldquoiexclTrastornada siempre andaacutes creyendo y no me

escondo de vos

sin embargo no vas a poder conseguir nada sino de

mi aacutenimo

298

apartarte mucho y esto para vos seraacute incluso maacutes

terrible

Si esto es de este modo seraacute que es querido para miacute

565 Pero sentate callada y haceacute caso a mis

palabras

no sea que no te protejan cuantos dioses hay en el

Olimpo

cuando acercaacutendome te ponga las invictas manos

encimardquo

Asiacute habloacute y temioacute Hera venerable la de ojos de

buey

299

y claro se sentoacute callada retorciendo el querido

corazoacuten

570 se amargaron en la morada de Zeus los dioses

celestiales

y entre ellos Hefesto glorioso artesano empezoacute a

hablar

a su madre querida llevando consuelo a Hera de

blancos brazos

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones estas seraacuten y ya no

tolerables

si justo ustedes dos a causa de los mortales discuten

asiacute

300

575 y entre los dioses provocan bulla y ni del

banquete

habraacute grato placer ya que las peores cosas venceraacuten

Y yo a mi madre sugiero aunque ella misma sabe

llevar consuelo a mi padre querido a Zeus para que

de nuevo no

la rintildea mi padre y nos perturbe el banquete

580 Pues si acaso quisiera el Oliacutempico portador

del rayo

de los asientos patearnoshellip pues eacutel es con mucho

superior

Pero vos a eacutel dirigite con palabras suaves

301

entonces enseguida el Oliacutempico nos seraacute propiciordquo

Asiacute dijo y levantaacutendose una copa de doble asa

585 puso en las manos a su madre querida y le

dijo

ldquoAguanta madre miacutea y soporta aunque esteacutes

preocupada

no sea que aunque seas querida en mis ojos te vea

golpeada y entonces no podreacute en absoluto aunque

afligido

protegerte pues es duro confrontar al Oliacutempico

590 Pues ya otra vez tambieacuten a miacute cuando

intentaba resguardarte

302

me arrojoacute del pie habieacutendome tomado desde el

umbral maravilloso

y todo el diacutea fui impulsado y a la vez que el Sol se

puso

caiacute en Lemnos y habiacutea en miacute un poco todaviacutea de

aacutenimo

alliacute los varones sintiacutees me recogieron apenas caiacuterdquo

595 Asiacute habloacute y sonrioacute Hera la diosa de blancos

brazos

y tras sonreiacuter recibioacute de su hijo con la mano la copa

eacutel por su parte para todos los demaacutes dioses hacia la

derecha

303

escanciaba dulce neacutectar sacaacutendolo de la cratera

y una risa inextinguible se elevoacute entre los

bienaventurados dioses

600 cuando veiacutean a Hefesto jadeando por la

morada

Asiacute entonces todo el diacutea hasta que el Sol se puso

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

ni tampoco la forminge belliacutesima que portaba Apolo

ni las Musas que cantaban alternaacutendose con bella

voz

304

605 Pero una vez que se puso la brillante luz del

Sol

ellos marcharon para acostarse cada uno a su casa

donde una morada para cada uno el gloriosiacutesimo

lisiado

Hefesto habiacutea construido con sagaz entendimiento

Y Zeus hacia su lecho fue el Oliacutempico portador del

rayo

610 alliacute usualmente dormiacutea cuando el dulce

suentildeo le llegaba

alliacute subiendo se acostoacute y Hera de trono de oro a su

lado

305

Notas

306

Verso 1

Coacutelera La palabra mecircnis abre el poema y define

como es habitual en la poesiacutea eacutepica su tema

es decir la ira de Aquiles y sus consecuencias

Canta Debe recordarse que la poesiacutea eacutepica era

cantada con el acompantildeamiento de la lira y

una melodiacutea que probablemente estuviera

basada en el acento tonal del griego antiguo

Algunos autores tambieacuten vinculan el verbo

aeiacutede con la figura del aedo como creador de

la cancioacuten frente al ldquorapsodardquo que seriacutea un

mero repetidor de canciones ya compuestas

No hay sin embargo evidencia clara de que

semejante oposicioacuten existiera para los griegos

Diosa La musa invocada a menudo en singular y

fuente de inspiracioacuten del rapsoda eacutepico

Aunque no hay acuerdo entre los criacuteticos

respecto a cuaacutel es exactamente el papel de la

musa en la elaboracioacuten del poema es claro que

la veracidad de lo narrado depende de alguna

manera del hecho de que ella es su fuente

Aquiles El protagonista de Iliacuteada aparece aquiacute

definido por su patroniacutemico ldquoPelidardquo es

307

decir ldquohijo de Peleordquo Maacutes allaacute del caraacutecter

formulaico de la alusioacuten no debe restarse

importancia al hecho de que es un recordatorio

temprano en el texto de la ascendencia divina

del heacuteroe en dos sentidos la mencioacuten de Peleo

remite inmediatamente a Tetis la diosa marina

madre de Aquiles (VER ad 1351) y Peleo es

hijo de Eaco hijo a su vez de Zeus

Verso 2

Aqueos La denominacioacuten habitual para los griegos

cuyo origen preciso es desconocido Se acepta

hoy la vinculacioacuten con la palabra ldquoAhhiyawardquo

que aparece en tabletas hititas aludiendo a un

pueblo extranjero VER La historia

Verso 3

Vidas El concepto de psycheacute es de enorme

complejidad en griego antiguo En pocas

palabras puede afirmarse que evoluciona

desde la nocioacuten semi-bioloacutegica de haacutelito o

fuerza vital hasta la maacutes contemporaacutenea de

alma Es poco claro en queacute etapa del desarrollo

308

se encuentran los poemas homeacutericos donde

perder la psycheacute es equivalente a morir esta

tiene una existencia independiente en el

Hades pero esa existencia no retiene

caracteriacutesticas fundamentales que se poseen en

vida (como la voz)

Hades El mundo de los muertos en la cultura

griega que tiene un lugar mucho maacutes

prominente en Odisea (canto IX) A diferencia

de lo que sucede en religiones como el

cristianismo en el Hades no hay distincioacuten

entre buenas y malas personas todas las almas

sufren en eacutel el mismo destino Esta

concepcioacuten sin embargo no es uniforme a lo

largo de la cultura griega y sabemos de

diversos cultos misteacutericos que prometiacutean a los

iniciados lugares privilegiados en el mundo de

los muertos

Verso 4

Heacuteroes El concepto de ldquoheacuteroerdquo en la poesiacutea

homeacuterica y en general en la cultura griega es

distinto del habitual en la nuestra

309

fundamentalmente por su caraacutecter religioso

Un heacuteroe no es solo una persona que realiza

acciones extraordinarias sino tambieacuten alguien

capaz de continuar protegiendo o ayudando

despueacutes de la muerte En ese sentido podriacutea

vincularse con la idea moderna de ldquosantordquo en

particular respecto a santos populares que no

se caracterizan por su estatus moral sino por su

caraacutecter de fuerzas sobrenaturales protectoras

La conexioacuten se manifiesta entre otras cosas

en el hecho de que las reliquias de los heacuteroes

(sus huesos o sus armas) eran consideradas

poderosos talismanes Poemas eacutepicos como

Iliacuteada eran fundamentales entre los griegos

para establecer y preservar los cultos heroicos

de figuras como Aquiles algo que ademaacutes

era de particular intereacutes para la nobleza de

eacutepocas posteriores que con fines

propagandiacutesticos soliacutea remontar sus oriacutegenes

a los heacuteroes de la eacutepoca miceacutenica

ellos La distincioacuten entre las ldquovidasrdquo de los heacuteroes y

los heacuteroes mismos no debe hacer pensar en

una concepcioacuten del alma como la cristiana

310

(VER ad 13) sino todo lo contrario Es solo

la vida el haacutelito vital lo que baja al Hades

mientras que la persona permanece en la tierra

Esto es importante sobre todo cuando se

piensa en la veneracioacuten y poderes maacutegicos que

durante toda la Antiguumledad se atribuyeron a

los restos materiales de figuras prominentes

en particular de quienes reciben culto heroico

Perros En Iliacuteada la figura del perro es usualmente

negativa sinoacutenimo de una muerte

desgraciada puesto que estos animales (como

las aves del verso siguiente) soliacutean devorar los

cadaacuteveres abandonados en el campo de

batalla lo que constituiacutea una afrenta terrible

Esta no es por supuesto la uacutenica concepcioacuten

de los perros en la Grecia Antigua (basta

pensar en el fiel Argo en Odisea) pero es la

maacutes habitual en un poema que se ocupa casi

exclusivamente de la guerra

Verso 5

Zeus Zeus es el dios principal del panteoacuten griego

ldquopadre de hombres y de diosesrdquo Aunque a

311

veces su poder se presenta como absoluto en

realidad estaba limitado por la ldquomoirardquo un

concepto complejo que puede entenderse

como una combinacioacuten de ldquoel orden de las

cosasrdquo y ldquoel destinordquo Zeus es hijo de Crono

(de ahiacute la designacioacuten ldquoCronidardquo) y Rea

ambos hijos de Urano (el cielo) y Gea (la

tierra) estaacute casado con su hermana Hera junto

con la que es padre de Hefesto y Ares pero

tiene otros hijos incluyendo los oliacutempicos

Apolo y Aacutertemis (hijos de la diosa Leto) y

Atenea (en general considerada hija de la diosa

Metis aunque nacida de la cabeza de Zeus

despueacutes de que este devorara a su madre VER

ad 1175) Zeus tambieacuten engendroacute numerosos

hijos en mujeres mortales el maacutes famoso de

los cuales es Heracles

el designio Los criacuteticos han debatido mucho sobre

el alcance de este designio a veces traducido

como el ldquoplanrdquo de Zeus Para algunos se

limita a la victoria de los troyanos por lo que

terminariacutea en el canto XVIII cuando Aquiles

decide regresar a la batalla Para otros se

312

refiere a la totalidad de los eventos de Iliacuteada

Otros lo vinculan con un relato miacutetico que

conservan otras fuentes seguacuten el cual la diosa

Gea es decir la tierra le pide a Zeus (su nieto)

que reduzca el peso de los seres humanos

sobre ella por lo que este decide desencadenar

la guerra de Troya para hacerlo

Verso 7

el Atrida Agamenoacuten el rival de Aquiles en Iliacuteada

y el liacuteder del ejeacutercito aqueo era hijo de Atreo

hijo de Peacutelope hijo de Taacutentalo hijo de Zeus

Era rey de Micenas la ciudad maacutes poderosa

del mundo griego de la eacutepoca y por eso actuacutea

como jefe de todo el ejeacutercito de coalicioacuten que

invade Troya Homero no parece tener de eacutel

una mirada demasiado positiva algo que se

manifiesta de manera sutil a traveacutes de la forma

en que lo caracteriza a lo largo del poema

soberano de varones La foacutermula destaca el rasgo

maacutes importante de Agamenoacuten y parece

contrastar con el epiacuteteto ldquodivinordquo de Aquiles

Es cierto que los dos epiacutetetos son geneacutericos y

313

se aplican a otros heacuteroes pero la decisioacuten de

utilizar estos dos precisamente en el cierre del

proemio parece demasiado adecuada para ser

accidental Por lo demaacutes sin lugar a dudas no

habriacutea sido percibida como aleatoria por la

audiencia

Verso 8

Cuaacutel de los dioseshellip Es habitual en el pensamiento

homeacuterico atribuir las acciones humanas a una

decisioacuten de los dioses Esto en general no

elimina la responsabilidad individual aunque

a veces es utilizado como excusa por los

heacuteroes (el ejemplo maacutes famoso es el de

Agamenoacuten en Il1985-138)

Verso 9

El hijo de Leto y de Zeus Apolo dios polifaceacutetico

bajo cuya proteccioacuten se encontraban las artes

la medicina y los oraacuteculos En Iliacuteada es uno de

los principales defensores del bando troyano

Es importante destacar que como suele

suceder con los dioses griegos la misma

314

figura estaacute asociada a un aspecto positivo de

un aacuterea de influencia como la medicina y a

uno negativo como la peste Su madre Leto

era hija de los titanes Ceo y Febe (prima de

Zeus por lo tanto) y cuando estuvo

embarazada de Apolo y Aacutertemis Hera

amenazoacute con castigar a cualquier lugar del

mundo que le permitiera parir en eacutel Solo la

pequentildea isla de Delos (una de las Ciacutecladas en

el mar Egeo que hasta ese momento era una

isla ldquoflotanterdquo) osoacute resistir la amenaza por lo

que se convirtioacute en uno de los centros

principales del culto de Apolo

Verso 10

Las tropas La palabra laoacutes se refiere en griego al

pueblo en su conjunto sin distincioacuten de clases

Εn Iliacuteada dado el contexto beacutelico del poema

se utiliza en general para las tropas como

hemos traducido De todos modos y tras

revisar las instancias hemos retenido ldquotropasrdquo

para los casos en los que la palabra aparece en

315

plural y ldquopueblordquo para los casos en los que

aparece en singular

Verso 11

Crises El personaje no tiene otras apariciones en la

mitologiacutea griega y es probable que su nombre

se derive de la localidad de la que proviene

Crisa como el de su hija (Criseida) se deriva

del de eacutel Es fundamental notar que el poeta

destaca antes que cualquier otra cosa su

condicioacuten de sacerdote que se reiteraraacute en los

vv 14-15 puesto que esto hace maacutes grave la

deshonra que le inflige Agamenoacuten

Verso 12

Las raacutepidas naves de los aqueos Al llegar a la zona

de Troya los aqueos preparados para un largo

sitio encallaron sus naves en tierra sobre la

playa (el procedimiento se describiraacute maacutes

adelante en este mismo canto VER ad 1485)

y construyeron su campamento delante de

estas Es comuacuten en Iliacuteada hablar de ldquolas

navesrdquo cuando se hace referencia al

316

campamento aqueo parte de la teacutecnica

ldquovisualrdquo tiacutepica de Homero si uno mirara hacia

el campamento las naves seriacutean el elemento

maacutes evidente

Verso 13

Un cuantioso rescate Parte habitual de la actividad

guerrera de la Antiguumledad era la toma de

prisioneros (hombres y mujeres sin distincioacuten)

y subsecuente pedido de rescate por ellos Por

eso la llegada de Crises a las naves no debe

entenderse como algo excepcional sino como

una praacutectica comuacuten del periodo Esto tambieacuten

agrava la reaccioacuten del Atrida

Verso 14

Las iacutenfulas de Apolo No sabemos exactamente en

queacute consistiacutean estas iacutenfulas pero sin duda eran

un siacutembolo reconocible y evidente del estatus

de sacerdote de Crises

Apolo que hiere de lejos Un epiacuteteto habitual para

un dios que se caracteriza por el uso del arco y

317

en general por su capacidad de actuar a

distancia

Verso 16

Ambos Atridas el otro Atrida es Menelao rey de

Esparta y esposo de Helena por lo que era la

principal parte ofendida de su rapto

Verso 17

Aqueos de buenas grebas Las grebas son la parte

de la armadura que cubre desde el tobillo hasta

la rodilla (como las canilleras modernas) que

fueron un elemento esencial de la armadura en

diversos periodos de la Grecia Antigua

Verso 18

Oliacutempicas moradas El Olimpo es la residencia de

los dioses ubicada por los griegos en el monte

Olimpo que se encuentra en el norte de la

actual Grecia Es la montantildea maacutes alta del paiacutes

y la segunda de los balcanes con 2919 m de

altura En eacutel los diferentes dioses teniacutean sus

318

palacios y se reuniacutean en asamblea para discutir

los asuntos humanos

Verso 19

La ciudad de Priacuteamo Troya Priacuteamo era su rey

durante la invasioacuten de los griegos pero

ademaacutes fue el uacutenico sobreviviente de la casa

real despueacutes de la primera invasioacuten realiza en

la generacioacuten anterior por Heracles

Verso 22

Proclamaron todos los otros aqueoshellip Otro

elemento que hace maacutes grave la afrenta de

Agamenoacuten dado que todos los presentes

reconocen que lo correcto es devolver a

Criseida a su padre

Verso 28

No sea que no te protejanhellip Agamenoacuten culmina

su agravio al sacerdote explicitando que no le

preocupa su estatus Esto no es solo una

amenaza a Crises sino tambieacuten a Apolo dado

319

que despreciar los siacutembolos de un dios es

despreciar al dios mismo

Verso 30

Argos No se refiere a la ciudad de Argos aunque

esta ya existiacutea en la eacutepoca miceacutenica sino a lo

que maacutes tarde se llamariacutea ldquoargoacuteliderdquo es decir

la zona del noreste-este del peloponeso al sur

de la peniacutensula de Corinto donde se hallaba

Micenas

Verso 31

el telar Las dos tareas habituales para una

concubina descriptas aquiacute viacutevidamente desde

la perspectiva de Criseida (algo que parece

agravar aun maacutes el insulto)

Verso 35

Invocoacutehellip La invocacioacuten y plegaria a los dioses era

una actividad cotidiana entre los griegos de

donde acaso la aclaracioacuten ldquocon fervorrdquo (la

palabra que traducimos es pollaacute que

entendemos con el verbo principal de la

320

oracioacuten) que no se refiere al volumen de la

suacuteplica (para eso el griego utiliza megalaacute)

sino a su intensidad emocional

Verso 36

Leto VER ad 19

Verso 37

Escuacutechamehellip La plegaria de Crises respeta la

estructura tradicional del geacutenero A una

invocacioacuten para llamar la atencioacuten de uno o

maacutes dioses especiacuteficos muchas veces

identificando un aspecto puntual de ellos

sigue una argumentacioacuten para ganarse la

buena voluntad (la khaacuteris) del dios que puede

tomar varias formas y se cierra con la

formulacioacuten del pedido Leer maacutes De Hoz Ma P

(1998) ldquoLos himnos homeacutericos cortos y las plegarias

cultualesrdquo Emerita 66 1998 49-66

Arco de plata Un rasgo tiacutepico de Apolo el dios

arquero

Crisa En la costa de Asia menor sobre el Egeo al

sur de Troya Como se infiere del nombre es

321

el lugar de proveniencia del sacerdote Crises

Cerca del lugar donde se encuentra se han

hallado restos de un templo de Apolo

Esminteo

Verso 38

Cila En la costa de Asia menor como Crisa

mencionada en el v 37

Teacutenedos Una isla del Egeo cercana a la costa de

Asia menor donde se dice que las tropas

griegas se escondieron durante la estrategema

del caballo Noacutetese que los tres lugares que

menciona Crises estaacuten en la misma zona al sur

de Troya y en su aacuterea de influencia

Verso 39

Esminteo Un epiacuteteto de Apolo de significado

discutido Suele entenderse como derivado de

smiacutenthos que quiere decir ldquoratoacutenrdquo con el

sentido de ldquoprotector contra los ratonesrdquo

Existe tambieacuten la posibilidad de que derive de

un lugar llamado Esminte en la Troacuteade

322

Si alguna vez Es tiacutepico de la plegaria griega (como

en muchos otros lugares) comenzar

recordando al dios las buenas acciones que

uno realizoacute por eacutel en el pasado para obtener su

khaacuteris es decir su buena voluntad

un agraciado templo cubriacute Entieacutendase ldquoconstruiacuterdquo

El uso proviene de una eacutepoca en la que los

altares al aire libre no eran infrecuentes por lo

que ldquocubrirlosrdquo era una contribucioacuten

significativa para el dios

Verso 40

pinguumles muslos quemeacute Se describiraacute maacutes adelante

(1447-474) con cierto detalle un sacrificio

Los griegos dedicaban a los dioses una parte

de la carne que comiacutean en particular los

huesos y la grasa con algunas pequentildeas piezas

de carne propiamente con valor simboacutelico

Verso 42

Daacutenaos Otro epiacuteteto de los griegos en su conjunto

de origen desconocido pero registrado en

323

jerogliacuteficos egipcios de los s 14 y 15 aC

donde se habla de Danaja

Verso 43

Lo escuchoacute Febo Apolo La foacutermula es estaacutendar en

el cierre de plegarias e indica en general no

solo que el dios ha escuchado el pedido sino

tambieacuten que cumpliraacute el o los deseos

expresados (cuando no es asiacute lo contrario estaacute

expliacutecitamente indicado como en Il 16249-

250)

Verso 46

Repicaron La palabra en griego es eacuteklanxan que

tiene un claro valor onomatopeacuteyico respecto al

sonido que realiza el arco al lanzar las flechas

comparable al ldquoclingrdquo del espantildeol El efecto se

repite en el v 49 en la palabra klangeacute

(ldquochasquidordquo)

Verso 47

Semejante a la noche La imagen no se repite en

Iliacuteada aunque siacute en Od 11606 y el Himno

324

Homeacuterico a Hermes 358 Es una marca del

caraacutecter siniestro de Apolo en esta secuencia

Verso 50

las mulas No es del todo claro por queacute el dios

comienza por estos animales pero parece

probable entenderlo como un hecho basado en

la experiencia en plagas verdaderas que

suelen comenzar afectando animales (cf Tuc

II501) y eran habituales en la Antiguumledad en

particular en situaciones extremas como los

campamentos militares o las ciudades sitiadas

Verso 51

Aquellos Es tiacutepico del estilo homeacuterico el uso de este

tipo de deiacutecticos sin referente inmediato cuyo

significado puede extraerse con relativa

facilidad del contexto Es dable pensar que el

rapsoda contribuiriacutea con inflexiones de la voz

o gestos a la identificacioacuten de los referentes

Verso 52

325

Siempre Se reproduce en la traduccioacuten una

ambiguumledad en griego respecto a la

dependencia del adverbio (aieiacute en el original)

que puede estar con el verbo ldquoardiacuteanrdquo o con el

adjetivo ldquoamontonadasrdquo pero casi con

seguridad debe entenderse con ambos (un

fenoacutemeno que se denomina ldquoapograve koinoucircrdquo)

Verso 53

Por nueve diacuteas Nueve (como 12) es un nuacutemero

tradicional que no debe vincularse (como

hicieron algunos exeacutegetas antiguos) con

ninguacuten aspecto bioloacutegico real de una peste

verdadera

Verso 54

La asamblea La agoreacute que no es solo espacio

fiacutesico como la palabra aacutegora en espantildeol

(aunque adquiriraacute ese valor en eacutepocas

posteriores en griego antiguo) sino el

ldquoconsejordquo en el que los jefes discuten en

igualdad de condiciones sobre los problemas

del ejeacutercito Es una institucioacuten fundamental en

326

la eacutepica que puede haber constituido una base

para sistemas democraacuteticos posteriores

convocoacute al pueblo Aquiles Aunque no hay razones

para pensar que esto constituyera una ruptura

del procedimiento habitual puesto que por la

naturaleza misma de la asamblea cualquier

liacuteder debiacutea ser capaz de convocarla desde el

punto de vista narrativo el hecho de que sea

Aquiles el que la convoca anticipa su

enfrentamiento con Agamenoacuten que como el

primus inter paris (el primero entre iguales) en

el ejeacutercito debiacutea ser el que en general

realizariacutea las convocatorias

Verso 55

Las entrantildeas Para los griegos de la Antiguumledad al

menos hasta la eacutepoca arcaica la sede del

pensamiento estaba localizada en las entrantildeas

no en la cabeza El concepto abstracto de

ldquomenterdquo para el que se utilizaraacute la misma

palabra que se halla en este verso (phreacuten) se

desarrolla maacutes adelante En nuestra traduccioacuten

327

hemos preferido retener el modo de expresioacuten

arcaico

Hera Hera es hijo de Cronos y Rea hermana por

lo tanto de Zeus y ademaacutes su esposa Era la

diosa protectora de los matrimonios (lo que

acaso explica su ira contra Paris Helena y los

troyanos) Junto con Atenea es una de las

principales defensoras de los aqueos en Iliacuteada

de blancos brazos Como en otras eacutepocas y lugares

en Grecia la blancura era un rasgo considerado

bello entre las mujeres Es notable que en

eacutepocas posteriores el blanco y el negro se

utilizariacutean en las vasijas de ceraacutemica para

diferenciar los dibujos de mujeres y de

hombres respectivamente

Verso 57

Se juntaron y estuvieron reunidos Otro rasgo

tiacutepico del estilo homeacuterico son estas

redundancias que contribuyen a la

construccioacuten de una escena Noacutetese la sutil

diferencia entre eacutegerthen (ldquose juntaronrdquo) que

indica el movimiento hacia la asamblea y

328

homegereacutees geacutenonto (ldquoestuvieron reunidosrdquo)

que sentildeala el estado logrado a partir de ese

movimiento

Verso 58

levantaacutendose La asamblea homeacuterica tiene una

dinaacutemica institucionalizada que nunca se

explica pero debiacutea ser conocida por el puacuteblico

(VER ad 167) Todos los participantes estaacuten

sentados en ciacuterculo y cuando uno quiere la

palabra se levanta toma un cetro que le

permite hacer uso de ella habla y luego se

sienta En ninguacuten momento se vota y las

decisiones se logran por consenso unaacutenime e

impliacutecito Es de imaginar que esta versioacuten

ficcional basada en lo que debioacute ser en alguacuten

momento una dinaacutemica real no se corresponde

con su modelo puesto que la mayoriacutea de las

asambleas homeacutericas se conducen con notable

orden y suelen llevar a un acuerdo de todos los

participantes

Aquiles de pies veloces La primera aparicioacuten de

este famoso epiacuteteto del heacuteroe que sentildeala su

329

velocidad en batalla en particular para

perseguir a los enemigos que huiacutean Algunos

comentaristas han notado la inadecuacioacuten del

epiacuteteto aquiacute donde Aquiles estaacute sentado y

luego parado sin correr a nadie y la han

explicado como un ejemplo maacutes de la falta de

significado real de los epiacutetetos Como siempre

sin embargo existe una postura alternativa en

el comienzo de la discusioacuten que

desencadenaraacute todo el conflicto del texto el

poeta introduce la foacutermula maacutes caracteriacutestica

del heacuteroe maacutes importante del ejeacutercito griego

recordando al auditorio su importancia

Verso 59

ir de vuelta errantes La frase es tanto una analepsis

(o ldquoflashbackrdquo una mirada al pasado) puesto

que parte del mito troyano consiste en los

problemas que los griegos tuvieron para

efectivamente llegar a troya (desembarcan por

error en Teutrania en otro lugar de la costa de

Asia menor) como una prolepsis porque los

noacutestoi o ldquoretornosrdquo (el maacutes famoso de los

330

cuales es Odisea) donde se relataban los

difiacuteciles y muchas veces errantes regresos a

sus lugares de origen de los heacuteroes griegos

constituiacutean una parte tradicional del mito de

Troya

Verso 62

alguacuten adivino La reaccioacuten puede parecer absurda

desde una perspectiva contemporaacutenea pero

seraacute habitual a lo largo de toda la Antiguumledad

puesto que se consideraba que los males de los

hombres eran producto de la ira divina Para

solucionarlos el primer paso era identificar al

dios que se habiacutea irritado con uno y el segundo

reconocer la satisfaccioacuten que exigiacutea revelar

esto era tarea de los adivinos y los sacerdotes

El procedimiento no es conceptualmente

diferente a ir a un meacutedico para que reconozca

la enfermedad a partir de los siacutentomas y

prescriba un tratamiento aunque por

supuesto se basa en el pensamiento maacutegico

Verso 63

331

El suentildeo viene de Zeus Una frase que se conecta

con el discurso de Aquiles en el canto 24 pero

aquiacute justifica (ver la nota anterior) la inclusioacuten

de los inteacuterpretes de suentildeos en el mismo grupo

de los adivinos y los sacerdotes

Verso 64

por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo Aquiles revela

aquiacute que los aqueos ya saben cuaacutel es el dios

responsable de sus males y lo que resta es

saber por queacute se irritoacute para saber coacutemo

apaciguarlo La identificacioacuten de Apolo como

causante de los males posiblemente debe

atribuirse al hecho de que las pestes estaban

asociadas a eacutel (VER ad 19)

Verso 65

Un voto Puede ser una promesa realizada al dios

que no fue cumplida una ofrenda debida al

dios que no fue entregada o incluso de una

jactancia de alguien que ofendioacute a Apolo

(como en el caso de Aacuteyax Oileo que es

castigado por Poseidoacuten cuando al volver de

332

Troya se jacta de ser capaz de resistir las

tormentas a pesar de la voluntad de los dioses)

La traduccioacuten por supuesto no puede retener

la polisemia de la palabra griega euxolecircs

hecatombe Se trata de un sacrificio de cien

animales dedicado a un dios La palabra es

habitual en el contexto del rito pero sin duda

una matanza de semejante tamantildeo era

inhabitualiacutesima entre los griegos cuya dieta

conteniacutea mucha menos carne que la que la

Iliacuteada sugiere (algo por lo demaacutes evidente

dada la geografiacutea del paiacutes) De hecho en el

propio poema ninguna hecatombe siquiera se

aproxima a ese nuacutemero

Verso 66

El aroma de grasa La palabra griega kniacuteses se

refiere especiacuteficamente a esto que se

consideraba parte de lo debido a los dioses

como sacrificio La cuestioacuten es tematizada por

Aristoacutefanes en la comedia Aves donde los

protagonistas construyen una muralla entre la

333

tierra y el Olimpo para que el olor de la carne

asada no llegue a los dioses

Verso 68

Y aquel habiendo hablado asiacute se sentoacute La

foacutermula no es una mera forma de decir

ldquoterminoacute de hablarrdquo sino que describe parte de

la dinaacutemica habitual de la asamblea (VER ad

158) que el puacuteblico de la eacutepica debiacutea conocer

bien (algo que en el griego estaacute sentildealado por

la partiacutecula aacutera que no reproducimos en la

traduccioacuten sobre lo cual VER Nota a la

traduccioacuten ad 168) sea por su experiencia

como oyentes de poesiacutea oral o porque

estuviera basada en asambleas reales

contemporaacuteneas al poeta Que un personaje se

sentara al terminar de hablar era lo que

correspondiacutea porque indicaba que cediacutea la

palabra

Verso 69

Calcas Testoacuterida El adivino Calcas hijo de Teacutestor

tiene pocas apariciones en la Iliacuteada pero todas

334

fundamentales aparece aquiacute en la asamblea

donde desencadena el argumento principal del

poema en el canto 2 (vv 299-330) en el relato

de los paacutejaros y la serpiente donde anticipa la

duracioacuten de la guerra y de manera indirecta en

el canto 13 (vv 45-58) donde Poseidoacuten toma

la forma de Calcas para impulsar a los Aacuteyax a

defender las naves de Heacutector (VER ad 1242)

Su papel en la tradicioacuten es mucho mayor

puesto que actuoacute como guiacutea de las naves

aqueas para llegar a Troya como indica el v

71 y fue quien ordenoacute sacrificar a Ifigenia la

hija de Agamenoacuten para contar con vientos

favorables (VER ad 1106)

el mejor por mucho de los augures Calcas es el

aacuteristos de los augures el maacutes excelente o el

que posee la virtud de la adivinacioacuten de la

mejor manera Sobre la importancia del

teacutermino en Iliacuteada VER ad 191

Verso 71

las naves condujohellip VER ad 169

335

Verso 72

que le dio Febo Apolo La adivinacioacuten forma parte

de los atributos de Apolo el oraacuteculo maacutes

importante de Grecia el de Delfos era un

oraacuteculo de este dios

Verso 76

Pues bien yo hablareacute Calcas anuncia que revelaraacute

el motivo de la ira de Apolo pero en un giro

tiacutepicamente homeacuterico se interrumpe antes de

hacerlo para hablar de otra cosa o pedir algo

(VER ad 198 donde se retoma el hilo del

vaticinio) La solicitud de proteccioacuten es muy

enfaacutetica como muestran los inicios repetidos

de los vv 77 y 78

Verso 77

con las palabras y las manos Aparece aquiacute por

primera vez en el poema el doble aacutembito de

accioacuten del guerrero la asamblea y la batalla

El heacuteroe debe ser excelente en ambos aacutembitos

no solo un buen orador ni un buen luchador

336

Retenemos una idea similar de la excelencia

en la expresioacuten mens sana in corpore sano

Verso 78

un varoacuten No es difiacutecil imaginar a quieacuten se refiere

Calcas en este pasaje pero debe destacarse el

detalle de que el adivino no nombra a

Agamenoacuten precisamente porque teme

irritarlo

Verso 79

Argivos La tercera forma de referirse a los griegos

en Iliacuteada (VER ad 12 y 142) en este caso por

metonimia con la regioacuten de la Argoacutelide (VER

ad 130) en ocasiones sin embargo la palabra

tiene un referente maacutes especiacutefico es decir los

argivos en sentido estricto los habitantes de la

argoacutelide Este debe ser el caso aquiacute dada la

segunda parte del verso donde se mencionan

los aqueos

Verso 80

337

pues es muy poderosohellip Una gnoacuteme o sentencia

algo tiacutepico de la poesiacutea griega en general y

muy frecuente en la homeacuterica Estas

afirmaciones de caraacutecter general explican

justifican o se contrastan con los hechos

particulares de los que la narracioacuten da cuenta

Verso 81

pues es asiacute Otra sentencia esta vez introducida de

manera maacutes marcada con las partiacuteculas gaacuter y

te en griego

Verso 82

el rencor El contraste entre khoacutelon (ldquola irardquo) y koacuteton

(ldquoel rencorrdquo) queda bien reflejado en las

palabras espantildeolas Un rey puede no dar

rienda suelta a un enojo momentaacuteneo y

violento pero eso no significa que olvide

Verso 88

brillando mis ojos En el original se encuentra el

participio derkomeacutenoio del verbo deacuterkomai

que quiere decir ver y tener vista pero se

338

utiliza tambieacuten para el destello de la luz lo que

sugiere que referido a los ojos marcaba el

contraste entre los vivos (brillantes) y los

muertos (apagados)

Verso 90

ni si hablaras de Agamenoacuten Difiacutecilmente esta

eleccioacuten de palabras sea aleatoria dado que

Calcas ya ha ofrecido suficientes indicios de

quieacuten es el rey del que hablaraacute y los eventos

del comienzo del canto estariacutean sin duda en la

memoria de todos

Verso 91

con mucho Hay una ambiguumledad irreproducible en

espantildeol en el griego donde polloacuten puede estar

con eicircnai aacuteristos (ldquoser el mejorrdquo) lo que da la

traduccioacuten que ofrecemos o con euacutekhetai (ldquose

jactardquo) lo que dariacutea ldquose jacta mucho de ser el

mejor de los aqueosrdquo una interpretacioacuten que

parece invitar una lectura iroacutenica que se

refuerza al contrastar este verso con 1244

(VER ad loc)

339

el mejor de los aqueos El aacuteristos de los aqueos una

palabra de enorme importancia en el poema

porque es la forma adjetiva de areteacute la

ldquoexcelenciardquo que constituye uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la honra (timeacute

VER ad 1159) La areteacute es la cualidad de ser

el mejor o tener en la mayor medida una

virtud en particular la virtud que corresponde

a la propia clase Asiacute por ejemplo la areteacute del

caballo es su velocidad la del suelo en su

fertilidad la del esclavo en su lealtad al amo

El sentido central en Iliacuteada sin embargo es el

referido a la excelencia de los heacuteroes es decir

su valor en el campo de batalla y su capacidad

para hablar en la asamblea (VER ad 177)

Verso 92

el adivino irreprochable El epiacuteteto irreprochable

es tradicional y se atribuye a numerosos

personajes sin que parezca haber un rasgo que

340

los unifique Parece probable que no quiera

decir maacutes que rdquonoblerdquo

Verso 93

aquel de un voto no se quejahellip Se observa aquiacute el

primer ejemplo en el texto de la frecuentiacutesima

ldquocatchword techniquerdquo (o ldquoteacutecnica de palabra

retomadardquo) en la que un discurso responde a

otro tomando una frase o una palabra que

aparece en aquel Vale la pena destacar

tambieacuten que estos dos versos iniciales de la

respuesta de Calcas retoman el punto en que

su anuncio se interrumpioacute en su primera

intervencioacuten (en el v 76 VER ad 176) otro

rasgo tiacutepicamente homeacuterico

Verso 95

ni le devolvioacutehellip Vale la pena destacar la forma en

que estos dos versos retoman los vv 11-13

primero con la mencioacuten del sacerdote y luego

con la reiteracioacuten de los dos elementos que

aparecen en el v 13 la hija y el rescate

341

Verso 98

la joven de ojos vivaces Este es el uacutenico caso en el

que el adjetivo helikoacutepida se aplica a una

mujer aunque es comuacuten en la foacutermula

heliacutekopes akhaoiacute (ldquoaqueos de ojos vivacesrdquo)

El significado del adjetivo no es claro pero

probablemente se refiera a una caracteriacutestica

de la forma de los ojos

Verso 99

sin pago sin rescate Apolo demanda de Agamenoacuten

un sacrificio mayor que el de la hecatombe que

seraacute mencionada inmediatamente La afrenta

cometida por el rey lo deja por asiacute decirlo sin

el pan y sin la torta Es su reaccioacuten a esto lo

que desencadenaraacute los eventos centrales del

poema

Verso 100

Crisa VER ad 137

Verso 102

342

Agamenoacuten de vasto poder El epiacuteteto es casi

exclusivo de Agamenoacuten solo en Il 11751 se

aplica a Poseidoacuten La ldquovastedadrdquo del poder en

ambos casos es geograacutefica y se refiere al

alcance de sus aacutereas de influencia

Verso 106

Nunca jamaacutes me dijiste algo positivo La frase no

debe entenderse solo como un insulto

geneacuterico puesto que Calcas fue quien ordenoacute

cuando la flota griega estaba estancada en

Aulis por la falta de viento sacrificar a

Ifigenia la hija de Agamenoacuten para aplacar la

ira de Aacutertemis que el rey provocoacute al

compararse con ella en el arte de la caceriacutea A

pesar de lo acertado del consejo en la medida

en que permitioacute que la flota zarpara

Agamenoacuten teniacutea buenos motivos para estar

resentido con el adivino

Verso 111

Criseida El personaje de Criseida no tiene maacutes rol

en la Iliacuteada que el de ser una cautiva de

343

Agamenoacuten incluso su nombre no es maacutes que

un patroniacutemico (ldquohija de Crisesrdquo) A diferencia

de Briseida (VER ad 1182) no tiene ninguacuten

discurso en el poema y como su padre

desaparece de la trama una vez que es

rescatada maacutes adelante en este mismo canto

Verso 113

tenerla en mi casa Como al dirigirse a Crises (VER

ad 131) Agamenoacuten enfatiza aquiacute su deseo de

convertir a Criseida en su concubina

destacando ahora que la considera superior a

Clitemnestra su esposa

Verso 114

legiacutetima esposa La frase aparece tres veces en

Iliacuteada Aquiacute referida a Clitemnestra que

conspirando con su amante mataraacute a su

marido la misma noche en que vuelva de

Troya en el v 13626 referida a Helena sobre

cuya fidelidad no es necesario extenderse y en

el v 19298 donde Briseida la cautiva de

Aquiles que tomaraacute Agamenoacuten se lamenta por

344

la muerte de Patroclo recordando que eacutel le

habiacutea prometido hacerla la ldquoesposa legiacutetimardquo

del heacuteroe algo que no sucederiacutea nunca Como

puede verse la foacutermula se utiliza en contextos

donde su valor literal aparece siempre

invertido

Verso 115

ni en cuerpo ni en figurahellip El verso constituye un

resumen de lo que se esperaba de una mujer en

el periodo es decir belleza inteligencia y

capacidad de realizar las tareas femeninas

(fundamentalmente el tejido y el hilado)

Verso 117

Yo deseohellip La expresioacuten es algo extrantildea en griego

y el ldquoyordquo tiene un lugar prominente (como en

espantildeol en griego la explicitacioacuten del

pronombre es infrecuente y enfaacutetica) En los

tres versos que siguen el pronombre de

primera persona apareceraacute dos veces maacutes una

acumulacioacuten que revela el evidente

egocentrismo de Agamenoacuten

345

Verso 118

prepaacuterenme enseguida El pedido contrasta con el

aparente desintereacutes con el que Agamenoacuten

acaba de aceptar ceder a Criseida

botiacuten Geacuteras uno de los siacutembolos fundamentales del

estatus heroico de un personaje junto con la

gloria (kleacuteos) la excelencia (areteacute VER ad

191) y la honra (timeacute VER ad 1159) de

particular importancia porque constituye la

uacutenica prueba material de las otras tres

cualidades En teoriacutea el tamantildeo del botiacuten

deberiacutea corresponder a la excelencia de un

guerrero una regla cuya violacioacuten por parte de

Agamenoacuten desataraacute el enojo de Aquiles

Merece destacarse que la palabra se repite en

este verso y en los dos siguientes (en 119

dentro del adjetivo ageacuterastos ldquosin botiacutenrdquo)

sentildealando la ansiedad de Agamenoacuten por el

tema

Verso 121

346

de pies raacutepidos La palabra podaacuterkes provee una

variante para la foacutermula podagraves okyacutes (ldquode pies

velocesrdquo VER ad 158) que en el original

griego sirve de alternativa con otro valor

meacutetrico

Verso 122

el maacutes glorioso el maacutes angurriento La aparente

contradiccioacuten entre la alabanza y el insulto

debe matizarse bastante puesto que la gloria

era una valoracioacuten objetiva entre los heacuteroes

griegos no una virtud (VER ad 1279) y el

amor a la ganancia no es considerado un

defecto en sentido estricto cuando se mantiene

dentro de liacutemites adecuados Nuestra

traduccioacuten ldquoangurrientordquo pretende conservar

la suave reprimenda que parece estar

implicada aquiacute que no debe ser tanto el amor

a la riqueza como la manera en que aquiacute se

coloca por encima del derecho de los demaacutes a

conservar sus posesiones Podriacutea decirse que

Aquiles abre su discurso con una descripcioacuten

de la fama de Agamenoacuten como un rey

347

poderosiacutesimo y muy afiacuten a incrementar sus

posesiones

Verso 123

magnaacutenimos Aqueos Los aqueos megaacutethymoi de

ldquograndes aacutenimosrdquo El sentido griego no tiene

de ninguna manera las connotaciones

caritativas de la palabra espantildeola sino un

valor como es natural ligado a la excelencia

(acaso a la resistencia) de los aacutenimos oratorios

y guerreros

Verso 124

bienes comunes No se refiere a un lote de

propiedad comunitaria sino a bienes

saqueados de pueblos y ciudades aun no

repartidos En la sociedad heroica el

procedimiento de distribucioacuten del botiacuten se

basa en la gloria y poder individual todos los

que participaban del saqueo colocaban lo que

habiacutean obtenido en una pila comunitaria y los

liacutederes repartiacutean la parte de cada uno en

348

funcioacuten de la excelencia demostrada en el

combate

Verso 128

el triple y el cuaacutedruple Un escoliasta comenta que

estas son las proporciones que pueden deberse

a un acreedor y ldquoel triplerdquo vuelve a repetirse

maacutes adelante en este mismo canto (1213) es

posible incluso pensar que ldquoel cuaacutedruplerdquo se

agrega aquiacute a una expresioacuten estaacutendar para

satisfacer el caraacutecter angurriento de

Agamenoacuten (VER ad 1122)

si alguna vez Zeus Una expresioacuten formulaica

similar a nuestro ldquosi Dios quiererdquo aunque

naturalmente con un sentido mucho maacutes

literal en la mentalidad antigua

Verso 129

concede Reproducimos en el espantildeol la ausencia de

objeto indirecto del griego Aquiles no aclara

a quieacuten le podriacutea conceder Zeus saquear

Troya lo que en el presente contexto no

puede ser un accidente Merece destacarse

349

tambieacuten la estructura quiaacutestica de este verso

donde ldquoconcederdquo y ldquosaquearrdquo rodean a

ldquociudadrdquo y ldquobien amuralladardquo que rodean a

Troya que como puede verse estaacute bien

amurallada en la realidad y en el poema

Troya bien amurallada Aunque la expresioacuten es

formulaica y se aplica a Lirneso donde

Aquiles capturoacute a Briseida en 1657 es casi

exclusiva de Troya lo que sugiere una

conexioacuten con el mito seguacuten el cual las

murallas de la ciudad fueron construidas por

Poseidoacuten y Apolo en castigo de un

levantamiento contra Zeus a causa del cual

este los condenoacute a servir a Laomedonte

fundador de la ciudad Como obra de los

dioses las murallas eran por supuesto

indestructibles Ademaacutes de esta base

mitoloacutegica la tradicioacuten debe haber conservado

memoria (o acaso el poeta o alguno de sus

predecesores conocioacute las ruinas) del

importante muro defensivo que rodeaba la

ciudad histoacuterica Este muro ldquoexternordquo dado

que habiacutea uno interno alrededor de la ldquociudad

350

altardquo teniacutea unos 35 m de ancho por 2 de

profundidad y forma de U en la parte sur y este

en el siglo XII aC La ciudad rodeada por eacutel

teniacutea cerca de 27 ha VER La Historia Leer

maacutes Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad de la

guerra de Troya progresos recientesrdquo en Piquero

Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J (eds) Desmontando

mitos iquestOcurrioacute realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios Claacutesicos 13-

28

Verso 131

aunque seas noble La foacutermula agathoacutes per eoacuten se

repite seis veces en Iliacuteada en general el

contexto de una advertencia o consejo La

palabra que traducimos por ldquonoblerdquo (agathoacutes)

tiene en griego un valor similar que la

espantildeola porque indica tanto cualidades

morales positivas como la pertenencia a un

determinado grupo social Ambos conceptos

por supuesto eran inseparables en el

pensamiento heroico (aunque como

demuestra Agamenoacuten no en la praacutectica)

351

Verso 132

no me engantildeeacutes con el pensamiento la palabra

griega kleacutepte quiere decir ldquoocultarrdquo

ldquoesconderrdquo y ldquorobarrdquo lo que sugiere en este

contexto la idea de que Agamenoacuten estaacute

acusando a Aquiles de ldquoocultarlerdquo sus

verdaderas intenciones es decir dejarlo sin

botiacuten El sentido ldquoengantildearrdquo de la palabra (solo

en este pasaje en Homero pero aparece varias

veces en Hesiacuteodo) que estaacute bien registrado se

deriva en uacuteltima instancia de este modo de

razonamiento

Verso 133

acaso quereacuteshellip En todo lo que sigue (por lo menos

hasta el verso 139) las dificultades sintaacutecticas

son considerables El discurso de Agamenoacuten

es trabado mal articulado y estaacute plagado de

pensamientos interrumpidos Es plausible

atribuir esto por un lado a su enojo por tener

que entregar a Criseida y por el otro y maacutes en

general a la caracterizacioacuten negativa en varios

352

sentidos que el poema va realizando del

personaje

Verso 138

el tuyo Agamenoacuten lista aquiacute a los tres principales

heacuteroes del ejeacutercito Aquiles Aacuteyax y Odiseo

Es claro que el objetivo es mostrar que eacutel es el

maacutes poderoso y puede tomar el botiacuten de quien

desee

Aacuteyax Aacuteyax el Grande o Aacuteyax de Salamina el

segundo mejor combatiente del ejeacutercito aqueo

hijo de Telamoacuten hijo de Eacuteaco y por lo tanto

primo de Aquiles (VER ad 11) Tendraacute un

papel preponderante a lo largo del poema pero

la parte maacutes famosa de su leyenda (su suicidio

luego de que los aqueos decidieran darle las

armas de Aquiles a Odiseo) no es relatada en

Iliacuteada

Odiseo El famoso heacuteroe cuyas aventuras al volver

de Troya se relatan en Odisea Hijo de Laertes

y rey de la isla de Iacutetaca al oeste del

Peloponeso Se disputa con Aacuteyax el Grande el

estatus del segundo despueacutes de Aquiles

353

aunque Aacuteyax se caracteriza por su fuerza

mientras que Odiseo por su ingenio

Verso 139

Lo agarro y me lo llevo Debe destacarse en este

cierre de la amenaza y en todo lo que lo

precede el egocentrismo de Agamenoacuten que se

toma atribuciones que no le pertenecen en un

ejeacutercito de coalicioacuten donde eacutel es solo el primus

inter paris (VER ad 154) Maacutes tarde cuando

efectivamente tome el botiacuten de Aquiles no

seraacute a pesar de su amenaza eacutel mismo quien lo

haga sino que enviaraacute a sus heraldos

Verso 141

una negra nave Las naves antiguas eran cubiertas

con alquitraacuten para protegerlas de la humedad

y el desgastes de ahiacute el epiacuteteto ldquonegrasrdquo

Verso 143

de bellas mejillas Kallipaacutereos es un epiacuteteto

habitual para las doncellas aunque casi la

354

mitad de sus apariciones en Iliacuteada estaacuten en el

canto 1 y corresponden a Criseida (como aquiacute)

o a Briseida (a quien tambieacuten se le atribuiraacute en

19246 y 24607)

Verso 144

el portavoz El boulephoacuteros o ldquoportador del

consejordquo un epiacuteteto habitual para los heacuteroes

en Iliacuteada sobre todo en el contexto de las

asambleas que en este pasaje debe entenderse

acaso en sentido pasivo es decir como el

encargado de llevar a Crisa la decisioacuten del

consejo de los aqueos

Verso 145

Idomeneo Rey de Creta y por lo tanto el rey maacutes

rico y poderoso del contingente aqueo despueacutes

de Agamenoacuten aunque su papel en Iliacuteada estaacute

bastante restringido Nieto del famoso rey

Minos y bisnieto de Zeus como en los casos

de Aacuteyax y Odiseo (VER ad 1138) su leyenda

maacutes famosa (su promesa de sacrificar a

Poseidoacuten el primer ser vivo que viera al volver

355

a su casa si le concediacutea un regreso a salvo

siendo este su propio hijo) no es relatada en el

poema

Verso 146

el maacutes grande de todos La mencioacuten de Aquiles de

nuevo aquiacute al final de la lista ha sido

considerada por Kirk como un uacuteltimo insulto

de Agamenoacuten al heacuteroe El pasaje es bastante

ambiguo de todos modos y no es del todo

claro si ekpagloacutetatos paacutenton debe ser

entendido como un insulto o como una ironiacutea

Lo uacutenico que siacute parece certero es que la alusioacuten

es a las cualidades fiacutesicas de Aquiles no a sus

dotes de guerrero ni intelectuales

Verso 148

miraacutendolo fiero Hypoacutedra es literalmente ldquopor

debajo de las cejasrdquo lo que sugiere una mirada

de enojo con la cabeza algo baja y el centildeo

fruncido La foacutermula es habitual para

respuestas ante insultos y otro tipo de ofensas

356

Verso 149

iexclAhhhhellip La expresioacuten griega es oacute moi que suele

traducirse por ldquoiexclAy de miacuterdquo y se utiliza como

interjeccioacuten para la expresioacuten de emociones

negativas como el dolor el miedo y como

aquiacute la indignacioacuten

Cubierto de desverguumlenza La traduccioacuten casi

literal de anaideiacuteen epieimeacutene que no puede

conservar el sentido fundamental del concepto

de aidoacutes en el poema La palabra apunta al

temor producido por la mirada de los otros

sobre todo de aquellos que uno respeta por lo

que estaacute intriacutensecamente vinculada a la

reputacioacuten y la gloria los valores maacutes

elevados en la sociedad heroica homeacuterica Este

primer insulto de Aquiles por eso puede

entenderse de dos maneras (y es casi seguro

que debe entenderse de las dos al mismo

tiempo) en sentido activo asumiendo que

Agamenoacuten es indiferente ante la mirada de los

demaacutes y en sentido pasivo implicando que

carece del respeto de sus pares

357

ventajero Interpretamos la palabra kerdaleoacutephron

en el sentido de ldquopreocupado solo por tu

propio beneficiordquo es claro que estaacute vinculada

al ldquoangurrientordquo que utiliza Aquiles en su

primer discurso a Agamenoacuten (VER ad 1122)

Verso 152

yo no vine a causahellip La mitologiacutea cuenta que

muchos de los heacuteroes aqueos fueron reticentes

a participar de la expedicioacuten contra Troya

Aquiles por ejemplo se disfraza de mujer

para evitar a los enviados de Agamenoacuten

Estaban sin embargo obligados por un

juramento a participar antes de competir por

la mano de Helena Agamenoacuten los obliga a

prometer que protegeriacutean al ganador que

resultoacute ser Menelao Naturalmente este

juramento implicaba que debiacutean reaccionar

contra Paris cuando este se llevoacute a Helena a

Troya

Verso 154

358

nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos El robo de ganado era una actividad

tiacutepica en la eacutepoca heroica y no era considerado

ignominioso para un heacuteroe De hecho en

ocasiones podiacutea constituir una hazantildea

considerable (como en el caso del robo de las

vacas de Geriones por Heracles) Era un deber

de los reyes garantizar la restitucioacuten por estos

robos a traveacutes de la negociacioacuten o la accioacuten

militar

Verso 155

Ftiacutea En el norte de Grecia en torno al monte Otris

en la parte continental al oeste de Eubea El

reino fue fundado por Eacuteaco abuelo de

Aquiles

Verso 158

gran sinverguumlenza Aquiles insiste de nuevo (VER

ad 1149) en el deficiente aidoacutes de Agamenoacuten

Verso 159

359

honra La primera aparicioacuten en el poema del

importante concepto de timeacute uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la excelencia

(areteacute VER ad 191) La ldquohonrardquo homeacuterica es

una combinacioacuten del estatus y el

reconocimiento de los demaacutes producto de ese

estatus Es una consecuencia de la propia

excelencia aumenta la gloria y deberiacutea ser

premiada con un botiacuten correspondiente Es

este uacuteltimo punto lo que Aquiles estaacute

criticando aquiacute su esfuerzo no estaacute

produciendo un aumento en su honra ni en su

botiacuten sino que estaacute siendo acaparado por los

Atridas

cara de perro VER ad 14 El insulto no se limita a

las facciones de Agamenoacuten en sentido

metafoacuterico su ldquocara de perrordquo implica que

consume los cadaacuteveres de los caiacutedos en batalla

para conseguir honra una acusacioacuten coherente

en el contexto de este discurso de Aquiles

360

Verso 161

vos mismo Una suave catchword (VER ad 193)

retomando el autoacutes del verso 137 y geacuteras que

Agamenoacuten repite tres veces en seis versos

(1133 135 y 137) La reaccioacuten de Aquiles es

ciertamente entendible no solo eacutel hace todo el

trabajo y Agamenoacuten se lleva la recompensa

sino que ahora lo amenaza con ir eacutel mismo no

a conseguirse su propio botiacuten sino a robar uno

ajeno

Verso 162

me esforceacute Literalmente ldquotrabajeacute y sufriacute doloresrdquo

puesto que ese es el sentido del verbo mogeacuteo

los hijos de los aqueos Una foacutermula comuacuten para

referirse a los griegos sin ninguna diferencia

con el simple ldquoaqueosrdquo

Verso 163

Nunca jamaacuteshellip El quid de la cuestioacuten y el centro

de la acusacioacuten de Aquiles que es el mejor

guerrero griego pero no recibe ni botiacuten ni

361

honra a la altura de su excelencia (VER ad

1118 y 1159)

Verso 164

saquean una bien habitada ciudadhellip Estaacute

implicado en numerosas partes del texto que

ldquoTroyardquo no es solo una ciudad sino un aacuterea de

influencia que alcanza lugares como Crisa

(VER ad 137) Cila (VER ad 138) y Lirneso

La evidencia arqueoloacutegica confirma esto

puesto que en las tablillas hititas es claro que

Wilusa es un reino no una ciudad sola

Resulta natural que en un poema que se ocupa

casi exclusivamente de un sitio este aspecto

de la guerra resulte algo marginado

Verso 166

el reparto El dasmoacutes la distribucioacuten del botiacuten

saqueado de un pueblo o ciudad

Verso 169

Ahora me voy Las amenazas de Aquiles tienen una

gradacioacuten que comienza con esta de volver a

362

su reino y dejar a los aqueos sin el apoyo de su

fundamental contingente Las intervenciones

de Agamenoacuten Atenea y Neacutestor iraacuten

modificando su actitud para un lado o el otro

sin que el poeta sentildeale esto de forma expliacutecita

Un proceso similar se observa en el canto 9

con las respuestas que Aquiles va ofreciendo a

los tres embajadores

Verso 171

deshonrado conseguir ganancia y riqueza El

discurso se cierra con un belliacutesimo contraste

entre la situacioacuten de Aquiles sin la honra que

corresponde a su excelencia y su gloria y la de

Agamenoacuten cuyo intereacutes central es la ganancia

material no la honra ni la excelencia

Verso 174

junto a miacute En dos versos tres pronombres de

primera persona dos de ellos enfaacuteticos (y el

otro emeicirco foneacuteticamente prominente) La

personalidad de Agamenoacuten se revela en toda

su gloria

363

Verso 175

me honraraacuten Agamenoacuten retoma aquiacute uno de los

puntos claves del discurso de Aquiles la

cuestioacuten de la honra que atravesaraacute todo el

canto

ingenioso La mecirctis era un atributo fundamental de

Zeus al punto que en algunas versiones Metis

fue su primera esposa y eacutel la devoroacute al recibir

el oraacuteculo de que un hijo suyo seriacutea maacutes

poderoso que su padre Devorada Metis

embarazada Zeus da a luz a Atenea desde su

cabeza

Zeus La mitologiacutea confirma hasta cierto punto la

relacioacuten de la casa de Atreo con Zeus no solo

porque este era su ancestro (VER ad 17) sino

tambieacuten en mitos como el de Taacutentalo que

compartiacutea la mesa de los dioses o el del propio

Atreo para quien Zeus hizo retroceder el sol

en el cielo Aquiacute sin embargo hay una clara

ironiacutea traacutegica puesto que el dios haraacute pagar el

exceso de Agamenoacuten contra Aquiles con una

matanza en el ejeacutercito aqueo

364

Verso 176

Los reyes nutridos por Zeus Seguacuten Hesiacuteodo ldquolos

reyes son de Zeusrdquo (Th 96) lo que explica por

queacute recaiacutea en ellos el sacerdocio del dios La

loacutegica es la misma que en el dios mensajero de

los mensajeros (Hermes) o el dios herrero de

los herreros (Hefesto)

Verso 177

La discordia La discordia era una diosa Eris que

tiene un rol fundamental en el comienzo de la

guerra de Troya porque es la que arroja en la

boda de Tetis y Peleo (padres de Aquiles) a la

que fueron invitados todos los dioses menos

ella la manzana dorada ldquopara la maacutes bellardquo

iniciando la disputa entre Hera Atenea y

Afrodita que culminaraacute con el robo de Helena

En este verso puede verse la compleja relacioacuten

entre un concepto abstracto y su

personificacioacuten que es indisoluble en el

pensamiento mitoloacutegico La discordia aparece

365

coordinada pero en un lugar aparte con las

guerras y los combates

Verso 178

acaso un dios te otorgoacute eso Probablemente no debe

entenderse en el sentido de que ldquoporque te lo

dio un dios no es un meacuteritordquo porque esta

nocioacuten parece por completo ajena al

pensamiento homeacuterico Maacutes bien la

observacioacuten de Agamenoacuten es que un dios le

dio a Aquiles ser muy fuerte mientras que a eacutel

le concedioacute Zeus el dominio sobre todos los

demaacutes Esto es coherente el ldquogobierna a tus

mirmidonesrdquo del v 180 donde parece

implicado un ldquomientras yo gobierno a todo el

restordquo

Verso 180

tus mirmidones Los compantildeeros de Aquiles y

soldados de su contingente de tropas El

nombre proviene de acuerdo con la leyenda

de la palabra myacutermex ldquohormigardquo porque

despueacutes de una gran plaga que acaboacute con la

366

poblacioacuten de la isla de Egina Eacuteaco que

reinaba en el lugar en ese momento pide a

Zeus que repueble el lugar y este convierte a

las hormigas locales en seres humanos

Existen sin embargo otras versiones antiguas

de la etimologiacutea

Verso 181

Te amenazareacute asiacute De nuevo una catchword (VER

ad 193) en este caso con el v 1161

Agamenoacuten no estaacute haciendo nada maacutes que

confirmar lo que Aquiles anuncioacute en su

discurso Las repeticiones continuacutean en el

verso siguiente con el verbo ldquoarrebatarrdquo

retomado del mismo verso del discurso de

Aquiles

Verso 183

mi nave y mis compantildeeros De nuevo una

acumulacioacuten de pronombres de primera

persona esta vez cuatro en tres versos Es

notable que Agamenoacuten no solo contradice lo

que dijo antes (1141-147) sino tambieacuten lo

367

que de hecho sucede puesto que seraacute Odiseo

con una nave suya el que lleve a Criseida a su

padre Son estas pinceladas las que el poeta

utiliza para construir la personalidad de sus

heacuteroes

Verso 184

Briseida Aunque solamente tiene un discurso (en

19282-302) y como en el caso de Criseida

(VER ad 1111) su nombre puede

considerarse un patroniacutemico Briseida es un

personaje en el sentido maacutes pleno de la palabra

en Iliacuteada dado que sus pocas apariciones y los

escasos versos en los que habla bastan para

conocer su historia y el desarrollo de su figura

Esto debe haber sido observado por autores

posteriores (o anteriores si Briseida no fue un

invento de Homero) porque existen indicios

de que el personaje aparece en otros textos

Alternativamente podriacutea pensarse que en

Iliacuteada se le ha concedido un espacio menor a

una figura mucho maacutes importante en otros

poemas de la tradicioacuten esta posibilidad sin

368

embargo parece incompatible con el hecho de

que Briseida es apenas una cautiva de Aquiles

y por lo tanto su estatus simboacutelico se

aproxima maacutes al de un objeto del botiacuten que al

de un personaje

Verso 185

Tu tienda En el campamento aqueo hay dos niveles

claramente separados las naves maacutes cerca del

mar y las tiendas La actividad diaria hasta

donde puede verse transcurriacutea

exclusivamente en las segundas o al aire libre

Esto no va en detrimento de que ldquolas navesrdquo

por momentos se utilice como sinoacutenimo de ldquoel

campamentordquo (VER ad 112)

Verso 186

superior Parece haber aquiacute un contraste impliacutecito

con el ldquomuy fuerterdquo en el verso 178 (maacutes

evidente en griego donde se trata de kaacuterteros

frente a pheacuterteros en la misma ubicacioacuten del

verso) Agamenoacuten remarca que la mera fuerza

369

marcial de Aquiles no es nada frente a su poder

como gobernante

Verso 187

decirse igual a miacute y equipararse Una redundancia

habitual con un notable valor retoacuterico en el

cierre de un discurso con el que Agamenoacuten

pretende mostrarse como el hombre maacutes

poderoso del ejeacutercito con una autoridad

indiscutible

Verso 188

el corazoacuten La sede del pensamiento entre los

griegos de la eacutepoca arcaica no se localizaba en

el cerebro sino en el toacuterax e incluso en el

abdomen La mencioacuten del corazoacuten aquiacute (que

como entre nosotros era la sede de las

emociones) sugiere que Aquiles no estaacute

meditando en sentido racional sino definiendo

si dar rienda suelta o contener su ira La idea

de ldquodebatirse entre dos cosasrdquo que aparece en

el verso siguiente es tradicional y muy habitual

370

sobre todo en Odisea (aunque diaacutendikha

aparece solamente en Iliacuteada)

Verso 190

la aguda espada Los heacuteroes homeacutericos tiene un

equipamiento estaacutendar Las armas de ataque

son dos la lanza y la espada que en contadas

ocasiones pueden ser reemplazadas por el

arco Las espadas eran de bronce y constituiacutean

un arma secundaria respecto a las lanzas eran

utilizadas para el combate individual en

espacios estrechos o cuando los heacuteroes ya

habiacutean arrojado las segundas y no podiacutean

recuperarlas y se llevaban en una vaina que

colgaba al costado de la cadera Es notable que

todas las heridas realizadas por espadas en la

Iliacuteada son fatales Debe recordarse tambieacuten

que las armas del periodo miceacutenico eran de

bronce un material maacutes fraacutegil y menos filoso

que el hierro o el acero

Verso 191

371

los hariacutea pararse El referente no estaacute claro pero

deben ser los compantildeeros de Agamenoacuten

mencionados en el v 1183 o bien el resto de

los heacuteroes aqueos El sentido parece ser ldquolos

hariacutea pararse para intentar contenerlordquo

Verso 194

Atenea Diosa hija de Zeus (VER ad 1175)

protectora de los artesanos y los guerreros En

Iliacuteada es la principal defensora junto con

Hera de los aqueos Era considerada tambieacuten

diosa de la sabiduriacutea y por eso ya desde la

Antiguumledad se ha interpretado esta

intervencioacuten para contener a Aquiles

alegoacutericamente

Verso 200

tremendos le brillaban los ojos Los ojos le

brillaban deinoacute una palabra de difiacutecil

traduccioacuten que indica algo que causa

impresioacuten y temor El pasaje es notable como

muchos otros en el poema por su caraacutecter

cinematograacutefico de una toma de Aquiles con

372

la mano sobre su espada se pasa a una

secuencia de Atenea bajando del Olimpo

colocaacutendose detraacutes del heacuteroe y tiraacutendole del

cabello la caacutemara hace entonces un primer

plano sobre la cara de Aquiles sorprendido y

daacutendose vuelta momento en el cual se mueve

hacia un primeriacutesimo plano sobre los ojos

tremendos de la diosa

Verso 201

aladas palabras La foacutermula es extremadamente

comuacuten para introducir discursos pero no por

ello debe perderse de vista su sofisticado

sentido metafoacuterico las palabras son como

paacutejaros que vuelan del que las pronuncia hasta

el que las escucha

Verso 202

portador de la eacutegida Un epiacuteteto habitual de Zeus

que tambieacuten se atribuye a Atenea (2447) y

Apolo (15229) aunque no es claro si la

primera lleva la eacutegida de Zeus o tiene una

propia (descripta en 5738-742) La palabra

373

aigiacuteokhos (ldquoportador de la eacutegidardquo) proviene de

aigiacutes (ldquopiel de cabrardquo y por lo tanto ldquovestidordquo

o ldquomantordquo) que a su vez es un derivado de aίx

(ldquocabrardquo) La eacutegida de Zeus era un manto

vestido o escudo hecho con la piel de la cabra

Amaltea que amamantoacute a Zeus cuando este

era un bebeacute escondido en el monte Ida para

evitar que lo devoraraacute su padre Cronos El

portador de la eacutegida es invulnerable y tiene la

capacidad de aterrorizar a sus enemigos por lo

que la foacutermula es adecuada despueacutes de la

descripcioacuten de Atenea en el v 200

Verso 203

la desmesura La hyacutebris de Agamenoacuten una palabra

con una enorme carga simboacutelica en la

tradicioacuten griega De las cinco apariciones del

teacutermino y sus derivados en Iliacuteada tres se

refieren a las acciones del rey contra Aquiles

(ademaacutes de este 1214 y 9368) El concepto

se refiere a una arrogancia y presuncioacuten

excesivas asiacute tambieacuten como a las acciones que

estas llevan a cometer En general incurrir en

374

hyacutebris en Homero es transgredir las normas

aceptadas en la sociedad o considerarse por

encima de las leyes de los dioses

Verso 206

ojos refulgentes Los ojos ldquoglaucosrdquo de Atenea un

rasgo distintivo de la diosa Aunque no hay

acuerdo unaacutenime sobre el significado del

epiacuteteto el consenso general es que proviene de

glaukoacutes ldquobrillanterdquo una palabra que maacutes tarde

se utilizaraacute para un color verde azulado

Alternativamente podriacutea provenir de glauacutex

ldquolechuzardquo lo que resulta coherente con el

hecho de que este animal era el siacutembolo de la

diosa Una posibilidad verosiacutemil es que ambas

cosas sean ciertas y que el epiacuteteto se refiera a

la forma en que los ojos de las lechuzas brillan

en la oscuridad por sus propiedades

reflectantes de ahiacute nuestra traduccioacuten

ldquorefulgentesrdquo

Verso 208

375

pues me envioacutehellip Se encuentra aquiacute el primer caso

de repeticioacuten casi textual de un pasaje anterior

con una distancia de pocos versos Esto es muy

frecuente cuando un mensajero reproduce un

mensaje o como en este caso un enviado

informa sobre su propoacutesito Debe recordarse

que los receptores originales escuchaban el

poema no lo leiacutean por lo que volver atraacutes para

verificar informacioacuten era imposible La

repeticioacuten mejora la comprensioacuten de los

eventos y ademaacutes es mucho menos pesada

que en el texto escrito

Verso 213

el triple Un nuacutemero estaacutendar que se cumpliraacute con

creces en el canto 19 (VER ad 1128)

Verso 217

pues asiacute es mejor Aquiles repite el ldquomejorrdquo

(aacutemeinon) de Agamenoacuten en el v 1116 lo que

subraya el contraste entre ambos heacuteroes

Aunque Agamenoacuten acepta devolver a

Criseida lo hace solo despueacutes de la plaga y

376

con la condicioacuten de que se le restituya el botiacuten

aunque esto implique violar las normas de la

convivencia en el ejeacutercito Aquiles por otro

lado contiene su ira ante la sola orden de una

diosa

Verso 218

al que obedece Una nueva gnoacuteme o sentencia (VER

ad 180) que como suele suceder aparece

como explicacioacuten de la actitud de Aquiles En

este contexto la frase podriacutea entenderse

tambieacuten como una prolepsis puesto que maacutes

adelante en el canto Zeus atenderaacute al pedido

del heacuteroe (realizado por su madre)

Verso 222

deidades La palabra griega es daiacutemonas acusativo

plural de daiacutemon El teacutermino es difiacutecil de

traducir puesto que aunque se refiere a los

dioses es un concepto maacutes primitivo ligado a

la idea de poderes sobrenaturales que manejan

la naturaleza y a los hombres No es sinoacutenimo

de theoacutes (ldquodiosrdquo) pero se utiliza a veces como

377

si lo fuera (como en este caso) En sentido

general a un daiacutemon se responsabiliza de

todos aquellos eventos que escapan a la

comprensioacuten inmediata pero los seres

humanos no saben atribuir a la intervencioacuten de

un dios especiacutefico

Verso 224

detuvo su ira El contraste entre ldquocontenerrdquo (pauacuteo)

y ldquodetenerrdquo (leacutego) estaacute implicado en la

aparicioacuten de los verbos en los vv 207 y 210

en el discurso de Atenea La ira de Aquiles

pasa ahora a una nueva fase la del rencor (cf

los vv 181-83) en la que estaraacute durante la

mayor parte del poema

Verso 225

Barriga de vino El estilo elevado de la poesiacutea

homeacuterica impide traducir como quizaacutes se

deberiacutea ldquoborracho hiena y cobarderdquo Las tres

expresiones son uacutenicas y ya desde la

Antiguumledad fueron consideradas un ataque

378

salvaje a la figura de Agamenoacuten Sobre la

figura del perro VER ad 14

Verso 226

nunca armartehellip Con una teacutecnica tiacutepicamente

oral Aquiles elabora sobre el uacuteltimo concepto

del verso anterior (ldquocorazoacuten de ciervordquo es

decir ldquocobarderdquo)

Verso 227

la emboscada De la misma manera que ni el robo

de ganado ni la mentira eran considerados

ignominiosos sobre todo en la guerra la

participacioacuten en una emboscada (loacutekhon) por

la dificultad de su ejecucioacuten y el esfuerzo

fiacutesico y mental que conllevaba estaba

reservada a los mejores guerreros y era

particularmente admirada Solo los maacutes nobles

participaban por lo que este verso debe

entenderse en contraste con el anterior en el

que se dice que Agamenoacuten no se arma ldquocon el

pueblordquo es decir para la batalla campal

379

Verso 230

arrebatar dones Los dones son los doacutera (sg

doacuteron) una palabra con un sentido algo maacutes

amplio que la espantildeola puesto que se refiere

en general a los bienes que son otorgados

incluyendo las ofrendas a los dioses esta

reparticioacuten no es por mera generosidad sino

que se realiza atendiendo a la timeacute del

destinatario Aquiacute por supuesto se refiere al

botiacuten de Aquiles Noacutetese la repeticioacuten del

concepto de ldquoarrebatarrdquo que aparece una y

otra vez en este diaacutelogo (VER ad 1181)

Verso 231

Rey tragapueblos Demoboacuteros una palabra que

hemos traducido casi literalmente El decircmos es

el pueblo en el sentido amplio de ldquolo puacuteblicordquo

sea referido a la tierra comuacuten o a la gente Por

derivacioacuten se aplica a la plebe actuando como

sinoacutenimo de laoacutes (VER ad 110) Aquiacute el

insulto debe entenderse casi en nuestro sentido

moderno de ldquocorruptordquo o ldquoconsumidor de los

bienes comunes para el propio beneficiordquo

380

gobernaacutes pusilaacutenimes La palabra griega que

hemos traducido con ldquopusilaacutenimesrdquo es

outidanoacutes que podriacutea interpretarse como ldquoque

no sirven o no valen para nadardquo Aquiles se

refiere por supuesto a los argivos es decir a

las tropas que dependen directamente de

Agamenoacuten no a todo el ejeacutercito El insulto

recuerda las palabras del rey en 1180 por lo

que aquiacute Aquiles podriacutea estar implicando ldquoyo

gobernareacute a unos pocos mirmidones pero es

mejor que gobernar inuacutetilesrdquo

Verso 233

un gran juramento En griego el hoacuterkos es tanto el

juramento que se realiza como el objeto por el

que se jura en muchos casos al mismo tiempo

puesto que la idea es que el objeto y el

juramento estaacuten intriacutensecamente vinculados

Noacutetese que la digresioacuten del cetro que sigue a

continuacioacuten estaacute rodeada por dos apariciones

de la frase ldquogran juramentordquo en una estructura

quiaacutestica tiacutepica de Homero

381

Verso 234

por este cetro El cetro del orador constituiacutea una

parte clave de la dinaacutemica de la asamblea

(VER ad 158) porque representaba el orden

en tanto regulaba la palabra y la ley puesto

que encarnaba la capacidad de la asamblea de

tomar decisiones Jurar por este cetro por lo

tanto tiene un peso simboacutelico enorme en la

cultura heroica algo que Aquiles subrayaraacute a

continuacioacuten con la digresioacuten

nunca maacutes La digresioacuten sobre el cetro constituye

una tiacutepica eacutecfrasis (ldquodescripcioacutenrdquo) homeacuterica

sobre un objeto que no se limita a sentildealar sus

caracteriacutesticas sino que las describe relatando

coacutemo se produjeron Comienza con una

expresioacuten que parece constituir un adynaton

impliacutecito ldquomi juramento se romperaacute cuando

este cetro engendre hojasrdquo es decir nunca La

aparicioacuten de esta imposibilidad en todo caso

enfatiza el caraacutecter definitivo de la promesa

Maacutes allaacute de esto la descripcioacuten se divide en

tres partes sucesivas el cetro cuando era una

rama (ldquonunca maacutesrdquo) el cetro como objeto que

382

estaacute siendo trabajado (ldquodespueacutes de que dejoacute

atraacutesrdquo) y el cetro como siacutembolo de la justicia y

la ley (ldquoahorardquo) Las tres partes estaacuten

enfocadas desde el presente ahora nunca maacutes

daraacute hojas ahora dejoacute atraacutes el tronco y por

supuesto ahora sirve como siacutembolo La

secuencia tiene un valor adicional puesto que

marca el paso de lo natural (la rama) a lo

artesanal (el cetro) a lo simboacutelico (la justicia)

VER ad 1238

Verso 238

los que cultivan la justicia y las leyes El cierre

de la descripcioacuten marca el punto en el que la

historia del cetro su garantiacutea como objeto

sobre el que se jura y el contenido del

juramento se entrelazan Aquiles promete

alejarse del campo de batalla por la

transgresioacuten de Agamenoacuten de las leyes de las

que el cetro constituye un siacutembolo y a la vez

una garantiacutea como instrumento para regular la

palabra en las asambleas

383

Verso 242

Heacutector matador de varones Heacutector es el hijo

primogeacutenito de Priacuteamo el rey de Troya y su

esposa Heacutecuba Es ademaacutes el mejor guerrero

de los troyanos capaz de pelear mano a mano

con Aacuteyax el Grande (VER ad 1158) Solo

Aquiles puede derrotarlo por lo que la

expresioacuten en este verso no es geneacuterica al

ausentarse el heacuteroe del campo de batalla nadie

podraacute contener a Heacutector Este anuncio por

supuesto se cumpliraacute en lo que resta del

poema

Verso 244

al mejor de los aqueos Hay aquiacute un contraste

impliacutecito con el ldquocuaacuten superior soy a vosrdquo de

Agamenoacuten en el v 186 (VER ad 1186) la

oracioacuten con la que este cerroacute su uacuteltima

intervencioacuten en el debate Si se recuerda que

alliacute habiacutea un contraste entre la superioridad de

Agamenoacuten y la fuerza de Aquiles que el heacuteroe

utilice aacuteriston es de notable importancia

porque refuta lo implicado en su afirmacioacuten de

384

191 en donde habiacutea afirmado que ldquoAgamenoacuten

se jacta de ser el mejor de los aqueosrdquo Sobre

el sentido del teacutermino VER ad 191

no honraste nada Obseacutervese la explicitacioacuten aquiacute

de la necesaria correlacioacuten entre la areteacute (la

excelencia) y la timeacute (el honor) debida a un

heacuteroe (VER ad 1159) que resume la

transgresioacuten de Agamenoacuten a los ojos de

Aquiles

Verso 245

tiroacute al suelo el cetro Un evidente gesto de

desprecio que parece indicar que Aquiles da

por terminada la asamblea

Verso 247

Neacutestor Neacutestor el rey de Pilos (VER ad 1248) es

el maacutes viejo de los reyes aqueos hijo de Neleo

hijo de Creteo (o en algunas versiones de

Poseidoacuten) En Iliacuteada aparece como un

gobernante poderoso al que el resto de los

reyes escucha por su sabiduriacutea experiencia y

sus capacidades oratorias (que suelen devenir

385

como en el discurso que sigue en digresiones

sobre el pasado muy caracteriacutesticas de un

personaje anciano) Por su edad en algunas

versiones de los mitos se afirma que participoacute

de la expedicioacuten de los argonautas de la casa

del jabaliacute de Calidoacuten y en la lucha de los

lapitas contra los centauros (esto uacuteltimo lo diraacute

eacutel mismo en los versos subsiguientes) gestas

heroicas que preceden en una o dos

generaciones a la guerra de Troya

Verso 248

los pilios Los habitantes de Pilos que era un

nombre de al menos tres ciudades pero en el

caso de la de Neacutestor debe ser la que se halla en

el el sudoeste del Peloponeso cuyas ruinas

fueron encontradas en 1939 cerca de la actual

Bahiacutea de Navarino y la actual ciudad de Pilos

Verso 250

hombres meropes El sentido de meroacutepon es

desconocido ya desde la Antiguumledad y en

Homero aparece solamente en la foacutermula de

386

este verso en distintos casos (aunque casi

siempre en genitivo) y una vez con brotoicircsin

ldquomortalesrdquo Nuestra traduccioacuten conserva el

uso formulaico del teacutermino y al transliterar la

palabra griega el misterio de su significado

Verso 254

la tierra aquea Por supuesto en sentido

metafoacuterico referido al lugar que ocupan los

aqueos

Verso 258

los que se destacanhellip Noacutetese el tono conciliador

de Neacutestor que atribuye tanto a Aquiles como

a Agamenoacuten las cualidades de la excelencia

heroica (VER ad 177) El anciano entiende el

problema pero su intervencioacuten no modificaraacute

en absoluto el resultado de la asamblea

Verso 263

Piriacutetoo Rey de los lapitas habitantes de la zona de

Tesalia cercana a los montes Olimpo y Osa y

compantildeero de Teseo rey de Atenas Su

387

aparicioacuten primero en la lista de Neacutestor es

loacutegica dado que fue en su boda con

Hipodamiacutea donde estalloacute el conflicto entre

lapitas y Centauros Los nombres que siguen

corresponden a heacuteroes lapitas menos

conocidos que participaron de ese combate

Verso 265

Teseo Egida El famoso heacuteroe ateniense hijo de

Egeo o de Poseidoacuten famoso por haber

acabado con el minotauro de Cnosos en Creta

No aparece en los poemas homeacutericos maacutes que

como un heacuteroe del pasado (aquiacute y en Od

11322-325 y 628-635) y los lugares en donde

se lo menciona han sido cuestionados como

ldquointerpolaciones ateniensesrdquo es decir

agregados a un texto original realizados por

los atenienses para hacer propaganda a su

heacuteroe nacional En este caso en particular no

hay razones para pensar semejante cosa dado

que Piriacutetoo y Teseo eran conocidos

compantildeeros y amigos en la mitologiacutea y es

perfectamente razonable que el poeta

388

mencionara a uno despueacutes de mencionar al

otro

Verso 268

centauros Los centauros eran criaturas mitoloacutegicas

con cuerpo de caballo y torso humano que

seguacuten la tradicioacuten mitoloacutegica viviacutean cerca del

monte Pelioacuten En el mito de la guerra con los

lapitas los centauros aparecen como criaturas

salvajes descontroladas por el vino y el deseo

sexual (de donde el epiacuteteto que se les aplica en

el presente verso)

Verso 271

yo por miacute mismo Uno podriacutea asociar este eacutenfasis

en la primera persona con el que se encuentra

en los discursos de Agamenoacuten (VER ad 1117

174 y 183) pero este eacutemrsquo autograven egoacute de Neacutestor

parece maacutes bien destacar su autoridad basada

en la experiencia directa en el combate Hoy

podriacuteamos decir ldquoy nadie me lo contoacute yo

estuve ahiacute y combatiacute con mis propias manosrdquo

389

Verso 273

haciacutean caso a mis palabras La digresioacuten de Neacutestor

se cierra con la repeticioacuten de la idea de ldquohacer

casordquo que se repetiraacute dos veces maacutes en el

verso que sigue El orador no es sutil a la hora

de destacar los motivos por los cuales recuerda

su pasado

Verso 275

aunque seas noble Neacutestor retoma la forma en que

Agamenoacuten realiza su primera advertencia a

Aquiles en el v 131 (VER ad 1131) asiacute como

el concepto de ldquoarrebatarrdquo que se repetido

varias veces en el debate (VER ad 1230)

Merece destacarse que mientras que su

consejo a Agamenoacuten estaacute armado sobre

palabras que ya se fueron utilizando los vv

277-279 estaacuten armados con varias palabras

que aparecen aquiacute por primera vez

Verso 279

gloria El kŷdos no es solo la ldquogloriardquo en el sentido

de la fama (algo que se expresa con el teacutermino

390

kleacuteos) sino tambieacuten y maacutes especiacuteficamente se

refiere a una cualidad que proviene de los

dioses y que garantiza el poder y la victoria

Es una capacidad maacutegica que una persona

posee puede tomar o puede perder siempre

dependiendo de la voluntad de un dios En

distintos contextos la traduccioacuten maacutes

adecuada puede ser ldquovictoriardquo ldquorenombrerdquo o

ldquoeacutexitordquo

Verso 280

si tuacute eres fuerte Solo aquiacute Neacutestor repite casi

textualmente una frase dirigida antes a

Aquiles en el v 178 Es interesante destacar

la extrantildeeza de la expresioacuten en este verso y el

que sigue dado que no es del todo claro si la

claacuteusula condicional termina en ldquofuerterdquo o en

ldquomadrerdquo o siquiera si lo que sigue es su

oracioacuten principal pareciera como si Neacutestor

estuviera evitando reproducir el razonamiento

de Agamenoacuten dejando la sintaxis algo

ambigua

391

Verso 281

superior El contraste implicado por Agamenoacuten en

su uacuteltimo discurso (VER ad 1186) aparece

aquiacute condensado en dos versos que parecen

resumir el origen del conflicto Aquiles tiene

las cualidades individuales que distinguen a un

guerrero pero Agamenoacuten detenta el poder

colectivo

Verso 282

Atrida Noacutetese la estructura en anillo (Agamenoacuten -

Aquiles - Agamenoacuten) de los consejos de

Neacutestor

Verso 283

que grandehellip Aunque no hemos podido

conservarla en la traduccioacuten (VER Nota a la

traduccioacuten ad 1283-284) hay aquiacute una

repeticioacuten parcial pero clara del v 178 en ese

caso referido a Agamenoacuten

Verso 284

392

cerco Un juego similar en este verso al que se

encuentra en 1129 (VER ad 1129) dado que

el ldquocercordquo (heacuterkos) estaacute con el liacutemite del

verso separando a ldquotodosrdquo (pacircsin) del resto y

a su vez ldquoesrdquo (peacuteletai) separa a los ldquoaqueosrdquo de

la ldquomala guerrardquo (poleacutemoio kakoicirco) Los

fuertes hipeacuterbaton en estas liacuteneas parecen

buscar reproducir la manera en que Aquiles

aleja el peligro de los daacutenaos

Verso 286

seguacuten la moira La expresioacuten griega quiere decir

algo similar a ldquocomo es debidordquo ldquocomo

corresponderdquo pero incluye el fundamental

concepto de ldquomoirardquo que alude al destino o

maacutes especiacuteficamente a aquello que le toca a

cada uno (VER Nota a la traduccioacuten ad 1286)

En este caso Agamenoacuten estariacutea destacando

que Neacutestor habloacute ldquode acuerdo a lo que se

espera de un heacuteroerdquo y ldquoexpresando lo que

corresponderdquo Lo que sigue por supuesto

refuerza la caracterizacioacuten del rey dado que

393

aunque dice aceptar el discurso del anciano de

inmediato vuelve a criticar a Aquiles

Verso 287

quiere estar por encimahellip La triple repeticioacuten del

supuesto deseo de Aquiles de dominar a los

demaacutes (que podriacutea remitir al hecho de que es

eacutel el que convoca la asamblea VER ad 154)

no tiene ninguacuten correlato con lo que ha

sucedido y parece aludir a un conflicto

profundo entre los heacuteroes que no se ha

originado en el presente debate

Verso 292

Interrumpieacutendolo La uacutenica aparicioacuten de este

teacutermino en Homero marcando el uacuteltimo

discurso del debate Es un gesto enormemente

descorteacutes interrumpir a otro orador en la

asamblea (VER ad 158 y 67) que marca aquiacute

el nivel de enojo de Aquiles Kirk observa que

no hay razones para dudar de que el discurso

de Agamenoacuten terminaba en el v 291 pero eso

no parece correcto puesto que una

394

justificacioacuten de por queacute el rey no va a obedecer

a Neacutestor (como de hecho no lo haraacute) habriacutea

sido esperable despueacutes de las palabras contra

Aquiles

Verso 293

cobarde y encima pusilaacutenime La primera palabra

(deiloacutes) es la habitual para hablar de la

cobardiacutea en griego y aparece aquiacute por primera

vez en el poema ldquoPusilaacutenimerdquo es la acusacioacuten

que Aquiles lanza a los suacutebditos de Agamenoacuten

en 1231 (VER ad 1231)

Verso 295

a otros hellip a miacute En el original griego aacutelloisin (ldquoa

otrosrdquo) y eacutemoige (ldquoa miacuterdquo) son la primera y la

uacuteltima palabra del verso El griego tiene la

misma ambiguumledad que el espantildeol que

permite que la oracioacuten esteacute completa al final

de este verso (ldquoa ellos ordenales pero a miacute nordquo)

y sorprende con un verbo al comienzo del

siguiente

395

Verso 297

Y otra cosa te voy a decir Debe entenderse

respecto a la promesa que ha realizado en su

anterior intervencioacuten Aquiles aclara los

teacuterminos de su retiro del combate no impediraacute

que Agamenoacuten tome a Briseida pero si quiere

cualquier otra cosa reaccionaraacute violentamente

Noacutetese que el discurso de Neacutestor parece haber

surtido alguacuten efecto puesto que el heacuteroe no

vuelve a mencionar que partiraacute de vuelta hacia

Ftiacutea

Verso 305

se levantaron y disolvieron la asamblea El verso

marca el final del primer episodio de Iliacuteada

que comienza en el v 11 con la introduccioacuten

de Crises A partir de este punto el canto

presenta una serie de escenas ldquoreactivasrdquo a la

situacioacuten creada por la asamblea el traslado de

Criseida y sacrificio a Apolo la toma de

Briseida la suacuteplica de Aquiles a Tetis y de esta

a Zeus y finalmente la discusioacuten en el Olimpo

sobre el encuentro entre Tetis y Zeus Pero el

396

conflicto central del texto estaacute planteado y el

retraso de sus consecuencias parece funcionar

como una forma de construir un suspenso que

iraacute in crescendo hasta el canto 3 donde

comenzaraacute la batalla

Verso 307

El Meneciacuteada El hijo de Menecio Patroclo el

mejor y maacutes fiel de los compantildeeros de

Aquiles cuya muerte desataraacute su ira contra

Heacutector y seraacute el detonante del uacuteltimo tercio del

poema Siendo un nintildeo tras matar

accidentalmente a un compantildeero de juego (el

exilio era un castigo habitual en estos casos)

fue enviado por su padre a Ftiacutea Alliacute se le

encomendoacute el cuidado de Aquiles que era

algo maacutes joven que eacutel y con el tiempo se

volvioacute su amigo inseparable El hecho de que

en esta primera aparicioacuten en el poema se lo

llame solo por su patroniacutemico es un argumento

contra la idea de que el personaje es un invento

de Homero lo que por supuesto no significa

que fuera maacutes que una figura muy secundaria

397

en la tradicioacuten sobre Aquiles En Iliacuteada su

papel seraacute fundamental en la trama

Verso 313

purificarse La purificacioacuten era una parte

importante del rito griego e imprescindible

antes de realizar un sacrificio Que aquiacute se

realice como un bantildeo en el mar cuando

usualmente basta con un lavado simboacutelico de

manos podriacutea sugerir una preocupacioacuten por la

peste pero esto no es necesario La secuencia

de los vv 313-316 es una versioacuten comprimida

del mismo tema que se desarrollaraacute maacutes

adelante a partir del v 447

Verso 314

al mar arrojaron sus impurezas El mar era

considerado un agente purificador

Verso 317

la grasa Sobre la importancia de la grasa en el

sacrificio VER ad 166 La imagen de este

verso es de particular belleza visual y muy

398

adecuada para finalizar la escena del

sacrificio

Verso 319

detuvo la discordia La misma frase aunque

negada (con la partiacutecula negativa en el verso

anterior) que Atenea le dirige a Aquiles en

1210 La segunda mitad del canto estaacute repleta

de fraseologiacutea que remite a la primera

recordando que se estaacute ejecutando lo

anunciado alliacute

Verso 320

Taltibio y Euriacutebato La familia de los Taltibiacuteadas

era aun en tiempos histoacutericos una estirpe o

gremio de heraldos que se jactaban de

descender del personaje mencionado aquiacute (cf

Herodoto 7134) Euriacutebato (ldquoel que camina

lejosrdquo) por otro lado es un nombre que parece

tradicional para un heraldo (Odiseo tambieacuten

tiene uno llamado asiacute cf Od 2184 y 19247)

Verso 321

399

heraldos Tanto en Homero como en general en la

tradicioacuten griega los heraldos son personas

inviolables y protegidas por los dioses puesto

que su funcioacuten es sagrada En efecto no solo

se encargan de transmitir mensajes o realizar

encargos sino que tambieacuten regulan el uso de

la palabra en la asamblea (cf por ejemplo

250-52 y 97) y son los que preparan los

sacrificios puacuteblicos (cf 3116-120) entre otras

muchas funciones Su rol de mediadores en

todas las actividades comunales los convierte

en individuos de inmensa importancia en la

sociedad heroica La palabra kecircryx podriacutea estar

ligada etimoloacutegicamente con el saacutenscrito kacircruacute

que designa a aquellos cuya funcioacuten es cantar

himnos a los dioses La vinculacioacuten entre

ambas profesiones es importante puesto que

ambas implican una mediacioacuten y ambas son

sagradas

servidores Los theraacutepontes son todos aquellos

subordinados a un liacuteder no exclusivamente los

sirvientes o esclavos Patroclo por ejemplo es

un servidor de Aquiles (cf 18152)

400

Verso 324

y si nohellip El verso repite casi textualmente 1137

pero aquiacute con dos calificaciones que hacen

algo maacutes grotesca la personalidad de

Agamenoacuten primero porque acaba de enviar a

otros a hacer lo que habiacutea amenazado con

hacer eacutel mismo y segundo porque enseguida

aclara ldquoyendo con muchosrdquo sugiriendo asiacute que

teme enfrentarse eacutel solo con Aquiles (VER ad

1281)

Verso 327

sin quererlo Probablemente por temor a la ira de

Aquiles como se indicaraacute en el v 327 La

palabra griega aeacutekon indica que una cierta

accioacuten se realiza de forma involuntaria

incluso en el sentido legal de la nocioacuten

Verso 331

venerando al rey La palabra griega es aideacuteomai es

decir ldquocon aidoacutesrdquo Sobre este concepto VER

ad 1149 No deja de ser notable que los

401

heraldos de Agamenoacuten aparezcan expresando

aidoacutes por Aquiles un rasgo que este a acusado

al rey de no poseer

Verso 334

mensajeros de Zeus VER ad 1321 Los heraldos

eran sagrados y teniacutean importantes funciones

religiosas Ademaacutes al ser servidores directos

de los reyes quedaban bajo la misma

proteccioacuten de Zeus de la que estos gozaban

Verso 334

Saludhellip La reaccioacuten de Aquiles ante los portadores

de malas noticias debe contrastarse

naturalmente con la de Agamenoacuten ante Crises

y luego ante Calcas

Verso 339

los dioses bienaventurados La palabra maacutekar es

un epiacuteteto de los dioses aunque en ocasiones

se aplica a uno o maacutes hombres (como en

3182) Los maacutekares gozan de una vida segura

y libre de preocupaciones

402

Verso 343

no sabe verhellip La idea proverbial era que una

persona debiacutea de ser capaz de ldquover hacia atraacutesrdquo

para poder saber coacutemo actuar ldquohacia delanterdquo

de donde la necesidad de ver ldquoa la vezrdquo hacia

delante y hacia atraacutes Para un rey que debe

elaborar estrategias de batalla y planificar el

destino de un ejeacutercito o una ciudad constituiacutea

una habilidad particularmente importante

Verso 348

sin quererlo La estructura en anillo de la toma de

Briseida se revela en esta repeticioacuten de ldquosin

quererlordquo (VER ad 1327) Maacutes importante

esta simple palabra es una pincelada que da

profundidad al personaje de Briseida y sirve de

prolepsis a su reaparicioacuten en el canto 19

donde ella misma declararaacute que habiacutea

alcanzado aunque fuera la promesa de

felicidad junto a Aquiles Es interesante

destacar que en ese discurso se observaraacute una

mediacioacuten comparable a la que se ve aquiacute

403

como ahora Aquiles pide a Patroclo que

entregue a Briseida alliacute Briseida asegura que

Patroclo habiacutea prometido entregarla como

esposa a Aquiles

Verso 349

lagrimeando Llorar no constituiacutea una afrenta ni

una verguumlenza para los heacuteroes homeacutericos que

lo hacen con frecuencia y muchas veces en

puacuteblico El motivo del llanto se repetiraacute en 357

y 360 marcando el tono del pasaje Aquiles no

se aleja aquiacute para lamentarse a solas sino para

conferenciar con su madre y pedirle que

interceda ante Zeus

Verso 350

sobre la orillahellip Como en muchos otros casos una

poderosa imagen visual para dar paso a una

nueva escena Noacutetese el contraste de colores

(formulaico pero no por ello despreciable)

entre el color del mar en la orilla y el que posee

mar adentro probablemente por el reflejo del

sol

404

Verso 351

a su querida madre Tetis la madre de Aquiles era

una nereida hija del anciano del mar Nereo y

estaacute conectada con el argumento de Iliacuteada de

maacutes de una forma Sobre ella existiacutea una

profeciacutea que afirmaba que dariacutea a luz un hijo

maacutes poderoso que su padre por lo que

Poseidoacuten y Zeus que deseaban casarse con

ella deciden casarla con un mortal Peleo

unioacuten de la cual naceraacute Aquiles En la boda de

Tetis y Peleo la diosa Discordia arrojaraacute la

manzana que desencadenaraacute los eventos de la

guerra (VER ad 1177) Tetis ademaacutes es

quien profetiza a su hijo (de acuerdo a las

palabras de este en 9410-416) que puede

elegir entre un destino glorioso muriendo

joven o el olvido y una larga vida

contrastando alegoacutericamente las dos formas de

pervivencia para los mortales (la fama y la

descendencia)

Verso 352

405

de corta vida A lo largo de Iliacuteada aparece maacutes de

una vez la contradiccioacuten entre el supuesto

destino de Aquiles condenado a morir joven

y la profeciacutea que este recibe de su madre que

abre la puerta a una larga aunque

intrascendente vida (VER ad 1351) No hay

sin embargo contradiccioacuten alguna puesto que

lo que para los mortales se presenta como una

eleccioacuten para los dioses que conocen el destino

es ilusorio En este pasaje en particular la

queja ldquoy encima de corta vidardquo tiene sin duda

un valor retoacuterico

Verso 356

del que se apoderoacute eacutel mismo Parece haber una

ligera contradiccioacuten aquiacute con lo que de hecho

ha sucedido (que se repetiraacute en 1507 y 2240)

dado que aunque Agamenoacuten anuncia (dos

veces) que iraacute en persona a buscar a Briseida

son sus heraldos los que lo hacen (VER ad

1324) Dos explicaciones son posibles

podriacuteamos estar ante una variacioacuten oral acaso

por la existencia de una versioacuten en la que

406

Agamenoacuten de hecho iba a buscar a Briseida o

simplemente por un error del rapsoda o podriacutea

ser que Aquiles se expresara de esta manera

para enfatizar la responsabilidad de

Agamenoacuten Lo segundo parece maacutes sencillo

de justificar y es faacutecil de entender si se piensa

que el punto que el heacuteroe podriacutea querer

destacar es que las acciones de Agamenoacuten no

cuentan con el consenso ni de la asamblea ni

de ninguno de los otros reyes

Verso 357

venerable madre La palabra poacutetnia es formulaica

para diosas y mujeres muy respetables

Verso 358

sentada en lo profundo del mar Los dioses tienen

la capacidad de escuchar y ver a los mortales

en donde quiera que esteacuten aunque estemos

muy lejos aquiacute de la concepcioacuten omnisciente y

omnisapiente de las religiones de libro una

forma menos sofisticada de esa concepcioacuten ya

existe entre los griegos

407

Verso 359

como la niebla Eΰte (ldquocomordquo) se utiliza

exclusivamente para comparaciones de modo

que aquiacute acaso no deberiacutea tomarse en forma

literal pensando en una metaformosis de Tetis

Sin embargo esta interpretacioacuten puede ser un

poco reduccionista respecto a la sofisticacioacuten

del siacutemil en la eacutepica que no solo implica una

comparacioacuten sino la transferencia de

propiedades de una esfera a la otra (en este

caso de un fenoacutemeno natural al movimiento

de una diosa) Queacute significa esto respecto a la

manera en que Tetis surge del mar es algo que

debe imaginar el oyente

Verso 365

por queacute contartehellip Puede resultar algo extrantildeo

que Aquiles afirme que Tetis ldquosaberdquo todo lo

que sucedioacute y enseguida se ponga a contarlo

pero maacutes allaacute de que este tipo de resuacutemenes

constituyen una convencioacuten eacutepica la

secuencia puede compararse con infinidad de

408

casos en los medios audiovisuales en los que

un personaje relata a otro hechos conocidos y

obvios por el bien de la audiencia Maacutes allaacute de

esto este resumen es la uacuteltima intervencioacuten de

Aquiles hasta el canto 9 del poema y esto

sugiere que parte de la motivacioacuten para

introducirlo es continuar delineando el

personaje una idea que se refuerza al

contrastar el relato con los eventos que han

sido narrados (VER ad 1358 380 381 382

385 y 388) el resumen estaacute focalizado desde

la perspectiva de Aquiles

Verso 366

Tebas No la de Grecia ni la egipcia sino una ciudad

de Asia menor cerca de Troya y Crisa aunque

su ubicacioacuten exacta es incierta Puede resultar

algo extrantildeo que Criseida estuviera alliacute y no

con su padre pero es posible que ya estuviera

casada y viviendo con su marido La captura

de esta ciudad debe haber sido un hito

significativo del ejeacutercito aqueo porque es

mencionada varias veces a lo largo del poema

409

(en 6407-420 - el diaacutelogo de Heacutector y

Androacutemaca - 9186-188 16152-164 23826-

827)

Eetioacuten El padre de Androacutemaca la esposa de Heacutector

(VER ad 1242) y por lo tanto un importante

aliado de los troyanos

Verso 368

las distribuyeron bien El pasaje recuerda lo dicho

en 1124-125 (VER ad 1124) pero noacutetese el

agregado eucirc (ldquobienrdquo) que es clave en lo que

sigue

Verso 370

Y a su vez Criseshellip Un resumen de los eventos al

comienzo del canto casi textual menos los

discursos que se extiende hasta 379

Verso 380

irritado el anciano El narrador habiacutea afirmado en

133 que Crises estaba atemorizado pero no

habloacute de su ira Esta se expresa en esos versos

a traveacutes de las palabras del sacerdote

410

Verso 381

ya que le era muy querido De nuevo (VER ad

1380) informacioacuten que no se habiacutea

proporcionado Es difiacutecil saber si junto con

ldquoirritadordquo es una manera de condensar lo que

el discurso de Crises de 137-42 informa de

forma indirecta o es Aquiles el que estaacute

infiriendo esto por lo sucedido (o por queacute no

ambas)

Verso 382

su perniciosa saeta El adjetivo no aparece en la

narracioacuten previa de modo que este es un caso

clariacutesimo de focalizacioacuten (la saeta de Apolo es

mala para Aquiles)

Verso 383

moriacuteanhellip La expresioacuten en estos dos versos es

diferente a la que se haya en 152 no solo estaacute

aquiacute maacutes expandida sino que se enfatiza tanto

la frecuencia (ldquosin pararrdquo) como la

continuidad (ldquotodo el tiempordquo)

411

Verso 385

comprendieacutendolo Otra aclaracioacuten que no se

encuentra en la narracioacuten previa importante

porque por transitividad sugiere que lo que

haraacute Aquiles (exhortar a que se aplacara al

dios) es lo correcto mientras que lo que haraacute

Agamenoacuten (enojarse y amenazar) estaacute mal

Noacutetese por lo demaacutes que mientras que la

muerte de las tropas se alarga de medio verso

a dos el extenso debate en el aacutegora se resume

(pobremente) en tres

Verso 388

me dirigioacute una amenaza Aquiles convierte la

reaccioacuten compleja de Agamenoacuten progresiva

desde el simple ldquoregreso el botiacuten pero denme

uno nuevordquo hasta el ldquovoy a robarme el tuyordquo

en una uacutenica reaccioacuten simple dirigida contra

eacutel Es importante recordar que el heacuteroe aquiacute

estaacute llorando con su madre

Verso 389

412

los aqueos de ojos vivaces Un epiacuteteto habitual

aunque de significado incierto Probablemente

se vincule con la forma de los ojos de los

aqueos aunque se ha propuesto que tiene que

ver con el color (ldquonegrosrdquo) o con la vitalidad

Verso 393

Pero voshellip Comienza la segunda parte del discurso

de Aquiles dedicado al pedido y dividido en

tres partes la mencioacuten del destinatario el

antecedente mitoloacutegico que justifica la

solicitud y el pedido formal Es interesante

destacar coacutemo esta estructura reproduce con

exactitud la estructura de la plegaria y los

himnos griegos (invocacioacuten de un dios

alabanza del dios pedido)

si podeacutes Una foacutermula con algo de ironiacutea dado que

se utiliza cuando el hablante sabe que el

receptor puede hacer lo que le pide

Verso 395

favorecistehellip Notablemente ldquofavorecer el corazoacuten

de alguienrdquo no es lenguaje formulaico hasta

413

donde nos es posible verificarlo El concepto

de todos modos es tradicional en el marco de

la plegaria (da quia dedi es decir ldquoconcede

porque yo te concediacuterdquo)

Verso 397

cuando deciacuteashellip Este pasaje homeacuterico es el uacutenico

que preserva esta aneacutecdota lo que resulta algo

sorprendente dada la dimensioacuten de la rebelioacuten

oliacutempica a la que alude El grupo de dioses

mencionado tambieacuten es peculiar porque

coincide con los defensores del bando aqueo

(e incluye a la leal Atenea) Es posible que el

mito existiera en la tradicioacuten al menos en

alguna forma pero las convenientes

coincidencias con la situacioacuten presente

sugieren por lo menos una adaptacioacuten por

parte del poeta

Verso 402

al hecatonquiro Los hecatonquiros (Briareo Coto

y Giges) son hijos de Gea junto con los titanes

y los ciacuteclopes y por lo tanto dioses de una

414

generacioacuten previa a los oliacutempicos Son

criaturas violentas con cien brazos y cincuenta

cabezas que fueron encerrados en el Taacutertaro

por su padre Urano (Hesiodo Teogoniacutea 617-

720) y luego liberados por Zeus en su

enfrentamiento con los Titanes en los que

tuvieron un papel destacado

Verso 403

al que los dioseshellip Hay tres casos de nombres

divinos contrastados con humanos en Iliacuteada

(2813 14290 y 2074) y dos casos de nombre

divinos sin equivalente humano en la Odisea

(Od 10305 y 1261) No hay una explicacioacuten

clara de la diferencia particularmente extrantildea

aquiacute si se piensa que el hecatonquiro Briareo

existe mucho antes que los humanos La

distincioacuten parece servir sobre todo para

destacar las diferencias entre la esfera de los

dioses y la esfera de la humanidad

Verso 404

415

Egeoacuten Hijo de ldquoEgeordquo es decir de Poseidoacuten lo que

contradice la descripcioacuten de Hesiodo (VER ad

1402) de que los hecatonquiros eran hijos de

Gea y Urano Un escolio sugiere que la

explicacioacuten es que Briareo estaba casado con

una hija de Poseidoacuten por lo que era su hijo

poliacutetico pero esto no resulta convincente

Sumado a la idea de que era maacutes fuerte que su

padre y al hecho de que en esta aneacutecdota

inusitada Poseidoacuten es enemigo de Zeus esta

incertidumbre refuerza la idea de que todo este

pasaje es una invencioacuten o por lo menos una

manipulacioacuten de la tradicioacuten por parte del

poeta (VER ad 1397)

Verso 409

a estoshellip El verso en griego juega con la idea de

acorralar desplazando la mencioacuten de los

aqueos hasta el final detraacutes de las proas y

junto al mar Una traduccioacuten alternativa habriacutea

sido ldquoa estos detraacutes de las proas y junto al mar

acorralar a los aqueosrdquo Dada la disposicioacuten

del campamento aqueo (VER ad 112 y 185)

416

el pedido de Aquiles es que la lucha se deacute entre

las naves donde ya no hay posibilidad de

escapatoria

Verso 410

mientras los matan El encabalgamiento la

posicioacuten inicial y la brutal expresioacuten (en

griego kteinomeacutenous) destacan esta palabra

que sentildeala el punto cuacutelmine del pedido de

Aquiles El heacuteroe se muestra dispuesto a ver a

sus compantildeeros morir con tal de que su honor

sea restituido pagaraacute por esto un alto precio y

la mencioacuten de la aacutete en 1212 (VER ad 1212)

que sigue casi se lee como una ironiacutea traacutegica

Verso 412

su ceguera La aacutete un concepto clave en el

pensamiento griego que puede definirse como

ldquoceguera moralrdquo pero incluye tambieacuten la

destruccioacuten producida por ella Estaacute

intriacutensecamente vinculada con la desmesura

(la hyacutebris VER ad 1203) y a veces aparece

personificada (9496-514 1985-138)

417

Producto y productora de la ignorancia de las

consecuencias de las acciones no es claro si

exculpa a quienes la sufren o de hecho agrava

su culpabilidad en todo caso la relacioacuten de los

heacuteroes con la aacutete no es del todo distinta a la

que hoy en diacutea podriacuteamos tener con la

ignorancia no saber puede justificar haberse

equivocado pero eso no va en detrimento de

que uno deberiacutea haber actuado sabiendo

Verso 414

en hora aciaga El adverbio (ainaacute) parece poder

acompantildear a las dos formas verbales del

pasaje y a la vez ser una endiacuteadis dado que

quien realmente es desgraciado en Aquiles (o

Tetis)

Verso 415

junto a las naves Kirk sentildeala que si estuviera

sentado junto a las naves seriacutea porque

continuacutea enojado con Agamenoacuten porque sino

estariacutea luchando Esto no puede leerse maacutes que

como una exquisitez del comentarista en

418

primer lugar Aquiles no estaacute junto a las naves

sino en la playa de modo que Tetis podriacutea

estar implicando ldquoojalaacute no estuvieras sentado

aquiacute suplicando sino en donde estaacutes

habitualmenterdquo en segundo lugar Aquiles no

pasa veinticuatro horas al diacutea combatiendo y

es natural que su madre no exprese el deseo de

que su hijo (iexclrdquode corta vidardquo) esteacute en un

campo de batalla

Verso 416

para vos ahora el destino es corto Tetis recupera

la idea de Aquiles de 1352-353 expandiendo

la nocioacuten de la corta vida

Verso 417

de muerte veloz Hay un juego muy marcado aquiacute

con el epiacuteteto de Aquiles (ldquode pies velocesrdquo)

que reproducimos con esta traduccioacuten de

okyacutemoros una palabra que indica que una

persona moriraacute pronto La referencia se

retomaraacute unos versos maacutes abajo cuando se

419

hable de las naves okyacuteporoi (ldquode veloz

navegarrdquo)

Verso 418

mal destino Noacutetese la repeticioacuten de la palabra del

v 416 que con ldquomalrdquo resume lo elaborado en

los versos anteriores En griego el juego es

maacutes claro porque la palabra aicircsa aparece en

los dos casos cerca del centro del verso

Verso 419

Zeus que goza del trueno Zeus era el dios de las

tormentas y los fenoacutemenos climaacuteticos en

general en la Grecia Antigua al punto que

ldquollueverdquo se deciacutea muchas veces ldquoZeus llueverdquo Leer maacutes Zolotnikova O A (2013) Zeus in Early

Greek Mythology and Religion From prehistoric times

to the Early Archaic Period Oxford Hadrian Books

httpswwwacademiaedu6919489Zeus_in_Early_G

reek_Mythology_and_Religion_From_Prehistoric_Ti

me_to_the_Early_Archaic_Period_BAR_2013_-

_content

Verso 422

420

abstenete absolutamente La frase en griego es

poleacutemou drsquo apopauacuteeo paacutempan donde como

puede verse el sonido ltpgt se repite varias

veces quizaacutes enfatizando el consejo de Tetis

En nuestra traduccioacuten hemos preservado algo

del juego con la repeticioacuten de ldquoabs-rdquo

Verso 423

el Oceacuteano En la cosmogoniacutea griega del periodo

arcaico el Oceano es un inmenso riacuteo que rodea

la tierra personificado como un poderoso

dios Su aparicioacuten en el poema siempre sentildeala

la lejaniacutea geograacutefica respecto al mundo

humano un aspecto que en este verso se

refuerza con la mencioacuten de los etiacuteopes

los irreprochables etiacuteopes Los etiacuteopes homeacutericos

no deben asociarse con la poblacioacuten real de

Etiopiacutea ni moderna ni antigua sino que

constituyen un pueblo imaginario que habita

los confines de la tierra en un estado de vida

primitivo propio de la edad dorada (de ahiacute

como en estos versos que puedan banquetear

con los dioses)

421

Verso 425

doce diacuteas El nuacutemero es tradicional Este intervalo

de doce diacuteas se corresponde con el que se

encuentra en el canto 24 durante el cual

Aquiles profana el cuerpo de Heacutector Es una

de las muchas simetriacuteas que configuran la

estructura anular del poema Leer maacutes Whitman

C M (1958) Homer and the Heroic Tradition

Cambridge Harvard University Press pp 249-284

Verso 426

de piso de bronce El sentido exacto del teacutermino no

es claro Quizaacutes implique que el palacio teniacutea

ldquocimientosrdquo de bronce pero hay otras

alternativas

Verso 427

le abrazareacute las rodillas Sobre el gesto del

suplicante que Tetis anuncia aquiacute VER ad

1500 donde lo realiza

Verso 430

422

a la fuerza El comentario es algo extrantildeo dado que

Aquiles ha entregado a Briseida sin combate

La palabra bieacute sin embargo tiene un sentido

amplio y aquiacute podriacutea estar funcionando como

sinoacutenimo de aeacutekon reforzando el ldquocontra su

voluntadrdquo

por su parte La ldquoley de Zielinskirdquo afirma que el

narrador homeacuterico siempre se mueve hacia

delante contando eventos que deben ser

simultaacuteneos como si fueran sucesivos Ha

habido muchas discusiones en la criacutetica sobre

si esto es cierto pero el consenso actual parece

ser que una versioacuten limitada es verdadera

Homero puede contar eventos simultaacuteneos

como simultaacuteneos pero en general no se

preocupa demasiado por su cronologiacutea exacta

La narrativa y la emocioacuten son maacutes importantes

para eacutel que la precisioacuten de las secuencias

temporales En este caso en particular por

ejemplo es indiferente si los eventos de Crisa

suceden a la vez o despueacutes de que Aquiles

suplique a su madre desde el punto de vista

narrativo constituyen una uacutetil digresioacuten entre

423

esa suacuteplica y el ascenso de Tetis al Olimpo Leer maacutes Scodel R (2008) ldquoZielinskirsquos Law

Reconsideredrdquo Transactions of the American

Philological Association 138 107-125

Verso 431

iba hacia Crisahellip La secuencia que sigue que

concluye oficialmente el episodio de la peste

estaacute repleta de escenas tiacutepicas (desembarco

suacuteplica sacrificio) y es un perfecto ejemplo de

teacutecnica tradicional de composicioacuten oral

Verso 432

y ellos Se refiere por supuesto a los compantildeeros

de Odiseo en este viaje a los que no ha

mencionado desde el verso 311 Este tipo de

sobreentendidos son habituales en Homero

en cuanto entraron Lo que sigue es una

descripcioacuten detallada de uno de los dos

procedimientos de desembarco el que se

utiliza para estadiacuteas breves y descarga

Cuando se accede al puerto se recogen las

velas se quita el maacutestil que se coloca en un

soporte especial que recorre

424

longitudinalmente el barco y se lo lleva hacia

la costa remando La nave no sale del agua

sino que queda anclada y amarrada en un

fondeadero junto a la playa Que este

procedimiento se utilizara solo para estadiacuteas

de corta duracioacuten se explica por la

vulnerabilidad de las naves de madera al agua

del mar y los peligros de la variacioacuten de las

mareas y las tormentas

muy profundo Este puerto debe pensarse como un

canal que llega casi hasta la costa y su ldquomucha

profundidadrdquo es relativa a la habitual en una

playa y pensada sobre todo respecto a su

utilidad para acercar la nave a tierra

Verso 436

y bajaronhellip La repeticioacuten de formas de ldquobajarrdquo

(ekbaacutello en griego) sentildeala lo tiacutepico y repetitivo

del procedimiento de desembarco Noacutetese que

la secuencia repite la sucesioacuten de 1308-310

(nave remeros hecatombe Criseida)

Verso 440

425

al altar El bomoacutes es el lugar del templo donde se

realizan los sacrificios Que Odiseo lleve a

Criseida hacia alliacute sentildeala que la escena tiene

un caraacutecter ritual cosa que se confirmaraacute

inmediatamente con la suacuteplica de Crises y la

escena del sacrificio

Verso 447

una sacra hecatombehellip Lo que sigue es una

descripcioacuten tradicional de una ceremonia de

sacrificio una escena tiacutepica de un poema oral

donde faltan pocos elementos La versioacuten

completa consta de 30 elementos pero en

ninguacuten caso se manifiestan todos sino que los

poetas seleccionaban los que consideraban

maacutes adecuados al contexto La secuencia en

teacuterminos generales es disposicioacuten de los

animales en torno al altar purificacioacuten de los

ejecutores arrojado de cebada sobre las

viacutectimas muerte y desuello de los animales

extraccioacuten de los huesos de los muslos que se

recubren en grasa se les agregan pedazos de

carne (simbolizando al animal completo) y se

426

echan al fuego libacioacuten (esto es volcado de

vino) sobre los huesos trozado de la carne

coccioacuten banquete y festejo Algunos

elementos que no se encuentran en la escena

de este canto son el dorado de los cuernos (Od

3436-438) el golpe del hacha para paralizar

al animal (Od 3449) y el cortar algunos pelos

de su cabeza (3273) que se tiran al fuego (Od

3446 14442) Desde una perspectiva maacutes

general el sacrificio es un procedimiento que

maximiza el valor de una ofrenda a los dioses

a traveacutes de la purificacioacuten de quienes

participan en ella y de lo que se ofrece para

asegurarse la buena voluntad del dios en el

banquete y respecto a las suacuteplicas que se

realizan

Verso 449

cebada molida Debe entenderse ldquomolida gruesardquo

no una harina fina La funcioacuten de esta cebada

en la ceremonia no es del todo clara

Verso 451

427

Escuacutechamehellip Noacutetese la repeticioacuten de 137-38 que

conecta las suacuteplicas que dan inicio y fin a la

peste La estructura de la plegaria (VER ad

137) se repite pero aquiacute el argumento seraacute un

da ut dedisti (ldquoda porque disterdquo VER ad

1453)

Verso 453

ya una vez Entre los argumentos comunes en las

plegarias uno habitual era el ldquoda porque

disterdquo que se basa en la idea de que si el dios

concedioacute algo en el pasado debe volver a

conceder en el presente La loacutegica detraacutes de

esto es que la concesioacuten anterior sentildeala un

estado de khaacuteris o buena voluntad entre el dios

y la persona que obliga al primero a conceder

los pedidos del segundo

Verso 458

pero una vez quehellip Las escenas que siguen estaacuten

separadas con esta expresioacuten (autagraver epeiacute) que

va marcando el comienzo de distintas escenas

tiacutepicas o partes de una gran escena tiacutepica (el

428

comienzo del sacrificio la preparacioacuten de la

carne el banquete la celebracioacuten) Los

separadores deben imaginarse como suaves

transiciones que facilitan el paso del tiempo

necesario entre cada momento del sacrificio

Verso 460

los cubrieron con grasa Hesiacuteodo relata en

Teogoniacutea 535-561 que cuando los mortales y

los dioses estaban distribuyeacutendose las partes

de los animales que les corresponderiacutean el

dios Prometeo hijo del titaacuten Japeto colocoacute la

carne y las viacutesceras dentro del vientre

escondiendo asiacute la mejor parte de la res

mientras que cubrioacute con grasa los huesos para

que parecieran la parte maacutes apetitosa Zeus

eligioacute esa parte que en realidad estaba

constituiacuteda por todo lo desechable e

indeseable del animal y desde entonces eso es

lo que los seres humanos deben sacrificar a los

dioses

Verso 461

429

una doble capa y pusieron trozos de carne

Ambas cosas son meros gestos de gentileza

hacia la divinidad La doble capa de grasa debe

imaginarse como una suerte de saacutendwich que

se arma con el hueso mientras que los trozos

de carne representariacutean simboacutelicamente la

parte comestible del animal

Verso 462

refulgente vino La libacioacuten el verter vino o alguacuten

otro liacutequido sobre el fuego o sobre el suelo era

una praacutectica habitualiacutesima entre los griegos

que se realizaba no solo en los sacrificios sino

antes de las comidas y de muchas otras

actividades puesto que es una praacutectica que

acompantildea la plegaria y los griegos realizaban

plegarias con enorme frecuencia En este

contexto por supuesto el caraacutecter ritual de la

ceremonia da a la libacioacuten un valor agregado

Verso 463

430

trinches Pempoacutebola es decir trinches de cinco

puntas Es notable que el teacutermino aparece solo

aquiacute y en Od 3460

Verso 464

las achuras Las splaacutenchna son las ldquopartes internasrdquo

de los animales es decir los oacuterganos (el

corazoacuten los pulmones el hiacutegado el bazo y los

rintildeones) que eran cocinados (quizaacutes fritos)

mientras se quemaba la porcioacuten debida a los

dioses y comidos (como se habituacutea en

Argentina hoy en diacutea por ejemplo) como

entrada antes de la carne Leer maacutes van Straten F

T (1995) HIERA KALA Images of Animal Sacrifice in

Archaic and Classical Greece Leiden Brill pp 131-

133

Verso 468

igual porcioacuten Debe entenderse que todos los

participantes recibiacutean lo mismo aunque

podriacutea pensarse que la igualdad aquiacute es

relativa respecto a la importancia de los

comensales Una praacutectica de este tipo es

atestiguada por Herodoto 657 que afirma que

431

los reyes de Esparta teniacutean el privilegio de

doble racioacuten en los sacrificios En este caso no

hay nada que sugiera eso en el texto pero es

claro que podriacutea estar daacutendose por

sobreentendido (la audiencia original del

poema no necesitariacutea la explicacioacuten)

Verso 470

las crateras Las crateras eran grandes vasijas en

donde se mezclaba el vino con el agua dado

que los griegos no lo tomaban puro

Verso 472

el baile La palabra griega molpeacute expresa un

concepto algo ajeno a la cultura occidental

contemporaacutenea pero muy frecuente en todo el

mundo y a lo largo de la historia esto es la

conjuncioacuten de canto muacutesica y danza La

ausencia de esta nocioacuten en nuestra cultura hace

imposible ofrecer una traduccioacuten precisa pero

hemos entendido que ldquobailerdquo es maacutes adecuado

puesto que implica por lo menos la presencia

de muacutesica y sugiere la del canto Leer maacutes

432

Gourlay K A (1984) ldquoThe Non-Universality of Music

and the Universality of Non-Musicrdquo The World of

Music 26 25-39

Verso 473

cantando un bello peaacuten No debe entenderse como

un agregado (ldquobailaban y ademaacutes cantabanrdquo)

por lo sentildealado en la nota al verso 472 sino

como una especificacioacuten (ldquolo que cantaban era

un peaacutenrdquo) El peaacuten era un tipo de canto

dirigido al dios Apolo de caraacutecter

apotropaico y se entonaba sobre todo para

pedir la proteccioacuten contra un mal o celebrar la

liberacioacuten de uno

Verso 475

el Sol Como sucede con la Discordia (VER ad

1177) el Sol era una divinidad entre los

griegos al mismo tiempo que un fenoacutemeno

natural Nuestra traduccioacuten preserva la

ambiguumledad utilizando la palabra en espantildeol

con mayuacutescula ldquoSolrdquo es tanto el fenoacutemeno

celeste como el nombre del dios detraacutes de eacutel

433

Verso 476

durmieron junto a las amarras Para despertarse

con la aurora y aprovechar los vientos de la

mantildeana

Verso 477

la Aurora Sucede con la Aurora lo mismo que con

el Sol (VER ad 1475) en este verso en

particular evidenciado por el uso de epiacutetetos

propios de la diosa al indicar la aparicioacuten del

fenoacutemeno natural Es importante destacar que

no deben concebirse como cosas distintas el

fenoacutemeno natural es una divinidad que puede

manifestarse antropomoacuterficamente

Verso 479

envioacute proacutespera brisa Apolo La tercera y definitiva

marca de que el dios ha perdonado a los

aqueos despueacutes de que se sentildeala que

ldquoescuchardquo a Crises en 1457 y que goza del

canto en 474

Verso 482

434

purpuacutereo Debe entenderse del color oscuro de las

olas alrededor de la quilla de la nave Sobre la

interpretacioacuten del adjetivo VER Nota a la

traduccioacuten ad 1482

Verso 485

arrastraron la nave negra Se describe aquiacute el

segundo procedimiento de desembarco (VER

ad 1432) en este caso el utilizado para

estadiacuteas de largo plazo La nave es sacada del

mar colocada sobre la playa maacutes allaacute del

alcance de la marea (de donde ldquoarribardquo) y

asegurada con troncos para que no se

bamboleeacute con el viento o el agua en caso de

una marea muy alta Esto previene el desgaste

del barco de madera y facilita las tareas de

mantenimiento necesarias (como por

ejemplo el recubrimiento del casco con

alquitraacuten) Por supuesto dificulta

considerablemente la partida por lo que solo

es viable cuando hay certeza de que no seraacute

necesario salir huyendo

435

Verso 492

ansiaba el griteriacuteo y la guerra Recueacuterdense las

palabras de Agamenoacuten en 1177 (ldquopues

siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combatesrdquo) el narrador aquiacute confirma la

observacioacuten del rey Debe notarse sin

embargo que no es un rasgo negativo en un

guerrero ansiar la batalla

Verso 500

se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de las rodillas

El gesto tiacutepico del suplicante en la Grecia

Antigua es arrojarse a los pies abrazar las

rodillas con el brazo izquierdo y colocar la

palma de la mano derecha debajo del mentoacuten

La posicioacuten tiene dos efectos a la vez

inmovilizar a la persona a la que se le suplica

y colocar al suplicante en una situacioacuten de

vulnerabilidad absoluta

Verso 504

cuacutempleme a miacute este deseo El canto 1 se articula

sobre tres ldquodeseosrdquo introducidos por esta frase

436

(142 455 504) que marcaraacuten el inicio de los

incontables dolores de los aqueos del verso 2

el de Crises a Apolo por la peste el del mismo

sacerdote para que la peste termine y el de

Tetis a Zeus para que este beneficie a los

troyanos Noacutetese la sofisticada teacutecnica

narrativa homeacuterica que entre el pedido de

Aquiles a su madre y la formulacioacuten del uacuteltimo

deseo introduce una larga escena marcada por

la formulacioacuten y cumplimiento de otro que

alivia los dolores Cuando todo parece que va

a mejorar viene el peor de los golpes

Verso 505

de muerte maacutes veloz Los discursos de Tetis y

Aquiles han insistido con esta nocioacuten que seraacute

fundamental en el uacuteltimo tercio de Iliacuteada

Verso 507

del que se apoderoacute eacutel mismo VER ad 1356

Verso 510

437

lo engrandezcan con honra O alternativamente

ldquole paguen la honra que le debenrdquo si se

entiende que se trata de una forma de opheiacutelo

cuya forma eacutepica es homoacutenima del verbo

opheacutello que quiere decir ldquoagrandar

engrandecerrdquo Es importante destacar que el

discurso de Tetis estaacute marcado por tres

repeticiones del concepto de timeacute (505 507 y

510) y dos del verbo tiacuteno (ldquoretribuirrdquo)

semaacutentica foneacutetica y etimoloacutegicamente (a

traveacutes del verbo tiacuteo) ligados

Verso 512

en silencio se sentoacute largo rato Una reaccioacuten

inusual que marca el suspenso en la escena

Es dable pensar que el rapsoda ralentizariacutea

aquiacute el tempo de la recitacioacuten

Verso 513

le volvioacute a demandar por segunda vez Un extrantildeo

caso de dos discursos seguidos del mismo

personaje (se encontraraacute otro en 1571-594 y

otro maacutes recieacuten en 4188-197) Tambieacuten

438

podriacutea pensarse sin embargo que el silencio

de Zeus funciona como respuesta y que estos

versos por lo tanto no entran en esa categoriacutea

Verso 514

Infaliblemente prometemelo Aquiacute y en el discurso

que sigue comienza a enfatizarse la certeza de

la promesa de Zeus que refleja la que Aquiles

ha mostrado en la formulacioacuten de su promesa

en 1225-244

asieacutenteme El gesto de asentir era entre los griegos

una forma de sellar una promesa de hecho el

verbo kataneuacuteo quiere decir tanto asentir

como prometer El asentimiento de Zeus era

un caso especial porque constituiacutea un gesto

sagrado que garantizaba fuera de toda duda el

cumplimiento de lo prometido (como el

mismo dios afirmaraacute en su respuesta)

Verso 515

ya que no existe para ti el miedo Naturalmente el

miedo de que alguien vaya a reprocharte o

impedirte cumplir la promesa Tetis no se

439

equivoca pero el poeta matizaraacute un poco la

omnipotencia de Zeus con la comedia

domeacutestica de lo que queda del canto

Verso 516

cuaacutento yo entre todoshellip Hay aquiacute por supuesto

una ironiacutea vinculada con el favor que Tetis ha

hecho a Zeus en el pasado Noacutetese la nueva

aparicioacuten del concepto de honra y la

vinculacioacuten potencial entre Zeus y Agamenoacuten

(que se reforzaraacute en la amenaza a Hera de

1563-567 VER ad 1563 568 570 581)

Verso 518

devastadoras acciones La primera parte de la

respuesta de Zeus no podriacutea ser maacutes lejana a la

omnipotencia del dios del rayo que ha venido

anunciaacutendose a lo largo del canto y pareciacutea

subrayada por el silencio solemne ante el

pedido de Tetis Al hablar (iexclpor primera vez en

Iliacuteada) el dios se revela como un pobre

marido temeroso de los reproches de su

esposa En la estructura del poema es el

440

primer movimiento de un alivio coacutemico antes

del comienzo de las consecuencias de la ira de

Aquiles desde una perspectiva maacutes amplia

muestra que a veces es mejor permanecer

callado

Verso 521

rintildee Las peleas entre Hera y Zeus eran un toacutepico de

la literatura griega y estaban a menudo

motivadas (como a continuacioacuten) por la

conducta del marido respecto a alguna mujer

en general una mortal Aunque el poeta ofrece

una versioacuten relajada de este tipo de conflictos

en lo que sigue la diosa era capaz de una

crueldad enorme (VER ad 19 por ejemplo

respecto a su reaccioacuten ante el embarazo de

Leto)

yo socorro en el combate a los troyanos Zeus

expresaraacute su aprecio por los troyanos otras

veces en el poema (por ejemplo en 444-49)

pero en su conducta efectiva se muestra

neutral y obediente a los designios de la Moira

(es decir del destino) Las acusaciones de

441

Hera son infundadas (aunque entendibles en el

contexto domeacutestico de la relacioacuten entre

esposos)

Verso 522

no sea que se enterehellip La solemnidad cae hasta su

punto maacutes bajo justo antes de la promesa que

le costaraacute la vida a muchos de los aqueos

Verso 529

los eternos cabellos Los cabellos ambroacutesiai (la

palabra griega es femenina) un adjetivo

derivado de ambrosiacutea la comida de los dioses

que garantiza su inmortalidad

Verso 530

se estremecioacute el gran Olimpo El final de la escena

estaacute marcado por esta imagen que garantiza el

alcance y poder de la promesa Noacutetese coacutemo

el movimiento se expande como una onda

desde las cejas de Zeus hacia sus cabellos

hacia todos el Olimpo

442

Verso 534

ninguno aguantoacute La sentildeal de respeto de levantarse

ante la llegada de Zeus se expresa aquiacute como

un gesto de temor Ninguno de los dioses se

atreve a esperar a Zeus sentado

Verso 537

junarlo La expresioacuten griega ou min egnoiacuteesen tiene

una doble negacioacuten (el verbo es agnoeacuteo con

alfa privativa) y acaso debe entenderse

anticipando la ironiacutea de lo que sigue

Podriacuteamos parafrasearlo con ldquoy Hera que no

era tonta y lo conociacuteardquo

habiendo visto Esto viene como una sorpresa y

confirma los temores de Zeus de que Hera

podiacutea ver a Tetis en el palacio Uno podriacutea

imaginarse en una versioacuten audiovisual una

toma de Hera escuchando la conversacioacuten

detraacutes de una puerta que aquiacute se manifiesta

con esta observacioacuten del poeta antes de su

discurso

Verso 538

443

Tetis de pies de platahellip Brillantes reflectantes

como la superficie del mar apropiados por lo

tanto para una deidad marina Es peculiariacutesima

la ocasioacuten en la que el poeta decide introducir

por primera vez un verso completo para

mencionar a Tetis y todaviacutea maacutes que lo

pondraacute en boca de Hera apenas unos versos

maacutes adelante (1556) Pareceriacutea tratarse de un

caso de focalizacioacuten que comienza con ldquono lo

desconocioacuterdquo (VER ad 1536) e incluye este

verso como marca del caraacutecter celoso y algo

obsesivo de la esposa de Zeus

Verso 539

palabras mordaces Kirk dice de lo que sigue con

toda razoacuten ldquoes un maravillosamente taimado

discursitordquo Hera estaacute enojada con Zeus pero

no le dice por queacute sino que lo acusa de hacer

las cosas por su cuenta algo que por supuesto

no es el problema real aquiacute

Verso 540

444

iquestQuieacutenhellip La hipocresiacutea de Hera es evidente por lo

que acaba de expresar el narrador y por lo que

la propia diosa afirmaraacute maacutes adelante Hera

sabe perfectamente quieacuten

iexclfarsante Dolomecircta (un haacutepax) es decir con una

mecirctis (un pensamiento) dolosa engantildeosa La

acusacioacuten impliacutecita es que Zeus es un

mentiroso de donde nuestra traduccioacuten

Verso 541

estando lejos de miacute El tono domeacutestico de la

discusioacuten fue observado en un escolio (Σ ad

1541) que habla de un ldquodiscurso domeacutesticordquo

otro (Σ ad 1542) sentildeala que ldquolas esposas se

enojan cuando sus maridos no les comunican

todas las cosasrdquo

Verso 545

No espereshellip No es del todo claro si Zeus ha

podido leer entre las liacuteneas del mensaje de

Hera y comprendido que esta sabe que se

reunioacute con Tetis Su respuesta parece maacutes bien

dirigida a la literalidad del discurso lo que

445

explica por queacute Hera debe explicarle con algo

maacutes de detalle cuaacutel es el problema

Verso 546

te seraacuten difiacuteciles Debe entenderse o bien que le

resultaraacuten molestas o bien que no podraacute

comprender la complejidad del pensamiento

de Zeus En todo caso es una marcada toma

de distancia con Hera que parece concebirse

como una igual a su marido en este pasaje

Verso 551

Hera venerable la de ojos de buey La vaca es un

animal asociado a Hera diosa del matrimonio

y la fertilidad La idea detraacutes del epiacuteteto parece

ser que teniacutea ojos grandes y con mirada

plaacutecida Sobre poacutetnia VER ad 1357

Verso 552

Cronida infeliz Quizaacutes en ninguacuten otro lugar de la

escena la relacioacuten entre los dioses se hace tan

evidente puesto que esta apelacioacuten a Zeus

solamente aparece en boca de Hera en el

446

poema Ainoacutetate de hecho es una palabra

utilizada exclusivamente en esta expresioacuten en

Iliacuteada y la forma femenina del vocativo es

dirigida por Iris a Atenea en 8423 junto al

apelativo ldquoperra sin escruacutepulosrdquo

iquestqueacute es esta palabra que dijiste La frase es

habitual en respuestas indignadas o

sorprendidas Noacutetese la catchword (VER ad

193) entre este comienzo de discurso y el de

Zeus en 1545

Verso 553

Tampoco en el pasadohellip Los versos constituyen

una respuesta retoacuterica que casi podriacutea leerse

como una acusacioacuten a Zeus de no haber

entendido la primera acusacioacuten ldquoiquestPor queacute

crees que ahora me molesta que hagas cosas

solo si nunca me habiacutea molestado iexclLeeacute entre

liacuteneasrdquo uno se sentiriacutea tentado de parafrasear

Verso 556

Tetis de pies de platahellip Hera repetiraacute todos los

pasos de la conversacioacuten narrada en 1495-530

447

(ldquocon la primera nieblardquo ldquose sentoacute a tu lado y

tomoacute tus rodillasrdquo ldquoasentisterdquo ldquohonraraacute a

Aquilesrdquo) demostrando que desde el

comienzo sabiacutea todo lo que habiacutea pasado

Podriacutea decirse que la diosa cambia su actitud

de hacerse la tonta a mostrar que ya sabe todo

lo que Zeus le queriacutea ocultar

Verso 561

Trastornada El adjetivo daimoacutenios es de

dificiliacutesima traduccioacuten Deriva de la palabra

daiacutemon (VER ad 1222) pero es poco claro

con queacute sentido Los contextos en los que

aparece siempre en respuestas a discursos

sugieren ldquoposeiacutedo o afectado por un daiacutemonrdquo

algo que debe considerarse como negativo

puesto que daimoacutenios es siempre un insulto o

una expresioacuten de lamento por el interlocutor

Que su sentido original (si es el sugerido) se

ha perdido por completo para la eacutepoca del

poeta lo demuestra el hecho de que aquiacute es

dirigido a un dios por otro

448

Verso 563

seraacute incluso maacutes terrible La misma frase con la

que Agamenoacuten amenaza indirectamente a

Aquiles en 1325 En estos versos se repiten

frases de Agamenoacuten y referidas a eacutel

generando una vinculacioacuten entre los dos

grandes ldquoreyesrdquo del canto 1 es decir

Agamenoacuten y Zeus La relacioacuten se manifiesta

por supuesto como un contraste mientras que

Zeus impone temor y respeto y sus oacuterdenes se

cumplen el intento de Agamenoacuten de

conservar o recuperar su botiacuten termina con un

desastre para el ejeacutercito

Verso 566

no sea que no La frase es una repeticioacuten casi textual

de la amenaza dirigida por Agamenoacuten a Crises

en 128 (VER ad 1563)

Verso 567

las invictas manos encima La idea de ldquoponer las

manos encimardquo habiacutea aparecido en 189

cuando Aquiles promete a Calcas que nadie le

449

pondraacute las ldquopesadas manos encimardquo ni si

hablara de Agamenoacuten

Verso 568

y temioacutehellip La reaccioacuten de Hera es la misma que la

del sacerdote Crises en 133 la diosa sin

embargo no planearaacute una venganza cruel

contra Zeus sino que como este ordena

(1565) se sentaraacute callada

Verso 570

se amargaron La mencioacuten de la reaccioacuten de los

dioses contrasta con el silencio total respecto

a la de los aqueos en el aacutegora en la discusioacuten

de Aquiles y Agamenoacuten Como alliacute uno de los

presentes intervendraacute (en este caso un joven

no un viejo) con un resultado mucho maacutes

exitoso continuando con el contraste entre los

mundos divino y humano

Verso 571

Hefesto glorioso artesano Hefesto es hijo de Zeus

y Hera y el dios del fuego y acaso por

450

extensioacuten de la herreriacutea Su papel en Iliacuteada es

importante puesto que aparece aquiacute en

21342-356 asistiendo a Aquiles y es el

protagonista del canto 18 donde elabora las

armas del heacuteroe y su famosiacutesimo escudo En

contraste con sus habilidades extraordinarias

para la artesaniacutea metaacutelica y la joyeriacutea (tiene

incluso autoacutematas que lo asisten en lo que

puede considerarse la maacutes primitiva forma de

ciencia ficcioacuten de la historia) su apariencia

fiacutesica es horrible y es ldquocojo de ambas piernasrdquo

por lo que parece no poder caminar sin

asistencia Es notable que mientras que el

resto de los dioses se riacuteen de eacutel y en el canto 8

de Odisea se relataraacute que su esposa (Afrodita

aunque en Il 18382-383 se dice que estaacute

casado con Khacircris) lo engantildea con otro dios

(Ares) fue Hefesto el que construyoacute todas las

armas y palacios del Olimpo

Verso 573

iexclSin dudahellip Hefesto repite las palabras con las que

Zeus responde a Tetis en 1518 (VER ad

451

1518) dando inicio o al menos anticipando la

escena domeacutestica en el Olimpo Esta

reiteracioacuten cierra el ciacuterculo con la tiacutepica

teacutecnica homeacuterica de la estructura anular

permitiendo que los dioses se ocupen de lo que

usualmente se ocupan la comida la bebida y

el canto

Verso 575

ni del banquete La preocupacioacuten de Hefesto como

se ve no es la desgracia que pudiera causar la

pelea entre sus padres sino que eso hariacutea

incoacutemoda la hora de la cena La repeticioacuten de

la idea en 1579 confirma esta idea por

completo coherente con la concepcioacuten de los

dioses como seres inmortales despreocupados

y siempre felices (VER ad 1339)

Verso 581

eacutel es con mucho superior Aunque sin repeticioacuten

textual de una frase se reproduce aquiacute la idea

expresada por Neacutestor sobre Agamenoacuten en

1281 (VER ad 1281) Por supuesto la

452

superioridad de Zeus es mucho maacutes clara que

la del rey de Micenas

Verso 584

una copa de doble asa Estas copas parecen haber

sido las maacutes habituales y son las que con maacutes

frecuencia se hallan en los sitios arqueoloacutegicos

(un ejemplo puede verse en

httpscommonswikimediaorgwikiFileMy

cenaean_cup_plant_motifs_14th_c_BC_Pra

gue_Kinsky_UKA_60-2_140705jpg)

Verso 586

aunque esteacutes preocupada Noacutetese la analepsis de

1196 y 209 donde se habla de la

preocupacioacuten de Hera respecto al ejeacutercito

aqueo

Verso 588

y entonces no podreacutehellip Hefesto repite casi

textualmente las palabras de Aquiles en 1241-

242 es decir el punto culminante de la

formulacioacuten original de su promesa

453

reemplazando a Heacutector por Zeus como agente

de la violencia temida La conexioacuten entre los

pasajes refuerza una asociacioacuten entre el heacuteroe

y el dios como co-agentes de la destruccioacuten del

ejeacutercito aqueo en el poema

Verso 590

Pues ya otra vez tambieacuten a miacute Hay dos versiones

de la historia de Hefesto arrojado del Olimpo

(que quizaacutes serviriacutean para explicar su cojera)

o acaso dos mitos separados en donde sucede

lo mismo La maacutes famosa es la que transcurre

el diacutea del nacimiento del dios en el que su

madre por su fealdad lo arroja hacia el mar

donde es rescatado por las nereidas (se

mencionaraacute en 18394-399) La que se relata

aquiacute parece vinculada con los eventos que

recuerda Zeus en 1518-33 donde se

menciona una ocasioacuten en la que Hera hizo

naufragar a Heracles en la isla de Cos y su

marido la suspendioacute colgando dos yunques de

sus pies amenazando con arrojar a cualquier

dios que quisiera ayudarla

454

Verso 592

todo el diacutea La descripcioacuten de la caiacuteda tiene una

sutileza admirable en la que entre el

lanzamiento y el impacto hay todo un verso

para marcar el tiempo durante el cual Hefesto

estuvo en el aire

Verso 593

Lemnos Lemnos es una isla del noroeste mar Egeo

ubicada al sur de Tracia y a unos 240 km del

Monte Olimpo (lo que da una idea de la

violencia del lanzamiento de Zeus) Su

conexioacuten con Hefesto aparece tambieacuten en el

canto de Demoacutedoco en Od 8283-284 donde

el dios finge ir alliacute Otras fuentes sugieren un

importante festival conducido por artesanos y

dedicado a la restauracioacuten del fuego sagrado

en la isla lo que sugiere un culto importante

de Hefesto Leer maacutes Burkert W (1997) Homo

Necans Interpretationen altgriechischer Opferriten

und Mythen Berlin De Gruyter pp 212-218

[traduccioacuten al ingleacutes de la primera edicioacuten de 1972 por

455

P Bing Berkely University of California Press 1983

pp 190-196]

Verso 594

los varones sintiacutees Los sintiacutees son seguacuten el

escoliasta los habitantes pre-griegos de la isla

de Lemnos Sobre su filiacioacuten eacutetnica y cultura

no es posible decir demasiado aunque Tuc

2981 habla de los siacutentoi como un pueblo

tracio lo que parece al menos coherente con

su ubicacioacuten geograacutefica

Verso 597

hacia la derecha Como corresponde lo que sugiere

que se incluye aquiacute para sentildealar el estado de

orden que reina en el Olimpo

Verso 598

dulce neacutectar La bebida de los dioses que se

escancia como vino en sus banquetes pero

tiene propiedades maacutegicas para combatir la

muerte y la decadencia como indica el hecho

de que detiene la descomposicioacuten del cadaacutever

de Patroclo en 1937-39

456

Verso 599

una risa inextinguible El final de la tensioacuten en el

Olimpo estaacute marcado por este verso y el que

sigue en el que Hefesto acaso buscando hacer

reiacuter a los demaacutes apropoacutesito ocupa el rol de

Ganimedes o Hebe los coperos del Olimpo

ambos joacutevenes bellos y sin duda mucho maacutes

haacutebiles que el dios cojo

bienaventurados El epiacuteteto (sobre el cual VER ad

1339) aparece aquiacute por tercera vez despueacutes

de ser utilizado por Aquiles en 1339 y 406 La

secuencia configura un extraordinario

movimiento desde el mundo humano en

conflicto (la reiteracioacuten de la promesa de

Aquiles dirigida a los heraldos) al mundo

divino en conflicto (la historia del intento de

encadenamiento de Zeus) al mundo divino en

orden (la celebracioacuten en el Olimpo que cierra

el canto) casi como si se hubiera buscado

marcar el contraste entre el desarrollo del

segundo donde nadie sufre y todo termina

457

bien y el del primero donde el conflicto

apenas estaacute comenzando

Verso 602

banquetearonhellip Se repite 1468 una foacutermula

habitual para indicar la celebracioacuten de un

banquete que aquiacute no puede menos que

vincularse con las situaciones contrastantes en

los mundos divino y humano

Verso 603

la forminge Un instrumento de cuerda atributo

habitual de Apolo con el que se soliacutean

acompantildear canciones en el banquete cantos

eacutepicos e himnos

Verso 604

las Musas Aunque no es de sorprender que las

Musas aparezcan cantando en un banquete en

el Olimpo la simetriacutea con el comienzo del

canto no puede dejar de notarse

alternaacutendose Ameiboacutemenai de donde nuestro

canto ldquoamebeordquo en donde una voz se alterna

458

con la otra Esta es la primera referencia a este

tipo de modo de ejecucioacuten del canto Coacutemo

debe interpretarse exactamente en este verso

(si cantaban un verso cada una o una estrofa

o habiacutea dos grupos que se respondiacutean entre siacute)

es por supuesto imposible saberlo

Verso 607

el gloriosiacutesimo lisiado Un foacutermula tradicional de

Hefesto pero notablemente restringida en la

poesiacutea homeacuterica a esta instancia al canto 18

de Iliacuteada (la elaboracioacuten de las armas de

Aquiles de las cuales hay quizaacutes aquiacute una

prolepsis tambieacuten ldquosagaz entendimientordquo se

repetiraacute alliacute) y al canto 8 de Odisea (los amores

de Ares y Afrodita)

Verso 611

alliacute subiendo se acostoacute La repeticioacuten del

comienzo marcando que esta instancia es una

maacutes de lo que sucede habitualmente sentildeala el

estado de orden en el Olimpo contrastado de

manera expliacutecita en el inicio del proacuteximo canto

459

con la situacioacuten en el ejeacutercito aqueo El suentildeo

de Zeus es el uacuteltimo momento de paz en el

texto hasta el canto 23

460

Comentarios a la

traduccioacuten

y el texto griego

461

v 5 πᾶσι como la mayoriacutea de los editores

modernos optamos por πᾶσι en lugar de la variante

δαῖτα por las mismas razones que West Studies ad

loc

v 11 τὸν Χρύσην τὸν Χρύσην ha sido criticado por

mucho tiempo como un giro no-homeacuterico (cf West

Studies ad loc) Seriacutea asiacute si se tomara como el

artiacuteculo pero esta no es la uacutenica alternativa puesto

que puede estar con su valor habitual de pronombre

con un valor catafoacuterico (ldquode presentacioacutenrdquo como

sugiere Chant 2162 165) Nuestra traduccioacuten

refleja este valor que parece coherente con el estilo

oral homeacuterico

v 20 φίλην La idea equivocadamente extendida de

que φίλος funciona como un pronombre posesivo en

la poesiacutea homeacuterica es un prejuicio filoloacutegico

insostenible como ha demostrado David Robinson

Siguiendo el anaacutelisis del autor lo traducimos a veces

por el simple ldquoqueridoardquo y a veces por ldquopreciadoardquo

dependiendo del tipo de relacioacuten implicada entre las

partes En cualquier caso la palabra sentildeala siempre

462

que una persona u objeto es apreciada por otra no

una mera posesioacuten Leer maacutes Robinson D (1990)

ldquoHomeric φίλος Love of Life and Limbs and Friendship with

Onersquos θυμόςrdquo en Craik E M [ed] lsquoOwls to Athensrsquo Essays

on Classical Subjects Presented to Sir Kenneth Dover Oxford

Clarendon Press 97-108

v 32 σαώτερος Com Bas I ad loc observa que el

comparativo aquiacute tiene valor contrastivo lo que

implica una paraacutefrasis del tipo ldquoandate para que

vuelvas en mejores condiciones de lo que estariacuteas si

no te fuerasrdquo La idea por lo tanto no es

simplemente ldquopara que vuelvas a salvordquo (aunque

esta no deja de ser una traduccioacuten aceptable para el

verso) sino algo maacutes fuerte lo que hemos tratado de

preservar con ldquoen una piezardquo una expresioacuten que en

espantildeol tiene un valor similar al del adjetivo griego

v 68 ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο omitimos

traducir el ἄρ[α] aquiacute porque hacerlo dejariacutea una

liacutenea demasiado larga y su sentido (sobre el cual

VER Nota ad 168) no se conservariacutea de todos

modos Es un caso excepcional en nuestro enfoque

que se esfuerza por preservar todos los marcadores

463

discursivos que se da lamentablemente en una

foacutermula comuacuten

v 85 θαρσήσας μάλα traducimos con el giro

ldquoatrevete a todordquo esta frase respetando la semaacutentica

y el sentido pragmaacutetico del participio a costa de

alterar la sintaxis del griego La alternativa

ldquoatrevieacutendote a todordquo es maacutes fiel a la morfosintaxis

del original sin duda pero debilita mucho la fuerza

de este comienzo de discurso con el que Aquiles

intenta dar confianza a Calcas

v 97 λοιγὸν adoptamos la lectura de Aristarco con

la mayoriacutea de los editores modernos (contra West)

La traduccioacuten del texto que dan la mayoriacutea de los

manuscritos (οὐδrsquo ὅ γε πρὶν λοιμοῖο βαρείας χεῖρας

ἀφέξει) seriacutea ldquoeacutel no quitaraacute las pesadas manos de la

plagardquo

v 122 φιλοκτεανώτατε este haacutepax es de difiacutecil

traduccioacuten la habitual interpretacioacuten ldquocodiciosordquo

tiene connotaciones negativas que como observan

los comentaristas no parecen adecuadas para la

464

sociedad heroica Como en otros casos hemos

interpretado la unicidad del teacutermino como una

oportunidad para utilizar palabras inhabituales en

traducciones homeacutericas ldquoangurrientordquo busca

conservar la suave reprimenda de Aquiles (VER

Nota ad 1122) sin caer en la acusacioacuten moralista de

las traducciones usuales

v 126 παλίλλογα este haacutepax parece implicar

literalmente ldquojuntados de nuevordquo pero el sentido es

imposible de conservar en espantildeol sin una

considerable paraacutefrasis Hemos preferido por eso y

contra nuestra conducta en la mayor parte de los

casos no conservar en este verso la redundancia

homeacuterica

v 132 κλέπτε νόῳ para mantener el juego que el

griego realiza con μὴ δrsquo οὕτως en el verso anterior

que casi parecer ser una expresioacuten completa

comenzamos el discurso con ldquoasiacute nordquo lo que aleja

mucho el verbo principal de la oracioacuten de la

negacioacuten Hemos resuelto el problema duplicaacutendola

lo que modifica un poco la extrantildea estructura del

465

discurso de Agamenoacuten pero preserva bastante de su

erraacutetico estilo

vv 133-134 ἦ ἐθέλειςhellip la reconocida dificultad

sintaacutectica de estos dos versos se conserva en

espantildeol el estilo trabado de Agamenoacuten (que se

repetiraacute varias veces en este canto) parece maacutes

producto de su enojo que de una extrantildea maestriacutea

con las palabras Justificarlo a partir del estilo

parataacutectico homeacuterico aunque verosiacutemil resulta

insatisfactorio dado que este tipo de interrupciones

son infrecuentiacutesimas y no estaacuten localizadas en

lugares arbitrarios

v 136 ὅπως ἀντάξιον ἔσται entendemos la

construccioacuten como final pero reproducimos en

espantildeol la ambiguumledad del ὅπως en el pasaje con la

traduccioacuten ldquode modo quehelliprdquo

v 137 ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι δέ y el comienzo

del verso 139 sugieren que esta frase debe tomarse

como una parenteacutetica o una aclaracioacuten sobre lo que

466

pasaraacute si Agamenoacuten no recibe el botiacuten maacutes que

como una segunda parte de la condicional

v 138 ἰὼν γέρας sin duda la construccioacuten es maacutes

trabada en espantildeol que en griego donde el orden de

palabras es maacutes libre pero entendemos que el

retorcimiento sintaacutectico es adecuado al contexto del

discurso de Agamenoacuten

v 139 ἄξω ἑλών la traduccioacuten literal seriacutea lo

conducireacute habieacutendolo tomado y es la que hemos

contemplado como maacutes apropiada respecto al

original Sin embargo el tono del pasaje el hecho de

que los presentes tienen en espantildeol una futuridad

impliacutecita y el que el participio aoristo aquiacute soacutelo

indica temporalidad que se conserva en la

coordinacioacuten hemos preferido la maacutes coloquial que

dejamos Ademaacutes el breve y contundente final de la

frase de Agamenoacuten soacutelo puede preservarse de esta

manera

v 149 ὤ μοι la traduccioacuten habitual ldquoiexclAy de miacuterdquo

para ὤ μοι tiene dos grandes defectos no refleja la

467

fuerte expresioacuten de indignacioacuten en el original griego

y ha perdido todo valor como expresioacuten oral

verdadera en espantildeol quedando como una forma

anquilosada para textos ldquoclaacutesicosrdquo No hemos

hallado una solucioacuten del todo satisfactoria pero

nuestra traduccioacuten al menos conserva el fuerte valor

expresivo del original

v 161 καὶ δή traducimos con ldquoy para colmordquo este

enfaacutetico giro del discurso de Aquiles

v 163 οὐ μὲν hellip ποτε traducimos este giro con

ldquonunca jamaacutesrdquo entendiendo el μὲν como enfaacutetico

v 173 φεῦγε μάλ᾽ literalmente ldquohuye muchordquo

pero casi con certeza un gesto de desprecio por parte

de Agamenoacuten ante la amenaza de Aquiles De ahiacute

nuestra traduccioacuten ldquoAdelante huiacuterdquo

v 180 Μυρμιδόνεσσιν traducimos con el posesivo

para preservar el sentido que parecen tener estas

palabras de Agamenoacuten sobre el cual VER Nota ad

468

1178 Si bien no es la interpretacioacuten maacutes sencilla del

griego es claro que es una traduccioacuten admisible

v 202 τίπτ᾽ αὖτ᾽ el eacutenfasis en la traduccioacuten

proviene del αὖτ[ε] que entendemos aquiacute como

marcando el valor retoacuterico de la pregunta Como

demuestra el verso que sigue Aquiles no estaacute

realmente preguntaacutendose la razoacuten por la que Atenea

bajoacute del Olimpo

v 205 θυμὸν ὀλέσσῃ contra nuestra costumbre

habitual de preservar la traduccioacuten de palabras clave

traducimos aquiacute θυμός por ldquovidardquo puesto que la

frase θυμὸν ὀλέσσῃ no parece ser maacutes que una

variante meacutetrica de ὀλέσσῃ ψυχήν y utilizar

ldquoperderaacute el aacutenimordquo se presta a la interpretacioacuten

equivocada ldquoquedaraacute desanimadordquo

v 211 ὡς ἔσεταί περ la frase podriacutea ser una

comparativa con el sentido de ldquoreproacutechale que es lo

que realmente va a pasarrdquo u objeto del imperativo

con el sentido de ldquodile lo que realmente va a pasarrdquo

Hemos optado por la segunda alternativa pero debe

469

notarse que la desambiguacioacuten en espantildeol se halla

uacutenicamente en la forma escrita a traveacutes de la tilde

en ldquocoacutemordquo

v 238 δικασπόλοι traducimos con esta paraacutefrasis

ldquolos que cultivan la justiciardquo esta rara palabra griega

que no tiene equivalente posible en espantildeol Se

trata de un compuesto de δίκη y πέλω de la raiz IE

-kuolos que da en latiacuten colere es decir ldquocultivarrdquo y

se haya en otros compuestos activos como βουκόλος

(ldquoboyerordquo) y αἰπόλος (ldquocabrerordquo) Cf Risch 197 Se

suele entender que el sentido de la palabra estaacute

explicado por la relativa que sigue

v 250 μερόπων ἀνθρώπων la etimologiacutea

tradicional de μερόψ que daba ldquohombres de voz

articuladardquo ha sido rechazada por Leaf (ad loc) y

hoy no es aceptada por casi ninguacuten criacutetico pero no

se ha hallado una alternativa viable (cf Kirk I ad

loc para un resumen de la cuestioacuten) Fuera cual

fuera su sentido original es claro que para la eacutepoca

de composicioacuten del poema es una forma alargada de

decir ldquoseres humanosrdquo Transliterar el teacutermino puede

470

resultar algo chocante para el lector pero no es maacutes

que una forma de recuperar la experiencia de los

propios griegos respecto al adjetivo que lo

entendiacutean como parte de la foacutermula sin conocer su

verdadero significado

v 254 ὦ πόποι la interjeccioacuten ὦ πόποι se utiliza

para expresar sentimientos negativos y como se

observa en Com Bas I ad loc muchas veces para

introducir reprimendas

v 260 ἠέ περ ὑμῖν la frase parece una parenteacutetica

para enfatizar el valor de la experiencia de Neacutestor y

asiacute la hemos traducido Es notable la acumulacioacuten de

seis ldquopartiacuteculasrdquo (ἤδη γάρ ποτ[ε] καί ἠέ y περ) en

un uacutenico verso

v 283 ὃς μέγα πᾶσινhellip por primera vez en el

poema rompemos la unidad del hexaacutemetro dado el

hipeacuterbaton extremo en la frase μέγα πᾶσιν ἕρκος

Ἀχαιοῖσιν hellip πολέμοιο κακοῖο Es particularmente

lamentable la peacuterdida con este cambio de la

repeticioacuten del verso 178 (VER Nota ad 1283)

471

Sobre la frase cf httppanininorthwesterneduAnaServereumaios+0

+eumaiosanv+eumaiosid=RL25366

v 286 κατὰ μοῖραν una de las decisiones maacutes

difiacuteciles que hemos debido tomar ha sido coacutemo

traducir esta expresioacuten tiacutepica del griego que quiere

decir ldquocomo es debidordquo pero implica mucho maacutes que

eso dado que incluye el fundamental concepto de

μοῖρα Hemos optado por transliterar el giro y

explicarlo en una nota sacrificando inteligibilidad

pero preservando el sentido profundo de la

expresioacuten

v 291 προθέουσιν esta difiacutecil palabra complejiza

la traduccioacuten del verso Contra Aristarco que lo

interpreta como una forma de προθέω con ὀνείδεα

como sujeto (acaso con el sentido ldquolos insultos

corren hacia delante para eacutelrdquo) hemos interpretado

con la mayor parte de los criacuteticos que es una forma

de subjuntivo de προτίθημι ο προσίημι (cf Com

Bas I ad loc) y utilizado una traduccioacuten que podriacutea

corresponder a cualquiera de los dos verbos aunque

472

ninguno de los dos ofrece un sentido adecuado para

el presente pasaje en esta construccioacuten en voz activa

+ dativo e infinitivo

v 316 ἀτρυγέτοιο adoptamos la interpretacioacuten de

A Leukart ldquoHomerisch ἀτρύγετοςrdquo (en A Etter

(ed) o-o-pe-ro-si Festschrift fuumlr Ernst Risch zum

75 Geburstag Berlin de Gruyter 340-345) que

propone que el adjetivo es un compuesto de α-

copulativa o con valor aumentativo y τρυγετός

(sustantivo de accioacuten del verbo τρύζω)

v 325 ἐλθὼνhellip seguimos aquiacute la puntuacioacuten de

West entendiendo lo que sigue a la coma como la

apoacutedosis de εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν

v 344 μαχέοιατ᾽ seguimos a West y a Com Bas I

ad loc en la lectura μαχεοίατrsquo interpretando la

construccioacuten con ὄπως como final (cf Chant

2271) la alternativa seriacutea entenderla como objeto

de νοῆσαι en el v 343 lo que dariacutea ldquono saber verhellip

coacutemo combatiriacutean (iquesthariacutean para combatir) etcrdquo El

sentido no variacutea lo suficiente como para decidirse

473

por una opcioacuten u otra hemos optado por la final

porque resulta menos violenta como afterthough

v 482 πορφύρεον hemos optado por la

interpretacioacuten de Leaf del adjetivo (VER Nota ad

1482) contra la posibilidad de entenderlo en el

sentido alternativo de ldquohinchadordquo ldquorevueltordquo

Ambas opciones son perfectamente aceptables sin

embargo y nuestra decisioacuten se basa en el valor

poeacutetico y visual de la traduccioacuten elegida

v 497 ἠερίη la palabra puede querer decir

ldquotemprano por la mantildeanardquo o funcionar como

sinoacutenimo de ἠυτrsquo ὀμίχλη (1359) como observa

Leaf Chant Dict sv distingue una palabra

derivada de ἀήρ de otra derivada del adverbio ἦρι

(como en ἠριγένεια) Nuestra traduccioacuten busca

conservar en la medida de lo posible la ambiguumledad

del teacutermino manteniendo en la referencia temporal

la mencioacuten de la niebla

v 518 ὅ τέhellip tomamos la frase como una

sustantiva epexegeacutetica que elabora el concepto de

474

ldquodevastadoras accionesrdquo Una alternativa viable

habriacutea sido interpretarla como adverbial causal

(ldquodevastadoras acciones porquerdquo) pero con Leaf (ad

loc) entendemos que eso debilita mucho estas

exclamaciones de Zeus

v 520 καὶ αὔτως seguimos la interpretacioacuten de

Leaf (ad loc) ldquoeven as it isrdquo

v 526 ἐμὸν contra Kirk I (ad 1525-527) y Leaf (ad

loc) no parece plausible pensar en otro antecedente

para ἐμόν maacutes que el casi inmediato τέκμωρ No

hemos seguido la interpretacioacuten de Com Bas I que

lo entienden como un pronombre sustantivado sino

que lo tomamos como un pronombre con funcioacuten de

predicativo subjetivo (reponiendo ldquosiendordquo en

espantildeol para aclarar la sintaxis) De todos modos

nuestra traduccioacuten conserva la ambiguumledad

sintaacutectica del griego donde no es claro a queacute palabra

modifican los adjetivos

v 533 Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα la combinacioacuten del

inusual hiato δὲ ἑὸν y el hecho de que la ausencia de

475

verbo supondriacutea reponer una forma de ἄλλομαι lo

que no tiene demasiado sentido nos han llevado a

esta traduccioacuten simplificada siguiendo a Com Bas

I (ad loc) que entienden aquiacute ἆλτο = ἔβη (lo que

por supuesto no tiene ninguacuten tipo de apoyo en el uso

regular del verbo)

v 537 ἠγνοίησεν nuestra traduccioacuten sin duda no es

del todo fiel a la morfologiacutea de la palabra griega

pero entendemos que siacute lo es a su semaacutentica (VER

Nota ad 1537) El atrevimiento parece justificado

por el contexto casi coacutemico de esta escena en el

Olimpo

v 552 αἰνότατε Κρονίδη el vocativo es

claramente insultante como sugiere su aparicioacuten en

8423 (VER Nota ad 1552) Nuestra traduccioacuten se

apoya en el hecho de que en espantildeol los insultos

nunca son adjetivos de un nombre en apelaciones

v 561 δαιμονίη el sentido exacto del teacutermino no

es claro pero no hay duda de que al menos para

Homero no es el que informan LSJ (ldquogood sir or

476

ladyrdquo) Pace Autenrieth de los casos en los que

aparece no hay uno solo donde pueda afirmarse con

certeza que el sentido es positivo y el uacutenico rasgo

comuacuten que puede detectarse es que el emisor percibe

un estado de alteracioacuten en el receptor que se

manifiesta en lo que acaba de decir y hacer Dada la

importancia del teacutermino como apelativo tradicional

hemos buscado una traduccioacuten que se ajuste lo maacutes

posible a todos los casos

Page 4: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a

4

Los poemas homeacutericos son desde la

Antiguumledad una ventana a la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos y a su historia a la vez que obras

maestras de la literatura en el sentido maacutes literal de

la expresioacuten es decir en el de obras que ensentildean lo

que la literatura es Homero fue durante toda la

Antiguumledad ho poieteacutes ldquoel poetardquo a secas y por

cientos de antildeos sus composiciones fueron utilizadas

en Grecia para aprender a leer y a hablar en puacuteblico

para dar ejemplo de conductas heroicas y

deleznables y para conservar la memoria histoacuterica de

un pueblo y una cultura incluso mucho muchiacutesimo

despueacutes de que ambos se hubieran vuelto

irreconocibles para el puacuteblico para el que los poemas

fueron pensados

5

Resumir en unas pocas paacuteginas todos los

problemas que lliacuteada y Odisea presentan es

inconcebible En el vasto mundo de la filologiacutea

claacutesica la lectura de la inmensidad de trabajos que

se han ocupado y todaviacutea se ocupan de ellos

demandariacutea maacutes de una vida Pero para disfrutar de

los poemas no se necesita maacutes que algunas nociones

baacutesicas y nuestro objetivo es facilitar ese disfrute al

lector y al oyente

El recorrido que sigue es cronoloacutegico

Comenzamos por el mito porque la evidencia

sugiere que al menos en algunos aspectos el mito

fue primero Lo segundo es la historia un aacuterea en la

que antildeo a antildeo Iliacuteada y Odisea ganan espacio

despueacutes de haber sido relegadas casi por completo

Sin embargo el camino empieza realmente cuando

6

llegamos a la forma en que esas dos fuentes

inseparables para el pensamiento griego confluyen

en una tradicioacuten de cantos orales que en alguacuten

momento desembocaraacute de alguacuten modo en los textos

que conocemos hoy Las razones y meacutetodos de

nuestra traduccioacuten estaacuten al final como corresponde

solo existen porque hubo antes todo el resto

Antes sin embargo es necesario responder a

una pregunta ineludible al presentar una obra de

literatura iquestquieacuten fue su autor iquestQuieacuten fue Homero

La respuesta es que no lo sabemos como no lo

sabiacutean ya los antiguos Las Vidas que relatan su

biografiacutea son espurias construidas sobre la base de

aneacutecdotas muchas veces estandarizadas todas las

veces inverificables o ficticias Sabemos tan poco

que no sabemos si vivioacute en el s VIII o VII aC

7

doacutende nacioacute o habitoacute ni mucho menos en queacute lugar

y por queacute razoacuten compuso sus poemas Ni siquiera

podemos estar seguros si existioacute Pero la verdad es

que eso importa menos que el hecho de que el legado

que escogioacute para siacute se preserva y se preservaraacute por

siempre Ante semejante monumento lo demaacutes no

parece demasiado significativo

8

El mito

El mundo de la mitologiacutea griega

El mundo mitoloacutegico de los griegos estaba

ocupado por diversos tipos de seres Entre estos los

heacuteroes fueron siempre los maacutes importantes para los

poetas Los dioses sin duda ejerciacutean una influencia

poderosa en la vida cotidiana de las personas y en

los grandes eventos humanos constituiacutean fuerzas

que era necesario temer y apreciar pero eran

inmunes al cambio inmortales y bienaventurados la

historia en el sentido importante del teacutermino no les

sucediacutea maacutes que como a espectadores o transeuacutentes

con ocasionales intervenciones significativas

9

Los heacuteroes eran concebidos como seres

humanos en general como seres humanos con

capacidades excepcionales Si bien ninguno podiacutea

volar (al menos no sin la ayuda de alguacuten objeto

maacutegico) ni correr maacutes raacutepido que una bala su

destreza era maacutes que suficiente para destacar en

aquello que para las poblaciones antiguas era lo maacutes

importante la guerra la caceriacutea de bestias salvajes y

la defensa de los pueblos

La mitologiacutea griega abunda en estos

personajes muchos de ellos famosos todaviacutea hoy en

la cultura popular como Heracles (Heacutercules para los

romanos) el hijo de Zeus de increiacuteble fuerza

condenado a realizar doce trabajos para expiar el

asesinato de su familia o Edipo el rey de Tebas que

sin saberlo asesinoacute a su padre y se casoacute con su

10

madre Las sagas de estos heacuteroes incluyen

numerosas aneacutecdotas algunas de ellas oscuras

conservadas en apenas una uacutenica fuente La mayor

parte incluye hazantildeas individuales duelos con

bandidos o monstruos y las habituales burlas del

destino que los poderosos sufren invariablemente en

el pensamiento griego

En buena medida esto se explica por el

localismo que imperoacute en Grecia durante toda la

historia antigua Contra lo que la misma palabra

ldquoGreciardquo podriacutea sugerir entre los griegos jamaacutes

existioacute algo parecido a una uacutenica consciencia

nacional incluso cuando la distincioacuten entre

ldquonosotros los griegosrdquo y los ldquobaacuterbarosrdquo era clara para

todos y habiacutea una cierta percepcioacuten de una historia

comuacuten (sobre todo gracias a los poemas homeacutericos)

11

la realidad es que cada etnia (joacutenicos dorios eoacutelicos

y arcado-chipriotas) cada regioacuten (el Aacutetica Jonia

Arcadia Tesalia Laconia etc) y hasta cada ciudad

(Atenas Tebas Esparta Mileto entre docenas de

otras) se concebiacutea a siacute misma como una entidad

autoacutenoma distinta e independiente de todas las

otras Cada una ademaacutes teniacutea su propia historia y

sus propios heacuteroes cada uno de ellos con sus propios

logros y triunfos no pocos de los cuales teniacutean como

viacutectimas a otros heacuteroes de otras ciudades

Por eso las grandes gestas pan-heleacutenicas (es

decir ldquode todos los griegos) son poco habituales y

extraordinarias y se organizan en grupos de

historias conocidas diferentes tradiciones temaacuteticas

que incluiacutean muchos eventos particulares cada uno

de los cuales podiacutea ser relatado en un poema distinto

12

Las ciudades se enorgulleciacutean de tener heacuteroes que

hubieran participado de estas gestas y no pocas

veces interveniacutean los mitos para que esto fuera asiacute

El papel de los poetas era fundamental en este

proceso y por eso el poeta no solo teniacutea la

responsabilidad de entretener sino que era el

guardiaacuten de la historia y el vehiacuteculo del orgullo y

prestigio de una ciudad (VER El canto)

La mitologiacutea griega conociacutea cuatro grandes

gestas panheleacutenicas la expedicioacuten de los

argonautas el ciclo tebano la caceriacutea del jabaliacute de

Calidoacuten y la guerra de Troya En todas ellas heacuteroes

de todo el mundo griego (las listas por lo dicho

antes variacutean de forma considerable) se uniacutean con un

objetivo comuacuten recuperar el vellocino de oro

capturar la ciudad de Tebas cazar un monstruo

13

enviado por Aacutertemis o tomar la ciudad de Troya

Aunque cada una de estas sagas es importante

incluso fundamental para la historia de muchas

ciudades griegas y de la cultura heleacutenica en general

el ciclo troyano es sin lugar a dudas la maacutes

significativo de todas No soacutelo constituye la uacuteltima

y maacutes espectacular expedicioacuten de la eacutepoca heroica

sino que abarca tambieacuten una enorme cantidad de

historias posteriores que se ocupan del regreso de los

guerreros griegos a sus respectivos hogares (los

Noacutestoi)

El largo ldquoCataacutelogo de la navesrdquo del canto 2

de Iliacuteada demuestra que una parte inmensa de las

ciudades griegas pretendiacutea haber tomado parte en la

guerra Es larga la lista de nombres que no significan

nada para nosotros pero que para habitantes de esos

14

pueblos constituiacutean un motivo de orgullo y un

viacutenculo con un pasado glorioso Esos heacuteroes no solo

permitiacutean a los ciudadanos de las poacuteleis (las

ldquociudades-Estadordquo) jactarse por la presencia de uno

de sus antepasados en la maacutes grande gesta de su

cultura sino que tambieacuten se imaginaban como

protectores sobrenaturales despueacutes de su muerte De

la misma manera que los dioses no eran solo figuras

que explicaban el origen del mundo sino que se

percibiacutean como presencias constantes en la

cotidianidad -atravesada por las plegarias los

sacrificios y los ritos- los heacuteroes no eran solo

personajes del pasado puesto que su capacidad de

proteger y engrandecer a sus patrias sobreviviacutea a su

muerte La mitologiacutea era tambieacuten la historia para los

griegos antiguos y esa historia continuaba viva

15

porque sus protagonistas en buena medida gracias a

la labor de los poetas estaban maacutes allaacute de la muerte

El mito de Troya

El mito de la guerra de Troya comienza con

una profeciacutea que entre otras fuentes conserva

Piacutendaro en su Iacutestmica 8 donde cuenta que Zeus y

Poseidoacuten competiacutean por la mano de la nereida Tetis

hasta que la diosa Temis (la personificacioacuten de la

justicia) les informoacute que cualquier hijo de ella seriacutea

maacutes poderoso que su padre y capaz de ocupar su

lugar (en otras fuentes el profeta es el titaacuten

Prometeo) La amenaza ligada al mito de la

sucesioacuten de generaciones y la profeciacutea del padre de

Zeus Cronos a su hijo cuando este lo desplazoacute

(ldquootro haraacute lo mismo contigordquo) fue acompantildeada de

16

un consejo entregar a Tetis como esposa al mortal

Peleo rey de Ftiacutea

La boda fue un evento extraordinario al que

asistieron todos los nobles de Grecia y los dioses del

Olimpo llevando regalos (algunos de los cuales se

enumeran en Il 16866-867 y 1882-85) La uacutenica

que no fue invitada fue Discordia que ofendida por

esto irrumpioacute en la cueva del centauro Quiroacuten

donde se realizaba la celebracioacuten y arrojoacute una

manzana con la inscripcioacuten ldquopara la maacutes bellardquo

(existen variaciones de esta parte pero la pelea entre

las diosas por saber quieacuten es la maacutes hermosa es una

constante) Enseguida Hera la esposa de Zeus

Atenea su hija y Afrodita la diosa del amor

reclamaron para siacute el premio Como la disputa no

pareciacutea poder solucionarse el Cronida ordena que

17

las diosas sometan la decisioacuten a Paris un campesino

troyano que era en verdad hijo del rey Priacuteamo

Fue tambieacuten una profeciacutea la que hizo que el

priacutencipe estuviera viviendo como un siervo en los

alrededores de la poderosa ciudad de Troya Cuando

Heacutecuba su madre estaba embarazada de eacutel habiacutea

sontildeado una noche que daba a luz un lentildeo ardiendo

lo que el profeta Eacutesaco u otra hija de Priacuteamo la

famosa Casandra interpretan como indicacioacuten de

que el hijo que llevaba en el vientre causariacutea la

destruccioacuten de la ciudad Al nacer el nintildeo su madre

lo entrega al campesino Agelao para que lo

abandone en el monte Ida Alliacute el bebeacute es

amamantado durante cinco diacuteas por una osa y

finalmente acogido por el mismo Agelao y criado

como su propio hijo (una vez maacutes existen otras

18

versiones pero todas terminan con el mismo

resultado este tipo de variaciones constituyen una

constante en la mitologiacutea griega)

Es a este personaje ya adulto al que las tres

diosas se aproximan para que resuelva la disputa y

las tres intentan sobornarlo para que falle a su favor

Cada una ofrece un regalo en su aacuterea de influencia

Atenea promete hacerlo un guerrero invencible

Hera otorgarle un poder real absoluto e

inconmovible (con diferentes alcances dependiendo

de la fuente) y por uacuteltimo Afrodita le ofrece la

mano de la maacutes hermosa de las mujeres Helena hija

de Zeus y esposa del rey de Esparta Menelao Es

este uacuteltimo presente el que Paris acepta declarando

ganadora de la disputa a la diosa del amor Ello

constituye un punto de inflexioacuten en la relacioacuten de

19

Atenea y Hera respecto a Troya explicando en parte

la razoacuten por la que son estas dos divinidades las

principales impulsoras de su destruccioacuten en Iliacuteada

Despueacutes del juicio Paris visita la ciudad de

Troya durante unos juegos y es reconocido por su

padre Priacuteamo que lo restituye en su lugar legiacutetimo

como priacutencipe junto con el primogeacutenito Heacutector y

otros cuarenta y ocho hermanos Por consejo de

Afrodita entonces prepara una expedicioacuten hacia

Grecia en donde visita Esparta Alliacute la diosa

provoca el amor de Helena y cumpliendo su

promesa ayuda a Paris a raptarla

El priacutencipe troyano comete entonces un error

por partida doble no solo se enemista con uno de los

Estados maacutes poderosos de la eacutepoca Micenas regida

por Agamenoacuten hermano de Menelao sino que

20

detona por asiacute decirlo una ldquoclaacuteusulardquo en un

juramento realizado por los maacutes importantes reyes

de Grecia cuando eran pretendientes de Helena En

efecto el mito cuenta que cuando Tindaacutereo su

padre putativo (porque Helena soliacutea considerarse

hija de Zeus) estaba buscando un marido para ella

(como en diversas sociedades en la Grecia antigua

los matrimonios eran arreglados entre los varones)

fueron muchos los que se acercaron para pedir su

mano Entonces el rey de la isla de Iacutetaca el famoso

Odiseo le ofrece una solucioacuten para no enemistarse

con ninguno por favorecer a otro a cambio de que

Tindaacutereo lo ayudara a casarse con su sobrina

Peneacutelope hija de su hermano Icario El consejo era

simple hacer que todos los pretendientes juraran

21

que protegeriacutean al que fuera beneficiado y actuariacutean

si recibiera alguacuten ultraje

El juramento de los pretendientes de Helena

constituye la base para el reclutamiento de la

expedicioacuten contra Troya tras su rapto Aunque

algunos se muestran reticentes (Odiseo por ejemplo

finge estar loco para no unirse pero es descubierto

por Palamedes hijo de Nauplio) el ejeacutercito griego

maacutes grande constituiacutedo hasta entonces se reuacutene en

Aacuteulide un puerto de Beocia En algunas versiones

del mito zarpan desde alliacute pero son dispersados por

los vientos y vuelven a su patria pasando ocho antildeos

antes de juntarse de nuevo para una nueva

expedicioacuten Maacutes conocido que este evento es el

hecho de que por el enojo de Aacutertemis (cuyas

razones variacutean seguacuten la fuente) Agamenoacuten se ve

22

obligado a sacrificar a su hija Ifigenia para obtener

buen viento para el viaje Es casi seguro que en la

forma primitiva de esta historia la doncella era

efectivamente sacrificada pero una modificacioacuten

posterior en parte motivada por el deseo de eliminar

el sacrificio humano (cuya realidad en Grecia por

fuera del mito es discutida entre los expertos) y en

parte para explicar ciertos viacutenculos del culto de

Aacutertemis con la zona del Quersoneso Taacuteurico (la

actual peniacutensula de Crimea) hizo que la diosa

reemplazara en el uacuteltimo momento a Ifigenia por una

cierva transportando a la hija de Agamenoacuten hacia la

tierra de los tauros

Tras un accidentado paso por la isla de

Teacutenedos donde Aquiles mata por un error al rey

Tenes y el abandono del heacuteroe Filoctetes mordido

23

por una serpiente venenosa que le provoca una

herida con un olor insoportable en la entonces

deshabitada Lemnos la flota arriba a Troya y

establece alliacute un campamento desde el cual enviacutean

una embajada a los troyanos para reclamar la

devolucioacuten de Helena La asamblea de la ciudad no

solo rechaza este pedido sino que intenta matar a los

embajadores (Menelao y Odiseo) suceso que sella

el destino y da inicio a la guerra

El poema de Homero comienza en el deacutecimo

antildeo del sitio de Troya tambieacuten llamada Ilioacuten (de

donde ldquoIliacuteadardquo) pero resume reelabora o menciona

eventos de la totalidad de la guerra Sobre los

particulares nos ocuparemos en notas pero un

evento que no es aludido por Homero merece

mencionarse la muerte de Palamedes Como se

24

observoacute arriba fue este heacuteroe el que descubrioacute el

engantildeo de Odiseo obligaacutendolo a unirse a la

expedicioacuten Queriendo vengarse por esto Odiseo

elabora una trampa entierra una bolsa de oro en la

tienda de Palamedes escribe una carta para Priacuteamo

que entrega a un prisionero troyano para que lleve y

luego hace que uno de sus soldados mate a este

prisionero cuando marchaba hacia la ciudad La

carta por supuesto conteniacutea la promesa de

Palamedes de entregar el campamento griego a

cambio del oro El heacuteroe es condenado a morir

lapidado por esta traicioacuten consumaacutendose asiacute la

venganza de Odiseo las consecuencias de esto sin

embargo son catastroacuteficas puesto que una vez

finalizada la guerra el padre de Palamedes Nauplio

para castigar a los griegos por la muerte de su hijo

25

encenderaacute un falso faro en el cabo Cafereo de Eubea

durante una tormenta enviando a muchas naves

griegas a su destruccioacuten Seraacute el primero o uno de

los primeros sufrimientos por los que la expedicioacuten

griega pasaraacute en su regreso de Troya

Los eventos de Iliacuteada

Los griegos no pasaron una deacutecada sentados

alrededor de la ciudad sitiaacutendola sino que

realizaron numerosas incursiones en su aacuterea de

influencia (lo que refuerza la idea de que ldquoTroyardquo no

era una solo ciudad sino una regioacuten VER La

historia) En estos asaltos entre otros muchos

lugares atacan Lirneso de donde traeraacuten a la cautiva

Briseida que seraacute entregada a Aquiles como botiacuten

y Tebas Hipoplacios lugar en donde se hallaba

26

Criseida la hija del sacerdote del dios Apolo Crises

entregada a Agamenoacuten Crises va al campamento

aqueo llevando un rescate por ella pero Agamenoacuten

lo rechaza provocando la ira de Apolo que

desencadena una peste en el ejeacutercito Obligado por

esto a devolver a Criseida el rey se apropia de

Briseida y esto encoleriza a Aquiles que promete no

volver a luchar por los griegos (las variaciones en la

forma de esta promesa a lo largo del poema

constituyen una sutil muestra del desarrollo del

personaje del heacuteroe)

Estos eventos son narrados en el primer

canto de Iliacuteada con detalle a partir del segundo

comienza lo que muchos criacuteticos consideran un

flashback o retrogresioacuten hacia el pasado puesto que

hasta el canto seacuteptimo inclusive los eventos que se

27

narran corresponden al inicio de la guerra maacutes que a

su final El escenario es algo maacutes complejo que eso

y da muestra de la maestriacutea del poeta aunque es

claro que el cataacutelogo de las naves la llamada

teichoskopiacutea (la presentacioacuten de los heacuteroes griegos a

los ancianos troyanos hecha por Helena desde la

muralla de Troya) el duelo entre Paris y Menelao y

acaso el duelo entre Aacuteyax y Heacutector no tienen

demasiado sentido en el deacutecimo antildeo del conflicto

las hazantildeas de Diomedes rey de Argos solo pueden

haber sucedido con Aquiles alejado de la batalla

porque la aparicioacuten del heacuteroe opacariacutea la presencia

de cualquier otro Esta mezcla de hechos del pasado

y del presente estaacute organizada como gran parte del

texto en una estructura anular que fue analizada con

gran detalle por Cedric Whitman

28

A partir del canto 8 y del segundo tercio del

poema con una nueva asamblea de los dioses puede

decirse que comienzan los eventos desatados por la

ira de Aquiles Zeus ordena a los dioses no intervenir

en la batalla y da la victoria a los troyanos que

comandados por Heacutector avanzan imparablemente

hacia las naves aqueas Con la interrupcioacuten de la

noche que transcurre entre los cantos 9 (la embajada

a Aquiles suplicaacutendole que vuelva a la batalla) y 10

(la casi con certeza espuria ldquoDoloniacuteardquo en la que

Diomedes y Odiseo realizan una incursioacuten en el

campamento troyano) el ataque deja heridos uno

tras otro a los heacuteroes griegos y el ejeacutercito retrocede

hasta el momento en que Heacutector consigue a pesar de

los esfuerzos denodados de Aacuteyax prender fuego una

de las naves en el canto 16

29

En este punto se produce el primer paso del

abandono de la ira Aquiles ante el pedido de su

amigo Patroclo acepta enviar a sus soldados para

rechazar a Heacutector sin embargo no vuelve a la

batalla La entrada de los poderosos mirmidones (las

tropas de Aquiles) permite rechazar a los troyanos

pero ensoberbecido por el eacutexito Patroclo decide ir

maacutes allaacute de lo que Aquiles habiacutea ordenado y termina

siendo asesinado por Heacutector y el dios Apolo

Si en el primer tercio del poema la ira de

Aquiles es una sombra en el margen de los eventos

y en el segundo es la causa de las desgracias en el

tercero se convierte en una fuerza incontenible que

devasta las filas troyanas para vengar la muerte de

Patroclo El final del tema de Iliacuteada (declarado en la

primera palabra mecircnis ldquocoacutelerardquo) se da en tres

30

etapas primero la muerte de Heacutector en el canto 22

que consuma la venganza del heacuteroe segundo la

celebracioacuten de los funerales de Patroclo en el canto

23 que garantiza la pervivencia del amigo despueacutes

de la muerte y restaura el orden en el campamento

griego tercero la devolucioacuten del cadaacutever de Heacutector

a Priacuteamo que en contraste con la negativa de

Agamenoacuten de devolver a Criseida en el canto 1

muestra que el mundo heroico ha vuelto a su cauce

natural

Pero todo en Iliacuteada tolera dobles y triples

interpretaciones y mientras que el tema de la ira se

desarrolla otras partes de la tradicioacuten son aludidas y

representadas simboacutelicamente La muerte de

Patroclo es un reflejo de lo que maacutes tarde seraacute la de

Aquiles a manos de Paris y Apolo la de Heacutector

31

representa la caiacuteda de Troya los enfrentamientos

atleacuteticos del canto 23 sugieren historias y toacutepicos de

momentos posteriores de la guerra y de los regresos

(por ejemplo la disputa entre Aacuteyax y Odiseo por las

armas de Aquiles que concluiraacute con la muerte del

primero) Solo la Odisea es comparable en la

literatura griega en su capacidad de condensar

significados y tradiciones Sobre esto sin embargo

volveremos maacutes adelante

El final de la guerra

Maacutes de un poema se ocupoacute de los eventos

posteriores a Iliacuteada que pueden dividirse en dos

partes primero otras historias en el contexto del

sitio y segundo la caiacuteda de Troya

32

Entre los primeros se destacan la llegada de

aliados troyanos de tierras extrantildeas como la

amazona Pentesilea (de la cual Aquiles se enamora

al punto que tras matarla tiene relaciones sexuales

con su cadaacutever) y el etiacuteope Memnoacuten un semidioacutes

hijo de Aurora tambieacuten asesinado por Aquiles El

evento maacutes importante de esta etapa sin embargo

es la muerte del heacuteroe y los combates que se

producen en torno a su cadaacutever en donde Aacuteyax y

Odiseo muestran ser los mejores y maacutes valientes de

los heacuteroes griegos La actuacioacuten hace que ambos

reclamen para siacute las armas de Aquiles (forjadas por

el dios Hefesto en el canto 18 de Iliacuteada) lo que

produce un terrible conflicto entre los heacuteroes Hay

diversas versiones de coacutemo se desarrolla la disputa

pero el resultado es siempre que el ganador es

33

Odiseo Esto enoja a Aacuteyax al punto de la locura que

lo hace atacar los rebantildeos de los griegos pensando

que son los otros reyes Al recuperar la razoacuten y darse

cuenta de lo que ha hecho se suicida arrojaacutendose

sobre su espada clavada en la tierra

Los heacuteroes griegos entonces capturan -por

consejo del adivino Calcas- a Heleno el profeta

troyano que conociacutea los secretos para la toma de

Troya Este revela que deben cumplir tres

condiciones llevar alliacute los huesos del heacuteroe Peacutelope

contar como aliado al hijo de Aquiles Neoptoacutelemo

y robar el Paladio (una estatua de Atenea que

protegiacutea la ciudad) Odiseo es el encargado de

realizar las tres acciones la uacuteltima realizada junto

con Diomedes constituiacutea una de las hazantildeas maacutes

notables en la tradicioacuten sobre el heacuteroe y se ha

34

especulado que se simboliza en la ldquoDoloniacuteardquo del

canto 10 de Iliacuteada

El final de la guerra gira en torno a la

famosiacutesima historia del caballo una estratagema

ideada por Odiseo El truco es bien conocido se

construye un gigantesco caballo de madera hueco

en cuyo interior se esconde un grupo de heacuteroes (de

unos pocos a tres mil dependiendo de la fuente) el

caballo se coloca en la llanura troyana con una

inscripcioacuten que indica que es una ofrenda para

Atenea y se abandona el campamento dejando solo

un vigiacutea para dar la sentildeal de ataque Despueacutes de

algunas discusiones los troyanos deciden introducir

el regalo en la ciudad los heacuteroes escondidos dentro

de eacutel salen abren las puertas y la devastan Aquiacute

tambieacuten se contaban algunas historias particulares

35

como la de la violacioacuten de Casandra la hija de

Priacuteamo por Aacuteyax Oileo sobre un altar de Atenea la

muerte de Priacuteamo refugiado en un templo de Zeus y

la de Astianacte hijo de Heacutector y todaviacutea un bebeacute

arrojado desde la muralla por Neoptoacutelemo u Odiseo

Pero las aventuras (y desventuras) de los

griegos no han terminado sino todo lo contrario La

ofensa brutal de Aacuteyax Oileo enfureceraacute a Atenea

que procura destruir las naves griegas en venganza

enviaacutendoles una feroz tormenta (en la que el mismo

Aacuteyax muere aferrado a una roca destruida por el

tridente de Poseidoacuten) que arroja a algunos contra las

rocas del cabo Cafereo (como ya se ha notado por

obra de Nauplio el padre de Palamedes) y dispersaraacute

a muchos otros por distintos lugares del

mediterraacuteneo Los eventos por los que pasan los

36

heacuteroes entonces son el tema de la tradicioacuten eacutepica de

los Noacutestoi o ldquoRegresosrdquo

Los regresos y el final de la eacutepoca heroica

Las desgracias de los griegos en su regreso a

casa eran un tema popular entre los griegos y de

hecho se vinculan con otras tradiciones como la de

Orestes hijo de Agamenoacuten cuya historia comienza

buscando venganza por la muerte de su padre a

manos de su madre Clitemnestra la noche de su

regreso de Troya La dispersioacuten de los heacuteroes

estimuloacute la idea de que muchas colonias griegas del

mediterraacuteneo se vinculaban con ellos en Italia por

ejemplo existiacutea un culto a Diomedes que se suponiacutea

habiacutea huido hacia alliacute despueacutes de un regreso

desafortunado a Argos

37

Los viajes maacutes famosos son sin embargo los

de Menelao y Odiseo El primero arrastrado por los

vientos desembarca en Egipto donde seguacuten

algunas fuentes descubre que la verdadera Helena

estaba en ese lugar y que la que Paris habiacutea raptado

era solamente una imagen falsa En Egipto Menelao

adquiere riquezas que compensan las que ha perdido

en el naufragio y regresa a Esparta El viaje sin

dudas se vincula con la accioacuten de los mercenarios

griegos en la regioacuten del Nilo y los viacutenculos

comerciales entre ambas naciones

Es por supuesto el regreso de Odiseo el que

mayor fama ha alcanzado por lo notable y diverso

de sus aventuras narradas en Odisea No es posible

ofrecer un resumen de ellas aquiacute baste decir que

tras diez antildeos de navegar a la deriva por lo que

38

probablemente son diferentes lugares del

Mediterraacuteneo el heacuteroe regresa a Iacutetaca para encontrar

en su palacio un grupo de pretendientes de su esposa

y por lo tanto a su trono Con la ayuda de su hijo

Teleacutemaco de dos sirvientes y de Atenea acaba con

todos ellos y restaura el orden en su reino

Los heacuteroes de Troya son la anteuacuteltima

generacioacuten de la eacutepoca heroica sus hijos

protagonizaraacuten las sagas finales de la mitologiacutea

griega (la ldquoOrestiacuteadardquo y la ldquoTelegoniacuteardquo) Aunque la

nobleza de periodos posteriores afirmaraacute descender

de estos personajes solo conservaraacuten genealogiacuteas

con nombres no acompantildeados de historias El final

del mundo heroico que coincide con el final del

mundo miceacutenico (VER La historia) representaraacute

para los griegos posteriores el final de una era en

39

donde los hombres teniacutean capacidades

extraordinarias se juntaban y combatiacutean con los

dioses y emprendiacutean aventuras inimaginables La

poesiacutea homeacuterica surge en un periodo en el que la

gloria del pueblo heleacutenico se conservaba en el

recuerdo de esas hazantildeas y en las ruinas de las

ciudades del pasado Tambieacuten para nosotros los

cantos y los restos son la ventana a ese mundo

40

La historia

El problema de la historicidad de Homero

Como regla general los antiguos no se

cuestionaban la historicidad de la guerra de Troya

Tanto Heroacutedoto como Tuciacutedides abren sus

respectivas obras con una mencioacuten de eventos de la

eacutepoca miacutetica en la que los hechos narrados por

Homero tienen un lugar privilegiado puesto que

representan la referencia maacutes importante para el

conflicto entre Europa y Asia que atraviesa el

pensamiento del s V aC Tuciacutedides en particular

afirma expliacutecitamente (1103) que ldquoNo es

conveniente desconfiar () y siacute reconocer que

aquella expedicioacuten resultoacute mayor que todas las

anteriores aunque menor que las de ahora si es

41

necesario confiar en el poema de Homero que como

conviene siendo poeta la adornoacute para

engrandecerla ()rdquo La intervencioacuten de los dioses

algunos elementos romaacutenticos y novelescos incluso

las disputas personales de algunos de los heacuteroes

podriacutean ser parte de los adornos de los que el

historiador habla pero lo que importa destacar es

que no hay aquiacute ninguna duda sobra la existencia de

la guerra

Esta situacioacuten persiste incluso entrada la

edad moderna Recieacuten en el s XVIII con el ascenso

de la historiografiacutea racionalista los poemas

comienzan a considerarse ficticios en un sentido

fuerte La reaccioacuten cientificista resulta entendible

pero surge en un periodo en el cual el conocimiento

respecto a la manera de conservar y transmitir

42

informacioacuten en una cultura oral era casi nulo Este

estado de cosas continuaraacute durante el s XIX cuando

las excavaciones arqueoloacutegicas de Heinrich

Schliemann y otros reabrieron el debate Hoy la

cuestioacuten no estaacute cerrada El consenso parece ser que

los eventos relatados en Iliacuteada tienen un trasfondo

verdadero pero en los poemas se mezcla con

elementos de eacutepocas posteriores y por supuesto con

aspectos fantaacutesticos sin correlato real

En lo que sigue recorreremos sucintamente

la historia de la evidencia y el camino que ha llevado

a ese consenso Comenzamos por la arqueologiacutea

que fue la primera ciencia que reivindicoacute a Homero

la filologiacutea contribuyoacute maacutes tarde gracias al

desciframiento del hitita Finalmente volveremos

sobre la evidencia arqueoloacutegica esta vez para

43

contrastar la sociedad descrita por Homero con la

que es posible reconstruir para los periodos

miceacutenico y oscuro

Una ciudad enterrada

La historia moderna de la arqueologiacutea

homeacuterica comienza con un millonario aburrido

apasionado por los poemas que decidioacute dedicar su

vida a demostrar la veracidad de Homero Heinrich

Schliemann amaba al poeta al punto de nombrar a

sus dos hijos Androacutemaca y Agamenoacuten Aunque sus

ldquodescubrimientosrdquo fueron inmensamente

exagerados (por eacutel mismo) la importancia de sus

contribuciones no puede disminuirse en particular

porque puso a disposicioacuten de la ciencia los

considerables recursos con los que contaba

44

En 1870 siguiendo los consejos de Frank

Calvert otro arqueoacutelogo amateur que ya habiacutea

excavado la zona comenzoacute a trabajar en la actual

colina de Hisarlik en Turquiacutea donde encontroacute una

ciudad antigua que afirmoacute que era Troya En el sitio

incluso se extrajo lo que Schliemann denominoacute ldquoel

tesoro de Priacuteamordquo un gran depoacutesito de oro y otros

metales preciosos (que luego contrabandeariacutea fuera

de Turquiacutea algo por lo que maacutes tarde deberiacutea pagar

una multa de 50000 francos al gobierno otomano)

En realidad este hallazgo proviene de un nivel del

suelo mucho maacutes antiguo que el del periodo

miceacutenico pero el arqueoacutelogo era un apasionado de

este tipo de publicidad (es muy famosa la foto -

httpscommonswikimediaorgwikiFileSophia_s

45

chliemanngif- de su esposa vestida con las ldquojoyas

de Helenardquo parte del tesoro)

Numerosas campantildeas posteriores fueron

descubriendo cada vez maacutes de este sitio ocupado

por diversas poblaciones a lo largo de los milenios

Pero lejos de resolver la duda respecto a la

veracidad de Homero durante todo el siglo XX los

arqueoacutelogos discutiriacutean la equivalencia Troya

Hisarlik Habiacutea dos razones claras para esto

primero la inexistencia de evidencia contundente

que verificara la asociacioacuten (es decir de documentos

escritos) segundo la incompatibilidad entre la

pequentildea colina y la monumental ciudad descripta en

Iliacuteada

Sobre la cuestioacuten de los documentos

volveremos en la seccioacuten que sigue El segundo

46

problema comenzoacute a resolverse desde 1988 gracias

a la excavacioacuten dirigida por Manfred Korfmann

que a traveacutes del uso de nuevas tecnologiacuteas en los

primeros cuatro antildeos de trabajo descubrioacute el ldquobarrio

bajordquo de Troya VI (es decir el nivel que se

corresponde con el periodo miceacutenico) y una gran

muralla que lo rodeaba que haciacutea que de los apenas

veinte mil metros cuadrados de la ciudadela se

pasara a una ciudad de por lo menos cien mil capaz

de albergar maacutes de seis mil habitantes

Semejante tamantildeo debe relacionarse con su

ubicacioacuten estrateacutegica Troya estaba emplazada cerca

de la entrada del estrecho de los Dardanelos

(antiguamente llamado ldquoHelespontordquo) que divide el

mar Egeo del Mar Negro y es por lo tanto un punto

clave de la circulacioacuten del comercio naval Las

47

condiciones de navegacioacuten del estrecho generaban

una considerable ventaja para la ciudad entre mayo

y octubre (es decir la eacutepoca del antildeo en que el Egeo

es navegable) sopla un fuerte viento norte y hay una

corriente constante desde el mar de Maacutermara hacia

el Egeo de modo que el cruce del estrecho es lento

y dificultoso Troya seriacutea por eso la escala

obligatoria antes de emprender el cruce donde los

barcos podriacutean aprovisionarse y sus tripulantes

descansar Como observa Joachim Latacz (2003 71-

72) ldquoSuponer que todo eso seriacutea gratis iriacutea contra

todo lo razonable La fortificada y opulenta Troya

reinaba sobre la costa de entonces y estaba atenta a

todo lo que pasaba En el puerto precisamente no

podiacutea pasar nada sin su aprobacioacutenrdquo

48

Si el tamantildeo y la ubicacioacuten de la ciudad

hablan de su importancia su disposicioacuten habla de

una filiacioacuten cultural con oriente La estructura

ciudadela + barrio bajo por ejemplo es tiacutepica de los

emplazamientos medio-orientales (como la capital

hitita Hattusa) Ademaacutes de esto la ceraacutemica hallada

en el sitio es de tipo anatolio en material teacutecnicas y

formas los entierros y los restos del culto son de tipo

anatolio y los habitantes de Hisarlik compartiacutean con

los hititas el culto a las piedras talladas donde

aparentemente se creiacutea que moraban los dioses

Como parece inferirse de la interpretacioacuten de

Heroacutedoto y Tuciacutedides del texto homeacuterico como

episodio clave en el conflicto Europa Asia en el

que los griegos como es de esperar representan al

49

primer continente los troyanos estaban ligados a las

poblaciones anatolias asiaacuteticas

En 1995 estas impresiones fueron

confirmadas por la aparicioacuten de un sello de bronce

escrito en ambas caras en luvio un lenguaje

vinculado al hitita Esto verificoacute definitivamente que

los troyanos estuvieron ligados al gran imperio

anatolio En este contexto el estudio de los textos

hititas resulta clave para comprender la trayectoria

histoacuterica de la ciudad de Troya

Los documentos hititas

El hitita es un lenguaje indoeuropeo (es

decir de la familia del latiacuten el griego y el saacutenscrito)

descifrado en 1915 por Bedřich Hrozny Es el

idioma de un imperio que ocupoacute el norte de

50

Mesopotamia y gran parte de Anatolia entre los

siglos XV y XII aC De eacutel se conservan numerosos

documentos incluyendo sellos cartas y todo tipo de

textos gubernamentales y administrativos

Quizaacutes el aspecto maacutes fundamental de esta

evidencia es la coincidencia de algunos nombres con

los transmitidos por la tradicioacuten griega En efecto el

rey hitita Muwatalli II (aprox 1290-1272 aC) firmoacute

en alguacuten momento de su reinado un tratado con el

rey ldquoAlaksandu de Wilusardquo Maacutes allaacute de la similitud

entre ldquoAlaksandurdquo y ldquoAlexandrosrdquo (el segundo

nombre de Paris VER El mito) la relacioacuten foneacutetica

entre ldquoWilusardquo e ldquoIlioacutenrdquo (que como puede

demostrarse por el anaacutelisis de la evolucioacuten de la

lengua griega originalmente se denominariacutea

ldquoWilioacutenrdquo) es notable y el anaacutelisis detenido de los

51

documentos muestra que la regioacuten se hallaba en el

aacuterea de lo que posteriormente se denominariacutea

Troacuteade (es decir el noroeste de la peniacutensula anatolia

donde se encuentra Hisarlik) En otro documento se

habla del paiacutes ldquoTaruisardquo o ldquoTruwisardquo que aunque

aparece enumerado junto con Wilusa no puede

menos que asociarse con ldquoTroyardquo Por las razones

que fuera para los hititas los dos nombres que para

Homero son sinoacutenimos (ldquoIlioacutenrdquo y ldquoTroyardquo) referiacutean

a dos lugares diferentes sin embargo su proximidad

geograacutefica es indiscutible y la confusioacuten puede ser

producto de un estado posterior de la situacioacuten

geopoliacutetica del aacuterea o acaso del desconocimiento

de los griegos de las relaciones especiacuteficas en ella

La mencioacuten de una regioacuten de anatolia no

sorprende en documentos hititas Mucho maacutes

52

llamativo es hallar mencionado el paiacutes Ahhiyawa

que no puede sino vincularse con una de las

denominaciones homeacutericas para los griegos

achai(w)oi ldquoaqueosrdquo No solo la aparicioacuten del

nombre es significativa sino el hecho de que en

diversos documentos los reyes de ese paiacutes aparecen

atacando territorios en Anatolia Resulta de

particular importancia en este sentido la ldquoCarta de

Manapa-Tarhuntardquo en donde se relatan las

actividades del rebelde hitita Piyamaradu (quizaacutes un

miembro de la familia real) que en el siglo XIII aC

realizoacute numerosas incursiones en la frontera

occidental del imperio apoyado por tropas del rey

de Ahhiyawa

Maacutes allaacute de estos eventos las relaciones

entre los reyes de Ahhiyawa y de ldquoHattirdquo (es decir

53

hitita) parecen haber sido cordiales durante mucho

tiempo Pero para el uacuteltimo tercio del s XIII la

situacioacuten se enfriacutea considerablemente al punto de

que en un tratado con el rey Sausgamuwa de

Amurru el rey Tudhalija IV establece un bloqueo

comercial contra los barcos de aquel paiacutes De hecho

la frialdad habiacutea llegado al punto de que en ese

mismo tratado el tiacutetulo ldquorey de Ahhiyawardquo fue

borrado de la lista de los grandes reyes (que hasta

entonces lo incluiacutean junto con los de Hatti Egipto

Babilonia y Asiria) A partir de entonces Ahhiyawa

deja de tener presencia en los documentos lo que

coincide con el declive del poderiacuteo miceacutenico sobre

el que volveremos en la proacutexima seccioacuten

El lineal B y el mundo miceacutenico

54

La arqueologiacutea en la Troacuteade y la hititologiacutea

han demostrado que existiacutea un lugar en Asia Menor

que puede haber sido conocido como Ilioacuten o Troya

por los griegos y fue atacado por una sociedad

ldquoaqueardquo en alguacuten momento Pero iquestquieacutenes fueron

estos ldquoaqueosrdquo Podriacutea ser que la guerra de Troya

tuviera una base histoacuterica pero que los griegos se

hubieran apropiado de leyendas locales anatolias o

ldquopre-heleacutenicasrdquo que circulaban por el territorio que

hoy denominamos Grecia

Que esto podiacutea ser asiacute lo sugeriacutea la existencia

de una escritura encontrada en diferentes sitios del

territorio griego datada en el segundo milenio aC

y completamente diferente a la escritura griega

posterior Esta escritura el ldquolineal Brdquo estaacute vinculada

con otra el ldquolineal Ardquo encontrado solo en la isla de

55

Creta (junto con tablillas del otro tipo) en sitios de

la civilizacioacuten minoica (llamada asiacute por el

legendario rey Minos de la isla)

El lineal B fue descifrado por Michael

Ventris en 1952 Su demostracioacuten de que esas

tablillas conteniacutean una forma de escritura del

lenguaje griego ha revolucionado nuestra

comprensioacuten de la historia de ese pueblo no solo

hubo poblacioacuten heleacutenica en Grecia durante todo el

segundo milenio aC sino que esa poblacioacuten fundoacute

una gran civilizacioacuten con considerable peso en el

escenario internacional de la eacutepoca Elementos

tradicionales del mito griego como la relacioacuten entre

la Grecia continental y la poderosa isla de Creta

tambieacuten fueron confirmados por este

descubrimiento

56

Ya hemos observado que de acuerdo a los

documentos hititas los habitantes de Ahhiyawa

realizaban incursiones en la zona de Anatolia La

tablillas del lineal B aportan un conocimiento maacutes

detallado de la sociedad de ese paiacutes Ademaacutes de una

compleja divisioacuten del trabajo (en las tablillas se

identifican maacutes de 100 oficios especializados) los

documentos nos presentan algunas instituciones que

reconocemos a partir de los poemas homeacutericos En

la cuacutespide de la sociedad se hallaba el wa-na-ka (que

dariacutea el griego (w)aacutenax el lineal B es un silabario

por lo que la transcripcioacuten se realiza siacutelaba por

siacutelaba) que concentraba el poder militar econoacutemico

y religioso Aacutenaktes son en Homero los reyes como

Agamenoacuten y Aquiles Estos reyes estaacuten

acompantildeados de ldquocompantildeerosrdquo e-qe-ta

57

funcionarios de los palacios que constituyen el

seacutequito de los reyes quizaacutes los antecesores de los

hetaicircroi de los heacuteroes homeacutericos

Un teacutermino que los documentos conservan

pero no se preserva como institucioacuten en los poemas

es el del ra-wa-ge-ta el ldquoconductor del laos (el

pueblo en armas)rdquo que parece haber sido un

segundo al mando ocupado de los asuntos militares

Laoacutes es una palabra comuacuten en Homero que aparece

en diversas foacutermulas Tambieacuten existe una diferencia

en el uso de qa-si-re-u basileuacutes el primero es un

sentildeor de provincia bajo la autoridad del rey en las

tablillas mientras que en Homero la palabra parece

funcionar como sinoacutenimo de aacutenax lo que es

coherente con el estado de cosas posterior al colapso

58

de la eacutepoca miceacutenica (VER Edad oscura y sociedad

homeacuterica)

Estas coincidencias nos dan una imagen de la

organizacioacuten del Estado miceacutenico que debe

complementarse con los hallazgos arqueoloacutegicos

Las excavaciones nos muestran una sociedad

estrictamente jerarquizada que se asentaba en

acroacutepolis (ldquociudades en lo altordquo) rodeadas por

grandes murallas y en las que se construiacutea el centro

administrativo y de poder de la regioacuten el palacio

Esta disposicioacuten habla a las claras de una sociedad

guerrera lo que se confirma con la frecuentiacutesima

aparicioacuten de armas en las tumbas del periodo y la

conquista de la isla de Creta cerca de 1450 aC

(momento en el cual los miceacutenicos adoptan el uso

59

del lineal B adaptado del cretense -y todaviacutea no

descifrado- lineal A)

Se mencionoacute maacutes arriba que hacia el 1200

aC Ahhiyawa deja de ser un actor importante en

los documentos hititas Esto coincide con diversos

elementos que ha descubierto la arqueologiacutea una

serie de destrucciones en fortalezas griegas (Tebas

Micenas Tirinte Pilos) y anatolias (la propia Troya

y las ciudades hititas) los ataques a Egipto

realizados por los ldquopueblos del marrdquo (entre 1230 y

1191 aC) y la desaparicioacuten del uso del sistema de

escritura del lineal B al punto de que la sociedad

griega en su conjunto parece volver a un estado de

analfabetismo pleno Las fechas ademaacutes coinciden

aproximadamente con las que da Heroacutedoto (2147)

que Tuciacutedides (112) complementa con la

60

informacioacuten de que tras la guerra de Troya se

produjeron numerosas migraciones y fundaciones de

ciudades

Las causas de la caiacuteda de la civilizacioacuten

miceacutenica no son claras De una imagen de

destruccioacuten total y cataacutestrofe que se sosteniacutea hace

unas deacutecadas los expertos hoy imaginan un

escenario maacutes moderado que presuponen una serie

de posibles acontecimientos devastadores

(cataacutestrofes naturales invasiones y sobre todo

conflictos internos) que empobrecieron la sociedad

miceacutenica y provocaron una serie de cambios

poliacutetico-econoacutemicos pero no marcaron una ruptura

absoluta El estado de la cuestioacuten continuacutea

cambiando con nuevos descubrimientos e

interpretaciones renovadas de la evidencia parece

61

probable que al menos hasta cierto punto la imagen

que los poemas homeacutericos nos presentan de una

civilizacioacuten con memoria del pasado pero nuevas

formas de relacionarse nueva tecnologiacutea y nuevas

costumbres sea la que eventualmente se decantaraacute

entre los arqueoacutelogos para describir la ldquoedad

oscurardquo

Edad oscura y sociedad homeacuterica

La caiacuteda de los palacios miceacutenicos dio inicio

a la llamada ldquoedad oscurardquo el periodo que va de

1150 a 800 aC en el que los griegos no contaron

con un sistema de escritura El nombre no debe

llevar a pensar en una sociedad pobre o poco

avanzada descubrimientos como el del cementerio

de Lefkandi (donde se halloacute una tumba de la primera

62

mitad del s X aC de un noble con un riquiacutesimo

ajuar funerario y enterrado junto con una mujer

bellamente adornada) han demostrado que tras el

declive repentino del s XII aC se produjo una

raacutepida recuperacioacuten

Como se veraacute maacutes adelante es esta sociedad

la que elabora y transmite los cantos orales que

llevaraacuten a los poemas homeacutericos Por eso una de las

grandes preguntas que han ocupado la historia y la

filologiacutea es queacute sociedad reflejan estos la miceacutenica

en la que transcurren los eventos la de la edad

oscura donde surge (o al menos se desarrolla) la

tradicioacuten o la de la edad arcaica es decir el periodo

que va entre el s VIII y V aC

No podemos responder ni siquiera de manera

aproximada la pregunta aquiacute puesto que el debate

63

continuacutea y contribuciones recientes aportan nuevas

ideas e interpretaciones Creemos sin embargo que

el escenario maacutes coherente es el que puede formarse

a partir del anaacutelisis de las armas y las taacutecticas de

guerra donde los restos materiales y la abundancia

de descripciones en un poema beacutelico como Iliacuteada

permiten una imaacutegen mucho maacutes precisa que por

ejemplo la que tenemos de los sistemas

administrativos del periodo Es evidente que a los

poetas les preocupa poco la administracioacuten

econoacutemica del diacutea a diacutea de la sociedad (mucho

menos la evolucioacuten histoacuterica de ella) mientras que

como demuestra el grado de detalle de la descripcioacuten

de las armas y su uso (se describen casi 150 heridas

en Iliacuteada) el aspecto militar de la sociedad era algo

que atraiacutea considerablemente su atencioacuten

64

El escenario que se obtiene del anaacutelisis es

una amalgama confusa desde el punto de vista

histoacuterico de elementos de todos los periodos previos

a los poemas Por un lado las taacutecticas de batalla que

encontramos en Iliacuteada combinan elementos que es

posible asociar con la edad oscura temprana y media

(grandes contingentes de soldados sin proteccioacuten

arrojando proyectiles) y con la edad oscura tardiacutea y

el periodo arcaico (la falange es decir la lucha codo

a codo de soldados generalmente con armadura

completa equipados con lanzas) aparecen sin

embargo carros de combate un rasgo de la edad

miceacutenica aunque utilizado de una manera peculiar

(como medio de transporte maacutes que como arma de

combate)

65

Cuando se pasa al terreno de las armas el

panorama se complejiza auacuten maacutes Por un lado los

grandes escudos en forma de torre o de ocho que

pueden colgarse en la espalda son un rasgo

propiamente miceacutenico lo mismo sucede con los

cascos en particular el casco de colmillos de jabaliacute

de Odiseo (descrito en Il 10261-265) Las lanzas

presentan una mezcla menos clara se utilizan todo

el tiempo como armas arrojadizas indicando a veces

que cada guerrero lleva dos pero a la vez la

descripcioacuten de la inmensa lanza de Aquiles es

incompatible con un arma utilizada de este modo

Las lanzas y las espadas son de bronce

invariablemente aunque es indiscutible que un

poeta del s VIII o VII aC conoceriacutea el hierro Fuera

por tradicioacuten o por contacto directo con restos

66

materiales Homero sabiacutea que sus heacuteroes estaban

armados con materiales distintos a sus

contemporaacuteneos

Todo esto sugiere una amalgama de

tradiciones e innovaciones guiada menos por la

voluntad de generar una imagen histoacuterica precisa

que por intereses narrativos Las teacutecnicas de

combate se adaptan al tema del honor y la gloria en

el que por ejemplo el arco no puede aparecer como

un arma importante (aunque lo fue en la edad

oscura) Las armas muchas de ellas seguramente

basadas en reliquias conservadas de la edad

miceacutenica responden a modelos distintos a los

contemporaacuteneos del poeta pero son utilizadas en

formas que sus oyentes (y eacutel mismo) seriacutean capaces

de comprender La imagen se aproxima maacutes a la de

67

la ciencia ficcioacuten que a la de la historia pieacutensese por

ejemplo en el ldquosable de luzrdquo de Star Wars un arma

absurda desde el punto de vista militar pero

coherente con la tecnologiacutea de su universo y con un

inmenso valor narrativo La gigantesca lanza de

fresno de Aquiles que solo eacutel puede manejar por no

hablar de arrojar se parece maacutes a un sable de luz que

a cualquier lanza que un soldado verdadero haya

cargado alguna vez Esto no significa que no tenga

una base histoacuterica (despueacutes de todo un ldquosable de

luzrdquo no deja de ser un sable) sino que esta ha sido

como todos los otros elementos de la tradicioacuten

adaptada a las necesidades del canto y de la

narrativa

Conclusiones

68

No parece haber hoy razones para dudar que

la guerra de Troya estaacute basada en hechos histoacutericos

en particular en conflictos entre los reinos

miceacutenicos y zonas de influencia del imperio hitita en

la costa noroeste de Asia Menor La arqueologiacutea ha

confirmado la existencia de las ciudades

mencionadas en los poemas y su poderiacuteo econoacutemico

y militar Pero la conservacioacuten de las historias no fue

responsabilidad de cronistas especializados

preocupados por preservar los hechos con exactitud

sino de los poetas cuyo trabajo era exaltar la gloria

de los antepasados y ofrecer a su puacuteblico cantos que

los entretuvieran La sociedad que esos cantos

construyen no se corresponde con ninguna real y los

eventos que relatan sin duda no sucedieron de la

forma en que transcurren en los relatos Eso no

69

significa que no sean verdaderos (lo eran

indiscutiblemente para los propios griegos) sino

que la verdad en ellos estaacute subordinada a otras

funciones maacutes importantes Por eso para entender la

historia detraacutes del poema es necesario entender la

tradicioacuten en la que se originaron

70

El canto

El concepto de poesiacutea oral

ldquoLiteraturardquo es para nosotros equivalente a

ldquotexto escritordquo Incluso cuando existen praacutecticas

comunes de lectura en voz alta en nuestra cultura (en

particular dirigidas a nintildeos) son consideradas

secundarias y suelen realizarse con el apoyo de la

escritura A tal punto la asociacioacuten entre escritura y

literatura estaacute afianzada que para muchos puede

resultar natural pensar que la nocioacuten de ldquoliteratura

oralrdquo es una contradiccioacuten en los teacuterminos o una

forma generosa para nombrar a las tradiciones de

relatos en pueblos iletrados

Pero esta visioacuten de las cosas estaacute equivocada

El periodo de la historia humana en el que la

71

literatura se apoyoacute en el texto escrito es

insignificante frente a aquel en el que fue producida

recibida y transmitida en forma oral Es dable

afirmar que la forma ldquonaturalrdquo de literatura para

nuestra especie no es la que se escribe y se lee sino

la que se canta o recita y se escucha iquestCuaacutentas

personas de las que estaacuten leyendo esto recuerdan de

memoria una cancioacuten que jamaacutes han leiacutedo y cuaacutentas

un poema que jamaacutes han escuchado La respuesta a

esa pregunta estaacute intriacutensecamente vinculada con la

historia de la poesiacutea griega y en particular de la

homeacuterica

Llegar a esta conclusioacuten ha tomado maacutes de

doscientos antildeos en el campo de la filologiacutea El

concepto de literatura ldquooralrdquo surge de la mano del

romanticismo nacionalista de finales del s XVIII

72

empentildeado en rescatar las tradiciones originarias de

los pueblos registradas en sus sagas heroicas En el

campo de los estudios homeacutericos Friedrich Wolf un

filoacutelogo alemaacuten debe ser considerado el padre (o

mejor el abuelo) del concepto de ldquooralidadrdquo Las

propuestas de Wolf fueron escandalosas en su

tiempo para eacutel Homero no era un poeta sino una

amalgama de cantores individuales cuyos cantos

alguien en alguacuten momento compiloacute en dos obras

mayores Asiacute Wolf dio inicio a la posicioacuten

ldquoanalistardquo de la poesiacutea homeacuterica

Frente a esta se paroacute durante todo el s XIX

la postura ldquounitariardquo que defendiacutea la idea de un

uacutenico (o eventualmente dos) autor(es) letrado(s)

Pero es importante destacar que la divisioacuten no era

entre aquellos que consideraban que la literatura oral

73

podiacutea producir una gran obra y aquellos que

sosteniacutean lo contrario analistas y unitarios

compartiacutean el prejuicio sin apoyo alguno en la

evidencia de que la poesiacutea oral era inferior a la

escrita y que los pueblos iletrados necesariamente

solo pueden producir obras artiacutesticas de inferior

calidad

La situacioacuten cambioacute de forma radical gracias

al trabajo de Milman Parry que debe considerarse el

fundador de la teoriacutea moderna de la oralidad tanto en

el campo de los estudios homeacutericos como en todos

los otros Parry estaba convencido de que era posible

verificar la oralidad de la poesiacutea de Homero no

analizando sus contradicciones internas o tratando

de identificar los cantos originales con los que Iliacuteada

habriacutea sido armada sino estudiando las teacutecnicas

74

compositivas del poeta es decir la forma en que

utilizaba las palabras para elaborar su texto El

resultado es el descubrimiento de la ldquofoacutermulardquo es

decir la expresioacuten fija utilizada siempre en el mismo

contexto meacutetrico para expresar una idea

No contento con haber logrado esta

demostracioacuten Parry se dio cuenta que era necesario

probar que esa manera de componer existiacutea y

funcionaba en otras tradiciones para lo cual pasoacute

antildeos en la zona de los Balcanes registrando cantos

de poetas tradicionales locales Los resultados

fueron extraordinarios no solo la composicioacuten a

traveacutes de foacutermulas permitiacutea la elaboracioacuten de poesiacutea

sino que permite la composition-in-performance es

decir la improvisacioacuten en vivo Junto con Albert

Lord Parry propuso entonces una hipoacutetesis que

75

todaviacutea hoy continuacutea siendo popular entre los

especialistas los poemas homeacutericos son una obra

improvisada y dictada por un rapsoda a un escriba

Volveremos maacutes adelante sobre el problema

de la composicioacuten de los poemas homeacutericos y las

diferentes hipoacutetesis sobre ella Lo importante ahora

es destacar que el trabajo de Parry y Lord abrioacute la

puerta a un enorme campo de estudio que hoy abarca

las tradiciones orales de muchos lugares del mundo

y todas las eacutepocas Ninguacuten especialista podriacutea hoy

cuestionar seriamente la nocioacuten de ldquoliteratura oralrdquo

y no es admisible despreciar ese tipo de poesiacutea como

secundaria o menor Pero esto por supuesto no es

el final de la historia sino apenas el comienzo

Transmitir la tradicioacuten

76

Aunque las tradiciones orales abarcan todo

tipo de geacuteneros la eacutepica o maacutes en general el relato

de los logros de los antepasados ha sido siempre uno

de los maacutes importantes En los relatos orales se

conservan ademaacutes de historias sobre el origen del

mundo conocimientos teacutecnicos para la vida

cotidiana y las hazantildeas de los dioses las aventuras

de los antepasados que ensentildean valores y glorifican

a las personas del presente

Los poetas aprenden estas historias como

todos los demaacutes desde que son chicos y las escuchan

de otros Con el tiempo van adquiriendo la

capacidad de reproducirlas hasta el momento en que

se vuelven capaces de componer ellos mismos

nuevas versiones Cada generacioacuten en la que esto

sucede embellece los hechos incorpora nuevos y

77

olvida los que han perdido valor El proceso es

fluido y como se ha visto (VER La historia) aleja

el relato de los hechos sin por eso perder del todo el

contacto con ellos La poesiacutea tiene sobre la croacutenica

histoacuterica la enorme ventaja de que es un bien en siacute

mismo de que la belleza poeacutetica es su propio

objetivo pero esa es tambieacuten una desventaja en

cierto sentido porque implica que las partes de la

historia que no tienen valor inmediato para el

presente tienden a perderse o quedar oscurecidas

detraacutes de otras

Asiacute aunque nos resultariacutea inmensamente uacutetil

conocer los detalles del funcionamiento de la

sociedad miceacutenica la tradicioacuten oral prefiere

conservar los logros de algunos de sus personajes

maacutes importantes Pero esto es loacutegico Los poetas

78

preservan la historia para un puacuteblico cuyo intereacutes es

la gloria de su pueblo y de sus antepasados no sus

costumbres

Al mismo tiempo sin embargo la tradicioacuten

oral (en particular una como la griega por las

razones que se veraacuten maacutes adelante en La

importancia de la performance) es conservadora

Los nombres del pasado se preservan los hechos

aunque transfigurados se transmiten de una

generacioacuten a otra Incluso si los eventos se adaptan

a los cambios en las costumbres y a los gustos los

valores y los ritos permanecen los nombres de los

dioses y de los heacuteroes sobreviven a los siglos apenas

modificados por las alteraciones del lenguaje Cada

canto es una ocasioacuten para recordar un pasado

compartido y revitalizar asiacute la memoria cultural de

79

un pueblo En este sentido uno podriacutea decir que

Grecia no existiriacutea sin Homero (o maacutes bien sin la

tradicioacuten de la que eacutel fue parte) porque son las

gestas panheleacutenicas que transmiten sus relatos las

que crean un sentido de pertenencia a una misma

cultura Incluso en un periodo de inmensa

sofisticacioacuten intelectual y cientiacutefica como la eacutepoca

heleniacutestica (s III a I aC) el poeta Licofroacuten puede

apoyarse en Iliacuteada y Odisea como bases de la nocioacuten

de ldquoEuropardquo como unidad cultural frente a ldquoAsiardquo

Todo esto no sucede a traveacutes de la escritura

y la lectura sino a traveacutes del canto en ocasiones de

todo tipo (banquetes festivales ritos a los dioses)

La poesiacutea no es en la Grecia Antigua una entidad

abstracta que se actualiza cada vez que se recita sino

que estaacute intriacutenseca e indisolublemente ligada al

80

contexto en donde se ejecuta Entender la naturaleza

de esos contextos en la medida en que es posible

para nosotros es por lo tanto clave para entenderla

La importancia de la performance

Como se ha observado la poesiacutea es el medio

por excelencia de conservacioacuten y ensentildeanza de la

historia y los valores El trabajo del poeta por eso

es de una enorme importancia y su figura suele ser

considerada fundamental en las sociedades orales

De que esto era claramente asiacute en la Grecia

Antigua no hay duda alguna Ademaacutes de la

evidencia claacutesica como la que presenta Platoacuten en Ioacuten

(un diaacutelogo entre Soacutecrates y un famoso rapsoda

homeacuterico) o una de las vidas de Piacutendaro en la que se

nos informa que Tebas su patria le impuso una

81

multa inmensa de diez mil dracmas (el sueldo diario

de un hoplita por ejemplo era de uno solo cf Tuc

8452) por alabar a la ciudad de Atenas a lo que la

ciudad respondioacute pagaacutendole al poeta una gran suma

los propios poemas homeacutericos muestran que los

rapsodas teniacutean lugares de privilegio en las cortes de

los feacios (en el canto 8 de Odisea) y de Iacutetaca (en

el canto 1 del mismo poema) En la Grecia Antigua

los poetas eran profesionales especializados (algo

que no sucede con la mayoriacutea de sus anaacutelogos orales

contemporaacuteneos) en Odisea 17383-385 se los

llama demioergoiacute (la forma homeacuterica de la palabra

demiourgoiacute) es decir ldquotrabajadores puacuteblicosrdquo junto

con los adivinos los sacerdotes y los artesanos a los

que se agregan los heraldos en 19135

82

La explicacioacuten de esto es simple la poesiacutea

era el medio de transmisioacuten de todo tipo de

conocimientos y la principal fuente de

entretenimiento con la que se contaba El canto y el

baile eran actividades habituales y los festivales y

rituales estaban saturados de relatos e himnos a los

dioses Las mismas plegarias (y los griegos elevaban

plegarias cotidianamente) soliacutean estar en verso En

pocas palabras de la misma manera que

innumerables actividades hoy en diacutea son

acompantildeadas por muacutesica o incluyen la muacutesica como

componente esencial innumerables actividades en

Grecia eran acompantildeadas por poesiacutea

La comparacioacuten no es inocente asiacute como

para nosotros ldquoliteratura oralrdquo puede resultar un

teacutermino extrantildeo nuestra cultura tiene una nocioacuten de

83

muacutesica muy alejada de la maacutes habitual en las

culturas del mundo que no se restringe al sonido

riacutetmico con o sin melodiacutea sino que abarca tambieacuten el

canto y la danza Los poetas griegos no eran solo

compositores de versos como nuestros poetas sino

tambieacuten muacutesicos y coreoacutegrafos La misma poesiacutea

homeacuterica se cantaba en general utilizando la lira

Hasta este punto hemos hablado de

ldquoliteraturardquo y ldquopoesiacuteardquo oral como si fueran

intercambiables Eso en general seriacutea un error No

todas las literaturas orales son exclusivamente en

verso Ni siquiera la griega lo era si las faacutebulas de

Esopo en realidad deben considerarse parte de una

tradicioacuten Pero al hablar de Homero la equivalencia

se vuelve inevitable la literatura era para los griegos

Homero y Homero es poesiacutea

84

No sin embargo cualquier tipo de poesiacutea

sino una especial apoyada sobre un metro poeacutetico

cuya historia es desconocida el hexaacutemetro dactiacutelico

Aunque algunos criacuteticos niegan la vinculacioacuten

intriacutenseca entre este metro y la eacutepica (asumen que

fue creado en una etapa tardiacutea de la tradicioacuten) aquiacute

asumiremos la postura mayoritaria de que el

hexaacutemetro era el medio de transmisioacuten de la eacutepica

siglos antes de que se compusieran los poemas

homeacutericos (una justificacioacuten de esto puede hallarse

en el apeacutendice de la tesis de Alejandro Abritta

disponible en

httprepositoriofiloubaar8080xmluihandlefilo

digital3335) El hexaacutemetro es un metro difiacutecil

restrictivo y bastante incoacutemodo para la forma que el

griego ha desarrollado hacia el s VIII aC

85

Improvisar con eacutel debiacutea resultar una tarea de gran

complejidad de la que solo seriacutean capaces los

especialistas Por eso aunque muchas tradiciones

orales incluyen foacutermulas el sistema formulaico de

la eacutepica griega es de una complejidad y sofisticacioacuten

casi incomparable Cada heacuteroe cada dios muchas

de las ciudades y numerosos objetos tienen sus

propios sistemas para ser colocados en una

ubicacioacuten especiacutefica de los versos a lo que hay que

antildeadir una considerable cantidad de ldquoepiacutetetosrdquo (es

decir atributos) geneacutericos para seres humanos

animales lugares etc Para nombrar a los griegos

por ejemplo el poeta contaba con todas estas

variaciones (enumeradas con su ubicacioacuten meacutetrica y

nuacutemero de instancias en Parry 1971 101)

86

huicirces Akhaiocircn huicircas Akhaiocircn (ldquohijos de los aqueosrdquo

ldquoa los hijos de los aqueosrdquo)

megaacutethymoi Akhaioiacute (ldquomagnaacutenimos aqueosrdquo)

eukneacutemides Akhaioiacute eykneacutemidas Akhaiouacutes

(ldquoaqueos de buenas grebasrdquo ldquoa loshelliprdquo)

koucircroi Akhaiocircn (ldquolos joacutevenes de los aqueosrdquo)

kouacuteretes Akhaiocircn (ldquolos muchachos aqueosrdquo)

kaacutere komoacuteontes Akhaioiacute kaacutere komoacuteontas Akhaiouacutes

(ldquolos aqueos de largos cabellosrdquo ldquoa loshelliprdquo)

dicircoi Akhaiocircn (ldquodivinos aqueosrdquo)

Danaoigrave takhyacutepoloi Danaocircn takhypoacutelon (ldquodaacutenaos de

raacutepidos caballosrdquo ldquode loshelliprdquo)

laograves Akhaiocircn laoacuten Akhaiocircn (ldquoel pueblo de los

aqueosrdquo ldquoal pueblohelliprdquo)

heacuteroes Akhaioiacute heacuteroas Akhaiocircn (ldquoheacuteroes aqueosrdquo

ldquoa loshelliprdquo)

87

eliacutekopes Akhaioiacute eliacutekopas Akhaiouacutes (ldquoaqueos de

ojos vivacesrdquo ldquoa loshelliprdquo)

Akhaiocircn khalkokhitoacutenon (ldquoaqueos cubiertos de

broncerdquo)

Argeiacuteoisin (ldquoargivosrdquo)

Cada una de estas foacutermulas estaacute disentildeada para un

lugar especiacutefico del verso con un caso morfoloacutegico

(es decir una funcioacuten sintaacutectica) especiacutefico para la

idea de ldquogriegosrdquo Como se ha notado no solo los

troyanos tienen un sistema semejante sino que

tambieacuten lo tienen los diferentes heacuteroes objetos

como las naves y animales como los caballos

Ciertas expresiones como ldquocomenzoacute a hablarrdquo o

ldquosirvioacute el vinordquo tambieacuten se expresan a traveacutes de

foacutermulas Puede decirse en pocas palabras que el

88

lenguaje formulaico es el lenguaje de la eacutepica como

un poeta contemporaacuteneo usa las palabras el poeta

eacutepico utilizaba las foacutermulas y comprender ese uso

es comprender la manera en que la poesiacutea homeacuterica

fue compuesta

Teacutecnicas compositivas del poeta oral

El hexaacutemetro impone un liacutemite estricto a la

libertad compositiva del poeta que las foacutermulas

permiten salvar La libertad del poeta oral no se halla

en la capacidad de disponer sus palabras de la

manera en que prefiera sino en la de elegir las

foacutermulas con las que iraacute armando su texto Esta

afirmacioacuten vaacutelida en teacuterminos generales debe

matizarse bastante en los poemas homeacutericos hay

89

cientos de versos cuyo caraacutecter ldquoformulaicordquo es muy

leve y tanto Iliacuteada como Odisea muestran un nivel

muy sofisticado de interaccioacuten entre el modo de

composicioacuten basado en foacutermulas y el basado en

palabras sueltas Pero incluso admitiendo esa

interaccioacuten no debe olvidarse que el poeta oral

piensa en bloques meacutetricos (partes del verso o

incluso versos completos) no en palabras Incluso

cuando ocupa esos bloques con secuencias que

nunca se repiten (lo que sucede muy a menudo) lo

hace aplicando esquemas que regulan la ubicacioacuten

de los verbos los sustantivos y el resto de los

elementos del lenguaje

Los criacuteticos han debatido durante deacutecadas

queacute grado de originalidad permite esta teacutecnica

compositiva basada en elementos tradicionales En

90

los uacuteltimos antildeos sin embargo parece estar

creciendo un consenso sobre la idea de que la

tradicioacuten aporta un lenguaje una forma de componer

poesiacutea pero la elaboracioacuten del texto especiacutefico

depende de la individualidad del poeta Asiacute como

todos los que hablamos espantildeol tenemos estilos

propios y incluso escribiendo sobre lo mismo lo

hacemos distinto los poetas eacutepicos aunque

compartieran un sistema de foacutermulas y una

metodologiacutea compositiva produciriacutean cantos

propios diferentes entre siacute

Es en la aplicacioacuten de las foacutermulas y los

esquemas mayores donde la individualidad se

manifiesta Un cierto poeta como el nuestro puede

preferir introducir el primer discurso de Aquiles en

Iliacuteada (en el v 158) con la frase toicircsi drsquo anistaacutemenos

91

meteacutephe poacutedas okỳs Achilleuacutes (ldquoentre ellos

levantaacutendose dijo Aquiles de pies velocesrdquo) otro

podriacutea haber preferido toicircsi degrave kaigrave meteacuteeipe

podaacuterkes dicircos Achilleuacutes (ldquoentre ellos dijo Aquiles

divino de pies raacutepidosrdquo) Pareciera no haber

diferencia entre ambas opciones y muchos

argumentariacutean en efecto que no la hay Sin

embargo ldquoAquiles de pies velocesrdquo es una foacutermula

uacutenica de Aquiles mientras que ldquodivinordquo es un epiacuteteto

maacutes o menos geneacuterico que se aplica a cualquier

heacuteroe A su vez el uso de ldquolevantaacutendoserdquo antildeade un

aspecto visual a uno de los versos ausente en el otro

que habla de la dinaacutemica de la asamblea (VER Nota

ad 158) Es claro que si hay una diferencia es sutil

pero es a traveacutes de estas sutilezas como el poeta

construye sentido

92

La repeticioacuten de foacutermulas y palabras

contribuye tambieacuten a este proceso La frase toacutede moi

kreacuteenon eeacuteldor (ldquocuacutempleme a miacute este deseordquo)

aparece tres veces en el canto 1 (142 455 504)

marcando la sucesioacuten de deseos que alteran de forma

crucial la situacioacuten de los griegos (inicio de la peste

final de la peste comienzo del plan de Zeus)

Alguien que sostuviera una versioacuten radical de la

tradicionalidad de la poesiacutea oral diriacutea que esta

repeticioacuten es insignificante cuando un personaje

quiere pedir algo usa la foacutermula para pedir algo

Esto sin embargo es demostrablemente falso

porque no todos los pedidos utilizan la frase citada

maacutes importante que eso incluso si la foacutermula fuera

ineludible su utilizacioacuten no lo es el poeta podriacutea

decir que el personaje pide algo sin usar el discurso

93

directo La distribucioacuten de la frase en el canto 1

como las de muchas otras en muchos otros lados

sugiere una inmensa atencioacuten al contexto de

aparicioacuten de las foacutermulas y su manipulacioacuten para

generar sentido y conexiones internas en el texto

Las foacutermulas son el elemento baacutesico de

composicioacuten de la poesiacutea oral pero no son el uacutenico

En un nivel superior se encuentran las escenas

tiacutepicas o ldquotemasrdquo secuencias de pasos maacutes o menos

fijos para describir una cierta accioacuten Cuando un

poeta quiere por ejemplo decir que los personajes

realizaron un sacrificio no desarrolla cada vez una

nueva descripcioacuten de coacutemo se realiza un sacrificio

sino que aplica un modelo baacutesico que a traveacutes de

ciertas foacutermulas se desarrolla siempre de la misma

manera Esto no significa que cada instancia de una

94

escena tiacutepica sea igual a la otra todo lo contrario asiacute

como las foacutermulas no restringen la libertad

compositiva sino que la facilitan en el duro contexto

del hexaacutemetro dactiacutelico los temas hacen maacutes

sencilla la descripcioacuten de eventos tiacutepicos en la vida

de los heacuteroes permitiendo al poeta acotarla o

expandirla y seleccionar los pasos que desea

destacar en cada instancia El tema del sacrificio

tiene unos 30 elementos (VER Nota ad 1447) pero

nunca aparecen todos juntos en un pasaje a veces

incluso la escena se reduce a unos pocos versos El

modelo subyacente solo existe en la mente del

compositor que conoce cada uno de los pasos de la

misma forma que conoce la inmensidad del sistema

formulaico aunque se requiera un poema del tamantildeo

de Iliacuteada para utilizar una parte importante de eacutel

95

Por supuesto las foacutermulas y los temas son las

herramientas compositivas del poeta oral pero no

los uacutenicos que hereda de la tradicioacuten Lo maacutes

importante que recibe de ella son las historias los

mitos de los heacuteroes y los dioses Estos tambieacuten

consisten en una serie de eventos fijados pero la

variacioacuten es mucho mayor La guerra de Troya

comienza siempre por la disputa entre las diosas

Hera Atenea y Afrodita pero no siempre esa disputa

se vincula a las bodas de Peleo y Tetis y no siempre

involucra una manzana arrojada por Discordia (VER

El mito) A la vez incluso si las aventuras de Odiseo

constituiacutean un aspecto establecido para la eacutepoca de

composicioacuten de Odisea (aunque hay razones para

pensar que no es asiacute) no es necesario para el poeta

contar o expandir todos los eventos al relatarlas

96

Homero concluye su canto con la resolucioacuten del

conflicto civil en la isla pero nosotros sabemos que

la historia de Odiseo continuaba Otros poetas como

sugieren las palabras de Aristoacuteteles en Poeacutetica

1459a30-1459b7 tendiacutean a incluir en sus textos todo

lo que sucediacutea en la vida de los heacuteroes lo que con

razoacuten el filoacutesofo consideraba una teacutecnica inferior

Expandir y contraer las partes del relato es tambieacuten

clave un poeta puede decidir dedicarle quinientos

versos al ciacuteclope y apenas diez a los lotoacutefagos otro

(o el mismo en otra ocasioacuten) puede invertir las cifras

La variacioacuten es virtualmente infinita en particular si

se piensa en el tamantildeo de la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos

Por si esto fuera poco no es solo en su

eleccioacuten de foacutermulas o escenas ni en su

97

manipulacioacuten de los elementos de una historia donde

el poeta puede construir sentido sino tambieacuten en la

forma en que relaciona aspectos de una historia con

otra Esta ha sido la gran contribucioacuten del

ldquoneoanaacutelisisrdquo aunque esta teoriacutea como se veraacute maacutes

adelante (VER El texto) ha quedado asociada con

una postura hoy muy marginal respecto a la cuestioacuten

de la fijacioacuten de los textos La hipoacutetesis central del

neoanaacutelisis sin embargo resulta muy productiva en

los poemas homeacutericos podemos hallar alusiones y

conexiones con otras ramas de la tradicioacuten que

enriquecen el texto El ejemplo maacutes claacutesico es la

descripcioacuten de la muerte de Patroclo Gracias a la

investigacioacuten neoanalista sabemos que esta

descripcioacuten estaacute atravesada por una serie de

elementos que tradicionalmente se asociaban a la

98

muerte de Aquiles (violento combate por el cadaacutever

salida de las nereidas del mar gran funeral juegos

entierro en una urna regalada por los dioses entre

otros pormenores) El poeta de Iliacuteada ha configurado

una asociacioacuten que puede interpretarse de diversas

formas pero que en cualquier caso permite

incorporar una prolepsis (una ldquoanticipacioacutenrdquo o

ldquoadelantordquo de eventos futuros) a una parte del mito

que su texto no abarca es decir la muerte del maacutes

grande de los heacuteroes griegos

Puede resultar extrantildeo hablar de ldquoalusionesrdquo

en un contexto en donde los cantos no estaban

fijados sino que se rehaciacutean en cada ocasioacuten Pero

la idea no es rara en absoluto como hemos

observado cada mito contaba con una serie de

elementos maacutes o menos fijos y los distintos heacuteroes

99

contaban con sistemas de epiacutetetos propios Un poeta

ademaacutes podiacutea ligar sus distintos textos sobre la base

de la forma en que eacutel los relataba asiacute por ejemplo

la relacioacuten entre Aquiles y Odiseo es un objeto de

estudio clave en el anaacutelisis de los poemas homeacutericos

y quienes como nosotros pensamos en que son

producto del mismo rapsoda entendemos que esa

relacioacuten enriquece la caracterizacioacuten de los heacuteroes

Todo lo dicho hasta aquiacute lleva a pensar que

desde el s XII aC hasta la eacutepoca de fijacioacuten de los

poemas homeacutericos debe haber habido cientos de

poetas y miles o decenas de miles de cantos eacutepicos

La teoriacutea oral por eso no solo ha resuelto muchos

problemas de la teacutecnica de composicioacuten que subyace

a los poemas homeacutericos y nos ha permitido

comprenderlos mucho mejor de lo que lo haciacuteamos

100

antes sino que ha puesto en el centro de la escena

una pregunta sobre cuya respuesta los criacuteticos

todaviacutea estaacuten lejos de un consenso si habiacutea todos

esos cantos iquestpor queacute conservamos solamente dos

101

El texto

El problema de la fijacioacuten de los poemas homeacutericos

Introduccioacuten

Nadie dudariacutea hoy de que los poemas

homeacutericos son producto de una larga tradicioacuten de

cantos orales sobre los heacuteroes griegos Pero esto

que como se ha visto (VER El canto) resuelve uno

de los problemas centrales en el estudio de los textos

(a saber coacutemo y por queacute estaacuten compuestos como

estaacuten compuestos) genera un nuevo inconveniente

coacutemo se pasa de una tradicioacuten cantos orales a la

existencia de dos grandes epopeyas

Este problema implica en realidad una serie

de cuestiones maacutes o menos separadas que han dado

102

origen a diversas posturas En lo que sigue

intentaremos limitarnos a describir las posiciones

sin embargo como hacer esto sin dejar traslucir la

propia es imposible conviene comenzar delineando

lo que el estudio de los textos y la bibliografiacutea nos

ha llevado a pensar

Para nosotros los poemas homeacutericos son

obra de un uacutenico compositor y fueron elaborados

entre aprox 750 aC y 650 aC (maacutes cerca de la

primera fecha que de la segunda probablemente

pero mantenemos un margen amplio dada la

incertidumbre sobre el tema) que ya sea despueacutes de

un periodo de transmisioacuten oral memoriacutestica ya de

forma inmediata fueron conservados para su

reproduccioacuten por su importancia y calidad en una

eacutepoca en donde la cultura griega experimentaba un

103

renacimiento despueacutes de algunos siglos de

aislamiento relativo Ese proceso de copiado debe

haber implicado alguacuten tipo de dictado (la hipoacutetesis

de un rapsoda alfabetizado no es inadmisible pero

resulta menos probable que la apelacioacuten a un

escriba) lo que no significa que el dictado fuera el

origen de los poemas como los conocemos El

destino posterior de estos textos fijados es un

problema en siacute mismo pero es tambieacuten el tema de la

proacutexima seccioacuten

La cuestioacuten de la datacioacuten

Es raro escuchar hablar del problema de

datar un texto cuando uno estaacute muy acostumbrado a

ver el antildeo de edicioacuten en los libros Sobre algunos

autores modernos no solo conocemos la datacioacuten

104

aproximada sino incluso la fecha exacta en que un

poema o cuento fue escrito Esto nos permite

entender el contexto de produccioacuten si no

supieacuteramos otra cosa el hecho de que un cuadro

llamado Guernica hubiera sido pintado entre mayo y

junio de 1937 a solo unas semanas del bombardeo

de la ciudad del mismo nombre en la guerra civil

espantildeola podriacuteamos deducir faacutecilmente que la

pintura hace alusioacuten al evento histoacuterico

En el caso de los autores antiguos datar los

textos es un problema constante porque no hay

ldquopublicacionesrdquo en el sentido moderno de la palabra

y por lo tanto ninguacuten soporte en general para

conocer la fecha de composicioacuten En algunos casos

la evidencia interna es uacutetil cuando por ejemplo

leemos que Esquilo escribe una obra Los Persas

105

que relata los eventos de la batalla de Salamina no

puede haber demasiadas dudas de que la obra fue

compuesta despueacutes de la batalla El camino inverso

es maacutes difiacutecil pero a veces ayuda si en una comedia

de Aristoacutefanes se habla de un cierto poliacutetico

ateniense implicando que todaviacutea estaacute en el poder

es claro que ni los acontecimientos que pudieran

haber llevado a su caiacuteda ni su muerte han sucedido

El primer tipo de datos se denominan termini post

quem (es decir ldquopuntos a partir de los cualesrdquo) el

segundo termini ante quem (es decir ldquopuntos antes

de los cualesrdquo)

Se ha debatido mucho respecto a la

existencia de evidencia interna de este tipo en los

poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo cuando se

habla de las inmensas riquezas de ldquoTebas egipciardquo

106

en Il 9379-384 asumiendo que como algunos han

sugerido no haya un problema de tipo textual (es

decir que en el original no se encontrara la palabra

ldquoegipciardquo) esto podriacutea implicar que el texto fue

escrito antes de la destruccioacuten de esa ciudad por el

rey asirio Asurbanipal en 663 aC sin embargo la

realidad es maacutes compleja porque no es posible saber

si la referencia proviene del conocimiento del poeta

de la Tebas contemporaacutenea a eacutel o es solo una leyenda

transmitida por la tradicioacuten de un periodo anterior

Si fuera lo primero parece claro que la destruccioacuten

de la ciudad excluiriacutea su mencioacuten si fuera lo

segundo esa destruccioacuten es inconsecuente El punto

es que no tenemos forma de saber cuaacutel es el caso y

lo mismo sucede invariablemente para cualquier

otro tipo de evidencia interna de este tipo

107

No obstante existe un segundo tipo la

evidencia linguumliacutestica En este caso lo que se estudia

es el lenguaje del poema para definir a queacute eacutepoca

corresponde Cuando por ejemplo encontramos en

espantildeol una frase como ldquoO ferido o preso no vos

escaparedesrdquo podemos estar relativamente seguros

de que no se trata de una obra del s XIX (excepto

que sea una con un estilo muy arcaizante) El anaacutelisis

detenido de los rasgos linguumliacutesticos tomando en

cuenta la evidencia que nos ayuda delinear los

cambios en el idioma a lo largo de los antildeos permite

delimitar la eacutepoca posible de composicioacuten de una

obra

El caso de Homero presenta numerosas

dificultades para aplicar esta teacutecnica puesto que el

conservadurismo de la tradicioacuten retiene foacutermulas de

108

periodos anteriores a ciertos cambios linguumliacutesticos y

la combinacioacuten de capas dialectales muchas veces

impide saber si una cierta expresioacuten es una forma

arcaica en un dialecto o una forma contemporaacutenea

extraiacuteda de otro Sin embargo si se toman

suficientes rasgos en un corpus suficientemente

amplio y se comparan los diferentes textos entre siacute

es plausible llegar a partir de ellos a una cronologiacutea

relativa Es lo que ha hecho Richard Janko en su

importante libro Homer Hesiod and the Hymns La

conclusioacuten del autor es que Iliacuteada es el poema maacutes

antiguo que conservamos Odisea algo posterior y

los poemas hesioacutedicos y los Himnos Homeacutericos

posteriores a ambos

El problema con esto por supuesto es que

no nos dice cuaacutendo fueron compuestos los poemas

109

sino solo en queacute orden Esto seriacutea mucho maacutes uacutetil si

por ejemplo conocieacuteramos la datacioacuten precisa de

Hesiacuteodo en ese caso seriacutea posible inferir la de

Homero de forma indirecta Pero los criacuteticos

tampoco acuerdan respecto a las fechas del poeta

beocio y esto nos devuelve a la cuestioacuten original La

comparacioacuten con el grado de evolucioacuten linguumliacutestica

en poetas cuya datacioacuten es mejor conocida nos

permite por lo menos aseverar que la cronologiacutea no

puede adelantarse demasiado (un Homero de

mediados del s VII implicariacutea un Hesiacuteodo de

comienzos del s VI lo que no parece verosiacutemil

dado el grado de desarrollo de la lengua griega en

estos poetas y las alusiones en otras fuentes)

Habiendo fracasado en obtener una datacioacuten

precisa con la evidencia interna lo que queda es la

110

evidencia externa En el caso de la poesiacutea antigua el

tipo maacutes comuacuten de esta es la mencioacuten de un autor o

un texto en otros Obviamente es imposible hablar

de ldquoHomerordquo si uno no escuchoacute nunca de Iliacuteada y

Odisea de modo que cuando un autor habla de eacutel

si podemos datar ese autor podemos establecer un

terminus ante quem para el poeta En este caso

estamos algo mejor parados porque seguacuten

Pausanias (995) Calino un poeta espartano de

mediados del s VII habla de Homero El problema

con esto es que no tenemos las palabras de Calino

Las referencias maacutes seguras a Homero como poeta

recieacuten llegaraacuten a finales del s VI con el trabajo de

Teaacutegenes de Regio acaso el primer homerista de la

historia Aunque no conservamos sus textos el

hecho de que autores posteriores que siacute lo haciacutean

111

hablen de su trabajo sobre los poemas garantiza que

estos ya eran conocidos en ese periodo

Ademaacutes de la mencioacuten expliacutecita una obra

puede estar aludida de forma impliacutecita En este caso

la certeza es mucho menor incluso con las dudas en

torno a la figura de ldquoHomerordquo que un autor antiguo

lo mencione maacutes o menos garantiza su conocimiento

de algo similar a nuestras Iliacuteada y Odisea pero

cuando una imagen en una vasija se puede vincular

a un evento de los poemas no es posible saber si esto

es porque el pintor los conociacutea o porque conociacutea el

mito

Aunque esta cuestioacuten es irresoluble porque

entre otras causas depende en buena medida de la

concepcioacuten del proceso de fijacioacuten de los textos

(VER Fijacioacuten de los poemas) algunas imaacutegenes

112

alusiones y reversiones de estos pueden detectarse a

comienzos del s VI aC iquestSignifica esto que la fecha

de Homero debe retrasarse hasta digamos el 600

aC No porque incluso si se admitiera que esas

pinturas de hecho estaacuten basadas en los poemas

homeacutericos la popularidad de estos no tiene por queacute

haber sido inmediata y por lo demaacutes los lugares

donde se han hallado ceraacutemicas no necesariamente

son aquellos en donde se escucharon por primera

vez Esto por supuesto sin mencionar que nuestro

corpus de ceraacutemica griega de este periodo estaacute muy

lejos de ser grande Existe un considerable margen

de error con este tipo de datacioacuten si bien podriacutea

establecer un posible terminus ante quem

Ademaacutes de las imaacutegenes existe la

posibilidad de que una cierta inscripcioacuten aluda a

113

Homero Se ha considerado habitualmente que este

es el caso con la ldquoCopa de Neacutestorrdquo

(httpsenwikipediaorgwikiNestor27s_CupT

he_22Cup_of_Nestor22_from_Pithekoussai)

una copa de ceraacutemica de alrededor del 720 aC

hallada en Pitecusas (la actual Isquias) con la

inscripcioacuten

De Neacutestor [ ] la copa buen[a] para bebe[r]

quien b[eba] de esta cop[a] enseguida a aquel

[to]maraacute el dese[o] de Afrodita de hermosa [coro]na

Lo que se encuentra entre corchetes estaacute dantildeado o

perdido en el original El segundo y el tercer verso

son hexaacutemetros y la alusioacuten a la ldquocopa de Neacutestorrdquo

recuerda la descripcioacuten que se realiza de una copa

114

del anciano heacuteroe Neacutestor en Il 11632-637 Muchos

criacuteticos consideran que la ceraacutemica hace una alusioacuten

quizaacutes de caraacutecter luacutedico al poema homeacuterico otros

piensan que la copa era parte tradicional de mito y

aun otros afirman que el Neacutestor de la inscripcioacuten no

tiene relacioacuten alguna con el de Homero No hay por

supuesto solucioacuten posible a la cuestioacuten aunque la

tentacioacuten de ligar los hexaacutemetros con al menos el

canto eacutepico es inevitable y uno podriacutea dudar con

cierta razoacuten si el pequentildeo detalle de la copa habriacutea

formado parte estable de una tradicioacuten variada

La conclusioacuten de todo esto es que no

sabemos cuaacutel es la datacioacuten de Homero Tenemos

buenas razones para afirmar que no puede ser

posterior a aprox 650 aC y sin duda no parece

adecuado retrasarla demasiado puesto que la

115

escritura en alfabeto griego se introduce en alguacuten

momento entre el final del s IX y el comienzo del s

VIII Por eso aunque un margen de un siglo estaacute

lejos de ser satisfactorio hablar de un poema fijado

entre 750 y 650 aC resulta relativamente seguro

La fijacioacuten de los poemas

Parte de la razoacuten por la cual datar los poemas

homeacutericos es tan complejo es que ni siquiera

sabemos coacutemo fue el proceso que llevoacute de una

tradicioacuten oral con numerosos rapsodas interpretando

incontables cantos sobre diversos temas a que la

eacutepica griega se convirtiera en sinoacutenimo de dos

grandes textos maacutes o menos fijos acompantildeados de

algunas otras obras de menor calidad o dimensioacuten

(el Ciclo eacutepico y los poemas hesioacutedicos) Podemos

116

estar relativamente seguros de que para el s V aC

la situacioacuten habiacutea alcanzado ese punto puesto que

primero los testimonios lo indican y por el otro es

por lo menos difiacutecil concebir que una cultura capaz

de detectar los maacutes miacutenimos traspieacutes en la ejecucioacuten

de una obra de teatro no dejara ni un solo comentario

jamaacutes sobre la ldquomultiformidadrdquo de la eacutepica Si los

griegos no solo podiacutean reconocer un error como el

que transmite un escolio a Orestes de Euriacutepides en

cuya puesta en escena un actor pronuncioacute de forma

equivocada una palabra sino que ademaacutes podiacutean

hacer alusioacuten y burlarse de ese error en comedias

posteriores como Ranas de Aristoacutefanes la idea de

que en ninguacuten punto tengamos ni la maacutes miacutenima

referencia a la existencia de versiones muacuteltiples de

los poemas homeacutericos poco menos que garantiza

117

que al menos desde finales de la eacutepoca arcaica estos

habiacutean alcanzado un estado de fijacioacuten equivalente

al de cualquier texto escrito

Lo primero que hay que dejar en claro sobre

esta cuestioacuten es que no hay forma definitiva de

resolverla Todas las teoriacuteas que se han propuesto

tienen sus meacuteritos y todas pueden encontrar una

escapatoria a las criacuteticas que se les realicen Como

hemos sentildealado arriba intentaremos limitarnos a

describirlas sin emitir juicios no omitiremos sin

embargo las debilidades de cada una La

enumeracioacuten que sigue elaborada sobre la base del

estudio de la bibliografiacutea se organiza comenzando a

partir de la hipoacutetesis maacutes ldquomultiformerdquo sobre el

proceso de fijacioacuten avanzando hasta la que menos

variacioacuten propone Que esto no tiene valor retoacuterico

118

(es decir no proponemos avanzar hacia la ldquomejor

teoriacuteardquo) lo demuestra el hecho de que como puede

verificarse en la descripcioacuten de nuestra posicioacuten no

adherimos ni al modelo evolutivo ni al del ldquorapsoda

eruditordquo de hecho desde nuestra perspectiva ambas

posturas presentan debilidades irresolubles

El modelo evolutivo

Hemos visto ya que el trabajo de Parry cerroacute

el debate entre ldquoanalistasrdquo y ldquounitariosrdquo explicando

coacutemo un uacutenico autor autor podiacutea componer textos

como los poemas homeacutericos Decir que esto

representoacute el triunfo de la postura ldquounitariardquo es un

tanto forzado puesto que los filoacutelogos

119

decimonoacutenicos que adheriacutean a esa postura eran

virulentos partidarios del caraacutecter ilustrado y letrado

de Homero pero sin duda siacute sacoacute durante mucho

tiempo de la escena la idea de un canto producido

por muacuteltiples manos

Este estado de cosas se modificoacute en 1979 con

la publicacioacuten del libro The Best of the Achaeans de

Gregory Nagy El autor proponiacutea alliacute (y en toda su

obra subsiguiente) una postura novedosa no solo no

existioacute un uacutenico autor de Iliacuteada y Odisea en realidad

no existioacute nunca ninguacuten autor en sentido estricto

Los cantos orales se fueron fijando en un proceso

progresivo con la introduccioacuten de elementos

memoriacutesticos primero y maacutes tarde y sobre todo con

la intervencioacuten de factores exoacutegenos que terminaron

de establecer su forma definitiva

120

El punto de inflexioacuten para Nagy es la

llamada ldquorecensioacuten pisistraacuteticardquo un evento difiacutecil de

precisar pero que parece haber tenido una gran

importancia en la conservacioacuten de los poemas La

primera alusioacuten a eacutel se encuentra en el diaacutelogo

pseudo-platoacutenico Hiparco (228b6-c1) donde se

dice que el tirano ateniense de ese nombre hijo de

Pisiacutestrato fue el primero que introdujo los poemas

homeacutericos en Atenas y obligoacute a los rapsodas a

cantarlos en orden en las fiestas Panatenaicas

Autores posteriores hablan de un proceso de

ordenamiento de una tradicioacuten textual caoacutetica y se

supone que el texto oficial ateniense de Homero seraacute

la base de la edicioacuten alejandrina que es la que

nosotros conservamos (VER La edicioacuten

alejandrina)

121

Para la mayoriacutea de los criacuteticos la recensioacuten

pisitraacutetica es un acontecimiento importante en la

historia textual de Iliacuteada y Odisea esto es en la

historia de la transmisioacuten del texto escrito Pero

Nagy propuso otra cosa para eacutel Hiparco no compiloacute

papiros o pergaminos con los poemas y armoacute uno

oficial ateniense a partir de ellos sino que establecioacute

un orden especiacutefico para la realizacioacuten de cantos que

hasta entonces no teniacutean ninguno dando origen a los

poemas como los conocemos nosotros que antes no

existiacutean maacutes que como ldquotemasrdquo mitoloacutegicos

Mientras que otros filoacutelogos entienden que lo que

Hiparco hizo fue por ejemplo aclarar que en el

verso 5 de Iliacuteada no dice ldquobanquete para las avesrdquo

sino ldquopara todas las avesrdquo o con menor grado de

profundidad que el proemio de Iliacuteada tiene siete y

122

no nueve versos Nagy conjetura que su intervencioacuten

fue muchiacutesimo mayor puesto que gracias a eacutel todas

las performances del poema comenzaban con el

debate en la asamblea y concluiacutean con la entrega del

cadaacutever de Heacutector

Esto no concluye el proceso de fijacioacuten

puesto que incluso dentro del orden fijo cada

rapsoda seguiacutea cantando una versioacuten diferente cada

vez Para Nagy no seraacute sino hasta Alejandriacutea donde

algo parecido a un texto escrito existiraacute para los

poemas homeacutericos (y aun entonces conviviendo

todaviacutea con una tradicioacuten viva de cantos orales)

Esta existencia ldquomultiformerdquo de los poemas donde

un ldquotemardquo (la ldquoiliacuteadardquo o la ira de Aquiles) persiste

como esquema general sin por ello existir como

texto fijo (es decir no hay una Iliacuteada) solo

123

desapareceraacute cuando desaparezca el uacuteltimo rapsoda

en alguacuten momento entre el final de la eacutepoca

heleniacutestica y la eacutepoca imperial (s II aC a V dC)

La hipoacutetesis evolutiva resumida aquiacute en una

de sus versiones y simplificada tiene varias

ventajas Primero explica algunas diferencias que

tienen nuestros poemas con citas de ellos que se

hallan en algunos autores claacutesicos y papiros

tempranos asiacute como con las imaacutegenes que se

encuentran en ceraacutemicas Dado que no existe un

texto fijo hasta el periodo heleniacutestico es loacutegico que

las citas y las imaacutegenes difieran Segundo parece

coherente con el desarrollo de una tradicioacuten oral que

no tiene razoacuten alguna para fijarse en un uacutenico texto

explicando el proceso de estabilizacioacuten a partir de la

incidencia de factores exoacutegenos Tercero da cuenta

124

de la ldquoley de Monrordquo (el principio formulado por

primera vez por el filoacutelogo David Monro a

comienzos del s XX de que Odisea no repite nunca

elementos de Iliacuteada) sentildealando que cada poema

forma parte de un ldquotemardquo mayor con sus propios

elementos excluyendo cualquiera que pertenezca a

otro ldquotemardquo

Tiene sin embargo desventajas En primer

lugar no parece del todo claro coacutemo compatibilizar

la variacioacuten de los poemas homeacutericos con una

cultura ya plenamente capaz y entrenada en la

repeticioacuten exacta de textos literarios En segundo

lugar como ha demostrado Margarit Finkelberg en

un artiacuteculo del antildeo 2000 la ldquomultiformidadrdquo

fundamental para la teoriacutea de Nagy que se registra

en los resuacutemenes que los autores antiguos dan de los

125

cantos ciacuteclicos no aparece en forma comparable en

los poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo mientras

que Heroacutedoto (2117) afirma que seguacuten los Cypria

Paris y Helena llegan a Troya en tres diacuteas y con buen

tiempo el resumen de Proclo del evento (Allen

Homeri Opera V 1034-12) y la versioacuten de

Apolodoro (Epit 34) hablan de una tormenta y un

desviacuteo hacia la ciudad fenicia de Sidoacuten Incluso con

las considerables variaciones textuales que algunos

papiros homeacutericos presentan ninguna ldquoversioacutenrdquo de

Iliacuteada y Odisea conservada ofrece una alternancia

semejante

En tercer lugar los comparanda preferidos

por el modelo evolutivo los poemas veacutedicos y el

Antiguo Testamento aunque producto de un

proceso de fijacioacuten progresivo son por completo

126

diferentes al texto homeacuterico Tanto los vedas como

el Antiguo Testamento son compilaciones de

diferentes historias sin un argumento uacutenico

conductor incluso el mayor partidario de la unidad

compositiva de esas obras ofreceriacutea de ellas un

esquema que seriacutea menos unitario que el del mayor

analista de Iliacuteada

Finalmente el modelo evolutivo tiene

severos problemas para dar cuenta de la unidad

linguumliacutestica y estiliacutestica de los poemas y sobre todo

del hecho de que esa unidad parece corresponder al

estado del lenguaje griego entre los s VIII y VII y

no como seriacutea necesario en una tradicioacuten viva y

multiforme continuada hasta la eacutepoca heleniacutestica al

de los s V o IV

127

Transmisioacuten memoriacutestica y dictado

La hipoacutetesis de Parry respecto a la fijacioacuten de

los poemas homeacutericos y una que ha gozado de

considerable popularidad a lo largo del siglo XX es

la del ldquodictadordquo es decir la idea de que un escriba

se sentoacute y registroacute las palabras de un rapsoda que

improvisoacute un largo poema sobre un cierto tema

En siacute misma esta hipoacutetesis no tiene nada de

extrantildea y de hecho cuenta con comparanda

antiguos como el de Ciceroacuten cuyos discursos eran

registrados por su esclavo Marco Tulio Tiroacuten Es

cierto que entre este modelo y otros similares y

Homero existen inmensas diferencias el dictado en

el caso de Ciceroacuten era una comodidad propia de un

autor letrado con el objetivo de conservar palabras

pensadas deliberadamente para perdurar Es menos

128

claro por queacute un rapsoda querriacutea trabajar junto a un

escriba y de hecho lo maacutes probable es que esto no

hubiera sucedido nunca Incluso si uno pudiera

dudar de ciertas objeciones como que un cantor

eacutepico no tendriacutea intereacutes en legar un texto fijo porque

esa nocioacuten le seriacutea desconocida (algo absurdo en la

misma Grecia que no mucho despueacutes conoceriacutea la

liacuterica de Safo y de Alcman sobre cuya

invariabilidad no es dable dudar) sin duda resulta

complejo pensar en un rapsoda con los considerables

recursos materiales necesarios para registrar en

pergamino o papiro (productos muy caros en la

eacutepoca) y preservar dos cantos de maacutes de quince mil

versos

Solamente un rey o un aristoacutecrata muy

poderoso tendriacutea la capacidad de financiar una

129

empresa semejante y no es un dato menor que los

dos rapsodas que aparecen en los poemas homeacutericos

(Demoacutedoco y Femio ambos en Odisea) son

servidores reales (del rey feacio Alciacutenoo y de

Odiseo) Tomando eso en consideracioacuten lo uacutenico

que se necesitariacutea es un motivo para realizar una

inversioacuten de este tipo algo un tanto elusivo y sobre

todo inverificable pero no imposible Richard

Janko conjetura en un trabajo de 1998 por ejemplo

que los poemas fueron registrados como forma de

legitimar el poder real de alguna de las dinastiacuteas

griegas que rastreaba su ascendencia hasta el

periodo heroico Podriacutea pensarse tambieacuten en una

motivacioacuten religiosa si Homero era un personaje de

cierta importancia (como lo sugiere la existencia de

una escuela rapsoacutedica de ldquohomeacuteridasrdquo) no seriacutea

130

extrantildeo que sus cantos (o lo que pasaba por sus

cantos) fueran registrados como ofrenda En todo

caso no es la ausencia de motivaciones el problema

sino nuestra incapacidad absoluta de corroborar cuaacutel

puede haber sido la verdadera

Una ventaja considerable de la hipoacutetesis del

dictado es que en las experiencias de este tipo

realizadas por Parry y Lord en los Balcanes los

investigadores observaron que con la reduccioacuten de

la velocidad de la recitacioacuten forzada por la velocidad

del escriba los cantores mejoraban notablemente su

teacutecnica produciendo textos maacutes sofisticados y mejor

organizados Incluso con las herramientas provistas

por la tradicioacuten la velocidad de una performance

improvisada estaacutendar limita bastante el tiempo para

planear y decidir el contenido de cada verso Y si

131

esto es vaacutelido para el dictado realizado por una

persona letrada del s XX a una velocidad normal de

escritura debe serlo mucho maacutes para un escriba de

la eacutepoca arcaica (en particular si la versioacuten que se

registraba era la definitiva lo que no es improbable

dado el costo de los materiales) Incluso si el poeta

de Iliacuteada no era maacutes que un rapsoda comuacuten y

corriente la lentitud del proceso de puesta por

escrito de su canto habriacutea producido una inmensa

diferencia respecto a sus producciones habituales

Hasta este punto la teoriacutea del dictado

presenta dos grandes ventajas primero explica por

queacute nuestro texto homeacuterico tiene un lenguaje y estilo

uniforme rastreable datable en los s VIII y VII aC

Segundo da cuenta de la naturaleza de los poemas

homeacutericos como textos orales en la medida en que

132

sus versiones escritas no consistiriacutean maacutes que en el

registro de una performance aunque una muy

especial por la diferencia de velocidad con las

regulares maacutes o menos improvisadas

Una propuesta similar a la del dictado pero

diferente en algunos aspectos clave es la de la

transmisioacuten memoriacutestica es decir la hipoacutetesis de

que en alguacuten momento de la tradicioacuten un rapsoda

compuso un texto que por las razones que fueran

generoacute un modelo distinto de relacioacuten con la poesiacutea

que dejoacute de ser compuesta para cada ocasioacuten y

empezoacute a repetirse igual cada vez Para que esto

haya sucedido no solo tiene que haber sido

precedido por un proceso de ldquoestabilizacioacutenrdquo previo

(una cultura con cantos orales improvisados no se

convierte de un diacutea para el otro en una cultura donde

133

se repiten poemas fijos) sino tambieacuten y

especialmente un poeta extraordinario capaz de

componer ese texto uacutenico

No es difiacutecil ver por queacute podriacutea pensarse que

Homero habriacutea sido ese poeta e Iliacuteada y Odisea esos

textos Su caraacutecter monumental (mucho maacutes largo

que otros poemas eacutepicos de la Grecia Antigua) y su

calidad indiscutible los destacan incluso para los

propios antiguos como sugiere entre otros muchos

el testimonio de Aristoacuteteles en Poeacutetica 1459a30-

1459b7 mencionado arriba (VER El canto) Es

importante insistir en la improbabilidad de que un

Homero haya surgido de repente casi sin lugar a

dudas un proceso evolutivo lo precedioacute lo que no es

extrantildeo dado que sabemos que la tradicioacuten heroica

se remonta a la eacutepoca miceacutenica (VER La historia)

134

Pero esta evolucioacuten no seriacutea maacutes que la habitual en

cualquier parte de la historia de la literatura con la

salvedad de que en este caso se tratariacutea tanto de una

mejora en la sofisticacioacuten de los textos como de una

mayor estabilidad entre las diferentes versiones

producidas sobre un mismo tema Noacutetese que este

proceso evolutivo por lo tanto aunque comparable

a la propuesta por el ldquomodelo evolutivordquo se situacutea

antes en la cronologiacutea y no es interrumpida por un

fenoacutemeno exoacutegeno sino que se desarrolla por

completo en el aacutembito rapsoacutedico

La teoriacutea de la transmisioacuten memoriacutestica

comparte la primera ventaja de la del dictado

mencionada arriba (explicacioacuten de la unidad de

estilo y lenguaje) pero no asiacute la segunda Ofrece sin

embargo como compensacioacuten el hecho de que es

135

maacutes adecuada para dar cuenta de interpolaciones

ajenas al texto original (por ejemplo el canto 10 de

Iliacuteada) que seriacutean producto de reproducciones poco

fieles a la versioacuten del rapsoda monumental Ademaacutes

al suponer un proceso evolutivo que precede a los

poemas conservados hace maacutes faacutecil entender coacutemo

se pasa de los cantos orales propios de la tradicioacuten

eacutepica a la sofisticacioacuten de la liacuterica sin necesidad de

postular un corte abrupto Homero es el punto de

inflexioacuten pero no surge de la nada

La transmisioacuten memoriacutestica inevitablemente

culmina en un dictado de los poemas (de otra forma

no los conservariacuteamos) y en este punto las teoriacuteas se

imbrican puesto que resulta tan probable que

despueacutes de cierto periodo de transmisioacuten de

memoria entre los rapsodas alguien determinaraacute

136

registrar los textos como que una vez registrados

por su caraacutecter monumental y excepcional los cantos

generaraacuten una tradicioacuten de reproduccioacuten

memoriacutestica (por lo demaacutes parece verosiacutemil afirmar

que fueron escritos para una praacutectica semejante)

Esto implicariacutea que frente a la postura maacutes habitual

de la teoriacutea del dictado no seriacutea el texto de un

rapsoda cualquiera el que se pondriacutea por escrito sino

un poema excepcional producido por un rapsoda

extraordinario Semejante peculiaridad acaso podriacutea

contribuir a dar cuenta de las razones por las que

alguien financiariacutea la empresa pero en este terreno

no podemos hacer maacutes que especular

La gran desventaja de las teoriacuteas del dictado

y de la transmisioacuten memoriacutestica es que suponen un

progresivo abandono de las praacutecticas habituales de

137

la oralidad en la Grecia Arcaica o bien una ruptura

repentina con ellas En el primer caso no es del todo

claro coacutemo podriacuteamos tener poemas homeacutericos

como los que tenemos la evolucioacuten hacia un modelo

de reproduccioacuten memoriacutestica probablemente habriacutea

ido reduciendo el caraacutecter formulaico del lenguaje

En el segundo no se explica por queacute la puesta por

escrito de una versioacuten de los poemas en alguacuten lugar

del mundo heleacutenico terminoacute por imponerse sobre la

infinitud de otras que circulaban En siacute mismos

estos no son problemas fatales pero dejan

inevitablemente abierta la puerta para considerar

hipoacutetesis alternativas

El rapsoda letrado

138

La uacuteltima teoriacutea vigente respecto a la fijacioacuten

de los poemas homeacutericos es tambieacuten la maacutes sencilla

estos fueron escritos por un poeta Esta hipoacutetesis fue

defendida sobre todo por muchos de los que

adhieren a un enfoque neoanalista (VER El canto)

porque el modelo de alusiones sobre el que se basa

esta teoriacutea se encuentra mucho maacutes coacutemodo en el

contexto de una serie de textos escritos que en el de

cantos orales

La razoacuten para esto es muy simple es posible

aludir a un texto escrito porque este estaacute fijo y se

reproduce siempre de la misma manera mientras

que no es posible (o no es faacutecil) aludir a un texto oral

que cada vez que se reproduce es diferente Por esto

entre la primera generacioacuten de neoanalistas no es

infrecuente pensar no solo que Iliacuteada y Odisea

139

fueron escritos sino tambieacuten que conviviacutean con

otros poemas escritos contando otros aspectos de la

tradicioacuten mitoloacutegica griega

Hoy en diacutea esta necesidad de buscar un

blanco fijo para las alusiones homeacutericas se ha

reducido mucho gracias al trabajo de autores como

el de Jonathan Burgess que han desarrollado un

modelo que permite que un poeta oral realice

alusiones a otra parte de la tradicioacuten sin que esta

tenga que tener una expresioacuten fija Por eso en los

uacuteltimos antildeos la tendencia a asociar ldquoneoanaacutelisisrdquo con

ldquoescriturardquo se ha debilitado mucho

Esto no quita que el modelo del rapsoda

letrado tenga algunas ventajas Primero da cuenta

de la magnitud y sofisticacioacuten de los poemas

homeacutericos mejor que los otros esto es

140

completamente distinto a decir que ldquouna tradicioacuten

oral no podriacutea producir Iliacuteadardquo pero no deja de ser

cierto que Iliacuteada es mucho mayor y maacutes compleja

que buena parte de todo lo demaacutes que produjeron los

propios griegos (incluyendo a los que sabiacutean leer y

escribir) Segundo la idea de un rapsoda capaz de

escribir explicariacutea de doacutende surge la ruptura con la

tradicioacuten de cantos que se manifiesta en el hecho

mismo de la puesta por escrito Tercero ciertas

alusiones a la fijacioacuten de los eventos y su memoria

en los poemas (por ejemplo la historia de la

serpiente y los paacutejaros en el canto 2 de Iliacuteada)

parecen maacutes compatibles con una exaltacioacuten de la

escritura que con una circulacioacuten oral variada o

multiforme esto sin embargo estaacute sujeto a

interpretaciones diversas

141

Las desventajas de esta hipoacutetesis son

evidentes y considerables No solo presupone la

existencia de una figura casi imposible (un rapsoda

conocedor de la tradicioacuten de poesiacutea oral que ademaacutes

contaba con la capacidad y los medios para poner

por escrito sus cantos) sino que ademaacutes suele

asumir que no estaba solo (puesto que tambieacuten los

Cantos Ciacuteclicos habriacutean sido seguacuten la mayoriacutea de

los que adhieren a este modelo escritos) Los rasgos

de oralidad en los poemas tambieacuten hablan en contra

de la teoriacutea resulta muy improbable incluso con un

considerable entrenamiento rapsoacutedico que un

escritor hubiera producido poemas perfectamente

asimilables a los de otras tradiciones orales pero por

completo diferentes a los de la literatura escrita

donde no hay foacutermulas ni repeticiones

142

Conclusiones

Como se observoacute al comienzo no existe hoy

solucioacuten a la cuestioacuten de la fijacioacuten de los poemas

homeacutericos Las distintas teoriacuteas que fueron

mencionaacutendose son solo grupos en los que podriacutean

incluirse una cantidad notable de posturas distintas

y las descripciones realizadas no deben considerarse

maacutes que como aproximaciones a grandes rasgos de

posiciones que han sido desarrolladas por diferentes

criacuteticos a veces a lo largo de varios libros En el

vasto mundo de la filologiacutea homeacuterica no existe

problema mayor que el que se ha tratado en este

apartado Cualquier resumen es insuficiente y si lo

que quedan de este son dudas el objetivo que teniacutea

se ha cumplido No tenemos mucho maacutes que

143

preguntas despueacutes de todo y aunque hemos

aprendido a refinarlas bastante todaviacutea estamos

lejos de tener sus respuestas

La edicioacuten alejandrina

De los muchiacutesimos legados que las

campantildeas de Alejandro Magno dejaron para la

posteridad la fundacioacuten de la ciudad de Alejandriacutea

en la costa de Egipto seriacutea quizaacutes el de mayor

trascendencia para el futuro del arte Cuando el trono

fue ocupado por la dinastiacutea macedoacutenica de los

Ptolomeos (que gobernariacutean el paiacutes y su aacuterea de

influencia hasta la llegada de los romanos) se

desarrolloacute alliacute una agitadiacutesima vida intelectual

dedicada tanto a producir esculturas pinturas y

canciones como a compilar y estudiar la poesiacutea del

144

pasado Desde las primeras deacutecadas del s III aC

hasta por lo menos la segunda mitad del s II aC

los filoacutelogos del ldquoMuseordquo (una palabra derivada del

teacutermino ldquoMusardquo la diosa protectora de las artes)

recolectaron cientos de miles de manuscritos los

analizaron editaron y comentaron fundando una

tradicioacuten cientiacutefica que perdura hasta nuestros diacuteas

Homero es lo que es para nosotros gracias a ellos

Los testimonios antiguos sugieren que el

trabajo editorial sobre los poemas homeacutericos no

comenzoacute con los alejandrinos hay indicios incluso

de una edicioacuten del propio Aristoacuteteles (Plutarco Vida

de Alejandro 82) Sin embargo dos cosas son

claramente ciertas las variaciones entre los

manuscritos antes del periodo heleniacutestico eran

inmensas y incluso si en esto fueron precedidos por

145

otros el meacutetodo cientiacutefico para aproximarse al

anaacutelisis del texto fue perfeccionado en Egipto

Tres directores de la biblioteca de Alejandriacutea

(otra manera de hablar del ldquoMuseordquo) produjeron

ediciones de Homero Zenoacutedoto de Eacutefeso

Aristoacutefanes de Bizancio y Aristarco de Samotracia

Es difiacutecil rastrear en detalle las contribuciones de

cada uno pero parece razonable afirmar que fue el

tercero el que con mayor sofisticacioacuten encaroacute el

trabajo (lo que por supuesto no dejariacutea de ser

producto del esfuerzo de sus predecesores)

Aristarco vivioacute entre 216 aC y 144 aC y llegoacute a

ser director del Museo en 175 aC sucediendo a

Aristoacutefanes Fue un autor proliacutefico editando a por lo

menos seis poetas ademaacutes de Homero y escribiendo

comentarios y trabajos monograacuteficos sobre muchos

146

otros No seriacutea exagerado decir que la filologiacutea

antigua alcanzoacute con eacutel uno de sus puntos cuacutelmines

El trabajo de Aristarco puede dividirse en

tres partes Primero la compilacioacuten de manuscritos

(esto es no solo su adquisicioacuten -algo que para su

eacutepoca debiacutea haber sido innecesario cien antildeos

despueacutes de la fundacioacuten del Museo- sino tambieacuten su

anaacutelisis y comparacioacuten) y la elaboracioacuten a partir de

ellos de un texto base segundo la inclusioacuten en ese

texto de una serie de marcas filoloacutegicas con

diferentes significados que asistieran al lector a

entender el texto tercero y por mucho lo maacutes

complejo la produccioacuten de un comentario

(hypoacutemnema) justificando la eleccioacuten de las

variantes textuales y aclarando diferentes problemas

147

del lenguaje homeacuterico aspectos de su teacutecnica

literaria y alusiones mitoloacutegicas

La compilacioacuten de manuscritos realizada por

Aristarco incluyoacute por lo que podemos inferir de las

fuentes una serie de textos denominados koinaacute

(ldquocomunesrdquo) cuyo origen seriacutea variado y una serie

de textos superiores denominados charieacutesterai

(ldquomaacutes agradablesrdquo derivado de la palabra chaacuteris)

entre los que se incluiriacutean las ediciones de sus

predecesores (no solo del Museo) y las asiacute llamadas

ldquoediciones de ciudadrdquo esto es manuscritos

encargados por las diferentes poacuteleis para contar con

versiones oficiales de los poemas Uno de los

aspectos maacutes brillantes del trabajo del filoacutelogo es

que no se limitoacute a comparar los manuscritos y elegir

los que consideraba los mejores versos sino que

148

intentoacute todo el tiempo ldquoelucidar a Homero a partir

de Homerordquo (Hoacutemeron ex Homeacuterou sapheniacutezein

seguacuten las palabras de Porfirio en Cuestiones

Homeacutericas I 564) es decir utilizar el lenguaje de

los poemas y su coherencia interna para determinar

si lo que encontraba escrito en los manuscritos podiacutea

ser correcto

Su seriedad y profesionalismo se reflejan

mejor que en cualquier otra cosa en el hecho de que

a pesar de considerar espuacutereos numerosos versos y

pasajes no los excluyoacute de su edicioacuten sino que los

mantuvo limitaacutendose a sentildealar su opinioacuten con una

serie de signos marginales (en el sentido literal de

que se colocaban en los maacutergenes) Este

procedimiento en realidad ya habiacutea sido iniciado

por Zenoacutedoto a quien se debe la invencioacuten del

149

ldquooacutebelosrdquo (―) una simple raya al costado de un

verso que indica que este se consideraba espuacutereo

Zenoacutedoto no obstante eliminoacute muchas liacuteneas de su

edicioacuten que seriacutean restauradas por sus sucesores

Aristoacutefanes de Bizancio agregoacute el ldquoasteriscordquo ()

para los versos repetidos en alguacuten otro punto de un

poema la sigma (ⅽ) y la antisigma (ↄ) que se usaban

en conjunto para marcar dos versos consecutivos

con el mismo contenido Aristarco por su parte

inventoacute la diplecirc (gt) una sencilla flecha marginal

para sentildealar que existiacutea un comentario sobre un

determinado verso en su hupoacutemnema (iexclel predecesor

antiguo del hiperviacutenculo) y la diplecirc peristigmeacutene

(gt) con la que indicaba especiacuteficamente un

comentario contra la interpretacioacuten de Zenoacutedoto (y

quizaacutes tambieacuten de otros) Nuestro manuscritos y los

150

escolios nos hablan de otros signos utilizados pero

son menos comunes y sus sentidos a veces se

confunden entre siacute

La mayor contribucioacuten de Aristarco se halla

sin embargo en sus comentarios que nos han

llegado a traveacutes de otros posteriores (como el de

Eustacio de Tesaloacutenica un autor bizantino del s XII

dC) y en particular a traveacutes de los escolios

marginales escritos en las paacuteginas de los

manuscritos medievales como el Venetus A (VER

Historia del texto el manuscrito puede verse

completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) No hay duda de que estos no son maacutes que restos

menores del inmenso trabajo del filoacutelogo

alejandrino pero nos permiten tener una idea de su

151

meacutetodo de trabajo y sus criterios de anaacutelisis El

comentario de Aristarco cubriacutea aspectos de la

lengua la prosodia (el sonido del lenguaje) la

mitologiacutea la narracioacuten y el texto homeacutericos

compilando las opiniones de sus predecesores y

antildeadiendo nuevas observaciones Es la base sobre la

cual toda la tradicioacuten posterior ha trabajado

incluyendo por supuesto el presente proyecto Lo

que maacutes destaca su produccioacuten no es su vastedad (lo

que no es decir poco puesto que algunos autores

conjeturan que su comentario homeacuterico teniacutea 48

voluacutemenes) sino la sofisticacioacuten de su enfoque

basado en el anaacutelisis cuidadoso de los poemas y su

comparacioacuten con otras fuentes y no en

especulaciones abstractas o consideraciones a

priori

152

Un solo ejemplo basta de esto Seguacuten un

escoliasta Zenoacutedoto atetizoacute el verso 1117 ldquoyo

deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezcardquo en uno de los discursos de Agamenoacuten en

la asamblea por considerarlo ldquosimploacutenrdquo (la palabra

griega es eueacutethes que tambieacuten puede traducirse

como ldquotontordquo) Aristarco replica a esto que el verso

estaacute en liacutenea con el contexto del pasaje y la manera

de hablar del personaje en general y una lectura del

texto demuestra que tiene razoacuten El punto

fundamental aquiacute no es sin embargo que el verso

sea o no ldquosimploacutenrdquo sino marcar la diferencia entre

un criacutetico que lo considera espuacutereo por eso y otro

que se toma el esfuerzo de explicarlo a traveacutes de un

anaacutelisis del poema

153

La edicioacuten de Aristarco fue la base de todo el

trabajo posterior sobre Iliacuteada y Odisea lo que se

revela en los fragmentos de papiro que se encuentran

constantemente en Egipto El papiro un papel

elaborado con la planta del mismo nombre y el

material de escritura maacutes comuacuten en la Antiguumledad

se preserva bien en el ambiente seco del desierto y

por eso todaviacutea hoy maacutes de dos mil antildeos despueacutes

muchos textos continuacutean apareciendo en

excavaciones arqueoloacutegicas Los papiros homeacutericos

son los maacutes numerosos en todas las eacutepocas y de

estos los de Iliacuteada superan por bastante a los de

Odisea Pero lo maacutes destacable es que a partir de

alrededor del 150 aC (es decir casi al final de la

vida de Aristarco) las variaciones en las cantidades

de versos en diferentes pasajes desaparecen casi por

154

completo y los papiros posteriores a esa fecha

tienden a coincidir con las versiones preservadas en

manuscritos medievales y por lo tanto con las

nuestras Esta ldquofijacioacutenrdquo debe atribuirse sin duda al

trabajo de Aristarco

Sabemos que hubo una considerable

cantidad de estudios sobre Homero posteriores a eacutel

Entre los siglos V y VI dC por ejemplo se compiloacute

un ldquocomentario de los cuatro hombresrdquo

(Viermaumlnnerkommentar en alemaacuten) que incluiacutea los

trabajos de Diacutedimo (s I aC sobre la recensioacuten de

Aristarco) Aristonico (s I aC sobre las siglas

usadas por Aristarco) Herodiano (s II aC sobre

prosodia homeacuterica) y Nicanor (s II aC sobre

puntuacioacuten homeacuterica) Cuaacutento maacutes que esto puede

haberse producido es materia de especulacioacuten

155

considerando que incluso el trabajo de los maacutes

importantes filoacutelogos ha llegado hasta nosotros a

traveacutes de referencias indirectas y copias de copias de

copias de copias (cuando no paraacutefrasis) de sus

comentarios

Historia del texto hasta nuestros diacuteas

Hasta aquiacute no hemos cruzado el umbral del

s I aC habiendo comenzado quizaacutes en el s VIII

Pero para resumir la historia de coacutemo el texto

homeacuterico ha llegado hasta nosotros es necesario

saltar mil antildeos en el futuro hasta el manuscrito maacutes

antiguo conservado de Iliacuteada el Venetus A (que

puede verse completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) Este volumen de 327 hojas fue construido en el

s X dC y adquirido en el s XV por el Cardenal

156

Griego Basilio Besarioacuten que lo donoacute junto con toda

su coleccioacuten de textos a la Repuacuteblica de Venecia

donde pasoacute a formar parte de la Biblioteca Marciana

(o Biblioteca de San Marcos) en la que se encuentra

hoy en diacutea

iquestQueacute sucedioacute entre los rollos de papiro con

los que trabajaron Aristarco y sus sucesores y el

Venetus En teacuterminos generales podemos inferir

que la edicioacuten oficial alejandrina se difundioacute por

todo el mundo heleniacutestico y despueacutes de la conquista

del Mediterraacuteneo oriental romano convirtieacutendose

en la versioacuten oficial del texto homeacuterico A partir de

ella se configuroacute la ldquoVulgatardquo una edicioacuten similar

derivada de la de Aristarco que heredariacutea la Edad

Media No sabemos cuaacutentas copias de esta versioacuten

habraacuten circulado por Europa durante el primer

157

milenio dC pero es probable que fueran bastantes

tomando en cuenta que sobreviven casi doscientos

manuscritos medievales y renacentistas de Iliacuteada un

nuacutemero considerable en el contexto de la

transmisioacuten de textos claacutesicos Pieacutensese que cada

uno de estos tomos debioacute ser copiado a mano letra

por letra un proceso lento y costoso

Los principales manuscritos como el propio

Venetus suelen contener no solamente el texto del

poema sino tambieacuten numerosos comentarios

interlineales (algunos de ellos pueden verse en

httpwwwhomermultitextorg) ademaacutes de

decoraciones como miniaturas y dibujos Los

poemas sin embargo eran maacutes que un objeto de

lujo como demuestra el simple hecho de que se

transmitieron con sus escolios los filoacutelogos

158

bizantinos dedicaron mucho tiempo a su estudio y

exeacutegesis Conservamos de su trabajo los

comentarios de Ioannes Tzetzes (s XII) y de

Eustacio de Tesaloacutenica (s XII) el segundo una

monumental obra que hoy ocupa tres voluacutemenes

(maacutes dos de comentario a Odisea) Maacutes allaacute de su

valor intriacutenseco estos comentarios tienen la utilidad

de que preservan para nosotros las observaciones de

autores antiguos que los bizantinos teniacutean pero no

han sobrevivido hasta nuestros diacuteas

El primer libro impreso se publicoacute en la

deacutecada de 1440 la primera copia impresa de Iliacuteada

es de 1488 No obstante habriacutea que esperar hasta

1566 para la publicacioacuten de una impresioacuten

influyente generada por Henricus Stephanus (o

Henri Estienne) conocido por sus numerosas

159

publicaciones de textos claacutesicos Estas impresiones

como todas las renacentistas y la mayoriacutea de las

modernas hasta el s XIX no son ldquoedicionesrdquo en el

sentido contemporaacuteneo del teacutermino ni siquiera son

comparables con la edicioacuten de Aristarco Stephanus

simplemente tomoacute un manuscrito (el Genovensis 44

que puede recorrerse en httpwwwe-

codicesunifrchenlistonebgegr0044) y lo utilizoacute

como base para su publicacioacuten La impresioacuten de

Stephanus fue la versioacuten estaacutendar de Iliacuteada hasta el

s XVIII lo que en cierto sentido demuestra el

atraso en el que la filologiacutea se hallaba como ciencia

respecto al punto alcanzado por los antiguos que ya

utilizaban metodologiacuteas mucho maacutes sofisticadas de

aproximacioacuten a los textos

160

Aunque precedido por un trabajo de colacioacuten

(es decir de comparacioacuten de diferentes manuscritos)

de casi cien antildeos la primera edicioacuten filoloacutegica de

Iliacuteada es la de Heyne de 1802 utilizada durante todo

el s XIX (puede consultarse en

httpsarchiveorgdetailshomerouiliashome01hom

euoft) El siglo vio un esfuerzo continuo de

investigacioacuten y colacioacuten con contribuciones

realizadas por Jacob La Roche Arthur Ludwich y

Walter Leaf Pero seriacutea recieacuten en 1930 con la

monumental edicioacuten de T W Allen que los poemas

homeacutericos recibiriacutean una edicioacuten a la altura de su

magnitud y la calidad de su tradicioacuten textual

Todaviacutea hoy este trabajo continuacutea siendo una

referencia estaacutendar para los estudios homeacutericos y es

161

la versioacuten del texto griego que ha servido de base a

nuestra traduccioacuten

La uacuteltima deacutecada del milenio pasado trajo

consigo la publicacioacuten de tres nuevas ediciones de

Iliacuteada la de Helmut van Thiel (Georg Olms 1996)

la de Martin L West (Oxford 1998-2000) y la

bilinguumle anotada de Luis Maciacutea Aparicio y Joseacute

Garciacutea Blanco (CSIC 1998-2007) De estas la

segunda parece tender a convertirse en el nuevo

estaacutendar en parte por la lamentable persistencia de

pesos relativos arcaicos entre los diferentes centros

acadeacutemicos del mundo en parte por su innegable

calidad que se manifiesta en por ejemplo la

cantidad de testimonios papiraacuteceos que su autor ha

tomado en cuenta Nuestro trabajo ha seguido de

cerca la edicioacuten de West que no difiere en lo

162

esencial de la de Allen maacutes que en algunos puntos

pero ofrece una perspectiva maacutes completa de las

variantes disponibles

A este renovado intereacutes por editar la poesiacutea

homeacuterica deben agregarse dos obras monumentales

que constituyen sin lugar a dudas las mayores

aportaciones a los estudios homeacutericos del uacuteltimo

siglo los comentarios de Iliacuteada de Oxford (ed G S

Kirk 1985-1994) y el monumental comentario de

Basel (ed J Latacs 2000 en adelante y traducciones

aumentadas al ingleacutes desde 2015) que si bien no

abarcaraacute la totalidad de los cantos el nivel de detalle

con el que estudia cada uno y el hecho de que es el

resultado del esfuerzo colectivo de diversos

filoacutelogos convertiraacuten en la uacuteltima y cuacutelmine

163

conclusioacuten de una metodologiacutea de trabajo

desarrollada por doscientos antildeos

Hoy estamos en una nueva era La ciencia no

es maacutes una tarea individual ni siquiera una tarea

grupal limitada al espacio de una universidad o

centro de investigacioacuten Los avances del futuro

aunque impulsados por las mentes individuales

seraacuten resultado de esfuerzos colectivos localizados

en un terreno virtual Nuestra publicacioacuten anotada

del canto I de Iliacuteada en forma de un texto web es el

primer paso en el camino a una concepcioacuten diferente

de la edicioacuten y comentario de la poesiacutea homeacuterica

(que tiene sin embargo antecedentes en otros

poetas como Catulo -

httpwwwcatullusonlineorg) El futuro traeraacute

plataformas interactivas donde los investigadores

164

podraacuten contribuir con entradas de comentarios

variantes textuales alternativas de traduccioacuten y

referencias bibliograacuteficas Y este primer paso

pareceraacute poco Nos gustariacutea recordar entonces que

sin eacutel ninguna otra cosa habriacutea sucedido

165

Nuestra traduccioacuten

Fundamentacioacuten

Existe una viejiacutesima poleacutemica entre los

traductores ingleses de los poemas homeacutericos que se

conoce como el debate Arnold vs Newman que gira

en torno al caraacutecter ldquonoblerdquo de un texto claacutesico Para

Mathew Arnold traducir Homero requiere de una

lengua elevada en parte porque no es posible para

nosotros conocer el valor original de sus palabras

Dicho de otro modo Homero debe ser traducido

como un claacutesico porque para nosotros es un claacutesico

Para Francis Newman el estilo de una traduccioacuten

debe respetar el del texto original y como el estilo

homeacuterico estaacute saturado de rasgos que no se

166

corresponden del todo con los que atribuiriacuteamos a un

poema elevado la traduccioacuten debe hacer lo mismo

Este debate que debe ser resuelto de una

forma u otra por todos los traductores de Homero (y

de todos los textos antiguos) es en realidad una

amalgama de tres debates diferentes queacute actitud

debe tener el traductor ante los claacutesicos cuaacutel es el

objetivo final de la traduccioacuten de un texto literario y

queacute grado de conocimiento tenemos sobre el texto

homeacuterico como para traducirlo

Sobre el primero no parece viable seguir

sosteniendo hoy en diacutea un modelo de aproximacioacuten

al ldquocanonrdquo propio del s XVII en el que se configuroacute

la imagen de la Antiguumledad grecorromana seguacuten un

criterio esteacutetico en donde lo noble elevado

equilibrado y homogeacuteneo eran la norma de la

167

calidad Ninguacuten investigador en su sano juicio

podriacutea defender la idea de que un modelo de este tipo

es vaacutelido para toda la poesiacutea antigua ni mucho

menos pensar por ejemplo que los poemas

simposiacuteacos de Anacreonte comparten un ideal

esteacutetico con la eacutepica homeacuterica la comedia de

Aristoacutefanes o los yambos de Caliacutemaco La

Antiguumledad como todas las eacutepocas de la historia

humana estaacute repleta de compositores de todo tipo

gustos esteacuteticos variados y ocasiones poeacuteticas

diferentes

Que esto sea innegable no va en detrimento

de que parece haber sido sistemaacuteticamente negado

Los que han frecuentado el ldquocanonrdquo de la literatura

griega antigua saben que existe un ldquocastellano de

traduccioacutenrdquo en el que los traductores caen por

168

defecto y que homogeneiza los lenguajes de entre

otros Homero Esquilo Platoacuten aunque nadie podriacutea

afirmar con seriedad que el griego de estos autores

se parezca La razoacuten de fondo es que el ejercicio de

la traduccioacuten se realiza menos pensando en las

cualidades intriacutensecas de una obra y maacutes pensando

en lo que los receptores actuales piensan que esa

obra debe ser

Ahora bien es claro como ha demostrado

Lawrence Venuti y se sabe desde siempre que

cualquier traduccioacuten es un acto interpretativo y que

esa interpretacioacuten se realiza desde el lugar de la

cultura receptora Toda interpretacioacuten es en alguna

medida una domesticacioacuten pero esto no implica

necesariamente que todas las estrategias establezcan

la misma relacioacuten entre el texto de origen y la cultura

169

de llegada Es posible interpretar ampliando los

horizontes de una cultura no sometiendo un texto a

sus caacutenones establecidos Algunos ejemplos de la

ldquosistemaacutetica de la deformacioacutenrdquo que ha desarrollado

Antoine Berman bastan para probar esto

De las trece tendencias destructivas que el

autor sistematiza son tres las que maacutes se ajustan a la

metodologiacutea de trabajo con los claacutesicos la

racionalizacioacuten la clarificacioacuten y el

ennoblecimiento Es importante notar que seguacuten

Berman es imposible traducir sin caer en alguna de

ellas el deber del traductor es tomar consciencia del

riesgo para atenuarlas en la mayor medida posible

La primera tendencia consiste en el aplanamiento

sintaacutectico del original es decir la eliminacioacuten de lo

diferente o defectuoso Por supuesto cualquier

170

traduccioacuten debe intentar entender la sintaxis del

texto traducido y en un caso como el del texto

homeacuterico eso a veces demanda tomar decisiones

respecto a algunas oraciones ciertamente oscuras

Sin embargo una cosa es resolver en el v 111 tograven

Khryacutesen entendiendo el tograven como un pronombre y

no como un artiacuteculo traduciendo ldquoa aquel a Crisesrdquo

porque la sintaxis homeacuterica no incluye la estructura

artiacuteculo+nombre y otra muy distinta es cuando en

el v 1581 el dios Hefesto comienza una proacutetasis

condicional que despueacutes no tiene apoacutedosis traducir

tambieacuten una apoacutedosis que no se encuentra en el

poema

La clarificacioacuten consiste en resolver lo que

en el texto original es deliberadamente ambiguo u

obscuro Este defecto parece maacutes grave que el

171

anterior en particular porque muchos traductores

suelen defenderlo como una necesidad De nuevo es

evidente que hay casos en que esto es asiacute cuando

nos encontramos con un homoacutenimo sin equivalente

no existe manera de evitarlo En el 1482 por

ejemplo la palabra porphuacutereon puede querer decir

ldquohinchado revueltordquo o ldquopurpuacutereordquo porque en griego

ambos adjetivos suenan y se escriben igual sin

embargo a la hora de traducir hay que optar por una

de las opciones Pero esto no justifica eliminar

ambiguumledades funcionales cuando las formas de

geacutenero neutro se acumulan en los vv 1525-526

dificultando la comprensioacuten de las relaciones

sintaacutecticas la traduccioacuten debe al menos intentar

preservar esto

172

Finalmente el ennoblecimiento es para

Berman la voluntad de hacer un texto maacutes ldquobellordquo

que su versioacuten original Por supuesto esta belleza es

banal consiste en producir frases elegantes o maacutes

ldquopoeacuteticasrdquo a partir del texto de origen convirtiendo

el ejercicio de la traduccioacuten en una reescritura que lo

ajusta a supuestos caacutenones de la cultura receptora

Todas estas observaciones nos permiten

ofrecer una respuesta contundente al primero de los

puntos del debate Arnold vs Newman la actitud de

un traductor ante los claacutesicos no debe diferir de su

actitud ante cualquier otro texto lo que nos lleva a

la segunda cuestioacuten es decir cuaacutel debe ser el

objetivo de la traduccioacuten de una obra literaria

No existe una uacutenica respuesta para esto y la

bibliografiacutea sobre el tema es vasta Adherimos aquiacute

173

a las palabras de Francisco Muntildeoz Martiacuten y Martiacuten

Valdivieso Blanco (2014 79) que consideran que la

traduccioacuten debe ser ldquoun factor de enriquecimiento de

la sociedad y de la lengua una puerta de entrada

como espacio de contacto entre representaciones del

mundo de unos y otrosrdquo Eso implica que la tarea del

traductor es preservar lo maacutes posible de la

ldquorepresentacioacuten del mundordquo que transmiten en

nuestro caso los poemas homeacutericos hacieacutendola

accesible a los receptores contemporaacuteneos sin que

esa accesibilidad vaya en detrimento de la diferencia

de las representaciones Entender Homero es

entender por queacute el mundo de Homero es diferente

del nuestro

Esto como todo suena mucho maacutes sencillo

de lo que es Para hacerlo hemos optado por seguir

174

los lineamientos del modelo ldquoestiliacutestico-cognitivordquo

defendido por Jean Boase-Beier en donde la

traduccioacuten se apoya en un conocimiento profundo

del estilo del poeta y los efectos mentales que ese

estilo tendriacutean en los receptores originales

Lo que nos lleva naturalmente al tercer

aspecto del debate Arnold vs Newman queacute grado

de conocimiento tenemos sobre el texto homeacuterico

para hacer semejante cosa En principio podemos

decir con certeza que uno muchiacutesimo mayor que los

propios Arnold y Newman cuya discusioacuten data de

finales del s XIX Sabemos que los poemas

homeacutericos son producto de una tradicioacuten oral (VER

El canto) sabemos que esa tradicioacuten produjo un

lenguaje en el que los rapsodas componiacutean y

sabemos sobre todo que los poemas fueron

175

disentildeados para ser oiacutedos Esto por supuesto sin

contar lo mucho que hemos aprendido del griego

homeacuterico en los uacuteltimos cien antildeos

Pero saber maacutes no es saber suficiente

iquestPodemos hablar de un estado del conocimiento que

nos permite reproducir los efectos mentales de los

receptores originales No es posible responder a esta

pregunta No teniendo acceso a esos receptores

debemos basarnos en los propios poemas o en

comentarios de autores posteriores muchos de los

cuales leiacutean a Homero antes de hablar de eacutel para

saber queacute tan proacuteximos estamos a la experiencia de

una recitacioacuten rapsoacutedica Y nada de esto nos dice

mucho de los oyentes de eacutepica del s VIII aC

Estamos sin embargo habilitados para

considerar que nuestro conocimiento nos permite

176

una aproximacioacuten general adecuada a los efectos

mentales que buscaban producir los poemas Esto es

porque cien antildeos de estudios en teoriacutea oral han

descifrado mucho del coacutedigo del lenguaje homeacuterico

facilitando nuestra comprensioacuten de aspectos como el

sistema de alusiones mitoloacutegicas la colocacioacuten de

foacutermulas la distribucioacuten de las palabras en el verso

la estructuracioacuten de los eventos la temporalidad de

la narracioacuten etc Los detalles pueden escapaacutersenos

y muchos casos individuales generarnos problemas

pero estamos en condiciones de emprender el

desafiacuteo

iquestQueacute queda entonces del debate Arnold vs

Newman El prejuicio sobre los claacutesicos debe

quedar en el pasado habiendo adquirido una visioacuten

de la Antiguumledad mucho maacutes sofisticiada y precisa

177

Como traductores emprendemos la tarea de acercar

a Homero al puacuteblico actual asumiendo con ello la

responsabilidad de acercar un mundo diferente del

nuestro a personas que no lo conocen Para ello

estudiar y entender ese mundo en la medida de

nuestras posibilidades es imprescindible La tarea

del traductor es invariablemente colectiva por ello

porque detraacutes de cada decisioacuten que toma hay una

tradicioacuten de investigadores que lo guiacutean Hemos

intentado respetar el inmenso trabajo de los que nos

han precedido a cada paso

El texto griego

Hemos utilizado como base para nuestra

traduccioacuten el texto editado por T W Allen (Homeri

Ilias Oxford Clarendon Press 1931) pero

178

revisando a cada paso la versioacuten de M L West

(Homeri Ilias vol I Rhapsodias I-XII Munich K

G Saur 2006) Es importante notar que en esta

primera etapa de publicacioacuten hemos preferido

priorizar la traduccioacuten a la contrastacioacuten de

ediciones originales por lo que incluso difiriendo

de Allen en algunos aspectos puntuales solo hemos

intervenido el griego cuando eso afecta la versioacuten en

espantildeol Esperamos revisar esto en el futuro

modificando el texto homeacuterico de acuerdo a nuestros

criterios

Los problemas textuales se discuten en los

comentarios a la traduccioacuten y el texto que se

desprenden directamente del griego (a diferencia de

las notas que se desprenden del espantildeol) En este

punto esos comentarios no pueden considerarse maacutes

179

que un primer y muy baacutesico prototipo de un nuevo

enfoque para la edicioacuten de textos antiguos que

incorpore herramientas digitales Sin embargo dan

cuenta de todas las dificultades significativas que

Iliacuteada presenta

Rasgos de nuestra traduccioacuten performativa

Hasta donde hemos podido verificar ademaacutes

de la traduccioacuten claacutesica de Luis Segalaacute y Estalella

publicada originalmente en 1908 (y disponible en

httpseswikisourceorgwikiLa_IlC3ADada_

(Luis_SegalC3A1_y_Estalella)) existen hoy

cuatro versiones diferentes de Iliacuteada (nos limitamos

a las publicadas en los uacuteltimos treinta antildeos) la de

Emilio Crespo Guumlemes (Gredos 1991) la de Luis

Maciacutea Aparicio y Joseacute Garciacutea Blanco (CSIC vol 1

180

reim 2007) la de F Javier Peacuterez (Abada 2012) y la

de Oacutescar Martiacutenez Garciacutea (Alianza 2013) Dos de

ellas son bilinguumles (la edicioacuten del CSIC y la de

Peacuterez) todas ellas fueron impresas en Espantildea Una

comparacioacuten de nuestro meacutetodo con el de estos

traductores estaacute fuera del alcance de esta

introduccioacuten pero es importante comenzar

aclarando que hemos tomado muy en cuenta sus

propuestas de interpretacioacuten del texto Aunque la

tentacioacuten de diferenciarse ha sido una constante

hemos intentado siempre reproducir lo que nos ha

parecido un acierto las similitudes que se hallen

entre nuestra traduccioacuten y la de los citados por ello

no son accidentales

El lenguaje homeacuterico es extrantildeo Combina

elementos de diferentes eacutepocas y registros de

181

diferentes dialectos y geacuteneros poeacuteticos Ya los

antiguos teniacutean dificultades para comprender

muchas de las palabras que utilizaba el poeta y no

seriacutea extrantildeo que eacutel mismo no conociera del todo el

significado de algunas de ellas El idioma de la

tradicioacuten se cuidaba maacutes de facilitar la composicioacuten

a traveacutes de las foacutermulas que de garantizar un ciento

por ciento de inteligibilidad Despueacutes de todo si

cualquier receptor entiende que meroacutepes aacutenthropoi

quiere decir ldquoseres humanosrdquo no importa tanto no

conocer exactamente el sentido de meroacutepes Esta

afirmacioacuten sin embargo debe relativizarse bastante

en la mayoriacutea de los casos no soacutelo el significado de

los epiacutetetos se conociacutea sino que estos parecen estar

distribuidos de manera deliberada

182

Antes de avanzar maacutes sobre las estrategias

que hemos utilizado para transferir la mayor

cantidad de elementos del lenguaje homeacuterico a

nuestra lengua es necesario observar que ese

lenguaje no estaacute disperso sino organizado a traveacutes

del metro Un traductor de Homero puede apelar a

tres estrategias traducir en verso lo que implica

elaborar un poema en espantildeol maacutes o menos proacuteximo

a Iliacuteada u Odisea traducir en prosa sacrificando

transferir la estructuracioacuten de la narrativa o traducir

por asiacute decirlo ldquoen liacuteneasrdquo es decir reproducir las

unidades meacutetricas del griego sin utilizar metro en

espantildeol Muchos traductores optan por esta uacuteltima

alternativa que nosotros hemos seguido con una

condicioacuten adicional respetar lo que el poema dice

en cada verso Es cierto que en algunos casos esto

183

produce dificultades insalvables cuando el texto

dice hograves meacutega pacircsin heacuterkos Akhaioicircsin peacuteletai (Il

1283-284) traducir ldquoque grande para todos cerco

los aqueos esrdquo o incluso ldquoque grande para todos los

aqueos cerco esrdquo aunque no imposible no parece

recomendable Y esto por dos razones primero

porque el hipeacuterbaton fuerza demasiado la sintaxis

espantildeola y segundo y mucho maacutes importante

porque el mismo hipeacuterbaton en un idioma flexible

como el griego es mucho menos complejo de

comprender para el receptor No se nos malentienda

es claro que hay hipeacuterbaton en ambos casos lo que

queremos destacar es que mientras que las versiones

espantildeolas propuestas lindan con (o llegan al nivel

de) las transgresiones gongorinas en el griego no

hay maacutes que un pequentildeo forzamiento del lenguaje

184

Por eso hemos traducido ldquoque grande cerco para

todos los aqueos esrdquo

Pero este caso es la excepcioacuten Se pueden

contar con los dedos de las manos las ocasiones en

que hemos movido palabras de un verso a otro y la

mayor parte de ellas son negaciones que no podiacutean

alejarse demasiado del verbo que acompantildean Sin

duda esto ha producido un efecto extrantildeo en

algunos casos por ejemplo los versos 1118-119

donde traducimos el griego oacutephra megrave oicircos Argeiacuteon

ageacuterastos eacuteo con ldquono yo solo entre los argivos esteacute

sin botiacutenrdquo Noacutetese no obstante que nuestra versioacuten

espantildeola reproduce lo que el poeta ha logrado con el

hexaacutemetro es decir destacar al final del verso el

ldquosolordquo que es clave en el discurso de Agamenoacuten El

ldquoyordquo que agregamos para facilitar la comprensioacuten es

185

una licencia inhabitual justificada plenamente por la

forma de hablar del rey aqueo (VER Nota ad 1117

174 y 183)

Respetar los liacutemites del hexaacutemetro es mucho

menos difiacutecil de lo que suena por la sencilla razoacuten de

que el encabalgamiento fuerte es un fenoacutemeno

extrantildeo en Homero Los versos de Iliacuteada son muy a

menudo unidades sintaacutecticas tanto como riacutetmicas de

modo que con algunas excepciones contadas

traducirlos con liacuteneas que conformen unidades

sintaacutecticas es relativamente sencillo Maacutes difiacutecil era

retener en espantildeol la sensacioacuten de extrantildeamiento

que produce la mezcla dialectal en los poemas Es

comuacuten entre los traductores ignorar esto puesto que

a diferencia de lo que puede inferirse sucediacutea en la

Grecia Antigua nosotros no contamos con un

186

dialecto literario inter-dialectal que permita una

inteligibilidad mutua El dialecto ldquoneutrordquo no tiene

nada de neutro sino que es una forma especiacutefica del

espantildeol despojada de todo los que sus usuarios

consideran que podriacutea dificultar la comprensioacuten de

los receptores Pero este no es el caso con Homero

Cuando el poeta utiliza la preposicioacuten potiacute por

ejemplo no estaacute utilizando una forma ldquoneutrardquo sino

una propia de un dialecto especiacutefico (el eoacutelico) en

ubicaciones donde la forma de la mayoriacutea de los

otros dialectos griegos (proacutes) no le habriacutea servido

Es claro que es imposible reproducir esta

metodologiacutea en espantildeol Incluso si uno construyera

un tipo de verso y luego un lenguaje inter-dialectal

para ese tipo de verso el elemento de la

tradicionalidad de ese lenguaje estariacutea ausente por

187

no hablar de la inteligibilidad por parte de los

receptores Nuestra solucioacuten no pretende llegar tan

lejos Para conservar ese extrantildeamiento que Homero

produciacutea en los receptores antiguos usamos

alternativamente formas del voseo (del ldquovosrdquo) y del

tuteo (del ldquotuacuterdquo) sin establecer entre ellas diferencias

jeraacuterquicas ni restringir los registros asociados a

ellas Asiacute en 1414-416 Tetis dice ldquoiquestpor queacute te nutriacute

en hora aciaga habieacutendote parido iexclOjalaacute junto a

las naves sin laacutegrimas y sin penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es cortordquo

La mezcla entre el voseo y frases como ldquoen hora

aciagardquo o ldquosin laacutegrimas y sin penasrdquo puede resultar

extrantildea y ese es nuestro objetivo porque esa

extrantildeeza es propia del texto original Podriacutea

objetarse que en algunos de los casos en donde se

188

han producido este tipo de ldquochoquesrdquo no hay rasgos

dialectales peculiares en el poema pero un enfoque

ldquoestiliacutesticordquo para la traduccioacuten no pretende una

translacioacuten uno-a-uno de cada rasgo sino la

reproduccioacuten de un estilo y de un efecto y eso no

tiene por queacute lograrse de la misma manera en todos

los idiomas

En la misma liacutenea no nos hemos privado de

utilizar palabras del lenguaje cotidiano como

ldquoachurasrdquo por el splaacutenchna de 1464 en vez usar los

algo maacutes imprecisos pero supuestamente maacutes

ldquoneutrosrdquo ldquoviacutescerasrdquo o ldquoentrantildeasrdquo En contadas

ocasiones introdujimos registros por completo

ajenos al de un texto ldquoclaacutesicordquo como en 1536-537

donde tradujimos oudeacute min Heacutere egnoiacuteesen con ldquoy

Hera no dejoacute de junarlordquo En este caso la decisioacuten

189

tuvo una motivacioacuten clara la palabra ldquojunarrdquo

transmite a la perfeccioacuten el sentido del verbo griego

en este contexto y como Homero no se priva nunca

de dificultar o modificar el lenguaje que se esperariacutea

de eacutel cuando eso sirve a su composicioacuten nosotros

tampoco lo hemos hecho

El criterio de mayor alcance que hemos

adoptado es el respeto por la oralidad del lenguaje

homeacuterico Esto tiene dos consecuencias

fundamentales Primero hemos intentado

reconstruir en nuestra traduccioacuten el idioma del

rapsoda respetando las foacutermulas y palabras que

utiliza siempre de la misma manera cuando ha sido

posible En ocasiones esto no presenta dificultad

alguno poacutedas okỳs Achilleuacutes puede traducirse todas

las veces que aparece con ldquoAquiles de pies velocesrdquo

190

porque la foacutermula de nombre+epiacuteteto es una forma

alargada de denominar a un heacuteroe (entieacutendase a los

fines de la traduccioacuten no de la interpretacioacuten del

texto) Pero no pocas veces esta metodologiacutea nos ha

propuesto desafiacuteos interesantes como el de la

interjeccioacuten ocirc poacutepoi que expresa temor tristeza

preocupacioacuten e incluso indignacioacuten para todo lo

cual hemos considerado una aproximacioacuten plausible

el espantildeol ldquoiexclAy ayrdquo con la conciencia de que se

necesitan inflexiones del tono importantes para

ajustar al contexto

Y esto nos lleva a la segunda consecuencia

de respetar la oralidad del lenguaje homeacuterico es

decir la produccioacuten de un texto oral Lo primero que

debe notarse de esto es que como ha demostrado

Wulf Oesterreicher ldquooralrdquo no es sinoacutenimo de

191

ldquocoloquialrdquo el lenguaje de Iliacuteada de hecho no es

coloquial en absoluto como demuestra por

ejemplo el uso de ocirc (ldquoohrdquo) para preceder a los

vocativos Los poemas homeacutericos son grandes

eacutepicas no cuentos infantiles ni aneacutecdotas narradas

por una persona a otra en una parada de colectivo

Pero son eacutepicas cantadas y recitadas eacutepicas

preparadas para el oiacutedo y no para el ojo de sus

receptores Ninguacuten rapsoda (y en general ninguacuten

poeta griego hasta entrado el s IV aC) habriacutea

pensado jamaacutes en lectores que no sabiacutean coacutemo se

escuchaban sus textos queacute tono poner en cada parte

o queacute inflexioacuten de la voz darle a las oraciones Estos

poemas son poemas para la performance

compuestos en una eacutepoca en donde la idea de que

alguien podriacutea estar interesado solo en leerlos no

192

solo era extrantildea era absurda La uacutenica comparacioacuten

moderna aproximada seriacutea la de una cancioacuten de un

geacutenero popular Pieacutensese por ejemplo en lo que

pensariacuteamos de ldquoNo lo sontildeeacuterdquo de los Redonditos de

Ricota si lo uacutenico que tuvieacuteramos del final del

estribillo fueran las palabras crudas ldquono mires por

favor y no prendaacutes la luz la imagen te desfiguroacuterdquo

La belleza de la metaacutefora estaacute ahiacute pero se ha perdido

mucho en el camino

Por suerte para nosotros el griego de

Homero era un lenguaje muy peculiar que confiaba

no solo en el tono de la voz para registrar ciertos

elementos que podriacuteamos denominar ldquoextra-

linguumliacutesticosrdquo sino tambieacuten en un arsenal de

partiacuteculas de todo tipo para marcar el eacutenfasis de una

cierta frase su caraacutecter exclamativo la importancia

193

de una palabra etc Estas partiacuteculas han recibido

gran atencioacuten en las uacuteltimas deacutecadas con la

explosioacuten de los estudios de los ldquomarcadores

discursivosrdquo y por eso hoy contamos con

herramientas uacutetiles (merece una mencioacuten especial el

trabajo en cinco voluacutemenes de Bonifazi Drummen

y De Kreij disponible en

httpschsharvardeduCHSarticledisplay6391pa

rticles-in-ancient-greek-discourse) para inferir de

ellas algunos aspectos del modo de recitacioacuten de los

poemas

Hemos hecho todo lo posible por conservar

el valor de las partiacuteculas a veces traducieacutendolas

como en el caso de aacutera que transferimos con

ldquoclarordquo ldquopor supuestordquo y ldquodesde luegordquo

alternativamente a veces introduciendo signos de

194

exclamacioacuten en el texto y a veces sentildealando su

presencia con cambios tipoloacutegicos como las cursivas

o las mayuacutesculas ge por ejemplo una partiacutecula

comuacuten usada a menudo para enfatizar una palabra

en general fue trasladada a la versioacuten castellana en

forma de cursivas A pesar de todo algunos

(iexclpocos) de estos marcadores han quedado fuera de

nuestra traduccioacuten porque el costo en inteligibilidad

e integridad de incluirlos nos parecioacute demasiado

alto

Dos uacuteltimos puntos sobre la oralidad de

Iliacuteada merece destacarse primero hemos limitado

mucho el uso de signos de puntuacioacuten para no

intervenir el texto resolviendo con ellos lo que el

original no deja del todo claro como debe resolverse

y seguramente habriacutea sido mucho maacutes claro en la

195

oralidad de lo que es en la escritura Segundo contra

la aberracioacuten a la redundancia habitual entre

nosotros Homero repite mucho muchiacutesimo y no

pocas veces con la clariacutesima intencioacuten de llamar la

atencioacuten sobre un concepto o una accioacuten Modificar

eso seriacutea traicionar su estilo y la naturaleza de su

texto por no hablar de pretender corregirlo una

pretensioacuten ridiacutecula para quienes como nosotros

consumimos horas tratando de aproximarnos a la

belleza extraordinariacutea de su poesiacutea

Sobre los comentarios a la traduccioacuten y el texto

(tabla de abreviaturas)

Como se ha observado arriba (VER El texto

griego) los comentarios a la traduccioacuten y el texto

que ubicamos sobre el original homeacuterico no son maacutes

196

que una primera aproximacioacuten a un comentario

filoloacutegico en sentido estricto Su objetivo en esta

versioacuten es dar cuenta de algunos problemas

textuales de cierto peso justificar diferencias con la

edicioacuten de base elegida y explicar decisiones de

traduccioacuten que hemos tomado y pueden resultar

chocantes para quienes esteacuten familiarizados con las

estrategias habituales para traducir Iliacuteada

A diferencia de lo que sucede con las notas

hemos utilizado en estos comentarios una estrategia

tradicional no solo usando caracteres griegos sino

tambieacuten incluyendo referencias bibliograacuteficas

locales (con la modalidad ldquoleer maacutesrdquo) y utilizando

abreviaciones para las maacutes generales este segundo

grupo aunque contiene varias entradas que aparecen

solo una vez en la versioacuten actual de los comentarios

197

estaacute constituiacutedo por trabajos de referencia

obligatorios para el anaacutelisis del verso homeacuterico

Dado que los comentarios no se publican en la

versioacuten online de forma independiente incluimos la

tabla de abreviaturas a continuacioacuten

Auntenrieth Autenrieth G (1895) ldquoA Homeric

Dictionaryrdquo trad al ingleacutes R P

Keep New York Harper amp

Brothers

Chant Chantraine P (1948-1953)

Grammaire Homeacuterique 2 vols

Paris Librairie C Klincksieck

Chant

Dict

Chantraine P (1968-80)

Dictionnaire eacutetymologique de la

198

langue grecque Histoire des mots

Paris Librairie C Klincksieck

Com Bas I Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I Erster

Gesang (Α) tomo 2 Kommentar

Berliacuten De Gruyter

Leaf Leaf W (1900) The Iliad edited

with apparatus criticus

prolegomena notes and

appendices London Macmillan

LSJ Liddle H G Scott R Jones H S

y McKenzie R (1996) A Greek-

English Lexicon Oxford

Clarendon Press

199

Kirk I Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

Risch Risch E (1974) Wortbildung der

homerischen Sprache Berliacuten De

Gruyter segunda edicioacuten ampliada

West West M L (2006) Homeri Ilias

vol I Rhapsodias I-XII Munich

K G Saur

West

Studies

West M L (2001) Studies in the

Text and Transmission of the Iliad

Munich K G Saur

Sobre las notas

Las notas que ubicamos sobre la traduccioacuten

cubren lo que en los comentarios suele estar en el

200

ldquoprimer nivelrdquo esto es informacioacuten de tipo

mitoloacutegico histoacuterico-arqueoloacutegico literario y

narrativo asiacute como algunas aclaraciones sobre el

significado de las palabras del griego que

traducimos y ciertas observaciones respecto a

peacuterdidas inevitables en la traduccioacuten En esta

primera versioacuten que publicamos no hemos buscado

diferenciar de ninguacuten modo aquello que puede

resultar de intereacutes para el especialista o el estudiante

avanzado y lo que pudiera servir para facilitar la

comprensioacuten del texto del lector comuacuten Esto es en

parte porque introducir una diferencia semejante

habriacutea complejizado un sistema que preferimos

mantener sencillo y en parte porque no estamos

seguros de que exista una metodologiacutea precisa para

201

identificar efectivamente las notas que son uacutetiles

para un receptor y no para otro

Hay por supuesto un aspecto de esta

decisioacuten que afectaraacute de forma negativa a los

especialistas a saber el uso de transliteraciones en

lugar de caracteres griegos Pero la incomodidad que

esto podriacutea producir debe relativizarse mucho dado

que los lectores con manejo del griego pueden

mantener en sus pantallas todo el tiempo el texto

original no es necesario sufrir el proceso de

decodificar la transliteracioacuten en la nota

La versioacuten publicada hoy tiene trescientas

cuarenta y cuatro notas a razoacuten de una cada algo

menos de dos versos La cantidad no se compara con

la de un comentario en el monumental de Basel hay

maacutes de tres entradas por verso en los primeros cien

202

Aunque en este aspecto nuestra versioacuten supera la de

Kirk (tomando solo 11-100 una nota cada 120

versos contra una cada 150) la extensioacuten de los

comentarios de este autor es en general mucho

mayor y maacutes detallada Nuestro objetivo en esta

primera publicacioacuten no era de todos modos

elaborar un comentario sino una traduccioacuten anotada

mucho maacutes completa que las disponibles creemos

haberlo logrado en particular si se considera que a

las trescientas cuarenta y cuatro notas deben

sumaacuterseles cuarenta y un comentarios a la

traduccioacuten y el texto Son maacutes de 24000 palabras

para las 6300 del poema traducido

Para facilitar la lectura y no recargar el texto

con referencias constantes a bibliografiacutea

203

especializada mencionamos aquiacute las principales

fuentes de nuestras notas que son tres

1) El comentario al canto 1 incluido en

Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

2) Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I tomo 2

Berliacuten De Gruyter

3) Los artiacuteculos de los tres tomos de la

ldquoEnciclopedia Homeacutericardquo editada

por Margarit Finkelberg (Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia

Londres Wiley-Blackwell) como

regla general cuando una

204

determinada palabra tiene una

entrada en este volumen debe

asumirse que la hemos consultado

Ademaacutes de estas tres fuentes en algunos casos nos

hemos apoyado en publicaciones maacutes especiacuteficas

sobre ciertos temas Cuando eso sucede las citamos

con la foacutermula ldquoLeer maacutesrdquo que invita al receptor a

continuar informaacutendose sobre el tema

La meta fundamental de las notas es asistir al

receptor en su paso por Iliacuteada contribuyendo a la

comprensioacuten del texto y a su interpretacioacuten

Constituyen en esta etapa una primera

aproximacioacuten a un modelo de lectura maacutes adecuado

al formato virtual que esperamos superar en el futuro

con un mejor sistema de referencias bibliograacuteficas

205

una estratificacioacuten maacutes sofisticada y otras

innovaciones que todaviacutea ni siquiera hemos

concebido

206

Bibliografiacutea

bull Andersen Oslash (2011) ldquoPisistratean

Recensionrdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Antonaccio C M (2011) ldquoHero-Cultrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Arnold M (1896) On Translating Homer

London Smith Elder amp Co

(httpsarchiveorgdetailsontranslatingho

m00arnoiala)

bull Bakker E J (1997) Poetry in Speech

Orality and Homeric Discourse Ithaca

Cornell University Press

207

bull Berman A (2014) La traduccioacuten y la letra o

el albergue de lo lejano trad de Ignacio

Rodriacuteguez Buenos Aires Dedalus

bull Boase-Beier J (2014) Stylistic Approaches

to Translation London Routledge

bull Bonifazi A Drummen A de Kreij M

(2016) Particles in Ancient Greek

Discourse Five Volumes Exploring Particle

Use across Genres Washington DC Center

for Hellenic Studies

bull Burgess J (2001) The Tradition of the

Trojan War in Homer and the Epic Cycle

Baltimore The Johns Hopkins University

Press

bull Burgess J (2006) ldquoNeoanalysis Orality

and Intertextuality An Examination of

Homeric Motif Transferencerdquo Oral

Tradition 21 148-189

208

bull Cavallero P (2014) Leer a Homero Iliacuteada

Odisea y la mitologiacutea griega Buenos Aires

Quadrata

bull Clark Mark E (1986) ldquoNeoanalysis A

Bibliographical Reviewrdquo The Classical

World 79 379-394

bull Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad

de la guerra de Troya progresos recientesrdquo

en Piquero Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J

(eds) Desmontando mitos iquestOcurrioacute

realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios

Claacutesicos 13-28

bull Espinoacutes J A (2018) ldquoHomero y Egipto una

propuesta didaacutecticardquo

httpswwwacademiaedu35550990Home

ro_y_Egipto_una_propuesta_didC3A1c

tica

209

bull Finkelberg M (2000) ldquoThe Cypria the Iliad

and the Problem of Multiformity in Oral and

Written Traditionrdquo Classical Philology 95

Nordm 1 1-11

bull Finkelberg M (2017) ldquoHomer at the

Panathenaia Some possible scenariosrdquo en

Tsagalis C y Markantonatos A (eds) The

Winnowing Oar ndash New Perspectives in

Homeric Studies Berlin De Gruyter

bull Foley J M (2001) Homerrsquos Traditional Art

University Park PA The Pennsylvania State

University Press

bull Jablonka P (2011) ldquoSchliemann Heinrichrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Janko R (1981) ldquoThe Structure of the

Homeric Hymns A Study in Genrerdquo

Hermes 109 9-24

210

bull Janko R (1982) Homer Hesiod and the

Hymns Cambridge University Press

bull Janko R (2015) ldquoFrom Gabii and Gordion

to Eretria and Methone The Rise of the

Greek Alphabetrdquo BICS 58 1-32

bull Kirk G S (1962) The Songs of Homer

Cambridge Cambridge University Press

bull Kullmann W (2012) ldquoNeoanalysis between

Orality and Literacy Some Remarks

Concerning the Development of Greek

Myths Including the Legend of the Capture

of Troyrdquo en Montanari F Rengakos A y

Tsagalis C (eds) Homeric Contexts

Neoanalysis and the Interpretation of Oral

Poetry Berlin De Gruyter

bull Latacz J (2003) Troya y Homero Hacia la

resolucioacuten de un enigma trad de E Gil

Bera Madrid Destino

211

bull Lord A (1960) The Singer of Tales

Cambridge Cambridge University Press

bull Lord A (1991) Epic Singers and Oral

Tradition Ithaca Cornell University Press

bull Lowenstam S (2008) As Witnessed by

Images The Trojan War Tradition in Greek

and Etruscan Art Baltimore The Johns

Hopkins University Press

bull Muntildeoz Martiacuten F J y Valdivieso Blanco M

(2014) ldquoEl espantildeol cultura reflejada lengua

traducida Apuntes a contracorrienterdquo en

Pollux Hernuacutentildeez (coord) La traduccioacuten y la

proyeccioacuten internacional del espantildeol Actas

del V Congreso El espantildeol lengua de

traduccioacuten Madrid Esletra

bull Nagy G (1979) The Best of the Achaeans

Concepts of the Hero in Archaic Greek

Poetry Baltimore Johns Hopkins

University Press

212

bull Nagy G (1996) Homeric Questions Austin

University of Texas Press

bull Nagy G (2011) ldquoEditionsrdquo en Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Nagy G (2011) ldquoHerordquo en Finkelberg M

(ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Newman F W (1861) Homeric translation

in theory and practice A reply to Matthew

Arnold London Williams and Norgate

(httpsarchiveorgdetailshomerictranslat0

1newmgoog)

bull Oesterreicher W (1997) ldquoTypes of orality in

Textrdquo en Bakker E y Kahane A (eds)

Written Voices Spoken Signs Tradition

Performance and the Epic Text Cambridge

Ma Harvard University Press

213

bull Paipetis S A (eds) (2008) Science and

Technology in Homeric Epics Dordrecht

Springer

bull Parry M (1971) The Making of the Homeric

Verse The Collected Papers of Milman

Parry Oxford University Press

bull Pelliccia H (2003) ldquoTwo Points about

Rhapsodesrdquo en Finkelberg M y Stroumsa

G G (eds) Homer the Bible and Beyond

Literary and Religious Canons in the Ancient

World Leiden Brill 97-116

bull Peacuterez F J (2012) ldquoIntroduccioacutenrdquo en

Homero Iliacuteada Madrid Abada

bull Porter J I (2011) ldquoWof Friedrich Augustrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Ruiz de Elvira A (1982) Mitologiacutea Claacutesica

Madrid Gredos 2ordm ed corregida

214

bull Schironi F (2011) ldquoAlexandrian

Scholarshiprdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoAristarchus of

Samothracerdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoSigle Criticalrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Schwartz A (2011) ldquoWeapons and Armorrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Sherratt S y Bennet J (eds) (2016)

Archaeology and Homeric Epic Oxford

Oxbow Books

215

bull Strauss Clay J (2011) ldquoHeroic Agerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull van Wees H (2011) ldquoWarfarerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Venuti L (2002) The Translatorrsquos

Invisibility A History of Translation

London Routledge

bull Venuti L (2013) Translation Changes

Everything London Routledge

bull West M L (2015) ldquoHistory of the Textrdquo en

Bierl A y Latacz J (eds) Homerrsquos Iliad

The Basel Commentary Prolegomena trad

al ingleacutes B W Millis y S Strack ed inglesa

S D Olson Berlin De Gruyter 27-38

216

Canto 1

217

La coacutelera canta diosa del Pelida Aquiles

funesta que incontables dolores a los aqueos causoacute

y muchas fuertes vidas arrojoacute al Hades

de heacuteroes y a ellos despojo los hizo para los perros

5 y para todas las aves rapaces -se cumpliacutea el

designio de Zeus

desde ese primer momento en que se separaron tras

disputar

el Atrida soberano de varones y el divino Aquiles

iquestCuaacutel de los dioses les arrojoacute la disputa para que

pelearan

218

El hijo de Leto y de Zeus Pues eacutel irritado con el rey

10 una enfermedad impulsoacute sobre el ejeacutercito

iexclmala y moriacutean las tropas

a causa de que a aquel a Crises el sacerdote

deshonroacute

el Atrida pues aquel fue a las raacutepidas naves de los

aqueos

para liberar a su hija llevando un cuantioso rescate

las iacutenfulas de Apolo que hiere de lejos teniendo en

las manos

15 sobre el cetro dorado y suplicoacute a todos los

aqueos

219

y a ambos Atridas en especial a los dos pastores de

tropas

ldquoAtridas y tambieacuten otros aqueos de buenas grebas

iexclojalaacute les concedieran los dioses que tienen

oliacutempicas moradas

destruir la ciudad de Priacuteamo y bien a casa regresar

20 iexclY ojalaacute me liberaran a mi preciada hija

Reciban el rescate

reverenciando al hijo de Zeus Apolo el que hiere de

lejosrdquo

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

220

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero al Atrida Agamenoacuten no agradoacute en el aacutenimo

25 sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute

con fuertes palabras

ldquoQue yo no te encuentre viejo junto a las coacutencavas

naves

o ahora demoraacutendote o maacutes tarde viniendo de nuevo

no sea que no te protejan el cetro y las iacutenfulas del

dios

A esta yo no la liberareacute antes maacutes bien la vejez le

sobrevendraacute

221

30 en nuestra casa en Argos lejos de su padre

yendo y viniendo sobre el telar y enfrentando mi

lecho

pero iexclandate no me irrites para que vuelvas en una

piezardquo

Asiacute habloacute y el viejo temioacute e hizo caso a sus palabras

y marchoacute en silencio junto a la orilla del estruendoso

mar

35 y luego alejaacutendose el anciano invocoacute con

fervor

a Apolo soberano al que parioacute Leto de bellos

cabellos

222

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

iexclEsminteo Si alguna vez para ti un agraciado templo

cubriacute

40 o si alguna vez para ti pinguumles muslos quemeacute

de toros y de cabras cuacutempleme a miacute este deseo

que paguen los daacutenaos mis laacutegrimas con tus saetasrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

y bajoacute desde las cumbres del Olimpo irritado en el

corazoacuten

223

45 teniendo el arco en los hombros y el carcaj

bien lleno

y repicaron claro las flechas sobre los hombros del

que estaba irritado

habieacutendose conmovido y eacutel iba semejante a la

noche

Luego se sentoacute lejos de las naves y soltoacute un dardo

y surgioacute un tremendo chasquido del arco de plata

50 fue sobre las mulas primero y los aacutegiles

perros

pero luego hacia aquellos una aguda saeta apuntando

224

arrojoacute Y siempre ardiacutean las piras de cadaacuteveres

amontonadas

Por nueve diacuteas sobre el ejeacutercito fueron los

proyectiles del dios

y en el deacutecimo a la asamblea convocoacute al pueblo

Aquiles

55 pues se lo puso en las entrantildeas la diosa Hera

de blancos brazos

pues se preocupaba por los daacutenaos justamente

porque los veiacutea muriendo

Y despueacutes que por fin ellos se juntaron y estuvieron

reunidos

225

entre ellos levantaacutendose dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoiexclAtrida Ahora nosotros tras ir de vuelta errantes

pienso

60 regresaremos de nuevo si acaso

escapaacutesemos de la muerte

si a la vez la guerra doblega y tambieacuten la peste a los

aqueos

Pero iexclvamos a alguacuten adivino preguntemos o

sacerdote

o incluso a un inteacuterprete de suentildeos -pues tambieacuten el

suentildeo viene de Zeus-

226

que pudiera decir por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo

65 si acaso este de un voto se queja o

hecatombe

a ver si tal vez el aroma de grasa de ovejas y de

cabras perfectas

aceptando quiere de nosotros la devastacioacuten

apartarrdquo

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

Calcas Testoacuterida el mejor por mucho de los augures

70 que sabiacutea lo que es lo que seraacute y lo que fue

y las naves condujo de los aqueos adentro de Ilioacuten

227

por medio de su arte adivinatoria que le dio Febo

Apolo

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

ldquoiexclOh Aquiles Me ordenas iexclcaro a Zeus explicar

75 la coacutelera de Apolo el soberano que hiere de

lejos

Pues bien yo hablareacute pero tuacute ponte conmigo y

juacuterame

en serio con las palabras y las manos presto

socorrerme

en serio pues pienso que irritareacute a un varoacuten que

mucho entre todos

228

los argivos domina y al que obedecen los aqueos

80 pues es muy poderoso un rey cuando se enoja con

un varoacuten inferior

pues es asiacute incluso si en ese mismo diacutea se traga la

ira

sin embargo en el fondo retiene el rencor hasta que

se satisface

en su pecho Y tuacute di si me salvaraacutesrdquo

Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces

ldquoAtrevete a todo y deciacute el vaticinio que sabeacutes85

pues no por Apolo caro a Zeus y al que vos Calcas

229

rogaacutes al revelar los vaticinios para los daacutenaos

ninguno vivo yo y brillando mis ojos sobre la tierra

a vos junto a las coacutencavas naves te pondraacute sus

pesadas manos encima

90 de absolutamente todos los daacutenaos ni si

hablaras de Agamenoacuten

que ahora se jacta de ser con mucho el mejor de los

aqueosrdquo

Y justo entonces se atrevioacute y habloacute el adivino

irreprochable

ldquoPues no aquel de un voto no se queja ni de una

hecatombe

230

sino a causa del sacerdote al que Agamenoacuten

deshonroacute

95 ni le devolvioacute a su hija y tampoco recibioacute el

rescate

por esto dolores dio el que hiere de lejos y auacuten daraacute

Y de los daacutenaos la obscena devastacioacuten eacutel no alejaraacute

hasta que sea restituida a su padre querido la joven

de ojos vivaces

sin pago sin rescate y se conduzca una sacra

hecatombe

100 hacia Crisa entonces una vez aplacado

conseguiriacuteamos persuadirlordquo

231

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

el heacuteroe Atrida Agamenoacuten de vasto poder

atribulado y de furor las oscuras entrantildeas

desbordaban y sus ojos relumbrante fuego pareciacutean

105 a Calcas en primer lugar miraacutendolo mal le

dijo

ldquoiexclAdivino de males Nunca jamaacutes me dijiste algo

positivo

Siempre estos males te son queridos de profetizar

y nunca absolutamente nada dijiste bueno ni

realizaste

232

Y ahora vaticinando entre los daacutenaos anunciaacutes

110 que a causa de esto el que hiere de lejos les

produce pesares

a causa de que yo de la joven Criseida el brillante

rescate

no quise recibir ya que deseo mucho a ella

tenerla en mi casa pues ciertamente la prefiero sobre

Clitemnestra

mi legiacutetima esposa ya que no le es inferior

115 ni en cuerpo ni en figura ni siquiera en

pensamiento ni en accioacuten alguna

Pero incluso asiacute quiero devolverla si eso es lo mejor

233

yo deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezca

Ahora prepaacuterenme enseguida un botiacuten para que no

yo solo

entre los argivos esteacute sin botiacuten ya que no

corresponde

120 Pues vean todos esto que el botiacuten se me va a

otra parterdquo

Y luego le respondioacute de Aquiles divino de pies

raacutepidos

ldquoiexclAtrida el maacutes glorioso el maacutes angurriento de

todos

234

iquestCoacutemo pues te daraacuten un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

De ninguacuten modo sabemos de muchos bienes

comunes tirados por ahiacute

125 sino que los que saqueamos de las ciudades

esos han sido repartidos

y no conviene que las tropas otra vez junten estas

cosas

Pero vos ahora a esta entregala al dios luego los

aqueos

el triple y el cuaacutedruple te pagaremos si alguna vez

Zeus

235

concede la ciudad de Troya bien amurallada

saquearrdquo

130 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoAsiacute no aunque seas noble Aquiles semejante a los

dioses

no me engantildeeacutes con el pensamiento ya que no me vas

a aventajar ni a persuadir

iquestAcaso quereacutes para que vos mismo tengas botiacuten en

cambio que yo asimismo

esteacute sentado carente y me ordenaacutes devolverla a esta

236

135 Pero si me dan un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

adecuaacutendose acorde a mi aacutenimo de modo que sea

equivalente

y si no me lo dan -y yo mismo agarro

o el tuyo o el de Aacuteyax el botiacuten yendo o el de

Odiseo-

lo agarro y me lo llevo y estaraacute encolerizado aquel

al que vaya

140 Pero bueno sobre esto vamos a conversar

otro diacutea

237

y ahora vamos echemos una negra nave al mar

divino

remeros dispuestos juntemos una hecatombe

embarquemos y a la misma Criseida de bellas

mejillas

carguemos y uno alguno un jefe un varoacuten sea el

portavoz

145 o Aacuteyax o Idomeneo o el divino Odiseo

o vos Pelida el maacutes grande de todos

para que nos aplaques al que obra de lejos haciendo

sacrificiosrdquo

238

Y por supuesto miraacutendolo fiero le dijo Aquiles de

pies veloces

ldquoiexclAhhhhellip iexclCubierto de desverguumlenza ventajero

150 iquestCoacutemo alguno de los aqueos haraacute caso a tus

palabras bien dispuesto a vos

para marchar por el camino o combatir a varones con

fuerza

Pues yo no vine a causa de los troyanos portadores

de lanzas

aquiacute a combatir ya que no son ante miacute culpables de

nada

239

pues nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos

155 y nunca en la feacutertil Ftiacutea nodriza de varones

dantildearon el fruto ya que muchiacutesimas cosas hay en el

medio

montes sombriacuteos y el mar estruendoso

pero a vos iexcloh gran sinverguumlenza te seguimos

para que vos te alegres

honra buscando para Menelao y para vos cara de

perro

160 a costa de los troyanos de estas cosas para

nada te preocupaacutes ni te cuidaacutes

240

y para colmo me amenazaacutes con arrebatarme vos

mismo el botiacuten

por el que me esforceacute mucho y que me dieron los

hijos de los aqueos

Nunca jamaacutes tengo botiacuten igual al tuyo cuando los

aqueos

saquean una bien habitada ciudad de los troyanos

165 pero la mayor parte de la presurosa guerra

la conducen mis manos mas si alguna vez llega el

reparto

para vos el botiacuten es mucho mayor y yo uno escaso

y preciado

241

teniendo me voy a las naves despueacutes de que me

canso guerreando

Ahora me voy a Ftiacutea ya que en verdad es mucho

mejor

170 irse a casa en las coacutencavas naves y no pienso

para vos

estando aquiacute deshonrado conseguir ganancia y

riquezardquo

Y luego le respondioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

ldquoAdelante huiacute si te incita el aacutenimo yo a vos no

242

te suplico que te quedeacutes por mi causa junto a miacute

tambieacuten hay otros

175 que me honraraacuten y especialmente el

ingenioso Zeus

El maacutes odioso sos para miacute de los reyes nutridos por

Zeus

pues siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combates

si muy fuerte sos acaso un dios te otorgoacute eso

yeacutendote a casa con tus naves y tus compantildeeros

180 gobernaacute a tus mirmidones de vos yo no me

cuido

243

e irritado tampoco me importaacutes y te amenazareacute asiacute

como a miacute me arrebata a Criseida Febo Apolo

a esta yo con mi nave y mis compantildeeros

la enviareacute y conducireacute yo a Briseida de bellas

mejillas

185 yo mismo yendo a tu tienda ese botiacuten tuyo

para que veas bien

cuaacuten superior soy a vos y aborrezca tambieacuten otro

decirse igual a miacute y equipararse conmigordquo

Asiacute habloacute y en el Pelida surgioacute un dolor y en eacutel el

corazoacuten

244

en el velludo pecho se debatiacutea entre dos cosas

190 si eacutel sacando la aguda espada de junto a su

muslo

los hariacutea pararse y eacutel matariacutea al Atrida

o si hariacutea cesar la ira y contendriacutea el aacutenimo

Mientras eacutel estas cosas revolviacutea en sus entrantildeas y su

aacutenimo

y tomaba de la vaina la gran espada vino Atenea

195 desde el cielo pues la envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

245

Y se paroacute detraacutes y del rubio cabello tomoacute al Pelida

a eacutel solo mostraacutendose y de los otros ninguno la veiacutea

y se sorprendioacute Aquiles y se dio vuelta y enseguida

reconocioacute

200 a Palas Atenea y tremendos le brillaban los

ojos

Y hablaacutendole dijo estas aladas palabras

ldquoiquestPor queacute hija de Zeus portador de la eacutegida viniste

iquestAcaso para ver la desmesura del Atrida

Agamenoacuten

Pero te direacute y esto pienso tambieacuten que se cumpliraacute

246

205 por su arrogancia ya pronto perderaacute la vidardquo

Y le dijo en respuesta la diosa Atenea de ojos

refulgentes

ldquoYo vine para hacer cesar tu vigor por si

obedecieres

desde el cielo pues me envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

210 pero iexclvamos deteneacute la discordia y no tomeacutes

la espada con la mano

247

pero bueno con las palabras reprochale coacutemo en

realidad seraacute

pues direacute asiacute y esto tambieacuten se habraacute de cumplir

maacutes tarde a vos incluso el triple de brillantes regalos

se te presentaraacute

a causa de esta desmesura y vos contenete y

obedecenosrdquo

215 Y respondiendo le dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoEs necesario atender diosa a vuestras palabras

incluso muy irritado en el aacutenimo pues asiacute es mejor

248

al que obedece a los dioses a este lo escuchan

muchordquo

Dijo y sobre la empuntildeadura de plata puso la pesada

mano

220 y de nuevo a la vaina empujoacute la gran espada

y no desobedecioacute

la palabra de Atenea Y ella marchoacute hacia el Olimpo

a la morada de Zeus portador de la eacutegida entre las

demaacutes deidades

Y el Pelida una vez maacutes con palabras injuriosas

al Atrida le habloacute y de ninguacuten modo detuvo su ira

249

225 ldquoiexclBarriga de vino ojos de perro y corazoacuten de

ciervo

Nunca armarte para la guerra junto con las tropas

ni ir a la emboscada con los mejores de los aqueos

aguantaacutes en el aacutenimo esto te parece que es la muerte

Sin duda es maacutes deseable en el vasto ejeacutercito de los

aqueos

230 arrebatar dones a cualquiera que hable contra

vos

iexclRey tragapueblos ya que gobernaacutes pusilaacutenimes

Pues sin duda Atrida injuriariacuteas ahora por

ultimiacutesima vez

250

Pero te direacute y sobre ello jurareacute un gran juramento

siacute por este cetro que nunca maacutes hojas ni brotes

235 engendraraacute despueacutes que dejoacute atraacutes el tronco

en los montes

ni reverdeceraacute pues en efecto el bronce lo peloacute

de hojas y tambieacuten de corteza y ahora los hijos de

los aqueos lo

llevan en las palmas los que cultivan la justicia y las

leyes

en nombre de Zeus preservan -este seraacute para vos un

gran juramento

251

240 sin duda alguna vez el deseo por Aquiles

llegaraacute a los hijos de los aqueos

a todos y entonces no podraacutes en absoluto aunque

afligido

protegerlos cuando muchos por Heacutector matador de

varones

muriendo caigan y vos adentro te desgarraraacutes el

aacutenimo

irritado que al mejor de los aqueos no honraste

nadardquo

245 Asiacute habloacute el Pelida y tiroacute al suelo el cetro

tachonado con clavos de oro y eacutel mismo se sentoacute

252

y el Atrida del otro lado se encolerizaba entre ellos

Neacutestor

de palabra deleitable se levantoacute de los pilios claro

orador

de la boca de este ademaacutes maacutes dulce que la miel

fluiacutea la voz

250 y a este ya dos generaciones de hombres

meropes

le habiacutean perecido los que antes junto con eacutel se

nutrieron y nacieron

en la muy divina Pilos y gobernaba entre la tercera

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

253

ldquoiexclAy ay iexclSin duda mucho pesar llega a la tierra

aquea

255 iexclSin duda se alegrariacutean Priacuteamo y de Priacuteamo

los hijos

y los otros troyanos iexclMucho se regocijariacutean en su

aacutenimo

si todas estas cosas oyeran sobre ustedes rintildeendo

los que se destacan en el consejo entre los daacutenaos y

se destacan en el combatir

Pero hagan caso ambos son maacutes joacutevenes que yo

260 pues yo alguna vez con valientes - iexclincluso

maacutes que ustedes -

254

varones me junteacute y ellos nunca me despreciaron

Pues jamaacutes vi tales varones ni vereacute

como Piriacutetoo y Driante pastor de tropas

y Ceneo y Exadio y tambieacuten Polifemo igual a los

dioses

265 y Teseo Egida semejante a los inmortales

Los maacutes fuertes se nutrieron aquellos entre los

varones terrenos

los maacutes fuertes fueron y contra los maacutes fuertes

combatiacutean

contra los montaraces centauros y los exterminaron

por completo

255

Tambieacuten con ellos me junteacute yo yendo desde Pilos

270 desde lejos desde una apartada tierra pues

me llamaron ellos mismos

y combatiacute yo por miacute mismo y con aquellos ninguno

de los que ahora son mortales terrenos combatiriacutea

tambieacuten atendiacutean mis consejos y haciacutean caso a mis

palabras

pero hagan caso tambieacuten ustedes ya que hacer caso

es mejor

275 Ni tuacute aunque seas noble le arrebates a este

la joven

256

sino deacutejala porque antes le dieron el botiacuten los hijos

de los aqueos

ni tuacute Pelida quieras disputar con un rey

cara a cara ya que nunca obtuvo semejante honra

un rey portador del cetro al que Zeus dio gloria

280 Y si tuacute eres fuerte una diosa te engendroacute

como madrehellip

pero eacutel es superior ya que a muchos gobierna

Y Atrida tuacute haz cesar tu vigor yo por mi parte

te suplico que depongas la ira contra Aquiles que

grande

257

cerco para todos los aqueos es de la mala guerrardquo

285 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoiexclSiacute todas estas cosas anciano seguacuten la moira

dijiste

Pero este varoacuten quiere estar por encima de todos los

otros

a todos dominar quiere y a todos gobernar

y a todos indicar cosas a las que pienso ninguno haraacute

caso

290 y si lo pusieron combativo los dioses que

siempre son

258

iquesta causa de esto le atribuyen proferir injuriasrdquo

E interrumpieacutendolo claro le respondioacute el divino

Aquiles

ldquoSin duda pues cobarde y encima pusilaacutenime se me

llamariacutea

si a vos me sometiera en toda accioacuten que dijeses

295 a otros estas cosas ordenaacute porque a miacute no

me das indicaciones porque yo ya no pienso hacerte

caso

Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus

entrantildeas

259

con mis manos yo NO voy a pelear a causa de una

joven

ni con vos ni con alguacuten otro ya que me arrebatan lo

que me dieron

300 y de aquellas otras cosas que tengo junto a la

raacutepida y negra nave

de aquellas no te llevariacuteas nada tomaacutendolo sin

quererlo yo

iexclVAMOS probaacute para que se enteren tambieacuten

estos

pronto tu oscura sangre brotaraacute en torno a mi lanzardquo

260

Asiacute los dos habiendo combatido entre ellos con

palabras enfrentadas

305 se levantaron y disolvieron la asamblea junto

a las naves de los aqueos

el Pelida hacia las tiendas y las bien balanceadas

naves

marchoacute con el Meneciacuteada y con sus compantildeeros

y el Atrida por supuesto una raacutepida nave botoacute al

mar

y escogioacute veinte remeros y una hecatombe

310 embarcoacute para el dios y a Criseida de bellas

mejillas

261

subioacute conducieacutendola y como jefe se embarcoacute el

muy astuto Odiseo

Luego ellos subiendo navegaron por el huacutemedo

camino

y a las tropas el Atrida les ordenoacute purificarse

y ellos se purificaron y al mar arrojaron sus

impurezas

315 e hicieron a Apolo perfectas hecatombes

de toros y de cabras junto a la orilla del mar ruidoso

y la grasa llegaba al cielo enredaacutendose en torno al

humo

262

Asiacute ellos se ocupaban en estas cosas por el ejeacutercito

y Agamenoacuten no

detuvo la discordia con la que antes amenazoacute a

Aquiles

320 sino que eacutel les dijo a Taltibio y Euriacutebato

los dos que eran sus heraldos y veloces servidores

ldquoVayan a la tienda del Pelida Aquiles

tomaacutendola de la mano conduzcan a Briseida de

bellas mejillas

y si no me la da -y yo mismo la agarro

325 yendo con muchos- esto para eacutel seraacute incluso

maacutes terriblerdquo

263

Habiendo hablado asiacute los envioacute y comandoacute con

fuertes palabras

ellos dos sin quererlo marcharon junto a la orilla

del mar ruidoso

y a las tiendas y las naves de los mirmidones

llegaron

y lo encontraron junto a la tienda y la negra nave

330 sentado y viendo a estos dos claro no se

alegroacute Aquiles

Los dos atemorizados y venerando al rey

se quedaron parados y no le dijeron ni preguntaron

nada

264

pero eacutel comprendioacute en sus entrantildeas y dijo

ldquoSalud heraldos mensajeros de Zeus y de los

varones

335 aceacuterquense en nada son ustedes para miacute

culpables sino Agamenoacuten

que los enviacutea a causa de la joven Briseida

Pero iexclvamos Patroclo nacido de Zeus sacaacute a la

joven

y daacutesela a ellos para que la lleven y sean testigos

estos dos

ante los dioses bienaventurados y ante los mortales

hombres

265

340 y ante este rey despiadado si alguna vez de

nuevo

la necesidad de miacute surge para apartar una obscena

devastacioacuten

de los demaacutes pues sin duda aquel en sus

destructivas entrantildeas truena

y NO sabe ver a la vez hacia delante y hacia atraacutes

a fin de que a salvo junto a las naves combatiesen

por eacutel los aqueosrdquo

345 Asiacute habloacute y Patroclo le hizo caso al querido

compantildeero

y sacoacute de la tienda a Briseida de bellas mejillas

266

y la dio para que la llevaran ambos volvieron junto

a las naves de los aqueos

y ella sin quererlo iba la mujer junto con ellos por

su parte Aquiles

lagrimeando se sentoacute aparte tras retirarse lejos de

los compantildeeros

350 sobre la orilla del mar gris mirando hacia el

vinoso pieacutelago

y mucho a su querida madre reclamoacute extendiendo las

manos

ldquoMadre ya que me pariste -y encima de corta vida-

267

debiera el Oliacutempico haberme proporcionado honra a

miacute

Zeus altitonante y ahora no me honroacute ni un poco

355 Sin duda pues a miacute el Atrida Agamenoacuten de

vasto poder

me deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismordquo

Asiacute habloacute derramando laacutegrimas y lo oyoacute la

venerable madre

sentada en lo profundo del mar junto a su anciano

padre

268

Velozmente ascendioacute desde el mar gris como la

niebla

360 y desde luego se sentoacute junto a aquel que

derramaba laacutegrimas

lo acaricioacute con la mano lo llamoacute y le dijo una

palabra

ldquoHijo iquestpor queacute lloraacutes iquestQueacute pesar llegoacute a tus

entrantildeas

Pronuncialo -no lo oculteacutes en tu pensamiento- para

que lo sepamos ambosrdquo

Y suspirando pesadamente le dijo Aquiles de pies

veloces

269

365 ldquoLo sabeacutes iquestpor queacute contarte a vos que

sabeacutes todas estas cosas

Fuimos a Tebas la sagrada ciudad de Eetioacuten

y la arrasamos y condujimos todas las cosas aquiacute

Y esas cosas las distribuyeron bien entre ellos los

hijos de los aqueos

y separaron para el Atrida a Criseida de bellas

mejillas

370 Y a su vez Crises sacerdote de Apolo que

hiere desde lejos

fue a las raacutepidas naves de los aqueos cubiertos de

bronce

270

tanto para liberar a su hija como llevando un

cuantioso rescate

teniendo en las manos las iacutenfulas de Apolo que hiere

de lejos

sobre el cetro dorado y rogoacute a todos los aqueos

375 y a ambos Atridas en especial a los dos

pastores de las tropas

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero no agradoacute al Atrida Agamenoacuten en el aacutenimo

271

sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute con

fuertes palabras

380 E irritado el anciano se fue de nuevo y de

aquel Apolo

escuchoacute el ruego ya que le era muy querido

y arrojoacute sobre los argivos su perniciosa saeta y

entonces las tropas

moriacutean sin parar y los proyectiles del dios iban

todo el tiempo sobre el vasto ejeacutercito de los aqueos

y un adivino

385 comprendieacutendolo nos anuncioacute el vaticinio

del flechador

272

Enseguida yo primero exhorteacute a que se aplacara al

dios

y luego al Atrida lo tomoacute la ira y pronto

levantaacutendose

me dirigioacute una amenaza que ya se ha cumplido

Pues a esta con la raacutepida nave los aqueos de ojos

vivaces

390 la enviaron hacia Crisa y condujeron regalos

para el soberano

y a aquella recieacuten desde la tienda se marcharon los

heraldos conducieacutendola

273

a la hija de Brises que me dieron los hijos de los

aqueos

Pero vos si podeacutes cubriacute al hijo tuyo

yendo al Olimpo suplicaacute a Zeus si alguna vez en

algo

395 favoreciste o con palabras o incluso con

acciones al corazoacuten de Zeus

Pues muchas veces en los palacios de mi padre te

escucheacute

jactaacutendote cuando deciacuteas que del Cronioacuten de nubes

negras

274

vos sola entre los inmortales apartaste una obscena

devastacioacuten

aquella vez que quisieron encadenarlo los demaacutes

oliacutempicos

400 Hera Poseidoacuten y Palas Atenea

Pero vos yendo diosa a aquel soltaste de las

cadenas

raacutepidamente llamando al inmenso Olimpo al

hecatonquiro

al que los dioses llaman Briareo y los varones todos

Egeoacuten pues este a su vez es en fuerza mejor que su

padre

275

405 eacutel claro se sentoacute al lado del Cronioacuten

exultante de gloria

a este le temieron incluso los bienaventurados dioses

y ya no lo ataron

Ahora recordaacutendole estas cosas sentate a su lado y

tomale las rodillas

por si acaso quisiera socorrer a los troyanos

y a estos a los aqueos acorralar detraacutes de las proas

y junto al mar

410 mientras los matan para que a todos les

aproveche su rey

y sepa tambieacuten el Atrida Agamenoacuten de vasto poder

276

de su ceguera que al mejor de los aqueos no honroacute

nadardquo

Y luego le respondioacute Tetis vertiendo laacutegrimas

ldquoiexclAhhellip Hijo miacuteo iquestpor queacute te nutriacute en hora aciaga

habieacutendote parido

415 iexclOjalaacute junto a las naves sin laacutegrimas y sin

penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es corto

para nada muy largo

Y ahora a la vez de muerte veloz y miserable maacutes

que cualquiera

277

resultaste por eso con mal destino te pariacute en el

palacio

Para decirle por vos esto esta palabra a Zeus que

goza del trueno

420 yo misma ireacute al Olimpo de cumbre nevada

por si hiciera caso

Pero vos ahora sentado junto a las naves de veloz

navegar

encolerizate con los aqueos y abstenete

absolutamente de la guerra

Pues Zeus hacia el Oceacuteano hacia los irreprochables

etiacuteopes

278

ayer marchoacute a un banquete y los dioses todos lo

siguieron

425 y recieacuten dentro de doce diacuteas volveraacute de nuevo

al Olimpo

y recieacuten entonces ireacute hacia la morada de Zeus de

piso de bronce

y le abrazareacute las rodillas y pienso que me haraacute casordquo

Habiendo hablado asiacute por supuesto partioacute y lo dejoacute

alliacute

irritado en el aacutenimo por la mujer de buena cintura

430 a la que claro a la fuerza y contra su

voluntad robaron -por su parte Odiseo

279

iba hacia Crisa conduciendo una sacra hecatombe

Y ellos en cuanto entraron al puerto muy profundo

recogieron las velas y las pusieron en la negra nave

y el maacutestil al guarda-maacutestil llevaron bajaacutendolo con

cuerdas

435 velozmente y la remaron hacia el

fondeadero con los remos

Y bajaron las anclas y la amarraron con cadenas

y bajaban tambieacuten ellos mismos hacia la rompiente

del mar

y bajaron la hecatombe para Apolo que hiere de

lejos

280

y bajoacute Criseida de la nave que navega el ponto

440 A esta luego el muy astuto Odiseo llevoacute al

altar

y la puso en las manos a su padre querido y le dijo

ldquoiexclOh Crises Me envioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

a conducirte a tu hija y para Febo una sacra

hecatombe

sacrificar en favor de los daacutenaos a fin de aplacar al

soberano

445 el que recieacuten a los argivos tiroacute angustias de

muchos gemidosrdquo

281

Habiendo hablado asiacute en las manos la puso y eacutel la

recibioacute alegraacutendose

a la preciada hija y ellos raacutepido para el dios una

sacra hecatombe

en fila dispusieron en torno al bien construido altar

y luego lavaron sus manos y recogieron cebada

molida

450 Y entre ellos Crises rogoacute fuerte levantando

las manos

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

Sin duda ya una vez antes me oiacuteste rogarte

282

me honraste y oprimiste al pueblo de los aqueos

455 y ahora de nuevo tambieacuten cuacutempleme a miacute

este deseo

iexclAhora de los daacutenaos aparta ya la obscena

devastacioacutenrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

Pero una vez que rogaron y arrojaron la cebada

molida

expusieron los cuellos primero degollaron y

desollaron

460 cortaron los muslos y los cubrieron con

grasa

283

haciendo una doble capa y pusieron trozos de carne

cruda encima

y el anciano los quemoacute sobre lentildeos y encima

refulgente vino

vertioacute y los joacutevenes junto a eacutel teniacutean trinches en las

manos

Pero una vez que se carbonizaron los huesos y

probaron las achuras

465 trocearon por supuesto lo demaacutes y lo

ensartaron en los pinchos

lo asaron con detenimiento y sacaron todas las cosas

284

Pero una vez que terminaron el trabajo y prepararon

el banquete

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

Pero una vez que se despojaron del deseo de

alimento y bebida

470 los joacutevenes llenaron de liacutequido las crateras

y claro lo repartieron a todos tras libar en las copas

y ellos todo el diacutea con el baile aplacaron al dios

cantando un bello peaacuten los joacutevenes de los aqueos

bailando para el que obra de lejos y eacutel gozaba en sus

entrantildeas escuchando

285

475 Y en cuanto el Sol se puso y sobrevino la

oscuridad

entonces durmieron junto a las amarras de la nave

y en cuanto se mostroacute la nacida temprano la Aurora

de dedos de rosa

en aquel momento zarparon hacia el vasto ejeacutercito

de los aqueos

y a estos envioacute proacutespera brisa Apolo que obra de

lejos

480 y ellos pararon el maacutestil e izaron las velas

blancas

286

y el viento inflamoacute el medio de la vela y alrededor

el oleaje

en la quilla purpuacutereo gritaba fuerte al ir la nave

y ella corriacutea sobre el oleaje haciendo su camino

Pero una vez que llegaron al vasto ejeacutercito de los

aqueos

485 ellos arrastraron la nave negra hacia la tierra

firme

arriba en la arena y abajo pusieron grandes soportes

y se dispersaron ellos por las tiendas y las naves

En tanto aquel se encolerizaba sentado junto a las

naves de veloz navegar

287

el hijo de Peleo nacido de Zeus Aquiles de pies

veloces

ya nunca iba a la asamblea que glorifica varones

ya nunca a la guerra sino que consumiacutea el querido

corazoacuten

quedaacutendose alliacute y ansiaba el griteriacuteo y la guerra

Pero en el momento en que surgioacute la duodeacutecima

Aurora desde aquel diacutea

justo entonces volvieron al Olimpo los dioses que

siempre son

495 todos juntos y Zeus lideraba y Tetis no se

olvidoacute del encargo

288

del hijo suyo sino que ella emergioacute del oleaje del

mar

y con la primera niebla subioacute al gran cielo y al

Olimpo

y halloacute al Cronida de vasta voz sentado lejos de los

otros

en la maacutes alta cima del Olimpo de muchos picos

500 y claro se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de

las rodillas

con la izquierda y con la derecha tomaacutendolo debajo

del mentoacuten

suplicando dijo al soberano Zeus Cronioacuten

289

ldquoPadre Zeus si alguna vez te favoreciacute entre los

inmortales

o con palabras o con acciones cuacutempleme a miacute este

deseo

505 hoacutenrame a mi hijo el que de muerte maacutes

veloz entre todos

resultoacute mas ahora el soberano de varones

Agamenoacuten a eacutel

lo deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismo

Pero tuacute retribuacuteyele ingenioso Zeus Oliacutempico

290

y pon el predominio en los troyanos hasta que los

aqueos

510 retribuyan a mi hijo y lo engrandezcan con

honrardquo

Asiacute habloacute y nada le dijo Zeus que amontona las

nubes

sino que en silencio se sentoacute largo rato y Tetis se

abrazoacute de sus rodillas asiacute

como si estuviera enraizada y le volvioacute a demandar

por segunda vez

ldquoInfaliblemente prometemelo y asieacutenteme

291

515 o nieacutegalo ya que no existe para ti el miedo

para que vea bien

cuaacutento yo entre todos soy la diosa maacutes deshonradardquo

Y le dijo muy amargado Zeus que amontona las

nubes

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones iexclMe incitaraacutes a

enemistarme

con Hera cuando me increpe con represivas

palabras

520 Ella tambieacuten ya de por siacute siempre entre los

dioses inmortales conmigo

292

rintildee y encima dice que yo socorro en el combate a

los troyanos

Pero vos ahora andate de vuelta no sea que se entere

de algo

Hera y yo me ocupareacute de estas cosas para

cumplirlas

iexclVAMOS te asentireacute con la cabeza para que hagas

caso

525 Pues esto de mi parte entre los inmortales es

lo mayor

como signo pues siendo miacuteo no es revocable ni

engantildeoso

293

ni incierto que yo asienta con la cabezardquo

Dijo y asintioacute con las oscuras cejas el Cronioacuten

y por supuesto los eternos cabellos del soberano se

agitaron

530 desde la cabeza inmortal y se estremecioacute el

gran Olimpo

Ellos dos habiendo deliberado asiacute se separaron

ella luego

saltoacute hacia el mar profundo desde el radiante

Olimpo

y Zeus fue hacia su morada y los dioses todos

juntos se levantaron

294

de sus asientos frente a su padre y ninguno aguantoacute

535 a esperar a que llegara sino que frente a eacutel se

pararon todos

Asiacute eacutel se sentoacute alliacute en el trono y Hera no dejoacute

de junarlo habiendo visto que con eacutel convino

designios

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

Enseguida con palabras mordaces habloacute a Zeus

Cronioacuten

540 ldquoiquestQuieacuten otra vez iexclfarsante de los dioses

convino designios con vos

Siempre te es querido estando lejos de miacute

295

tomar decisiones pensando cosas clandestinas y a

miacute de ninguacuten modo

aguantaacutes decirme generoso una palabra de lo que

pensaacutesrdquo

Y luego le respondioacute el padre de varones y de dioses

545 ldquoHera no esperes todas mis palabras

conocer te seraacuten difiacuteciles aun siendo mi esposa

pero aquello que sea conveniente escuchar entonces

ninguno

ni de los dioses lo sabraacute primero ni de los hombres

y aquello que yo apartado de los dioses quiera pensar

296

550 vos de estas cosas nada escudrintildees de cada

una ni indaguesrdquo

Y luego le respondioacute Hera venerable la de ojos de

buey

ldquoCronida infeliz iquestqueacute es esta palabra que dijiste

Tampoco en el pasado ni te escudrintildeeacute ni indagueacute

mucho

sino que muy relajado proyectaacutes cuantas cosas

quereacutes

555 Y ahora infelizmente temo en mis entrantildeas

que te haya convencido

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

297

pues con la primera niebla se sentoacute a tu lado y se

agarroacute de tus rodillas

creo que a esta vos le asentiste con verdad que a

Aquiles

honraraacutes y destruiraacutes a muchos junto a las naves de

los aqueosrdquo

560 Y respondiendo le dijo Zeus que amontona

las nubes

ldquoiexclTrastornada siempre andaacutes creyendo y no me

escondo de vos

sin embargo no vas a poder conseguir nada sino de

mi aacutenimo

298

apartarte mucho y esto para vos seraacute incluso maacutes

terrible

Si esto es de este modo seraacute que es querido para miacute

565 Pero sentate callada y haceacute caso a mis

palabras

no sea que no te protejan cuantos dioses hay en el

Olimpo

cuando acercaacutendome te ponga las invictas manos

encimardquo

Asiacute habloacute y temioacute Hera venerable la de ojos de

buey

299

y claro se sentoacute callada retorciendo el querido

corazoacuten

570 se amargaron en la morada de Zeus los dioses

celestiales

y entre ellos Hefesto glorioso artesano empezoacute a

hablar

a su madre querida llevando consuelo a Hera de

blancos brazos

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones estas seraacuten y ya no

tolerables

si justo ustedes dos a causa de los mortales discuten

asiacute

300

575 y entre los dioses provocan bulla y ni del

banquete

habraacute grato placer ya que las peores cosas venceraacuten

Y yo a mi madre sugiero aunque ella misma sabe

llevar consuelo a mi padre querido a Zeus para que

de nuevo no

la rintildea mi padre y nos perturbe el banquete

580 Pues si acaso quisiera el Oliacutempico portador

del rayo

de los asientos patearnoshellip pues eacutel es con mucho

superior

Pero vos a eacutel dirigite con palabras suaves

301

entonces enseguida el Oliacutempico nos seraacute propiciordquo

Asiacute dijo y levantaacutendose una copa de doble asa

585 puso en las manos a su madre querida y le

dijo

ldquoAguanta madre miacutea y soporta aunque esteacutes

preocupada

no sea que aunque seas querida en mis ojos te vea

golpeada y entonces no podreacute en absoluto aunque

afligido

protegerte pues es duro confrontar al Oliacutempico

590 Pues ya otra vez tambieacuten a miacute cuando

intentaba resguardarte

302

me arrojoacute del pie habieacutendome tomado desde el

umbral maravilloso

y todo el diacutea fui impulsado y a la vez que el Sol se

puso

caiacute en Lemnos y habiacutea en miacute un poco todaviacutea de

aacutenimo

alliacute los varones sintiacutees me recogieron apenas caiacuterdquo

595 Asiacute habloacute y sonrioacute Hera la diosa de blancos

brazos

y tras sonreiacuter recibioacute de su hijo con la mano la copa

eacutel por su parte para todos los demaacutes dioses hacia la

derecha

303

escanciaba dulce neacutectar sacaacutendolo de la cratera

y una risa inextinguible se elevoacute entre los

bienaventurados dioses

600 cuando veiacutean a Hefesto jadeando por la

morada

Asiacute entonces todo el diacutea hasta que el Sol se puso

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

ni tampoco la forminge belliacutesima que portaba Apolo

ni las Musas que cantaban alternaacutendose con bella

voz

304

605 Pero una vez que se puso la brillante luz del

Sol

ellos marcharon para acostarse cada uno a su casa

donde una morada para cada uno el gloriosiacutesimo

lisiado

Hefesto habiacutea construido con sagaz entendimiento

Y Zeus hacia su lecho fue el Oliacutempico portador del

rayo

610 alliacute usualmente dormiacutea cuando el dulce

suentildeo le llegaba

alliacute subiendo se acostoacute y Hera de trono de oro a su

lado

305

Notas

306

Verso 1

Coacutelera La palabra mecircnis abre el poema y define

como es habitual en la poesiacutea eacutepica su tema

es decir la ira de Aquiles y sus consecuencias

Canta Debe recordarse que la poesiacutea eacutepica era

cantada con el acompantildeamiento de la lira y

una melodiacutea que probablemente estuviera

basada en el acento tonal del griego antiguo

Algunos autores tambieacuten vinculan el verbo

aeiacutede con la figura del aedo como creador de

la cancioacuten frente al ldquorapsodardquo que seriacutea un

mero repetidor de canciones ya compuestas

No hay sin embargo evidencia clara de que

semejante oposicioacuten existiera para los griegos

Diosa La musa invocada a menudo en singular y

fuente de inspiracioacuten del rapsoda eacutepico

Aunque no hay acuerdo entre los criacuteticos

respecto a cuaacutel es exactamente el papel de la

musa en la elaboracioacuten del poema es claro que

la veracidad de lo narrado depende de alguna

manera del hecho de que ella es su fuente

Aquiles El protagonista de Iliacuteada aparece aquiacute

definido por su patroniacutemico ldquoPelidardquo es

307

decir ldquohijo de Peleordquo Maacutes allaacute del caraacutecter

formulaico de la alusioacuten no debe restarse

importancia al hecho de que es un recordatorio

temprano en el texto de la ascendencia divina

del heacuteroe en dos sentidos la mencioacuten de Peleo

remite inmediatamente a Tetis la diosa marina

madre de Aquiles (VER ad 1351) y Peleo es

hijo de Eaco hijo a su vez de Zeus

Verso 2

Aqueos La denominacioacuten habitual para los griegos

cuyo origen preciso es desconocido Se acepta

hoy la vinculacioacuten con la palabra ldquoAhhiyawardquo

que aparece en tabletas hititas aludiendo a un

pueblo extranjero VER La historia

Verso 3

Vidas El concepto de psycheacute es de enorme

complejidad en griego antiguo En pocas

palabras puede afirmarse que evoluciona

desde la nocioacuten semi-bioloacutegica de haacutelito o

fuerza vital hasta la maacutes contemporaacutenea de

alma Es poco claro en queacute etapa del desarrollo

308

se encuentran los poemas homeacutericos donde

perder la psycheacute es equivalente a morir esta

tiene una existencia independiente en el

Hades pero esa existencia no retiene

caracteriacutesticas fundamentales que se poseen en

vida (como la voz)

Hades El mundo de los muertos en la cultura

griega que tiene un lugar mucho maacutes

prominente en Odisea (canto IX) A diferencia

de lo que sucede en religiones como el

cristianismo en el Hades no hay distincioacuten

entre buenas y malas personas todas las almas

sufren en eacutel el mismo destino Esta

concepcioacuten sin embargo no es uniforme a lo

largo de la cultura griega y sabemos de

diversos cultos misteacutericos que prometiacutean a los

iniciados lugares privilegiados en el mundo de

los muertos

Verso 4

Heacuteroes El concepto de ldquoheacuteroerdquo en la poesiacutea

homeacuterica y en general en la cultura griega es

distinto del habitual en la nuestra

309

fundamentalmente por su caraacutecter religioso

Un heacuteroe no es solo una persona que realiza

acciones extraordinarias sino tambieacuten alguien

capaz de continuar protegiendo o ayudando

despueacutes de la muerte En ese sentido podriacutea

vincularse con la idea moderna de ldquosantordquo en

particular respecto a santos populares que no

se caracterizan por su estatus moral sino por su

caraacutecter de fuerzas sobrenaturales protectoras

La conexioacuten se manifiesta entre otras cosas

en el hecho de que las reliquias de los heacuteroes

(sus huesos o sus armas) eran consideradas

poderosos talismanes Poemas eacutepicos como

Iliacuteada eran fundamentales entre los griegos

para establecer y preservar los cultos heroicos

de figuras como Aquiles algo que ademaacutes

era de particular intereacutes para la nobleza de

eacutepocas posteriores que con fines

propagandiacutesticos soliacutea remontar sus oriacutegenes

a los heacuteroes de la eacutepoca miceacutenica

ellos La distincioacuten entre las ldquovidasrdquo de los heacuteroes y

los heacuteroes mismos no debe hacer pensar en

una concepcioacuten del alma como la cristiana

310

(VER ad 13) sino todo lo contrario Es solo

la vida el haacutelito vital lo que baja al Hades

mientras que la persona permanece en la tierra

Esto es importante sobre todo cuando se

piensa en la veneracioacuten y poderes maacutegicos que

durante toda la Antiguumledad se atribuyeron a

los restos materiales de figuras prominentes

en particular de quienes reciben culto heroico

Perros En Iliacuteada la figura del perro es usualmente

negativa sinoacutenimo de una muerte

desgraciada puesto que estos animales (como

las aves del verso siguiente) soliacutean devorar los

cadaacuteveres abandonados en el campo de

batalla lo que constituiacutea una afrenta terrible

Esta no es por supuesto la uacutenica concepcioacuten

de los perros en la Grecia Antigua (basta

pensar en el fiel Argo en Odisea) pero es la

maacutes habitual en un poema que se ocupa casi

exclusivamente de la guerra

Verso 5

Zeus Zeus es el dios principal del panteoacuten griego

ldquopadre de hombres y de diosesrdquo Aunque a

311

veces su poder se presenta como absoluto en

realidad estaba limitado por la ldquomoirardquo un

concepto complejo que puede entenderse

como una combinacioacuten de ldquoel orden de las

cosasrdquo y ldquoel destinordquo Zeus es hijo de Crono

(de ahiacute la designacioacuten ldquoCronidardquo) y Rea

ambos hijos de Urano (el cielo) y Gea (la

tierra) estaacute casado con su hermana Hera junto

con la que es padre de Hefesto y Ares pero

tiene otros hijos incluyendo los oliacutempicos

Apolo y Aacutertemis (hijos de la diosa Leto) y

Atenea (en general considerada hija de la diosa

Metis aunque nacida de la cabeza de Zeus

despueacutes de que este devorara a su madre VER

ad 1175) Zeus tambieacuten engendroacute numerosos

hijos en mujeres mortales el maacutes famoso de

los cuales es Heracles

el designio Los criacuteticos han debatido mucho sobre

el alcance de este designio a veces traducido

como el ldquoplanrdquo de Zeus Para algunos se

limita a la victoria de los troyanos por lo que

terminariacutea en el canto XVIII cuando Aquiles

decide regresar a la batalla Para otros se

312

refiere a la totalidad de los eventos de Iliacuteada

Otros lo vinculan con un relato miacutetico que

conservan otras fuentes seguacuten el cual la diosa

Gea es decir la tierra le pide a Zeus (su nieto)

que reduzca el peso de los seres humanos

sobre ella por lo que este decide desencadenar

la guerra de Troya para hacerlo

Verso 7

el Atrida Agamenoacuten el rival de Aquiles en Iliacuteada

y el liacuteder del ejeacutercito aqueo era hijo de Atreo

hijo de Peacutelope hijo de Taacutentalo hijo de Zeus

Era rey de Micenas la ciudad maacutes poderosa

del mundo griego de la eacutepoca y por eso actuacutea

como jefe de todo el ejeacutercito de coalicioacuten que

invade Troya Homero no parece tener de eacutel

una mirada demasiado positiva algo que se

manifiesta de manera sutil a traveacutes de la forma

en que lo caracteriza a lo largo del poema

soberano de varones La foacutermula destaca el rasgo

maacutes importante de Agamenoacuten y parece

contrastar con el epiacuteteto ldquodivinordquo de Aquiles

Es cierto que los dos epiacutetetos son geneacutericos y

313

se aplican a otros heacuteroes pero la decisioacuten de

utilizar estos dos precisamente en el cierre del

proemio parece demasiado adecuada para ser

accidental Por lo demaacutes sin lugar a dudas no

habriacutea sido percibida como aleatoria por la

audiencia

Verso 8

Cuaacutel de los dioseshellip Es habitual en el pensamiento

homeacuterico atribuir las acciones humanas a una

decisioacuten de los dioses Esto en general no

elimina la responsabilidad individual aunque

a veces es utilizado como excusa por los

heacuteroes (el ejemplo maacutes famoso es el de

Agamenoacuten en Il1985-138)

Verso 9

El hijo de Leto y de Zeus Apolo dios polifaceacutetico

bajo cuya proteccioacuten se encontraban las artes

la medicina y los oraacuteculos En Iliacuteada es uno de

los principales defensores del bando troyano

Es importante destacar que como suele

suceder con los dioses griegos la misma

314

figura estaacute asociada a un aspecto positivo de

un aacuterea de influencia como la medicina y a

uno negativo como la peste Su madre Leto

era hija de los titanes Ceo y Febe (prima de

Zeus por lo tanto) y cuando estuvo

embarazada de Apolo y Aacutertemis Hera

amenazoacute con castigar a cualquier lugar del

mundo que le permitiera parir en eacutel Solo la

pequentildea isla de Delos (una de las Ciacutecladas en

el mar Egeo que hasta ese momento era una

isla ldquoflotanterdquo) osoacute resistir la amenaza por lo

que se convirtioacute en uno de los centros

principales del culto de Apolo

Verso 10

Las tropas La palabra laoacutes se refiere en griego al

pueblo en su conjunto sin distincioacuten de clases

Εn Iliacuteada dado el contexto beacutelico del poema

se utiliza en general para las tropas como

hemos traducido De todos modos y tras

revisar las instancias hemos retenido ldquotropasrdquo

para los casos en los que la palabra aparece en

315

plural y ldquopueblordquo para los casos en los que

aparece en singular

Verso 11

Crises El personaje no tiene otras apariciones en la

mitologiacutea griega y es probable que su nombre

se derive de la localidad de la que proviene

Crisa como el de su hija (Criseida) se deriva

del de eacutel Es fundamental notar que el poeta

destaca antes que cualquier otra cosa su

condicioacuten de sacerdote que se reiteraraacute en los

vv 14-15 puesto que esto hace maacutes grave la

deshonra que le inflige Agamenoacuten

Verso 12

Las raacutepidas naves de los aqueos Al llegar a la zona

de Troya los aqueos preparados para un largo

sitio encallaron sus naves en tierra sobre la

playa (el procedimiento se describiraacute maacutes

adelante en este mismo canto VER ad 1485)

y construyeron su campamento delante de

estas Es comuacuten en Iliacuteada hablar de ldquolas

navesrdquo cuando se hace referencia al

316

campamento aqueo parte de la teacutecnica

ldquovisualrdquo tiacutepica de Homero si uno mirara hacia

el campamento las naves seriacutean el elemento

maacutes evidente

Verso 13

Un cuantioso rescate Parte habitual de la actividad

guerrera de la Antiguumledad era la toma de

prisioneros (hombres y mujeres sin distincioacuten)

y subsecuente pedido de rescate por ellos Por

eso la llegada de Crises a las naves no debe

entenderse como algo excepcional sino como

una praacutectica comuacuten del periodo Esto tambieacuten

agrava la reaccioacuten del Atrida

Verso 14

Las iacutenfulas de Apolo No sabemos exactamente en

queacute consistiacutean estas iacutenfulas pero sin duda eran

un siacutembolo reconocible y evidente del estatus

de sacerdote de Crises

Apolo que hiere de lejos Un epiacuteteto habitual para

un dios que se caracteriza por el uso del arco y

317

en general por su capacidad de actuar a

distancia

Verso 16

Ambos Atridas el otro Atrida es Menelao rey de

Esparta y esposo de Helena por lo que era la

principal parte ofendida de su rapto

Verso 17

Aqueos de buenas grebas Las grebas son la parte

de la armadura que cubre desde el tobillo hasta

la rodilla (como las canilleras modernas) que

fueron un elemento esencial de la armadura en

diversos periodos de la Grecia Antigua

Verso 18

Oliacutempicas moradas El Olimpo es la residencia de

los dioses ubicada por los griegos en el monte

Olimpo que se encuentra en el norte de la

actual Grecia Es la montantildea maacutes alta del paiacutes

y la segunda de los balcanes con 2919 m de

altura En eacutel los diferentes dioses teniacutean sus

318

palacios y se reuniacutean en asamblea para discutir

los asuntos humanos

Verso 19

La ciudad de Priacuteamo Troya Priacuteamo era su rey

durante la invasioacuten de los griegos pero

ademaacutes fue el uacutenico sobreviviente de la casa

real despueacutes de la primera invasioacuten realiza en

la generacioacuten anterior por Heracles

Verso 22

Proclamaron todos los otros aqueoshellip Otro

elemento que hace maacutes grave la afrenta de

Agamenoacuten dado que todos los presentes

reconocen que lo correcto es devolver a

Criseida a su padre

Verso 28

No sea que no te protejanhellip Agamenoacuten culmina

su agravio al sacerdote explicitando que no le

preocupa su estatus Esto no es solo una

amenaza a Crises sino tambieacuten a Apolo dado

319

que despreciar los siacutembolos de un dios es

despreciar al dios mismo

Verso 30

Argos No se refiere a la ciudad de Argos aunque

esta ya existiacutea en la eacutepoca miceacutenica sino a lo

que maacutes tarde se llamariacutea ldquoargoacuteliderdquo es decir

la zona del noreste-este del peloponeso al sur

de la peniacutensula de Corinto donde se hallaba

Micenas

Verso 31

el telar Las dos tareas habituales para una

concubina descriptas aquiacute viacutevidamente desde

la perspectiva de Criseida (algo que parece

agravar aun maacutes el insulto)

Verso 35

Invocoacutehellip La invocacioacuten y plegaria a los dioses era

una actividad cotidiana entre los griegos de

donde acaso la aclaracioacuten ldquocon fervorrdquo (la

palabra que traducimos es pollaacute que

entendemos con el verbo principal de la

320

oracioacuten) que no se refiere al volumen de la

suacuteplica (para eso el griego utiliza megalaacute)

sino a su intensidad emocional

Verso 36

Leto VER ad 19

Verso 37

Escuacutechamehellip La plegaria de Crises respeta la

estructura tradicional del geacutenero A una

invocacioacuten para llamar la atencioacuten de uno o

maacutes dioses especiacuteficos muchas veces

identificando un aspecto puntual de ellos

sigue una argumentacioacuten para ganarse la

buena voluntad (la khaacuteris) del dios que puede

tomar varias formas y se cierra con la

formulacioacuten del pedido Leer maacutes De Hoz Ma P

(1998) ldquoLos himnos homeacutericos cortos y las plegarias

cultualesrdquo Emerita 66 1998 49-66

Arco de plata Un rasgo tiacutepico de Apolo el dios

arquero

Crisa En la costa de Asia menor sobre el Egeo al

sur de Troya Como se infiere del nombre es

321

el lugar de proveniencia del sacerdote Crises

Cerca del lugar donde se encuentra se han

hallado restos de un templo de Apolo

Esminteo

Verso 38

Cila En la costa de Asia menor como Crisa

mencionada en el v 37

Teacutenedos Una isla del Egeo cercana a la costa de

Asia menor donde se dice que las tropas

griegas se escondieron durante la estrategema

del caballo Noacutetese que los tres lugares que

menciona Crises estaacuten en la misma zona al sur

de Troya y en su aacuterea de influencia

Verso 39

Esminteo Un epiacuteteto de Apolo de significado

discutido Suele entenderse como derivado de

smiacutenthos que quiere decir ldquoratoacutenrdquo con el

sentido de ldquoprotector contra los ratonesrdquo

Existe tambieacuten la posibilidad de que derive de

un lugar llamado Esminte en la Troacuteade

322

Si alguna vez Es tiacutepico de la plegaria griega (como

en muchos otros lugares) comenzar

recordando al dios las buenas acciones que

uno realizoacute por eacutel en el pasado para obtener su

khaacuteris es decir su buena voluntad

un agraciado templo cubriacute Entieacutendase ldquoconstruiacuterdquo

El uso proviene de una eacutepoca en la que los

altares al aire libre no eran infrecuentes por lo

que ldquocubrirlosrdquo era una contribucioacuten

significativa para el dios

Verso 40

pinguumles muslos quemeacute Se describiraacute maacutes adelante

(1447-474) con cierto detalle un sacrificio

Los griegos dedicaban a los dioses una parte

de la carne que comiacutean en particular los

huesos y la grasa con algunas pequentildeas piezas

de carne propiamente con valor simboacutelico

Verso 42

Daacutenaos Otro epiacuteteto de los griegos en su conjunto

de origen desconocido pero registrado en

323

jerogliacuteficos egipcios de los s 14 y 15 aC

donde se habla de Danaja

Verso 43

Lo escuchoacute Febo Apolo La foacutermula es estaacutendar en

el cierre de plegarias e indica en general no

solo que el dios ha escuchado el pedido sino

tambieacuten que cumpliraacute el o los deseos

expresados (cuando no es asiacute lo contrario estaacute

expliacutecitamente indicado como en Il 16249-

250)

Verso 46

Repicaron La palabra en griego es eacuteklanxan que

tiene un claro valor onomatopeacuteyico respecto al

sonido que realiza el arco al lanzar las flechas

comparable al ldquoclingrdquo del espantildeol El efecto se

repite en el v 49 en la palabra klangeacute

(ldquochasquidordquo)

Verso 47

Semejante a la noche La imagen no se repite en

Iliacuteada aunque siacute en Od 11606 y el Himno

324

Homeacuterico a Hermes 358 Es una marca del

caraacutecter siniestro de Apolo en esta secuencia

Verso 50

las mulas No es del todo claro por queacute el dios

comienza por estos animales pero parece

probable entenderlo como un hecho basado en

la experiencia en plagas verdaderas que

suelen comenzar afectando animales (cf Tuc

II501) y eran habituales en la Antiguumledad en

particular en situaciones extremas como los

campamentos militares o las ciudades sitiadas

Verso 51

Aquellos Es tiacutepico del estilo homeacuterico el uso de este

tipo de deiacutecticos sin referente inmediato cuyo

significado puede extraerse con relativa

facilidad del contexto Es dable pensar que el

rapsoda contribuiriacutea con inflexiones de la voz

o gestos a la identificacioacuten de los referentes

Verso 52

325

Siempre Se reproduce en la traduccioacuten una

ambiguumledad en griego respecto a la

dependencia del adverbio (aieiacute en el original)

que puede estar con el verbo ldquoardiacuteanrdquo o con el

adjetivo ldquoamontonadasrdquo pero casi con

seguridad debe entenderse con ambos (un

fenoacutemeno que se denomina ldquoapograve koinoucircrdquo)

Verso 53

Por nueve diacuteas Nueve (como 12) es un nuacutemero

tradicional que no debe vincularse (como

hicieron algunos exeacutegetas antiguos) con

ninguacuten aspecto bioloacutegico real de una peste

verdadera

Verso 54

La asamblea La agoreacute que no es solo espacio

fiacutesico como la palabra aacutegora en espantildeol

(aunque adquiriraacute ese valor en eacutepocas

posteriores en griego antiguo) sino el

ldquoconsejordquo en el que los jefes discuten en

igualdad de condiciones sobre los problemas

del ejeacutercito Es una institucioacuten fundamental en

326

la eacutepica que puede haber constituido una base

para sistemas democraacuteticos posteriores

convocoacute al pueblo Aquiles Aunque no hay razones

para pensar que esto constituyera una ruptura

del procedimiento habitual puesto que por la

naturaleza misma de la asamblea cualquier

liacuteder debiacutea ser capaz de convocarla desde el

punto de vista narrativo el hecho de que sea

Aquiles el que la convoca anticipa su

enfrentamiento con Agamenoacuten que como el

primus inter paris (el primero entre iguales) en

el ejeacutercito debiacutea ser el que en general

realizariacutea las convocatorias

Verso 55

Las entrantildeas Para los griegos de la Antiguumledad al

menos hasta la eacutepoca arcaica la sede del

pensamiento estaba localizada en las entrantildeas

no en la cabeza El concepto abstracto de

ldquomenterdquo para el que se utilizaraacute la misma

palabra que se halla en este verso (phreacuten) se

desarrolla maacutes adelante En nuestra traduccioacuten

327

hemos preferido retener el modo de expresioacuten

arcaico

Hera Hera es hijo de Cronos y Rea hermana por

lo tanto de Zeus y ademaacutes su esposa Era la

diosa protectora de los matrimonios (lo que

acaso explica su ira contra Paris Helena y los

troyanos) Junto con Atenea es una de las

principales defensoras de los aqueos en Iliacuteada

de blancos brazos Como en otras eacutepocas y lugares

en Grecia la blancura era un rasgo considerado

bello entre las mujeres Es notable que en

eacutepocas posteriores el blanco y el negro se

utilizariacutean en las vasijas de ceraacutemica para

diferenciar los dibujos de mujeres y de

hombres respectivamente

Verso 57

Se juntaron y estuvieron reunidos Otro rasgo

tiacutepico del estilo homeacuterico son estas

redundancias que contribuyen a la

construccioacuten de una escena Noacutetese la sutil

diferencia entre eacutegerthen (ldquose juntaronrdquo) que

indica el movimiento hacia la asamblea y

328

homegereacutees geacutenonto (ldquoestuvieron reunidosrdquo)

que sentildeala el estado logrado a partir de ese

movimiento

Verso 58

levantaacutendose La asamblea homeacuterica tiene una

dinaacutemica institucionalizada que nunca se

explica pero debiacutea ser conocida por el puacuteblico

(VER ad 167) Todos los participantes estaacuten

sentados en ciacuterculo y cuando uno quiere la

palabra se levanta toma un cetro que le

permite hacer uso de ella habla y luego se

sienta En ninguacuten momento se vota y las

decisiones se logran por consenso unaacutenime e

impliacutecito Es de imaginar que esta versioacuten

ficcional basada en lo que debioacute ser en alguacuten

momento una dinaacutemica real no se corresponde

con su modelo puesto que la mayoriacutea de las

asambleas homeacutericas se conducen con notable

orden y suelen llevar a un acuerdo de todos los

participantes

Aquiles de pies veloces La primera aparicioacuten de

este famoso epiacuteteto del heacuteroe que sentildeala su

329

velocidad en batalla en particular para

perseguir a los enemigos que huiacutean Algunos

comentaristas han notado la inadecuacioacuten del

epiacuteteto aquiacute donde Aquiles estaacute sentado y

luego parado sin correr a nadie y la han

explicado como un ejemplo maacutes de la falta de

significado real de los epiacutetetos Como siempre

sin embargo existe una postura alternativa en

el comienzo de la discusioacuten que

desencadenaraacute todo el conflicto del texto el

poeta introduce la foacutermula maacutes caracteriacutestica

del heacuteroe maacutes importante del ejeacutercito griego

recordando al auditorio su importancia

Verso 59

ir de vuelta errantes La frase es tanto una analepsis

(o ldquoflashbackrdquo una mirada al pasado) puesto

que parte del mito troyano consiste en los

problemas que los griegos tuvieron para

efectivamente llegar a troya (desembarcan por

error en Teutrania en otro lugar de la costa de

Asia menor) como una prolepsis porque los

noacutestoi o ldquoretornosrdquo (el maacutes famoso de los

330

cuales es Odisea) donde se relataban los

difiacuteciles y muchas veces errantes regresos a

sus lugares de origen de los heacuteroes griegos

constituiacutean una parte tradicional del mito de

Troya

Verso 62

alguacuten adivino La reaccioacuten puede parecer absurda

desde una perspectiva contemporaacutenea pero

seraacute habitual a lo largo de toda la Antiguumledad

puesto que se consideraba que los males de los

hombres eran producto de la ira divina Para

solucionarlos el primer paso era identificar al

dios que se habiacutea irritado con uno y el segundo

reconocer la satisfaccioacuten que exigiacutea revelar

esto era tarea de los adivinos y los sacerdotes

El procedimiento no es conceptualmente

diferente a ir a un meacutedico para que reconozca

la enfermedad a partir de los siacutentomas y

prescriba un tratamiento aunque por

supuesto se basa en el pensamiento maacutegico

Verso 63

331

El suentildeo viene de Zeus Una frase que se conecta

con el discurso de Aquiles en el canto 24 pero

aquiacute justifica (ver la nota anterior) la inclusioacuten

de los inteacuterpretes de suentildeos en el mismo grupo

de los adivinos y los sacerdotes

Verso 64

por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo Aquiles revela

aquiacute que los aqueos ya saben cuaacutel es el dios

responsable de sus males y lo que resta es

saber por queacute se irritoacute para saber coacutemo

apaciguarlo La identificacioacuten de Apolo como

causante de los males posiblemente debe

atribuirse al hecho de que las pestes estaban

asociadas a eacutel (VER ad 19)

Verso 65

Un voto Puede ser una promesa realizada al dios

que no fue cumplida una ofrenda debida al

dios que no fue entregada o incluso de una

jactancia de alguien que ofendioacute a Apolo

(como en el caso de Aacuteyax Oileo que es

castigado por Poseidoacuten cuando al volver de

332

Troya se jacta de ser capaz de resistir las

tormentas a pesar de la voluntad de los dioses)

La traduccioacuten por supuesto no puede retener

la polisemia de la palabra griega euxolecircs

hecatombe Se trata de un sacrificio de cien

animales dedicado a un dios La palabra es

habitual en el contexto del rito pero sin duda

una matanza de semejante tamantildeo era

inhabitualiacutesima entre los griegos cuya dieta

conteniacutea mucha menos carne que la que la

Iliacuteada sugiere (algo por lo demaacutes evidente

dada la geografiacutea del paiacutes) De hecho en el

propio poema ninguna hecatombe siquiera se

aproxima a ese nuacutemero

Verso 66

El aroma de grasa La palabra griega kniacuteses se

refiere especiacuteficamente a esto que se

consideraba parte de lo debido a los dioses

como sacrificio La cuestioacuten es tematizada por

Aristoacutefanes en la comedia Aves donde los

protagonistas construyen una muralla entre la

333

tierra y el Olimpo para que el olor de la carne

asada no llegue a los dioses

Verso 68

Y aquel habiendo hablado asiacute se sentoacute La

foacutermula no es una mera forma de decir

ldquoterminoacute de hablarrdquo sino que describe parte de

la dinaacutemica habitual de la asamblea (VER ad

158) que el puacuteblico de la eacutepica debiacutea conocer

bien (algo que en el griego estaacute sentildealado por

la partiacutecula aacutera que no reproducimos en la

traduccioacuten sobre lo cual VER Nota a la

traduccioacuten ad 168) sea por su experiencia

como oyentes de poesiacutea oral o porque

estuviera basada en asambleas reales

contemporaacuteneas al poeta Que un personaje se

sentara al terminar de hablar era lo que

correspondiacutea porque indicaba que cediacutea la

palabra

Verso 69

Calcas Testoacuterida El adivino Calcas hijo de Teacutestor

tiene pocas apariciones en la Iliacuteada pero todas

334

fundamentales aparece aquiacute en la asamblea

donde desencadena el argumento principal del

poema en el canto 2 (vv 299-330) en el relato

de los paacutejaros y la serpiente donde anticipa la

duracioacuten de la guerra y de manera indirecta en

el canto 13 (vv 45-58) donde Poseidoacuten toma

la forma de Calcas para impulsar a los Aacuteyax a

defender las naves de Heacutector (VER ad 1242)

Su papel en la tradicioacuten es mucho mayor

puesto que actuoacute como guiacutea de las naves

aqueas para llegar a Troya como indica el v

71 y fue quien ordenoacute sacrificar a Ifigenia la

hija de Agamenoacuten para contar con vientos

favorables (VER ad 1106)

el mejor por mucho de los augures Calcas es el

aacuteristos de los augures el maacutes excelente o el

que posee la virtud de la adivinacioacuten de la

mejor manera Sobre la importancia del

teacutermino en Iliacuteada VER ad 191

Verso 71

las naves condujohellip VER ad 169

335

Verso 72

que le dio Febo Apolo La adivinacioacuten forma parte

de los atributos de Apolo el oraacuteculo maacutes

importante de Grecia el de Delfos era un

oraacuteculo de este dios

Verso 76

Pues bien yo hablareacute Calcas anuncia que revelaraacute

el motivo de la ira de Apolo pero en un giro

tiacutepicamente homeacuterico se interrumpe antes de

hacerlo para hablar de otra cosa o pedir algo

(VER ad 198 donde se retoma el hilo del

vaticinio) La solicitud de proteccioacuten es muy

enfaacutetica como muestran los inicios repetidos

de los vv 77 y 78

Verso 77

con las palabras y las manos Aparece aquiacute por

primera vez en el poema el doble aacutembito de

accioacuten del guerrero la asamblea y la batalla

El heacuteroe debe ser excelente en ambos aacutembitos

no solo un buen orador ni un buen luchador

336

Retenemos una idea similar de la excelencia

en la expresioacuten mens sana in corpore sano

Verso 78

un varoacuten No es difiacutecil imaginar a quieacuten se refiere

Calcas en este pasaje pero debe destacarse el

detalle de que el adivino no nombra a

Agamenoacuten precisamente porque teme

irritarlo

Verso 79

Argivos La tercera forma de referirse a los griegos

en Iliacuteada (VER ad 12 y 142) en este caso por

metonimia con la regioacuten de la Argoacutelide (VER

ad 130) en ocasiones sin embargo la palabra

tiene un referente maacutes especiacutefico es decir los

argivos en sentido estricto los habitantes de la

argoacutelide Este debe ser el caso aquiacute dada la

segunda parte del verso donde se mencionan

los aqueos

Verso 80

337

pues es muy poderosohellip Una gnoacuteme o sentencia

algo tiacutepico de la poesiacutea griega en general y

muy frecuente en la homeacuterica Estas

afirmaciones de caraacutecter general explican

justifican o se contrastan con los hechos

particulares de los que la narracioacuten da cuenta

Verso 81

pues es asiacute Otra sentencia esta vez introducida de

manera maacutes marcada con las partiacuteculas gaacuter y

te en griego

Verso 82

el rencor El contraste entre khoacutelon (ldquola irardquo) y koacuteton

(ldquoel rencorrdquo) queda bien reflejado en las

palabras espantildeolas Un rey puede no dar

rienda suelta a un enojo momentaacuteneo y

violento pero eso no significa que olvide

Verso 88

brillando mis ojos En el original se encuentra el

participio derkomeacutenoio del verbo deacuterkomai

que quiere decir ver y tener vista pero se

338

utiliza tambieacuten para el destello de la luz lo que

sugiere que referido a los ojos marcaba el

contraste entre los vivos (brillantes) y los

muertos (apagados)

Verso 90

ni si hablaras de Agamenoacuten Difiacutecilmente esta

eleccioacuten de palabras sea aleatoria dado que

Calcas ya ha ofrecido suficientes indicios de

quieacuten es el rey del que hablaraacute y los eventos

del comienzo del canto estariacutean sin duda en la

memoria de todos

Verso 91

con mucho Hay una ambiguumledad irreproducible en

espantildeol en el griego donde polloacuten puede estar

con eicircnai aacuteristos (ldquoser el mejorrdquo) lo que da la

traduccioacuten que ofrecemos o con euacutekhetai (ldquose

jactardquo) lo que dariacutea ldquose jacta mucho de ser el

mejor de los aqueosrdquo una interpretacioacuten que

parece invitar una lectura iroacutenica que se

refuerza al contrastar este verso con 1244

(VER ad loc)

339

el mejor de los aqueos El aacuteristos de los aqueos una

palabra de enorme importancia en el poema

porque es la forma adjetiva de areteacute la

ldquoexcelenciardquo que constituye uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la honra (timeacute

VER ad 1159) La areteacute es la cualidad de ser

el mejor o tener en la mayor medida una

virtud en particular la virtud que corresponde

a la propia clase Asiacute por ejemplo la areteacute del

caballo es su velocidad la del suelo en su

fertilidad la del esclavo en su lealtad al amo

El sentido central en Iliacuteada sin embargo es el

referido a la excelencia de los heacuteroes es decir

su valor en el campo de batalla y su capacidad

para hablar en la asamblea (VER ad 177)

Verso 92

el adivino irreprochable El epiacuteteto irreprochable

es tradicional y se atribuye a numerosos

personajes sin que parezca haber un rasgo que

340

los unifique Parece probable que no quiera

decir maacutes que rdquonoblerdquo

Verso 93

aquel de un voto no se quejahellip Se observa aquiacute el

primer ejemplo en el texto de la frecuentiacutesima

ldquocatchword techniquerdquo (o ldquoteacutecnica de palabra

retomadardquo) en la que un discurso responde a

otro tomando una frase o una palabra que

aparece en aquel Vale la pena destacar

tambieacuten que estos dos versos iniciales de la

respuesta de Calcas retoman el punto en que

su anuncio se interrumpioacute en su primera

intervencioacuten (en el v 76 VER ad 176) otro

rasgo tiacutepicamente homeacuterico

Verso 95

ni le devolvioacutehellip Vale la pena destacar la forma en

que estos dos versos retoman los vv 11-13

primero con la mencioacuten del sacerdote y luego

con la reiteracioacuten de los dos elementos que

aparecen en el v 13 la hija y el rescate

341

Verso 98

la joven de ojos vivaces Este es el uacutenico caso en el

que el adjetivo helikoacutepida se aplica a una

mujer aunque es comuacuten en la foacutermula

heliacutekopes akhaoiacute (ldquoaqueos de ojos vivacesrdquo)

El significado del adjetivo no es claro pero

probablemente se refiera a una caracteriacutestica

de la forma de los ojos

Verso 99

sin pago sin rescate Apolo demanda de Agamenoacuten

un sacrificio mayor que el de la hecatombe que

seraacute mencionada inmediatamente La afrenta

cometida por el rey lo deja por asiacute decirlo sin

el pan y sin la torta Es su reaccioacuten a esto lo

que desencadenaraacute los eventos centrales del

poema

Verso 100

Crisa VER ad 137

Verso 102

342

Agamenoacuten de vasto poder El epiacuteteto es casi

exclusivo de Agamenoacuten solo en Il 11751 se

aplica a Poseidoacuten La ldquovastedadrdquo del poder en

ambos casos es geograacutefica y se refiere al

alcance de sus aacutereas de influencia

Verso 106

Nunca jamaacutes me dijiste algo positivo La frase no

debe entenderse solo como un insulto

geneacuterico puesto que Calcas fue quien ordenoacute

cuando la flota griega estaba estancada en

Aulis por la falta de viento sacrificar a

Ifigenia la hija de Agamenoacuten para aplacar la

ira de Aacutertemis que el rey provocoacute al

compararse con ella en el arte de la caceriacutea A

pesar de lo acertado del consejo en la medida

en que permitioacute que la flota zarpara

Agamenoacuten teniacutea buenos motivos para estar

resentido con el adivino

Verso 111

Criseida El personaje de Criseida no tiene maacutes rol

en la Iliacuteada que el de ser una cautiva de

343

Agamenoacuten incluso su nombre no es maacutes que

un patroniacutemico (ldquohija de Crisesrdquo) A diferencia

de Briseida (VER ad 1182) no tiene ninguacuten

discurso en el poema y como su padre

desaparece de la trama una vez que es

rescatada maacutes adelante en este mismo canto

Verso 113

tenerla en mi casa Como al dirigirse a Crises (VER

ad 131) Agamenoacuten enfatiza aquiacute su deseo de

convertir a Criseida en su concubina

destacando ahora que la considera superior a

Clitemnestra su esposa

Verso 114

legiacutetima esposa La frase aparece tres veces en

Iliacuteada Aquiacute referida a Clitemnestra que

conspirando con su amante mataraacute a su

marido la misma noche en que vuelva de

Troya en el v 13626 referida a Helena sobre

cuya fidelidad no es necesario extenderse y en

el v 19298 donde Briseida la cautiva de

Aquiles que tomaraacute Agamenoacuten se lamenta por

344

la muerte de Patroclo recordando que eacutel le

habiacutea prometido hacerla la ldquoesposa legiacutetimardquo

del heacuteroe algo que no sucederiacutea nunca Como

puede verse la foacutermula se utiliza en contextos

donde su valor literal aparece siempre

invertido

Verso 115

ni en cuerpo ni en figurahellip El verso constituye un

resumen de lo que se esperaba de una mujer en

el periodo es decir belleza inteligencia y

capacidad de realizar las tareas femeninas

(fundamentalmente el tejido y el hilado)

Verso 117

Yo deseohellip La expresioacuten es algo extrantildea en griego

y el ldquoyordquo tiene un lugar prominente (como en

espantildeol en griego la explicitacioacuten del

pronombre es infrecuente y enfaacutetica) En los

tres versos que siguen el pronombre de

primera persona apareceraacute dos veces maacutes una

acumulacioacuten que revela el evidente

egocentrismo de Agamenoacuten

345

Verso 118

prepaacuterenme enseguida El pedido contrasta con el

aparente desintereacutes con el que Agamenoacuten

acaba de aceptar ceder a Criseida

botiacuten Geacuteras uno de los siacutembolos fundamentales del

estatus heroico de un personaje junto con la

gloria (kleacuteos) la excelencia (areteacute VER ad

191) y la honra (timeacute VER ad 1159) de

particular importancia porque constituye la

uacutenica prueba material de las otras tres

cualidades En teoriacutea el tamantildeo del botiacuten

deberiacutea corresponder a la excelencia de un

guerrero una regla cuya violacioacuten por parte de

Agamenoacuten desataraacute el enojo de Aquiles

Merece destacarse que la palabra se repite en

este verso y en los dos siguientes (en 119

dentro del adjetivo ageacuterastos ldquosin botiacutenrdquo)

sentildealando la ansiedad de Agamenoacuten por el

tema

Verso 121

346

de pies raacutepidos La palabra podaacuterkes provee una

variante para la foacutermula podagraves okyacutes (ldquode pies

velocesrdquo VER ad 158) que en el original

griego sirve de alternativa con otro valor

meacutetrico

Verso 122

el maacutes glorioso el maacutes angurriento La aparente

contradiccioacuten entre la alabanza y el insulto

debe matizarse bastante puesto que la gloria

era una valoracioacuten objetiva entre los heacuteroes

griegos no una virtud (VER ad 1279) y el

amor a la ganancia no es considerado un

defecto en sentido estricto cuando se mantiene

dentro de liacutemites adecuados Nuestra

traduccioacuten ldquoangurrientordquo pretende conservar

la suave reprimenda que parece estar

implicada aquiacute que no debe ser tanto el amor

a la riqueza como la manera en que aquiacute se

coloca por encima del derecho de los demaacutes a

conservar sus posesiones Podriacutea decirse que

Aquiles abre su discurso con una descripcioacuten

de la fama de Agamenoacuten como un rey

347

poderosiacutesimo y muy afiacuten a incrementar sus

posesiones

Verso 123

magnaacutenimos Aqueos Los aqueos megaacutethymoi de

ldquograndes aacutenimosrdquo El sentido griego no tiene

de ninguna manera las connotaciones

caritativas de la palabra espantildeola sino un

valor como es natural ligado a la excelencia

(acaso a la resistencia) de los aacutenimos oratorios

y guerreros

Verso 124

bienes comunes No se refiere a un lote de

propiedad comunitaria sino a bienes

saqueados de pueblos y ciudades aun no

repartidos En la sociedad heroica el

procedimiento de distribucioacuten del botiacuten se

basa en la gloria y poder individual todos los

que participaban del saqueo colocaban lo que

habiacutean obtenido en una pila comunitaria y los

liacutederes repartiacutean la parte de cada uno en

348

funcioacuten de la excelencia demostrada en el

combate

Verso 128

el triple y el cuaacutedruple Un escoliasta comenta que

estas son las proporciones que pueden deberse

a un acreedor y ldquoel triplerdquo vuelve a repetirse

maacutes adelante en este mismo canto (1213) es

posible incluso pensar que ldquoel cuaacutedruplerdquo se

agrega aquiacute a una expresioacuten estaacutendar para

satisfacer el caraacutecter angurriento de

Agamenoacuten (VER ad 1122)

si alguna vez Zeus Una expresioacuten formulaica

similar a nuestro ldquosi Dios quiererdquo aunque

naturalmente con un sentido mucho maacutes

literal en la mentalidad antigua

Verso 129

concede Reproducimos en el espantildeol la ausencia de

objeto indirecto del griego Aquiles no aclara

a quieacuten le podriacutea conceder Zeus saquear

Troya lo que en el presente contexto no

puede ser un accidente Merece destacarse

349

tambieacuten la estructura quiaacutestica de este verso

donde ldquoconcederdquo y ldquosaquearrdquo rodean a

ldquociudadrdquo y ldquobien amuralladardquo que rodean a

Troya que como puede verse estaacute bien

amurallada en la realidad y en el poema

Troya bien amurallada Aunque la expresioacuten es

formulaica y se aplica a Lirneso donde

Aquiles capturoacute a Briseida en 1657 es casi

exclusiva de Troya lo que sugiere una

conexioacuten con el mito seguacuten el cual las

murallas de la ciudad fueron construidas por

Poseidoacuten y Apolo en castigo de un

levantamiento contra Zeus a causa del cual

este los condenoacute a servir a Laomedonte

fundador de la ciudad Como obra de los

dioses las murallas eran por supuesto

indestructibles Ademaacutes de esta base

mitoloacutegica la tradicioacuten debe haber conservado

memoria (o acaso el poeta o alguno de sus

predecesores conocioacute las ruinas) del

importante muro defensivo que rodeaba la

ciudad histoacuterica Este muro ldquoexternordquo dado

que habiacutea uno interno alrededor de la ldquociudad

350

altardquo teniacutea unos 35 m de ancho por 2 de

profundidad y forma de U en la parte sur y este

en el siglo XII aC La ciudad rodeada por eacutel

teniacutea cerca de 27 ha VER La Historia Leer

maacutes Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad de la

guerra de Troya progresos recientesrdquo en Piquero

Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J (eds) Desmontando

mitos iquestOcurrioacute realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios Claacutesicos 13-

28

Verso 131

aunque seas noble La foacutermula agathoacutes per eoacuten se

repite seis veces en Iliacuteada en general el

contexto de una advertencia o consejo La

palabra que traducimos por ldquonoblerdquo (agathoacutes)

tiene en griego un valor similar que la

espantildeola porque indica tanto cualidades

morales positivas como la pertenencia a un

determinado grupo social Ambos conceptos

por supuesto eran inseparables en el

pensamiento heroico (aunque como

demuestra Agamenoacuten no en la praacutectica)

351

Verso 132

no me engantildeeacutes con el pensamiento la palabra

griega kleacutepte quiere decir ldquoocultarrdquo

ldquoesconderrdquo y ldquorobarrdquo lo que sugiere en este

contexto la idea de que Agamenoacuten estaacute

acusando a Aquiles de ldquoocultarlerdquo sus

verdaderas intenciones es decir dejarlo sin

botiacuten El sentido ldquoengantildearrdquo de la palabra (solo

en este pasaje en Homero pero aparece varias

veces en Hesiacuteodo) que estaacute bien registrado se

deriva en uacuteltima instancia de este modo de

razonamiento

Verso 133

acaso quereacuteshellip En todo lo que sigue (por lo menos

hasta el verso 139) las dificultades sintaacutecticas

son considerables El discurso de Agamenoacuten

es trabado mal articulado y estaacute plagado de

pensamientos interrumpidos Es plausible

atribuir esto por un lado a su enojo por tener

que entregar a Criseida y por el otro y maacutes en

general a la caracterizacioacuten negativa en varios

352

sentidos que el poema va realizando del

personaje

Verso 138

el tuyo Agamenoacuten lista aquiacute a los tres principales

heacuteroes del ejeacutercito Aquiles Aacuteyax y Odiseo

Es claro que el objetivo es mostrar que eacutel es el

maacutes poderoso y puede tomar el botiacuten de quien

desee

Aacuteyax Aacuteyax el Grande o Aacuteyax de Salamina el

segundo mejor combatiente del ejeacutercito aqueo

hijo de Telamoacuten hijo de Eacuteaco y por lo tanto

primo de Aquiles (VER ad 11) Tendraacute un

papel preponderante a lo largo del poema pero

la parte maacutes famosa de su leyenda (su suicidio

luego de que los aqueos decidieran darle las

armas de Aquiles a Odiseo) no es relatada en

Iliacuteada

Odiseo El famoso heacuteroe cuyas aventuras al volver

de Troya se relatan en Odisea Hijo de Laertes

y rey de la isla de Iacutetaca al oeste del

Peloponeso Se disputa con Aacuteyax el Grande el

estatus del segundo despueacutes de Aquiles

353

aunque Aacuteyax se caracteriza por su fuerza

mientras que Odiseo por su ingenio

Verso 139

Lo agarro y me lo llevo Debe destacarse en este

cierre de la amenaza y en todo lo que lo

precede el egocentrismo de Agamenoacuten que se

toma atribuciones que no le pertenecen en un

ejeacutercito de coalicioacuten donde eacutel es solo el primus

inter paris (VER ad 154) Maacutes tarde cuando

efectivamente tome el botiacuten de Aquiles no

seraacute a pesar de su amenaza eacutel mismo quien lo

haga sino que enviaraacute a sus heraldos

Verso 141

una negra nave Las naves antiguas eran cubiertas

con alquitraacuten para protegerlas de la humedad

y el desgastes de ahiacute el epiacuteteto ldquonegrasrdquo

Verso 143

de bellas mejillas Kallipaacutereos es un epiacuteteto

habitual para las doncellas aunque casi la

354

mitad de sus apariciones en Iliacuteada estaacuten en el

canto 1 y corresponden a Criseida (como aquiacute)

o a Briseida (a quien tambieacuten se le atribuiraacute en

19246 y 24607)

Verso 144

el portavoz El boulephoacuteros o ldquoportador del

consejordquo un epiacuteteto habitual para los heacuteroes

en Iliacuteada sobre todo en el contexto de las

asambleas que en este pasaje debe entenderse

acaso en sentido pasivo es decir como el

encargado de llevar a Crisa la decisioacuten del

consejo de los aqueos

Verso 145

Idomeneo Rey de Creta y por lo tanto el rey maacutes

rico y poderoso del contingente aqueo despueacutes

de Agamenoacuten aunque su papel en Iliacuteada estaacute

bastante restringido Nieto del famoso rey

Minos y bisnieto de Zeus como en los casos

de Aacuteyax y Odiseo (VER ad 1138) su leyenda

maacutes famosa (su promesa de sacrificar a

Poseidoacuten el primer ser vivo que viera al volver

355

a su casa si le concediacutea un regreso a salvo

siendo este su propio hijo) no es relatada en el

poema

Verso 146

el maacutes grande de todos La mencioacuten de Aquiles de

nuevo aquiacute al final de la lista ha sido

considerada por Kirk como un uacuteltimo insulto

de Agamenoacuten al heacuteroe El pasaje es bastante

ambiguo de todos modos y no es del todo

claro si ekpagloacutetatos paacutenton debe ser

entendido como un insulto o como una ironiacutea

Lo uacutenico que siacute parece certero es que la alusioacuten

es a las cualidades fiacutesicas de Aquiles no a sus

dotes de guerrero ni intelectuales

Verso 148

miraacutendolo fiero Hypoacutedra es literalmente ldquopor

debajo de las cejasrdquo lo que sugiere una mirada

de enojo con la cabeza algo baja y el centildeo

fruncido La foacutermula es habitual para

respuestas ante insultos y otro tipo de ofensas

356

Verso 149

iexclAhhhhellip La expresioacuten griega es oacute moi que suele

traducirse por ldquoiexclAy de miacuterdquo y se utiliza como

interjeccioacuten para la expresioacuten de emociones

negativas como el dolor el miedo y como

aquiacute la indignacioacuten

Cubierto de desverguumlenza La traduccioacuten casi

literal de anaideiacuteen epieimeacutene que no puede

conservar el sentido fundamental del concepto

de aidoacutes en el poema La palabra apunta al

temor producido por la mirada de los otros

sobre todo de aquellos que uno respeta por lo

que estaacute intriacutensecamente vinculada a la

reputacioacuten y la gloria los valores maacutes

elevados en la sociedad heroica homeacuterica Este

primer insulto de Aquiles por eso puede

entenderse de dos maneras (y es casi seguro

que debe entenderse de las dos al mismo

tiempo) en sentido activo asumiendo que

Agamenoacuten es indiferente ante la mirada de los

demaacutes y en sentido pasivo implicando que

carece del respeto de sus pares

357

ventajero Interpretamos la palabra kerdaleoacutephron

en el sentido de ldquopreocupado solo por tu

propio beneficiordquo es claro que estaacute vinculada

al ldquoangurrientordquo que utiliza Aquiles en su

primer discurso a Agamenoacuten (VER ad 1122)

Verso 152

yo no vine a causahellip La mitologiacutea cuenta que

muchos de los heacuteroes aqueos fueron reticentes

a participar de la expedicioacuten contra Troya

Aquiles por ejemplo se disfraza de mujer

para evitar a los enviados de Agamenoacuten

Estaban sin embargo obligados por un

juramento a participar antes de competir por

la mano de Helena Agamenoacuten los obliga a

prometer que protegeriacutean al ganador que

resultoacute ser Menelao Naturalmente este

juramento implicaba que debiacutean reaccionar

contra Paris cuando este se llevoacute a Helena a

Troya

Verso 154

358

nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos El robo de ganado era una actividad

tiacutepica en la eacutepoca heroica y no era considerado

ignominioso para un heacuteroe De hecho en

ocasiones podiacutea constituir una hazantildea

considerable (como en el caso del robo de las

vacas de Geriones por Heracles) Era un deber

de los reyes garantizar la restitucioacuten por estos

robos a traveacutes de la negociacioacuten o la accioacuten

militar

Verso 155

Ftiacutea En el norte de Grecia en torno al monte Otris

en la parte continental al oeste de Eubea El

reino fue fundado por Eacuteaco abuelo de

Aquiles

Verso 158

gran sinverguumlenza Aquiles insiste de nuevo (VER

ad 1149) en el deficiente aidoacutes de Agamenoacuten

Verso 159

359

honra La primera aparicioacuten en el poema del

importante concepto de timeacute uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la excelencia

(areteacute VER ad 191) La ldquohonrardquo homeacuterica es

una combinacioacuten del estatus y el

reconocimiento de los demaacutes producto de ese

estatus Es una consecuencia de la propia

excelencia aumenta la gloria y deberiacutea ser

premiada con un botiacuten correspondiente Es

este uacuteltimo punto lo que Aquiles estaacute

criticando aquiacute su esfuerzo no estaacute

produciendo un aumento en su honra ni en su

botiacuten sino que estaacute siendo acaparado por los

Atridas

cara de perro VER ad 14 El insulto no se limita a

las facciones de Agamenoacuten en sentido

metafoacuterico su ldquocara de perrordquo implica que

consume los cadaacuteveres de los caiacutedos en batalla

para conseguir honra una acusacioacuten coherente

en el contexto de este discurso de Aquiles

360

Verso 161

vos mismo Una suave catchword (VER ad 193)

retomando el autoacutes del verso 137 y geacuteras que

Agamenoacuten repite tres veces en seis versos

(1133 135 y 137) La reaccioacuten de Aquiles es

ciertamente entendible no solo eacutel hace todo el

trabajo y Agamenoacuten se lleva la recompensa

sino que ahora lo amenaza con ir eacutel mismo no

a conseguirse su propio botiacuten sino a robar uno

ajeno

Verso 162

me esforceacute Literalmente ldquotrabajeacute y sufriacute doloresrdquo

puesto que ese es el sentido del verbo mogeacuteo

los hijos de los aqueos Una foacutermula comuacuten para

referirse a los griegos sin ninguna diferencia

con el simple ldquoaqueosrdquo

Verso 163

Nunca jamaacuteshellip El quid de la cuestioacuten y el centro

de la acusacioacuten de Aquiles que es el mejor

guerrero griego pero no recibe ni botiacuten ni

361

honra a la altura de su excelencia (VER ad

1118 y 1159)

Verso 164

saquean una bien habitada ciudadhellip Estaacute

implicado en numerosas partes del texto que

ldquoTroyardquo no es solo una ciudad sino un aacuterea de

influencia que alcanza lugares como Crisa

(VER ad 137) Cila (VER ad 138) y Lirneso

La evidencia arqueoloacutegica confirma esto

puesto que en las tablillas hititas es claro que

Wilusa es un reino no una ciudad sola

Resulta natural que en un poema que se ocupa

casi exclusivamente de un sitio este aspecto

de la guerra resulte algo marginado

Verso 166

el reparto El dasmoacutes la distribucioacuten del botiacuten

saqueado de un pueblo o ciudad

Verso 169

Ahora me voy Las amenazas de Aquiles tienen una

gradacioacuten que comienza con esta de volver a

362

su reino y dejar a los aqueos sin el apoyo de su

fundamental contingente Las intervenciones

de Agamenoacuten Atenea y Neacutestor iraacuten

modificando su actitud para un lado o el otro

sin que el poeta sentildeale esto de forma expliacutecita

Un proceso similar se observa en el canto 9

con las respuestas que Aquiles va ofreciendo a

los tres embajadores

Verso 171

deshonrado conseguir ganancia y riqueza El

discurso se cierra con un belliacutesimo contraste

entre la situacioacuten de Aquiles sin la honra que

corresponde a su excelencia y su gloria y la de

Agamenoacuten cuyo intereacutes central es la ganancia

material no la honra ni la excelencia

Verso 174

junto a miacute En dos versos tres pronombres de

primera persona dos de ellos enfaacuteticos (y el

otro emeicirco foneacuteticamente prominente) La

personalidad de Agamenoacuten se revela en toda

su gloria

363

Verso 175

me honraraacuten Agamenoacuten retoma aquiacute uno de los

puntos claves del discurso de Aquiles la

cuestioacuten de la honra que atravesaraacute todo el

canto

ingenioso La mecirctis era un atributo fundamental de

Zeus al punto que en algunas versiones Metis

fue su primera esposa y eacutel la devoroacute al recibir

el oraacuteculo de que un hijo suyo seriacutea maacutes

poderoso que su padre Devorada Metis

embarazada Zeus da a luz a Atenea desde su

cabeza

Zeus La mitologiacutea confirma hasta cierto punto la

relacioacuten de la casa de Atreo con Zeus no solo

porque este era su ancestro (VER ad 17) sino

tambieacuten en mitos como el de Taacutentalo que

compartiacutea la mesa de los dioses o el del propio

Atreo para quien Zeus hizo retroceder el sol

en el cielo Aquiacute sin embargo hay una clara

ironiacutea traacutegica puesto que el dios haraacute pagar el

exceso de Agamenoacuten contra Aquiles con una

matanza en el ejeacutercito aqueo

364

Verso 176

Los reyes nutridos por Zeus Seguacuten Hesiacuteodo ldquolos

reyes son de Zeusrdquo (Th 96) lo que explica por

queacute recaiacutea en ellos el sacerdocio del dios La

loacutegica es la misma que en el dios mensajero de

los mensajeros (Hermes) o el dios herrero de

los herreros (Hefesto)

Verso 177

La discordia La discordia era una diosa Eris que

tiene un rol fundamental en el comienzo de la

guerra de Troya porque es la que arroja en la

boda de Tetis y Peleo (padres de Aquiles) a la

que fueron invitados todos los dioses menos

ella la manzana dorada ldquopara la maacutes bellardquo

iniciando la disputa entre Hera Atenea y

Afrodita que culminaraacute con el robo de Helena

En este verso puede verse la compleja relacioacuten

entre un concepto abstracto y su

personificacioacuten que es indisoluble en el

pensamiento mitoloacutegico La discordia aparece

365

coordinada pero en un lugar aparte con las

guerras y los combates

Verso 178

acaso un dios te otorgoacute eso Probablemente no debe

entenderse en el sentido de que ldquoporque te lo

dio un dios no es un meacuteritordquo porque esta

nocioacuten parece por completo ajena al

pensamiento homeacuterico Maacutes bien la

observacioacuten de Agamenoacuten es que un dios le

dio a Aquiles ser muy fuerte mientras que a eacutel

le concedioacute Zeus el dominio sobre todos los

demaacutes Esto es coherente el ldquogobierna a tus

mirmidonesrdquo del v 180 donde parece

implicado un ldquomientras yo gobierno a todo el

restordquo

Verso 180

tus mirmidones Los compantildeeros de Aquiles y

soldados de su contingente de tropas El

nombre proviene de acuerdo con la leyenda

de la palabra myacutermex ldquohormigardquo porque

despueacutes de una gran plaga que acaboacute con la

366

poblacioacuten de la isla de Egina Eacuteaco que

reinaba en el lugar en ese momento pide a

Zeus que repueble el lugar y este convierte a

las hormigas locales en seres humanos

Existen sin embargo otras versiones antiguas

de la etimologiacutea

Verso 181

Te amenazareacute asiacute De nuevo una catchword (VER

ad 193) en este caso con el v 1161

Agamenoacuten no estaacute haciendo nada maacutes que

confirmar lo que Aquiles anuncioacute en su

discurso Las repeticiones continuacutean en el

verso siguiente con el verbo ldquoarrebatarrdquo

retomado del mismo verso del discurso de

Aquiles

Verso 183

mi nave y mis compantildeeros De nuevo una

acumulacioacuten de pronombres de primera

persona esta vez cuatro en tres versos Es

notable que Agamenoacuten no solo contradice lo

que dijo antes (1141-147) sino tambieacuten lo

367

que de hecho sucede puesto que seraacute Odiseo

con una nave suya el que lleve a Criseida a su

padre Son estas pinceladas las que el poeta

utiliza para construir la personalidad de sus

heacuteroes

Verso 184

Briseida Aunque solamente tiene un discurso (en

19282-302) y como en el caso de Criseida

(VER ad 1111) su nombre puede

considerarse un patroniacutemico Briseida es un

personaje en el sentido maacutes pleno de la palabra

en Iliacuteada dado que sus pocas apariciones y los

escasos versos en los que habla bastan para

conocer su historia y el desarrollo de su figura

Esto debe haber sido observado por autores

posteriores (o anteriores si Briseida no fue un

invento de Homero) porque existen indicios

de que el personaje aparece en otros textos

Alternativamente podriacutea pensarse que en

Iliacuteada se le ha concedido un espacio menor a

una figura mucho maacutes importante en otros

poemas de la tradicioacuten esta posibilidad sin

368

embargo parece incompatible con el hecho de

que Briseida es apenas una cautiva de Aquiles

y por lo tanto su estatus simboacutelico se

aproxima maacutes al de un objeto del botiacuten que al

de un personaje

Verso 185

Tu tienda En el campamento aqueo hay dos niveles

claramente separados las naves maacutes cerca del

mar y las tiendas La actividad diaria hasta

donde puede verse transcurriacutea

exclusivamente en las segundas o al aire libre

Esto no va en detrimento de que ldquolas navesrdquo

por momentos se utilice como sinoacutenimo de ldquoel

campamentordquo (VER ad 112)

Verso 186

superior Parece haber aquiacute un contraste impliacutecito

con el ldquomuy fuerterdquo en el verso 178 (maacutes

evidente en griego donde se trata de kaacuterteros

frente a pheacuterteros en la misma ubicacioacuten del

verso) Agamenoacuten remarca que la mera fuerza

369

marcial de Aquiles no es nada frente a su poder

como gobernante

Verso 187

decirse igual a miacute y equipararse Una redundancia

habitual con un notable valor retoacuterico en el

cierre de un discurso con el que Agamenoacuten

pretende mostrarse como el hombre maacutes

poderoso del ejeacutercito con una autoridad

indiscutible

Verso 188

el corazoacuten La sede del pensamiento entre los

griegos de la eacutepoca arcaica no se localizaba en

el cerebro sino en el toacuterax e incluso en el

abdomen La mencioacuten del corazoacuten aquiacute (que

como entre nosotros era la sede de las

emociones) sugiere que Aquiles no estaacute

meditando en sentido racional sino definiendo

si dar rienda suelta o contener su ira La idea

de ldquodebatirse entre dos cosasrdquo que aparece en

el verso siguiente es tradicional y muy habitual

370

sobre todo en Odisea (aunque diaacutendikha

aparece solamente en Iliacuteada)

Verso 190

la aguda espada Los heacuteroes homeacutericos tiene un

equipamiento estaacutendar Las armas de ataque

son dos la lanza y la espada que en contadas

ocasiones pueden ser reemplazadas por el

arco Las espadas eran de bronce y constituiacutean

un arma secundaria respecto a las lanzas eran

utilizadas para el combate individual en

espacios estrechos o cuando los heacuteroes ya

habiacutean arrojado las segundas y no podiacutean

recuperarlas y se llevaban en una vaina que

colgaba al costado de la cadera Es notable que

todas las heridas realizadas por espadas en la

Iliacuteada son fatales Debe recordarse tambieacuten

que las armas del periodo miceacutenico eran de

bronce un material maacutes fraacutegil y menos filoso

que el hierro o el acero

Verso 191

371

los hariacutea pararse El referente no estaacute claro pero

deben ser los compantildeeros de Agamenoacuten

mencionados en el v 1183 o bien el resto de

los heacuteroes aqueos El sentido parece ser ldquolos

hariacutea pararse para intentar contenerlordquo

Verso 194

Atenea Diosa hija de Zeus (VER ad 1175)

protectora de los artesanos y los guerreros En

Iliacuteada es la principal defensora junto con

Hera de los aqueos Era considerada tambieacuten

diosa de la sabiduriacutea y por eso ya desde la

Antiguumledad se ha interpretado esta

intervencioacuten para contener a Aquiles

alegoacutericamente

Verso 200

tremendos le brillaban los ojos Los ojos le

brillaban deinoacute una palabra de difiacutecil

traduccioacuten que indica algo que causa

impresioacuten y temor El pasaje es notable como

muchos otros en el poema por su caraacutecter

cinematograacutefico de una toma de Aquiles con

372

la mano sobre su espada se pasa a una

secuencia de Atenea bajando del Olimpo

colocaacutendose detraacutes del heacuteroe y tiraacutendole del

cabello la caacutemara hace entonces un primer

plano sobre la cara de Aquiles sorprendido y

daacutendose vuelta momento en el cual se mueve

hacia un primeriacutesimo plano sobre los ojos

tremendos de la diosa

Verso 201

aladas palabras La foacutermula es extremadamente

comuacuten para introducir discursos pero no por

ello debe perderse de vista su sofisticado

sentido metafoacuterico las palabras son como

paacutejaros que vuelan del que las pronuncia hasta

el que las escucha

Verso 202

portador de la eacutegida Un epiacuteteto habitual de Zeus

que tambieacuten se atribuye a Atenea (2447) y

Apolo (15229) aunque no es claro si la

primera lleva la eacutegida de Zeus o tiene una

propia (descripta en 5738-742) La palabra

373

aigiacuteokhos (ldquoportador de la eacutegidardquo) proviene de

aigiacutes (ldquopiel de cabrardquo y por lo tanto ldquovestidordquo

o ldquomantordquo) que a su vez es un derivado de aίx

(ldquocabrardquo) La eacutegida de Zeus era un manto

vestido o escudo hecho con la piel de la cabra

Amaltea que amamantoacute a Zeus cuando este

era un bebeacute escondido en el monte Ida para

evitar que lo devoraraacute su padre Cronos El

portador de la eacutegida es invulnerable y tiene la

capacidad de aterrorizar a sus enemigos por lo

que la foacutermula es adecuada despueacutes de la

descripcioacuten de Atenea en el v 200

Verso 203

la desmesura La hyacutebris de Agamenoacuten una palabra

con una enorme carga simboacutelica en la

tradicioacuten griega De las cinco apariciones del

teacutermino y sus derivados en Iliacuteada tres se

refieren a las acciones del rey contra Aquiles

(ademaacutes de este 1214 y 9368) El concepto

se refiere a una arrogancia y presuncioacuten

excesivas asiacute tambieacuten como a las acciones que

estas llevan a cometer En general incurrir en

374

hyacutebris en Homero es transgredir las normas

aceptadas en la sociedad o considerarse por

encima de las leyes de los dioses

Verso 206

ojos refulgentes Los ojos ldquoglaucosrdquo de Atenea un

rasgo distintivo de la diosa Aunque no hay

acuerdo unaacutenime sobre el significado del

epiacuteteto el consenso general es que proviene de

glaukoacutes ldquobrillanterdquo una palabra que maacutes tarde

se utilizaraacute para un color verde azulado

Alternativamente podriacutea provenir de glauacutex

ldquolechuzardquo lo que resulta coherente con el

hecho de que este animal era el siacutembolo de la

diosa Una posibilidad verosiacutemil es que ambas

cosas sean ciertas y que el epiacuteteto se refiera a

la forma en que los ojos de las lechuzas brillan

en la oscuridad por sus propiedades

reflectantes de ahiacute nuestra traduccioacuten

ldquorefulgentesrdquo

Verso 208

375

pues me envioacutehellip Se encuentra aquiacute el primer caso

de repeticioacuten casi textual de un pasaje anterior

con una distancia de pocos versos Esto es muy

frecuente cuando un mensajero reproduce un

mensaje o como en este caso un enviado

informa sobre su propoacutesito Debe recordarse

que los receptores originales escuchaban el

poema no lo leiacutean por lo que volver atraacutes para

verificar informacioacuten era imposible La

repeticioacuten mejora la comprensioacuten de los

eventos y ademaacutes es mucho menos pesada

que en el texto escrito

Verso 213

el triple Un nuacutemero estaacutendar que se cumpliraacute con

creces en el canto 19 (VER ad 1128)

Verso 217

pues asiacute es mejor Aquiles repite el ldquomejorrdquo

(aacutemeinon) de Agamenoacuten en el v 1116 lo que

subraya el contraste entre ambos heacuteroes

Aunque Agamenoacuten acepta devolver a

Criseida lo hace solo despueacutes de la plaga y

376

con la condicioacuten de que se le restituya el botiacuten

aunque esto implique violar las normas de la

convivencia en el ejeacutercito Aquiles por otro

lado contiene su ira ante la sola orden de una

diosa

Verso 218

al que obedece Una nueva gnoacuteme o sentencia (VER

ad 180) que como suele suceder aparece

como explicacioacuten de la actitud de Aquiles En

este contexto la frase podriacutea entenderse

tambieacuten como una prolepsis puesto que maacutes

adelante en el canto Zeus atenderaacute al pedido

del heacuteroe (realizado por su madre)

Verso 222

deidades La palabra griega es daiacutemonas acusativo

plural de daiacutemon El teacutermino es difiacutecil de

traducir puesto que aunque se refiere a los

dioses es un concepto maacutes primitivo ligado a

la idea de poderes sobrenaturales que manejan

la naturaleza y a los hombres No es sinoacutenimo

de theoacutes (ldquodiosrdquo) pero se utiliza a veces como

377

si lo fuera (como en este caso) En sentido

general a un daiacutemon se responsabiliza de

todos aquellos eventos que escapan a la

comprensioacuten inmediata pero los seres

humanos no saben atribuir a la intervencioacuten de

un dios especiacutefico

Verso 224

detuvo su ira El contraste entre ldquocontenerrdquo (pauacuteo)

y ldquodetenerrdquo (leacutego) estaacute implicado en la

aparicioacuten de los verbos en los vv 207 y 210

en el discurso de Atenea La ira de Aquiles

pasa ahora a una nueva fase la del rencor (cf

los vv 181-83) en la que estaraacute durante la

mayor parte del poema

Verso 225

Barriga de vino El estilo elevado de la poesiacutea

homeacuterica impide traducir como quizaacutes se

deberiacutea ldquoborracho hiena y cobarderdquo Las tres

expresiones son uacutenicas y ya desde la

Antiguumledad fueron consideradas un ataque

378

salvaje a la figura de Agamenoacuten Sobre la

figura del perro VER ad 14

Verso 226

nunca armartehellip Con una teacutecnica tiacutepicamente

oral Aquiles elabora sobre el uacuteltimo concepto

del verso anterior (ldquocorazoacuten de ciervordquo es

decir ldquocobarderdquo)

Verso 227

la emboscada De la misma manera que ni el robo

de ganado ni la mentira eran considerados

ignominiosos sobre todo en la guerra la

participacioacuten en una emboscada (loacutekhon) por

la dificultad de su ejecucioacuten y el esfuerzo

fiacutesico y mental que conllevaba estaba

reservada a los mejores guerreros y era

particularmente admirada Solo los maacutes nobles

participaban por lo que este verso debe

entenderse en contraste con el anterior en el

que se dice que Agamenoacuten no se arma ldquocon el

pueblordquo es decir para la batalla campal

379

Verso 230

arrebatar dones Los dones son los doacutera (sg

doacuteron) una palabra con un sentido algo maacutes

amplio que la espantildeola puesto que se refiere

en general a los bienes que son otorgados

incluyendo las ofrendas a los dioses esta

reparticioacuten no es por mera generosidad sino

que se realiza atendiendo a la timeacute del

destinatario Aquiacute por supuesto se refiere al

botiacuten de Aquiles Noacutetese la repeticioacuten del

concepto de ldquoarrebatarrdquo que aparece una y

otra vez en este diaacutelogo (VER ad 1181)

Verso 231

Rey tragapueblos Demoboacuteros una palabra que

hemos traducido casi literalmente El decircmos es

el pueblo en el sentido amplio de ldquolo puacuteblicordquo

sea referido a la tierra comuacuten o a la gente Por

derivacioacuten se aplica a la plebe actuando como

sinoacutenimo de laoacutes (VER ad 110) Aquiacute el

insulto debe entenderse casi en nuestro sentido

moderno de ldquocorruptordquo o ldquoconsumidor de los

bienes comunes para el propio beneficiordquo

380

gobernaacutes pusilaacutenimes La palabra griega que

hemos traducido con ldquopusilaacutenimesrdquo es

outidanoacutes que podriacutea interpretarse como ldquoque

no sirven o no valen para nadardquo Aquiles se

refiere por supuesto a los argivos es decir a

las tropas que dependen directamente de

Agamenoacuten no a todo el ejeacutercito El insulto

recuerda las palabras del rey en 1180 por lo

que aquiacute Aquiles podriacutea estar implicando ldquoyo

gobernareacute a unos pocos mirmidones pero es

mejor que gobernar inuacutetilesrdquo

Verso 233

un gran juramento En griego el hoacuterkos es tanto el

juramento que se realiza como el objeto por el

que se jura en muchos casos al mismo tiempo

puesto que la idea es que el objeto y el

juramento estaacuten intriacutensecamente vinculados

Noacutetese que la digresioacuten del cetro que sigue a

continuacioacuten estaacute rodeada por dos apariciones

de la frase ldquogran juramentordquo en una estructura

quiaacutestica tiacutepica de Homero

381

Verso 234

por este cetro El cetro del orador constituiacutea una

parte clave de la dinaacutemica de la asamblea

(VER ad 158) porque representaba el orden

en tanto regulaba la palabra y la ley puesto

que encarnaba la capacidad de la asamblea de

tomar decisiones Jurar por este cetro por lo

tanto tiene un peso simboacutelico enorme en la

cultura heroica algo que Aquiles subrayaraacute a

continuacioacuten con la digresioacuten

nunca maacutes La digresioacuten sobre el cetro constituye

una tiacutepica eacutecfrasis (ldquodescripcioacutenrdquo) homeacuterica

sobre un objeto que no se limita a sentildealar sus

caracteriacutesticas sino que las describe relatando

coacutemo se produjeron Comienza con una

expresioacuten que parece constituir un adynaton

impliacutecito ldquomi juramento se romperaacute cuando

este cetro engendre hojasrdquo es decir nunca La

aparicioacuten de esta imposibilidad en todo caso

enfatiza el caraacutecter definitivo de la promesa

Maacutes allaacute de esto la descripcioacuten se divide en

tres partes sucesivas el cetro cuando era una

rama (ldquonunca maacutesrdquo) el cetro como objeto que

382

estaacute siendo trabajado (ldquodespueacutes de que dejoacute

atraacutesrdquo) y el cetro como siacutembolo de la justicia y

la ley (ldquoahorardquo) Las tres partes estaacuten

enfocadas desde el presente ahora nunca maacutes

daraacute hojas ahora dejoacute atraacutes el tronco y por

supuesto ahora sirve como siacutembolo La

secuencia tiene un valor adicional puesto que

marca el paso de lo natural (la rama) a lo

artesanal (el cetro) a lo simboacutelico (la justicia)

VER ad 1238

Verso 238

los que cultivan la justicia y las leyes El cierre

de la descripcioacuten marca el punto en el que la

historia del cetro su garantiacutea como objeto

sobre el que se jura y el contenido del

juramento se entrelazan Aquiles promete

alejarse del campo de batalla por la

transgresioacuten de Agamenoacuten de las leyes de las

que el cetro constituye un siacutembolo y a la vez

una garantiacutea como instrumento para regular la

palabra en las asambleas

383

Verso 242

Heacutector matador de varones Heacutector es el hijo

primogeacutenito de Priacuteamo el rey de Troya y su

esposa Heacutecuba Es ademaacutes el mejor guerrero

de los troyanos capaz de pelear mano a mano

con Aacuteyax el Grande (VER ad 1158) Solo

Aquiles puede derrotarlo por lo que la

expresioacuten en este verso no es geneacuterica al

ausentarse el heacuteroe del campo de batalla nadie

podraacute contener a Heacutector Este anuncio por

supuesto se cumpliraacute en lo que resta del

poema

Verso 244

al mejor de los aqueos Hay aquiacute un contraste

impliacutecito con el ldquocuaacuten superior soy a vosrdquo de

Agamenoacuten en el v 186 (VER ad 1186) la

oracioacuten con la que este cerroacute su uacuteltima

intervencioacuten en el debate Si se recuerda que

alliacute habiacutea un contraste entre la superioridad de

Agamenoacuten y la fuerza de Aquiles que el heacuteroe

utilice aacuteriston es de notable importancia

porque refuta lo implicado en su afirmacioacuten de

384

191 en donde habiacutea afirmado que ldquoAgamenoacuten

se jacta de ser el mejor de los aqueosrdquo Sobre

el sentido del teacutermino VER ad 191

no honraste nada Obseacutervese la explicitacioacuten aquiacute

de la necesaria correlacioacuten entre la areteacute (la

excelencia) y la timeacute (el honor) debida a un

heacuteroe (VER ad 1159) que resume la

transgresioacuten de Agamenoacuten a los ojos de

Aquiles

Verso 245

tiroacute al suelo el cetro Un evidente gesto de

desprecio que parece indicar que Aquiles da

por terminada la asamblea

Verso 247

Neacutestor Neacutestor el rey de Pilos (VER ad 1248) es

el maacutes viejo de los reyes aqueos hijo de Neleo

hijo de Creteo (o en algunas versiones de

Poseidoacuten) En Iliacuteada aparece como un

gobernante poderoso al que el resto de los

reyes escucha por su sabiduriacutea experiencia y

sus capacidades oratorias (que suelen devenir

385

como en el discurso que sigue en digresiones

sobre el pasado muy caracteriacutesticas de un

personaje anciano) Por su edad en algunas

versiones de los mitos se afirma que participoacute

de la expedicioacuten de los argonautas de la casa

del jabaliacute de Calidoacuten y en la lucha de los

lapitas contra los centauros (esto uacuteltimo lo diraacute

eacutel mismo en los versos subsiguientes) gestas

heroicas que preceden en una o dos

generaciones a la guerra de Troya

Verso 248

los pilios Los habitantes de Pilos que era un

nombre de al menos tres ciudades pero en el

caso de la de Neacutestor debe ser la que se halla en

el el sudoeste del Peloponeso cuyas ruinas

fueron encontradas en 1939 cerca de la actual

Bahiacutea de Navarino y la actual ciudad de Pilos

Verso 250

hombres meropes El sentido de meroacutepon es

desconocido ya desde la Antiguumledad y en

Homero aparece solamente en la foacutermula de

386

este verso en distintos casos (aunque casi

siempre en genitivo) y una vez con brotoicircsin

ldquomortalesrdquo Nuestra traduccioacuten conserva el

uso formulaico del teacutermino y al transliterar la

palabra griega el misterio de su significado

Verso 254

la tierra aquea Por supuesto en sentido

metafoacuterico referido al lugar que ocupan los

aqueos

Verso 258

los que se destacanhellip Noacutetese el tono conciliador

de Neacutestor que atribuye tanto a Aquiles como

a Agamenoacuten las cualidades de la excelencia

heroica (VER ad 177) El anciano entiende el

problema pero su intervencioacuten no modificaraacute

en absoluto el resultado de la asamblea

Verso 263

Piriacutetoo Rey de los lapitas habitantes de la zona de

Tesalia cercana a los montes Olimpo y Osa y

compantildeero de Teseo rey de Atenas Su

387

aparicioacuten primero en la lista de Neacutestor es

loacutegica dado que fue en su boda con

Hipodamiacutea donde estalloacute el conflicto entre

lapitas y Centauros Los nombres que siguen

corresponden a heacuteroes lapitas menos

conocidos que participaron de ese combate

Verso 265

Teseo Egida El famoso heacuteroe ateniense hijo de

Egeo o de Poseidoacuten famoso por haber

acabado con el minotauro de Cnosos en Creta

No aparece en los poemas homeacutericos maacutes que

como un heacuteroe del pasado (aquiacute y en Od

11322-325 y 628-635) y los lugares en donde

se lo menciona han sido cuestionados como

ldquointerpolaciones ateniensesrdquo es decir

agregados a un texto original realizados por

los atenienses para hacer propaganda a su

heacuteroe nacional En este caso en particular no

hay razones para pensar semejante cosa dado

que Piriacutetoo y Teseo eran conocidos

compantildeeros y amigos en la mitologiacutea y es

perfectamente razonable que el poeta

388

mencionara a uno despueacutes de mencionar al

otro

Verso 268

centauros Los centauros eran criaturas mitoloacutegicas

con cuerpo de caballo y torso humano que

seguacuten la tradicioacuten mitoloacutegica viviacutean cerca del

monte Pelioacuten En el mito de la guerra con los

lapitas los centauros aparecen como criaturas

salvajes descontroladas por el vino y el deseo

sexual (de donde el epiacuteteto que se les aplica en

el presente verso)

Verso 271

yo por miacute mismo Uno podriacutea asociar este eacutenfasis

en la primera persona con el que se encuentra

en los discursos de Agamenoacuten (VER ad 1117

174 y 183) pero este eacutemrsquo autograven egoacute de Neacutestor

parece maacutes bien destacar su autoridad basada

en la experiencia directa en el combate Hoy

podriacuteamos decir ldquoy nadie me lo contoacute yo

estuve ahiacute y combatiacute con mis propias manosrdquo

389

Verso 273

haciacutean caso a mis palabras La digresioacuten de Neacutestor

se cierra con la repeticioacuten de la idea de ldquohacer

casordquo que se repetiraacute dos veces maacutes en el

verso que sigue El orador no es sutil a la hora

de destacar los motivos por los cuales recuerda

su pasado

Verso 275

aunque seas noble Neacutestor retoma la forma en que

Agamenoacuten realiza su primera advertencia a

Aquiles en el v 131 (VER ad 1131) asiacute como

el concepto de ldquoarrebatarrdquo que se repetido

varias veces en el debate (VER ad 1230)

Merece destacarse que mientras que su

consejo a Agamenoacuten estaacute armado sobre

palabras que ya se fueron utilizando los vv

277-279 estaacuten armados con varias palabras

que aparecen aquiacute por primera vez

Verso 279

gloria El kŷdos no es solo la ldquogloriardquo en el sentido

de la fama (algo que se expresa con el teacutermino

390

kleacuteos) sino tambieacuten y maacutes especiacuteficamente se

refiere a una cualidad que proviene de los

dioses y que garantiza el poder y la victoria

Es una capacidad maacutegica que una persona

posee puede tomar o puede perder siempre

dependiendo de la voluntad de un dios En

distintos contextos la traduccioacuten maacutes

adecuada puede ser ldquovictoriardquo ldquorenombrerdquo o

ldquoeacutexitordquo

Verso 280

si tuacute eres fuerte Solo aquiacute Neacutestor repite casi

textualmente una frase dirigida antes a

Aquiles en el v 178 Es interesante destacar

la extrantildeeza de la expresioacuten en este verso y el

que sigue dado que no es del todo claro si la

claacuteusula condicional termina en ldquofuerterdquo o en

ldquomadrerdquo o siquiera si lo que sigue es su

oracioacuten principal pareciera como si Neacutestor

estuviera evitando reproducir el razonamiento

de Agamenoacuten dejando la sintaxis algo

ambigua

391

Verso 281

superior El contraste implicado por Agamenoacuten en

su uacuteltimo discurso (VER ad 1186) aparece

aquiacute condensado en dos versos que parecen

resumir el origen del conflicto Aquiles tiene

las cualidades individuales que distinguen a un

guerrero pero Agamenoacuten detenta el poder

colectivo

Verso 282

Atrida Noacutetese la estructura en anillo (Agamenoacuten -

Aquiles - Agamenoacuten) de los consejos de

Neacutestor

Verso 283

que grandehellip Aunque no hemos podido

conservarla en la traduccioacuten (VER Nota a la

traduccioacuten ad 1283-284) hay aquiacute una

repeticioacuten parcial pero clara del v 178 en ese

caso referido a Agamenoacuten

Verso 284

392

cerco Un juego similar en este verso al que se

encuentra en 1129 (VER ad 1129) dado que

el ldquocercordquo (heacuterkos) estaacute con el liacutemite del

verso separando a ldquotodosrdquo (pacircsin) del resto y

a su vez ldquoesrdquo (peacuteletai) separa a los ldquoaqueosrdquo de

la ldquomala guerrardquo (poleacutemoio kakoicirco) Los

fuertes hipeacuterbaton en estas liacuteneas parecen

buscar reproducir la manera en que Aquiles

aleja el peligro de los daacutenaos

Verso 286

seguacuten la moira La expresioacuten griega quiere decir

algo similar a ldquocomo es debidordquo ldquocomo

corresponderdquo pero incluye el fundamental

concepto de ldquomoirardquo que alude al destino o

maacutes especiacuteficamente a aquello que le toca a

cada uno (VER Nota a la traduccioacuten ad 1286)

En este caso Agamenoacuten estariacutea destacando

que Neacutestor habloacute ldquode acuerdo a lo que se

espera de un heacuteroerdquo y ldquoexpresando lo que

corresponderdquo Lo que sigue por supuesto

refuerza la caracterizacioacuten del rey dado que

393

aunque dice aceptar el discurso del anciano de

inmediato vuelve a criticar a Aquiles

Verso 287

quiere estar por encimahellip La triple repeticioacuten del

supuesto deseo de Aquiles de dominar a los

demaacutes (que podriacutea remitir al hecho de que es

eacutel el que convoca la asamblea VER ad 154)

no tiene ninguacuten correlato con lo que ha

sucedido y parece aludir a un conflicto

profundo entre los heacuteroes que no se ha

originado en el presente debate

Verso 292

Interrumpieacutendolo La uacutenica aparicioacuten de este

teacutermino en Homero marcando el uacuteltimo

discurso del debate Es un gesto enormemente

descorteacutes interrumpir a otro orador en la

asamblea (VER ad 158 y 67) que marca aquiacute

el nivel de enojo de Aquiles Kirk observa que

no hay razones para dudar de que el discurso

de Agamenoacuten terminaba en el v 291 pero eso

no parece correcto puesto que una

394

justificacioacuten de por queacute el rey no va a obedecer

a Neacutestor (como de hecho no lo haraacute) habriacutea

sido esperable despueacutes de las palabras contra

Aquiles

Verso 293

cobarde y encima pusilaacutenime La primera palabra

(deiloacutes) es la habitual para hablar de la

cobardiacutea en griego y aparece aquiacute por primera

vez en el poema ldquoPusilaacutenimerdquo es la acusacioacuten

que Aquiles lanza a los suacutebditos de Agamenoacuten

en 1231 (VER ad 1231)

Verso 295

a otros hellip a miacute En el original griego aacutelloisin (ldquoa

otrosrdquo) y eacutemoige (ldquoa miacuterdquo) son la primera y la

uacuteltima palabra del verso El griego tiene la

misma ambiguumledad que el espantildeol que

permite que la oracioacuten esteacute completa al final

de este verso (ldquoa ellos ordenales pero a miacute nordquo)

y sorprende con un verbo al comienzo del

siguiente

395

Verso 297

Y otra cosa te voy a decir Debe entenderse

respecto a la promesa que ha realizado en su

anterior intervencioacuten Aquiles aclara los

teacuterminos de su retiro del combate no impediraacute

que Agamenoacuten tome a Briseida pero si quiere

cualquier otra cosa reaccionaraacute violentamente

Noacutetese que el discurso de Neacutestor parece haber

surtido alguacuten efecto puesto que el heacuteroe no

vuelve a mencionar que partiraacute de vuelta hacia

Ftiacutea

Verso 305

se levantaron y disolvieron la asamblea El verso

marca el final del primer episodio de Iliacuteada

que comienza en el v 11 con la introduccioacuten

de Crises A partir de este punto el canto

presenta una serie de escenas ldquoreactivasrdquo a la

situacioacuten creada por la asamblea el traslado de

Criseida y sacrificio a Apolo la toma de

Briseida la suacuteplica de Aquiles a Tetis y de esta

a Zeus y finalmente la discusioacuten en el Olimpo

sobre el encuentro entre Tetis y Zeus Pero el

396

conflicto central del texto estaacute planteado y el

retraso de sus consecuencias parece funcionar

como una forma de construir un suspenso que

iraacute in crescendo hasta el canto 3 donde

comenzaraacute la batalla

Verso 307

El Meneciacuteada El hijo de Menecio Patroclo el

mejor y maacutes fiel de los compantildeeros de

Aquiles cuya muerte desataraacute su ira contra

Heacutector y seraacute el detonante del uacuteltimo tercio del

poema Siendo un nintildeo tras matar

accidentalmente a un compantildeero de juego (el

exilio era un castigo habitual en estos casos)

fue enviado por su padre a Ftiacutea Alliacute se le

encomendoacute el cuidado de Aquiles que era

algo maacutes joven que eacutel y con el tiempo se

volvioacute su amigo inseparable El hecho de que

en esta primera aparicioacuten en el poema se lo

llame solo por su patroniacutemico es un argumento

contra la idea de que el personaje es un invento

de Homero lo que por supuesto no significa

que fuera maacutes que una figura muy secundaria

397

en la tradicioacuten sobre Aquiles En Iliacuteada su

papel seraacute fundamental en la trama

Verso 313

purificarse La purificacioacuten era una parte

importante del rito griego e imprescindible

antes de realizar un sacrificio Que aquiacute se

realice como un bantildeo en el mar cuando

usualmente basta con un lavado simboacutelico de

manos podriacutea sugerir una preocupacioacuten por la

peste pero esto no es necesario La secuencia

de los vv 313-316 es una versioacuten comprimida

del mismo tema que se desarrollaraacute maacutes

adelante a partir del v 447

Verso 314

al mar arrojaron sus impurezas El mar era

considerado un agente purificador

Verso 317

la grasa Sobre la importancia de la grasa en el

sacrificio VER ad 166 La imagen de este

verso es de particular belleza visual y muy

398

adecuada para finalizar la escena del

sacrificio

Verso 319

detuvo la discordia La misma frase aunque

negada (con la partiacutecula negativa en el verso

anterior) que Atenea le dirige a Aquiles en

1210 La segunda mitad del canto estaacute repleta

de fraseologiacutea que remite a la primera

recordando que se estaacute ejecutando lo

anunciado alliacute

Verso 320

Taltibio y Euriacutebato La familia de los Taltibiacuteadas

era aun en tiempos histoacutericos una estirpe o

gremio de heraldos que se jactaban de

descender del personaje mencionado aquiacute (cf

Herodoto 7134) Euriacutebato (ldquoel que camina

lejosrdquo) por otro lado es un nombre que parece

tradicional para un heraldo (Odiseo tambieacuten

tiene uno llamado asiacute cf Od 2184 y 19247)

Verso 321

399

heraldos Tanto en Homero como en general en la

tradicioacuten griega los heraldos son personas

inviolables y protegidas por los dioses puesto

que su funcioacuten es sagrada En efecto no solo

se encargan de transmitir mensajes o realizar

encargos sino que tambieacuten regulan el uso de

la palabra en la asamblea (cf por ejemplo

250-52 y 97) y son los que preparan los

sacrificios puacuteblicos (cf 3116-120) entre otras

muchas funciones Su rol de mediadores en

todas las actividades comunales los convierte

en individuos de inmensa importancia en la

sociedad heroica La palabra kecircryx podriacutea estar

ligada etimoloacutegicamente con el saacutenscrito kacircruacute

que designa a aquellos cuya funcioacuten es cantar

himnos a los dioses La vinculacioacuten entre

ambas profesiones es importante puesto que

ambas implican una mediacioacuten y ambas son

sagradas

servidores Los theraacutepontes son todos aquellos

subordinados a un liacuteder no exclusivamente los

sirvientes o esclavos Patroclo por ejemplo es

un servidor de Aquiles (cf 18152)

400

Verso 324

y si nohellip El verso repite casi textualmente 1137

pero aquiacute con dos calificaciones que hacen

algo maacutes grotesca la personalidad de

Agamenoacuten primero porque acaba de enviar a

otros a hacer lo que habiacutea amenazado con

hacer eacutel mismo y segundo porque enseguida

aclara ldquoyendo con muchosrdquo sugiriendo asiacute que

teme enfrentarse eacutel solo con Aquiles (VER ad

1281)

Verso 327

sin quererlo Probablemente por temor a la ira de

Aquiles como se indicaraacute en el v 327 La

palabra griega aeacutekon indica que una cierta

accioacuten se realiza de forma involuntaria

incluso en el sentido legal de la nocioacuten

Verso 331

venerando al rey La palabra griega es aideacuteomai es

decir ldquocon aidoacutesrdquo Sobre este concepto VER

ad 1149 No deja de ser notable que los

401

heraldos de Agamenoacuten aparezcan expresando

aidoacutes por Aquiles un rasgo que este a acusado

al rey de no poseer

Verso 334

mensajeros de Zeus VER ad 1321 Los heraldos

eran sagrados y teniacutean importantes funciones

religiosas Ademaacutes al ser servidores directos

de los reyes quedaban bajo la misma

proteccioacuten de Zeus de la que estos gozaban

Verso 334

Saludhellip La reaccioacuten de Aquiles ante los portadores

de malas noticias debe contrastarse

naturalmente con la de Agamenoacuten ante Crises

y luego ante Calcas

Verso 339

los dioses bienaventurados La palabra maacutekar es

un epiacuteteto de los dioses aunque en ocasiones

se aplica a uno o maacutes hombres (como en

3182) Los maacutekares gozan de una vida segura

y libre de preocupaciones

402

Verso 343

no sabe verhellip La idea proverbial era que una

persona debiacutea de ser capaz de ldquover hacia atraacutesrdquo

para poder saber coacutemo actuar ldquohacia delanterdquo

de donde la necesidad de ver ldquoa la vezrdquo hacia

delante y hacia atraacutes Para un rey que debe

elaborar estrategias de batalla y planificar el

destino de un ejeacutercito o una ciudad constituiacutea

una habilidad particularmente importante

Verso 348

sin quererlo La estructura en anillo de la toma de

Briseida se revela en esta repeticioacuten de ldquosin

quererlordquo (VER ad 1327) Maacutes importante

esta simple palabra es una pincelada que da

profundidad al personaje de Briseida y sirve de

prolepsis a su reaparicioacuten en el canto 19

donde ella misma declararaacute que habiacutea

alcanzado aunque fuera la promesa de

felicidad junto a Aquiles Es interesante

destacar que en ese discurso se observaraacute una

mediacioacuten comparable a la que se ve aquiacute

403

como ahora Aquiles pide a Patroclo que

entregue a Briseida alliacute Briseida asegura que

Patroclo habiacutea prometido entregarla como

esposa a Aquiles

Verso 349

lagrimeando Llorar no constituiacutea una afrenta ni

una verguumlenza para los heacuteroes homeacutericos que

lo hacen con frecuencia y muchas veces en

puacuteblico El motivo del llanto se repetiraacute en 357

y 360 marcando el tono del pasaje Aquiles no

se aleja aquiacute para lamentarse a solas sino para

conferenciar con su madre y pedirle que

interceda ante Zeus

Verso 350

sobre la orillahellip Como en muchos otros casos una

poderosa imagen visual para dar paso a una

nueva escena Noacutetese el contraste de colores

(formulaico pero no por ello despreciable)

entre el color del mar en la orilla y el que posee

mar adentro probablemente por el reflejo del

sol

404

Verso 351

a su querida madre Tetis la madre de Aquiles era

una nereida hija del anciano del mar Nereo y

estaacute conectada con el argumento de Iliacuteada de

maacutes de una forma Sobre ella existiacutea una

profeciacutea que afirmaba que dariacutea a luz un hijo

maacutes poderoso que su padre por lo que

Poseidoacuten y Zeus que deseaban casarse con

ella deciden casarla con un mortal Peleo

unioacuten de la cual naceraacute Aquiles En la boda de

Tetis y Peleo la diosa Discordia arrojaraacute la

manzana que desencadenaraacute los eventos de la

guerra (VER ad 1177) Tetis ademaacutes es

quien profetiza a su hijo (de acuerdo a las

palabras de este en 9410-416) que puede

elegir entre un destino glorioso muriendo

joven o el olvido y una larga vida

contrastando alegoacutericamente las dos formas de

pervivencia para los mortales (la fama y la

descendencia)

Verso 352

405

de corta vida A lo largo de Iliacuteada aparece maacutes de

una vez la contradiccioacuten entre el supuesto

destino de Aquiles condenado a morir joven

y la profeciacutea que este recibe de su madre que

abre la puerta a una larga aunque

intrascendente vida (VER ad 1351) No hay

sin embargo contradiccioacuten alguna puesto que

lo que para los mortales se presenta como una

eleccioacuten para los dioses que conocen el destino

es ilusorio En este pasaje en particular la

queja ldquoy encima de corta vidardquo tiene sin duda

un valor retoacuterico

Verso 356

del que se apoderoacute eacutel mismo Parece haber una

ligera contradiccioacuten aquiacute con lo que de hecho

ha sucedido (que se repetiraacute en 1507 y 2240)

dado que aunque Agamenoacuten anuncia (dos

veces) que iraacute en persona a buscar a Briseida

son sus heraldos los que lo hacen (VER ad

1324) Dos explicaciones son posibles

podriacuteamos estar ante una variacioacuten oral acaso

por la existencia de una versioacuten en la que

406

Agamenoacuten de hecho iba a buscar a Briseida o

simplemente por un error del rapsoda o podriacutea

ser que Aquiles se expresara de esta manera

para enfatizar la responsabilidad de

Agamenoacuten Lo segundo parece maacutes sencillo

de justificar y es faacutecil de entender si se piensa

que el punto que el heacuteroe podriacutea querer

destacar es que las acciones de Agamenoacuten no

cuentan con el consenso ni de la asamblea ni

de ninguno de los otros reyes

Verso 357

venerable madre La palabra poacutetnia es formulaica

para diosas y mujeres muy respetables

Verso 358

sentada en lo profundo del mar Los dioses tienen

la capacidad de escuchar y ver a los mortales

en donde quiera que esteacuten aunque estemos

muy lejos aquiacute de la concepcioacuten omnisciente y

omnisapiente de las religiones de libro una

forma menos sofisticada de esa concepcioacuten ya

existe entre los griegos

407

Verso 359

como la niebla Eΰte (ldquocomordquo) se utiliza

exclusivamente para comparaciones de modo

que aquiacute acaso no deberiacutea tomarse en forma

literal pensando en una metaformosis de Tetis

Sin embargo esta interpretacioacuten puede ser un

poco reduccionista respecto a la sofisticacioacuten

del siacutemil en la eacutepica que no solo implica una

comparacioacuten sino la transferencia de

propiedades de una esfera a la otra (en este

caso de un fenoacutemeno natural al movimiento

de una diosa) Queacute significa esto respecto a la

manera en que Tetis surge del mar es algo que

debe imaginar el oyente

Verso 365

por queacute contartehellip Puede resultar algo extrantildeo

que Aquiles afirme que Tetis ldquosaberdquo todo lo

que sucedioacute y enseguida se ponga a contarlo

pero maacutes allaacute de que este tipo de resuacutemenes

constituyen una convencioacuten eacutepica la

secuencia puede compararse con infinidad de

408

casos en los medios audiovisuales en los que

un personaje relata a otro hechos conocidos y

obvios por el bien de la audiencia Maacutes allaacute de

esto este resumen es la uacuteltima intervencioacuten de

Aquiles hasta el canto 9 del poema y esto

sugiere que parte de la motivacioacuten para

introducirlo es continuar delineando el

personaje una idea que se refuerza al

contrastar el relato con los eventos que han

sido narrados (VER ad 1358 380 381 382

385 y 388) el resumen estaacute focalizado desde

la perspectiva de Aquiles

Verso 366

Tebas No la de Grecia ni la egipcia sino una ciudad

de Asia menor cerca de Troya y Crisa aunque

su ubicacioacuten exacta es incierta Puede resultar

algo extrantildeo que Criseida estuviera alliacute y no

con su padre pero es posible que ya estuviera

casada y viviendo con su marido La captura

de esta ciudad debe haber sido un hito

significativo del ejeacutercito aqueo porque es

mencionada varias veces a lo largo del poema

409

(en 6407-420 - el diaacutelogo de Heacutector y

Androacutemaca - 9186-188 16152-164 23826-

827)

Eetioacuten El padre de Androacutemaca la esposa de Heacutector

(VER ad 1242) y por lo tanto un importante

aliado de los troyanos

Verso 368

las distribuyeron bien El pasaje recuerda lo dicho

en 1124-125 (VER ad 1124) pero noacutetese el

agregado eucirc (ldquobienrdquo) que es clave en lo que

sigue

Verso 370

Y a su vez Criseshellip Un resumen de los eventos al

comienzo del canto casi textual menos los

discursos que se extiende hasta 379

Verso 380

irritado el anciano El narrador habiacutea afirmado en

133 que Crises estaba atemorizado pero no

habloacute de su ira Esta se expresa en esos versos

a traveacutes de las palabras del sacerdote

410

Verso 381

ya que le era muy querido De nuevo (VER ad

1380) informacioacuten que no se habiacutea

proporcionado Es difiacutecil saber si junto con

ldquoirritadordquo es una manera de condensar lo que

el discurso de Crises de 137-42 informa de

forma indirecta o es Aquiles el que estaacute

infiriendo esto por lo sucedido (o por queacute no

ambas)

Verso 382

su perniciosa saeta El adjetivo no aparece en la

narracioacuten previa de modo que este es un caso

clariacutesimo de focalizacioacuten (la saeta de Apolo es

mala para Aquiles)

Verso 383

moriacuteanhellip La expresioacuten en estos dos versos es

diferente a la que se haya en 152 no solo estaacute

aquiacute maacutes expandida sino que se enfatiza tanto

la frecuencia (ldquosin pararrdquo) como la

continuidad (ldquotodo el tiempordquo)

411

Verso 385

comprendieacutendolo Otra aclaracioacuten que no se

encuentra en la narracioacuten previa importante

porque por transitividad sugiere que lo que

haraacute Aquiles (exhortar a que se aplacara al

dios) es lo correcto mientras que lo que haraacute

Agamenoacuten (enojarse y amenazar) estaacute mal

Noacutetese por lo demaacutes que mientras que la

muerte de las tropas se alarga de medio verso

a dos el extenso debate en el aacutegora se resume

(pobremente) en tres

Verso 388

me dirigioacute una amenaza Aquiles convierte la

reaccioacuten compleja de Agamenoacuten progresiva

desde el simple ldquoregreso el botiacuten pero denme

uno nuevordquo hasta el ldquovoy a robarme el tuyordquo

en una uacutenica reaccioacuten simple dirigida contra

eacutel Es importante recordar que el heacuteroe aquiacute

estaacute llorando con su madre

Verso 389

412

los aqueos de ojos vivaces Un epiacuteteto habitual

aunque de significado incierto Probablemente

se vincule con la forma de los ojos de los

aqueos aunque se ha propuesto que tiene que

ver con el color (ldquonegrosrdquo) o con la vitalidad

Verso 393

Pero voshellip Comienza la segunda parte del discurso

de Aquiles dedicado al pedido y dividido en

tres partes la mencioacuten del destinatario el

antecedente mitoloacutegico que justifica la

solicitud y el pedido formal Es interesante

destacar coacutemo esta estructura reproduce con

exactitud la estructura de la plegaria y los

himnos griegos (invocacioacuten de un dios

alabanza del dios pedido)

si podeacutes Una foacutermula con algo de ironiacutea dado que

se utiliza cuando el hablante sabe que el

receptor puede hacer lo que le pide

Verso 395

favorecistehellip Notablemente ldquofavorecer el corazoacuten

de alguienrdquo no es lenguaje formulaico hasta

413

donde nos es posible verificarlo El concepto

de todos modos es tradicional en el marco de

la plegaria (da quia dedi es decir ldquoconcede

porque yo te concediacuterdquo)

Verso 397

cuando deciacuteashellip Este pasaje homeacuterico es el uacutenico

que preserva esta aneacutecdota lo que resulta algo

sorprendente dada la dimensioacuten de la rebelioacuten

oliacutempica a la que alude El grupo de dioses

mencionado tambieacuten es peculiar porque

coincide con los defensores del bando aqueo

(e incluye a la leal Atenea) Es posible que el

mito existiera en la tradicioacuten al menos en

alguna forma pero las convenientes

coincidencias con la situacioacuten presente

sugieren por lo menos una adaptacioacuten por

parte del poeta

Verso 402

al hecatonquiro Los hecatonquiros (Briareo Coto

y Giges) son hijos de Gea junto con los titanes

y los ciacuteclopes y por lo tanto dioses de una

414

generacioacuten previa a los oliacutempicos Son

criaturas violentas con cien brazos y cincuenta

cabezas que fueron encerrados en el Taacutertaro

por su padre Urano (Hesiodo Teogoniacutea 617-

720) y luego liberados por Zeus en su

enfrentamiento con los Titanes en los que

tuvieron un papel destacado

Verso 403

al que los dioseshellip Hay tres casos de nombres

divinos contrastados con humanos en Iliacuteada

(2813 14290 y 2074) y dos casos de nombre

divinos sin equivalente humano en la Odisea

(Od 10305 y 1261) No hay una explicacioacuten

clara de la diferencia particularmente extrantildea

aquiacute si se piensa que el hecatonquiro Briareo

existe mucho antes que los humanos La

distincioacuten parece servir sobre todo para

destacar las diferencias entre la esfera de los

dioses y la esfera de la humanidad

Verso 404

415

Egeoacuten Hijo de ldquoEgeordquo es decir de Poseidoacuten lo que

contradice la descripcioacuten de Hesiodo (VER ad

1402) de que los hecatonquiros eran hijos de

Gea y Urano Un escolio sugiere que la

explicacioacuten es que Briareo estaba casado con

una hija de Poseidoacuten por lo que era su hijo

poliacutetico pero esto no resulta convincente

Sumado a la idea de que era maacutes fuerte que su

padre y al hecho de que en esta aneacutecdota

inusitada Poseidoacuten es enemigo de Zeus esta

incertidumbre refuerza la idea de que todo este

pasaje es una invencioacuten o por lo menos una

manipulacioacuten de la tradicioacuten por parte del

poeta (VER ad 1397)

Verso 409

a estoshellip El verso en griego juega con la idea de

acorralar desplazando la mencioacuten de los

aqueos hasta el final detraacutes de las proas y

junto al mar Una traduccioacuten alternativa habriacutea

sido ldquoa estos detraacutes de las proas y junto al mar

acorralar a los aqueosrdquo Dada la disposicioacuten

del campamento aqueo (VER ad 112 y 185)

416

el pedido de Aquiles es que la lucha se deacute entre

las naves donde ya no hay posibilidad de

escapatoria

Verso 410

mientras los matan El encabalgamiento la

posicioacuten inicial y la brutal expresioacuten (en

griego kteinomeacutenous) destacan esta palabra

que sentildeala el punto cuacutelmine del pedido de

Aquiles El heacuteroe se muestra dispuesto a ver a

sus compantildeeros morir con tal de que su honor

sea restituido pagaraacute por esto un alto precio y

la mencioacuten de la aacutete en 1212 (VER ad 1212)

que sigue casi se lee como una ironiacutea traacutegica

Verso 412

su ceguera La aacutete un concepto clave en el

pensamiento griego que puede definirse como

ldquoceguera moralrdquo pero incluye tambieacuten la

destruccioacuten producida por ella Estaacute

intriacutensecamente vinculada con la desmesura

(la hyacutebris VER ad 1203) y a veces aparece

personificada (9496-514 1985-138)

417

Producto y productora de la ignorancia de las

consecuencias de las acciones no es claro si

exculpa a quienes la sufren o de hecho agrava

su culpabilidad en todo caso la relacioacuten de los

heacuteroes con la aacutete no es del todo distinta a la

que hoy en diacutea podriacuteamos tener con la

ignorancia no saber puede justificar haberse

equivocado pero eso no va en detrimento de

que uno deberiacutea haber actuado sabiendo

Verso 414

en hora aciaga El adverbio (ainaacute) parece poder

acompantildear a las dos formas verbales del

pasaje y a la vez ser una endiacuteadis dado que

quien realmente es desgraciado en Aquiles (o

Tetis)

Verso 415

junto a las naves Kirk sentildeala que si estuviera

sentado junto a las naves seriacutea porque

continuacutea enojado con Agamenoacuten porque sino

estariacutea luchando Esto no puede leerse maacutes que

como una exquisitez del comentarista en

418

primer lugar Aquiles no estaacute junto a las naves

sino en la playa de modo que Tetis podriacutea

estar implicando ldquoojalaacute no estuvieras sentado

aquiacute suplicando sino en donde estaacutes

habitualmenterdquo en segundo lugar Aquiles no

pasa veinticuatro horas al diacutea combatiendo y

es natural que su madre no exprese el deseo de

que su hijo (iexclrdquode corta vidardquo) esteacute en un

campo de batalla

Verso 416

para vos ahora el destino es corto Tetis recupera

la idea de Aquiles de 1352-353 expandiendo

la nocioacuten de la corta vida

Verso 417

de muerte veloz Hay un juego muy marcado aquiacute

con el epiacuteteto de Aquiles (ldquode pies velocesrdquo)

que reproducimos con esta traduccioacuten de

okyacutemoros una palabra que indica que una

persona moriraacute pronto La referencia se

retomaraacute unos versos maacutes abajo cuando se

419

hable de las naves okyacuteporoi (ldquode veloz

navegarrdquo)

Verso 418

mal destino Noacutetese la repeticioacuten de la palabra del

v 416 que con ldquomalrdquo resume lo elaborado en

los versos anteriores En griego el juego es

maacutes claro porque la palabra aicircsa aparece en

los dos casos cerca del centro del verso

Verso 419

Zeus que goza del trueno Zeus era el dios de las

tormentas y los fenoacutemenos climaacuteticos en

general en la Grecia Antigua al punto que

ldquollueverdquo se deciacutea muchas veces ldquoZeus llueverdquo Leer maacutes Zolotnikova O A (2013) Zeus in Early

Greek Mythology and Religion From prehistoric times

to the Early Archaic Period Oxford Hadrian Books

httpswwwacademiaedu6919489Zeus_in_Early_G

reek_Mythology_and_Religion_From_Prehistoric_Ti

me_to_the_Early_Archaic_Period_BAR_2013_-

_content

Verso 422

420

abstenete absolutamente La frase en griego es

poleacutemou drsquo apopauacuteeo paacutempan donde como

puede verse el sonido ltpgt se repite varias

veces quizaacutes enfatizando el consejo de Tetis

En nuestra traduccioacuten hemos preservado algo

del juego con la repeticioacuten de ldquoabs-rdquo

Verso 423

el Oceacuteano En la cosmogoniacutea griega del periodo

arcaico el Oceano es un inmenso riacuteo que rodea

la tierra personificado como un poderoso

dios Su aparicioacuten en el poema siempre sentildeala

la lejaniacutea geograacutefica respecto al mundo

humano un aspecto que en este verso se

refuerza con la mencioacuten de los etiacuteopes

los irreprochables etiacuteopes Los etiacuteopes homeacutericos

no deben asociarse con la poblacioacuten real de

Etiopiacutea ni moderna ni antigua sino que

constituyen un pueblo imaginario que habita

los confines de la tierra en un estado de vida

primitivo propio de la edad dorada (de ahiacute

como en estos versos que puedan banquetear

con los dioses)

421

Verso 425

doce diacuteas El nuacutemero es tradicional Este intervalo

de doce diacuteas se corresponde con el que se

encuentra en el canto 24 durante el cual

Aquiles profana el cuerpo de Heacutector Es una

de las muchas simetriacuteas que configuran la

estructura anular del poema Leer maacutes Whitman

C M (1958) Homer and the Heroic Tradition

Cambridge Harvard University Press pp 249-284

Verso 426

de piso de bronce El sentido exacto del teacutermino no

es claro Quizaacutes implique que el palacio teniacutea

ldquocimientosrdquo de bronce pero hay otras

alternativas

Verso 427

le abrazareacute las rodillas Sobre el gesto del

suplicante que Tetis anuncia aquiacute VER ad

1500 donde lo realiza

Verso 430

422

a la fuerza El comentario es algo extrantildeo dado que

Aquiles ha entregado a Briseida sin combate

La palabra bieacute sin embargo tiene un sentido

amplio y aquiacute podriacutea estar funcionando como

sinoacutenimo de aeacutekon reforzando el ldquocontra su

voluntadrdquo

por su parte La ldquoley de Zielinskirdquo afirma que el

narrador homeacuterico siempre se mueve hacia

delante contando eventos que deben ser

simultaacuteneos como si fueran sucesivos Ha

habido muchas discusiones en la criacutetica sobre

si esto es cierto pero el consenso actual parece

ser que una versioacuten limitada es verdadera

Homero puede contar eventos simultaacuteneos

como simultaacuteneos pero en general no se

preocupa demasiado por su cronologiacutea exacta

La narrativa y la emocioacuten son maacutes importantes

para eacutel que la precisioacuten de las secuencias

temporales En este caso en particular por

ejemplo es indiferente si los eventos de Crisa

suceden a la vez o despueacutes de que Aquiles

suplique a su madre desde el punto de vista

narrativo constituyen una uacutetil digresioacuten entre

423

esa suacuteplica y el ascenso de Tetis al Olimpo Leer maacutes Scodel R (2008) ldquoZielinskirsquos Law

Reconsideredrdquo Transactions of the American

Philological Association 138 107-125

Verso 431

iba hacia Crisahellip La secuencia que sigue que

concluye oficialmente el episodio de la peste

estaacute repleta de escenas tiacutepicas (desembarco

suacuteplica sacrificio) y es un perfecto ejemplo de

teacutecnica tradicional de composicioacuten oral

Verso 432

y ellos Se refiere por supuesto a los compantildeeros

de Odiseo en este viaje a los que no ha

mencionado desde el verso 311 Este tipo de

sobreentendidos son habituales en Homero

en cuanto entraron Lo que sigue es una

descripcioacuten detallada de uno de los dos

procedimientos de desembarco el que se

utiliza para estadiacuteas breves y descarga

Cuando se accede al puerto se recogen las

velas se quita el maacutestil que se coloca en un

soporte especial que recorre

424

longitudinalmente el barco y se lo lleva hacia

la costa remando La nave no sale del agua

sino que queda anclada y amarrada en un

fondeadero junto a la playa Que este

procedimiento se utilizara solo para estadiacuteas

de corta duracioacuten se explica por la

vulnerabilidad de las naves de madera al agua

del mar y los peligros de la variacioacuten de las

mareas y las tormentas

muy profundo Este puerto debe pensarse como un

canal que llega casi hasta la costa y su ldquomucha

profundidadrdquo es relativa a la habitual en una

playa y pensada sobre todo respecto a su

utilidad para acercar la nave a tierra

Verso 436

y bajaronhellip La repeticioacuten de formas de ldquobajarrdquo

(ekbaacutello en griego) sentildeala lo tiacutepico y repetitivo

del procedimiento de desembarco Noacutetese que

la secuencia repite la sucesioacuten de 1308-310

(nave remeros hecatombe Criseida)

Verso 440

425

al altar El bomoacutes es el lugar del templo donde se

realizan los sacrificios Que Odiseo lleve a

Criseida hacia alliacute sentildeala que la escena tiene

un caraacutecter ritual cosa que se confirmaraacute

inmediatamente con la suacuteplica de Crises y la

escena del sacrificio

Verso 447

una sacra hecatombehellip Lo que sigue es una

descripcioacuten tradicional de una ceremonia de

sacrificio una escena tiacutepica de un poema oral

donde faltan pocos elementos La versioacuten

completa consta de 30 elementos pero en

ninguacuten caso se manifiestan todos sino que los

poetas seleccionaban los que consideraban

maacutes adecuados al contexto La secuencia en

teacuterminos generales es disposicioacuten de los

animales en torno al altar purificacioacuten de los

ejecutores arrojado de cebada sobre las

viacutectimas muerte y desuello de los animales

extraccioacuten de los huesos de los muslos que se

recubren en grasa se les agregan pedazos de

carne (simbolizando al animal completo) y se

426

echan al fuego libacioacuten (esto es volcado de

vino) sobre los huesos trozado de la carne

coccioacuten banquete y festejo Algunos

elementos que no se encuentran en la escena

de este canto son el dorado de los cuernos (Od

3436-438) el golpe del hacha para paralizar

al animal (Od 3449) y el cortar algunos pelos

de su cabeza (3273) que se tiran al fuego (Od

3446 14442) Desde una perspectiva maacutes

general el sacrificio es un procedimiento que

maximiza el valor de una ofrenda a los dioses

a traveacutes de la purificacioacuten de quienes

participan en ella y de lo que se ofrece para

asegurarse la buena voluntad del dios en el

banquete y respecto a las suacuteplicas que se

realizan

Verso 449

cebada molida Debe entenderse ldquomolida gruesardquo

no una harina fina La funcioacuten de esta cebada

en la ceremonia no es del todo clara

Verso 451

427

Escuacutechamehellip Noacutetese la repeticioacuten de 137-38 que

conecta las suacuteplicas que dan inicio y fin a la

peste La estructura de la plegaria (VER ad

137) se repite pero aquiacute el argumento seraacute un

da ut dedisti (ldquoda porque disterdquo VER ad

1453)

Verso 453

ya una vez Entre los argumentos comunes en las

plegarias uno habitual era el ldquoda porque

disterdquo que se basa en la idea de que si el dios

concedioacute algo en el pasado debe volver a

conceder en el presente La loacutegica detraacutes de

esto es que la concesioacuten anterior sentildeala un

estado de khaacuteris o buena voluntad entre el dios

y la persona que obliga al primero a conceder

los pedidos del segundo

Verso 458

pero una vez quehellip Las escenas que siguen estaacuten

separadas con esta expresioacuten (autagraver epeiacute) que

va marcando el comienzo de distintas escenas

tiacutepicas o partes de una gran escena tiacutepica (el

428

comienzo del sacrificio la preparacioacuten de la

carne el banquete la celebracioacuten) Los

separadores deben imaginarse como suaves

transiciones que facilitan el paso del tiempo

necesario entre cada momento del sacrificio

Verso 460

los cubrieron con grasa Hesiacuteodo relata en

Teogoniacutea 535-561 que cuando los mortales y

los dioses estaban distribuyeacutendose las partes

de los animales que les corresponderiacutean el

dios Prometeo hijo del titaacuten Japeto colocoacute la

carne y las viacutesceras dentro del vientre

escondiendo asiacute la mejor parte de la res

mientras que cubrioacute con grasa los huesos para

que parecieran la parte maacutes apetitosa Zeus

eligioacute esa parte que en realidad estaba

constituiacuteda por todo lo desechable e

indeseable del animal y desde entonces eso es

lo que los seres humanos deben sacrificar a los

dioses

Verso 461

429

una doble capa y pusieron trozos de carne

Ambas cosas son meros gestos de gentileza

hacia la divinidad La doble capa de grasa debe

imaginarse como una suerte de saacutendwich que

se arma con el hueso mientras que los trozos

de carne representariacutean simboacutelicamente la

parte comestible del animal

Verso 462

refulgente vino La libacioacuten el verter vino o alguacuten

otro liacutequido sobre el fuego o sobre el suelo era

una praacutectica habitualiacutesima entre los griegos

que se realizaba no solo en los sacrificios sino

antes de las comidas y de muchas otras

actividades puesto que es una praacutectica que

acompantildea la plegaria y los griegos realizaban

plegarias con enorme frecuencia En este

contexto por supuesto el caraacutecter ritual de la

ceremonia da a la libacioacuten un valor agregado

Verso 463

430

trinches Pempoacutebola es decir trinches de cinco

puntas Es notable que el teacutermino aparece solo

aquiacute y en Od 3460

Verso 464

las achuras Las splaacutenchna son las ldquopartes internasrdquo

de los animales es decir los oacuterganos (el

corazoacuten los pulmones el hiacutegado el bazo y los

rintildeones) que eran cocinados (quizaacutes fritos)

mientras se quemaba la porcioacuten debida a los

dioses y comidos (como se habituacutea en

Argentina hoy en diacutea por ejemplo) como

entrada antes de la carne Leer maacutes van Straten F

T (1995) HIERA KALA Images of Animal Sacrifice in

Archaic and Classical Greece Leiden Brill pp 131-

133

Verso 468

igual porcioacuten Debe entenderse que todos los

participantes recibiacutean lo mismo aunque

podriacutea pensarse que la igualdad aquiacute es

relativa respecto a la importancia de los

comensales Una praacutectica de este tipo es

atestiguada por Herodoto 657 que afirma que

431

los reyes de Esparta teniacutean el privilegio de

doble racioacuten en los sacrificios En este caso no

hay nada que sugiera eso en el texto pero es

claro que podriacutea estar daacutendose por

sobreentendido (la audiencia original del

poema no necesitariacutea la explicacioacuten)

Verso 470

las crateras Las crateras eran grandes vasijas en

donde se mezclaba el vino con el agua dado

que los griegos no lo tomaban puro

Verso 472

el baile La palabra griega molpeacute expresa un

concepto algo ajeno a la cultura occidental

contemporaacutenea pero muy frecuente en todo el

mundo y a lo largo de la historia esto es la

conjuncioacuten de canto muacutesica y danza La

ausencia de esta nocioacuten en nuestra cultura hace

imposible ofrecer una traduccioacuten precisa pero

hemos entendido que ldquobailerdquo es maacutes adecuado

puesto que implica por lo menos la presencia

de muacutesica y sugiere la del canto Leer maacutes

432

Gourlay K A (1984) ldquoThe Non-Universality of Music

and the Universality of Non-Musicrdquo The World of

Music 26 25-39

Verso 473

cantando un bello peaacuten No debe entenderse como

un agregado (ldquobailaban y ademaacutes cantabanrdquo)

por lo sentildealado en la nota al verso 472 sino

como una especificacioacuten (ldquolo que cantaban era

un peaacutenrdquo) El peaacuten era un tipo de canto

dirigido al dios Apolo de caraacutecter

apotropaico y se entonaba sobre todo para

pedir la proteccioacuten contra un mal o celebrar la

liberacioacuten de uno

Verso 475

el Sol Como sucede con la Discordia (VER ad

1177) el Sol era una divinidad entre los

griegos al mismo tiempo que un fenoacutemeno

natural Nuestra traduccioacuten preserva la

ambiguumledad utilizando la palabra en espantildeol

con mayuacutescula ldquoSolrdquo es tanto el fenoacutemeno

celeste como el nombre del dios detraacutes de eacutel

433

Verso 476

durmieron junto a las amarras Para despertarse

con la aurora y aprovechar los vientos de la

mantildeana

Verso 477

la Aurora Sucede con la Aurora lo mismo que con

el Sol (VER ad 1475) en este verso en

particular evidenciado por el uso de epiacutetetos

propios de la diosa al indicar la aparicioacuten del

fenoacutemeno natural Es importante destacar que

no deben concebirse como cosas distintas el

fenoacutemeno natural es una divinidad que puede

manifestarse antropomoacuterficamente

Verso 479

envioacute proacutespera brisa Apolo La tercera y definitiva

marca de que el dios ha perdonado a los

aqueos despueacutes de que se sentildeala que

ldquoescuchardquo a Crises en 1457 y que goza del

canto en 474

Verso 482

434

purpuacutereo Debe entenderse del color oscuro de las

olas alrededor de la quilla de la nave Sobre la

interpretacioacuten del adjetivo VER Nota a la

traduccioacuten ad 1482

Verso 485

arrastraron la nave negra Se describe aquiacute el

segundo procedimiento de desembarco (VER

ad 1432) en este caso el utilizado para

estadiacuteas de largo plazo La nave es sacada del

mar colocada sobre la playa maacutes allaacute del

alcance de la marea (de donde ldquoarribardquo) y

asegurada con troncos para que no se

bamboleeacute con el viento o el agua en caso de

una marea muy alta Esto previene el desgaste

del barco de madera y facilita las tareas de

mantenimiento necesarias (como por

ejemplo el recubrimiento del casco con

alquitraacuten) Por supuesto dificulta

considerablemente la partida por lo que solo

es viable cuando hay certeza de que no seraacute

necesario salir huyendo

435

Verso 492

ansiaba el griteriacuteo y la guerra Recueacuterdense las

palabras de Agamenoacuten en 1177 (ldquopues

siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combatesrdquo) el narrador aquiacute confirma la

observacioacuten del rey Debe notarse sin

embargo que no es un rasgo negativo en un

guerrero ansiar la batalla

Verso 500

se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de las rodillas

El gesto tiacutepico del suplicante en la Grecia

Antigua es arrojarse a los pies abrazar las

rodillas con el brazo izquierdo y colocar la

palma de la mano derecha debajo del mentoacuten

La posicioacuten tiene dos efectos a la vez

inmovilizar a la persona a la que se le suplica

y colocar al suplicante en una situacioacuten de

vulnerabilidad absoluta

Verso 504

cuacutempleme a miacute este deseo El canto 1 se articula

sobre tres ldquodeseosrdquo introducidos por esta frase

436

(142 455 504) que marcaraacuten el inicio de los

incontables dolores de los aqueos del verso 2

el de Crises a Apolo por la peste el del mismo

sacerdote para que la peste termine y el de

Tetis a Zeus para que este beneficie a los

troyanos Noacutetese la sofisticada teacutecnica

narrativa homeacuterica que entre el pedido de

Aquiles a su madre y la formulacioacuten del uacuteltimo

deseo introduce una larga escena marcada por

la formulacioacuten y cumplimiento de otro que

alivia los dolores Cuando todo parece que va

a mejorar viene el peor de los golpes

Verso 505

de muerte maacutes veloz Los discursos de Tetis y

Aquiles han insistido con esta nocioacuten que seraacute

fundamental en el uacuteltimo tercio de Iliacuteada

Verso 507

del que se apoderoacute eacutel mismo VER ad 1356

Verso 510

437

lo engrandezcan con honra O alternativamente

ldquole paguen la honra que le debenrdquo si se

entiende que se trata de una forma de opheiacutelo

cuya forma eacutepica es homoacutenima del verbo

opheacutello que quiere decir ldquoagrandar

engrandecerrdquo Es importante destacar que el

discurso de Tetis estaacute marcado por tres

repeticiones del concepto de timeacute (505 507 y

510) y dos del verbo tiacuteno (ldquoretribuirrdquo)

semaacutentica foneacutetica y etimoloacutegicamente (a

traveacutes del verbo tiacuteo) ligados

Verso 512

en silencio se sentoacute largo rato Una reaccioacuten

inusual que marca el suspenso en la escena

Es dable pensar que el rapsoda ralentizariacutea

aquiacute el tempo de la recitacioacuten

Verso 513

le volvioacute a demandar por segunda vez Un extrantildeo

caso de dos discursos seguidos del mismo

personaje (se encontraraacute otro en 1571-594 y

otro maacutes recieacuten en 4188-197) Tambieacuten

438

podriacutea pensarse sin embargo que el silencio

de Zeus funciona como respuesta y que estos

versos por lo tanto no entran en esa categoriacutea

Verso 514

Infaliblemente prometemelo Aquiacute y en el discurso

que sigue comienza a enfatizarse la certeza de

la promesa de Zeus que refleja la que Aquiles

ha mostrado en la formulacioacuten de su promesa

en 1225-244

asieacutenteme El gesto de asentir era entre los griegos

una forma de sellar una promesa de hecho el

verbo kataneuacuteo quiere decir tanto asentir

como prometer El asentimiento de Zeus era

un caso especial porque constituiacutea un gesto

sagrado que garantizaba fuera de toda duda el

cumplimiento de lo prometido (como el

mismo dios afirmaraacute en su respuesta)

Verso 515

ya que no existe para ti el miedo Naturalmente el

miedo de que alguien vaya a reprocharte o

impedirte cumplir la promesa Tetis no se

439

equivoca pero el poeta matizaraacute un poco la

omnipotencia de Zeus con la comedia

domeacutestica de lo que queda del canto

Verso 516

cuaacutento yo entre todoshellip Hay aquiacute por supuesto

una ironiacutea vinculada con el favor que Tetis ha

hecho a Zeus en el pasado Noacutetese la nueva

aparicioacuten del concepto de honra y la

vinculacioacuten potencial entre Zeus y Agamenoacuten

(que se reforzaraacute en la amenaza a Hera de

1563-567 VER ad 1563 568 570 581)

Verso 518

devastadoras acciones La primera parte de la

respuesta de Zeus no podriacutea ser maacutes lejana a la

omnipotencia del dios del rayo que ha venido

anunciaacutendose a lo largo del canto y pareciacutea

subrayada por el silencio solemne ante el

pedido de Tetis Al hablar (iexclpor primera vez en

Iliacuteada) el dios se revela como un pobre

marido temeroso de los reproches de su

esposa En la estructura del poema es el

440

primer movimiento de un alivio coacutemico antes

del comienzo de las consecuencias de la ira de

Aquiles desde una perspectiva maacutes amplia

muestra que a veces es mejor permanecer

callado

Verso 521

rintildee Las peleas entre Hera y Zeus eran un toacutepico de

la literatura griega y estaban a menudo

motivadas (como a continuacioacuten) por la

conducta del marido respecto a alguna mujer

en general una mortal Aunque el poeta ofrece

una versioacuten relajada de este tipo de conflictos

en lo que sigue la diosa era capaz de una

crueldad enorme (VER ad 19 por ejemplo

respecto a su reaccioacuten ante el embarazo de

Leto)

yo socorro en el combate a los troyanos Zeus

expresaraacute su aprecio por los troyanos otras

veces en el poema (por ejemplo en 444-49)

pero en su conducta efectiva se muestra

neutral y obediente a los designios de la Moira

(es decir del destino) Las acusaciones de

441

Hera son infundadas (aunque entendibles en el

contexto domeacutestico de la relacioacuten entre

esposos)

Verso 522

no sea que se enterehellip La solemnidad cae hasta su

punto maacutes bajo justo antes de la promesa que

le costaraacute la vida a muchos de los aqueos

Verso 529

los eternos cabellos Los cabellos ambroacutesiai (la

palabra griega es femenina) un adjetivo

derivado de ambrosiacutea la comida de los dioses

que garantiza su inmortalidad

Verso 530

se estremecioacute el gran Olimpo El final de la escena

estaacute marcado por esta imagen que garantiza el

alcance y poder de la promesa Noacutetese coacutemo

el movimiento se expande como una onda

desde las cejas de Zeus hacia sus cabellos

hacia todos el Olimpo

442

Verso 534

ninguno aguantoacute La sentildeal de respeto de levantarse

ante la llegada de Zeus se expresa aquiacute como

un gesto de temor Ninguno de los dioses se

atreve a esperar a Zeus sentado

Verso 537

junarlo La expresioacuten griega ou min egnoiacuteesen tiene

una doble negacioacuten (el verbo es agnoeacuteo con

alfa privativa) y acaso debe entenderse

anticipando la ironiacutea de lo que sigue

Podriacuteamos parafrasearlo con ldquoy Hera que no

era tonta y lo conociacuteardquo

habiendo visto Esto viene como una sorpresa y

confirma los temores de Zeus de que Hera

podiacutea ver a Tetis en el palacio Uno podriacutea

imaginarse en una versioacuten audiovisual una

toma de Hera escuchando la conversacioacuten

detraacutes de una puerta que aquiacute se manifiesta

con esta observacioacuten del poeta antes de su

discurso

Verso 538

443

Tetis de pies de platahellip Brillantes reflectantes

como la superficie del mar apropiados por lo

tanto para una deidad marina Es peculiariacutesima

la ocasioacuten en la que el poeta decide introducir

por primera vez un verso completo para

mencionar a Tetis y todaviacutea maacutes que lo

pondraacute en boca de Hera apenas unos versos

maacutes adelante (1556) Pareceriacutea tratarse de un

caso de focalizacioacuten que comienza con ldquono lo

desconocioacuterdquo (VER ad 1536) e incluye este

verso como marca del caraacutecter celoso y algo

obsesivo de la esposa de Zeus

Verso 539

palabras mordaces Kirk dice de lo que sigue con

toda razoacuten ldquoes un maravillosamente taimado

discursitordquo Hera estaacute enojada con Zeus pero

no le dice por queacute sino que lo acusa de hacer

las cosas por su cuenta algo que por supuesto

no es el problema real aquiacute

Verso 540

444

iquestQuieacutenhellip La hipocresiacutea de Hera es evidente por lo

que acaba de expresar el narrador y por lo que

la propia diosa afirmaraacute maacutes adelante Hera

sabe perfectamente quieacuten

iexclfarsante Dolomecircta (un haacutepax) es decir con una

mecirctis (un pensamiento) dolosa engantildeosa La

acusacioacuten impliacutecita es que Zeus es un

mentiroso de donde nuestra traduccioacuten

Verso 541

estando lejos de miacute El tono domeacutestico de la

discusioacuten fue observado en un escolio (Σ ad

1541) que habla de un ldquodiscurso domeacutesticordquo

otro (Σ ad 1542) sentildeala que ldquolas esposas se

enojan cuando sus maridos no les comunican

todas las cosasrdquo

Verso 545

No espereshellip No es del todo claro si Zeus ha

podido leer entre las liacuteneas del mensaje de

Hera y comprendido que esta sabe que se

reunioacute con Tetis Su respuesta parece maacutes bien

dirigida a la literalidad del discurso lo que

445

explica por queacute Hera debe explicarle con algo

maacutes de detalle cuaacutel es el problema

Verso 546

te seraacuten difiacuteciles Debe entenderse o bien que le

resultaraacuten molestas o bien que no podraacute

comprender la complejidad del pensamiento

de Zeus En todo caso es una marcada toma

de distancia con Hera que parece concebirse

como una igual a su marido en este pasaje

Verso 551

Hera venerable la de ojos de buey La vaca es un

animal asociado a Hera diosa del matrimonio

y la fertilidad La idea detraacutes del epiacuteteto parece

ser que teniacutea ojos grandes y con mirada

plaacutecida Sobre poacutetnia VER ad 1357

Verso 552

Cronida infeliz Quizaacutes en ninguacuten otro lugar de la

escena la relacioacuten entre los dioses se hace tan

evidente puesto que esta apelacioacuten a Zeus

solamente aparece en boca de Hera en el

446

poema Ainoacutetate de hecho es una palabra

utilizada exclusivamente en esta expresioacuten en

Iliacuteada y la forma femenina del vocativo es

dirigida por Iris a Atenea en 8423 junto al

apelativo ldquoperra sin escruacutepulosrdquo

iquestqueacute es esta palabra que dijiste La frase es

habitual en respuestas indignadas o

sorprendidas Noacutetese la catchword (VER ad

193) entre este comienzo de discurso y el de

Zeus en 1545

Verso 553

Tampoco en el pasadohellip Los versos constituyen

una respuesta retoacuterica que casi podriacutea leerse

como una acusacioacuten a Zeus de no haber

entendido la primera acusacioacuten ldquoiquestPor queacute

crees que ahora me molesta que hagas cosas

solo si nunca me habiacutea molestado iexclLeeacute entre

liacuteneasrdquo uno se sentiriacutea tentado de parafrasear

Verso 556

Tetis de pies de platahellip Hera repetiraacute todos los

pasos de la conversacioacuten narrada en 1495-530

447

(ldquocon la primera nieblardquo ldquose sentoacute a tu lado y

tomoacute tus rodillasrdquo ldquoasentisterdquo ldquohonraraacute a

Aquilesrdquo) demostrando que desde el

comienzo sabiacutea todo lo que habiacutea pasado

Podriacutea decirse que la diosa cambia su actitud

de hacerse la tonta a mostrar que ya sabe todo

lo que Zeus le queriacutea ocultar

Verso 561

Trastornada El adjetivo daimoacutenios es de

dificiliacutesima traduccioacuten Deriva de la palabra

daiacutemon (VER ad 1222) pero es poco claro

con queacute sentido Los contextos en los que

aparece siempre en respuestas a discursos

sugieren ldquoposeiacutedo o afectado por un daiacutemonrdquo

algo que debe considerarse como negativo

puesto que daimoacutenios es siempre un insulto o

una expresioacuten de lamento por el interlocutor

Que su sentido original (si es el sugerido) se

ha perdido por completo para la eacutepoca del

poeta lo demuestra el hecho de que aquiacute es

dirigido a un dios por otro

448

Verso 563

seraacute incluso maacutes terrible La misma frase con la

que Agamenoacuten amenaza indirectamente a

Aquiles en 1325 En estos versos se repiten

frases de Agamenoacuten y referidas a eacutel

generando una vinculacioacuten entre los dos

grandes ldquoreyesrdquo del canto 1 es decir

Agamenoacuten y Zeus La relacioacuten se manifiesta

por supuesto como un contraste mientras que

Zeus impone temor y respeto y sus oacuterdenes se

cumplen el intento de Agamenoacuten de

conservar o recuperar su botiacuten termina con un

desastre para el ejeacutercito

Verso 566

no sea que no La frase es una repeticioacuten casi textual

de la amenaza dirigida por Agamenoacuten a Crises

en 128 (VER ad 1563)

Verso 567

las invictas manos encima La idea de ldquoponer las

manos encimardquo habiacutea aparecido en 189

cuando Aquiles promete a Calcas que nadie le

449

pondraacute las ldquopesadas manos encimardquo ni si

hablara de Agamenoacuten

Verso 568

y temioacutehellip La reaccioacuten de Hera es la misma que la

del sacerdote Crises en 133 la diosa sin

embargo no planearaacute una venganza cruel

contra Zeus sino que como este ordena

(1565) se sentaraacute callada

Verso 570

se amargaron La mencioacuten de la reaccioacuten de los

dioses contrasta con el silencio total respecto

a la de los aqueos en el aacutegora en la discusioacuten

de Aquiles y Agamenoacuten Como alliacute uno de los

presentes intervendraacute (en este caso un joven

no un viejo) con un resultado mucho maacutes

exitoso continuando con el contraste entre los

mundos divino y humano

Verso 571

Hefesto glorioso artesano Hefesto es hijo de Zeus

y Hera y el dios del fuego y acaso por

450

extensioacuten de la herreriacutea Su papel en Iliacuteada es

importante puesto que aparece aquiacute en

21342-356 asistiendo a Aquiles y es el

protagonista del canto 18 donde elabora las

armas del heacuteroe y su famosiacutesimo escudo En

contraste con sus habilidades extraordinarias

para la artesaniacutea metaacutelica y la joyeriacutea (tiene

incluso autoacutematas que lo asisten en lo que

puede considerarse la maacutes primitiva forma de

ciencia ficcioacuten de la historia) su apariencia

fiacutesica es horrible y es ldquocojo de ambas piernasrdquo

por lo que parece no poder caminar sin

asistencia Es notable que mientras que el

resto de los dioses se riacuteen de eacutel y en el canto 8

de Odisea se relataraacute que su esposa (Afrodita

aunque en Il 18382-383 se dice que estaacute

casado con Khacircris) lo engantildea con otro dios

(Ares) fue Hefesto el que construyoacute todas las

armas y palacios del Olimpo

Verso 573

iexclSin dudahellip Hefesto repite las palabras con las que

Zeus responde a Tetis en 1518 (VER ad

451

1518) dando inicio o al menos anticipando la

escena domeacutestica en el Olimpo Esta

reiteracioacuten cierra el ciacuterculo con la tiacutepica

teacutecnica homeacuterica de la estructura anular

permitiendo que los dioses se ocupen de lo que

usualmente se ocupan la comida la bebida y

el canto

Verso 575

ni del banquete La preocupacioacuten de Hefesto como

se ve no es la desgracia que pudiera causar la

pelea entre sus padres sino que eso hariacutea

incoacutemoda la hora de la cena La repeticioacuten de

la idea en 1579 confirma esta idea por

completo coherente con la concepcioacuten de los

dioses como seres inmortales despreocupados

y siempre felices (VER ad 1339)

Verso 581

eacutel es con mucho superior Aunque sin repeticioacuten

textual de una frase se reproduce aquiacute la idea

expresada por Neacutestor sobre Agamenoacuten en

1281 (VER ad 1281) Por supuesto la

452

superioridad de Zeus es mucho maacutes clara que

la del rey de Micenas

Verso 584

una copa de doble asa Estas copas parecen haber

sido las maacutes habituales y son las que con maacutes

frecuencia se hallan en los sitios arqueoloacutegicos

(un ejemplo puede verse en

httpscommonswikimediaorgwikiFileMy

cenaean_cup_plant_motifs_14th_c_BC_Pra

gue_Kinsky_UKA_60-2_140705jpg)

Verso 586

aunque esteacutes preocupada Noacutetese la analepsis de

1196 y 209 donde se habla de la

preocupacioacuten de Hera respecto al ejeacutercito

aqueo

Verso 588

y entonces no podreacutehellip Hefesto repite casi

textualmente las palabras de Aquiles en 1241-

242 es decir el punto culminante de la

formulacioacuten original de su promesa

453

reemplazando a Heacutector por Zeus como agente

de la violencia temida La conexioacuten entre los

pasajes refuerza una asociacioacuten entre el heacuteroe

y el dios como co-agentes de la destruccioacuten del

ejeacutercito aqueo en el poema

Verso 590

Pues ya otra vez tambieacuten a miacute Hay dos versiones

de la historia de Hefesto arrojado del Olimpo

(que quizaacutes serviriacutean para explicar su cojera)

o acaso dos mitos separados en donde sucede

lo mismo La maacutes famosa es la que transcurre

el diacutea del nacimiento del dios en el que su

madre por su fealdad lo arroja hacia el mar

donde es rescatado por las nereidas (se

mencionaraacute en 18394-399) La que se relata

aquiacute parece vinculada con los eventos que

recuerda Zeus en 1518-33 donde se

menciona una ocasioacuten en la que Hera hizo

naufragar a Heracles en la isla de Cos y su

marido la suspendioacute colgando dos yunques de

sus pies amenazando con arrojar a cualquier

dios que quisiera ayudarla

454

Verso 592

todo el diacutea La descripcioacuten de la caiacuteda tiene una

sutileza admirable en la que entre el

lanzamiento y el impacto hay todo un verso

para marcar el tiempo durante el cual Hefesto

estuvo en el aire

Verso 593

Lemnos Lemnos es una isla del noroeste mar Egeo

ubicada al sur de Tracia y a unos 240 km del

Monte Olimpo (lo que da una idea de la

violencia del lanzamiento de Zeus) Su

conexioacuten con Hefesto aparece tambieacuten en el

canto de Demoacutedoco en Od 8283-284 donde

el dios finge ir alliacute Otras fuentes sugieren un

importante festival conducido por artesanos y

dedicado a la restauracioacuten del fuego sagrado

en la isla lo que sugiere un culto importante

de Hefesto Leer maacutes Burkert W (1997) Homo

Necans Interpretationen altgriechischer Opferriten

und Mythen Berlin De Gruyter pp 212-218

[traduccioacuten al ingleacutes de la primera edicioacuten de 1972 por

455

P Bing Berkely University of California Press 1983

pp 190-196]

Verso 594

los varones sintiacutees Los sintiacutees son seguacuten el

escoliasta los habitantes pre-griegos de la isla

de Lemnos Sobre su filiacioacuten eacutetnica y cultura

no es posible decir demasiado aunque Tuc

2981 habla de los siacutentoi como un pueblo

tracio lo que parece al menos coherente con

su ubicacioacuten geograacutefica

Verso 597

hacia la derecha Como corresponde lo que sugiere

que se incluye aquiacute para sentildealar el estado de

orden que reina en el Olimpo

Verso 598

dulce neacutectar La bebida de los dioses que se

escancia como vino en sus banquetes pero

tiene propiedades maacutegicas para combatir la

muerte y la decadencia como indica el hecho

de que detiene la descomposicioacuten del cadaacutever

de Patroclo en 1937-39

456

Verso 599

una risa inextinguible El final de la tensioacuten en el

Olimpo estaacute marcado por este verso y el que

sigue en el que Hefesto acaso buscando hacer

reiacuter a los demaacutes apropoacutesito ocupa el rol de

Ganimedes o Hebe los coperos del Olimpo

ambos joacutevenes bellos y sin duda mucho maacutes

haacutebiles que el dios cojo

bienaventurados El epiacuteteto (sobre el cual VER ad

1339) aparece aquiacute por tercera vez despueacutes

de ser utilizado por Aquiles en 1339 y 406 La

secuencia configura un extraordinario

movimiento desde el mundo humano en

conflicto (la reiteracioacuten de la promesa de

Aquiles dirigida a los heraldos) al mundo

divino en conflicto (la historia del intento de

encadenamiento de Zeus) al mundo divino en

orden (la celebracioacuten en el Olimpo que cierra

el canto) casi como si se hubiera buscado

marcar el contraste entre el desarrollo del

segundo donde nadie sufre y todo termina

457

bien y el del primero donde el conflicto

apenas estaacute comenzando

Verso 602

banquetearonhellip Se repite 1468 una foacutermula

habitual para indicar la celebracioacuten de un

banquete que aquiacute no puede menos que

vincularse con las situaciones contrastantes en

los mundos divino y humano

Verso 603

la forminge Un instrumento de cuerda atributo

habitual de Apolo con el que se soliacutean

acompantildear canciones en el banquete cantos

eacutepicos e himnos

Verso 604

las Musas Aunque no es de sorprender que las

Musas aparezcan cantando en un banquete en

el Olimpo la simetriacutea con el comienzo del

canto no puede dejar de notarse

alternaacutendose Ameiboacutemenai de donde nuestro

canto ldquoamebeordquo en donde una voz se alterna

458

con la otra Esta es la primera referencia a este

tipo de modo de ejecucioacuten del canto Coacutemo

debe interpretarse exactamente en este verso

(si cantaban un verso cada una o una estrofa

o habiacutea dos grupos que se respondiacutean entre siacute)

es por supuesto imposible saberlo

Verso 607

el gloriosiacutesimo lisiado Un foacutermula tradicional de

Hefesto pero notablemente restringida en la

poesiacutea homeacuterica a esta instancia al canto 18

de Iliacuteada (la elaboracioacuten de las armas de

Aquiles de las cuales hay quizaacutes aquiacute una

prolepsis tambieacuten ldquosagaz entendimientordquo se

repetiraacute alliacute) y al canto 8 de Odisea (los amores

de Ares y Afrodita)

Verso 611

alliacute subiendo se acostoacute La repeticioacuten del

comienzo marcando que esta instancia es una

maacutes de lo que sucede habitualmente sentildeala el

estado de orden en el Olimpo contrastado de

manera expliacutecita en el inicio del proacuteximo canto

459

con la situacioacuten en el ejeacutercito aqueo El suentildeo

de Zeus es el uacuteltimo momento de paz en el

texto hasta el canto 23

460

Comentarios a la

traduccioacuten

y el texto griego

461

v 5 πᾶσι como la mayoriacutea de los editores

modernos optamos por πᾶσι en lugar de la variante

δαῖτα por las mismas razones que West Studies ad

loc

v 11 τὸν Χρύσην τὸν Χρύσην ha sido criticado por

mucho tiempo como un giro no-homeacuterico (cf West

Studies ad loc) Seriacutea asiacute si se tomara como el

artiacuteculo pero esta no es la uacutenica alternativa puesto

que puede estar con su valor habitual de pronombre

con un valor catafoacuterico (ldquode presentacioacutenrdquo como

sugiere Chant 2162 165) Nuestra traduccioacuten

refleja este valor que parece coherente con el estilo

oral homeacuterico

v 20 φίλην La idea equivocadamente extendida de

que φίλος funciona como un pronombre posesivo en

la poesiacutea homeacuterica es un prejuicio filoloacutegico

insostenible como ha demostrado David Robinson

Siguiendo el anaacutelisis del autor lo traducimos a veces

por el simple ldquoqueridoardquo y a veces por ldquopreciadoardquo

dependiendo del tipo de relacioacuten implicada entre las

partes En cualquier caso la palabra sentildeala siempre

462

que una persona u objeto es apreciada por otra no

una mera posesioacuten Leer maacutes Robinson D (1990)

ldquoHomeric φίλος Love of Life and Limbs and Friendship with

Onersquos θυμόςrdquo en Craik E M [ed] lsquoOwls to Athensrsquo Essays

on Classical Subjects Presented to Sir Kenneth Dover Oxford

Clarendon Press 97-108

v 32 σαώτερος Com Bas I ad loc observa que el

comparativo aquiacute tiene valor contrastivo lo que

implica una paraacutefrasis del tipo ldquoandate para que

vuelvas en mejores condiciones de lo que estariacuteas si

no te fuerasrdquo La idea por lo tanto no es

simplemente ldquopara que vuelvas a salvordquo (aunque

esta no deja de ser una traduccioacuten aceptable para el

verso) sino algo maacutes fuerte lo que hemos tratado de

preservar con ldquoen una piezardquo una expresioacuten que en

espantildeol tiene un valor similar al del adjetivo griego

v 68 ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο omitimos

traducir el ἄρ[α] aquiacute porque hacerlo dejariacutea una

liacutenea demasiado larga y su sentido (sobre el cual

VER Nota ad 168) no se conservariacutea de todos

modos Es un caso excepcional en nuestro enfoque

que se esfuerza por preservar todos los marcadores

463

discursivos que se da lamentablemente en una

foacutermula comuacuten

v 85 θαρσήσας μάλα traducimos con el giro

ldquoatrevete a todordquo esta frase respetando la semaacutentica

y el sentido pragmaacutetico del participio a costa de

alterar la sintaxis del griego La alternativa

ldquoatrevieacutendote a todordquo es maacutes fiel a la morfosintaxis

del original sin duda pero debilita mucho la fuerza

de este comienzo de discurso con el que Aquiles

intenta dar confianza a Calcas

v 97 λοιγὸν adoptamos la lectura de Aristarco con

la mayoriacutea de los editores modernos (contra West)

La traduccioacuten del texto que dan la mayoriacutea de los

manuscritos (οὐδrsquo ὅ γε πρὶν λοιμοῖο βαρείας χεῖρας

ἀφέξει) seriacutea ldquoeacutel no quitaraacute las pesadas manos de la

plagardquo

v 122 φιλοκτεανώτατε este haacutepax es de difiacutecil

traduccioacuten la habitual interpretacioacuten ldquocodiciosordquo

tiene connotaciones negativas que como observan

los comentaristas no parecen adecuadas para la

464

sociedad heroica Como en otros casos hemos

interpretado la unicidad del teacutermino como una

oportunidad para utilizar palabras inhabituales en

traducciones homeacutericas ldquoangurrientordquo busca

conservar la suave reprimenda de Aquiles (VER

Nota ad 1122) sin caer en la acusacioacuten moralista de

las traducciones usuales

v 126 παλίλλογα este haacutepax parece implicar

literalmente ldquojuntados de nuevordquo pero el sentido es

imposible de conservar en espantildeol sin una

considerable paraacutefrasis Hemos preferido por eso y

contra nuestra conducta en la mayor parte de los

casos no conservar en este verso la redundancia

homeacuterica

v 132 κλέπτε νόῳ para mantener el juego que el

griego realiza con μὴ δrsquo οὕτως en el verso anterior

que casi parecer ser una expresioacuten completa

comenzamos el discurso con ldquoasiacute nordquo lo que aleja

mucho el verbo principal de la oracioacuten de la

negacioacuten Hemos resuelto el problema duplicaacutendola

lo que modifica un poco la extrantildea estructura del

465

discurso de Agamenoacuten pero preserva bastante de su

erraacutetico estilo

vv 133-134 ἦ ἐθέλειςhellip la reconocida dificultad

sintaacutectica de estos dos versos se conserva en

espantildeol el estilo trabado de Agamenoacuten (que se

repetiraacute varias veces en este canto) parece maacutes

producto de su enojo que de una extrantildea maestriacutea

con las palabras Justificarlo a partir del estilo

parataacutectico homeacuterico aunque verosiacutemil resulta

insatisfactorio dado que este tipo de interrupciones

son infrecuentiacutesimas y no estaacuten localizadas en

lugares arbitrarios

v 136 ὅπως ἀντάξιον ἔσται entendemos la

construccioacuten como final pero reproducimos en

espantildeol la ambiguumledad del ὅπως en el pasaje con la

traduccioacuten ldquode modo quehelliprdquo

v 137 ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι δέ y el comienzo

del verso 139 sugieren que esta frase debe tomarse

como una parenteacutetica o una aclaracioacuten sobre lo que

466

pasaraacute si Agamenoacuten no recibe el botiacuten maacutes que

como una segunda parte de la condicional

v 138 ἰὼν γέρας sin duda la construccioacuten es maacutes

trabada en espantildeol que en griego donde el orden de

palabras es maacutes libre pero entendemos que el

retorcimiento sintaacutectico es adecuado al contexto del

discurso de Agamenoacuten

v 139 ἄξω ἑλών la traduccioacuten literal seriacutea lo

conducireacute habieacutendolo tomado y es la que hemos

contemplado como maacutes apropiada respecto al

original Sin embargo el tono del pasaje el hecho de

que los presentes tienen en espantildeol una futuridad

impliacutecita y el que el participio aoristo aquiacute soacutelo

indica temporalidad que se conserva en la

coordinacioacuten hemos preferido la maacutes coloquial que

dejamos Ademaacutes el breve y contundente final de la

frase de Agamenoacuten soacutelo puede preservarse de esta

manera

v 149 ὤ μοι la traduccioacuten habitual ldquoiexclAy de miacuterdquo

para ὤ μοι tiene dos grandes defectos no refleja la

467

fuerte expresioacuten de indignacioacuten en el original griego

y ha perdido todo valor como expresioacuten oral

verdadera en espantildeol quedando como una forma

anquilosada para textos ldquoclaacutesicosrdquo No hemos

hallado una solucioacuten del todo satisfactoria pero

nuestra traduccioacuten al menos conserva el fuerte valor

expresivo del original

v 161 καὶ δή traducimos con ldquoy para colmordquo este

enfaacutetico giro del discurso de Aquiles

v 163 οὐ μὲν hellip ποτε traducimos este giro con

ldquonunca jamaacutesrdquo entendiendo el μὲν como enfaacutetico

v 173 φεῦγε μάλ᾽ literalmente ldquohuye muchordquo

pero casi con certeza un gesto de desprecio por parte

de Agamenoacuten ante la amenaza de Aquiles De ahiacute

nuestra traduccioacuten ldquoAdelante huiacuterdquo

v 180 Μυρμιδόνεσσιν traducimos con el posesivo

para preservar el sentido que parecen tener estas

palabras de Agamenoacuten sobre el cual VER Nota ad

468

1178 Si bien no es la interpretacioacuten maacutes sencilla del

griego es claro que es una traduccioacuten admisible

v 202 τίπτ᾽ αὖτ᾽ el eacutenfasis en la traduccioacuten

proviene del αὖτ[ε] que entendemos aquiacute como

marcando el valor retoacuterico de la pregunta Como

demuestra el verso que sigue Aquiles no estaacute

realmente preguntaacutendose la razoacuten por la que Atenea

bajoacute del Olimpo

v 205 θυμὸν ὀλέσσῃ contra nuestra costumbre

habitual de preservar la traduccioacuten de palabras clave

traducimos aquiacute θυμός por ldquovidardquo puesto que la

frase θυμὸν ὀλέσσῃ no parece ser maacutes que una

variante meacutetrica de ὀλέσσῃ ψυχήν y utilizar

ldquoperderaacute el aacutenimordquo se presta a la interpretacioacuten

equivocada ldquoquedaraacute desanimadordquo

v 211 ὡς ἔσεταί περ la frase podriacutea ser una

comparativa con el sentido de ldquoreproacutechale que es lo

que realmente va a pasarrdquo u objeto del imperativo

con el sentido de ldquodile lo que realmente va a pasarrdquo

Hemos optado por la segunda alternativa pero debe

469

notarse que la desambiguacioacuten en espantildeol se halla

uacutenicamente en la forma escrita a traveacutes de la tilde

en ldquocoacutemordquo

v 238 δικασπόλοι traducimos con esta paraacutefrasis

ldquolos que cultivan la justiciardquo esta rara palabra griega

que no tiene equivalente posible en espantildeol Se

trata de un compuesto de δίκη y πέλω de la raiz IE

-kuolos que da en latiacuten colere es decir ldquocultivarrdquo y

se haya en otros compuestos activos como βουκόλος

(ldquoboyerordquo) y αἰπόλος (ldquocabrerordquo) Cf Risch 197 Se

suele entender que el sentido de la palabra estaacute

explicado por la relativa que sigue

v 250 μερόπων ἀνθρώπων la etimologiacutea

tradicional de μερόψ que daba ldquohombres de voz

articuladardquo ha sido rechazada por Leaf (ad loc) y

hoy no es aceptada por casi ninguacuten criacutetico pero no

se ha hallado una alternativa viable (cf Kirk I ad

loc para un resumen de la cuestioacuten) Fuera cual

fuera su sentido original es claro que para la eacutepoca

de composicioacuten del poema es una forma alargada de

decir ldquoseres humanosrdquo Transliterar el teacutermino puede

470

resultar algo chocante para el lector pero no es maacutes

que una forma de recuperar la experiencia de los

propios griegos respecto al adjetivo que lo

entendiacutean como parte de la foacutermula sin conocer su

verdadero significado

v 254 ὦ πόποι la interjeccioacuten ὦ πόποι se utiliza

para expresar sentimientos negativos y como se

observa en Com Bas I ad loc muchas veces para

introducir reprimendas

v 260 ἠέ περ ὑμῖν la frase parece una parenteacutetica

para enfatizar el valor de la experiencia de Neacutestor y

asiacute la hemos traducido Es notable la acumulacioacuten de

seis ldquopartiacuteculasrdquo (ἤδη γάρ ποτ[ε] καί ἠέ y περ) en

un uacutenico verso

v 283 ὃς μέγα πᾶσινhellip por primera vez en el

poema rompemos la unidad del hexaacutemetro dado el

hipeacuterbaton extremo en la frase μέγα πᾶσιν ἕρκος

Ἀχαιοῖσιν hellip πολέμοιο κακοῖο Es particularmente

lamentable la peacuterdida con este cambio de la

repeticioacuten del verso 178 (VER Nota ad 1283)

471

Sobre la frase cf httppanininorthwesterneduAnaServereumaios+0

+eumaiosanv+eumaiosid=RL25366

v 286 κατὰ μοῖραν una de las decisiones maacutes

difiacuteciles que hemos debido tomar ha sido coacutemo

traducir esta expresioacuten tiacutepica del griego que quiere

decir ldquocomo es debidordquo pero implica mucho maacutes que

eso dado que incluye el fundamental concepto de

μοῖρα Hemos optado por transliterar el giro y

explicarlo en una nota sacrificando inteligibilidad

pero preservando el sentido profundo de la

expresioacuten

v 291 προθέουσιν esta difiacutecil palabra complejiza

la traduccioacuten del verso Contra Aristarco que lo

interpreta como una forma de προθέω con ὀνείδεα

como sujeto (acaso con el sentido ldquolos insultos

corren hacia delante para eacutelrdquo) hemos interpretado

con la mayor parte de los criacuteticos que es una forma

de subjuntivo de προτίθημι ο προσίημι (cf Com

Bas I ad loc) y utilizado una traduccioacuten que podriacutea

corresponder a cualquiera de los dos verbos aunque

472

ninguno de los dos ofrece un sentido adecuado para

el presente pasaje en esta construccioacuten en voz activa

+ dativo e infinitivo

v 316 ἀτρυγέτοιο adoptamos la interpretacioacuten de

A Leukart ldquoHomerisch ἀτρύγετοςrdquo (en A Etter

(ed) o-o-pe-ro-si Festschrift fuumlr Ernst Risch zum

75 Geburstag Berlin de Gruyter 340-345) que

propone que el adjetivo es un compuesto de α-

copulativa o con valor aumentativo y τρυγετός

(sustantivo de accioacuten del verbo τρύζω)

v 325 ἐλθὼνhellip seguimos aquiacute la puntuacioacuten de

West entendiendo lo que sigue a la coma como la

apoacutedosis de εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν

v 344 μαχέοιατ᾽ seguimos a West y a Com Bas I

ad loc en la lectura μαχεοίατrsquo interpretando la

construccioacuten con ὄπως como final (cf Chant

2271) la alternativa seriacutea entenderla como objeto

de νοῆσαι en el v 343 lo que dariacutea ldquono saber verhellip

coacutemo combatiriacutean (iquesthariacutean para combatir) etcrdquo El

sentido no variacutea lo suficiente como para decidirse

473

por una opcioacuten u otra hemos optado por la final

porque resulta menos violenta como afterthough

v 482 πορφύρεον hemos optado por la

interpretacioacuten de Leaf del adjetivo (VER Nota ad

1482) contra la posibilidad de entenderlo en el

sentido alternativo de ldquohinchadordquo ldquorevueltordquo

Ambas opciones son perfectamente aceptables sin

embargo y nuestra decisioacuten se basa en el valor

poeacutetico y visual de la traduccioacuten elegida

v 497 ἠερίη la palabra puede querer decir

ldquotemprano por la mantildeanardquo o funcionar como

sinoacutenimo de ἠυτrsquo ὀμίχλη (1359) como observa

Leaf Chant Dict sv distingue una palabra

derivada de ἀήρ de otra derivada del adverbio ἦρι

(como en ἠριγένεια) Nuestra traduccioacuten busca

conservar en la medida de lo posible la ambiguumledad

del teacutermino manteniendo en la referencia temporal

la mencioacuten de la niebla

v 518 ὅ τέhellip tomamos la frase como una

sustantiva epexegeacutetica que elabora el concepto de

474

ldquodevastadoras accionesrdquo Una alternativa viable

habriacutea sido interpretarla como adverbial causal

(ldquodevastadoras acciones porquerdquo) pero con Leaf (ad

loc) entendemos que eso debilita mucho estas

exclamaciones de Zeus

v 520 καὶ αὔτως seguimos la interpretacioacuten de

Leaf (ad loc) ldquoeven as it isrdquo

v 526 ἐμὸν contra Kirk I (ad 1525-527) y Leaf (ad

loc) no parece plausible pensar en otro antecedente

para ἐμόν maacutes que el casi inmediato τέκμωρ No

hemos seguido la interpretacioacuten de Com Bas I que

lo entienden como un pronombre sustantivado sino

que lo tomamos como un pronombre con funcioacuten de

predicativo subjetivo (reponiendo ldquosiendordquo en

espantildeol para aclarar la sintaxis) De todos modos

nuestra traduccioacuten conserva la ambiguumledad

sintaacutectica del griego donde no es claro a queacute palabra

modifican los adjetivos

v 533 Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα la combinacioacuten del

inusual hiato δὲ ἑὸν y el hecho de que la ausencia de

475

verbo supondriacutea reponer una forma de ἄλλομαι lo

que no tiene demasiado sentido nos han llevado a

esta traduccioacuten simplificada siguiendo a Com Bas

I (ad loc) que entienden aquiacute ἆλτο = ἔβη (lo que

por supuesto no tiene ninguacuten tipo de apoyo en el uso

regular del verbo)

v 537 ἠγνοίησεν nuestra traduccioacuten sin duda no es

del todo fiel a la morfologiacutea de la palabra griega

pero entendemos que siacute lo es a su semaacutentica (VER

Nota ad 1537) El atrevimiento parece justificado

por el contexto casi coacutemico de esta escena en el

Olimpo

v 552 αἰνότατε Κρονίδη el vocativo es

claramente insultante como sugiere su aparicioacuten en

8423 (VER Nota ad 1552) Nuestra traduccioacuten se

apoya en el hecho de que en espantildeol los insultos

nunca son adjetivos de un nombre en apelaciones

v 561 δαιμονίη el sentido exacto del teacutermino no

es claro pero no hay duda de que al menos para

Homero no es el que informan LSJ (ldquogood sir or

476

ladyrdquo) Pace Autenrieth de los casos en los que

aparece no hay uno solo donde pueda afirmarse con

certeza que el sentido es positivo y el uacutenico rasgo

comuacuten que puede detectarse es que el emisor percibe

un estado de alteracioacuten en el receptor que se

manifiesta en lo que acaba de decir y hacer Dada la

importancia del teacutermino como apelativo tradicional

hemos buscado una traduccioacuten que se ajuste lo maacutes

posible a todos los casos

Page 5: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a

5

Resumir en unas pocas paacuteginas todos los

problemas que lliacuteada y Odisea presentan es

inconcebible En el vasto mundo de la filologiacutea

claacutesica la lectura de la inmensidad de trabajos que

se han ocupado y todaviacutea se ocupan de ellos

demandariacutea maacutes de una vida Pero para disfrutar de

los poemas no se necesita maacutes que algunas nociones

baacutesicas y nuestro objetivo es facilitar ese disfrute al

lector y al oyente

El recorrido que sigue es cronoloacutegico

Comenzamos por el mito porque la evidencia

sugiere que al menos en algunos aspectos el mito

fue primero Lo segundo es la historia un aacuterea en la

que antildeo a antildeo Iliacuteada y Odisea ganan espacio

despueacutes de haber sido relegadas casi por completo

Sin embargo el camino empieza realmente cuando

6

llegamos a la forma en que esas dos fuentes

inseparables para el pensamiento griego confluyen

en una tradicioacuten de cantos orales que en alguacuten

momento desembocaraacute de alguacuten modo en los textos

que conocemos hoy Las razones y meacutetodos de

nuestra traduccioacuten estaacuten al final como corresponde

solo existen porque hubo antes todo el resto

Antes sin embargo es necesario responder a

una pregunta ineludible al presentar una obra de

literatura iquestquieacuten fue su autor iquestQuieacuten fue Homero

La respuesta es que no lo sabemos como no lo

sabiacutean ya los antiguos Las Vidas que relatan su

biografiacutea son espurias construidas sobre la base de

aneacutecdotas muchas veces estandarizadas todas las

veces inverificables o ficticias Sabemos tan poco

que no sabemos si vivioacute en el s VIII o VII aC

7

doacutende nacioacute o habitoacute ni mucho menos en queacute lugar

y por queacute razoacuten compuso sus poemas Ni siquiera

podemos estar seguros si existioacute Pero la verdad es

que eso importa menos que el hecho de que el legado

que escogioacute para siacute se preserva y se preservaraacute por

siempre Ante semejante monumento lo demaacutes no

parece demasiado significativo

8

El mito

El mundo de la mitologiacutea griega

El mundo mitoloacutegico de los griegos estaba

ocupado por diversos tipos de seres Entre estos los

heacuteroes fueron siempre los maacutes importantes para los

poetas Los dioses sin duda ejerciacutean una influencia

poderosa en la vida cotidiana de las personas y en

los grandes eventos humanos constituiacutean fuerzas

que era necesario temer y apreciar pero eran

inmunes al cambio inmortales y bienaventurados la

historia en el sentido importante del teacutermino no les

sucediacutea maacutes que como a espectadores o transeuacutentes

con ocasionales intervenciones significativas

9

Los heacuteroes eran concebidos como seres

humanos en general como seres humanos con

capacidades excepcionales Si bien ninguno podiacutea

volar (al menos no sin la ayuda de alguacuten objeto

maacutegico) ni correr maacutes raacutepido que una bala su

destreza era maacutes que suficiente para destacar en

aquello que para las poblaciones antiguas era lo maacutes

importante la guerra la caceriacutea de bestias salvajes y

la defensa de los pueblos

La mitologiacutea griega abunda en estos

personajes muchos de ellos famosos todaviacutea hoy en

la cultura popular como Heracles (Heacutercules para los

romanos) el hijo de Zeus de increiacuteble fuerza

condenado a realizar doce trabajos para expiar el

asesinato de su familia o Edipo el rey de Tebas que

sin saberlo asesinoacute a su padre y se casoacute con su

10

madre Las sagas de estos heacuteroes incluyen

numerosas aneacutecdotas algunas de ellas oscuras

conservadas en apenas una uacutenica fuente La mayor

parte incluye hazantildeas individuales duelos con

bandidos o monstruos y las habituales burlas del

destino que los poderosos sufren invariablemente en

el pensamiento griego

En buena medida esto se explica por el

localismo que imperoacute en Grecia durante toda la

historia antigua Contra lo que la misma palabra

ldquoGreciardquo podriacutea sugerir entre los griegos jamaacutes

existioacute algo parecido a una uacutenica consciencia

nacional incluso cuando la distincioacuten entre

ldquonosotros los griegosrdquo y los ldquobaacuterbarosrdquo era clara para

todos y habiacutea una cierta percepcioacuten de una historia

comuacuten (sobre todo gracias a los poemas homeacutericos)

11

la realidad es que cada etnia (joacutenicos dorios eoacutelicos

y arcado-chipriotas) cada regioacuten (el Aacutetica Jonia

Arcadia Tesalia Laconia etc) y hasta cada ciudad

(Atenas Tebas Esparta Mileto entre docenas de

otras) se concebiacutea a siacute misma como una entidad

autoacutenoma distinta e independiente de todas las

otras Cada una ademaacutes teniacutea su propia historia y

sus propios heacuteroes cada uno de ellos con sus propios

logros y triunfos no pocos de los cuales teniacutean como

viacutectimas a otros heacuteroes de otras ciudades

Por eso las grandes gestas pan-heleacutenicas (es

decir ldquode todos los griegos) son poco habituales y

extraordinarias y se organizan en grupos de

historias conocidas diferentes tradiciones temaacuteticas

que incluiacutean muchos eventos particulares cada uno

de los cuales podiacutea ser relatado en un poema distinto

12

Las ciudades se enorgulleciacutean de tener heacuteroes que

hubieran participado de estas gestas y no pocas

veces interveniacutean los mitos para que esto fuera asiacute

El papel de los poetas era fundamental en este

proceso y por eso el poeta no solo teniacutea la

responsabilidad de entretener sino que era el

guardiaacuten de la historia y el vehiacuteculo del orgullo y

prestigio de una ciudad (VER El canto)

La mitologiacutea griega conociacutea cuatro grandes

gestas panheleacutenicas la expedicioacuten de los

argonautas el ciclo tebano la caceriacutea del jabaliacute de

Calidoacuten y la guerra de Troya En todas ellas heacuteroes

de todo el mundo griego (las listas por lo dicho

antes variacutean de forma considerable) se uniacutean con un

objetivo comuacuten recuperar el vellocino de oro

capturar la ciudad de Tebas cazar un monstruo

13

enviado por Aacutertemis o tomar la ciudad de Troya

Aunque cada una de estas sagas es importante

incluso fundamental para la historia de muchas

ciudades griegas y de la cultura heleacutenica en general

el ciclo troyano es sin lugar a dudas la maacutes

significativo de todas No soacutelo constituye la uacuteltima

y maacutes espectacular expedicioacuten de la eacutepoca heroica

sino que abarca tambieacuten una enorme cantidad de

historias posteriores que se ocupan del regreso de los

guerreros griegos a sus respectivos hogares (los

Noacutestoi)

El largo ldquoCataacutelogo de la navesrdquo del canto 2

de Iliacuteada demuestra que una parte inmensa de las

ciudades griegas pretendiacutea haber tomado parte en la

guerra Es larga la lista de nombres que no significan

nada para nosotros pero que para habitantes de esos

14

pueblos constituiacutean un motivo de orgullo y un

viacutenculo con un pasado glorioso Esos heacuteroes no solo

permitiacutean a los ciudadanos de las poacuteleis (las

ldquociudades-Estadordquo) jactarse por la presencia de uno

de sus antepasados en la maacutes grande gesta de su

cultura sino que tambieacuten se imaginaban como

protectores sobrenaturales despueacutes de su muerte De

la misma manera que los dioses no eran solo figuras

que explicaban el origen del mundo sino que se

percibiacutean como presencias constantes en la

cotidianidad -atravesada por las plegarias los

sacrificios y los ritos- los heacuteroes no eran solo

personajes del pasado puesto que su capacidad de

proteger y engrandecer a sus patrias sobreviviacutea a su

muerte La mitologiacutea era tambieacuten la historia para los

griegos antiguos y esa historia continuaba viva

15

porque sus protagonistas en buena medida gracias a

la labor de los poetas estaban maacutes allaacute de la muerte

El mito de Troya

El mito de la guerra de Troya comienza con

una profeciacutea que entre otras fuentes conserva

Piacutendaro en su Iacutestmica 8 donde cuenta que Zeus y

Poseidoacuten competiacutean por la mano de la nereida Tetis

hasta que la diosa Temis (la personificacioacuten de la

justicia) les informoacute que cualquier hijo de ella seriacutea

maacutes poderoso que su padre y capaz de ocupar su

lugar (en otras fuentes el profeta es el titaacuten

Prometeo) La amenaza ligada al mito de la

sucesioacuten de generaciones y la profeciacutea del padre de

Zeus Cronos a su hijo cuando este lo desplazoacute

(ldquootro haraacute lo mismo contigordquo) fue acompantildeada de

16

un consejo entregar a Tetis como esposa al mortal

Peleo rey de Ftiacutea

La boda fue un evento extraordinario al que

asistieron todos los nobles de Grecia y los dioses del

Olimpo llevando regalos (algunos de los cuales se

enumeran en Il 16866-867 y 1882-85) La uacutenica

que no fue invitada fue Discordia que ofendida por

esto irrumpioacute en la cueva del centauro Quiroacuten

donde se realizaba la celebracioacuten y arrojoacute una

manzana con la inscripcioacuten ldquopara la maacutes bellardquo

(existen variaciones de esta parte pero la pelea entre

las diosas por saber quieacuten es la maacutes hermosa es una

constante) Enseguida Hera la esposa de Zeus

Atenea su hija y Afrodita la diosa del amor

reclamaron para siacute el premio Como la disputa no

pareciacutea poder solucionarse el Cronida ordena que

17

las diosas sometan la decisioacuten a Paris un campesino

troyano que era en verdad hijo del rey Priacuteamo

Fue tambieacuten una profeciacutea la que hizo que el

priacutencipe estuviera viviendo como un siervo en los

alrededores de la poderosa ciudad de Troya Cuando

Heacutecuba su madre estaba embarazada de eacutel habiacutea

sontildeado una noche que daba a luz un lentildeo ardiendo

lo que el profeta Eacutesaco u otra hija de Priacuteamo la

famosa Casandra interpretan como indicacioacuten de

que el hijo que llevaba en el vientre causariacutea la

destruccioacuten de la ciudad Al nacer el nintildeo su madre

lo entrega al campesino Agelao para que lo

abandone en el monte Ida Alliacute el bebeacute es

amamantado durante cinco diacuteas por una osa y

finalmente acogido por el mismo Agelao y criado

como su propio hijo (una vez maacutes existen otras

18

versiones pero todas terminan con el mismo

resultado este tipo de variaciones constituyen una

constante en la mitologiacutea griega)

Es a este personaje ya adulto al que las tres

diosas se aproximan para que resuelva la disputa y

las tres intentan sobornarlo para que falle a su favor

Cada una ofrece un regalo en su aacuterea de influencia

Atenea promete hacerlo un guerrero invencible

Hera otorgarle un poder real absoluto e

inconmovible (con diferentes alcances dependiendo

de la fuente) y por uacuteltimo Afrodita le ofrece la

mano de la maacutes hermosa de las mujeres Helena hija

de Zeus y esposa del rey de Esparta Menelao Es

este uacuteltimo presente el que Paris acepta declarando

ganadora de la disputa a la diosa del amor Ello

constituye un punto de inflexioacuten en la relacioacuten de

19

Atenea y Hera respecto a Troya explicando en parte

la razoacuten por la que son estas dos divinidades las

principales impulsoras de su destruccioacuten en Iliacuteada

Despueacutes del juicio Paris visita la ciudad de

Troya durante unos juegos y es reconocido por su

padre Priacuteamo que lo restituye en su lugar legiacutetimo

como priacutencipe junto con el primogeacutenito Heacutector y

otros cuarenta y ocho hermanos Por consejo de

Afrodita entonces prepara una expedicioacuten hacia

Grecia en donde visita Esparta Alliacute la diosa

provoca el amor de Helena y cumpliendo su

promesa ayuda a Paris a raptarla

El priacutencipe troyano comete entonces un error

por partida doble no solo se enemista con uno de los

Estados maacutes poderosos de la eacutepoca Micenas regida

por Agamenoacuten hermano de Menelao sino que

20

detona por asiacute decirlo una ldquoclaacuteusulardquo en un

juramento realizado por los maacutes importantes reyes

de Grecia cuando eran pretendientes de Helena En

efecto el mito cuenta que cuando Tindaacutereo su

padre putativo (porque Helena soliacutea considerarse

hija de Zeus) estaba buscando un marido para ella

(como en diversas sociedades en la Grecia antigua

los matrimonios eran arreglados entre los varones)

fueron muchos los que se acercaron para pedir su

mano Entonces el rey de la isla de Iacutetaca el famoso

Odiseo le ofrece una solucioacuten para no enemistarse

con ninguno por favorecer a otro a cambio de que

Tindaacutereo lo ayudara a casarse con su sobrina

Peneacutelope hija de su hermano Icario El consejo era

simple hacer que todos los pretendientes juraran

21

que protegeriacutean al que fuera beneficiado y actuariacutean

si recibiera alguacuten ultraje

El juramento de los pretendientes de Helena

constituye la base para el reclutamiento de la

expedicioacuten contra Troya tras su rapto Aunque

algunos se muestran reticentes (Odiseo por ejemplo

finge estar loco para no unirse pero es descubierto

por Palamedes hijo de Nauplio) el ejeacutercito griego

maacutes grande constituiacutedo hasta entonces se reuacutene en

Aacuteulide un puerto de Beocia En algunas versiones

del mito zarpan desde alliacute pero son dispersados por

los vientos y vuelven a su patria pasando ocho antildeos

antes de juntarse de nuevo para una nueva

expedicioacuten Maacutes conocido que este evento es el

hecho de que por el enojo de Aacutertemis (cuyas

razones variacutean seguacuten la fuente) Agamenoacuten se ve

22

obligado a sacrificar a su hija Ifigenia para obtener

buen viento para el viaje Es casi seguro que en la

forma primitiva de esta historia la doncella era

efectivamente sacrificada pero una modificacioacuten

posterior en parte motivada por el deseo de eliminar

el sacrificio humano (cuya realidad en Grecia por

fuera del mito es discutida entre los expertos) y en

parte para explicar ciertos viacutenculos del culto de

Aacutertemis con la zona del Quersoneso Taacuteurico (la

actual peniacutensula de Crimea) hizo que la diosa

reemplazara en el uacuteltimo momento a Ifigenia por una

cierva transportando a la hija de Agamenoacuten hacia la

tierra de los tauros

Tras un accidentado paso por la isla de

Teacutenedos donde Aquiles mata por un error al rey

Tenes y el abandono del heacuteroe Filoctetes mordido

23

por una serpiente venenosa que le provoca una

herida con un olor insoportable en la entonces

deshabitada Lemnos la flota arriba a Troya y

establece alliacute un campamento desde el cual enviacutean

una embajada a los troyanos para reclamar la

devolucioacuten de Helena La asamblea de la ciudad no

solo rechaza este pedido sino que intenta matar a los

embajadores (Menelao y Odiseo) suceso que sella

el destino y da inicio a la guerra

El poema de Homero comienza en el deacutecimo

antildeo del sitio de Troya tambieacuten llamada Ilioacuten (de

donde ldquoIliacuteadardquo) pero resume reelabora o menciona

eventos de la totalidad de la guerra Sobre los

particulares nos ocuparemos en notas pero un

evento que no es aludido por Homero merece

mencionarse la muerte de Palamedes Como se

24

observoacute arriba fue este heacuteroe el que descubrioacute el

engantildeo de Odiseo obligaacutendolo a unirse a la

expedicioacuten Queriendo vengarse por esto Odiseo

elabora una trampa entierra una bolsa de oro en la

tienda de Palamedes escribe una carta para Priacuteamo

que entrega a un prisionero troyano para que lleve y

luego hace que uno de sus soldados mate a este

prisionero cuando marchaba hacia la ciudad La

carta por supuesto conteniacutea la promesa de

Palamedes de entregar el campamento griego a

cambio del oro El heacuteroe es condenado a morir

lapidado por esta traicioacuten consumaacutendose asiacute la

venganza de Odiseo las consecuencias de esto sin

embargo son catastroacuteficas puesto que una vez

finalizada la guerra el padre de Palamedes Nauplio

para castigar a los griegos por la muerte de su hijo

25

encenderaacute un falso faro en el cabo Cafereo de Eubea

durante una tormenta enviando a muchas naves

griegas a su destruccioacuten Seraacute el primero o uno de

los primeros sufrimientos por los que la expedicioacuten

griega pasaraacute en su regreso de Troya

Los eventos de Iliacuteada

Los griegos no pasaron una deacutecada sentados

alrededor de la ciudad sitiaacutendola sino que

realizaron numerosas incursiones en su aacuterea de

influencia (lo que refuerza la idea de que ldquoTroyardquo no

era una solo ciudad sino una regioacuten VER La

historia) En estos asaltos entre otros muchos

lugares atacan Lirneso de donde traeraacuten a la cautiva

Briseida que seraacute entregada a Aquiles como botiacuten

y Tebas Hipoplacios lugar en donde se hallaba

26

Criseida la hija del sacerdote del dios Apolo Crises

entregada a Agamenoacuten Crises va al campamento

aqueo llevando un rescate por ella pero Agamenoacuten

lo rechaza provocando la ira de Apolo que

desencadena una peste en el ejeacutercito Obligado por

esto a devolver a Criseida el rey se apropia de

Briseida y esto encoleriza a Aquiles que promete no

volver a luchar por los griegos (las variaciones en la

forma de esta promesa a lo largo del poema

constituyen una sutil muestra del desarrollo del

personaje del heacuteroe)

Estos eventos son narrados en el primer

canto de Iliacuteada con detalle a partir del segundo

comienza lo que muchos criacuteticos consideran un

flashback o retrogresioacuten hacia el pasado puesto que

hasta el canto seacuteptimo inclusive los eventos que se

27

narran corresponden al inicio de la guerra maacutes que a

su final El escenario es algo maacutes complejo que eso

y da muestra de la maestriacutea del poeta aunque es

claro que el cataacutelogo de las naves la llamada

teichoskopiacutea (la presentacioacuten de los heacuteroes griegos a

los ancianos troyanos hecha por Helena desde la

muralla de Troya) el duelo entre Paris y Menelao y

acaso el duelo entre Aacuteyax y Heacutector no tienen

demasiado sentido en el deacutecimo antildeo del conflicto

las hazantildeas de Diomedes rey de Argos solo pueden

haber sucedido con Aquiles alejado de la batalla

porque la aparicioacuten del heacuteroe opacariacutea la presencia

de cualquier otro Esta mezcla de hechos del pasado

y del presente estaacute organizada como gran parte del

texto en una estructura anular que fue analizada con

gran detalle por Cedric Whitman

28

A partir del canto 8 y del segundo tercio del

poema con una nueva asamblea de los dioses puede

decirse que comienzan los eventos desatados por la

ira de Aquiles Zeus ordena a los dioses no intervenir

en la batalla y da la victoria a los troyanos que

comandados por Heacutector avanzan imparablemente

hacia las naves aqueas Con la interrupcioacuten de la

noche que transcurre entre los cantos 9 (la embajada

a Aquiles suplicaacutendole que vuelva a la batalla) y 10

(la casi con certeza espuria ldquoDoloniacuteardquo en la que

Diomedes y Odiseo realizan una incursioacuten en el

campamento troyano) el ataque deja heridos uno

tras otro a los heacuteroes griegos y el ejeacutercito retrocede

hasta el momento en que Heacutector consigue a pesar de

los esfuerzos denodados de Aacuteyax prender fuego una

de las naves en el canto 16

29

En este punto se produce el primer paso del

abandono de la ira Aquiles ante el pedido de su

amigo Patroclo acepta enviar a sus soldados para

rechazar a Heacutector sin embargo no vuelve a la

batalla La entrada de los poderosos mirmidones (las

tropas de Aquiles) permite rechazar a los troyanos

pero ensoberbecido por el eacutexito Patroclo decide ir

maacutes allaacute de lo que Aquiles habiacutea ordenado y termina

siendo asesinado por Heacutector y el dios Apolo

Si en el primer tercio del poema la ira de

Aquiles es una sombra en el margen de los eventos

y en el segundo es la causa de las desgracias en el

tercero se convierte en una fuerza incontenible que

devasta las filas troyanas para vengar la muerte de

Patroclo El final del tema de Iliacuteada (declarado en la

primera palabra mecircnis ldquocoacutelerardquo) se da en tres

30

etapas primero la muerte de Heacutector en el canto 22

que consuma la venganza del heacuteroe segundo la

celebracioacuten de los funerales de Patroclo en el canto

23 que garantiza la pervivencia del amigo despueacutes

de la muerte y restaura el orden en el campamento

griego tercero la devolucioacuten del cadaacutever de Heacutector

a Priacuteamo que en contraste con la negativa de

Agamenoacuten de devolver a Criseida en el canto 1

muestra que el mundo heroico ha vuelto a su cauce

natural

Pero todo en Iliacuteada tolera dobles y triples

interpretaciones y mientras que el tema de la ira se

desarrolla otras partes de la tradicioacuten son aludidas y

representadas simboacutelicamente La muerte de

Patroclo es un reflejo de lo que maacutes tarde seraacute la de

Aquiles a manos de Paris y Apolo la de Heacutector

31

representa la caiacuteda de Troya los enfrentamientos

atleacuteticos del canto 23 sugieren historias y toacutepicos de

momentos posteriores de la guerra y de los regresos

(por ejemplo la disputa entre Aacuteyax y Odiseo por las

armas de Aquiles que concluiraacute con la muerte del

primero) Solo la Odisea es comparable en la

literatura griega en su capacidad de condensar

significados y tradiciones Sobre esto sin embargo

volveremos maacutes adelante

El final de la guerra

Maacutes de un poema se ocupoacute de los eventos

posteriores a Iliacuteada que pueden dividirse en dos

partes primero otras historias en el contexto del

sitio y segundo la caiacuteda de Troya

32

Entre los primeros se destacan la llegada de

aliados troyanos de tierras extrantildeas como la

amazona Pentesilea (de la cual Aquiles se enamora

al punto que tras matarla tiene relaciones sexuales

con su cadaacutever) y el etiacuteope Memnoacuten un semidioacutes

hijo de Aurora tambieacuten asesinado por Aquiles El

evento maacutes importante de esta etapa sin embargo

es la muerte del heacuteroe y los combates que se

producen en torno a su cadaacutever en donde Aacuteyax y

Odiseo muestran ser los mejores y maacutes valientes de

los heacuteroes griegos La actuacioacuten hace que ambos

reclamen para siacute las armas de Aquiles (forjadas por

el dios Hefesto en el canto 18 de Iliacuteada) lo que

produce un terrible conflicto entre los heacuteroes Hay

diversas versiones de coacutemo se desarrolla la disputa

pero el resultado es siempre que el ganador es

33

Odiseo Esto enoja a Aacuteyax al punto de la locura que

lo hace atacar los rebantildeos de los griegos pensando

que son los otros reyes Al recuperar la razoacuten y darse

cuenta de lo que ha hecho se suicida arrojaacutendose

sobre su espada clavada en la tierra

Los heacuteroes griegos entonces capturan -por

consejo del adivino Calcas- a Heleno el profeta

troyano que conociacutea los secretos para la toma de

Troya Este revela que deben cumplir tres

condiciones llevar alliacute los huesos del heacuteroe Peacutelope

contar como aliado al hijo de Aquiles Neoptoacutelemo

y robar el Paladio (una estatua de Atenea que

protegiacutea la ciudad) Odiseo es el encargado de

realizar las tres acciones la uacuteltima realizada junto

con Diomedes constituiacutea una de las hazantildeas maacutes

notables en la tradicioacuten sobre el heacuteroe y se ha

34

especulado que se simboliza en la ldquoDoloniacuteardquo del

canto 10 de Iliacuteada

El final de la guerra gira en torno a la

famosiacutesima historia del caballo una estratagema

ideada por Odiseo El truco es bien conocido se

construye un gigantesco caballo de madera hueco

en cuyo interior se esconde un grupo de heacuteroes (de

unos pocos a tres mil dependiendo de la fuente) el

caballo se coloca en la llanura troyana con una

inscripcioacuten que indica que es una ofrenda para

Atenea y se abandona el campamento dejando solo

un vigiacutea para dar la sentildeal de ataque Despueacutes de

algunas discusiones los troyanos deciden introducir

el regalo en la ciudad los heacuteroes escondidos dentro

de eacutel salen abren las puertas y la devastan Aquiacute

tambieacuten se contaban algunas historias particulares

35

como la de la violacioacuten de Casandra la hija de

Priacuteamo por Aacuteyax Oileo sobre un altar de Atenea la

muerte de Priacuteamo refugiado en un templo de Zeus y

la de Astianacte hijo de Heacutector y todaviacutea un bebeacute

arrojado desde la muralla por Neoptoacutelemo u Odiseo

Pero las aventuras (y desventuras) de los

griegos no han terminado sino todo lo contrario La

ofensa brutal de Aacuteyax Oileo enfureceraacute a Atenea

que procura destruir las naves griegas en venganza

enviaacutendoles una feroz tormenta (en la que el mismo

Aacuteyax muere aferrado a una roca destruida por el

tridente de Poseidoacuten) que arroja a algunos contra las

rocas del cabo Cafereo (como ya se ha notado por

obra de Nauplio el padre de Palamedes) y dispersaraacute

a muchos otros por distintos lugares del

mediterraacuteneo Los eventos por los que pasan los

36

heacuteroes entonces son el tema de la tradicioacuten eacutepica de

los Noacutestoi o ldquoRegresosrdquo

Los regresos y el final de la eacutepoca heroica

Las desgracias de los griegos en su regreso a

casa eran un tema popular entre los griegos y de

hecho se vinculan con otras tradiciones como la de

Orestes hijo de Agamenoacuten cuya historia comienza

buscando venganza por la muerte de su padre a

manos de su madre Clitemnestra la noche de su

regreso de Troya La dispersioacuten de los heacuteroes

estimuloacute la idea de que muchas colonias griegas del

mediterraacuteneo se vinculaban con ellos en Italia por

ejemplo existiacutea un culto a Diomedes que se suponiacutea

habiacutea huido hacia alliacute despueacutes de un regreso

desafortunado a Argos

37

Los viajes maacutes famosos son sin embargo los

de Menelao y Odiseo El primero arrastrado por los

vientos desembarca en Egipto donde seguacuten

algunas fuentes descubre que la verdadera Helena

estaba en ese lugar y que la que Paris habiacutea raptado

era solamente una imagen falsa En Egipto Menelao

adquiere riquezas que compensan las que ha perdido

en el naufragio y regresa a Esparta El viaje sin

dudas se vincula con la accioacuten de los mercenarios

griegos en la regioacuten del Nilo y los viacutenculos

comerciales entre ambas naciones

Es por supuesto el regreso de Odiseo el que

mayor fama ha alcanzado por lo notable y diverso

de sus aventuras narradas en Odisea No es posible

ofrecer un resumen de ellas aquiacute baste decir que

tras diez antildeos de navegar a la deriva por lo que

38

probablemente son diferentes lugares del

Mediterraacuteneo el heacuteroe regresa a Iacutetaca para encontrar

en su palacio un grupo de pretendientes de su esposa

y por lo tanto a su trono Con la ayuda de su hijo

Teleacutemaco de dos sirvientes y de Atenea acaba con

todos ellos y restaura el orden en su reino

Los heacuteroes de Troya son la anteuacuteltima

generacioacuten de la eacutepoca heroica sus hijos

protagonizaraacuten las sagas finales de la mitologiacutea

griega (la ldquoOrestiacuteadardquo y la ldquoTelegoniacuteardquo) Aunque la

nobleza de periodos posteriores afirmaraacute descender

de estos personajes solo conservaraacuten genealogiacuteas

con nombres no acompantildeados de historias El final

del mundo heroico que coincide con el final del

mundo miceacutenico (VER La historia) representaraacute

para los griegos posteriores el final de una era en

39

donde los hombres teniacutean capacidades

extraordinarias se juntaban y combatiacutean con los

dioses y emprendiacutean aventuras inimaginables La

poesiacutea homeacuterica surge en un periodo en el que la

gloria del pueblo heleacutenico se conservaba en el

recuerdo de esas hazantildeas y en las ruinas de las

ciudades del pasado Tambieacuten para nosotros los

cantos y los restos son la ventana a ese mundo

40

La historia

El problema de la historicidad de Homero

Como regla general los antiguos no se

cuestionaban la historicidad de la guerra de Troya

Tanto Heroacutedoto como Tuciacutedides abren sus

respectivas obras con una mencioacuten de eventos de la

eacutepoca miacutetica en la que los hechos narrados por

Homero tienen un lugar privilegiado puesto que

representan la referencia maacutes importante para el

conflicto entre Europa y Asia que atraviesa el

pensamiento del s V aC Tuciacutedides en particular

afirma expliacutecitamente (1103) que ldquoNo es

conveniente desconfiar () y siacute reconocer que

aquella expedicioacuten resultoacute mayor que todas las

anteriores aunque menor que las de ahora si es

41

necesario confiar en el poema de Homero que como

conviene siendo poeta la adornoacute para

engrandecerla ()rdquo La intervencioacuten de los dioses

algunos elementos romaacutenticos y novelescos incluso

las disputas personales de algunos de los heacuteroes

podriacutean ser parte de los adornos de los que el

historiador habla pero lo que importa destacar es

que no hay aquiacute ninguna duda sobra la existencia de

la guerra

Esta situacioacuten persiste incluso entrada la

edad moderna Recieacuten en el s XVIII con el ascenso

de la historiografiacutea racionalista los poemas

comienzan a considerarse ficticios en un sentido

fuerte La reaccioacuten cientificista resulta entendible

pero surge en un periodo en el cual el conocimiento

respecto a la manera de conservar y transmitir

42

informacioacuten en una cultura oral era casi nulo Este

estado de cosas continuaraacute durante el s XIX cuando

las excavaciones arqueoloacutegicas de Heinrich

Schliemann y otros reabrieron el debate Hoy la

cuestioacuten no estaacute cerrada El consenso parece ser que

los eventos relatados en Iliacuteada tienen un trasfondo

verdadero pero en los poemas se mezcla con

elementos de eacutepocas posteriores y por supuesto con

aspectos fantaacutesticos sin correlato real

En lo que sigue recorreremos sucintamente

la historia de la evidencia y el camino que ha llevado

a ese consenso Comenzamos por la arqueologiacutea

que fue la primera ciencia que reivindicoacute a Homero

la filologiacutea contribuyoacute maacutes tarde gracias al

desciframiento del hitita Finalmente volveremos

sobre la evidencia arqueoloacutegica esta vez para

43

contrastar la sociedad descrita por Homero con la

que es posible reconstruir para los periodos

miceacutenico y oscuro

Una ciudad enterrada

La historia moderna de la arqueologiacutea

homeacuterica comienza con un millonario aburrido

apasionado por los poemas que decidioacute dedicar su

vida a demostrar la veracidad de Homero Heinrich

Schliemann amaba al poeta al punto de nombrar a

sus dos hijos Androacutemaca y Agamenoacuten Aunque sus

ldquodescubrimientosrdquo fueron inmensamente

exagerados (por eacutel mismo) la importancia de sus

contribuciones no puede disminuirse en particular

porque puso a disposicioacuten de la ciencia los

considerables recursos con los que contaba

44

En 1870 siguiendo los consejos de Frank

Calvert otro arqueoacutelogo amateur que ya habiacutea

excavado la zona comenzoacute a trabajar en la actual

colina de Hisarlik en Turquiacutea donde encontroacute una

ciudad antigua que afirmoacute que era Troya En el sitio

incluso se extrajo lo que Schliemann denominoacute ldquoel

tesoro de Priacuteamordquo un gran depoacutesito de oro y otros

metales preciosos (que luego contrabandeariacutea fuera

de Turquiacutea algo por lo que maacutes tarde deberiacutea pagar

una multa de 50000 francos al gobierno otomano)

En realidad este hallazgo proviene de un nivel del

suelo mucho maacutes antiguo que el del periodo

miceacutenico pero el arqueoacutelogo era un apasionado de

este tipo de publicidad (es muy famosa la foto -

httpscommonswikimediaorgwikiFileSophia_s

45

chliemanngif- de su esposa vestida con las ldquojoyas

de Helenardquo parte del tesoro)

Numerosas campantildeas posteriores fueron

descubriendo cada vez maacutes de este sitio ocupado

por diversas poblaciones a lo largo de los milenios

Pero lejos de resolver la duda respecto a la

veracidad de Homero durante todo el siglo XX los

arqueoacutelogos discutiriacutean la equivalencia Troya

Hisarlik Habiacutea dos razones claras para esto

primero la inexistencia de evidencia contundente

que verificara la asociacioacuten (es decir de documentos

escritos) segundo la incompatibilidad entre la

pequentildea colina y la monumental ciudad descripta en

Iliacuteada

Sobre la cuestioacuten de los documentos

volveremos en la seccioacuten que sigue El segundo

46

problema comenzoacute a resolverse desde 1988 gracias

a la excavacioacuten dirigida por Manfred Korfmann

que a traveacutes del uso de nuevas tecnologiacuteas en los

primeros cuatro antildeos de trabajo descubrioacute el ldquobarrio

bajordquo de Troya VI (es decir el nivel que se

corresponde con el periodo miceacutenico) y una gran

muralla que lo rodeaba que haciacutea que de los apenas

veinte mil metros cuadrados de la ciudadela se

pasara a una ciudad de por lo menos cien mil capaz

de albergar maacutes de seis mil habitantes

Semejante tamantildeo debe relacionarse con su

ubicacioacuten estrateacutegica Troya estaba emplazada cerca

de la entrada del estrecho de los Dardanelos

(antiguamente llamado ldquoHelespontordquo) que divide el

mar Egeo del Mar Negro y es por lo tanto un punto

clave de la circulacioacuten del comercio naval Las

47

condiciones de navegacioacuten del estrecho generaban

una considerable ventaja para la ciudad entre mayo

y octubre (es decir la eacutepoca del antildeo en que el Egeo

es navegable) sopla un fuerte viento norte y hay una

corriente constante desde el mar de Maacutermara hacia

el Egeo de modo que el cruce del estrecho es lento

y dificultoso Troya seriacutea por eso la escala

obligatoria antes de emprender el cruce donde los

barcos podriacutean aprovisionarse y sus tripulantes

descansar Como observa Joachim Latacz (2003 71-

72) ldquoSuponer que todo eso seriacutea gratis iriacutea contra

todo lo razonable La fortificada y opulenta Troya

reinaba sobre la costa de entonces y estaba atenta a

todo lo que pasaba En el puerto precisamente no

podiacutea pasar nada sin su aprobacioacutenrdquo

48

Si el tamantildeo y la ubicacioacuten de la ciudad

hablan de su importancia su disposicioacuten habla de

una filiacioacuten cultural con oriente La estructura

ciudadela + barrio bajo por ejemplo es tiacutepica de los

emplazamientos medio-orientales (como la capital

hitita Hattusa) Ademaacutes de esto la ceraacutemica hallada

en el sitio es de tipo anatolio en material teacutecnicas y

formas los entierros y los restos del culto son de tipo

anatolio y los habitantes de Hisarlik compartiacutean con

los hititas el culto a las piedras talladas donde

aparentemente se creiacutea que moraban los dioses

Como parece inferirse de la interpretacioacuten de

Heroacutedoto y Tuciacutedides del texto homeacuterico como

episodio clave en el conflicto Europa Asia en el

que los griegos como es de esperar representan al

49

primer continente los troyanos estaban ligados a las

poblaciones anatolias asiaacuteticas

En 1995 estas impresiones fueron

confirmadas por la aparicioacuten de un sello de bronce

escrito en ambas caras en luvio un lenguaje

vinculado al hitita Esto verificoacute definitivamente que

los troyanos estuvieron ligados al gran imperio

anatolio En este contexto el estudio de los textos

hititas resulta clave para comprender la trayectoria

histoacuterica de la ciudad de Troya

Los documentos hititas

El hitita es un lenguaje indoeuropeo (es

decir de la familia del latiacuten el griego y el saacutenscrito)

descifrado en 1915 por Bedřich Hrozny Es el

idioma de un imperio que ocupoacute el norte de

50

Mesopotamia y gran parte de Anatolia entre los

siglos XV y XII aC De eacutel se conservan numerosos

documentos incluyendo sellos cartas y todo tipo de

textos gubernamentales y administrativos

Quizaacutes el aspecto maacutes fundamental de esta

evidencia es la coincidencia de algunos nombres con

los transmitidos por la tradicioacuten griega En efecto el

rey hitita Muwatalli II (aprox 1290-1272 aC) firmoacute

en alguacuten momento de su reinado un tratado con el

rey ldquoAlaksandu de Wilusardquo Maacutes allaacute de la similitud

entre ldquoAlaksandurdquo y ldquoAlexandrosrdquo (el segundo

nombre de Paris VER El mito) la relacioacuten foneacutetica

entre ldquoWilusardquo e ldquoIlioacutenrdquo (que como puede

demostrarse por el anaacutelisis de la evolucioacuten de la

lengua griega originalmente se denominariacutea

ldquoWilioacutenrdquo) es notable y el anaacutelisis detenido de los

51

documentos muestra que la regioacuten se hallaba en el

aacuterea de lo que posteriormente se denominariacutea

Troacuteade (es decir el noroeste de la peniacutensula anatolia

donde se encuentra Hisarlik) En otro documento se

habla del paiacutes ldquoTaruisardquo o ldquoTruwisardquo que aunque

aparece enumerado junto con Wilusa no puede

menos que asociarse con ldquoTroyardquo Por las razones

que fuera para los hititas los dos nombres que para

Homero son sinoacutenimos (ldquoIlioacutenrdquo y ldquoTroyardquo) referiacutean

a dos lugares diferentes sin embargo su proximidad

geograacutefica es indiscutible y la confusioacuten puede ser

producto de un estado posterior de la situacioacuten

geopoliacutetica del aacuterea o acaso del desconocimiento

de los griegos de las relaciones especiacuteficas en ella

La mencioacuten de una regioacuten de anatolia no

sorprende en documentos hititas Mucho maacutes

52

llamativo es hallar mencionado el paiacutes Ahhiyawa

que no puede sino vincularse con una de las

denominaciones homeacutericas para los griegos

achai(w)oi ldquoaqueosrdquo No solo la aparicioacuten del

nombre es significativa sino el hecho de que en

diversos documentos los reyes de ese paiacutes aparecen

atacando territorios en Anatolia Resulta de

particular importancia en este sentido la ldquoCarta de

Manapa-Tarhuntardquo en donde se relatan las

actividades del rebelde hitita Piyamaradu (quizaacutes un

miembro de la familia real) que en el siglo XIII aC

realizoacute numerosas incursiones en la frontera

occidental del imperio apoyado por tropas del rey

de Ahhiyawa

Maacutes allaacute de estos eventos las relaciones

entre los reyes de Ahhiyawa y de ldquoHattirdquo (es decir

53

hitita) parecen haber sido cordiales durante mucho

tiempo Pero para el uacuteltimo tercio del s XIII la

situacioacuten se enfriacutea considerablemente al punto de

que en un tratado con el rey Sausgamuwa de

Amurru el rey Tudhalija IV establece un bloqueo

comercial contra los barcos de aquel paiacutes De hecho

la frialdad habiacutea llegado al punto de que en ese

mismo tratado el tiacutetulo ldquorey de Ahhiyawardquo fue

borrado de la lista de los grandes reyes (que hasta

entonces lo incluiacutean junto con los de Hatti Egipto

Babilonia y Asiria) A partir de entonces Ahhiyawa

deja de tener presencia en los documentos lo que

coincide con el declive del poderiacuteo miceacutenico sobre

el que volveremos en la proacutexima seccioacuten

El lineal B y el mundo miceacutenico

54

La arqueologiacutea en la Troacuteade y la hititologiacutea

han demostrado que existiacutea un lugar en Asia Menor

que puede haber sido conocido como Ilioacuten o Troya

por los griegos y fue atacado por una sociedad

ldquoaqueardquo en alguacuten momento Pero iquestquieacutenes fueron

estos ldquoaqueosrdquo Podriacutea ser que la guerra de Troya

tuviera una base histoacuterica pero que los griegos se

hubieran apropiado de leyendas locales anatolias o

ldquopre-heleacutenicasrdquo que circulaban por el territorio que

hoy denominamos Grecia

Que esto podiacutea ser asiacute lo sugeriacutea la existencia

de una escritura encontrada en diferentes sitios del

territorio griego datada en el segundo milenio aC

y completamente diferente a la escritura griega

posterior Esta escritura el ldquolineal Brdquo estaacute vinculada

con otra el ldquolineal Ardquo encontrado solo en la isla de

55

Creta (junto con tablillas del otro tipo) en sitios de

la civilizacioacuten minoica (llamada asiacute por el

legendario rey Minos de la isla)

El lineal B fue descifrado por Michael

Ventris en 1952 Su demostracioacuten de que esas

tablillas conteniacutean una forma de escritura del

lenguaje griego ha revolucionado nuestra

comprensioacuten de la historia de ese pueblo no solo

hubo poblacioacuten heleacutenica en Grecia durante todo el

segundo milenio aC sino que esa poblacioacuten fundoacute

una gran civilizacioacuten con considerable peso en el

escenario internacional de la eacutepoca Elementos

tradicionales del mito griego como la relacioacuten entre

la Grecia continental y la poderosa isla de Creta

tambieacuten fueron confirmados por este

descubrimiento

56

Ya hemos observado que de acuerdo a los

documentos hititas los habitantes de Ahhiyawa

realizaban incursiones en la zona de Anatolia La

tablillas del lineal B aportan un conocimiento maacutes

detallado de la sociedad de ese paiacutes Ademaacutes de una

compleja divisioacuten del trabajo (en las tablillas se

identifican maacutes de 100 oficios especializados) los

documentos nos presentan algunas instituciones que

reconocemos a partir de los poemas homeacutericos En

la cuacutespide de la sociedad se hallaba el wa-na-ka (que

dariacutea el griego (w)aacutenax el lineal B es un silabario

por lo que la transcripcioacuten se realiza siacutelaba por

siacutelaba) que concentraba el poder militar econoacutemico

y religioso Aacutenaktes son en Homero los reyes como

Agamenoacuten y Aquiles Estos reyes estaacuten

acompantildeados de ldquocompantildeerosrdquo e-qe-ta

57

funcionarios de los palacios que constituyen el

seacutequito de los reyes quizaacutes los antecesores de los

hetaicircroi de los heacuteroes homeacutericos

Un teacutermino que los documentos conservan

pero no se preserva como institucioacuten en los poemas

es el del ra-wa-ge-ta el ldquoconductor del laos (el

pueblo en armas)rdquo que parece haber sido un

segundo al mando ocupado de los asuntos militares

Laoacutes es una palabra comuacuten en Homero que aparece

en diversas foacutermulas Tambieacuten existe una diferencia

en el uso de qa-si-re-u basileuacutes el primero es un

sentildeor de provincia bajo la autoridad del rey en las

tablillas mientras que en Homero la palabra parece

funcionar como sinoacutenimo de aacutenax lo que es

coherente con el estado de cosas posterior al colapso

58

de la eacutepoca miceacutenica (VER Edad oscura y sociedad

homeacuterica)

Estas coincidencias nos dan una imagen de la

organizacioacuten del Estado miceacutenico que debe

complementarse con los hallazgos arqueoloacutegicos

Las excavaciones nos muestran una sociedad

estrictamente jerarquizada que se asentaba en

acroacutepolis (ldquociudades en lo altordquo) rodeadas por

grandes murallas y en las que se construiacutea el centro

administrativo y de poder de la regioacuten el palacio

Esta disposicioacuten habla a las claras de una sociedad

guerrera lo que se confirma con la frecuentiacutesima

aparicioacuten de armas en las tumbas del periodo y la

conquista de la isla de Creta cerca de 1450 aC

(momento en el cual los miceacutenicos adoptan el uso

59

del lineal B adaptado del cretense -y todaviacutea no

descifrado- lineal A)

Se mencionoacute maacutes arriba que hacia el 1200

aC Ahhiyawa deja de ser un actor importante en

los documentos hititas Esto coincide con diversos

elementos que ha descubierto la arqueologiacutea una

serie de destrucciones en fortalezas griegas (Tebas

Micenas Tirinte Pilos) y anatolias (la propia Troya

y las ciudades hititas) los ataques a Egipto

realizados por los ldquopueblos del marrdquo (entre 1230 y

1191 aC) y la desaparicioacuten del uso del sistema de

escritura del lineal B al punto de que la sociedad

griega en su conjunto parece volver a un estado de

analfabetismo pleno Las fechas ademaacutes coinciden

aproximadamente con las que da Heroacutedoto (2147)

que Tuciacutedides (112) complementa con la

60

informacioacuten de que tras la guerra de Troya se

produjeron numerosas migraciones y fundaciones de

ciudades

Las causas de la caiacuteda de la civilizacioacuten

miceacutenica no son claras De una imagen de

destruccioacuten total y cataacutestrofe que se sosteniacutea hace

unas deacutecadas los expertos hoy imaginan un

escenario maacutes moderado que presuponen una serie

de posibles acontecimientos devastadores

(cataacutestrofes naturales invasiones y sobre todo

conflictos internos) que empobrecieron la sociedad

miceacutenica y provocaron una serie de cambios

poliacutetico-econoacutemicos pero no marcaron una ruptura

absoluta El estado de la cuestioacuten continuacutea

cambiando con nuevos descubrimientos e

interpretaciones renovadas de la evidencia parece

61

probable que al menos hasta cierto punto la imagen

que los poemas homeacutericos nos presentan de una

civilizacioacuten con memoria del pasado pero nuevas

formas de relacionarse nueva tecnologiacutea y nuevas

costumbres sea la que eventualmente se decantaraacute

entre los arqueoacutelogos para describir la ldquoedad

oscurardquo

Edad oscura y sociedad homeacuterica

La caiacuteda de los palacios miceacutenicos dio inicio

a la llamada ldquoedad oscurardquo el periodo que va de

1150 a 800 aC en el que los griegos no contaron

con un sistema de escritura El nombre no debe

llevar a pensar en una sociedad pobre o poco

avanzada descubrimientos como el del cementerio

de Lefkandi (donde se halloacute una tumba de la primera

62

mitad del s X aC de un noble con un riquiacutesimo

ajuar funerario y enterrado junto con una mujer

bellamente adornada) han demostrado que tras el

declive repentino del s XII aC se produjo una

raacutepida recuperacioacuten

Como se veraacute maacutes adelante es esta sociedad

la que elabora y transmite los cantos orales que

llevaraacuten a los poemas homeacutericos Por eso una de las

grandes preguntas que han ocupado la historia y la

filologiacutea es queacute sociedad reflejan estos la miceacutenica

en la que transcurren los eventos la de la edad

oscura donde surge (o al menos se desarrolla) la

tradicioacuten o la de la edad arcaica es decir el periodo

que va entre el s VIII y V aC

No podemos responder ni siquiera de manera

aproximada la pregunta aquiacute puesto que el debate

63

continuacutea y contribuciones recientes aportan nuevas

ideas e interpretaciones Creemos sin embargo que

el escenario maacutes coherente es el que puede formarse

a partir del anaacutelisis de las armas y las taacutecticas de

guerra donde los restos materiales y la abundancia

de descripciones en un poema beacutelico como Iliacuteada

permiten una imaacutegen mucho maacutes precisa que por

ejemplo la que tenemos de los sistemas

administrativos del periodo Es evidente que a los

poetas les preocupa poco la administracioacuten

econoacutemica del diacutea a diacutea de la sociedad (mucho

menos la evolucioacuten histoacuterica de ella) mientras que

como demuestra el grado de detalle de la descripcioacuten

de las armas y su uso (se describen casi 150 heridas

en Iliacuteada) el aspecto militar de la sociedad era algo

que atraiacutea considerablemente su atencioacuten

64

El escenario que se obtiene del anaacutelisis es

una amalgama confusa desde el punto de vista

histoacuterico de elementos de todos los periodos previos

a los poemas Por un lado las taacutecticas de batalla que

encontramos en Iliacuteada combinan elementos que es

posible asociar con la edad oscura temprana y media

(grandes contingentes de soldados sin proteccioacuten

arrojando proyectiles) y con la edad oscura tardiacutea y

el periodo arcaico (la falange es decir la lucha codo

a codo de soldados generalmente con armadura

completa equipados con lanzas) aparecen sin

embargo carros de combate un rasgo de la edad

miceacutenica aunque utilizado de una manera peculiar

(como medio de transporte maacutes que como arma de

combate)

65

Cuando se pasa al terreno de las armas el

panorama se complejiza auacuten maacutes Por un lado los

grandes escudos en forma de torre o de ocho que

pueden colgarse en la espalda son un rasgo

propiamente miceacutenico lo mismo sucede con los

cascos en particular el casco de colmillos de jabaliacute

de Odiseo (descrito en Il 10261-265) Las lanzas

presentan una mezcla menos clara se utilizan todo

el tiempo como armas arrojadizas indicando a veces

que cada guerrero lleva dos pero a la vez la

descripcioacuten de la inmensa lanza de Aquiles es

incompatible con un arma utilizada de este modo

Las lanzas y las espadas son de bronce

invariablemente aunque es indiscutible que un

poeta del s VIII o VII aC conoceriacutea el hierro Fuera

por tradicioacuten o por contacto directo con restos

66

materiales Homero sabiacutea que sus heacuteroes estaban

armados con materiales distintos a sus

contemporaacuteneos

Todo esto sugiere una amalgama de

tradiciones e innovaciones guiada menos por la

voluntad de generar una imagen histoacuterica precisa

que por intereses narrativos Las teacutecnicas de

combate se adaptan al tema del honor y la gloria en

el que por ejemplo el arco no puede aparecer como

un arma importante (aunque lo fue en la edad

oscura) Las armas muchas de ellas seguramente

basadas en reliquias conservadas de la edad

miceacutenica responden a modelos distintos a los

contemporaacuteneos del poeta pero son utilizadas en

formas que sus oyentes (y eacutel mismo) seriacutean capaces

de comprender La imagen se aproxima maacutes a la de

67

la ciencia ficcioacuten que a la de la historia pieacutensese por

ejemplo en el ldquosable de luzrdquo de Star Wars un arma

absurda desde el punto de vista militar pero

coherente con la tecnologiacutea de su universo y con un

inmenso valor narrativo La gigantesca lanza de

fresno de Aquiles que solo eacutel puede manejar por no

hablar de arrojar se parece maacutes a un sable de luz que

a cualquier lanza que un soldado verdadero haya

cargado alguna vez Esto no significa que no tenga

una base histoacuterica (despueacutes de todo un ldquosable de

luzrdquo no deja de ser un sable) sino que esta ha sido

como todos los otros elementos de la tradicioacuten

adaptada a las necesidades del canto y de la

narrativa

Conclusiones

68

No parece haber hoy razones para dudar que

la guerra de Troya estaacute basada en hechos histoacutericos

en particular en conflictos entre los reinos

miceacutenicos y zonas de influencia del imperio hitita en

la costa noroeste de Asia Menor La arqueologiacutea ha

confirmado la existencia de las ciudades

mencionadas en los poemas y su poderiacuteo econoacutemico

y militar Pero la conservacioacuten de las historias no fue

responsabilidad de cronistas especializados

preocupados por preservar los hechos con exactitud

sino de los poetas cuyo trabajo era exaltar la gloria

de los antepasados y ofrecer a su puacuteblico cantos que

los entretuvieran La sociedad que esos cantos

construyen no se corresponde con ninguna real y los

eventos que relatan sin duda no sucedieron de la

forma en que transcurren en los relatos Eso no

69

significa que no sean verdaderos (lo eran

indiscutiblemente para los propios griegos) sino

que la verdad en ellos estaacute subordinada a otras

funciones maacutes importantes Por eso para entender la

historia detraacutes del poema es necesario entender la

tradicioacuten en la que se originaron

70

El canto

El concepto de poesiacutea oral

ldquoLiteraturardquo es para nosotros equivalente a

ldquotexto escritordquo Incluso cuando existen praacutecticas

comunes de lectura en voz alta en nuestra cultura (en

particular dirigidas a nintildeos) son consideradas

secundarias y suelen realizarse con el apoyo de la

escritura A tal punto la asociacioacuten entre escritura y

literatura estaacute afianzada que para muchos puede

resultar natural pensar que la nocioacuten de ldquoliteratura

oralrdquo es una contradiccioacuten en los teacuterminos o una

forma generosa para nombrar a las tradiciones de

relatos en pueblos iletrados

Pero esta visioacuten de las cosas estaacute equivocada

El periodo de la historia humana en el que la

71

literatura se apoyoacute en el texto escrito es

insignificante frente a aquel en el que fue producida

recibida y transmitida en forma oral Es dable

afirmar que la forma ldquonaturalrdquo de literatura para

nuestra especie no es la que se escribe y se lee sino

la que se canta o recita y se escucha iquestCuaacutentas

personas de las que estaacuten leyendo esto recuerdan de

memoria una cancioacuten que jamaacutes han leiacutedo y cuaacutentas

un poema que jamaacutes han escuchado La respuesta a

esa pregunta estaacute intriacutensecamente vinculada con la

historia de la poesiacutea griega y en particular de la

homeacuterica

Llegar a esta conclusioacuten ha tomado maacutes de

doscientos antildeos en el campo de la filologiacutea El

concepto de literatura ldquooralrdquo surge de la mano del

romanticismo nacionalista de finales del s XVIII

72

empentildeado en rescatar las tradiciones originarias de

los pueblos registradas en sus sagas heroicas En el

campo de los estudios homeacutericos Friedrich Wolf un

filoacutelogo alemaacuten debe ser considerado el padre (o

mejor el abuelo) del concepto de ldquooralidadrdquo Las

propuestas de Wolf fueron escandalosas en su

tiempo para eacutel Homero no era un poeta sino una

amalgama de cantores individuales cuyos cantos

alguien en alguacuten momento compiloacute en dos obras

mayores Asiacute Wolf dio inicio a la posicioacuten

ldquoanalistardquo de la poesiacutea homeacuterica

Frente a esta se paroacute durante todo el s XIX

la postura ldquounitariardquo que defendiacutea la idea de un

uacutenico (o eventualmente dos) autor(es) letrado(s)

Pero es importante destacar que la divisioacuten no era

entre aquellos que consideraban que la literatura oral

73

podiacutea producir una gran obra y aquellos que

sosteniacutean lo contrario analistas y unitarios

compartiacutean el prejuicio sin apoyo alguno en la

evidencia de que la poesiacutea oral era inferior a la

escrita y que los pueblos iletrados necesariamente

solo pueden producir obras artiacutesticas de inferior

calidad

La situacioacuten cambioacute de forma radical gracias

al trabajo de Milman Parry que debe considerarse el

fundador de la teoriacutea moderna de la oralidad tanto en

el campo de los estudios homeacutericos como en todos

los otros Parry estaba convencido de que era posible

verificar la oralidad de la poesiacutea de Homero no

analizando sus contradicciones internas o tratando

de identificar los cantos originales con los que Iliacuteada

habriacutea sido armada sino estudiando las teacutecnicas

74

compositivas del poeta es decir la forma en que

utilizaba las palabras para elaborar su texto El

resultado es el descubrimiento de la ldquofoacutermulardquo es

decir la expresioacuten fija utilizada siempre en el mismo

contexto meacutetrico para expresar una idea

No contento con haber logrado esta

demostracioacuten Parry se dio cuenta que era necesario

probar que esa manera de componer existiacutea y

funcionaba en otras tradiciones para lo cual pasoacute

antildeos en la zona de los Balcanes registrando cantos

de poetas tradicionales locales Los resultados

fueron extraordinarios no solo la composicioacuten a

traveacutes de foacutermulas permitiacutea la elaboracioacuten de poesiacutea

sino que permite la composition-in-performance es

decir la improvisacioacuten en vivo Junto con Albert

Lord Parry propuso entonces una hipoacutetesis que

75

todaviacutea hoy continuacutea siendo popular entre los

especialistas los poemas homeacutericos son una obra

improvisada y dictada por un rapsoda a un escriba

Volveremos maacutes adelante sobre el problema

de la composicioacuten de los poemas homeacutericos y las

diferentes hipoacutetesis sobre ella Lo importante ahora

es destacar que el trabajo de Parry y Lord abrioacute la

puerta a un enorme campo de estudio que hoy abarca

las tradiciones orales de muchos lugares del mundo

y todas las eacutepocas Ninguacuten especialista podriacutea hoy

cuestionar seriamente la nocioacuten de ldquoliteratura oralrdquo

y no es admisible despreciar ese tipo de poesiacutea como

secundaria o menor Pero esto por supuesto no es

el final de la historia sino apenas el comienzo

Transmitir la tradicioacuten

76

Aunque las tradiciones orales abarcan todo

tipo de geacuteneros la eacutepica o maacutes en general el relato

de los logros de los antepasados ha sido siempre uno

de los maacutes importantes En los relatos orales se

conservan ademaacutes de historias sobre el origen del

mundo conocimientos teacutecnicos para la vida

cotidiana y las hazantildeas de los dioses las aventuras

de los antepasados que ensentildean valores y glorifican

a las personas del presente

Los poetas aprenden estas historias como

todos los demaacutes desde que son chicos y las escuchan

de otros Con el tiempo van adquiriendo la

capacidad de reproducirlas hasta el momento en que

se vuelven capaces de componer ellos mismos

nuevas versiones Cada generacioacuten en la que esto

sucede embellece los hechos incorpora nuevos y

77

olvida los que han perdido valor El proceso es

fluido y como se ha visto (VER La historia) aleja

el relato de los hechos sin por eso perder del todo el

contacto con ellos La poesiacutea tiene sobre la croacutenica

histoacuterica la enorme ventaja de que es un bien en siacute

mismo de que la belleza poeacutetica es su propio

objetivo pero esa es tambieacuten una desventaja en

cierto sentido porque implica que las partes de la

historia que no tienen valor inmediato para el

presente tienden a perderse o quedar oscurecidas

detraacutes de otras

Asiacute aunque nos resultariacutea inmensamente uacutetil

conocer los detalles del funcionamiento de la

sociedad miceacutenica la tradicioacuten oral prefiere

conservar los logros de algunos de sus personajes

maacutes importantes Pero esto es loacutegico Los poetas

78

preservan la historia para un puacuteblico cuyo intereacutes es

la gloria de su pueblo y de sus antepasados no sus

costumbres

Al mismo tiempo sin embargo la tradicioacuten

oral (en particular una como la griega por las

razones que se veraacuten maacutes adelante en La

importancia de la performance) es conservadora

Los nombres del pasado se preservan los hechos

aunque transfigurados se transmiten de una

generacioacuten a otra Incluso si los eventos se adaptan

a los cambios en las costumbres y a los gustos los

valores y los ritos permanecen los nombres de los

dioses y de los heacuteroes sobreviven a los siglos apenas

modificados por las alteraciones del lenguaje Cada

canto es una ocasioacuten para recordar un pasado

compartido y revitalizar asiacute la memoria cultural de

79

un pueblo En este sentido uno podriacutea decir que

Grecia no existiriacutea sin Homero (o maacutes bien sin la

tradicioacuten de la que eacutel fue parte) porque son las

gestas panheleacutenicas que transmiten sus relatos las

que crean un sentido de pertenencia a una misma

cultura Incluso en un periodo de inmensa

sofisticacioacuten intelectual y cientiacutefica como la eacutepoca

heleniacutestica (s III a I aC) el poeta Licofroacuten puede

apoyarse en Iliacuteada y Odisea como bases de la nocioacuten

de ldquoEuropardquo como unidad cultural frente a ldquoAsiardquo

Todo esto no sucede a traveacutes de la escritura

y la lectura sino a traveacutes del canto en ocasiones de

todo tipo (banquetes festivales ritos a los dioses)

La poesiacutea no es en la Grecia Antigua una entidad

abstracta que se actualiza cada vez que se recita sino

que estaacute intriacutenseca e indisolublemente ligada al

80

contexto en donde se ejecuta Entender la naturaleza

de esos contextos en la medida en que es posible

para nosotros es por lo tanto clave para entenderla

La importancia de la performance

Como se ha observado la poesiacutea es el medio

por excelencia de conservacioacuten y ensentildeanza de la

historia y los valores El trabajo del poeta por eso

es de una enorme importancia y su figura suele ser

considerada fundamental en las sociedades orales

De que esto era claramente asiacute en la Grecia

Antigua no hay duda alguna Ademaacutes de la

evidencia claacutesica como la que presenta Platoacuten en Ioacuten

(un diaacutelogo entre Soacutecrates y un famoso rapsoda

homeacuterico) o una de las vidas de Piacutendaro en la que se

nos informa que Tebas su patria le impuso una

81

multa inmensa de diez mil dracmas (el sueldo diario

de un hoplita por ejemplo era de uno solo cf Tuc

8452) por alabar a la ciudad de Atenas a lo que la

ciudad respondioacute pagaacutendole al poeta una gran suma

los propios poemas homeacutericos muestran que los

rapsodas teniacutean lugares de privilegio en las cortes de

los feacios (en el canto 8 de Odisea) y de Iacutetaca (en

el canto 1 del mismo poema) En la Grecia Antigua

los poetas eran profesionales especializados (algo

que no sucede con la mayoriacutea de sus anaacutelogos orales

contemporaacuteneos) en Odisea 17383-385 se los

llama demioergoiacute (la forma homeacuterica de la palabra

demiourgoiacute) es decir ldquotrabajadores puacuteblicosrdquo junto

con los adivinos los sacerdotes y los artesanos a los

que se agregan los heraldos en 19135

82

La explicacioacuten de esto es simple la poesiacutea

era el medio de transmisioacuten de todo tipo de

conocimientos y la principal fuente de

entretenimiento con la que se contaba El canto y el

baile eran actividades habituales y los festivales y

rituales estaban saturados de relatos e himnos a los

dioses Las mismas plegarias (y los griegos elevaban

plegarias cotidianamente) soliacutean estar en verso En

pocas palabras de la misma manera que

innumerables actividades hoy en diacutea son

acompantildeadas por muacutesica o incluyen la muacutesica como

componente esencial innumerables actividades en

Grecia eran acompantildeadas por poesiacutea

La comparacioacuten no es inocente asiacute como

para nosotros ldquoliteratura oralrdquo puede resultar un

teacutermino extrantildeo nuestra cultura tiene una nocioacuten de

83

muacutesica muy alejada de la maacutes habitual en las

culturas del mundo que no se restringe al sonido

riacutetmico con o sin melodiacutea sino que abarca tambieacuten el

canto y la danza Los poetas griegos no eran solo

compositores de versos como nuestros poetas sino

tambieacuten muacutesicos y coreoacutegrafos La misma poesiacutea

homeacuterica se cantaba en general utilizando la lira

Hasta este punto hemos hablado de

ldquoliteraturardquo y ldquopoesiacuteardquo oral como si fueran

intercambiables Eso en general seriacutea un error No

todas las literaturas orales son exclusivamente en

verso Ni siquiera la griega lo era si las faacutebulas de

Esopo en realidad deben considerarse parte de una

tradicioacuten Pero al hablar de Homero la equivalencia

se vuelve inevitable la literatura era para los griegos

Homero y Homero es poesiacutea

84

No sin embargo cualquier tipo de poesiacutea

sino una especial apoyada sobre un metro poeacutetico

cuya historia es desconocida el hexaacutemetro dactiacutelico

Aunque algunos criacuteticos niegan la vinculacioacuten

intriacutenseca entre este metro y la eacutepica (asumen que

fue creado en una etapa tardiacutea de la tradicioacuten) aquiacute

asumiremos la postura mayoritaria de que el

hexaacutemetro era el medio de transmisioacuten de la eacutepica

siglos antes de que se compusieran los poemas

homeacutericos (una justificacioacuten de esto puede hallarse

en el apeacutendice de la tesis de Alejandro Abritta

disponible en

httprepositoriofiloubaar8080xmluihandlefilo

digital3335) El hexaacutemetro es un metro difiacutecil

restrictivo y bastante incoacutemodo para la forma que el

griego ha desarrollado hacia el s VIII aC

85

Improvisar con eacutel debiacutea resultar una tarea de gran

complejidad de la que solo seriacutean capaces los

especialistas Por eso aunque muchas tradiciones

orales incluyen foacutermulas el sistema formulaico de

la eacutepica griega es de una complejidad y sofisticacioacuten

casi incomparable Cada heacuteroe cada dios muchas

de las ciudades y numerosos objetos tienen sus

propios sistemas para ser colocados en una

ubicacioacuten especiacutefica de los versos a lo que hay que

antildeadir una considerable cantidad de ldquoepiacutetetosrdquo (es

decir atributos) geneacutericos para seres humanos

animales lugares etc Para nombrar a los griegos

por ejemplo el poeta contaba con todas estas

variaciones (enumeradas con su ubicacioacuten meacutetrica y

nuacutemero de instancias en Parry 1971 101)

86

huicirces Akhaiocircn huicircas Akhaiocircn (ldquohijos de los aqueosrdquo

ldquoa los hijos de los aqueosrdquo)

megaacutethymoi Akhaioiacute (ldquomagnaacutenimos aqueosrdquo)

eukneacutemides Akhaioiacute eykneacutemidas Akhaiouacutes

(ldquoaqueos de buenas grebasrdquo ldquoa loshelliprdquo)

koucircroi Akhaiocircn (ldquolos joacutevenes de los aqueosrdquo)

kouacuteretes Akhaiocircn (ldquolos muchachos aqueosrdquo)

kaacutere komoacuteontes Akhaioiacute kaacutere komoacuteontas Akhaiouacutes

(ldquolos aqueos de largos cabellosrdquo ldquoa loshelliprdquo)

dicircoi Akhaiocircn (ldquodivinos aqueosrdquo)

Danaoigrave takhyacutepoloi Danaocircn takhypoacutelon (ldquodaacutenaos de

raacutepidos caballosrdquo ldquode loshelliprdquo)

laograves Akhaiocircn laoacuten Akhaiocircn (ldquoel pueblo de los

aqueosrdquo ldquoal pueblohelliprdquo)

heacuteroes Akhaioiacute heacuteroas Akhaiocircn (ldquoheacuteroes aqueosrdquo

ldquoa loshelliprdquo)

87

eliacutekopes Akhaioiacute eliacutekopas Akhaiouacutes (ldquoaqueos de

ojos vivacesrdquo ldquoa loshelliprdquo)

Akhaiocircn khalkokhitoacutenon (ldquoaqueos cubiertos de

broncerdquo)

Argeiacuteoisin (ldquoargivosrdquo)

Cada una de estas foacutermulas estaacute disentildeada para un

lugar especiacutefico del verso con un caso morfoloacutegico

(es decir una funcioacuten sintaacutectica) especiacutefico para la

idea de ldquogriegosrdquo Como se ha notado no solo los

troyanos tienen un sistema semejante sino que

tambieacuten lo tienen los diferentes heacuteroes objetos

como las naves y animales como los caballos

Ciertas expresiones como ldquocomenzoacute a hablarrdquo o

ldquosirvioacute el vinordquo tambieacuten se expresan a traveacutes de

foacutermulas Puede decirse en pocas palabras que el

88

lenguaje formulaico es el lenguaje de la eacutepica como

un poeta contemporaacuteneo usa las palabras el poeta

eacutepico utilizaba las foacutermulas y comprender ese uso

es comprender la manera en que la poesiacutea homeacuterica

fue compuesta

Teacutecnicas compositivas del poeta oral

El hexaacutemetro impone un liacutemite estricto a la

libertad compositiva del poeta que las foacutermulas

permiten salvar La libertad del poeta oral no se halla

en la capacidad de disponer sus palabras de la

manera en que prefiera sino en la de elegir las

foacutermulas con las que iraacute armando su texto Esta

afirmacioacuten vaacutelida en teacuterminos generales debe

matizarse bastante en los poemas homeacutericos hay

89

cientos de versos cuyo caraacutecter ldquoformulaicordquo es muy

leve y tanto Iliacuteada como Odisea muestran un nivel

muy sofisticado de interaccioacuten entre el modo de

composicioacuten basado en foacutermulas y el basado en

palabras sueltas Pero incluso admitiendo esa

interaccioacuten no debe olvidarse que el poeta oral

piensa en bloques meacutetricos (partes del verso o

incluso versos completos) no en palabras Incluso

cuando ocupa esos bloques con secuencias que

nunca se repiten (lo que sucede muy a menudo) lo

hace aplicando esquemas que regulan la ubicacioacuten

de los verbos los sustantivos y el resto de los

elementos del lenguaje

Los criacuteticos han debatido durante deacutecadas

queacute grado de originalidad permite esta teacutecnica

compositiva basada en elementos tradicionales En

90

los uacuteltimos antildeos sin embargo parece estar

creciendo un consenso sobre la idea de que la

tradicioacuten aporta un lenguaje una forma de componer

poesiacutea pero la elaboracioacuten del texto especiacutefico

depende de la individualidad del poeta Asiacute como

todos los que hablamos espantildeol tenemos estilos

propios y incluso escribiendo sobre lo mismo lo

hacemos distinto los poetas eacutepicos aunque

compartieran un sistema de foacutermulas y una

metodologiacutea compositiva produciriacutean cantos

propios diferentes entre siacute

Es en la aplicacioacuten de las foacutermulas y los

esquemas mayores donde la individualidad se

manifiesta Un cierto poeta como el nuestro puede

preferir introducir el primer discurso de Aquiles en

Iliacuteada (en el v 158) con la frase toicircsi drsquo anistaacutemenos

91

meteacutephe poacutedas okỳs Achilleuacutes (ldquoentre ellos

levantaacutendose dijo Aquiles de pies velocesrdquo) otro

podriacutea haber preferido toicircsi degrave kaigrave meteacuteeipe

podaacuterkes dicircos Achilleuacutes (ldquoentre ellos dijo Aquiles

divino de pies raacutepidosrdquo) Pareciera no haber

diferencia entre ambas opciones y muchos

argumentariacutean en efecto que no la hay Sin

embargo ldquoAquiles de pies velocesrdquo es una foacutermula

uacutenica de Aquiles mientras que ldquodivinordquo es un epiacuteteto

maacutes o menos geneacuterico que se aplica a cualquier

heacuteroe A su vez el uso de ldquolevantaacutendoserdquo antildeade un

aspecto visual a uno de los versos ausente en el otro

que habla de la dinaacutemica de la asamblea (VER Nota

ad 158) Es claro que si hay una diferencia es sutil

pero es a traveacutes de estas sutilezas como el poeta

construye sentido

92

La repeticioacuten de foacutermulas y palabras

contribuye tambieacuten a este proceso La frase toacutede moi

kreacuteenon eeacuteldor (ldquocuacutempleme a miacute este deseordquo)

aparece tres veces en el canto 1 (142 455 504)

marcando la sucesioacuten de deseos que alteran de forma

crucial la situacioacuten de los griegos (inicio de la peste

final de la peste comienzo del plan de Zeus)

Alguien que sostuviera una versioacuten radical de la

tradicionalidad de la poesiacutea oral diriacutea que esta

repeticioacuten es insignificante cuando un personaje

quiere pedir algo usa la foacutermula para pedir algo

Esto sin embargo es demostrablemente falso

porque no todos los pedidos utilizan la frase citada

maacutes importante que eso incluso si la foacutermula fuera

ineludible su utilizacioacuten no lo es el poeta podriacutea

decir que el personaje pide algo sin usar el discurso

93

directo La distribucioacuten de la frase en el canto 1

como las de muchas otras en muchos otros lados

sugiere una inmensa atencioacuten al contexto de

aparicioacuten de las foacutermulas y su manipulacioacuten para

generar sentido y conexiones internas en el texto

Las foacutermulas son el elemento baacutesico de

composicioacuten de la poesiacutea oral pero no son el uacutenico

En un nivel superior se encuentran las escenas

tiacutepicas o ldquotemasrdquo secuencias de pasos maacutes o menos

fijos para describir una cierta accioacuten Cuando un

poeta quiere por ejemplo decir que los personajes

realizaron un sacrificio no desarrolla cada vez una

nueva descripcioacuten de coacutemo se realiza un sacrificio

sino que aplica un modelo baacutesico que a traveacutes de

ciertas foacutermulas se desarrolla siempre de la misma

manera Esto no significa que cada instancia de una

94

escena tiacutepica sea igual a la otra todo lo contrario asiacute

como las foacutermulas no restringen la libertad

compositiva sino que la facilitan en el duro contexto

del hexaacutemetro dactiacutelico los temas hacen maacutes

sencilla la descripcioacuten de eventos tiacutepicos en la vida

de los heacuteroes permitiendo al poeta acotarla o

expandirla y seleccionar los pasos que desea

destacar en cada instancia El tema del sacrificio

tiene unos 30 elementos (VER Nota ad 1447) pero

nunca aparecen todos juntos en un pasaje a veces

incluso la escena se reduce a unos pocos versos El

modelo subyacente solo existe en la mente del

compositor que conoce cada uno de los pasos de la

misma forma que conoce la inmensidad del sistema

formulaico aunque se requiera un poema del tamantildeo

de Iliacuteada para utilizar una parte importante de eacutel

95

Por supuesto las foacutermulas y los temas son las

herramientas compositivas del poeta oral pero no

los uacutenicos que hereda de la tradicioacuten Lo maacutes

importante que recibe de ella son las historias los

mitos de los heacuteroes y los dioses Estos tambieacuten

consisten en una serie de eventos fijados pero la

variacioacuten es mucho mayor La guerra de Troya

comienza siempre por la disputa entre las diosas

Hera Atenea y Afrodita pero no siempre esa disputa

se vincula a las bodas de Peleo y Tetis y no siempre

involucra una manzana arrojada por Discordia (VER

El mito) A la vez incluso si las aventuras de Odiseo

constituiacutean un aspecto establecido para la eacutepoca de

composicioacuten de Odisea (aunque hay razones para

pensar que no es asiacute) no es necesario para el poeta

contar o expandir todos los eventos al relatarlas

96

Homero concluye su canto con la resolucioacuten del

conflicto civil en la isla pero nosotros sabemos que

la historia de Odiseo continuaba Otros poetas como

sugieren las palabras de Aristoacuteteles en Poeacutetica

1459a30-1459b7 tendiacutean a incluir en sus textos todo

lo que sucediacutea en la vida de los heacuteroes lo que con

razoacuten el filoacutesofo consideraba una teacutecnica inferior

Expandir y contraer las partes del relato es tambieacuten

clave un poeta puede decidir dedicarle quinientos

versos al ciacuteclope y apenas diez a los lotoacutefagos otro

(o el mismo en otra ocasioacuten) puede invertir las cifras

La variacioacuten es virtualmente infinita en particular si

se piensa en el tamantildeo de la tradicioacuten mitoloacutegica de

los griegos

Por si esto fuera poco no es solo en su

eleccioacuten de foacutermulas o escenas ni en su

97

manipulacioacuten de los elementos de una historia donde

el poeta puede construir sentido sino tambieacuten en la

forma en que relaciona aspectos de una historia con

otra Esta ha sido la gran contribucioacuten del

ldquoneoanaacutelisisrdquo aunque esta teoriacutea como se veraacute maacutes

adelante (VER El texto) ha quedado asociada con

una postura hoy muy marginal respecto a la cuestioacuten

de la fijacioacuten de los textos La hipoacutetesis central del

neoanaacutelisis sin embargo resulta muy productiva en

los poemas homeacutericos podemos hallar alusiones y

conexiones con otras ramas de la tradicioacuten que

enriquecen el texto El ejemplo maacutes claacutesico es la

descripcioacuten de la muerte de Patroclo Gracias a la

investigacioacuten neoanalista sabemos que esta

descripcioacuten estaacute atravesada por una serie de

elementos que tradicionalmente se asociaban a la

98

muerte de Aquiles (violento combate por el cadaacutever

salida de las nereidas del mar gran funeral juegos

entierro en una urna regalada por los dioses entre

otros pormenores) El poeta de Iliacuteada ha configurado

una asociacioacuten que puede interpretarse de diversas

formas pero que en cualquier caso permite

incorporar una prolepsis (una ldquoanticipacioacutenrdquo o

ldquoadelantordquo de eventos futuros) a una parte del mito

que su texto no abarca es decir la muerte del maacutes

grande de los heacuteroes griegos

Puede resultar extrantildeo hablar de ldquoalusionesrdquo

en un contexto en donde los cantos no estaban

fijados sino que se rehaciacutean en cada ocasioacuten Pero

la idea no es rara en absoluto como hemos

observado cada mito contaba con una serie de

elementos maacutes o menos fijos y los distintos heacuteroes

99

contaban con sistemas de epiacutetetos propios Un poeta

ademaacutes podiacutea ligar sus distintos textos sobre la base

de la forma en que eacutel los relataba asiacute por ejemplo

la relacioacuten entre Aquiles y Odiseo es un objeto de

estudio clave en el anaacutelisis de los poemas homeacutericos

y quienes como nosotros pensamos en que son

producto del mismo rapsoda entendemos que esa

relacioacuten enriquece la caracterizacioacuten de los heacuteroes

Todo lo dicho hasta aquiacute lleva a pensar que

desde el s XII aC hasta la eacutepoca de fijacioacuten de los

poemas homeacutericos debe haber habido cientos de

poetas y miles o decenas de miles de cantos eacutepicos

La teoriacutea oral por eso no solo ha resuelto muchos

problemas de la teacutecnica de composicioacuten que subyace

a los poemas homeacutericos y nos ha permitido

comprenderlos mucho mejor de lo que lo haciacuteamos

100

antes sino que ha puesto en el centro de la escena

una pregunta sobre cuya respuesta los criacuteticos

todaviacutea estaacuten lejos de un consenso si habiacutea todos

esos cantos iquestpor queacute conservamos solamente dos

101

El texto

El problema de la fijacioacuten de los poemas homeacutericos

Introduccioacuten

Nadie dudariacutea hoy de que los poemas

homeacutericos son producto de una larga tradicioacuten de

cantos orales sobre los heacuteroes griegos Pero esto

que como se ha visto (VER El canto) resuelve uno

de los problemas centrales en el estudio de los textos

(a saber coacutemo y por queacute estaacuten compuestos como

estaacuten compuestos) genera un nuevo inconveniente

coacutemo se pasa de una tradicioacuten cantos orales a la

existencia de dos grandes epopeyas

Este problema implica en realidad una serie

de cuestiones maacutes o menos separadas que han dado

102

origen a diversas posturas En lo que sigue

intentaremos limitarnos a describir las posiciones

sin embargo como hacer esto sin dejar traslucir la

propia es imposible conviene comenzar delineando

lo que el estudio de los textos y la bibliografiacutea nos

ha llevado a pensar

Para nosotros los poemas homeacutericos son

obra de un uacutenico compositor y fueron elaborados

entre aprox 750 aC y 650 aC (maacutes cerca de la

primera fecha que de la segunda probablemente

pero mantenemos un margen amplio dada la

incertidumbre sobre el tema) que ya sea despueacutes de

un periodo de transmisioacuten oral memoriacutestica ya de

forma inmediata fueron conservados para su

reproduccioacuten por su importancia y calidad en una

eacutepoca en donde la cultura griega experimentaba un

103

renacimiento despueacutes de algunos siglos de

aislamiento relativo Ese proceso de copiado debe

haber implicado alguacuten tipo de dictado (la hipoacutetesis

de un rapsoda alfabetizado no es inadmisible pero

resulta menos probable que la apelacioacuten a un

escriba) lo que no significa que el dictado fuera el

origen de los poemas como los conocemos El

destino posterior de estos textos fijados es un

problema en siacute mismo pero es tambieacuten el tema de la

proacutexima seccioacuten

La cuestioacuten de la datacioacuten

Es raro escuchar hablar del problema de

datar un texto cuando uno estaacute muy acostumbrado a

ver el antildeo de edicioacuten en los libros Sobre algunos

autores modernos no solo conocemos la datacioacuten

104

aproximada sino incluso la fecha exacta en que un

poema o cuento fue escrito Esto nos permite

entender el contexto de produccioacuten si no

supieacuteramos otra cosa el hecho de que un cuadro

llamado Guernica hubiera sido pintado entre mayo y

junio de 1937 a solo unas semanas del bombardeo

de la ciudad del mismo nombre en la guerra civil

espantildeola podriacuteamos deducir faacutecilmente que la

pintura hace alusioacuten al evento histoacuterico

En el caso de los autores antiguos datar los

textos es un problema constante porque no hay

ldquopublicacionesrdquo en el sentido moderno de la palabra

y por lo tanto ninguacuten soporte en general para

conocer la fecha de composicioacuten En algunos casos

la evidencia interna es uacutetil cuando por ejemplo

leemos que Esquilo escribe una obra Los Persas

105

que relata los eventos de la batalla de Salamina no

puede haber demasiadas dudas de que la obra fue

compuesta despueacutes de la batalla El camino inverso

es maacutes difiacutecil pero a veces ayuda si en una comedia

de Aristoacutefanes se habla de un cierto poliacutetico

ateniense implicando que todaviacutea estaacute en el poder

es claro que ni los acontecimientos que pudieran

haber llevado a su caiacuteda ni su muerte han sucedido

El primer tipo de datos se denominan termini post

quem (es decir ldquopuntos a partir de los cualesrdquo) el

segundo termini ante quem (es decir ldquopuntos antes

de los cualesrdquo)

Se ha debatido mucho respecto a la

existencia de evidencia interna de este tipo en los

poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo cuando se

habla de las inmensas riquezas de ldquoTebas egipciardquo

106

en Il 9379-384 asumiendo que como algunos han

sugerido no haya un problema de tipo textual (es

decir que en el original no se encontrara la palabra

ldquoegipciardquo) esto podriacutea implicar que el texto fue

escrito antes de la destruccioacuten de esa ciudad por el

rey asirio Asurbanipal en 663 aC sin embargo la

realidad es maacutes compleja porque no es posible saber

si la referencia proviene del conocimiento del poeta

de la Tebas contemporaacutenea a eacutel o es solo una leyenda

transmitida por la tradicioacuten de un periodo anterior

Si fuera lo primero parece claro que la destruccioacuten

de la ciudad excluiriacutea su mencioacuten si fuera lo

segundo esa destruccioacuten es inconsecuente El punto

es que no tenemos forma de saber cuaacutel es el caso y

lo mismo sucede invariablemente para cualquier

otro tipo de evidencia interna de este tipo

107

No obstante existe un segundo tipo la

evidencia linguumliacutestica En este caso lo que se estudia

es el lenguaje del poema para definir a queacute eacutepoca

corresponde Cuando por ejemplo encontramos en

espantildeol una frase como ldquoO ferido o preso no vos

escaparedesrdquo podemos estar relativamente seguros

de que no se trata de una obra del s XIX (excepto

que sea una con un estilo muy arcaizante) El anaacutelisis

detenido de los rasgos linguumliacutesticos tomando en

cuenta la evidencia que nos ayuda delinear los

cambios en el idioma a lo largo de los antildeos permite

delimitar la eacutepoca posible de composicioacuten de una

obra

El caso de Homero presenta numerosas

dificultades para aplicar esta teacutecnica puesto que el

conservadurismo de la tradicioacuten retiene foacutermulas de

108

periodos anteriores a ciertos cambios linguumliacutesticos y

la combinacioacuten de capas dialectales muchas veces

impide saber si una cierta expresioacuten es una forma

arcaica en un dialecto o una forma contemporaacutenea

extraiacuteda de otro Sin embargo si se toman

suficientes rasgos en un corpus suficientemente

amplio y se comparan los diferentes textos entre siacute

es plausible llegar a partir de ellos a una cronologiacutea

relativa Es lo que ha hecho Richard Janko en su

importante libro Homer Hesiod and the Hymns La

conclusioacuten del autor es que Iliacuteada es el poema maacutes

antiguo que conservamos Odisea algo posterior y

los poemas hesioacutedicos y los Himnos Homeacutericos

posteriores a ambos

El problema con esto por supuesto es que

no nos dice cuaacutendo fueron compuestos los poemas

109

sino solo en queacute orden Esto seriacutea mucho maacutes uacutetil si

por ejemplo conocieacuteramos la datacioacuten precisa de

Hesiacuteodo en ese caso seriacutea posible inferir la de

Homero de forma indirecta Pero los criacuteticos

tampoco acuerdan respecto a las fechas del poeta

beocio y esto nos devuelve a la cuestioacuten original La

comparacioacuten con el grado de evolucioacuten linguumliacutestica

en poetas cuya datacioacuten es mejor conocida nos

permite por lo menos aseverar que la cronologiacutea no

puede adelantarse demasiado (un Homero de

mediados del s VII implicariacutea un Hesiacuteodo de

comienzos del s VI lo que no parece verosiacutemil

dado el grado de desarrollo de la lengua griega en

estos poetas y las alusiones en otras fuentes)

Habiendo fracasado en obtener una datacioacuten

precisa con la evidencia interna lo que queda es la

110

evidencia externa En el caso de la poesiacutea antigua el

tipo maacutes comuacuten de esta es la mencioacuten de un autor o

un texto en otros Obviamente es imposible hablar

de ldquoHomerordquo si uno no escuchoacute nunca de Iliacuteada y

Odisea de modo que cuando un autor habla de eacutel

si podemos datar ese autor podemos establecer un

terminus ante quem para el poeta En este caso

estamos algo mejor parados porque seguacuten

Pausanias (995) Calino un poeta espartano de

mediados del s VII habla de Homero El problema

con esto es que no tenemos las palabras de Calino

Las referencias maacutes seguras a Homero como poeta

recieacuten llegaraacuten a finales del s VI con el trabajo de

Teaacutegenes de Regio acaso el primer homerista de la

historia Aunque no conservamos sus textos el

hecho de que autores posteriores que siacute lo haciacutean

111

hablen de su trabajo sobre los poemas garantiza que

estos ya eran conocidos en ese periodo

Ademaacutes de la mencioacuten expliacutecita una obra

puede estar aludida de forma impliacutecita En este caso

la certeza es mucho menor incluso con las dudas en

torno a la figura de ldquoHomerordquo que un autor antiguo

lo mencione maacutes o menos garantiza su conocimiento

de algo similar a nuestras Iliacuteada y Odisea pero

cuando una imagen en una vasija se puede vincular

a un evento de los poemas no es posible saber si esto

es porque el pintor los conociacutea o porque conociacutea el

mito

Aunque esta cuestioacuten es irresoluble porque

entre otras causas depende en buena medida de la

concepcioacuten del proceso de fijacioacuten de los textos

(VER Fijacioacuten de los poemas) algunas imaacutegenes

112

alusiones y reversiones de estos pueden detectarse a

comienzos del s VI aC iquestSignifica esto que la fecha

de Homero debe retrasarse hasta digamos el 600

aC No porque incluso si se admitiera que esas

pinturas de hecho estaacuten basadas en los poemas

homeacutericos la popularidad de estos no tiene por queacute

haber sido inmediata y por lo demaacutes los lugares

donde se han hallado ceraacutemicas no necesariamente

son aquellos en donde se escucharon por primera

vez Esto por supuesto sin mencionar que nuestro

corpus de ceraacutemica griega de este periodo estaacute muy

lejos de ser grande Existe un considerable margen

de error con este tipo de datacioacuten si bien podriacutea

establecer un posible terminus ante quem

Ademaacutes de las imaacutegenes existe la

posibilidad de que una cierta inscripcioacuten aluda a

113

Homero Se ha considerado habitualmente que este

es el caso con la ldquoCopa de Neacutestorrdquo

(httpsenwikipediaorgwikiNestor27s_CupT

he_22Cup_of_Nestor22_from_Pithekoussai)

una copa de ceraacutemica de alrededor del 720 aC

hallada en Pitecusas (la actual Isquias) con la

inscripcioacuten

De Neacutestor [ ] la copa buen[a] para bebe[r]

quien b[eba] de esta cop[a] enseguida a aquel

[to]maraacute el dese[o] de Afrodita de hermosa [coro]na

Lo que se encuentra entre corchetes estaacute dantildeado o

perdido en el original El segundo y el tercer verso

son hexaacutemetros y la alusioacuten a la ldquocopa de Neacutestorrdquo

recuerda la descripcioacuten que se realiza de una copa

114

del anciano heacuteroe Neacutestor en Il 11632-637 Muchos

criacuteticos consideran que la ceraacutemica hace una alusioacuten

quizaacutes de caraacutecter luacutedico al poema homeacuterico otros

piensan que la copa era parte tradicional de mito y

aun otros afirman que el Neacutestor de la inscripcioacuten no

tiene relacioacuten alguna con el de Homero No hay por

supuesto solucioacuten posible a la cuestioacuten aunque la

tentacioacuten de ligar los hexaacutemetros con al menos el

canto eacutepico es inevitable y uno podriacutea dudar con

cierta razoacuten si el pequentildeo detalle de la copa habriacutea

formado parte estable de una tradicioacuten variada

La conclusioacuten de todo esto es que no

sabemos cuaacutel es la datacioacuten de Homero Tenemos

buenas razones para afirmar que no puede ser

posterior a aprox 650 aC y sin duda no parece

adecuado retrasarla demasiado puesto que la

115

escritura en alfabeto griego se introduce en alguacuten

momento entre el final del s IX y el comienzo del s

VIII Por eso aunque un margen de un siglo estaacute

lejos de ser satisfactorio hablar de un poema fijado

entre 750 y 650 aC resulta relativamente seguro

La fijacioacuten de los poemas

Parte de la razoacuten por la cual datar los poemas

homeacutericos es tan complejo es que ni siquiera

sabemos coacutemo fue el proceso que llevoacute de una

tradicioacuten oral con numerosos rapsodas interpretando

incontables cantos sobre diversos temas a que la

eacutepica griega se convirtiera en sinoacutenimo de dos

grandes textos maacutes o menos fijos acompantildeados de

algunas otras obras de menor calidad o dimensioacuten

(el Ciclo eacutepico y los poemas hesioacutedicos) Podemos

116

estar relativamente seguros de que para el s V aC

la situacioacuten habiacutea alcanzado ese punto puesto que

primero los testimonios lo indican y por el otro es

por lo menos difiacutecil concebir que una cultura capaz

de detectar los maacutes miacutenimos traspieacutes en la ejecucioacuten

de una obra de teatro no dejara ni un solo comentario

jamaacutes sobre la ldquomultiformidadrdquo de la eacutepica Si los

griegos no solo podiacutean reconocer un error como el

que transmite un escolio a Orestes de Euriacutepides en

cuya puesta en escena un actor pronuncioacute de forma

equivocada una palabra sino que ademaacutes podiacutean

hacer alusioacuten y burlarse de ese error en comedias

posteriores como Ranas de Aristoacutefanes la idea de

que en ninguacuten punto tengamos ni la maacutes miacutenima

referencia a la existencia de versiones muacuteltiples de

los poemas homeacutericos poco menos que garantiza

117

que al menos desde finales de la eacutepoca arcaica estos

habiacutean alcanzado un estado de fijacioacuten equivalente

al de cualquier texto escrito

Lo primero que hay que dejar en claro sobre

esta cuestioacuten es que no hay forma definitiva de

resolverla Todas las teoriacuteas que se han propuesto

tienen sus meacuteritos y todas pueden encontrar una

escapatoria a las criacuteticas que se les realicen Como

hemos sentildealado arriba intentaremos limitarnos a

describirlas sin emitir juicios no omitiremos sin

embargo las debilidades de cada una La

enumeracioacuten que sigue elaborada sobre la base del

estudio de la bibliografiacutea se organiza comenzando a

partir de la hipoacutetesis maacutes ldquomultiformerdquo sobre el

proceso de fijacioacuten avanzando hasta la que menos

variacioacuten propone Que esto no tiene valor retoacuterico

118

(es decir no proponemos avanzar hacia la ldquomejor

teoriacuteardquo) lo demuestra el hecho de que como puede

verificarse en la descripcioacuten de nuestra posicioacuten no

adherimos ni al modelo evolutivo ni al del ldquorapsoda

eruditordquo de hecho desde nuestra perspectiva ambas

posturas presentan debilidades irresolubles

El modelo evolutivo

Hemos visto ya que el trabajo de Parry cerroacute

el debate entre ldquoanalistasrdquo y ldquounitariosrdquo explicando

coacutemo un uacutenico autor autor podiacutea componer textos

como los poemas homeacutericos Decir que esto

representoacute el triunfo de la postura ldquounitariardquo es un

tanto forzado puesto que los filoacutelogos

119

decimonoacutenicos que adheriacutean a esa postura eran

virulentos partidarios del caraacutecter ilustrado y letrado

de Homero pero sin duda siacute sacoacute durante mucho

tiempo de la escena la idea de un canto producido

por muacuteltiples manos

Este estado de cosas se modificoacute en 1979 con

la publicacioacuten del libro The Best of the Achaeans de

Gregory Nagy El autor proponiacutea alliacute (y en toda su

obra subsiguiente) una postura novedosa no solo no

existioacute un uacutenico autor de Iliacuteada y Odisea en realidad

no existioacute nunca ninguacuten autor en sentido estricto

Los cantos orales se fueron fijando en un proceso

progresivo con la introduccioacuten de elementos

memoriacutesticos primero y maacutes tarde y sobre todo con

la intervencioacuten de factores exoacutegenos que terminaron

de establecer su forma definitiva

120

El punto de inflexioacuten para Nagy es la

llamada ldquorecensioacuten pisistraacuteticardquo un evento difiacutecil de

precisar pero que parece haber tenido una gran

importancia en la conservacioacuten de los poemas La

primera alusioacuten a eacutel se encuentra en el diaacutelogo

pseudo-platoacutenico Hiparco (228b6-c1) donde se

dice que el tirano ateniense de ese nombre hijo de

Pisiacutestrato fue el primero que introdujo los poemas

homeacutericos en Atenas y obligoacute a los rapsodas a

cantarlos en orden en las fiestas Panatenaicas

Autores posteriores hablan de un proceso de

ordenamiento de una tradicioacuten textual caoacutetica y se

supone que el texto oficial ateniense de Homero seraacute

la base de la edicioacuten alejandrina que es la que

nosotros conservamos (VER La edicioacuten

alejandrina)

121

Para la mayoriacutea de los criacuteticos la recensioacuten

pisitraacutetica es un acontecimiento importante en la

historia textual de Iliacuteada y Odisea esto es en la

historia de la transmisioacuten del texto escrito Pero

Nagy propuso otra cosa para eacutel Hiparco no compiloacute

papiros o pergaminos con los poemas y armoacute uno

oficial ateniense a partir de ellos sino que establecioacute

un orden especiacutefico para la realizacioacuten de cantos que

hasta entonces no teniacutean ninguno dando origen a los

poemas como los conocemos nosotros que antes no

existiacutean maacutes que como ldquotemasrdquo mitoloacutegicos

Mientras que otros filoacutelogos entienden que lo que

Hiparco hizo fue por ejemplo aclarar que en el

verso 5 de Iliacuteada no dice ldquobanquete para las avesrdquo

sino ldquopara todas las avesrdquo o con menor grado de

profundidad que el proemio de Iliacuteada tiene siete y

122

no nueve versos Nagy conjetura que su intervencioacuten

fue muchiacutesimo mayor puesto que gracias a eacutel todas

las performances del poema comenzaban con el

debate en la asamblea y concluiacutean con la entrega del

cadaacutever de Heacutector

Esto no concluye el proceso de fijacioacuten

puesto que incluso dentro del orden fijo cada

rapsoda seguiacutea cantando una versioacuten diferente cada

vez Para Nagy no seraacute sino hasta Alejandriacutea donde

algo parecido a un texto escrito existiraacute para los

poemas homeacutericos (y aun entonces conviviendo

todaviacutea con una tradicioacuten viva de cantos orales)

Esta existencia ldquomultiformerdquo de los poemas donde

un ldquotemardquo (la ldquoiliacuteadardquo o la ira de Aquiles) persiste

como esquema general sin por ello existir como

texto fijo (es decir no hay una Iliacuteada) solo

123

desapareceraacute cuando desaparezca el uacuteltimo rapsoda

en alguacuten momento entre el final de la eacutepoca

heleniacutestica y la eacutepoca imperial (s II aC a V dC)

La hipoacutetesis evolutiva resumida aquiacute en una

de sus versiones y simplificada tiene varias

ventajas Primero explica algunas diferencias que

tienen nuestros poemas con citas de ellos que se

hallan en algunos autores claacutesicos y papiros

tempranos asiacute como con las imaacutegenes que se

encuentran en ceraacutemicas Dado que no existe un

texto fijo hasta el periodo heleniacutestico es loacutegico que

las citas y las imaacutegenes difieran Segundo parece

coherente con el desarrollo de una tradicioacuten oral que

no tiene razoacuten alguna para fijarse en un uacutenico texto

explicando el proceso de estabilizacioacuten a partir de la

incidencia de factores exoacutegenos Tercero da cuenta

124

de la ldquoley de Monrordquo (el principio formulado por

primera vez por el filoacutelogo David Monro a

comienzos del s XX de que Odisea no repite nunca

elementos de Iliacuteada) sentildealando que cada poema

forma parte de un ldquotemardquo mayor con sus propios

elementos excluyendo cualquiera que pertenezca a

otro ldquotemardquo

Tiene sin embargo desventajas En primer

lugar no parece del todo claro coacutemo compatibilizar

la variacioacuten de los poemas homeacutericos con una

cultura ya plenamente capaz y entrenada en la

repeticioacuten exacta de textos literarios En segundo

lugar como ha demostrado Margarit Finkelberg en

un artiacuteculo del antildeo 2000 la ldquomultiformidadrdquo

fundamental para la teoriacutea de Nagy que se registra

en los resuacutemenes que los autores antiguos dan de los

125

cantos ciacuteclicos no aparece en forma comparable en

los poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo mientras

que Heroacutedoto (2117) afirma que seguacuten los Cypria

Paris y Helena llegan a Troya en tres diacuteas y con buen

tiempo el resumen de Proclo del evento (Allen

Homeri Opera V 1034-12) y la versioacuten de

Apolodoro (Epit 34) hablan de una tormenta y un

desviacuteo hacia la ciudad fenicia de Sidoacuten Incluso con

las considerables variaciones textuales que algunos

papiros homeacutericos presentan ninguna ldquoversioacutenrdquo de

Iliacuteada y Odisea conservada ofrece una alternancia

semejante

En tercer lugar los comparanda preferidos

por el modelo evolutivo los poemas veacutedicos y el

Antiguo Testamento aunque producto de un

proceso de fijacioacuten progresivo son por completo

126

diferentes al texto homeacuterico Tanto los vedas como

el Antiguo Testamento son compilaciones de

diferentes historias sin un argumento uacutenico

conductor incluso el mayor partidario de la unidad

compositiva de esas obras ofreceriacutea de ellas un

esquema que seriacutea menos unitario que el del mayor

analista de Iliacuteada

Finalmente el modelo evolutivo tiene

severos problemas para dar cuenta de la unidad

linguumliacutestica y estiliacutestica de los poemas y sobre todo

del hecho de que esa unidad parece corresponder al

estado del lenguaje griego entre los s VIII y VII y

no como seriacutea necesario en una tradicioacuten viva y

multiforme continuada hasta la eacutepoca heleniacutestica al

de los s V o IV

127

Transmisioacuten memoriacutestica y dictado

La hipoacutetesis de Parry respecto a la fijacioacuten de

los poemas homeacutericos y una que ha gozado de

considerable popularidad a lo largo del siglo XX es

la del ldquodictadordquo es decir la idea de que un escriba

se sentoacute y registroacute las palabras de un rapsoda que

improvisoacute un largo poema sobre un cierto tema

En siacute misma esta hipoacutetesis no tiene nada de

extrantildea y de hecho cuenta con comparanda

antiguos como el de Ciceroacuten cuyos discursos eran

registrados por su esclavo Marco Tulio Tiroacuten Es

cierto que entre este modelo y otros similares y

Homero existen inmensas diferencias el dictado en

el caso de Ciceroacuten era una comodidad propia de un

autor letrado con el objetivo de conservar palabras

pensadas deliberadamente para perdurar Es menos

128

claro por queacute un rapsoda querriacutea trabajar junto a un

escriba y de hecho lo maacutes probable es que esto no

hubiera sucedido nunca Incluso si uno pudiera

dudar de ciertas objeciones como que un cantor

eacutepico no tendriacutea intereacutes en legar un texto fijo porque

esa nocioacuten le seriacutea desconocida (algo absurdo en la

misma Grecia que no mucho despueacutes conoceriacutea la

liacuterica de Safo y de Alcman sobre cuya

invariabilidad no es dable dudar) sin duda resulta

complejo pensar en un rapsoda con los considerables

recursos materiales necesarios para registrar en

pergamino o papiro (productos muy caros en la

eacutepoca) y preservar dos cantos de maacutes de quince mil

versos

Solamente un rey o un aristoacutecrata muy

poderoso tendriacutea la capacidad de financiar una

129

empresa semejante y no es un dato menor que los

dos rapsodas que aparecen en los poemas homeacutericos

(Demoacutedoco y Femio ambos en Odisea) son

servidores reales (del rey feacio Alciacutenoo y de

Odiseo) Tomando eso en consideracioacuten lo uacutenico

que se necesitariacutea es un motivo para realizar una

inversioacuten de este tipo algo un tanto elusivo y sobre

todo inverificable pero no imposible Richard

Janko conjetura en un trabajo de 1998 por ejemplo

que los poemas fueron registrados como forma de

legitimar el poder real de alguna de las dinastiacuteas

griegas que rastreaba su ascendencia hasta el

periodo heroico Podriacutea pensarse tambieacuten en una

motivacioacuten religiosa si Homero era un personaje de

cierta importancia (como lo sugiere la existencia de

una escuela rapsoacutedica de ldquohomeacuteridasrdquo) no seriacutea

130

extrantildeo que sus cantos (o lo que pasaba por sus

cantos) fueran registrados como ofrenda En todo

caso no es la ausencia de motivaciones el problema

sino nuestra incapacidad absoluta de corroborar cuaacutel

puede haber sido la verdadera

Una ventaja considerable de la hipoacutetesis del

dictado es que en las experiencias de este tipo

realizadas por Parry y Lord en los Balcanes los

investigadores observaron que con la reduccioacuten de

la velocidad de la recitacioacuten forzada por la velocidad

del escriba los cantores mejoraban notablemente su

teacutecnica produciendo textos maacutes sofisticados y mejor

organizados Incluso con las herramientas provistas

por la tradicioacuten la velocidad de una performance

improvisada estaacutendar limita bastante el tiempo para

planear y decidir el contenido de cada verso Y si

131

esto es vaacutelido para el dictado realizado por una

persona letrada del s XX a una velocidad normal de

escritura debe serlo mucho maacutes para un escriba de

la eacutepoca arcaica (en particular si la versioacuten que se

registraba era la definitiva lo que no es improbable

dado el costo de los materiales) Incluso si el poeta

de Iliacuteada no era maacutes que un rapsoda comuacuten y

corriente la lentitud del proceso de puesta por

escrito de su canto habriacutea producido una inmensa

diferencia respecto a sus producciones habituales

Hasta este punto la teoriacutea del dictado

presenta dos grandes ventajas primero explica por

queacute nuestro texto homeacuterico tiene un lenguaje y estilo

uniforme rastreable datable en los s VIII y VII aC

Segundo da cuenta de la naturaleza de los poemas

homeacutericos como textos orales en la medida en que

132

sus versiones escritas no consistiriacutean maacutes que en el

registro de una performance aunque una muy

especial por la diferencia de velocidad con las

regulares maacutes o menos improvisadas

Una propuesta similar a la del dictado pero

diferente en algunos aspectos clave es la de la

transmisioacuten memoriacutestica es decir la hipoacutetesis de

que en alguacuten momento de la tradicioacuten un rapsoda

compuso un texto que por las razones que fueran

generoacute un modelo distinto de relacioacuten con la poesiacutea

que dejoacute de ser compuesta para cada ocasioacuten y

empezoacute a repetirse igual cada vez Para que esto

haya sucedido no solo tiene que haber sido

precedido por un proceso de ldquoestabilizacioacutenrdquo previo

(una cultura con cantos orales improvisados no se

convierte de un diacutea para el otro en una cultura donde

133

se repiten poemas fijos) sino tambieacuten y

especialmente un poeta extraordinario capaz de

componer ese texto uacutenico

No es difiacutecil ver por queacute podriacutea pensarse que

Homero habriacutea sido ese poeta e Iliacuteada y Odisea esos

textos Su caraacutecter monumental (mucho maacutes largo

que otros poemas eacutepicos de la Grecia Antigua) y su

calidad indiscutible los destacan incluso para los

propios antiguos como sugiere entre otros muchos

el testimonio de Aristoacuteteles en Poeacutetica 1459a30-

1459b7 mencionado arriba (VER El canto) Es

importante insistir en la improbabilidad de que un

Homero haya surgido de repente casi sin lugar a

dudas un proceso evolutivo lo precedioacute lo que no es

extrantildeo dado que sabemos que la tradicioacuten heroica

se remonta a la eacutepoca miceacutenica (VER La historia)

134

Pero esta evolucioacuten no seriacutea maacutes que la habitual en

cualquier parte de la historia de la literatura con la

salvedad de que en este caso se tratariacutea tanto de una

mejora en la sofisticacioacuten de los textos como de una

mayor estabilidad entre las diferentes versiones

producidas sobre un mismo tema Noacutetese que este

proceso evolutivo por lo tanto aunque comparable

a la propuesta por el ldquomodelo evolutivordquo se situacutea

antes en la cronologiacutea y no es interrumpida por un

fenoacutemeno exoacutegeno sino que se desarrolla por

completo en el aacutembito rapsoacutedico

La teoriacutea de la transmisioacuten memoriacutestica

comparte la primera ventaja de la del dictado

mencionada arriba (explicacioacuten de la unidad de

estilo y lenguaje) pero no asiacute la segunda Ofrece sin

embargo como compensacioacuten el hecho de que es

135

maacutes adecuada para dar cuenta de interpolaciones

ajenas al texto original (por ejemplo el canto 10 de

Iliacuteada) que seriacutean producto de reproducciones poco

fieles a la versioacuten del rapsoda monumental Ademaacutes

al suponer un proceso evolutivo que precede a los

poemas conservados hace maacutes faacutecil entender coacutemo

se pasa de los cantos orales propios de la tradicioacuten

eacutepica a la sofisticacioacuten de la liacuterica sin necesidad de

postular un corte abrupto Homero es el punto de

inflexioacuten pero no surge de la nada

La transmisioacuten memoriacutestica inevitablemente

culmina en un dictado de los poemas (de otra forma

no los conservariacuteamos) y en este punto las teoriacuteas se

imbrican puesto que resulta tan probable que

despueacutes de cierto periodo de transmisioacuten de

memoria entre los rapsodas alguien determinaraacute

136

registrar los textos como que una vez registrados

por su caraacutecter monumental y excepcional los cantos

generaraacuten una tradicioacuten de reproduccioacuten

memoriacutestica (por lo demaacutes parece verosiacutemil afirmar

que fueron escritos para una praacutectica semejante)

Esto implicariacutea que frente a la postura maacutes habitual

de la teoriacutea del dictado no seriacutea el texto de un

rapsoda cualquiera el que se pondriacutea por escrito sino

un poema excepcional producido por un rapsoda

extraordinario Semejante peculiaridad acaso podriacutea

contribuir a dar cuenta de las razones por las que

alguien financiariacutea la empresa pero en este terreno

no podemos hacer maacutes que especular

La gran desventaja de las teoriacuteas del dictado

y de la transmisioacuten memoriacutestica es que suponen un

progresivo abandono de las praacutecticas habituales de

137

la oralidad en la Grecia Arcaica o bien una ruptura

repentina con ellas En el primer caso no es del todo

claro coacutemo podriacuteamos tener poemas homeacutericos

como los que tenemos la evolucioacuten hacia un modelo

de reproduccioacuten memoriacutestica probablemente habriacutea

ido reduciendo el caraacutecter formulaico del lenguaje

En el segundo no se explica por queacute la puesta por

escrito de una versioacuten de los poemas en alguacuten lugar

del mundo heleacutenico terminoacute por imponerse sobre la

infinitud de otras que circulaban En siacute mismos

estos no son problemas fatales pero dejan

inevitablemente abierta la puerta para considerar

hipoacutetesis alternativas

El rapsoda letrado

138

La uacuteltima teoriacutea vigente respecto a la fijacioacuten

de los poemas homeacutericos es tambieacuten la maacutes sencilla

estos fueron escritos por un poeta Esta hipoacutetesis fue

defendida sobre todo por muchos de los que

adhieren a un enfoque neoanalista (VER El canto)

porque el modelo de alusiones sobre el que se basa

esta teoriacutea se encuentra mucho maacutes coacutemodo en el

contexto de una serie de textos escritos que en el de

cantos orales

La razoacuten para esto es muy simple es posible

aludir a un texto escrito porque este estaacute fijo y se

reproduce siempre de la misma manera mientras

que no es posible (o no es faacutecil) aludir a un texto oral

que cada vez que se reproduce es diferente Por esto

entre la primera generacioacuten de neoanalistas no es

infrecuente pensar no solo que Iliacuteada y Odisea

139

fueron escritos sino tambieacuten que conviviacutean con

otros poemas escritos contando otros aspectos de la

tradicioacuten mitoloacutegica griega

Hoy en diacutea esta necesidad de buscar un

blanco fijo para las alusiones homeacutericas se ha

reducido mucho gracias al trabajo de autores como

el de Jonathan Burgess que han desarrollado un

modelo que permite que un poeta oral realice

alusiones a otra parte de la tradicioacuten sin que esta

tenga que tener una expresioacuten fija Por eso en los

uacuteltimos antildeos la tendencia a asociar ldquoneoanaacutelisisrdquo con

ldquoescriturardquo se ha debilitado mucho

Esto no quita que el modelo del rapsoda

letrado tenga algunas ventajas Primero da cuenta

de la magnitud y sofisticacioacuten de los poemas

homeacutericos mejor que los otros esto es

140

completamente distinto a decir que ldquouna tradicioacuten

oral no podriacutea producir Iliacuteadardquo pero no deja de ser

cierto que Iliacuteada es mucho mayor y maacutes compleja

que buena parte de todo lo demaacutes que produjeron los

propios griegos (incluyendo a los que sabiacutean leer y

escribir) Segundo la idea de un rapsoda capaz de

escribir explicariacutea de doacutende surge la ruptura con la

tradicioacuten de cantos que se manifiesta en el hecho

mismo de la puesta por escrito Tercero ciertas

alusiones a la fijacioacuten de los eventos y su memoria

en los poemas (por ejemplo la historia de la

serpiente y los paacutejaros en el canto 2 de Iliacuteada)

parecen maacutes compatibles con una exaltacioacuten de la

escritura que con una circulacioacuten oral variada o

multiforme esto sin embargo estaacute sujeto a

interpretaciones diversas

141

Las desventajas de esta hipoacutetesis son

evidentes y considerables No solo presupone la

existencia de una figura casi imposible (un rapsoda

conocedor de la tradicioacuten de poesiacutea oral que ademaacutes

contaba con la capacidad y los medios para poner

por escrito sus cantos) sino que ademaacutes suele

asumir que no estaba solo (puesto que tambieacuten los

Cantos Ciacuteclicos habriacutean sido seguacuten la mayoriacutea de

los que adhieren a este modelo escritos) Los rasgos

de oralidad en los poemas tambieacuten hablan en contra

de la teoriacutea resulta muy improbable incluso con un

considerable entrenamiento rapsoacutedico que un

escritor hubiera producido poemas perfectamente

asimilables a los de otras tradiciones orales pero por

completo diferentes a los de la literatura escrita

donde no hay foacutermulas ni repeticiones

142

Conclusiones

Como se observoacute al comienzo no existe hoy

solucioacuten a la cuestioacuten de la fijacioacuten de los poemas

homeacutericos Las distintas teoriacuteas que fueron

mencionaacutendose son solo grupos en los que podriacutean

incluirse una cantidad notable de posturas distintas

y las descripciones realizadas no deben considerarse

maacutes que como aproximaciones a grandes rasgos de

posiciones que han sido desarrolladas por diferentes

criacuteticos a veces a lo largo de varios libros En el

vasto mundo de la filologiacutea homeacuterica no existe

problema mayor que el que se ha tratado en este

apartado Cualquier resumen es insuficiente y si lo

que quedan de este son dudas el objetivo que teniacutea

se ha cumplido No tenemos mucho maacutes que

143

preguntas despueacutes de todo y aunque hemos

aprendido a refinarlas bastante todaviacutea estamos

lejos de tener sus respuestas

La edicioacuten alejandrina

De los muchiacutesimos legados que las

campantildeas de Alejandro Magno dejaron para la

posteridad la fundacioacuten de la ciudad de Alejandriacutea

en la costa de Egipto seriacutea quizaacutes el de mayor

trascendencia para el futuro del arte Cuando el trono

fue ocupado por la dinastiacutea macedoacutenica de los

Ptolomeos (que gobernariacutean el paiacutes y su aacuterea de

influencia hasta la llegada de los romanos) se

desarrolloacute alliacute una agitadiacutesima vida intelectual

dedicada tanto a producir esculturas pinturas y

canciones como a compilar y estudiar la poesiacutea del

144

pasado Desde las primeras deacutecadas del s III aC

hasta por lo menos la segunda mitad del s II aC

los filoacutelogos del ldquoMuseordquo (una palabra derivada del

teacutermino ldquoMusardquo la diosa protectora de las artes)

recolectaron cientos de miles de manuscritos los

analizaron editaron y comentaron fundando una

tradicioacuten cientiacutefica que perdura hasta nuestros diacuteas

Homero es lo que es para nosotros gracias a ellos

Los testimonios antiguos sugieren que el

trabajo editorial sobre los poemas homeacutericos no

comenzoacute con los alejandrinos hay indicios incluso

de una edicioacuten del propio Aristoacuteteles (Plutarco Vida

de Alejandro 82) Sin embargo dos cosas son

claramente ciertas las variaciones entre los

manuscritos antes del periodo heleniacutestico eran

inmensas y incluso si en esto fueron precedidos por

145

otros el meacutetodo cientiacutefico para aproximarse al

anaacutelisis del texto fue perfeccionado en Egipto

Tres directores de la biblioteca de Alejandriacutea

(otra manera de hablar del ldquoMuseordquo) produjeron

ediciones de Homero Zenoacutedoto de Eacutefeso

Aristoacutefanes de Bizancio y Aristarco de Samotracia

Es difiacutecil rastrear en detalle las contribuciones de

cada uno pero parece razonable afirmar que fue el

tercero el que con mayor sofisticacioacuten encaroacute el

trabajo (lo que por supuesto no dejariacutea de ser

producto del esfuerzo de sus predecesores)

Aristarco vivioacute entre 216 aC y 144 aC y llegoacute a

ser director del Museo en 175 aC sucediendo a

Aristoacutefanes Fue un autor proliacutefico editando a por lo

menos seis poetas ademaacutes de Homero y escribiendo

comentarios y trabajos monograacuteficos sobre muchos

146

otros No seriacutea exagerado decir que la filologiacutea

antigua alcanzoacute con eacutel uno de sus puntos cuacutelmines

El trabajo de Aristarco puede dividirse en

tres partes Primero la compilacioacuten de manuscritos

(esto es no solo su adquisicioacuten -algo que para su

eacutepoca debiacutea haber sido innecesario cien antildeos

despueacutes de la fundacioacuten del Museo- sino tambieacuten su

anaacutelisis y comparacioacuten) y la elaboracioacuten a partir de

ellos de un texto base segundo la inclusioacuten en ese

texto de una serie de marcas filoloacutegicas con

diferentes significados que asistieran al lector a

entender el texto tercero y por mucho lo maacutes

complejo la produccioacuten de un comentario

(hypoacutemnema) justificando la eleccioacuten de las

variantes textuales y aclarando diferentes problemas

147

del lenguaje homeacuterico aspectos de su teacutecnica

literaria y alusiones mitoloacutegicas

La compilacioacuten de manuscritos realizada por

Aristarco incluyoacute por lo que podemos inferir de las

fuentes una serie de textos denominados koinaacute

(ldquocomunesrdquo) cuyo origen seriacutea variado y una serie

de textos superiores denominados charieacutesterai

(ldquomaacutes agradablesrdquo derivado de la palabra chaacuteris)

entre los que se incluiriacutean las ediciones de sus

predecesores (no solo del Museo) y las asiacute llamadas

ldquoediciones de ciudadrdquo esto es manuscritos

encargados por las diferentes poacuteleis para contar con

versiones oficiales de los poemas Uno de los

aspectos maacutes brillantes del trabajo del filoacutelogo es

que no se limitoacute a comparar los manuscritos y elegir

los que consideraba los mejores versos sino que

148

intentoacute todo el tiempo ldquoelucidar a Homero a partir

de Homerordquo (Hoacutemeron ex Homeacuterou sapheniacutezein

seguacuten las palabras de Porfirio en Cuestiones

Homeacutericas I 564) es decir utilizar el lenguaje de

los poemas y su coherencia interna para determinar

si lo que encontraba escrito en los manuscritos podiacutea

ser correcto

Su seriedad y profesionalismo se reflejan

mejor que en cualquier otra cosa en el hecho de que

a pesar de considerar espuacutereos numerosos versos y

pasajes no los excluyoacute de su edicioacuten sino que los

mantuvo limitaacutendose a sentildealar su opinioacuten con una

serie de signos marginales (en el sentido literal de

que se colocaban en los maacutergenes) Este

procedimiento en realidad ya habiacutea sido iniciado

por Zenoacutedoto a quien se debe la invencioacuten del

149

ldquooacutebelosrdquo (―) una simple raya al costado de un

verso que indica que este se consideraba espuacutereo

Zenoacutedoto no obstante eliminoacute muchas liacuteneas de su

edicioacuten que seriacutean restauradas por sus sucesores

Aristoacutefanes de Bizancio agregoacute el ldquoasteriscordquo ()

para los versos repetidos en alguacuten otro punto de un

poema la sigma (ⅽ) y la antisigma (ↄ) que se usaban

en conjunto para marcar dos versos consecutivos

con el mismo contenido Aristarco por su parte

inventoacute la diplecirc (gt) una sencilla flecha marginal

para sentildealar que existiacutea un comentario sobre un

determinado verso en su hupoacutemnema (iexclel predecesor

antiguo del hiperviacutenculo) y la diplecirc peristigmeacutene

(gt) con la que indicaba especiacuteficamente un

comentario contra la interpretacioacuten de Zenoacutedoto (y

quizaacutes tambieacuten de otros) Nuestro manuscritos y los

150

escolios nos hablan de otros signos utilizados pero

son menos comunes y sus sentidos a veces se

confunden entre siacute

La mayor contribucioacuten de Aristarco se halla

sin embargo en sus comentarios que nos han

llegado a traveacutes de otros posteriores (como el de

Eustacio de Tesaloacutenica un autor bizantino del s XII

dC) y en particular a traveacutes de los escolios

marginales escritos en las paacuteginas de los

manuscritos medievales como el Venetus A (VER

Historia del texto el manuscrito puede verse

completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) No hay duda de que estos no son maacutes que restos

menores del inmenso trabajo del filoacutelogo

alejandrino pero nos permiten tener una idea de su

151

meacutetodo de trabajo y sus criterios de anaacutelisis El

comentario de Aristarco cubriacutea aspectos de la

lengua la prosodia (el sonido del lenguaje) la

mitologiacutea la narracioacuten y el texto homeacutericos

compilando las opiniones de sus predecesores y

antildeadiendo nuevas observaciones Es la base sobre la

cual toda la tradicioacuten posterior ha trabajado

incluyendo por supuesto el presente proyecto Lo

que maacutes destaca su produccioacuten no es su vastedad (lo

que no es decir poco puesto que algunos autores

conjeturan que su comentario homeacuterico teniacutea 48

voluacutemenes) sino la sofisticacioacuten de su enfoque

basado en el anaacutelisis cuidadoso de los poemas y su

comparacioacuten con otras fuentes y no en

especulaciones abstractas o consideraciones a

priori

152

Un solo ejemplo basta de esto Seguacuten un

escoliasta Zenoacutedoto atetizoacute el verso 1117 ldquoyo

deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezcardquo en uno de los discursos de Agamenoacuten en

la asamblea por considerarlo ldquosimploacutenrdquo (la palabra

griega es eueacutethes que tambieacuten puede traducirse

como ldquotontordquo) Aristarco replica a esto que el verso

estaacute en liacutenea con el contexto del pasaje y la manera

de hablar del personaje en general y una lectura del

texto demuestra que tiene razoacuten El punto

fundamental aquiacute no es sin embargo que el verso

sea o no ldquosimploacutenrdquo sino marcar la diferencia entre

un criacutetico que lo considera espuacutereo por eso y otro

que se toma el esfuerzo de explicarlo a traveacutes de un

anaacutelisis del poema

153

La edicioacuten de Aristarco fue la base de todo el

trabajo posterior sobre Iliacuteada y Odisea lo que se

revela en los fragmentos de papiro que se encuentran

constantemente en Egipto El papiro un papel

elaborado con la planta del mismo nombre y el

material de escritura maacutes comuacuten en la Antiguumledad

se preserva bien en el ambiente seco del desierto y

por eso todaviacutea hoy maacutes de dos mil antildeos despueacutes

muchos textos continuacutean apareciendo en

excavaciones arqueoloacutegicas Los papiros homeacutericos

son los maacutes numerosos en todas las eacutepocas y de

estos los de Iliacuteada superan por bastante a los de

Odisea Pero lo maacutes destacable es que a partir de

alrededor del 150 aC (es decir casi al final de la

vida de Aristarco) las variaciones en las cantidades

de versos en diferentes pasajes desaparecen casi por

154

completo y los papiros posteriores a esa fecha

tienden a coincidir con las versiones preservadas en

manuscritos medievales y por lo tanto con las

nuestras Esta ldquofijacioacutenrdquo debe atribuirse sin duda al

trabajo de Aristarco

Sabemos que hubo una considerable

cantidad de estudios sobre Homero posteriores a eacutel

Entre los siglos V y VI dC por ejemplo se compiloacute

un ldquocomentario de los cuatro hombresrdquo

(Viermaumlnnerkommentar en alemaacuten) que incluiacutea los

trabajos de Diacutedimo (s I aC sobre la recensioacuten de

Aristarco) Aristonico (s I aC sobre las siglas

usadas por Aristarco) Herodiano (s II aC sobre

prosodia homeacuterica) y Nicanor (s II aC sobre

puntuacioacuten homeacuterica) Cuaacutento maacutes que esto puede

haberse producido es materia de especulacioacuten

155

considerando que incluso el trabajo de los maacutes

importantes filoacutelogos ha llegado hasta nosotros a

traveacutes de referencias indirectas y copias de copias de

copias de copias (cuando no paraacutefrasis) de sus

comentarios

Historia del texto hasta nuestros diacuteas

Hasta aquiacute no hemos cruzado el umbral del

s I aC habiendo comenzado quizaacutes en el s VIII

Pero para resumir la historia de coacutemo el texto

homeacuterico ha llegado hasta nosotros es necesario

saltar mil antildeos en el futuro hasta el manuscrito maacutes

antiguo conservado de Iliacuteada el Venetus A (que

puede verse completo en

httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht

ml) Este volumen de 327 hojas fue construido en el

s X dC y adquirido en el s XV por el Cardenal

156

Griego Basilio Besarioacuten que lo donoacute junto con toda

su coleccioacuten de textos a la Repuacuteblica de Venecia

donde pasoacute a formar parte de la Biblioteca Marciana

(o Biblioteca de San Marcos) en la que se encuentra

hoy en diacutea

iquestQueacute sucedioacute entre los rollos de papiro con

los que trabajaron Aristarco y sus sucesores y el

Venetus En teacuterminos generales podemos inferir

que la edicioacuten oficial alejandrina se difundioacute por

todo el mundo heleniacutestico y despueacutes de la conquista

del Mediterraacuteneo oriental romano convirtieacutendose

en la versioacuten oficial del texto homeacuterico A partir de

ella se configuroacute la ldquoVulgatardquo una edicioacuten similar

derivada de la de Aristarco que heredariacutea la Edad

Media No sabemos cuaacutentas copias de esta versioacuten

habraacuten circulado por Europa durante el primer

157

milenio dC pero es probable que fueran bastantes

tomando en cuenta que sobreviven casi doscientos

manuscritos medievales y renacentistas de Iliacuteada un

nuacutemero considerable en el contexto de la

transmisioacuten de textos claacutesicos Pieacutensese que cada

uno de estos tomos debioacute ser copiado a mano letra

por letra un proceso lento y costoso

Los principales manuscritos como el propio

Venetus suelen contener no solamente el texto del

poema sino tambieacuten numerosos comentarios

interlineales (algunos de ellos pueden verse en

httpwwwhomermultitextorg) ademaacutes de

decoraciones como miniaturas y dibujos Los

poemas sin embargo eran maacutes que un objeto de

lujo como demuestra el simple hecho de que se

transmitieron con sus escolios los filoacutelogos

158

bizantinos dedicaron mucho tiempo a su estudio y

exeacutegesis Conservamos de su trabajo los

comentarios de Ioannes Tzetzes (s XII) y de

Eustacio de Tesaloacutenica (s XII) el segundo una

monumental obra que hoy ocupa tres voluacutemenes

(maacutes dos de comentario a Odisea) Maacutes allaacute de su

valor intriacutenseco estos comentarios tienen la utilidad

de que preservan para nosotros las observaciones de

autores antiguos que los bizantinos teniacutean pero no

han sobrevivido hasta nuestros diacuteas

El primer libro impreso se publicoacute en la

deacutecada de 1440 la primera copia impresa de Iliacuteada

es de 1488 No obstante habriacutea que esperar hasta

1566 para la publicacioacuten de una impresioacuten

influyente generada por Henricus Stephanus (o

Henri Estienne) conocido por sus numerosas

159

publicaciones de textos claacutesicos Estas impresiones

como todas las renacentistas y la mayoriacutea de las

modernas hasta el s XIX no son ldquoedicionesrdquo en el

sentido contemporaacuteneo del teacutermino ni siquiera son

comparables con la edicioacuten de Aristarco Stephanus

simplemente tomoacute un manuscrito (el Genovensis 44

que puede recorrerse en httpwwwe-

codicesunifrchenlistonebgegr0044) y lo utilizoacute

como base para su publicacioacuten La impresioacuten de

Stephanus fue la versioacuten estaacutendar de Iliacuteada hasta el

s XVIII lo que en cierto sentido demuestra el

atraso en el que la filologiacutea se hallaba como ciencia

respecto al punto alcanzado por los antiguos que ya

utilizaban metodologiacuteas mucho maacutes sofisticadas de

aproximacioacuten a los textos

160

Aunque precedido por un trabajo de colacioacuten

(es decir de comparacioacuten de diferentes manuscritos)

de casi cien antildeos la primera edicioacuten filoloacutegica de

Iliacuteada es la de Heyne de 1802 utilizada durante todo

el s XIX (puede consultarse en

httpsarchiveorgdetailshomerouiliashome01hom

euoft) El siglo vio un esfuerzo continuo de

investigacioacuten y colacioacuten con contribuciones

realizadas por Jacob La Roche Arthur Ludwich y

Walter Leaf Pero seriacutea recieacuten en 1930 con la

monumental edicioacuten de T W Allen que los poemas

homeacutericos recibiriacutean una edicioacuten a la altura de su

magnitud y la calidad de su tradicioacuten textual

Todaviacutea hoy este trabajo continuacutea siendo una

referencia estaacutendar para los estudios homeacutericos y es

161

la versioacuten del texto griego que ha servido de base a

nuestra traduccioacuten

La uacuteltima deacutecada del milenio pasado trajo

consigo la publicacioacuten de tres nuevas ediciones de

Iliacuteada la de Helmut van Thiel (Georg Olms 1996)

la de Martin L West (Oxford 1998-2000) y la

bilinguumle anotada de Luis Maciacutea Aparicio y Joseacute

Garciacutea Blanco (CSIC 1998-2007) De estas la

segunda parece tender a convertirse en el nuevo

estaacutendar en parte por la lamentable persistencia de

pesos relativos arcaicos entre los diferentes centros

acadeacutemicos del mundo en parte por su innegable

calidad que se manifiesta en por ejemplo la

cantidad de testimonios papiraacuteceos que su autor ha

tomado en cuenta Nuestro trabajo ha seguido de

cerca la edicioacuten de West que no difiere en lo

162

esencial de la de Allen maacutes que en algunos puntos

pero ofrece una perspectiva maacutes completa de las

variantes disponibles

A este renovado intereacutes por editar la poesiacutea

homeacuterica deben agregarse dos obras monumentales

que constituyen sin lugar a dudas las mayores

aportaciones a los estudios homeacutericos del uacuteltimo

siglo los comentarios de Iliacuteada de Oxford (ed G S

Kirk 1985-1994) y el monumental comentario de

Basel (ed J Latacs 2000 en adelante y traducciones

aumentadas al ingleacutes desde 2015) que si bien no

abarcaraacute la totalidad de los cantos el nivel de detalle

con el que estudia cada uno y el hecho de que es el

resultado del esfuerzo colectivo de diversos

filoacutelogos convertiraacuten en la uacuteltima y cuacutelmine

163

conclusioacuten de una metodologiacutea de trabajo

desarrollada por doscientos antildeos

Hoy estamos en una nueva era La ciencia no

es maacutes una tarea individual ni siquiera una tarea

grupal limitada al espacio de una universidad o

centro de investigacioacuten Los avances del futuro

aunque impulsados por las mentes individuales

seraacuten resultado de esfuerzos colectivos localizados

en un terreno virtual Nuestra publicacioacuten anotada

del canto I de Iliacuteada en forma de un texto web es el

primer paso en el camino a una concepcioacuten diferente

de la edicioacuten y comentario de la poesiacutea homeacuterica

(que tiene sin embargo antecedentes en otros

poetas como Catulo -

httpwwwcatullusonlineorg) El futuro traeraacute

plataformas interactivas donde los investigadores

164

podraacuten contribuir con entradas de comentarios

variantes textuales alternativas de traduccioacuten y

referencias bibliograacuteficas Y este primer paso

pareceraacute poco Nos gustariacutea recordar entonces que

sin eacutel ninguna otra cosa habriacutea sucedido

165

Nuestra traduccioacuten

Fundamentacioacuten

Existe una viejiacutesima poleacutemica entre los

traductores ingleses de los poemas homeacutericos que se

conoce como el debate Arnold vs Newman que gira

en torno al caraacutecter ldquonoblerdquo de un texto claacutesico Para

Mathew Arnold traducir Homero requiere de una

lengua elevada en parte porque no es posible para

nosotros conocer el valor original de sus palabras

Dicho de otro modo Homero debe ser traducido

como un claacutesico porque para nosotros es un claacutesico

Para Francis Newman el estilo de una traduccioacuten

debe respetar el del texto original y como el estilo

homeacuterico estaacute saturado de rasgos que no se

166

corresponden del todo con los que atribuiriacuteamos a un

poema elevado la traduccioacuten debe hacer lo mismo

Este debate que debe ser resuelto de una

forma u otra por todos los traductores de Homero (y

de todos los textos antiguos) es en realidad una

amalgama de tres debates diferentes queacute actitud

debe tener el traductor ante los claacutesicos cuaacutel es el

objetivo final de la traduccioacuten de un texto literario y

queacute grado de conocimiento tenemos sobre el texto

homeacuterico como para traducirlo

Sobre el primero no parece viable seguir

sosteniendo hoy en diacutea un modelo de aproximacioacuten

al ldquocanonrdquo propio del s XVII en el que se configuroacute

la imagen de la Antiguumledad grecorromana seguacuten un

criterio esteacutetico en donde lo noble elevado

equilibrado y homogeacuteneo eran la norma de la

167

calidad Ninguacuten investigador en su sano juicio

podriacutea defender la idea de que un modelo de este tipo

es vaacutelido para toda la poesiacutea antigua ni mucho

menos pensar por ejemplo que los poemas

simposiacuteacos de Anacreonte comparten un ideal

esteacutetico con la eacutepica homeacuterica la comedia de

Aristoacutefanes o los yambos de Caliacutemaco La

Antiguumledad como todas las eacutepocas de la historia

humana estaacute repleta de compositores de todo tipo

gustos esteacuteticos variados y ocasiones poeacuteticas

diferentes

Que esto sea innegable no va en detrimento

de que parece haber sido sistemaacuteticamente negado

Los que han frecuentado el ldquocanonrdquo de la literatura

griega antigua saben que existe un ldquocastellano de

traduccioacutenrdquo en el que los traductores caen por

168

defecto y que homogeneiza los lenguajes de entre

otros Homero Esquilo Platoacuten aunque nadie podriacutea

afirmar con seriedad que el griego de estos autores

se parezca La razoacuten de fondo es que el ejercicio de

la traduccioacuten se realiza menos pensando en las

cualidades intriacutensecas de una obra y maacutes pensando

en lo que los receptores actuales piensan que esa

obra debe ser

Ahora bien es claro como ha demostrado

Lawrence Venuti y se sabe desde siempre que

cualquier traduccioacuten es un acto interpretativo y que

esa interpretacioacuten se realiza desde el lugar de la

cultura receptora Toda interpretacioacuten es en alguna

medida una domesticacioacuten pero esto no implica

necesariamente que todas las estrategias establezcan

la misma relacioacuten entre el texto de origen y la cultura

169

de llegada Es posible interpretar ampliando los

horizontes de una cultura no sometiendo un texto a

sus caacutenones establecidos Algunos ejemplos de la

ldquosistemaacutetica de la deformacioacutenrdquo que ha desarrollado

Antoine Berman bastan para probar esto

De las trece tendencias destructivas que el

autor sistematiza son tres las que maacutes se ajustan a la

metodologiacutea de trabajo con los claacutesicos la

racionalizacioacuten la clarificacioacuten y el

ennoblecimiento Es importante notar que seguacuten

Berman es imposible traducir sin caer en alguna de

ellas el deber del traductor es tomar consciencia del

riesgo para atenuarlas en la mayor medida posible

La primera tendencia consiste en el aplanamiento

sintaacutectico del original es decir la eliminacioacuten de lo

diferente o defectuoso Por supuesto cualquier

170

traduccioacuten debe intentar entender la sintaxis del

texto traducido y en un caso como el del texto

homeacuterico eso a veces demanda tomar decisiones

respecto a algunas oraciones ciertamente oscuras

Sin embargo una cosa es resolver en el v 111 tograven

Khryacutesen entendiendo el tograven como un pronombre y

no como un artiacuteculo traduciendo ldquoa aquel a Crisesrdquo

porque la sintaxis homeacuterica no incluye la estructura

artiacuteculo+nombre y otra muy distinta es cuando en

el v 1581 el dios Hefesto comienza una proacutetasis

condicional que despueacutes no tiene apoacutedosis traducir

tambieacuten una apoacutedosis que no se encuentra en el

poema

La clarificacioacuten consiste en resolver lo que

en el texto original es deliberadamente ambiguo u

obscuro Este defecto parece maacutes grave que el

171

anterior en particular porque muchos traductores

suelen defenderlo como una necesidad De nuevo es

evidente que hay casos en que esto es asiacute cuando

nos encontramos con un homoacutenimo sin equivalente

no existe manera de evitarlo En el 1482 por

ejemplo la palabra porphuacutereon puede querer decir

ldquohinchado revueltordquo o ldquopurpuacutereordquo porque en griego

ambos adjetivos suenan y se escriben igual sin

embargo a la hora de traducir hay que optar por una

de las opciones Pero esto no justifica eliminar

ambiguumledades funcionales cuando las formas de

geacutenero neutro se acumulan en los vv 1525-526

dificultando la comprensioacuten de las relaciones

sintaacutecticas la traduccioacuten debe al menos intentar

preservar esto

172

Finalmente el ennoblecimiento es para

Berman la voluntad de hacer un texto maacutes ldquobellordquo

que su versioacuten original Por supuesto esta belleza es

banal consiste en producir frases elegantes o maacutes

ldquopoeacuteticasrdquo a partir del texto de origen convirtiendo

el ejercicio de la traduccioacuten en una reescritura que lo

ajusta a supuestos caacutenones de la cultura receptora

Todas estas observaciones nos permiten

ofrecer una respuesta contundente al primero de los

puntos del debate Arnold vs Newman la actitud de

un traductor ante los claacutesicos no debe diferir de su

actitud ante cualquier otro texto lo que nos lleva a

la segunda cuestioacuten es decir cuaacutel debe ser el

objetivo de la traduccioacuten de una obra literaria

No existe una uacutenica respuesta para esto y la

bibliografiacutea sobre el tema es vasta Adherimos aquiacute

173

a las palabras de Francisco Muntildeoz Martiacuten y Martiacuten

Valdivieso Blanco (2014 79) que consideran que la

traduccioacuten debe ser ldquoun factor de enriquecimiento de

la sociedad y de la lengua una puerta de entrada

como espacio de contacto entre representaciones del

mundo de unos y otrosrdquo Eso implica que la tarea del

traductor es preservar lo maacutes posible de la

ldquorepresentacioacuten del mundordquo que transmiten en

nuestro caso los poemas homeacutericos hacieacutendola

accesible a los receptores contemporaacuteneos sin que

esa accesibilidad vaya en detrimento de la diferencia

de las representaciones Entender Homero es

entender por queacute el mundo de Homero es diferente

del nuestro

Esto como todo suena mucho maacutes sencillo

de lo que es Para hacerlo hemos optado por seguir

174

los lineamientos del modelo ldquoestiliacutestico-cognitivordquo

defendido por Jean Boase-Beier en donde la

traduccioacuten se apoya en un conocimiento profundo

del estilo del poeta y los efectos mentales que ese

estilo tendriacutean en los receptores originales

Lo que nos lleva naturalmente al tercer

aspecto del debate Arnold vs Newman queacute grado

de conocimiento tenemos sobre el texto homeacuterico

para hacer semejante cosa En principio podemos

decir con certeza que uno muchiacutesimo mayor que los

propios Arnold y Newman cuya discusioacuten data de

finales del s XIX Sabemos que los poemas

homeacutericos son producto de una tradicioacuten oral (VER

El canto) sabemos que esa tradicioacuten produjo un

lenguaje en el que los rapsodas componiacutean y

sabemos sobre todo que los poemas fueron

175

disentildeados para ser oiacutedos Esto por supuesto sin

contar lo mucho que hemos aprendido del griego

homeacuterico en los uacuteltimos cien antildeos

Pero saber maacutes no es saber suficiente

iquestPodemos hablar de un estado del conocimiento que

nos permite reproducir los efectos mentales de los

receptores originales No es posible responder a esta

pregunta No teniendo acceso a esos receptores

debemos basarnos en los propios poemas o en

comentarios de autores posteriores muchos de los

cuales leiacutean a Homero antes de hablar de eacutel para

saber queacute tan proacuteximos estamos a la experiencia de

una recitacioacuten rapsoacutedica Y nada de esto nos dice

mucho de los oyentes de eacutepica del s VIII aC

Estamos sin embargo habilitados para

considerar que nuestro conocimiento nos permite

176

una aproximacioacuten general adecuada a los efectos

mentales que buscaban producir los poemas Esto es

porque cien antildeos de estudios en teoriacutea oral han

descifrado mucho del coacutedigo del lenguaje homeacuterico

facilitando nuestra comprensioacuten de aspectos como el

sistema de alusiones mitoloacutegicas la colocacioacuten de

foacutermulas la distribucioacuten de las palabras en el verso

la estructuracioacuten de los eventos la temporalidad de

la narracioacuten etc Los detalles pueden escapaacutersenos

y muchos casos individuales generarnos problemas

pero estamos en condiciones de emprender el

desafiacuteo

iquestQueacute queda entonces del debate Arnold vs

Newman El prejuicio sobre los claacutesicos debe

quedar en el pasado habiendo adquirido una visioacuten

de la Antiguumledad mucho maacutes sofisticiada y precisa

177

Como traductores emprendemos la tarea de acercar

a Homero al puacuteblico actual asumiendo con ello la

responsabilidad de acercar un mundo diferente del

nuestro a personas que no lo conocen Para ello

estudiar y entender ese mundo en la medida de

nuestras posibilidades es imprescindible La tarea

del traductor es invariablemente colectiva por ello

porque detraacutes de cada decisioacuten que toma hay una

tradicioacuten de investigadores que lo guiacutean Hemos

intentado respetar el inmenso trabajo de los que nos

han precedido a cada paso

El texto griego

Hemos utilizado como base para nuestra

traduccioacuten el texto editado por T W Allen (Homeri

Ilias Oxford Clarendon Press 1931) pero

178

revisando a cada paso la versioacuten de M L West

(Homeri Ilias vol I Rhapsodias I-XII Munich K

G Saur 2006) Es importante notar que en esta

primera etapa de publicacioacuten hemos preferido

priorizar la traduccioacuten a la contrastacioacuten de

ediciones originales por lo que incluso difiriendo

de Allen en algunos aspectos puntuales solo hemos

intervenido el griego cuando eso afecta la versioacuten en

espantildeol Esperamos revisar esto en el futuro

modificando el texto homeacuterico de acuerdo a nuestros

criterios

Los problemas textuales se discuten en los

comentarios a la traduccioacuten y el texto que se

desprenden directamente del griego (a diferencia de

las notas que se desprenden del espantildeol) En este

punto esos comentarios no pueden considerarse maacutes

179

que un primer y muy baacutesico prototipo de un nuevo

enfoque para la edicioacuten de textos antiguos que

incorpore herramientas digitales Sin embargo dan

cuenta de todas las dificultades significativas que

Iliacuteada presenta

Rasgos de nuestra traduccioacuten performativa

Hasta donde hemos podido verificar ademaacutes

de la traduccioacuten claacutesica de Luis Segalaacute y Estalella

publicada originalmente en 1908 (y disponible en

httpseswikisourceorgwikiLa_IlC3ADada_

(Luis_SegalC3A1_y_Estalella)) existen hoy

cuatro versiones diferentes de Iliacuteada (nos limitamos

a las publicadas en los uacuteltimos treinta antildeos) la de

Emilio Crespo Guumlemes (Gredos 1991) la de Luis

Maciacutea Aparicio y Joseacute Garciacutea Blanco (CSIC vol 1

180

reim 2007) la de F Javier Peacuterez (Abada 2012) y la

de Oacutescar Martiacutenez Garciacutea (Alianza 2013) Dos de

ellas son bilinguumles (la edicioacuten del CSIC y la de

Peacuterez) todas ellas fueron impresas en Espantildea Una

comparacioacuten de nuestro meacutetodo con el de estos

traductores estaacute fuera del alcance de esta

introduccioacuten pero es importante comenzar

aclarando que hemos tomado muy en cuenta sus

propuestas de interpretacioacuten del texto Aunque la

tentacioacuten de diferenciarse ha sido una constante

hemos intentado siempre reproducir lo que nos ha

parecido un acierto las similitudes que se hallen

entre nuestra traduccioacuten y la de los citados por ello

no son accidentales

El lenguaje homeacuterico es extrantildeo Combina

elementos de diferentes eacutepocas y registros de

181

diferentes dialectos y geacuteneros poeacuteticos Ya los

antiguos teniacutean dificultades para comprender

muchas de las palabras que utilizaba el poeta y no

seriacutea extrantildeo que eacutel mismo no conociera del todo el

significado de algunas de ellas El idioma de la

tradicioacuten se cuidaba maacutes de facilitar la composicioacuten

a traveacutes de las foacutermulas que de garantizar un ciento

por ciento de inteligibilidad Despueacutes de todo si

cualquier receptor entiende que meroacutepes aacutenthropoi

quiere decir ldquoseres humanosrdquo no importa tanto no

conocer exactamente el sentido de meroacutepes Esta

afirmacioacuten sin embargo debe relativizarse bastante

en la mayoriacutea de los casos no soacutelo el significado de

los epiacutetetos se conociacutea sino que estos parecen estar

distribuidos de manera deliberada

182

Antes de avanzar maacutes sobre las estrategias

que hemos utilizado para transferir la mayor

cantidad de elementos del lenguaje homeacuterico a

nuestra lengua es necesario observar que ese

lenguaje no estaacute disperso sino organizado a traveacutes

del metro Un traductor de Homero puede apelar a

tres estrategias traducir en verso lo que implica

elaborar un poema en espantildeol maacutes o menos proacuteximo

a Iliacuteada u Odisea traducir en prosa sacrificando

transferir la estructuracioacuten de la narrativa o traducir

por asiacute decirlo ldquoen liacuteneasrdquo es decir reproducir las

unidades meacutetricas del griego sin utilizar metro en

espantildeol Muchos traductores optan por esta uacuteltima

alternativa que nosotros hemos seguido con una

condicioacuten adicional respetar lo que el poema dice

en cada verso Es cierto que en algunos casos esto

183

produce dificultades insalvables cuando el texto

dice hograves meacutega pacircsin heacuterkos Akhaioicircsin peacuteletai (Il

1283-284) traducir ldquoque grande para todos cerco

los aqueos esrdquo o incluso ldquoque grande para todos los

aqueos cerco esrdquo aunque no imposible no parece

recomendable Y esto por dos razones primero

porque el hipeacuterbaton fuerza demasiado la sintaxis

espantildeola y segundo y mucho maacutes importante

porque el mismo hipeacuterbaton en un idioma flexible

como el griego es mucho menos complejo de

comprender para el receptor No se nos malentienda

es claro que hay hipeacuterbaton en ambos casos lo que

queremos destacar es que mientras que las versiones

espantildeolas propuestas lindan con (o llegan al nivel

de) las transgresiones gongorinas en el griego no

hay maacutes que un pequentildeo forzamiento del lenguaje

184

Por eso hemos traducido ldquoque grande cerco para

todos los aqueos esrdquo

Pero este caso es la excepcioacuten Se pueden

contar con los dedos de las manos las ocasiones en

que hemos movido palabras de un verso a otro y la

mayor parte de ellas son negaciones que no podiacutean

alejarse demasiado del verbo que acompantildean Sin

duda esto ha producido un efecto extrantildeo en

algunos casos por ejemplo los versos 1118-119

donde traducimos el griego oacutephra megrave oicircos Argeiacuteon

ageacuterastos eacuteo con ldquono yo solo entre los argivos esteacute

sin botiacutenrdquo Noacutetese no obstante que nuestra versioacuten

espantildeola reproduce lo que el poeta ha logrado con el

hexaacutemetro es decir destacar al final del verso el

ldquosolordquo que es clave en el discurso de Agamenoacuten El

ldquoyordquo que agregamos para facilitar la comprensioacuten es

185

una licencia inhabitual justificada plenamente por la

forma de hablar del rey aqueo (VER Nota ad 1117

174 y 183)

Respetar los liacutemites del hexaacutemetro es mucho

menos difiacutecil de lo que suena por la sencilla razoacuten de

que el encabalgamiento fuerte es un fenoacutemeno

extrantildeo en Homero Los versos de Iliacuteada son muy a

menudo unidades sintaacutecticas tanto como riacutetmicas de

modo que con algunas excepciones contadas

traducirlos con liacuteneas que conformen unidades

sintaacutecticas es relativamente sencillo Maacutes difiacutecil era

retener en espantildeol la sensacioacuten de extrantildeamiento

que produce la mezcla dialectal en los poemas Es

comuacuten entre los traductores ignorar esto puesto que

a diferencia de lo que puede inferirse sucediacutea en la

Grecia Antigua nosotros no contamos con un

186

dialecto literario inter-dialectal que permita una

inteligibilidad mutua El dialecto ldquoneutrordquo no tiene

nada de neutro sino que es una forma especiacutefica del

espantildeol despojada de todo los que sus usuarios

consideran que podriacutea dificultar la comprensioacuten de

los receptores Pero este no es el caso con Homero

Cuando el poeta utiliza la preposicioacuten potiacute por

ejemplo no estaacute utilizando una forma ldquoneutrardquo sino

una propia de un dialecto especiacutefico (el eoacutelico) en

ubicaciones donde la forma de la mayoriacutea de los

otros dialectos griegos (proacutes) no le habriacutea servido

Es claro que es imposible reproducir esta

metodologiacutea en espantildeol Incluso si uno construyera

un tipo de verso y luego un lenguaje inter-dialectal

para ese tipo de verso el elemento de la

tradicionalidad de ese lenguaje estariacutea ausente por

187

no hablar de la inteligibilidad por parte de los

receptores Nuestra solucioacuten no pretende llegar tan

lejos Para conservar ese extrantildeamiento que Homero

produciacutea en los receptores antiguos usamos

alternativamente formas del voseo (del ldquovosrdquo) y del

tuteo (del ldquotuacuterdquo) sin establecer entre ellas diferencias

jeraacuterquicas ni restringir los registros asociados a

ellas Asiacute en 1414-416 Tetis dice ldquoiquestpor queacute te nutriacute

en hora aciaga habieacutendote parido iexclOjalaacute junto a

las naves sin laacutegrimas y sin penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es cortordquo

La mezcla entre el voseo y frases como ldquoen hora

aciagardquo o ldquosin laacutegrimas y sin penasrdquo puede resultar

extrantildea y ese es nuestro objetivo porque esa

extrantildeeza es propia del texto original Podriacutea

objetarse que en algunos de los casos en donde se

188

han producido este tipo de ldquochoquesrdquo no hay rasgos

dialectales peculiares en el poema pero un enfoque

ldquoestiliacutesticordquo para la traduccioacuten no pretende una

translacioacuten uno-a-uno de cada rasgo sino la

reproduccioacuten de un estilo y de un efecto y eso no

tiene por queacute lograrse de la misma manera en todos

los idiomas

En la misma liacutenea no nos hemos privado de

utilizar palabras del lenguaje cotidiano como

ldquoachurasrdquo por el splaacutenchna de 1464 en vez usar los

algo maacutes imprecisos pero supuestamente maacutes

ldquoneutrosrdquo ldquoviacutescerasrdquo o ldquoentrantildeasrdquo En contadas

ocasiones introdujimos registros por completo

ajenos al de un texto ldquoclaacutesicordquo como en 1536-537

donde tradujimos oudeacute min Heacutere egnoiacuteesen con ldquoy

Hera no dejoacute de junarlordquo En este caso la decisioacuten

189

tuvo una motivacioacuten clara la palabra ldquojunarrdquo

transmite a la perfeccioacuten el sentido del verbo griego

en este contexto y como Homero no se priva nunca

de dificultar o modificar el lenguaje que se esperariacutea

de eacutel cuando eso sirve a su composicioacuten nosotros

tampoco lo hemos hecho

El criterio de mayor alcance que hemos

adoptado es el respeto por la oralidad del lenguaje

homeacuterico Esto tiene dos consecuencias

fundamentales Primero hemos intentado

reconstruir en nuestra traduccioacuten el idioma del

rapsoda respetando las foacutermulas y palabras que

utiliza siempre de la misma manera cuando ha sido

posible En ocasiones esto no presenta dificultad

alguno poacutedas okỳs Achilleuacutes puede traducirse todas

las veces que aparece con ldquoAquiles de pies velocesrdquo

190

porque la foacutermula de nombre+epiacuteteto es una forma

alargada de denominar a un heacuteroe (entieacutendase a los

fines de la traduccioacuten no de la interpretacioacuten del

texto) Pero no pocas veces esta metodologiacutea nos ha

propuesto desafiacuteos interesantes como el de la

interjeccioacuten ocirc poacutepoi que expresa temor tristeza

preocupacioacuten e incluso indignacioacuten para todo lo

cual hemos considerado una aproximacioacuten plausible

el espantildeol ldquoiexclAy ayrdquo con la conciencia de que se

necesitan inflexiones del tono importantes para

ajustar al contexto

Y esto nos lleva a la segunda consecuencia

de respetar la oralidad del lenguaje homeacuterico es

decir la produccioacuten de un texto oral Lo primero que

debe notarse de esto es que como ha demostrado

Wulf Oesterreicher ldquooralrdquo no es sinoacutenimo de

191

ldquocoloquialrdquo el lenguaje de Iliacuteada de hecho no es

coloquial en absoluto como demuestra por

ejemplo el uso de ocirc (ldquoohrdquo) para preceder a los

vocativos Los poemas homeacutericos son grandes

eacutepicas no cuentos infantiles ni aneacutecdotas narradas

por una persona a otra en una parada de colectivo

Pero son eacutepicas cantadas y recitadas eacutepicas

preparadas para el oiacutedo y no para el ojo de sus

receptores Ninguacuten rapsoda (y en general ninguacuten

poeta griego hasta entrado el s IV aC) habriacutea

pensado jamaacutes en lectores que no sabiacutean coacutemo se

escuchaban sus textos queacute tono poner en cada parte

o queacute inflexioacuten de la voz darle a las oraciones Estos

poemas son poemas para la performance

compuestos en una eacutepoca en donde la idea de que

alguien podriacutea estar interesado solo en leerlos no

192

solo era extrantildea era absurda La uacutenica comparacioacuten

moderna aproximada seriacutea la de una cancioacuten de un

geacutenero popular Pieacutensese por ejemplo en lo que

pensariacuteamos de ldquoNo lo sontildeeacuterdquo de los Redonditos de

Ricota si lo uacutenico que tuvieacuteramos del final del

estribillo fueran las palabras crudas ldquono mires por

favor y no prendaacutes la luz la imagen te desfiguroacuterdquo

La belleza de la metaacutefora estaacute ahiacute pero se ha perdido

mucho en el camino

Por suerte para nosotros el griego de

Homero era un lenguaje muy peculiar que confiaba

no solo en el tono de la voz para registrar ciertos

elementos que podriacuteamos denominar ldquoextra-

linguumliacutesticosrdquo sino tambieacuten en un arsenal de

partiacuteculas de todo tipo para marcar el eacutenfasis de una

cierta frase su caraacutecter exclamativo la importancia

193

de una palabra etc Estas partiacuteculas han recibido

gran atencioacuten en las uacuteltimas deacutecadas con la

explosioacuten de los estudios de los ldquomarcadores

discursivosrdquo y por eso hoy contamos con

herramientas uacutetiles (merece una mencioacuten especial el

trabajo en cinco voluacutemenes de Bonifazi Drummen

y De Kreij disponible en

httpschsharvardeduCHSarticledisplay6391pa

rticles-in-ancient-greek-discourse) para inferir de

ellas algunos aspectos del modo de recitacioacuten de los

poemas

Hemos hecho todo lo posible por conservar

el valor de las partiacuteculas a veces traducieacutendolas

como en el caso de aacutera que transferimos con

ldquoclarordquo ldquopor supuestordquo y ldquodesde luegordquo

alternativamente a veces introduciendo signos de

194

exclamacioacuten en el texto y a veces sentildealando su

presencia con cambios tipoloacutegicos como las cursivas

o las mayuacutesculas ge por ejemplo una partiacutecula

comuacuten usada a menudo para enfatizar una palabra

en general fue trasladada a la versioacuten castellana en

forma de cursivas A pesar de todo algunos

(iexclpocos) de estos marcadores han quedado fuera de

nuestra traduccioacuten porque el costo en inteligibilidad

e integridad de incluirlos nos parecioacute demasiado

alto

Dos uacuteltimos puntos sobre la oralidad de

Iliacuteada merece destacarse primero hemos limitado

mucho el uso de signos de puntuacioacuten para no

intervenir el texto resolviendo con ellos lo que el

original no deja del todo claro como debe resolverse

y seguramente habriacutea sido mucho maacutes claro en la

195

oralidad de lo que es en la escritura Segundo contra

la aberracioacuten a la redundancia habitual entre

nosotros Homero repite mucho muchiacutesimo y no

pocas veces con la clariacutesima intencioacuten de llamar la

atencioacuten sobre un concepto o una accioacuten Modificar

eso seriacutea traicionar su estilo y la naturaleza de su

texto por no hablar de pretender corregirlo una

pretensioacuten ridiacutecula para quienes como nosotros

consumimos horas tratando de aproximarnos a la

belleza extraordinariacutea de su poesiacutea

Sobre los comentarios a la traduccioacuten y el texto

(tabla de abreviaturas)

Como se ha observado arriba (VER El texto

griego) los comentarios a la traduccioacuten y el texto

que ubicamos sobre el original homeacuterico no son maacutes

196

que una primera aproximacioacuten a un comentario

filoloacutegico en sentido estricto Su objetivo en esta

versioacuten es dar cuenta de algunos problemas

textuales de cierto peso justificar diferencias con la

edicioacuten de base elegida y explicar decisiones de

traduccioacuten que hemos tomado y pueden resultar

chocantes para quienes esteacuten familiarizados con las

estrategias habituales para traducir Iliacuteada

A diferencia de lo que sucede con las notas

hemos utilizado en estos comentarios una estrategia

tradicional no solo usando caracteres griegos sino

tambieacuten incluyendo referencias bibliograacuteficas

locales (con la modalidad ldquoleer maacutesrdquo) y utilizando

abreviaciones para las maacutes generales este segundo

grupo aunque contiene varias entradas que aparecen

solo una vez en la versioacuten actual de los comentarios

197

estaacute constituiacutedo por trabajos de referencia

obligatorios para el anaacutelisis del verso homeacuterico

Dado que los comentarios no se publican en la

versioacuten online de forma independiente incluimos la

tabla de abreviaturas a continuacioacuten

Auntenrieth Autenrieth G (1895) ldquoA Homeric

Dictionaryrdquo trad al ingleacutes R P

Keep New York Harper amp

Brothers

Chant Chantraine P (1948-1953)

Grammaire Homeacuterique 2 vols

Paris Librairie C Klincksieck

Chant

Dict

Chantraine P (1968-80)

Dictionnaire eacutetymologique de la

198

langue grecque Histoire des mots

Paris Librairie C Klincksieck

Com Bas I Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I Erster

Gesang (Α) tomo 2 Kommentar

Berliacuten De Gruyter

Leaf Leaf W (1900) The Iliad edited

with apparatus criticus

prolegomena notes and

appendices London Macmillan

LSJ Liddle H G Scott R Jones H S

y McKenzie R (1996) A Greek-

English Lexicon Oxford

Clarendon Press

199

Kirk I Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

Risch Risch E (1974) Wortbildung der

homerischen Sprache Berliacuten De

Gruyter segunda edicioacuten ampliada

West West M L (2006) Homeri Ilias

vol I Rhapsodias I-XII Munich

K G Saur

West

Studies

West M L (2001) Studies in the

Text and Transmission of the Iliad

Munich K G Saur

Sobre las notas

Las notas que ubicamos sobre la traduccioacuten

cubren lo que en los comentarios suele estar en el

200

ldquoprimer nivelrdquo esto es informacioacuten de tipo

mitoloacutegico histoacuterico-arqueoloacutegico literario y

narrativo asiacute como algunas aclaraciones sobre el

significado de las palabras del griego que

traducimos y ciertas observaciones respecto a

peacuterdidas inevitables en la traduccioacuten En esta

primera versioacuten que publicamos no hemos buscado

diferenciar de ninguacuten modo aquello que puede

resultar de intereacutes para el especialista o el estudiante

avanzado y lo que pudiera servir para facilitar la

comprensioacuten del texto del lector comuacuten Esto es en

parte porque introducir una diferencia semejante

habriacutea complejizado un sistema que preferimos

mantener sencillo y en parte porque no estamos

seguros de que exista una metodologiacutea precisa para

201

identificar efectivamente las notas que son uacutetiles

para un receptor y no para otro

Hay por supuesto un aspecto de esta

decisioacuten que afectaraacute de forma negativa a los

especialistas a saber el uso de transliteraciones en

lugar de caracteres griegos Pero la incomodidad que

esto podriacutea producir debe relativizarse mucho dado

que los lectores con manejo del griego pueden

mantener en sus pantallas todo el tiempo el texto

original no es necesario sufrir el proceso de

decodificar la transliteracioacuten en la nota

La versioacuten publicada hoy tiene trescientas

cuarenta y cuatro notas a razoacuten de una cada algo

menos de dos versos La cantidad no se compara con

la de un comentario en el monumental de Basel hay

maacutes de tres entradas por verso en los primeros cien

202

Aunque en este aspecto nuestra versioacuten supera la de

Kirk (tomando solo 11-100 una nota cada 120

versos contra una cada 150) la extensioacuten de los

comentarios de este autor es en general mucho

mayor y maacutes detallada Nuestro objetivo en esta

primera publicacioacuten no era de todos modos

elaborar un comentario sino una traduccioacuten anotada

mucho maacutes completa que las disponibles creemos

haberlo logrado en particular si se considera que a

las trescientas cuarenta y cuatro notas deben

sumaacuterseles cuarenta y un comentarios a la

traduccioacuten y el texto Son maacutes de 24000 palabras

para las 6300 del poema traducido

Para facilitar la lectura y no recargar el texto

con referencias constantes a bibliografiacutea

203

especializada mencionamos aquiacute las principales

fuentes de nuestras notas que son tres

1) El comentario al canto 1 incluido en

Kirk G S (1985) The Iliad A

Commentary vol I Cambridge

Cambridge University Press

2) Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias

Gesamtkommentar vol I tomo 2

Berliacuten De Gruyter

3) Los artiacuteculos de los tres tomos de la

ldquoEnciclopedia Homeacutericardquo editada

por Margarit Finkelberg (Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia

Londres Wiley-Blackwell) como

regla general cuando una

204

determinada palabra tiene una

entrada en este volumen debe

asumirse que la hemos consultado

Ademaacutes de estas tres fuentes en algunos casos nos

hemos apoyado en publicaciones maacutes especiacuteficas

sobre ciertos temas Cuando eso sucede las citamos

con la foacutermula ldquoLeer maacutesrdquo que invita al receptor a

continuar informaacutendose sobre el tema

La meta fundamental de las notas es asistir al

receptor en su paso por Iliacuteada contribuyendo a la

comprensioacuten del texto y a su interpretacioacuten

Constituyen en esta etapa una primera

aproximacioacuten a un modelo de lectura maacutes adecuado

al formato virtual que esperamos superar en el futuro

con un mejor sistema de referencias bibliograacuteficas

205

una estratificacioacuten maacutes sofisticada y otras

innovaciones que todaviacutea ni siquiera hemos

concebido

206

Bibliografiacutea

bull Andersen Oslash (2011) ldquoPisistratean

Recensionrdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Antonaccio C M (2011) ldquoHero-Cultrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Arnold M (1896) On Translating Homer

London Smith Elder amp Co

(httpsarchiveorgdetailsontranslatingho

m00arnoiala)

bull Bakker E J (1997) Poetry in Speech

Orality and Homeric Discourse Ithaca

Cornell University Press

207

bull Berman A (2014) La traduccioacuten y la letra o

el albergue de lo lejano trad de Ignacio

Rodriacuteguez Buenos Aires Dedalus

bull Boase-Beier J (2014) Stylistic Approaches

to Translation London Routledge

bull Bonifazi A Drummen A de Kreij M

(2016) Particles in Ancient Greek

Discourse Five Volumes Exploring Particle

Use across Genres Washington DC Center

for Hellenic Studies

bull Burgess J (2001) The Tradition of the

Trojan War in Homer and the Epic Cycle

Baltimore The Johns Hopkins University

Press

bull Burgess J (2006) ldquoNeoanalysis Orality

and Intertextuality An Examination of

Homeric Motif Transferencerdquo Oral

Tradition 21 148-189

208

bull Cavallero P (2014) Leer a Homero Iliacuteada

Odisea y la mitologiacutea griega Buenos Aires

Quadrata

bull Clark Mark E (1986) ldquoNeoanalysis A

Bibliographical Reviewrdquo The Classical

World 79 379-394

bull Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad

de la guerra de Troya progresos recientesrdquo

en Piquero Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J

(eds) Desmontando mitos iquestOcurrioacute

realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios

Claacutesicos 13-28

bull Espinoacutes J A (2018) ldquoHomero y Egipto una

propuesta didaacutecticardquo

httpswwwacademiaedu35550990Home

ro_y_Egipto_una_propuesta_didC3A1c

tica

209

bull Finkelberg M (2000) ldquoThe Cypria the Iliad

and the Problem of Multiformity in Oral and

Written Traditionrdquo Classical Philology 95

Nordm 1 1-11

bull Finkelberg M (2017) ldquoHomer at the

Panathenaia Some possible scenariosrdquo en

Tsagalis C y Markantonatos A (eds) The

Winnowing Oar ndash New Perspectives in

Homeric Studies Berlin De Gruyter

bull Foley J M (2001) Homerrsquos Traditional Art

University Park PA The Pennsylvania State

University Press

bull Jablonka P (2011) ldquoSchliemann Heinrichrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Janko R (1981) ldquoThe Structure of the

Homeric Hymns A Study in Genrerdquo

Hermes 109 9-24

210

bull Janko R (1982) Homer Hesiod and the

Hymns Cambridge University Press

bull Janko R (2015) ldquoFrom Gabii and Gordion

to Eretria and Methone The Rise of the

Greek Alphabetrdquo BICS 58 1-32

bull Kirk G S (1962) The Songs of Homer

Cambridge Cambridge University Press

bull Kullmann W (2012) ldquoNeoanalysis between

Orality and Literacy Some Remarks

Concerning the Development of Greek

Myths Including the Legend of the Capture

of Troyrdquo en Montanari F Rengakos A y

Tsagalis C (eds) Homeric Contexts

Neoanalysis and the Interpretation of Oral

Poetry Berlin De Gruyter

bull Latacz J (2003) Troya y Homero Hacia la

resolucioacuten de un enigma trad de E Gil

Bera Madrid Destino

211

bull Lord A (1960) The Singer of Tales

Cambridge Cambridge University Press

bull Lord A (1991) Epic Singers and Oral

Tradition Ithaca Cornell University Press

bull Lowenstam S (2008) As Witnessed by

Images The Trojan War Tradition in Greek

and Etruscan Art Baltimore The Johns

Hopkins University Press

bull Muntildeoz Martiacuten F J y Valdivieso Blanco M

(2014) ldquoEl espantildeol cultura reflejada lengua

traducida Apuntes a contracorrienterdquo en

Pollux Hernuacutentildeez (coord) La traduccioacuten y la

proyeccioacuten internacional del espantildeol Actas

del V Congreso El espantildeol lengua de

traduccioacuten Madrid Esletra

bull Nagy G (1979) The Best of the Achaeans

Concepts of the Hero in Archaic Greek

Poetry Baltimore Johns Hopkins

University Press

212

bull Nagy G (1996) Homeric Questions Austin

University of Texas Press

bull Nagy G (2011) ldquoEditionsrdquo en Finkelberg

M (ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Nagy G (2011) ldquoHerordquo en Finkelberg M

(ed) The Homer Encyclopedia Londres

Wiley-Blackwell

bull Newman F W (1861) Homeric translation

in theory and practice A reply to Matthew

Arnold London Williams and Norgate

(httpsarchiveorgdetailshomerictranslat0

1newmgoog)

bull Oesterreicher W (1997) ldquoTypes of orality in

Textrdquo en Bakker E y Kahane A (eds)

Written Voices Spoken Signs Tradition

Performance and the Epic Text Cambridge

Ma Harvard University Press

213

bull Paipetis S A (eds) (2008) Science and

Technology in Homeric Epics Dordrecht

Springer

bull Parry M (1971) The Making of the Homeric

Verse The Collected Papers of Milman

Parry Oxford University Press

bull Pelliccia H (2003) ldquoTwo Points about

Rhapsodesrdquo en Finkelberg M y Stroumsa

G G (eds) Homer the Bible and Beyond

Literary and Religious Canons in the Ancient

World Leiden Brill 97-116

bull Peacuterez F J (2012) ldquoIntroduccioacutenrdquo en

Homero Iliacuteada Madrid Abada

bull Porter J I (2011) ldquoWof Friedrich Augustrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Ruiz de Elvira A (1982) Mitologiacutea Claacutesica

Madrid Gredos 2ordm ed corregida

214

bull Schironi F (2011) ldquoAlexandrian

Scholarshiprdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoAristarchus of

Samothracerdquo en Finkelberg M (ed) The

Homer Encyclopedia Londres Wiley-

Blackwell

bull Schironi F (2011) ldquoSigle Criticalrdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Schwartz A (2011) ldquoWeapons and Armorrdquo

en Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Sherratt S y Bennet J (eds) (2016)

Archaeology and Homeric Epic Oxford

Oxbow Books

215

bull Strauss Clay J (2011) ldquoHeroic Agerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull van Wees H (2011) ldquoWarfarerdquo en

Finkelberg M (ed) The Homer

Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell

bull Venuti L (2002) The Translatorrsquos

Invisibility A History of Translation

London Routledge

bull Venuti L (2013) Translation Changes

Everything London Routledge

bull West M L (2015) ldquoHistory of the Textrdquo en

Bierl A y Latacz J (eds) Homerrsquos Iliad

The Basel Commentary Prolegomena trad

al ingleacutes B W Millis y S Strack ed inglesa

S D Olson Berlin De Gruyter 27-38

216

Canto 1

217

La coacutelera canta diosa del Pelida Aquiles

funesta que incontables dolores a los aqueos causoacute

y muchas fuertes vidas arrojoacute al Hades

de heacuteroes y a ellos despojo los hizo para los perros

5 y para todas las aves rapaces -se cumpliacutea el

designio de Zeus

desde ese primer momento en que se separaron tras

disputar

el Atrida soberano de varones y el divino Aquiles

iquestCuaacutel de los dioses les arrojoacute la disputa para que

pelearan

218

El hijo de Leto y de Zeus Pues eacutel irritado con el rey

10 una enfermedad impulsoacute sobre el ejeacutercito

iexclmala y moriacutean las tropas

a causa de que a aquel a Crises el sacerdote

deshonroacute

el Atrida pues aquel fue a las raacutepidas naves de los

aqueos

para liberar a su hija llevando un cuantioso rescate

las iacutenfulas de Apolo que hiere de lejos teniendo en

las manos

15 sobre el cetro dorado y suplicoacute a todos los

aqueos

219

y a ambos Atridas en especial a los dos pastores de

tropas

ldquoAtridas y tambieacuten otros aqueos de buenas grebas

iexclojalaacute les concedieran los dioses que tienen

oliacutempicas moradas

destruir la ciudad de Priacuteamo y bien a casa regresar

20 iexclY ojalaacute me liberaran a mi preciada hija

Reciban el rescate

reverenciando al hijo de Zeus Apolo el que hiere de

lejosrdquo

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

220

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero al Atrida Agamenoacuten no agradoacute en el aacutenimo

25 sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute

con fuertes palabras

ldquoQue yo no te encuentre viejo junto a las coacutencavas

naves

o ahora demoraacutendote o maacutes tarde viniendo de nuevo

no sea que no te protejan el cetro y las iacutenfulas del

dios

A esta yo no la liberareacute antes maacutes bien la vejez le

sobrevendraacute

221

30 en nuestra casa en Argos lejos de su padre

yendo y viniendo sobre el telar y enfrentando mi

lecho

pero iexclandate no me irrites para que vuelvas en una

piezardquo

Asiacute habloacute y el viejo temioacute e hizo caso a sus palabras

y marchoacute en silencio junto a la orilla del estruendoso

mar

35 y luego alejaacutendose el anciano invocoacute con

fervor

a Apolo soberano al que parioacute Leto de bellos

cabellos

222

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

iexclEsminteo Si alguna vez para ti un agraciado templo

cubriacute

40 o si alguna vez para ti pinguumles muslos quemeacute

de toros y de cabras cuacutempleme a miacute este deseo

que paguen los daacutenaos mis laacutegrimas con tus saetasrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

y bajoacute desde las cumbres del Olimpo irritado en el

corazoacuten

223

45 teniendo el arco en los hombros y el carcaj

bien lleno

y repicaron claro las flechas sobre los hombros del

que estaba irritado

habieacutendose conmovido y eacutel iba semejante a la

noche

Luego se sentoacute lejos de las naves y soltoacute un dardo

y surgioacute un tremendo chasquido del arco de plata

50 fue sobre las mulas primero y los aacutegiles

perros

pero luego hacia aquellos una aguda saeta apuntando

224

arrojoacute Y siempre ardiacutean las piras de cadaacuteveres

amontonadas

Por nueve diacuteas sobre el ejeacutercito fueron los

proyectiles del dios

y en el deacutecimo a la asamblea convocoacute al pueblo

Aquiles

55 pues se lo puso en las entrantildeas la diosa Hera

de blancos brazos

pues se preocupaba por los daacutenaos justamente

porque los veiacutea muriendo

Y despueacutes que por fin ellos se juntaron y estuvieron

reunidos

225

entre ellos levantaacutendose dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoiexclAtrida Ahora nosotros tras ir de vuelta errantes

pienso

60 regresaremos de nuevo si acaso

escapaacutesemos de la muerte

si a la vez la guerra doblega y tambieacuten la peste a los

aqueos

Pero iexclvamos a alguacuten adivino preguntemos o

sacerdote

o incluso a un inteacuterprete de suentildeos -pues tambieacuten el

suentildeo viene de Zeus-

226

que pudiera decir por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo

65 si acaso este de un voto se queja o

hecatombe

a ver si tal vez el aroma de grasa de ovejas y de

cabras perfectas

aceptando quiere de nosotros la devastacioacuten

apartarrdquo

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

Calcas Testoacuterida el mejor por mucho de los augures

70 que sabiacutea lo que es lo que seraacute y lo que fue

y las naves condujo de los aqueos adentro de Ilioacuten

227

por medio de su arte adivinatoria que le dio Febo

Apolo

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

ldquoiexclOh Aquiles Me ordenas iexclcaro a Zeus explicar

75 la coacutelera de Apolo el soberano que hiere de

lejos

Pues bien yo hablareacute pero tuacute ponte conmigo y

juacuterame

en serio con las palabras y las manos presto

socorrerme

en serio pues pienso que irritareacute a un varoacuten que

mucho entre todos

228

los argivos domina y al que obedecen los aqueos

80 pues es muy poderoso un rey cuando se enoja con

un varoacuten inferior

pues es asiacute incluso si en ese mismo diacutea se traga la

ira

sin embargo en el fondo retiene el rencor hasta que

se satisface

en su pecho Y tuacute di si me salvaraacutesrdquo

Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces

ldquoAtrevete a todo y deciacute el vaticinio que sabeacutes85

pues no por Apolo caro a Zeus y al que vos Calcas

229

rogaacutes al revelar los vaticinios para los daacutenaos

ninguno vivo yo y brillando mis ojos sobre la tierra

a vos junto a las coacutencavas naves te pondraacute sus

pesadas manos encima

90 de absolutamente todos los daacutenaos ni si

hablaras de Agamenoacuten

que ahora se jacta de ser con mucho el mejor de los

aqueosrdquo

Y justo entonces se atrevioacute y habloacute el adivino

irreprochable

ldquoPues no aquel de un voto no se queja ni de una

hecatombe

230

sino a causa del sacerdote al que Agamenoacuten

deshonroacute

95 ni le devolvioacute a su hija y tampoco recibioacute el

rescate

por esto dolores dio el que hiere de lejos y auacuten daraacute

Y de los daacutenaos la obscena devastacioacuten eacutel no alejaraacute

hasta que sea restituida a su padre querido la joven

de ojos vivaces

sin pago sin rescate y se conduzca una sacra

hecatombe

100 hacia Crisa entonces una vez aplacado

conseguiriacuteamos persuadirlordquo

231

Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre

ellos se levantoacute

el heacuteroe Atrida Agamenoacuten de vasto poder

atribulado y de furor las oscuras entrantildeas

desbordaban y sus ojos relumbrante fuego pareciacutean

105 a Calcas en primer lugar miraacutendolo mal le

dijo

ldquoiexclAdivino de males Nunca jamaacutes me dijiste algo

positivo

Siempre estos males te son queridos de profetizar

y nunca absolutamente nada dijiste bueno ni

realizaste

232

Y ahora vaticinando entre los daacutenaos anunciaacutes

110 que a causa de esto el que hiere de lejos les

produce pesares

a causa de que yo de la joven Criseida el brillante

rescate

no quise recibir ya que deseo mucho a ella

tenerla en mi casa pues ciertamente la prefiero sobre

Clitemnestra

mi legiacutetima esposa ya que no le es inferior

115 ni en cuerpo ni en figura ni siquiera en

pensamiento ni en accioacuten alguna

Pero incluso asiacute quiero devolverla si eso es lo mejor

233

yo deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que

perezca

Ahora prepaacuterenme enseguida un botiacuten para que no

yo solo

entre los argivos esteacute sin botiacuten ya que no

corresponde

120 Pues vean todos esto que el botiacuten se me va a

otra parterdquo

Y luego le respondioacute de Aquiles divino de pies

raacutepidos

ldquoiexclAtrida el maacutes glorioso el maacutes angurriento de

todos

234

iquestCoacutemo pues te daraacuten un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

De ninguacuten modo sabemos de muchos bienes

comunes tirados por ahiacute

125 sino que los que saqueamos de las ciudades

esos han sido repartidos

y no conviene que las tropas otra vez junten estas

cosas

Pero vos ahora a esta entregala al dios luego los

aqueos

el triple y el cuaacutedruple te pagaremos si alguna vez

Zeus

235

concede la ciudad de Troya bien amurallada

saquearrdquo

130 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoAsiacute no aunque seas noble Aquiles semejante a los

dioses

no me engantildeeacutes con el pensamiento ya que no me vas

a aventajar ni a persuadir

iquestAcaso quereacutes para que vos mismo tengas botiacuten en

cambio que yo asimismo

esteacute sentado carente y me ordenaacutes devolverla a esta

236

135 Pero si me dan un botiacuten los magnaacutenimos

Aqueos

adecuaacutendose acorde a mi aacutenimo de modo que sea

equivalente

y si no me lo dan -y yo mismo agarro

o el tuyo o el de Aacuteyax el botiacuten yendo o el de

Odiseo-

lo agarro y me lo llevo y estaraacute encolerizado aquel

al que vaya

140 Pero bueno sobre esto vamos a conversar

otro diacutea

237

y ahora vamos echemos una negra nave al mar

divino

remeros dispuestos juntemos una hecatombe

embarquemos y a la misma Criseida de bellas

mejillas

carguemos y uno alguno un jefe un varoacuten sea el

portavoz

145 o Aacuteyax o Idomeneo o el divino Odiseo

o vos Pelida el maacutes grande de todos

para que nos aplaques al que obra de lejos haciendo

sacrificiosrdquo

238

Y por supuesto miraacutendolo fiero le dijo Aquiles de

pies veloces

ldquoiexclAhhhhellip iexclCubierto de desverguumlenza ventajero

150 iquestCoacutemo alguno de los aqueos haraacute caso a tus

palabras bien dispuesto a vos

para marchar por el camino o combatir a varones con

fuerza

Pues yo no vine a causa de los troyanos portadores

de lanzas

aquiacute a combatir ya que no son ante miacute culpables de

nada

239

pues nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos

155 y nunca en la feacutertil Ftiacutea nodriza de varones

dantildearon el fruto ya que muchiacutesimas cosas hay en el

medio

montes sombriacuteos y el mar estruendoso

pero a vos iexcloh gran sinverguumlenza te seguimos

para que vos te alegres

honra buscando para Menelao y para vos cara de

perro

160 a costa de los troyanos de estas cosas para

nada te preocupaacutes ni te cuidaacutes

240

y para colmo me amenazaacutes con arrebatarme vos

mismo el botiacuten

por el que me esforceacute mucho y que me dieron los

hijos de los aqueos

Nunca jamaacutes tengo botiacuten igual al tuyo cuando los

aqueos

saquean una bien habitada ciudad de los troyanos

165 pero la mayor parte de la presurosa guerra

la conducen mis manos mas si alguna vez llega el

reparto

para vos el botiacuten es mucho mayor y yo uno escaso

y preciado

241

teniendo me voy a las naves despueacutes de que me

canso guerreando

Ahora me voy a Ftiacutea ya que en verdad es mucho

mejor

170 irse a casa en las coacutencavas naves y no pienso

para vos

estando aquiacute deshonrado conseguir ganancia y

riquezardquo

Y luego le respondioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

ldquoAdelante huiacute si te incita el aacutenimo yo a vos no

242

te suplico que te quedeacutes por mi causa junto a miacute

tambieacuten hay otros

175 que me honraraacuten y especialmente el

ingenioso Zeus

El maacutes odioso sos para miacute de los reyes nutridos por

Zeus

pues siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combates

si muy fuerte sos acaso un dios te otorgoacute eso

yeacutendote a casa con tus naves y tus compantildeeros

180 gobernaacute a tus mirmidones de vos yo no me

cuido

243

e irritado tampoco me importaacutes y te amenazareacute asiacute

como a miacute me arrebata a Criseida Febo Apolo

a esta yo con mi nave y mis compantildeeros

la enviareacute y conducireacute yo a Briseida de bellas

mejillas

185 yo mismo yendo a tu tienda ese botiacuten tuyo

para que veas bien

cuaacuten superior soy a vos y aborrezca tambieacuten otro

decirse igual a miacute y equipararse conmigordquo

Asiacute habloacute y en el Pelida surgioacute un dolor y en eacutel el

corazoacuten

244

en el velludo pecho se debatiacutea entre dos cosas

190 si eacutel sacando la aguda espada de junto a su

muslo

los hariacutea pararse y eacutel matariacutea al Atrida

o si hariacutea cesar la ira y contendriacutea el aacutenimo

Mientras eacutel estas cosas revolviacutea en sus entrantildeas y su

aacutenimo

y tomaba de la vaina la gran espada vino Atenea

195 desde el cielo pues la envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

245

Y se paroacute detraacutes y del rubio cabello tomoacute al Pelida

a eacutel solo mostraacutendose y de los otros ninguno la veiacutea

y se sorprendioacute Aquiles y se dio vuelta y enseguida

reconocioacute

200 a Palas Atenea y tremendos le brillaban los

ojos

Y hablaacutendole dijo estas aladas palabras

ldquoiquestPor queacute hija de Zeus portador de la eacutegida viniste

iquestAcaso para ver la desmesura del Atrida

Agamenoacuten

Pero te direacute y esto pienso tambieacuten que se cumpliraacute

246

205 por su arrogancia ya pronto perderaacute la vidardquo

Y le dijo en respuesta la diosa Atenea de ojos

refulgentes

ldquoYo vine para hacer cesar tu vigor por si

obedecieres

desde el cielo pues me envioacute la diosa Hera de

blancos brazos

a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y

preocupaacutendose

210 pero iexclvamos deteneacute la discordia y no tomeacutes

la espada con la mano

247

pero bueno con las palabras reprochale coacutemo en

realidad seraacute

pues direacute asiacute y esto tambieacuten se habraacute de cumplir

maacutes tarde a vos incluso el triple de brillantes regalos

se te presentaraacute

a causa de esta desmesura y vos contenete y

obedecenosrdquo

215 Y respondiendo le dijo Aquiles de pies

veloces

ldquoEs necesario atender diosa a vuestras palabras

incluso muy irritado en el aacutenimo pues asiacute es mejor

248

al que obedece a los dioses a este lo escuchan

muchordquo

Dijo y sobre la empuntildeadura de plata puso la pesada

mano

220 y de nuevo a la vaina empujoacute la gran espada

y no desobedecioacute

la palabra de Atenea Y ella marchoacute hacia el Olimpo

a la morada de Zeus portador de la eacutegida entre las

demaacutes deidades

Y el Pelida una vez maacutes con palabras injuriosas

al Atrida le habloacute y de ninguacuten modo detuvo su ira

249

225 ldquoiexclBarriga de vino ojos de perro y corazoacuten de

ciervo

Nunca armarte para la guerra junto con las tropas

ni ir a la emboscada con los mejores de los aqueos

aguantaacutes en el aacutenimo esto te parece que es la muerte

Sin duda es maacutes deseable en el vasto ejeacutercito de los

aqueos

230 arrebatar dones a cualquiera que hable contra

vos

iexclRey tragapueblos ya que gobernaacutes pusilaacutenimes

Pues sin duda Atrida injuriariacuteas ahora por

ultimiacutesima vez

250

Pero te direacute y sobre ello jurareacute un gran juramento

siacute por este cetro que nunca maacutes hojas ni brotes

235 engendraraacute despueacutes que dejoacute atraacutes el tronco

en los montes

ni reverdeceraacute pues en efecto el bronce lo peloacute

de hojas y tambieacuten de corteza y ahora los hijos de

los aqueos lo

llevan en las palmas los que cultivan la justicia y las

leyes

en nombre de Zeus preservan -este seraacute para vos un

gran juramento

251

240 sin duda alguna vez el deseo por Aquiles

llegaraacute a los hijos de los aqueos

a todos y entonces no podraacutes en absoluto aunque

afligido

protegerlos cuando muchos por Heacutector matador de

varones

muriendo caigan y vos adentro te desgarraraacutes el

aacutenimo

irritado que al mejor de los aqueos no honraste

nadardquo

245 Asiacute habloacute el Pelida y tiroacute al suelo el cetro

tachonado con clavos de oro y eacutel mismo se sentoacute

252

y el Atrida del otro lado se encolerizaba entre ellos

Neacutestor

de palabra deleitable se levantoacute de los pilios claro

orador

de la boca de este ademaacutes maacutes dulce que la miel

fluiacutea la voz

250 y a este ya dos generaciones de hombres

meropes

le habiacutean perecido los que antes junto con eacutel se

nutrieron y nacieron

en la muy divina Pilos y gobernaba entre la tercera

eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos

253

ldquoiexclAy ay iexclSin duda mucho pesar llega a la tierra

aquea

255 iexclSin duda se alegrariacutean Priacuteamo y de Priacuteamo

los hijos

y los otros troyanos iexclMucho se regocijariacutean en su

aacutenimo

si todas estas cosas oyeran sobre ustedes rintildeendo

los que se destacan en el consejo entre los daacutenaos y

se destacan en el combatir

Pero hagan caso ambos son maacutes joacutevenes que yo

260 pues yo alguna vez con valientes - iexclincluso

maacutes que ustedes -

254

varones me junteacute y ellos nunca me despreciaron

Pues jamaacutes vi tales varones ni vereacute

como Piriacutetoo y Driante pastor de tropas

y Ceneo y Exadio y tambieacuten Polifemo igual a los

dioses

265 y Teseo Egida semejante a los inmortales

Los maacutes fuertes se nutrieron aquellos entre los

varones terrenos

los maacutes fuertes fueron y contra los maacutes fuertes

combatiacutean

contra los montaraces centauros y los exterminaron

por completo

255

Tambieacuten con ellos me junteacute yo yendo desde Pilos

270 desde lejos desde una apartada tierra pues

me llamaron ellos mismos

y combatiacute yo por miacute mismo y con aquellos ninguno

de los que ahora son mortales terrenos combatiriacutea

tambieacuten atendiacutean mis consejos y haciacutean caso a mis

palabras

pero hagan caso tambieacuten ustedes ya que hacer caso

es mejor

275 Ni tuacute aunque seas noble le arrebates a este

la joven

256

sino deacutejala porque antes le dieron el botiacuten los hijos

de los aqueos

ni tuacute Pelida quieras disputar con un rey

cara a cara ya que nunca obtuvo semejante honra

un rey portador del cetro al que Zeus dio gloria

280 Y si tuacute eres fuerte una diosa te engendroacute

como madrehellip

pero eacutel es superior ya que a muchos gobierna

Y Atrida tuacute haz cesar tu vigor yo por mi parte

te suplico que depongas la ira contra Aquiles que

grande

257

cerco para todos los aqueos es de la mala guerrardquo

285 Y respondiendo le dijo el poderoso

Agamenoacuten

ldquoiexclSiacute todas estas cosas anciano seguacuten la moira

dijiste

Pero este varoacuten quiere estar por encima de todos los

otros

a todos dominar quiere y a todos gobernar

y a todos indicar cosas a las que pienso ninguno haraacute

caso

290 y si lo pusieron combativo los dioses que

siempre son

258

iquesta causa de esto le atribuyen proferir injuriasrdquo

E interrumpieacutendolo claro le respondioacute el divino

Aquiles

ldquoSin duda pues cobarde y encima pusilaacutenime se me

llamariacutea

si a vos me sometiera en toda accioacuten que dijeses

295 a otros estas cosas ordenaacute porque a miacute no

me das indicaciones porque yo ya no pienso hacerte

caso

Y otra cosa te voy a decir y vos arrojala en tus

entrantildeas

259

con mis manos yo NO voy a pelear a causa de una

joven

ni con vos ni con alguacuten otro ya que me arrebatan lo

que me dieron

300 y de aquellas otras cosas que tengo junto a la

raacutepida y negra nave

de aquellas no te llevariacuteas nada tomaacutendolo sin

quererlo yo

iexclVAMOS probaacute para que se enteren tambieacuten

estos

pronto tu oscura sangre brotaraacute en torno a mi lanzardquo

260

Asiacute los dos habiendo combatido entre ellos con

palabras enfrentadas

305 se levantaron y disolvieron la asamblea junto

a las naves de los aqueos

el Pelida hacia las tiendas y las bien balanceadas

naves

marchoacute con el Meneciacuteada y con sus compantildeeros

y el Atrida por supuesto una raacutepida nave botoacute al

mar

y escogioacute veinte remeros y una hecatombe

310 embarcoacute para el dios y a Criseida de bellas

mejillas

261

subioacute conducieacutendola y como jefe se embarcoacute el

muy astuto Odiseo

Luego ellos subiendo navegaron por el huacutemedo

camino

y a las tropas el Atrida les ordenoacute purificarse

y ellos se purificaron y al mar arrojaron sus

impurezas

315 e hicieron a Apolo perfectas hecatombes

de toros y de cabras junto a la orilla del mar ruidoso

y la grasa llegaba al cielo enredaacutendose en torno al

humo

262

Asiacute ellos se ocupaban en estas cosas por el ejeacutercito

y Agamenoacuten no

detuvo la discordia con la que antes amenazoacute a

Aquiles

320 sino que eacutel les dijo a Taltibio y Euriacutebato

los dos que eran sus heraldos y veloces servidores

ldquoVayan a la tienda del Pelida Aquiles

tomaacutendola de la mano conduzcan a Briseida de

bellas mejillas

y si no me la da -y yo mismo la agarro

325 yendo con muchos- esto para eacutel seraacute incluso

maacutes terriblerdquo

263

Habiendo hablado asiacute los envioacute y comandoacute con

fuertes palabras

ellos dos sin quererlo marcharon junto a la orilla

del mar ruidoso

y a las tiendas y las naves de los mirmidones

llegaron

y lo encontraron junto a la tienda y la negra nave

330 sentado y viendo a estos dos claro no se

alegroacute Aquiles

Los dos atemorizados y venerando al rey

se quedaron parados y no le dijeron ni preguntaron

nada

264

pero eacutel comprendioacute en sus entrantildeas y dijo

ldquoSalud heraldos mensajeros de Zeus y de los

varones

335 aceacuterquense en nada son ustedes para miacute

culpables sino Agamenoacuten

que los enviacutea a causa de la joven Briseida

Pero iexclvamos Patroclo nacido de Zeus sacaacute a la

joven

y daacutesela a ellos para que la lleven y sean testigos

estos dos

ante los dioses bienaventurados y ante los mortales

hombres

265

340 y ante este rey despiadado si alguna vez de

nuevo

la necesidad de miacute surge para apartar una obscena

devastacioacuten

de los demaacutes pues sin duda aquel en sus

destructivas entrantildeas truena

y NO sabe ver a la vez hacia delante y hacia atraacutes

a fin de que a salvo junto a las naves combatiesen

por eacutel los aqueosrdquo

345 Asiacute habloacute y Patroclo le hizo caso al querido

compantildeero

y sacoacute de la tienda a Briseida de bellas mejillas

266

y la dio para que la llevaran ambos volvieron junto

a las naves de los aqueos

y ella sin quererlo iba la mujer junto con ellos por

su parte Aquiles

lagrimeando se sentoacute aparte tras retirarse lejos de

los compantildeeros

350 sobre la orilla del mar gris mirando hacia el

vinoso pieacutelago

y mucho a su querida madre reclamoacute extendiendo las

manos

ldquoMadre ya que me pariste -y encima de corta vida-

267

debiera el Oliacutempico haberme proporcionado honra a

miacute

Zeus altitonante y ahora no me honroacute ni un poco

355 Sin duda pues a miacute el Atrida Agamenoacuten de

vasto poder

me deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismordquo

Asiacute habloacute derramando laacutegrimas y lo oyoacute la

venerable madre

sentada en lo profundo del mar junto a su anciano

padre

268

Velozmente ascendioacute desde el mar gris como la

niebla

360 y desde luego se sentoacute junto a aquel que

derramaba laacutegrimas

lo acaricioacute con la mano lo llamoacute y le dijo una

palabra

ldquoHijo iquestpor queacute lloraacutes iquestQueacute pesar llegoacute a tus

entrantildeas

Pronuncialo -no lo oculteacutes en tu pensamiento- para

que lo sepamos ambosrdquo

Y suspirando pesadamente le dijo Aquiles de pies

veloces

269

365 ldquoLo sabeacutes iquestpor queacute contarte a vos que

sabeacutes todas estas cosas

Fuimos a Tebas la sagrada ciudad de Eetioacuten

y la arrasamos y condujimos todas las cosas aquiacute

Y esas cosas las distribuyeron bien entre ellos los

hijos de los aqueos

y separaron para el Atrida a Criseida de bellas

mejillas

370 Y a su vez Crises sacerdote de Apolo que

hiere desde lejos

fue a las raacutepidas naves de los aqueos cubiertos de

bronce

270

tanto para liberar a su hija como llevando un

cuantioso rescate

teniendo en las manos las iacutenfulas de Apolo que hiere

de lejos

sobre el cetro dorado y rogoacute a todos los aqueos

375 y a ambos Atridas en especial a los dos

pastores de las tropas

Entonces proclamaron todos los otros aqueos

venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante

rescate

pero no agradoacute al Atrida Agamenoacuten en el aacutenimo

271

sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute con

fuertes palabras

380 E irritado el anciano se fue de nuevo y de

aquel Apolo

escuchoacute el ruego ya que le era muy querido

y arrojoacute sobre los argivos su perniciosa saeta y

entonces las tropas

moriacutean sin parar y los proyectiles del dios iban

todo el tiempo sobre el vasto ejeacutercito de los aqueos

y un adivino

385 comprendieacutendolo nos anuncioacute el vaticinio

del flechador

272

Enseguida yo primero exhorteacute a que se aplacara al

dios

y luego al Atrida lo tomoacute la ira y pronto

levantaacutendose

me dirigioacute una amenaza que ya se ha cumplido

Pues a esta con la raacutepida nave los aqueos de ojos

vivaces

390 la enviaron hacia Crisa y condujeron regalos

para el soberano

y a aquella recieacuten desde la tienda se marcharon los

heraldos conducieacutendola

273

a la hija de Brises que me dieron los hijos de los

aqueos

Pero vos si podeacutes cubriacute al hijo tuyo

yendo al Olimpo suplicaacute a Zeus si alguna vez en

algo

395 favoreciste o con palabras o incluso con

acciones al corazoacuten de Zeus

Pues muchas veces en los palacios de mi padre te

escucheacute

jactaacutendote cuando deciacuteas que del Cronioacuten de nubes

negras

274

vos sola entre los inmortales apartaste una obscena

devastacioacuten

aquella vez que quisieron encadenarlo los demaacutes

oliacutempicos

400 Hera Poseidoacuten y Palas Atenea

Pero vos yendo diosa a aquel soltaste de las

cadenas

raacutepidamente llamando al inmenso Olimpo al

hecatonquiro

al que los dioses llaman Briareo y los varones todos

Egeoacuten pues este a su vez es en fuerza mejor que su

padre

275

405 eacutel claro se sentoacute al lado del Cronioacuten

exultante de gloria

a este le temieron incluso los bienaventurados dioses

y ya no lo ataron

Ahora recordaacutendole estas cosas sentate a su lado y

tomale las rodillas

por si acaso quisiera socorrer a los troyanos

y a estos a los aqueos acorralar detraacutes de las proas

y junto al mar

410 mientras los matan para que a todos les

aproveche su rey

y sepa tambieacuten el Atrida Agamenoacuten de vasto poder

276

de su ceguera que al mejor de los aqueos no honroacute

nadardquo

Y luego le respondioacute Tetis vertiendo laacutegrimas

ldquoiexclAhhellip Hijo miacuteo iquestpor queacute te nutriacute en hora aciaga

habieacutendote parido

415 iexclOjalaacute junto a las naves sin laacutegrimas y sin

penas estuvieras

sentado ya que para vos ahora el destino es corto

para nada muy largo

Y ahora a la vez de muerte veloz y miserable maacutes

que cualquiera

277

resultaste por eso con mal destino te pariacute en el

palacio

Para decirle por vos esto esta palabra a Zeus que

goza del trueno

420 yo misma ireacute al Olimpo de cumbre nevada

por si hiciera caso

Pero vos ahora sentado junto a las naves de veloz

navegar

encolerizate con los aqueos y abstenete

absolutamente de la guerra

Pues Zeus hacia el Oceacuteano hacia los irreprochables

etiacuteopes

278

ayer marchoacute a un banquete y los dioses todos lo

siguieron

425 y recieacuten dentro de doce diacuteas volveraacute de nuevo

al Olimpo

y recieacuten entonces ireacute hacia la morada de Zeus de

piso de bronce

y le abrazareacute las rodillas y pienso que me haraacute casordquo

Habiendo hablado asiacute por supuesto partioacute y lo dejoacute

alliacute

irritado en el aacutenimo por la mujer de buena cintura

430 a la que claro a la fuerza y contra su

voluntad robaron -por su parte Odiseo

279

iba hacia Crisa conduciendo una sacra hecatombe

Y ellos en cuanto entraron al puerto muy profundo

recogieron las velas y las pusieron en la negra nave

y el maacutestil al guarda-maacutestil llevaron bajaacutendolo con

cuerdas

435 velozmente y la remaron hacia el

fondeadero con los remos

Y bajaron las anclas y la amarraron con cadenas

y bajaban tambieacuten ellos mismos hacia la rompiente

del mar

y bajaron la hecatombe para Apolo que hiere de

lejos

280

y bajoacute Criseida de la nave que navega el ponto

440 A esta luego el muy astuto Odiseo llevoacute al

altar

y la puso en las manos a su padre querido y le dijo

ldquoiexclOh Crises Me envioacute el soberano de varones

Agamenoacuten

a conducirte a tu hija y para Febo una sacra

hecatombe

sacrificar en favor de los daacutenaos a fin de aplacar al

soberano

445 el que recieacuten a los argivos tiroacute angustias de

muchos gemidosrdquo

281

Habiendo hablado asiacute en las manos la puso y eacutel la

recibioacute alegraacutendose

a la preciada hija y ellos raacutepido para el dios una

sacra hecatombe

en fila dispusieron en torno al bien construido altar

y luego lavaron sus manos y recogieron cebada

molida

450 Y entre ellos Crises rogoacute fuerte levantando

las manos

ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa

y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente

Sin duda ya una vez antes me oiacuteste rogarte

282

me honraste y oprimiste al pueblo de los aqueos

455 y ahora de nuevo tambieacuten cuacutempleme a miacute

este deseo

iexclAhora de los daacutenaos aparta ya la obscena

devastacioacutenrdquo

Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo

Pero una vez que rogaron y arrojaron la cebada

molida

expusieron los cuellos primero degollaron y

desollaron

460 cortaron los muslos y los cubrieron con

grasa

283

haciendo una doble capa y pusieron trozos de carne

cruda encima

y el anciano los quemoacute sobre lentildeos y encima

refulgente vino

vertioacute y los joacutevenes junto a eacutel teniacutean trinches en las

manos

Pero una vez que se carbonizaron los huesos y

probaron las achuras

465 trocearon por supuesto lo demaacutes y lo

ensartaron en los pinchos

lo asaron con detenimiento y sacaron todas las cosas

284

Pero una vez que terminaron el trabajo y prepararon

el banquete

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

Pero una vez que se despojaron del deseo de

alimento y bebida

470 los joacutevenes llenaron de liacutequido las crateras

y claro lo repartieron a todos tras libar en las copas

y ellos todo el diacutea con el baile aplacaron al dios

cantando un bello peaacuten los joacutevenes de los aqueos

bailando para el que obra de lejos y eacutel gozaba en sus

entrantildeas escuchando

285

475 Y en cuanto el Sol se puso y sobrevino la

oscuridad

entonces durmieron junto a las amarras de la nave

y en cuanto se mostroacute la nacida temprano la Aurora

de dedos de rosa

en aquel momento zarparon hacia el vasto ejeacutercito

de los aqueos

y a estos envioacute proacutespera brisa Apolo que obra de

lejos

480 y ellos pararon el maacutestil e izaron las velas

blancas

286

y el viento inflamoacute el medio de la vela y alrededor

el oleaje

en la quilla purpuacutereo gritaba fuerte al ir la nave

y ella corriacutea sobre el oleaje haciendo su camino

Pero una vez que llegaron al vasto ejeacutercito de los

aqueos

485 ellos arrastraron la nave negra hacia la tierra

firme

arriba en la arena y abajo pusieron grandes soportes

y se dispersaron ellos por las tiendas y las naves

En tanto aquel se encolerizaba sentado junto a las

naves de veloz navegar

287

el hijo de Peleo nacido de Zeus Aquiles de pies

veloces

ya nunca iba a la asamblea que glorifica varones

ya nunca a la guerra sino que consumiacutea el querido

corazoacuten

quedaacutendose alliacute y ansiaba el griteriacuteo y la guerra

Pero en el momento en que surgioacute la duodeacutecima

Aurora desde aquel diacutea

justo entonces volvieron al Olimpo los dioses que

siempre son

495 todos juntos y Zeus lideraba y Tetis no se

olvidoacute del encargo

288

del hijo suyo sino que ella emergioacute del oleaje del

mar

y con la primera niebla subioacute al gran cielo y al

Olimpo

y halloacute al Cronida de vasta voz sentado lejos de los

otros

en la maacutes alta cima del Olimpo de muchos picos

500 y claro se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de

las rodillas

con la izquierda y con la derecha tomaacutendolo debajo

del mentoacuten

suplicando dijo al soberano Zeus Cronioacuten

289

ldquoPadre Zeus si alguna vez te favoreciacute entre los

inmortales

o con palabras o con acciones cuacutempleme a miacute este

deseo

505 hoacutenrame a mi hijo el que de muerte maacutes

veloz entre todos

resultoacute mas ahora el soberano de varones

Agamenoacuten a eacutel

lo deshonroacute pues tomoacute y tiene el botiacuten del que se

apoderoacute eacutel mismo

Pero tuacute retribuacuteyele ingenioso Zeus Oliacutempico

290

y pon el predominio en los troyanos hasta que los

aqueos

510 retribuyan a mi hijo y lo engrandezcan con

honrardquo

Asiacute habloacute y nada le dijo Zeus que amontona las

nubes

sino que en silencio se sentoacute largo rato y Tetis se

abrazoacute de sus rodillas asiacute

como si estuviera enraizada y le volvioacute a demandar

por segunda vez

ldquoInfaliblemente prometemelo y asieacutenteme

291

515 o nieacutegalo ya que no existe para ti el miedo

para que vea bien

cuaacutento yo entre todos soy la diosa maacutes deshonradardquo

Y le dijo muy amargado Zeus que amontona las

nubes

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones iexclMe incitaraacutes a

enemistarme

con Hera cuando me increpe con represivas

palabras

520 Ella tambieacuten ya de por siacute siempre entre los

dioses inmortales conmigo

292

rintildee y encima dice que yo socorro en el combate a

los troyanos

Pero vos ahora andate de vuelta no sea que se entere

de algo

Hera y yo me ocupareacute de estas cosas para

cumplirlas

iexclVAMOS te asentireacute con la cabeza para que hagas

caso

525 Pues esto de mi parte entre los inmortales es

lo mayor

como signo pues siendo miacuteo no es revocable ni

engantildeoso

293

ni incierto que yo asienta con la cabezardquo

Dijo y asintioacute con las oscuras cejas el Cronioacuten

y por supuesto los eternos cabellos del soberano se

agitaron

530 desde la cabeza inmortal y se estremecioacute el

gran Olimpo

Ellos dos habiendo deliberado asiacute se separaron

ella luego

saltoacute hacia el mar profundo desde el radiante

Olimpo

y Zeus fue hacia su morada y los dioses todos

juntos se levantaron

294

de sus asientos frente a su padre y ninguno aguantoacute

535 a esperar a que llegara sino que frente a eacutel se

pararon todos

Asiacute eacutel se sentoacute alliacute en el trono y Hera no dejoacute

de junarlo habiendo visto que con eacutel convino

designios

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

Enseguida con palabras mordaces habloacute a Zeus

Cronioacuten

540 ldquoiquestQuieacuten otra vez iexclfarsante de los dioses

convino designios con vos

Siempre te es querido estando lejos de miacute

295

tomar decisiones pensando cosas clandestinas y a

miacute de ninguacuten modo

aguantaacutes decirme generoso una palabra de lo que

pensaacutesrdquo

Y luego le respondioacute el padre de varones y de dioses

545 ldquoHera no esperes todas mis palabras

conocer te seraacuten difiacuteciles aun siendo mi esposa

pero aquello que sea conveniente escuchar entonces

ninguno

ni de los dioses lo sabraacute primero ni de los hombres

y aquello que yo apartado de los dioses quiera pensar

296

550 vos de estas cosas nada escudrintildees de cada

una ni indaguesrdquo

Y luego le respondioacute Hera venerable la de ojos de

buey

ldquoCronida infeliz iquestqueacute es esta palabra que dijiste

Tampoco en el pasado ni te escudrintildeeacute ni indagueacute

mucho

sino que muy relajado proyectaacutes cuantas cosas

quereacutes

555 Y ahora infelizmente temo en mis entrantildeas

que te haya convencido

Tetis de pies de plata hija del anciano del mar

297

pues con la primera niebla se sentoacute a tu lado y se

agarroacute de tus rodillas

creo que a esta vos le asentiste con verdad que a

Aquiles

honraraacutes y destruiraacutes a muchos junto a las naves de

los aqueosrdquo

560 Y respondiendo le dijo Zeus que amontona

las nubes

ldquoiexclTrastornada siempre andaacutes creyendo y no me

escondo de vos

sin embargo no vas a poder conseguir nada sino de

mi aacutenimo

298

apartarte mucho y esto para vos seraacute incluso maacutes

terrible

Si esto es de este modo seraacute que es querido para miacute

565 Pero sentate callada y haceacute caso a mis

palabras

no sea que no te protejan cuantos dioses hay en el

Olimpo

cuando acercaacutendome te ponga las invictas manos

encimardquo

Asiacute habloacute y temioacute Hera venerable la de ojos de

buey

299

y claro se sentoacute callada retorciendo el querido

corazoacuten

570 se amargaron en la morada de Zeus los dioses

celestiales

y entre ellos Hefesto glorioso artesano empezoacute a

hablar

a su madre querida llevando consuelo a Hera de

blancos brazos

ldquoiexclSin duda devastadoras acciones estas seraacuten y ya no

tolerables

si justo ustedes dos a causa de los mortales discuten

asiacute

300

575 y entre los dioses provocan bulla y ni del

banquete

habraacute grato placer ya que las peores cosas venceraacuten

Y yo a mi madre sugiero aunque ella misma sabe

llevar consuelo a mi padre querido a Zeus para que

de nuevo no

la rintildea mi padre y nos perturbe el banquete

580 Pues si acaso quisiera el Oliacutempico portador

del rayo

de los asientos patearnoshellip pues eacutel es con mucho

superior

Pero vos a eacutel dirigite con palabras suaves

301

entonces enseguida el Oliacutempico nos seraacute propiciordquo

Asiacute dijo y levantaacutendose una copa de doble asa

585 puso en las manos a su madre querida y le

dijo

ldquoAguanta madre miacutea y soporta aunque esteacutes

preocupada

no sea que aunque seas querida en mis ojos te vea

golpeada y entonces no podreacute en absoluto aunque

afligido

protegerte pues es duro confrontar al Oliacutempico

590 Pues ya otra vez tambieacuten a miacute cuando

intentaba resguardarte

302

me arrojoacute del pie habieacutendome tomado desde el

umbral maravilloso

y todo el diacutea fui impulsado y a la vez que el Sol se

puso

caiacute en Lemnos y habiacutea en miacute un poco todaviacutea de

aacutenimo

alliacute los varones sintiacutees me recogieron apenas caiacuterdquo

595 Asiacute habloacute y sonrioacute Hera la diosa de blancos

brazos

y tras sonreiacuter recibioacute de su hijo con la mano la copa

eacutel por su parte para todos los demaacutes dioses hacia la

derecha

303

escanciaba dulce neacutectar sacaacutendolo de la cratera

y una risa inextinguible se elevoacute entre los

bienaventurados dioses

600 cuando veiacutean a Hefesto jadeando por la

morada

Asiacute entonces todo el diacutea hasta que el Sol se puso

banquetearon y a ninguacuten aacutenimo le faltoacute igual

porcioacuten del banquete

ni tampoco la forminge belliacutesima que portaba Apolo

ni las Musas que cantaban alternaacutendose con bella

voz

304

605 Pero una vez que se puso la brillante luz del

Sol

ellos marcharon para acostarse cada uno a su casa

donde una morada para cada uno el gloriosiacutesimo

lisiado

Hefesto habiacutea construido con sagaz entendimiento

Y Zeus hacia su lecho fue el Oliacutempico portador del

rayo

610 alliacute usualmente dormiacutea cuando el dulce

suentildeo le llegaba

alliacute subiendo se acostoacute y Hera de trono de oro a su

lado

305

Notas

306

Verso 1

Coacutelera La palabra mecircnis abre el poema y define

como es habitual en la poesiacutea eacutepica su tema

es decir la ira de Aquiles y sus consecuencias

Canta Debe recordarse que la poesiacutea eacutepica era

cantada con el acompantildeamiento de la lira y

una melodiacutea que probablemente estuviera

basada en el acento tonal del griego antiguo

Algunos autores tambieacuten vinculan el verbo

aeiacutede con la figura del aedo como creador de

la cancioacuten frente al ldquorapsodardquo que seriacutea un

mero repetidor de canciones ya compuestas

No hay sin embargo evidencia clara de que

semejante oposicioacuten existiera para los griegos

Diosa La musa invocada a menudo en singular y

fuente de inspiracioacuten del rapsoda eacutepico

Aunque no hay acuerdo entre los criacuteticos

respecto a cuaacutel es exactamente el papel de la

musa en la elaboracioacuten del poema es claro que

la veracidad de lo narrado depende de alguna

manera del hecho de que ella es su fuente

Aquiles El protagonista de Iliacuteada aparece aquiacute

definido por su patroniacutemico ldquoPelidardquo es

307

decir ldquohijo de Peleordquo Maacutes allaacute del caraacutecter

formulaico de la alusioacuten no debe restarse

importancia al hecho de que es un recordatorio

temprano en el texto de la ascendencia divina

del heacuteroe en dos sentidos la mencioacuten de Peleo

remite inmediatamente a Tetis la diosa marina

madre de Aquiles (VER ad 1351) y Peleo es

hijo de Eaco hijo a su vez de Zeus

Verso 2

Aqueos La denominacioacuten habitual para los griegos

cuyo origen preciso es desconocido Se acepta

hoy la vinculacioacuten con la palabra ldquoAhhiyawardquo

que aparece en tabletas hititas aludiendo a un

pueblo extranjero VER La historia

Verso 3

Vidas El concepto de psycheacute es de enorme

complejidad en griego antiguo En pocas

palabras puede afirmarse que evoluciona

desde la nocioacuten semi-bioloacutegica de haacutelito o

fuerza vital hasta la maacutes contemporaacutenea de

alma Es poco claro en queacute etapa del desarrollo

308

se encuentran los poemas homeacutericos donde

perder la psycheacute es equivalente a morir esta

tiene una existencia independiente en el

Hades pero esa existencia no retiene

caracteriacutesticas fundamentales que se poseen en

vida (como la voz)

Hades El mundo de los muertos en la cultura

griega que tiene un lugar mucho maacutes

prominente en Odisea (canto IX) A diferencia

de lo que sucede en religiones como el

cristianismo en el Hades no hay distincioacuten

entre buenas y malas personas todas las almas

sufren en eacutel el mismo destino Esta

concepcioacuten sin embargo no es uniforme a lo

largo de la cultura griega y sabemos de

diversos cultos misteacutericos que prometiacutean a los

iniciados lugares privilegiados en el mundo de

los muertos

Verso 4

Heacuteroes El concepto de ldquoheacuteroerdquo en la poesiacutea

homeacuterica y en general en la cultura griega es

distinto del habitual en la nuestra

309

fundamentalmente por su caraacutecter religioso

Un heacuteroe no es solo una persona que realiza

acciones extraordinarias sino tambieacuten alguien

capaz de continuar protegiendo o ayudando

despueacutes de la muerte En ese sentido podriacutea

vincularse con la idea moderna de ldquosantordquo en

particular respecto a santos populares que no

se caracterizan por su estatus moral sino por su

caraacutecter de fuerzas sobrenaturales protectoras

La conexioacuten se manifiesta entre otras cosas

en el hecho de que las reliquias de los heacuteroes

(sus huesos o sus armas) eran consideradas

poderosos talismanes Poemas eacutepicos como

Iliacuteada eran fundamentales entre los griegos

para establecer y preservar los cultos heroicos

de figuras como Aquiles algo que ademaacutes

era de particular intereacutes para la nobleza de

eacutepocas posteriores que con fines

propagandiacutesticos soliacutea remontar sus oriacutegenes

a los heacuteroes de la eacutepoca miceacutenica

ellos La distincioacuten entre las ldquovidasrdquo de los heacuteroes y

los heacuteroes mismos no debe hacer pensar en

una concepcioacuten del alma como la cristiana

310

(VER ad 13) sino todo lo contrario Es solo

la vida el haacutelito vital lo que baja al Hades

mientras que la persona permanece en la tierra

Esto es importante sobre todo cuando se

piensa en la veneracioacuten y poderes maacutegicos que

durante toda la Antiguumledad se atribuyeron a

los restos materiales de figuras prominentes

en particular de quienes reciben culto heroico

Perros En Iliacuteada la figura del perro es usualmente

negativa sinoacutenimo de una muerte

desgraciada puesto que estos animales (como

las aves del verso siguiente) soliacutean devorar los

cadaacuteveres abandonados en el campo de

batalla lo que constituiacutea una afrenta terrible

Esta no es por supuesto la uacutenica concepcioacuten

de los perros en la Grecia Antigua (basta

pensar en el fiel Argo en Odisea) pero es la

maacutes habitual en un poema que se ocupa casi

exclusivamente de la guerra

Verso 5

Zeus Zeus es el dios principal del panteoacuten griego

ldquopadre de hombres y de diosesrdquo Aunque a

311

veces su poder se presenta como absoluto en

realidad estaba limitado por la ldquomoirardquo un

concepto complejo que puede entenderse

como una combinacioacuten de ldquoel orden de las

cosasrdquo y ldquoel destinordquo Zeus es hijo de Crono

(de ahiacute la designacioacuten ldquoCronidardquo) y Rea

ambos hijos de Urano (el cielo) y Gea (la

tierra) estaacute casado con su hermana Hera junto

con la que es padre de Hefesto y Ares pero

tiene otros hijos incluyendo los oliacutempicos

Apolo y Aacutertemis (hijos de la diosa Leto) y

Atenea (en general considerada hija de la diosa

Metis aunque nacida de la cabeza de Zeus

despueacutes de que este devorara a su madre VER

ad 1175) Zeus tambieacuten engendroacute numerosos

hijos en mujeres mortales el maacutes famoso de

los cuales es Heracles

el designio Los criacuteticos han debatido mucho sobre

el alcance de este designio a veces traducido

como el ldquoplanrdquo de Zeus Para algunos se

limita a la victoria de los troyanos por lo que

terminariacutea en el canto XVIII cuando Aquiles

decide regresar a la batalla Para otros se

312

refiere a la totalidad de los eventos de Iliacuteada

Otros lo vinculan con un relato miacutetico que

conservan otras fuentes seguacuten el cual la diosa

Gea es decir la tierra le pide a Zeus (su nieto)

que reduzca el peso de los seres humanos

sobre ella por lo que este decide desencadenar

la guerra de Troya para hacerlo

Verso 7

el Atrida Agamenoacuten el rival de Aquiles en Iliacuteada

y el liacuteder del ejeacutercito aqueo era hijo de Atreo

hijo de Peacutelope hijo de Taacutentalo hijo de Zeus

Era rey de Micenas la ciudad maacutes poderosa

del mundo griego de la eacutepoca y por eso actuacutea

como jefe de todo el ejeacutercito de coalicioacuten que

invade Troya Homero no parece tener de eacutel

una mirada demasiado positiva algo que se

manifiesta de manera sutil a traveacutes de la forma

en que lo caracteriza a lo largo del poema

soberano de varones La foacutermula destaca el rasgo

maacutes importante de Agamenoacuten y parece

contrastar con el epiacuteteto ldquodivinordquo de Aquiles

Es cierto que los dos epiacutetetos son geneacutericos y

313

se aplican a otros heacuteroes pero la decisioacuten de

utilizar estos dos precisamente en el cierre del

proemio parece demasiado adecuada para ser

accidental Por lo demaacutes sin lugar a dudas no

habriacutea sido percibida como aleatoria por la

audiencia

Verso 8

Cuaacutel de los dioseshellip Es habitual en el pensamiento

homeacuterico atribuir las acciones humanas a una

decisioacuten de los dioses Esto en general no

elimina la responsabilidad individual aunque

a veces es utilizado como excusa por los

heacuteroes (el ejemplo maacutes famoso es el de

Agamenoacuten en Il1985-138)

Verso 9

El hijo de Leto y de Zeus Apolo dios polifaceacutetico

bajo cuya proteccioacuten se encontraban las artes

la medicina y los oraacuteculos En Iliacuteada es uno de

los principales defensores del bando troyano

Es importante destacar que como suele

suceder con los dioses griegos la misma

314

figura estaacute asociada a un aspecto positivo de

un aacuterea de influencia como la medicina y a

uno negativo como la peste Su madre Leto

era hija de los titanes Ceo y Febe (prima de

Zeus por lo tanto) y cuando estuvo

embarazada de Apolo y Aacutertemis Hera

amenazoacute con castigar a cualquier lugar del

mundo que le permitiera parir en eacutel Solo la

pequentildea isla de Delos (una de las Ciacutecladas en

el mar Egeo que hasta ese momento era una

isla ldquoflotanterdquo) osoacute resistir la amenaza por lo

que se convirtioacute en uno de los centros

principales del culto de Apolo

Verso 10

Las tropas La palabra laoacutes se refiere en griego al

pueblo en su conjunto sin distincioacuten de clases

Εn Iliacuteada dado el contexto beacutelico del poema

se utiliza en general para las tropas como

hemos traducido De todos modos y tras

revisar las instancias hemos retenido ldquotropasrdquo

para los casos en los que la palabra aparece en

315

plural y ldquopueblordquo para los casos en los que

aparece en singular

Verso 11

Crises El personaje no tiene otras apariciones en la

mitologiacutea griega y es probable que su nombre

se derive de la localidad de la que proviene

Crisa como el de su hija (Criseida) se deriva

del de eacutel Es fundamental notar que el poeta

destaca antes que cualquier otra cosa su

condicioacuten de sacerdote que se reiteraraacute en los

vv 14-15 puesto que esto hace maacutes grave la

deshonra que le inflige Agamenoacuten

Verso 12

Las raacutepidas naves de los aqueos Al llegar a la zona

de Troya los aqueos preparados para un largo

sitio encallaron sus naves en tierra sobre la

playa (el procedimiento se describiraacute maacutes

adelante en este mismo canto VER ad 1485)

y construyeron su campamento delante de

estas Es comuacuten en Iliacuteada hablar de ldquolas

navesrdquo cuando se hace referencia al

316

campamento aqueo parte de la teacutecnica

ldquovisualrdquo tiacutepica de Homero si uno mirara hacia

el campamento las naves seriacutean el elemento

maacutes evidente

Verso 13

Un cuantioso rescate Parte habitual de la actividad

guerrera de la Antiguumledad era la toma de

prisioneros (hombres y mujeres sin distincioacuten)

y subsecuente pedido de rescate por ellos Por

eso la llegada de Crises a las naves no debe

entenderse como algo excepcional sino como

una praacutectica comuacuten del periodo Esto tambieacuten

agrava la reaccioacuten del Atrida

Verso 14

Las iacutenfulas de Apolo No sabemos exactamente en

queacute consistiacutean estas iacutenfulas pero sin duda eran

un siacutembolo reconocible y evidente del estatus

de sacerdote de Crises

Apolo que hiere de lejos Un epiacuteteto habitual para

un dios que se caracteriza por el uso del arco y

317

en general por su capacidad de actuar a

distancia

Verso 16

Ambos Atridas el otro Atrida es Menelao rey de

Esparta y esposo de Helena por lo que era la

principal parte ofendida de su rapto

Verso 17

Aqueos de buenas grebas Las grebas son la parte

de la armadura que cubre desde el tobillo hasta

la rodilla (como las canilleras modernas) que

fueron un elemento esencial de la armadura en

diversos periodos de la Grecia Antigua

Verso 18

Oliacutempicas moradas El Olimpo es la residencia de

los dioses ubicada por los griegos en el monte

Olimpo que se encuentra en el norte de la

actual Grecia Es la montantildea maacutes alta del paiacutes

y la segunda de los balcanes con 2919 m de

altura En eacutel los diferentes dioses teniacutean sus

318

palacios y se reuniacutean en asamblea para discutir

los asuntos humanos

Verso 19

La ciudad de Priacuteamo Troya Priacuteamo era su rey

durante la invasioacuten de los griegos pero

ademaacutes fue el uacutenico sobreviviente de la casa

real despueacutes de la primera invasioacuten realiza en

la generacioacuten anterior por Heracles

Verso 22

Proclamaron todos los otros aqueoshellip Otro

elemento que hace maacutes grave la afrenta de

Agamenoacuten dado que todos los presentes

reconocen que lo correcto es devolver a

Criseida a su padre

Verso 28

No sea que no te protejanhellip Agamenoacuten culmina

su agravio al sacerdote explicitando que no le

preocupa su estatus Esto no es solo una

amenaza a Crises sino tambieacuten a Apolo dado

319

que despreciar los siacutembolos de un dios es

despreciar al dios mismo

Verso 30

Argos No se refiere a la ciudad de Argos aunque

esta ya existiacutea en la eacutepoca miceacutenica sino a lo

que maacutes tarde se llamariacutea ldquoargoacuteliderdquo es decir

la zona del noreste-este del peloponeso al sur

de la peniacutensula de Corinto donde se hallaba

Micenas

Verso 31

el telar Las dos tareas habituales para una

concubina descriptas aquiacute viacutevidamente desde

la perspectiva de Criseida (algo que parece

agravar aun maacutes el insulto)

Verso 35

Invocoacutehellip La invocacioacuten y plegaria a los dioses era

una actividad cotidiana entre los griegos de

donde acaso la aclaracioacuten ldquocon fervorrdquo (la

palabra que traducimos es pollaacute que

entendemos con el verbo principal de la

320

oracioacuten) que no se refiere al volumen de la

suacuteplica (para eso el griego utiliza megalaacute)

sino a su intensidad emocional

Verso 36

Leto VER ad 19

Verso 37

Escuacutechamehellip La plegaria de Crises respeta la

estructura tradicional del geacutenero A una

invocacioacuten para llamar la atencioacuten de uno o

maacutes dioses especiacuteficos muchas veces

identificando un aspecto puntual de ellos

sigue una argumentacioacuten para ganarse la

buena voluntad (la khaacuteris) del dios que puede

tomar varias formas y se cierra con la

formulacioacuten del pedido Leer maacutes De Hoz Ma P

(1998) ldquoLos himnos homeacutericos cortos y las plegarias

cultualesrdquo Emerita 66 1998 49-66

Arco de plata Un rasgo tiacutepico de Apolo el dios

arquero

Crisa En la costa de Asia menor sobre el Egeo al

sur de Troya Como se infiere del nombre es

321

el lugar de proveniencia del sacerdote Crises

Cerca del lugar donde se encuentra se han

hallado restos de un templo de Apolo

Esminteo

Verso 38

Cila En la costa de Asia menor como Crisa

mencionada en el v 37

Teacutenedos Una isla del Egeo cercana a la costa de

Asia menor donde se dice que las tropas

griegas se escondieron durante la estrategema

del caballo Noacutetese que los tres lugares que

menciona Crises estaacuten en la misma zona al sur

de Troya y en su aacuterea de influencia

Verso 39

Esminteo Un epiacuteteto de Apolo de significado

discutido Suele entenderse como derivado de

smiacutenthos que quiere decir ldquoratoacutenrdquo con el

sentido de ldquoprotector contra los ratonesrdquo

Existe tambieacuten la posibilidad de que derive de

un lugar llamado Esminte en la Troacuteade

322

Si alguna vez Es tiacutepico de la plegaria griega (como

en muchos otros lugares) comenzar

recordando al dios las buenas acciones que

uno realizoacute por eacutel en el pasado para obtener su

khaacuteris es decir su buena voluntad

un agraciado templo cubriacute Entieacutendase ldquoconstruiacuterdquo

El uso proviene de una eacutepoca en la que los

altares al aire libre no eran infrecuentes por lo

que ldquocubrirlosrdquo era una contribucioacuten

significativa para el dios

Verso 40

pinguumles muslos quemeacute Se describiraacute maacutes adelante

(1447-474) con cierto detalle un sacrificio

Los griegos dedicaban a los dioses una parte

de la carne que comiacutean en particular los

huesos y la grasa con algunas pequentildeas piezas

de carne propiamente con valor simboacutelico

Verso 42

Daacutenaos Otro epiacuteteto de los griegos en su conjunto

de origen desconocido pero registrado en

323

jerogliacuteficos egipcios de los s 14 y 15 aC

donde se habla de Danaja

Verso 43

Lo escuchoacute Febo Apolo La foacutermula es estaacutendar en

el cierre de plegarias e indica en general no

solo que el dios ha escuchado el pedido sino

tambieacuten que cumpliraacute el o los deseos

expresados (cuando no es asiacute lo contrario estaacute

expliacutecitamente indicado como en Il 16249-

250)

Verso 46

Repicaron La palabra en griego es eacuteklanxan que

tiene un claro valor onomatopeacuteyico respecto al

sonido que realiza el arco al lanzar las flechas

comparable al ldquoclingrdquo del espantildeol El efecto se

repite en el v 49 en la palabra klangeacute

(ldquochasquidordquo)

Verso 47

Semejante a la noche La imagen no se repite en

Iliacuteada aunque siacute en Od 11606 y el Himno

324

Homeacuterico a Hermes 358 Es una marca del

caraacutecter siniestro de Apolo en esta secuencia

Verso 50

las mulas No es del todo claro por queacute el dios

comienza por estos animales pero parece

probable entenderlo como un hecho basado en

la experiencia en plagas verdaderas que

suelen comenzar afectando animales (cf Tuc

II501) y eran habituales en la Antiguumledad en

particular en situaciones extremas como los

campamentos militares o las ciudades sitiadas

Verso 51

Aquellos Es tiacutepico del estilo homeacuterico el uso de este

tipo de deiacutecticos sin referente inmediato cuyo

significado puede extraerse con relativa

facilidad del contexto Es dable pensar que el

rapsoda contribuiriacutea con inflexiones de la voz

o gestos a la identificacioacuten de los referentes

Verso 52

325

Siempre Se reproduce en la traduccioacuten una

ambiguumledad en griego respecto a la

dependencia del adverbio (aieiacute en el original)

que puede estar con el verbo ldquoardiacuteanrdquo o con el

adjetivo ldquoamontonadasrdquo pero casi con

seguridad debe entenderse con ambos (un

fenoacutemeno que se denomina ldquoapograve koinoucircrdquo)

Verso 53

Por nueve diacuteas Nueve (como 12) es un nuacutemero

tradicional que no debe vincularse (como

hicieron algunos exeacutegetas antiguos) con

ninguacuten aspecto bioloacutegico real de una peste

verdadera

Verso 54

La asamblea La agoreacute que no es solo espacio

fiacutesico como la palabra aacutegora en espantildeol

(aunque adquiriraacute ese valor en eacutepocas

posteriores en griego antiguo) sino el

ldquoconsejordquo en el que los jefes discuten en

igualdad de condiciones sobre los problemas

del ejeacutercito Es una institucioacuten fundamental en

326

la eacutepica que puede haber constituido una base

para sistemas democraacuteticos posteriores

convocoacute al pueblo Aquiles Aunque no hay razones

para pensar que esto constituyera una ruptura

del procedimiento habitual puesto que por la

naturaleza misma de la asamblea cualquier

liacuteder debiacutea ser capaz de convocarla desde el

punto de vista narrativo el hecho de que sea

Aquiles el que la convoca anticipa su

enfrentamiento con Agamenoacuten que como el

primus inter paris (el primero entre iguales) en

el ejeacutercito debiacutea ser el que en general

realizariacutea las convocatorias

Verso 55

Las entrantildeas Para los griegos de la Antiguumledad al

menos hasta la eacutepoca arcaica la sede del

pensamiento estaba localizada en las entrantildeas

no en la cabeza El concepto abstracto de

ldquomenterdquo para el que se utilizaraacute la misma

palabra que se halla en este verso (phreacuten) se

desarrolla maacutes adelante En nuestra traduccioacuten

327

hemos preferido retener el modo de expresioacuten

arcaico

Hera Hera es hijo de Cronos y Rea hermana por

lo tanto de Zeus y ademaacutes su esposa Era la

diosa protectora de los matrimonios (lo que

acaso explica su ira contra Paris Helena y los

troyanos) Junto con Atenea es una de las

principales defensoras de los aqueos en Iliacuteada

de blancos brazos Como en otras eacutepocas y lugares

en Grecia la blancura era un rasgo considerado

bello entre las mujeres Es notable que en

eacutepocas posteriores el blanco y el negro se

utilizariacutean en las vasijas de ceraacutemica para

diferenciar los dibujos de mujeres y de

hombres respectivamente

Verso 57

Se juntaron y estuvieron reunidos Otro rasgo

tiacutepico del estilo homeacuterico son estas

redundancias que contribuyen a la

construccioacuten de una escena Noacutetese la sutil

diferencia entre eacutegerthen (ldquose juntaronrdquo) que

indica el movimiento hacia la asamblea y

328

homegereacutees geacutenonto (ldquoestuvieron reunidosrdquo)

que sentildeala el estado logrado a partir de ese

movimiento

Verso 58

levantaacutendose La asamblea homeacuterica tiene una

dinaacutemica institucionalizada que nunca se

explica pero debiacutea ser conocida por el puacuteblico

(VER ad 167) Todos los participantes estaacuten

sentados en ciacuterculo y cuando uno quiere la

palabra se levanta toma un cetro que le

permite hacer uso de ella habla y luego se

sienta En ninguacuten momento se vota y las

decisiones se logran por consenso unaacutenime e

impliacutecito Es de imaginar que esta versioacuten

ficcional basada en lo que debioacute ser en alguacuten

momento una dinaacutemica real no se corresponde

con su modelo puesto que la mayoriacutea de las

asambleas homeacutericas se conducen con notable

orden y suelen llevar a un acuerdo de todos los

participantes

Aquiles de pies veloces La primera aparicioacuten de

este famoso epiacuteteto del heacuteroe que sentildeala su

329

velocidad en batalla en particular para

perseguir a los enemigos que huiacutean Algunos

comentaristas han notado la inadecuacioacuten del

epiacuteteto aquiacute donde Aquiles estaacute sentado y

luego parado sin correr a nadie y la han

explicado como un ejemplo maacutes de la falta de

significado real de los epiacutetetos Como siempre

sin embargo existe una postura alternativa en

el comienzo de la discusioacuten que

desencadenaraacute todo el conflicto del texto el

poeta introduce la foacutermula maacutes caracteriacutestica

del heacuteroe maacutes importante del ejeacutercito griego

recordando al auditorio su importancia

Verso 59

ir de vuelta errantes La frase es tanto una analepsis

(o ldquoflashbackrdquo una mirada al pasado) puesto

que parte del mito troyano consiste en los

problemas que los griegos tuvieron para

efectivamente llegar a troya (desembarcan por

error en Teutrania en otro lugar de la costa de

Asia menor) como una prolepsis porque los

noacutestoi o ldquoretornosrdquo (el maacutes famoso de los

330

cuales es Odisea) donde se relataban los

difiacuteciles y muchas veces errantes regresos a

sus lugares de origen de los heacuteroes griegos

constituiacutean una parte tradicional del mito de

Troya

Verso 62

alguacuten adivino La reaccioacuten puede parecer absurda

desde una perspectiva contemporaacutenea pero

seraacute habitual a lo largo de toda la Antiguumledad

puesto que se consideraba que los males de los

hombres eran producto de la ira divina Para

solucionarlos el primer paso era identificar al

dios que se habiacutea irritado con uno y el segundo

reconocer la satisfaccioacuten que exigiacutea revelar

esto era tarea de los adivinos y los sacerdotes

El procedimiento no es conceptualmente

diferente a ir a un meacutedico para que reconozca

la enfermedad a partir de los siacutentomas y

prescriba un tratamiento aunque por

supuesto se basa en el pensamiento maacutegico

Verso 63

331

El suentildeo viene de Zeus Una frase que se conecta

con el discurso de Aquiles en el canto 24 pero

aquiacute justifica (ver la nota anterior) la inclusioacuten

de los inteacuterpretes de suentildeos en el mismo grupo

de los adivinos y los sacerdotes

Verso 64

por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo Aquiles revela

aquiacute que los aqueos ya saben cuaacutel es el dios

responsable de sus males y lo que resta es

saber por queacute se irritoacute para saber coacutemo

apaciguarlo La identificacioacuten de Apolo como

causante de los males posiblemente debe

atribuirse al hecho de que las pestes estaban

asociadas a eacutel (VER ad 19)

Verso 65

Un voto Puede ser una promesa realizada al dios

que no fue cumplida una ofrenda debida al

dios que no fue entregada o incluso de una

jactancia de alguien que ofendioacute a Apolo

(como en el caso de Aacuteyax Oileo que es

castigado por Poseidoacuten cuando al volver de

332

Troya se jacta de ser capaz de resistir las

tormentas a pesar de la voluntad de los dioses)

La traduccioacuten por supuesto no puede retener

la polisemia de la palabra griega euxolecircs

hecatombe Se trata de un sacrificio de cien

animales dedicado a un dios La palabra es

habitual en el contexto del rito pero sin duda

una matanza de semejante tamantildeo era

inhabitualiacutesima entre los griegos cuya dieta

conteniacutea mucha menos carne que la que la

Iliacuteada sugiere (algo por lo demaacutes evidente

dada la geografiacutea del paiacutes) De hecho en el

propio poema ninguna hecatombe siquiera se

aproxima a ese nuacutemero

Verso 66

El aroma de grasa La palabra griega kniacuteses se

refiere especiacuteficamente a esto que se

consideraba parte de lo debido a los dioses

como sacrificio La cuestioacuten es tematizada por

Aristoacutefanes en la comedia Aves donde los

protagonistas construyen una muralla entre la

333

tierra y el Olimpo para que el olor de la carne

asada no llegue a los dioses

Verso 68

Y aquel habiendo hablado asiacute se sentoacute La

foacutermula no es una mera forma de decir

ldquoterminoacute de hablarrdquo sino que describe parte de

la dinaacutemica habitual de la asamblea (VER ad

158) que el puacuteblico de la eacutepica debiacutea conocer

bien (algo que en el griego estaacute sentildealado por

la partiacutecula aacutera que no reproducimos en la

traduccioacuten sobre lo cual VER Nota a la

traduccioacuten ad 168) sea por su experiencia

como oyentes de poesiacutea oral o porque

estuviera basada en asambleas reales

contemporaacuteneas al poeta Que un personaje se

sentara al terminar de hablar era lo que

correspondiacutea porque indicaba que cediacutea la

palabra

Verso 69

Calcas Testoacuterida El adivino Calcas hijo de Teacutestor

tiene pocas apariciones en la Iliacuteada pero todas

334

fundamentales aparece aquiacute en la asamblea

donde desencadena el argumento principal del

poema en el canto 2 (vv 299-330) en el relato

de los paacutejaros y la serpiente donde anticipa la

duracioacuten de la guerra y de manera indirecta en

el canto 13 (vv 45-58) donde Poseidoacuten toma

la forma de Calcas para impulsar a los Aacuteyax a

defender las naves de Heacutector (VER ad 1242)

Su papel en la tradicioacuten es mucho mayor

puesto que actuoacute como guiacutea de las naves

aqueas para llegar a Troya como indica el v

71 y fue quien ordenoacute sacrificar a Ifigenia la

hija de Agamenoacuten para contar con vientos

favorables (VER ad 1106)

el mejor por mucho de los augures Calcas es el

aacuteristos de los augures el maacutes excelente o el

que posee la virtud de la adivinacioacuten de la

mejor manera Sobre la importancia del

teacutermino en Iliacuteada VER ad 191

Verso 71

las naves condujohellip VER ad 169

335

Verso 72

que le dio Febo Apolo La adivinacioacuten forma parte

de los atributos de Apolo el oraacuteculo maacutes

importante de Grecia el de Delfos era un

oraacuteculo de este dios

Verso 76

Pues bien yo hablareacute Calcas anuncia que revelaraacute

el motivo de la ira de Apolo pero en un giro

tiacutepicamente homeacuterico se interrumpe antes de

hacerlo para hablar de otra cosa o pedir algo

(VER ad 198 donde se retoma el hilo del

vaticinio) La solicitud de proteccioacuten es muy

enfaacutetica como muestran los inicios repetidos

de los vv 77 y 78

Verso 77

con las palabras y las manos Aparece aquiacute por

primera vez en el poema el doble aacutembito de

accioacuten del guerrero la asamblea y la batalla

El heacuteroe debe ser excelente en ambos aacutembitos

no solo un buen orador ni un buen luchador

336

Retenemos una idea similar de la excelencia

en la expresioacuten mens sana in corpore sano

Verso 78

un varoacuten No es difiacutecil imaginar a quieacuten se refiere

Calcas en este pasaje pero debe destacarse el

detalle de que el adivino no nombra a

Agamenoacuten precisamente porque teme

irritarlo

Verso 79

Argivos La tercera forma de referirse a los griegos

en Iliacuteada (VER ad 12 y 142) en este caso por

metonimia con la regioacuten de la Argoacutelide (VER

ad 130) en ocasiones sin embargo la palabra

tiene un referente maacutes especiacutefico es decir los

argivos en sentido estricto los habitantes de la

argoacutelide Este debe ser el caso aquiacute dada la

segunda parte del verso donde se mencionan

los aqueos

Verso 80

337

pues es muy poderosohellip Una gnoacuteme o sentencia

algo tiacutepico de la poesiacutea griega en general y

muy frecuente en la homeacuterica Estas

afirmaciones de caraacutecter general explican

justifican o se contrastan con los hechos

particulares de los que la narracioacuten da cuenta

Verso 81

pues es asiacute Otra sentencia esta vez introducida de

manera maacutes marcada con las partiacuteculas gaacuter y

te en griego

Verso 82

el rencor El contraste entre khoacutelon (ldquola irardquo) y koacuteton

(ldquoel rencorrdquo) queda bien reflejado en las

palabras espantildeolas Un rey puede no dar

rienda suelta a un enojo momentaacuteneo y

violento pero eso no significa que olvide

Verso 88

brillando mis ojos En el original se encuentra el

participio derkomeacutenoio del verbo deacuterkomai

que quiere decir ver y tener vista pero se

338

utiliza tambieacuten para el destello de la luz lo que

sugiere que referido a los ojos marcaba el

contraste entre los vivos (brillantes) y los

muertos (apagados)

Verso 90

ni si hablaras de Agamenoacuten Difiacutecilmente esta

eleccioacuten de palabras sea aleatoria dado que

Calcas ya ha ofrecido suficientes indicios de

quieacuten es el rey del que hablaraacute y los eventos

del comienzo del canto estariacutean sin duda en la

memoria de todos

Verso 91

con mucho Hay una ambiguumledad irreproducible en

espantildeol en el griego donde polloacuten puede estar

con eicircnai aacuteristos (ldquoser el mejorrdquo) lo que da la

traduccioacuten que ofrecemos o con euacutekhetai (ldquose

jactardquo) lo que dariacutea ldquose jacta mucho de ser el

mejor de los aqueosrdquo una interpretacioacuten que

parece invitar una lectura iroacutenica que se

refuerza al contrastar este verso con 1244

(VER ad loc)

339

el mejor de los aqueos El aacuteristos de los aqueos una

palabra de enorme importancia en el poema

porque es la forma adjetiva de areteacute la

ldquoexcelenciardquo que constituye uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la honra (timeacute

VER ad 1159) La areteacute es la cualidad de ser

el mejor o tener en la mayor medida una

virtud en particular la virtud que corresponde

a la propia clase Asiacute por ejemplo la areteacute del

caballo es su velocidad la del suelo en su

fertilidad la del esclavo en su lealtad al amo

El sentido central en Iliacuteada sin embargo es el

referido a la excelencia de los heacuteroes es decir

su valor en el campo de batalla y su capacidad

para hablar en la asamblea (VER ad 177)

Verso 92

el adivino irreprochable El epiacuteteto irreprochable

es tradicional y se atribuye a numerosos

personajes sin que parezca haber un rasgo que

340

los unifique Parece probable que no quiera

decir maacutes que rdquonoblerdquo

Verso 93

aquel de un voto no se quejahellip Se observa aquiacute el

primer ejemplo en el texto de la frecuentiacutesima

ldquocatchword techniquerdquo (o ldquoteacutecnica de palabra

retomadardquo) en la que un discurso responde a

otro tomando una frase o una palabra que

aparece en aquel Vale la pena destacar

tambieacuten que estos dos versos iniciales de la

respuesta de Calcas retoman el punto en que

su anuncio se interrumpioacute en su primera

intervencioacuten (en el v 76 VER ad 176) otro

rasgo tiacutepicamente homeacuterico

Verso 95

ni le devolvioacutehellip Vale la pena destacar la forma en

que estos dos versos retoman los vv 11-13

primero con la mencioacuten del sacerdote y luego

con la reiteracioacuten de los dos elementos que

aparecen en el v 13 la hija y el rescate

341

Verso 98

la joven de ojos vivaces Este es el uacutenico caso en el

que el adjetivo helikoacutepida se aplica a una

mujer aunque es comuacuten en la foacutermula

heliacutekopes akhaoiacute (ldquoaqueos de ojos vivacesrdquo)

El significado del adjetivo no es claro pero

probablemente se refiera a una caracteriacutestica

de la forma de los ojos

Verso 99

sin pago sin rescate Apolo demanda de Agamenoacuten

un sacrificio mayor que el de la hecatombe que

seraacute mencionada inmediatamente La afrenta

cometida por el rey lo deja por asiacute decirlo sin

el pan y sin la torta Es su reaccioacuten a esto lo

que desencadenaraacute los eventos centrales del

poema

Verso 100

Crisa VER ad 137

Verso 102

342

Agamenoacuten de vasto poder El epiacuteteto es casi

exclusivo de Agamenoacuten solo en Il 11751 se

aplica a Poseidoacuten La ldquovastedadrdquo del poder en

ambos casos es geograacutefica y se refiere al

alcance de sus aacutereas de influencia

Verso 106

Nunca jamaacutes me dijiste algo positivo La frase no

debe entenderse solo como un insulto

geneacuterico puesto que Calcas fue quien ordenoacute

cuando la flota griega estaba estancada en

Aulis por la falta de viento sacrificar a

Ifigenia la hija de Agamenoacuten para aplacar la

ira de Aacutertemis que el rey provocoacute al

compararse con ella en el arte de la caceriacutea A

pesar de lo acertado del consejo en la medida

en que permitioacute que la flota zarpara

Agamenoacuten teniacutea buenos motivos para estar

resentido con el adivino

Verso 111

Criseida El personaje de Criseida no tiene maacutes rol

en la Iliacuteada que el de ser una cautiva de

343

Agamenoacuten incluso su nombre no es maacutes que

un patroniacutemico (ldquohija de Crisesrdquo) A diferencia

de Briseida (VER ad 1182) no tiene ninguacuten

discurso en el poema y como su padre

desaparece de la trama una vez que es

rescatada maacutes adelante en este mismo canto

Verso 113

tenerla en mi casa Como al dirigirse a Crises (VER

ad 131) Agamenoacuten enfatiza aquiacute su deseo de

convertir a Criseida en su concubina

destacando ahora que la considera superior a

Clitemnestra su esposa

Verso 114

legiacutetima esposa La frase aparece tres veces en

Iliacuteada Aquiacute referida a Clitemnestra que

conspirando con su amante mataraacute a su

marido la misma noche en que vuelva de

Troya en el v 13626 referida a Helena sobre

cuya fidelidad no es necesario extenderse y en

el v 19298 donde Briseida la cautiva de

Aquiles que tomaraacute Agamenoacuten se lamenta por

344

la muerte de Patroclo recordando que eacutel le

habiacutea prometido hacerla la ldquoesposa legiacutetimardquo

del heacuteroe algo que no sucederiacutea nunca Como

puede verse la foacutermula se utiliza en contextos

donde su valor literal aparece siempre

invertido

Verso 115

ni en cuerpo ni en figurahellip El verso constituye un

resumen de lo que se esperaba de una mujer en

el periodo es decir belleza inteligencia y

capacidad de realizar las tareas femeninas

(fundamentalmente el tejido y el hilado)

Verso 117

Yo deseohellip La expresioacuten es algo extrantildea en griego

y el ldquoyordquo tiene un lugar prominente (como en

espantildeol en griego la explicitacioacuten del

pronombre es infrecuente y enfaacutetica) En los

tres versos que siguen el pronombre de

primera persona apareceraacute dos veces maacutes una

acumulacioacuten que revela el evidente

egocentrismo de Agamenoacuten

345

Verso 118

prepaacuterenme enseguida El pedido contrasta con el

aparente desintereacutes con el que Agamenoacuten

acaba de aceptar ceder a Criseida

botiacuten Geacuteras uno de los siacutembolos fundamentales del

estatus heroico de un personaje junto con la

gloria (kleacuteos) la excelencia (areteacute VER ad

191) y la honra (timeacute VER ad 1159) de

particular importancia porque constituye la

uacutenica prueba material de las otras tres

cualidades En teoriacutea el tamantildeo del botiacuten

deberiacutea corresponder a la excelencia de un

guerrero una regla cuya violacioacuten por parte de

Agamenoacuten desataraacute el enojo de Aquiles

Merece destacarse que la palabra se repite en

este verso y en los dos siguientes (en 119

dentro del adjetivo ageacuterastos ldquosin botiacutenrdquo)

sentildealando la ansiedad de Agamenoacuten por el

tema

Verso 121

346

de pies raacutepidos La palabra podaacuterkes provee una

variante para la foacutermula podagraves okyacutes (ldquode pies

velocesrdquo VER ad 158) que en el original

griego sirve de alternativa con otro valor

meacutetrico

Verso 122

el maacutes glorioso el maacutes angurriento La aparente

contradiccioacuten entre la alabanza y el insulto

debe matizarse bastante puesto que la gloria

era una valoracioacuten objetiva entre los heacuteroes

griegos no una virtud (VER ad 1279) y el

amor a la ganancia no es considerado un

defecto en sentido estricto cuando se mantiene

dentro de liacutemites adecuados Nuestra

traduccioacuten ldquoangurrientordquo pretende conservar

la suave reprimenda que parece estar

implicada aquiacute que no debe ser tanto el amor

a la riqueza como la manera en que aquiacute se

coloca por encima del derecho de los demaacutes a

conservar sus posesiones Podriacutea decirse que

Aquiles abre su discurso con una descripcioacuten

de la fama de Agamenoacuten como un rey

347

poderosiacutesimo y muy afiacuten a incrementar sus

posesiones

Verso 123

magnaacutenimos Aqueos Los aqueos megaacutethymoi de

ldquograndes aacutenimosrdquo El sentido griego no tiene

de ninguna manera las connotaciones

caritativas de la palabra espantildeola sino un

valor como es natural ligado a la excelencia

(acaso a la resistencia) de los aacutenimos oratorios

y guerreros

Verso 124

bienes comunes No se refiere a un lote de

propiedad comunitaria sino a bienes

saqueados de pueblos y ciudades aun no

repartidos En la sociedad heroica el

procedimiento de distribucioacuten del botiacuten se

basa en la gloria y poder individual todos los

que participaban del saqueo colocaban lo que

habiacutean obtenido en una pila comunitaria y los

liacutederes repartiacutean la parte de cada uno en

348

funcioacuten de la excelencia demostrada en el

combate

Verso 128

el triple y el cuaacutedruple Un escoliasta comenta que

estas son las proporciones que pueden deberse

a un acreedor y ldquoel triplerdquo vuelve a repetirse

maacutes adelante en este mismo canto (1213) es

posible incluso pensar que ldquoel cuaacutedruplerdquo se

agrega aquiacute a una expresioacuten estaacutendar para

satisfacer el caraacutecter angurriento de

Agamenoacuten (VER ad 1122)

si alguna vez Zeus Una expresioacuten formulaica

similar a nuestro ldquosi Dios quiererdquo aunque

naturalmente con un sentido mucho maacutes

literal en la mentalidad antigua

Verso 129

concede Reproducimos en el espantildeol la ausencia de

objeto indirecto del griego Aquiles no aclara

a quieacuten le podriacutea conceder Zeus saquear

Troya lo que en el presente contexto no

puede ser un accidente Merece destacarse

349

tambieacuten la estructura quiaacutestica de este verso

donde ldquoconcederdquo y ldquosaquearrdquo rodean a

ldquociudadrdquo y ldquobien amuralladardquo que rodean a

Troya que como puede verse estaacute bien

amurallada en la realidad y en el poema

Troya bien amurallada Aunque la expresioacuten es

formulaica y se aplica a Lirneso donde

Aquiles capturoacute a Briseida en 1657 es casi

exclusiva de Troya lo que sugiere una

conexioacuten con el mito seguacuten el cual las

murallas de la ciudad fueron construidas por

Poseidoacuten y Apolo en castigo de un

levantamiento contra Zeus a causa del cual

este los condenoacute a servir a Laomedonte

fundador de la ciudad Como obra de los

dioses las murallas eran por supuesto

indestructibles Ademaacutes de esta base

mitoloacutegica la tradicioacuten debe haber conservado

memoria (o acaso el poeta o alguno de sus

predecesores conocioacute las ruinas) del

importante muro defensivo que rodeaba la

ciudad histoacuterica Este muro ldquoexternordquo dado

que habiacutea uno interno alrededor de la ldquociudad

350

altardquo teniacutea unos 35 m de ancho por 2 de

profundidad y forma de U en la parte sur y este

en el siglo XII aC La ciudad rodeada por eacutel

teniacutea cerca de 27 ha VER La Historia Leer

maacutes Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad de la

guerra de Troya progresos recientesrdquo en Piquero

Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J (eds) Desmontando

mitos iquestOcurrioacute realmente como nos lo han contado

Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios Claacutesicos 13-

28

Verso 131

aunque seas noble La foacutermula agathoacutes per eoacuten se

repite seis veces en Iliacuteada en general el

contexto de una advertencia o consejo La

palabra que traducimos por ldquonoblerdquo (agathoacutes)

tiene en griego un valor similar que la

espantildeola porque indica tanto cualidades

morales positivas como la pertenencia a un

determinado grupo social Ambos conceptos

por supuesto eran inseparables en el

pensamiento heroico (aunque como

demuestra Agamenoacuten no en la praacutectica)

351

Verso 132

no me engantildeeacutes con el pensamiento la palabra

griega kleacutepte quiere decir ldquoocultarrdquo

ldquoesconderrdquo y ldquorobarrdquo lo que sugiere en este

contexto la idea de que Agamenoacuten estaacute

acusando a Aquiles de ldquoocultarlerdquo sus

verdaderas intenciones es decir dejarlo sin

botiacuten El sentido ldquoengantildearrdquo de la palabra (solo

en este pasaje en Homero pero aparece varias

veces en Hesiacuteodo) que estaacute bien registrado se

deriva en uacuteltima instancia de este modo de

razonamiento

Verso 133

acaso quereacuteshellip En todo lo que sigue (por lo menos

hasta el verso 139) las dificultades sintaacutecticas

son considerables El discurso de Agamenoacuten

es trabado mal articulado y estaacute plagado de

pensamientos interrumpidos Es plausible

atribuir esto por un lado a su enojo por tener

que entregar a Criseida y por el otro y maacutes en

general a la caracterizacioacuten negativa en varios

352

sentidos que el poema va realizando del

personaje

Verso 138

el tuyo Agamenoacuten lista aquiacute a los tres principales

heacuteroes del ejeacutercito Aquiles Aacuteyax y Odiseo

Es claro que el objetivo es mostrar que eacutel es el

maacutes poderoso y puede tomar el botiacuten de quien

desee

Aacuteyax Aacuteyax el Grande o Aacuteyax de Salamina el

segundo mejor combatiente del ejeacutercito aqueo

hijo de Telamoacuten hijo de Eacuteaco y por lo tanto

primo de Aquiles (VER ad 11) Tendraacute un

papel preponderante a lo largo del poema pero

la parte maacutes famosa de su leyenda (su suicidio

luego de que los aqueos decidieran darle las

armas de Aquiles a Odiseo) no es relatada en

Iliacuteada

Odiseo El famoso heacuteroe cuyas aventuras al volver

de Troya se relatan en Odisea Hijo de Laertes

y rey de la isla de Iacutetaca al oeste del

Peloponeso Se disputa con Aacuteyax el Grande el

estatus del segundo despueacutes de Aquiles

353

aunque Aacuteyax se caracteriza por su fuerza

mientras que Odiseo por su ingenio

Verso 139

Lo agarro y me lo llevo Debe destacarse en este

cierre de la amenaza y en todo lo que lo

precede el egocentrismo de Agamenoacuten que se

toma atribuciones que no le pertenecen en un

ejeacutercito de coalicioacuten donde eacutel es solo el primus

inter paris (VER ad 154) Maacutes tarde cuando

efectivamente tome el botiacuten de Aquiles no

seraacute a pesar de su amenaza eacutel mismo quien lo

haga sino que enviaraacute a sus heraldos

Verso 141

una negra nave Las naves antiguas eran cubiertas

con alquitraacuten para protegerlas de la humedad

y el desgastes de ahiacute el epiacuteteto ldquonegrasrdquo

Verso 143

de bellas mejillas Kallipaacutereos es un epiacuteteto

habitual para las doncellas aunque casi la

354

mitad de sus apariciones en Iliacuteada estaacuten en el

canto 1 y corresponden a Criseida (como aquiacute)

o a Briseida (a quien tambieacuten se le atribuiraacute en

19246 y 24607)

Verso 144

el portavoz El boulephoacuteros o ldquoportador del

consejordquo un epiacuteteto habitual para los heacuteroes

en Iliacuteada sobre todo en el contexto de las

asambleas que en este pasaje debe entenderse

acaso en sentido pasivo es decir como el

encargado de llevar a Crisa la decisioacuten del

consejo de los aqueos

Verso 145

Idomeneo Rey de Creta y por lo tanto el rey maacutes

rico y poderoso del contingente aqueo despueacutes

de Agamenoacuten aunque su papel en Iliacuteada estaacute

bastante restringido Nieto del famoso rey

Minos y bisnieto de Zeus como en los casos

de Aacuteyax y Odiseo (VER ad 1138) su leyenda

maacutes famosa (su promesa de sacrificar a

Poseidoacuten el primer ser vivo que viera al volver

355

a su casa si le concediacutea un regreso a salvo

siendo este su propio hijo) no es relatada en el

poema

Verso 146

el maacutes grande de todos La mencioacuten de Aquiles de

nuevo aquiacute al final de la lista ha sido

considerada por Kirk como un uacuteltimo insulto

de Agamenoacuten al heacuteroe El pasaje es bastante

ambiguo de todos modos y no es del todo

claro si ekpagloacutetatos paacutenton debe ser

entendido como un insulto o como una ironiacutea

Lo uacutenico que siacute parece certero es que la alusioacuten

es a las cualidades fiacutesicas de Aquiles no a sus

dotes de guerrero ni intelectuales

Verso 148

miraacutendolo fiero Hypoacutedra es literalmente ldquopor

debajo de las cejasrdquo lo que sugiere una mirada

de enojo con la cabeza algo baja y el centildeo

fruncido La foacutermula es habitual para

respuestas ante insultos y otro tipo de ofensas

356

Verso 149

iexclAhhhhellip La expresioacuten griega es oacute moi que suele

traducirse por ldquoiexclAy de miacuterdquo y se utiliza como

interjeccioacuten para la expresioacuten de emociones

negativas como el dolor el miedo y como

aquiacute la indignacioacuten

Cubierto de desverguumlenza La traduccioacuten casi

literal de anaideiacuteen epieimeacutene que no puede

conservar el sentido fundamental del concepto

de aidoacutes en el poema La palabra apunta al

temor producido por la mirada de los otros

sobre todo de aquellos que uno respeta por lo

que estaacute intriacutensecamente vinculada a la

reputacioacuten y la gloria los valores maacutes

elevados en la sociedad heroica homeacuterica Este

primer insulto de Aquiles por eso puede

entenderse de dos maneras (y es casi seguro

que debe entenderse de las dos al mismo

tiempo) en sentido activo asumiendo que

Agamenoacuten es indiferente ante la mirada de los

demaacutes y en sentido pasivo implicando que

carece del respeto de sus pares

357

ventajero Interpretamos la palabra kerdaleoacutephron

en el sentido de ldquopreocupado solo por tu

propio beneficiordquo es claro que estaacute vinculada

al ldquoangurrientordquo que utiliza Aquiles en su

primer discurso a Agamenoacuten (VER ad 1122)

Verso 152

yo no vine a causahellip La mitologiacutea cuenta que

muchos de los heacuteroes aqueos fueron reticentes

a participar de la expedicioacuten contra Troya

Aquiles por ejemplo se disfraza de mujer

para evitar a los enviados de Agamenoacuten

Estaban sin embargo obligados por un

juramento a participar antes de competir por

la mano de Helena Agamenoacuten los obliga a

prometer que protegeriacutean al ganador que

resultoacute ser Menelao Naturalmente este

juramento implicaba que debiacutean reaccionar

contra Paris cuando este se llevoacute a Helena a

Troya

Verso 154

358

nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis

caballos El robo de ganado era una actividad

tiacutepica en la eacutepoca heroica y no era considerado

ignominioso para un heacuteroe De hecho en

ocasiones podiacutea constituir una hazantildea

considerable (como en el caso del robo de las

vacas de Geriones por Heracles) Era un deber

de los reyes garantizar la restitucioacuten por estos

robos a traveacutes de la negociacioacuten o la accioacuten

militar

Verso 155

Ftiacutea En el norte de Grecia en torno al monte Otris

en la parte continental al oeste de Eubea El

reino fue fundado por Eacuteaco abuelo de

Aquiles

Verso 158

gran sinverguumlenza Aquiles insiste de nuevo (VER

ad 1149) en el deficiente aidoacutes de Agamenoacuten

Verso 159

359

honra La primera aparicioacuten en el poema del

importante concepto de timeacute uno de los

siacutembolos fundamentales del estatus heroico de

un personaje junto con el botiacuten (geacuteras VER

ad 1118) la gloria (kleacuteos) y la excelencia

(areteacute VER ad 191) La ldquohonrardquo homeacuterica es

una combinacioacuten del estatus y el

reconocimiento de los demaacutes producto de ese

estatus Es una consecuencia de la propia

excelencia aumenta la gloria y deberiacutea ser

premiada con un botiacuten correspondiente Es

este uacuteltimo punto lo que Aquiles estaacute

criticando aquiacute su esfuerzo no estaacute

produciendo un aumento en su honra ni en su

botiacuten sino que estaacute siendo acaparado por los

Atridas

cara de perro VER ad 14 El insulto no se limita a

las facciones de Agamenoacuten en sentido

metafoacuterico su ldquocara de perrordquo implica que

consume los cadaacuteveres de los caiacutedos en batalla

para conseguir honra una acusacioacuten coherente

en el contexto de este discurso de Aquiles

360

Verso 161

vos mismo Una suave catchword (VER ad 193)

retomando el autoacutes del verso 137 y geacuteras que

Agamenoacuten repite tres veces en seis versos

(1133 135 y 137) La reaccioacuten de Aquiles es

ciertamente entendible no solo eacutel hace todo el

trabajo y Agamenoacuten se lleva la recompensa

sino que ahora lo amenaza con ir eacutel mismo no

a conseguirse su propio botiacuten sino a robar uno

ajeno

Verso 162

me esforceacute Literalmente ldquotrabajeacute y sufriacute doloresrdquo

puesto que ese es el sentido del verbo mogeacuteo

los hijos de los aqueos Una foacutermula comuacuten para

referirse a los griegos sin ninguna diferencia

con el simple ldquoaqueosrdquo

Verso 163

Nunca jamaacuteshellip El quid de la cuestioacuten y el centro

de la acusacioacuten de Aquiles que es el mejor

guerrero griego pero no recibe ni botiacuten ni

361

honra a la altura de su excelencia (VER ad

1118 y 1159)

Verso 164

saquean una bien habitada ciudadhellip Estaacute

implicado en numerosas partes del texto que

ldquoTroyardquo no es solo una ciudad sino un aacuterea de

influencia que alcanza lugares como Crisa

(VER ad 137) Cila (VER ad 138) y Lirneso

La evidencia arqueoloacutegica confirma esto

puesto que en las tablillas hititas es claro que

Wilusa es un reino no una ciudad sola

Resulta natural que en un poema que se ocupa

casi exclusivamente de un sitio este aspecto

de la guerra resulte algo marginado

Verso 166

el reparto El dasmoacutes la distribucioacuten del botiacuten

saqueado de un pueblo o ciudad

Verso 169

Ahora me voy Las amenazas de Aquiles tienen una

gradacioacuten que comienza con esta de volver a

362

su reino y dejar a los aqueos sin el apoyo de su

fundamental contingente Las intervenciones

de Agamenoacuten Atenea y Neacutestor iraacuten

modificando su actitud para un lado o el otro

sin que el poeta sentildeale esto de forma expliacutecita

Un proceso similar se observa en el canto 9

con las respuestas que Aquiles va ofreciendo a

los tres embajadores

Verso 171

deshonrado conseguir ganancia y riqueza El

discurso se cierra con un belliacutesimo contraste

entre la situacioacuten de Aquiles sin la honra que

corresponde a su excelencia y su gloria y la de

Agamenoacuten cuyo intereacutes central es la ganancia

material no la honra ni la excelencia

Verso 174

junto a miacute En dos versos tres pronombres de

primera persona dos de ellos enfaacuteticos (y el

otro emeicirco foneacuteticamente prominente) La

personalidad de Agamenoacuten se revela en toda

su gloria

363

Verso 175

me honraraacuten Agamenoacuten retoma aquiacute uno de los

puntos claves del discurso de Aquiles la

cuestioacuten de la honra que atravesaraacute todo el

canto

ingenioso La mecirctis era un atributo fundamental de

Zeus al punto que en algunas versiones Metis

fue su primera esposa y eacutel la devoroacute al recibir

el oraacuteculo de que un hijo suyo seriacutea maacutes

poderoso que su padre Devorada Metis

embarazada Zeus da a luz a Atenea desde su

cabeza

Zeus La mitologiacutea confirma hasta cierto punto la

relacioacuten de la casa de Atreo con Zeus no solo

porque este era su ancestro (VER ad 17) sino

tambieacuten en mitos como el de Taacutentalo que

compartiacutea la mesa de los dioses o el del propio

Atreo para quien Zeus hizo retroceder el sol

en el cielo Aquiacute sin embargo hay una clara

ironiacutea traacutegica puesto que el dios haraacute pagar el

exceso de Agamenoacuten contra Aquiles con una

matanza en el ejeacutercito aqueo

364

Verso 176

Los reyes nutridos por Zeus Seguacuten Hesiacuteodo ldquolos

reyes son de Zeusrdquo (Th 96) lo que explica por

queacute recaiacutea en ellos el sacerdocio del dios La

loacutegica es la misma que en el dios mensajero de

los mensajeros (Hermes) o el dios herrero de

los herreros (Hefesto)

Verso 177

La discordia La discordia era una diosa Eris que

tiene un rol fundamental en el comienzo de la

guerra de Troya porque es la que arroja en la

boda de Tetis y Peleo (padres de Aquiles) a la

que fueron invitados todos los dioses menos

ella la manzana dorada ldquopara la maacutes bellardquo

iniciando la disputa entre Hera Atenea y

Afrodita que culminaraacute con el robo de Helena

En este verso puede verse la compleja relacioacuten

entre un concepto abstracto y su

personificacioacuten que es indisoluble en el

pensamiento mitoloacutegico La discordia aparece

365

coordinada pero en un lugar aparte con las

guerras y los combates

Verso 178

acaso un dios te otorgoacute eso Probablemente no debe

entenderse en el sentido de que ldquoporque te lo

dio un dios no es un meacuteritordquo porque esta

nocioacuten parece por completo ajena al

pensamiento homeacuterico Maacutes bien la

observacioacuten de Agamenoacuten es que un dios le

dio a Aquiles ser muy fuerte mientras que a eacutel

le concedioacute Zeus el dominio sobre todos los

demaacutes Esto es coherente el ldquogobierna a tus

mirmidonesrdquo del v 180 donde parece

implicado un ldquomientras yo gobierno a todo el

restordquo

Verso 180

tus mirmidones Los compantildeeros de Aquiles y

soldados de su contingente de tropas El

nombre proviene de acuerdo con la leyenda

de la palabra myacutermex ldquohormigardquo porque

despueacutes de una gran plaga que acaboacute con la

366

poblacioacuten de la isla de Egina Eacuteaco que

reinaba en el lugar en ese momento pide a

Zeus que repueble el lugar y este convierte a

las hormigas locales en seres humanos

Existen sin embargo otras versiones antiguas

de la etimologiacutea

Verso 181

Te amenazareacute asiacute De nuevo una catchword (VER

ad 193) en este caso con el v 1161

Agamenoacuten no estaacute haciendo nada maacutes que

confirmar lo que Aquiles anuncioacute en su

discurso Las repeticiones continuacutean en el

verso siguiente con el verbo ldquoarrebatarrdquo

retomado del mismo verso del discurso de

Aquiles

Verso 183

mi nave y mis compantildeeros De nuevo una

acumulacioacuten de pronombres de primera

persona esta vez cuatro en tres versos Es

notable que Agamenoacuten no solo contradice lo

que dijo antes (1141-147) sino tambieacuten lo

367

que de hecho sucede puesto que seraacute Odiseo

con una nave suya el que lleve a Criseida a su

padre Son estas pinceladas las que el poeta

utiliza para construir la personalidad de sus

heacuteroes

Verso 184

Briseida Aunque solamente tiene un discurso (en

19282-302) y como en el caso de Criseida

(VER ad 1111) su nombre puede

considerarse un patroniacutemico Briseida es un

personaje en el sentido maacutes pleno de la palabra

en Iliacuteada dado que sus pocas apariciones y los

escasos versos en los que habla bastan para

conocer su historia y el desarrollo de su figura

Esto debe haber sido observado por autores

posteriores (o anteriores si Briseida no fue un

invento de Homero) porque existen indicios

de que el personaje aparece en otros textos

Alternativamente podriacutea pensarse que en

Iliacuteada se le ha concedido un espacio menor a

una figura mucho maacutes importante en otros

poemas de la tradicioacuten esta posibilidad sin

368

embargo parece incompatible con el hecho de

que Briseida es apenas una cautiva de Aquiles

y por lo tanto su estatus simboacutelico se

aproxima maacutes al de un objeto del botiacuten que al

de un personaje

Verso 185

Tu tienda En el campamento aqueo hay dos niveles

claramente separados las naves maacutes cerca del

mar y las tiendas La actividad diaria hasta

donde puede verse transcurriacutea

exclusivamente en las segundas o al aire libre

Esto no va en detrimento de que ldquolas navesrdquo

por momentos se utilice como sinoacutenimo de ldquoel

campamentordquo (VER ad 112)

Verso 186

superior Parece haber aquiacute un contraste impliacutecito

con el ldquomuy fuerterdquo en el verso 178 (maacutes

evidente en griego donde se trata de kaacuterteros

frente a pheacuterteros en la misma ubicacioacuten del

verso) Agamenoacuten remarca que la mera fuerza

369

marcial de Aquiles no es nada frente a su poder

como gobernante

Verso 187

decirse igual a miacute y equipararse Una redundancia

habitual con un notable valor retoacuterico en el

cierre de un discurso con el que Agamenoacuten

pretende mostrarse como el hombre maacutes

poderoso del ejeacutercito con una autoridad

indiscutible

Verso 188

el corazoacuten La sede del pensamiento entre los

griegos de la eacutepoca arcaica no se localizaba en

el cerebro sino en el toacuterax e incluso en el

abdomen La mencioacuten del corazoacuten aquiacute (que

como entre nosotros era la sede de las

emociones) sugiere que Aquiles no estaacute

meditando en sentido racional sino definiendo

si dar rienda suelta o contener su ira La idea

de ldquodebatirse entre dos cosasrdquo que aparece en

el verso siguiente es tradicional y muy habitual

370

sobre todo en Odisea (aunque diaacutendikha

aparece solamente en Iliacuteada)

Verso 190

la aguda espada Los heacuteroes homeacutericos tiene un

equipamiento estaacutendar Las armas de ataque

son dos la lanza y la espada que en contadas

ocasiones pueden ser reemplazadas por el

arco Las espadas eran de bronce y constituiacutean

un arma secundaria respecto a las lanzas eran

utilizadas para el combate individual en

espacios estrechos o cuando los heacuteroes ya

habiacutean arrojado las segundas y no podiacutean

recuperarlas y se llevaban en una vaina que

colgaba al costado de la cadera Es notable que

todas las heridas realizadas por espadas en la

Iliacuteada son fatales Debe recordarse tambieacuten

que las armas del periodo miceacutenico eran de

bronce un material maacutes fraacutegil y menos filoso

que el hierro o el acero

Verso 191

371

los hariacutea pararse El referente no estaacute claro pero

deben ser los compantildeeros de Agamenoacuten

mencionados en el v 1183 o bien el resto de

los heacuteroes aqueos El sentido parece ser ldquolos

hariacutea pararse para intentar contenerlordquo

Verso 194

Atenea Diosa hija de Zeus (VER ad 1175)

protectora de los artesanos y los guerreros En

Iliacuteada es la principal defensora junto con

Hera de los aqueos Era considerada tambieacuten

diosa de la sabiduriacutea y por eso ya desde la

Antiguumledad se ha interpretado esta

intervencioacuten para contener a Aquiles

alegoacutericamente

Verso 200

tremendos le brillaban los ojos Los ojos le

brillaban deinoacute una palabra de difiacutecil

traduccioacuten que indica algo que causa

impresioacuten y temor El pasaje es notable como

muchos otros en el poema por su caraacutecter

cinematograacutefico de una toma de Aquiles con

372

la mano sobre su espada se pasa a una

secuencia de Atenea bajando del Olimpo

colocaacutendose detraacutes del heacuteroe y tiraacutendole del

cabello la caacutemara hace entonces un primer

plano sobre la cara de Aquiles sorprendido y

daacutendose vuelta momento en el cual se mueve

hacia un primeriacutesimo plano sobre los ojos

tremendos de la diosa

Verso 201

aladas palabras La foacutermula es extremadamente

comuacuten para introducir discursos pero no por

ello debe perderse de vista su sofisticado

sentido metafoacuterico las palabras son como

paacutejaros que vuelan del que las pronuncia hasta

el que las escucha

Verso 202

portador de la eacutegida Un epiacuteteto habitual de Zeus

que tambieacuten se atribuye a Atenea (2447) y

Apolo (15229) aunque no es claro si la

primera lleva la eacutegida de Zeus o tiene una

propia (descripta en 5738-742) La palabra

373

aigiacuteokhos (ldquoportador de la eacutegidardquo) proviene de

aigiacutes (ldquopiel de cabrardquo y por lo tanto ldquovestidordquo

o ldquomantordquo) que a su vez es un derivado de aίx

(ldquocabrardquo) La eacutegida de Zeus era un manto

vestido o escudo hecho con la piel de la cabra

Amaltea que amamantoacute a Zeus cuando este

era un bebeacute escondido en el monte Ida para

evitar que lo devoraraacute su padre Cronos El

portador de la eacutegida es invulnerable y tiene la

capacidad de aterrorizar a sus enemigos por lo

que la foacutermula es adecuada despueacutes de la

descripcioacuten de Atenea en el v 200

Verso 203

la desmesura La hyacutebris de Agamenoacuten una palabra

con una enorme carga simboacutelica en la

tradicioacuten griega De las cinco apariciones del

teacutermino y sus derivados en Iliacuteada tres se

refieren a las acciones del rey contra Aquiles

(ademaacutes de este 1214 y 9368) El concepto

se refiere a una arrogancia y presuncioacuten

excesivas asiacute tambieacuten como a las acciones que

estas llevan a cometer En general incurrir en

374

hyacutebris en Homero es transgredir las normas

aceptadas en la sociedad o considerarse por

encima de las leyes de los dioses

Verso 206

ojos refulgentes Los ojos ldquoglaucosrdquo de Atenea un

rasgo distintivo de la diosa Aunque no hay

acuerdo unaacutenime sobre el significado del

epiacuteteto el consenso general es que proviene de

glaukoacutes ldquobrillanterdquo una palabra que maacutes tarde

se utilizaraacute para un color verde azulado

Alternativamente podriacutea provenir de glauacutex

ldquolechuzardquo lo que resulta coherente con el

hecho de que este animal era el siacutembolo de la

diosa Una posibilidad verosiacutemil es que ambas

cosas sean ciertas y que el epiacuteteto se refiera a

la forma en que los ojos de las lechuzas brillan

en la oscuridad por sus propiedades

reflectantes de ahiacute nuestra traduccioacuten

ldquorefulgentesrdquo

Verso 208

375

pues me envioacutehellip Se encuentra aquiacute el primer caso

de repeticioacuten casi textual de un pasaje anterior

con una distancia de pocos versos Esto es muy

frecuente cuando un mensajero reproduce un

mensaje o como en este caso un enviado

informa sobre su propoacutesito Debe recordarse

que los receptores originales escuchaban el

poema no lo leiacutean por lo que volver atraacutes para

verificar informacioacuten era imposible La

repeticioacuten mejora la comprensioacuten de los

eventos y ademaacutes es mucho menos pesada

que en el texto escrito

Verso 213

el triple Un nuacutemero estaacutendar que se cumpliraacute con

creces en el canto 19 (VER ad 1128)

Verso 217

pues asiacute es mejor Aquiles repite el ldquomejorrdquo

(aacutemeinon) de Agamenoacuten en el v 1116 lo que

subraya el contraste entre ambos heacuteroes

Aunque Agamenoacuten acepta devolver a

Criseida lo hace solo despueacutes de la plaga y

376

con la condicioacuten de que se le restituya el botiacuten

aunque esto implique violar las normas de la

convivencia en el ejeacutercito Aquiles por otro

lado contiene su ira ante la sola orden de una

diosa

Verso 218

al que obedece Una nueva gnoacuteme o sentencia (VER

ad 180) que como suele suceder aparece

como explicacioacuten de la actitud de Aquiles En

este contexto la frase podriacutea entenderse

tambieacuten como una prolepsis puesto que maacutes

adelante en el canto Zeus atenderaacute al pedido

del heacuteroe (realizado por su madre)

Verso 222

deidades La palabra griega es daiacutemonas acusativo

plural de daiacutemon El teacutermino es difiacutecil de

traducir puesto que aunque se refiere a los

dioses es un concepto maacutes primitivo ligado a

la idea de poderes sobrenaturales que manejan

la naturaleza y a los hombres No es sinoacutenimo

de theoacutes (ldquodiosrdquo) pero se utiliza a veces como

377

si lo fuera (como en este caso) En sentido

general a un daiacutemon se responsabiliza de

todos aquellos eventos que escapan a la

comprensioacuten inmediata pero los seres

humanos no saben atribuir a la intervencioacuten de

un dios especiacutefico

Verso 224

detuvo su ira El contraste entre ldquocontenerrdquo (pauacuteo)

y ldquodetenerrdquo (leacutego) estaacute implicado en la

aparicioacuten de los verbos en los vv 207 y 210

en el discurso de Atenea La ira de Aquiles

pasa ahora a una nueva fase la del rencor (cf

los vv 181-83) en la que estaraacute durante la

mayor parte del poema

Verso 225

Barriga de vino El estilo elevado de la poesiacutea

homeacuterica impide traducir como quizaacutes se

deberiacutea ldquoborracho hiena y cobarderdquo Las tres

expresiones son uacutenicas y ya desde la

Antiguumledad fueron consideradas un ataque

378

salvaje a la figura de Agamenoacuten Sobre la

figura del perro VER ad 14

Verso 226

nunca armartehellip Con una teacutecnica tiacutepicamente

oral Aquiles elabora sobre el uacuteltimo concepto

del verso anterior (ldquocorazoacuten de ciervordquo es

decir ldquocobarderdquo)

Verso 227

la emboscada De la misma manera que ni el robo

de ganado ni la mentira eran considerados

ignominiosos sobre todo en la guerra la

participacioacuten en una emboscada (loacutekhon) por

la dificultad de su ejecucioacuten y el esfuerzo

fiacutesico y mental que conllevaba estaba

reservada a los mejores guerreros y era

particularmente admirada Solo los maacutes nobles

participaban por lo que este verso debe

entenderse en contraste con el anterior en el

que se dice que Agamenoacuten no se arma ldquocon el

pueblordquo es decir para la batalla campal

379

Verso 230

arrebatar dones Los dones son los doacutera (sg

doacuteron) una palabra con un sentido algo maacutes

amplio que la espantildeola puesto que se refiere

en general a los bienes que son otorgados

incluyendo las ofrendas a los dioses esta

reparticioacuten no es por mera generosidad sino

que se realiza atendiendo a la timeacute del

destinatario Aquiacute por supuesto se refiere al

botiacuten de Aquiles Noacutetese la repeticioacuten del

concepto de ldquoarrebatarrdquo que aparece una y

otra vez en este diaacutelogo (VER ad 1181)

Verso 231

Rey tragapueblos Demoboacuteros una palabra que

hemos traducido casi literalmente El decircmos es

el pueblo en el sentido amplio de ldquolo puacuteblicordquo

sea referido a la tierra comuacuten o a la gente Por

derivacioacuten se aplica a la plebe actuando como

sinoacutenimo de laoacutes (VER ad 110) Aquiacute el

insulto debe entenderse casi en nuestro sentido

moderno de ldquocorruptordquo o ldquoconsumidor de los

bienes comunes para el propio beneficiordquo

380

gobernaacutes pusilaacutenimes La palabra griega que

hemos traducido con ldquopusilaacutenimesrdquo es

outidanoacutes que podriacutea interpretarse como ldquoque

no sirven o no valen para nadardquo Aquiles se

refiere por supuesto a los argivos es decir a

las tropas que dependen directamente de

Agamenoacuten no a todo el ejeacutercito El insulto

recuerda las palabras del rey en 1180 por lo

que aquiacute Aquiles podriacutea estar implicando ldquoyo

gobernareacute a unos pocos mirmidones pero es

mejor que gobernar inuacutetilesrdquo

Verso 233

un gran juramento En griego el hoacuterkos es tanto el

juramento que se realiza como el objeto por el

que se jura en muchos casos al mismo tiempo

puesto que la idea es que el objeto y el

juramento estaacuten intriacutensecamente vinculados

Noacutetese que la digresioacuten del cetro que sigue a

continuacioacuten estaacute rodeada por dos apariciones

de la frase ldquogran juramentordquo en una estructura

quiaacutestica tiacutepica de Homero

381

Verso 234

por este cetro El cetro del orador constituiacutea una

parte clave de la dinaacutemica de la asamblea

(VER ad 158) porque representaba el orden

en tanto regulaba la palabra y la ley puesto

que encarnaba la capacidad de la asamblea de

tomar decisiones Jurar por este cetro por lo

tanto tiene un peso simboacutelico enorme en la

cultura heroica algo que Aquiles subrayaraacute a

continuacioacuten con la digresioacuten

nunca maacutes La digresioacuten sobre el cetro constituye

una tiacutepica eacutecfrasis (ldquodescripcioacutenrdquo) homeacuterica

sobre un objeto que no se limita a sentildealar sus

caracteriacutesticas sino que las describe relatando

coacutemo se produjeron Comienza con una

expresioacuten que parece constituir un adynaton

impliacutecito ldquomi juramento se romperaacute cuando

este cetro engendre hojasrdquo es decir nunca La

aparicioacuten de esta imposibilidad en todo caso

enfatiza el caraacutecter definitivo de la promesa

Maacutes allaacute de esto la descripcioacuten se divide en

tres partes sucesivas el cetro cuando era una

rama (ldquonunca maacutesrdquo) el cetro como objeto que

382

estaacute siendo trabajado (ldquodespueacutes de que dejoacute

atraacutesrdquo) y el cetro como siacutembolo de la justicia y

la ley (ldquoahorardquo) Las tres partes estaacuten

enfocadas desde el presente ahora nunca maacutes

daraacute hojas ahora dejoacute atraacutes el tronco y por

supuesto ahora sirve como siacutembolo La

secuencia tiene un valor adicional puesto que

marca el paso de lo natural (la rama) a lo

artesanal (el cetro) a lo simboacutelico (la justicia)

VER ad 1238

Verso 238

los que cultivan la justicia y las leyes El cierre

de la descripcioacuten marca el punto en el que la

historia del cetro su garantiacutea como objeto

sobre el que se jura y el contenido del

juramento se entrelazan Aquiles promete

alejarse del campo de batalla por la

transgresioacuten de Agamenoacuten de las leyes de las

que el cetro constituye un siacutembolo y a la vez

una garantiacutea como instrumento para regular la

palabra en las asambleas

383

Verso 242

Heacutector matador de varones Heacutector es el hijo

primogeacutenito de Priacuteamo el rey de Troya y su

esposa Heacutecuba Es ademaacutes el mejor guerrero

de los troyanos capaz de pelear mano a mano

con Aacuteyax el Grande (VER ad 1158) Solo

Aquiles puede derrotarlo por lo que la

expresioacuten en este verso no es geneacuterica al

ausentarse el heacuteroe del campo de batalla nadie

podraacute contener a Heacutector Este anuncio por

supuesto se cumpliraacute en lo que resta del

poema

Verso 244

al mejor de los aqueos Hay aquiacute un contraste

impliacutecito con el ldquocuaacuten superior soy a vosrdquo de

Agamenoacuten en el v 186 (VER ad 1186) la

oracioacuten con la que este cerroacute su uacuteltima

intervencioacuten en el debate Si se recuerda que

alliacute habiacutea un contraste entre la superioridad de

Agamenoacuten y la fuerza de Aquiles que el heacuteroe

utilice aacuteriston es de notable importancia

porque refuta lo implicado en su afirmacioacuten de

384

191 en donde habiacutea afirmado que ldquoAgamenoacuten

se jacta de ser el mejor de los aqueosrdquo Sobre

el sentido del teacutermino VER ad 191

no honraste nada Obseacutervese la explicitacioacuten aquiacute

de la necesaria correlacioacuten entre la areteacute (la

excelencia) y la timeacute (el honor) debida a un

heacuteroe (VER ad 1159) que resume la

transgresioacuten de Agamenoacuten a los ojos de

Aquiles

Verso 245

tiroacute al suelo el cetro Un evidente gesto de

desprecio que parece indicar que Aquiles da

por terminada la asamblea

Verso 247

Neacutestor Neacutestor el rey de Pilos (VER ad 1248) es

el maacutes viejo de los reyes aqueos hijo de Neleo

hijo de Creteo (o en algunas versiones de

Poseidoacuten) En Iliacuteada aparece como un

gobernante poderoso al que el resto de los

reyes escucha por su sabiduriacutea experiencia y

sus capacidades oratorias (que suelen devenir

385

como en el discurso que sigue en digresiones

sobre el pasado muy caracteriacutesticas de un

personaje anciano) Por su edad en algunas

versiones de los mitos se afirma que participoacute

de la expedicioacuten de los argonautas de la casa

del jabaliacute de Calidoacuten y en la lucha de los

lapitas contra los centauros (esto uacuteltimo lo diraacute

eacutel mismo en los versos subsiguientes) gestas

heroicas que preceden en una o dos

generaciones a la guerra de Troya

Verso 248

los pilios Los habitantes de Pilos que era un

nombre de al menos tres ciudades pero en el

caso de la de Neacutestor debe ser la que se halla en

el el sudoeste del Peloponeso cuyas ruinas

fueron encontradas en 1939 cerca de la actual

Bahiacutea de Navarino y la actual ciudad de Pilos

Verso 250

hombres meropes El sentido de meroacutepon es

desconocido ya desde la Antiguumledad y en

Homero aparece solamente en la foacutermula de

386

este verso en distintos casos (aunque casi

siempre en genitivo) y una vez con brotoicircsin

ldquomortalesrdquo Nuestra traduccioacuten conserva el

uso formulaico del teacutermino y al transliterar la

palabra griega el misterio de su significado

Verso 254

la tierra aquea Por supuesto en sentido

metafoacuterico referido al lugar que ocupan los

aqueos

Verso 258

los que se destacanhellip Noacutetese el tono conciliador

de Neacutestor que atribuye tanto a Aquiles como

a Agamenoacuten las cualidades de la excelencia

heroica (VER ad 177) El anciano entiende el

problema pero su intervencioacuten no modificaraacute

en absoluto el resultado de la asamblea

Verso 263

Piriacutetoo Rey de los lapitas habitantes de la zona de

Tesalia cercana a los montes Olimpo y Osa y

compantildeero de Teseo rey de Atenas Su

387

aparicioacuten primero en la lista de Neacutestor es

loacutegica dado que fue en su boda con

Hipodamiacutea donde estalloacute el conflicto entre

lapitas y Centauros Los nombres que siguen

corresponden a heacuteroes lapitas menos

conocidos que participaron de ese combate

Verso 265

Teseo Egida El famoso heacuteroe ateniense hijo de

Egeo o de Poseidoacuten famoso por haber

acabado con el minotauro de Cnosos en Creta

No aparece en los poemas homeacutericos maacutes que

como un heacuteroe del pasado (aquiacute y en Od

11322-325 y 628-635) y los lugares en donde

se lo menciona han sido cuestionados como

ldquointerpolaciones ateniensesrdquo es decir

agregados a un texto original realizados por

los atenienses para hacer propaganda a su

heacuteroe nacional En este caso en particular no

hay razones para pensar semejante cosa dado

que Piriacutetoo y Teseo eran conocidos

compantildeeros y amigos en la mitologiacutea y es

perfectamente razonable que el poeta

388

mencionara a uno despueacutes de mencionar al

otro

Verso 268

centauros Los centauros eran criaturas mitoloacutegicas

con cuerpo de caballo y torso humano que

seguacuten la tradicioacuten mitoloacutegica viviacutean cerca del

monte Pelioacuten En el mito de la guerra con los

lapitas los centauros aparecen como criaturas

salvajes descontroladas por el vino y el deseo

sexual (de donde el epiacuteteto que se les aplica en

el presente verso)

Verso 271

yo por miacute mismo Uno podriacutea asociar este eacutenfasis

en la primera persona con el que se encuentra

en los discursos de Agamenoacuten (VER ad 1117

174 y 183) pero este eacutemrsquo autograven egoacute de Neacutestor

parece maacutes bien destacar su autoridad basada

en la experiencia directa en el combate Hoy

podriacuteamos decir ldquoy nadie me lo contoacute yo

estuve ahiacute y combatiacute con mis propias manosrdquo

389

Verso 273

haciacutean caso a mis palabras La digresioacuten de Neacutestor

se cierra con la repeticioacuten de la idea de ldquohacer

casordquo que se repetiraacute dos veces maacutes en el

verso que sigue El orador no es sutil a la hora

de destacar los motivos por los cuales recuerda

su pasado

Verso 275

aunque seas noble Neacutestor retoma la forma en que

Agamenoacuten realiza su primera advertencia a

Aquiles en el v 131 (VER ad 1131) asiacute como

el concepto de ldquoarrebatarrdquo que se repetido

varias veces en el debate (VER ad 1230)

Merece destacarse que mientras que su

consejo a Agamenoacuten estaacute armado sobre

palabras que ya se fueron utilizando los vv

277-279 estaacuten armados con varias palabras

que aparecen aquiacute por primera vez

Verso 279

gloria El kŷdos no es solo la ldquogloriardquo en el sentido

de la fama (algo que se expresa con el teacutermino

390

kleacuteos) sino tambieacuten y maacutes especiacuteficamente se

refiere a una cualidad que proviene de los

dioses y que garantiza el poder y la victoria

Es una capacidad maacutegica que una persona

posee puede tomar o puede perder siempre

dependiendo de la voluntad de un dios En

distintos contextos la traduccioacuten maacutes

adecuada puede ser ldquovictoriardquo ldquorenombrerdquo o

ldquoeacutexitordquo

Verso 280

si tuacute eres fuerte Solo aquiacute Neacutestor repite casi

textualmente una frase dirigida antes a

Aquiles en el v 178 Es interesante destacar

la extrantildeeza de la expresioacuten en este verso y el

que sigue dado que no es del todo claro si la

claacuteusula condicional termina en ldquofuerterdquo o en

ldquomadrerdquo o siquiera si lo que sigue es su

oracioacuten principal pareciera como si Neacutestor

estuviera evitando reproducir el razonamiento

de Agamenoacuten dejando la sintaxis algo

ambigua

391

Verso 281

superior El contraste implicado por Agamenoacuten en

su uacuteltimo discurso (VER ad 1186) aparece

aquiacute condensado en dos versos que parecen

resumir el origen del conflicto Aquiles tiene

las cualidades individuales que distinguen a un

guerrero pero Agamenoacuten detenta el poder

colectivo

Verso 282

Atrida Noacutetese la estructura en anillo (Agamenoacuten -

Aquiles - Agamenoacuten) de los consejos de

Neacutestor

Verso 283

que grandehellip Aunque no hemos podido

conservarla en la traduccioacuten (VER Nota a la

traduccioacuten ad 1283-284) hay aquiacute una

repeticioacuten parcial pero clara del v 178 en ese

caso referido a Agamenoacuten

Verso 284

392

cerco Un juego similar en este verso al que se

encuentra en 1129 (VER ad 1129) dado que

el ldquocercordquo (heacuterkos) estaacute con el liacutemite del

verso separando a ldquotodosrdquo (pacircsin) del resto y

a su vez ldquoesrdquo (peacuteletai) separa a los ldquoaqueosrdquo de

la ldquomala guerrardquo (poleacutemoio kakoicirco) Los

fuertes hipeacuterbaton en estas liacuteneas parecen

buscar reproducir la manera en que Aquiles

aleja el peligro de los daacutenaos

Verso 286

seguacuten la moira La expresioacuten griega quiere decir

algo similar a ldquocomo es debidordquo ldquocomo

corresponderdquo pero incluye el fundamental

concepto de ldquomoirardquo que alude al destino o

maacutes especiacuteficamente a aquello que le toca a

cada uno (VER Nota a la traduccioacuten ad 1286)

En este caso Agamenoacuten estariacutea destacando

que Neacutestor habloacute ldquode acuerdo a lo que se

espera de un heacuteroerdquo y ldquoexpresando lo que

corresponderdquo Lo que sigue por supuesto

refuerza la caracterizacioacuten del rey dado que

393

aunque dice aceptar el discurso del anciano de

inmediato vuelve a criticar a Aquiles

Verso 287

quiere estar por encimahellip La triple repeticioacuten del

supuesto deseo de Aquiles de dominar a los

demaacutes (que podriacutea remitir al hecho de que es

eacutel el que convoca la asamblea VER ad 154)

no tiene ninguacuten correlato con lo que ha

sucedido y parece aludir a un conflicto

profundo entre los heacuteroes que no se ha

originado en el presente debate

Verso 292

Interrumpieacutendolo La uacutenica aparicioacuten de este

teacutermino en Homero marcando el uacuteltimo

discurso del debate Es un gesto enormemente

descorteacutes interrumpir a otro orador en la

asamblea (VER ad 158 y 67) que marca aquiacute

el nivel de enojo de Aquiles Kirk observa que

no hay razones para dudar de que el discurso

de Agamenoacuten terminaba en el v 291 pero eso

no parece correcto puesto que una

394

justificacioacuten de por queacute el rey no va a obedecer

a Neacutestor (como de hecho no lo haraacute) habriacutea

sido esperable despueacutes de las palabras contra

Aquiles

Verso 293

cobarde y encima pusilaacutenime La primera palabra

(deiloacutes) es la habitual para hablar de la

cobardiacutea en griego y aparece aquiacute por primera

vez en el poema ldquoPusilaacutenimerdquo es la acusacioacuten

que Aquiles lanza a los suacutebditos de Agamenoacuten

en 1231 (VER ad 1231)

Verso 295

a otros hellip a miacute En el original griego aacutelloisin (ldquoa

otrosrdquo) y eacutemoige (ldquoa miacuterdquo) son la primera y la

uacuteltima palabra del verso El griego tiene la

misma ambiguumledad que el espantildeol que

permite que la oracioacuten esteacute completa al final

de este verso (ldquoa ellos ordenales pero a miacute nordquo)

y sorprende con un verbo al comienzo del

siguiente

395

Verso 297

Y otra cosa te voy a decir Debe entenderse

respecto a la promesa que ha realizado en su

anterior intervencioacuten Aquiles aclara los

teacuterminos de su retiro del combate no impediraacute

que Agamenoacuten tome a Briseida pero si quiere

cualquier otra cosa reaccionaraacute violentamente

Noacutetese que el discurso de Neacutestor parece haber

surtido alguacuten efecto puesto que el heacuteroe no

vuelve a mencionar que partiraacute de vuelta hacia

Ftiacutea

Verso 305

se levantaron y disolvieron la asamblea El verso

marca el final del primer episodio de Iliacuteada

que comienza en el v 11 con la introduccioacuten

de Crises A partir de este punto el canto

presenta una serie de escenas ldquoreactivasrdquo a la

situacioacuten creada por la asamblea el traslado de

Criseida y sacrificio a Apolo la toma de

Briseida la suacuteplica de Aquiles a Tetis y de esta

a Zeus y finalmente la discusioacuten en el Olimpo

sobre el encuentro entre Tetis y Zeus Pero el

396

conflicto central del texto estaacute planteado y el

retraso de sus consecuencias parece funcionar

como una forma de construir un suspenso que

iraacute in crescendo hasta el canto 3 donde

comenzaraacute la batalla

Verso 307

El Meneciacuteada El hijo de Menecio Patroclo el

mejor y maacutes fiel de los compantildeeros de

Aquiles cuya muerte desataraacute su ira contra

Heacutector y seraacute el detonante del uacuteltimo tercio del

poema Siendo un nintildeo tras matar

accidentalmente a un compantildeero de juego (el

exilio era un castigo habitual en estos casos)

fue enviado por su padre a Ftiacutea Alliacute se le

encomendoacute el cuidado de Aquiles que era

algo maacutes joven que eacutel y con el tiempo se

volvioacute su amigo inseparable El hecho de que

en esta primera aparicioacuten en el poema se lo

llame solo por su patroniacutemico es un argumento

contra la idea de que el personaje es un invento

de Homero lo que por supuesto no significa

que fuera maacutes que una figura muy secundaria

397

en la tradicioacuten sobre Aquiles En Iliacuteada su

papel seraacute fundamental en la trama

Verso 313

purificarse La purificacioacuten era una parte

importante del rito griego e imprescindible

antes de realizar un sacrificio Que aquiacute se

realice como un bantildeo en el mar cuando

usualmente basta con un lavado simboacutelico de

manos podriacutea sugerir una preocupacioacuten por la

peste pero esto no es necesario La secuencia

de los vv 313-316 es una versioacuten comprimida

del mismo tema que se desarrollaraacute maacutes

adelante a partir del v 447

Verso 314

al mar arrojaron sus impurezas El mar era

considerado un agente purificador

Verso 317

la grasa Sobre la importancia de la grasa en el

sacrificio VER ad 166 La imagen de este

verso es de particular belleza visual y muy

398

adecuada para finalizar la escena del

sacrificio

Verso 319

detuvo la discordia La misma frase aunque

negada (con la partiacutecula negativa en el verso

anterior) que Atenea le dirige a Aquiles en

1210 La segunda mitad del canto estaacute repleta

de fraseologiacutea que remite a la primera

recordando que se estaacute ejecutando lo

anunciado alliacute

Verso 320

Taltibio y Euriacutebato La familia de los Taltibiacuteadas

era aun en tiempos histoacutericos una estirpe o

gremio de heraldos que se jactaban de

descender del personaje mencionado aquiacute (cf

Herodoto 7134) Euriacutebato (ldquoel que camina

lejosrdquo) por otro lado es un nombre que parece

tradicional para un heraldo (Odiseo tambieacuten

tiene uno llamado asiacute cf Od 2184 y 19247)

Verso 321

399

heraldos Tanto en Homero como en general en la

tradicioacuten griega los heraldos son personas

inviolables y protegidas por los dioses puesto

que su funcioacuten es sagrada En efecto no solo

se encargan de transmitir mensajes o realizar

encargos sino que tambieacuten regulan el uso de

la palabra en la asamblea (cf por ejemplo

250-52 y 97) y son los que preparan los

sacrificios puacuteblicos (cf 3116-120) entre otras

muchas funciones Su rol de mediadores en

todas las actividades comunales los convierte

en individuos de inmensa importancia en la

sociedad heroica La palabra kecircryx podriacutea estar

ligada etimoloacutegicamente con el saacutenscrito kacircruacute

que designa a aquellos cuya funcioacuten es cantar

himnos a los dioses La vinculacioacuten entre

ambas profesiones es importante puesto que

ambas implican una mediacioacuten y ambas son

sagradas

servidores Los theraacutepontes son todos aquellos

subordinados a un liacuteder no exclusivamente los

sirvientes o esclavos Patroclo por ejemplo es

un servidor de Aquiles (cf 18152)

400

Verso 324

y si nohellip El verso repite casi textualmente 1137

pero aquiacute con dos calificaciones que hacen

algo maacutes grotesca la personalidad de

Agamenoacuten primero porque acaba de enviar a

otros a hacer lo que habiacutea amenazado con

hacer eacutel mismo y segundo porque enseguida

aclara ldquoyendo con muchosrdquo sugiriendo asiacute que

teme enfrentarse eacutel solo con Aquiles (VER ad

1281)

Verso 327

sin quererlo Probablemente por temor a la ira de

Aquiles como se indicaraacute en el v 327 La

palabra griega aeacutekon indica que una cierta

accioacuten se realiza de forma involuntaria

incluso en el sentido legal de la nocioacuten

Verso 331

venerando al rey La palabra griega es aideacuteomai es

decir ldquocon aidoacutesrdquo Sobre este concepto VER

ad 1149 No deja de ser notable que los

401

heraldos de Agamenoacuten aparezcan expresando

aidoacutes por Aquiles un rasgo que este a acusado

al rey de no poseer

Verso 334

mensajeros de Zeus VER ad 1321 Los heraldos

eran sagrados y teniacutean importantes funciones

religiosas Ademaacutes al ser servidores directos

de los reyes quedaban bajo la misma

proteccioacuten de Zeus de la que estos gozaban

Verso 334

Saludhellip La reaccioacuten de Aquiles ante los portadores

de malas noticias debe contrastarse

naturalmente con la de Agamenoacuten ante Crises

y luego ante Calcas

Verso 339

los dioses bienaventurados La palabra maacutekar es

un epiacuteteto de los dioses aunque en ocasiones

se aplica a uno o maacutes hombres (como en

3182) Los maacutekares gozan de una vida segura

y libre de preocupaciones

402

Verso 343

no sabe verhellip La idea proverbial era que una

persona debiacutea de ser capaz de ldquover hacia atraacutesrdquo

para poder saber coacutemo actuar ldquohacia delanterdquo

de donde la necesidad de ver ldquoa la vezrdquo hacia

delante y hacia atraacutes Para un rey que debe

elaborar estrategias de batalla y planificar el

destino de un ejeacutercito o una ciudad constituiacutea

una habilidad particularmente importante

Verso 348

sin quererlo La estructura en anillo de la toma de

Briseida se revela en esta repeticioacuten de ldquosin

quererlordquo (VER ad 1327) Maacutes importante

esta simple palabra es una pincelada que da

profundidad al personaje de Briseida y sirve de

prolepsis a su reaparicioacuten en el canto 19

donde ella misma declararaacute que habiacutea

alcanzado aunque fuera la promesa de

felicidad junto a Aquiles Es interesante

destacar que en ese discurso se observaraacute una

mediacioacuten comparable a la que se ve aquiacute

403

como ahora Aquiles pide a Patroclo que

entregue a Briseida alliacute Briseida asegura que

Patroclo habiacutea prometido entregarla como

esposa a Aquiles

Verso 349

lagrimeando Llorar no constituiacutea una afrenta ni

una verguumlenza para los heacuteroes homeacutericos que

lo hacen con frecuencia y muchas veces en

puacuteblico El motivo del llanto se repetiraacute en 357

y 360 marcando el tono del pasaje Aquiles no

se aleja aquiacute para lamentarse a solas sino para

conferenciar con su madre y pedirle que

interceda ante Zeus

Verso 350

sobre la orillahellip Como en muchos otros casos una

poderosa imagen visual para dar paso a una

nueva escena Noacutetese el contraste de colores

(formulaico pero no por ello despreciable)

entre el color del mar en la orilla y el que posee

mar adentro probablemente por el reflejo del

sol

404

Verso 351

a su querida madre Tetis la madre de Aquiles era

una nereida hija del anciano del mar Nereo y

estaacute conectada con el argumento de Iliacuteada de

maacutes de una forma Sobre ella existiacutea una

profeciacutea que afirmaba que dariacutea a luz un hijo

maacutes poderoso que su padre por lo que

Poseidoacuten y Zeus que deseaban casarse con

ella deciden casarla con un mortal Peleo

unioacuten de la cual naceraacute Aquiles En la boda de

Tetis y Peleo la diosa Discordia arrojaraacute la

manzana que desencadenaraacute los eventos de la

guerra (VER ad 1177) Tetis ademaacutes es

quien profetiza a su hijo (de acuerdo a las

palabras de este en 9410-416) que puede

elegir entre un destino glorioso muriendo

joven o el olvido y una larga vida

contrastando alegoacutericamente las dos formas de

pervivencia para los mortales (la fama y la

descendencia)

Verso 352

405

de corta vida A lo largo de Iliacuteada aparece maacutes de

una vez la contradiccioacuten entre el supuesto

destino de Aquiles condenado a morir joven

y la profeciacutea que este recibe de su madre que

abre la puerta a una larga aunque

intrascendente vida (VER ad 1351) No hay

sin embargo contradiccioacuten alguna puesto que

lo que para los mortales se presenta como una

eleccioacuten para los dioses que conocen el destino

es ilusorio En este pasaje en particular la

queja ldquoy encima de corta vidardquo tiene sin duda

un valor retoacuterico

Verso 356

del que se apoderoacute eacutel mismo Parece haber una

ligera contradiccioacuten aquiacute con lo que de hecho

ha sucedido (que se repetiraacute en 1507 y 2240)

dado que aunque Agamenoacuten anuncia (dos

veces) que iraacute en persona a buscar a Briseida

son sus heraldos los que lo hacen (VER ad

1324) Dos explicaciones son posibles

podriacuteamos estar ante una variacioacuten oral acaso

por la existencia de una versioacuten en la que

406

Agamenoacuten de hecho iba a buscar a Briseida o

simplemente por un error del rapsoda o podriacutea

ser que Aquiles se expresara de esta manera

para enfatizar la responsabilidad de

Agamenoacuten Lo segundo parece maacutes sencillo

de justificar y es faacutecil de entender si se piensa

que el punto que el heacuteroe podriacutea querer

destacar es que las acciones de Agamenoacuten no

cuentan con el consenso ni de la asamblea ni

de ninguno de los otros reyes

Verso 357

venerable madre La palabra poacutetnia es formulaica

para diosas y mujeres muy respetables

Verso 358

sentada en lo profundo del mar Los dioses tienen

la capacidad de escuchar y ver a los mortales

en donde quiera que esteacuten aunque estemos

muy lejos aquiacute de la concepcioacuten omnisciente y

omnisapiente de las religiones de libro una

forma menos sofisticada de esa concepcioacuten ya

existe entre los griegos

407

Verso 359

como la niebla Eΰte (ldquocomordquo) se utiliza

exclusivamente para comparaciones de modo

que aquiacute acaso no deberiacutea tomarse en forma

literal pensando en una metaformosis de Tetis

Sin embargo esta interpretacioacuten puede ser un

poco reduccionista respecto a la sofisticacioacuten

del siacutemil en la eacutepica que no solo implica una

comparacioacuten sino la transferencia de

propiedades de una esfera a la otra (en este

caso de un fenoacutemeno natural al movimiento

de una diosa) Queacute significa esto respecto a la

manera en que Tetis surge del mar es algo que

debe imaginar el oyente

Verso 365

por queacute contartehellip Puede resultar algo extrantildeo

que Aquiles afirme que Tetis ldquosaberdquo todo lo

que sucedioacute y enseguida se ponga a contarlo

pero maacutes allaacute de que este tipo de resuacutemenes

constituyen una convencioacuten eacutepica la

secuencia puede compararse con infinidad de

408

casos en los medios audiovisuales en los que

un personaje relata a otro hechos conocidos y

obvios por el bien de la audiencia Maacutes allaacute de

esto este resumen es la uacuteltima intervencioacuten de

Aquiles hasta el canto 9 del poema y esto

sugiere que parte de la motivacioacuten para

introducirlo es continuar delineando el

personaje una idea que se refuerza al

contrastar el relato con los eventos que han

sido narrados (VER ad 1358 380 381 382

385 y 388) el resumen estaacute focalizado desde

la perspectiva de Aquiles

Verso 366

Tebas No la de Grecia ni la egipcia sino una ciudad

de Asia menor cerca de Troya y Crisa aunque

su ubicacioacuten exacta es incierta Puede resultar

algo extrantildeo que Criseida estuviera alliacute y no

con su padre pero es posible que ya estuviera

casada y viviendo con su marido La captura

de esta ciudad debe haber sido un hito

significativo del ejeacutercito aqueo porque es

mencionada varias veces a lo largo del poema

409

(en 6407-420 - el diaacutelogo de Heacutector y

Androacutemaca - 9186-188 16152-164 23826-

827)

Eetioacuten El padre de Androacutemaca la esposa de Heacutector

(VER ad 1242) y por lo tanto un importante

aliado de los troyanos

Verso 368

las distribuyeron bien El pasaje recuerda lo dicho

en 1124-125 (VER ad 1124) pero noacutetese el

agregado eucirc (ldquobienrdquo) que es clave en lo que

sigue

Verso 370

Y a su vez Criseshellip Un resumen de los eventos al

comienzo del canto casi textual menos los

discursos que se extiende hasta 379

Verso 380

irritado el anciano El narrador habiacutea afirmado en

133 que Crises estaba atemorizado pero no

habloacute de su ira Esta se expresa en esos versos

a traveacutes de las palabras del sacerdote

410

Verso 381

ya que le era muy querido De nuevo (VER ad

1380) informacioacuten que no se habiacutea

proporcionado Es difiacutecil saber si junto con

ldquoirritadordquo es una manera de condensar lo que

el discurso de Crises de 137-42 informa de

forma indirecta o es Aquiles el que estaacute

infiriendo esto por lo sucedido (o por queacute no

ambas)

Verso 382

su perniciosa saeta El adjetivo no aparece en la

narracioacuten previa de modo que este es un caso

clariacutesimo de focalizacioacuten (la saeta de Apolo es

mala para Aquiles)

Verso 383

moriacuteanhellip La expresioacuten en estos dos versos es

diferente a la que se haya en 152 no solo estaacute

aquiacute maacutes expandida sino que se enfatiza tanto

la frecuencia (ldquosin pararrdquo) como la

continuidad (ldquotodo el tiempordquo)

411

Verso 385

comprendieacutendolo Otra aclaracioacuten que no se

encuentra en la narracioacuten previa importante

porque por transitividad sugiere que lo que

haraacute Aquiles (exhortar a que se aplacara al

dios) es lo correcto mientras que lo que haraacute

Agamenoacuten (enojarse y amenazar) estaacute mal

Noacutetese por lo demaacutes que mientras que la

muerte de las tropas se alarga de medio verso

a dos el extenso debate en el aacutegora se resume

(pobremente) en tres

Verso 388

me dirigioacute una amenaza Aquiles convierte la

reaccioacuten compleja de Agamenoacuten progresiva

desde el simple ldquoregreso el botiacuten pero denme

uno nuevordquo hasta el ldquovoy a robarme el tuyordquo

en una uacutenica reaccioacuten simple dirigida contra

eacutel Es importante recordar que el heacuteroe aquiacute

estaacute llorando con su madre

Verso 389

412

los aqueos de ojos vivaces Un epiacuteteto habitual

aunque de significado incierto Probablemente

se vincule con la forma de los ojos de los

aqueos aunque se ha propuesto que tiene que

ver con el color (ldquonegrosrdquo) o con la vitalidad

Verso 393

Pero voshellip Comienza la segunda parte del discurso

de Aquiles dedicado al pedido y dividido en

tres partes la mencioacuten del destinatario el

antecedente mitoloacutegico que justifica la

solicitud y el pedido formal Es interesante

destacar coacutemo esta estructura reproduce con

exactitud la estructura de la plegaria y los

himnos griegos (invocacioacuten de un dios

alabanza del dios pedido)

si podeacutes Una foacutermula con algo de ironiacutea dado que

se utiliza cuando el hablante sabe que el

receptor puede hacer lo que le pide

Verso 395

favorecistehellip Notablemente ldquofavorecer el corazoacuten

de alguienrdquo no es lenguaje formulaico hasta

413

donde nos es posible verificarlo El concepto

de todos modos es tradicional en el marco de

la plegaria (da quia dedi es decir ldquoconcede

porque yo te concediacuterdquo)

Verso 397

cuando deciacuteashellip Este pasaje homeacuterico es el uacutenico

que preserva esta aneacutecdota lo que resulta algo

sorprendente dada la dimensioacuten de la rebelioacuten

oliacutempica a la que alude El grupo de dioses

mencionado tambieacuten es peculiar porque

coincide con los defensores del bando aqueo

(e incluye a la leal Atenea) Es posible que el

mito existiera en la tradicioacuten al menos en

alguna forma pero las convenientes

coincidencias con la situacioacuten presente

sugieren por lo menos una adaptacioacuten por

parte del poeta

Verso 402

al hecatonquiro Los hecatonquiros (Briareo Coto

y Giges) son hijos de Gea junto con los titanes

y los ciacuteclopes y por lo tanto dioses de una

414

generacioacuten previa a los oliacutempicos Son

criaturas violentas con cien brazos y cincuenta

cabezas que fueron encerrados en el Taacutertaro

por su padre Urano (Hesiodo Teogoniacutea 617-

720) y luego liberados por Zeus en su

enfrentamiento con los Titanes en los que

tuvieron un papel destacado

Verso 403

al que los dioseshellip Hay tres casos de nombres

divinos contrastados con humanos en Iliacuteada

(2813 14290 y 2074) y dos casos de nombre

divinos sin equivalente humano en la Odisea

(Od 10305 y 1261) No hay una explicacioacuten

clara de la diferencia particularmente extrantildea

aquiacute si se piensa que el hecatonquiro Briareo

existe mucho antes que los humanos La

distincioacuten parece servir sobre todo para

destacar las diferencias entre la esfera de los

dioses y la esfera de la humanidad

Verso 404

415

Egeoacuten Hijo de ldquoEgeordquo es decir de Poseidoacuten lo que

contradice la descripcioacuten de Hesiodo (VER ad

1402) de que los hecatonquiros eran hijos de

Gea y Urano Un escolio sugiere que la

explicacioacuten es que Briareo estaba casado con

una hija de Poseidoacuten por lo que era su hijo

poliacutetico pero esto no resulta convincente

Sumado a la idea de que era maacutes fuerte que su

padre y al hecho de que en esta aneacutecdota

inusitada Poseidoacuten es enemigo de Zeus esta

incertidumbre refuerza la idea de que todo este

pasaje es una invencioacuten o por lo menos una

manipulacioacuten de la tradicioacuten por parte del

poeta (VER ad 1397)

Verso 409

a estoshellip El verso en griego juega con la idea de

acorralar desplazando la mencioacuten de los

aqueos hasta el final detraacutes de las proas y

junto al mar Una traduccioacuten alternativa habriacutea

sido ldquoa estos detraacutes de las proas y junto al mar

acorralar a los aqueosrdquo Dada la disposicioacuten

del campamento aqueo (VER ad 112 y 185)

416

el pedido de Aquiles es que la lucha se deacute entre

las naves donde ya no hay posibilidad de

escapatoria

Verso 410

mientras los matan El encabalgamiento la

posicioacuten inicial y la brutal expresioacuten (en

griego kteinomeacutenous) destacan esta palabra

que sentildeala el punto cuacutelmine del pedido de

Aquiles El heacuteroe se muestra dispuesto a ver a

sus compantildeeros morir con tal de que su honor

sea restituido pagaraacute por esto un alto precio y

la mencioacuten de la aacutete en 1212 (VER ad 1212)

que sigue casi se lee como una ironiacutea traacutegica

Verso 412

su ceguera La aacutete un concepto clave en el

pensamiento griego que puede definirse como

ldquoceguera moralrdquo pero incluye tambieacuten la

destruccioacuten producida por ella Estaacute

intriacutensecamente vinculada con la desmesura

(la hyacutebris VER ad 1203) y a veces aparece

personificada (9496-514 1985-138)

417

Producto y productora de la ignorancia de las

consecuencias de las acciones no es claro si

exculpa a quienes la sufren o de hecho agrava

su culpabilidad en todo caso la relacioacuten de los

heacuteroes con la aacutete no es del todo distinta a la

que hoy en diacutea podriacuteamos tener con la

ignorancia no saber puede justificar haberse

equivocado pero eso no va en detrimento de

que uno deberiacutea haber actuado sabiendo

Verso 414

en hora aciaga El adverbio (ainaacute) parece poder

acompantildear a las dos formas verbales del

pasaje y a la vez ser una endiacuteadis dado que

quien realmente es desgraciado en Aquiles (o

Tetis)

Verso 415

junto a las naves Kirk sentildeala que si estuviera

sentado junto a las naves seriacutea porque

continuacutea enojado con Agamenoacuten porque sino

estariacutea luchando Esto no puede leerse maacutes que

como una exquisitez del comentarista en

418

primer lugar Aquiles no estaacute junto a las naves

sino en la playa de modo que Tetis podriacutea

estar implicando ldquoojalaacute no estuvieras sentado

aquiacute suplicando sino en donde estaacutes

habitualmenterdquo en segundo lugar Aquiles no

pasa veinticuatro horas al diacutea combatiendo y

es natural que su madre no exprese el deseo de

que su hijo (iexclrdquode corta vidardquo) esteacute en un

campo de batalla

Verso 416

para vos ahora el destino es corto Tetis recupera

la idea de Aquiles de 1352-353 expandiendo

la nocioacuten de la corta vida

Verso 417

de muerte veloz Hay un juego muy marcado aquiacute

con el epiacuteteto de Aquiles (ldquode pies velocesrdquo)

que reproducimos con esta traduccioacuten de

okyacutemoros una palabra que indica que una

persona moriraacute pronto La referencia se

retomaraacute unos versos maacutes abajo cuando se

419

hable de las naves okyacuteporoi (ldquode veloz

navegarrdquo)

Verso 418

mal destino Noacutetese la repeticioacuten de la palabra del

v 416 que con ldquomalrdquo resume lo elaborado en

los versos anteriores En griego el juego es

maacutes claro porque la palabra aicircsa aparece en

los dos casos cerca del centro del verso

Verso 419

Zeus que goza del trueno Zeus era el dios de las

tormentas y los fenoacutemenos climaacuteticos en

general en la Grecia Antigua al punto que

ldquollueverdquo se deciacutea muchas veces ldquoZeus llueverdquo Leer maacutes Zolotnikova O A (2013) Zeus in Early

Greek Mythology and Religion From prehistoric times

to the Early Archaic Period Oxford Hadrian Books

httpswwwacademiaedu6919489Zeus_in_Early_G

reek_Mythology_and_Religion_From_Prehistoric_Ti

me_to_the_Early_Archaic_Period_BAR_2013_-

_content

Verso 422

420

abstenete absolutamente La frase en griego es

poleacutemou drsquo apopauacuteeo paacutempan donde como

puede verse el sonido ltpgt se repite varias

veces quizaacutes enfatizando el consejo de Tetis

En nuestra traduccioacuten hemos preservado algo

del juego con la repeticioacuten de ldquoabs-rdquo

Verso 423

el Oceacuteano En la cosmogoniacutea griega del periodo

arcaico el Oceano es un inmenso riacuteo que rodea

la tierra personificado como un poderoso

dios Su aparicioacuten en el poema siempre sentildeala

la lejaniacutea geograacutefica respecto al mundo

humano un aspecto que en este verso se

refuerza con la mencioacuten de los etiacuteopes

los irreprochables etiacuteopes Los etiacuteopes homeacutericos

no deben asociarse con la poblacioacuten real de

Etiopiacutea ni moderna ni antigua sino que

constituyen un pueblo imaginario que habita

los confines de la tierra en un estado de vida

primitivo propio de la edad dorada (de ahiacute

como en estos versos que puedan banquetear

con los dioses)

421

Verso 425

doce diacuteas El nuacutemero es tradicional Este intervalo

de doce diacuteas se corresponde con el que se

encuentra en el canto 24 durante el cual

Aquiles profana el cuerpo de Heacutector Es una

de las muchas simetriacuteas que configuran la

estructura anular del poema Leer maacutes Whitman

C M (1958) Homer and the Heroic Tradition

Cambridge Harvard University Press pp 249-284

Verso 426

de piso de bronce El sentido exacto del teacutermino no

es claro Quizaacutes implique que el palacio teniacutea

ldquocimientosrdquo de bronce pero hay otras

alternativas

Verso 427

le abrazareacute las rodillas Sobre el gesto del

suplicante que Tetis anuncia aquiacute VER ad

1500 donde lo realiza

Verso 430

422

a la fuerza El comentario es algo extrantildeo dado que

Aquiles ha entregado a Briseida sin combate

La palabra bieacute sin embargo tiene un sentido

amplio y aquiacute podriacutea estar funcionando como

sinoacutenimo de aeacutekon reforzando el ldquocontra su

voluntadrdquo

por su parte La ldquoley de Zielinskirdquo afirma que el

narrador homeacuterico siempre se mueve hacia

delante contando eventos que deben ser

simultaacuteneos como si fueran sucesivos Ha

habido muchas discusiones en la criacutetica sobre

si esto es cierto pero el consenso actual parece

ser que una versioacuten limitada es verdadera

Homero puede contar eventos simultaacuteneos

como simultaacuteneos pero en general no se

preocupa demasiado por su cronologiacutea exacta

La narrativa y la emocioacuten son maacutes importantes

para eacutel que la precisioacuten de las secuencias

temporales En este caso en particular por

ejemplo es indiferente si los eventos de Crisa

suceden a la vez o despueacutes de que Aquiles

suplique a su madre desde el punto de vista

narrativo constituyen una uacutetil digresioacuten entre

423

esa suacuteplica y el ascenso de Tetis al Olimpo Leer maacutes Scodel R (2008) ldquoZielinskirsquos Law

Reconsideredrdquo Transactions of the American

Philological Association 138 107-125

Verso 431

iba hacia Crisahellip La secuencia que sigue que

concluye oficialmente el episodio de la peste

estaacute repleta de escenas tiacutepicas (desembarco

suacuteplica sacrificio) y es un perfecto ejemplo de

teacutecnica tradicional de composicioacuten oral

Verso 432

y ellos Se refiere por supuesto a los compantildeeros

de Odiseo en este viaje a los que no ha

mencionado desde el verso 311 Este tipo de

sobreentendidos son habituales en Homero

en cuanto entraron Lo que sigue es una

descripcioacuten detallada de uno de los dos

procedimientos de desembarco el que se

utiliza para estadiacuteas breves y descarga

Cuando se accede al puerto se recogen las

velas se quita el maacutestil que se coloca en un

soporte especial que recorre

424

longitudinalmente el barco y se lo lleva hacia

la costa remando La nave no sale del agua

sino que queda anclada y amarrada en un

fondeadero junto a la playa Que este

procedimiento se utilizara solo para estadiacuteas

de corta duracioacuten se explica por la

vulnerabilidad de las naves de madera al agua

del mar y los peligros de la variacioacuten de las

mareas y las tormentas

muy profundo Este puerto debe pensarse como un

canal que llega casi hasta la costa y su ldquomucha

profundidadrdquo es relativa a la habitual en una

playa y pensada sobre todo respecto a su

utilidad para acercar la nave a tierra

Verso 436

y bajaronhellip La repeticioacuten de formas de ldquobajarrdquo

(ekbaacutello en griego) sentildeala lo tiacutepico y repetitivo

del procedimiento de desembarco Noacutetese que

la secuencia repite la sucesioacuten de 1308-310

(nave remeros hecatombe Criseida)

Verso 440

425

al altar El bomoacutes es el lugar del templo donde se

realizan los sacrificios Que Odiseo lleve a

Criseida hacia alliacute sentildeala que la escena tiene

un caraacutecter ritual cosa que se confirmaraacute

inmediatamente con la suacuteplica de Crises y la

escena del sacrificio

Verso 447

una sacra hecatombehellip Lo que sigue es una

descripcioacuten tradicional de una ceremonia de

sacrificio una escena tiacutepica de un poema oral

donde faltan pocos elementos La versioacuten

completa consta de 30 elementos pero en

ninguacuten caso se manifiestan todos sino que los

poetas seleccionaban los que consideraban

maacutes adecuados al contexto La secuencia en

teacuterminos generales es disposicioacuten de los

animales en torno al altar purificacioacuten de los

ejecutores arrojado de cebada sobre las

viacutectimas muerte y desuello de los animales

extraccioacuten de los huesos de los muslos que se

recubren en grasa se les agregan pedazos de

carne (simbolizando al animal completo) y se

426

echan al fuego libacioacuten (esto es volcado de

vino) sobre los huesos trozado de la carne

coccioacuten banquete y festejo Algunos

elementos que no se encuentran en la escena

de este canto son el dorado de los cuernos (Od

3436-438) el golpe del hacha para paralizar

al animal (Od 3449) y el cortar algunos pelos

de su cabeza (3273) que se tiran al fuego (Od

3446 14442) Desde una perspectiva maacutes

general el sacrificio es un procedimiento que

maximiza el valor de una ofrenda a los dioses

a traveacutes de la purificacioacuten de quienes

participan en ella y de lo que se ofrece para

asegurarse la buena voluntad del dios en el

banquete y respecto a las suacuteplicas que se

realizan

Verso 449

cebada molida Debe entenderse ldquomolida gruesardquo

no una harina fina La funcioacuten de esta cebada

en la ceremonia no es del todo clara

Verso 451

427

Escuacutechamehellip Noacutetese la repeticioacuten de 137-38 que

conecta las suacuteplicas que dan inicio y fin a la

peste La estructura de la plegaria (VER ad

137) se repite pero aquiacute el argumento seraacute un

da ut dedisti (ldquoda porque disterdquo VER ad

1453)

Verso 453

ya una vez Entre los argumentos comunes en las

plegarias uno habitual era el ldquoda porque

disterdquo que se basa en la idea de que si el dios

concedioacute algo en el pasado debe volver a

conceder en el presente La loacutegica detraacutes de

esto es que la concesioacuten anterior sentildeala un

estado de khaacuteris o buena voluntad entre el dios

y la persona que obliga al primero a conceder

los pedidos del segundo

Verso 458

pero una vez quehellip Las escenas que siguen estaacuten

separadas con esta expresioacuten (autagraver epeiacute) que

va marcando el comienzo de distintas escenas

tiacutepicas o partes de una gran escena tiacutepica (el

428

comienzo del sacrificio la preparacioacuten de la

carne el banquete la celebracioacuten) Los

separadores deben imaginarse como suaves

transiciones que facilitan el paso del tiempo

necesario entre cada momento del sacrificio

Verso 460

los cubrieron con grasa Hesiacuteodo relata en

Teogoniacutea 535-561 que cuando los mortales y

los dioses estaban distribuyeacutendose las partes

de los animales que les corresponderiacutean el

dios Prometeo hijo del titaacuten Japeto colocoacute la

carne y las viacutesceras dentro del vientre

escondiendo asiacute la mejor parte de la res

mientras que cubrioacute con grasa los huesos para

que parecieran la parte maacutes apetitosa Zeus

eligioacute esa parte que en realidad estaba

constituiacuteda por todo lo desechable e

indeseable del animal y desde entonces eso es

lo que los seres humanos deben sacrificar a los

dioses

Verso 461

429

una doble capa y pusieron trozos de carne

Ambas cosas son meros gestos de gentileza

hacia la divinidad La doble capa de grasa debe

imaginarse como una suerte de saacutendwich que

se arma con el hueso mientras que los trozos

de carne representariacutean simboacutelicamente la

parte comestible del animal

Verso 462

refulgente vino La libacioacuten el verter vino o alguacuten

otro liacutequido sobre el fuego o sobre el suelo era

una praacutectica habitualiacutesima entre los griegos

que se realizaba no solo en los sacrificios sino

antes de las comidas y de muchas otras

actividades puesto que es una praacutectica que

acompantildea la plegaria y los griegos realizaban

plegarias con enorme frecuencia En este

contexto por supuesto el caraacutecter ritual de la

ceremonia da a la libacioacuten un valor agregado

Verso 463

430

trinches Pempoacutebola es decir trinches de cinco

puntas Es notable que el teacutermino aparece solo

aquiacute y en Od 3460

Verso 464

las achuras Las splaacutenchna son las ldquopartes internasrdquo

de los animales es decir los oacuterganos (el

corazoacuten los pulmones el hiacutegado el bazo y los

rintildeones) que eran cocinados (quizaacutes fritos)

mientras se quemaba la porcioacuten debida a los

dioses y comidos (como se habituacutea en

Argentina hoy en diacutea por ejemplo) como

entrada antes de la carne Leer maacutes van Straten F

T (1995) HIERA KALA Images of Animal Sacrifice in

Archaic and Classical Greece Leiden Brill pp 131-

133

Verso 468

igual porcioacuten Debe entenderse que todos los

participantes recibiacutean lo mismo aunque

podriacutea pensarse que la igualdad aquiacute es

relativa respecto a la importancia de los

comensales Una praacutectica de este tipo es

atestiguada por Herodoto 657 que afirma que

431

los reyes de Esparta teniacutean el privilegio de

doble racioacuten en los sacrificios En este caso no

hay nada que sugiera eso en el texto pero es

claro que podriacutea estar daacutendose por

sobreentendido (la audiencia original del

poema no necesitariacutea la explicacioacuten)

Verso 470

las crateras Las crateras eran grandes vasijas en

donde se mezclaba el vino con el agua dado

que los griegos no lo tomaban puro

Verso 472

el baile La palabra griega molpeacute expresa un

concepto algo ajeno a la cultura occidental

contemporaacutenea pero muy frecuente en todo el

mundo y a lo largo de la historia esto es la

conjuncioacuten de canto muacutesica y danza La

ausencia de esta nocioacuten en nuestra cultura hace

imposible ofrecer una traduccioacuten precisa pero

hemos entendido que ldquobailerdquo es maacutes adecuado

puesto que implica por lo menos la presencia

de muacutesica y sugiere la del canto Leer maacutes

432

Gourlay K A (1984) ldquoThe Non-Universality of Music

and the Universality of Non-Musicrdquo The World of

Music 26 25-39

Verso 473

cantando un bello peaacuten No debe entenderse como

un agregado (ldquobailaban y ademaacutes cantabanrdquo)

por lo sentildealado en la nota al verso 472 sino

como una especificacioacuten (ldquolo que cantaban era

un peaacutenrdquo) El peaacuten era un tipo de canto

dirigido al dios Apolo de caraacutecter

apotropaico y se entonaba sobre todo para

pedir la proteccioacuten contra un mal o celebrar la

liberacioacuten de uno

Verso 475

el Sol Como sucede con la Discordia (VER ad

1177) el Sol era una divinidad entre los

griegos al mismo tiempo que un fenoacutemeno

natural Nuestra traduccioacuten preserva la

ambiguumledad utilizando la palabra en espantildeol

con mayuacutescula ldquoSolrdquo es tanto el fenoacutemeno

celeste como el nombre del dios detraacutes de eacutel

433

Verso 476

durmieron junto a las amarras Para despertarse

con la aurora y aprovechar los vientos de la

mantildeana

Verso 477

la Aurora Sucede con la Aurora lo mismo que con

el Sol (VER ad 1475) en este verso en

particular evidenciado por el uso de epiacutetetos

propios de la diosa al indicar la aparicioacuten del

fenoacutemeno natural Es importante destacar que

no deben concebirse como cosas distintas el

fenoacutemeno natural es una divinidad que puede

manifestarse antropomoacuterficamente

Verso 479

envioacute proacutespera brisa Apolo La tercera y definitiva

marca de que el dios ha perdonado a los

aqueos despueacutes de que se sentildeala que

ldquoescuchardquo a Crises en 1457 y que goza del

canto en 474

Verso 482

434

purpuacutereo Debe entenderse del color oscuro de las

olas alrededor de la quilla de la nave Sobre la

interpretacioacuten del adjetivo VER Nota a la

traduccioacuten ad 1482

Verso 485

arrastraron la nave negra Se describe aquiacute el

segundo procedimiento de desembarco (VER

ad 1432) en este caso el utilizado para

estadiacuteas de largo plazo La nave es sacada del

mar colocada sobre la playa maacutes allaacute del

alcance de la marea (de donde ldquoarribardquo) y

asegurada con troncos para que no se

bamboleeacute con el viento o el agua en caso de

una marea muy alta Esto previene el desgaste

del barco de madera y facilita las tareas de

mantenimiento necesarias (como por

ejemplo el recubrimiento del casco con

alquitraacuten) Por supuesto dificulta

considerablemente la partida por lo que solo

es viable cuando hay certeza de que no seraacute

necesario salir huyendo

435

Verso 492

ansiaba el griteriacuteo y la guerra Recueacuterdense las

palabras de Agamenoacuten en 1177 (ldquopues

siempre la discordia te es querida y las guerras

y los combatesrdquo) el narrador aquiacute confirma la

observacioacuten del rey Debe notarse sin

embargo que no es un rasgo negativo en un

guerrero ansiar la batalla

Verso 500

se sentoacute junto a aquel y lo agarroacute de las rodillas

El gesto tiacutepico del suplicante en la Grecia

Antigua es arrojarse a los pies abrazar las

rodillas con el brazo izquierdo y colocar la

palma de la mano derecha debajo del mentoacuten

La posicioacuten tiene dos efectos a la vez

inmovilizar a la persona a la que se le suplica

y colocar al suplicante en una situacioacuten de

vulnerabilidad absoluta

Verso 504

cuacutempleme a miacute este deseo El canto 1 se articula

sobre tres ldquodeseosrdquo introducidos por esta frase

436

(142 455 504) que marcaraacuten el inicio de los

incontables dolores de los aqueos del verso 2

el de Crises a Apolo por la peste el del mismo

sacerdote para que la peste termine y el de

Tetis a Zeus para que este beneficie a los

troyanos Noacutetese la sofisticada teacutecnica

narrativa homeacuterica que entre el pedido de

Aquiles a su madre y la formulacioacuten del uacuteltimo

deseo introduce una larga escena marcada por

la formulacioacuten y cumplimiento de otro que

alivia los dolores Cuando todo parece que va

a mejorar viene el peor de los golpes

Verso 505

de muerte maacutes veloz Los discursos de Tetis y

Aquiles han insistido con esta nocioacuten que seraacute

fundamental en el uacuteltimo tercio de Iliacuteada

Verso 507

del que se apoderoacute eacutel mismo VER ad 1356

Verso 510

437

lo engrandezcan con honra O alternativamente

ldquole paguen la honra que le debenrdquo si se

entiende que se trata de una forma de opheiacutelo

cuya forma eacutepica es homoacutenima del verbo

opheacutello que quiere decir ldquoagrandar

engrandecerrdquo Es importante destacar que el

discurso de Tetis estaacute marcado por tres

repeticiones del concepto de timeacute (505 507 y

510) y dos del verbo tiacuteno (ldquoretribuirrdquo)

semaacutentica foneacutetica y etimoloacutegicamente (a

traveacutes del verbo tiacuteo) ligados

Verso 512

en silencio se sentoacute largo rato Una reaccioacuten

inusual que marca el suspenso en la escena

Es dable pensar que el rapsoda ralentizariacutea

aquiacute el tempo de la recitacioacuten

Verso 513

le volvioacute a demandar por segunda vez Un extrantildeo

caso de dos discursos seguidos del mismo

personaje (se encontraraacute otro en 1571-594 y

otro maacutes recieacuten en 4188-197) Tambieacuten

438

podriacutea pensarse sin embargo que el silencio

de Zeus funciona como respuesta y que estos

versos por lo tanto no entran en esa categoriacutea

Verso 514

Infaliblemente prometemelo Aquiacute y en el discurso

que sigue comienza a enfatizarse la certeza de

la promesa de Zeus que refleja la que Aquiles

ha mostrado en la formulacioacuten de su promesa

en 1225-244

asieacutenteme El gesto de asentir era entre los griegos

una forma de sellar una promesa de hecho el

verbo kataneuacuteo quiere decir tanto asentir

como prometer El asentimiento de Zeus era

un caso especial porque constituiacutea un gesto

sagrado que garantizaba fuera de toda duda el

cumplimiento de lo prometido (como el

mismo dios afirmaraacute en su respuesta)

Verso 515

ya que no existe para ti el miedo Naturalmente el

miedo de que alguien vaya a reprocharte o

impedirte cumplir la promesa Tetis no se

439

equivoca pero el poeta matizaraacute un poco la

omnipotencia de Zeus con la comedia

domeacutestica de lo que queda del canto

Verso 516

cuaacutento yo entre todoshellip Hay aquiacute por supuesto

una ironiacutea vinculada con el favor que Tetis ha

hecho a Zeus en el pasado Noacutetese la nueva

aparicioacuten del concepto de honra y la

vinculacioacuten potencial entre Zeus y Agamenoacuten

(que se reforzaraacute en la amenaza a Hera de

1563-567 VER ad 1563 568 570 581)

Verso 518

devastadoras acciones La primera parte de la

respuesta de Zeus no podriacutea ser maacutes lejana a la

omnipotencia del dios del rayo que ha venido

anunciaacutendose a lo largo del canto y pareciacutea

subrayada por el silencio solemne ante el

pedido de Tetis Al hablar (iexclpor primera vez en

Iliacuteada) el dios se revela como un pobre

marido temeroso de los reproches de su

esposa En la estructura del poema es el

440

primer movimiento de un alivio coacutemico antes

del comienzo de las consecuencias de la ira de

Aquiles desde una perspectiva maacutes amplia

muestra que a veces es mejor permanecer

callado

Verso 521

rintildee Las peleas entre Hera y Zeus eran un toacutepico de

la literatura griega y estaban a menudo

motivadas (como a continuacioacuten) por la

conducta del marido respecto a alguna mujer

en general una mortal Aunque el poeta ofrece

una versioacuten relajada de este tipo de conflictos

en lo que sigue la diosa era capaz de una

crueldad enorme (VER ad 19 por ejemplo

respecto a su reaccioacuten ante el embarazo de

Leto)

yo socorro en el combate a los troyanos Zeus

expresaraacute su aprecio por los troyanos otras

veces en el poema (por ejemplo en 444-49)

pero en su conducta efectiva se muestra

neutral y obediente a los designios de la Moira

(es decir del destino) Las acusaciones de

441

Hera son infundadas (aunque entendibles en el

contexto domeacutestico de la relacioacuten entre

esposos)

Verso 522

no sea que se enterehellip La solemnidad cae hasta su

punto maacutes bajo justo antes de la promesa que

le costaraacute la vida a muchos de los aqueos

Verso 529

los eternos cabellos Los cabellos ambroacutesiai (la

palabra griega es femenina) un adjetivo

derivado de ambrosiacutea la comida de los dioses

que garantiza su inmortalidad

Verso 530

se estremecioacute el gran Olimpo El final de la escena

estaacute marcado por esta imagen que garantiza el

alcance y poder de la promesa Noacutetese coacutemo

el movimiento se expande como una onda

desde las cejas de Zeus hacia sus cabellos

hacia todos el Olimpo

442

Verso 534

ninguno aguantoacute La sentildeal de respeto de levantarse

ante la llegada de Zeus se expresa aquiacute como

un gesto de temor Ninguno de los dioses se

atreve a esperar a Zeus sentado

Verso 537

junarlo La expresioacuten griega ou min egnoiacuteesen tiene

una doble negacioacuten (el verbo es agnoeacuteo con

alfa privativa) y acaso debe entenderse

anticipando la ironiacutea de lo que sigue

Podriacuteamos parafrasearlo con ldquoy Hera que no

era tonta y lo conociacuteardquo

habiendo visto Esto viene como una sorpresa y

confirma los temores de Zeus de que Hera

podiacutea ver a Tetis en el palacio Uno podriacutea

imaginarse en una versioacuten audiovisual una

toma de Hera escuchando la conversacioacuten

detraacutes de una puerta que aquiacute se manifiesta

con esta observacioacuten del poeta antes de su

discurso

Verso 538

443

Tetis de pies de platahellip Brillantes reflectantes

como la superficie del mar apropiados por lo

tanto para una deidad marina Es peculiariacutesima

la ocasioacuten en la que el poeta decide introducir

por primera vez un verso completo para

mencionar a Tetis y todaviacutea maacutes que lo

pondraacute en boca de Hera apenas unos versos

maacutes adelante (1556) Pareceriacutea tratarse de un

caso de focalizacioacuten que comienza con ldquono lo

desconocioacuterdquo (VER ad 1536) e incluye este

verso como marca del caraacutecter celoso y algo

obsesivo de la esposa de Zeus

Verso 539

palabras mordaces Kirk dice de lo que sigue con

toda razoacuten ldquoes un maravillosamente taimado

discursitordquo Hera estaacute enojada con Zeus pero

no le dice por queacute sino que lo acusa de hacer

las cosas por su cuenta algo que por supuesto

no es el problema real aquiacute

Verso 540

444

iquestQuieacutenhellip La hipocresiacutea de Hera es evidente por lo

que acaba de expresar el narrador y por lo que

la propia diosa afirmaraacute maacutes adelante Hera

sabe perfectamente quieacuten

iexclfarsante Dolomecircta (un haacutepax) es decir con una

mecirctis (un pensamiento) dolosa engantildeosa La

acusacioacuten impliacutecita es que Zeus es un

mentiroso de donde nuestra traduccioacuten

Verso 541

estando lejos de miacute El tono domeacutestico de la

discusioacuten fue observado en un escolio (Σ ad

1541) que habla de un ldquodiscurso domeacutesticordquo

otro (Σ ad 1542) sentildeala que ldquolas esposas se

enojan cuando sus maridos no les comunican

todas las cosasrdquo

Verso 545

No espereshellip No es del todo claro si Zeus ha

podido leer entre las liacuteneas del mensaje de

Hera y comprendido que esta sabe que se

reunioacute con Tetis Su respuesta parece maacutes bien

dirigida a la literalidad del discurso lo que

445

explica por queacute Hera debe explicarle con algo

maacutes de detalle cuaacutel es el problema

Verso 546

te seraacuten difiacuteciles Debe entenderse o bien que le

resultaraacuten molestas o bien que no podraacute

comprender la complejidad del pensamiento

de Zeus En todo caso es una marcada toma

de distancia con Hera que parece concebirse

como una igual a su marido en este pasaje

Verso 551

Hera venerable la de ojos de buey La vaca es un

animal asociado a Hera diosa del matrimonio

y la fertilidad La idea detraacutes del epiacuteteto parece

ser que teniacutea ojos grandes y con mirada

plaacutecida Sobre poacutetnia VER ad 1357

Verso 552

Cronida infeliz Quizaacutes en ninguacuten otro lugar de la

escena la relacioacuten entre los dioses se hace tan

evidente puesto que esta apelacioacuten a Zeus

solamente aparece en boca de Hera en el

446

poema Ainoacutetate de hecho es una palabra

utilizada exclusivamente en esta expresioacuten en

Iliacuteada y la forma femenina del vocativo es

dirigida por Iris a Atenea en 8423 junto al

apelativo ldquoperra sin escruacutepulosrdquo

iquestqueacute es esta palabra que dijiste La frase es

habitual en respuestas indignadas o

sorprendidas Noacutetese la catchword (VER ad

193) entre este comienzo de discurso y el de

Zeus en 1545

Verso 553

Tampoco en el pasadohellip Los versos constituyen

una respuesta retoacuterica que casi podriacutea leerse

como una acusacioacuten a Zeus de no haber

entendido la primera acusacioacuten ldquoiquestPor queacute

crees que ahora me molesta que hagas cosas

solo si nunca me habiacutea molestado iexclLeeacute entre

liacuteneasrdquo uno se sentiriacutea tentado de parafrasear

Verso 556

Tetis de pies de platahellip Hera repetiraacute todos los

pasos de la conversacioacuten narrada en 1495-530

447

(ldquocon la primera nieblardquo ldquose sentoacute a tu lado y

tomoacute tus rodillasrdquo ldquoasentisterdquo ldquohonraraacute a

Aquilesrdquo) demostrando que desde el

comienzo sabiacutea todo lo que habiacutea pasado

Podriacutea decirse que la diosa cambia su actitud

de hacerse la tonta a mostrar que ya sabe todo

lo que Zeus le queriacutea ocultar

Verso 561

Trastornada El adjetivo daimoacutenios es de

dificiliacutesima traduccioacuten Deriva de la palabra

daiacutemon (VER ad 1222) pero es poco claro

con queacute sentido Los contextos en los que

aparece siempre en respuestas a discursos

sugieren ldquoposeiacutedo o afectado por un daiacutemonrdquo

algo que debe considerarse como negativo

puesto que daimoacutenios es siempre un insulto o

una expresioacuten de lamento por el interlocutor

Que su sentido original (si es el sugerido) se

ha perdido por completo para la eacutepoca del

poeta lo demuestra el hecho de que aquiacute es

dirigido a un dios por otro

448

Verso 563

seraacute incluso maacutes terrible La misma frase con la

que Agamenoacuten amenaza indirectamente a

Aquiles en 1325 En estos versos se repiten

frases de Agamenoacuten y referidas a eacutel

generando una vinculacioacuten entre los dos

grandes ldquoreyesrdquo del canto 1 es decir

Agamenoacuten y Zeus La relacioacuten se manifiesta

por supuesto como un contraste mientras que

Zeus impone temor y respeto y sus oacuterdenes se

cumplen el intento de Agamenoacuten de

conservar o recuperar su botiacuten termina con un

desastre para el ejeacutercito

Verso 566

no sea que no La frase es una repeticioacuten casi textual

de la amenaza dirigida por Agamenoacuten a Crises

en 128 (VER ad 1563)

Verso 567

las invictas manos encima La idea de ldquoponer las

manos encimardquo habiacutea aparecido en 189

cuando Aquiles promete a Calcas que nadie le

449

pondraacute las ldquopesadas manos encimardquo ni si

hablara de Agamenoacuten

Verso 568

y temioacutehellip La reaccioacuten de Hera es la misma que la

del sacerdote Crises en 133 la diosa sin

embargo no planearaacute una venganza cruel

contra Zeus sino que como este ordena

(1565) se sentaraacute callada

Verso 570

se amargaron La mencioacuten de la reaccioacuten de los

dioses contrasta con el silencio total respecto

a la de los aqueos en el aacutegora en la discusioacuten

de Aquiles y Agamenoacuten Como alliacute uno de los

presentes intervendraacute (en este caso un joven

no un viejo) con un resultado mucho maacutes

exitoso continuando con el contraste entre los

mundos divino y humano

Verso 571

Hefesto glorioso artesano Hefesto es hijo de Zeus

y Hera y el dios del fuego y acaso por

450

extensioacuten de la herreriacutea Su papel en Iliacuteada es

importante puesto que aparece aquiacute en

21342-356 asistiendo a Aquiles y es el

protagonista del canto 18 donde elabora las

armas del heacuteroe y su famosiacutesimo escudo En

contraste con sus habilidades extraordinarias

para la artesaniacutea metaacutelica y la joyeriacutea (tiene

incluso autoacutematas que lo asisten en lo que

puede considerarse la maacutes primitiva forma de

ciencia ficcioacuten de la historia) su apariencia

fiacutesica es horrible y es ldquocojo de ambas piernasrdquo

por lo que parece no poder caminar sin

asistencia Es notable que mientras que el

resto de los dioses se riacuteen de eacutel y en el canto 8

de Odisea se relataraacute que su esposa (Afrodita

aunque en Il 18382-383 se dice que estaacute

casado con Khacircris) lo engantildea con otro dios

(Ares) fue Hefesto el que construyoacute todas las

armas y palacios del Olimpo

Verso 573

iexclSin dudahellip Hefesto repite las palabras con las que

Zeus responde a Tetis en 1518 (VER ad

451

1518) dando inicio o al menos anticipando la

escena domeacutestica en el Olimpo Esta

reiteracioacuten cierra el ciacuterculo con la tiacutepica

teacutecnica homeacuterica de la estructura anular

permitiendo que los dioses se ocupen de lo que

usualmente se ocupan la comida la bebida y

el canto

Verso 575

ni del banquete La preocupacioacuten de Hefesto como

se ve no es la desgracia que pudiera causar la

pelea entre sus padres sino que eso hariacutea

incoacutemoda la hora de la cena La repeticioacuten de

la idea en 1579 confirma esta idea por

completo coherente con la concepcioacuten de los

dioses como seres inmortales despreocupados

y siempre felices (VER ad 1339)

Verso 581

eacutel es con mucho superior Aunque sin repeticioacuten

textual de una frase se reproduce aquiacute la idea

expresada por Neacutestor sobre Agamenoacuten en

1281 (VER ad 1281) Por supuesto la

452

superioridad de Zeus es mucho maacutes clara que

la del rey de Micenas

Verso 584

una copa de doble asa Estas copas parecen haber

sido las maacutes habituales y son las que con maacutes

frecuencia se hallan en los sitios arqueoloacutegicos

(un ejemplo puede verse en

httpscommonswikimediaorgwikiFileMy

cenaean_cup_plant_motifs_14th_c_BC_Pra

gue_Kinsky_UKA_60-2_140705jpg)

Verso 586

aunque esteacutes preocupada Noacutetese la analepsis de

1196 y 209 donde se habla de la

preocupacioacuten de Hera respecto al ejeacutercito

aqueo

Verso 588

y entonces no podreacutehellip Hefesto repite casi

textualmente las palabras de Aquiles en 1241-

242 es decir el punto culminante de la

formulacioacuten original de su promesa

453

reemplazando a Heacutector por Zeus como agente

de la violencia temida La conexioacuten entre los

pasajes refuerza una asociacioacuten entre el heacuteroe

y el dios como co-agentes de la destruccioacuten del

ejeacutercito aqueo en el poema

Verso 590

Pues ya otra vez tambieacuten a miacute Hay dos versiones

de la historia de Hefesto arrojado del Olimpo

(que quizaacutes serviriacutean para explicar su cojera)

o acaso dos mitos separados en donde sucede

lo mismo La maacutes famosa es la que transcurre

el diacutea del nacimiento del dios en el que su

madre por su fealdad lo arroja hacia el mar

donde es rescatado por las nereidas (se

mencionaraacute en 18394-399) La que se relata

aquiacute parece vinculada con los eventos que

recuerda Zeus en 1518-33 donde se

menciona una ocasioacuten en la que Hera hizo

naufragar a Heracles en la isla de Cos y su

marido la suspendioacute colgando dos yunques de

sus pies amenazando con arrojar a cualquier

dios que quisiera ayudarla

454

Verso 592

todo el diacutea La descripcioacuten de la caiacuteda tiene una

sutileza admirable en la que entre el

lanzamiento y el impacto hay todo un verso

para marcar el tiempo durante el cual Hefesto

estuvo en el aire

Verso 593

Lemnos Lemnos es una isla del noroeste mar Egeo

ubicada al sur de Tracia y a unos 240 km del

Monte Olimpo (lo que da una idea de la

violencia del lanzamiento de Zeus) Su

conexioacuten con Hefesto aparece tambieacuten en el

canto de Demoacutedoco en Od 8283-284 donde

el dios finge ir alliacute Otras fuentes sugieren un

importante festival conducido por artesanos y

dedicado a la restauracioacuten del fuego sagrado

en la isla lo que sugiere un culto importante

de Hefesto Leer maacutes Burkert W (1997) Homo

Necans Interpretationen altgriechischer Opferriten

und Mythen Berlin De Gruyter pp 212-218

[traduccioacuten al ingleacutes de la primera edicioacuten de 1972 por

455

P Bing Berkely University of California Press 1983

pp 190-196]

Verso 594

los varones sintiacutees Los sintiacutees son seguacuten el

escoliasta los habitantes pre-griegos de la isla

de Lemnos Sobre su filiacioacuten eacutetnica y cultura

no es posible decir demasiado aunque Tuc

2981 habla de los siacutentoi como un pueblo

tracio lo que parece al menos coherente con

su ubicacioacuten geograacutefica

Verso 597

hacia la derecha Como corresponde lo que sugiere

que se incluye aquiacute para sentildealar el estado de

orden que reina en el Olimpo

Verso 598

dulce neacutectar La bebida de los dioses que se

escancia como vino en sus banquetes pero

tiene propiedades maacutegicas para combatir la

muerte y la decadencia como indica el hecho

de que detiene la descomposicioacuten del cadaacutever

de Patroclo en 1937-39

456

Verso 599

una risa inextinguible El final de la tensioacuten en el

Olimpo estaacute marcado por este verso y el que

sigue en el que Hefesto acaso buscando hacer

reiacuter a los demaacutes apropoacutesito ocupa el rol de

Ganimedes o Hebe los coperos del Olimpo

ambos joacutevenes bellos y sin duda mucho maacutes

haacutebiles que el dios cojo

bienaventurados El epiacuteteto (sobre el cual VER ad

1339) aparece aquiacute por tercera vez despueacutes

de ser utilizado por Aquiles en 1339 y 406 La

secuencia configura un extraordinario

movimiento desde el mundo humano en

conflicto (la reiteracioacuten de la promesa de

Aquiles dirigida a los heraldos) al mundo

divino en conflicto (la historia del intento de

encadenamiento de Zeus) al mundo divino en

orden (la celebracioacuten en el Olimpo que cierra

el canto) casi como si se hubiera buscado

marcar el contraste entre el desarrollo del

segundo donde nadie sufre y todo termina

457

bien y el del primero donde el conflicto

apenas estaacute comenzando

Verso 602

banquetearonhellip Se repite 1468 una foacutermula

habitual para indicar la celebracioacuten de un

banquete que aquiacute no puede menos que

vincularse con las situaciones contrastantes en

los mundos divino y humano

Verso 603

la forminge Un instrumento de cuerda atributo

habitual de Apolo con el que se soliacutean

acompantildear canciones en el banquete cantos

eacutepicos e himnos

Verso 604

las Musas Aunque no es de sorprender que las

Musas aparezcan cantando en un banquete en

el Olimpo la simetriacutea con el comienzo del

canto no puede dejar de notarse

alternaacutendose Ameiboacutemenai de donde nuestro

canto ldquoamebeordquo en donde una voz se alterna

458

con la otra Esta es la primera referencia a este

tipo de modo de ejecucioacuten del canto Coacutemo

debe interpretarse exactamente en este verso

(si cantaban un verso cada una o una estrofa

o habiacutea dos grupos que se respondiacutean entre siacute)

es por supuesto imposible saberlo

Verso 607

el gloriosiacutesimo lisiado Un foacutermula tradicional de

Hefesto pero notablemente restringida en la

poesiacutea homeacuterica a esta instancia al canto 18

de Iliacuteada (la elaboracioacuten de las armas de

Aquiles de las cuales hay quizaacutes aquiacute una

prolepsis tambieacuten ldquosagaz entendimientordquo se

repetiraacute alliacute) y al canto 8 de Odisea (los amores

de Ares y Afrodita)

Verso 611

alliacute subiendo se acostoacute La repeticioacuten del

comienzo marcando que esta instancia es una

maacutes de lo que sucede habitualmente sentildeala el

estado de orden en el Olimpo contrastado de

manera expliacutecita en el inicio del proacuteximo canto

459

con la situacioacuten en el ejeacutercito aqueo El suentildeo

de Zeus es el uacuteltimo momento de paz en el

texto hasta el canto 23

460

Comentarios a la

traduccioacuten

y el texto griego

461

v 5 πᾶσι como la mayoriacutea de los editores

modernos optamos por πᾶσι en lugar de la variante

δαῖτα por las mismas razones que West Studies ad

loc

v 11 τὸν Χρύσην τὸν Χρύσην ha sido criticado por

mucho tiempo como un giro no-homeacuterico (cf West

Studies ad loc) Seriacutea asiacute si se tomara como el

artiacuteculo pero esta no es la uacutenica alternativa puesto

que puede estar con su valor habitual de pronombre

con un valor catafoacuterico (ldquode presentacioacutenrdquo como

sugiere Chant 2162 165) Nuestra traduccioacuten

refleja este valor que parece coherente con el estilo

oral homeacuterico

v 20 φίλην La idea equivocadamente extendida de

que φίλος funciona como un pronombre posesivo en

la poesiacutea homeacuterica es un prejuicio filoloacutegico

insostenible como ha demostrado David Robinson

Siguiendo el anaacutelisis del autor lo traducimos a veces

por el simple ldquoqueridoardquo y a veces por ldquopreciadoardquo

dependiendo del tipo de relacioacuten implicada entre las

partes En cualquier caso la palabra sentildeala siempre

462

que una persona u objeto es apreciada por otra no

una mera posesioacuten Leer maacutes Robinson D (1990)

ldquoHomeric φίλος Love of Life and Limbs and Friendship with

Onersquos θυμόςrdquo en Craik E M [ed] lsquoOwls to Athensrsquo Essays

on Classical Subjects Presented to Sir Kenneth Dover Oxford

Clarendon Press 97-108

v 32 σαώτερος Com Bas I ad loc observa que el

comparativo aquiacute tiene valor contrastivo lo que

implica una paraacutefrasis del tipo ldquoandate para que

vuelvas en mejores condiciones de lo que estariacuteas si

no te fuerasrdquo La idea por lo tanto no es

simplemente ldquopara que vuelvas a salvordquo (aunque

esta no deja de ser una traduccioacuten aceptable para el

verso) sino algo maacutes fuerte lo que hemos tratado de

preservar con ldquoen una piezardquo una expresioacuten que en

espantildeol tiene un valor similar al del adjetivo griego

v 68 ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο omitimos

traducir el ἄρ[α] aquiacute porque hacerlo dejariacutea una

liacutenea demasiado larga y su sentido (sobre el cual

VER Nota ad 168) no se conservariacutea de todos

modos Es un caso excepcional en nuestro enfoque

que se esfuerza por preservar todos los marcadores

463

discursivos que se da lamentablemente en una

foacutermula comuacuten

v 85 θαρσήσας μάλα traducimos con el giro

ldquoatrevete a todordquo esta frase respetando la semaacutentica

y el sentido pragmaacutetico del participio a costa de

alterar la sintaxis del griego La alternativa

ldquoatrevieacutendote a todordquo es maacutes fiel a la morfosintaxis

del original sin duda pero debilita mucho la fuerza

de este comienzo de discurso con el que Aquiles

intenta dar confianza a Calcas

v 97 λοιγὸν adoptamos la lectura de Aristarco con

la mayoriacutea de los editores modernos (contra West)

La traduccioacuten del texto que dan la mayoriacutea de los

manuscritos (οὐδrsquo ὅ γε πρὶν λοιμοῖο βαρείας χεῖρας

ἀφέξει) seriacutea ldquoeacutel no quitaraacute las pesadas manos de la

plagardquo

v 122 φιλοκτεανώτατε este haacutepax es de difiacutecil

traduccioacuten la habitual interpretacioacuten ldquocodiciosordquo

tiene connotaciones negativas que como observan

los comentaristas no parecen adecuadas para la

464

sociedad heroica Como en otros casos hemos

interpretado la unicidad del teacutermino como una

oportunidad para utilizar palabras inhabituales en

traducciones homeacutericas ldquoangurrientordquo busca

conservar la suave reprimenda de Aquiles (VER

Nota ad 1122) sin caer en la acusacioacuten moralista de

las traducciones usuales

v 126 παλίλλογα este haacutepax parece implicar

literalmente ldquojuntados de nuevordquo pero el sentido es

imposible de conservar en espantildeol sin una

considerable paraacutefrasis Hemos preferido por eso y

contra nuestra conducta en la mayor parte de los

casos no conservar en este verso la redundancia

homeacuterica

v 132 κλέπτε νόῳ para mantener el juego que el

griego realiza con μὴ δrsquo οὕτως en el verso anterior

que casi parecer ser una expresioacuten completa

comenzamos el discurso con ldquoasiacute nordquo lo que aleja

mucho el verbo principal de la oracioacuten de la

negacioacuten Hemos resuelto el problema duplicaacutendola

lo que modifica un poco la extrantildea estructura del

465

discurso de Agamenoacuten pero preserva bastante de su

erraacutetico estilo

vv 133-134 ἦ ἐθέλειςhellip la reconocida dificultad

sintaacutectica de estos dos versos se conserva en

espantildeol el estilo trabado de Agamenoacuten (que se

repetiraacute varias veces en este canto) parece maacutes

producto de su enojo que de una extrantildea maestriacutea

con las palabras Justificarlo a partir del estilo

parataacutectico homeacuterico aunque verosiacutemil resulta

insatisfactorio dado que este tipo de interrupciones

son infrecuentiacutesimas y no estaacuten localizadas en

lugares arbitrarios

v 136 ὅπως ἀντάξιον ἔσται entendemos la

construccioacuten como final pero reproducimos en

espantildeol la ambiguumledad del ὅπως en el pasaje con la

traduccioacuten ldquode modo quehelliprdquo

v 137 ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι δέ y el comienzo

del verso 139 sugieren que esta frase debe tomarse

como una parenteacutetica o una aclaracioacuten sobre lo que

466

pasaraacute si Agamenoacuten no recibe el botiacuten maacutes que

como una segunda parte de la condicional

v 138 ἰὼν γέρας sin duda la construccioacuten es maacutes

trabada en espantildeol que en griego donde el orden de

palabras es maacutes libre pero entendemos que el

retorcimiento sintaacutectico es adecuado al contexto del

discurso de Agamenoacuten

v 139 ἄξω ἑλών la traduccioacuten literal seriacutea lo

conducireacute habieacutendolo tomado y es la que hemos

contemplado como maacutes apropiada respecto al

original Sin embargo el tono del pasaje el hecho de

que los presentes tienen en espantildeol una futuridad

impliacutecita y el que el participio aoristo aquiacute soacutelo

indica temporalidad que se conserva en la

coordinacioacuten hemos preferido la maacutes coloquial que

dejamos Ademaacutes el breve y contundente final de la

frase de Agamenoacuten soacutelo puede preservarse de esta

manera

v 149 ὤ μοι la traduccioacuten habitual ldquoiexclAy de miacuterdquo

para ὤ μοι tiene dos grandes defectos no refleja la

467

fuerte expresioacuten de indignacioacuten en el original griego

y ha perdido todo valor como expresioacuten oral

verdadera en espantildeol quedando como una forma

anquilosada para textos ldquoclaacutesicosrdquo No hemos

hallado una solucioacuten del todo satisfactoria pero

nuestra traduccioacuten al menos conserva el fuerte valor

expresivo del original

v 161 καὶ δή traducimos con ldquoy para colmordquo este

enfaacutetico giro del discurso de Aquiles

v 163 οὐ μὲν hellip ποτε traducimos este giro con

ldquonunca jamaacutesrdquo entendiendo el μὲν como enfaacutetico

v 173 φεῦγε μάλ᾽ literalmente ldquohuye muchordquo

pero casi con certeza un gesto de desprecio por parte

de Agamenoacuten ante la amenaza de Aquiles De ahiacute

nuestra traduccioacuten ldquoAdelante huiacuterdquo

v 180 Μυρμιδόνεσσιν traducimos con el posesivo

para preservar el sentido que parecen tener estas

palabras de Agamenoacuten sobre el cual VER Nota ad

468

1178 Si bien no es la interpretacioacuten maacutes sencilla del

griego es claro que es una traduccioacuten admisible

v 202 τίπτ᾽ αὖτ᾽ el eacutenfasis en la traduccioacuten

proviene del αὖτ[ε] que entendemos aquiacute como

marcando el valor retoacuterico de la pregunta Como

demuestra el verso que sigue Aquiles no estaacute

realmente preguntaacutendose la razoacuten por la que Atenea

bajoacute del Olimpo

v 205 θυμὸν ὀλέσσῃ contra nuestra costumbre

habitual de preservar la traduccioacuten de palabras clave

traducimos aquiacute θυμός por ldquovidardquo puesto que la

frase θυμὸν ὀλέσσῃ no parece ser maacutes que una

variante meacutetrica de ὀλέσσῃ ψυχήν y utilizar

ldquoperderaacute el aacutenimordquo se presta a la interpretacioacuten

equivocada ldquoquedaraacute desanimadordquo

v 211 ὡς ἔσεταί περ la frase podriacutea ser una

comparativa con el sentido de ldquoreproacutechale que es lo

que realmente va a pasarrdquo u objeto del imperativo

con el sentido de ldquodile lo que realmente va a pasarrdquo

Hemos optado por la segunda alternativa pero debe

469

notarse que la desambiguacioacuten en espantildeol se halla

uacutenicamente en la forma escrita a traveacutes de la tilde

en ldquocoacutemordquo

v 238 δικασπόλοι traducimos con esta paraacutefrasis

ldquolos que cultivan la justiciardquo esta rara palabra griega

que no tiene equivalente posible en espantildeol Se

trata de un compuesto de δίκη y πέλω de la raiz IE

-kuolos que da en latiacuten colere es decir ldquocultivarrdquo y

se haya en otros compuestos activos como βουκόλος

(ldquoboyerordquo) y αἰπόλος (ldquocabrerordquo) Cf Risch 197 Se

suele entender que el sentido de la palabra estaacute

explicado por la relativa que sigue

v 250 μερόπων ἀνθρώπων la etimologiacutea

tradicional de μερόψ que daba ldquohombres de voz

articuladardquo ha sido rechazada por Leaf (ad loc) y

hoy no es aceptada por casi ninguacuten criacutetico pero no

se ha hallado una alternativa viable (cf Kirk I ad

loc para un resumen de la cuestioacuten) Fuera cual

fuera su sentido original es claro que para la eacutepoca

de composicioacuten del poema es una forma alargada de

decir ldquoseres humanosrdquo Transliterar el teacutermino puede

470

resultar algo chocante para el lector pero no es maacutes

que una forma de recuperar la experiencia de los

propios griegos respecto al adjetivo que lo

entendiacutean como parte de la foacutermula sin conocer su

verdadero significado

v 254 ὦ πόποι la interjeccioacuten ὦ πόποι se utiliza

para expresar sentimientos negativos y como se

observa en Com Bas I ad loc muchas veces para

introducir reprimendas

v 260 ἠέ περ ὑμῖν la frase parece una parenteacutetica

para enfatizar el valor de la experiencia de Neacutestor y

asiacute la hemos traducido Es notable la acumulacioacuten de

seis ldquopartiacuteculasrdquo (ἤδη γάρ ποτ[ε] καί ἠέ y περ) en

un uacutenico verso

v 283 ὃς μέγα πᾶσινhellip por primera vez en el

poema rompemos la unidad del hexaacutemetro dado el

hipeacuterbaton extremo en la frase μέγα πᾶσιν ἕρκος

Ἀχαιοῖσιν hellip πολέμοιο κακοῖο Es particularmente

lamentable la peacuterdida con este cambio de la

repeticioacuten del verso 178 (VER Nota ad 1283)

471

Sobre la frase cf httppanininorthwesterneduAnaServereumaios+0

+eumaiosanv+eumaiosid=RL25366

v 286 κατὰ μοῖραν una de las decisiones maacutes

difiacuteciles que hemos debido tomar ha sido coacutemo

traducir esta expresioacuten tiacutepica del griego que quiere

decir ldquocomo es debidordquo pero implica mucho maacutes que

eso dado que incluye el fundamental concepto de

μοῖρα Hemos optado por transliterar el giro y

explicarlo en una nota sacrificando inteligibilidad

pero preservando el sentido profundo de la

expresioacuten

v 291 προθέουσιν esta difiacutecil palabra complejiza

la traduccioacuten del verso Contra Aristarco que lo

interpreta como una forma de προθέω con ὀνείδεα

como sujeto (acaso con el sentido ldquolos insultos

corren hacia delante para eacutelrdquo) hemos interpretado

con la mayor parte de los criacuteticos que es una forma

de subjuntivo de προτίθημι ο προσίημι (cf Com

Bas I ad loc) y utilizado una traduccioacuten que podriacutea

corresponder a cualquiera de los dos verbos aunque

472

ninguno de los dos ofrece un sentido adecuado para

el presente pasaje en esta construccioacuten en voz activa

+ dativo e infinitivo

v 316 ἀτρυγέτοιο adoptamos la interpretacioacuten de

A Leukart ldquoHomerisch ἀτρύγετοςrdquo (en A Etter

(ed) o-o-pe-ro-si Festschrift fuumlr Ernst Risch zum

75 Geburstag Berlin de Gruyter 340-345) que

propone que el adjetivo es un compuesto de α-

copulativa o con valor aumentativo y τρυγετός

(sustantivo de accioacuten del verbo τρύζω)

v 325 ἐλθὼνhellip seguimos aquiacute la puntuacioacuten de

West entendiendo lo que sigue a la coma como la

apoacutedosis de εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν

v 344 μαχέοιατ᾽ seguimos a West y a Com Bas I

ad loc en la lectura μαχεοίατrsquo interpretando la

construccioacuten con ὄπως como final (cf Chant

2271) la alternativa seriacutea entenderla como objeto

de νοῆσαι en el v 343 lo que dariacutea ldquono saber verhellip

coacutemo combatiriacutean (iquesthariacutean para combatir) etcrdquo El

sentido no variacutea lo suficiente como para decidirse

473

por una opcioacuten u otra hemos optado por la final

porque resulta menos violenta como afterthough

v 482 πορφύρεον hemos optado por la

interpretacioacuten de Leaf del adjetivo (VER Nota ad

1482) contra la posibilidad de entenderlo en el

sentido alternativo de ldquohinchadordquo ldquorevueltordquo

Ambas opciones son perfectamente aceptables sin

embargo y nuestra decisioacuten se basa en el valor

poeacutetico y visual de la traduccioacuten elegida

v 497 ἠερίη la palabra puede querer decir

ldquotemprano por la mantildeanardquo o funcionar como

sinoacutenimo de ἠυτrsquo ὀμίχλη (1359) como observa

Leaf Chant Dict sv distingue una palabra

derivada de ἀήρ de otra derivada del adverbio ἦρι

(como en ἠριγένεια) Nuestra traduccioacuten busca

conservar en la medida de lo posible la ambiguumledad

del teacutermino manteniendo en la referencia temporal

la mencioacuten de la niebla

v 518 ὅ τέhellip tomamos la frase como una

sustantiva epexegeacutetica que elabora el concepto de

474

ldquodevastadoras accionesrdquo Una alternativa viable

habriacutea sido interpretarla como adverbial causal

(ldquodevastadoras acciones porquerdquo) pero con Leaf (ad

loc) entendemos que eso debilita mucho estas

exclamaciones de Zeus

v 520 καὶ αὔτως seguimos la interpretacioacuten de

Leaf (ad loc) ldquoeven as it isrdquo

v 526 ἐμὸν contra Kirk I (ad 1525-527) y Leaf (ad

loc) no parece plausible pensar en otro antecedente

para ἐμόν maacutes que el casi inmediato τέκμωρ No

hemos seguido la interpretacioacuten de Com Bas I que

lo entienden como un pronombre sustantivado sino

que lo tomamos como un pronombre con funcioacuten de

predicativo subjetivo (reponiendo ldquosiendordquo en

espantildeol para aclarar la sintaxis) De todos modos

nuestra traduccioacuten conserva la ambiguumledad

sintaacutectica del griego donde no es claro a queacute palabra

modifican los adjetivos

v 533 Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα la combinacioacuten del

inusual hiato δὲ ἑὸν y el hecho de que la ausencia de

475

verbo supondriacutea reponer una forma de ἄλλομαι lo

que no tiene demasiado sentido nos han llevado a

esta traduccioacuten simplificada siguiendo a Com Bas

I (ad loc) que entienden aquiacute ἆλτο = ἔβη (lo que

por supuesto no tiene ninguacuten tipo de apoyo en el uso

regular del verbo)

v 537 ἠγνοίησεν nuestra traduccioacuten sin duda no es

del todo fiel a la morfologiacutea de la palabra griega

pero entendemos que siacute lo es a su semaacutentica (VER

Nota ad 1537) El atrevimiento parece justificado

por el contexto casi coacutemico de esta escena en el

Olimpo

v 552 αἰνότατε Κρονίδη el vocativo es

claramente insultante como sugiere su aparicioacuten en

8423 (VER Nota ad 1552) Nuestra traduccioacuten se

apoya en el hecho de que en espantildeol los insultos

nunca son adjetivos de un nombre en apelaciones

v 561 δαιμονίη el sentido exacto del teacutermino no

es claro pero no hay duda de que al menos para

Homero no es el que informan LSJ (ldquogood sir or

476

ladyrdquo) Pace Autenrieth de los casos en los que

aparece no hay uno solo donde pueda afirmarse con

certeza que el sentido es positivo y el uacutenico rasgo

comuacuten que puede detectarse es que el emisor percibe

un estado de alteracioacuten en el receptor que se

manifiesta en lo que acaba de decir y hacer Dada la

importancia del teacutermino como apelativo tradicional

hemos buscado una traduccioacuten que se ajuste lo maacutes

posible a todos los casos

Page 6: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 7: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 8: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 9: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 10: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 11: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 12: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 13: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 14: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 15: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 16: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 17: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 18: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 19: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 20: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 21: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 22: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 23: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 24: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 25: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 26: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 27: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 28: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 29: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 30: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 31: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 32: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 33: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 34: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 35: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 36: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 37: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 38: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 39: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 40: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 41: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 42: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 43: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 44: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 45: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 46: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 47: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 48: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 49: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 50: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 51: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 52: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 53: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 54: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 55: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 56: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 57: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 58: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 59: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 60: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 61: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 62: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 63: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 64: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 65: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 66: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 67: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 68: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 69: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 70: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 71: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 72: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 73: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 74: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 75: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 76: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 77: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 78: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 79: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 80: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 81: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 82: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 83: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 84: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 85: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 86: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 87: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 88: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 89: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 90: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 91: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 92: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 93: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 94: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 95: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 96: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 97: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 98: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 99: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 100: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 101: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 102: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 103: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 104: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 105: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 106: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 107: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 108: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 109: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 110: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 111: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 112: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 113: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 114: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 115: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 116: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 117: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 118: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 119: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 120: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 121: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 122: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 123: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 124: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 125: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 126: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 127: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 128: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 129: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 130: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 131: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 132: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 133: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 134: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 135: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 136: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 137: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 138: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 139: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 140: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 141: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 142: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 143: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 144: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 145: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 146: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 147: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 148: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 149: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 150: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 151: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 152: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 153: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 154: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 155: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 156: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 157: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 158: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 159: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 160: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 161: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 162: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 163: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 164: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 165: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 166: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 167: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 168: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 169: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 170: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 171: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 172: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 173: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 174: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 175: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 176: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 177: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 178: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 179: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 180: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 181: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 182: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 183: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 184: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 185: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 186: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 187: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 188: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 189: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 190: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 191: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 192: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 193: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 194: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 195: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 196: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 197: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 198: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 199: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 200: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 201: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 202: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 203: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 204: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 205: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 206: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 207: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 208: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 209: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 210: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 211: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 212: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 213: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 214: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 215: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 216: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 217: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 218: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 219: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 220: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 221: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 222: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 223: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 224: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 225: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 226: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 227: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 228: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 229: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 230: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 231: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 232: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 233: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 234: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 235: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 236: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 237: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 238: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 239: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 240: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 241: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 242: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 243: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 244: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 245: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 246: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 247: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 248: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 249: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 250: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 251: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 252: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 253: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 254: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 255: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 256: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 257: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 258: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 259: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 260: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 261: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 262: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 263: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 264: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 265: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 266: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 267: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 268: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 269: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 270: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 271: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 272: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 273: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 274: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 275: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 276: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 277: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 278: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 279: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 280: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 281: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 282: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 283: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 284: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 285: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 286: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 287: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 288: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 289: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 290: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 291: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 292: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 293: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 294: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 295: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 296: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 297: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 298: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 299: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 300: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 301: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 302: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 303: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 304: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 305: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 306: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 307: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 308: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 309: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 310: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 311: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 312: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 313: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 314: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 315: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 316: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 317: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 318: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 319: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 320: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 321: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 322: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 323: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 324: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 325: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 326: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 327: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 328: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 329: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 330: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 331: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 332: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 333: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 334: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 335: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 336: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 337: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 338: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 339: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 340: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 341: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 342: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 343: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 344: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 345: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 346: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 347: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 348: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 349: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 350: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 351: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 352: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 353: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 354: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 355: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 356: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 357: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 358: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 359: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 360: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 361: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 362: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 363: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 364: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 365: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 366: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 367: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 368: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 369: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 370: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 371: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 372: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 373: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 374: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 375: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 376: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 377: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 378: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 379: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 380: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 381: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 382: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 383: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 384: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 385: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 386: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 387: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 388: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 389: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 390: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 391: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 392: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 393: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 394: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 395: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 396: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 397: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 398: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 399: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 400: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 401: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 402: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 403: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 404: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 405: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 406: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 407: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 408: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 409: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 410: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 411: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 412: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 413: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 414: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 415: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 416: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 417: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 418: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 419: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 420: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 421: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 422: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 423: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 424: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 425: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 426: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 427: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 428: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 429: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 430: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 431: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 432: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 433: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 434: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 435: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 436: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 437: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 438: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 439: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 440: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 441: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 442: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 443: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 444: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 445: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 446: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 447: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 448: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 449: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 450: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 451: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 452: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 453: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 454: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 455: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 456: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 457: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 458: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 459: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 460: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 461: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 462: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 463: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 464: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 465: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 466: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 467: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 468: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 469: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 470: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 471: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 472: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 473: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 474: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 475: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a
Page 476: Ilíada: Canto 1 Traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 Homero Ilíada, canto 1 : traducción anotada / Homero ; coordinación general de Alejandro Abritta. - 1a