ilíada: canto 1 traducción anotada · 2019. 3. 22. · iliada.com.ar . 2 homero ilíada, canto 1...
TRANSCRIPT
Alejandro Abritta
Victoria Maresca
Huileacuten Abed Moure
Mario Rucavado
Cecilia Perczyk
Caterina Stripeikis
Iliacuteada Canto 1
Traduccioacuten anotada
iliadacomar
2
Homero
Iliacuteada canto 1 traduccioacuten anotada Homero coordinacioacuten
general de Alejandro Abritta - 1a ed - Ciudad Autoacutenoma de
Buenos Aires Alejandro Abritta 2019
Libro digital PDF
Archivo Digital descarga y online
Traduccioacuten de Alejandro Abritta [et al]
ISBN 978-987-783-821-3
1 Literatura Griega Claacutesica I Abritta Alejandro coord II
Abritta Alejandro trad III Tiacutetulo
CDD 880
3
Introduccioacuten
4
Los poemas homeacutericos son desde la
Antiguumledad una ventana a la tradicioacuten mitoloacutegica de
los griegos y a su historia a la vez que obras
maestras de la literatura en el sentido maacutes literal de
la expresioacuten es decir en el de obras que ensentildean lo
que la literatura es Homero fue durante toda la
Antiguumledad ho poieteacutes ldquoel poetardquo a secas y por
cientos de antildeos sus composiciones fueron utilizadas
en Grecia para aprender a leer y a hablar en puacuteblico
para dar ejemplo de conductas heroicas y
deleznables y para conservar la memoria histoacuterica de
un pueblo y una cultura incluso mucho muchiacutesimo
despueacutes de que ambos se hubieran vuelto
irreconocibles para el puacuteblico para el que los poemas
fueron pensados
5
Resumir en unas pocas paacuteginas todos los
problemas que lliacuteada y Odisea presentan es
inconcebible En el vasto mundo de la filologiacutea
claacutesica la lectura de la inmensidad de trabajos que
se han ocupado y todaviacutea se ocupan de ellos
demandariacutea maacutes de una vida Pero para disfrutar de
los poemas no se necesita maacutes que algunas nociones
baacutesicas y nuestro objetivo es facilitar ese disfrute al
lector y al oyente
El recorrido que sigue es cronoloacutegico
Comenzamos por el mito porque la evidencia
sugiere que al menos en algunos aspectos el mito
fue primero Lo segundo es la historia un aacuterea en la
que antildeo a antildeo Iliacuteada y Odisea ganan espacio
despueacutes de haber sido relegadas casi por completo
Sin embargo el camino empieza realmente cuando
6
llegamos a la forma en que esas dos fuentes
inseparables para el pensamiento griego confluyen
en una tradicioacuten de cantos orales que en alguacuten
momento desembocaraacute de alguacuten modo en los textos
que conocemos hoy Las razones y meacutetodos de
nuestra traduccioacuten estaacuten al final como corresponde
solo existen porque hubo antes todo el resto
Antes sin embargo es necesario responder a
una pregunta ineludible al presentar una obra de
literatura iquestquieacuten fue su autor iquestQuieacuten fue Homero
La respuesta es que no lo sabemos como no lo
sabiacutean ya los antiguos Las Vidas que relatan su
biografiacutea son espurias construidas sobre la base de
aneacutecdotas muchas veces estandarizadas todas las
veces inverificables o ficticias Sabemos tan poco
que no sabemos si vivioacute en el s VIII o VII aC
7
doacutende nacioacute o habitoacute ni mucho menos en queacute lugar
y por queacute razoacuten compuso sus poemas Ni siquiera
podemos estar seguros si existioacute Pero la verdad es
que eso importa menos que el hecho de que el legado
que escogioacute para siacute se preserva y se preservaraacute por
siempre Ante semejante monumento lo demaacutes no
parece demasiado significativo
8
El mito
El mundo de la mitologiacutea griega
El mundo mitoloacutegico de los griegos estaba
ocupado por diversos tipos de seres Entre estos los
heacuteroes fueron siempre los maacutes importantes para los
poetas Los dioses sin duda ejerciacutean una influencia
poderosa en la vida cotidiana de las personas y en
los grandes eventos humanos constituiacutean fuerzas
que era necesario temer y apreciar pero eran
inmunes al cambio inmortales y bienaventurados la
historia en el sentido importante del teacutermino no les
sucediacutea maacutes que como a espectadores o transeuacutentes
con ocasionales intervenciones significativas
9
Los heacuteroes eran concebidos como seres
humanos en general como seres humanos con
capacidades excepcionales Si bien ninguno podiacutea
volar (al menos no sin la ayuda de alguacuten objeto
maacutegico) ni correr maacutes raacutepido que una bala su
destreza era maacutes que suficiente para destacar en
aquello que para las poblaciones antiguas era lo maacutes
importante la guerra la caceriacutea de bestias salvajes y
la defensa de los pueblos
La mitologiacutea griega abunda en estos
personajes muchos de ellos famosos todaviacutea hoy en
la cultura popular como Heracles (Heacutercules para los
romanos) el hijo de Zeus de increiacuteble fuerza
condenado a realizar doce trabajos para expiar el
asesinato de su familia o Edipo el rey de Tebas que
sin saberlo asesinoacute a su padre y se casoacute con su
10
madre Las sagas de estos heacuteroes incluyen
numerosas aneacutecdotas algunas de ellas oscuras
conservadas en apenas una uacutenica fuente La mayor
parte incluye hazantildeas individuales duelos con
bandidos o monstruos y las habituales burlas del
destino que los poderosos sufren invariablemente en
el pensamiento griego
En buena medida esto se explica por el
localismo que imperoacute en Grecia durante toda la
historia antigua Contra lo que la misma palabra
ldquoGreciardquo podriacutea sugerir entre los griegos jamaacutes
existioacute algo parecido a una uacutenica consciencia
nacional incluso cuando la distincioacuten entre
ldquonosotros los griegosrdquo y los ldquobaacuterbarosrdquo era clara para
todos y habiacutea una cierta percepcioacuten de una historia
comuacuten (sobre todo gracias a los poemas homeacutericos)
11
la realidad es que cada etnia (joacutenicos dorios eoacutelicos
y arcado-chipriotas) cada regioacuten (el Aacutetica Jonia
Arcadia Tesalia Laconia etc) y hasta cada ciudad
(Atenas Tebas Esparta Mileto entre docenas de
otras) se concebiacutea a siacute misma como una entidad
autoacutenoma distinta e independiente de todas las
otras Cada una ademaacutes teniacutea su propia historia y
sus propios heacuteroes cada uno de ellos con sus propios
logros y triunfos no pocos de los cuales teniacutean como
viacutectimas a otros heacuteroes de otras ciudades
Por eso las grandes gestas pan-heleacutenicas (es
decir ldquode todos los griegos) son poco habituales y
extraordinarias y se organizan en grupos de
historias conocidas diferentes tradiciones temaacuteticas
que incluiacutean muchos eventos particulares cada uno
de los cuales podiacutea ser relatado en un poema distinto
12
Las ciudades se enorgulleciacutean de tener heacuteroes que
hubieran participado de estas gestas y no pocas
veces interveniacutean los mitos para que esto fuera asiacute
El papel de los poetas era fundamental en este
proceso y por eso el poeta no solo teniacutea la
responsabilidad de entretener sino que era el
guardiaacuten de la historia y el vehiacuteculo del orgullo y
prestigio de una ciudad (VER El canto)
La mitologiacutea griega conociacutea cuatro grandes
gestas panheleacutenicas la expedicioacuten de los
argonautas el ciclo tebano la caceriacutea del jabaliacute de
Calidoacuten y la guerra de Troya En todas ellas heacuteroes
de todo el mundo griego (las listas por lo dicho
antes variacutean de forma considerable) se uniacutean con un
objetivo comuacuten recuperar el vellocino de oro
capturar la ciudad de Tebas cazar un monstruo
13
enviado por Aacutertemis o tomar la ciudad de Troya
Aunque cada una de estas sagas es importante
incluso fundamental para la historia de muchas
ciudades griegas y de la cultura heleacutenica en general
el ciclo troyano es sin lugar a dudas la maacutes
significativo de todas No soacutelo constituye la uacuteltima
y maacutes espectacular expedicioacuten de la eacutepoca heroica
sino que abarca tambieacuten una enorme cantidad de
historias posteriores que se ocupan del regreso de los
guerreros griegos a sus respectivos hogares (los
Noacutestoi)
El largo ldquoCataacutelogo de la navesrdquo del canto 2
de Iliacuteada demuestra que una parte inmensa de las
ciudades griegas pretendiacutea haber tomado parte en la
guerra Es larga la lista de nombres que no significan
nada para nosotros pero que para habitantes de esos
14
pueblos constituiacutean un motivo de orgullo y un
viacutenculo con un pasado glorioso Esos heacuteroes no solo
permitiacutean a los ciudadanos de las poacuteleis (las
ldquociudades-Estadordquo) jactarse por la presencia de uno
de sus antepasados en la maacutes grande gesta de su
cultura sino que tambieacuten se imaginaban como
protectores sobrenaturales despueacutes de su muerte De
la misma manera que los dioses no eran solo figuras
que explicaban el origen del mundo sino que se
percibiacutean como presencias constantes en la
cotidianidad -atravesada por las plegarias los
sacrificios y los ritos- los heacuteroes no eran solo
personajes del pasado puesto que su capacidad de
proteger y engrandecer a sus patrias sobreviviacutea a su
muerte La mitologiacutea era tambieacuten la historia para los
griegos antiguos y esa historia continuaba viva
15
porque sus protagonistas en buena medida gracias a
la labor de los poetas estaban maacutes allaacute de la muerte
El mito de Troya
El mito de la guerra de Troya comienza con
una profeciacutea que entre otras fuentes conserva
Piacutendaro en su Iacutestmica 8 donde cuenta que Zeus y
Poseidoacuten competiacutean por la mano de la nereida Tetis
hasta que la diosa Temis (la personificacioacuten de la
justicia) les informoacute que cualquier hijo de ella seriacutea
maacutes poderoso que su padre y capaz de ocupar su
lugar (en otras fuentes el profeta es el titaacuten
Prometeo) La amenaza ligada al mito de la
sucesioacuten de generaciones y la profeciacutea del padre de
Zeus Cronos a su hijo cuando este lo desplazoacute
(ldquootro haraacute lo mismo contigordquo) fue acompantildeada de
16
un consejo entregar a Tetis como esposa al mortal
Peleo rey de Ftiacutea
La boda fue un evento extraordinario al que
asistieron todos los nobles de Grecia y los dioses del
Olimpo llevando regalos (algunos de los cuales se
enumeran en Il 16866-867 y 1882-85) La uacutenica
que no fue invitada fue Discordia que ofendida por
esto irrumpioacute en la cueva del centauro Quiroacuten
donde se realizaba la celebracioacuten y arrojoacute una
manzana con la inscripcioacuten ldquopara la maacutes bellardquo
(existen variaciones de esta parte pero la pelea entre
las diosas por saber quieacuten es la maacutes hermosa es una
constante) Enseguida Hera la esposa de Zeus
Atenea su hija y Afrodita la diosa del amor
reclamaron para siacute el premio Como la disputa no
pareciacutea poder solucionarse el Cronida ordena que
17
las diosas sometan la decisioacuten a Paris un campesino
troyano que era en verdad hijo del rey Priacuteamo
Fue tambieacuten una profeciacutea la que hizo que el
priacutencipe estuviera viviendo como un siervo en los
alrededores de la poderosa ciudad de Troya Cuando
Heacutecuba su madre estaba embarazada de eacutel habiacutea
sontildeado una noche que daba a luz un lentildeo ardiendo
lo que el profeta Eacutesaco u otra hija de Priacuteamo la
famosa Casandra interpretan como indicacioacuten de
que el hijo que llevaba en el vientre causariacutea la
destruccioacuten de la ciudad Al nacer el nintildeo su madre
lo entrega al campesino Agelao para que lo
abandone en el monte Ida Alliacute el bebeacute es
amamantado durante cinco diacuteas por una osa y
finalmente acogido por el mismo Agelao y criado
como su propio hijo (una vez maacutes existen otras
18
versiones pero todas terminan con el mismo
resultado este tipo de variaciones constituyen una
constante en la mitologiacutea griega)
Es a este personaje ya adulto al que las tres
diosas se aproximan para que resuelva la disputa y
las tres intentan sobornarlo para que falle a su favor
Cada una ofrece un regalo en su aacuterea de influencia
Atenea promete hacerlo un guerrero invencible
Hera otorgarle un poder real absoluto e
inconmovible (con diferentes alcances dependiendo
de la fuente) y por uacuteltimo Afrodita le ofrece la
mano de la maacutes hermosa de las mujeres Helena hija
de Zeus y esposa del rey de Esparta Menelao Es
este uacuteltimo presente el que Paris acepta declarando
ganadora de la disputa a la diosa del amor Ello
constituye un punto de inflexioacuten en la relacioacuten de
19
Atenea y Hera respecto a Troya explicando en parte
la razoacuten por la que son estas dos divinidades las
principales impulsoras de su destruccioacuten en Iliacuteada
Despueacutes del juicio Paris visita la ciudad de
Troya durante unos juegos y es reconocido por su
padre Priacuteamo que lo restituye en su lugar legiacutetimo
como priacutencipe junto con el primogeacutenito Heacutector y
otros cuarenta y ocho hermanos Por consejo de
Afrodita entonces prepara una expedicioacuten hacia
Grecia en donde visita Esparta Alliacute la diosa
provoca el amor de Helena y cumpliendo su
promesa ayuda a Paris a raptarla
El priacutencipe troyano comete entonces un error
por partida doble no solo se enemista con uno de los
Estados maacutes poderosos de la eacutepoca Micenas regida
por Agamenoacuten hermano de Menelao sino que
20
detona por asiacute decirlo una ldquoclaacuteusulardquo en un
juramento realizado por los maacutes importantes reyes
de Grecia cuando eran pretendientes de Helena En
efecto el mito cuenta que cuando Tindaacutereo su
padre putativo (porque Helena soliacutea considerarse
hija de Zeus) estaba buscando un marido para ella
(como en diversas sociedades en la Grecia antigua
los matrimonios eran arreglados entre los varones)
fueron muchos los que se acercaron para pedir su
mano Entonces el rey de la isla de Iacutetaca el famoso
Odiseo le ofrece una solucioacuten para no enemistarse
con ninguno por favorecer a otro a cambio de que
Tindaacutereo lo ayudara a casarse con su sobrina
Peneacutelope hija de su hermano Icario El consejo era
simple hacer que todos los pretendientes juraran
21
que protegeriacutean al que fuera beneficiado y actuariacutean
si recibiera alguacuten ultraje
El juramento de los pretendientes de Helena
constituye la base para el reclutamiento de la
expedicioacuten contra Troya tras su rapto Aunque
algunos se muestran reticentes (Odiseo por ejemplo
finge estar loco para no unirse pero es descubierto
por Palamedes hijo de Nauplio) el ejeacutercito griego
maacutes grande constituiacutedo hasta entonces se reuacutene en
Aacuteulide un puerto de Beocia En algunas versiones
del mito zarpan desde alliacute pero son dispersados por
los vientos y vuelven a su patria pasando ocho antildeos
antes de juntarse de nuevo para una nueva
expedicioacuten Maacutes conocido que este evento es el
hecho de que por el enojo de Aacutertemis (cuyas
razones variacutean seguacuten la fuente) Agamenoacuten se ve
22
obligado a sacrificar a su hija Ifigenia para obtener
buen viento para el viaje Es casi seguro que en la
forma primitiva de esta historia la doncella era
efectivamente sacrificada pero una modificacioacuten
posterior en parte motivada por el deseo de eliminar
el sacrificio humano (cuya realidad en Grecia por
fuera del mito es discutida entre los expertos) y en
parte para explicar ciertos viacutenculos del culto de
Aacutertemis con la zona del Quersoneso Taacuteurico (la
actual peniacutensula de Crimea) hizo que la diosa
reemplazara en el uacuteltimo momento a Ifigenia por una
cierva transportando a la hija de Agamenoacuten hacia la
tierra de los tauros
Tras un accidentado paso por la isla de
Teacutenedos donde Aquiles mata por un error al rey
Tenes y el abandono del heacuteroe Filoctetes mordido
23
por una serpiente venenosa que le provoca una
herida con un olor insoportable en la entonces
deshabitada Lemnos la flota arriba a Troya y
establece alliacute un campamento desde el cual enviacutean
una embajada a los troyanos para reclamar la
devolucioacuten de Helena La asamblea de la ciudad no
solo rechaza este pedido sino que intenta matar a los
embajadores (Menelao y Odiseo) suceso que sella
el destino y da inicio a la guerra
El poema de Homero comienza en el deacutecimo
antildeo del sitio de Troya tambieacuten llamada Ilioacuten (de
donde ldquoIliacuteadardquo) pero resume reelabora o menciona
eventos de la totalidad de la guerra Sobre los
particulares nos ocuparemos en notas pero un
evento que no es aludido por Homero merece
mencionarse la muerte de Palamedes Como se
24
observoacute arriba fue este heacuteroe el que descubrioacute el
engantildeo de Odiseo obligaacutendolo a unirse a la
expedicioacuten Queriendo vengarse por esto Odiseo
elabora una trampa entierra una bolsa de oro en la
tienda de Palamedes escribe una carta para Priacuteamo
que entrega a un prisionero troyano para que lleve y
luego hace que uno de sus soldados mate a este
prisionero cuando marchaba hacia la ciudad La
carta por supuesto conteniacutea la promesa de
Palamedes de entregar el campamento griego a
cambio del oro El heacuteroe es condenado a morir
lapidado por esta traicioacuten consumaacutendose asiacute la
venganza de Odiseo las consecuencias de esto sin
embargo son catastroacuteficas puesto que una vez
finalizada la guerra el padre de Palamedes Nauplio
para castigar a los griegos por la muerte de su hijo
25
encenderaacute un falso faro en el cabo Cafereo de Eubea
durante una tormenta enviando a muchas naves
griegas a su destruccioacuten Seraacute el primero o uno de
los primeros sufrimientos por los que la expedicioacuten
griega pasaraacute en su regreso de Troya
Los eventos de Iliacuteada
Los griegos no pasaron una deacutecada sentados
alrededor de la ciudad sitiaacutendola sino que
realizaron numerosas incursiones en su aacuterea de
influencia (lo que refuerza la idea de que ldquoTroyardquo no
era una solo ciudad sino una regioacuten VER La
historia) En estos asaltos entre otros muchos
lugares atacan Lirneso de donde traeraacuten a la cautiva
Briseida que seraacute entregada a Aquiles como botiacuten
y Tebas Hipoplacios lugar en donde se hallaba
26
Criseida la hija del sacerdote del dios Apolo Crises
entregada a Agamenoacuten Crises va al campamento
aqueo llevando un rescate por ella pero Agamenoacuten
lo rechaza provocando la ira de Apolo que
desencadena una peste en el ejeacutercito Obligado por
esto a devolver a Criseida el rey se apropia de
Briseida y esto encoleriza a Aquiles que promete no
volver a luchar por los griegos (las variaciones en la
forma de esta promesa a lo largo del poema
constituyen una sutil muestra del desarrollo del
personaje del heacuteroe)
Estos eventos son narrados en el primer
canto de Iliacuteada con detalle a partir del segundo
comienza lo que muchos criacuteticos consideran un
flashback o retrogresioacuten hacia el pasado puesto que
hasta el canto seacuteptimo inclusive los eventos que se
27
narran corresponden al inicio de la guerra maacutes que a
su final El escenario es algo maacutes complejo que eso
y da muestra de la maestriacutea del poeta aunque es
claro que el cataacutelogo de las naves la llamada
teichoskopiacutea (la presentacioacuten de los heacuteroes griegos a
los ancianos troyanos hecha por Helena desde la
muralla de Troya) el duelo entre Paris y Menelao y
acaso el duelo entre Aacuteyax y Heacutector no tienen
demasiado sentido en el deacutecimo antildeo del conflicto
las hazantildeas de Diomedes rey de Argos solo pueden
haber sucedido con Aquiles alejado de la batalla
porque la aparicioacuten del heacuteroe opacariacutea la presencia
de cualquier otro Esta mezcla de hechos del pasado
y del presente estaacute organizada como gran parte del
texto en una estructura anular que fue analizada con
gran detalle por Cedric Whitman
28
A partir del canto 8 y del segundo tercio del
poema con una nueva asamblea de los dioses puede
decirse que comienzan los eventos desatados por la
ira de Aquiles Zeus ordena a los dioses no intervenir
en la batalla y da la victoria a los troyanos que
comandados por Heacutector avanzan imparablemente
hacia las naves aqueas Con la interrupcioacuten de la
noche que transcurre entre los cantos 9 (la embajada
a Aquiles suplicaacutendole que vuelva a la batalla) y 10
(la casi con certeza espuria ldquoDoloniacuteardquo en la que
Diomedes y Odiseo realizan una incursioacuten en el
campamento troyano) el ataque deja heridos uno
tras otro a los heacuteroes griegos y el ejeacutercito retrocede
hasta el momento en que Heacutector consigue a pesar de
los esfuerzos denodados de Aacuteyax prender fuego una
de las naves en el canto 16
29
En este punto se produce el primer paso del
abandono de la ira Aquiles ante el pedido de su
amigo Patroclo acepta enviar a sus soldados para
rechazar a Heacutector sin embargo no vuelve a la
batalla La entrada de los poderosos mirmidones (las
tropas de Aquiles) permite rechazar a los troyanos
pero ensoberbecido por el eacutexito Patroclo decide ir
maacutes allaacute de lo que Aquiles habiacutea ordenado y termina
siendo asesinado por Heacutector y el dios Apolo
Si en el primer tercio del poema la ira de
Aquiles es una sombra en el margen de los eventos
y en el segundo es la causa de las desgracias en el
tercero se convierte en una fuerza incontenible que
devasta las filas troyanas para vengar la muerte de
Patroclo El final del tema de Iliacuteada (declarado en la
primera palabra mecircnis ldquocoacutelerardquo) se da en tres
30
etapas primero la muerte de Heacutector en el canto 22
que consuma la venganza del heacuteroe segundo la
celebracioacuten de los funerales de Patroclo en el canto
23 que garantiza la pervivencia del amigo despueacutes
de la muerte y restaura el orden en el campamento
griego tercero la devolucioacuten del cadaacutever de Heacutector
a Priacuteamo que en contraste con la negativa de
Agamenoacuten de devolver a Criseida en el canto 1
muestra que el mundo heroico ha vuelto a su cauce
natural
Pero todo en Iliacuteada tolera dobles y triples
interpretaciones y mientras que el tema de la ira se
desarrolla otras partes de la tradicioacuten son aludidas y
representadas simboacutelicamente La muerte de
Patroclo es un reflejo de lo que maacutes tarde seraacute la de
Aquiles a manos de Paris y Apolo la de Heacutector
31
representa la caiacuteda de Troya los enfrentamientos
atleacuteticos del canto 23 sugieren historias y toacutepicos de
momentos posteriores de la guerra y de los regresos
(por ejemplo la disputa entre Aacuteyax y Odiseo por las
armas de Aquiles que concluiraacute con la muerte del
primero) Solo la Odisea es comparable en la
literatura griega en su capacidad de condensar
significados y tradiciones Sobre esto sin embargo
volveremos maacutes adelante
El final de la guerra
Maacutes de un poema se ocupoacute de los eventos
posteriores a Iliacuteada que pueden dividirse en dos
partes primero otras historias en el contexto del
sitio y segundo la caiacuteda de Troya
32
Entre los primeros se destacan la llegada de
aliados troyanos de tierras extrantildeas como la
amazona Pentesilea (de la cual Aquiles se enamora
al punto que tras matarla tiene relaciones sexuales
con su cadaacutever) y el etiacuteope Memnoacuten un semidioacutes
hijo de Aurora tambieacuten asesinado por Aquiles El
evento maacutes importante de esta etapa sin embargo
es la muerte del heacuteroe y los combates que se
producen en torno a su cadaacutever en donde Aacuteyax y
Odiseo muestran ser los mejores y maacutes valientes de
los heacuteroes griegos La actuacioacuten hace que ambos
reclamen para siacute las armas de Aquiles (forjadas por
el dios Hefesto en el canto 18 de Iliacuteada) lo que
produce un terrible conflicto entre los heacuteroes Hay
diversas versiones de coacutemo se desarrolla la disputa
pero el resultado es siempre que el ganador es
33
Odiseo Esto enoja a Aacuteyax al punto de la locura que
lo hace atacar los rebantildeos de los griegos pensando
que son los otros reyes Al recuperar la razoacuten y darse
cuenta de lo que ha hecho se suicida arrojaacutendose
sobre su espada clavada en la tierra
Los heacuteroes griegos entonces capturan -por
consejo del adivino Calcas- a Heleno el profeta
troyano que conociacutea los secretos para la toma de
Troya Este revela que deben cumplir tres
condiciones llevar alliacute los huesos del heacuteroe Peacutelope
contar como aliado al hijo de Aquiles Neoptoacutelemo
y robar el Paladio (una estatua de Atenea que
protegiacutea la ciudad) Odiseo es el encargado de
realizar las tres acciones la uacuteltima realizada junto
con Diomedes constituiacutea una de las hazantildeas maacutes
notables en la tradicioacuten sobre el heacuteroe y se ha
34
especulado que se simboliza en la ldquoDoloniacuteardquo del
canto 10 de Iliacuteada
El final de la guerra gira en torno a la
famosiacutesima historia del caballo una estratagema
ideada por Odiseo El truco es bien conocido se
construye un gigantesco caballo de madera hueco
en cuyo interior se esconde un grupo de heacuteroes (de
unos pocos a tres mil dependiendo de la fuente) el
caballo se coloca en la llanura troyana con una
inscripcioacuten que indica que es una ofrenda para
Atenea y se abandona el campamento dejando solo
un vigiacutea para dar la sentildeal de ataque Despueacutes de
algunas discusiones los troyanos deciden introducir
el regalo en la ciudad los heacuteroes escondidos dentro
de eacutel salen abren las puertas y la devastan Aquiacute
tambieacuten se contaban algunas historias particulares
35
como la de la violacioacuten de Casandra la hija de
Priacuteamo por Aacuteyax Oileo sobre un altar de Atenea la
muerte de Priacuteamo refugiado en un templo de Zeus y
la de Astianacte hijo de Heacutector y todaviacutea un bebeacute
arrojado desde la muralla por Neoptoacutelemo u Odiseo
Pero las aventuras (y desventuras) de los
griegos no han terminado sino todo lo contrario La
ofensa brutal de Aacuteyax Oileo enfureceraacute a Atenea
que procura destruir las naves griegas en venganza
enviaacutendoles una feroz tormenta (en la que el mismo
Aacuteyax muere aferrado a una roca destruida por el
tridente de Poseidoacuten) que arroja a algunos contra las
rocas del cabo Cafereo (como ya se ha notado por
obra de Nauplio el padre de Palamedes) y dispersaraacute
a muchos otros por distintos lugares del
mediterraacuteneo Los eventos por los que pasan los
36
heacuteroes entonces son el tema de la tradicioacuten eacutepica de
los Noacutestoi o ldquoRegresosrdquo
Los regresos y el final de la eacutepoca heroica
Las desgracias de los griegos en su regreso a
casa eran un tema popular entre los griegos y de
hecho se vinculan con otras tradiciones como la de
Orestes hijo de Agamenoacuten cuya historia comienza
buscando venganza por la muerte de su padre a
manos de su madre Clitemnestra la noche de su
regreso de Troya La dispersioacuten de los heacuteroes
estimuloacute la idea de que muchas colonias griegas del
mediterraacuteneo se vinculaban con ellos en Italia por
ejemplo existiacutea un culto a Diomedes que se suponiacutea
habiacutea huido hacia alliacute despueacutes de un regreso
desafortunado a Argos
37
Los viajes maacutes famosos son sin embargo los
de Menelao y Odiseo El primero arrastrado por los
vientos desembarca en Egipto donde seguacuten
algunas fuentes descubre que la verdadera Helena
estaba en ese lugar y que la que Paris habiacutea raptado
era solamente una imagen falsa En Egipto Menelao
adquiere riquezas que compensan las que ha perdido
en el naufragio y regresa a Esparta El viaje sin
dudas se vincula con la accioacuten de los mercenarios
griegos en la regioacuten del Nilo y los viacutenculos
comerciales entre ambas naciones
Es por supuesto el regreso de Odiseo el que
mayor fama ha alcanzado por lo notable y diverso
de sus aventuras narradas en Odisea No es posible
ofrecer un resumen de ellas aquiacute baste decir que
tras diez antildeos de navegar a la deriva por lo que
38
probablemente son diferentes lugares del
Mediterraacuteneo el heacuteroe regresa a Iacutetaca para encontrar
en su palacio un grupo de pretendientes de su esposa
y por lo tanto a su trono Con la ayuda de su hijo
Teleacutemaco de dos sirvientes y de Atenea acaba con
todos ellos y restaura el orden en su reino
Los heacuteroes de Troya son la anteuacuteltima
generacioacuten de la eacutepoca heroica sus hijos
protagonizaraacuten las sagas finales de la mitologiacutea
griega (la ldquoOrestiacuteadardquo y la ldquoTelegoniacuteardquo) Aunque la
nobleza de periodos posteriores afirmaraacute descender
de estos personajes solo conservaraacuten genealogiacuteas
con nombres no acompantildeados de historias El final
del mundo heroico que coincide con el final del
mundo miceacutenico (VER La historia) representaraacute
para los griegos posteriores el final de una era en
39
donde los hombres teniacutean capacidades
extraordinarias se juntaban y combatiacutean con los
dioses y emprendiacutean aventuras inimaginables La
poesiacutea homeacuterica surge en un periodo en el que la
gloria del pueblo heleacutenico se conservaba en el
recuerdo de esas hazantildeas y en las ruinas de las
ciudades del pasado Tambieacuten para nosotros los
cantos y los restos son la ventana a ese mundo
40
La historia
El problema de la historicidad de Homero
Como regla general los antiguos no se
cuestionaban la historicidad de la guerra de Troya
Tanto Heroacutedoto como Tuciacutedides abren sus
respectivas obras con una mencioacuten de eventos de la
eacutepoca miacutetica en la que los hechos narrados por
Homero tienen un lugar privilegiado puesto que
representan la referencia maacutes importante para el
conflicto entre Europa y Asia que atraviesa el
pensamiento del s V aC Tuciacutedides en particular
afirma expliacutecitamente (1103) que ldquoNo es
conveniente desconfiar () y siacute reconocer que
aquella expedicioacuten resultoacute mayor que todas las
anteriores aunque menor que las de ahora si es
41
necesario confiar en el poema de Homero que como
conviene siendo poeta la adornoacute para
engrandecerla ()rdquo La intervencioacuten de los dioses
algunos elementos romaacutenticos y novelescos incluso
las disputas personales de algunos de los heacuteroes
podriacutean ser parte de los adornos de los que el
historiador habla pero lo que importa destacar es
que no hay aquiacute ninguna duda sobra la existencia de
la guerra
Esta situacioacuten persiste incluso entrada la
edad moderna Recieacuten en el s XVIII con el ascenso
de la historiografiacutea racionalista los poemas
comienzan a considerarse ficticios en un sentido
fuerte La reaccioacuten cientificista resulta entendible
pero surge en un periodo en el cual el conocimiento
respecto a la manera de conservar y transmitir
42
informacioacuten en una cultura oral era casi nulo Este
estado de cosas continuaraacute durante el s XIX cuando
las excavaciones arqueoloacutegicas de Heinrich
Schliemann y otros reabrieron el debate Hoy la
cuestioacuten no estaacute cerrada El consenso parece ser que
los eventos relatados en Iliacuteada tienen un trasfondo
verdadero pero en los poemas se mezcla con
elementos de eacutepocas posteriores y por supuesto con
aspectos fantaacutesticos sin correlato real
En lo que sigue recorreremos sucintamente
la historia de la evidencia y el camino que ha llevado
a ese consenso Comenzamos por la arqueologiacutea
que fue la primera ciencia que reivindicoacute a Homero
la filologiacutea contribuyoacute maacutes tarde gracias al
desciframiento del hitita Finalmente volveremos
sobre la evidencia arqueoloacutegica esta vez para
43
contrastar la sociedad descrita por Homero con la
que es posible reconstruir para los periodos
miceacutenico y oscuro
Una ciudad enterrada
La historia moderna de la arqueologiacutea
homeacuterica comienza con un millonario aburrido
apasionado por los poemas que decidioacute dedicar su
vida a demostrar la veracidad de Homero Heinrich
Schliemann amaba al poeta al punto de nombrar a
sus dos hijos Androacutemaca y Agamenoacuten Aunque sus
ldquodescubrimientosrdquo fueron inmensamente
exagerados (por eacutel mismo) la importancia de sus
contribuciones no puede disminuirse en particular
porque puso a disposicioacuten de la ciencia los
considerables recursos con los que contaba
44
En 1870 siguiendo los consejos de Frank
Calvert otro arqueoacutelogo amateur que ya habiacutea
excavado la zona comenzoacute a trabajar en la actual
colina de Hisarlik en Turquiacutea donde encontroacute una
ciudad antigua que afirmoacute que era Troya En el sitio
incluso se extrajo lo que Schliemann denominoacute ldquoel
tesoro de Priacuteamordquo un gran depoacutesito de oro y otros
metales preciosos (que luego contrabandeariacutea fuera
de Turquiacutea algo por lo que maacutes tarde deberiacutea pagar
una multa de 50000 francos al gobierno otomano)
En realidad este hallazgo proviene de un nivel del
suelo mucho maacutes antiguo que el del periodo
miceacutenico pero el arqueoacutelogo era un apasionado de
este tipo de publicidad (es muy famosa la foto -
httpscommonswikimediaorgwikiFileSophia_s
45
chliemanngif- de su esposa vestida con las ldquojoyas
de Helenardquo parte del tesoro)
Numerosas campantildeas posteriores fueron
descubriendo cada vez maacutes de este sitio ocupado
por diversas poblaciones a lo largo de los milenios
Pero lejos de resolver la duda respecto a la
veracidad de Homero durante todo el siglo XX los
arqueoacutelogos discutiriacutean la equivalencia Troya
Hisarlik Habiacutea dos razones claras para esto
primero la inexistencia de evidencia contundente
que verificara la asociacioacuten (es decir de documentos
escritos) segundo la incompatibilidad entre la
pequentildea colina y la monumental ciudad descripta en
Iliacuteada
Sobre la cuestioacuten de los documentos
volveremos en la seccioacuten que sigue El segundo
46
problema comenzoacute a resolverse desde 1988 gracias
a la excavacioacuten dirigida por Manfred Korfmann
que a traveacutes del uso de nuevas tecnologiacuteas en los
primeros cuatro antildeos de trabajo descubrioacute el ldquobarrio
bajordquo de Troya VI (es decir el nivel que se
corresponde con el periodo miceacutenico) y una gran
muralla que lo rodeaba que haciacutea que de los apenas
veinte mil metros cuadrados de la ciudadela se
pasara a una ciudad de por lo menos cien mil capaz
de albergar maacutes de seis mil habitantes
Semejante tamantildeo debe relacionarse con su
ubicacioacuten estrateacutegica Troya estaba emplazada cerca
de la entrada del estrecho de los Dardanelos
(antiguamente llamado ldquoHelespontordquo) que divide el
mar Egeo del Mar Negro y es por lo tanto un punto
clave de la circulacioacuten del comercio naval Las
47
condiciones de navegacioacuten del estrecho generaban
una considerable ventaja para la ciudad entre mayo
y octubre (es decir la eacutepoca del antildeo en que el Egeo
es navegable) sopla un fuerte viento norte y hay una
corriente constante desde el mar de Maacutermara hacia
el Egeo de modo que el cruce del estrecho es lento
y dificultoso Troya seriacutea por eso la escala
obligatoria antes de emprender el cruce donde los
barcos podriacutean aprovisionarse y sus tripulantes
descansar Como observa Joachim Latacz (2003 71-
72) ldquoSuponer que todo eso seriacutea gratis iriacutea contra
todo lo razonable La fortificada y opulenta Troya
reinaba sobre la costa de entonces y estaba atenta a
todo lo que pasaba En el puerto precisamente no
podiacutea pasar nada sin su aprobacioacutenrdquo
48
Si el tamantildeo y la ubicacioacuten de la ciudad
hablan de su importancia su disposicioacuten habla de
una filiacioacuten cultural con oriente La estructura
ciudadela + barrio bajo por ejemplo es tiacutepica de los
emplazamientos medio-orientales (como la capital
hitita Hattusa) Ademaacutes de esto la ceraacutemica hallada
en el sitio es de tipo anatolio en material teacutecnicas y
formas los entierros y los restos del culto son de tipo
anatolio y los habitantes de Hisarlik compartiacutean con
los hititas el culto a las piedras talladas donde
aparentemente se creiacutea que moraban los dioses
Como parece inferirse de la interpretacioacuten de
Heroacutedoto y Tuciacutedides del texto homeacuterico como
episodio clave en el conflicto Europa Asia en el
que los griegos como es de esperar representan al
49
primer continente los troyanos estaban ligados a las
poblaciones anatolias asiaacuteticas
En 1995 estas impresiones fueron
confirmadas por la aparicioacuten de un sello de bronce
escrito en ambas caras en luvio un lenguaje
vinculado al hitita Esto verificoacute definitivamente que
los troyanos estuvieron ligados al gran imperio
anatolio En este contexto el estudio de los textos
hititas resulta clave para comprender la trayectoria
histoacuterica de la ciudad de Troya
Los documentos hititas
El hitita es un lenguaje indoeuropeo (es
decir de la familia del latiacuten el griego y el saacutenscrito)
descifrado en 1915 por Bedřich Hrozny Es el
idioma de un imperio que ocupoacute el norte de
50
Mesopotamia y gran parte de Anatolia entre los
siglos XV y XII aC De eacutel se conservan numerosos
documentos incluyendo sellos cartas y todo tipo de
textos gubernamentales y administrativos
Quizaacutes el aspecto maacutes fundamental de esta
evidencia es la coincidencia de algunos nombres con
los transmitidos por la tradicioacuten griega En efecto el
rey hitita Muwatalli II (aprox 1290-1272 aC) firmoacute
en alguacuten momento de su reinado un tratado con el
rey ldquoAlaksandu de Wilusardquo Maacutes allaacute de la similitud
entre ldquoAlaksandurdquo y ldquoAlexandrosrdquo (el segundo
nombre de Paris VER El mito) la relacioacuten foneacutetica
entre ldquoWilusardquo e ldquoIlioacutenrdquo (que como puede
demostrarse por el anaacutelisis de la evolucioacuten de la
lengua griega originalmente se denominariacutea
ldquoWilioacutenrdquo) es notable y el anaacutelisis detenido de los
51
documentos muestra que la regioacuten se hallaba en el
aacuterea de lo que posteriormente se denominariacutea
Troacuteade (es decir el noroeste de la peniacutensula anatolia
donde se encuentra Hisarlik) En otro documento se
habla del paiacutes ldquoTaruisardquo o ldquoTruwisardquo que aunque
aparece enumerado junto con Wilusa no puede
menos que asociarse con ldquoTroyardquo Por las razones
que fuera para los hititas los dos nombres que para
Homero son sinoacutenimos (ldquoIlioacutenrdquo y ldquoTroyardquo) referiacutean
a dos lugares diferentes sin embargo su proximidad
geograacutefica es indiscutible y la confusioacuten puede ser
producto de un estado posterior de la situacioacuten
geopoliacutetica del aacuterea o acaso del desconocimiento
de los griegos de las relaciones especiacuteficas en ella
La mencioacuten de una regioacuten de anatolia no
sorprende en documentos hititas Mucho maacutes
52
llamativo es hallar mencionado el paiacutes Ahhiyawa
que no puede sino vincularse con una de las
denominaciones homeacutericas para los griegos
achai(w)oi ldquoaqueosrdquo No solo la aparicioacuten del
nombre es significativa sino el hecho de que en
diversos documentos los reyes de ese paiacutes aparecen
atacando territorios en Anatolia Resulta de
particular importancia en este sentido la ldquoCarta de
Manapa-Tarhuntardquo en donde se relatan las
actividades del rebelde hitita Piyamaradu (quizaacutes un
miembro de la familia real) que en el siglo XIII aC
realizoacute numerosas incursiones en la frontera
occidental del imperio apoyado por tropas del rey
de Ahhiyawa
Maacutes allaacute de estos eventos las relaciones
entre los reyes de Ahhiyawa y de ldquoHattirdquo (es decir
53
hitita) parecen haber sido cordiales durante mucho
tiempo Pero para el uacuteltimo tercio del s XIII la
situacioacuten se enfriacutea considerablemente al punto de
que en un tratado con el rey Sausgamuwa de
Amurru el rey Tudhalija IV establece un bloqueo
comercial contra los barcos de aquel paiacutes De hecho
la frialdad habiacutea llegado al punto de que en ese
mismo tratado el tiacutetulo ldquorey de Ahhiyawardquo fue
borrado de la lista de los grandes reyes (que hasta
entonces lo incluiacutean junto con los de Hatti Egipto
Babilonia y Asiria) A partir de entonces Ahhiyawa
deja de tener presencia en los documentos lo que
coincide con el declive del poderiacuteo miceacutenico sobre
el que volveremos en la proacutexima seccioacuten
El lineal B y el mundo miceacutenico
54
La arqueologiacutea en la Troacuteade y la hititologiacutea
han demostrado que existiacutea un lugar en Asia Menor
que puede haber sido conocido como Ilioacuten o Troya
por los griegos y fue atacado por una sociedad
ldquoaqueardquo en alguacuten momento Pero iquestquieacutenes fueron
estos ldquoaqueosrdquo Podriacutea ser que la guerra de Troya
tuviera una base histoacuterica pero que los griegos se
hubieran apropiado de leyendas locales anatolias o
ldquopre-heleacutenicasrdquo que circulaban por el territorio que
hoy denominamos Grecia
Que esto podiacutea ser asiacute lo sugeriacutea la existencia
de una escritura encontrada en diferentes sitios del
territorio griego datada en el segundo milenio aC
y completamente diferente a la escritura griega
posterior Esta escritura el ldquolineal Brdquo estaacute vinculada
con otra el ldquolineal Ardquo encontrado solo en la isla de
55
Creta (junto con tablillas del otro tipo) en sitios de
la civilizacioacuten minoica (llamada asiacute por el
legendario rey Minos de la isla)
El lineal B fue descifrado por Michael
Ventris en 1952 Su demostracioacuten de que esas
tablillas conteniacutean una forma de escritura del
lenguaje griego ha revolucionado nuestra
comprensioacuten de la historia de ese pueblo no solo
hubo poblacioacuten heleacutenica en Grecia durante todo el
segundo milenio aC sino que esa poblacioacuten fundoacute
una gran civilizacioacuten con considerable peso en el
escenario internacional de la eacutepoca Elementos
tradicionales del mito griego como la relacioacuten entre
la Grecia continental y la poderosa isla de Creta
tambieacuten fueron confirmados por este
descubrimiento
56
Ya hemos observado que de acuerdo a los
documentos hititas los habitantes de Ahhiyawa
realizaban incursiones en la zona de Anatolia La
tablillas del lineal B aportan un conocimiento maacutes
detallado de la sociedad de ese paiacutes Ademaacutes de una
compleja divisioacuten del trabajo (en las tablillas se
identifican maacutes de 100 oficios especializados) los
documentos nos presentan algunas instituciones que
reconocemos a partir de los poemas homeacutericos En
la cuacutespide de la sociedad se hallaba el wa-na-ka (que
dariacutea el griego (w)aacutenax el lineal B es un silabario
por lo que la transcripcioacuten se realiza siacutelaba por
siacutelaba) que concentraba el poder militar econoacutemico
y religioso Aacutenaktes son en Homero los reyes como
Agamenoacuten y Aquiles Estos reyes estaacuten
acompantildeados de ldquocompantildeerosrdquo e-qe-ta
57
funcionarios de los palacios que constituyen el
seacutequito de los reyes quizaacutes los antecesores de los
hetaicircroi de los heacuteroes homeacutericos
Un teacutermino que los documentos conservan
pero no se preserva como institucioacuten en los poemas
es el del ra-wa-ge-ta el ldquoconductor del laos (el
pueblo en armas)rdquo que parece haber sido un
segundo al mando ocupado de los asuntos militares
Laoacutes es una palabra comuacuten en Homero que aparece
en diversas foacutermulas Tambieacuten existe una diferencia
en el uso de qa-si-re-u basileuacutes el primero es un
sentildeor de provincia bajo la autoridad del rey en las
tablillas mientras que en Homero la palabra parece
funcionar como sinoacutenimo de aacutenax lo que es
coherente con el estado de cosas posterior al colapso
58
de la eacutepoca miceacutenica (VER Edad oscura y sociedad
homeacuterica)
Estas coincidencias nos dan una imagen de la
organizacioacuten del Estado miceacutenico que debe
complementarse con los hallazgos arqueoloacutegicos
Las excavaciones nos muestran una sociedad
estrictamente jerarquizada que se asentaba en
acroacutepolis (ldquociudades en lo altordquo) rodeadas por
grandes murallas y en las que se construiacutea el centro
administrativo y de poder de la regioacuten el palacio
Esta disposicioacuten habla a las claras de una sociedad
guerrera lo que se confirma con la frecuentiacutesima
aparicioacuten de armas en las tumbas del periodo y la
conquista de la isla de Creta cerca de 1450 aC
(momento en el cual los miceacutenicos adoptan el uso
59
del lineal B adaptado del cretense -y todaviacutea no
descifrado- lineal A)
Se mencionoacute maacutes arriba que hacia el 1200
aC Ahhiyawa deja de ser un actor importante en
los documentos hititas Esto coincide con diversos
elementos que ha descubierto la arqueologiacutea una
serie de destrucciones en fortalezas griegas (Tebas
Micenas Tirinte Pilos) y anatolias (la propia Troya
y las ciudades hititas) los ataques a Egipto
realizados por los ldquopueblos del marrdquo (entre 1230 y
1191 aC) y la desaparicioacuten del uso del sistema de
escritura del lineal B al punto de que la sociedad
griega en su conjunto parece volver a un estado de
analfabetismo pleno Las fechas ademaacutes coinciden
aproximadamente con las que da Heroacutedoto (2147)
que Tuciacutedides (112) complementa con la
60
informacioacuten de que tras la guerra de Troya se
produjeron numerosas migraciones y fundaciones de
ciudades
Las causas de la caiacuteda de la civilizacioacuten
miceacutenica no son claras De una imagen de
destruccioacuten total y cataacutestrofe que se sosteniacutea hace
unas deacutecadas los expertos hoy imaginan un
escenario maacutes moderado que presuponen una serie
de posibles acontecimientos devastadores
(cataacutestrofes naturales invasiones y sobre todo
conflictos internos) que empobrecieron la sociedad
miceacutenica y provocaron una serie de cambios
poliacutetico-econoacutemicos pero no marcaron una ruptura
absoluta El estado de la cuestioacuten continuacutea
cambiando con nuevos descubrimientos e
interpretaciones renovadas de la evidencia parece
61
probable que al menos hasta cierto punto la imagen
que los poemas homeacutericos nos presentan de una
civilizacioacuten con memoria del pasado pero nuevas
formas de relacionarse nueva tecnologiacutea y nuevas
costumbres sea la que eventualmente se decantaraacute
entre los arqueoacutelogos para describir la ldquoedad
oscurardquo
Edad oscura y sociedad homeacuterica
La caiacuteda de los palacios miceacutenicos dio inicio
a la llamada ldquoedad oscurardquo el periodo que va de
1150 a 800 aC en el que los griegos no contaron
con un sistema de escritura El nombre no debe
llevar a pensar en una sociedad pobre o poco
avanzada descubrimientos como el del cementerio
de Lefkandi (donde se halloacute una tumba de la primera
62
mitad del s X aC de un noble con un riquiacutesimo
ajuar funerario y enterrado junto con una mujer
bellamente adornada) han demostrado que tras el
declive repentino del s XII aC se produjo una
raacutepida recuperacioacuten
Como se veraacute maacutes adelante es esta sociedad
la que elabora y transmite los cantos orales que
llevaraacuten a los poemas homeacutericos Por eso una de las
grandes preguntas que han ocupado la historia y la
filologiacutea es queacute sociedad reflejan estos la miceacutenica
en la que transcurren los eventos la de la edad
oscura donde surge (o al menos se desarrolla) la
tradicioacuten o la de la edad arcaica es decir el periodo
que va entre el s VIII y V aC
No podemos responder ni siquiera de manera
aproximada la pregunta aquiacute puesto que el debate
63
continuacutea y contribuciones recientes aportan nuevas
ideas e interpretaciones Creemos sin embargo que
el escenario maacutes coherente es el que puede formarse
a partir del anaacutelisis de las armas y las taacutecticas de
guerra donde los restos materiales y la abundancia
de descripciones en un poema beacutelico como Iliacuteada
permiten una imaacutegen mucho maacutes precisa que por
ejemplo la que tenemos de los sistemas
administrativos del periodo Es evidente que a los
poetas les preocupa poco la administracioacuten
econoacutemica del diacutea a diacutea de la sociedad (mucho
menos la evolucioacuten histoacuterica de ella) mientras que
como demuestra el grado de detalle de la descripcioacuten
de las armas y su uso (se describen casi 150 heridas
en Iliacuteada) el aspecto militar de la sociedad era algo
que atraiacutea considerablemente su atencioacuten
64
El escenario que se obtiene del anaacutelisis es
una amalgama confusa desde el punto de vista
histoacuterico de elementos de todos los periodos previos
a los poemas Por un lado las taacutecticas de batalla que
encontramos en Iliacuteada combinan elementos que es
posible asociar con la edad oscura temprana y media
(grandes contingentes de soldados sin proteccioacuten
arrojando proyectiles) y con la edad oscura tardiacutea y
el periodo arcaico (la falange es decir la lucha codo
a codo de soldados generalmente con armadura
completa equipados con lanzas) aparecen sin
embargo carros de combate un rasgo de la edad
miceacutenica aunque utilizado de una manera peculiar
(como medio de transporte maacutes que como arma de
combate)
65
Cuando se pasa al terreno de las armas el
panorama se complejiza auacuten maacutes Por un lado los
grandes escudos en forma de torre o de ocho que
pueden colgarse en la espalda son un rasgo
propiamente miceacutenico lo mismo sucede con los
cascos en particular el casco de colmillos de jabaliacute
de Odiseo (descrito en Il 10261-265) Las lanzas
presentan una mezcla menos clara se utilizan todo
el tiempo como armas arrojadizas indicando a veces
que cada guerrero lleva dos pero a la vez la
descripcioacuten de la inmensa lanza de Aquiles es
incompatible con un arma utilizada de este modo
Las lanzas y las espadas son de bronce
invariablemente aunque es indiscutible que un
poeta del s VIII o VII aC conoceriacutea el hierro Fuera
por tradicioacuten o por contacto directo con restos
66
materiales Homero sabiacutea que sus heacuteroes estaban
armados con materiales distintos a sus
contemporaacuteneos
Todo esto sugiere una amalgama de
tradiciones e innovaciones guiada menos por la
voluntad de generar una imagen histoacuterica precisa
que por intereses narrativos Las teacutecnicas de
combate se adaptan al tema del honor y la gloria en
el que por ejemplo el arco no puede aparecer como
un arma importante (aunque lo fue en la edad
oscura) Las armas muchas de ellas seguramente
basadas en reliquias conservadas de la edad
miceacutenica responden a modelos distintos a los
contemporaacuteneos del poeta pero son utilizadas en
formas que sus oyentes (y eacutel mismo) seriacutean capaces
de comprender La imagen se aproxima maacutes a la de
67
la ciencia ficcioacuten que a la de la historia pieacutensese por
ejemplo en el ldquosable de luzrdquo de Star Wars un arma
absurda desde el punto de vista militar pero
coherente con la tecnologiacutea de su universo y con un
inmenso valor narrativo La gigantesca lanza de
fresno de Aquiles que solo eacutel puede manejar por no
hablar de arrojar se parece maacutes a un sable de luz que
a cualquier lanza que un soldado verdadero haya
cargado alguna vez Esto no significa que no tenga
una base histoacuterica (despueacutes de todo un ldquosable de
luzrdquo no deja de ser un sable) sino que esta ha sido
como todos los otros elementos de la tradicioacuten
adaptada a las necesidades del canto y de la
narrativa
Conclusiones
68
No parece haber hoy razones para dudar que
la guerra de Troya estaacute basada en hechos histoacutericos
en particular en conflictos entre los reinos
miceacutenicos y zonas de influencia del imperio hitita en
la costa noroeste de Asia Menor La arqueologiacutea ha
confirmado la existencia de las ciudades
mencionadas en los poemas y su poderiacuteo econoacutemico
y militar Pero la conservacioacuten de las historias no fue
responsabilidad de cronistas especializados
preocupados por preservar los hechos con exactitud
sino de los poetas cuyo trabajo era exaltar la gloria
de los antepasados y ofrecer a su puacuteblico cantos que
los entretuvieran La sociedad que esos cantos
construyen no se corresponde con ninguna real y los
eventos que relatan sin duda no sucedieron de la
forma en que transcurren en los relatos Eso no
69
significa que no sean verdaderos (lo eran
indiscutiblemente para los propios griegos) sino
que la verdad en ellos estaacute subordinada a otras
funciones maacutes importantes Por eso para entender la
historia detraacutes del poema es necesario entender la
tradicioacuten en la que se originaron
70
El canto
El concepto de poesiacutea oral
ldquoLiteraturardquo es para nosotros equivalente a
ldquotexto escritordquo Incluso cuando existen praacutecticas
comunes de lectura en voz alta en nuestra cultura (en
particular dirigidas a nintildeos) son consideradas
secundarias y suelen realizarse con el apoyo de la
escritura A tal punto la asociacioacuten entre escritura y
literatura estaacute afianzada que para muchos puede
resultar natural pensar que la nocioacuten de ldquoliteratura
oralrdquo es una contradiccioacuten en los teacuterminos o una
forma generosa para nombrar a las tradiciones de
relatos en pueblos iletrados
Pero esta visioacuten de las cosas estaacute equivocada
El periodo de la historia humana en el que la
71
literatura se apoyoacute en el texto escrito es
insignificante frente a aquel en el que fue producida
recibida y transmitida en forma oral Es dable
afirmar que la forma ldquonaturalrdquo de literatura para
nuestra especie no es la que se escribe y se lee sino
la que se canta o recita y se escucha iquestCuaacutentas
personas de las que estaacuten leyendo esto recuerdan de
memoria una cancioacuten que jamaacutes han leiacutedo y cuaacutentas
un poema que jamaacutes han escuchado La respuesta a
esa pregunta estaacute intriacutensecamente vinculada con la
historia de la poesiacutea griega y en particular de la
homeacuterica
Llegar a esta conclusioacuten ha tomado maacutes de
doscientos antildeos en el campo de la filologiacutea El
concepto de literatura ldquooralrdquo surge de la mano del
romanticismo nacionalista de finales del s XVIII
72
empentildeado en rescatar las tradiciones originarias de
los pueblos registradas en sus sagas heroicas En el
campo de los estudios homeacutericos Friedrich Wolf un
filoacutelogo alemaacuten debe ser considerado el padre (o
mejor el abuelo) del concepto de ldquooralidadrdquo Las
propuestas de Wolf fueron escandalosas en su
tiempo para eacutel Homero no era un poeta sino una
amalgama de cantores individuales cuyos cantos
alguien en alguacuten momento compiloacute en dos obras
mayores Asiacute Wolf dio inicio a la posicioacuten
ldquoanalistardquo de la poesiacutea homeacuterica
Frente a esta se paroacute durante todo el s XIX
la postura ldquounitariardquo que defendiacutea la idea de un
uacutenico (o eventualmente dos) autor(es) letrado(s)
Pero es importante destacar que la divisioacuten no era
entre aquellos que consideraban que la literatura oral
73
podiacutea producir una gran obra y aquellos que
sosteniacutean lo contrario analistas y unitarios
compartiacutean el prejuicio sin apoyo alguno en la
evidencia de que la poesiacutea oral era inferior a la
escrita y que los pueblos iletrados necesariamente
solo pueden producir obras artiacutesticas de inferior
calidad
La situacioacuten cambioacute de forma radical gracias
al trabajo de Milman Parry que debe considerarse el
fundador de la teoriacutea moderna de la oralidad tanto en
el campo de los estudios homeacutericos como en todos
los otros Parry estaba convencido de que era posible
verificar la oralidad de la poesiacutea de Homero no
analizando sus contradicciones internas o tratando
de identificar los cantos originales con los que Iliacuteada
habriacutea sido armada sino estudiando las teacutecnicas
74
compositivas del poeta es decir la forma en que
utilizaba las palabras para elaborar su texto El
resultado es el descubrimiento de la ldquofoacutermulardquo es
decir la expresioacuten fija utilizada siempre en el mismo
contexto meacutetrico para expresar una idea
No contento con haber logrado esta
demostracioacuten Parry se dio cuenta que era necesario
probar que esa manera de componer existiacutea y
funcionaba en otras tradiciones para lo cual pasoacute
antildeos en la zona de los Balcanes registrando cantos
de poetas tradicionales locales Los resultados
fueron extraordinarios no solo la composicioacuten a
traveacutes de foacutermulas permitiacutea la elaboracioacuten de poesiacutea
sino que permite la composition-in-performance es
decir la improvisacioacuten en vivo Junto con Albert
Lord Parry propuso entonces una hipoacutetesis que
75
todaviacutea hoy continuacutea siendo popular entre los
especialistas los poemas homeacutericos son una obra
improvisada y dictada por un rapsoda a un escriba
Volveremos maacutes adelante sobre el problema
de la composicioacuten de los poemas homeacutericos y las
diferentes hipoacutetesis sobre ella Lo importante ahora
es destacar que el trabajo de Parry y Lord abrioacute la
puerta a un enorme campo de estudio que hoy abarca
las tradiciones orales de muchos lugares del mundo
y todas las eacutepocas Ninguacuten especialista podriacutea hoy
cuestionar seriamente la nocioacuten de ldquoliteratura oralrdquo
y no es admisible despreciar ese tipo de poesiacutea como
secundaria o menor Pero esto por supuesto no es
el final de la historia sino apenas el comienzo
Transmitir la tradicioacuten
76
Aunque las tradiciones orales abarcan todo
tipo de geacuteneros la eacutepica o maacutes en general el relato
de los logros de los antepasados ha sido siempre uno
de los maacutes importantes En los relatos orales se
conservan ademaacutes de historias sobre el origen del
mundo conocimientos teacutecnicos para la vida
cotidiana y las hazantildeas de los dioses las aventuras
de los antepasados que ensentildean valores y glorifican
a las personas del presente
Los poetas aprenden estas historias como
todos los demaacutes desde que son chicos y las escuchan
de otros Con el tiempo van adquiriendo la
capacidad de reproducirlas hasta el momento en que
se vuelven capaces de componer ellos mismos
nuevas versiones Cada generacioacuten en la que esto
sucede embellece los hechos incorpora nuevos y
77
olvida los que han perdido valor El proceso es
fluido y como se ha visto (VER La historia) aleja
el relato de los hechos sin por eso perder del todo el
contacto con ellos La poesiacutea tiene sobre la croacutenica
histoacuterica la enorme ventaja de que es un bien en siacute
mismo de que la belleza poeacutetica es su propio
objetivo pero esa es tambieacuten una desventaja en
cierto sentido porque implica que las partes de la
historia que no tienen valor inmediato para el
presente tienden a perderse o quedar oscurecidas
detraacutes de otras
Asiacute aunque nos resultariacutea inmensamente uacutetil
conocer los detalles del funcionamiento de la
sociedad miceacutenica la tradicioacuten oral prefiere
conservar los logros de algunos de sus personajes
maacutes importantes Pero esto es loacutegico Los poetas
78
preservan la historia para un puacuteblico cuyo intereacutes es
la gloria de su pueblo y de sus antepasados no sus
costumbres
Al mismo tiempo sin embargo la tradicioacuten
oral (en particular una como la griega por las
razones que se veraacuten maacutes adelante en La
importancia de la performance) es conservadora
Los nombres del pasado se preservan los hechos
aunque transfigurados se transmiten de una
generacioacuten a otra Incluso si los eventos se adaptan
a los cambios en las costumbres y a los gustos los
valores y los ritos permanecen los nombres de los
dioses y de los heacuteroes sobreviven a los siglos apenas
modificados por las alteraciones del lenguaje Cada
canto es una ocasioacuten para recordar un pasado
compartido y revitalizar asiacute la memoria cultural de
79
un pueblo En este sentido uno podriacutea decir que
Grecia no existiriacutea sin Homero (o maacutes bien sin la
tradicioacuten de la que eacutel fue parte) porque son las
gestas panheleacutenicas que transmiten sus relatos las
que crean un sentido de pertenencia a una misma
cultura Incluso en un periodo de inmensa
sofisticacioacuten intelectual y cientiacutefica como la eacutepoca
heleniacutestica (s III a I aC) el poeta Licofroacuten puede
apoyarse en Iliacuteada y Odisea como bases de la nocioacuten
de ldquoEuropardquo como unidad cultural frente a ldquoAsiardquo
Todo esto no sucede a traveacutes de la escritura
y la lectura sino a traveacutes del canto en ocasiones de
todo tipo (banquetes festivales ritos a los dioses)
La poesiacutea no es en la Grecia Antigua una entidad
abstracta que se actualiza cada vez que se recita sino
que estaacute intriacutenseca e indisolublemente ligada al
80
contexto en donde se ejecuta Entender la naturaleza
de esos contextos en la medida en que es posible
para nosotros es por lo tanto clave para entenderla
La importancia de la performance
Como se ha observado la poesiacutea es el medio
por excelencia de conservacioacuten y ensentildeanza de la
historia y los valores El trabajo del poeta por eso
es de una enorme importancia y su figura suele ser
considerada fundamental en las sociedades orales
De que esto era claramente asiacute en la Grecia
Antigua no hay duda alguna Ademaacutes de la
evidencia claacutesica como la que presenta Platoacuten en Ioacuten
(un diaacutelogo entre Soacutecrates y un famoso rapsoda
homeacuterico) o una de las vidas de Piacutendaro en la que se
nos informa que Tebas su patria le impuso una
81
multa inmensa de diez mil dracmas (el sueldo diario
de un hoplita por ejemplo era de uno solo cf Tuc
8452) por alabar a la ciudad de Atenas a lo que la
ciudad respondioacute pagaacutendole al poeta una gran suma
los propios poemas homeacutericos muestran que los
rapsodas teniacutean lugares de privilegio en las cortes de
los feacios (en el canto 8 de Odisea) y de Iacutetaca (en
el canto 1 del mismo poema) En la Grecia Antigua
los poetas eran profesionales especializados (algo
que no sucede con la mayoriacutea de sus anaacutelogos orales
contemporaacuteneos) en Odisea 17383-385 se los
llama demioergoiacute (la forma homeacuterica de la palabra
demiourgoiacute) es decir ldquotrabajadores puacuteblicosrdquo junto
con los adivinos los sacerdotes y los artesanos a los
que se agregan los heraldos en 19135
82
La explicacioacuten de esto es simple la poesiacutea
era el medio de transmisioacuten de todo tipo de
conocimientos y la principal fuente de
entretenimiento con la que se contaba El canto y el
baile eran actividades habituales y los festivales y
rituales estaban saturados de relatos e himnos a los
dioses Las mismas plegarias (y los griegos elevaban
plegarias cotidianamente) soliacutean estar en verso En
pocas palabras de la misma manera que
innumerables actividades hoy en diacutea son
acompantildeadas por muacutesica o incluyen la muacutesica como
componente esencial innumerables actividades en
Grecia eran acompantildeadas por poesiacutea
La comparacioacuten no es inocente asiacute como
para nosotros ldquoliteratura oralrdquo puede resultar un
teacutermino extrantildeo nuestra cultura tiene una nocioacuten de
83
muacutesica muy alejada de la maacutes habitual en las
culturas del mundo que no se restringe al sonido
riacutetmico con o sin melodiacutea sino que abarca tambieacuten el
canto y la danza Los poetas griegos no eran solo
compositores de versos como nuestros poetas sino
tambieacuten muacutesicos y coreoacutegrafos La misma poesiacutea
homeacuterica se cantaba en general utilizando la lira
Hasta este punto hemos hablado de
ldquoliteraturardquo y ldquopoesiacuteardquo oral como si fueran
intercambiables Eso en general seriacutea un error No
todas las literaturas orales son exclusivamente en
verso Ni siquiera la griega lo era si las faacutebulas de
Esopo en realidad deben considerarse parte de una
tradicioacuten Pero al hablar de Homero la equivalencia
se vuelve inevitable la literatura era para los griegos
Homero y Homero es poesiacutea
84
No sin embargo cualquier tipo de poesiacutea
sino una especial apoyada sobre un metro poeacutetico
cuya historia es desconocida el hexaacutemetro dactiacutelico
Aunque algunos criacuteticos niegan la vinculacioacuten
intriacutenseca entre este metro y la eacutepica (asumen que
fue creado en una etapa tardiacutea de la tradicioacuten) aquiacute
asumiremos la postura mayoritaria de que el
hexaacutemetro era el medio de transmisioacuten de la eacutepica
siglos antes de que se compusieran los poemas
homeacutericos (una justificacioacuten de esto puede hallarse
en el apeacutendice de la tesis de Alejandro Abritta
disponible en
httprepositoriofiloubaar8080xmluihandlefilo
digital3335) El hexaacutemetro es un metro difiacutecil
restrictivo y bastante incoacutemodo para la forma que el
griego ha desarrollado hacia el s VIII aC
85
Improvisar con eacutel debiacutea resultar una tarea de gran
complejidad de la que solo seriacutean capaces los
especialistas Por eso aunque muchas tradiciones
orales incluyen foacutermulas el sistema formulaico de
la eacutepica griega es de una complejidad y sofisticacioacuten
casi incomparable Cada heacuteroe cada dios muchas
de las ciudades y numerosos objetos tienen sus
propios sistemas para ser colocados en una
ubicacioacuten especiacutefica de los versos a lo que hay que
antildeadir una considerable cantidad de ldquoepiacutetetosrdquo (es
decir atributos) geneacutericos para seres humanos
animales lugares etc Para nombrar a los griegos
por ejemplo el poeta contaba con todas estas
variaciones (enumeradas con su ubicacioacuten meacutetrica y
nuacutemero de instancias en Parry 1971 101)
86
huicirces Akhaiocircn huicircas Akhaiocircn (ldquohijos de los aqueosrdquo
ldquoa los hijos de los aqueosrdquo)
megaacutethymoi Akhaioiacute (ldquomagnaacutenimos aqueosrdquo)
eukneacutemides Akhaioiacute eykneacutemidas Akhaiouacutes
(ldquoaqueos de buenas grebasrdquo ldquoa loshelliprdquo)
koucircroi Akhaiocircn (ldquolos joacutevenes de los aqueosrdquo)
kouacuteretes Akhaiocircn (ldquolos muchachos aqueosrdquo)
kaacutere komoacuteontes Akhaioiacute kaacutere komoacuteontas Akhaiouacutes
(ldquolos aqueos de largos cabellosrdquo ldquoa loshelliprdquo)
dicircoi Akhaiocircn (ldquodivinos aqueosrdquo)
Danaoigrave takhyacutepoloi Danaocircn takhypoacutelon (ldquodaacutenaos de
raacutepidos caballosrdquo ldquode loshelliprdquo)
laograves Akhaiocircn laoacuten Akhaiocircn (ldquoel pueblo de los
aqueosrdquo ldquoal pueblohelliprdquo)
heacuteroes Akhaioiacute heacuteroas Akhaiocircn (ldquoheacuteroes aqueosrdquo
ldquoa loshelliprdquo)
87
eliacutekopes Akhaioiacute eliacutekopas Akhaiouacutes (ldquoaqueos de
ojos vivacesrdquo ldquoa loshelliprdquo)
Akhaiocircn khalkokhitoacutenon (ldquoaqueos cubiertos de
broncerdquo)
Argeiacuteoisin (ldquoargivosrdquo)
Cada una de estas foacutermulas estaacute disentildeada para un
lugar especiacutefico del verso con un caso morfoloacutegico
(es decir una funcioacuten sintaacutectica) especiacutefico para la
idea de ldquogriegosrdquo Como se ha notado no solo los
troyanos tienen un sistema semejante sino que
tambieacuten lo tienen los diferentes heacuteroes objetos
como las naves y animales como los caballos
Ciertas expresiones como ldquocomenzoacute a hablarrdquo o
ldquosirvioacute el vinordquo tambieacuten se expresan a traveacutes de
foacutermulas Puede decirse en pocas palabras que el
88
lenguaje formulaico es el lenguaje de la eacutepica como
un poeta contemporaacuteneo usa las palabras el poeta
eacutepico utilizaba las foacutermulas y comprender ese uso
es comprender la manera en que la poesiacutea homeacuterica
fue compuesta
Teacutecnicas compositivas del poeta oral
El hexaacutemetro impone un liacutemite estricto a la
libertad compositiva del poeta que las foacutermulas
permiten salvar La libertad del poeta oral no se halla
en la capacidad de disponer sus palabras de la
manera en que prefiera sino en la de elegir las
foacutermulas con las que iraacute armando su texto Esta
afirmacioacuten vaacutelida en teacuterminos generales debe
matizarse bastante en los poemas homeacutericos hay
89
cientos de versos cuyo caraacutecter ldquoformulaicordquo es muy
leve y tanto Iliacuteada como Odisea muestran un nivel
muy sofisticado de interaccioacuten entre el modo de
composicioacuten basado en foacutermulas y el basado en
palabras sueltas Pero incluso admitiendo esa
interaccioacuten no debe olvidarse que el poeta oral
piensa en bloques meacutetricos (partes del verso o
incluso versos completos) no en palabras Incluso
cuando ocupa esos bloques con secuencias que
nunca se repiten (lo que sucede muy a menudo) lo
hace aplicando esquemas que regulan la ubicacioacuten
de los verbos los sustantivos y el resto de los
elementos del lenguaje
Los criacuteticos han debatido durante deacutecadas
queacute grado de originalidad permite esta teacutecnica
compositiva basada en elementos tradicionales En
90
los uacuteltimos antildeos sin embargo parece estar
creciendo un consenso sobre la idea de que la
tradicioacuten aporta un lenguaje una forma de componer
poesiacutea pero la elaboracioacuten del texto especiacutefico
depende de la individualidad del poeta Asiacute como
todos los que hablamos espantildeol tenemos estilos
propios y incluso escribiendo sobre lo mismo lo
hacemos distinto los poetas eacutepicos aunque
compartieran un sistema de foacutermulas y una
metodologiacutea compositiva produciriacutean cantos
propios diferentes entre siacute
Es en la aplicacioacuten de las foacutermulas y los
esquemas mayores donde la individualidad se
manifiesta Un cierto poeta como el nuestro puede
preferir introducir el primer discurso de Aquiles en
Iliacuteada (en el v 158) con la frase toicircsi drsquo anistaacutemenos
91
meteacutephe poacutedas okỳs Achilleuacutes (ldquoentre ellos
levantaacutendose dijo Aquiles de pies velocesrdquo) otro
podriacutea haber preferido toicircsi degrave kaigrave meteacuteeipe
podaacuterkes dicircos Achilleuacutes (ldquoentre ellos dijo Aquiles
divino de pies raacutepidosrdquo) Pareciera no haber
diferencia entre ambas opciones y muchos
argumentariacutean en efecto que no la hay Sin
embargo ldquoAquiles de pies velocesrdquo es una foacutermula
uacutenica de Aquiles mientras que ldquodivinordquo es un epiacuteteto
maacutes o menos geneacuterico que se aplica a cualquier
heacuteroe A su vez el uso de ldquolevantaacutendoserdquo antildeade un
aspecto visual a uno de los versos ausente en el otro
que habla de la dinaacutemica de la asamblea (VER Nota
ad 158) Es claro que si hay una diferencia es sutil
pero es a traveacutes de estas sutilezas como el poeta
construye sentido
92
La repeticioacuten de foacutermulas y palabras
contribuye tambieacuten a este proceso La frase toacutede moi
kreacuteenon eeacuteldor (ldquocuacutempleme a miacute este deseordquo)
aparece tres veces en el canto 1 (142 455 504)
marcando la sucesioacuten de deseos que alteran de forma
crucial la situacioacuten de los griegos (inicio de la peste
final de la peste comienzo del plan de Zeus)
Alguien que sostuviera una versioacuten radical de la
tradicionalidad de la poesiacutea oral diriacutea que esta
repeticioacuten es insignificante cuando un personaje
quiere pedir algo usa la foacutermula para pedir algo
Esto sin embargo es demostrablemente falso
porque no todos los pedidos utilizan la frase citada
maacutes importante que eso incluso si la foacutermula fuera
ineludible su utilizacioacuten no lo es el poeta podriacutea
decir que el personaje pide algo sin usar el discurso
93
directo La distribucioacuten de la frase en el canto 1
como las de muchas otras en muchos otros lados
sugiere una inmensa atencioacuten al contexto de
aparicioacuten de las foacutermulas y su manipulacioacuten para
generar sentido y conexiones internas en el texto
Las foacutermulas son el elemento baacutesico de
composicioacuten de la poesiacutea oral pero no son el uacutenico
En un nivel superior se encuentran las escenas
tiacutepicas o ldquotemasrdquo secuencias de pasos maacutes o menos
fijos para describir una cierta accioacuten Cuando un
poeta quiere por ejemplo decir que los personajes
realizaron un sacrificio no desarrolla cada vez una
nueva descripcioacuten de coacutemo se realiza un sacrificio
sino que aplica un modelo baacutesico que a traveacutes de
ciertas foacutermulas se desarrolla siempre de la misma
manera Esto no significa que cada instancia de una
94
escena tiacutepica sea igual a la otra todo lo contrario asiacute
como las foacutermulas no restringen la libertad
compositiva sino que la facilitan en el duro contexto
del hexaacutemetro dactiacutelico los temas hacen maacutes
sencilla la descripcioacuten de eventos tiacutepicos en la vida
de los heacuteroes permitiendo al poeta acotarla o
expandirla y seleccionar los pasos que desea
destacar en cada instancia El tema del sacrificio
tiene unos 30 elementos (VER Nota ad 1447) pero
nunca aparecen todos juntos en un pasaje a veces
incluso la escena se reduce a unos pocos versos El
modelo subyacente solo existe en la mente del
compositor que conoce cada uno de los pasos de la
misma forma que conoce la inmensidad del sistema
formulaico aunque se requiera un poema del tamantildeo
de Iliacuteada para utilizar una parte importante de eacutel
95
Por supuesto las foacutermulas y los temas son las
herramientas compositivas del poeta oral pero no
los uacutenicos que hereda de la tradicioacuten Lo maacutes
importante que recibe de ella son las historias los
mitos de los heacuteroes y los dioses Estos tambieacuten
consisten en una serie de eventos fijados pero la
variacioacuten es mucho mayor La guerra de Troya
comienza siempre por la disputa entre las diosas
Hera Atenea y Afrodita pero no siempre esa disputa
se vincula a las bodas de Peleo y Tetis y no siempre
involucra una manzana arrojada por Discordia (VER
El mito) A la vez incluso si las aventuras de Odiseo
constituiacutean un aspecto establecido para la eacutepoca de
composicioacuten de Odisea (aunque hay razones para
pensar que no es asiacute) no es necesario para el poeta
contar o expandir todos los eventos al relatarlas
96
Homero concluye su canto con la resolucioacuten del
conflicto civil en la isla pero nosotros sabemos que
la historia de Odiseo continuaba Otros poetas como
sugieren las palabras de Aristoacuteteles en Poeacutetica
1459a30-1459b7 tendiacutean a incluir en sus textos todo
lo que sucediacutea en la vida de los heacuteroes lo que con
razoacuten el filoacutesofo consideraba una teacutecnica inferior
Expandir y contraer las partes del relato es tambieacuten
clave un poeta puede decidir dedicarle quinientos
versos al ciacuteclope y apenas diez a los lotoacutefagos otro
(o el mismo en otra ocasioacuten) puede invertir las cifras
La variacioacuten es virtualmente infinita en particular si
se piensa en el tamantildeo de la tradicioacuten mitoloacutegica de
los griegos
Por si esto fuera poco no es solo en su
eleccioacuten de foacutermulas o escenas ni en su
97
manipulacioacuten de los elementos de una historia donde
el poeta puede construir sentido sino tambieacuten en la
forma en que relaciona aspectos de una historia con
otra Esta ha sido la gran contribucioacuten del
ldquoneoanaacutelisisrdquo aunque esta teoriacutea como se veraacute maacutes
adelante (VER El texto) ha quedado asociada con
una postura hoy muy marginal respecto a la cuestioacuten
de la fijacioacuten de los textos La hipoacutetesis central del
neoanaacutelisis sin embargo resulta muy productiva en
los poemas homeacutericos podemos hallar alusiones y
conexiones con otras ramas de la tradicioacuten que
enriquecen el texto El ejemplo maacutes claacutesico es la
descripcioacuten de la muerte de Patroclo Gracias a la
investigacioacuten neoanalista sabemos que esta
descripcioacuten estaacute atravesada por una serie de
elementos que tradicionalmente se asociaban a la
98
muerte de Aquiles (violento combate por el cadaacutever
salida de las nereidas del mar gran funeral juegos
entierro en una urna regalada por los dioses entre
otros pormenores) El poeta de Iliacuteada ha configurado
una asociacioacuten que puede interpretarse de diversas
formas pero que en cualquier caso permite
incorporar una prolepsis (una ldquoanticipacioacutenrdquo o
ldquoadelantordquo de eventos futuros) a una parte del mito
que su texto no abarca es decir la muerte del maacutes
grande de los heacuteroes griegos
Puede resultar extrantildeo hablar de ldquoalusionesrdquo
en un contexto en donde los cantos no estaban
fijados sino que se rehaciacutean en cada ocasioacuten Pero
la idea no es rara en absoluto como hemos
observado cada mito contaba con una serie de
elementos maacutes o menos fijos y los distintos heacuteroes
99
contaban con sistemas de epiacutetetos propios Un poeta
ademaacutes podiacutea ligar sus distintos textos sobre la base
de la forma en que eacutel los relataba asiacute por ejemplo
la relacioacuten entre Aquiles y Odiseo es un objeto de
estudio clave en el anaacutelisis de los poemas homeacutericos
y quienes como nosotros pensamos en que son
producto del mismo rapsoda entendemos que esa
relacioacuten enriquece la caracterizacioacuten de los heacuteroes
Todo lo dicho hasta aquiacute lleva a pensar que
desde el s XII aC hasta la eacutepoca de fijacioacuten de los
poemas homeacutericos debe haber habido cientos de
poetas y miles o decenas de miles de cantos eacutepicos
La teoriacutea oral por eso no solo ha resuelto muchos
problemas de la teacutecnica de composicioacuten que subyace
a los poemas homeacutericos y nos ha permitido
comprenderlos mucho mejor de lo que lo haciacuteamos
100
antes sino que ha puesto en el centro de la escena
una pregunta sobre cuya respuesta los criacuteticos
todaviacutea estaacuten lejos de un consenso si habiacutea todos
esos cantos iquestpor queacute conservamos solamente dos
101
El texto
El problema de la fijacioacuten de los poemas homeacutericos
Introduccioacuten
Nadie dudariacutea hoy de que los poemas
homeacutericos son producto de una larga tradicioacuten de
cantos orales sobre los heacuteroes griegos Pero esto
que como se ha visto (VER El canto) resuelve uno
de los problemas centrales en el estudio de los textos
(a saber coacutemo y por queacute estaacuten compuestos como
estaacuten compuestos) genera un nuevo inconveniente
coacutemo se pasa de una tradicioacuten cantos orales a la
existencia de dos grandes epopeyas
Este problema implica en realidad una serie
de cuestiones maacutes o menos separadas que han dado
102
origen a diversas posturas En lo que sigue
intentaremos limitarnos a describir las posiciones
sin embargo como hacer esto sin dejar traslucir la
propia es imposible conviene comenzar delineando
lo que el estudio de los textos y la bibliografiacutea nos
ha llevado a pensar
Para nosotros los poemas homeacutericos son
obra de un uacutenico compositor y fueron elaborados
entre aprox 750 aC y 650 aC (maacutes cerca de la
primera fecha que de la segunda probablemente
pero mantenemos un margen amplio dada la
incertidumbre sobre el tema) que ya sea despueacutes de
un periodo de transmisioacuten oral memoriacutestica ya de
forma inmediata fueron conservados para su
reproduccioacuten por su importancia y calidad en una
eacutepoca en donde la cultura griega experimentaba un
103
renacimiento despueacutes de algunos siglos de
aislamiento relativo Ese proceso de copiado debe
haber implicado alguacuten tipo de dictado (la hipoacutetesis
de un rapsoda alfabetizado no es inadmisible pero
resulta menos probable que la apelacioacuten a un
escriba) lo que no significa que el dictado fuera el
origen de los poemas como los conocemos El
destino posterior de estos textos fijados es un
problema en siacute mismo pero es tambieacuten el tema de la
proacutexima seccioacuten
La cuestioacuten de la datacioacuten
Es raro escuchar hablar del problema de
datar un texto cuando uno estaacute muy acostumbrado a
ver el antildeo de edicioacuten en los libros Sobre algunos
autores modernos no solo conocemos la datacioacuten
104
aproximada sino incluso la fecha exacta en que un
poema o cuento fue escrito Esto nos permite
entender el contexto de produccioacuten si no
supieacuteramos otra cosa el hecho de que un cuadro
llamado Guernica hubiera sido pintado entre mayo y
junio de 1937 a solo unas semanas del bombardeo
de la ciudad del mismo nombre en la guerra civil
espantildeola podriacuteamos deducir faacutecilmente que la
pintura hace alusioacuten al evento histoacuterico
En el caso de los autores antiguos datar los
textos es un problema constante porque no hay
ldquopublicacionesrdquo en el sentido moderno de la palabra
y por lo tanto ninguacuten soporte en general para
conocer la fecha de composicioacuten En algunos casos
la evidencia interna es uacutetil cuando por ejemplo
leemos que Esquilo escribe una obra Los Persas
105
que relata los eventos de la batalla de Salamina no
puede haber demasiadas dudas de que la obra fue
compuesta despueacutes de la batalla El camino inverso
es maacutes difiacutecil pero a veces ayuda si en una comedia
de Aristoacutefanes se habla de un cierto poliacutetico
ateniense implicando que todaviacutea estaacute en el poder
es claro que ni los acontecimientos que pudieran
haber llevado a su caiacuteda ni su muerte han sucedido
El primer tipo de datos se denominan termini post
quem (es decir ldquopuntos a partir de los cualesrdquo) el
segundo termini ante quem (es decir ldquopuntos antes
de los cualesrdquo)
Se ha debatido mucho respecto a la
existencia de evidencia interna de este tipo en los
poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo cuando se
habla de las inmensas riquezas de ldquoTebas egipciardquo
106
en Il 9379-384 asumiendo que como algunos han
sugerido no haya un problema de tipo textual (es
decir que en el original no se encontrara la palabra
ldquoegipciardquo) esto podriacutea implicar que el texto fue
escrito antes de la destruccioacuten de esa ciudad por el
rey asirio Asurbanipal en 663 aC sin embargo la
realidad es maacutes compleja porque no es posible saber
si la referencia proviene del conocimiento del poeta
de la Tebas contemporaacutenea a eacutel o es solo una leyenda
transmitida por la tradicioacuten de un periodo anterior
Si fuera lo primero parece claro que la destruccioacuten
de la ciudad excluiriacutea su mencioacuten si fuera lo
segundo esa destruccioacuten es inconsecuente El punto
es que no tenemos forma de saber cuaacutel es el caso y
lo mismo sucede invariablemente para cualquier
otro tipo de evidencia interna de este tipo
107
No obstante existe un segundo tipo la
evidencia linguumliacutestica En este caso lo que se estudia
es el lenguaje del poema para definir a queacute eacutepoca
corresponde Cuando por ejemplo encontramos en
espantildeol una frase como ldquoO ferido o preso no vos
escaparedesrdquo podemos estar relativamente seguros
de que no se trata de una obra del s XIX (excepto
que sea una con un estilo muy arcaizante) El anaacutelisis
detenido de los rasgos linguumliacutesticos tomando en
cuenta la evidencia que nos ayuda delinear los
cambios en el idioma a lo largo de los antildeos permite
delimitar la eacutepoca posible de composicioacuten de una
obra
El caso de Homero presenta numerosas
dificultades para aplicar esta teacutecnica puesto que el
conservadurismo de la tradicioacuten retiene foacutermulas de
108
periodos anteriores a ciertos cambios linguumliacutesticos y
la combinacioacuten de capas dialectales muchas veces
impide saber si una cierta expresioacuten es una forma
arcaica en un dialecto o una forma contemporaacutenea
extraiacuteda de otro Sin embargo si se toman
suficientes rasgos en un corpus suficientemente
amplio y se comparan los diferentes textos entre siacute
es plausible llegar a partir de ellos a una cronologiacutea
relativa Es lo que ha hecho Richard Janko en su
importante libro Homer Hesiod and the Hymns La
conclusioacuten del autor es que Iliacuteada es el poema maacutes
antiguo que conservamos Odisea algo posterior y
los poemas hesioacutedicos y los Himnos Homeacutericos
posteriores a ambos
El problema con esto por supuesto es que
no nos dice cuaacutendo fueron compuestos los poemas
109
sino solo en queacute orden Esto seriacutea mucho maacutes uacutetil si
por ejemplo conocieacuteramos la datacioacuten precisa de
Hesiacuteodo en ese caso seriacutea posible inferir la de
Homero de forma indirecta Pero los criacuteticos
tampoco acuerdan respecto a las fechas del poeta
beocio y esto nos devuelve a la cuestioacuten original La
comparacioacuten con el grado de evolucioacuten linguumliacutestica
en poetas cuya datacioacuten es mejor conocida nos
permite por lo menos aseverar que la cronologiacutea no
puede adelantarse demasiado (un Homero de
mediados del s VII implicariacutea un Hesiacuteodo de
comienzos del s VI lo que no parece verosiacutemil
dado el grado de desarrollo de la lengua griega en
estos poetas y las alusiones en otras fuentes)
Habiendo fracasado en obtener una datacioacuten
precisa con la evidencia interna lo que queda es la
110
evidencia externa En el caso de la poesiacutea antigua el
tipo maacutes comuacuten de esta es la mencioacuten de un autor o
un texto en otros Obviamente es imposible hablar
de ldquoHomerordquo si uno no escuchoacute nunca de Iliacuteada y
Odisea de modo que cuando un autor habla de eacutel
si podemos datar ese autor podemos establecer un
terminus ante quem para el poeta En este caso
estamos algo mejor parados porque seguacuten
Pausanias (995) Calino un poeta espartano de
mediados del s VII habla de Homero El problema
con esto es que no tenemos las palabras de Calino
Las referencias maacutes seguras a Homero como poeta
recieacuten llegaraacuten a finales del s VI con el trabajo de
Teaacutegenes de Regio acaso el primer homerista de la
historia Aunque no conservamos sus textos el
hecho de que autores posteriores que siacute lo haciacutean
111
hablen de su trabajo sobre los poemas garantiza que
estos ya eran conocidos en ese periodo
Ademaacutes de la mencioacuten expliacutecita una obra
puede estar aludida de forma impliacutecita En este caso
la certeza es mucho menor incluso con las dudas en
torno a la figura de ldquoHomerordquo que un autor antiguo
lo mencione maacutes o menos garantiza su conocimiento
de algo similar a nuestras Iliacuteada y Odisea pero
cuando una imagen en una vasija se puede vincular
a un evento de los poemas no es posible saber si esto
es porque el pintor los conociacutea o porque conociacutea el
mito
Aunque esta cuestioacuten es irresoluble porque
entre otras causas depende en buena medida de la
concepcioacuten del proceso de fijacioacuten de los textos
(VER Fijacioacuten de los poemas) algunas imaacutegenes
112
alusiones y reversiones de estos pueden detectarse a
comienzos del s VI aC iquestSignifica esto que la fecha
de Homero debe retrasarse hasta digamos el 600
aC No porque incluso si se admitiera que esas
pinturas de hecho estaacuten basadas en los poemas
homeacutericos la popularidad de estos no tiene por queacute
haber sido inmediata y por lo demaacutes los lugares
donde se han hallado ceraacutemicas no necesariamente
son aquellos en donde se escucharon por primera
vez Esto por supuesto sin mencionar que nuestro
corpus de ceraacutemica griega de este periodo estaacute muy
lejos de ser grande Existe un considerable margen
de error con este tipo de datacioacuten si bien podriacutea
establecer un posible terminus ante quem
Ademaacutes de las imaacutegenes existe la
posibilidad de que una cierta inscripcioacuten aluda a
113
Homero Se ha considerado habitualmente que este
es el caso con la ldquoCopa de Neacutestorrdquo
(httpsenwikipediaorgwikiNestor27s_CupT
he_22Cup_of_Nestor22_from_Pithekoussai)
una copa de ceraacutemica de alrededor del 720 aC
hallada en Pitecusas (la actual Isquias) con la
inscripcioacuten
De Neacutestor [ ] la copa buen[a] para bebe[r]
quien b[eba] de esta cop[a] enseguida a aquel
[to]maraacute el dese[o] de Afrodita de hermosa [coro]na
Lo que se encuentra entre corchetes estaacute dantildeado o
perdido en el original El segundo y el tercer verso
son hexaacutemetros y la alusioacuten a la ldquocopa de Neacutestorrdquo
recuerda la descripcioacuten que se realiza de una copa
114
del anciano heacuteroe Neacutestor en Il 11632-637 Muchos
criacuteticos consideran que la ceraacutemica hace una alusioacuten
quizaacutes de caraacutecter luacutedico al poema homeacuterico otros
piensan que la copa era parte tradicional de mito y
aun otros afirman que el Neacutestor de la inscripcioacuten no
tiene relacioacuten alguna con el de Homero No hay por
supuesto solucioacuten posible a la cuestioacuten aunque la
tentacioacuten de ligar los hexaacutemetros con al menos el
canto eacutepico es inevitable y uno podriacutea dudar con
cierta razoacuten si el pequentildeo detalle de la copa habriacutea
formado parte estable de una tradicioacuten variada
La conclusioacuten de todo esto es que no
sabemos cuaacutel es la datacioacuten de Homero Tenemos
buenas razones para afirmar que no puede ser
posterior a aprox 650 aC y sin duda no parece
adecuado retrasarla demasiado puesto que la
115
escritura en alfabeto griego se introduce en alguacuten
momento entre el final del s IX y el comienzo del s
VIII Por eso aunque un margen de un siglo estaacute
lejos de ser satisfactorio hablar de un poema fijado
entre 750 y 650 aC resulta relativamente seguro
La fijacioacuten de los poemas
Parte de la razoacuten por la cual datar los poemas
homeacutericos es tan complejo es que ni siquiera
sabemos coacutemo fue el proceso que llevoacute de una
tradicioacuten oral con numerosos rapsodas interpretando
incontables cantos sobre diversos temas a que la
eacutepica griega se convirtiera en sinoacutenimo de dos
grandes textos maacutes o menos fijos acompantildeados de
algunas otras obras de menor calidad o dimensioacuten
(el Ciclo eacutepico y los poemas hesioacutedicos) Podemos
116
estar relativamente seguros de que para el s V aC
la situacioacuten habiacutea alcanzado ese punto puesto que
primero los testimonios lo indican y por el otro es
por lo menos difiacutecil concebir que una cultura capaz
de detectar los maacutes miacutenimos traspieacutes en la ejecucioacuten
de una obra de teatro no dejara ni un solo comentario
jamaacutes sobre la ldquomultiformidadrdquo de la eacutepica Si los
griegos no solo podiacutean reconocer un error como el
que transmite un escolio a Orestes de Euriacutepides en
cuya puesta en escena un actor pronuncioacute de forma
equivocada una palabra sino que ademaacutes podiacutean
hacer alusioacuten y burlarse de ese error en comedias
posteriores como Ranas de Aristoacutefanes la idea de
que en ninguacuten punto tengamos ni la maacutes miacutenima
referencia a la existencia de versiones muacuteltiples de
los poemas homeacutericos poco menos que garantiza
117
que al menos desde finales de la eacutepoca arcaica estos
habiacutean alcanzado un estado de fijacioacuten equivalente
al de cualquier texto escrito
Lo primero que hay que dejar en claro sobre
esta cuestioacuten es que no hay forma definitiva de
resolverla Todas las teoriacuteas que se han propuesto
tienen sus meacuteritos y todas pueden encontrar una
escapatoria a las criacuteticas que se les realicen Como
hemos sentildealado arriba intentaremos limitarnos a
describirlas sin emitir juicios no omitiremos sin
embargo las debilidades de cada una La
enumeracioacuten que sigue elaborada sobre la base del
estudio de la bibliografiacutea se organiza comenzando a
partir de la hipoacutetesis maacutes ldquomultiformerdquo sobre el
proceso de fijacioacuten avanzando hasta la que menos
variacioacuten propone Que esto no tiene valor retoacuterico
118
(es decir no proponemos avanzar hacia la ldquomejor
teoriacuteardquo) lo demuestra el hecho de que como puede
verificarse en la descripcioacuten de nuestra posicioacuten no
adherimos ni al modelo evolutivo ni al del ldquorapsoda
eruditordquo de hecho desde nuestra perspectiva ambas
posturas presentan debilidades irresolubles
El modelo evolutivo
Hemos visto ya que el trabajo de Parry cerroacute
el debate entre ldquoanalistasrdquo y ldquounitariosrdquo explicando
coacutemo un uacutenico autor autor podiacutea componer textos
como los poemas homeacutericos Decir que esto
representoacute el triunfo de la postura ldquounitariardquo es un
tanto forzado puesto que los filoacutelogos
119
decimonoacutenicos que adheriacutean a esa postura eran
virulentos partidarios del caraacutecter ilustrado y letrado
de Homero pero sin duda siacute sacoacute durante mucho
tiempo de la escena la idea de un canto producido
por muacuteltiples manos
Este estado de cosas se modificoacute en 1979 con
la publicacioacuten del libro The Best of the Achaeans de
Gregory Nagy El autor proponiacutea alliacute (y en toda su
obra subsiguiente) una postura novedosa no solo no
existioacute un uacutenico autor de Iliacuteada y Odisea en realidad
no existioacute nunca ninguacuten autor en sentido estricto
Los cantos orales se fueron fijando en un proceso
progresivo con la introduccioacuten de elementos
memoriacutesticos primero y maacutes tarde y sobre todo con
la intervencioacuten de factores exoacutegenos que terminaron
de establecer su forma definitiva
120
El punto de inflexioacuten para Nagy es la
llamada ldquorecensioacuten pisistraacuteticardquo un evento difiacutecil de
precisar pero que parece haber tenido una gran
importancia en la conservacioacuten de los poemas La
primera alusioacuten a eacutel se encuentra en el diaacutelogo
pseudo-platoacutenico Hiparco (228b6-c1) donde se
dice que el tirano ateniense de ese nombre hijo de
Pisiacutestrato fue el primero que introdujo los poemas
homeacutericos en Atenas y obligoacute a los rapsodas a
cantarlos en orden en las fiestas Panatenaicas
Autores posteriores hablan de un proceso de
ordenamiento de una tradicioacuten textual caoacutetica y se
supone que el texto oficial ateniense de Homero seraacute
la base de la edicioacuten alejandrina que es la que
nosotros conservamos (VER La edicioacuten
alejandrina)
121
Para la mayoriacutea de los criacuteticos la recensioacuten
pisitraacutetica es un acontecimiento importante en la
historia textual de Iliacuteada y Odisea esto es en la
historia de la transmisioacuten del texto escrito Pero
Nagy propuso otra cosa para eacutel Hiparco no compiloacute
papiros o pergaminos con los poemas y armoacute uno
oficial ateniense a partir de ellos sino que establecioacute
un orden especiacutefico para la realizacioacuten de cantos que
hasta entonces no teniacutean ninguno dando origen a los
poemas como los conocemos nosotros que antes no
existiacutean maacutes que como ldquotemasrdquo mitoloacutegicos
Mientras que otros filoacutelogos entienden que lo que
Hiparco hizo fue por ejemplo aclarar que en el
verso 5 de Iliacuteada no dice ldquobanquete para las avesrdquo
sino ldquopara todas las avesrdquo o con menor grado de
profundidad que el proemio de Iliacuteada tiene siete y
122
no nueve versos Nagy conjetura que su intervencioacuten
fue muchiacutesimo mayor puesto que gracias a eacutel todas
las performances del poema comenzaban con el
debate en la asamblea y concluiacutean con la entrega del
cadaacutever de Heacutector
Esto no concluye el proceso de fijacioacuten
puesto que incluso dentro del orden fijo cada
rapsoda seguiacutea cantando una versioacuten diferente cada
vez Para Nagy no seraacute sino hasta Alejandriacutea donde
algo parecido a un texto escrito existiraacute para los
poemas homeacutericos (y aun entonces conviviendo
todaviacutea con una tradicioacuten viva de cantos orales)
Esta existencia ldquomultiformerdquo de los poemas donde
un ldquotemardquo (la ldquoiliacuteadardquo o la ira de Aquiles) persiste
como esquema general sin por ello existir como
texto fijo (es decir no hay una Iliacuteada) solo
123
desapareceraacute cuando desaparezca el uacuteltimo rapsoda
en alguacuten momento entre el final de la eacutepoca
heleniacutestica y la eacutepoca imperial (s II aC a V dC)
La hipoacutetesis evolutiva resumida aquiacute en una
de sus versiones y simplificada tiene varias
ventajas Primero explica algunas diferencias que
tienen nuestros poemas con citas de ellos que se
hallan en algunos autores claacutesicos y papiros
tempranos asiacute como con las imaacutegenes que se
encuentran en ceraacutemicas Dado que no existe un
texto fijo hasta el periodo heleniacutestico es loacutegico que
las citas y las imaacutegenes difieran Segundo parece
coherente con el desarrollo de una tradicioacuten oral que
no tiene razoacuten alguna para fijarse en un uacutenico texto
explicando el proceso de estabilizacioacuten a partir de la
incidencia de factores exoacutegenos Tercero da cuenta
124
de la ldquoley de Monrordquo (el principio formulado por
primera vez por el filoacutelogo David Monro a
comienzos del s XX de que Odisea no repite nunca
elementos de Iliacuteada) sentildealando que cada poema
forma parte de un ldquotemardquo mayor con sus propios
elementos excluyendo cualquiera que pertenezca a
otro ldquotemardquo
Tiene sin embargo desventajas En primer
lugar no parece del todo claro coacutemo compatibilizar
la variacioacuten de los poemas homeacutericos con una
cultura ya plenamente capaz y entrenada en la
repeticioacuten exacta de textos literarios En segundo
lugar como ha demostrado Margarit Finkelberg en
un artiacuteculo del antildeo 2000 la ldquomultiformidadrdquo
fundamental para la teoriacutea de Nagy que se registra
en los resuacutemenes que los autores antiguos dan de los
125
cantos ciacuteclicos no aparece en forma comparable en
los poemas homeacutericos Asiacute por ejemplo mientras
que Heroacutedoto (2117) afirma que seguacuten los Cypria
Paris y Helena llegan a Troya en tres diacuteas y con buen
tiempo el resumen de Proclo del evento (Allen
Homeri Opera V 1034-12) y la versioacuten de
Apolodoro (Epit 34) hablan de una tormenta y un
desviacuteo hacia la ciudad fenicia de Sidoacuten Incluso con
las considerables variaciones textuales que algunos
papiros homeacutericos presentan ninguna ldquoversioacutenrdquo de
Iliacuteada y Odisea conservada ofrece una alternancia
semejante
En tercer lugar los comparanda preferidos
por el modelo evolutivo los poemas veacutedicos y el
Antiguo Testamento aunque producto de un
proceso de fijacioacuten progresivo son por completo
126
diferentes al texto homeacuterico Tanto los vedas como
el Antiguo Testamento son compilaciones de
diferentes historias sin un argumento uacutenico
conductor incluso el mayor partidario de la unidad
compositiva de esas obras ofreceriacutea de ellas un
esquema que seriacutea menos unitario que el del mayor
analista de Iliacuteada
Finalmente el modelo evolutivo tiene
severos problemas para dar cuenta de la unidad
linguumliacutestica y estiliacutestica de los poemas y sobre todo
del hecho de que esa unidad parece corresponder al
estado del lenguaje griego entre los s VIII y VII y
no como seriacutea necesario en una tradicioacuten viva y
multiforme continuada hasta la eacutepoca heleniacutestica al
de los s V o IV
127
Transmisioacuten memoriacutestica y dictado
La hipoacutetesis de Parry respecto a la fijacioacuten de
los poemas homeacutericos y una que ha gozado de
considerable popularidad a lo largo del siglo XX es
la del ldquodictadordquo es decir la idea de que un escriba
se sentoacute y registroacute las palabras de un rapsoda que
improvisoacute un largo poema sobre un cierto tema
En siacute misma esta hipoacutetesis no tiene nada de
extrantildea y de hecho cuenta con comparanda
antiguos como el de Ciceroacuten cuyos discursos eran
registrados por su esclavo Marco Tulio Tiroacuten Es
cierto que entre este modelo y otros similares y
Homero existen inmensas diferencias el dictado en
el caso de Ciceroacuten era una comodidad propia de un
autor letrado con el objetivo de conservar palabras
pensadas deliberadamente para perdurar Es menos
128
claro por queacute un rapsoda querriacutea trabajar junto a un
escriba y de hecho lo maacutes probable es que esto no
hubiera sucedido nunca Incluso si uno pudiera
dudar de ciertas objeciones como que un cantor
eacutepico no tendriacutea intereacutes en legar un texto fijo porque
esa nocioacuten le seriacutea desconocida (algo absurdo en la
misma Grecia que no mucho despueacutes conoceriacutea la
liacuterica de Safo y de Alcman sobre cuya
invariabilidad no es dable dudar) sin duda resulta
complejo pensar en un rapsoda con los considerables
recursos materiales necesarios para registrar en
pergamino o papiro (productos muy caros en la
eacutepoca) y preservar dos cantos de maacutes de quince mil
versos
Solamente un rey o un aristoacutecrata muy
poderoso tendriacutea la capacidad de financiar una
129
empresa semejante y no es un dato menor que los
dos rapsodas que aparecen en los poemas homeacutericos
(Demoacutedoco y Femio ambos en Odisea) son
servidores reales (del rey feacio Alciacutenoo y de
Odiseo) Tomando eso en consideracioacuten lo uacutenico
que se necesitariacutea es un motivo para realizar una
inversioacuten de este tipo algo un tanto elusivo y sobre
todo inverificable pero no imposible Richard
Janko conjetura en un trabajo de 1998 por ejemplo
que los poemas fueron registrados como forma de
legitimar el poder real de alguna de las dinastiacuteas
griegas que rastreaba su ascendencia hasta el
periodo heroico Podriacutea pensarse tambieacuten en una
motivacioacuten religiosa si Homero era un personaje de
cierta importancia (como lo sugiere la existencia de
una escuela rapsoacutedica de ldquohomeacuteridasrdquo) no seriacutea
130
extrantildeo que sus cantos (o lo que pasaba por sus
cantos) fueran registrados como ofrenda En todo
caso no es la ausencia de motivaciones el problema
sino nuestra incapacidad absoluta de corroborar cuaacutel
puede haber sido la verdadera
Una ventaja considerable de la hipoacutetesis del
dictado es que en las experiencias de este tipo
realizadas por Parry y Lord en los Balcanes los
investigadores observaron que con la reduccioacuten de
la velocidad de la recitacioacuten forzada por la velocidad
del escriba los cantores mejoraban notablemente su
teacutecnica produciendo textos maacutes sofisticados y mejor
organizados Incluso con las herramientas provistas
por la tradicioacuten la velocidad de una performance
improvisada estaacutendar limita bastante el tiempo para
planear y decidir el contenido de cada verso Y si
131
esto es vaacutelido para el dictado realizado por una
persona letrada del s XX a una velocidad normal de
escritura debe serlo mucho maacutes para un escriba de
la eacutepoca arcaica (en particular si la versioacuten que se
registraba era la definitiva lo que no es improbable
dado el costo de los materiales) Incluso si el poeta
de Iliacuteada no era maacutes que un rapsoda comuacuten y
corriente la lentitud del proceso de puesta por
escrito de su canto habriacutea producido una inmensa
diferencia respecto a sus producciones habituales
Hasta este punto la teoriacutea del dictado
presenta dos grandes ventajas primero explica por
queacute nuestro texto homeacuterico tiene un lenguaje y estilo
uniforme rastreable datable en los s VIII y VII aC
Segundo da cuenta de la naturaleza de los poemas
homeacutericos como textos orales en la medida en que
132
sus versiones escritas no consistiriacutean maacutes que en el
registro de una performance aunque una muy
especial por la diferencia de velocidad con las
regulares maacutes o menos improvisadas
Una propuesta similar a la del dictado pero
diferente en algunos aspectos clave es la de la
transmisioacuten memoriacutestica es decir la hipoacutetesis de
que en alguacuten momento de la tradicioacuten un rapsoda
compuso un texto que por las razones que fueran
generoacute un modelo distinto de relacioacuten con la poesiacutea
que dejoacute de ser compuesta para cada ocasioacuten y
empezoacute a repetirse igual cada vez Para que esto
haya sucedido no solo tiene que haber sido
precedido por un proceso de ldquoestabilizacioacutenrdquo previo
(una cultura con cantos orales improvisados no se
convierte de un diacutea para el otro en una cultura donde
133
se repiten poemas fijos) sino tambieacuten y
especialmente un poeta extraordinario capaz de
componer ese texto uacutenico
No es difiacutecil ver por queacute podriacutea pensarse que
Homero habriacutea sido ese poeta e Iliacuteada y Odisea esos
textos Su caraacutecter monumental (mucho maacutes largo
que otros poemas eacutepicos de la Grecia Antigua) y su
calidad indiscutible los destacan incluso para los
propios antiguos como sugiere entre otros muchos
el testimonio de Aristoacuteteles en Poeacutetica 1459a30-
1459b7 mencionado arriba (VER El canto) Es
importante insistir en la improbabilidad de que un
Homero haya surgido de repente casi sin lugar a
dudas un proceso evolutivo lo precedioacute lo que no es
extrantildeo dado que sabemos que la tradicioacuten heroica
se remonta a la eacutepoca miceacutenica (VER La historia)
134
Pero esta evolucioacuten no seriacutea maacutes que la habitual en
cualquier parte de la historia de la literatura con la
salvedad de que en este caso se tratariacutea tanto de una
mejora en la sofisticacioacuten de los textos como de una
mayor estabilidad entre las diferentes versiones
producidas sobre un mismo tema Noacutetese que este
proceso evolutivo por lo tanto aunque comparable
a la propuesta por el ldquomodelo evolutivordquo se situacutea
antes en la cronologiacutea y no es interrumpida por un
fenoacutemeno exoacutegeno sino que se desarrolla por
completo en el aacutembito rapsoacutedico
La teoriacutea de la transmisioacuten memoriacutestica
comparte la primera ventaja de la del dictado
mencionada arriba (explicacioacuten de la unidad de
estilo y lenguaje) pero no asiacute la segunda Ofrece sin
embargo como compensacioacuten el hecho de que es
135
maacutes adecuada para dar cuenta de interpolaciones
ajenas al texto original (por ejemplo el canto 10 de
Iliacuteada) que seriacutean producto de reproducciones poco
fieles a la versioacuten del rapsoda monumental Ademaacutes
al suponer un proceso evolutivo que precede a los
poemas conservados hace maacutes faacutecil entender coacutemo
se pasa de los cantos orales propios de la tradicioacuten
eacutepica a la sofisticacioacuten de la liacuterica sin necesidad de
postular un corte abrupto Homero es el punto de
inflexioacuten pero no surge de la nada
La transmisioacuten memoriacutestica inevitablemente
culmina en un dictado de los poemas (de otra forma
no los conservariacuteamos) y en este punto las teoriacuteas se
imbrican puesto que resulta tan probable que
despueacutes de cierto periodo de transmisioacuten de
memoria entre los rapsodas alguien determinaraacute
136
registrar los textos como que una vez registrados
por su caraacutecter monumental y excepcional los cantos
generaraacuten una tradicioacuten de reproduccioacuten
memoriacutestica (por lo demaacutes parece verosiacutemil afirmar
que fueron escritos para una praacutectica semejante)
Esto implicariacutea que frente a la postura maacutes habitual
de la teoriacutea del dictado no seriacutea el texto de un
rapsoda cualquiera el que se pondriacutea por escrito sino
un poema excepcional producido por un rapsoda
extraordinario Semejante peculiaridad acaso podriacutea
contribuir a dar cuenta de las razones por las que
alguien financiariacutea la empresa pero en este terreno
no podemos hacer maacutes que especular
La gran desventaja de las teoriacuteas del dictado
y de la transmisioacuten memoriacutestica es que suponen un
progresivo abandono de las praacutecticas habituales de
137
la oralidad en la Grecia Arcaica o bien una ruptura
repentina con ellas En el primer caso no es del todo
claro coacutemo podriacuteamos tener poemas homeacutericos
como los que tenemos la evolucioacuten hacia un modelo
de reproduccioacuten memoriacutestica probablemente habriacutea
ido reduciendo el caraacutecter formulaico del lenguaje
En el segundo no se explica por queacute la puesta por
escrito de una versioacuten de los poemas en alguacuten lugar
del mundo heleacutenico terminoacute por imponerse sobre la
infinitud de otras que circulaban En siacute mismos
estos no son problemas fatales pero dejan
inevitablemente abierta la puerta para considerar
hipoacutetesis alternativas
El rapsoda letrado
138
La uacuteltima teoriacutea vigente respecto a la fijacioacuten
de los poemas homeacutericos es tambieacuten la maacutes sencilla
estos fueron escritos por un poeta Esta hipoacutetesis fue
defendida sobre todo por muchos de los que
adhieren a un enfoque neoanalista (VER El canto)
porque el modelo de alusiones sobre el que se basa
esta teoriacutea se encuentra mucho maacutes coacutemodo en el
contexto de una serie de textos escritos que en el de
cantos orales
La razoacuten para esto es muy simple es posible
aludir a un texto escrito porque este estaacute fijo y se
reproduce siempre de la misma manera mientras
que no es posible (o no es faacutecil) aludir a un texto oral
que cada vez que se reproduce es diferente Por esto
entre la primera generacioacuten de neoanalistas no es
infrecuente pensar no solo que Iliacuteada y Odisea
139
fueron escritos sino tambieacuten que conviviacutean con
otros poemas escritos contando otros aspectos de la
tradicioacuten mitoloacutegica griega
Hoy en diacutea esta necesidad de buscar un
blanco fijo para las alusiones homeacutericas se ha
reducido mucho gracias al trabajo de autores como
el de Jonathan Burgess que han desarrollado un
modelo que permite que un poeta oral realice
alusiones a otra parte de la tradicioacuten sin que esta
tenga que tener una expresioacuten fija Por eso en los
uacuteltimos antildeos la tendencia a asociar ldquoneoanaacutelisisrdquo con
ldquoescriturardquo se ha debilitado mucho
Esto no quita que el modelo del rapsoda
letrado tenga algunas ventajas Primero da cuenta
de la magnitud y sofisticacioacuten de los poemas
homeacutericos mejor que los otros esto es
140
completamente distinto a decir que ldquouna tradicioacuten
oral no podriacutea producir Iliacuteadardquo pero no deja de ser
cierto que Iliacuteada es mucho mayor y maacutes compleja
que buena parte de todo lo demaacutes que produjeron los
propios griegos (incluyendo a los que sabiacutean leer y
escribir) Segundo la idea de un rapsoda capaz de
escribir explicariacutea de doacutende surge la ruptura con la
tradicioacuten de cantos que se manifiesta en el hecho
mismo de la puesta por escrito Tercero ciertas
alusiones a la fijacioacuten de los eventos y su memoria
en los poemas (por ejemplo la historia de la
serpiente y los paacutejaros en el canto 2 de Iliacuteada)
parecen maacutes compatibles con una exaltacioacuten de la
escritura que con una circulacioacuten oral variada o
multiforme esto sin embargo estaacute sujeto a
interpretaciones diversas
141
Las desventajas de esta hipoacutetesis son
evidentes y considerables No solo presupone la
existencia de una figura casi imposible (un rapsoda
conocedor de la tradicioacuten de poesiacutea oral que ademaacutes
contaba con la capacidad y los medios para poner
por escrito sus cantos) sino que ademaacutes suele
asumir que no estaba solo (puesto que tambieacuten los
Cantos Ciacuteclicos habriacutean sido seguacuten la mayoriacutea de
los que adhieren a este modelo escritos) Los rasgos
de oralidad en los poemas tambieacuten hablan en contra
de la teoriacutea resulta muy improbable incluso con un
considerable entrenamiento rapsoacutedico que un
escritor hubiera producido poemas perfectamente
asimilables a los de otras tradiciones orales pero por
completo diferentes a los de la literatura escrita
donde no hay foacutermulas ni repeticiones
142
Conclusiones
Como se observoacute al comienzo no existe hoy
solucioacuten a la cuestioacuten de la fijacioacuten de los poemas
homeacutericos Las distintas teoriacuteas que fueron
mencionaacutendose son solo grupos en los que podriacutean
incluirse una cantidad notable de posturas distintas
y las descripciones realizadas no deben considerarse
maacutes que como aproximaciones a grandes rasgos de
posiciones que han sido desarrolladas por diferentes
criacuteticos a veces a lo largo de varios libros En el
vasto mundo de la filologiacutea homeacuterica no existe
problema mayor que el que se ha tratado en este
apartado Cualquier resumen es insuficiente y si lo
que quedan de este son dudas el objetivo que teniacutea
se ha cumplido No tenemos mucho maacutes que
143
preguntas despueacutes de todo y aunque hemos
aprendido a refinarlas bastante todaviacutea estamos
lejos de tener sus respuestas
La edicioacuten alejandrina
De los muchiacutesimos legados que las
campantildeas de Alejandro Magno dejaron para la
posteridad la fundacioacuten de la ciudad de Alejandriacutea
en la costa de Egipto seriacutea quizaacutes el de mayor
trascendencia para el futuro del arte Cuando el trono
fue ocupado por la dinastiacutea macedoacutenica de los
Ptolomeos (que gobernariacutean el paiacutes y su aacuterea de
influencia hasta la llegada de los romanos) se
desarrolloacute alliacute una agitadiacutesima vida intelectual
dedicada tanto a producir esculturas pinturas y
canciones como a compilar y estudiar la poesiacutea del
144
pasado Desde las primeras deacutecadas del s III aC
hasta por lo menos la segunda mitad del s II aC
los filoacutelogos del ldquoMuseordquo (una palabra derivada del
teacutermino ldquoMusardquo la diosa protectora de las artes)
recolectaron cientos de miles de manuscritos los
analizaron editaron y comentaron fundando una
tradicioacuten cientiacutefica que perdura hasta nuestros diacuteas
Homero es lo que es para nosotros gracias a ellos
Los testimonios antiguos sugieren que el
trabajo editorial sobre los poemas homeacutericos no
comenzoacute con los alejandrinos hay indicios incluso
de una edicioacuten del propio Aristoacuteteles (Plutarco Vida
de Alejandro 82) Sin embargo dos cosas son
claramente ciertas las variaciones entre los
manuscritos antes del periodo heleniacutestico eran
inmensas y incluso si en esto fueron precedidos por
145
otros el meacutetodo cientiacutefico para aproximarse al
anaacutelisis del texto fue perfeccionado en Egipto
Tres directores de la biblioteca de Alejandriacutea
(otra manera de hablar del ldquoMuseordquo) produjeron
ediciones de Homero Zenoacutedoto de Eacutefeso
Aristoacutefanes de Bizancio y Aristarco de Samotracia
Es difiacutecil rastrear en detalle las contribuciones de
cada uno pero parece razonable afirmar que fue el
tercero el que con mayor sofisticacioacuten encaroacute el
trabajo (lo que por supuesto no dejariacutea de ser
producto del esfuerzo de sus predecesores)
Aristarco vivioacute entre 216 aC y 144 aC y llegoacute a
ser director del Museo en 175 aC sucediendo a
Aristoacutefanes Fue un autor proliacutefico editando a por lo
menos seis poetas ademaacutes de Homero y escribiendo
comentarios y trabajos monograacuteficos sobre muchos
146
otros No seriacutea exagerado decir que la filologiacutea
antigua alcanzoacute con eacutel uno de sus puntos cuacutelmines
El trabajo de Aristarco puede dividirse en
tres partes Primero la compilacioacuten de manuscritos
(esto es no solo su adquisicioacuten -algo que para su
eacutepoca debiacutea haber sido innecesario cien antildeos
despueacutes de la fundacioacuten del Museo- sino tambieacuten su
anaacutelisis y comparacioacuten) y la elaboracioacuten a partir de
ellos de un texto base segundo la inclusioacuten en ese
texto de una serie de marcas filoloacutegicas con
diferentes significados que asistieran al lector a
entender el texto tercero y por mucho lo maacutes
complejo la produccioacuten de un comentario
(hypoacutemnema) justificando la eleccioacuten de las
variantes textuales y aclarando diferentes problemas
147
del lenguaje homeacuterico aspectos de su teacutecnica
literaria y alusiones mitoloacutegicas
La compilacioacuten de manuscritos realizada por
Aristarco incluyoacute por lo que podemos inferir de las
fuentes una serie de textos denominados koinaacute
(ldquocomunesrdquo) cuyo origen seriacutea variado y una serie
de textos superiores denominados charieacutesterai
(ldquomaacutes agradablesrdquo derivado de la palabra chaacuteris)
entre los que se incluiriacutean las ediciones de sus
predecesores (no solo del Museo) y las asiacute llamadas
ldquoediciones de ciudadrdquo esto es manuscritos
encargados por las diferentes poacuteleis para contar con
versiones oficiales de los poemas Uno de los
aspectos maacutes brillantes del trabajo del filoacutelogo es
que no se limitoacute a comparar los manuscritos y elegir
los que consideraba los mejores versos sino que
148
intentoacute todo el tiempo ldquoelucidar a Homero a partir
de Homerordquo (Hoacutemeron ex Homeacuterou sapheniacutezein
seguacuten las palabras de Porfirio en Cuestiones
Homeacutericas I 564) es decir utilizar el lenguaje de
los poemas y su coherencia interna para determinar
si lo que encontraba escrito en los manuscritos podiacutea
ser correcto
Su seriedad y profesionalismo se reflejan
mejor que en cualquier otra cosa en el hecho de que
a pesar de considerar espuacutereos numerosos versos y
pasajes no los excluyoacute de su edicioacuten sino que los
mantuvo limitaacutendose a sentildealar su opinioacuten con una
serie de signos marginales (en el sentido literal de
que se colocaban en los maacutergenes) Este
procedimiento en realidad ya habiacutea sido iniciado
por Zenoacutedoto a quien se debe la invencioacuten del
149
ldquooacutebelosrdquo (―) una simple raya al costado de un
verso que indica que este se consideraba espuacutereo
Zenoacutedoto no obstante eliminoacute muchas liacuteneas de su
edicioacuten que seriacutean restauradas por sus sucesores
Aristoacutefanes de Bizancio agregoacute el ldquoasteriscordquo ()
para los versos repetidos en alguacuten otro punto de un
poema la sigma (ⅽ) y la antisigma (ↄ) que se usaban
en conjunto para marcar dos versos consecutivos
con el mismo contenido Aristarco por su parte
inventoacute la diplecirc (gt) una sencilla flecha marginal
para sentildealar que existiacutea un comentario sobre un
determinado verso en su hupoacutemnema (iexclel predecesor
antiguo del hiperviacutenculo) y la diplecirc peristigmeacutene
(gt) con la que indicaba especiacuteficamente un
comentario contra la interpretacioacuten de Zenoacutedoto (y
quizaacutes tambieacuten de otros) Nuestro manuscritos y los
150
escolios nos hablan de otros signos utilizados pero
son menos comunes y sus sentidos a veces se
confunden entre siacute
La mayor contribucioacuten de Aristarco se halla
sin embargo en sus comentarios que nos han
llegado a traveacutes de otros posteriores (como el de
Eustacio de Tesaloacutenica un autor bizantino del s XII
dC) y en particular a traveacutes de los escolios
marginales escritos en las paacuteginas de los
manuscritos medievales como el Venetus A (VER
Historia del texto el manuscrito puede verse
completo en
httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht
ml) No hay duda de que estos no son maacutes que restos
menores del inmenso trabajo del filoacutelogo
alejandrino pero nos permiten tener una idea de su
151
meacutetodo de trabajo y sus criterios de anaacutelisis El
comentario de Aristarco cubriacutea aspectos de la
lengua la prosodia (el sonido del lenguaje) la
mitologiacutea la narracioacuten y el texto homeacutericos
compilando las opiniones de sus predecesores y
antildeadiendo nuevas observaciones Es la base sobre la
cual toda la tradicioacuten posterior ha trabajado
incluyendo por supuesto el presente proyecto Lo
que maacutes destaca su produccioacuten no es su vastedad (lo
que no es decir poco puesto que algunos autores
conjeturan que su comentario homeacuterico teniacutea 48
voluacutemenes) sino la sofisticacioacuten de su enfoque
basado en el anaacutelisis cuidadoso de los poemas y su
comparacioacuten con otras fuentes y no en
especulaciones abstractas o consideraciones a
priori
152
Un solo ejemplo basta de esto Seguacuten un
escoliasta Zenoacutedoto atetizoacute el verso 1117 ldquoyo
deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que
perezcardquo en uno de los discursos de Agamenoacuten en
la asamblea por considerarlo ldquosimploacutenrdquo (la palabra
griega es eueacutethes que tambieacuten puede traducirse
como ldquotontordquo) Aristarco replica a esto que el verso
estaacute en liacutenea con el contexto del pasaje y la manera
de hablar del personaje en general y una lectura del
texto demuestra que tiene razoacuten El punto
fundamental aquiacute no es sin embargo que el verso
sea o no ldquosimploacutenrdquo sino marcar la diferencia entre
un criacutetico que lo considera espuacutereo por eso y otro
que se toma el esfuerzo de explicarlo a traveacutes de un
anaacutelisis del poema
153
La edicioacuten de Aristarco fue la base de todo el
trabajo posterior sobre Iliacuteada y Odisea lo que se
revela en los fragmentos de papiro que se encuentran
constantemente en Egipto El papiro un papel
elaborado con la planta del mismo nombre y el
material de escritura maacutes comuacuten en la Antiguumledad
se preserva bien en el ambiente seco del desierto y
por eso todaviacutea hoy maacutes de dos mil antildeos despueacutes
muchos textos continuacutean apareciendo en
excavaciones arqueoloacutegicas Los papiros homeacutericos
son los maacutes numerosos en todas las eacutepocas y de
estos los de Iliacuteada superan por bastante a los de
Odisea Pero lo maacutes destacable es que a partir de
alrededor del 150 aC (es decir casi al final de la
vida de Aristarco) las variaciones en las cantidades
de versos en diferentes pasajes desaparecen casi por
154
completo y los papiros posteriores a esa fecha
tienden a coincidir con las versiones preservadas en
manuscritos medievales y por lo tanto con las
nuestras Esta ldquofijacioacutenrdquo debe atribuirse sin duda al
trabajo de Aristarco
Sabemos que hubo una considerable
cantidad de estudios sobre Homero posteriores a eacutel
Entre los siglos V y VI dC por ejemplo se compiloacute
un ldquocomentario de los cuatro hombresrdquo
(Viermaumlnnerkommentar en alemaacuten) que incluiacutea los
trabajos de Diacutedimo (s I aC sobre la recensioacuten de
Aristarco) Aristonico (s I aC sobre las siglas
usadas por Aristarco) Herodiano (s II aC sobre
prosodia homeacuterica) y Nicanor (s II aC sobre
puntuacioacuten homeacuterica) Cuaacutento maacutes que esto puede
haberse producido es materia de especulacioacuten
155
considerando que incluso el trabajo de los maacutes
importantes filoacutelogos ha llegado hasta nosotros a
traveacutes de referencias indirectas y copias de copias de
copias de copias (cuando no paraacutefrasis) de sus
comentarios
Historia del texto hasta nuestros diacuteas
Hasta aquiacute no hemos cruzado el umbral del
s I aC habiendo comenzado quizaacutes en el s VIII
Pero para resumir la historia de coacutemo el texto
homeacuterico ha llegado hasta nosotros es necesario
saltar mil antildeos en el futuro hasta el manuscrito maacutes
antiguo conservado de Iliacuteada el Venetus A (que
puede verse completo en
httpwwwhomermultitextorgfacsimileindexht
ml) Este volumen de 327 hojas fue construido en el
s X dC y adquirido en el s XV por el Cardenal
156
Griego Basilio Besarioacuten que lo donoacute junto con toda
su coleccioacuten de textos a la Repuacuteblica de Venecia
donde pasoacute a formar parte de la Biblioteca Marciana
(o Biblioteca de San Marcos) en la que se encuentra
hoy en diacutea
iquestQueacute sucedioacute entre los rollos de papiro con
los que trabajaron Aristarco y sus sucesores y el
Venetus En teacuterminos generales podemos inferir
que la edicioacuten oficial alejandrina se difundioacute por
todo el mundo heleniacutestico y despueacutes de la conquista
del Mediterraacuteneo oriental romano convirtieacutendose
en la versioacuten oficial del texto homeacuterico A partir de
ella se configuroacute la ldquoVulgatardquo una edicioacuten similar
derivada de la de Aristarco que heredariacutea la Edad
Media No sabemos cuaacutentas copias de esta versioacuten
habraacuten circulado por Europa durante el primer
157
milenio dC pero es probable que fueran bastantes
tomando en cuenta que sobreviven casi doscientos
manuscritos medievales y renacentistas de Iliacuteada un
nuacutemero considerable en el contexto de la
transmisioacuten de textos claacutesicos Pieacutensese que cada
uno de estos tomos debioacute ser copiado a mano letra
por letra un proceso lento y costoso
Los principales manuscritos como el propio
Venetus suelen contener no solamente el texto del
poema sino tambieacuten numerosos comentarios
interlineales (algunos de ellos pueden verse en
httpwwwhomermultitextorg) ademaacutes de
decoraciones como miniaturas y dibujos Los
poemas sin embargo eran maacutes que un objeto de
lujo como demuestra el simple hecho de que se
transmitieron con sus escolios los filoacutelogos
158
bizantinos dedicaron mucho tiempo a su estudio y
exeacutegesis Conservamos de su trabajo los
comentarios de Ioannes Tzetzes (s XII) y de
Eustacio de Tesaloacutenica (s XII) el segundo una
monumental obra que hoy ocupa tres voluacutemenes
(maacutes dos de comentario a Odisea) Maacutes allaacute de su
valor intriacutenseco estos comentarios tienen la utilidad
de que preservan para nosotros las observaciones de
autores antiguos que los bizantinos teniacutean pero no
han sobrevivido hasta nuestros diacuteas
El primer libro impreso se publicoacute en la
deacutecada de 1440 la primera copia impresa de Iliacuteada
es de 1488 No obstante habriacutea que esperar hasta
1566 para la publicacioacuten de una impresioacuten
influyente generada por Henricus Stephanus (o
Henri Estienne) conocido por sus numerosas
159
publicaciones de textos claacutesicos Estas impresiones
como todas las renacentistas y la mayoriacutea de las
modernas hasta el s XIX no son ldquoedicionesrdquo en el
sentido contemporaacuteneo del teacutermino ni siquiera son
comparables con la edicioacuten de Aristarco Stephanus
simplemente tomoacute un manuscrito (el Genovensis 44
que puede recorrerse en httpwwwe-
codicesunifrchenlistonebgegr0044) y lo utilizoacute
como base para su publicacioacuten La impresioacuten de
Stephanus fue la versioacuten estaacutendar de Iliacuteada hasta el
s XVIII lo que en cierto sentido demuestra el
atraso en el que la filologiacutea se hallaba como ciencia
respecto al punto alcanzado por los antiguos que ya
utilizaban metodologiacuteas mucho maacutes sofisticadas de
aproximacioacuten a los textos
160
Aunque precedido por un trabajo de colacioacuten
(es decir de comparacioacuten de diferentes manuscritos)
de casi cien antildeos la primera edicioacuten filoloacutegica de
Iliacuteada es la de Heyne de 1802 utilizada durante todo
el s XIX (puede consultarse en
httpsarchiveorgdetailshomerouiliashome01hom
euoft) El siglo vio un esfuerzo continuo de
investigacioacuten y colacioacuten con contribuciones
realizadas por Jacob La Roche Arthur Ludwich y
Walter Leaf Pero seriacutea recieacuten en 1930 con la
monumental edicioacuten de T W Allen que los poemas
homeacutericos recibiriacutean una edicioacuten a la altura de su
magnitud y la calidad de su tradicioacuten textual
Todaviacutea hoy este trabajo continuacutea siendo una
referencia estaacutendar para los estudios homeacutericos y es
161
la versioacuten del texto griego que ha servido de base a
nuestra traduccioacuten
La uacuteltima deacutecada del milenio pasado trajo
consigo la publicacioacuten de tres nuevas ediciones de
Iliacuteada la de Helmut van Thiel (Georg Olms 1996)
la de Martin L West (Oxford 1998-2000) y la
bilinguumle anotada de Luis Maciacutea Aparicio y Joseacute
Garciacutea Blanco (CSIC 1998-2007) De estas la
segunda parece tender a convertirse en el nuevo
estaacutendar en parte por la lamentable persistencia de
pesos relativos arcaicos entre los diferentes centros
acadeacutemicos del mundo en parte por su innegable
calidad que se manifiesta en por ejemplo la
cantidad de testimonios papiraacuteceos que su autor ha
tomado en cuenta Nuestro trabajo ha seguido de
cerca la edicioacuten de West que no difiere en lo
162
esencial de la de Allen maacutes que en algunos puntos
pero ofrece una perspectiva maacutes completa de las
variantes disponibles
A este renovado intereacutes por editar la poesiacutea
homeacuterica deben agregarse dos obras monumentales
que constituyen sin lugar a dudas las mayores
aportaciones a los estudios homeacutericos del uacuteltimo
siglo los comentarios de Iliacuteada de Oxford (ed G S
Kirk 1985-1994) y el monumental comentario de
Basel (ed J Latacs 2000 en adelante y traducciones
aumentadas al ingleacutes desde 2015) que si bien no
abarcaraacute la totalidad de los cantos el nivel de detalle
con el que estudia cada uno y el hecho de que es el
resultado del esfuerzo colectivo de diversos
filoacutelogos convertiraacuten en la uacuteltima y cuacutelmine
163
conclusioacuten de una metodologiacutea de trabajo
desarrollada por doscientos antildeos
Hoy estamos en una nueva era La ciencia no
es maacutes una tarea individual ni siquiera una tarea
grupal limitada al espacio de una universidad o
centro de investigacioacuten Los avances del futuro
aunque impulsados por las mentes individuales
seraacuten resultado de esfuerzos colectivos localizados
en un terreno virtual Nuestra publicacioacuten anotada
del canto I de Iliacuteada en forma de un texto web es el
primer paso en el camino a una concepcioacuten diferente
de la edicioacuten y comentario de la poesiacutea homeacuterica
(que tiene sin embargo antecedentes en otros
poetas como Catulo -
httpwwwcatullusonlineorg) El futuro traeraacute
plataformas interactivas donde los investigadores
164
podraacuten contribuir con entradas de comentarios
variantes textuales alternativas de traduccioacuten y
referencias bibliograacuteficas Y este primer paso
pareceraacute poco Nos gustariacutea recordar entonces que
sin eacutel ninguna otra cosa habriacutea sucedido
165
Nuestra traduccioacuten
Fundamentacioacuten
Existe una viejiacutesima poleacutemica entre los
traductores ingleses de los poemas homeacutericos que se
conoce como el debate Arnold vs Newman que gira
en torno al caraacutecter ldquonoblerdquo de un texto claacutesico Para
Mathew Arnold traducir Homero requiere de una
lengua elevada en parte porque no es posible para
nosotros conocer el valor original de sus palabras
Dicho de otro modo Homero debe ser traducido
como un claacutesico porque para nosotros es un claacutesico
Para Francis Newman el estilo de una traduccioacuten
debe respetar el del texto original y como el estilo
homeacuterico estaacute saturado de rasgos que no se
166
corresponden del todo con los que atribuiriacuteamos a un
poema elevado la traduccioacuten debe hacer lo mismo
Este debate que debe ser resuelto de una
forma u otra por todos los traductores de Homero (y
de todos los textos antiguos) es en realidad una
amalgama de tres debates diferentes queacute actitud
debe tener el traductor ante los claacutesicos cuaacutel es el
objetivo final de la traduccioacuten de un texto literario y
queacute grado de conocimiento tenemos sobre el texto
homeacuterico como para traducirlo
Sobre el primero no parece viable seguir
sosteniendo hoy en diacutea un modelo de aproximacioacuten
al ldquocanonrdquo propio del s XVII en el que se configuroacute
la imagen de la Antiguumledad grecorromana seguacuten un
criterio esteacutetico en donde lo noble elevado
equilibrado y homogeacuteneo eran la norma de la
167
calidad Ninguacuten investigador en su sano juicio
podriacutea defender la idea de que un modelo de este tipo
es vaacutelido para toda la poesiacutea antigua ni mucho
menos pensar por ejemplo que los poemas
simposiacuteacos de Anacreonte comparten un ideal
esteacutetico con la eacutepica homeacuterica la comedia de
Aristoacutefanes o los yambos de Caliacutemaco La
Antiguumledad como todas las eacutepocas de la historia
humana estaacute repleta de compositores de todo tipo
gustos esteacuteticos variados y ocasiones poeacuteticas
diferentes
Que esto sea innegable no va en detrimento
de que parece haber sido sistemaacuteticamente negado
Los que han frecuentado el ldquocanonrdquo de la literatura
griega antigua saben que existe un ldquocastellano de
traduccioacutenrdquo en el que los traductores caen por
168
defecto y que homogeneiza los lenguajes de entre
otros Homero Esquilo Platoacuten aunque nadie podriacutea
afirmar con seriedad que el griego de estos autores
se parezca La razoacuten de fondo es que el ejercicio de
la traduccioacuten se realiza menos pensando en las
cualidades intriacutensecas de una obra y maacutes pensando
en lo que los receptores actuales piensan que esa
obra debe ser
Ahora bien es claro como ha demostrado
Lawrence Venuti y se sabe desde siempre que
cualquier traduccioacuten es un acto interpretativo y que
esa interpretacioacuten se realiza desde el lugar de la
cultura receptora Toda interpretacioacuten es en alguna
medida una domesticacioacuten pero esto no implica
necesariamente que todas las estrategias establezcan
la misma relacioacuten entre el texto de origen y la cultura
169
de llegada Es posible interpretar ampliando los
horizontes de una cultura no sometiendo un texto a
sus caacutenones establecidos Algunos ejemplos de la
ldquosistemaacutetica de la deformacioacutenrdquo que ha desarrollado
Antoine Berman bastan para probar esto
De las trece tendencias destructivas que el
autor sistematiza son tres las que maacutes se ajustan a la
metodologiacutea de trabajo con los claacutesicos la
racionalizacioacuten la clarificacioacuten y el
ennoblecimiento Es importante notar que seguacuten
Berman es imposible traducir sin caer en alguna de
ellas el deber del traductor es tomar consciencia del
riesgo para atenuarlas en la mayor medida posible
La primera tendencia consiste en el aplanamiento
sintaacutectico del original es decir la eliminacioacuten de lo
diferente o defectuoso Por supuesto cualquier
170
traduccioacuten debe intentar entender la sintaxis del
texto traducido y en un caso como el del texto
homeacuterico eso a veces demanda tomar decisiones
respecto a algunas oraciones ciertamente oscuras
Sin embargo una cosa es resolver en el v 111 tograven
Khryacutesen entendiendo el tograven como un pronombre y
no como un artiacuteculo traduciendo ldquoa aquel a Crisesrdquo
porque la sintaxis homeacuterica no incluye la estructura
artiacuteculo+nombre y otra muy distinta es cuando en
el v 1581 el dios Hefesto comienza una proacutetasis
condicional que despueacutes no tiene apoacutedosis traducir
tambieacuten una apoacutedosis que no se encuentra en el
poema
La clarificacioacuten consiste en resolver lo que
en el texto original es deliberadamente ambiguo u
obscuro Este defecto parece maacutes grave que el
171
anterior en particular porque muchos traductores
suelen defenderlo como una necesidad De nuevo es
evidente que hay casos en que esto es asiacute cuando
nos encontramos con un homoacutenimo sin equivalente
no existe manera de evitarlo En el 1482 por
ejemplo la palabra porphuacutereon puede querer decir
ldquohinchado revueltordquo o ldquopurpuacutereordquo porque en griego
ambos adjetivos suenan y se escriben igual sin
embargo a la hora de traducir hay que optar por una
de las opciones Pero esto no justifica eliminar
ambiguumledades funcionales cuando las formas de
geacutenero neutro se acumulan en los vv 1525-526
dificultando la comprensioacuten de las relaciones
sintaacutecticas la traduccioacuten debe al menos intentar
preservar esto
172
Finalmente el ennoblecimiento es para
Berman la voluntad de hacer un texto maacutes ldquobellordquo
que su versioacuten original Por supuesto esta belleza es
banal consiste en producir frases elegantes o maacutes
ldquopoeacuteticasrdquo a partir del texto de origen convirtiendo
el ejercicio de la traduccioacuten en una reescritura que lo
ajusta a supuestos caacutenones de la cultura receptora
Todas estas observaciones nos permiten
ofrecer una respuesta contundente al primero de los
puntos del debate Arnold vs Newman la actitud de
un traductor ante los claacutesicos no debe diferir de su
actitud ante cualquier otro texto lo que nos lleva a
la segunda cuestioacuten es decir cuaacutel debe ser el
objetivo de la traduccioacuten de una obra literaria
No existe una uacutenica respuesta para esto y la
bibliografiacutea sobre el tema es vasta Adherimos aquiacute
173
a las palabras de Francisco Muntildeoz Martiacuten y Martiacuten
Valdivieso Blanco (2014 79) que consideran que la
traduccioacuten debe ser ldquoun factor de enriquecimiento de
la sociedad y de la lengua una puerta de entrada
como espacio de contacto entre representaciones del
mundo de unos y otrosrdquo Eso implica que la tarea del
traductor es preservar lo maacutes posible de la
ldquorepresentacioacuten del mundordquo que transmiten en
nuestro caso los poemas homeacutericos hacieacutendola
accesible a los receptores contemporaacuteneos sin que
esa accesibilidad vaya en detrimento de la diferencia
de las representaciones Entender Homero es
entender por queacute el mundo de Homero es diferente
del nuestro
Esto como todo suena mucho maacutes sencillo
de lo que es Para hacerlo hemos optado por seguir
174
los lineamientos del modelo ldquoestiliacutestico-cognitivordquo
defendido por Jean Boase-Beier en donde la
traduccioacuten se apoya en un conocimiento profundo
del estilo del poeta y los efectos mentales que ese
estilo tendriacutean en los receptores originales
Lo que nos lleva naturalmente al tercer
aspecto del debate Arnold vs Newman queacute grado
de conocimiento tenemos sobre el texto homeacuterico
para hacer semejante cosa En principio podemos
decir con certeza que uno muchiacutesimo mayor que los
propios Arnold y Newman cuya discusioacuten data de
finales del s XIX Sabemos que los poemas
homeacutericos son producto de una tradicioacuten oral (VER
El canto) sabemos que esa tradicioacuten produjo un
lenguaje en el que los rapsodas componiacutean y
sabemos sobre todo que los poemas fueron
175
disentildeados para ser oiacutedos Esto por supuesto sin
contar lo mucho que hemos aprendido del griego
homeacuterico en los uacuteltimos cien antildeos
Pero saber maacutes no es saber suficiente
iquestPodemos hablar de un estado del conocimiento que
nos permite reproducir los efectos mentales de los
receptores originales No es posible responder a esta
pregunta No teniendo acceso a esos receptores
debemos basarnos en los propios poemas o en
comentarios de autores posteriores muchos de los
cuales leiacutean a Homero antes de hablar de eacutel para
saber queacute tan proacuteximos estamos a la experiencia de
una recitacioacuten rapsoacutedica Y nada de esto nos dice
mucho de los oyentes de eacutepica del s VIII aC
Estamos sin embargo habilitados para
considerar que nuestro conocimiento nos permite
176
una aproximacioacuten general adecuada a los efectos
mentales que buscaban producir los poemas Esto es
porque cien antildeos de estudios en teoriacutea oral han
descifrado mucho del coacutedigo del lenguaje homeacuterico
facilitando nuestra comprensioacuten de aspectos como el
sistema de alusiones mitoloacutegicas la colocacioacuten de
foacutermulas la distribucioacuten de las palabras en el verso
la estructuracioacuten de los eventos la temporalidad de
la narracioacuten etc Los detalles pueden escapaacutersenos
y muchos casos individuales generarnos problemas
pero estamos en condiciones de emprender el
desafiacuteo
iquestQueacute queda entonces del debate Arnold vs
Newman El prejuicio sobre los claacutesicos debe
quedar en el pasado habiendo adquirido una visioacuten
de la Antiguumledad mucho maacutes sofisticiada y precisa
177
Como traductores emprendemos la tarea de acercar
a Homero al puacuteblico actual asumiendo con ello la
responsabilidad de acercar un mundo diferente del
nuestro a personas que no lo conocen Para ello
estudiar y entender ese mundo en la medida de
nuestras posibilidades es imprescindible La tarea
del traductor es invariablemente colectiva por ello
porque detraacutes de cada decisioacuten que toma hay una
tradicioacuten de investigadores que lo guiacutean Hemos
intentado respetar el inmenso trabajo de los que nos
han precedido a cada paso
El texto griego
Hemos utilizado como base para nuestra
traduccioacuten el texto editado por T W Allen (Homeri
Ilias Oxford Clarendon Press 1931) pero
178
revisando a cada paso la versioacuten de M L West
(Homeri Ilias vol I Rhapsodias I-XII Munich K
G Saur 2006) Es importante notar que en esta
primera etapa de publicacioacuten hemos preferido
priorizar la traduccioacuten a la contrastacioacuten de
ediciones originales por lo que incluso difiriendo
de Allen en algunos aspectos puntuales solo hemos
intervenido el griego cuando eso afecta la versioacuten en
espantildeol Esperamos revisar esto en el futuro
modificando el texto homeacuterico de acuerdo a nuestros
criterios
Los problemas textuales se discuten en los
comentarios a la traduccioacuten y el texto que se
desprenden directamente del griego (a diferencia de
las notas que se desprenden del espantildeol) En este
punto esos comentarios no pueden considerarse maacutes
179
que un primer y muy baacutesico prototipo de un nuevo
enfoque para la edicioacuten de textos antiguos que
incorpore herramientas digitales Sin embargo dan
cuenta de todas las dificultades significativas que
Iliacuteada presenta
Rasgos de nuestra traduccioacuten performativa
Hasta donde hemos podido verificar ademaacutes
de la traduccioacuten claacutesica de Luis Segalaacute y Estalella
publicada originalmente en 1908 (y disponible en
httpseswikisourceorgwikiLa_IlC3ADada_
(Luis_SegalC3A1_y_Estalella)) existen hoy
cuatro versiones diferentes de Iliacuteada (nos limitamos
a las publicadas en los uacuteltimos treinta antildeos) la de
Emilio Crespo Guumlemes (Gredos 1991) la de Luis
Maciacutea Aparicio y Joseacute Garciacutea Blanco (CSIC vol 1
180
reim 2007) la de F Javier Peacuterez (Abada 2012) y la
de Oacutescar Martiacutenez Garciacutea (Alianza 2013) Dos de
ellas son bilinguumles (la edicioacuten del CSIC y la de
Peacuterez) todas ellas fueron impresas en Espantildea Una
comparacioacuten de nuestro meacutetodo con el de estos
traductores estaacute fuera del alcance de esta
introduccioacuten pero es importante comenzar
aclarando que hemos tomado muy en cuenta sus
propuestas de interpretacioacuten del texto Aunque la
tentacioacuten de diferenciarse ha sido una constante
hemos intentado siempre reproducir lo que nos ha
parecido un acierto las similitudes que se hallen
entre nuestra traduccioacuten y la de los citados por ello
no son accidentales
El lenguaje homeacuterico es extrantildeo Combina
elementos de diferentes eacutepocas y registros de
181
diferentes dialectos y geacuteneros poeacuteticos Ya los
antiguos teniacutean dificultades para comprender
muchas de las palabras que utilizaba el poeta y no
seriacutea extrantildeo que eacutel mismo no conociera del todo el
significado de algunas de ellas El idioma de la
tradicioacuten se cuidaba maacutes de facilitar la composicioacuten
a traveacutes de las foacutermulas que de garantizar un ciento
por ciento de inteligibilidad Despueacutes de todo si
cualquier receptor entiende que meroacutepes aacutenthropoi
quiere decir ldquoseres humanosrdquo no importa tanto no
conocer exactamente el sentido de meroacutepes Esta
afirmacioacuten sin embargo debe relativizarse bastante
en la mayoriacutea de los casos no soacutelo el significado de
los epiacutetetos se conociacutea sino que estos parecen estar
distribuidos de manera deliberada
182
Antes de avanzar maacutes sobre las estrategias
que hemos utilizado para transferir la mayor
cantidad de elementos del lenguaje homeacuterico a
nuestra lengua es necesario observar que ese
lenguaje no estaacute disperso sino organizado a traveacutes
del metro Un traductor de Homero puede apelar a
tres estrategias traducir en verso lo que implica
elaborar un poema en espantildeol maacutes o menos proacuteximo
a Iliacuteada u Odisea traducir en prosa sacrificando
transferir la estructuracioacuten de la narrativa o traducir
por asiacute decirlo ldquoen liacuteneasrdquo es decir reproducir las
unidades meacutetricas del griego sin utilizar metro en
espantildeol Muchos traductores optan por esta uacuteltima
alternativa que nosotros hemos seguido con una
condicioacuten adicional respetar lo que el poema dice
en cada verso Es cierto que en algunos casos esto
183
produce dificultades insalvables cuando el texto
dice hograves meacutega pacircsin heacuterkos Akhaioicircsin peacuteletai (Il
1283-284) traducir ldquoque grande para todos cerco
los aqueos esrdquo o incluso ldquoque grande para todos los
aqueos cerco esrdquo aunque no imposible no parece
recomendable Y esto por dos razones primero
porque el hipeacuterbaton fuerza demasiado la sintaxis
espantildeola y segundo y mucho maacutes importante
porque el mismo hipeacuterbaton en un idioma flexible
como el griego es mucho menos complejo de
comprender para el receptor No se nos malentienda
es claro que hay hipeacuterbaton en ambos casos lo que
queremos destacar es que mientras que las versiones
espantildeolas propuestas lindan con (o llegan al nivel
de) las transgresiones gongorinas en el griego no
hay maacutes que un pequentildeo forzamiento del lenguaje
184
Por eso hemos traducido ldquoque grande cerco para
todos los aqueos esrdquo
Pero este caso es la excepcioacuten Se pueden
contar con los dedos de las manos las ocasiones en
que hemos movido palabras de un verso a otro y la
mayor parte de ellas son negaciones que no podiacutean
alejarse demasiado del verbo que acompantildean Sin
duda esto ha producido un efecto extrantildeo en
algunos casos por ejemplo los versos 1118-119
donde traducimos el griego oacutephra megrave oicircos Argeiacuteon
ageacuterastos eacuteo con ldquono yo solo entre los argivos esteacute
sin botiacutenrdquo Noacutetese no obstante que nuestra versioacuten
espantildeola reproduce lo que el poeta ha logrado con el
hexaacutemetro es decir destacar al final del verso el
ldquosolordquo que es clave en el discurso de Agamenoacuten El
ldquoyordquo que agregamos para facilitar la comprensioacuten es
185
una licencia inhabitual justificada plenamente por la
forma de hablar del rey aqueo (VER Nota ad 1117
174 y 183)
Respetar los liacutemites del hexaacutemetro es mucho
menos difiacutecil de lo que suena por la sencilla razoacuten de
que el encabalgamiento fuerte es un fenoacutemeno
extrantildeo en Homero Los versos de Iliacuteada son muy a
menudo unidades sintaacutecticas tanto como riacutetmicas de
modo que con algunas excepciones contadas
traducirlos con liacuteneas que conformen unidades
sintaacutecticas es relativamente sencillo Maacutes difiacutecil era
retener en espantildeol la sensacioacuten de extrantildeamiento
que produce la mezcla dialectal en los poemas Es
comuacuten entre los traductores ignorar esto puesto que
a diferencia de lo que puede inferirse sucediacutea en la
Grecia Antigua nosotros no contamos con un
186
dialecto literario inter-dialectal que permita una
inteligibilidad mutua El dialecto ldquoneutrordquo no tiene
nada de neutro sino que es una forma especiacutefica del
espantildeol despojada de todo los que sus usuarios
consideran que podriacutea dificultar la comprensioacuten de
los receptores Pero este no es el caso con Homero
Cuando el poeta utiliza la preposicioacuten potiacute por
ejemplo no estaacute utilizando una forma ldquoneutrardquo sino
una propia de un dialecto especiacutefico (el eoacutelico) en
ubicaciones donde la forma de la mayoriacutea de los
otros dialectos griegos (proacutes) no le habriacutea servido
Es claro que es imposible reproducir esta
metodologiacutea en espantildeol Incluso si uno construyera
un tipo de verso y luego un lenguaje inter-dialectal
para ese tipo de verso el elemento de la
tradicionalidad de ese lenguaje estariacutea ausente por
187
no hablar de la inteligibilidad por parte de los
receptores Nuestra solucioacuten no pretende llegar tan
lejos Para conservar ese extrantildeamiento que Homero
produciacutea en los receptores antiguos usamos
alternativamente formas del voseo (del ldquovosrdquo) y del
tuteo (del ldquotuacuterdquo) sin establecer entre ellas diferencias
jeraacuterquicas ni restringir los registros asociados a
ellas Asiacute en 1414-416 Tetis dice ldquoiquestpor queacute te nutriacute
en hora aciaga habieacutendote parido iexclOjalaacute junto a
las naves sin laacutegrimas y sin penas estuvieras
sentado ya que para vos ahora el destino es cortordquo
La mezcla entre el voseo y frases como ldquoen hora
aciagardquo o ldquosin laacutegrimas y sin penasrdquo puede resultar
extrantildea y ese es nuestro objetivo porque esa
extrantildeeza es propia del texto original Podriacutea
objetarse que en algunos de los casos en donde se
188
han producido este tipo de ldquochoquesrdquo no hay rasgos
dialectales peculiares en el poema pero un enfoque
ldquoestiliacutesticordquo para la traduccioacuten no pretende una
translacioacuten uno-a-uno de cada rasgo sino la
reproduccioacuten de un estilo y de un efecto y eso no
tiene por queacute lograrse de la misma manera en todos
los idiomas
En la misma liacutenea no nos hemos privado de
utilizar palabras del lenguaje cotidiano como
ldquoachurasrdquo por el splaacutenchna de 1464 en vez usar los
algo maacutes imprecisos pero supuestamente maacutes
ldquoneutrosrdquo ldquoviacutescerasrdquo o ldquoentrantildeasrdquo En contadas
ocasiones introdujimos registros por completo
ajenos al de un texto ldquoclaacutesicordquo como en 1536-537
donde tradujimos oudeacute min Heacutere egnoiacuteesen con ldquoy
Hera no dejoacute de junarlordquo En este caso la decisioacuten
189
tuvo una motivacioacuten clara la palabra ldquojunarrdquo
transmite a la perfeccioacuten el sentido del verbo griego
en este contexto y como Homero no se priva nunca
de dificultar o modificar el lenguaje que se esperariacutea
de eacutel cuando eso sirve a su composicioacuten nosotros
tampoco lo hemos hecho
El criterio de mayor alcance que hemos
adoptado es el respeto por la oralidad del lenguaje
homeacuterico Esto tiene dos consecuencias
fundamentales Primero hemos intentado
reconstruir en nuestra traduccioacuten el idioma del
rapsoda respetando las foacutermulas y palabras que
utiliza siempre de la misma manera cuando ha sido
posible En ocasiones esto no presenta dificultad
alguno poacutedas okỳs Achilleuacutes puede traducirse todas
las veces que aparece con ldquoAquiles de pies velocesrdquo
190
porque la foacutermula de nombre+epiacuteteto es una forma
alargada de denominar a un heacuteroe (entieacutendase a los
fines de la traduccioacuten no de la interpretacioacuten del
texto) Pero no pocas veces esta metodologiacutea nos ha
propuesto desafiacuteos interesantes como el de la
interjeccioacuten ocirc poacutepoi que expresa temor tristeza
preocupacioacuten e incluso indignacioacuten para todo lo
cual hemos considerado una aproximacioacuten plausible
el espantildeol ldquoiexclAy ayrdquo con la conciencia de que se
necesitan inflexiones del tono importantes para
ajustar al contexto
Y esto nos lleva a la segunda consecuencia
de respetar la oralidad del lenguaje homeacuterico es
decir la produccioacuten de un texto oral Lo primero que
debe notarse de esto es que como ha demostrado
Wulf Oesterreicher ldquooralrdquo no es sinoacutenimo de
191
ldquocoloquialrdquo el lenguaje de Iliacuteada de hecho no es
coloquial en absoluto como demuestra por
ejemplo el uso de ocirc (ldquoohrdquo) para preceder a los
vocativos Los poemas homeacutericos son grandes
eacutepicas no cuentos infantiles ni aneacutecdotas narradas
por una persona a otra en una parada de colectivo
Pero son eacutepicas cantadas y recitadas eacutepicas
preparadas para el oiacutedo y no para el ojo de sus
receptores Ninguacuten rapsoda (y en general ninguacuten
poeta griego hasta entrado el s IV aC) habriacutea
pensado jamaacutes en lectores que no sabiacutean coacutemo se
escuchaban sus textos queacute tono poner en cada parte
o queacute inflexioacuten de la voz darle a las oraciones Estos
poemas son poemas para la performance
compuestos en una eacutepoca en donde la idea de que
alguien podriacutea estar interesado solo en leerlos no
192
solo era extrantildea era absurda La uacutenica comparacioacuten
moderna aproximada seriacutea la de una cancioacuten de un
geacutenero popular Pieacutensese por ejemplo en lo que
pensariacuteamos de ldquoNo lo sontildeeacuterdquo de los Redonditos de
Ricota si lo uacutenico que tuvieacuteramos del final del
estribillo fueran las palabras crudas ldquono mires por
favor y no prendaacutes la luz la imagen te desfiguroacuterdquo
La belleza de la metaacutefora estaacute ahiacute pero se ha perdido
mucho en el camino
Por suerte para nosotros el griego de
Homero era un lenguaje muy peculiar que confiaba
no solo en el tono de la voz para registrar ciertos
elementos que podriacuteamos denominar ldquoextra-
linguumliacutesticosrdquo sino tambieacuten en un arsenal de
partiacuteculas de todo tipo para marcar el eacutenfasis de una
cierta frase su caraacutecter exclamativo la importancia
193
de una palabra etc Estas partiacuteculas han recibido
gran atencioacuten en las uacuteltimas deacutecadas con la
explosioacuten de los estudios de los ldquomarcadores
discursivosrdquo y por eso hoy contamos con
herramientas uacutetiles (merece una mencioacuten especial el
trabajo en cinco voluacutemenes de Bonifazi Drummen
y De Kreij disponible en
httpschsharvardeduCHSarticledisplay6391pa
rticles-in-ancient-greek-discourse) para inferir de
ellas algunos aspectos del modo de recitacioacuten de los
poemas
Hemos hecho todo lo posible por conservar
el valor de las partiacuteculas a veces traducieacutendolas
como en el caso de aacutera que transferimos con
ldquoclarordquo ldquopor supuestordquo y ldquodesde luegordquo
alternativamente a veces introduciendo signos de
194
exclamacioacuten en el texto y a veces sentildealando su
presencia con cambios tipoloacutegicos como las cursivas
o las mayuacutesculas ge por ejemplo una partiacutecula
comuacuten usada a menudo para enfatizar una palabra
en general fue trasladada a la versioacuten castellana en
forma de cursivas A pesar de todo algunos
(iexclpocos) de estos marcadores han quedado fuera de
nuestra traduccioacuten porque el costo en inteligibilidad
e integridad de incluirlos nos parecioacute demasiado
alto
Dos uacuteltimos puntos sobre la oralidad de
Iliacuteada merece destacarse primero hemos limitado
mucho el uso de signos de puntuacioacuten para no
intervenir el texto resolviendo con ellos lo que el
original no deja del todo claro como debe resolverse
y seguramente habriacutea sido mucho maacutes claro en la
195
oralidad de lo que es en la escritura Segundo contra
la aberracioacuten a la redundancia habitual entre
nosotros Homero repite mucho muchiacutesimo y no
pocas veces con la clariacutesima intencioacuten de llamar la
atencioacuten sobre un concepto o una accioacuten Modificar
eso seriacutea traicionar su estilo y la naturaleza de su
texto por no hablar de pretender corregirlo una
pretensioacuten ridiacutecula para quienes como nosotros
consumimos horas tratando de aproximarnos a la
belleza extraordinariacutea de su poesiacutea
Sobre los comentarios a la traduccioacuten y el texto
(tabla de abreviaturas)
Como se ha observado arriba (VER El texto
griego) los comentarios a la traduccioacuten y el texto
que ubicamos sobre el original homeacuterico no son maacutes
196
que una primera aproximacioacuten a un comentario
filoloacutegico en sentido estricto Su objetivo en esta
versioacuten es dar cuenta de algunos problemas
textuales de cierto peso justificar diferencias con la
edicioacuten de base elegida y explicar decisiones de
traduccioacuten que hemos tomado y pueden resultar
chocantes para quienes esteacuten familiarizados con las
estrategias habituales para traducir Iliacuteada
A diferencia de lo que sucede con las notas
hemos utilizado en estos comentarios una estrategia
tradicional no solo usando caracteres griegos sino
tambieacuten incluyendo referencias bibliograacuteficas
locales (con la modalidad ldquoleer maacutesrdquo) y utilizando
abreviaciones para las maacutes generales este segundo
grupo aunque contiene varias entradas que aparecen
solo una vez en la versioacuten actual de los comentarios
197
estaacute constituiacutedo por trabajos de referencia
obligatorios para el anaacutelisis del verso homeacuterico
Dado que los comentarios no se publican en la
versioacuten online de forma independiente incluimos la
tabla de abreviaturas a continuacioacuten
Auntenrieth Autenrieth G (1895) ldquoA Homeric
Dictionaryrdquo trad al ingleacutes R P
Keep New York Harper amp
Brothers
Chant Chantraine P (1948-1953)
Grammaire Homeacuterique 2 vols
Paris Librairie C Klincksieck
Chant
Dict
Chantraine P (1968-80)
Dictionnaire eacutetymologique de la
198
langue grecque Histoire des mots
Paris Librairie C Klincksieck
Com Bas I Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias
Gesamtkommentar vol I Erster
Gesang (Α) tomo 2 Kommentar
Berliacuten De Gruyter
Leaf Leaf W (1900) The Iliad edited
with apparatus criticus
prolegomena notes and
appendices London Macmillan
LSJ Liddle H G Scott R Jones H S
y McKenzie R (1996) A Greek-
English Lexicon Oxford
Clarendon Press
199
Kirk I Kirk G S (1985) The Iliad A
Commentary vol I Cambridge
Cambridge University Press
Risch Risch E (1974) Wortbildung der
homerischen Sprache Berliacuten De
Gruyter segunda edicioacuten ampliada
West West M L (2006) Homeri Ilias
vol I Rhapsodias I-XII Munich
K G Saur
West
Studies
West M L (2001) Studies in the
Text and Transmission of the Iliad
Munich K G Saur
Sobre las notas
Las notas que ubicamos sobre la traduccioacuten
cubren lo que en los comentarios suele estar en el
200
ldquoprimer nivelrdquo esto es informacioacuten de tipo
mitoloacutegico histoacuterico-arqueoloacutegico literario y
narrativo asiacute como algunas aclaraciones sobre el
significado de las palabras del griego que
traducimos y ciertas observaciones respecto a
peacuterdidas inevitables en la traduccioacuten En esta
primera versioacuten que publicamos no hemos buscado
diferenciar de ninguacuten modo aquello que puede
resultar de intereacutes para el especialista o el estudiante
avanzado y lo que pudiera servir para facilitar la
comprensioacuten del texto del lector comuacuten Esto es en
parte porque introducir una diferencia semejante
habriacutea complejizado un sistema que preferimos
mantener sencillo y en parte porque no estamos
seguros de que exista una metodologiacutea precisa para
201
identificar efectivamente las notas que son uacutetiles
para un receptor y no para otro
Hay por supuesto un aspecto de esta
decisioacuten que afectaraacute de forma negativa a los
especialistas a saber el uso de transliteraciones en
lugar de caracteres griegos Pero la incomodidad que
esto podriacutea producir debe relativizarse mucho dado
que los lectores con manejo del griego pueden
mantener en sus pantallas todo el tiempo el texto
original no es necesario sufrir el proceso de
decodificar la transliteracioacuten en la nota
La versioacuten publicada hoy tiene trescientas
cuarenta y cuatro notas a razoacuten de una cada algo
menos de dos versos La cantidad no se compara con
la de un comentario en el monumental de Basel hay
maacutes de tres entradas por verso en los primeros cien
202
Aunque en este aspecto nuestra versioacuten supera la de
Kirk (tomando solo 11-100 una nota cada 120
versos contra una cada 150) la extensioacuten de los
comentarios de este autor es en general mucho
mayor y maacutes detallada Nuestro objetivo en esta
primera publicacioacuten no era de todos modos
elaborar un comentario sino una traduccioacuten anotada
mucho maacutes completa que las disponibles creemos
haberlo logrado en particular si se considera que a
las trescientas cuarenta y cuatro notas deben
sumaacuterseles cuarenta y un comentarios a la
traduccioacuten y el texto Son maacutes de 24000 palabras
para las 6300 del poema traducido
Para facilitar la lectura y no recargar el texto
con referencias constantes a bibliografiacutea
203
especializada mencionamos aquiacute las principales
fuentes de nuestras notas que son tres
1) El comentario al canto 1 incluido en
Kirk G S (1985) The Iliad A
Commentary vol I Cambridge
Cambridge University Press
2) Latacz J (ed) (2009) Homers Ilias
Gesamtkommentar vol I tomo 2
Berliacuten De Gruyter
3) Los artiacuteculos de los tres tomos de la
ldquoEnciclopedia Homeacutericardquo editada
por Margarit Finkelberg (Finkelberg
M (ed) The Homer Encyclopedia
Londres Wiley-Blackwell) como
regla general cuando una
204
determinada palabra tiene una
entrada en este volumen debe
asumirse que la hemos consultado
Ademaacutes de estas tres fuentes en algunos casos nos
hemos apoyado en publicaciones maacutes especiacuteficas
sobre ciertos temas Cuando eso sucede las citamos
con la foacutermula ldquoLeer maacutesrdquo que invita al receptor a
continuar informaacutendose sobre el tema
La meta fundamental de las notas es asistir al
receptor en su paso por Iliacuteada contribuyendo a la
comprensioacuten del texto y a su interpretacioacuten
Constituyen en esta etapa una primera
aproximacioacuten a un modelo de lectura maacutes adecuado
al formato virtual que esperamos superar en el futuro
con un mejor sistema de referencias bibliograacuteficas
205
una estratificacioacuten maacutes sofisticada y otras
innovaciones que todaviacutea ni siquiera hemos
concebido
206
Bibliografiacutea
bull Andersen Oslash (2011) ldquoPisistratean
Recensionrdquo en Finkelberg M (ed) The
Homer Encyclopedia Londres Wiley-
Blackwell
bull Antonaccio C M (2011) ldquoHero-Cultrdquo en
Finkelberg M (ed) The Homer
Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell
bull Arnold M (1896) On Translating Homer
London Smith Elder amp Co
(httpsarchiveorgdetailsontranslatingho
m00arnoiala)
bull Bakker E J (1997) Poetry in Speech
Orality and Homeric Discourse Ithaca
Cornell University Press
207
bull Berman A (2014) La traduccioacuten y la letra o
el albergue de lo lejano trad de Ignacio
Rodriacuteguez Buenos Aires Dedalus
bull Boase-Beier J (2014) Stylistic Approaches
to Translation London Routledge
bull Bonifazi A Drummen A de Kreij M
(2016) Particles in Ancient Greek
Discourse Five Volumes Exploring Particle
Use across Genres Washington DC Center
for Hellenic Studies
bull Burgess J (2001) The Tradition of the
Trojan War in Homer and the Epic Cycle
Baltimore The Johns Hopkins University
Press
bull Burgess J (2006) ldquoNeoanalysis Orality
and Intertextuality An Examination of
Homeric Motif Transferencerdquo Oral
Tradition 21 148-189
208
bull Cavallero P (2014) Leer a Homero Iliacuteada
Odisea y la mitologiacutea griega Buenos Aires
Quadrata
bull Clark Mark E (1986) ldquoNeoanalysis A
Bibliographical Reviewrdquo The Classical
World 79 379-394
bull Crespo Guumlemes E (2017) ldquoLa historicidad
de la guerra de Troya progresos recientesrdquo
en Piquero Rodriacuteguez J y Quiacutelez Bielsa J
(eds) Desmontando mitos iquestOcurrioacute
realmente como nos lo han contado
Madrid Sociedad Espantildeola de Estudios
Claacutesicos 13-28
bull Espinoacutes J A (2018) ldquoHomero y Egipto una
propuesta didaacutecticardquo
httpswwwacademiaedu35550990Home
ro_y_Egipto_una_propuesta_didC3A1c
tica
209
bull Finkelberg M (2000) ldquoThe Cypria the Iliad
and the Problem of Multiformity in Oral and
Written Traditionrdquo Classical Philology 95
Nordm 1 1-11
bull Finkelberg M (2017) ldquoHomer at the
Panathenaia Some possible scenariosrdquo en
Tsagalis C y Markantonatos A (eds) The
Winnowing Oar ndash New Perspectives in
Homeric Studies Berlin De Gruyter
bull Foley J M (2001) Homerrsquos Traditional Art
University Park PA The Pennsylvania State
University Press
bull Jablonka P (2011) ldquoSchliemann Heinrichrdquo
en Finkelberg M (ed) The Homer
Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell
bull Janko R (1981) ldquoThe Structure of the
Homeric Hymns A Study in Genrerdquo
Hermes 109 9-24
210
bull Janko R (1982) Homer Hesiod and the
Hymns Cambridge University Press
bull Janko R (2015) ldquoFrom Gabii and Gordion
to Eretria and Methone The Rise of the
Greek Alphabetrdquo BICS 58 1-32
bull Kirk G S (1962) The Songs of Homer
Cambridge Cambridge University Press
bull Kullmann W (2012) ldquoNeoanalysis between
Orality and Literacy Some Remarks
Concerning the Development of Greek
Myths Including the Legend of the Capture
of Troyrdquo en Montanari F Rengakos A y
Tsagalis C (eds) Homeric Contexts
Neoanalysis and the Interpretation of Oral
Poetry Berlin De Gruyter
bull Latacz J (2003) Troya y Homero Hacia la
resolucioacuten de un enigma trad de E Gil
Bera Madrid Destino
211
bull Lord A (1960) The Singer of Tales
Cambridge Cambridge University Press
bull Lord A (1991) Epic Singers and Oral
Tradition Ithaca Cornell University Press
bull Lowenstam S (2008) As Witnessed by
Images The Trojan War Tradition in Greek
and Etruscan Art Baltimore The Johns
Hopkins University Press
bull Muntildeoz Martiacuten F J y Valdivieso Blanco M
(2014) ldquoEl espantildeol cultura reflejada lengua
traducida Apuntes a contracorrienterdquo en
Pollux Hernuacutentildeez (coord) La traduccioacuten y la
proyeccioacuten internacional del espantildeol Actas
del V Congreso El espantildeol lengua de
traduccioacuten Madrid Esletra
bull Nagy G (1979) The Best of the Achaeans
Concepts of the Hero in Archaic Greek
Poetry Baltimore Johns Hopkins
University Press
212
bull Nagy G (1996) Homeric Questions Austin
University of Texas Press
bull Nagy G (2011) ldquoEditionsrdquo en Finkelberg
M (ed) The Homer Encyclopedia Londres
Wiley-Blackwell
bull Nagy G (2011) ldquoHerordquo en Finkelberg M
(ed) The Homer Encyclopedia Londres
Wiley-Blackwell
bull Newman F W (1861) Homeric translation
in theory and practice A reply to Matthew
Arnold London Williams and Norgate
(httpsarchiveorgdetailshomerictranslat0
1newmgoog)
bull Oesterreicher W (1997) ldquoTypes of orality in
Textrdquo en Bakker E y Kahane A (eds)
Written Voices Spoken Signs Tradition
Performance and the Epic Text Cambridge
Ma Harvard University Press
213
bull Paipetis S A (eds) (2008) Science and
Technology in Homeric Epics Dordrecht
Springer
bull Parry M (1971) The Making of the Homeric
Verse The Collected Papers of Milman
Parry Oxford University Press
bull Pelliccia H (2003) ldquoTwo Points about
Rhapsodesrdquo en Finkelberg M y Stroumsa
G G (eds) Homer the Bible and Beyond
Literary and Religious Canons in the Ancient
World Leiden Brill 97-116
bull Peacuterez F J (2012) ldquoIntroduccioacutenrdquo en
Homero Iliacuteada Madrid Abada
bull Porter J I (2011) ldquoWof Friedrich Augustrdquo
en Finkelberg M (ed) The Homer
Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell
bull Ruiz de Elvira A (1982) Mitologiacutea Claacutesica
Madrid Gredos 2ordm ed corregida
214
bull Schironi F (2011) ldquoAlexandrian
Scholarshiprdquo en Finkelberg M (ed) The
Homer Encyclopedia Londres Wiley-
Blackwell
bull Schironi F (2011) ldquoAristarchus of
Samothracerdquo en Finkelberg M (ed) The
Homer Encyclopedia Londres Wiley-
Blackwell
bull Schironi F (2011) ldquoSigle Criticalrdquo en
Finkelberg M (ed) The Homer
Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell
bull Schwartz A (2011) ldquoWeapons and Armorrdquo
en Finkelberg M (ed) The Homer
Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell
bull Sherratt S y Bennet J (eds) (2016)
Archaeology and Homeric Epic Oxford
Oxbow Books
215
bull Strauss Clay J (2011) ldquoHeroic Agerdquo en
Finkelberg M (ed) The Homer
Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell
bull van Wees H (2011) ldquoWarfarerdquo en
Finkelberg M (ed) The Homer
Encyclopedia Londres Wiley-Blackwell
bull Venuti L (2002) The Translatorrsquos
Invisibility A History of Translation
London Routledge
bull Venuti L (2013) Translation Changes
Everything London Routledge
bull West M L (2015) ldquoHistory of the Textrdquo en
Bierl A y Latacz J (eds) Homerrsquos Iliad
The Basel Commentary Prolegomena trad
al ingleacutes B W Millis y S Strack ed inglesa
S D Olson Berlin De Gruyter 27-38
216
Canto 1
217
La coacutelera canta diosa del Pelida Aquiles
funesta que incontables dolores a los aqueos causoacute
y muchas fuertes vidas arrojoacute al Hades
de heacuteroes y a ellos despojo los hizo para los perros
5 y para todas las aves rapaces -se cumpliacutea el
designio de Zeus
desde ese primer momento en que se separaron tras
disputar
el Atrida soberano de varones y el divino Aquiles
iquestCuaacutel de los dioses les arrojoacute la disputa para que
pelearan
218
El hijo de Leto y de Zeus Pues eacutel irritado con el rey
10 una enfermedad impulsoacute sobre el ejeacutercito
iexclmala y moriacutean las tropas
a causa de que a aquel a Crises el sacerdote
deshonroacute
el Atrida pues aquel fue a las raacutepidas naves de los
aqueos
para liberar a su hija llevando un cuantioso rescate
las iacutenfulas de Apolo que hiere de lejos teniendo en
las manos
15 sobre el cetro dorado y suplicoacute a todos los
aqueos
219
y a ambos Atridas en especial a los dos pastores de
tropas
ldquoAtridas y tambieacuten otros aqueos de buenas grebas
iexclojalaacute les concedieran los dioses que tienen
oliacutempicas moradas
destruir la ciudad de Priacuteamo y bien a casa regresar
20 iexclY ojalaacute me liberaran a mi preciada hija
Reciban el rescate
reverenciando al hijo de Zeus Apolo el que hiere de
lejosrdquo
Entonces proclamaron todos los otros aqueos
220
venerar al sacerdote y tambieacuten recibir el brillante
rescate
pero al Atrida Agamenoacuten no agradoacute en el aacutenimo
25 sino que de mala manera lo echoacute y comandoacute
con fuertes palabras
ldquoQue yo no te encuentre viejo junto a las coacutencavas
naves
o ahora demoraacutendote o maacutes tarde viniendo de nuevo
no sea que no te protejan el cetro y las iacutenfulas del
dios
A esta yo no la liberareacute antes maacutes bien la vejez le
sobrevendraacute
221
30 en nuestra casa en Argos lejos de su padre
yendo y viniendo sobre el telar y enfrentando mi
lecho
pero iexclandate no me irrites para que vuelvas en una
piezardquo
Asiacute habloacute y el viejo temioacute e hizo caso a sus palabras
y marchoacute en silencio junto a la orilla del estruendoso
mar
35 y luego alejaacutendose el anciano invocoacute con
fervor
a Apolo soberano al que parioacute Leto de bellos
cabellos
222
ldquoiexclEscuacutechame arco de plata que resguardas Crisa
y Cila brillante y Teacutenedos gobiernas fuertemente
iexclEsminteo Si alguna vez para ti un agraciado templo
cubriacute
40 o si alguna vez para ti pinguumles muslos quemeacute
de toros y de cabras cuacutempleme a miacute este deseo
que paguen los daacutenaos mis laacutegrimas con tus saetasrdquo
Asiacute habloacute rogando y lo escuchoacute Febo Apolo
y bajoacute desde las cumbres del Olimpo irritado en el
corazoacuten
223
45 teniendo el arco en los hombros y el carcaj
bien lleno
y repicaron claro las flechas sobre los hombros del
que estaba irritado
habieacutendose conmovido y eacutel iba semejante a la
noche
Luego se sentoacute lejos de las naves y soltoacute un dardo
y surgioacute un tremendo chasquido del arco de plata
50 fue sobre las mulas primero y los aacutegiles
perros
pero luego hacia aquellos una aguda saeta apuntando
224
arrojoacute Y siempre ardiacutean las piras de cadaacuteveres
amontonadas
Por nueve diacuteas sobre el ejeacutercito fueron los
proyectiles del dios
y en el deacutecimo a la asamblea convocoacute al pueblo
Aquiles
55 pues se lo puso en las entrantildeas la diosa Hera
de blancos brazos
pues se preocupaba por los daacutenaos justamente
porque los veiacutea muriendo
Y despueacutes que por fin ellos se juntaron y estuvieron
reunidos
225
entre ellos levantaacutendose dijo Aquiles de pies
veloces
ldquoiexclAtrida Ahora nosotros tras ir de vuelta errantes
pienso
60 regresaremos de nuevo si acaso
escapaacutesemos de la muerte
si a la vez la guerra doblega y tambieacuten la peste a los
aqueos
Pero iexclvamos a alguacuten adivino preguntemos o
sacerdote
o incluso a un inteacuterprete de suentildeos -pues tambieacuten el
suentildeo viene de Zeus-
226
que pudiera decir por queacute se irritoacute tanto Febo Apolo
65 si acaso este de un voto se queja o
hecatombe
a ver si tal vez el aroma de grasa de ovejas y de
cabras perfectas
aceptando quiere de nosotros la devastacioacuten
apartarrdquo
Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre
ellos se levantoacute
Calcas Testoacuterida el mejor por mucho de los augures
70 que sabiacutea lo que es lo que seraacute y lo que fue
y las naves condujo de los aqueos adentro de Ilioacuten
227
por medio de su arte adivinatoria que le dio Febo
Apolo
eacutel con sensatez les habloacute y dijo entre ellos
ldquoiexclOh Aquiles Me ordenas iexclcaro a Zeus explicar
75 la coacutelera de Apolo el soberano que hiere de
lejos
Pues bien yo hablareacute pero tuacute ponte conmigo y
juacuterame
en serio con las palabras y las manos presto
socorrerme
en serio pues pienso que irritareacute a un varoacuten que
mucho entre todos
228
los argivos domina y al que obedecen los aqueos
80 pues es muy poderoso un rey cuando se enoja con
un varoacuten inferior
pues es asiacute incluso si en ese mismo diacutea se traga la
ira
sin embargo en el fondo retiene el rencor hasta que
se satisface
en su pecho Y tuacute di si me salvaraacutesrdquo
Y respondiendo le dijo Aquiles de pies veloces
ldquoAtrevete a todo y deciacute el vaticinio que sabeacutes85
pues no por Apolo caro a Zeus y al que vos Calcas
229
rogaacutes al revelar los vaticinios para los daacutenaos
ninguno vivo yo y brillando mis ojos sobre la tierra
a vos junto a las coacutencavas naves te pondraacute sus
pesadas manos encima
90 de absolutamente todos los daacutenaos ni si
hablaras de Agamenoacuten
que ahora se jacta de ser con mucho el mejor de los
aqueosrdquo
Y justo entonces se atrevioacute y habloacute el adivino
irreprochable
ldquoPues no aquel de un voto no se queja ni de una
hecatombe
230
sino a causa del sacerdote al que Agamenoacuten
deshonroacute
95 ni le devolvioacute a su hija y tampoco recibioacute el
rescate
por esto dolores dio el que hiere de lejos y auacuten daraacute
Y de los daacutenaos la obscena devastacioacuten eacutel no alejaraacute
hasta que sea restituida a su padre querido la joven
de ojos vivaces
sin pago sin rescate y se conduzca una sacra
hecatombe
100 hacia Crisa entonces una vez aplacado
conseguiriacuteamos persuadirlordquo
231
Y asiacute aquel tras hablar de este modo se sentoacute entre
ellos se levantoacute
el heacuteroe Atrida Agamenoacuten de vasto poder
atribulado y de furor las oscuras entrantildeas
desbordaban y sus ojos relumbrante fuego pareciacutean
105 a Calcas en primer lugar miraacutendolo mal le
dijo
ldquoiexclAdivino de males Nunca jamaacutes me dijiste algo
positivo
Siempre estos males te son queridos de profetizar
y nunca absolutamente nada dijiste bueno ni
realizaste
232
Y ahora vaticinando entre los daacutenaos anunciaacutes
110 que a causa de esto el que hiere de lejos les
produce pesares
a causa de que yo de la joven Criseida el brillante
rescate
no quise recibir ya que deseo mucho a ella
tenerla en mi casa pues ciertamente la prefiero sobre
Clitemnestra
mi legiacutetima esposa ya que no le es inferior
115 ni en cuerpo ni en figura ni siquiera en
pensamiento ni en accioacuten alguna
Pero incluso asiacute quiero devolverla si eso es lo mejor
233
yo deseo que el pueblo esteacute a salvo en vez de que
perezca
Ahora prepaacuterenme enseguida un botiacuten para que no
yo solo
entre los argivos esteacute sin botiacuten ya que no
corresponde
120 Pues vean todos esto que el botiacuten se me va a
otra parterdquo
Y luego le respondioacute de Aquiles divino de pies
raacutepidos
ldquoiexclAtrida el maacutes glorioso el maacutes angurriento de
todos
234
iquestCoacutemo pues te daraacuten un botiacuten los magnaacutenimos
Aqueos
De ninguacuten modo sabemos de muchos bienes
comunes tirados por ahiacute
125 sino que los que saqueamos de las ciudades
esos han sido repartidos
y no conviene que las tropas otra vez junten estas
cosas
Pero vos ahora a esta entregala al dios luego los
aqueos
el triple y el cuaacutedruple te pagaremos si alguna vez
Zeus
235
concede la ciudad de Troya bien amurallada
saquearrdquo
130 Y respondiendo le dijo el poderoso
Agamenoacuten
ldquoAsiacute no aunque seas noble Aquiles semejante a los
dioses
no me engantildeeacutes con el pensamiento ya que no me vas
a aventajar ni a persuadir
iquestAcaso quereacutes para que vos mismo tengas botiacuten en
cambio que yo asimismo
esteacute sentado carente y me ordenaacutes devolverla a esta
236
135 Pero si me dan un botiacuten los magnaacutenimos
Aqueos
adecuaacutendose acorde a mi aacutenimo de modo que sea
equivalente
y si no me lo dan -y yo mismo agarro
o el tuyo o el de Aacuteyax el botiacuten yendo o el de
Odiseo-
lo agarro y me lo llevo y estaraacute encolerizado aquel
al que vaya
140 Pero bueno sobre esto vamos a conversar
otro diacutea
237
y ahora vamos echemos una negra nave al mar
divino
remeros dispuestos juntemos una hecatombe
embarquemos y a la misma Criseida de bellas
mejillas
carguemos y uno alguno un jefe un varoacuten sea el
portavoz
145 o Aacuteyax o Idomeneo o el divino Odiseo
o vos Pelida el maacutes grande de todos
para que nos aplaques al que obra de lejos haciendo
sacrificiosrdquo
238
Y por supuesto miraacutendolo fiero le dijo Aquiles de
pies veloces
ldquoiexclAhhhhellip iexclCubierto de desverguumlenza ventajero
150 iquestCoacutemo alguno de los aqueos haraacute caso a tus
palabras bien dispuesto a vos
para marchar por el camino o combatir a varones con
fuerza
Pues yo no vine a causa de los troyanos portadores
de lanzas
aquiacute a combatir ya que no son ante miacute culpables de
nada
239
pues nunca se llevaron mis vacas ni tampoco mis
caballos
155 y nunca en la feacutertil Ftiacutea nodriza de varones
dantildearon el fruto ya que muchiacutesimas cosas hay en el
medio
montes sombriacuteos y el mar estruendoso
pero a vos iexcloh gran sinverguumlenza te seguimos
para que vos te alegres
honra buscando para Menelao y para vos cara de
perro
160 a costa de los troyanos de estas cosas para
nada te preocupaacutes ni te cuidaacutes
240
y para colmo me amenazaacutes con arrebatarme vos
mismo el botiacuten
por el que me esforceacute mucho y que me dieron los
hijos de los aqueos
Nunca jamaacutes tengo botiacuten igual al tuyo cuando los
aqueos
saquean una bien habitada ciudad de los troyanos
165 pero la mayor parte de la presurosa guerra
la conducen mis manos mas si alguna vez llega el
reparto
para vos el botiacuten es mucho mayor y yo uno escaso
y preciado
241
teniendo me voy a las naves despueacutes de que me
canso guerreando
Ahora me voy a Ftiacutea ya que en verdad es mucho
mejor
170 irse a casa en las coacutencavas naves y no pienso
para vos
estando aquiacute deshonrado conseguir ganancia y
riquezardquo
Y luego le respondioacute el soberano de varones
Agamenoacuten
ldquoAdelante huiacute si te incita el aacutenimo yo a vos no
242
te suplico que te quedeacutes por mi causa junto a miacute
tambieacuten hay otros
175 que me honraraacuten y especialmente el
ingenioso Zeus
El maacutes odioso sos para miacute de los reyes nutridos por
Zeus
pues siempre la discordia te es querida y las guerras
y los combates
si muy fuerte sos acaso un dios te otorgoacute eso
yeacutendote a casa con tus naves y tus compantildeeros
180 gobernaacute a tus mirmidones de vos yo no me
cuido
243
e irritado tampoco me importaacutes y te amenazareacute asiacute
como a miacute me arrebata a Criseida Febo Apolo
a esta yo con mi nave y mis compantildeeros
la enviareacute y conducireacute yo a Briseida de bellas
mejillas
185 yo mismo yendo a tu tienda ese botiacuten tuyo
para que veas bien
cuaacuten superior soy a vos y aborrezca tambieacuten otro
decirse igual a miacute y equipararse conmigordquo
Asiacute habloacute y en el Pelida surgioacute un dolor y en eacutel el
corazoacuten
244
en el velludo pecho se debatiacutea entre dos cosas
190 si eacutel sacando la aguda espada de junto a su
muslo
los hariacutea pararse y eacutel matariacutea al Atrida
o si hariacutea cesar la ira y contendriacutea el aacutenimo
Mientras eacutel estas cosas revolviacutea en sus entrantildeas y su
aacutenimo
y tomaba de la vaina la gran espada vino Atenea
195 desde el cielo pues la envioacute la diosa Hera de
blancos brazos
a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y
preocupaacutendose
245
Y se paroacute detraacutes y del rubio cabello tomoacute al Pelida
a eacutel solo mostraacutendose y de los otros ninguno la veiacutea
y se sorprendioacute Aquiles y se dio vuelta y enseguida
reconocioacute
200 a Palas Atenea y tremendos le brillaban los
ojos
Y hablaacutendole dijo estas aladas palabras
ldquoiquestPor queacute hija de Zeus portador de la eacutegida viniste
iquestAcaso para ver la desmesura del Atrida
Agamenoacuten
Pero te direacute y esto pienso tambieacuten que se cumpliraacute
246
205 por su arrogancia ya pronto perderaacute la vidardquo
Y le dijo en respuesta la diosa Atenea de ojos
refulgentes
ldquoYo vine para hacer cesar tu vigor por si
obedecieres
desde el cielo pues me envioacute la diosa Hera de
blancos brazos
a ambos igualmente en su aacutenimo queriendo y
preocupaacutendose
210 pero iexclvamos deteneacute la discordia y no tomeacutes
la espada con la mano
247
pero bueno con las palabras reprochale coacutemo en
realidad seraacute
pues direacute asiacute y esto tambieacuten se habraacute de cumplir
maacutes tarde a vos incluso el triple de brillantes regalos
se te presentaraacute
a causa de esta desmesura y vos contenete y
obedecenosrdquo
215 Y respondiendo le dijo Aquiles de pies
veloces
ldquoEs necesario atender diosa a vuestras palabras
incluso muy irritado en el aacutenimo pues asiacute es mejor