iii 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по...

21

Upload: others

Post on 21-May-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского
Page 2: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ

РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПЕРЕКРЁСТКЕ ЭПОХ:

ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В РУСИСТИКЕ

III МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ,

ПОСВЯЩЕННАЯ 20-ЛЕТИЮ РАУ

24–26 сентября 2017г.

С Б О Р Н И К Н А У Ч Н Ы Х С Т А Т Е Й

Изд-во РАУ

ЕРЕВАН 2018

Page 3: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

3

УДК 811.161.1: 06

ББК 81.2 Рус

Р 894

Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского советов РАУ

Ответственный редактор: зав. кафедрой русского языка и профессиональной

коммуникации ИГН РАУ, к.ф.н., доцент К.С. Акопян

Рецензент: И.Р. Саркисян, профессор, д.пед.н., зав. кафедрой русского языка

факультета иностранных языков АГПУ им. Хачатура Абовяна; профессор кафедры

русского языка и профессиональной коммуникации ИГН РАУ.

Редакционная коллегия: С.Т. Золян, д.ф.н., профессор, ведущий научный со-

трудник Института философии, социологии и права НАН РА, профессор РАУ;

А.Г. Саркисян, к.ф.н., доцент кафедры русского языка и профессиональной комму-

никации ИГН РАУ, заслуженный профессор РАУ; Л.В. Петросян, к.ф.н., доцент ка-

федры русского языка и профессиональной коммуникации ИГН РАУ.

Р 894 Русский язык на перекрёстке эпох: традиции и инновации в русистике //

III Международная научно-практическая конференция, посвященная 20-летию РАУ

(24–26 сентября 2017г.). Сборник научных статей. – Ер.: Изд-во РАУ, 2018. – 482 с.

Сборник печатается по материалам III Международной научно-практической

конференции «Русский язык на перекрёстке эпох: традиции и инновации в русисти-

ке», проведенной в Российско-Армянском университете 24–26 сентября 2017г. Ста-

тьи публикуются в алфавитном порядке.

Публикация сборника осуществлена в соответствии с требованиями ВАК РА к

сборникам научных трудов. Сборник зарегистрирован в базе данных РИНЦ. Все ста-

тьи публикуются под авторскую ответственность.

УДК 811.161.1: 06

ББК 81.2 Рус

ISBN 978-9939-67-211-3

© Издательство РАУ, 2018

Page 4: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

4

ОРГКОМИТЕТ КОНФЕРЕНЦИИ:

Председатель:

А.Р. Дарбинян – д.экон.н., профессор, ректор РАУ, академик Российской Ака-

демии естественных наук, член-корреспондент Национальной Академии наук Рес-

публики Армения.

Сопредседатели:

П.С. Аветисян – д.филос.н., к.физ.-мат.н., профессор, проректор по науке РАУ,

действительный член Академии педагогических и социальных наук России;

Г.З. Саркисян – к.физ.-мат.н., проректор РАУ, директор ИГН;

К.С. Акопян – к.ф.н., доцент, зав. кафедрой русского языка и профессиональ-

ной коммуникации ИГН РАУ;

С.А. Рыбинский – директор Российского центра науки и культуры в Ереване.

Члены Оргкомитета:

Е.Н. Ильина – д.ф.н., профессор кафедры русского языка, журналистики и тео-

рии коммуникации Вологодского государственного унивесритета;

О.В. Чевела – д.ф.н., доцент Казанского государственного медицинского уни-

верситета;

О.И. Глазунова – к.ф.н., доцент, доцент филологического факультета СПбГУ;

Л.Г. Брутян – д.ф.н., профессор, зав. кафедрой русского языкознания, типоло-

гии и теории коммуникации ЕГУ;

Р.Р. Грдзелян – д.ф.н., профессор кафедры русского языкознания, типологии и

теории коммуникации ЕГУ;

А.Г. Саркисян – к.ф.н., доцент кафедры русского языка и профессиональной

коммуникации ИГН РАУ, заслуженный профессор РАУ, Исполнительный секретарь

Армянской ассоциации русистов;

Л.В. Петросян – к.ф.н., доцент кафедры русского языка и профессиональной

коммуникации ИГН РАУ;

А.С. Акопян – преподаватель кафедры русского языка факультета иностран-

ных языков АГПУ им. Хачатура Абовяна.

Секретарь Оргкомитета: лаборант кафедры русского языка и профессиональ-

ной коммуникации ИГН РАУ – В.В. Акопян.

Page 5: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Оглавление 5

ОГЛАВЛЕНИЕ

ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

И АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РУСИСТИКИ

Акопян А.С. Непредикативные субстантивные конструкции

как способ выражения «скрытой» пропозиции ............................................................ 13

Акопян К.С. К вопросу о формировании валентностей

логико-модальных частиц .............................................................................................. 22

Акопян Л.С. Образ «интеллигенции»: функционирование

концепта «интеллигенция» в языковой картине мира

в постсоветском пространстве ....................................................................................... 37

Глазкова С.Н. Смена жанрового репертуара русской афористики ........................... 46

Глазунова О.И. Значения относительных прилагательных

и особенности их трансформации в синонимичные структуры .................................. 52

Евдокимова О.А. Лексико-семантические средства реализации

коммуникативной стратегии сотрудничества в политическом

дискурсе (на материале текстов двусторонних встреч

В.В. Путина и С.А. Саргсяна) ........................................................................................ 60

Ильина Е.Н. Региональная идентичность в фокусе

лингвистических и методических проблем ................................................................... 68

Колесова И.Е. Развитие явления параллельного словообразования

и некоторые семантические модели образования когерентных

лексем в русских говорах ............................................................................................... 74

Ламбарджян С.П. Фразеологические единицы-персуазивы

с компонентом «голова» ................................................................................................. 82

Мартиросян А.Д. Многоуровневая структура менасивных

речевых актов .................................................................................................................. 89

Меликсетян А.В., Саркисян А.Г. К вопросу об использовании

дефиса в сложных существительных ............................................................................. 95

Мисисян С.С. Семантические группы идиоматических единиц

со значением начала и конца ........................................................................................ 102

Page 6: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Оглавление

6

Мокиенко В.М. И.А. Крылов на перекрёстке эпох:

традиции и инновации ................................................................................................... 107

Новикова Н.С. Субъективная модальность как один из «камней

преткновения» при межкультурном общении ............................................................ 118

Огдонова Ц.Ц. Этнический компонент региональной языковой

картины мира русских старожилов Байкальской Сибири .......................................... 127

Секерина М.А. Дискурсивно-прагматические функции неологизмов

(на материале персонального интернет-дискурса) ..................................................... 133

Степанова А.А. Образ «русские» в региональном

языковом сознании ........................................................................................................ 142

Турилова М.В. Русские диалектные слова и выражения

со значением ‘прийти в себя’ и представления о безумии ........................................ 150

Чевела О.В. Доспехи ада: к проблеме интерпретации

метафор в разновременных редакциях славянской Триоди ...................................... 157

Щекин А.С. Сочинения венецианских путешественников

XV века И. Барбаро и А. Контарини как источники

по истории русского языка ........................................................................................... 164

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

И НОВЕЙШИЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБУЧЕНИИ

Адамова С.В. Сочетание теоретического и практического

этапов обучения – эффективный способ подготовки

будущих учителей-словесников ................................................................................... 173

Акишева А.Т. Коммуникативная компетентность –

основа профессиональной деятельности гендерной личности .................................. 179

Акопян А.С. Создание заданий и тестов по русскому языку

в LMS-системе Google Classroom и их использование

в студенческой аудитории............................................................................................. 186

Арефьева Е.Н. Применение инфографики на проектных

занятиях по русскому языку как иностранному

с китайскими студентами .............................................................................................. 195

Page 7: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Оглавление

7

Арпентьева М.Р. Методика диагностики понимания

учебного материала ....................................................................................................... 202

Будильцева М.Б., Варламова И.Ю., Пугачёв И.А. Учет

интерференции в практике преподавания русской

речевой культуры студентам-иностранцам................................................................. 213

Григорян В.А. Рассмотрение методики преподавания РКИ

через призму категории аутентичности ...................................................................... 222

Григорян М.Г. Изучение фразеологии на уроках

русского языка в неязыковом вузе ............................................................................... 230

Гурьева Н.Ю. Методологические основания совершенствования

преподавания русского языка в сфере профессиональной

подготовки литературоведов ........................................................................................ 238

Драчева Ю.Н. Формирование региональной идентичности

в практике преподавания русского языка как иностранного

на основе региональных культурных текстов............................................................. 245

Ефремов В.А. Эдьютейнмент: русский язык ............................................................. 251

Исабаева Т.Д. Об обучении текстообразованию на базе

формирования механизмов внутренней речи ............................................................. 258

Кадеева М.И., Бектурова Ж.Б. Реализация лингвоэкологической

парадигмы в условиях полилингвального образовательного

пространства Казахстана .............................................................................................. 263

Кочарян М.А. Реализация комбинированной формы

элементов игры и методов проблемного преподавания РКИ

в рамках личностно-ориентированного обучения ...................................................... 272

Лебедева Е.А., Ильин А.П. Формирование коммуникативно-речевой

компетенции будущих специалистов в области

техносферной безопасности: из опыта работы

Вологодского государственного университета .......................................................... 282

Матвеенко В.Э. Просмотр фильмов фольклорного

содержания на занятиях по русскому языку как иностранному ............................... 288

Никитина Т.Г. Лингвокраеведческий компонент языковой

подготовки иностранцев: традиции и инновации ...................................................... 294

Page 8: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Оглавление

8

Оркусян Г.Ю., Шакарян Н.Г. Принципы построения

учебного пособия по русскому языку как языку специальности

для студентов физического и радиофизического факультетов

(с армянским языком обучения) ................................................................................... 299

Петросян Л.В. Учебники по русскому языку в Армении:

критерии оценки и анализ ............................................................................................. 304

Пушкова Н.П. О некоторых особенностях формирования

видовой системы русского глагола в практике РКИ .................................................. 309

Рогалёва Е.И. Инновационные фразеографические проекты

Псковской экспериментальной лаборатории учебной

лексикографии как средство методической поддержки

учителей начальных классов ........................................................................................ 314

Руденко А.А. Работа над текстом как способ формирования

дискурсивной компетенции .......................................................................................... 320

Саркисян И.Р. Двуязычные программы для дошкольников:

устоявшиеся догмы и новые подходы ......................................................................... 329

Сотникова О.П. Когнитивно-креативные «эффекты» приема

дозированного чтения аутентичного художественноготекста

в иностранной аудитории (на примере стихотворения

в прозе И.С. Тургенева «Повесить его!») .................................................................... 336

Тер-Мкртчян Т.К. Методика обучения основам ведения

научного спора ............................................................................................................... 342

Тоноян Л.Р. Особенности работы над лексикой

и грамматикой на уроках чтения литературы

профессиональной тематики в экономическом вузе .................................................. 347

Третьякова Л.Н. Военная метафора и фразеология

в современной газете на занятиях по русскому языку ............................................... 356

Черкашина Т.Т. Урок РКИ со знаком «минус» ........................................................ 360

Page 9: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Оглавление

9

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ

И ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Абрамян Н.Л. Проблемы диглоссии в армянском обществе ................................... 370

Бектурова Ж.Б. О некоторых аспектах специфического видения мира

в русском и казахском языках ...................................................................................... 375

Бердник Л.В., Нестерова О.Ю. Межъязыковой изоморфизм

и алломорфизм словообразовательной семантики

отглагольных наименований деятеля на –тор............................................................ 381

Брутян Л.Г. Социокультурные особенности научной

коммуникации................................................................................................................ 385

Газарова Д.Ю. Ад А. Солженицына vs ад С. Довлатова .......................................... 392

Диланян Н.А. Концепция программы подготовки

переводчиков: двуступенчатое обучение .................................................................... 400

Дрога М.А. Слова с диминутивными суффиксами

в русском и испанском языках ..................................................................................... 410

Латыпова Ю.А., Баянова А.А. Отражение категории вежливости

в речевом этикете (на материале башкирского языка) .............................................. 416

Манучарян И.К. Типология терминов родства

в славянских языках в синхронии и диахронии ......................................................... 425

Меликсетян Л.С. О некоторых трудностях перевода

современной армянской прозы .................................................................................... 434

Назарьян Р.Г. Синтез культур и цивилизаций

(среднеазиатская лексика в русской речи жителей Самарканда).............................. 441

Оганисян Т.А. Об одном словообразовательном

форманте армянского языка в сопоставлении с русским .......................................... 447

Трофимова О.В., Полухина Я.П., Тун Цзин. Комментарии

в китайских переводах «Капитанской дочки» А.С. Пушкина:

сопоставительный анализ на фоне русских изданий ................................................. 455

Page 10: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Оглавление

10

Тунян С.А. Лингвокультурологический аспект языка

(на материале фразеологии русского, украинского

и армянского языков) .................................................................................................... 466

Филатова Г.А. Фразеологизмы как средство

выразительности в романе Р. Желязны

«A Night In The Lonesome October» и их интерпретация

в русских переводах....................................................................................................... 473

Список сокращений .................................................................................................... 481

Page 11: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского
Page 12: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

12

ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

И АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

РУСИСТИКИ

Page 13: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

13

Page 14: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

386

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Лилит Георгиевна Брутян

[email protected]

Д.ф.н., профессор, зав. кафедрой русского языкознания, типологии и теории коммуникации, ЕГУ

г. Ереван, РА

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются социокультурные особенности научной

коммуникации, обусловленные различием ментальностей носителей

разных лингвокультур. Показывается, что при всех различиях сего-

дня наблюдаются тенденции к сближению черт научной коммуни-

кации.

Ключевые слова: социокультурный, научная ментальность, меж-

культурный, стиль.

Наука, как известно, не имеет национальности: нельзя говорить о науке

русской, армянской, английской и т.д. Тем не менее в научном дискурсе отра-

жаются характерные особенности разных научных школ и традиций, а также

коммуникативные особенности, принятые в той или иной лингвокультуре, кото-

рые обусловлены ментальностью ее носителей. Целью предлагаемой статьи яв-

ляется рассмотрение и анализ этих особенностей, что поможет минимизировать

межкультурное непонимание.

Под дискурсом мы, вслед за В.Е. Чернявской, будем понимать «текст(ы) в

неразрывной связи с ситуативным контекстом: в совокупности с социальными,

культурно-историческими, идеологическими, психологическими и др. фактора-

ми, с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок

автора, взаимодействующего с адресатом, обусловливающих особую – ту, а не

иную – упорядоченность языковых единиц разного уровня при воплощении в

тексте», а под научным дискурсом – «коммуникативное событие как интегра-

тивную совокупность определенных коммуникативных актов, результатом кото-

рого является содержательно-тематическая общность многих текстов» [5: 77–

78].

Page 15: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Социокультурные особенности научной коммуникации

387

Выбор коммуникативных стратегий и тактик, стиль коммуникации в це-

лом и научной коммуникации, в частности, во многом определяется принадлеж-

ностью той или иной лингвокультуры к высококонтекстуальному либо низко-

контекстуальному типу. Принятый в низкоконтекстуальных культурах инстру-

ментальный стиль ориентирован в первую очередь на говорящего и на цель

коммуникации [см.: 3: 148–149].

Важнейшими же чертами в коммуникации представителей высококонтек-

стуальных культур являются сдержанность и двусмысленность высказываний.

Японцы, например, могут часами говорить, не высказывая своего мнения четко

и ясно. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в

том, что азиаты в любой ситуации стараются быть как можно сдержаннее в сво-

их отрицательных и утвердительных высказываниях. Для них учтивость важнее

правдивости. Именно поэтому для японца практически невозможно прямо ска-

зать «нет» собеседнику [см.: 3: 142]. «Страна неповышающего голоса» – еще

одно название Японии, отражающее менталитет и коммуникативные стратегии

жителей Страны Восходящего Солнца. Акад. Г.А.Брутян в своей книге о Японии

описывает, например, ситуацию, когда он вместе с коллегами из японских уни-

верситетов обсуждал план своей работы там в течение месяца (встречи с япон-

скими профессорами, чтение лекций и т.д.). Во всем, что говорили японцы, бы-

ла, по свидетельству автора, некоторая доля неопределенности, что напомнило

ему японскую пословицу: «Все, что хочешь сказать сегодня, лучше сказать зав-

тра» [7: 34]. Недосказанность, туманность речи японцы, действительно, подняли

до уровня искусства. В этой связи сошлемся на книгу Боба Данхема «Искусство

быть японцем», в которой утверждается, что если на Западе либо говорят прав-

ду, либо лгут, то японцы практически никогда не лгут, однако у них никогда не

бывает в мыслях сказать правду.

Японцы употребляют в своей речи незаметные переходы, слова с широ-

ким значением. По этой именно причине они избегают употребления союзов, а

если и употребляют их, то, как правило, это союзы с недифференцированным

значением, с широкой семантикой, в которых разница между конкретными зна-

чениями и их оттенками стерта. Поэтому наибольшее распространение в япон-

ском языке имеет союз «и». Сказанное подтверждается тестами, проведенными в

японских университетах. Студентов, владеющих английским на высоком

уровне, попросили перевести с английского на японский несколько сложносочи-

ненных предложений, отличающихся друг от друга лишь сочинительными сою-

Page 16: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Л.Г. Брутян

388

зами. Выяснилось, что практически во всех переводах разные союзы с конкрет-

ными значениями были переведены с помощью союза «и» с абстрактной и ши-

рокой семантикой [7: 162–164].

Как следствие вышесказанного, японцы, активно участвующие в различ-

ных международных конференциях, сидят на заседаниях с бесстрастным выра-

жением лица, не вступают в полемику, не задают вопросов (для сохранения соб-

ственного лица и лица собеседника), что часто вызывает межкультурное непо-

нимание у представителей других культур. В диаметрально противоположной

американской культуре, которая исключает какую-либо недосказанность, приня-

то высказываться четко, ясно, «по существу». Вспоминается в этой связи исто-

рия, когда из-за задержек рейсов самолетов армянская делегация прибыла на

конференцию в США с опозданием, и меня, пытавшуюся начать со слов извине-

ний, «вынудили» говорить «с места в карьер».

Стремление американцев приступать к обсуждению вопросов (деловых,

научных) без напрасной траты времени часто вызывает у представителей куль-

тур Ближнего Востока культурный шок: ведь последние предваряют любое об-

суждение обменом любезностями, комплиментами, благодарностями. Участив-

шиеся в Армении в последнее время защиты диссертаций лицами из Ирана –

тому подтверждение: любая защита начинается с длинных и цветистых благо-

дарностей Совету. Это вызывает удивление и непонимание даже у армян, тоже

привыкших к пышным речам. В Армении же в последние годы наблюдается

тенденция опускать слова благодарности в конце процесса защиты. Что касается

традиционных слов благодарности оппоненту, то очень часто у нас наблюдается

тенденция «принимать все замечания с благодарностью» и «учесть их при пуб-

ликации работы». Всегда в таких случаях хочется спросить: а стоял ли вообще

вопрос о публикации диссертационной работы? Слова благодарности в книгах –

неотъемлемая их часть на Западе, что в нашей культурной традиции не принято.

Однако под влиянием Запада и у нас стали появляться слова благодарности в

научных трудах.

Рассмотрим теперь вопрос о языке научного дискурса с точки зрения

строгости и сложности и, наоборот, – легкости и живости изложения. Как спра-

ведливо отмечают К.С. Бурдин и П.В. Веселов, «некоторые авторы расценивают

сухость и однообразность изложения как достоинство, как главный жанровый

признак научной работы…» [1: 33–34]. А. Герцен по этому поводу писал:

«Обыкновенно думают: чем мысль общее, тем она труднее; что надобно иметь

Page 17: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Социокультурные особенности научной коммуникации

389

чрезвычайное глубокомыслие и сметливость, чтобы понять, например, философ-

скую книгу; так думают не только не читающие таких книг, но и те, которые их

пишут, они единственно для облегчения мыслей само собою понятных, затем-

няют их до того, что они делаются совершенно непонятными» [цитируется по

2:11]. Следует подчеркнуть, что этот сухой, строгий, «академический» стиль

характерен для советской научной школы. Вот цитата из «Записных книжек»

С. Довлатова: «Академик Телятников задремал однажды посередине собствен-

ного выступления». На Западе в целом принят более живой, легкий стиль изло-

жения, с примерами-иллюстрациями зачастую из сфер, на которые у нас по сей

день существует табу. Тем не менее в последние годы вследствие глобализации

и интеграции культур и у нас наблюдается тенденция в сторону большей легко-

сти, образности, живости изложения как в устном, так и письменном научном

дискурсе. И «сегодня нельзя уже говорить о монополии традиционного научного

стиля изложения с его неповоротливой идиоматикой, …а порой и “терминоло-

гическим украшательством”, часто “наводящим тень на плетень”» [2: 10]. Яркой

иллюстрацией сближения научных традиций в этом смысле являются заголовки

книг и, особенно, научных статей представителей нашей академической школы,

ставшие более свободными, не клишированными, как раньше (типа «К вопросу

о…»).

П. Сопер справедливо пишет: «Юмор, пожалуй, – наилучший способ вы-

звать расположение слушателя и столь необходимое <…> внимание… Тонкий

налет юмора придает «трудным» темам легкий, непринужденный характер. <…>

Действительно, немного легких штрихов, умело разбросанных среди серьезных

рассуждений, решат вопрос, удержите вы внимание аудитории или нет» [4: 278,

118, 120, 122]. Как часто можно слышать на серьезных конференциях на Западе

взрывы хохота, видеть улыбки на лицах слушателей, когда докладчики исполь-

зуют юмор, разряжая обстановку при обсуждении серьезнейших вопросов. Го-

ворить и писать легко о сложном есть, действительно, «высший пилотаж». Этот

стиль постепенно переходит и в нашу (советскую) академическую традицию.

Примером может послужить рубрика «Лингвисты тоже шутят» в серьезнейшей

серии «Логический анализ языка», где В.Г. Гак в остроумно-изящной форме из-

лагает глубокие мысли.

Важной составляющей научного дискурса являются, как известно, терми-

ны, использование которых зачастую вызывает нежелательные последствия.

Адресатом манипулируют в случае, когда он является дилетантом в данной об-

Page 18: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Л.Г. Брутян

390

ласти знания, с помощью квазитерминов (типа «фитомикросомирование», «ан-

тиэйджинговый» и под.), создающих псевдонаучное высказывание с целью уси-

ления воздействия [см. об этом 5: 57–58].

Необходимым является уточнение терминов, экспликация их смысла, осо-

бенно когда они понимаются по-разному вследствие социокультурных различий.

В качестве иллюстрации можно привести эпизод в связи с использованием тер-

мина «диалектика» на XII Международном конгрессе философов в Италии в

1958 году. На нем представительная делегация советских философов и ученых

из стран «социалистического лагеря» использовала термин «диалектика» в

марксистском понимании, в то время как западные философы использовали его

в аристотелевском смысле, отчего во время обсуждений возникали ситуации,

которые были охарактеризованы прессой как «диалог глухонемых» [см.: 8: 154–

155]. Яркой иллюстрацией терминологической путаницы может послужить тер-

мин «концепт», имеющий сегодня массовое распространение. Он, на наш взгляд,

очень вольно используется под влиянием английского «concept» в значении «по-

нятие»: в русском научном дискурсе «концепт» зачастую понимается как «поня-

тие», поэтому всё идет «под кодовым названием «концепт». Терминологическая

путаница происходит из-за отсутствия в английском термина, соответствующего

понятию «концепт»: в английском только «concept», а в русском дифференци-

руются (точнее, надо дифференцировать) «понятие» (как логическая категория)

и «концепт».

В данном контексте любопытная ситуация наблюдается в армянской

лингвокультуре. С одной стороны, сегодня наблюдается картина резкого засоре-

ния литературного армянского языка жаргонными и просторечными словами и

выражениями, а также иноязычными словами (типа OK, merci и т.д.), а с другой

– пуризм, касающийся терминологии, перевода международных терминов на

армянский (благо, он имеет огромные словообразовательные возможности).

Вспоминается история с требованием перевести мою докторскую диссертацию,

посвященную проблеме импликации, на армянский язык, что вызвало массу

сложностей в связи с «непереводимым в переводе», отсутствием в армянском

соответствующей терминологии. Пришлось сочинить огромное количество со-

ответствующих армянских терминов и даже перевести, идя на поводу у рачите-

лей за пуризм, термины типа «текст», «контекст» и т.д.

В научном дискурсе, как известно, проблема использования форм «я» и

«мы» является камнем преткновения. Выбор той или иной формы этого место-

Page 19: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Социокультурные особенности научной коммуникации

391

имения зависит от жанра научного дискурса (лекция, защита и т.д.), от формы

(письменная или устная), от личности адресанта (его возраста, авторитета и т.д.)

и, наконец, от культурных традиций. Авторское «мы», больше принятое в нашей

традиции, не только является индикатором скромности, указывая при этом на

коллективность сознания и предшествующий опыт, но и смягчает категорич-

ность тона высказывания. В русской лингвокультуре в целом, для ментальности

русских (как и армян) не характерно выпячивание своего «я»: это нескромно,

неэтично, свое «я», свою индивидуальность следует скрывать и нельзя выпячи-

вать. Последнее, в свою очередь, как бы снимает ответственность с говорящего

за сделанное им. Полностью противоположная картина в американской культу-

ре, где индивид сам отвечает за себя, за свои дела, что выражается в обильном

использовании местоимения первого лица единственного числа. А вот как под-

ходит к этой проблеме Умберто Эко: «Некоторым «я» кажется даже приличнее,

нежели «императорское» «мы». Лично мне научное «мы» не кажется импера-

торским. По-моему, пишущий «мы» имеет в виду себя плюс читателя…. Но все-

таки, на мой вкус, вполне допустимы фразы типа «только что процитированная

статья убеждает нас, что…», поскольку выражения подобного рода далеки от

культа личности – или личностей» [6: 224].

Проблема «я/мы» решается частично за счет использования бессубъект-

ных предложений, пассивных конструкций. Кстати, когда я сама пишу статьи на

английском, то с учетом адресата использую разные местоимения: если статья

или доклад готовятся для Англии, то выбирается форма «we», если же для США

– то «I». Ведь английский язык – это общий язык, разделяющий две культуры,

две ментальности.

Невыраженность субъекта речи, отражающая русскую ментальность, в

научном дискурсе является одним из средств языковой манипуляции, когда

«мнению одного человека или ограниченной группы людей придается таким

образом эффект массовости, объективности. … Одновременно автор снимает с

себя персональную ответственность за сделанные утверждения» [5: 60]. Приме-

чательно, что армянский выявляет в этом смысле «промежуточную» менталь-

ность его носителей. Так, можно встретить «Я думаю» и одновременно менее

личное «Мне кажется».

Таким образом, все вышеизложенное свидетельствует как о социокуль-

турных особенностях научного дискурса, так и о взаимопроникновении черт

научной коммуникации вследствие интеграции культур.

Page 20: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

Л.Г. Брутян

392

ЛИТЕРАТУРА

1. Бурдин К.С., Веселов П.В. Как оформить научную работу. – М.: Высшая школа, 1973.

2. Грдзелян Р.Р. Слово в словаре и дискурсе. – Ереван: Эдит Принт, 2009.

3. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. – М.: Альфа–М: ИНФРА, 2010.

4. Сопер П. Основы искусства речи. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1999.

5. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. – М.: Флинта, Наука, 2006.

6. Эко У. Как написать дипломную работу. –СПб.: Симпозиум, 2006.

7. Բրուտյան Գ.Ա. Չընթերցված գրքի էջերից. – Երևան: «Հայաստան», 1987:

8. Բրուտյան Գ.Ա. Գիտական աշխատանքի տեխնոլոգիան. – Երևան, Փիլիսոփայության

միջազգային ակադեմիայի հրատարակչություն, 2010:

SOCIOCULTURAL PECULIARITIES OF SCIENTIFIC

COMMUNICATION

L. Brutyan

[email protected]

DSc, Full Professor, Head of the Department of Russian Linguistics,

Typology, and Theory of Communication

Yerevan State University

Yerevan, Republic of Armenia

ABSTRACT

In the paper, the sociocultural peculiarities of scientific communication

determined by difference in mentalities of the bearers of different linguo-

cultures are considered. It is shown that with all the differences the

tendencies of converging of scientific communication features are ob-

served nowadays.

Keywords: sociocultural, scientific mentality, intercultural, style.

Page 21: III 24 26 7 · 3 УДК 811.161.1: 06 ББК 81.2 Рус Р 894 Печатается по решению Ученого и Редакционно-издательского

483

РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПЕРЕКРЁСТКЕ ЭПОХ:

ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В РУСИСТИКЕ

материалы III Международной научно-практической конференции

24–26 сентября 2017г.

Главный редактор – М.Э. Авакян

Технический редактор – преподаватель кафедры русского языка факультета ино-

странных языков АГПУ им. Хачатура Абовяна, РА – А.С. Акопян

Корректор – К.С. Акопян, Э.А. Рухкян

Компьютерная верстка – А.С. Акопян, А.С. Бжикян

Адрес Редакции научных изданий Российско-Армянского

(Славянского) университета:

0051 РА, г. Ереван, ул. Овсепа Эмина, 123

тел.∕факс: (+374 10) 27-70-52, (внутр. 42-02)

е-mail: [email protected]

Заказ № 6

Подписано к печати 21.06.2018г.

Формат 60х841/16. Бумага офсетная № 1.

Объем 30,1 усл. п.л. Тираж 150 экз.

Отпечатано в типографии:

ООО «ВМВ-Принт»

г. Ереван, пр. Азатутяна 24

Тел: (+374 10) 28-54-28

e-mail: [email protected]