idioms and french equivalents
TRANSCRIPT
IDIOMS
English:English: To be at a low ebb To be at a low ebb
Litterally:Litterally: Etre à marée basse Etre à marée basse
French:French: Etre déprimé, au Etre déprimé, au 3636èmeème dessous dessous
English:English: I’m not wet behind I’m not wet behind the earsthe ears
Litterally:Litterally: Je ne suis pas Je ne suis pas mouillé derrière les oreillesmouillé derrière les oreilles
French:French: Je ne suis pas né de la Je ne suis pas né de la dernière pluiedernière pluie
English: Get off my back!
Litterally: Descends de mon dos!
French:French: Fiche-moi la paix! Fiche-moi la paix!
English:English: He took to his heels He took to his heels
Litterally: Il s’est mis sur ses talons
French: Il a pris ses jambes à son cou
English: They are like two peas in a podLitterally: Ils sont comme deux pois dans une cosse
French: Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau
English: I went out like a light
Litterally: Je me suis éteint comme une lumière
French:French: Je me suis endormi Je me suis endormi comme une massecomme une masse
English:English: The more, the The more, the merrier.merrier.Litterally:Litterally: Le plus, le plus Le plus, le plus joyeux.joyeux.
French:French: Plus on est de Plus on est de fous, plus on rit.fous, plus on rit.
English: Keep it under your hat.Litterally: Garde ça sous ton chapeau.
French: Garde ça pour toi.
English: To have pins and needles in the legs.
Litterally: Avoir des épingles et des aiguilles dans les jambes.French: Avoir des fourmis dans les jambes.
English:English: He slept like a log. He slept like a log.English:English: He slept like a log. He slept like a log.
Litterally:Litterally: Il a dormi comme Il a dormi comme une bûche.une bûche.Litterally:Litterally: Il a dormi comme Il a dormi comme une bûche.une bûche.
French:French: Il a dormi comme un Il a dormi comme un loir.loir.French:French: Il a dormi comme un Il a dormi comme un loir.loir.
English: He gave me the cold shoulder.Litterally: Il m’a donné l’épaule
froide.
French: Il m’a accueilli froidement.
English: As blind as a bat.English: As blind as a bat.
Litterally: Aveugle comme une chauve-souris.Litterally: Aveugle comme une chauve-souris.
French: Myope comme une taupe.French: Myope comme une taupe.
English:English: My ears are burning. My ears are burning.English:English: My ears are burning. My ears are burning.
Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent. Mes oreilles brûlent.Litterally:Litterally: Mes oreilles brûlent. Mes oreilles brûlent.
French:French: J’ai les oreilles qui J’ai les oreilles qui sifflent.sifflent.French:French: J’ai les oreilles qui J’ai les oreilles qui sifflent.sifflent.
English: I smell a rat!English: I smell a rat!
Litterally:Litterally: Je sens un rat! Je sens un rat!Litterally:Litterally: Je sens un rat! Je sens un rat!
French:French: C’est louche! C’est louche!French:French: C’est louche! C’est louche!
English: To be in dire straits.English: To be in dire straits.
Litterally: Etre dans de terribles détroits.Litterally: Etre dans de terribles détroits.
French: Etre dans une situation difficile, dans une mauvaise passe.
French: Etre dans une situation difficile, dans une mauvaise passe.
English:English: That’s where the That’s where the shoe pinches.shoe pinches.English:English: That’s where the That’s where the shoe pinches.shoe pinches.
Litterally:Litterally: C’est là que la C’est là que la chaussure pince.chaussure pince.Litterally:Litterally: C’est là que la C’est là que la chaussure pince.chaussure pince.
French:French: C’est là que le bas C’est là que le bas blesse.blesse.French:French: C’est là que le bas C’est là que le bas blesse.blesse.
English:English: It’s not his scene. It’s not his scene.English:English: It’s not his scene. It’s not his scene.
Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa Ce n’est pas sa scène.scène.Litterally:Litterally: Ce n’est pas sa Ce n’est pas sa scène.scène.French:French: Ce n’est pas son truc. Ce n’est pas son truc.French:French: Ce n’est pas son truc. Ce n’est pas son truc.
English:English: I’m losing my I’m losing my marbles!marbles!Litterally:Litterally: Je perds mes billes! Je perds mes billes!
French:French: Je perds la boule! Je perds la boule!
English:English: To be as fresh as a To be as fresh as a daisy.daisy.
English:English: To be as fresh as a To be as fresh as a daisy.daisy.
Litterally:Litterally: Etre frais comme Etre frais comme une pâquerette.une pâquerette.Litterally:Litterally: Etre frais comme Etre frais comme une pâquerette.une pâquerette.
French:French: Etre frais comme une Etre frais comme une rose. rose. French:French: Etre frais comme une Etre frais comme une rose. rose.
English:English: I’m soaking up the I’m soaking up the sun. sun. English:English: I’m soaking up the I’m soaking up the sun. sun. Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil. J’absorbe le soleil.Litterally:Litterally: J’absorbe le soleil. J’absorbe le soleil.
French:French: Je m’expose au soleil, Je m’expose au soleil, je prends un bain de soleil / je prends un bain de soleil / je me dore la pilule.je me dore la pilule.
French:French: Je m’expose au soleil, Je m’expose au soleil, je prends un bain de soleil / je prends un bain de soleil / je me dore la pilule.je me dore la pilule.
English:English: That’s a different That’s a different kettle of fish.kettle of fish.English:English: That’s a different That’s a different kettle of fish.kettle of fish.
Litterally:Litterally: C’est une autre C’est une autre bouilloire de poisson.bouilloire de poisson.Litterally:Litterally: C’est une autre C’est une autre bouilloire de poisson.bouilloire de poisson.
French:French: C’est une autre paire C’est une autre paire de manches.de manches.French:French: C’est une autre paire C’est une autre paire de manches.de manches.
English: I’m in the doghouse.
Litterally: Je suis au chenil.
French: Je ne suis pas en odeur de sainteté, je ne suis pas bien vu.
English: He has no guts!
Litterally: Il n’a pas de boyaux!
French: Il n’a rien dans le ventre!
English: His blood is up.
Litterally: Son sang monte.
French: Il est très énervé.
English: She talks a mile a minute.
Litterally: Elle parle un mile à la minute.
French: C’est un moulin à paroles.
English: You could have heard a pin drop.
Litterally: On aurait pu entendre tomber une épingle.
French: On aurait pu entendre une mouche voler.
English: Mum’s the word.
Litterally: Maman est le mot.
French: Motus et bouche cousue.
English: Hold your horses!
Litterally: Retiens tes chevaux!
French: Minute, papillon!
English: I have got ants in my pants.
Litterally: J’ai des fourmis dans mon pantalon.
French: Je ne tiens pas en place.
English: I’m in his good books.
Litterally: Je suis dans ses bons livres.
French: Je suis dans ses petits papiers.
English: She has found a kindred spirit.
Litterally: Elle a trouvé un esprit analogue.
French: Elle a trouvé l’âme sœur.
English: To be at death’s door.
Litterally: Etre à la porte de la mort.
French: Etre à l’article de la mort.
English: They are on easy street.
Litterally: Ils sont sur une rue facile.
French: Ils sont à l’abri du besoin.
English: To clear te air.
Litterally: Purifier l’air.
French: Apaiser les tensions, éclaircir la situation.
English: To kill two birds with one stone.
Litterally: Tuer deux oiseaux avec une seule pierre.
French: Faire d’une pierre deux coups.
English: I’m going to spend a penny.
Litterally: Je vais dépenser un penny.
French: Je vais au petit coin.
English: He knows his onions.
Litterally: Il connaît ses oignons.
French: Il sait de quoi il parle.
English: Dressed to kill.
Litterally: Habillé pour tuer.
French: Tiré à quatre épingles, sur son trente-et-un.
English: It’s no picnic!
Litterally: Ce n’est pas un pique-nique!
French: Ce n’est pas de la tarte!
English: He is as sound as a bell.
Litterally: Il est aussi sonore qu’une cloche.
French: Il se porte comme un charme, il est en parfaite santé.
English: Keep your shirt on!
Litterally: Garde ta chemise!
French: Ne t’énerve pas, garde ton calme!
English: He smokes like a chimney.
Litterally: Il fume comme une cheminée.
French: Il fume comme un pompier.
English: Put the pedal to the metal!
Litterally: Mets la pédale au métal!
French: Mets le pied au plancher, appuie sur le champignon!
English: I could eat a horse!
Litterally: Je pourrais manger un cheval!
French: J’ai une faim de loup!
English: A bird in the hand is worth two in the bush.
Litterally: Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson.
French: Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ».
English: He had a close shave!
Litterally: Il s’est fait raser de près!
French: Il l’a échappé belle!
English: It’s in the bag!
Litterally: C’est dans le sac!
French: C’est dans la poche!
English: I would like to be a fly on the wall.
Litterally: J’aimerais être une mouche sur le mur.
French: J’aimerais être une souris.
English: He’s full of beans!
Litterally: Il est plein de haricots!
French: Il a la pêche, il pète le feu!
English: I’m as busy as a bee.
Litterally: Je suis aussi occupé qu’une abeille.
French: Je suis débordé.
English: To stir up the hornet’s nest.
Litterally: Remuer le nid de frelons.
French: Mettre le feu aux poudres.
English: I’m asleep on my feet.
Litterally: Je suis endormi sur mes pieds.
French: Je dors debout.
English: To speak pigeon English.
Litterally: Parler un anglais de pigeon.
French: Parler un anglais approximatif.
English: To speak pigeon French.
Litterally: Parler un français de pigeon.
French: Parler français comme une vache espagnole.
English: To take french leave.
Litterally: Partir à la française.
French: Filer à l’anglaise.
English: Speak of the devil and he will appear!
Litterally: Parlez du diable et il apparaîtra!
French: Quand on parle du loup, on en voit la queue!
English: It’s raining cats and dogs.
Litterally: Il pleut des chats et des chiens.
French: Il pleut des cordes.
English: The weather is lousy.
Litterally: Le temps est infect.
French: Il fait un temps de chien.
English: It’s cold enough to freeze a brass monkey.
Litterally: Il fait assez froid pour geler un singe en cuivre.
French: Il fait un froid de canard.
English: He’s got two left feet.
Litterally: Il a deux pieds gauches.
French: Il danse tès mal, comme un pied.
English: I went weak at the knees.
Litterally: Mes genoux sont devenus faibles.
French: J’ai senti mes jambes se dérober, j’avais les jambes en coton.
English: It’s just on your doorstep.
Litterally: C’est juste sur le seuil de votre porte.
French: C’est à deux pas de chez vous.
English: He must go under the knife.
Litterally: Il doit aller sous le couteau.
French: Il doit passer sur le billard.
English: To catch somebody red-handed.
Litterally: Attraper quelqu’un avec les mains rouges.
French: Prendre quelqu’un la main dans le sac.
English: What’s eating him?
Litterally: Qu’est-ce qui le mange?
French: Quelle mouche l’a piqué?
English: It’s no use crying over spilt milk!
Litterally: Ca ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé!
French: Ce qui est fait est fait!
English: I was walking on air!
Litterally: Je marchais sur l’air!
French: J’étais aux anges!
English: To have a hand in it.
Litterally: Avoir une main dedans.
French: Y être pour quelque chose.
English: To laugh on the other side of one’s face.
Litterally: Rire de l’autre côté du visage.
French: Rira bien qui rira le dernier.
English: It’s his bread and butter.
Litterally: C’est son pain et son beurre.
French: C’est son gagne-pain.
English: We must stick together.
Litterally: Nous devons nous coller ensemble.
French: Nous devons nous serrer les coudes.
English: Curiosity killed the cat.
Litterally: La curiosité a tué le chat.
French: La curiosité est un vilain défaut.
English: It’s pie in the sky!
Litterally: C’est une tarte dans le ciel!
French: Bâtir des châteaux en Espagne.
English: To drink like a fish.
Litterally: Boire comme un poisson.
French: Boire comme un trou.
English: I am in the soup.
Litterally: Je suis dans la soupe.
French: Je suis dans le pétrin.
English: Pigs might fly!
Litterally: Les cochons pourraient voler!
French: Quand les poules auront des dents.
English: When hell freezes over.
Litterally: Quand l’enfer gèlera.
French: A la Saint Glinglin.
English: Half a load is better than no bread.
Litterally: Un demi pain vaut mieux que pas de pain.
French: Faute de grives, on mange les merles.
English: She stood me up!
Litterally: Elle m’a mis debout!
French: Elle m’a posé un lapin!
English: It doesn’t rain but it pours.
Litterally: Il ne pleut pas, c’est un déluge.
French: Un malheur n’arrive jamais seul.
English: To talk turkey.
Litterally: Parler la dinde.
French: Parler franchement.
English: To draw a blank.
Litterally: Dessiner du vide.
French: Faire chou blanc.
English: You throw your money down the drain.
Litterally: Tu jettes ton argent dans les canalisations.
French: Tu jettes ton argent par les fenêtres.
English: To work against the clock.
Litterally: Travailler contre l’horloge.
French: Mettre les bouchées doubles.
English: Sleep on it!
Litterally: Dors dessus!
French: La nuit porte conseil.
English: To sit on the fence.
Litterally: Etre assis sur la clôture.
French: Ménager la chèvre et le chou, ne pas se mouiller.
English: It’s a shot in the dark.
Litterally: C’est un coup dans le noir.
French: Je dis ça à tout hasard.
English: It rings a bell.
Litterally: Ça sonne une cloche.
French: Ça fait tilt, ça me dit/rappelle quelque chose.
English: To grasp the nettle.
Litterally: Saisir l’ortie.
French: Prendre le taureau par les cornes.
English: You put the cart before the horse.
Litterally: Tu mets la charrette avant le cheval.
French: Tu mets la charrue avant les bœufs.
English: I missed the boat.
Litterally: J’ai loupé le bateau.
French: J’ai raté le coche.
English: To be between the devil and the deep blue sea.
Litterally: Etre entre le diable et la profonde mer bleue.
French: Etre pris entre deux feux.
English: By leaps and bounds.
Litterally: Par sauts et par bonds.
French: A pas de géants.
English: I have butterflies in my stomach.
Litterally: J’ai des papillons dans l’estomac.
French: J’ai le trac.
English: To feel like a fish out of water.
Litterally: Se sentir comme un poisson hors de l’eau.
French: Se sentir perdu, déboussolé.
English: To let the cat out of the bag.
Litterally: Laisser le chat hors du sac.
French: Vendre la mèche.
English: To be as cool as a cucumber.
Litterally: Etre aussi calme qu’un concombre.
French: Etre d’un calme olympien.
English: A red-letter day.
Litterally: Un jour de lettre rouge.
French: Un jour à marquer d’une pierre blanche.
English: I was soaked to the skin.
Litterally: J’étais trempé jusqu’à la peau.
French: J’étais trempé jusqu’aux os.
English: The cobbler’s children always go barefoot.
Litterally: Les enfants du cordonnier vont toujours pieds-nus.
French: Ce sont les cordonniers les plus mal chaussés.
English: I have a frog in my throat.
Litterally: J’ai une grenouille dans la gorge.
French: J’ai un chat dans la gorge.
English: This coffee tastes like dishwater!
Litterally: Ce café a le goût d’eau de vaisselle!
French: C’est du jus de chaussette, ce café!
English: Two heads are better than one.
Litterally: Deux têtes valent mieux qu’une.
French: Deux avis valent mieux qu’un.
English: He dropped me like a hot potato.
Litterally: Il m’a laissé tomber comme une patate chaude.
French: Il m’a laissé tomber comme une vieille chaussette.
English: To do something on a shoestring.
Litterally: Faire quelque chose sur un lacet (de chaussure).
French: Faire quelque choise avec un budget dérisoire, pour trois fois rien.
English: Let me do the honours.
Litterally: Laissez-moi faire les honneurs.
French: Laissez-moi faire les présentations.
English: We live from hand to mouth.
Litterally: Nous vivons de la main à la bouche.
French: Nous vivons au jour le jour.
English: You get under my skin!
Litterally: Tu passes sous ma peau!
French: Tu me tapes sur le système!
English: To bring home the bacon.
Litterally: Ramener le bacon à la maison.
French: Faire bouillir la marmite, gagner l’argent pour vivre.
English: I can’t hold a candle to him.
Litterally: Je ne peux pas lui tenir une bougie.
French: Je ne lui arrive pas à la cheville.
English: Let’s call a spade a spade!
Litterally: Appelons une bêche une bêche!
French: Appelons un chat un chat!
English: He’s a bad egg.
Litterally: C’est un mauvais œuf.
French: C’est de la mauvaise graine.
English: To make cheeseparing economies.
Litterally: Faire des économies de croûtes de fromage.
French: Faire des économies de bouts de chandelles.
English: Practice makes perfect.
Litterally: La pratique rend parfait.
French: C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
English: He didn’t go by the book.
Litterally: Il n’est pas passé par le livre.
French: Il n’a pas fait les choses selon les règles.
English: I have a bee in my bonnet.
Litterally: J’ai une abeille dans le chapeau.
French: J’ai une idée fixe.
English: At the taxpayer’s expense.
Litterally: Aux frais du contribuable.
French: Aux frais de la princesse.
English: As the crow flies.
Litterally: Comme le corbeau vole.
French: A vol d’oiseau.
English: To be down in the dumps.
Litterally: Etre au fond de la décharge.
French: Broyer du noir, avoir le cafard.
English: To run like a bat out of hell.
Litterally: Courir comme une chauve-souris au sortir de l’enfer.
French: Courir comme un dératé.
English: He is as clean as a whistle.
Litterally: Il est propre comme un sifflet.
French: Il est irréprochable.
English: It is a cock-and-bull story!
Litterally: C’est une histoire de coq et de taureau!
French: C’est une histoire à dormir debout!
English: To spill the beans.
Litterally: Renverser les haricots.
French: Cracher le morceau.
English: To be like a bear with a sore head.
Litterally: Etre comme un ours avec un mal de tête.
French: Etre de mauvaise humeur, ne pas être à prendre avec des pincettes.
English: To have a finger in every pie.
Litterally: Avoir un doigt dans toutes les tartes.
French: Toucher à tout, mettre son nez partout.
English: Enough is enough!
Litterally: Assez c’est assez!
French: Trop c’est trop!
English: To separate the sheep from the goat.
Litterally: Séparer la brebis de la chèvre.
French: Ne pas mélanger les torchons et les serviettes .
English: That’s the last straw!
Litterally: C’est la dernière paille!
French: Ça c’est le comble!
English: I have other fish to fry!
Litterally: J’ai d’autres poissons à frire!
French: J’ai d’autres chats à fouetter!
English: We are not out of the woods yet!
Litterally: On n’st pas encore sortis des bois!
French: On n’est pas sortis de l’auberge!
English: He didn’t set the Thames on fire.
Litterally: Il n’a pas mis le feu à la Tamise.
French: Il n’a pas inventé l’eau chaude.
English:
Litterally:
French: