idiomatika a frazeologie v publicistickÝch textech

194
MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav slavistiky Frazémy a idiomy v české a bulharské publicistice K ateřina PAVLÍKOVÁ Vedoucí diplomové práce: Mgr. Elena KREJČOVÁ, Ph.D.

Upload: buibao

Post on 09-Feb-2017

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

MASARYKOVA UNIVERZITA

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Frazémy a idiomy v české a bulharské publicistice

Kateřina PAVLÍKOVÁ

Vedoucí diplomové práce: Mgr. Elena KREJČOVÁ, Ph.D.

BRNO 2007

Page 2: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Prohlašuji, že jsem pracovala samostatně a použila jen těch pramenů a literatury,

které uvádím.

___________________________

1

Page 3: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucí své diplomové práce Mgr. Eleně

KREJČOVÉ, Ph.D. za cenné rady a připomínky, kterými přispěla k jejímu zdárnému

dokončení. Chtěla bych zde poděkovat i své mamince za její pomoc a podporu.

2

Page 4: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

OBSAH

ÚVOD...............................................................................................................................6I. TEORETICKÁ ČÁST...................................................................................................71. STYLISTIKA...............................................................................................................7

1.1. POJEM STYL........................................................................................................71.2.HISTORICKÝ VÝVOJ KLASIFIKACE STYLŮ.................................................8

2. PUBLICISTIKA.........................................................................................................102.1. VYMEZENÍ POJMU...........................................................................................102.2. HISTORICKÝ VÝVOJ PUBLICISTIKY...........................................................122.3. JAZYKOVÉ PROSTŘEDKY V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH.................13

2.3.1. OBRAZNÉ VYJÁDŘENÍ – METAFORA.................................................132.3.2. MÓDNÍ VÝRAZY......................................................................................152.3.3. FRAZÉMY...................................................................................................152.3.4. PARENTEZE................................................................................................162.3.5. EXPRESIVNOST........................................................................................162.3.6. VÝRAZY ZOBĚCŇUJÍCÍ SDĚLENÍ.........................................................172.3.7. SPECIFICKÝ SHODNÝ ATRIBUT............................................................182.3.8. VYUŽITÍ JAZYK. PROSTŘEDKŮ Z JINÝCH ÚTVARŮ A POLOÚTVARŮ NÁRODNÍHO JAZYKA............................................................182.3.9. METAJAZYKOVÝ CHARAKTER VYJADŘOVÁNÍ...............................182.3.10. TITULEK....................................................................................................19

3. FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA V ČEŠTINĚ......................................................203.1. POJEM FRAZÉM A IDIOM...............................................................................203.2. FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA.....................................................................233.3. AKTUALIZACE A AUTOMATIZACE FRAZÉMŮ.........................................30

4. FRAZÉMY A IDIOMY V BULHARŠTINĚ.............................................................324.1. VYMEZENÍ POJMU...........................................................................................324.2. STRUKTURA FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ.................................................334.3. SPECIFIKA FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ.....................................................344.5. USTÁLENÁ SPOJENÍ V BULHARŠTINĚ.......................................................36

4.5.1. USTÁLENÁ SPOJENÍ A FRAZEOLOGISMY..........................................364.5.2. USTÁLENÉ FRÁZE A FRAZÉMY............................................................37

4.6. VYJÁDŘENÍ EXPRESIVNOSTI FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ..................384.7. STYLISTICKÁ KATEGORIZACE FRAZÉMŮ................................................38

II. PRAKTICKÁ ČÁST..................................................................................................401. ČLOVĚK V ŠIROKÉM SMYSLU SLOVA (TĚLESNÁ STAVBA A PSYCHICKÉ POCHODY.....................................................................................................................41

1.1. SOMATICKÉ......................................................................................................411.1.1. HLAVA.........................................................................................................411.1.2. ČELO............................................................................................................421.1.3. TVÁŘ............................................................................................................431.1.4. MOZEK/ ROZUM........................................................................................431.1.5. NOS...............................................................................................................441.1.6. OKO..............................................................................................................441.1.7. ZUB...............................................................................................................451.1.8. JAZYK..........................................................................................................461.1. 9. ÚSTA...........................................................................................................461.1.10. VAZ/KRK/ZÁDÁ.......................................................................................46

3

Page 5: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

1.1.11. RUKA.........................................................................................................471.1.12. PRST...........................................................................................................491.1.13. HRST..........................................................................................................491.1.14. RAMENO...................................................................................................501.1.15. HRUĎ/PRSA..............................................................................................501.1.16. SRDCE/KREV............................................................................................511.1.17. NOHA.........................................................................................................521.1.18. ZADEK.......................................................................................................52

1.2. PSYCHOSOMATICKÉ......................................................................................532. LIDSKÁ ČINNOST A INSTRUMENTY POTŘEBNÉ K JEJÍMU PROVOZOVÁNÍ...........................................................................................................54

2.1. OBCHOD, PRÁVNĚ-EKONOMICKÉ VZTAHY.............................................542.1.1. MÍSTO PRO UCHOVÁNÍ PENĚZ..............................................................542.1.2. PENÍZE/ CENA............................................................................................552.1.3. OBCHOD/EKONOMICKÉ VZTAHY........................................................552.1.4. ÚČET............................................................................................................56

2.2. OBLAST MEDICÍNY.........................................................................................572.3.OBLAST MATEMATIKY...................................................................................582.4. ZEMĚDĚLSKÁ ČINNOST, POTRAVINOVÁ PRODUKCE A PŘÍPRAVA A KONZUMACE POTRAVIN......................................................................................58

2.4.1. ZEMĚDĚLSKÁ ČINNOST, PLODINY......................................................582.4.2. POTRAVINY, JEJICH PŘÍPRAVA A KONZUMACE..............................60

2.5. SPORT A HRY....................................................................................................612.5.1. HRA/HRÁČ..................................................................................................622.5.2. KARTY.........................................................................................................622.5.3. ŠACHY.........................................................................................................632.5.4. ZÁPAS..........................................................................................................642.5.5. FOTBAL.......................................................................................................652.5.6. JEZDECTVÍ.................................................................................................652.5.7. FRAZÉMY OBSAHUJÍCÍ VÝSLEDEK HRY – BOJE VÝHRA,PROHRA.................................................................................................................................662.5.8. OSTATNÍ.....................................................................................................67

2.6. BOJE, VÁLEČNICTVÍ A VOJENSTVÍ.............................................................673. PŘEDMĚTY VYROBENÉ ČLOVĚKEM, VÝSLEDKY LIDSKÉ ČINNOSTI....70

3.1. ODĚVY................................................................................................................703.2. BĚŽNÉ PŘEDMĚTY..........................................................................................713.3. STAVENÍ A JEHO ČÁSTI.................................................................................72

3.3.1. ČÁSTI DOMU..............................................................................................723.3.2. BRÁNA /DVEŘE.........................................................................................733.3.3. NÁBYTEK...................................................................................................74

3.4. DOPRAVA A DOPRAVNÍ KOMUNIKACE A STAVBY...............................753.4.1. CESTA/ SMĚR NĚKAM, KROK...............................................................753.4.2. PŘEKONÁVÁNÍ PŘEKÁŽEK....................................................................773.4.3. DOPRAVNÍ PROSTŘEDKY A JEJICH SOUČÁSTI.................................78

4. KULTURNÍ A INTELEKTUÁLNÍ SFÉRA..............................................................804.1. DIVADLO A FILM.............................................................................................80

4.1.1. SCÉNA.........................................................................................................804.1.2. SCÉNÁŘ.......................................................................................................81

4

Page 6: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

4.1.3. HRÁT ROLI.................................................................................................814.1.4. KULISY – ZÁKULISÍ.................................................................................824.1.5. REFLEKTORY.............................................................................................834.1.6. OSTATNÍ.....................................................................................................83

4.2. HUDBA...............................................................................................................834.2.1. HUDBA-PÍSEŇ............................................................................................834.2.2. NOTY-NOTOVAT.......................................................................................834.2.3. HOUSLE.......................................................................................................84

4.3. PUBLICISTIKA..................................................................................................844.4. METAJAZYK......................................................................................................854.5. PAREMIE............................................................................................................854.6. CITÁTY...............................................................................................................854.7. POŘEKADLA.....................................................................................................854.8. PŘIROVNÁNÍ.....................................................................................................864.9. RČENÍ / PŘÍSLOVÍ............................................................................................864.10. METAFORA......................................................................................................88

5. PŘÍRODA V ŠIROKÉM SMYSLU SLOVA...........................................................895.1. ŽIVÁ PŘÍRODA.................................................................................................89

5.1.1. ZVÍŘE...........................................................................................................895.1.2. ROSTLINY...................................................................................................91

5.2. NEŽIVÁ PŘÍRODA............................................................................................915.3. KLIMATICKÉ JEVY..........................................................................................92

5.3.1. BOUŘE/BLESK/HROM..............................................................................935.3.2. VÍTR.............................................................................................................93

6. NADPŘIROZENÉ JEVY.........................................................................................946.1. MYTOLOGIE......................................................................................................946.2. NÁBOŽENSTVÍ..................................................................................................956.3. MYSTIKA...........................................................................................................95

7. ABSTRAKTNÍ VÝRAZY..........................................................................................968. VÝRAZY OZNAČUJÍCÍ BARVU............................................................................96

8.1. MODRÁ...............................................................................................................978.2. ZELENÁ..............................................................................................................998.3. RUDÁ/ČERVENÁ............................................................................................1008.4. DUHA................................................................................................................1018.5. KOMBINACE BAREV.....................................................................................1028.6. JEDNOBAREVNOST.......................................................................................1028.7. ČERNÁ..............................................................................................................1038.8. ŽLUTÁ..............................................................................................................1038.9. OSTATNÍ..........................................................................................................103

9. MÓDNÍ SLOVA A AKTUALIZOVANÉ FRAZÉMY...........................................10410. ZÁVĚR...................................................................................................................10611. РЕЗЮМЕ................................................................................................................108SEZNAM LITERATURY............................................................................................117Příloha:..........................................................................................................................119

Tabulky tématických skupin.....................................................................................119

5

Page 7: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

ÚVOD

Za téma své diplomové práce, kterou ukončuji magisterské studium, jsem si zvolila

problematiku českých a bulharských frazémů a idiomů v publicistických textech. Cílem

této práce bude pokusit se objasnit chápání pojmu frazém a idiom v češtině a v

bulharštině. Dále v jednotlivých tematických skupinách porovnat frazémy a idiomy v

obou jazycích a zjistit jejich aktualizace, které pak uvedu jako zvláštní skupinu.

Svou práci rozdělím do dvou hlavních částí. Na část teoretickou a praktickou.

V teoretické části se nejdříve pokusím objasnit pojem styl a stylistika. Stručně se

zmíním o vývoji a klasifikaci jednotlivých stylů. Vzhledem k tomu, že jsem materiál

pro svou diplomovou práci čerpala z publicistických textů, budu se tomuto stylu

věnovat podrobněji. Stručně se zmíním o historickém vývoji tohoto stylu a podrobněji

se budu věnovat jazykovým prostředkům, které publicistický styl využívá. Nejvíce se v

teoretické části své práce budu věnovat problematice české a bulharské frazeologie a

idiomatiky. Pokusím se zde nastínit problematiku chápání frazémů a idiomů jak v

češtině, tak v bulharštině. Pro lepší názornost a pochopení této problematiky použiji

práce některých slovenských lingvistů, kteří se jí zabývají.

Praktickou část rozdělím do 8 hlavních sémanticky tematických skupin, které budu

dále dělit do podskupin podle sémantiky. Jednotlivé skupiny budu komentovat a všímat

si rozdílností mezi českými a bulharskými frazémy. Frazémy v jednotlivých skupinách

budu počítat a na konci své práce uvedu pro lepší názornost tabulky. Frazémy uvedené

jako příklady v komentářích budou frazémy z excerpovaného materiálu.

Materiál pro svou diplomovou práci jsem excerpovala z českých deníků Lidové

noviny (LN) a Právo (Pr), z bulharských pak na internetovém serveru

www.standartnews.com/bg/общество (ST) v období měsíců říjen a listopad 2006.

6

Page 8: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

I. TEORETICKÁ ČÁST

1. STYLISTIKA

1.1. POJEM STYL

Slovo styl znamená v nejobecnějším vymezení „vnější jednotný ráz uměleckého

díla, člověka, doby“. Styl vzniká jako výběr a uspořádání jednotek v jakékoli oblasti

lidské činnosti, utváří se záměrnou aktivitou tvůrčího subjektu a je různou mírou

ovlivňován okolnostmi vzniku a cílem, jemuž má výsledek stylizačního procesu sloužit

(SČ, 1990, 15).

Jazykový styl je způsob cílevědomého výběru a uspořádání jazykových prostředků,

který se uplatňuje při genezi textu, v hotovém komunikátu se pak projevuje jako princip

organizace jazykových jednotek, které z částí a jednotlivostí tvoří jednotu vyhovující

komunikačnímu záměru autora. V textu existuje v souvislosti s jeho obsahovou

stránkou. K textu přistupujeme vždy s vědomím nedílného vztahu obsahu a formy. I v

novějším a rozšířenějším vydání Současná česká stylistika je uvedena následující

definice pojmu stylistika: „Stylistika je jazykovědná disciplína, která styl studuje a na

základě analýzy jednotlivých textů dochází ke zobecnění zákonitosti stylizace

jazykových projevů a vychází ze zkoumání konkrétních textů komunikátů (SČS, 2003,

18-19).

Předmětem stylistiky jsou všechny texty, nejen umělecké, a kromě toho stylistika

klade důraz na formu, na jazykovou výstavbu textu a jako základní úkol si klade

poznání výrazových prostředků v daném textu a určení jejich funkce v něm. Eventuelně

7

Page 9: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

pozoruje některou vlastnost textu jako celku (např. emotivnost, vyjádření vztahu ke

čtenáři, stylizaci autorského subjektu, funkci) (SČS, 2003, 19). Při studiu stylistiky je

nutno znát nejen soubor výrazových prostředků jednotlivých jazykových rovin, nutná je

i orientace ve struktuře jednotlivých jazykových rovin a v jejich vzájemných vztazích,

a zejména je nezbytná dokonalá znalost spisovného jazyka a jeho hranic ve vztahu k

útvarům nespisovným, znalost odrazu historického vývoje jazyka v jeho stavu

současném, poznání emotivnosti a jejích prostředků, znalost výrazových dublet,

synonym i výrazových prostředků, bohaté zkušenosti s nejrůznějšími druhy komunikátů

atd. (SČ, 1990, 16).

1.2.HISTORICKÝ VÝVOJ KLASIFIKACE STYLŮ

V závislosti na společenské situaci, na politických a ekonomických podmínkách

dané historické doby a na vyspělosti kultury, jíž je součástí, prodělával jazyk

dynamický vývoj v celém systému. Současně se rozvíjela i komunikační schopnost.

Jazyk vždy reagoval na nové jevy v životě společnosti, s novými funkcemi plnil nové

funkce a různou měrou sloužil nově se objevujícím komunikačním potřebám.

Docházelo ke stylovým proměnám jazykové komunikace, ke vzniku a rozvoji stylů,

proto jejich existenci je třeba chápat v nepřetržitém vývoji se vším, co odrážejí a čemu

slouží (SČS, 2003, 37).

V české lingvistice se většinou počítalo se čtyřmi základními funkčními styly: prost-

sdělovacím (dříve hovorovým), odborným, publicistickým a uměleckým. V současné

době jejich počet rozšiřujeme o styl administrativní, řečnický, eventuelně. další, např.

esejistický, konverzační, epistolární, učební, reklamní aj. Dále můžeme styly rozdělit na

styly sdělovací a esteticky sdělné. V textech sdělovacích typů vystupuje do popředí

věcná stránka sdělní, modifikace funkce sdělní pak vedou k odlišení stylů prostě-

sdělovacího, odborného, administrativního a publicistického (SČS, 2003, 39). Pro

podrobnější náhled vývoje klasifikace stylů jsem použila skript Evy Müllerové

Současný český jazyk – stylistika: Roku 1932 prosazuje V. Mathesius ve sborníku

Spisovná čeština a jazyková kultura požadavek, aby byla vypracována česká stylistika,

která by ukázala, jak se přizpůsobuje spisovný jazyk nárokům různých funkčních stylů.

8

Page 10: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

B. Havránek roku 1940 v Ottově slovníku naučném nové doby odlišuje stylistiku

teoretickou od praktické, vymezuje hranice stylistiky a rétoriky. V padesátých letech se

styly rozšiřují o styl publicistický a jednací. Ve studii O jazykovém slohu z roku 1953

zavádí R. Trávníček rozlišení na styl odborný /teoretický a praktický/, novinářský,

řečnický, úřední, společenský /konverzační/ a umělecký. Podrobnější rozpracování

problematiky přináší publikace Základy české stylistiky v roce 1970 autorů A. Jedličky,

V. Frománkové a M. Rejmánkové. Zde se prosazuje tradiční rozdělení na čtyři funkční

styly: hovorový – běžně dorozumívací, odborný, publicistický a umělecký, a zvlášť je

připomenuta otázka stylu esejistického. V roce 1974 pojednává A. Jedlička ve své

publikaci Spisovný jazyk v současné komunikaci o shodě vydělování funkčních stylů u

většiny autorů. Za samostatné styly se tedy považují následující: styl hovorový,

odborný, publicistický, administrativní a umělecký. K nim jsou často řazeny styly:

konverzační, esejistický a učební. Eva Minářová ve své Stylistice českého jazyka

rozeznává styly sdělovací a esteticky sdělný. Mezi sdělovací řadí: hovorový, odborný,

publicistický a za esteticky sdělný považuje styl umělecký (Minářová, 1983, 41).

9

Page 11: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

2. PUBLICISTIKA

2.1. VYMEZENÍ POJMU

Změna společenského zřízení v naší zemi po listopadu 1989 vyvolala u většiny

občanů mimo jiné i naději, že ekonomika, politika a kultura budou poctivější něž dříve

a že od newspeaku totalitního režimu, jak ho popsal Georges Orwell ve svém románu

1984, se vrátíme k jazyku „...bez kamufláže a sofistického zamlžování“ (Bartošek,

1993, 3).

V české stylistické terminologii se pro činnost hromadných sdělovacích prostředků a

rovněž pro sféru příslušných textů užívá pojmenování jak žurnalistika, tak také

publicistika. Někdy se oba termíny ztotožňovaly a s určitými výhradami byly

považovány za synonymní, jindy žurnalistika představuje souborný název pro

zpravodajství, které slouží k informování, a rovněž pro publicistiku, která hodnotí,

posuzuje, přesvědčuje. Publicistika se vymezuje jako součást žurnalistiky s funkcí

přesvědčovací, hodnotící a získávací, žurnalistika se pak pojímá jako synonymní

pojmenování k novinářství (SČS, 2003, 206). Publicistiku můžeme chápat také jako

„žurnalistickou nebo spisovatelskou činnost v hromadných sdělovacích prostředcích,

která slouží k informaci o aktuálních otázkách a komentuje je. Výrazem publicistika

můžeme pojmenovat též souhrn časopisů, a to včetně osob, které ji píší, redigují atd...“

(SČS, 2003, 206). Bečka ve své publikaci uvádí, že „úkol publicistiky je dvojí:

informovat čtenáře a formovat jej. Informuje čtenáře o tom, co se děje ve vlasti i za

hranicemi, o tom, co čtenář potřebuje vědět a co tedy především v novinách hledá, a

také o tom, co by měl vědět. Publicistika formuje čtenáře v tom, jaký postoj má ke

společenským jevům zaujímat, pomáhá jej formovat v jeho kulturním rozhledu a v

postoji k vědeckému a technickému rozvoji“ (Bečka, 1980, 3). „Publicistika je známa

jako mezilidská komunikace informující o aktuálních společenských a politických

událostech a komentující je“ (Chloupek, 1990, 201). Také ji můžeme definovat jako

„žurnalistická nebo spisovatelská činnosti v hromadných sdělovacích prostředcích,

která slouží k informaci o aktuálních otázkách a komentuje je“ (ČS, 2003, 206).

10

Page 12: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Publicistika se vymezuje jako součást žurnalistiky s funkcí přesvědčovací, hodnotící a

získávací, žurnalistika se pak pojímá jako synonymní pojmenování k novinářství (SČS,

2003, 206). Hlavním úkolem publicistických textů je tedy rychle, výstižně a co

nejúčinněji informovat adresáta nejrůznějšího sociálního zařazení, věku a vzdělání,

zprostředkovávat myšlenky s maximální srozumitelností a sémantickou jednoznačností,

bezprostředností a přesvědčivostí, získávat čtenáře nebo posluchače pro takový přístup

k problémům v duchu názorů, které publicistický orgán reprezentuje (Chloupek, 1990,

202).

Do publicistiky patří projevy publicistiky psané a mluvené. Styl textů psané

publicistiky lze označit jako styl novinářský nebo žurnalistický, neboli styl textů

periodického tisku. Publicistika zahrnuje slohové útvary informačně analytické s funkcí

komunikativní a současně získávající a ovlivňovací, objektivní výkladové pasáže

komentující se střídají s objektizovanými úvahami (Chloupek, 1990, 201). Mluvenou

publicistiku reprezentují publicistické pořady vysílané rozhlasem a televizí (SČS, 2003,

207). Styl publicistický více než jakýkoli jiný funkční styl je v těsné souvislosti s

ostatními. Vstřebává do sebe jak prvky mluvených projevů prostě-sdělovacích (k nimž

patří například specifické užití lidové frazeologie), tak jsou uplatněny i prvky stylu

odborného. Ve stylu publicistických projevů lze nalézt i prvky stylu uměleckého, i když

snaha po obrannosti vyjádření je provázena jiným záměrem a užité obrazy mají v

publicistice zcela jiný charakter a jinou funkci (SČS, 2003, 210).

Základní žánry a útvary publicistiky:

1. Zpravodajské žánry – sem náleží tyto útvary: publicistická zpráva, krátká

zpráva (noticka), rozsáhlejší zpráva (článek, novinářský referát),oznámení, inzerát,

interview, publicistický referát aj.

2. Analytické žánry – sem náleží úvodník, komentář, glosa, debata, polemika,

posudek, recenze, projev, kritika, řeč, proslov, debata, diskuse, polemika aj. (o

politickém komentáři by se dalo říci, že se v něj koncentrují nejnápadnější rysy

publicistického stylu)

3. Beletristické žánry – sem náleží črta, reportáž, sloupek, fejeton

11

Page 13: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

2.2. HISTORICKÝ VÝVOJ PUBLICISTIKY

Pro dnešní publicistiku se počítá s vývojovou linií od antiky. Část publicistických

projevů se z některých aspektů jeví jako pokračování antického řečnictví z dob 5.-

4.stol. před n.l.. Později se projevy publicistiky, i když v elementární podobě,

objevovaly v projevech nejen světských, ale i náboženských. V novější době pak svědčí

o rozkvětu publicistiky projevy z doby obrozenské, typické ukázky textů

publicistického stylu nalezneme např. V 19. stol u K.Havlíčka Borovského. Se

samostatným funkčním stylem počítá naše lingvistika poměrně krátce. Po první zmínce

o novinářském jazyku, kterou nalezneme ve 30. letech u B. Havránka (1932), si

stylistická teorie všímá jen ostatních komunikačních sfér. Dokonce J.V. Bečka se ve své

první knižní práci učebnicového charakteru s názvem Úvod do české stylistiky (1948) o

publicistickém stylu více nezmiňuje, pouze připomíná jazyk novinářský jako součást

jazyka praktického. Až na širším lingvistickém fóru se hovoří o publicistickém stylu až

v 1. pol. 50. let 20. století, a to přibližně od lingvistického konference věnované stylu a

stylistice a uskutečněné v r. 1954 v Liblicích. Od té doby je publicistickému stylu

věnována intenzivní pozornost. O následném vývoj stylů – tedy i publicistického – jsem

se zmínila již výše v kapitole o stylu a stylistice. V posledním desetiletí zájem vědy o

styl žurnalistiky, respektive o stylu žurnalistiky a publicistiky, narůstá. Lingvisté sledují

vnitřní funkční diferenciaci publicistického stylu a charakterizují jeho specifikující se

výrazové prostředky. Zkoumání publicistického stylu přináší jednoznačné závěry, že se

„stylová oblast publicistických textů plně vyčlenila z ostatní komunikace jako osobitá

komunikační sféra a adekvátně k ní vznikl i funkční styl publicistický, který se vždy

vyvíjel s dobou, nesl její pečeť, doba i její společensko-politická situace jej ovlivňovala

a modifikovala až do dnešní podoby – a doba ho i nadále bude utvářet“ (SČS, 2003,

208-210), (SČ, 1991, 202-205).

12

Page 14: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

2.3. JAZYKOVÉ PROSTŘEDKY V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Úkoly žurnalistiky a publicistiky spjaté s jejími základními funkcemi, ovlivňují

výběr jazykových prostředků a jejich užití a je třeba si uvědomit, že publicistický text

mluvený i psaný vždy vznikal a vzniká poměrně rychle a často s minimální možnou

přípravou. Novinový článek na stránkách denního tisku se objeví již následující den,

televizní zprávy týž večer, mluvená sportovní reportáž souběžně s utkáním, psaná

zpravodajství v co nejkratší době po jeho skončení (SČS, 2003, 211-212). Pro

publicistický styl je příznačné značené sepjetí s dobou, a to v daleko větší míře, než k

němu dochází u jiných funkčních stylů. Většina jazykových prostředků se jeví

vzhledem k dané době sice relativně pevná, stabilní, ale s vývojem společenského dění

také dobově proměnná. Tyto výrazové prostředky publicistické stylové vrstvy, při

jejichž používání dochází k prolínání spisovné složky a nespisovné, se nazývají

publicismy. Jsou to pojmenování jednoslovná (tunelování, masmédium) i víceslovná

(časový horizont, ligová ruleta), patří k nim také ustalující se nebo už ustálené frazémy

(praní špinavých peněz) (SČS, 2003, 212). Publicistický styl je výrazně ovlivněn

jazykem soudobé politiky a „pohlížíme-li na politiku jako na boj o moc, pak také jazyk

politiky, užívaný v hromadných sdělovacích prostředcích, je jazykem boje o moc“

(Bartošek, 1993, 8). Tyto změny se neodrážejí pouze ve slovní zásobě publicistického

stylu, ale ve slovní zásobě češtiny obecně. Nově používaná slova nebo obrazy postupně

podléhají automatizaci a užívají se obecně. Mezi některými novodobými publicismy

můžeme najít i výrazy z odborné sféry, kdy publicisté používají původního termínu v

jiných a zcela nových souvislostech, dochází pak k desémantizaci v souvislosti s novým

obrazným užitím a tak se význam termínu rozšiřuje: spektrum – původně. biolog.

termín – nyní publicismus např. spektrum nových úkolů; filosofie – dnes i filosofie

podnikání, trhu; injekce – finanční injekce... (SČS, 2003, 216).

2.3.1. OBRAZNÉ VYJÁDŘENÍ – METAFORA

Obrazy objevující se v textech publicistického tylu jsou v podstatě založeny na

využití konotovaných významů, na určitém typu přenášení podoby myšlenky,

13

Page 15: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

vlastnosti, jevu, děje, na metaforičnosti v celé šíři. Obrazná vyjádření metaforická, k

nimž v nejširším pojetí lze vedle tradičně chápaných metafor zařadit také přirovnání,

metonymii, synekdochu, personifikaci, plní v publicistickém projevu nejen svou funkci

informativní, ale poutají čtenářskou pozornost a dodávají jazykovému projevu živosti a

naléhavosti. Jimi obohacené sdělení pak bývá emocionálnější, procítěnější a nedochází

tak pouze ke komentování sdělovaného, ale jsou odhaleny i projevy kladného či

záporného vztahu autora k obsahu sdělení (SČS, 2003, 213-214).

Metafora zaujímá důležité místo v jazyce, myšlení i lidském chování vůbec. Její

podstatou je strukturování jedné oblasti jazyka (myšlení) podle struktury jiné oblasti.

Metafora je podle Příruční mluvnice češtiny vykládána jako „pojmenování skutečnosti

prostřednictvím výrazu primárně označujícího skutečnost něčím podobnou“, např.

mandle (v krku) podle názvu tvarově podobného semena mandloně. Společný znak

nemusí být vždy znakem podstatným, bývá však znakem nápadným. Metafora může být

aktuální (vytvořená pro určitý aktuální kontext) a uzuální (ustálená), přechod mezi

oběma typy však není ostrý. Uzuální metafory jsou přenesená pojmenování, která se už

pevně ustálila v systému jazyka (PMČ, 2003, 98). Patří sem například lexikální

metafory, jejichž funkce je především pojmenovávací, dále metafory fungující jako

expresivní synonyma (např. kokos, makovice ve významu ´hlava´). Metafory

pojmenovávací ztrácejí po ustálení v jazykovém systému vztah k motivujícímu slovu.

Na rozdíl od aktuální metafory jsou u nich významové konotace související s

primárním významem výrazu nežádoucí (´stolička´ ve významu zub už nemá vyvolávat

představu nábytku). Uzuální metafora je častá také v ustálených slovních spojeních: ve

víceslovných pojmenováních a zejména ve frazémech (např. mít máslo na hlavě, hořká

pilulka) (PMČ, 2003, 98).

Vedle uzuálních metafor rozlišujeme i metafory aktuální. Tyto metafory se

vyskytují především v uměleckých a publicistických textech. Mají zdůrazňovat

obraznost, jejich cílem je zprostředkovat nové vidění skutečnosti. V tomto typu metafor

se nepřenáší pouze pojmenování, ale do jisté míry i celý jeho primární význam, který

vytváří „pozadí“ (konotace) významu metaforického. Napětí mezi novým neobvyklým

kontextem a primárním významem dodává metaforickému pojmenování expresivní ráz

(PMČ, 2003, 97).

14

Page 16: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Prostředky metaforické můžeme vzhledem k přirovnáním, která často tvoří jejich

východisko, považovat za prostředky implicitní. Některé jsou ovšem do té míry

automatizovány, že by jejich explicitní rozvedení činilo značné potíže. Např.

idiomatizovaný metaforický výraz být u vesla sotva můžeme nahradit explicitním

přirovnání. Čím méně je však metafora automatizována, tím snáze vstupuje do

konkurence s přirovnáním. Sám metaforický výraz může mít různý stupeň explicitnosti:

vedle metafor obsahující jen obraz jsou běžné i metafory s konfrontací obrazu a

skutečnosti (PMČ, 2003, 746). Politikové a političtí žurnalisté si obrazné výrazy oblíbili

natolik, že tvoří celé alegorické texty. Bartošek si tedy pokládá otázku: „Vznikl tedy

snad dokonce žánr alegorických sloupků, glos a komentářů?“ (Bartošek, 1993, 11).

2.3.2. MÓDNÍ VÝRAZY

Jelikož je zpravodajský styl jako informační část žurnalistiky zaměřen na aktuální

zpravodajství, nacházíme ve slovní zásobě publicistiky mnoho pojmenovávacích

jednotek odrážejích dobu. Výrazy a spojení jsou vždy poplatné době vzniku a v daném

období se jich jich užívá téměř mechanicky (SČS, 2003, 215). Za módní výrazy tedy

můžeme pokládat taková pojmenování, která do užívání „přinese silná osobnost nebo

autoritativní politická doktrína a kterými servilní žurnalisté na krátkou dobu zaplaví

politické komunikáty (Bartošek, 1993, 14). Tato slova se poměrně rychle rozšíří a za

čas opět postupně ustupují a zanikají. Ovšem některá slova, jejichž „frekvence prudce

stoupla, se nakonce ve svém významu ustálí a přejdou do běžné zásoby publicistiského

slohu“ (Bečka, 1992, 89). Publicistika tato módní slova obsahuje, ale nejde zde tak o

jejich expresivní novost, jako o „prostředek ke zvýšení pohotovosti vyjadřování“

(Bečka, 1992, 89).

2.3.3. FRAZÉMY

Pro současný publicistický styl je příznačné užití frazeologických a idiomatických

jednotek všech známých typů. Objevují se ve stylu ekonomického, společenského a

15

Page 17: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

politického zpravodajství, a to s výraznou funkcí aktualizační nebo intenzifikační.

Nelze opomenout ani výskyt sportovních frazémů. Vzhledem k tomu, že frazeologie a

idiomatika je předmětem mé diplomové práce, budu se touto problematikou zabývat

podrobněji v jedné z následujících kapitol.

2.3.4. PARENTEZE

S různými parentezemi se setkáváme ve všech funkčních stylech. Přesto existují

takové, které lze označit za specificky publicistické. Patří k nim parenteze vyjadřující

postoj jiných. Buď adresátovi připomínají obecné, veřejné mínění (jak se říká, jak je

známo, jak se lidově říká...), nebo se dovolávají svědectví jiného pramene, a to

konkrétního. K tomuto typu patří jak (někdo, něco) řekl, jak to uvedl (někdo), jak to

(někdo) napsal. Např.: Tím nechci říct, že dobrá rada, jak říká staré české přísloví, je

nad zlato. Někteří lidé by chtěli, jak se říká, přijít ke všemu zkrátka ... Tyto prostředky

vnášejí do publicistických projevů bezprostřednost sdělení, naléhavost argumentu,

závažnost agitace, projev oživují, a proto se jeví jako prostředek stylové aktivizace. V

konkrétních komunikátech je však repertoár jednotlivých typů poměrně malý a u

některých parentezí již pozorujeme jistou ustálenost, stereotypnost: jak čteme na

stránkách novin, jak uvedl mluvčí, jak to uvádějí zahraniční zpravodajové...

2.3.5. EXPRESIVNOST

Pro některé funkční styly je důležitá konkurence mezi jazykovými prostředky citově

neutrálními a expresivními. Za expresivní se považují takové prostředky, u nichž je

pojmový obsah nebo vyjadřovaný vztah doprovázen nějakým citovým postojem

mluvčího, ať už kladným, nebo záporným. V celkovém významu jazykového

prostředku se pak obecný citový postoj k pojmovému obsahu nebo vyjadřovanému

vztahu jeví jako expresivní příznak (PMČ, 2003, 774). Expresivní slovo se odlišuje od

slova neutrálního tím, že vedle pojmového významu obsahuje i pragmatickou

významovou složku vyjadřující citový a volní vztah mluvčího k sdělované skutečnosti

(PMČ, 2003, 95). Expresivní pojmenování jsou v jazyce politiky rovněž velmi četná

(Bartošek, 1993, 11).

16

Page 18: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Mezi kladné expresivní příznaky můžeme počítat příznak shovívavý (udělat chybu

// klopýtnout), eufemistický (zemřít // zesnout // odejít na věčnost), libostní (pít víno //

vínečko), mazlivý (ovce // beruška), žertovný (jít spát // jít do hajan). K záporným

expresivním příznakům patří příznak hanlivý neboli pejorativní (osobní vlak //

courák) a vulgarizační (noha // hnát). Sem můžeme zařadit celou vrstvu nadávek

(nemotorný člověk // slon) a kleteb (sakra). U nadávek často převažuje expresivní

příznak nad pojmovým obsahem a kletby jsou vlastně jen výrazovými prostředky

záporných citů (PMČ, 2003, 775).

Nositelem expresivnosti bývají často výrazy idiomatické, např. význam slovesa

vynadat někomu nabývá expresivnosti, připojí-li se k němu přirovnání jak(o) psovi nebo

věta vyjadřující intenzitu co se do něj vejde, popř. že by od něj kůrku nevzal. Intenzitu

expresivnosti lze stupňovat volbou expresivního slovesa utrhnout se na někoho jako na

psa nebo seřvat někoho jako kluka. Vedle idiomů, které jsou přímo nebo nepřímo

budovány na přirovnání, nabízí spisovný jazyk i idiomy vzniklé jinými postupy: umýt

(umejt) někomu hlavu, pouštět // svolávat na někoho hromy blesky, dávat někomu co

proto, dělat někomu pekl… (PMČ, 2003, 776-777). Z funkčních stylů jsou pro

expresivní prostředky otevřeny ty styly, v nichž se uplatňují citové postoje autorů nebo

které si kladou za cíl působit na citovou stránku adresátů (PMČ, 2003, 777).

Bečka se ve své publikaci Stylistika zpravodajství vyjadřuje k problematice

expresivnosti v publicistice následovně: „Zpravodaj si volí slova především z běžné

slovní zásoby jazyka, (...), nevyhledává osobitost slohu ve výrazech obrazných,

metaforických a metonymiích, neužívá slov s citovou expresivitou, vzácný je u něho

obrat podbarvený ironií, cizí je mu sarkasmus, oxymorón i jiné obraty expresivní.“

(Bečka, 1980, 71).

2.3.6. VÝRAZY ZOBĚCŇUJÍCÍ SDĚLENÍ

Proti obecné tendenci žurnalistiky informovat věcně a výstižně, tj. uvádět

konkrétního činitele a přesná fakta, se na druhé straně objevuje přímo záměrná a

vědomá tendence protichůdná – vyjádření neurčité, povšechné, popřípadě obecně

shrnující (SČS, 2003, 219). Například: zdroje, masy, síly, struktury, subjekty,

17

Page 19: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

mechanismy, sešlo se zastupitelské fórum široké mezinárodní veřejnosti, vyjádřila se

zainteresovaná místa všech zainteresovaných kruhů (příklady uvedené tamtéž). Důvody

užití mohou být různé. Buď autor projevu „není o skutečnosti podrobně informován a

konkrétní údaje nezná, nebo se vědomě snaží zachovávat určité zásady diplomacie,

podrobnější fakta neuvádí a tam, kde bychom očekávali konkretizaci činitele děje, je

shrnující výraz s významem širokým, obecným“ (SČS, 2003, 219).

2.3.7. SPECIFICKÝ SHODNÝ ATRIBUT

V publicistických projevech se shodný atribut objevuje jaké výrazný syntaktický

prostředek stylové aktivizace, aktualizace. Žurnalisté mu pro jeho jednoduchost,

stručnost a přímost dávají kvůli rychlému sledu informací přednost. Některá spojení se

častým užíváním už natolik vžila, že v komunikační praxi převládají a získávají

pojmový charakter: zájezdová doprava, stolová kapacita, kalamitní plochy,

termínovaný kalendář aj.

2.3.8. VYUŽITÍ JAZYK. PROSTŘEDKŮ Z JINÝCH ÚTVARŮ A POLOÚTVARŮ NÁRODNÍHO JAZYKA

Základem jazyka žurnalistiky je neutrální spisovný jazyk. Všechny výrazové

prostředky jiných vrstev spisovného jazyka, např. prostředky knižní nebo hovorové, a

zejména prostředky za hranicemi spisovného jazyka se v publicistice stávají

příznakovými a mohou funkčně vystupovat jako prostředky stylově aktivní. Psaná

žurnalistika tak využívá především lexikálních prostředků knižních a slov citátových.

2.3.9. METAJAZYKOVÝ CHARAKTER VYJADŘOVÁNÍ

V dnešní žurnalistice se mnohdy objevují jevy vymykající se současnému lexiku

spisovného jazyka a stylovým normám. Průvodním jevem jazykové stránky

žurnalistických textů tak bývá metajazykový charakter vyjádření. Jak jsem již uvedla

výše je základem žurnalistiky neutrální spisovný jazyk. V psaném projevu tedy autor

18

Page 20: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

používá uvozovek, jimiž nespisovnost i jinou příznakovost výrazu signalizuje, či

omlouvá. Užití uvozovek naznačuje uvědomělý postoj pisatele ke zvolenému výrazivu.

Ale použití uvozovek může být přisuzována i určitá funkce. Uvozovky se objevují v

souvislosti s metaforičností, s užitím frazeologických obratů včetně knižních, někdy

upozorňují i na expresivní vyjádření.

2.3.10. TITULEK

Titulky jsou osobitou a plně funkční součástí psaných komunikátů publicistického

stylu a všech jeho dílčích stylových sfér a jejich formulace bývá ukázkou tvůrčího

přístupu původce komunikátu k jeho obsahu, cíli, funkci. Titulky obvykle plní několik

funkcí. Vzhledem ke adresátům (čtenářům) poutají jejich pozornost, informují je o

obsahu a ovlivňují je. Jsou také součástí grafické úpravy tisku. Jejich zběžným čtením

se čtenář rychle orientuje v obsahu periodika a při rychlém čtení jim většinou věnují

největší pozornost. Mezi zpravodajskými titulky rozlišujeme dva typy:

a) titulky, které se snaží podat maximální množství informací, tj. titulky obsahující

resumé následující textu – Letošní obilí vykazuje špatné parametry, V Brně byly

zatopené sklepy....

b) titulky, které sledující záměr podat jen informace částečné, které by měly svou

nedopovězeností a neúplnou informací přimět čtenáře k přečtení celého příspěvku -

Jsme velmi blízko dohody, Odpověď na kritiku, Svědomí Evropy aj.

Publicistické titulky bývají obvykle kratší a stejně jako zpravodajské jsou

nejúčinnější ty aktuální, dynamické a nové. Převládá v nich obrazné vyjádření, mnohdy

je zajímavá i výrazová originálnost, a to zvláště titulky s¨metaforičností výrazu, s

obrazností vyjádření a titulky využívající různě modifikovaných frazémů. Stále častěji

se v titulcích uplatňuje citace nebo parafráze jiného mluvčího nebo pisatele. Kromě

běžných oznamovacích výpovědí narůstají u publicistických titulků výpovědi s funkcí

tázací, např.: Proč jsou Finové pro EU? - Začátek nového světa? Některé titulky mají i

povahu řečnické otázky a její odpovědi, např.: Scénograf v čele? Nic nového. Výpovědi

z funkcí apelovou a rovněž zvolací, např.: Pero, ať může začít škrtat! - Sbírka nestačí.

Pomohlo by mýtné! Atd.

19

Page 21: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

3. FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA V ČEŠTINĚ

3.1. POJEM FRAZÉM A IDIOM

V tradiční lexikologii se termín slovo ztotožňuje s formálně nečleněným lexémem

jednoznačným (jednočlennou lexií) nebo víceznačným (polysémickým). Termínem

frazém a idiom (odpovídají tradičnímu označení „ustálené slovní spojení“) se naproti

tomu označují lexikální jednotky členěné na dva nebo více segmentů oddělených

mezerami, popřípadě pauzami (Čejka, 1992, 8). Lingvistická disciplína, jejímž

předmětem je zkoumání těchto lexikálních jednotek se nazývá frazeologie a

idiomatika (Čejka, 1992, 32).

Lotko definuje frazém následovně: „ustálené spojení slovních tvarů, v němž alespoň

jeden tvar má jedinečnou funkci a význam spojení není přímo odvoditelný z významu

tvarů (mít obě ruce levé), funkční a formální jednotka frazeologie, frazeologismus“

(Lotko, 2000, 38). Idiom pak definuje takto: „frazém, v němž alespoň jeden prvek má

jedinečnou funkci, významově není přímo odvoditelný z významu tvarů, úžeji též

frazém typický pro určitý jazyk, zpravidla nepřeložitelný (dělat si z někoho psinu)“

(Lotko, 2000, 47). Neboli jak uvádějí Čermák a Filipec, že „ idiom a frazém je

jedinečné spojení minimálně dvou prvků, z nichž některý (popř. žádný) nefunguje

stejným způsobem v jiném spojení (respektive více spojeních), popř. se vyskytuje

pouze ve výrazu jediném (respektive několika málo)“ (ČL, 1985, 177). Podobně

shrnuje definici frazému i PMČ: „ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem,

tzv. frazeologických obratů neboli frazeologismů, která má celistvý význam (zpravidla

nerozložitelný na významy jednotlivých složek) a jejímž charakteristikým rysem je, že

minimálně jeden z jejích komponentů je v dané funkci omezen pouze na tuto

kombinaci“ (popřípadě na několik málo dalších) (PMČ, 2003, 71).

Pro srovnání chápání pojmu frazém a idiom ve slovenštině použiji Mlackovu

Slovenskou frazeológii, kde za základní termín označující elementární jednotku

20

Page 22: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

frazeologie se uplatňuje název frazeologická jednotka: „Frazeologická jednotka

(frazeologizmus) je ustálené slovné spojenie, ktoré sa vyznačuje obraznosťou a

nerozložiteĺnosťou svojho významu, ako aj expresívnosťou“ (Mlacek, 1984, 46). Tato

frazeologická jednotka vzniká především přehodnocením již xistujícího volného

slovního spojení tím, že slovní spojenie (syntagmatické alebo větné) nadobúda nové

formálne i významové kvality, nový význam, odlišný od pôvodného významu, ktorý

vyplýval z jednoduchého spojenia významov tých slov, které sú v danom slovnom

spojení, pročom sa tento nový význam i celé spojenie ustaĺujeů (Mlacek, 1984, 25). V

dnešní soustavě frazeologických termínů ve slovenštině má termín frazeologismus

platnost základního terminologického označení pro jednotku frazeologie.

Nejširším významem termínu idiom ve slovenštině byl dříve ten, že se jím

označovalo každé ustálené spojení. Idiomem se již podle Ferdinanda de Saussura

nazývalo vše, co je pro jistý jazyk příznačné, typické. Za idiomatická se tak pokládala

„slovné spojenia, ktoré sa vyskytujú len v istom jazyku, jednak typické morfologické,

syntaktické, slovotvorné i hláskoslovné prostriedky, ktoré sú charakteristické len pre

istý jazyk“ (Mlacek, 1984, 22). Termínem idiom se tedy označují jen ta ustálená slovní

spojení, která jsou charakteristická pro nějaký jazyk. V novější klasifikaci

frazeologismů se idiom chápe jako synonymum pro pojmenování sémanticky

nejtěsnějších ustálených slovních spojení, které se ve slovenštině označují jako tzv.

frazeológické zrasty (viz uvedeno výše). Tyto frazeologické zrasty můžeme definovat i

jako „jadro frazeologického fondu jazyka vyznačujúce sa tým, že ich význam nie je

nijako motivovaný významami ich jednotlivých zložiek. Celý frazeologický výraz má

akoby nadstavbový nový význam, často jednoslovný“ (ČvZF, 1990, 7). Tyto

„frazeologické zrasty“ mají pevně ustálenou formu, jejich komponenty nelze nahradit

jiným synonymem a vyskytují se v nich i lexikální archaismy, jejichž historický

význam může odhalit pouze historický a etymologický výklad (viz výše).

Nejobecněji lze frazém a idiom definovat jako nemodelové a ustálené syntagma

jazykových jednotek, z nichž aspoň jedna je z hlediska druhé členem extrémně

omezeného a formálně, většinou však i sémanticky uzavřeného paradigmatu. Ona

anomálnost (nemodelovost) se může realizovat jak v rovině paradigmatické, tak

21

Page 23: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

syntagmatické, a to jak po stránce formální, tak sémantické. U idiomů, jejichž formální

komponenty odpovídají jazykovým prvkům, jež jsou v jiných, neidiomatických

případech kompatibilní, předpokládáme vedle idiomatického významu frazému i

existenci doslovného významu (tzv. frazeologické homonymum) (PMČ, 2003, 68).

Povahu idiomů mohou mít spojení dvoj slovná nebo víceslovná. Podstatným znakem

idiomatičnosti je sice ustálenost spojení, ale z idiomatické vrstvy jazyka lze doložit řadu

idiomů variantních (mít skopovou // telecí // gypsovou hlavu). V idiomech se někdy

uchovávají archaické prvky, které se nevyskytují jako samostatná slova (nechat někoho

na holičkách).

Frazém jako víceslovná lexikální jednotka

Vedle víceslovných pojmenování (např. nápravné zařízení, kyselina chlorovodíková)

chápeme jako víceslovnou lexikální jednotku i frazém (usnout na vavřínech, zaslíbená

země). Vedle volných spojení slov, která vznikají v aktuálních kontextech (např. doba –

moderní, minulá, naše..., hlava – lidská, šišatá, tatínkova...), existuje v jazyce i velké

množství spojení ustálených (doba ledová, hlava otevřená), která mají charakter

formálně vícečlenných avšak významově celistvých lexikálních jednotek,

reprodukovatelných pouze jako celek. O celistvosti těchto spojení svědčí nemožnost

nahrazovat jejich členy synonymy, antonymy, případně rozvíjet. Hlavní funkcí těchto

vícečlenných lexikálních jednotek je pojmenovávat dosud nepojmenovanou realitu

(převážně mají charakter termínů). Víceslovná pojmenování jsou většinou motivačně

průhledná. Jejich význam je odvoditelný z významu jednotlivých složek (šicí stroj, orel

skalní), mohou však mít i charakter metaforický (např. v lidové terminologii: slzičky

Panny Marie). Z hlediska formálního bývají víceslovná pojmenování zpravidla dvou

slovná (skok vysoký), mohou však být i vícečlenná (ústřední revizní komise). Skládají se

z části určující a určované. Determinující člen významově upřesňuje obecný význam

členu determinovaného (např. kysličník uhličitý) (PMČ, 2003, 69-70).

Ve frazeologimech jsou slova na sebe významově vázána, a to již předem, nikoli až v

aktuálním užití. Významová samostatnost jednotlivých slov je v nich oslabena nebo

vůbec zrušena. Není však nutné, aby se tak stalo u všech slov frazeologického obratu. V

22

Page 24: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

mnoha případech jedno slovo – slovo základní – podržuje svůj význam a jen u slov tzv.

průvodních se významová samostatnost oslabuje nebo ztrácí. V obratech poslouchat na

slovo, věnovat pozornost mají slova poslouchat, pozornost svůj normální, běžný

význam, jen průvodní slova na slovo, věnovat nemůžeme brát izolovaně (SSF, 1977,

321). To, že frazeologické obraty bereme jako ustálený celek, má některé důsledky.

Především ten, že frazeologismus často žije dál, i když se jeho podklad časem stal

nezřetelným nebo se úplně zastřel. Někdy se jeho obrazný podklad změnil v ustálený

symbol - spí jako dudek – i když někdy nevíme, jak daný obrazový podklad vypadá.

(SSF, 1977, 321). Frazém se tedy chápe jako sémanticky nečleněný a nečlenitelný

celek. „Nerozpojitelnost a neměnnost slovních spojení a jejich syntaktických vzorců je

předpokladem vzniku idiomu. Původně u nich šlo o aktualizační posuny významu, ale

častým opakováním se taková slovní spojení zautomatizovala.“ (PMČ, 2003, 769).

3.2. FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA

Frazeologie a idiomatika je dnes samostatná jazyková disciplína zabývající se

studiem, případně i popisem svérázných jazykových jednotek různého typu a více

úrovní, které dlouho vzdorovaly souvislému popisu. V běžném povědomí vystupují tyto

jednotky, tj. frazém a idiom, nejčastěji jako sémanticky nerozložitelné (ČL, 1985, 166).

Frazeologie je část vědy o jazyce, která se zabývá frazeologickým systémem v jeho

současném stavu a historickém vývoji. Frazeologie je tou oblastí nominace, v níž se

fixuje pojmenování určité skutečnosti či charakteristiky pomocí vícekomponentové

jednotky, a to nejen za účelem pouhé reference, nýbrž i s výrazným zaměřením na

subjektivní hodnocení v podobě názoru, postoje a vstipu. Frazeologický význam se od

jiných typů jazykového významu liší tím, že zde vystupují do popředí.

Frazeologie a idiomatika mají blízký vztah i k jiným vědám, zvl. společenským.

Jako svérázný soubor pojmenovávacích jednotek zachycuje a mapuje, často s

nepřekonatelnou výstižností, mnohé společenské jevy, vztahy, ale také události,

zkušenosti a normy, kam sice odborná terminologie nedosahuje, které však přesto svou

obecnou platností a závažností jazykové vyjádření potřebují (IFČ, 1982, 15).

23

Page 25: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Významová vázanost a ustálenost frazeologických obratů má za následek i vázanost

formální. Omezuje se a někdy úplně ztrácí možnost synonymních obměn, např. v obratu

zahodit flintu do žita nělze změnit flintu na pušku, a to ani ve spisovném projevu (SSF,

1977, 321). Frazeologické obraty se ustalují za určitých situací. Formují se hlavně tam,

kde volný výběr slov naráží na potíže a je poměrně nesnadný. Takové obtíže se cítí

zvlášt silně tehdy, kdy pojmenovávací situace je vcelku běžná a kdy není pořeba vyvíjet

úsilí k vytvoření zvláštních nově formulovaného výrazu, tedy tam, kde by nezbytné

úsilí bylo nerentabilní a ohrožovalo by žádoucí pohotovostní vyjadřování.

Podle okolností vzniku lze rozlišovat tři základní typy frazeologických obratů:

a) frazeologické obraty intenzifikační neboli zesilující

b) frazeologické obraty verbalizační neboli slovesné

c) frazeologické obraty konkretizační neboli rčení

Na tomto místě bych výše uvedené skupiny rozvedla podrobněji.

a) frazeologické obraty intenzifikační neboli zesilující

Někdy je potřeba význam slova vybraného k pojmenování zesílit nebo zeslabit.

Základní intenzifikační prostředky-intenzifikační jsou adjektiva a adverbia. V

odborném a publicistickém stylu se, hlavně u abstrakt, hojně využívají k odstupňování

míry významu rozměrových přídavných jmen a příslovcí, a to většinou vě značně

zautomatizovaných spojení hluboké znalosti, široké možnosti využití (SSF, 1977, 323).

Zesilování významu slova je postup velmi častý a ne vždy snadný, je tu situace velmi

příznivá tomu, aby se mnohé intenzifikační obraty ustalovaly jako frazeologismy

(Bečka, 1992, 79). Za takový obrat pokládáme takové spojení slov, v němž se u

určitého slova ustálil určitý intenzifikční výraz, který je většinou obrazný.

24

Page 26: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Intenzifikační frazeologismy mají tyto formy:

a) slovní přirovnání (většinou nerozvité) krade jako straka,

b) větné přirovnání (sloveso zpravidla na konce) spal jako když ho do vody hodí,

c) intenzifikace přídavným jménem, příslovcem – mravenčí píle, slepě důvěřovat,

d) intenzifikace podstatným jménem po zuby ozborojený,

e) intenzifikace větou účinkovou lže, až se mu od úst práší.

Podobné rozlišení uvádí Bečka i ve své České stylistice, 1992.

Pravou oblastí intenzifikačních frazeologismů je lidová řeč. Pokud se objevují v

uměleckém stylu, jsou namnoze původu lidového a využívá se jich především k

charakteristice mluvené řeči, zvláštní formy se tu, jak se zdá nevytvořili. Ve slohu

intelektuálním (v projevech odborných a publicistických) mají naprostou převahu

spojení volná, nefrazeologická. Pokud se tu frazeologismy vyskytují - to je spíše ve

stylu pulicistickém – mívají převážně formu přídavné jméno + podstatné jméno – např.

frapantní podoba (SSF, 1977, 324).

b) frazeologické obraty verbalizační neboli slovesné

Slovesný nebo přesněji verbalizační frazeologický obrat je ustálené spojení

podstatného jména se slovesem. Sloveso uvádí podstatné jméno do dějového vztahu.

Užívá se často spojení se slovesy konkrétními, což znamená, že je třeba brát tato

slovesa ve významu přeneseném, nejčastěji obrazném. Spojení slova se substantivem je

tu poměrně volné, sloveso neztrácí plně svou významovou samostatnost, nýbrž

podržuje si svůj dějový význam, ovšem zbavený konkrétní určitosti. Kvalita dějového

vztahu se zachovává i ve frazeologismu, jeho pojetí je však nezbytně širší a je

usměrněno substantivem, s nímž tvoří významový celek (SSF, 1977, 332).

Nejčastější dějové vztahy:

a) vyjádření abstraktního majetnictví: mít strach, mít přání, mít dojem

25

Page 27: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

b) vyjádření abstraktního vztahu: být v rozpacích, výt v tísni, být toho názoru

c) dostat se do stavu označeného substantivem: nabýt jistoty, získat důvěru, dospět k

názoru, dostat strach

d) dostat koho nebo co do stavu označeného subsantivem: uvést koho do rozpaků,

dodávat komu odvahu, dohnat někoho k zoufalství

e) způsobovat stav vyjádřený substantivem, dělat to, co vyjadřuje substntivum:

budit pozornost, vyvolávat zmatek, vyvíjet úsilí, prinášet radost, věnovat pozornost

f) slovy nebo jednáním dávat najevo, na vědomíto, co označuje substantivum:

vyslovovat pochybnosti, projevit nedůvěru, podat důkaz

g) překonávat stav vyjádřený substantivem: překonávat překážky, rozptýlit obavy,

řešit problém

h) činit co v souladu nebo v rozporu s tím, co vyjadřuje substantivum: zachovat

klid, rušit klid, překročit zákon, obcházet zákon

ch) měnit stav vyjádřený substantivem, a to kvantitativně: zvyšovat teplotu, napětí,

prohlubovat rozpory

i) nastává jev označený substantivem: zavládlo ticho, hrozí nebezpečí (SSF,

1977,,333) (Stejné rozlišení uvádí Bečka ve své Stylistice češtiny z roku 1992, 81).

Verbalizační frazeologismy mají vysokou frekvenci v odborných projevech

společenskovědních a publicistických (Bečka, 1992, 81). Má-li podstatné jméno více

významů nebo významových odstínů, může každý z nich vytvářet vlastní

frazeologickou řadu (SSF, 1977, 368). Verbalizační frazeologismy jsou velmi důležitou

složkou výrazového reperotáru zejména v projevech intelektuálních. Mají vysokou

frekvenci jmenovitě v odborných projevech společenskovědních a v projevech

publicistických (SSF, 1977, 333).

c) frazeologické obraty konkretizační neboli rčení

Tuto skupinu bych ráda rozšířila i o jiné konkretizační obraty, které můžeme shrnout

pod pojem frazémy něvětné a větné.

26

Page 28: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Frazémy nevětné se zapojují do vět až v konkrétních kontextech a podle potřeby

jsou v nich gramaticky formovány. Celková škála nevětných frazémů je velmi bohatá

a není ostře ohraničena proti volným slovním spojením (k pomezním případům patří

např. některá spojení sloves s abstraktními substantivy: získat motiv, mít motiv, ztratit

motiv) (PMČ, 2003, 71).

Příruční mluvnice češtiny uvádí tyto typy nevětných frazémů:

- frazémy s funkcí slovesnou, obsahující sloveso: měnit barvu, dělat kličky, ukápnout

jedu, praštit se přes kapsu, dopadnout bledě...

- frazémy s funkcí jména v nominativu, vzniklé kombinací adjektiva a substantiva:

Jidášský groš, šedá eminence, růžové brýle...

- frazémy s funkcí jména v nominativu, vzniklé kombinací substantiv: hodina

duchů, lev salónů, zkouška ohněm...

- frazémy s funkcí adverbiální, vzniklé v kombinaci substantiva a adjektiva,

případně několika substantiv v jiných pádech než v nominativu: levou ruikou, živou

mocí, s klidem Angličana, na dosah ruky...

frazémy s neatosématických komponentů: podle mého, pro nic za nic, jako

takový, bodejť by ne/jo, s takovou...

Mezi frazémy nevětné se přiřazují také ustálená přirovnání. Přirovnání spolu s

metaforou vzniká na základě podobnosti přímo vyslovené. Podobnost nejrozmanitějšího

druhu je podkladem pro přirovnání: podobnost v tvaru, barvě, v duševní vlastnosti, v

činnosti, účinku atd. Podobnost může být povšechná, ale častěji se týká jen některého

dílčího znaku. Přirovnání je vždy jen přibližné, proto nemůže být

prostředkem přesného výrazu. Některá přirovnání jsou názorná, mnohá jsou

prostředkem intenzifikace výrazu a citové expresivnosti. Přirovnání a poskytuje mnohé

výrazové možnosti, jež jiné pojmenovávací prostředky nemají (Bečka, 1992, 130). V

této kapitole se Bečka dále podrobně věnuje problematice názornosti, intenzifikaci,

expresivnosti a dalších vlastnostech přirovnání.

27

Page 29: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Po stránce sémantické je přirovnání idiom, který explicitně označuje podobnostní

vztah mezi jménem dodávaným konkrétním kontextem a předem daným modelem. Jeho

základní sémantickou strukturu můžeme zapsat jako /Kd/ - R – (Tk) – k - Kt a číst jako

/Kd/ = comparandum, tj. referent, „subjekt“ určovaný konkrétním textem, který je

celým výrazem ozřejmován, např. /Karel/ je zarostlý jako Ezau;

R = relátor, tj. relační prvek (obv. sloveso) a zároveň obvykle i první vlastní

komponent výrazu, dodává výrazu formálně povahu predikátu, např. /Karel/ je jako

Ezau, /kluk/ poslouchá jako hodinky;

(Tk) = tertium comparationis, tj. znak, rys, vlastnost, způsob apod., který mají Kd a

Kt společný, výběrové označení sledovaného podobnostního vztahu, které je

vzjadřováno explicitně, např. /Karel/ je zarostlý jako Ezau, i implicitně, např. /Karel/ je

Ø jako slepý, někdy splývá s R, např. /Karel/ řve jak lev;

k = komaprátor, tj. formální znak (obv. jak/o) signalizující obecně pdodobnostní

vztah;

Kt = comparatum, tj, zobecnělý a obvykle známý model, prototyp, ke kterému je

kontextem dané jméno (Kd) co do své podobnosti vytaženo a takto ozřejměno, např.

hrnec je děravý jako cedník, /Karel/ byl červený jako by ho krví polil (IFČ, 1982,

145-146).

Frazémy větné mohou mít též podobu hotové věty, a to buď slovesné (ranní ptáče

dál doskáče), nebo neslovesné (všude dobře, doma nejlíp), popřípadě též podobu

souvětí (čiň čertu dobře, peklem se ti odmění). Do kontextu se zapojují jeko celek.

Některé lingvistické koncepce zahrnují do problematiky frazeologie a idiomatiky také

celou velkou oblast speciálních propozičních a polypropozičních (jedno větných a více

větných) fixovaných útvarů, jako jsou rčení, přísloví, pořekadla, pranostiky, popř. i

tzv. okřídlená slova a citáty v mateřském jazyce i citáty cizojazyčné (Čejka, 1992,

35). Čejka zde ale dále uvádí, že z hlediska lingvistického i obecněji sémiotického je

„výhodnější zkoumat tyto útvary jako případy velmi obecně pojaté kategorie citátů a

problematiku tzv. paremiologie vyčlenit jako samostatnou disciplínu“ (viz uvedeno

výše). Mlacek k této otázce uvádí, že v nejnovějších pracích se v příslovích a

pořekadlech určuje jejich frazeologický základ, frazeologické jádro, okolo kterého se

seskupují i volnější kontextové složky. Pokud se tedy podle této koncepce připustí to,

28

Page 30: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

že každé přísloví a pořekadlo má jisté frazeologické jádro, potom se předmětem

frazeologického výzkumu stávají i přísloví a pořekadla jako celek (Mlacek, 1984, 127).

Tradičně se mezi větnými frazémy vyčleňují:

a) pořekadla, tj. anonymní výroky vystihující irčitou situaci (I mistr tesař se utne);

b) pranostiky, tj. specifický druh popřekadel vyjadřující vztah mezi časovým

obdobím roku a atmosférickými jevy, případně zemědělskými pracemi (Vánoce na

blátě, Velikonoce na ledu);

c) přísloví, tj. anonymní výroky podávající mravní poučení poukazem na kolektivní

zkušenost (S poctivostí nejdál dojdeš);

d) okřídlená slova (Nikdo není prorokem ve své vlasti – evangelium sv. Lukáše;

Veni, vidi, vici – výrok vyřčený Caesarovi) (PMČ, 2003, 72).

Samostatným problémem jsou cizojazyčné frazeologické jednotky. Znalost a

užívání staré frazeologie antického, nejčastěji latinského původu je zároveň součástí

poznání kulturní historie. Některá z cizojazyčných spojení se překládají, jiná se

reprodukují v původní podobě, jde o tzv. citátové frazeologismy (Čechová, 1986, 183).

Zde je třeba uvést, že nastává problém přesného vymezení pojmu pořekadlo, rčení a

přísloví. S tímto problémem rozlišení jsem se sama setkala při psaní své diplomové

práce v praktické části. Pokusila jsem se najít přesnou definice těchto dvou termínů u

Zaorálka v jeho publikaci Lidová rčení a u Mlacka v jeho Slovenské frazeologii. Oba

autoři ale uvádějí, že najít přesnou hranici mezi těmito dvěma termíny je prakticky

nemožné. Odobně se vyjadřují i Habovšiková a Krošláková v publikaci Človek v

zrkadle frazeológie: „hranica medzi prísloviami a porakdlami nie je dosť výrazná, preto

niektorí badatelia navrhujů vydělit osobitý prechodný typ, tzv. príslovno-porekadlové

jednotky“ (ČvZF, 1990, 10). Uvedu zde alespoň některá specifika této problematiky.

Zaorálek ve své slovníkové publikaci Lidová rčení uvádí, že pod souhrnným názvem

přísloví bývala a stále jsou vydávána jak přísloví, tak slovní vazby, pro které se potřeba

přesnějšího vyjádřování časem vytvořila názvy jiné (pořekalo, rčení, úsloví, sousloví.

Je to zřejmě proto, že základem převážné většiny přísloví i ostatních jmenovaných

29

Page 31: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

slovních spojení je obraz a těchto vazeb se používá pro zpestření slohu. Přesto ale, jak

dále uvádí, je mezi příslovími a ostatními vyjmenovanými vazbami značný rozdíl

původový, funkční a formální. Přísloví jsou podle Zaorálka „nesporně výtvorem lidové

filosofie, lidové životní zkušenosti a moudrosti, kdežto ostatní obrazné slovní skupiny,

jsou naopak zřejmě produktem lidové fantasie“ (Zaorálek, 1996, 5). Mlacek uvádí:

„príslovia majú nielen obraznú platnosť, ale obsahujú aj istý poučný zámer, majú

didaktizujúce poslanie. Porekadlá sú zasa obrazné výrazy bez tohto poučného zámeru“

(Mlacek, 1984, 127). Dalším znakem rozlišní přísloví od ostatních slovních spojení je i

to, že přísloví tvoří vždy celou větu, které se užívá vždycky v dané, zvykem ustálené,

neměnné podobě, kdežto rčení, úsloví atd. jsou pouhým stavebním materiálem: jsou

schopna časování a užíváme jich podobně jako prostých slov při stavbě vět (viz

uvedeno výše).

Problematice rozlišení termínu přísloví a pořekadlo se věnuje i Mlacek ve své

publikaci (uvedeno výše). Zde jsou položeny dva problémy, které se této tematiky

týkají. Na jedné straně je to otázka samotného začleňování nebo nezačleňování těchto

útvarů do frazeologie, na druhé straně je to otázka rozlišení těchto dvou pojmenování.

K této otázce přidává Mlacek několik náhledů, které jsou podrobněji rozvinuty v jeho

publikaci. Zaorálek ve své předmluvě k sestavování výše uvedené publikace hovoří o

tom, že „v praxi je v mnoha případech naprosto nemožné rozhodnout, zdali jde v daném

případě o rčení, pořekadlo nebo úsloví (viz uvdeno výše).

3.3. AKTUALIZACE A AUTOMATIZACE FRAZÉMŮ

Aktualizací rozumíme „osobní vystižení jevů skutečnosti s plným využitím

osobního a osobitého výběru výrazových prostředků. Kdežto automatizací se v projevu

osobnost autora zastírá až potlačuje, aktualizací se naopak účast osobnosti autora

zesiluje. V automatizace převládá výraz intelektuální, v aktualizaci přistupuje osobní

zaujetí autora, popřípadě přímo výraz citového zaujetí“ (Bečka, 1992, 42). Jedním z

typů aktualizací frazémů je kontaminace, tj. směšování nebo lépe křížení dvou

frazeologických jednotek tak, že se uplatní z každé frazeologické jednotky jedna část: z

jedné první, z druhé druhá část. Tyto kontaminace bývají záměrné, ale i neúmyslné,

30

Page 32: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

tedy u uživatele jde o omyl. Všiměme si úmyslného křížení: Kdo jinému jámu kopá, až

se ucho utrhne. Užitím kontaminovaného frazému se může zdůraznit určitého postupu,

dochází k odpoutání pozornosti od problému, k zlehčení, k odstranění napjaté,

nepříjemné společenské situace. Pozornost se tak může přenést jinam, mezitím se

atmosféra zklidní (Čechová, 1986, 181). Některé frazeologické aktualizace natolik

zobecňují, že se automatizují tak, až se vytvářejí i samostatné, nejen formální, ale i

sémantické obměny původních frazémů (Čechová, 1986, 182). Stane-li se původně

aktualizované užívání frazému běžným, frekventovaným prostředkem, dostává se do

úzu, osamostatňuje se a funguje už nezávisle na svém východisku. Aktualizace tak

může podněcovat vývoj ve frazeologii, je jejím dynamizačním faktorem. Ovšem ne

každá aktualizace frazému vede k vývojovému pohybu (viz uvedeno výše). Sklon k

idiomatizaci pozorujeme například ve stylu publicistickém, a to v těch jeho žánrech, v

nichž se vyjadřují postoje autorů ke sdělovanému obsahu. Zvlášť je tomu tehdy, je-li

text zaměřen polemicky. Získávací publicistické žánry mají v idiomech výhodné

prostředky, které mohou svou expresivností zesilovat užitou argumentaci. (PMČ, 2003,

773). Idiomy jako konkurenční prostředky k výrazům neidiomatickým přispívají k

bohatosti a pestrosti vyjadřování. Proto není divu, že je využívají při stavbě textu

slovesní umělci, a to nejen jako charakterizační výrazy v pásmu postav, ale i jako

ozvláštňovací prostředky v pásmu vypravěče. Idiomy patří sice k výrazivu

automatizovanému, ale do jisté míry si přece jen zachovávají svou původní obraznou

bázi. Proto mají v textu funkci výrazových prostředků aktualizovaných (PMČ, 2003,

774).

Automatizace je „ustalování těch výrazových prostředků, které vhodně plní svůj

sdělný úkol, jsou vyzkoušeny praxí a osvědčují se pro daný okruh případů. Výraz

ustálený – automatizovaný je ekonomičtější, usnadňuje svým způsobem snadnější

srozumitelnost výrazu, jeho větší určitost, někdy i přesnost“ (Bečka, 1992, 42). Za

automatizované považujeme takové prostředky, které jsou běžnou součástí spisovné

normy a při komunikačním aktu vystupují z jazykového povědomí mluvčích i adresátů

jako ustálené nástroje komunikace. Právě ustáleností výrazových prostředků se

dosahuje při komunikaci výrazové úspornosti. Automatizovány jsou prostředky ze

všech rovin gramatických i z oblasti lexikální a idiomatické. Právě prostředky

idiomatické a frazeologické se vyznačují tím, že se slova v nich spojují do neměnných

31

Page 33: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

nebo jen omezeně modifikovatelných slovních spojení, že se jejich význam liší více

nebo méně od významu, který vyplývá z významů komponentů, a že jsou provázeny

konotacemi podmíněnými významem jejich jednotlivých složek (PMČ, 2003, 767). S

automatizací se setkáváme i v některých stylech. Nejlépe se automatizace uplatňuje ve

stylu odborném, kde je přesnost, ustálenost, jednoznačnost odborných termínů velmi

žádoucí. S automatizací se setkáváme také v publicistice, hlavně v denním

zpravodajství (Bečka, 1992, 42).

4. FRAZÉMY A IDIOMY V BULHARŠTINĚ

4.1. VYMEZENÍ POJMU

V bulharských pramenech, které jsem pro svou diplomovou práci použila, jejich

autoři, na rozdíl od českých, nerozlišují pojem frazém a idiom, ale charakterizují a

pracují pouze s pojmem frazém – фразеологизмът nebo фразеологична единица

(s pojmem frazeologická jednotka operuje i slovenština – viz výše). Frazeologická

jednotka představuje samostatnou jazykovou jednotku, která má své specifické

příznaky. „Фразеологизмите са структурно-съставни единици, предназначени да

изпълняват главно номинативно-характеризирана функция, давайки възможност

на човека да изразява експресивно-оценъчното си отношение към нешата в

заобикалящия свят“ (Vatov, 2002, 7).

Na rozdíl od slova jako jazykového znaku, který má funkci pojmenovávací, chápe

bulharština pojem frazém především jako nositele emotivnosti, expresivnosti, který

vznikne transformací a kombinací slov: „фразеологизмът е езиков знак, получен

чрез трансформация и комбиниране на думите не за да се постигне номинацията,

а да се изрази оценъчно, експресивно-образно, емоционално, модално или друг

32

Page 34: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

тип отношение към определяната реалия. Това прави фразеологизма

характеризираща единица. Характерна особеност на фразеологичното значение е,

че то се изразява чрез образ, затова на фразеологизма са присъщи ясно изразена

сетивност и нагледност, които въздействат на въображението и чувствата“ (Vatov,

2002, 11).

Podobně vznik a funkci frazému definuje i Čolakova: „ Фразеологичната единица,

като семантично неделимо цяло с единно, цялостно значение, възникнало

вследствие на отслабването в една или друга степен на лекцикалното значение на

елементите, от които е формирана, или от тяхната пълна десемантизация, служи

за назоваване предмети и явления от действителността и за изразяване на

отношение към тях“. Ve větě tato frazeologická jednotka působí jako jednotka

nominační nebo jako emocionálně-expresivní jednotka, která do věty vnáší

„стилистична оцветеност на речта“ (Čolakova, 1968, 209).

Z bulharských zdrojů, které se zabývají frazeologií a které jsem pro svou práci

použila, jsem se pouze u Vatova setkala s termínem идиом. Vatov tohoto termínu

použil ve smyslu utváření frazeologismu v průběhu času a vlivu motivujícího obrazu na

něj. V průběhu času se frazeologismus utváří a stává se z něj jazyková jednotka pomocí

motivujícího obrazu, který zde má roli vnitřní formy frazeologického významu. Tento

obraz postupem času „избледнява, докато се стигне до неговото пълно умъртване в

идиомите“. Právě podle stupně uchování vnitřní formy frazeologického významu se

frazeologismy rozdělují na: „фразеологични съчетания (вътрешната форма е

напълно прозрачна), фразеологични единства (вътрешна форма е все още

осъзнаваема в най-общ план като образ) и фразеологични сраствания (идиоми)

(вътрешната форма е напълно заличена и образност отсъства)“ (Vatov, 2002, 14).

4.2. STRUKTURA FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ

Podobně jako v češtině i bulharštině mají frazémy svou strukturu :

a) sloveso + podstatné jméno (глагол + съществително)

33

Page 35: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

- tento typ je v bulharštině nejrozšířenější a ve větě plní funkci přísudku. Toto slovní

spojení může fungovat jak bez předložky, tak s předložkou: (убивам времето си,

gавам тон, минавам Рубикон; излизам на сцената, изgига се в очите ми, gигам

на крак)

b) přídavné jméno + podstatné jméno (прилагателно + съществително)

- zde je řídícím slovem podstatné jméno: луgа глава, мечешка услуга, убита цена....

c) předložka + podstatné jméno (предлог + съществително)

- tento typ frazeologické jednotky má z lexikálně-gramatického hlediska charakter

příslovce, ale ve větě plní funkci příslovečného určení: gи кости = напълно, всецяло,

gо ушите = до краен предел, gо бога = много силно, много шумно...

d) předložka + podstatné jméno + předložka + podstatné jméno (предлог +

съществително + предлог + съществително)

- tento typ má adverbiální charakter: от глава gо крака, gо мозъка на костите, от

време на време, от уста на уста

e) předložka + přídavné jméno + podstatné jméno (предлог + прилагателно +

съществително)

- за права бога = напразно, за черни очи = без полза, от кумова срама = от

приличие, от срам на хората, поg чужgо небе = в чужда страна...

f) předložka + číslovka + podstatné jméno (предлог + числително +

съществително)

- за gевет планини = много далече, заg gевет морета = много далече, от пръв

път = от самото начало... ( podrobněji Kjuvlieva, 1968, 221)

4.3. SPECIFIKA FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ

Za universální příznaky frazeologismů považuje Vatov:

a) druhotné označení s nominativně-charakterizujícím významem (вторична

знаковост с номинативно-характеризирано значение): фразеологизмите са

изцяло езикови знакове за вторична номинация на реалиите чрез изнасяне на

преден план на някакъв техен характеризиращ елемент, напр.: умен – сече му

главата, ядосвам се – скубя си косите...

34

Page 36: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

b) jednotka je vytvořena na úrovni lexikální (свърхсловност):

- от чисто формално гледище фразеологизмът е образувание, получено от думи,

превърнали се в негови фомрални компоненти. И в това си измерение признакът е

пряко свързан с разделнооформеността и устойчивостта му като езикова единица.

- от чисто семантическо (смислово) гледище фразеологизмът е цялостно

смислово единство, получено от преобразуваните и преосмислени изходи

значения на словните компоненти. В това си измерение свърхливостта се свързва

с по-частните качества семантическа монолитност, образност и възпроизводимост

- в обобщен вид свърхсловността на фразеологизма се заключава в това, че тойе

езикова единица, пораждаща се над словно (лексемно) равнище, т.е. той е езиково

образувание формално изградено от минимум две самостойни думи, от които

ената е задължително пълнозначна, напр: глас в пустиня, до крак, врели-неврели...

c) разделнооформеност

d) reprodukovatelnost (възпроизводимост):

фразеологизмите, които се извличат като готови дадености в усвоения от него

езиков материал, характеризира тези единици като възпроизводими

e) ustálenost (устойчивост): проявява се в постоянството на неговия компонентен

състав и на постоянната му стуктура. Замяна на компоненти или изменения на

неговата форма могат да доведат до превръщтането му в свободно

словосъчетание.

f) vnitřní sémantická jednotnost (семантическа монолитност):

тя се заключава в неговото вътрешно образно или необразно смислово единство,

постигнато в резултат на пълно или частъчно преосмисляване и преобразуване на

съставните му компоненти, напр.: от дъжд вятър - рядко, на марта в сряада -

никога... (podriobněji Vatov, 2002, 8-10)

35

Page 37: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

4.5. USTÁLENÁ SPOJENÍ V BULHARŠTINĚ

4.5.1. USTÁLENÁ SPOJENÍ A FRAZEOLOGISMY

Podobně jako čeština i bulharština má svá ustálená spojení. V této skupině

ustálených spojení tedy rozlišujeme:

1) spojení s opisným vyjádřením děje (съчетания с описателно изразено

действие): отивам на дъното-потъвам, свършвам живота си- умирам

2) ustálená spojení spojená s gestem, mimikou, symbolem (устойчиви съчетания,

свързани с жест, мимика, симбол): кивам с главата - одобрявам,заплашвам;

сбера устни - нацупвам се...

3) frazémy (фраземи): slovní spojení jako сляпо черво (slepé střevo), министерски

подпис (ministerský podpis) se stejně jako v češtině nepovažuje za frazém (zde se jedná

o „двукомпонентни устойчиви съчетания, в които едната дума има значение,

обусловено само от даденото конкретно съчетание на думи, а другата дума пази

значението си“). Zde za ustálené spojení, které je frazémem, se považuje např.:

кучешко време, мечешка услуга, обичам чашката...

4) frazeologická spojení (фразеологични съчетания): zde se za slovní spojení,

která představují nějakou realizaci jedné strany významu daného slova, nepovažují za

frazémy, např.: висок пост, висок гост, високо призвание, давам съвет (заповед,

отоговр, съгласие)

5) ustálená přirovnání (устойчиви сравнения)

6) složené spojky, předložky a ostatní (сложни съюзи, предлози и други)

7) spojení předložky se jménem (предложно-именни съчетания)

8) frazeologizované konstrukce (фразеологизирани конструкции) (podrobněji viz

Ničeva, 1974, 15)

36

Page 38: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

4.5.2. USTÁLENÉ FRÁZE A FRAZÉMY

Větší část frazémů je strukturována jako spojení. Můžeme se setkat ale také s

frazémy, které jsou strukturovány jako věta. Ale pouze malá část výrazů s větnou

strukturou má charakteristické črty jako frazém. Zde je třeba poznamenat, že „когато

се говoри за структура на изречение, се има пред вид формата на сответните

фразеологизми като езикови единици, а не формата на реализациите им в речта“

(Ničeva, 1975, 16).

Mezi ustálená spojení ve formě věty se za nesporné frazémy považují:

a) citoslovce a modální frazeologizmy (междуметни и модални фразеологизми) –

няма го тоз господ, не ти е работа, няма мърдане (тези фразеологизми не могат

да изразят ролята на част на изречението – семантично и функционално те са

равни на междуметия)

b) verbální frazeologizmy, které se ve větě používají ve formě vět tázacích,

zvolacích a přikazovacích (глаголни фразеологизми, които в речта се

употребяват само във форма на въпросителни, възклицателни или

повелителни изречения): гледайки масата, да ти забуха на комина, да те видя на

бял кон.

Za ustálená větná spojení se v bulharštině stejně jako v češtině považují пословици

и крилати изрази (přísloví a okřídlené výrazy).

1) okřídelná slova (крилати изрази) – mají dvojí strukturu: a) mají strukturu

slovního spojení (авгиеви обори) a b) větnou strukturu (разгледай и владей)

2) přísloví a pořekadla (пословици и поговорки) – problematika přísloví a

pořekadel je v bulharštině jedním z problémů ve frazeologii. Zvláště vzniká problém s

příslovími, které „са вън от рамките на фразеологията поради това, че при тях не е

налице семантична трансформация на компонентите им“ (който се учи, той ще

сполучи) (podrobněji Ničeva, 1975, 16).

37

Page 39: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

4.6. VYJÁDŘENÍ EXPRESIVNOSTI FRAZÉMŮ V BULHARŠTINĚ

Za dvě podstatná specifika frazeologického významu pokládá Vatov obraznost a

expresivnost. Jak jsem již uvedla výše, charakteristickou vlastností frazému v

bulharštině je, že se vyjadřuje skrze obraz a tímto je pro něj typická smyslovost a

názornost: „Именно сетивността и нагледността правят фразеологизма

емоционално-експресивна единица, към която прибягваме в случайте, когато

целим да изразим утилитарно-оценъчно, емоционално-експресивно, нравствено-

етично отношение към реалията чрез нейно езиково представяне, напр.: с пяна на

уста - ядно, злобно, с разтворени обятия - радушно, червив с пари - много

богат“ (Vatov, 2002, 11-12).

Expresivnost frazémů může být různého původu. Je založena přímo v samotném

významu a je spojena s intezivností označení, která je ve třech stupních: в голяма

степен (gо Бога, с триста зора), в ниска степен (поg сурgика, колкото за хляб) и

в пълна изчерпаност (gо троха, gо корен, gо шушка,счупена пара) nabo s

potvryením či odepřením jeho významu. Další způsob, kterým lze vyjádřit expresivitu,

je postaven na protiřečení si mezi realitou a použitou obrazností. Toho docílíme

například použitím paradoxu, alogičnosti, nereálnosti, fantastičnosti, zveličováním...

Obraznost frazémů, pomocí které lze dosáhnout silné expresivnosti, se vyjadřuje

pomocí různých metafor (сапунен мехур, gухвам поg опашката, имам заешко

сърце...), metonymie (голяма глава, широко сърце...), ironií (голям умник, с gве леви

ръце...), hyperboly (губя ума си, gо смърт). Expresivnosti frazémů lze také dosáhnout

použitím antonym, synonym, srovnání, rýmů a dalších umělecko-stylistických

prostředků (podrobněji Vatov, 2002, 12-14).

4.7. STYLISTICKÁ KATEGORIZACE FRAZÉMŮ

Podle stylové a jazykové specializace frazeologická zásoba bulharštiny se rozděluje

do několika vrstev: разговорен, книжовен, просторечен, диалектен, жаргонен

a) hovorová frazeologie (разговорна фразеология) – odpovídá nejvíce hovorovému

stylu a spadá do ní větší část frazémů, které se vyznčují živou expresivností a užívají se

38

Page 40: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

především v hovorové komunikaci. Dále nachází své uplatnění i v umělecké literatuře a

v publicistice s určitými uměleckými funkcemi.

b) dialektová frazeologie (диалектна фразеология) – tato frazeologie obsahuje

frazémy, které se používají v dialektech jazyka. Odlišuje se nejen v hranicích místních

dialektů, ale má i své dialektické znaky

c) lidová frazeologie (просторечна фразеология) – díky svému rozšíření a upotřebě

je tato frazeologie „наддиалектна“, přitom ale nevchází do stylu hovorového

d) žargonová frazeologie (жаргонна фразеология) – pro tuto frazeologii je typická

živá a jasná obraznost, někdy dokonce i s hrubou expresivností. Díky těmto vlastnostem

nepřímo proniká do hovorového stylu

e) knižní frazeologie (книжна фразеология) – tvoří ji frьzémy, které vznikly v

písemném projevu a uplatňují se v písemných stylech – úředním, publicistickém a

uměleckém stylu (podrobněji Vatov, 2002, 30-32).

39

Page 41: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

II. PRAKTICKÁ ČÁST

Při tvoření tématických skupin jsem se inspirovala publikací doktora Krejčího,

který na základě tématických okruhů vytvořených V. Vatovem a K. Ničevovou

vytvořil vlastní tématické okruhy, které byly pro jeho práci vhodnější. Dovolila jsem si

tedy použít jeho základní klasifikaci, jejíž podskupiny jsem na základě mnou

excerpovaného materiálu přizpůsobila své práci (Krejčí, 2006, 57). Jako příklady

frazémů v komentářích u jednotlivých podskupin použiji příklady z excerpovaného

materiálu, které pak uvedu i v celkovém výčtu.

TÉMATICKÉ OKRUHY:

1) Člověk v širokém smyslu slova (tělesná stavba a psychické pochody)

2) Lidská činnost a instrumenty potřebné k jejímu provozování (ekonomická sféra,

odborná sféra, zemědělská činnost, potraviny a jejich konzumace, sport, vojensví)

3) Předměty vyrobené člověkem a výsledky lidské činnosti (předměty sloužící

člověku v každodenním životě, stavby, dopravní prostředky)

4) Intelektuální a kulturní sféra (divadlo a film, hudba, lidská verbální a grafická

komunikace, životní zkušenosti)

5) Příroda v širokém smyslu slova (živá a neživá příroda, klimaktické jevy)

6) Nadpřirozené jevy (mytologie, náboženství, mystika)

7) Abstraktní výrazy

8) Výrazy označující barvy

40

Page 42: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

1. ČLOVĚK V ŠIROKÉM SMYSLU SLOVA (TĚLESNÁ STAVBA A PSYCHICKÉ POCHODY

1.1. SOMATICKÉ

Za somatické frazémy považujeme takové, jejichž komponent obsahuje část těla.

1.1.1. HLAVA

V této skupině jsem našla 13 českých frazémů s komponentem hlava a pouze 1

bulharský frazém s tímto komponentem. Spolu se skupinou, která obsahuje komponent

ruka je tato skupina nejpočetnější. Hlava obecně označuje vrchní část těla, sídlo

rozumu, myšlení, chápání, nadání, paměti, vůle a člověk je nositelem těchto vlastností.

Semantika těchto frazému je velice různorodá. Například 4 frazémy obsahující teplotní

stupeň (horká hlava, chladná hlava) označují temperament – horká hlava = ukvapenost,

nerozvážnost, chladná hlava = rozvážnost. Frazém mít máslo na hlavě označuje nějaké

provinění v minulosti, za který následuje postih. Frazém jehož komponentem je

zdrobnělina slova hlava – hlavička A není trochu na hlavičku je zde v přeneseném

významu být hloupý, frazém staví tvrzení Transparency International na hlavu je

modifikací frazému stavět na hlavu, který označuje něco tvrdošíjně odmítat, zaujímat k

něčemu odmítavý postoj. Bulharský frazém se somatickým komponentem hlava jsem

našla pouze jeden: заравяме главата в пясъка, který je ekvivalentem českého frazému

zabořit hlavu do písku.

Škromach i Foldyna jsou věrní zbrojnoši Miloše Zemana, jenž vzal Jiřího Paroubka rovnou po

hlavě (LN 1.11.06); Paroubek navíc neudělal Zemanem propagovanou deratizaci, naopak ponechal

ve své blízkosti dva politiky, jejichž hlavu Zeman žádá (Pr 1.11.06); Každý skutečný investor si

musí nechat projít hlavou, co mu skutečné hrozí (Pr 24.11.06); Topolánkův „silný mandát“

z kongresu ODS na kombinační politickou představivost, ba na „zradu“ modrých utopií, byl

rachitický od samého začátku, bylo ho dosaženo dovednou manipulací s horkými hlavami delegátů

(Pr 27.11.06); A není trochu na hlavičku už samotný pojem „náhradní odměna“ … (PR

41

Page 43: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

29.11.06); Tento český paradox staví tvrzení Transparency International o přímé souvislosti mezi

korupcí a chudobou trochu na hlavu (LN 7.11.06); Ovšem jediný, kdo si na kongresu ODS

zachoval chladnou hlavu a neztratil nervy, byla Miroslava Němcová (…), a ačkoli měla pravdu,

zůstala sama v moři hrdinných občanů demokratů, kterým se z představy ztráty lukrativních posic

evidentně roztřásla kolena (LN 24.11.06); Reakce západní veřejnosti dokazuje, že na něco

podobného není připravena a až příliš lehce ztrácí chladnou hlavu (LN 25.11.06); Místo teplých

zadků nyní jde o zachování chladné hlavy (LN 25.11.06); Jevilo se to tak závažné, že po dlouhé

době daly hlavy dohromady vůdčí islámské autority od Sojených států po Indonésii (LN 28.11.06);

Zde mají máslo na hlavě biskup Dominik Duka a arcibiskup Jan Graubner (LN 30.11.06) ; Rudí

odborníci prohospodařili střechu nad hlavou (LN 23.11.06); Česká ekonomika je ve srovnání

s německou zdravější, Češi otužilejší a problémy, které se nám zdají přerůstat přes hlavu, mají do

katastrofy daleko (LN 22.11.06); За да отговорим на съвременните очаквания към нас като

членове на НАТО и ЕС не бива повече да си заравяме главата в пясъка, когато ни попитат

за нашето минало (ST 28.11.06);

1.1.2. ČELO

V této podskupině vyjadřují téměř všechny frazémy se somatickým komponentem

nějaké postavení. Čelo se nachází na přední straně hlavy nad obočím. V přeneseném

významu tento výraz být v čele znamená být na předním místě. Autoři článků použili

tedy tohoto obratu k vyjádření nějaké pozice či postavení osob na vrcholových postech,

vedení politických stran. Pouze frazém si klepou prstem na čelo znamená, že druhá

osoba nemá zdravý rozum. V tomto případě můžeme tento frazém pokládat za

ironizující.

Dokáže ale netrčet s Paroubkem v čele? (LN 1.11.06); Dosavadní místopředsedkyni nepomohlo ani

to, že se postavila do čela protisocialistické rebelie v ODS… (LN 20.11.06); Sice pořád nevíme,

kdo stane v jejím čele, které strany ji utvoří ani jaká budou jména ministrů (LN 28.11.06);

Nesmiřitelní prosadili do usnesení pro své straníky, kteří si klepou prstem na čelo, v celé zemi

zákaz – na mnoha místech s křížkem po funuse – spolupráci s komunisty (Pr 22.11.06);…které by

nutně taková přechodná vláda s Milošem Zemanem v čele v příštím roce zemi zvedla (Pr 8.11.06);

Proč nepřešel do stranické opozice, a nepřipravil si tak půdu pro svůj návrat do čela ODS? (LN

24.11.06); Byl na odpis poté, co v čele vlády dovedl české hospodářství na buben, ale s pomocí

přítele Miloše Zemana a opoziční smlouvy uhrál alespoň post předsedy Sněmovny…(Pr 9.11.06);

Charakter lidí, kteří se dostali do čela ČSSD, nejlépe domonstruje fakt, jakými lidmi se obklopili –

42

Page 44: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

podle kmána poznáš pána (LN 15.11.06); При нов провал цялата компания начело с Боби и

Камата ще трябва да си стяга куфарите (ST 14.10.06); Неестествено е президентът, избран с

пряко гласуване, да има толкова малки правомощия в сравнение с премиера, който понякога

често е начело на доста крехка коалиция (ST 1.11.06); Като признае, че за последните пет

години начело на държавата едва ли е поощрил особено възцаряването на духа на

справедливостта (ST 3.11.06);

1.1.3. TVÁŘ

Tak, aby ani jeden z nich neztratil tvář (Pr 20.11.06); Bursík, sám tváří v tvář oněmělé mediální

smečce a vyhaslým kachlovým krbem premiérova sídla za zády, učinil dvě zásadní věci…(Pr

14.11.06);

1.1.4. MOZEK/ ROZUM

Mozek je v lidském těle orgánem ústředního nervového systému, označuje také

rozumové vlastnoti – rozum. Somatikum mozek v přeneseném významu označuje

vzdělaného člověka. Frazém изтичане на мозъци je tedy metaforickým vyjádřením

odchodu vzdělaných lidí ze země. Frazémy mozkovému centru, мозъкът на

партията jsou zde jako aktualizační prostředek, jímž autor dosáhl lehké ironie.

Aktualizační frazém vyprazdňování mozků, kterým autor dosáhl záporného

expresivního efektu, zde označuje vnucení jiné myšlenky, kterou ovšem nepovažujeme

za dobrou. V této skupině uvádím i frazém дават акъл, ačkoli jeho komponentem není

přímo slovo rozum či mozek, ale významově do této skupiny spadá.

O co tedy mozkovému centru Miloše Zemana – tedy M.Šloufovi a Z.Škromachovi – vlastně nyní

jde (Pr 8.11.06); Nejnovější pokrmy uklohněné v kuchyních ČSSD a ODS buď dokazují, že se zde

ve stěžejní politické bitvě utkávají chladnokrevní hráči pokeru, anebo jsou jen ukvapeným

vyústěním úmorných měsíců jednání, kdy zachovat si zdravý rozum je těžší a těžší (Pr 10.1.06);

Přesto není žádný důvod v žádné evropské zemi hodit jisté principiální postoje starého kontinentu

do koše a okatě ve vřavě spravedlnosti předvádět vyprazdňování mozků – a zásadních evropských,

ba západních hodnot (Pr 7.11.06); При рекордно вялата кампания мнозина се затрудняват да

отговорят на прекия въпрос за гласуването и често посочват имена, които най-лесно им

идват на ум - на първо място "Първанов" (ST 13.10.06); Възхищавам се на политика Костов,

43

Page 45: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

който може да прокара своя кандидатура на изборите, а после да остави Стоянов да закрива

амбразурата с гърди (ST 24.10.06); БСП, мозъкът на партията, която направи куп

компромиси в името на властта (ST 31.10.06); Единственото обяснение, което ми идва на

ума, е, че това е част от островната култура на Великобритания (ST 2.11.06); Не позволи да

му дават акъл дори светила в науката като историците проф. Георги Марков, проф. Андрей

Пантев, проф. Божидар Димитров и пр. А първата му грижа в парламента бе да натири

инакомислещите от ПГ "Атака" (ST 2.11.06); Изтичане на мозъци има в целия свят (ST

18.11.06);

1.1.5. NOS

Expresivní frazém ohrnovali nos ve smyslu pohrdat něčím. Bulharským frazémem

натриването на носа dáváme druhému najevo, že nemá pravdu.

Severní Korea a Írán dělají na svět dlouhý nos a pokračují v práci na výrobě jaderných zbraní (LN

7.11.06); Měšťáci ohrnovali nos nad cháskou, která jezdila od vesnice k městu…(LN 3.11.06);

Прекалено солена цена за натриването на носа на един кмет (ST 21.10.06)

1.1.6. OKO

Oko je orgánem zraku. Okem tedy vidíme vše, co se děje kolem nás. Frazémy jsou

zde ve významech: jedná se socany jen na oko – neupřímně, bije do očí – je to

nápadné, vzbuzovat dojem v záporném smyslu něco nesprávného nevidět, падна в

очите – zalíbit se někomu, вади очи – hádat se, навираха в очите – cpát někomu

něco pod nos.

Přiznám se, že jsem si ale oddechl, když na něm Klausovo oko nespočinulo se zalíbením (Pr

8.11.06); Ten paradox bije do očí…(LN 8.11.06); Pokud v očích svých souvěrců ustoupí Topolánek

Paroubkovi příliš, může jeho svatozář pohasnout (Pr 15.11.06); Po listopadu 1989 se na politické

scéně objevilo mnoho osobností, které se v očích veřejnosti stát státníky měli šanci (Pr 22.11.06);

… ODS jedná se socany jen na oko a pak je pošle do prdele (Pr 30.11.06); … Chtějí jednoduše

stáhnout všechna vojska z Iráku a zavřít oči nad jakýmikoli následky (LN 13.11.06); И защото

трябваше на всяка цена да се намери кандидат, те се съгласиха това да бъде един човек,

44

Page 46: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

впрочем напълно достоен, който в техните очи имаше като основно качество това, че е

достатъчно стар, за да не ги засенчи впоследствие (ST 5.10.06); Бяха въведени няколко

козметични промени, за да се угоди на старата комунистическа гвардия вътре в партията, но

никакви съществени промени в очите на специалистите (ST 5.10.06); Ако погледнем с

критично око, прави впечатление, че Европа дава на представител на България ресор (…)

(ST 28.10.06); Техните имоти бъркат в очите ни с въпросителната – откаде са? (ST 22.11.06);

С тази своя постъпка Строс-Кан падна в очите на своите, напротив, те го послушаха ... (ST

24.10.06); В дните, когато българското правосъдие реши да поизмие очи пред Европа и да

вкара в затвора поне 3-4 ораганизирани бандити, се оказа, че Темида е не само с вързни очи,

но и ръце (ST 25.10.06); Дори напротив - по някаква наша си народопсихология се задейства

механизмът "на Вуте да му е зле", още повече че софиянци винаги са минавали за прекалено

облагодетелствани в очите на останалите българи (ST 11.10.06); Опонентите му ги

навираха в очите, но така и не получиха обяснения. Защото Волен играе Цезар (ST 2.11.06);

Това, което се прави в парламента, вече вади очи - депутатите приличат на невъзпитан мъж в

анцуг, който като чуе думата "секс", се попипва по чатала, сякаш го сърби (ST 3.11.06);

Гласуваха ако не с отвращение, то със сигурност със затворени очи и стиснати зъби (ST

31.10.06);

1.1.7. ZUB

Většina uvedených frazémů je zde v spíše se záporným expresivním příznakem.

Frazémy jsou zde především ve smyslu udržet tajemství: držet jazyk za zuby, mít

něčeho dost, nenávidět, tedy se záporně expresivním příznakem. Nehlodal pouze zub

času – zub času je zde metaforou stárnutí. Frazémem skřípěním zubů v přeneseném

významu projevujeme zlost. Frazém ukázat zuby projevujeme moc a sílu, zde byl tento

frazém autorem intenzifikován použitím příslovce zlostně, které celému frazému dalo

záporný expresivní příznak: zlostně cenily zuby. Mezi bulharskými frazémy se nejvíce

vyskytl frazém със стиснати зъби, kterým projevujeme nevůli.

Američané obvykle mívají svých prezidentů v jejich druhém funkčním období plné zuby … (LN

9.11.06); Neomalený Hillasův tón vzbudil v Polácích, i v těch, kteří mají vlády plné zuby, vlnu

národní hrdosti (LN 8.11.06); Škoda jen, že po současných zkušenostech budou politici držet jazyk

za zuby (LN 28.11.06); Tak hergot, když je oprávněný (věřitel) – tedy vláda – trouba a neumí držet

jazyk za zuby, tak na něj musí být soud hodnější?! (LN 21.11.06); I jejich pragmatismus (…) byl

poznamenán skřípěním zubů (Pr 27.11.06); Mezitím nehlodal pouze zub času, ale politické

45

Page 47: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

subjekty se - jsouce v tísni - pořádně vybarvovaly (Pr 28.11.06); Proč na něj už předem zlostně

cenily zuby desítky tisíc demonstrantů? (LN 29.11.06); titulek: Десен вот със стиснати зъби (ST

31.10.06); Гласуваха ако не с отвращение, то със сигурност със затворени очи и стиснати

зъби (ST 31.10.06); Но и тя стискаше зъби пред урната (ST 31.10.06);

1.1.8. JAZYK

Zde frazémy držet jazyk za zuby jsou stejného významu jako u předchozí skupiny s

komponentem zuby. Zlí jazykové tvrdí – špatní, nepřejícní lidé tvrdí.

Škoda jen, že po současných zkušenostech budou politici držet jazyk za zuby (LN 28.11.06); Tak

hergot, když je oprávněný (věřitel) – tedy vláda – trouba a neumí držet jazyk za zuby, tak na něj

musí být soud hodnější?! (LN 21.11.06); Zlí jazykové tvrdí, že se mu po dlouhých letech ve

sněmovně nechce do Uzbekistánu, kde má být od ledna zástupcem velvyslance (LN 28.11.06) ;

1.1. 9. ÚSTA

Ústa jsou orgán k přijímání potravy a k mluvení. Nevidět si do úst – mluvit

nesmysly, nevhodně, pustil pusu na špacír (říci něco na plná ústa) otevřeně, upřímně,

někdy až moc. Záporný až vulgarizační expresivní příznak zde mají frazémy vyplachují

huby, držku si máchá v blátě. Za autorský frazém zde uvádím mokrou opratí přes ústa.

Živnostníkům a zaměstnancům opět mokrou opratí přes ústa (LN 22.11.06); Proč si s tím

antikomunismem tak často vyplachují huby? (Pr 2.11.06); Co vedlo Topolánkova rádce k tomu, aby

si pustil pusu na špacír a oživil vpomínky na kauzu Kořistka? (Pr 27.11.06); … němečtí experti se

stále ochotněji nechávají slyšet, že menší státy EU by měly držet ústa a krok, když je vláda

kancléřky Angely Merkelové dotuje i přes odpor vlastních občanů (LN 24.11.06); ...tvrdí, že strana

se musí zkonsolidovat a srovnat krok o člověku, který si nevidí do úst a který parazituje na

Topolánkově politické kariéře vlastně víc chtít ani nemůžeme (LN 27.11.06); Ten o tom

Paroubkovi, co visí jednou nohou na třmenu, držku si máchá v blátě a my mu máme podat ruku,

abychom ho zvedli do sedla (Pr 22.11.06);

1.1.10. VAZ/KRK/ZÁDÁ

46

Page 48: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Slova vaz i krk chápeme jako symboliku života. Záda tvoří zadní část těla, kterou

vlastním okem přímo nevidíme. Pokud tedy dělá někdo něco za našimi zády, chápeme

to jako podlost, neupřímnost, v některých případech i jako atak. Frazém zlomit si vaz ve

významu s expresivním příznakem utrpět naprostý neúspěch (neplatí pro divadelní

oblast, kde je přání zlom vz prání úspěchu). Mít všeho po krk – přespříliš, přeneseně

přijít o krk - přijít o život, диша във врата ekvivalentem českého šlapat někomu na

krk.

Pracovalo se s předpokladem, že zarputilému šéfovi ČSSD možná zlomí vaz špatné výsledky jeho

strany (Pr 7.11.06); Vaz mu zlomilo telefonování s vězněm, který, jak je v zemi zvykem, zařizoval

věci mobilem přímo z věznice (Pr 13.11.06); …který opět rychleji mluvil než rozvažoval, když

nedávno přímo i přes Škromacha vpadl Paroubkovi do zad v kritickém čase, snad ve snaze zasít

vzpouru do soc. dem. záhonku (Pr 21.11.06); Bursík, sám tváří v tvář oněmělé mediální smečce a

vyhaslým kachlovým krbem premiérova sídla za zády, učinil dvě zásadní věci…(Pr 14.11.06);

Hovoří o nepřípustnosti velké koalice, zabránění vlády ČSSD s komunisty v zádech (Pr 21.11.06); .

… či ruští boháči s pochybnou pověstí jako Boris Berezovskij, který jde již několik let po krku

ruskému prezidentu Vladimíru Putinovi… (LN 25.11.06); Jakoby se na tomto ministerstvu odrážela

všechna špína i zklamání lidí, kteří už mají politiky dost, mají všeho po krk a ani si neuvědomují,

kolik peněz jim obdobně personální kotrmelce a chyby v rozhodování tahají z kapes (Pr 6.11.06).

Když už se Evropa nedokázala sjednotit na tom, že je třeba udržet Saddáma u moci, shodne se aspoň

v tom, se mu snaží zachránit krk (LN 13.11.06); Ano, je na výsost sprosté svoje problémy hodit na

krk někomu jinému (LN 3.11.06); Най-вероятно в компанията на Сидеров, който ще му диша

във врата (ST 18.10.06); Управляващите обаче не бива да забравят, че такава крайна фигура

им диша във врата (ST 30.10.06);

1.1.11. RUKA

Do této podskupiny jsem zařadila také frazémy se somatickým komponentem náruč

a objetí. Jedná se o komponenty, které se váží k somatiku ruka. Náruč je prostor, který

vytvoříme rukama vztaženýma vpřed. Oba výrazy mají vyvolat pocit bezpečí nebo

jiného pocitu s kladným příznakem. Oba frazémy jsou autorské. Frazémy, které

vyjadřují vliv, moc, péči se častěji objevují mezi bulharskými exerpty: е в ръцете на

съда, вземат нещтата в свой ръце, тя е в ръцете на новите хора, vzít osud do

vlastních rukou, měli otěže v rukou ... Mezi českými exerpty se zde poměrně hojně

47

Page 49: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

objevuje frazém neviditelná ruka trhu. Jde o ekonomickou metaforu ekonoma Adam

Smithe, kterou velice často používají naši ekonomové. (Blíže se ji pokusil objasnit

Vladimír Just: „poté, co se zjistilo, že rozdělovala nerovnoměrně, tomu dala, tomu víc,

tomu málo, tomu nic – a hlavně poté, co se zjistilo, že tajně kradla a nešlo ji za to nijak

potrestat, že se nějak po anglicku vytratila z veřejného diskurzu” (Just, 2005,163)).

Nabídnutí pomoci vyjadřuje frazém nabídl pomocnou ruku a jeho modifikované

varianty: nevěří podané Paroubkově ruce, my mu máme podat ruku. Bulharský frazém

мръсните ръце zde uvdádím jako přenesený význam udelání něčeho špatného.

Vsetínský kandidát tvrdě kritizoval Kalouska za jeho úprk do náruče ODS, ze které pak přeskočil

do objetí ČSSD (Pr 21.11.06); Neměli bychom mávnout rukou nad tím, že budíme zdání

Kocourkova (Pr 2.11.06); Dosud měli otěže v rukou prezident, jako ten, kdo rozhoduje o tempu

jednání, a předseda nejsilnější parlamentní strany (Pr 3.11.06); To je pak nutné vzít osud do

vlastních rukou a prosazovat řešení, kterému člověk věří, takříkajíc přes mrtvoly (Pr 21.11.06);

Bylo totiž předem jasné, že s mimoústavní dohodou stran, směřující k předčasným volbám, nebude

ČSSD souhlasit, a Paroubkovi zůstane v rukou černý Petr (Pr 6.11.06); Letošní módní

antikomunismus se zkrátka nějak vymkl z ruky jak panu prezidentovi, tak ODS (Pr 6.11.06); Proč

jen si nedají ruku na srdce a sami sebe se upřímně nezeptají (Pr 8.11.06); I když ruku na srdce,

vysouzená omluva, občas ani vysouzené peníze nenahradí škodu způsobenou poškozením osobní

pověsti (Pr 21.11.06); Ruku na srdce, není to zajímavé sledovat, v jaké róbě si oblíbená herečka

došla pro metál? (LN 3.11.06); Místopředseda Nečas nevěří podané Paroubkově ruce a tvrdí, že šéf

ČSSD pro občanské demokraty není důvěryhodným partnerem (Pr 10.11.06); Vůbec si myslím, že

už je ruka v rukávě (Pr 15.11.06); Ten o tom Paroubkovi, co visí jednou nohou na třmenu, držku si

máchá v blátě a my mu máme podat ruku, abychom ho zvedli do sedla (Pr 22.11.06); Kontrolní

orgán konečně nabídl pomocnou ruku a ptal se bezmocné slečny…(LN 8.11.06); Prezident

předsedu ODS odsuzuje, aby s prázdnýma rukama přihlížel Paroubkově cestě ke třetímu pokusu o

sestavení vlády (Pr 8.11.06); Justice vyhlíží jako bratrstvo, v němž často ruka ruku myje (Pr

9.1.06); ...jenomže oba mají ve svých stranách po ruce lidi ochotné takový ušmudlaný kšeft

dojednat (LN 9.11.06); Skoro se zdá, jakoby neviditelná ruka trhu zapomněla, co se sluší a patří (Pr

24.11.06); Neviditelná ruka trhu určitě vyskočí jako čertík z krabičky, když pekař v malém městě

zlevní rohlíky (Pr 24.11.06); …ČSSD bude mít vliv na obsazení vlády, dojde k výměně lidí

v místech, kam dosáhne ruka státu (LN 10.11.06); V přeneseném slova smyslu můžeme říct, že

ruka trhu, v indiánské realitě příroda, zajistí zdravé konkurenční prostředí, tvrdý přirozený výběr

(LN 30.11.06); Президентът го получи и това му даде в ръцете най-голямта власт като

изразител и глава на нацията (ST 31.10.06); … a там щe ги чака Бойко Борисов с „ГЕРБ“ в

ръка, готов да прибере целия протествен вот по общините (ST 31.10.06); … като болестта му

се долекува при друг специалист, защото първият си е оставил ръцете (ST 8.11.06); Дори и

48

Page 50: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Европейската банка да извие ръцете на Никито Василев (…) (ST 9.11.06); Каквото имаше за

продажба, продадоха с лека ръка (ST 10.11.06); … дайте да се съберем всички връстници и да

отидем да удушим виновниците с голи ръце (AT 25.11.06); Днес топката е в ръцете на

родителите (ST 25.11.06); Решението обаче (ST 30.11.06); Вместо партиен и личностен

сблъсъкът вече е битка на ценности, а старите "марки" БСП и СДС се оказаха в ролята на

съюзници, които заедно трябва да бранят постиженията на демокрацията от мръсните ръце

(ST 18.10.06); Добрата новина е, че най-после след години летаргия десните гласоподаватели

в Балгария най-полсе решиха да вземат нещтата в свой ръце (ST 24.10.06); Техният глас на

въздържание отекна гръмово като требожна камбна за бедствие (ST 24.10.06); Тя е в ръцете

на новите хора, които вчера биха камбаната с първия си организиран граждански протест

срещу своята политическа клика (ST 24.10.06);

1.1.12. PRST

Do této skupiny jsem zařadila také frazém s komponentem nehet. Frazém dívat se

navzájem na prsty, aby toho za nehty partnera nezůstalo příliš mnoho zde chápeme jako

vzájemnou kontrolu. Zůstat za nehty pak jako krádež.

Bude-li ale KSČM příkladně státotvorná, sluší se ukazovat na ni i nadále prstem jako na stranu

antisystémovou? (LN 1.11.06); Parcelace moci nikoli dvěma, ale třemi, případně čtyřmi subjekty

s sebou rovněž nese snahu dívat se navzájem na prsty, aby toho za nehty partnera nezůstalo příliš

mnoho (Pr 16.11.06); Byl to však prezidentský strach z Paroubkovi „stojedničky“, co ukázalo

prstem znovu na Topolánka (LN 20.11.06); Představovat si, že jen vytrvale zdvíhaný varovný prst

aktivistů a morálních kulturistů brání propuknutí rasistické vztekliny, je neuvěřitelná nabubřelost

(LN 13.11.06);

1.1.13. HRST

Hrst také označuje množství, které se do hrsti vejde. Frazém rozhazovat plnými

hrstmi chápeme jako štědrost, až nešetřivost. Frazémem mít někoho v hrsti, sevřít něco

v hrsti dáváme najevo, že máme nad někým moc, nebo že někoho ovládáme. Zde

autorský aktualizační frazém v Paroubkově hrsti.

49

Page 51: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

… ale svědčí o tom, že zvěsti o přeběhlících v Paroubkově hrsti možná byly pouhým blufováním

(LN 23.11.06); Jiří Paroubek pochopitelně takovou příležitost sevřel v hrsti (Pr 29.11.06); Celý

národ teď ví, že ODS má v hrsti nejméně jednoho poslance, na Lidovém domě by měly viset bílé

prapory (Pr 27.11.06);. David Rath coby ministr zdravotnictví rozhazoval plnými hrstmi (LN

15.11.06);

1.1.14. RAMENO

Některá somatika mají svou určitou symboliku. Například rameno můžeme chápat

jako symbol psychické podpory.

Jak si ale potom lze vysvětlit ono lákání komunistů, aby ve Sněmovně svým ramenem podepřeli

ústavní změnu (Pr 9.11.06); Rameno zákona nalezlo viníka s překvapivou rychlostí a snadností …

(LN 28.11.06); Изглежда, това е била цената, срещу която Борисов даде рамо на

неубедителната кампания на Беронов (ST 5.10.06); Борисосв пък дори се снима с Неделчо

Беронов, за да даде рамо на ОДС (ST 31.10.06);

1.1.15. HRUĎ/PRSA

Obecně můžeme tvrdit, že frazémy s těmito komponenty označují vysoké mínění o

vlastních schopnostech: да се тупа по гърдите. Uvedené frazémy na на чужд гръб a

си правят на чужд гръб ve významu na cizí účet, útraty. Za aktualizovaný frazém zde

můžeme považovat на гърба на държавата.

Това на гърба си е изпитал Доктора, след като мерцедесът му беше взривен в движение на

бул. "Цариградско шосе". (ST 13.10.06); Има и друга версия - Пурата и другите да са толкова

полезни за обществото и полицията, че са оставени да тънат в разкош и да печелят пари на

гърба на държавата (ST 13.10.06); Така, без да се тупа по гърдите (ST 14.11.06);

Разходката си е разходка, здравословен климат на чужд гръб се иска всекому (ST 25.11.06);

Това е бандата на четиримата, които нямат и помен от балканска история и явно си правят

на чужд гръб имидж с либерални идеи (ST 15.11.06); А това, че някой преди това са

подписвали други договори и меморандум и са поемали ангажименти, без да им пука за

последниците само за да се бият в гърдите, че са направили поредната важна крачка за

50

Page 52: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

присъдиняването ни към ЕС, трябва да се припомни (ST 29.11.06); Какъвто и гръб да има в

лицето на Боби и БФС, няма къде да се скрие от провалите (ST 14.10.06); Поради липса на

нещо по-добро "новият Левски", който уж падна на магистрала "Тракия", ще

възкръсне на гърба на леви, десни и центристи (ST 18.10.06); Самият Стоянов да

признае, че не иска да стрелят в гърба му, а после да поема кръстосания огън в лице - каква е

разликата? (ST 24.10.06);

1.1.16. SRDCE/KREV

Srdce je sval způsobující svým smršťováním pohyb krve v cévách. Pokud nám srdce

„tluče, bije“, žijeme. Srdce je ale také symbolem lásky, upřímnosti a citu. Frazém mít

srdce na prvém místě označuje člověka, který je lidský, citlivý. Opis gesta dát ruku na

srdce může chápat jako výzvu k upřímnosti. Frazémem srdce žalem usedá vyjadřujeme,

že nás něco dojímá, že jsme z toho smutní. Do této skupiny jsem zařadila také frazém s

komponentem krev. Autorským frazémem s čerstvou krví z regionů autor označil nové

lidi, kteří vstoupili do politiky nebo se v ní pohybují velmi krátce .

Jestliže se kdysi v ODS střetávali liberálové s konzervativci či „klausovci“ s čerstvou krví z regionů,

tak teď jsou rozehrány disciplíny jako pragmatismus (Vlastimil Tlustý kypří půdu pro případ, že

předsedova strategie zkrachuje) … (Pr 15.11.06); Nad bezradností našich politických špiček srdce

žalem usedá (Pr 3.11.06); …člověka, který sociálnímu vyloučení a právům lidí rozumí a má

mezinárodní zkušenosti a i srdce na prvém místě (Pr 6.11.06); Většinu z těch, kdo uvěřili volební

kampani, pojaté jako nácvik na sřílení z Aurory, vzal asi za srdce výrok zlého muže kongresu….(Pr

22.11.06); Západoevropským politikům tehdy ani tak neležel na srdci osud Rakouska, jako spíš

chtěli uštědřit preventivní lekci krajní pravici ve svých zemích (LN 13.11.06); ...jimž srdce bilo

spíše konfrontačně (Pr 27.11.06); Proč jen si nedají ruku na srdce a sami sebe se upřímně

nezeptají (Pr 8.11.06); I když ruku na srdce, vysouzená omluva, občas ani vysouzené peníze

nenahradí škodu způsobenou poškozením osobní pověsti (Pr 21.11.06); Ruku na srdce, není to

zajímavé sledovat, v jaké róbě si oblíbená herečka došla pro metál? (LN 3.11.06);

51

Page 53: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

1.1.17. NOHA

Noha je symbolem stability. K uvedeným frazémům s komponentem noha jsem

přidala i frazém s komponentem koleno, jako součást dolní končetiny. Frazém

podlomili se mu kolena ve významu dostat strach. Postavit na nohy – uzdravit někoho,

vzhůru nohama – naruby, obráceně, házet klacky pod nohy – stavět do cesty překážky,

znemožňovat něco. Autorské frazémy Paroubkova silná noha pořádně došlápla, vleče

Irák jako kouli na noze.

Taky slíbil, že Paroubkovi nebude házet klacky pod nohy (Pr 2.11.06); Proč tedy v těchto dnech

Paroubkovi hází pod nohy celé klády a prokazuje tak ČSSD službu medvědí? (Pr 2.11.06);. Mění-li

se vláda, mění se i ministr, tím pádem politické zabarvení ministerstva, a že by nemělo zavdávat

podnět k házení klacků pod nohy, natož k informování o každém šustnutí na ministerstvu bývalé

zaměstnance, na to by bylo zapotřebí xenonových výbojek (Pr 7.11.06); Po vůbec prvním vyslovení

nedůvěry vládě v dějinách České republiky prezident čekal na volby senátní a komunální, z nichž

zřejmě měla sociálním demokratům změknout kolena (Pr 9.11.06); Nezpochybnitelná Topolánkova

pozice ve vedení ODS je před nadcházejícím kongresem dána zejména tím, že svrhávat dobrodince,

který ji – po aféře s mrtvými sponzory a opozičně-smluvním mátožení – postavil opět na nohy (Pr

15.11.06); … je ochrana lidských práv jednou ze dvou nohou politiky zelených (Pr 23.11.06);

Kdyby mu někdo prozradil, že jednou nohou ve třmenu visí jeho přítel a kolega…(Pr 22.11.06); A

Washington za sebou vleče Irák jako kouli na noze (LN 21.11.06); Jsou přesvědčeni, že jde jen o

to, aby na tu buržoazní pakáž Paroubkova silná noha pořádně došlápla, a budeme se mít navěky

skvěle (LN 22.11.06); Poslední dva týdny tohle všechno obrátily vzhůru nohama (LN 2.11.06);

Българското общество трябва да покаже, че не е сакато и няма да се движи на куџ крак (ST

30.10.06); Да ходи сама при хората, а не да ги чака да дойдат на крака в храма (ST 16.11.06);

Помоли Борисов да го подкрепи, отиде му на крака, а после хитро каза пред медиите, че

всъщност не е имало нужда да се моли, а едва ли не кметът сам си е предложил помощта (ST

4.10.06);

1.1.18. ZADEK ¨

Oba tyto frazémy můžeme považovat za aktualizované. Zadek v teple pak můžeme

chápat jako označení blahobytu a spokojenosti

52

Page 54: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

… na komunisty pravý demokrat maximálně jen holý zadek vystrčí (Pr 2.11.06); S dodatkem, že

Západ stejně přeběhlíky, pro které je vlast tam, kde mají „zadek v teple“, jen vyždímá a odkopne

(LN 25.11.06);

1.2. PSYCHOSOMATICKÉ

Za psychosomatické frazémy považujeme ty frazémy, které v nás vyvolávají buď

fyzický, nebo psychický pocit. Výrazem blbá nálada označil bývalý český prezident

Václav Havel v polovině 90. let stav společnosti, která měla rysy apatie a odevzdanosti.

Frazémem se zvedl žaludek- fyzický stav. Frazém se sbíhají sliny chápeme jako mít na

něco chuť. Frazémem trochu lépe dýchá vyjadřujeme psychický stav, kdy se nám

ulevilo. Tento frazém byl zintenzifikován příslovcem vyjadřujícím míru.

S Zlatou éru ODS prožívala, když na lopatky v preferencích porážela sociální demokracii Špidlovu

a Grossovu (Pr 15.11.06); Jedna pasáž v textu Karla Steigerwalda však vzbuzuje už trnutí zubů a

husí kůži (LN 28.11.06); … kdy osud druhého pokusu o sestavení vlády visí na vlásku po

zveřejnění výroků Topolánkova tajemníka (Pr 27.11.06); Ale přece jen se nám už na západ od

našich hranic trochu lépe dýchá (Pr 30.11.06); Mnozí lidé mají i kvůli tomu nervy pořádně

nadranc ( 9.11.06); Než bude stanoven, zjeví se nám třeba čersví teplíci a wagnerové, jímž rupnou

nervy (či zachrochtají portmonky) a kteří „státotvorně“ podpoří protilehlý kabinet (Pr 10.11.06); To

je základní předpoklad, aby občané měli pocit, že poměry jsou normální, že žijí ve spořádané zemi,

prostě aby neměli „blbou náladu“ (Pr 10.11.06); Pěkně poslouchat se musí především těm členům

ODS, kterým se sbíhají sliny na víc než pouhý rychlý hambáč v Topolánkově bufetu bez důvěry (Pr

10.11.06); … ke které i v Lidovém domě odmítali byť jen přičichnout – to by se zvedl žaludek i

silnějším povahám (Pr 28.11.06); Nejvíc na ocet ale zůstala Gruzie, jejíž přání vstoupit do NATO

leží Moskvě v žaludku, a tak na ni pod ubohou záminkou nedávno uvalila hospodářskou i dopravní

blokádu (LN 29.11.06); Nejprve Topolánkovi prezident uštědřil pořádnou ránu pod pás v podobě

nečekaného pověření k sestavení nové vlády (LN 20.11.06); Ей го Клинтън, за една такава лична

работа излъга, та после си скуба косите и плака пред цялата американска нация.(ST 5.10.06);

53

Page 55: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

2. LIDSKÁ ČINNOST A INSTRUMENTY POTŘEBNÉ K JEJÍMU PROVOZOVÁNÍ (ekonomická sféra, odborná sféra,

zemědělská činnost, potraviny a jejich konzumace, sport,

vojensví)

2.1. OBCHOD, PRÁVNĚ-EKONOMICKÉ VZTAHY

Náplní denního tisku, televizního i rozhlasového zpravodajství je v dnešní době

především ekonomická a politická situace. V období, kdy jsem exerpovala materiál pro

svou diplomovou práci, byla tato problematika hlavní náplní denního tisku, poněvadž

právě probíhaly parlamentní volby. Hlavním tématem volebních programů jednotlivých

stran bylo především zlepšení naší ekonomické situace. Toto téma se logicky stalo i

hlavní náplní zpravodajství. Novináři ve svých komentářích a názorech psali nejen o

samotném průběhu voleb, ale také náležitě komentovali celé volební zákulisí. Na

povrch se dostávala různá ekonomická i politická fakta, která politické strany v

předvolebním boji používaly proti jiným politickým stranám, nebo se je snažily

dementovat. Novináři ke svým komentářům používali příslušnou frazeologii, což se

projevilo i ve výběru idiomatických prostředků, které uvádím v následujích

podskupinách:

2.1.1. MÍSTO PRO UCHOVÁNÍ PENĚZ

V těchto frazémech je klíčovým komponentem slovo kapsa, které slouží nejen jako

místo, kde se uchovávají peníze, ale také k označení úplatkářství: úředníci se

nakapsovali. Frazém úředníci se nakapsovali zde můžeme chápat jako autorovu

modifikaci frazému namastit si kapsu.

Jakoby se na tomto ministerstvu odrážela všechna špína i zklamání lidí, kteří už mají politiky dost,

mají všeho po krk a ani si neuvědomují, kolik peněz jim obdobně personální kotrmelce a chyby

v rozhodování tahají z kapes (Pr 6.11.06); A tak se Pražané mohou těšit na formuli 1 a také na

54

Page 56: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

spartakiádu, respektive olympijské hry, na kterých si budou moci stovky podniků namastit kapsu

(LN 24.11.06); Spekulanti si přišli na své a úředníci se nakapsovali (Pr 3.11.06); A ti, co za druhé

přece vydrží, „pokazí“ cenu práce všech, vyvětrají kapsy mnohých a navýší zisky některých (Pr

23.11.06); … бажно е, че при всяко правителство монологът и държавата удържат победа

над портмонето на обикновен човек (ST 16.11.06); Сега моделът трябва да се обърне – като

ти бръкнат здраво в джоба (ST 16.11.06);

2.1.2. PENÍZE/ CENA

Počítalo se přece s tím, že socani se zelenými nepůjdou za žádnou cenu… (Pr 27.11.06); Však i

tato mince bude mít dvě strany (LN 16.11.06); Právě tehdy vznikala ropná a plynařská imperia,

z Čečenska se stala pračka na mytí špinavých peněz a prostředek „cílené“ deformace ruské vnitřní

politiky (LN 25.11.06); И защото трябваше на всяка цена да се намери кандидат, те се

съгласиха това да бъде един човек, впрочем напълно достоен, който в техните очи имаше

като основно качество това, че е достатъчно стар, за да не ги засенчи впоследствие (ST

5.10.06); Има и друга версия - Пурата и другите да са толкова полезни за обществото и

полицията, че са оставени да тънат в разкош и да печелят пари на гърба на държавата (ST

13.10.06); Неистовото помпане на кампанията му с финикийски знаци и празни приказки не

успя да надуе балона (ST 7.10.06);

2.1.3. OBCHOD/EKONOMICKÉ VZTAHY

Podobně jako ve výše uvedených frazémech sloužil komponent kapsa k označení

úplatkářství, v následujících příkladech uvádím také frazémy s komponentem tunel,

který dnes chápeme jako označení korupce. Tyto frazémy zde uvádím proto, že

tématicky s touto skupinou ekonomických vztahů souvisejí. Vladimír Just se ve své

publikaci Slovník floskulí vyjadřuje k pojmu tunel/tunelovat následovně: „Lidovou

tvořivostí posvěcená, neobyčejně plastická metafora totiž skutečnost nezakrývá (…),

nýbrž přesně naopak pojmenovává její podstatu. Totiž fikaný způsob

postkomunistického managementu, jak „legálně“, „zevnitř“ vysát do předem

připravených „dceřiných“ či jiných účelově založených společností veškerý morek z

kostí napůl zprivatizovaných podniků a bank, jež se pak přes noc zhroutily jako

bezcenné kolosy. Lidová tvořivost vypomohla v tomto případě tam, kde selhalo právo a

politika. Tunel je (…) patrně nejvýstižnější metaforou „českého ekonomického zázraku

55

Page 57: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

devadesátých let“ (Just, 2003,175). Podobně i komponent koryto slouží k označení

něčeho, co nám poskytuje hmotně výhodné veřejné postavení (SSČ, 2005, 145).

Frazémy s komponentem koryto/korýtko mají význam mít, získat hmotně výhodné

veřejné postavení. Tyto frazémy zde byly použity k dosažení záporně expresivního

efektu. Ekvivalentem českého frazému rvačka o koryta je bulharský frazém които са

се вкопчили в битка за кокала.

Jde vlastně stále o to stejné – ČSSD odmítla dát občanským demokratům a jejich partnerům bianco

šek na vládnutí podle svých představ (Pr 3.11.06); Mohl by odejít, a on, který dobře žije z  rozdílu

mezi fakturovanou cenou za práci a vyplacenou mzdou, by splakal nad výdělkem (LN 14.11.06);

Korupce a chudoba jsou blízké příbuzné (LN 7.11.06); I když se to možná někomu nebude hodit

do krámu, tak právě v těchto dnech si stojí za to připomenout…(Pr 2.11.06); Vlastimil Tlustý pak

doplatil na sólování, jež se asi v ODS netrpí (Pr 21.11.06); Penězovodným tunelem tečou miliony a

vlévají se do vlivu a moci velevážených občanů chudého státu (LN 14.11.06); Jenže to co prováděl

ministr Rath je tunel v nejčistší podobě (LN 15.11.06); Od pana Ratha jsme slyšeli spoustu křiku na

adresu ODS a jejího tunelování veřejných zdravotních rozpočtů (LN 15.11.06); Vladimír Špidla,

který se snažil odříznout sociální demokracii od korupčního prostředí, se dočkal od

sodiálnědomokratických korytářů nenávisti (LN 15.11.06); Vše ostatní je jen rvačka o koryta, při

níž politikové přicházejí o legitimitu (LN 22.11.06); Nové volby by je rychle zbavily poslaneckých

korýtek, a to by byla škoda (LN 20.11.06); Това отврати избирателите, защото те видяха на

показ уродливите черти на политици, които са се вкопчили в битка за кокала (ST 24.10.06);

Пурата и Джими са следствени за участие в контрабандни канали. (ST 13.10.06);

2.1.4. ÚČET

V této skupině jsem zaznamenala pouze jeden český frazém s komponentem účet.

Sémantika u českých i bulharských frazémů je zde ve velké většině shodná, tj. na

vlastní útraty. Bulharským ekvivalentem je zde за сметка на. Frazém дават сметка

chápeme jako skládat někomu učty – odpovídat se z něčeho. Frazém сметки обаче се

оказаха без кръчмар ve smylslu dělat něco bez vědomí druhé osoby.

Část rozdílu v naší pozornosti jistě jde na účet přirozené domácí sebestřednosti a tehdejších

mediálních masérů z Černínského paláce (LN 29.11.06); Затова сега може да видите един нов

Командир - човека, който отиде при Генерала, притеснен, че сметките да загуби едни

56

Page 58: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

избори са се оказали неверни (ST 4.10.06); Предизбирането на Георги Първанов и отиването

на балотажа на Атака за сметка на десните (ST 31.10.06); Развитието на бизнес конюктурата

ще бъде за сметка на влошаване на финансовото положение на крайните потребители в

краткосрочен период (ST 7.11.06); … беше взето решение да се увеличат средствата за

армията за сметка на по-високи акцизни ставки (ST 15.11.06); …социалистите и лебералите

правят сметки на колко гласа ще могат на разчитат след изборите в България и Румъния (ST

22.11.06); Тези сметки обаче се оказаха без кръчмар (ST 14.11.06); Еволюцията на властта е

ясен процес - той се развива за сметка на успешния преход.(ST 3.11.06); Затова, когато

някои например говорят, че той пет пъти се е срещал с Владимир Путин, тези хора просто не

си дават сметка за това, че България в продължение на над 12-13 г. се държеше недостойно

и бих казал твърде неадекватно с Русия (ST 2.10.06); А сега какво излиза - никой не може да

накара частния приватизатор нито да ти каже как ти смята сметката, нито пък има къде

да се жалваш за произволите му. (ST 18.10.06); Část rozdílu v naší pozornosti jistě jde na účet

přirozené domácí sebestřednosti a tehdejších mediálních masérů z Černínského paláce (LN

29.11.06); За сметка на това фаворитът отиде в Нова и при Бареков, като не уважи

последната седмица преди изборите държавната телевизия - на която това трябва да й е

работата - да събере кандидатите за истински дебат (ST 23.10.06);

2.2. OBLAST MEDICÍNY

Frazémů z prostředí medicíny více využívají bulharští novináři.

Představa Turecka před branami Evropy je pořádně hořká pilulka, kterou Unie ještě nedokázala

strávit (Pr 9.11.06); Sekáči, který přijde po něm, odkáže resuscitovanou partaj… (Pr 15.11.06); …

neboť předsedu ODS tak postavil do situace velmi, velmi nevýhodné, zatímco jeho soka Paroubka

téměř resuscitoval (LN 23.11.06); А операцията по разделяне на сиамските близнаци

"мафия-държава" е на друго място. (ST 13.10.06); Инвеститорите са доволни, че България е

постигнала значителен политически и икономически напредък и няма да се наложи да чака

ощеедна година за членството си, но настояват присъединяването по никакъв начин да не се

използва като лек за всички беди, пред които страната е изправена все още. (ST 5.10.06);

Докато пред тях ЕС поне е очертал перспектива за членство, Украйна, Молдова, Грузия и

Армения ще трябва да чакат дълги години, за да започнат да отминават симптомите на

умората от разширяването на ЕС (ST 6.10.06); ... където проектът ни не даде очакваните

резултати, но напоследък има признаци на оживление (ST 8.11.06); Тя е диагноза за лошо

функционираща демокрация.(ST 3.11.06); Нямаше и следа от конкретни решения на

проблемите, които държавният глава вещо диагностицира след първия кръг на изборите (ST

57

Page 59: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

3.11.06); Но парламентът не пожела да бръкне в раната, защото всеки депутат не може да

прежали именно шуранайка си и най-вече не може да прежали огромните пари от данъци и

еврофондове, които ще дадем на роднините им, за да извършат некачествено държавна

работа (ST 3.11.06); Волен не е лекарството, той е болката. (ST 24.10.06); Ако имахме

рецепта, нямаше да се лутаме толкова години. (ST 7.1006); Тe ще сложат и диагнозата на

дясното и рецептата за бъдещето (ST 7.10.06);

2.3.OBLAST MATEMATIKY

Proč si hrát na duhu, když ve dvou se to snadněji táhne? (Pr 2.11.06); Byl to však prezidentský

strach z Paroubkovi „stojedničky“, co ukázalo prstem znovu na Topolánka (LN 20.11.06); Je týden

po kongresu ODS a k vládě jsme se neponuli ani o píď (LN 27.11.06); Няма да играем пето

колело в коалицията (ST 3.11.06); Борисов обаче вероятно е имал други представи и сега се

чувства като жертва на квадрат. (ST 11.10.06); Както стана ясно след вот 2001,

мнозинството хора са гласували за царя, защото са разбрали, че ще им оправи живота за

800 дни, той пък имал предвид да се оправят сами за този период (12.10.06); Вероятността

това да се случи обаче граничи с нула (ST 7.10.06); Митът за така нареченото дясно

обединение около старите лидери е изпразнен от съдържание и е равен на нула (ST 24.10.06);

2.4. ZEMĚDĚLSKÁ ČINNOST, POTRAVINOVÁ PRODUKCE A PŘÍPRAVA A KONZUMACE POTRAVIN

Do této podskupiny jsem zařadila frazémy, jejichž klíčový komponent je spojen se

zemědělskou produkcí, s pěstováním plodin a dále s přípravou a konzumací potravin.

Zařadila jsem zde i frazémy, jejichž komponent představuje předměty spojené se

servírováním potravin.

2.4.1. ZEMĚDĚLSKÁ ČINNOST, PLODINY

V této skupině tvoří větší část frazémy s komponentem jádro: zdravé jádro ODS,

tvrdé jádro delegátů, твърдите ядра на БСП и ДПС... Zdravé jádro znamená mít

58

Page 60: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

dobrý základ, být zdravý. Můžeme říci, že zde zdravé jádro představuje loajální

příslušníky dané politické strany. Autoři publicistických článků prostřednicvím frazémů

poukazují na stav politiky - politika je nadměrně zaplevelena. Zde autor větší míry

expresivity dosáhl použitím příslovce nadměrně. Frazémy jako politika je nadměrně

zaplevelena, zasít vzpouru do soc. dem. záhonku, Mirek Topolánek pěstuje zelené a

lidovce zde uvádím jako autorské frazémy, které mají záporně expresivní podtext.

Autorský frazém tahat washingtonské kaštany z ohně ve významu dělat za někoho

nebezpečnou práci vznikl přidáním adverbia washingtonské, kterým autor situaci

zaktualizoval. Bulharský frazém трябва да се отдели житото от плявата zde byl

použit ve významu třídění, selekce na základě různých kvalit.

Pro Paroubka je to vzkaz, že myšlenku na velkou koalici by měl nechat klíčit (Pr 1.11.06);

V takovém a podobném zpružování základního zákona státu běží zřejmě o výron silného názoru, že

politika je nadměrně zaplevelena ústavností, ústavou veškerou (Pr 9.11.06); …který opět rychleji

mluvil než rozvažoval, když nedávno přímo i přes Škromacha vpadl Paroubkovi do zad v kritickém

čase, snad ve snaze zasít vzpouru do soc. dem. záhonku (Pr 21.11.06); A tak zatímco si Mirek

Topolánek pěstuje zelené a lidovce jako potenciální koaliční partnery, Paroubkova ČSSD tady trčí

bez spojence (LN 1.11.06); Ještě těžší je představit si, proč by američtí nepřátelé, jako Írán nebo

Sýrie, měli pomoci tahat washingtonské kaštany z ohně (LN 13.11.06); Když Unie svobody trhala

rekordy v růstu preferencí, ale dokázal zmobilizovat zdravé jádro ODS a vyhrát (Pr 9.11.06); Tvrdé

jádro delegátů kongresu ODS dosáhlo aspoň dílčího úspěchu (Pr 22.11.06); V čem spočívá jádro

úspěchu ODS v komunálních volbách? (Pr 8.11.06); Можем да кажем, че демокрацията не е

картоф, който, като го посадиш, вече расте, и то навсякъде (ST 11.11.06); Това ще е от

полза за достойните бълграски медици – трябва да се отдели житото от плявата, за да

стане ясно за пациента къде да плаща (…) (ST 8.11.06); Защото за него са гласували доста

хора извън (ST 23.10.06); А при ниска активност бихме наблюдавали просто премерване на

твърдите ядра на партиите, застанали зад Сидеров и Първанов, които са съвсем

неравностойни по големина - около 20% червени плюс 6% привърженици на ДПС срещу

приблизително 10% националисти. (ST 13.10.06); Мисля, че това ще се случи, след като

България влезе в ЕС, а болезнените реформи дадат плод (ST 24.10.06); Трето -

"екстремните" кандидати, които изповядват "български национализъм", бил той ляв или

десен, са прекалено многобройни, за да бъде това плод на случайност (ST 5.10.06);

59

Page 61: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

2.4.2. POTRAVINY, JEJICH PŘÍPRAVA A KONZUMACE

Frazémy, které uvádím v této podskupině, jsou z větší části autorské. Autoři článků

si pro svou potřebu zaktualizovali některé automatizované frazémy ohřát, přihřát si

svou polívku s významem využití situace ve vlastní prospěch - několikrát ohřívanou

čtyřkoaliční polívku, rozdmychává plamen diskuse pod polévkou již vychladlou,

Paroubek také nebude jíst Topolánkovu polívku, pomocí kterých dosáhli spíše záporně

expresivního vyjádření. Záporné vyjádření můžeme pocítit i u dalšího zaktualizovaného

frazému Václav Klaus s Milošem Zemanem upekl opoziční smlouvu, který je modifikací

frazému co se doma upeče, to se doma sní ve smyslu domácí věci nejsou pro veřejnost,

s expresviním podtextem něco tajně smluvit, dojednat. Frazémem tancem kolem celé té

houstnoucí afgánské kaše, který je zároveň autorskou metaforou, se zde poukazuje na

nepřehlednou situaci nebo problém. Kaše obecně je symbolem nepřehledné situace,

problému. Frazémem nebude žádný med označuje autor nelehkou situaci. Nelehkou

situaci bychom mohli přirovnat k bulharskému frazému попарата, която надробихте

ve významu co si kdo nadrobil, to si taky sní.

Stejně tak Paroubek byl připraven pomocí svých „100 plix iks“ hlasů zablokovat vyslovení důvěry

jakékoli vládě, jež by mu nebyla po chuti (LN 1.11.06); Ničeho z toho jsme u Václava Klause

svědky nebyli, takže nechutná vládní couračka jde především na účet hradního kuchaře (Pr

7.11.06); Že se zřejmě nejednalo o přátelský čaj o páté je víc než pravděpodobné (Pr 27.11.06); Ať

už se ten mladík takhle spustil z hlouposti, nebo vychytralosti, či jen neodolal nutkání přikrmit svou

mediální slávu (Pr 28.11.06); Prezident si lehce umí spočítat, že Paroubek také nebude jíst

Topolánkovu polívku, a protože ten nic jiného v hrnci nemá, nad druhým pokusem se stahují mraky

(Pr 28.11.06); Prezident možná není vybíravý, ale přinést mu v bandasce několikrát ohřívanou

čtyřkoaliční polívku, ke které i v Lidovém domě odmítali byť jen přičichnout – to by se zvedl

žaludek i silnějším povahám (Pr 28.11.06); Rozhodnutí státní zástupkyně ve věci vyhozeného

policisty Tomáše Černíka zase rozdmychává plamen diskuse pod polévkou již vychladlou (LN

21.11.06); Ví jen, že to nebude žádný med a když nebude mít něco naspořeno, bude na tom hodně

špatně (LN 14.11.06); Když kdysi Václav Klaus s Milošem Zemanem upekl opoziční smlouvu,

velice rozlobil jednoho mého kamaráda…(Pr 22.11.06); Jak těžko se však sestavuje vláda v Česku,

když slova jeho politiků jsou pevná jako vařená nudle? (Pr 15.11.06); Místo toho však ještě o

volebním večeru začala ODS lepit pískovou tříkoaliční bábovičku…(Pr 15.11.06); Nejdříve je

třeba rozšlápnout pánům předsedům bábovičku jménem předsednictví EU (LN 14.11.06); Vlastně

ani nemůže jinak, když mu tu šanci Topolánek podal na talíři i s oblohou Dalíkovy

60

Page 62: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

mnohomluvnosti (Pr 29.11.06); Má-li partaj, které klesají preference, přežít, potřebuje na politickém

talíři stát podstatnějším kusem strany než jen exotickou přílohou mdlé chuti (LN 21.11.06);

Summit byl svým způsobem tancem kolem celé té houstnoucí afgánské kaše (Pr 30.11.06); Proč

Topolánek v této kaši, kterou neuvařil, nenechal omočit i Klause nebo Béma a jiné stranické

oportunity…(LN 24.11.06); Paroubek láká na mlsání labužnické, dvouleté…(Pr 10.11.06);

Вярно е, че държавата за пореден път прави помен с чужда пита (ST 26.10.06); Но по-

хубавото е, че най-сетне държавата се е захванала да оправи една от най-големите си каши

(ST 26.10.06); Европа каза: сърбаъте си попарата, която надробихте, да си избирате между

комунист и националис (ST 26.10.06); А всъщност огледайте се – хората пекат свободата

си така, като пекат хляба си – всеки ден (ST 27.10.06); ... че у нас всяко апетитно парче

от капиталистическата баница всъщност да принадлежи на държавник (ST 22.11.06); Няма

смисъл да им се сърдим, не е луд този, който яде баницата (ST 23.11.06);

2.5. SPORT A HRY

Jednou ze skupin s velkým počtem frazémů je skupina s klíčovým komponentem z

oblasti sportu. Nejpočetnější je podskupina z oblasti hry šachy. Tato hra je založena na

logice a především na zvolené strategii. V období voleb je pro politické strany důležitá

především strategie, pomocí které chtějí dosáhnout svého cíle, tedy vyhrát volby.

Běhěm voleb ovšem došlo k situaci, kterou politici i novináři označili za „patovou“. Pat

v šachové hře znamená „zakončení šachové hry remízou, kdy nelze táhnout králem.

Přeneseně tedy patová situace znamená bezvýchodnou situaci“ (SSČ, 2005, 264).

Podobně jako hra šachy i karetní hry jsou založeny na taktice – strategii. Je třeba ale

říci, že čtenář pro pochopení těchto frazémů musí mít alespoň základní terminologické

povědomí. Druhou velmi početnou skupinou jsou frazémy, kde je klíčovým

komponentem hyperonymum hra/hráč. Jako další podskupinu jsem zde uvedla

frazémy se sémantikou výsledku hry, tedy vítězství nebo prohry. Novináři předvolební

kampaň i samotné volby přirovnávali buď k nějaké hře nebo k boji. Proto jsem do této

skupiny vyjadřující prohu nebo vítězství zařadila i ty frazémy, které se tématicky váží k

oblasti boji, válečnictví nebo vojenství..

61

Page 63: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

2.5.1. HRA/HRÁČ

V této skupině uvádím frazémy s komponentem hra/hráč. Tento komponent je mezi

publicisty poměrně oblíbený a jde o metaforické přirovnání. Zvláště v období voleb se

přirovnávají publicisté politickou situaci ke hře a politiky ke hráčům. Dochází tedy k

metaforizaci politické situace a autoři použítím těchto frazémů text svých článků

aktualizují.

Václav Klaus je zkrátka skvělý hráč a velký bojovník, to ho šlechtí (Pr 9.11.06); Den po apelech

hlavy státu a patrném optimismu klíčových politických hráčů podával se přesolený guláš (Pr

14.11.06); ODS dál hraje tu nesmyslnou jako hru o termínu mimořádných voleb, které si ODS

vymyslela, aby mohla brzy vyhrát víc, než zatím vyhrála (Pr 27.11.06); ... že celé jednání ČSSD je

jen hrou, která skončí po získání přeběhlíků ze soc. demokracie (Pr 27.11.06); My s nimi teď jako

hrajeme, a pak je pošleme do háje (Pr 27.11.06); Kdosi tady zkrátka hraje špinavou hru (Pr

27.11.06); Uvolnění víz je teď oficiální politika a záleží na tom, jak schopni byrokratičtí hráči se jí

chopí (LN 29.11.06); Jenže pokud je ve vedení ODS už dost hráčů…(Pr 29.11.06); Nedostatně

informovaná reakce západních politologů nahrává ruským protizápadním nacionalistům (LN

25.11.06); Proč neodmítnul Jidášův polibek od Václava Klause a nechal se podruhé pověřit

sestavením vlády, ačkoliv bylo od začátku zřejmé, o jakou hru jde (LN 24.11.06); Čunkova KDU-

ČSL by se mohla stát rozhodujícím hráčem v utkání o vládu (Pr 28.11.06); K čemu je hlavním

hráčům ODS a ČSSD dobrá účast lidovců ve vládě, když jejich hlasy nepotřebují? (Pr 16.11.06);

Zloba na nejsilnějšího hráče ho zasáhla tolik, že ve své roli fatálně selhal (LN 8.11.06); ;

Кандидатът Беронов е измислен от Костов просто за да се заяви участие в политическата

игра догодина (ST 4.10.06); В тази кампания ключовите играчи направиха всичко възможно

(...) (ST 30.10.06); Но който играе хитро, трябва да знае, че често се побеждава сам (ST

4.10.06); В устрема си да затрие дясното и да остане сам Костов с радост пожертва доста

десни пешки, но не обърна внимание на националистическото асо купа, което уж досега не

участваше в тази игра. (ST 4.10.06); На десните лидери им пожелавам приятна игра (ST

26.10.06);

2.5.2. KARTY

Mezi českými frazémy jsem se setkala pouze s těmi, které mají komponent karta.

Mezi bulharskými uvádím 2 frazémy, které obsahují komponent коз(trumf) (karta, která

přebíjí ostatní karty- v přeneseném významu se jedná o expresivní vyjádření mít pádný

62

Page 64: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

důvod, mít důkaz). I zde jsou frazémy s komponentem karty/trumfu jakousi metaforou,

které publicisté využívají k aktualizaci svých článků. Uvádím zde i příklad přirovnání:

Jiří Čunek je (…) karta v rukávu (Pr 27.11.06). Odkrývat karty - ve smyslu prozradit

něco, vyložit karty na stůl – říci pravdu, jaká je skutečnost, rozdat karty, има своите

козове в ръцете (mít trumfy v ruce) – mít předpoklad vítězství. Uvádím zde také

frazém s komponentem černý Petr. Hra Černý Petr, která končí tím, že komu tato karta

zůstane v ruce, prohrává.

Po 17. listopadu 1989 české demokratické strany (…) však po celá 90. léta hrály s německou kartou

a sem tam ji tahají dodnes (LN 15.11.06); … že se zde ve stěžejní politické bitvě utkávají

chladnokrevní hráči pokeru... (Pr 10.11.06); Není lepší kartou konstruktivní opozice ve Sněmovně

než slabá pozice ve vládě s přítěží závazku vládní podpory? (Pr 24.11.06); Neboť Jiří Čunek je, zdá

se, Paroubkova karta v rukávu (Pr 27.11.06); Bylo totiž předem jasné, že s mimoústavní dohodou

stran, směřující k předčasným volbám, nebude ČSSD souhlasit, a Paroubkovi zůstane v rukou černý

Petr (Pr 6.11.06); Jakkoli nadějně má Čunek před prosincovým mimořádným sjezdem KDU-ČSL

rozdány karty, platí ovšem za kandidáta kontroverzního (LN 21.11.06); Jeho sliby, že se máme

nechat překvapit, že by nerad odkrýval karty, že už to, co řekl, bude pro policejní analytiky až až…

(LN 25.11.06); Proč tedy nevyložil karty na stůl a neumožnil místo sebe zvolit ty, o které ve

skutečnosti jde? (LN 24.11.06); … той много добре изигра всичките си козове (ST 30.10.06);

На карти ще се разиграва и властта на Николай Василев (ST 17.11.06); Генерал Скрито-

покрито ще има своите козове в ръцете и ще разпорежда много съдби и бизнеси (ST

29.11.06); Пак ще избираме между бъдещето си в НАТО и ЕС и нещо друго, пак всичко е

поставено на карта, но този път битката не е между СДС и БСП. Битката е с нас самите (ST

18.10.06);Що се отнася до битката в задните редици на бившия конституционен съдия Георги

Марков, той само би могъл да обърка още повече картите на десницата.(ST 5.10.06);

2.5.3. ŠACHY

O této problematice jsem se již zmínila výše.

Může zůstat u ODS, anebo přijít s nečekaným tahem (Pr 3.11.06); Licitují a nadýmají se, mocní

jsou, občany drží v šachu (Pr 6.11.06); Nyní své tahy po šachovnici promýšlí tak důkladně, že

nakonec není schopen udělat žádný, anebo jenom nesměle popojíždí pěšcem (Pr 6.11.06); Zdánlivě

tak vytvořil na politické šachovnici situaci, se kterou by si neporadil ani Gari Kasparov (Pr

6.11.06); To by sice „patu“ v budoucnu zabránilo, ale podle názoru nejen těchto tří stran by to

63

Page 65: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

oslabilo demokracii české společnosti (Pr 8.11.06); Ukazuje se, že pokud bude ČSSD chtít uspět

v příštích senátních volbách podstatně lépe než nyní a sehrát vyrovnanější partii s ODS, musí být

v uplatnění své strategie mnohem důslednější (Pr 8.11.06); Jaroslav Bureš byl kdysi poněkud

legrační figurkou coby kandidát na prezidenta republiky, jako prezidentův kůň v partii se

soudcokracií však může být nedocenitelný (Pr 9.11.06); Paroubek ze sebe těžko sejme podezření, že

si chtěl pojistit jednání s ODS zákulisním tahem za pomoci Čunka (Pr 22.11.06); Vyhrála rozumná

většina a ten Paroubek je teď na tahu (Pr 22.11.06); Litviněnko nebyl žádné zpravodajské eso (Pr

27.11.06); Když pak volby roku 1973 skončily patem, zmenšil se parlament o jedno křeslo (LN

2.11.06); Není to nakonec jenom velká rošáda ku obveselení publika“ (LN 24.11.06); Křiklavým

příkladem bezradnosti je rošáda se zpravodajskou relací (LN 23.11.06); Ruský tisk je v této otázce

explicitní: „baltský plynovod je klíčem pro posílení pozice Ruska a vyšachování pobaltských států

a Polska“, psala nedávno Nezavisima gazeta (LN 27.11.06); Ještě počátkem léta iritoval Václav

Klaus novináře paralerami s šachovou partií: „Vy se mě ptáte na 37. tah, a jsme zatím u třetího…

„ (LN 23.11.06); A byl to tah racionální, byť poněkud riskantní, ale často právě takovéto tahy vedou

k vytyčenému cíli (LN 23.11.06); To jediné se mu nepovedlo, s českými a slovenskými politiky

sehrál však partii hodnou mistra (LN 20.11.06); Čekalo by se, že tím uspokojí všechny své

mocenské ctižádosti a rozehraje další mistrovské partie… (LN 20.11.06); Napětí mezi „normálním“

předsedou a čestným předsedou ODS je skrytou stálicí rozehrané mocenské partie (Pr 28.11.06);

Излиза, че нашите политици са само пионки, местени по дъската на геополитиката от

истинските играчи (ST 10.11.06); Едва ли, както няма треньор, който да държи в шах

президента (ST 14.10.06); Драмата със софийския боклук заприлича на мача за шахматната

корона (ST 21.10.06); Най-притеснителното е, че в мача за боклука май целта изобщо не е да

се реши проблемът, а да се докара противникът до цайтнот или цунг-цванг (ST 21.10.06);

2.5.4. ZÁPAS

Některé frazémy s komponentem, který se váže k tématice bojových sportů nebo

zápasu, již postupem času automatizovala. Například vymezil ring, да го нокаутира.

Jeho včerejší jmenování druhým místopředsedou Nejvyššího soudu je sice velice sporné, ale

přinejmenším zazvonilo do dalšího kola (Pr 9.11.06); Jiří Paroubek vymezil ring pořádně

prověšenými časovými provazy: rokem a půl až třemi lety (Pr 16.11.06); Na televizní obrazovce je

Tlustý nesmlouvavým ideologickým zápasníkem, zato v parlamentním zákulisí je vyjednavačem…

(LN 10.11.06); Jeden případ se odehrál na domácím poli, druhý na mezinárodní scéně a zúčastnily

se ho těžké váhy globální politiky (LN 13.11.06); Ако Първанов отказва да забележи победения

Сидеров, то все пак си струваше да коментира с доза смирение всемогъщата апатия, която

64

Page 66: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

сам той победи през 2001 г. (54% участие), преди тя да го нокаутира през 2006 г. (ST

3.11.06);

2.5.5. FOTBAL

Podobně jako u hry šachy a karty i zde je třeba mít alespoň základní povědomí o

fotbalové terminologii. Například: žebříček – tabulka hodnocení, žlutá karta – poslední

varování v podobě žluté karty před vyloučením ze hry, remíza- nerozhodný výsledek

hry, точка – bod, gól.

…může poskočit z ligy státnických předáků do extraligy státníků, do níž od roku 1989 lze zařadit

jen několik českých politiků (Pr 22.11.06); Stejně jako ostatní politici si „žlutou“ za zdržování

zaslouží (LN 13.11.06); Půl šestého měsíce po volbách, které dopadly remízou, je to pro někoho

možná bolestné zjištění, leč jiná cesta z „nevládnutí“ nevede (LN 15.11.06); …ten, kdo se poučil

z minulých chyb, kdo hraje s veřejností fér a kdo chce čisté řešení (LN 20.11.06); …zatímco v míře

chudoby figuruje ČR na úplně opačném konci žebříčku (LN 7.11.06); To, že se jim do takových

investic nechce, že místo námahy volí malou domů a dodávky z Ruska… (LN 29.11.06); Čunkova

KDU-ČSL by se mohla stát rozhodujícím hráčem v utkání o vládu (Pr 28.11.06); Zřejmě jako

závdavek budoucí velkokoaliční spolupráce včera ministr Nečas odpískal pokus o odložení

zákoníku práce (LN 14.11.06); Bude to vůbec první summit od porážky sovětského bloku, z něhož

neodejde žádná pozvánka (LN 29.11.06); И това беше още една точка за Костов (ST 4.10.06);

Čunkova KDU-ČSL by se mohla stát rozhodujícím hráčem v utkání o vládu (Pr 28.11.06), Костов

с е крие зад друг, Борисов чака и трупа точки, а Сидеров спасява нацията през цялото време

и не му остава нищо друго, освен да заеме политическата кухина, която лъха отдясно (ST

4.10.06); Но, за да бъдат разпознати посланията, те трябва да се кажат от ключовите фигури

вдясно (ST 7.10.06); Определил си е ролята на контузената звезда, която въпреки болката

ще влезе в последните минути, за да реши мача в полза на добрите (ST 27.10.06);

2.5.6. JEZDECTVÍ

Do této skupiny jsem zařadila frazémy s komponenty, které se váží k jezdectví. V

českých publicistických článcích se poměrně často vyskytovali frazémy s

komponentem sedlo. Sedlo je zde metaforou jistého a zabezpečeného postavení. V

65

Page 67: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

těchto případech se jedná o frazémy se záporným expresivním vyjádřením. Uvádím zde

i autorský frazém Taxisův příkop, který je přirovnáním velice těžké překážky.

A je zase v sedle (Pr 22.11.06); Marek Dalík však popustil uzdu své chvástavosti opět před několika

dny (Pr 30.11.06); Topolánek ovšem od kongresu nepotřeboval radu, ale potvrzení, že je po

krupobití minulého týdne stále pevně v sedle (20.11.06); Nedokázali především sami sobě přiznat,

natož veřejně sdělit, že činitelem, který dostal Jiřího Paroubka opět do sedla, nejsou chystané

Topolánkovy námluvy s ČSSD (LN 23.11.06); Takovým Taxisovým příkopem není ani umanutost,

s jakou by snad Paroubek chtěl trvat na skryté velké koalici ČSSD-ODS s lidoveckou oblohou (Pr

27.11.06);

2.5.7. FRAZÉMY OBSAHUJÍCÍ VÝSLEDEK HRY – BOJE VÝHRA,PROHRA

Jak jsem již uvedla výše, dnešní politika je metaforizována do podoby sportu nebo

boje. Každá hra i boj mají svůj konec, a to buď s kladným, nebo záporným výsledkem.

Do této skupiny jsem proto zařadila frazémy, které obsahují komponent vítězství, nebo

porážky.

Když Unie svobody trhala rekordy v růstu preferencí, ale dokázal zmobilizovat zdravé jádro ODS a

vyhrát (Pr 9.11.06); Kdo si ale troufne odhadnout, jak dopadnou další příbramské volby, pokud se

Starka vrátí po spanilé jízdě po vyšetřovacích vazbách jako vítěz? (LN 20.11.06); Venkovské štáby

ODS například na rozdíl od toho topolánkovského v centru uznaly, že vítězem voleb není ten, kdo

v nich dostane nejvíc hlasů…(Pr 3.11.06); …aby ČSSD byla schopna v budoucnu ve volebních

kláních vítězit (Pr 8.11.06); Přiznat, že občanští demokraté jsou vítězem voleb…(LN 10.11.06);

Въпросът при десния кандидат не е да спечели с много, а да загуби с малко (ST 4.10.06);

Дали главният обвинител Борис Велчев ще извади от ножницата сабята на победителя в този

конкурс е въпрос на номинации, общонационално допитване и лично отношение на

кандидатите за приза, съобразено със спецификата на тяхното занятие и полето на битката за

доказване на техните качества. (ST 2.10.06); Остава да се надяваме, че групата на ЕНП в

Европейския парламент ще съумее да им обясни, че никога няма да спечелят, докато

продължават махленските вражди на една антикомунистическа десница, сбъркала целта на

своите битки (ST 5.10.06); Защото в неговия свят правилата са прости – силният винаги

печели (ST 28.10.06); … може ли той да спечели следващите избори (ST 9.11.06);

66

Page 68: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

2.5.8. OSTATNÍ

V této skupině se mezi bulharskými excerpty vyskytuje především slovní spojení

правилата на играта/pravidla hry. Jeho frazeologický význam můžeme definovat

jako dodržování předem stanovených zákonitostí/pravidel.

Když Unie svobody trhala rekordy v růstu preferencí, ale dokázal zmobilizovat zdravé jádro ODS a

(Pr 9.11.06); Jestliže se kdysi v ODS střetávali liberálové s konzervativci či „klausovci“ s čerstvou

krví z regionů, tak teď jsou rozehrány disciplíny jako pragmatismus (Vlastimil Tlustý kypří půdu

pro případ, že předsedova strategie zkrachuje) … (Pr 15.11.06); A že prý by šlo o vládu, která by

byla – poeticky převyprávěno – vytrvalejším běžcem na trochu delší trati (Pr 14.11.06); Na

přelomu listopadu a prosince navštíví zemi, která by hodně ráda vstoupila do EU, ale zakopává o

unijní pravidla (LN 15.11.06); За България е важно да играе по ясни правила (ST 27.11.06);

Австийските фирми имат явно предимство в старта си на българска земя пред германските

според оценката на Батков (ST 27.11.06); Такива са правилата на играта (ST 14.10.06);

Когато ще има ясни и точни правила и всеки ще бъде длъжен да ги спазва (ST 18.10.06); Не

само в райони със смесено население има секции, в които се гонят рекорди от времето на

другаря Тодор Живков (…) (ST 30.10.06); Politicky dnes Západ víc ohrožují islámští

revolucionáři a v ekonomické soutěži mu roste veliký čínský soupeř (LN 29.11.06);

2.6. BOJE, VÁLEČNICTVÍ A VOJENSTVÍ

Frazémy z oblasti boje a válečnictví jsou zde většinou využívány jako aktualizační

prostředky, které metaforizují v tomto případě především politickou situaci.

Parlamentní volby jsou zde metaforizovány do podoby boje nebo války. Autoři článků

zde používali také komponenty označující předměty, které slouží k boji: házet klacky

pod nohy, svištěly kulky kolem uší, най-силното оръжие в политиката... Mezi

bulharskými frazémy je hojně využíván komponent bumerang: бумерангът досие

помля десницата, върнат върху обществото като бумеранг.... Dále jsou poměrně

často používány komponenty, které nějakým způsobem vymezují prostor boje: přestala

poskytovat zadní krytí, na takto ohraničeném válčišti, до битката в задните редици.

67

Page 69: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Jakmile Paroubkovi přestala poskytovat zadní krytí KSČM, vyrukovali proti němu veřejně

reptalové v jeho vlastní straně (LN 1.11.06); Škromach i Foldyna jsou věrní zbrojnoši Miloše

Zemana, jenž vzal Jiřího Paroubka rovnou po hlavě (LN 1.11.06); A tak zatímco si Mirek

Topolánek pěstuje zelené a lidovce jako potenciální koaliční partnery, Paroubkova ČSSD tady trčí

bez spojence (LN 1.11.06); Útok probíhá o linii Paroubkova stylu a veřejného image…(Pr 1.11.06);

Boj proti levici, ČSSD a Jiřímu Paroubkovi pokračuje a bude tak litý, že kámen na kameni

nezůstane (PR 8.11.06); Předsednictví bychom měli politicky využít doma – nikoli ovšem jako

klacek, kterým jedni budou mlátit druhé, ale jako příležitost, jak prosazovat naše zájmy v EU… (Pr

8.11.06); Vyčkejme na vnitřní pochyby ČSSD, zda dojde na naplnění Zemanova zbožného přání,

aby Paroubkovi začal někdo házet klacky pod nohy (Pr 16.11.06); Do jejich konání by ovšem jen

svištěly kulky kolem uší (Pr 10.11.06); Je jasné, co bude rozhodující - co bude údělem stran – na

takto ohraničeném válčišti (Pr 16.11.06); Následoval takzvaný politický boj (Pr 16.11.06); Byla to

ovšem spíš válečná vřava (Pr 16.11.06); Následovalo povolební období a dalo by se říci povolební

boj (PR 16.11.06); Povolební boj v Česku žádné takové prvky nevykazoval (Pr 16.11.06); Tak jako

v předvolebním boji tak v povolebních šarvátkách zájmy země a jejího národa byly na posledním

místě (Pr 16.11.06); Bude to jistě bolestné zahodit klacek a zvednout bílý šátek, ale touto schopností

se přece politik odlišuje od fotbalového fanouška (Pr 20.11.06); V sociální demokracii nezuří

vnitrostranický boj, řekl po sobotním ÚVV první místopředseda Bohuslav Sobotka….nabízejí

vlastní vysvětlení: v sociální demokracii se jen rozhostilo ticho před bouří (Pr 13.11.06); Povolební

válka je téměř u konce (LN 30.11.06); Po měsíci ostrých ataků a leckdy podpásových úderů se zdá,

že vznikne přesně to, čemu se představitelé ODS a ČSSD tak dlouho tvrdošíjně bránili (LN

30.11.06);… z toho, co by se svou stranou udělal Jiří Čunek, kdyby vyhrál boj o post předsedy

KDU-ČSL (LN 30.11.06); Ovšem kromě těch, které ženou jako bumerang do zoufalství v podstatě

jalové akce jejich vlastní radikálů (LN 25.-26.11.06); Snad jedině Juránek měl šanci svést s Čunkem

napínavý souboj o partajní post (LN 21.1.06); V zápalu boje se ale k žalobě připojilo i osm

senátorů…(Pr 29.11.06); „Cesta do jejich společného evropského domu je otevřena pro každého

bojovníka s (Putinovým) režimem,“ posmíval se jim komentátor ruské agentury ANN Alexandr

Těljašev (LN 25.11.06); Jeho skutečným bitevním polem je lidské srdce, lidské svědomí (LN

16.11.06);…Jiří Paroubek úkrokem od vlastního premiérského pokusu k šéfování Sněmovny (…)

hledá v roli politického generála vhodný terén i čas pro nadějnější bitvu (…) (Pr 16.11.06); A

umění obou stran nespáchat před voliči harakiri středovým programem, který nebude programem

ani Modré šance, ani programem sociální demokracie (Pr 16.11.06); Erdogan by totiž musel

rozetnout pověstný gordický uzel kyperské otázky, a buď se Unii postavit zády, nebo de facto uznat

nároky Kypru na celý ostrov a spáchat politické harikiri na domácí scéně (Pr 28.11.06);… viděl

jsem více nekvalifikovaných kandidátů z tábora demokratů než z tábora republikánů (LN 9.11.06);

Potíž se sestavením funkční vlády je totiž zcela zásadně předurčena nikoli primitivní náklonností, či

averzí k levicovému vůdci, ale zcela jiným vztahem k realitě u obou táborů (LN 22.11.06);

68

Page 70: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Дали главният обвинител Борис Велчев ще извади от ножницата сабята на победителя в този

конкурс е въпрос на номинации, общонационално допитване и лично отношение на

кандидатите за приза, съобразено със спецификата на тяхното занятие и полето на битката

за доказване на техните качества. (ST 2.10.06); Като човек с пагон Борисов не обича

импровизациите (ST 5.10.06); Titulek: Бумерангът досие помля десницата (ST 6.10.06);

Един бумеранг с форма на досие лети из държавата вече 17 години. (ST 6.10.06); Това му е

забавното на бумеранга - че се връща при тези, които са го пуснали да лети. (ST 6.10.06); ...

защото проблемите на тези младежи само щe се изострят и яе се върнат върху обществото

като бумеранг (ST 21.11.06); Най-силното оръжие в политиката не е властта, а

доверието на хората (ST 31.10.06); ... че бълграският президент Георги Първанов убедително

е извоювал втори 5-годишен мандат (ST 31.10.06); Сватба с Кърджали очевидно беше

демонстация на «не ме и страх да вляза в гнездото на врага (ST 11.11.06); СДС и ДСБ вече

решиха да се явят самостоятелно на евроизбори като възможност да продължат

братоубийствената битка помежду си кой да е лидер на дясното (ST 22.11.06); Скоро след

това се роди опозиционната версия за нежната революция (ST 10.11.06); Студена война се

завърща (ST 28.11.06); На практика обаче фондът взе на прицел само Козлодуй... (ST

29.11.06); През техните мандати се водеха "титанични" битки с често пъти въображаеми

вътрешни и външни врагове на демократичната кауза, което компрометира самата

демокрация. (ST 18.10.06); Затова печелейки един привърженик, Сидеров рекрутира поне

трима в полза на Първанов като единствена възможност за антивот (ST 13.10.06); Що се

отнася до битката в задните редици на бившия конституционен съдия Георги Марков, той

само би могъл да обърка още повече картите на десницата.(ST 5.10.06); Правителството не

постави под въпрос например членството в НАТО, американските военни бази, участието на

България в битката срещу световния тероризъм (ST 5.10.06); Първанов го чака битка с

апатията (ST 3.11.06); Онова, което се случи на предизборното бойно поле вчера, не се

случи на екрана.(ST 23.10.06); Сега левите и десните са от едната страна на барикадата

(ST 18.10.06); Политиците се готвиха за бой с левицата, с нейния стожер Първанов, но се

оказа, че избирателите мислят друго (ST 18.10.06); Измамите и надхитрянето завършиха с

пращането в боя на неизбираема кандидатура като компромис в битката за взаимно

унищожение (ST 24.10.06); Много смрад, два пъти повече интриги и конска доза политика.

(ST 21.10.06); И да бъде принуден да развее белия байрак (ST 21.10.06) ;

69

Page 71: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

3. PŘEDMĚTY VYROBENÉ ČLOVĚKEM, VÝSLEDKY LIDSKÉ ČINNOSTI (předměty sloužící člověku v každodenním

životě, stavby, dopravní prostředky, )

3.1. ODĚVY

V této skupině se často vyskytují frazémy s komponentem kapsa, který označuje

místo pro uchovávání předmětů. V níže uvedených excerptech je kapsa chápána

především jako místo pro uložení peněz (viz výše 2. tematický okruh): namastit kapsu,

tahají z kapes, се прелили (…) или направо в нечий джоб. Uvádím zde i jeden

autorský frazém překabátění se, který vznikl modifikací rčení kam vítr, tam plášť ve

významu neloajálnosti a plní zde expresivní funkci. Výraz bota chápeme v přeneseném

významu jako expresivní vyjádření pro chybu, hloupost. Frazém udělat botu tedy

chápeme jako udělat chybu. Zde je ve významu udělání velké chyby. Obdobou českého

špinavého prádla: ново вадене на кирливи ризи.

Kromě sociálních demokratů pak všichni považují Ústavu ČR za trenýrky, které lze vyměnit vždy,

když začnou škrtit (Pr 3.11.06); Pan Mrzena se nejspíš cítí pevný v kramflecích, protože jako

dočasný správce musí vědět … (LN 24.11.06); Topolánkovi už dříve občas nějaké vyjádření ujelo,

ale takovou botu zatím neudělal (LN 20.11.06); Prezident Edvard Beneš byl politik vysokého

evropského formátu, do jehož bot ještě Václav Klaus nedorostl (Pr 7.11.06); Senátu by více slušela

komise pro posuzování překabátění se, tedy změn stranické příslušnosti…(Pr 20.11.06); A tak se

Pražané mohou těšit na formuli 1 a také na spartakiádu, respektive olympijské hry, na kterých si

budou moci stovky podniků namastit kapsu (LN 24.11.06); … kolik peněz jim obdobně personální

kotrmelce a chyby v rozhodování tahají z kapes (Pr 6.11.06); Navíc se netají tím, že se v nejvyšších

patrech moci pohybuje bez jakéhopkoli pověření, proto si můžeme myslet, že slouží především své

kapse (LN 27.11.06); Ministr práce Nečas minulý týden před odboráři „sklapl patky“ (LN

23.11.06); Bariéry slouží jako zástěrka pro lhaní si do kapsy, a to je odpudivější jev, než dovoz

starých ojetin (LN 22.11.06); Spekulanti si přišli na své a úředníci se nakapsovali (Pr 3.11.06); A ti,

co - za druhé – přece vydrží, „pokazí“ cenu práce všech, vyvětrají kapsy mnohých a navýší zisky

některých (Pr 23.11.06); Което автоматично натоварва очакваната нова десница под шапката

70

Page 72: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

на ГЕРБ с усещане за раздори, преврати и разцепления (ST 7.10.06); Ако изкараш грипа само

за един ден, няма да ти се отрази на джоба (ST 26.10.06); При всеки случай обаче истината

ще става ясна доста по-рано, не години след като фирмените пари са се прелили на „Раковски

134“ (…) или направо в нечий джоб (ST 28.10.06); Тогава ще последва ново вадене на

кирливи ризи, което искрено ще забавлява Иван Славков (ST 14.10.06);

3.2. BĚŽNÉ PŘEDMĚTY

Skupina s komponentem, který označuje předmět denní potřeby, je poměrně

různorodá, proto se budu věnovat pouze některým frazémům. Frazém poslal na dno

šuplíku plán zde chápeme jako nezveřejnit věci veřejné. Пъзелът е нареден – пъзелът

označuje jednu část puzzle a frazém je zde ve významu vyřešit těžký problém. Obraz je

symbolem pro ukázání pravé podstaty věcí. Váhy jsou symbolem spravedlnosti -

položení na misku vah.

Tomuto scénáři ale nenasvědčuje Filipova razance, s jakou poslal na dno šuplíku plán na změnu

ústavy pro rychlejší rozpuštění Sněmovny (Pr 10.11.06); Ponížení si prožil až napočtvrté zvolený

Petr Nečas, občanský demokrat jako břitva, kterého předem deklarované ne-ambice na místo

nejvyšší odsunuly k ne-triumfu (Pr 21.11.06); To Topolánek svým odmítáním velké koalice přelil

Klausův kyblíček trpělivosti (Pr 8.11.06); Ve srovnání s těmito metodami byly kauzy jako Bamberk

a Zemanův kufřík jen slabým čajovým odvarem (Pr 10.11.06); Ostatně je to jen zrcadlový odraz

našich zmatených názorů (LN 30.11.06); Pak bychom si měli uvědomit, že jejich chování ve vztahu

k drogám je zrcadlem chování nás dopělých a toho, jak drogy (…) užíváme my (LN 25.11.06);

Každé čtyři roky by je totiž mohla druhá strana měnit k obrazu svému, pokud by zvítězila ve

volbách (LN 30.11.06); Do povědomí široké veřejnosti se tento policista dostal před volbami, kde se

politický boj vyhrotil doslava na ostří nože (LN 13.11.06); Lahodí mu Modrá kniha, to velké

kladivo na sociální stát? (Pr 14.11.06); Což po vstupu Rumunska a Bulharska znamená – spadla

klec (LN 9.11.06); K tomu patří angažovaná pružnost, hledání třeba i neortodoxního řešení a možná

i položení vlastní autority na misku vah (Pr 7.11.06); За съжаление обаче избирателната

бюлетина не е дистанционно с повече или по-малко копчета (ST 12.10.06); При нов провал

цялата компания начело с Боби и Камата ще трябва да си стяга куфарите (ST 14.10.06);

Пъзелът е нареден и вече е ясно какво точно се е случило между Стилиян и Ицо (ST

14.10.06); Факт е, че кметът отдавна настоява кранчета от софийските дружества към

партиъните централи да пресъхнат (ST 28.10.06); ; Десницата се разпадна като картонена

71

Page 73: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

кула, а народът забрави да върне Костов на премиерски пост (ST 14.11.06); Случаят с чинията

е на върха на иглата от милионите примери как българските ценности – и материални, и

морални, и национални … (ST 9.11.06); Скриха данъчна брадва в бюджета (ST 15.11.06);

Всеки "вербуван" нещатен сътрудник получава "чадър", като нивото на покровителя в

йерархията зависи от нивото на бандита (ST 13.10.06); След Нова година родните партии

стават сателити на европейските си семейства (ST 22.11.06);

3.3. STAVENÍ A JEHO ČÁSTI

3.3.1. ČÁSTI DOMU

V této skupině frazémů s komponentem části domu jsem zaznamenala 2 české

frazémy s komponentem dílna a kuchyně, které označují prostor, kde se něco vyrábí,

nebo vaří. V přeneseném smyslu je tedy chápeme jako politické ústředí: v kuchyních

ČSSD a ODS, z dílny ODS. Dále jsem zaznamenala frazémy s komponentem pilíř, který

můžeme považovat za symbol stability: za hlavní pilíř stranické praxe, vojenským

pilířem Evropské unie, дела на втория стълб.

Zdeněk Škromach se nechal slyšet, že celkový volební výsledek je jednoznačná prohra sociální

demokracie a že sice Jiří Paroubek vytáhl sociální demokracii ze suterénu, ale teď je třeba říci, co

s tím dál (LN 1.11.06); To je neprolomitelná hradba odporu k tolik potřebné liberalizaci české

ekonomiky (LN 22.11.06); Martin Bursík lidovcům vzkazuje: přikažte svým poslancům, aby vlastní

svědomí povinně odložili někam do kouta jako nepotřebný instrument (Pr 21.11.06); V pražských

politických salónech se již týdny hovořilo o možném premiérství M. Zemana (Pr 8.11.06);

Nejnovější pokrmy uklohněné v kuchyních ČSSD a ODS buď dokazují... (Pr 10.11.06); Poslední

sjezd se nedokázal odříci marxismu-leninismu a Marxovo učení o násilném převzetí moci je stále

oficiálně považováno za hlavní pilíř stranické praxe (LN 29.11.06); A francouzský prezident (…)

neví nic lepšího než začít alianci připravovat na to, že se o peníze a infrastrukturu bude muset dělit

s vojenským pilířem Evropské unie (LN 29.11.06); Mnozí obyvatelé sídlišť dodnes nemohou

Václavu Havlovi zapomenout, že v roce 1990 označil jejich obydlí za králíkárny (LN 13.11.06); A

tento hanebný kšeft, totiž svobodný obchod s dědictvím předků, ten přece také pochází z dílny ODS

(Pr 3.11.06); Като такъв Борисов само трябва да призове всички блудни синове, напуснали

"Раковски" 133 през годините, да се завърнат пак в бащината къща. (ST 5.10.06); Още

повече че сега тя е в заднияа двор (интелигенция) (ST 10.11.06); Дурги положителни

72

Page 74: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

развития са увеличаването на дела на втория стълб на пенсионната система ... (ST 15.11.06);

Самият Волен стигна тавана на електоралните си възможности (ST 23.10.06);

3.3.2. BRÁNA /DVEŘE

Frazémy s klíčovým komponentem dveře nebo brána jsou v obou jazycích

zastoupeny poměrně stejně. Základní význam výrazu dveře je „zařízení uzavírající

otvor pro vstup do ohraničeného prostoru“ (SSČ, 2005, 74). Přeneseně tedy můžeme

říci, že nám dveře umožňují vstup někam, volnou cestu, ale také znemožnění vstupu,

zmaření šancí, možností. Pootevření dveří můžeme chápat jako dání šance, možnosti,

zpřístupnění něčeho. V bulharských politických komentářích jsem našla frazém

политиката на отворени врати (politika otevřených dveří). Jde o frazém, který

vyjadřuje volný přístup. Bulharské frazémy jsou v této skupině zastoupeny početněji i

vzhledem k tomu, že Bulharsko na podzim roku 2006 bylo před vstupem do Evropské

unie.

Včera otevřel dveře k tomu, aby se onen neúspěšný projekt zopakoval jako přes kopírák (LN

7.11.06); Těmto deportačním choutkám ovšem jako první pootevřel dvířka ministr Ivan Langer (Pr

30.11.06); Mirek Topolánek se vystupováním na kongresu poprvé pootevřel dveře mezi skutečné

státníky (Pr 23.11.06); Systém přináší kšeftaření za zavřenými dveřmi, vůči kterému je veřejnost

bezmocná (LN 10.11.06); … NATO oficiálně otevřelo dveře sedmi postkomunistickým státům (LN

29.11.06); Jedno i druhé je prostředí netržní a když se pak v roce 1995 otevřely brány pro širokou

veřejnost, nikdo se nelámal hlavu s intelektuálním vlastnictvím hlavu (LN 16.11.06); Představa

Turecka před branami Evropy je pořádně hořká pilulka, kterou Unie ještě nedokázala strávit (Pr

9.11.06);…tamní nezávislí zůstali malinký kousek před branou jednoho mandátu a doufají, že

pokus je vynese do zastupitelstva (Pr 14.11.06); Пред вратата на Европа БДЖ поставя

сериозни препятствия пред икономическия растеж и се нуждае от незабавни възстановителни

мерки (ST 13.11.06); Лондон затършна врата в полето (ST 28.10.06); Политиката на

отворени врати може да е приключила, но остава открит въпросът доколко ефективни ще са

новите контролни мерки за пазара на труда (ST 28.10.06); Числата за имигрантите от първите

осем страни от Източна Европа показват, че този фактор може да се окаже много голяма

пролука в затръшнатата врата (ST 28.10.06); Сега в Европа всички говорят за България,

защото ние чукаме на вратата (ST 24.11.06); Въпреки че никой нищо не иска да отвори,

депутатите се презастраховаха – оставиха си вратичка да забраняват това или онова досие

(ST 29.11.06); Изблик на национализъм пред вратите на Европа (ST 24.10.06); Излизат и

73

Page 75: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

казват за 800 дни ще оправим всичко, ще ви прокараме река, ще ви построим мост и т.н. (ST

5.10.06); … а България била едва ли не на прага на гражданска война (ST 10.11.06);

Първанов може да спечели озборите, но тъмната сянка, хвърляна от десните екстремисти, е

повече от неприятно явление на прага на ЕС, тя е ясен предупрдителен сигнал (ST 24.10.06);

Ще се прецакаме ли сами, като направим един пълен популист и ксенофоб президент и си

останем в периферията на Европа? (ST 18.10.06);

3.3.3. NÁBYTEK

3.3.3.1. KŘESLO /SEDADLO

Výrazy křeslo, sedadlo v níže uvedených frazémech chápeme jako označení pro

úřad, funkci, pozici a autoři jich využívají k aktualizaci svých článků. Frazémy zvedají

delegáty ze sedadel, zvedla ze židle ve významu označení nelibosti, nesouhlasu.

Aby dosáhli kontroly, musí demokraté nejen obhájit všechna svá křesla, ale ještě získat šest

republikánských křesel (LN 7.11.06); Dlouholetý šéf poslanců ODS a předseda rozpočtového

výboru sněmovny na kongresech ODS pronáší projevy, jež zvedají delegáty ze sedadel (LN

10.11.06); Co by to asi bylo, kdyby nemohl rozdávat ministerská křesla a vliv? (LN 10.11.06);

V Mladé Boleslavi neunesl poražený kandidát ODS Jaroslav Mitlener fakt, že přišel o senátorské

křeslo… (LN 10.11.06); Nebýt tlaku kardinála Vlka, seděl by možná sekretář na své židli dodnes

(LN 30.11.06); … jakoby ho představa, mít za souseda nezávislý kurdský stát, který by podněcoval

nacionalismus tureckých Kurdů, více než zvedla ze židle (LN 13.11.06); Той подкрепи бунта

срещу Батето и възкачи Боби Михайлов на трона - акт, с който си подпечата индулгенция за

недосегаемост (ST 14.10.06); V Mladé Boleslavi neunesl poražený kandidát ODS Jaroslav

Mitlener fakt, že přišel o senátorské křeslo… (LN 10.11.06), Нещо, за което останалите

политически лидери, особено десните, не си правят труда, защото се страхуват някой друг да

не им седне на стола (ST 31.10.06);

3.3.3.2. STŮL

Stůl je pracovní deska, na kterou upíráme svou pozornost. V této skupině jsou ve

větší míře zastoupeny frazémy s komponentem stůl vyjadřující nějaké utajení, zapření:

74

Page 76: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

spadnout pod stůl, да дава под масата. Frazémy smetl ze stolu, ležela na stole a

všechny byly smeteny jsou zde ve významu nevyřízení něčeho.

Přehršle variant už přece ležela na stole a všechny byly smeteny (Pr 8.11.06); … až po

„překlenovací“ a „popolitickou“ vládu k předčasným volbám – tu smetl ze stolu sám Klaus, když

chladnokrevně vykoupal Topolánka v druhém pokusu (Pr 28.11.06); Když to ale neudělá, nechá

Topolánek spadnout pod stůl výsledky pro něj vítězného kongresu a otevře cestu k třetímu pokusu

(Pr 27.11.06); Кои трябва да седнат на една маса с Борисов? (ST 7.10.06); Всички лапат

здраво под масата грешните пари на осъдените от съдбата разболени се хора (ST 8.11.06);

Те пречат на бизнеса (…), карат го да дава под масата (ST 22.11.06); В същото време обаче

кабинетът с яко тропане по масата накара глобените шефове на "Кремиковци" да си

подвият съвсем опашката. (ST 21.10.06) ;

3.4. DOPRAVA A DOPRAVNÍ KOMUNIKACE A STAVBY

Do této skupiny jsem zařadila frazémy, jejichž komponenty se váží k oblasti

dopravy: směřování někam, cesty někam, překonávání překážek a také s komponenty

označující dopravní prostředky a jejich součástky.

3.4.1. CESTA/ SMĚR NĚKAM, KROK

V této skupině frazémů s komponentem cesta/krok jednoznačně převládají bulharské

frazémy. Uvedené frazémy jsou obrazným pojmenováním směřování odněkud někam.

Můžemě je tedy chápat jako zvolení si svého směru a jeho dalšího směřování (tohoto

významu má většina bulharských frazémů): jdou přes jejich zhoubné úsilí nezviklaně

svou cestou, е стъпка в мечтаната посока къмр, Българите най-накрая са на път,

са направили поредната важна крачка за присъдиняването ни към ЕС...Dále jako

zastavení směřování: přešlapujeme na místě, спрат на дъното, дъното удариха,

nebo změnu směru: oбърна в началото сам курса.

75

Page 77: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Jiří Paroubek občanským demokratům nastínil dvě cesty, po kterých by s nimi byl ochoten vykročit

(Pr 10.11.06); …prostě zdá se, že národ a hospodářství ignorují to, čemu vládnoucí říkají politika, a

jdou přes jejich zhoubné úsilí nezviklaně svou cestou (Pr 16.11.06); Cílem bylo „zašlapat“ ČSSD,

a zvláště pak Jiřího Paroubka, do země (Pr 22.11.06); To by se mohlo jevit jako nejlogičtější změna

politiky ve snaze najít cestu ven ze současné slepé uličky bez ustoupení džihádistům (LN 13.11.06);

Logickým krokem při hledání cesty ze slepé uličky v Iráku je zvýšení počtu amerických vojáků (LN

13.11.06); Ví, že mu otevírá cestu k tomu, aby mohl do Česka přijet vydělat peníze pro sebe a pro

svou rodinu (LN 14.11.06); Prezident možná doufal, že Mirek Topolánek nabízené opětovné

jmenování odmítne, čímž otevře cestu někomu jinému z ODS (LN 23.11.06); Pád jednoho projektu

není konec světa, ale jedno z klopýtnutí na strastiplné cestě, zatím od socialismu nikam (LN 25.-

26.11.06); „Mezi sociálními demokrety je velké napětí, mám pocit, že oni vidí, že tady pět měsíců

přešlapujeme na místě, protože pan předseda Paroubek situaci zablokoval a není ochoten se

pohnout z místa.“ (LN 10.11.06); Pokud mu Filip jako podvedená milenka pouze nehrozí, ale

skutečně ho pustí k vodě, ztratí spojence na levici (LN 1.11.06); Topolánek dnes tvrdí, že jiná cesta

nebyla (LN 24.11.06) Nadějně započatá práce skončila kdesi v půli cesty (LN 30.11.06); Benedikt

XVI. by mohl udělat první kroky k naplnění tohoto snu (LN 28.11.06); Защото дясното у нас ще

намери истинското си лице по естествен път и споровете има ли нужда страната от нови

десни лидери и партии ще приключат (ST 2.10.06); Защото дясното има перспектива и трябва

да търси пътя си за в бъдеще (ST 2.10.06); Генерал Бойко Борисов направи

предпоследната стъпка от похода си за овладяването на десните политически територии.

Първо СДС и ДСБ го легитимираха като десен политик с подкрепата за Неделчо Беронов,

която изпросиха от него. (ST 5.10.06); Той е на път да приложи авангардния аграрен метод

на политическата комасация. (ST 5.10.06); Последната стъпка към лидерството на бившия

генерал ще бъде на 3 декември тази година, когато превърне идеята си в реалност (ST

5.10.06); Всъщност проблемите са много и Борисов стъпва по тънък лед с идеята да стане

патрон на нова парламентарна група (ST 5.10.06); При всеки случай обаче промяната е

стъпка в мечтаната посока към прозрачност при управлението на фирмите, които

всъщност са на всички софиянци (ST 28.10.06); Всъщност искат любов, уважение и ориентир

по пътя към големия живот (ST 28.10.06); … ако искаме да извършим докрай пътя на

нашия цивилизационен избор (ST 28.11.06); Българите най-накрая са на път да се

превърнат от „маса електрорат“ в „брой клиенти“ (ST 16.11.06); А това, че някой преди това

са подписвали други договори и меморандум и са поемали ангажименти, без да им пука за

последниците само за да се бият в гърдите, че са направили поредната важна крачка за

присъдиняването ни към ЕС, трябва да се припомни (ST 29.11.06); Фондът предприе стъпки

към закриване на четирите блока.... (ST 29.11.06); Впрочем Борисов вече направи един

хитър ход в тази посока - ден след като пусна хита "сипвам боклуците между сградите на

правителството и Президентството", той уточни, че има къде да се съхраняват балите още две

76

Page 78: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

седмици (ST 11.10.06); Това е голяма и много важна крачка към целта

българскатаикономика да бъде конкурентна и да осигурява благосъстояние, сравнимо с най-

добрите примери в Европа. (ST 16.10.06); Преди да направи решителната крачка, той ще

осъществи диалога си с Костов (ST 7.10.06); Така или иначе, намалението на данъка е важна

стъпка за оформяне на страната ни като добро място за инвестиции и като положителен

пример в регион, който до момента има по-скоро негативна слава (ST 16.10.06); Днес фразата

е на път да убие създателя си (ST 3.11.06); Но той опита и тръгна по пътя на това

необходимо достойно позициониране на България (ST 2.10.06); Това си е път за никъде (ST

24.10.06) Това не е пътят за възраждане на десницата (ST 24.10.06); Всъщност пред

десницата се ошертаха три пътя, два от който обаше пътища заникъде (ST 25.10.06); Вече

няма върщане назад (ST 24.10.06); Левите днес са в безпроблемната позиция да направят

някакъв избор, защото отдавна приеха евроатлантическите забежки на Първанов като

необходимото зло, през което минава пътят към властта (ST 18.10.06); В това развитие

лозунгите на Сидеров, изпълнени с абсурдни идеи, си дойдоха на мястото, откъдето тръгна,

от дясно! (ST 18.10.06); Дали президентът Първанов ще съумее да задържи България в

европейски курс или ще бъде принуден на остане в сферата на традиционното

политиканстване...(ST 30.10.06); Обърна в началото сам курса на най-голямата партия на

БСП б правилната за страната посока (ST 31.10.06); Мнозина обявиха след балотажа, че

дясното у нас е стигнало дъното, че се е сринало (ST 31.10.06); Не - дъното удариха само

старите му лидери (ST 31.10.06); Техните лидери успешно се опитват да докажат, че никога

няма да спрат на дъното, защото отдавна са започнали да копаят и по-надолу (ST 22.11.06);

Така през последните години десницата извървя пътя нагоре по стълбата, която води

надолу – към пълната си маргинализация и разпад (ST 14.11.06); … тъй като в сравнение с

европейския стандарт в икономически и обществен аспект България идва от дъното (ST

28.11.06);

3.4.2. PŘEKONÁVÁNÍ PŘEKÁŽEK

Frazémy s komponentem most můžeme v prvním příkladě chápat jako zrušení

překážky: spálili dasavadní mosty, nebo naopak jako symbol spojení: vidí opravdový

most mezi náboženstvími.

Spálili dosavadní mosty k ČSSD (Pr 15.11.06); Sám Benedikt po setkání pronesl, že v Turecku vidí

opravdový most mezi náboženstvími…(LN 18.11.06); Anžto si ODS a ČSSD před volbami i po nich

vyhloubily mezi sebou antipatiemi, podezíravostí nedůvěrou naplněný příkop, který nejde jen tak

přeskočit rovnou do velké koalice, k podílu na „národním dialogu“ jsou povoláni i lidovci a zelení

77

Page 79: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

(LN 15.11.06); První překážku na cestě k dosažení tohoto cíle úspěšně zdolal na kongresu ODS,

který jeho taktiku schválil (Pr 22.11.06); V předvolebních zápasech je pak tento postoj

kompenzován silnější a drsnější rétorikou, hloubením těžko překročitelných příkopů a bariér vůči

ostatním a personifikací politického souboje (LN 23.11.06);

3.4.3. DOPRAVNÍ PROSTŘEDKY A JEJICH SOUČÁSTI

V této podskupině se na obou stranách často vyskytují frazémy s komponentem

kormidlo. Kormidlo je symbolem pro řízení, moc. Dalo by se tedy řící, že ten kdo otáčí

kormidlem, má moc nad okolím: пое управленското кормило, pootočí kormidlem,

политически корабокрушенец. Předat veslo můžeme chápat jako předání své funkce.

Mezi českými excerpty jsem zaznamenala častý výskyt frazémů s komponentem vlak,

koleje: минава и заминава като бързия влак, tudy vlak nejede a nejede, vedlejší kolej,

vybočení z jejich kolejí. Koleje jako symbol předem vytýčené cesty. Velkou skupinu

zde tvoří frazémy s komponenty, které se váží k oblasti motorismu: mechanická

převodovka, představuje brzdu, jedou na plné obrátky. Tyto frazémy vznikly

frazeologizací termínů, které spadají do této oblasti.

To by byla záležitost vyjednávání jak s ODS, tak s lidovci, kteří se přihlásili jako výhodný nárazník

pro obě strany, protože by se nemohlo říkat, že země je rozebrána jen dvěma (Pr 14.11.06);

V Topolánkově širokém mandátu totiž chybí možnost velké koalice s ČSSD, tudy vlak nejede a

nejede (Pr 8.11.06); Na vedlejší kolej ho nakonec odsunuli lidé, jimiž pohrdal (Pr 20.11.06);

Komunisté by se museli rituálně nejdříve poplivat, neboť taková pomoc modrému ptáku by bylo

vybočení z jejich kolejí, ale takové už bývají politické strany (Pr 2.11.06); Poté, co se zdálo, že se

ODS pod Topolánkovým vedením konečně vyhrabala z opoziční smlouvy, ze zabetonování politiky

dohodou mezi dvěma nejsilnějšími stranami, Topolánek najednou začne obracet kormidlo (LN

24.11.06); Anebo ve svém druhém předsednickém období pootočí kormidlem zemitý Valach sám?

(Pr 14.11.06); Každá další strana je v ní nadbytečná a představuje brzdu (Pr 24.11.06); A že

reprezentace voličů není mechanická převodovka (Pr 9.11.06); Ale Jiří Paroubek svými torpédy

proti Klausovým strategiím a Topolánkovým vládám, svými podmínkami případné dohody, svou

vějičkou – zjevné či skryté – velké koalice chová se logicky a činí, co slíbil: maří šanci na modré

šance (Pr 9.11.06); Udělá-li se to navíc za asistence televizních kamer, veřejnost se utvrdí v tom, že

státní zástupci a soudy jedou na plné obrátky (LN 24.11.06); „Češi jsou geniální národ, ale chybí

jim jedno kolečko. A právě to brání tomu, aby všechny své geniální nápady a schopnosti dotáhli do

78

Page 80: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

konce.“ Také jemu (Gustávu Husákovi) chybělo jedno kolečko, aby svého genia něčím zdárným

naplnil (LN 20.11.06); Moskva získá potenciál vydírat své bývalé satelity, aniž by ohrozila dodávky

pro své západní spojence (LN 27.11.06); Но ако се отдаде на самосъзерцание, каквото вече

засвидетелства в изборната нощ, ще се превърне в поредния политически корабокрушенец

(ST 3.11.06); Nazýval jej vrcholem kluzkého stožáru, na který se obtížně šplhá, avšak rychle se

z něj letí dolů – o politickém úspěchu britský konzervativní premiér z druhé poloviny 19.stol

Benjamin Disraeli (Pr 23.11.06); Důležité je, kdo začne růst coby převozník, jenž jednoho dne

převezme po Topolánkovi veslo (Pr 15.11.06); V každém případě na vrcholu kluzkého stožáru

začíná být neklidno (Pr 23.11.06); To už vlastně není ani malý bratříček, to je mohutné kymácení na

vrcholu kluzkého stožáru (Pr 23.11.06); Остава само да се поработи още за смазване на

административната и съдебната бюрократична машина. (ST 21.10.06); Той, като доайен на

дясното, трябва да потърси подкрепа от генерал Борисов, от малките десни партии, дори от

Сидеров, за да спре валяка на Първанов и Доган. (ST 24.10.06); Имаме поправка, която дава

право на Ванко 1 и други сводници да лежат много по-малко - минава и заминава като

бързия влак, който не спира на обикновената електорална гара. (ST 3.11.06); Когато през

2001 г. внезапно превзелият властта Симеон Сакскобургготски пое управленското кормило,

тогавашният опозиционен ляв лидер Георги Първанов го предупреди: "Наследявате една

държава, в която хората не вярват!"(ST 3.11.06); Президентът се озовава в позицията на

кормчия с петгодишна вахта на кораб, който дава крен вляво. (ST 3.11.06); Но ако се

отдаде на самосъзерцание, каквото вече засвидетелства в изборната нощ, ще се превърне в

поредния политически корабокрушенец (ST 3.11.06); Защото идва времето, когато на

всички ще ни писне, а тогава ще е късно и най-близката суша до потъващия кораб ще е

само дъното (ST 14.11.06); Европейсакта десница няма лоcтове за влияние вътре в

страната, след като водещите десни партии останаха изолирани за дълго време от

управлението...(ST 22.11.06),

79

Page 81: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

4. KULTURNÍ A INTELEKTUÁLNÍ SFÉRA

4.1. DIVADLO A FILM

Do tohoto okruhu jsem zařadila frazémy, které jsou motivovány prostředím divadla

a filmu.

4.1.1. SCÉNA

K pojmu scéna se Vladimír Just ve svém Slovníku floskulí vyjadřuje následovně:

„Floskule z nejmódnějších, metastázujících od konce století do všech stylových i

žánrových vrstev mediálního jazyka, od tzv. odborného, kritického, kulturně či

politicky publicistického až po zcela vyprázdněný moderátorský tlach, lhostejného zda

veřejnoprávní nebo komerční. Do našich úst, per a počítačů proniklo slovo scéna ze

sféry divadla. Zdá se, že divadlo (teatralita) pojmoslovně i fakticky expanduje už do

všech sfér veřejného života: do politiky, do sportu, do médií (vše se odehrává v nějaké

režii, jednání i utkání jsou nezbytně dramatická, mají svá zákulisí, neobejdou se bez

krizí, kolizí či peripetií. V antickém Řecku ještě znamenala skéné (= bouda, stan)

pozadí hracího prostoru, tedy reálnou jevištní architekturu, scénu. Záhy se začalo tohoto

termínu i pro jednotlivé dramatické výstupy, později jako synonyma divadel, budov i

souborů (operní divadla = operní scény, málá divadla = malé scény...).“ Dalo by se říci,

jak dále uvádí Just, že „termínu scéna se dnes užívá všude tam, kde by třicátá až

sedmdesátá léta asi použila bolševický pojem fronta (lidová, umělecká, literární,

výtvarnická, mládežnická, pracovní...“ (Just, 153-154).

Ale jak se politická scéna stala stále lítější, byla spíše hřbitovem takových nadějí (Pr 22.11.06);

Всъщност, колкото по-малко виждаме съдебните магистрати на сцената, толкова в по-

уредено и сигурно общество живеем (ST 2.10.06); Възможно е и книжният тигър Волен

Сидеров да изчезне толкова бързо от политическата сцена, колкото бързо и се появи (ST

30.10.06); Днес Сидеров изглежда повече отвсяога наврян в кьoшето на политическата

80

Page 82: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

сцена (ST 31.10.06); Точно обратното, няма как десницата да се възроди със старите

физиономии най-отпред, затова е време да се махат от сцената (ST 24.10.06);

4.1.2. SCÉNÁŘ

Velmi oblíbeným termínem se vedle scény stává termín scénář. I tento termín

Vladimír Just komentuje. V přeneseném významu prakticky platí to, o čem se zmiňuje

o výše uvedeném termínu scéna. Původně tento termín označuje libreto k filmovému,

televiznímu, či rozhlasovému dílu. Tohoto termínu se používalo již v době totality a jak

Just uvádí „jde tu o jeden z mála příspěvků originální estébácké jazykotvorby v naší

mateřštině“ (např. „Tzv. Charta 77 (Solidarita) postupovala podle předem připraveného

scénáře nepřátelských zahraničních centrál...“). „Všichni lidé včetně nejvyšších

činitelů jsou herci, realizující čísi tajemný scénář... „ (Just, 157-158)

Tomuto scénáři ale nenasvědčuje Filipova razance, s jakou poslal na dno šuplíku plán na změnu

ústavy pro rychlejší rozpuštění Sněmovny (Pr 10.11.06); Nový scénář – velmi podobný tomu, který

předtím Paroubek odmítl.. (Pr 16.11.06); Topolánek má šanci zabránit nejen tomuto scénáři, ale i

scénáři pokračující vládní krize …(Pr 22.11.06);

4.1.3. HRÁT ROLI

Hrát roli v přeneseném významu znamená mít význam, výraz role zde ale také

chápeme jako výraz pro funkci, postavení nebo poslání. Tyto frazémy jsou publicisty

velice oblíbené. Zde převládají na bulharské straně.

Zloba na nejsilnější ho hráče ho zasáhla tolik, že ve své roli fatálně selhal (LN 8.11.06); Topolánek

teď může hádat, zda na nedávném kongresu své strany hrál hlavní roli, nebo si jen odehrál trochu

hlasitější štěk (Pr 29.11.06); Bludnou pouť mohou sociální demokraté ukončit slovy... (Pr 25.11.06);

Dosud hrál tuto úlohu antikiomunismus, ten ale ustupuje dokonce i u některých lidovců (Pr

23.11.06); O dnešních zákulisních aktivitách sám říká, že v nich nehrají roli peníze (Pr 27.11.06);

Vzpomněl jsem si na to, když prezident Václav Klaus včera mimořádně oznámil, že se rozhodl

naplnit svou ústavní roli (Pr 7.11.06); Преи пет години бях поканен от Първанов в ролята на

негов икономически съветник (ST 2.10.06); А Костов играе доброто ченге - след като

депутатът от ДСБ д-р Николай Михайлов напомни за досието на Марков, лидерът сподели

81

Page 83: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

"не бих постъпил така" (ST 6.10.06); Каква трябва да е ролята на Бойко Борисов при

преструктурирането на дясното след изборите? (ST 7.10.06); Кой знае защо, след като още на

местните избори беше ясно - на "Московска" 33 няма нужда от супермен, постът там

предполагаше най-много някой да се вживее в ролята на нов Атлас и да крепи на раменете

си бали с боклук или падащи сгради (ST 11.10.06); Тук е и слабостта на подобни движения,

които играят разединяваща роля вътре в самите западноевропейски общества. (ST

18.10.06); Време е да се помисли за промени - това ще помогне и на политиците да играят

по-активно ролите си (ST 23.10.06); В самия изборен ден Нова реши да играе интересно и

покани т.нар. застъпници - хора като Дачков и Ифандиев (ST 23.10.06); Ролята на украса

няма да играем (ST 3.11.06); … в което ролята ни просто е, за да се покаже разширение на

коалицаята (ST 3.11.06); Това сработи и в крайна сметка Първанов се оказа в ролята на

бляскав победител (ST 3.11.06); А нашата роля до края на този парламент ще бъде в

опозиция (ST 3.11.06);

4.1.4. KULISY – ZÁKULISÍ

Frazémy s komponentem zákulisí zde autor článků použil s cílem poukázat na něco,

co má být veřejnosti utajeno - zákulisní propojení politiky s byznysem.

Čunkova osobnost napovídá, že v jeho osobě by v čele KDU-ČSL nestanul fantom politického

zákulisí, ale muž průhledných, i když kontroverzních činů (Pr 21.11.06); …kteří tak odmítli styl

vlády Paroubkovy ČSSD, jejíž míra korupce, zákulisní propojení politiky s bysnysem (...) má

výrazné mafiánské rysy (LN 24.11.06); O dnešních zákulisních aktivitách sám říká, že v nich

nehrají roli peníze (Pr 27.11.06); Na televizní obrazovce je Tlustý nesmlouvavým ideologickým

zápasníkem, zato v parlamentním zákulisí je vyjednavačem… (LN 10.11.06); Nejsou ale na této

podivuhodné papežově pouti více než „herci“ sdělnějsí právě ony kulisy? (LN 29.11.06); Ta snaha

vykřesat v dramatických kulisách představení o naději je až dojemná (LN 29.11.06); Dnes jako by

kulisy kongresového představení válely se na hromadě (Pr 29.11.06); В "Дружба", край летището

и още тук-там из София на разлагащ се боклук, на жълтите павета - на задкулисни сделки (ST

11.10.06);

82

Page 84: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

4.1.5. REFLEKTORY

V záři reflektorů bývají mnozí z nich téměř denně… (Pr 21.11.06);… Reflektory jsou dnes upřeny

na Václava Klause (Pr 3.11.06); Не им беше лесно нистина на владиците да излязат на

светло пред прожекторите на обществения интерес (ST 16.11.06);

4.1.6. OSTATNÍ

Buď falešný a prázdný Mirku dojednáš velkou koalici nebo skončíš v propadlišti (LN 23.11.06);

Zdá se však, že vedení ODS k tomuto poznatku ještě nedospělo a že trapná fraška jednání o nové

vládé v Topolánkově režii bude pokračovat (Pr 29.11.06); Най-голямата драма в цялата

история е, че часовникът тиктака и с всеки изминал ден София е все по-застрашена от

епидемия и лошата слава на най-миризливата столица в Европа. (ST 21.10.06); В състава на

Съвета за електронни медии обаче държавният глава определя трима човека - очевидно

недостатъчни за прокарването на каквото и да е решение, дори да приемем, че президентът

Волен ще си назначи кукли на конци, които да изпълняват безропотно заповедите му (ST

12.10.06);

4.2. HUDBA

4.2.1. HUDBA-PÍSEŇ

Uši, k nimž linula se hudba prezidentových slov, patřily ve skutečnosti Mirku

Topolánkovi (Pr 1.11.06); Předseda zelených jakoby se právě probudil, zpívá stále

písničku o vládě odborníků, ačkoli ta, zdá se, definitivně vypadla z hitparády (Pr

10.11.06);

4.2.2. NOTY-NOTOVAT

Notovat si s někým v přeneseném smyslu souhlasit s někým. Autorský frazém

obracet noty na pulpitech dvou velkých sólistů zde ve významu podružné funkce.

83

Page 85: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Miloš Zeman si vůbec skvěle notuje s ODS v panském vztahu k občanům a ve vnímání státu jako

pouhého nástroje (Pr 2.11.06); Přesnější by bylo nazývat ji skrytou velkou koalicí, protože černí a

zelení (o zelených není zřejmě, půjdou-li) by v ní maximálně mohli obracet noty na pulpitech dvou

velkých sólistů (Pr 20.11.06); V tom si ale s panem předsedou nenotuje…(Pr 20.11.06);

4.2.3. HOUSLE

Housle plní v orchestru důležitou roli. Hlavní part hrají první housle, ostatní housle

již plní doprovodnou funkci. Přeneseně tedy můžeme říci, že ten kdo hraje první housle,

má řídící funkci. Druhé housle pak označují podřadnou funkci. Hrát pod taktovkou pak

chápeme jako být pod něčím vedením.

Ani od hraní jedněch ze tří houslí ve vládě pod taktovkou ODS si nemohla moc slibovat (Pr

15.11.06); A Lidový dům by získal právo přivrzávat ve vládě na jedny z mnoha housliček (Pr

25.11.06); A ODS bude pod její taktovkou na náměstích pořádat akce jako pravicová opozice

FIDESZ před parlamentem v Pešti (Pr 22.11.06) Cožpak jsme my, voliči, stádo, které polici mohou

znovu hnát k jejich urnovému napajedlu jen pro jejich naději, že tam zabučíme podle jiného partu?

(Pr 25.11.06) Но само ако кметът играе по тяхната свирка (ST 21.10.06); Марков пък,

издигнат от съвсем новата "Ред, законност, справедливост" и подкрепен от "Новото време",

докосва с думи и жестове лиричните струни в душите на сините, но не е кандидат на Иван

Костов и Петър Стоянов (ST 2.10.06)

4.3. PUBLICISTIKA

Níže uvedené frazémy postupem času zautomatizovali a můžeme je tedy označit jako

publicismy (viz teoretická část).

Poslení Špidlův koncept skončil zcela na smetišti dějin (LN 22.11.06) Ale skončilo to úspornými

balíčky…(Pr 30.11.06); Do budoucna bych naopak nevylučoval návrat jejich snah o zdánlivě

„technické“ úpravy volebního zákona s cílem překreslit politickou mapu (Pr 1.11.06) Истински

тест за това дали атакджиите имат бъдеще на политическата карта ще бъдат местните

избори (…) (ST 31.10.06) Ако са готови да се самоизтрият от политическата карта на

България, могат да направят това. (ST 24.10.06) Както и да се гримират, каквито и срещи да

правят, каквито и дебати да си организират тепърва - политическият пазар изхвърля идеята

84

Page 86: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

за старото дясно (ST 24.10.06) И в Брюксел, и в Париж, и в Берлин, и в Дъблин - пред елита

на европейските индустриални и бизнес кръгове той, не премиерът или министърът на

икономиката... (ST 2.10.06)

4.4. METAJAZYK

A je opravdu celá ČSSD smířena s tím, že její slovo platí tolik co ona vařená nudle? (Pr 15.11.06);

… už to, že se předseda ODS dokázal postavit radikálům ve vlastní straně, pro něž je kompromis

špinavé slovo, ho šlechtí (Pr 22.11.06); Но когато стане дума за рефлекса на самозащита,

депутатите действат като кърмаче - хапят въздуха, докато отново не сложат в устата си

обществената бозка, на която сучат правомерно и неправомерно (ST 3.11.06);

4.5. PAREMIE

Nebyla to snad především ODS, která vyznávala modifikované úsloví ze sbírky profesora Zaorálka,

že „ženy se boj zepředu, koně zezadu a komunistů ze všech stran“? (Pr 2.11.06); Jenomže jak praví

zkušenost: ryba smrdí od hlavy (Pr 6.11.06); "България излита" Казват социолозите. "Излита,

ама едни са в първа класа на самолета, а другите махат от пистата." (ST 18.10.06); Умберто

Еко казваше, че лявото било дясно, видяно от другата страна (ST 3.11.06); Като

предупредят спекулантите да не си плетат кошницатана гърба на хората (ST 17.10.06);

Както казва народът – кон за кокошка. По-точно – за яйцето на кокошка (ST 29.11.06);

4.6. CITÁTY

Quo vadis ČSSD? Titulek (Pr 8.11.06)

4.7. POŘEKADLA

Loajálního subalterního úředníka abys dnes s lucernou v pravé poledne hledal (Pr 7.11.06); Je to

přeci historicky vyzkoušené, oba cvalíci se najedí, na ostatní nezbyde (Pr 8.11.06); Justice vyhlíží

jako bratrstvo, v němž často ruka ruku myje (Pr 9.11.06); Třeba by rychleji dospěly k poznání, že

sůl jakéhokoli vládnutí je lepší než zlato zmatkovitého vládnutí.(Pr 3.11.06); A nejen panská láska,

ale i láska voličů po zajících skáče (Pr 10.11.06); Тепърва предстоят оценките за смелостта му

85

Page 87: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

да хвърли камъка в блатото (ST 2.10.06); Когато стане грешка защото не ще безгрешни,

колкото и да ще нужни, всички бели престилки действат на принципа „гавран гаврану око не

вади“ (ST 8.11.06); А от „Кристис“ подобриха старата българска пословица – не е луд този,

който продава чинията, луд е този, който му я дава (ST 9.11.06); В момента се нуждаем

от двама братя Георгиеви, за да влезем поне в другата пословица – след дъжд качулка (ST

9.11.06); … а ние продължаваме да живеем със старото разбиране, че ако гори у комшията,

не е нужно да гоним да гасим (ST 18.11.06); Левски първи сърба европейската попара (kdo

si co nadrobil, to si taky sni????) (ST 24.11.06); Предстоящото ни членство в Европейския съюз

и включването ни в европейската здравна система са още една сламка, за която можем да

се хванем с надежда да се приключи с почти ежегодните промени в здравното ни

законодателство (ST 13.11.06)

4.8. PŘIROVNÁNÍ

Typickým příkladem může být Německo, kde kauza Proč se politické strany bijí jako lvi za konání

předčasných voleb… (Pr 2.11.06); Jeho kritika pak působí jako pláč nad křivdou (Pr 7.11.06); Jako

kůl v plotě (LN 1.11.06); Sliboval sice vládu na Mikuláše, ale vrtí se jako čamrda a mění

stanoviska, jako by stále na něco čekal (Pr 27.11.06); Ankary jako klín štěpí tamní velkou koalici

(Pr 9.11.06); To je ovšem lež jako věž, zvíci Čimborasa (Pr 15.11.06); Ponížení si prožil až

napočtvrté zvolený Petr Nečas, občanský demokrat jako břitva, kterého předem deklarované ne-

ambice na místo nejvyšší odsunuly k ne-triumfu (Pr 21.11.06); Нищо, че по стара традиция

политиците, взели това решение, мълчат като партизани на разпит (ST 7.10.06); Падат

сгради, влакове излизат от релсите, деца се стрелят и бият, дупките по пътищата никнат

като гъби след дъжд, а сега и футболът ни откачи (ST 14.10.06); Партии никнат като гъби

до Коледа (ST 18.11.06); titulek: Крият досиетата като скелет в гардероба (ST 29.11.06); А

той потъва като "Титаник" - разцепен от кинжалния удар на Камата (ST 14.10.06);

4.9. RČENÍ / PŘÍSLOVÍ

Jak jsem již uvedla výše v teoretické části, problematika rčení a přísloví je poměrně

složitá. Níže uvedená excerpta jsem tedy spojila do jedné skupiny. Původ rčení a

přísloví je většinou z oblasti venkova. Vznikly na základě přeneseného významu

vlastností zvířat či předmětů, které se na venkově používaly v každodenním životě.

Většina frazémů obsahuje komponent, který se váže k přírodě, především pak z oblasti

86

Page 88: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

fauny – frazémy s komponentem označujícím zvíře nebo jeho část: ryba smrdí od

hlavy, každá svině si svůj kotel najde, žáby na prameni. Komponent obsahující předmět:

házet klacky pod nohy, hodila do jednoho pytle. Českým ekvivalentem bulharského frazému

разплетете чорапа je tohle klubíčko se rozmotat nedá.

Řešení a la chytrá horákyně bývají zřídkakdy ta nejlepší (LN 30.11.06). Horákyně (ženský

protějšek horala, horáka, někdo, kdo pochází z hor) je pohádkovým symbolem ženské

mazanosti už u Boženy Němcové - později převyprávěné Janem Werichem jako

Královna Koloběžka První. Letitá pohádková metafora české mazanosti natolik

učarovala polistopadovým publicistům a politikům že k ní běz špetky invence sahají,

kdykoli chtějí vtipně vyjádřit odpor vůči nějaké polovičatosti, nedůslednosti,

oportunismu, obojetnictví či pokrytectví. Původně jde o metaforu veskrze kladnou, o

oslavu přirozeného fištrónu, vítězícího nad panskou nedovtipností, u dnešních mluvčích

už jde jen o snahu zesměšnit, urazit názorového protivníka – často z nedostatku jiných

argumentů, či nezanlosti skutečného významu pojmu (Just, 2003,57);

Tak to naznačoval hned po setkání s předsedy stran on sám a v zemi se našli ještě lidé, kteří mu

skočili na špek (Pr 6.11.06); Nejužší ze všech širokých mandátů dala výkonná rada ODS Mirku

Topolánkovi, když doporučila mu skočit Václavu Klausovi na špek (Pr 8.11.06); Inu, není na světě

ten, kdo by se zalíbil lidem všem (Pr 30.11.06); Naděje, že stěžejní formace tuzemské pravice

nebude hýřit jen snahou znásilňovat politickou realitu a prznit ústavu, tak umírá jako poslední (Pr

21.11.06); Můžeme tančit nad včerejšími hroby, ale stát takto nikdy nevybudujeme (Pr 2.11.06);

Lepší Topolánek v hrsti než Zeman na střeše (Pr 14.11.06); Předčasné volby jsou proto pro

Topolánka sice lákavým holubem na střeše, ale čtyřletá moc sdílená s ČSSD je přece jen vrabcem

v hrsti (LN 30.11.06); Když pánbůh spustí i břinkovice dopustí (Pr 15.11.06); Zatím sice není

nikde psáno a ničím dáno, že by se vsetínský starosta Jiří Čunek měl stát (…), ale našlápnuto má

pěkně (Pr 15.11.06); Z pozice člena vlády odpovědného za tuto problematiku cítím povinnost uvést

věci na pravou míru (Pr 8.11.06); Tohle klubíčko se rozmotat nedá (Pr 6.11.06); „Před volbami

jsme si namalovali čerta na zeď, a teď nevíme, co s tím. Ústup od anitkomunismu sice může

někoho těšit, ale ďábla nelze vymítat Belzebubem (Pr 23.11.06); Ke všem čertům posílá proto

Julínka nejen svaz pacientů, ale i protimonopolní úřad (LN 8.11.06); Taky slíbil, že Paroubkovi

nebude házet klacky pod nohy (Pr 2.11.06); Proč tedy v těchto dnech Paroubkovi hází pod nohy

celé klády a prokazuje tak ČSSD službu medvědí? (Pr 2.11.06); Jiří Paroubek se začíná podobat

kůlu v plotě (LN 1.11.06); Je nejvyšší čas, aby prezident vyvětral a Topolánka postavil do latě (Pr

27.11.06); Šéf ČSSD navíc umetá pěšinku svými návrhy (LN 21.11.06); To Topolánek svým

87

Page 89: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

odmítáním velké koalice přelil Klausův kyblíček trpělivosti (Pr 8.11.06); Stupidní volební kampaň,

která hodila do jednoho pytle sociální demokracii s báťuškou Brežněvem, ji nutí do pochybného

spojenectí s nevypočitatelnými lidovci a negativistickými zelenými (Pr 14.11.06); To si Jiří

Paroubek naběhl, když kdysi prohlásil, že by mu nevadila ani politická podpora Marťanů, šunčičku

by si od něho tenkrát pes nevzal (Pr 14.11.06); …a hned poté zmizel, nevyčka otázek potrefených

novinářských hus, bylo by po legraci (Pr 14.11.06); Především by se snažil zbavit cejchu žáby na

prameni, která nedovoluje, aby tu byl klid na exekutivní práci (Pr 14.11.06); Byly by to pěkné dvě

mouchy jednou ranou: prosadit kýžené předčasné volby a rozbít levicový blok, trefně nazývaný

KSČMČSSD (Pr 6.11.06); Má toho docílit tak, aby se každá polická strana trochu nažrala a koza

zůstala celá (Pr 6.11.06); Jenomže jak praví zkušenost: ryba smrdí od hlavy (Pr 6.11.06); Žádný

strom neroste do nebe. Ani ten modrý (Pr 15.11.06); V životě stejně jako v politice platí, že každá

svině si svůj kotel najde, říkává s oblibou Miloš Zeman (LN 13.11.06); … s unionistickým

poslancem Kořistkou, se kterým rozprávěl o podmínkách, za nichž by dal vale tehdejší vládní

koalici (Pr 27.11.06); Vale dali lidovci úsilí Josefa Luxe o otevřenou demokracii (…) (Pr 23.11.06);

Na tenký led se však vydala – s výjimkou věčného pragmatika Tlustého – i ODS (Pr 10.11.06);

За която хапчета няма, тоест най-добре е човек сам да потърси причините за състояието си,

да ги анализира, да се пребори с тях и да продължи напред. (ST 2.10.06) Разплетете чорапа

на този пладнешки обир и ще видите, че отдолу ще лъсне полицейско лице (ST 13.10.06) Но

докато Борисов асфалтира улици, Сидеров асфалтира пътя си към едно Льо-Пеново

участие в избори (ST 4.10.06); Тезите на Беронов за ДПС, порочната коалиция и олигархията,

която дърпа конците на политиците и държавата, са заглушени от шума и фокусите на

Волен (ST 18.10.06); Na tenký led se však vydala – s výjimkou věčného pragmatika Tlustého – i

ODS (Pr 10.11.06); Především by se snažil zbavit cejchu žáby na prameni, která nedovoluje, aby tu

byl klid na exekutivní práci (Pr 14.11.06), Разплетете чорапа на този пладнешки обир и ще

видите, че отдолу ще лъсне полицейско лице (ST 13.10.06), Всъщност проблемите са много и

Борисов стъпва по тънък лед с идеята да стане патрон на нова парламентарна група (ST

7.10.06);

4.10. METAFORA

V této skupině uvádím metafory, které buplicisté používají pro aktualizaci svých

publicistických čláků. Tyto metafory mají většinou podobu celé věty, aby se

popisovaná situace lépe pochopila.

88

Page 90: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Jako by byla žvýkačkou přilepenou do vlasů – ať se jí snažíte sebe víc sloupnout, nejde to a pěkně

to tahá (LN 10.11.06) (řeč je o opoziční smlouvě, která se tak propletla se zdejší politikou, že se

nedá odstranit); Ale možná je to jen póza slepice prachající před kohoutem, jež kvůli bontonu

potřebuje oběhnout ještě jedno kolečko…(Pr 10.11.06); Zástupci velkých stran jsou v tuto chvíli

vůči opoziční smlouvě podobně jako vyléčení alkoholici vůči skleničce whisky. Vypadají naprosto

v pořádku, ale při pohledu na plnou sleničku se aspoň na chvíli zasněně zastaví. Pokud si jednou

usrknou, jsou v tom marasmu znova (LN 10.11.06); Teď je jen na Mirku Topolánkovi, aby kvůli

panickému strachu z Paroubkova třetího pokusu tomuto čertovi vlastním kapesníkem smazal rohy

(LN 30.11.06); Kdokoli jednou sleze do politických kanálů, nezbaví se zápachu (Pr 27.11.06); Že

si občas plete ústavu s rolovaným papírem, za to mohou jen díry v té ústavě, totiž v tom papíru (Pr

9.11.06) Touha předčasně hnát lid k volebním urnám, ledvaže už jednou řádně odvolil, připomíná

apetyt gurmána, jenž sotva zabořil lžíci do guláše, už si objednává svíčkovou (16.11.06) Kdokoli

jednou sleze do politických kanálů, nezbaví se zápachu (Pr 27.11.06); Jeho hlavní závadou je jen

to, že předvolebními sliby sestavený jídelní lístek obsahuje tolik položek, kolik žádný stůl nemůže

unést (LN 22.11.06); При това не след като кандидатът й загуби президентските избори и

всяко разместване на депутати и партийци ще напомня поведението на плъховете, които

напускат потъващия кораб (ST 7.10.06); Ако политиката беше футбол, българските

десни политици щяха да са отдавна уволнени треньори (ST 24.10.06); Ако политиката беше

публичен дом, старите курви отдавна нямаше да са на работа.(ST 24.10.06); Това е обратен

билет на всеки българин, качил се на влак за Брюксел (ST 15.11.06);

5. PŘÍRODA V ŠIROKÉM SMYSLU SLOVA (živá i neživá

příroda, atmosférické jevy apod.)

5.1. ŽIVÁ PŘÍRODA

5.1.1. ZVÍŘE

Frazémy s komponentem označujícím zvíře nebo jeho část vznikly přenesením jeho

vlastností. Některá zvířata můžeme přímo pavžovat za symbol některých vlastností

nebo chování. Frazém žáby na prameni můžeme chápat jako znemožnění průchodu

věcí. Frazém návratem pod křídla pak jako záštitu, ochranu (slepice například bere kuřata

89

Page 91: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

pod svá křídla, aby je ochránila). Mezi bulharskými frazémy se často vyskytovaly

frazémy s komponentem ryba: малките риби, по-дребните риби, отидат за риба

или гъби. Bulharský frazém vznikl na základě události, kdy politik Andrej Lukanov

v den prvních svobodných voleb šel místo k urnám na houby. Tento frazém je pak

motivován touto událostí a autorem modifikován.

Předčasné volby jsou proto pro Topolánka sice lákavým holubem na střeše, ale čtyřletá moc

sdílená s ČSSD je přece jen vrabcem v hrsti (LN 30.11.06); To si Jiří Paroubek naběhl, když kdysi

prohlásil, že by mu nevadila ani politická podpora Marťanů, šunčičku by si od něho tenkrát pes

nevzal (Pr 14.11.06); Moc s tím neudělaly ani psí kusy plukovníka Kubiceho a jeho policejních

druhů (Pr 15.11.06); Jak to bylo na těch volebních plakátech – starého psa novým kouskům

nenaučíš (Pr 22.11.06);… a hned poté zmizel, nevyčkat otázek potrefených novinářských hus, bylo

by po legraci (Pr 14.11.06); Především by se snažil zbavit cejchu žáby na prameni, která

nedovoluje, aby tu byl klid na exekutivní práci (Pr 14.11.06); Zemanovo vidění z jeho „ jezevčí

nory“ je jednostranné a zkreslené (Pr 10.11.06); Byly by to pěkné dvě mouchy jednou ranou:

prosadit kýžené předčasné volby a rozbít levicový blok, trefně nazývaný KSČMČSSD (Pr 6.11.06);

Mezitím Saddámovi obhájci umírali jako mouchy (LN 7.11.06); Proč tedy v těchto dnech

Paroubkovi hází pod nohy celé klády a prokazuje tak ČSSD službu medvědí? (Pr 2.11.06); Má toho

docílit tak, aby se každá polická strana trochu nažrala a koza zůstala celá (Pr 6.11.06); Velmi

šikovné, vlka přítomných radikálů tak nakrmil, a Klausova koza přitom zůstala celá (Pr 20.11.06);

Kozel zahradníkem ve Štrasburku (Pr 29.11.06) Jenomže jak praví zkušenost: ryba smrdí od hlavy

(Pr 6.11.06); Průvodními jevy čtyřkoalice by byly programová patlanina, vnitřní sváry a KSČM na

koni (LN 15.11.06); Mizerná čeština jeho oveček ho zajímá stejně málo jako ta jeho (LN 14.11.06);

Česká republika není žádný ekonomický tygr…(Pr 30.11.06); Maďarsko, kdysi vychvalované jako

regionální reformní tygr, skončilo po deseti letech liberálních i levicových reforem v pasti dluhů (Pr

24.11.06); Další kombinace rodí se každý den a jistě budou brzy vytahovány jako králíci

z klobouku (Pr 28.11.06);…Tak se zas tak nedivme, když se dva kohouti na smetišti v naší kotlině

nemohou dohodnout (LN 30.11.06); Nebezpečí, že by mu spolupráci s ODS část levicových voličů

„spočítala“ návratem pod křídla KSČM, je velmi reálné…(LN 15.11.06); Bush s přistřiženými

křídly se asi bude muset zbavit ministra obrany Rumsfelda … (LN 9.11.06); Ако "чадърът" е висш

полицай или служител на спецслужбите, то парите се броят, за да не могат малките риби да

закачат "агента". (ST 13.10.06); По-дребните риби имат покровители в дирекциите на

полицията и районните управления (ST 13.10.06); Десните избиратели могат да изберат: да

отидат на риба или да гласуват с отвращение на втория тур. (ST 18.10.06); Вместо пред

урните, да отидат за риба или гъби (ST 24.10.06); … Преди няколко дни той подкрепи от

съжаление десницата за изборите и се вмъкна буквално в нейната кошара, в която вече

90

Page 92: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

блееха безпомощните овце (ST 5.10.06); Овчедушен закон освободи Банко 1 titulek (ST

25.10.06); Един вид има едни лоши агенти на Шесто и едни добри на Първанов, които като

едни бели лебеди плуват към балотажа (ST 6.10.06); Парадоксалното е, че в началото те бяха

повдигнати от десницата срещу политическите й противници, даже от радикалното крило в

тогавашното ръководство на СДС (18.10.06); Фобии имаше и при откриването на тунела под

Ламанша, когато се говореше и пишеше съвсем сериозно, че френски плъхове ще минат

през тунела и ще превземат Острова, като изядат ушите на поданиците на Нейно величество

(ST 2.11.06); Поради което той плаши само гаргите, разбира се, под светлините на

прожекторите (ST 11.10.06); Още от лятото британските таблоиди създават впечатлението, че

български и румънски престъпници и проститутки подобно на скакалци ще унищожат

зелените пасища на Албиона. (ST 2.11.06);

5.1.2. ROSTLINY

V této skupině se objevuje především bulharský aktualizovaný frazém пратят

политиците за гъби. Jeho původ je ve skutečné události, kdy bulharský politik

Andrej Lukanov šel v den prvních svobodných voleb na houby.

Je to květinka zasazená v poušti, možná by se spíš hodil příměr s výhní pekelnou (LN 16.11.06);

Избирателите ще пратят политиците за гъби (ST 23.10.06); Евгений Бакърджиев Хората

отидоха за гъби и отидоха с голямо основание (ST 23.10.06); През 1999 г. казах фразата

"избирателите отидоха за гъби" (ST 23.10.06); Ако така продължава да се развива целият ни

политически спектър, и най-вече вдясно, следващият път избирателите ще пратят

политиците за гъби (ST 23.10.06);

5.2. NEŽIVÁ PŘÍRODA

Frazémy s komponentem označující neživou přírodu. Tuto skupinu můžeme rozdělit

na frazémy s komponentem voda a led. Frazém s komponentem zakalená voda: v krví

zakalených vodách,… a kalit vodu chápeme jako modifikaci frazému lovit v zakalených

vodách ve smyslu zištně využívat zmatků. Komponent tenký led můžeme chápat jako

situaci, ve které nám hrozí nebezpečí. Odložit k ledu pak jako odložení věcí na dobu

neurčitou.

91

Page 93: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

… protože kvůli nepřítomnosti třicítky poslanců ODS a KDU-ČSL dolní komora senátní novelu

odložila k ledu (LN 15.11.06); Na tenký led se však vydala – s výjimkou věčného pragmatika

Tlustého – i ODS (Pr 10.11.06); Titulek: Na tenkém ledě (Pr 10.11.06); Přístupová jednání Turecka

k Evropské komisi sice ještě nejsou definitivně uložena k ledu… (Pr 28.11.06); Anebo odříznout na

cestě k pánům na led (Pr 14.11.06); A kalit vodu (LN 16.11.06); Jiří Hanuš, který o Čunkovi tvrdí,

že „je to člověk, který je schopen něco udělat a rozvířit stojaté vody“ (Pr 15.11.06); Cokoliv jiného

by znamenalo, že Evropané sedli na lep ruským zločincům, kteří se nejlépe cítí v krví zakalených

vodách (LN 25.11.06); Разбира се, съществува хипотезата самият Първанов да се усеща като

човек, на когото премиерът Станишев подлива вода точно в разгара на кампанията за втори

мандат. (ST 11.10.06); И ще продължава да удря на камък (ST 20.11.06);

5.3. KLIMATICKÉ JEVY

Frazémy s komponentem označující klimatické jevy vznikly motivací vlastností

těchto vlivů. Jako větší podskupiny jsem zde zařadila frazémy s komponentem bouře a

vítr. Bouře je klimatický jev doprovázený silným větrem a blesky. V přeneseném

významu jej zde chápeme jako politický nepokoj. Ticho před bouří pak můžeme chápat

jako očekávání nepříjemné situace.

To není Čunkova cesta, i když pár let může jeho „romská“ hvězda zářit, až nám z toho bude

pořádně horko (Pr 23.11.06); A poněvadž Jiří Paroubek si už asi není jist tím, že by při třetím

pokusu o sestavení vlády zlákal ve sněmovně dost přeběhlíků, a protože ODS se naopak jeho

úspěšného pokusu i nadále bojí, nastalo vhodné klima pro kompromisní dohodu obou stran (LN

15.11.06); Musí to být velké povzbuzení pro ty obačanské demokraty, kteří předsedův záměr

vytvořit předmikulášskou vládu neschvalují proto, že si od předčasných voleb a lavinového úspěchu

v nich slibují mnohem větší zisk pro sebe i pro ODS (Pr 16.11.06); Nyní vidíme celou lavinu

zpochybněných voleb a v některých případech i následná nepochopitelná soudní rozhodnutí (Pr

14.11.06); Svezli se k vítězství na vlně odporu vůči válce v Íráku… (LN 9.11.06); Hlavní bariérou,

která brání přílivu nekompromisních, je totiž povědomí o religiozitě KDU-ČSL (Pr 24.11.06); …

28. říjen a 17. listopad, den, kdy se většinou hovoří o české státnosti,(…), a naříká se nad jejich

erozí (Pr 2.11.06); Tedy po sedmi letech svého předsednictví v ČSSD zažil M. Zeman v roce 2000

při senátních volbách takovouto volební katastrofu (Pr 8.11.06); Jiří Paroubek však nalil na

rozbouřenou sprostotu barel oleje, a omluvě netrvá a jedná s ODS, jako by se nechumelilo (Pr

30.11.06); Pro občanské demokraty je srpnová zkušenost, kdy se s nimi zatřásla země, varovná (Pr

22.11.06); Termín, kdy nás politici opět vyženou k volebním urnám, abychom za ně uhasili požár,

92

Page 94: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

s nímž si sami neumějí poradit, je však ve hvězdách (Pr 10.11.06); Идва голяма вълна на

негативен вот срещу всички български политици (ST 18.10.06); По същата логика търговците

у нас тръбят, че след влизането ни в ЕС цените ще литнат до небето (ST 17.10.06); Ние не

можем да спрем този цунами (ST 21.11.06); … че с приемането на България в ЕС в страната

ще се подобри бизнес климатът за чуждите инвеститори (ST 27.11.06);

5.3.1. BOUŘE/BLESK/HROM

Viz kapitola 5.3.

V sociální demokracii zavládlo ticho před bouří (Pr 13.11.06); V sociální demokracii nezuří

vnitrostranický boj, řekl po sobotním ÚVV první místopředseda Bohuslav Sobotka (…) nabízejí

vlastní vysvětlení: v sociální demokracii se jen rozhostilo ticho před bouří (Pr 13.11.06); И така с

гръм и трясък се намеси за пореден път в дисните конфликти (…) (ST 6.11.06); Да,

българският ученик наистина не вдява как да блесне (ST 28.10.06);

5.3.2. VÍTR

Slovo vítr označuje prodějí vzduchu horizontálním směrem. V přeneseném

významu jej zde chápeme jako směr politické situace. Frazém mění názory podle větrů

zde můžeme chápat jako modifikaci pořekadla kam vítr tam plášť – přiklánění se podle

prospěchu k té či oné straně. Ovzduší pak chápeme v přeneseném slova smyslu jako

označení politické situace. Slova do větru pak jako zbytečné slibování.

Kdo se má v tom vyznat, když sami politici často přebíhají zleva doprava a naopak a mění názory

podle větrů? (LN 30.11.06); Proto jinak by se ho snažila zbavit a svoji zálibu v tom ovzduší by

nepotvrzovala poslancováním lágrového bachaře proslulého pronásledováním disidentů (Pr

2.11.06); Slova do větru to bohužel nejsou (Pr 9.11.06); Zatímco první místopředseda Nečas a šéf

poslanců Tluchoř odmítají byť jen dýchat s Paroubkem stejný vzduch, ministr Tlustý je ochoten

jednat s ČSSD o variantě menšinové vlády (Pr 10.11.06); A v té špíně lokat a otravovat vzduch (LN

16.11.06); Toto všechno navrhuje předseda strany, od jejíhož příchodu do Sněmovny mnoho lidí

očekávalo závan nového větru a pročištění poněkud zatuchlého ovzduší naší vrcholné politiky (Pr

21.11.06); Zvěst (…) dosud poletovala vzduchem jako spousta jiných více či méně

fantasmagorických fám (Pr 27.11.06); Явно най-сетне вятърът на промяната, започнала в

България преди 17 години, задуха и в прозорците на синодалните старци (ST 16.11.06);

93

Page 95: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

6. NADPŘIROZENÉ JEVY (mytologie, náboženství, mystika)

V této skupině uvádím frazémy, jejichž původ pochází z oblasti mytologie,

náboženství a mystiky.

6.1. MYTOLOGIE

Níže uvedné frazémy představují autorskou modivfikaci okřídlených slov: Gordický

uzel symbolizuje spletitý a těžko vyřešitelný problém, otázku. Rozetnout tento uzel pak

znamená vyřešení problému zpravidla rázným rozhodnutím. Pyrrhovo vítězství vzniklo

ze zvolání epirského krále Pyrrha „Ještě jedno takové vítězwtví a budu ztracen!“

Tohoto okřídleného slova se užívá tehdy, má-li se vyjádřit úspěch velmi problematický,

či draze vykoupený nebo takový úspěch, který je spíše nezdarem. Дамоклев

ме/Damoklův meč symbolizuje stálé nebezpečí, které někomu hrozí, zvláště jde-li o

člověka v odpovědném či riskantním postavení. Užívá se také ve rčení Visí nad ním

Damoklův meč (pro bližší vysvětlení pojmů viz Kočka, 1994, 57, 63, 55).

Erdogan by totiž musel rozetnout pověstný Gordický uzel kyperské otázky, a buď se Unii postavit

zády, nebo de facto uznat nároky Kypru na celý ostrov a spáchat politické harikiri na domácí scéně

(Pr 28.11.06); ODS nevydýchala Pyrrhovo vítězství – „Ještě jedno takové vítězství a budu na hlavu

poražen,“ mohl by teď říct král české povolební „necesty“ Mirek Pyrrhos Topolánek (Pr 28.11.06);

Nevěštím z ptačích vnitřností jako starořímský haruspik, nýbrž z veřejně přístupných vnitřností

samotné ODS (Pr 23.11.06); Така че да не пеем песни и да не вием лавроби бенци за лесна

победа, която мъчно се отстоява във времето (ST 3.11.06); Може би заради този Дамоклев

меч сред българите цари усещането, че влизат в Европа не през парадния вход, а през задната

врата (…) (ST 20.11.06);

94

Page 96: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

6.2. NÁBOŽENSTVÍ

Frazémy v této skupině můžeme také nazvat okřídleným slovy: Boží mlýny, Jidášův

polibek. Další uvedené frazémy obsahují komponent, který se váže k oblasti

náboženství jako ráj, peklo.

V této souvislosti je možné si zavzpomínat na Boží mlýny (LN 16.11.06); Proč neodmítnul Jidášův

polibek od Václava Klause a nechal se podruhé pověřit sestavením vlády, ačkoliv bylo od začátku

zřejmé, o jakou hru jde (LN 24.11.06); Do stejné řeky nevstupuje dvakrát ani politika, která se

podobá odrhovačkám ze zaprášeného flašinetu (Pr 28.11.06); Je to květinka zasazená v poušti,

možná by se spíš hodil příměr s výhní pekelnou (LN 16.11.06); Potíž je v tom, že Václav Klaus na

začátku této křížové povolební cesty neuměl si ani spočítat, že 100 se rovná 100, ačkoli má tak rád

tabule, grafy a čísla – a dul s modrou pravicí do stranických fanfár (Pr 9.11.06); Капка в морето

(ST 2.11.06); Двайсетина дни преди вота за президент предстоящите избори изглеждат като

мираж в пустинята (ST 2.10.06); Провидението със своя пъклен план носи отговорност за

трагедията (ST 20.11.06); Балгария е рай за румънските инвестиции (ST 2.11.06). Черно море

е раят за италианците (ST 9.11.06) Така издръжката на предприятие на територията на

България става достатъчно ниска, за да превърне страната ни в данъчен рай (ST 21.10.06);

Една трета от лондончаните не са родени във Великобритания, според проучване, което

хвърля нова светлина върху статута на столицата като «мултикултурен магнит» (ST

15.11.06); Промяната на икономическата обстановка с влизането на страната ни в ЕС и

интензивното използване на европейските грантови схеми са силен мотив фирмите да

излизат на светло, показвайки по-големи печалби и респективно по-голяма ефективност и

рентабилност. (ST 21.10.06); След мен е потоп (ST 27.10.06); Да слагаме всички в общия

кораб на спасение, означава да не спасим никой (ST 21.11.06);

6.3. MYSTIKA

Co na to zdravé jádro v Brně a dalších regionech, nemotají se lidovci v začarovaném ideologickém

kruhu? (Pr 2.11.06); Statistika je mocná čarodějka (Pr 30.11.06); … aby se pro ně nestal noční

můrou, jakou je pro USA Irák…(Pr 30.11.06); I když podle Petra Nečase ODS nadále uvažuje o

mnoha variantách, některé z nich jsou z říše snů, a nikoli reality (LN 9.11.06); … ale docela

nejhorší by bylo vyvolávat teď ducha takzvaného vyrovnaného rozpočtu (Pr 24.11.06); Това обаче

затваря кръга, а чувството за липса на избор води до обществена депресия (ST 2.10.06);

95

Page 97: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Зловещ омагьосан кръг, в който най-черните теории на конспирацията се потвърждават (ST

29.11.06);

7. ABSTRAKTNÍ VÝRAZY

Do této skupiny jsem zařadila frazémy s komponentem obecného chápání času.

Milosrdný čas to zahladil…(Pr 22.11.06); KDU-ČSL má šanci si prožít svou hvězdnou hodinu (Pr

28.11.06);… znamená to, že se vůbec nemusí hledět v rámci stanovené ústavní procedury na běh

času (Pr 29.11.06); И ще ти обясни спокойно, че е един млад човек с модерно поведение и бая

имбиции, който гледа да е в крак с времето си, за да си постигне целите (ST 28.10.06);

Погледът към бъдещето пък поставя въпроса премиерът и за обещаната помощ за ремонт

на Цариградско шосе ли ще се отметне, след като Борисов подкрепи Неделчо Беронов в

надпреварата за вота на 22 октомври? (ST 11.10.06); Защото дясното има перспектива и

трябва да търси пътя си за бъдеще (ST 2.10.06); Просто показаха, че мислят крачка

напред (ST 31.10.06);

8. VÝRAZY OZNAČUJÍCÍ BARVU

Jednotlivé barvy měly a mají pro člověka svou symboliku již odpradávna. Pomocí

barev můžeme také označit lidské povahové vlastnosti, charakter člověka. Barva

ovlivňuje i naše chování, reakce. Červená barva je symbolem pro srdce, krev, ale také

pro lásku, je symbolem pro lidské vlastnosti jako prudkost, temperamet... Modrá je

barva vody, uklidnění. Černá znamená smrt, smutek; bílá je symbolem nevinnosti,

čistoty atd.

Barevné označení a jeho symbolika se dostávají i do oblasti politiky. Politickou

metaforou, kdy pomocí barev a symbolů politických víme, o které straně se hovoří, je :

Růže by na sebe nechala usednout modroptáka, ale ten se raději drží zelené květinky (Pr

3.11.06). (České politické strany mají kromě příslušné barvy i svůj znak: ČSSD – růži,

ODS – pták, KSČM – třešně).

96

Page 98: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

8.1. MODRÁ

Modrá barva se v Česku váže k dnes nejsilnější pravicové straně, kterou je ODS. V

Bulharsku je nositelem modré barvy nejsilnější pravicová politická strana SDS. Jak

jsem již uvedla výše, podzim 2006 byl obdobím voleb, kdy se k moci dostala právě tato

strana, proto všechny frazémy s komponentem modré barvy, které zde uvádím, spadají

do oblasti politiky. Ve svém znaku má tato strana ptáka modré barvy, kterého je hojně

využíváno jako prostředku ironie modří ptáci, modří jestřábi, nebo modří dravečci.

Mnoho žurnalistů tedy používá modrou barvu k označení této politické strany. Tento

výraz využívají naši žurnalisté především ve spojitosti s odmítavým postojem k této

straně a chtějí těmito frazémy dosáhnout spíše záporné expresivity a ironie – modrá

totalita, modré tsunami, modří „venkovští čerti“. Uvedené frazémy jsou aktualizované.

Autoři článků je vytvořili právě k vyjádření expresiviti a ironie. Naopak u bulharských

frazémů s komponentem vyjadřujícím modrou barvu jsem expresivitu a ironii

podobného rozsahu nezaznamenala. Mezi českými frazémy jsem nezaznamenala

barevnou variantnost týkající se modré barvy (temně, světle). Naopak mezi

bulharskými jsem zaznamenala frazém Не с цвят червен, а в нюансирано синьо, то

заплашва да удари за пореден път десните политици у нас (ST 6.10.06).

Komunisté by se museli rituálně nejdříve poplivat, neboť taková pomoc modrému ptáku by bylo

vybočení z jejich kolejí, ale takové už bývají politické strany (Pr 2.11.06); Co dnes vypadá jako

přebarvování namodro, zítra může být zase jinak (Pr 6.11.06); Potíž je v tom, že Václav Klaus na

začátku této křížové povolební cesty neuměl si ani spočítat, že 100 se rovná 100, ačkoli má tak rád

tabule, grafy a čísla – a dul s modrou pravicí do stranických fanfár (Pr 9.11.06); Ale Jiří Paroubek

svými torpédy proti Klausovým strategiím a Topolánkovým vládám, svými podmínkami případné

dohody, svou vějičkou – zjevné či skryté – velké koalice chová se logicky a činí, co slíbil: maří

šanci na modré šance (Pr 9.11.06); Šéf ČSSD by nekývl na dočasné spojenectví s ODS, kdyby

neměl záměr přítomností soc. demokracie v kabinetu ulomit největší hrot Modré šanci (Pr

14.11.06); A růžovým zůstane nadále dilema, zda stovkovký levý blok – vymezený, pravda, vždy

zatím zejména negativně coby hráz proti modré tsunami – měli by zachovat, ba stmelit (Pr

14.11.06); Topolánkův tým neměl konkurenci a chrlil jednu kapitolu Modré knihy za druhou (Pr

15.11.06); Ve skutečnosti tedy – je třeba dodat – přílišná schopnost růžových liberální tlak ustát a

neméně účinná schopnost modrých ho prosazovat (Pr 16.11.06); Jak velká hnízda odporu se proti

tak pozdnímu datu u zaťatých modrých vytvoří, je ve hvězdách (Pr 16.11.06); Jde o to, aby se

97

Page 99: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

modrým jestřábům, co kongresem táhli a odtáhli, jednou nezastesklo po teplém dvoukoaličním

hnízdě (Pr 20.11.06); Sociální demokraté by mohli být zárukou, že reformní apetit by se nezvrhl

v sociální lidožroutství, modří dravečci by zase mohli rozhýbat levnější oranžové kapříky k pohybu

směrem k už dávno potřebným reformám důchodovým, zdravotním a veřejného finančnictví (Pr

20.11.06); Už i na pražském zastupitelstvu předvedli, že jim stačí sbírat drobky z modrého stolu (Pr

27.11.06); Budˇ vyrazí z modrého kouta a stane se premiérem vlády… (Pr 27.11.06); Protože u

modrých „venkovských čertů“ to vyvolává nebezpečné otázky …(Pr 23.11.06); Rozbíhavost

modrých řad vůbec jako by prostupovala vším…(Pr 28.11.06); Snad ve snaze stmelit modré řady

vyšlo z kongresu poručení…(Pr 23.11.06); Kázal to poslední kongres ODS, kde třetina delegátů

odmítla uvěřit malé násobilce, že k realizaci onoho modrého kouzla nestací …(Pr 23.11.06); Nebylo

to první použití takové razantní terminologie ve světě modré politiky (Pr 30.11.06); Teď by mohl

Jiří /Paroubek zase zbrunátnět, znovu zahřímat o hrozbě modré totality a jejích „agentech

přisluhovačích“ z médií (Pr 21.11.06); Zároveň všichni vidí, že ODS není monolit, ani producent

robotů s modrým zákalem (Pr 21.11.06); Zároveň ale u lidovců stále žije trauma z Kalouskova salta

mortale z modré náruče do růžové (Pr 22.11.06);

Кандидатът на ДСБ и СДС, който би трябвало да събере разпилените сини гласове, отстъпва

поне с две позиции от върха в проучванията на социолозите. (ST 2.10.06); В случая със

сините избиратели това означава да си дадат сметка, че дясното безспорно е в тежка и

дълга криза, но и че ако то не получи шанс да реши поне част от проблемите си чрез вота,

болестта ще се задълбочи.(ST 2.10.06); Отдавна вървят слухове за желанието на структурите

на СДС да се влеят масово в новата партия ГЕРБ след огромните разочарования, които те

натрупаха от сините ръководства. (ST 5.10.06); Сега само трябва да се запише за член на

СДС, където веднага сините структури на извънредна конференция ще го изберат за новия

лидер (ST 5.10.06); Сега това може да звучи изненадващо, но след изборите може да изглежда

като най-безболезнения, бърз и дори много по-евтин начин синята идея да възкръсне, пък

макар и с генералски пагони.(ST 5.10.06); Не с цвят червен, а в нюансирано синьо, то

заплашва да удари за пореден път десните политици у нас (ST 6.10.06); Кандидатът на "Ред,

законност, справедливост" атакува емоциите и спомените на всички онези хора от сините

митинги, заедно с които е пял "45 години стигат" и "Утре започва от днес"(ST 6.10.06); Сега

към разочарованието на излъганите сини симпатизанти се прибавя и горчилка вгърлото,

като при ангина, защото дори скандиранията им се оказват излишни или поне такова е

посланието, което десните партии им отправят с досието на Марков (ST 6.10.06); Което

единствено би могло да върне към урните онези два милиона сини българи, мечтата на

всички десни лидери (ST 6.10.06); Георги Марков пропусна мига, а бившите му колеги от

трибуните на сините митинги закъсняха с разкритията (ST 6.10.06); Когато рамо до рамо,

изпъчили град, нанесоха образите си в новата ни демократична история Иван Костов ... и пр.

емблематични радетели на синята идея (ST 25.10.06); Софиянски говори за нова дясна

98

Page 100: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

коалиция на старите сини другари, днес в различни партии (ST 25.10.06); Александар Божков

призовава напред да минат нови лица от сините редици (ST 25.10.06); Резултатът е 40 на 12

гласа в полза на решението на СОС в бордовете на фирмите да не се назначават сини,

червени, жълти и т.н. активисти (…) (ST 28.10.06); След катастрофата на сините лидери

Георги Първанов има уникалната възможност да участва в архитектурата на дясното

пространство (ST 31.10.06); София винаги е била синя, а премиерът Станишев много тежко

понесе загубата в София (ST 7.11.06); Очертаните посоки пък са напред към евробъдещето на

родната дясна политика, назад към романтичните спомени от сините митинги и победи и

навътре в себе си – това е вечното пътуване на Иван Костов и неговата ДСБ (ST 25.10.06);

Реанимирането се търси от една страна чрез връщане на лидерите, напуснали СДС, обратно в

синия съюз, но с едно изрично условие без Костов... (ST 25.10.06);

8.2. ZELENÁ

Zelená barva představuje politickou stranu Strana zelených (Zelení), v Bulharsku je

to Зелена партия в България (Зелените). Tato strana byla v Česku vždy spíše v

pozicislabších politických stran, ale v českých parlamentních volbách na podzim 2006

se tato strana dostala do popředí. Během sestavování vlády tato strana ovšem

neprkázala svou loajálnost, a proto i zde výraz zelení slouží jako prostředek k vyjádření

záporné expresivity a ironie zelení licitátoři, se raději drží zelené květinky, zelení

pikolíci. Ze dvou bulharských frazémů, které jsem našla, neoznačuje jeden přímo název

strany, nebo jeho příslušníka, ale je zde uveden ve významu přijetí Bulharska do EU -

Европейската комисия даде зелена светлина ...(ST 5.10.06)

A tak zatímco si Mirek Topolánek pěstuje zelené a lidovce jako potenciální koaliční partnery,

Paroubkova ČSSD tady trčí bez spojence (LN 1.11.06); A že by se měl přestat dvořit výhradně

zeleným a lidovcům, protože takové řešení za pomoci nějakého přeběhlíka Hradem neprojde (Pr

1.11.06); Růže by na sebe nechala usednout modroptáka, ale ten se raději drží zelené květinky (Pr

3.11.06); Senát hlasy ODS a také „zeleného“ senátora Štětiny (Pr 13.11.06); Ale proč potom ti černí

a zelení pikolíci u toho? (Pr 15.11.06); A že trojkoalice občanských, křesťanských a socálních

demokratů – ano, bez zelených, kteří si velmi rozmyslí v dohodě dvou stran předstírat duhu – bude

žít (Pr 16.11.06); Přesnější by bylo nazývat ji skrytou velkou koalicí, protože černí a zelení (o

zelených není zřejmě, půjdou-li) by v ní maximálně mohli obracet noty na pulpitech dvou velkých

99

Page 101: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

sólistů (Pr 20.11.06); Černý nárazník by byl je zdrojem konfliktů a konec konců i KDU-ČSL by do

budoucna víc prospělo zařadit se mezi komunisty a zelené v opozici (Pr 16.11.06); Je nejisté, zda

zelení licitátoři a celkový vývoj dotlačí volby na rok 2008 (Pr 16.11.06); Snad s pomocí evropských

zelených uznají, že segragace Romů není problém stejného druhu… (Pr 23.11.06); ... a přiznal účast

v takové vládě lidovcům a zeleným, avšak hned dodal, že ona vláda by neměla být chápána jako

duhová (LN 15.11.06); Zelení by takovouhle vládu strávili jen v odbornickém přebalu jako

provizorium do předčasných voleb (LN 9.11.06); Nechce se věřit, že pouhých pět měsíců pobytu ve

Sněmovně změnilo čerstvý zelený větřík v páchnoucí závan z kuloárových větráků (Pr 21.11.06);

Zelení jsou všude na západě spíše levicoví (Pr 22.11.06); Bursík ale správně trval na tom, že čeští

zelení nejsou ani pravicoví ani levicoví (Pr 22.11.06); Европейската комисия даде зелена

светлина за присъединяването на България на 1 януари 2007 г., с което тя ще получи и

достъп до общия пазар на ЕС и ще засили бизнес климата на Балканите (ST 5.10.06); Но

зелените еврозащитници на македонската наденица дори не знаят за Тито и Деорги

Димитров (ST 15.11.06);

8.3. RUDÁ/ČERVENÁ

Červená barva je barvou Komunistické strany Čech a Moravy. Ve svém znaku má

tato strana třešně, které mají červenou barvu. V Bulharsku je pak touto barvou označena

strana БСП - Българска социалистическа партия, která má ve znaku růži (stejně jako

česká ČSSD). Mnohdy publicisté označují tuto stranu zkráceně jako třešně, většinou ale

používají zdrobnělinu třešničky, která je nositelem ironizujícího příznaku. Proto jsem

do této skupiny zařadila i tento frazém s komponentem třešničky: Třešničky by se

nechaly sezobnout od kohokoli, který je metaforou na chování této strany v období

voleb. Pro expresivní vyjádření se záporným příznakem používají publicisté spíše

označení rudí, které symbolizuje komunismus v jeho „ryzí“ podobě. Bulharština

ekvivalent ke slovu rudý nemá. Další barvou, která označuje barevný odstín červené je

růžová a tmavě červená. Růžovou barvu pak můžeme chápat jako označení pro

„demokratičtější“ komunismus. S tímto označením jsem se setkala pouze u bulharského

frazému, který rozlišuje tmavě červenou a růžovou: тъмночервен или розов сателит.

Frazémem červená na semaforu do Unie, podobně jako ve výše uvedené skupině

(зелена светлина за присъединяването на България – povolení vstupu do EU), ani

100

Page 102: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

zde se červenou barvou neoznačuje politická strana, nebo její příslušník, ale

symbolizuje zde zastavení procesu přijetí do EU.

Třešničky by se nechaly sezobnout od kohokoli, zatímco černá se štítí rudé, když ji zrovna

nepotřebuje (Pr 3.11.06); Zelení se zahnizďují v opozici, rudí doufají tamtéž v pozdější nabobtnání

svého nevalného volebního výsledku (Pr 14.11.06); Jen tak na okraj – když jsem v sobotu sledoval

kongresovou diskusi a žasl nad vpravdě bolševickou dikcí některých delegátů (proti které byla

slavná Paroubkova povolební zmínka o Únoru jen čajíček), přepadla mě otázka: jakou to asi barvou

natřeli se ti nejaktivnější členové KSČ po roce 1989, když ze sebe kvapně setřeli tu rudou?(Pr

21.11.06); Technicky se jí říká duhová, protože by byla sestavena ze všech barev vyjma rudé (Pr

15.11.06); Stejně tak „duhová koalice“, „duhová vláda“ je bez té rudé. Nechtít červené je možné,

ale proč vylučovat červenou z duhy? (Pr 20.11.06); Pokud se nestane nic převratného, čeká Ankaru

z Bruselu nepěkná mikulášská nadílka – červená na semaforu do Unie (Pr 28.11.06); Jednat či

nejdenat s antikristem, s tímto ztělesněním rudé koalice socanů a komoušů, která by chtěla znovu

vyvlastňovat a zestátňovat (Pr 22.11.06); Не с цвят червен, а в нюансирано синьо, то заплашва

да удари за пореден път десните политици у нас (ST 6.10.06); Този виц, но във вариант

Първанов, си разказваха червените в изборната нощ (ST 31.10.06); Преди ерата Първанов в

БСП разбираха под коалиционен партньор дребен тъмночервен или розов сателит, който да

маскират като съюзник (ST 14.11.06);

8.4. DUHA

S frazémy s komponentem duha se můžeme setkat pouze v češtině. Je to

aktulizovaný frazém pro označení vlády, která se skladá z více stran. Jak jsem již

uvedla, každá strana se charakterizuje svou barvou, které obrazně tvoří duhu.

Když předseda lidovců Kasal slibuje, že nepodpoří žádnou duhovou vládu bez ČSSD, vládu

podporovanou komunisty…(Pr 2.11.06) Proč trvá Topolánek na účasti lidovců v předpokládané

duhové koalici se sociálními demokraty? (Pr 2.11.06); A že všem barvám české politické duhy pod

iráckou – a jakoukoli jinou? – šibenicí nezaškodí, když se odbarví (Pr 7.11.06); Proč si hrát na

duhu, když ve dvou se to snadněji táhne? (Pr 2.11.06); Že by mu třeba Topolánek oznámil návrh

vlády duhové koalice s předpokládanou podporou komunistů (Pr 1.11.06); . . Jenže ČSSD

nečekala, až jí smysl Klausova protitahu vyloží příští den komentátoři, a bleskově reagovala

protitahem: duhovou koalici nechce. (Pr 6.11.06); ČSSD je ochotna do duhové koalice vstoupit (Pr

15.11.06); Technicky se jí říká duhová, protože by byla sestavena ze všech barev vyjma rudé (Pr

101

Page 103: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

15.11.06); Stejně tak „duhová koalice“, „duhová vláda“ je bez té rudé. Nechtít červené je možné,

ale proč vylučovat červenou z duhy? (Pr 20.11.06); Jenže ten zárodek má fousy: duhová koalice a -

předčasné volby coby trapná odrhovačka (Pr 16.11.06); A že trojkoalice občanských, křesťanských

a socálních demokratů – ano, bez zelených, kteří si velmi rozmyslí v dohodě dvou stran předstírat

duhu – bude žít (Pr 16.11.06); Pro nedůvtipné: o velké koalici v duhových maskáčích (Pr 20.11.06)

Anebo se ke zdi otočí, narazí do ní hlavou a svůj poslední pokus odpíská (Pr 27.11.06); … a teď se

dovídám, že ČSSD uzavře 4duhovou koalici, nechcete to vysvětlit … (Pr 24.11.06);

Nepravděpodobná je i trojbarevná duhová koalice, v níž by mezi ODS a ČSSD fungovala KDU-

ČSL coby nárazník (LN 9.11.06); A že trojkoalice občanských, křesťanských a socálních demokratů

– ano, bez zelených, kteří si velmi rozmyslí v dohodě dvou stran předstírat duhu – bude žít (Pr

16.11.06); Ten si naklonil delegáty výzvou, aby v případě neúspěšného duhového vyjednávání

neměli strach ze třetího pokusu (Pr 20.11.06); … a přiznal účast v takové vládě lidovcům a zeleným,

avšak hned dodal, že ona vláda by neměla být chápána jako duhová (LN 15.11.06);

8.5. KOMBINACE BAREV

Nesmí zapomínat, že nálada v ODS, poháněná oblíbenou rality show „Nakopni svého Paroubka“

modrooranžovým kompromisům zrovna nesvědčí (Pr 15.11.06); Protože však zároveň řekl, že

komunistickou podporu nepřijímá, tak kde jinde než v modro-růžovo-černé vládě? (Pr22.11.06);

Jestřábi ale naději nemají, protože pokus zkrátit funkční období této Sněmovny zhatili i lidovci – a

modrozelení volební nedočkavci potřebnou většinu ze země nevydupou (Pr 16.11.06); Тези избори

за първи път не са възможности между цветовете на синьото и червеното в България (ST

18.10.06);

8.6. JEDNOBAREVNOST

Z jednobarevnou vládu se zde považuje vláda ODS.

První je velkokoaliční, druhá míří k jednobarevné menšinové vládě (Pr 1.11.06); Pokud ovšem bude

Česku vládnout jednobarevný kabinet ODS (…) bude to znamenat ani ne tak liberální reformy, jako

zásadní změnu postoje k Evropské unii (LN 27.11.06); Jinak je ovšem Bém pro jednobarevnou

vládu ODS (LN 20.11.06); … V situaci, kdy už drahnou dobu od voleb nic netušíme o budoucí

vládě, pomohl Dalík vyplnit aspoň některá bílá místa (LN 28.11.06); Pokud ovšem bude Česku

vládnout jednobarevný kabinet ODS (…) bude to znamenat ani ne tak liberální reformy, jako

zásadní změnu postoje k Evropské unii (LN 27.11.06);

102

Page 104: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

8.7. ČERNÁ

Černou barvou byla označena strana Křesťansko demokratická unie-Československá

strana lidová.

Černí si nechají zdát svůj sen o lidoveckém nárazníku (Pr 14.11.06); Předsedové dvou největších

stran teď mohou tři týdny přemítat, kdo z nich bude mít k černému nárazníku blíž (Pr 21.11.06);

Z jednoduchých počtů plyne, že by to mohla být ODS, kdo častěji narazil na černý nárazník (Pr

22.11.06); Ale proč potom ti černí a zelení pikolíci u toho? (Pr 15.11.06); Přesnější by bylo nazývat

ji skrytou velkou koalicí, protože černí a zelení (o zelených není zřejmě, půjdou-li) by v ní

maximálně mohli obracet noty na pulpitech dvou velkých sólistů (Pr 20.11.06); Černý nárazník by

byl je zdrojem konfliktů a konec konců i KDU-ČSL by do budoucna víc prospělo zařadit se mezi

komunisty a zelené v opozici (Pr 16.11.06);

8.8. ŽLUTÁ

Frazémy s komponentem žluté barvy jsem našla pouze v bulharské publicistice. Zde

se žluté barvy jako svého symbolu použilo politické hnutí NDSV – Национално

движение Симеон Втори.

Жълтите предпочитат да е международно признат и опитен и относително най-малко

държат да е дееспособен (13.10.06); Жълтите не го дават, БСП иска да го закрие, но

мненията дори в червените редици не са единни (ST 17.11.06); Жълти и червени имат да си

говорят кой кого се опита да прекара със съобщението (...) (ST 17.11.06); Аз не смятам, че

жълтата партия ще има куража по принципни съображения да напусне коалицията и да

предизвика парламентна криза (ST 3.11.06);

8.9. OSTATNÍ

Šedá eminence – označuje se osoba, která stojí zdánlivě v pozadí, nevystupuje na

veřejnost, ale má rozhodující nebo závažný vliv na důležitá rozhodnutí. Eminence je

označením pro kardinála. Frazémy: šedá zóna melouchářů, сивата икономика jsou tedy

103

Page 105: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

autorskou aktualizací výše uvedeného frazému (okřídlené slovo). Bílou mafií se zde

označena oblast zdravotnictví.

Mozaiková vláda, směřující k předčasným volbám (…) si k nějakým návrhům reforem nastačí ani

čuchnout (…) (Pr 23.11.06); Pojem „bílá mafie“ nevznikl jen tak z ničeho a je věru zvláštní, že se

Rath svým poukazováním na nehospodárnost a zvůli nevysloužil více potlesku (LN 25.-26.11.06);

Tvrzení Václava Klause, že komunistický režim poničila šedá zóna melouchářů, chalupářů či

vnitřních emigrantů, je směšné (Pr 16.11.06); Те са "сивите кардинали" на модерните времена.

(ST 2.11.06); Тя роди не само сивата икономика, но и държавната олигархия, която има

политически консенсус (ST 10.11.06);

9. MÓDNÍ SLOVA A AKTUALIZOVANÉ FRAZÉMY

Jako zvláštní skupinu zde uvádím následující slovní spojení, která považujeme za

módní slova. Tyto „frazémy“ se používají k označení určité situace, nebo vznikly

v určitém období a následně opět zanikly. U těchto výrazů jsou třeba znát souvislosti a

okolnosti, za kterých tato módní slova vznikla. Většinou jsou z oblasti filmu jako

například: švestičky z vlastní zahrádky. Tento výraz je znám z filmu Zdeňka Svěráka a

Ladislava Smoljaka Marečku, podejte mi pero, kdy student večerního studia přinesl

jako pozornost svému profesorovi sáček se švestkami. Spojení věrného nosiče vody;

cyklistou a nosičem vody, který rozjíždí spurty a nikdy svého lídra nepředjede; oranžové

kapříky vznikla díky soudním odposlechům v aféře úplatkářství mezi rozhodčími,

funkcionáře ČMFS a fotbalovými kluby. Označení kapřík je symbolem určitého

finančního obnosu. Sedmnáct zastavení jara můžeme chápat jako metaforu 17 let, které

uplynuly od politického převratu v roce 1989, ale také jako spojení motivované ruským

filmem 17 zastavení jara. Tato spojení zde uvádím samostatně a do celkového počtu

frazérů jsem je nezahrnula.

O lidovcích se v této situaci dá říct snad je parafráze reklamy na pivo: Ale ten vrchní je

nějakej divnej…(Pr 3.11.06) Včera přinesl Mirek Topolánek prezidentu republiky dle

vlastních slov švestičky z vlastní zahrádky, tzv. mezizprávu o průběhu jednání stran (Pr

16.11.06); Za zády už ale nebude mít věrného nosiče vody Nečase, ale ambiciózního,

104

Page 106: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

proklausovského Pavla Béma (Pr 20.11.06) Zatímco dosavadní první místopředseda

Nečas i v neděli upozorňoval, jak je hlavně „cyklistou a nosičem vody, který rozjíždí

spurty a nikdy svého lídra nepředjede“, Bém rovnou vyhlásil, že chce „novou ODS“

(LN 20.11.06) Sociální demokraté by mohli být zárukou, že reformní apetit by se

nezvrhl v sociální lidožroutství, modří dravečci by zase mohli rozhýbat levnější

oranžové kapříky k pohybu směrem k už dávno potřebným reformám důchodovým,

zdravotním a veřejného finančnictví (Pr 20.11.06) Poslení Špidlův koncept skončil

zcela na smetišti dějin (LN 22.11.06) Díky nedokonalé sametové revoluci z roku 1989

jsme mohli pospolu prožít sedmnáct zastavení jara (LN 16.11.06).

Vzhledem k velkému množství aktualizovných frazémů, které jsem vyexcerpovala

s politických komentářů, uvádím následující skupinu pouze jako ukázku aktualizace

frazémů. Tuto skupinu ve výsledném výpočtu neuvádím, protože jsem je již započítala

v jednotlivých tématických skupinách:

мозъкът на партията; mokrou opratí přes ústa; držku si máchá v blátě; jeho úprk

do náruče ODS, ze které pak přeskočil do objetí ČSSD; печелят пари на гърба на

държавата, s čerstvou krví z regionů; jednou ze dvou nohou politiky zelenýc; vleče

Irák jako kouli na noze; pakáž Paroubkova silná noha pořádně došlápla jen holý

zadek vystrčí; resuscitovanou partaj soka Paroubka téměř resuscitoval z Paroubkovi

„stojedničky“; politika je nadměrně zaplevelen; zasít vzpouru do soc. dem. Záhonku;

tahat washingtonské kaštany z ohně; přikrmit svou mediální slávu; bandasce

několikrát ohřívanou čtyřkoaliční polívk; rozdmychává plamen diskuse pod polévkou

již vychladlou; jíst Topolánkovu polívku; tříkoaliční bábovičku; Není lepší kartou

konstruktivní opozice; zpravodajské eso; z ligy státnických předáků do extraligy

státníků; politických salónech; z dílny ODS; v kuchyních ČSSD a ODS; ние чукаме

на вратата; в периферията на Европа; Turecka před branami Evropy; пое

управленското кормило; политически корабокрушенец; kulisy kongresového

představení; občanský demokrat jako břitva; Lepší Topolánek v hrsti než Zeman na

střeše; Topolánka sice lákavým holubem na střeše; ale čtyřletá moc sdílená s ČSSD je

přece jen vrabcem v hrsti; otázek potrefených novinářských hus; vlka přítomných

radikálů tak nakrmil, a Klausova koza přitom zůstala celá; пратят политиците за

гъби; této křížové povolební cesty;

105

Page 107: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

10. ZÁVĚR

Za téma své diplomové práce, kterou ukončuji magisterské studium, jsem si zvolila

problematiku českých a bulharských frazémů a idiomů v publicistických textech. Cílem

diplomové práce bylo objasnit problematiku frazému a idiomu v češtině a v bulharštině.

Dále bylo mým cílem rozdělit excerpované frazémy do tématických skupin a následně

je komentovat a porovnávat, případně určit aktualizované frazémy.

Svou práci jsem rozdělila na část teoretickou a praktickou. V teoretické části jsem se

pokusila stručně objasnit problematiku pojmu styl a stylistika. Zvláště pak jsem větší

pozornost věnovala stylu publicistickému a především jeho jazykovým prostředkům.

Podrobněji jsem se pak zaobírala problematikou české a bulharské frazeologie.

Materiál pro svou diplomovou práci jsem excerpovala v období podzim 2006, které

bylo povolebním obdobím prezidenta v Bulharsku, které bylo před vstupem do EU. V

Česku pak probíhaly volby do parlamentu. Převážná část českých i bulharských

frazémů se tedy tématicky váže k oblasti politiky.

Praktickou část jsem rozdělila do 8 hlavních tématických skupin, které jsem dále

dělila na podskupiny podle sémantiky. Frazémy v jednotlivých skupinách jsem se

pokusila komentovat a všímat si aktualizovaných а autorských frazémů. Tyto frazémy

jsem uvedla jako samostatnou skupinu a jsou započítány v jednotlivých tématických

skupinách.

Celkově jsem zaznamenala 939 frazémů, z toho českých frazémů 599 (63,79%) a

340 (36,21%) bulharských frazémů. Nejpočetnější skupinou je 3. skupina, která se

vztahuje k předmětům vyrobených člověkem a výsledkům lidské činnosti. Na české

straně jsem zaznamenala 162 českých jednotek a 87 bulharských jednotek.

Nejpočetnější bulharskou podskupinu zde tvoří frazémy s komponentem cesta/krok –

30 jednotek (13 českých jednotek) a s komponentem brána/dveře 10 bulharských

jednotek (8 českých jednotek). Druhou největší skupinu tvoří 1. skupina, která zahrnuje

frazémy s komponenty označující části lidského těla (123 českých a 59 bulharských

106

Page 108: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

jednotek). Pro podrobnější přehled uvádím v příloze své práce tabulky jednotlivých

tématických skupin. Vzhledem k rozmanitosti některých komponentů jsem v

jednotlivých skupinách uvedla v tabulkách vždy celkový počet frazémů, které se váží k

jednotlivým podokruhů. Jako zvláštní skupinu jsem vyčlenila skupinu Módní slova a

aktualizované frazémy. Tuto skupinu jsem do celkového souhrnu nezapočítala. Mezi

aktualizované frazémy jsem uvedla příklady aktualizací frazémů z jednotlivých

tématických skupin.

107

Page 109: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

11. РЕЗЮМЕ

Като тема на своята дипломна работа, с която завършвам своето следване,

избрах проблематика на чешките и българските фраземи и идиоми в публистични

текстове. За цел си поставих да обясня тази проблематика по теоретична и

практическа страна. По-нататък да ексцерпиран материал разделим по тематични

групи и да го коментирам. В отделните групи прoбвах да намеря и да коментирам

актуализирани и авторски фраземи и идиоми. Ексцерпиран материал извадих от

чешките вестници Lidové noviny и Právo и от българските сайтове

www.standartnews.com/bg от рубрика общество през периода на месец октомври и

новември.

Своята дипломна работа разделих на двете части. На теоретичната и

практическата част. Теоретичната част разделих на три части. В първата част

пробвах да обясня проблематиката на понятието стил и стилистика. Тук се

съсредоточних към историческото развитие на стила и отделните стилове. По-

големо внимание съсредоточих във втората част, където се занимавах със

публистичен стил. Най-вече на езиковите средства, които можем да немерим в

него. Най-големото внимание посочих в трета част. В тази част се съсредоточих

към проблематика на чешките и българските фразеологизми и идиоми. Пробвах

да обясня терминилогия на фраземa и идиом в отделните езици. На мястото е да

кажем, че самите лингвисти, които се занимават с тази проблематика, казват, че

няма една точна и ясна дефиниция, с която можем да дефинираме понятието

фраземa и идиом. Чешките лингвисти разбират на понятието фразема като на

устойчива комбинация поне на две словни форми (компоненти), които се

наричат фразеологични конструкции или фразеологизми с едно определено

значение, което не може да се раздели на значения на отделните съставни части.

Или фразема и идиом е единично съчетание минимлно на двама компоненти, от

които някакъв не функционира по еднакъв начин в другото съчетание. За разлика

108

Page 110: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

от чешките лингвисти българските лингвисти характеризират и работят с

понятието фразеологизмът или фразеологична единица. Фразеологизмите пък са

езикови знаци, получени чрез трансформация и комбиниране на думите не за да

се постигне номинацията, а да се изрази оценъчно, експресивно-образно,

емоционално, модално или друг тип отношение към определяната

реалия.структурно-съставни единици, предназначени да изпълняват главно

номинативно-характеризирана функция, давайки възможност на човека да

изразява експресивно-оценъчното си отношение към нешата в заобикалящия свят.

Характерна особеност на фразеологичното значение е, че то се изразява чрез

образ, затова на фразеологизма са присъщи ясно изразена сетивност и нагледност,

които въздействат на въображението и чувствата.

В практическата част работих със ексцерпиран материал. Фразеологизмите

разделих по тематика на 8 групи, коите са разделени по семантиката на отделни

подгрупи. Основна класификацията на фразеологизмите взех от публикацията на

доктор Krejčí. Тематика на първата група се отнася от части на човешко тяло

въобще. Групата пък разделих на двете подгрупи. Първата се отнася от

човешкото тяло – соматологични фразеологизми и втората част на

психосоматологични, т.е. фразеологиозми, които възбуждават в човека физически

или психически чувства. Можем да кажем, че определените отделни части на

човешко тяло имат своята симболика. Сръдцето като симбол на чувството и

живот: …člověka, který sociálnímu vyloučení a právům lidí rozumí a má mezinárodní

zkušenosti a i srdce na prvém místě (Pr 6.11.06), кракът като симбол на стабилност

или нестабилност: Nezpochybnitelná Topolánkova pozice ve vedení ODS je před

nadcházejícím kongresem dána zejména tím, že svrhávat dobrodince, který ji – po aféře

s mrtvými sponzory a opozičně-smluvním mátožení – postavil opět na nohy (Pr

15.11.06), Българското общество трябва да покаже, че не е сакато и няма да се

движи на куџ крак (ST 30.10.06); главата като симбол на ум, талант, или озчава,

че имаме проблема: Česká ekonomika je ve srovnání s německou zdravější, Češi

otužilejší a problémy, které se nám zdají přerůstat přes hlavu, mají do katastrofy

daleko (LN 22.11.06); За да отговорим на съвременните очаквания към нас като

членове на НАТО и ЕС не бива повече да си заравяме главата в пясъка, когато

109

Page 111: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

ни попитат за нашето минало (ST 28.11.06), чело означва функция: Charakter

lidí, kteří se dostali do čela ČSSD, nejlépe domonstruje fakt, jakými lidmi se obklopili

– podle kmána poznáš pána (LN 15.11.06); При нов провал цялата компания начело

с Боби и Камата ще трябва да си стяга куфарите (ST 14.10.06). От чешките

фразеологизми има числително най-превъзхождаща подгрупата с компонента

глава 13 и ръка 21. От балгарските пък с компонента око 11 и ръка 7

фразеологизми. В групата на психосоматологични фразеологизми на чешката

страна намерих 12 фразеологозми и само един бълграски фразеолозмът: To je

základní předpoklad, aby občané měli pocit, že poměry jsou normální, že žijí ve

spořádané zemi, prostě aby neměli „blbou náladu“ (Pr 10.11.06), Ей го Клинтън, за

една такава лична работа излъга, та после си скуба косите и плака пред цялата

американска нация (ST 5.10.06).

Тематика на втората група се отнася от човешкото действие и от инструменти

които се използват. Тази група е разделена на по-вече подгрупи. Първата група

съдържава фразеологизмите с компонента отнсящ се от областта на економика.

Най-големата група е съставлена от българските фразеологизми с компонента

сметка: Část rozdílu v naší pozornosti jistě jde na účet přirozené domácí

sebestřednosti a tehdejších mediálních masérů z Černínského paláce (LN 29.11.06); За

сметка на това фаворитът отиде в Нова и при Бареков, като не уважи

последната седмица преди изборите държавната телевизия - на която това

трябва да й е работата - да събере кандидатите за истински дебат (ST

23.10.06). Втората числително най-превъзхождаща в тази подгрупа е групата на

чешки фразеологизми с компонента отнасящ се от економическите отношения

(означават по-вече корупцията): Nové volby by je rychle zbavily poslaneckých

korýtek, a to by byla škoda (LN 20.11.06); Това отврати избирателите, защото те

видяха на показ уродливите черти на политици, които са се вкопчили в битка за

кокала (ST 24.10.06); Пурата и Джими са следствени за участие в

контрабандни канали (ST 13.10.06). Втората тематична подгрупа се отнася от

областта на земеделие, храна и с конзумция на храна. Много бройна е подскупина

от областта на спорта. Авторите на публицистични текстове привличат

политически избори на спорт или битка. Интересна подгрупа с тематика на

110

Page 112: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

спорта са фразеологизми с компонента на играта шах, където зарегистрирах 22 от

чешките и 4 от българските фразеологизми: Napětí mezi „normálním“ předsedou a

čestným předsedou ODS je skrytou stálicí rozehrané mocenské partie (Pr 28.11.06);

Излиза, че нашите политици са само пионки, местени по дъската на

геополитиката от истинските играчи (ST 10.1 1.06). За да политиците успеят в

изборите, трябва им определена стратегия. Подобно на игра шах или карти: Proč

tedy nevyložil karty na stůl a neumožnil místo sebe zvolit ty, o které ve skutečnosti jde?

(LN 24.11.06); …той много добре изигра всичките си козове (ST 30.10.06). В

Чехия възникваха ситуация, която политици и публицисти приравняваха на пат

(ситуация в шаха). Между чешките намерих 22 фразеологизми и 4 балгарските

фразеологизми с тази семантика. Най-големото количество на фразеологизми с

компоненти от областта на спорта зарегистрирах с компонента игра/ирач - 13 от

чешките и 5 от българските фразеологизми: Benedikt XVI. by mohl udělat první

kroky k naplnění tohoto snu (LN 28.11.06); Защото дясното у нас ще намери

истинското си лице по естествен път и споровете има ли нужда страната от

нови десни лидери и партии ще приключат (ST 2.10.06). Нататък 18 от чешки и 4

от българските фразеологизми с компонента на тематика от областта на футбола,

защото публицисти обичат да привличат политика на игра и политици на играчи:

Čunkova KDU-ČSL by se mohla stát rozhodujícím hráčem v utkání o vládu (Pr

28.11.06), Костов с е крие зад друг, Борисов чака и трупа точки, а Сидеров

спасява нацията през цялото време и не му остава нищо друго, освен да заеме

политическата кухина, която лъха отдясно (ST 4.10.06). Самостоятелната група

на фразеологизми с компонента от областта на битка съдържа 32 чешките и 25

българските фразеологизми: Tak jako v předvolebním boji tak v povolebních

šarvátkách zájmy země a jejího národa byly na posledním místě (Pr 16.11.06); Най-

силното оръжие в политиката не е властта, а доверието на хората (ST

31.10.06).

Трета група по тематика се отнася от предмети изработени от човека и от

резултати на човешко действие. В тази група зарегистрирах фразеологизмите с

компонента на предмети на ежедневна употреба, тематика на къща, транспортни

средства и неините частици. В тази група зарегистирах доста бройна група на

111

Page 113: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

българските фразеологизмите с компонента на част на къща – с компонента

врата: Představa Turecka před branami Evropy je pořádně hořká pilulka, kterou Unie

ještě nedokázala strávit (Pr 9.11.06), Първанов може да спечели озборите, но

тъмната сянка, хвърляна от десните екстремисти, е повече от неприятно

явление на прага на ЕС, тя е ясен предупрдителен сигнал (ST 24.10.06). Втората

многобройна група на българските фразеологизми са фразеологизми с

компонента път, крачка или посока за някаде, където зарегистрирах 30

българските фразеологизми и 13 чешките фразеологизми. Всички тези

фразеологизмите са в смисъла на влизането в ЕС. Между фразеологизми с

компонета на част на мебели зарегистрирах само компоненти маса и стол. Стол

като симболът на политицка функция: V Mladé Boleslavi neunesl poražený kandidát

ODS Jaroslav Mitlener fakt, že přišel o senátorské křeslo… (LN 10.11.06), Нещо, за

което останалите политически лидери, особено десните, не си правят труда,

защото се страхуват някой друг да не им седне на стола (ST 31.10.06). Между

фразеологизмите с компоненти на транспортни средства и неините частици

зарегистрирах многоброийна група с компонента на кормило. Кормило като

симболът на властта: Poté, co se zdálo, že se ODS pod Topolánkovým vedením

konečně vyhrabala z opoziční smlouvy, ze zabetonování politiky dohodou mezi dvěma

nejsilnějšími stranami, Topolánek najednou začne obracet kormidlo (LN 24.11.06),

Когато през 2001 г. внезапно превзелият властта Симеон Сакскобургготски пое

управленското кормило, тогавашният опозиционен ляв лидер Георги Първанов

го предупреди: "Наследявате една държава, в която хората не вярват!" (ST

3.11.06).

Четврта главна група се отнася от областта на култура и интелекта. Първата

подкрупа пък се отнася от тематика на театера и филм. Най големата част

съдържа български фразеологизми с компонент играя ролята – 11 от български

фразеологизми и 5 чешките фразеологизми: Vzpomněl jsem si na to, když prezident

Václav Klaus včera mimořádně oznámil, že se rozhodl naplnit svou ústavní roli (Pr

7.11.06); Преи пет години бях поканен от Първанов в ролята на негов

икономически съветник (ST 2.10.06). В чешка страна преовладат фразеологизми с

компонента с частта на сцена зад кулисие, която също означават задкулисна

112

Page 114: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

страна на политиката. Зарегистрирах 7 чешките и само 1 българкия

фразеологизъм: Dnes jako by kulisy kongresového představení válely se na hromadě

(Pr 29.11.06), В "Дружба", край летището и още тук-там из София на разлагащ

се боклук, на жълтите павета - на задкулисни сделки (ST 11.10.06).

Многобройна група е творена от фразеологизми, които наричаме като пословици,

поговорки и сравнения. При създаването на тази група имах проблема с точното

разчленение. Терминологията не е достатъчно и точно изразена. Чешкият

лингвист г. Zaorálek каза, че сам има проблема с включването при сцздаването на

своят речник. Затова включих в една група пословици и поговорки. Можем да

кажем, че тези пословици и поговрки имат своят произход преди всичко от

провинцията. Голема група на фразеологизми включва като компонента название

на животни. Животните са носители на определената им собственост и тя беше

задължителна при възникването на половици и поговроки. Също предмети, коите

се зползваха в провинцията: Na tenký led se však vydala – s výjimkou věčného

pragmatika Tlustého – i ODS (Pr 10.11.06); Především by se snažil zbavit cejchu žáby

na prameni, která nedovoluje, aby tu byl klid na exekutivní práci (Pr 14.11.06),

Разплетете чорапа на този пладнешки обир и ще видите, че отдолу ще лъсне

полицейско лице (ST 13.10.06), Всъщност проблемите са много и Борисов стъпва

по тънък лед с идеята да стане патрон на нова парламентарна група (ST

7.10.06). Една група включва фразеологизми, коите много често се появят в

публиситчни текстове и наричаме ги публицисми. Под тази група включих

малката група на модните думи. При тази група не бях сигурна за да е възможно

ги включит между фразеологизми. Защото възникват и се ползват само в

определеното време, пък заникват и не всички ги разбират: Zatímco dosavadní

první místopředseda Nečas i v neděli upozorňoval, jak je hlavně „cyklistou a nosičem

vody, který rozjíždí spurty a nikdy svého lídra nepředjede“, Bém rovnou vyhlásil, že

chce „novou ODS“ (LN 20.11.06) Sociální demokraté by mohli být zárukou, že

reformní apetit by se nezvrhl v sociální lidožroutství, modří dravečci by zase mohli

rozhýbat levnější oranžové kapříky k pohybu směrem k už dávno potřebným reformám

důchodovým, zdravotním a veřejného finančnictví (Pr 20.11.06).

113

Page 115: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Пета група съдържа фразеологизмите отнасящи се от жива или мъртва

природа. Числително най-превъзхождаща група са фрзеологизми с компонента на

животно и части на тяло на животно. Зарегистрирах 22 чешките фразеологизми и

11 бълграрските фразеологизми: …Tak se zas tak nedivme, když se dva kohouti na smetišti

v naší kotlině nemohou dohodnout (LN 30.11.06), Nebezpečí, že by mu spolupráci s ODS

část levicových voličů „spočítala“ návratem pod křídla KSČM, je velmi reálné…(LN

15.11.06), Парадоксалното е, че в началото те бяха повдигнати от десницата

срещу политическите й противници, даже от радикалното крило в

тогавашното ръководство на СДС (18.10.06), Фобии имаше и при откриването

на тунела под Ламанша, когато се говореше и пишеше съвсем сериозно, че

френски плъхове ще минат през тунела и ще превземат Острова, като изядат

ушите на поданиците на Нейно величество (ST 2.11.06). Втората многобройна

група съдържа фразеологизми с компонента от областта на клитични явления.

Почетна група с компонента вятър и буря. Зарегистрирах 21 чешките

фразеологизми и 8 българските фразеологизми: A poněvadž Jiří Paroubek si už asi

není jist tím, že by při třetím pokusu o sestavení vlády zlákal ve sněmovně dost

přeběhlíků, a protože ODS se naopak jeho úspěšného pokusu i nadále bojí, nastalo

vhodné klima pro kompromisní dohodu obou stran (LN 15.11.06), …че с приемането

на България в ЕС в страната ще се подобри бизнес климатът за чуждите

инвеститори (ST 27.11.06), Toto všechno navrhuje předseda strany, od jejíhož

příchodu do Sněmovny mnoho lidí očekávalo závan nového větru a pročištění poněkud

zatuchlého ovzduší naší vrcholné politiky (Pr 21.11.06), Явно най-сетне вятърът на

промяната, започнала в България преди 17 години, задуха и в прозорците на

синодалните старци (ST 16.11.06); V sociální demokracii nezuří vnitrostranický boj,

řekl po sobotním ÚVV první místopředseda Bohuslav Sobotka (…) nabízejí vlastní

vysvětlení: v sociální demokracii se jen rozhostilo ticho před bouří (Pr 13.11.06); И

така с гръм и трясък се намеси за пореден път в дисните конфликти (…) (ST

6.11.06), Да, българският ученик наистина не вдява как да блесне (ST 28.10.06).

Фразеологизмите от шеста тематична група се отнасят от областта на

митология, религиоза и мистика. Фразеологизмите с компонента от областта на

митология имат свой произход в периода на антика. Зарегистрирах 3 чешките

114

Page 116: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

фразеологизми и 2 бълграските фразеологизми. Многобройни зарегистрирани

фразеологизми представят решението на проблема: Erdogan by totiž musel

rozetnout pověstný Gordický uzel kyperské otázky, a buď se Unii postavit zády, nebo de

facto uznat nároky Kypru na celý ostrov a spáchat politické harikiri na domácí scéně

(Pr 28.11.06); ODS nevydýchala Pyrrhovo vítězství – „Ještě jedno takové vítězství a

budu na hlavu poražen,“ mohl by teď říct král české povolební „necesty“ Mirek

Pyrrhos Topolánek (Pr 28.11.06); Може би заради този Дамоклев меч сред

българите цари усещането, че влизат в Европа не през парадния вход, а през

задната врата (…) (ST 20.11.06). Втората подгрупа съдържа фразеологизми с

комопонента на областта на религиоза. Зарегистрирах 5 чешките фазеологизми и

10 бълграските фразеологизми, които правят числително най-превъзхождаща

група: V této souvislosti je možné si zavzpomínat na Boží mlýny (LN 16.11.06),

Провидението със своя пъклен план носи отговорност за трагедията (ST

20.11.06), Балгария е рай за румънските инвестиции (ST 2.11.06). Останалите

фразеологизми съдържат компоненти, коите се отнасят от областта на мистика: …

ale docela nejhorší by bylo vyvolávat teď ducha takzvaného vyrovnaného rozpočtu (Pr

24.11.06); Това обаче затваря кръга, а чувството за липса на избор води до

обществена депресия (ST 2.10.06), Зловещ омагьосан кръг, в който най-черните

теории на конспирацията се потвърждават (ST 29.11.06).

Най-малката седма група се отнася от течението на време. Фразеологизми

съдържат компоненти с означение на теченеие на време: … znamená to, že se vůbec

nemusí hledět v rámci stanovené ústavní procedury na běh času (Pr 29.11.06); И ще

ти обясни спокойно, че е един млад човек с модерно поведение и бая имбиции,

който гледа да е в крак с времето си, за да си постигне целите (ST 28.10.06);

Погледът към бъдещето пък поставя въпроса премиерът и за обещаната

помощ за ремонт на Цариградско шосе ли ще се отметне, след като Борисов

подкрепи Неделчо Беронов в надпреварата за вота на 22 октомври? (ST

11.10.06).

Последната осма група съдържа фразеолозизмите с компонента, които

означават цвят. Всяка политическа партия има свой собствен цвят и симбол.

115

Page 117: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Например чешката партия ODS в Чехия е носител на син цвят подобно като СДС

в България. Червен цвят има KSČM в Чехия и в България БСП. Публицистите

така ползват вместо пълно означение на партиите нейните цветове. Така можем

да кажем, че тези фразеологизми са актуализирани. Числително най-

превъзхождаща група с компонента на син цвят. Зарегистрирах 21 чешките

фразеологизми и 17 българските фразеологизми: Zároveň ale u lidovců stále žije

trauma z Kalouskova salta mortale z modré náruče do růžové (Pr 22.11.06),

Кандидатът на ДСБ и СДС, който би трябвало да събере разпилените сини

гласове, отстъпва поне с две позиции от върха в проучванията на социолозите

(ST 2.10.06). На второто място има групата съдържща компоненти с червен цвят.

На мястото е, че чешките пулбицисти ползват като означение на KSČM цвят rudý.

Този компонент обаче няма в български език своят еквивалент. С този компонент

изразяват чешките публицисти преди всишко отрицитална експресия: Jednat či

nejdenat s antikristem, s tímto ztělesněním rudé koalice socanů a komoušů, která by

chtěla znovu vyvlastňovat a zestátňovat (Pr 22.11.06), Не с цвят червен, а в

нюансирано синьо, то заплашва да удари за пореден път десните политици у нас

(ST 6.10.06). Многобройна група направена само от чешките фразеологизми с

компонента duha, коите възникваха като реакция на преместване на компбинации

на политичеки партии в течение на парламентни избори. Този компонент няма

българският еквивалент: …a přiznal účast v takové vládě lidovcům a zeleným, avšak

hned dodal, že ona vláda by neměla být chápána jako duhová (LN 15.11.06).

Общо зарегистрирах 939 фразеологизми. От чешките фразеологизми пък

зарегистрирах 599 и от българските фразеологизми 340, коите правят една

третина от всичките фрзеологизми. Числително най-превъзхождаща е втора

тематична група, която общо съдържа 249 фразеологизма. От чешките

фрзеологизми пък 162 и от българските 87 фразеологизми. Втора числително

най-превъзхождаща е първата тематична група на фрзеологизми с компонента на

части на човешко тъло. Общо зарегистрирах 182 фразеологизма. От чешките

фразеологизми 123 и 59 от българските фразеологизми. По-дребните цифрови

данни са в приложението. Примерите са добавени от ексцерпиран материал,

исползван в дипломната работа.

116

Page 118: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

SEZNAM LITERATURY

Česká literatura:

Bartošek, 1993: BARTOŠEK, Jaroslav: Jazyk současné české politiky. Olomouc, 1993.

Bečka, 1977: BEČKA, J. V.: Slovník synonym a frazeologismů. Praha, 1977.

Bečka, 1980: BEČKA, J. V.: Stylistika zpravodajství. Praha, 1980.

Čejka, 1992: ČEJKA, Mirek: Česká lexikologie a lexikografie. Brno, 1992.

Čechová, 1986: ČECHOVÁ, Marie: Dynamika frazeologie. In: Naše řeč, ročník 69,

1986.

Čechová, 1993: ČECHOVÁ, Marie: Kulturní frazeologie v současné komunikaci. In:

Naše řeč, ročník 76, 1993.

Just, 2003: JUST, Vladimír: Slovník floskulí. Praha, 2003.

Just, 2005: JUST, Vladimír: Slovník floskulí 2. Praha, 2005.

Kočka, 1994: KOČKA, Miloš: Okřídlená slova. Štíty, 1994.

Krejčí, 2006: KREJČÍ, Pavel: Bulharská a česká publicistická frazeologie ve

vzájemném srovnání. Brno, 2006.

Lotko, 2000: LOTKO, Edvard: Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc,

2000.

Mlacek, 1984: MLACEK, Josef: Slovenská frazeológia. Bratislava, 1984.

Zaorálek, 1996: ZAORÁLEK, Jaroslav: Lidová rčení. Praha, 1996.

Položky řazené podle zkratky uváděné v textu:

ČvZF, 1990: HABOVŠTIAKOVÁ, Katarína: Člověk v zrkadle frazeológie, Bratislava,

1990.

ČL, 1985: FILIPEC, Josef, ČERMÁK, František: Česká lexikologie. Praha, 1985.

IFČ, 1982: ČERMÁK, František: Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha, 1982.

PMČ, 2003: Autorský kolektiv. Příruční mluvnice češtiny. Brno, 2003.

SČ, 1991: CHLOUPEK, J., ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E.:

Stylistika češtiny. Praha, 1991.

117

Page 119: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

SČS, 2003: ČECHOVÁ, M., CHLOUPEK, J., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E.:

Současná česká stylistika. Praha, 2003.

SSČ, 2005: Autorský kolektiv: Slovník současné češtiny pro školu a veřejnost. Praha,

2005.

SSF, 1977: BEČKA, J. V.: Slovník synonym a frazeologismů. Praha, 1977.

Bulharská literatura: (autoři vedeni podle bulharské cyrilice)

Vatov, 1999: ВЪТОВ, Върбан, Малък фразеологичен речник на българския език.

Велико Търново, 1999.

Kjuvlieva, 1968: КЮВЛИЕВА, Веса: Структура на фразеологизмите в бълграски

език. In: Славистичен съборник по случай международен конгрес на славистите в

Прага, София, 1968.

Ničeva, 1974: НИЧЕВА Кети, СПАСОВА-МИХАЙЛОВА Сийка, ЧОЛАКОВА

Кристалина: Фразеологичен речник на български език I. А-Н, II. О-Я. БАН,

Софиъ, 1974 (т.I) ,1975 (т.II).

Čolakova, 1968: ЧОЛАКОВА, Кристалина: За лексико-граматична еквивалентност

на фразеологичната единица с думата. In: Славистичен съборник по случай

международен конгрес на славистите в Прага, София, 1968.

Internetový zdroj:

Internetový deník Standard News - www.standartnews.com/bg/общество

118

Page 120: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Příloha:

Tabulky tématických skupin

Tabulka č. 1 – Člověk v širokém smyslu slova

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

hlava 13 7,14 7 3,85 20 10,99

čelo 7 3,85 3 1,65 10 5,50

tvář 2 1,10 0 0,00 2 1,10

mozek, rozum 3 1,65 6 3,30 9 4,95

nos 2 1,10 1 0,55 3 1,65

oko 6 3,30 11 6,04 17 9,34

zub 7 3,85 3 1,65 10 5,50

jazyk 3 1,65 0 0,00 3 1,65

ústa 6 3,30 0 0,00 6 3,30

vaz, krk, záda 9 4,95 3 0,02 12 6,60

ruka 21 11,54 10 5,50 31 17,04

prst 5 2,75 0 0,00 5 2,75

hrst 4 2,20 0 0,00 4 2,2

rameno 2 1,10 2 1,10 4 2,2

hruď, prsa 0 0,00 9 4,95 9 4,95

srdce, krev 9 4,95 0 0,00 9 4,95

noha 10 5,50 3 1,65 13 7,15

zadek 2 1,10 0 0,00 2 1,10

psycho-somatické 12 6,59 1 0,55 13,00 7,14

CELKEM 123 67,62 59 32,38 182 100,00

119

Page 121: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Tabulka č. 2 – Lidská činnost a instrumenty potřebné k jejímu provozování

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

místo pro uchování peněz 4 1,61 2 0,80 6 2,41

peníze, cena 3 1,20 3 1,20 6 2,40

obchod, ekon. vztahy 11 4,42 2 0,80 13 5,22

účet 1 0,40 9 3,61 10 4,01

medicícna 3 1,20 0 0,00 3 1,20

matematika 3 1,20 5 2,01 8 3,21

zem.činnost, plodiny 8 3,21 5 2,01 13 5,22

potraviny 18 7,23 6 2,41 24 9,64

hra, hráč 13 5,22 5 2,01 18 7,23

karty 8 3,21 5 2,01 13 5,22

šachy 22 8,84 4 1,61 26 10,45

zápas 4 1,61 1 0,40 5 2,01

fotbal 18 7,23 4 1,61 22 8,84

jezdectví 5 2,01 0 0,00 5 2,01

výsledek hry 5 2,01 5 2,01 10 4,02

ostatní 4 1,61 6 2,41 10 4,02

boj, válečnictví 32 12,85 25 10,04 57 22,89

CELKEM 162 65,06 87 34,94 249 100,00

120

Page 122: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Tabulka č. 3 – Předměty vyrobené člověkem, výsledky lidské činnosti

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

oděvy 11 7,10 4 2,58 15 9,68

předměty 11 7,10 9 5,81 20 12,91

části domu 9 5,81 4 2,58 13 8,39

brána, dveře 8 5,16 10 6,45 18 11,61

křeslo, sedadlo 7 4,52 2 1,29 9 5,81

stůl 3 1,94 4 2,58 7 4,52

cesta, krok 13 8,39 30 19,35 43 27,74

překážky 5 3,23 0 0,00 5 3,23

dopr. prostředky, součástky 16 10,32 9 5,81 25 16,13

CELKEM 83 53,57 72 46,43 155 100,00

121

Page 123: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Tabulka č. 4 – Intelektuální sféra

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

scéna 1 0,71 4 2,84 5 3,55

scénář 4 2,84 0 0,00 4 2,84

hrát roli 5 3,55 11 7,80 16 11,35

zákulisí 7 4,96 1 0,71 8 5,67

reflektory 2 1,42 1 0,71 3 2,13

ostatní 3 2,13 2 1,42 5 3,55

hudba obecně 2 1,42 0 0,00 2 1,42

noty, notovat 3 2,13 0 0,00 3 2,13

housle 4 2,84 2 1,42 6 4,26

publicistika 3 2,13 4 2,84 7 4,97

metajazyk 2 1,42 1 0,71 3 2,13

paremie 2 1,42 3 2,13 5 3,55

citát 1 0,71 0 0,00 1 0,71

pořekadlo 4 2,84 8 5,67 12 8,51

rčení 32 22,70 5 3,55 37 26,25

metafora 9 6,38 3 2,13 12 8,51

přirovnání 7 4,96 5 3,55 12 8,51

CELKEM 86 63,24 50 36,76 136 100,00

122

Page 124: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

Tabulka č. 5 – Příroda v širokém smyslu slova

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

zvíře obecně 22 28,95 11 14,47 33 43,42

rostliny 1 1,32 4 5,26 5 6,58

neživá příroda 8 10,53 1 1,32 9 11,85

klimaktické jevy 21 27,63 8 10,53 29 38,16

CELKEM 52 68,43 24 31,57 76 100,00

Tabulka č. 6 – Nadpřirozené jevy

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

mytologie 3 11,11 2 7,41 5 18,52

náboženství 5 18,52 10 37,04 15 55,56

mystika 5 18,52 2 7,41 7 25,93

CELKEM 13 48,15 14 51,85 27 100,00

Tabulka č. 7 – Abstraktní výrazy

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

čas obecně 3 42, 90 4 57,10 7 100,00

CELKEM 3 42,90 4 57,10 7 100,00

Tabulka č. 8 - Výrazy označující barvu

123

Page 125: IDIOMATIKA A FRAZEOLOGIE V PUBLICISTICKÝCH TEXTECH

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

modrá 21 19,63 17 15,89 38 35,52

zelená 15 14,02 2 1,87 17 15,89

červená 8 7,48 4 3,74 12 11,22

žlutá 0 0,00 4 3,74 4 3,74

černá 6 5,61 0 0,00 6 5,61

duha 17 15,89 0 0,00 17 15,89

jednobarevnost 4 3,74 0 0,00 4 3,74

kombinace 3 2,81 1 0,93 4 3,74

ostatní 3 2,81 2 1,87 5 5,68

CELKEM 77 71,96 30 28,04 107 100,00

Tabulka č. 9 – Celkový souhrn

české jednotky bulharské jednotky celkemcelkem % celkem % celkem %

Tab. č. 1 123 13,10 59 6,28 182 19,38

Tab. č. 2 162 17,25 87 9,27 249 26,52

Tab. č. 3 83 8,84 72 7,67 155 16,51

Tab. č. 4 86 9,16 50 5,32 136 14,48

tab. č. 5 52 5,54 24 2,56 76 8,10

Tab. č. 6 13 1,38 14 1,49 27 2,87

Tab. č. 7 3 0,32 4 0,43 7 0,75

Tab. č. 8 77 8,20 30 3,19 107 11,39

CELKEM 599 63,79 340 36,21 939 100,00

124