ibiza style 03-2012

132
STYLE ® ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH ® 4 197784 505008 03 DE 5,00 € AT 5,70 € GOURMET UPDATE NEW CONCEPTS AND LOCATIONS ROCKTRONIC THE IBIZA 123 FESTIVAL MARCOS TORRES A INDIVIDUALLY REVOLUTION

Upload: pitiusa-media-group-slu

Post on 09-Mar-2016

259 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

The Premium Read for Premium Readers

TRANSCRIPT

Page 1: Ibiza Style 03-2012

STYLE®

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

®

4197784

50500803

DE 5,00 €AT 5,70 €

GOURMETUPDATENEW CONCEPTS ANDLOCATIONS

ROCKTRONICTHE IBIZA 123 FESTIVAL

MARCOS TORRESA INDIVIDUALLY REVOLUTION

cover Titel_Layout 1 25.05.12 12:38 Seite 1

Page 2: Ibiza Style 03-2012

Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches.

Blue Marlin Ibiza is a stylish beach club that provides you the best comfort, service and entertainment. We are located in the beautiful Cala Jondal Bay in the southwest of the Island and we are reachable by yacht or car. We are open every day from the 1st of April until middle of October . We offer a Mediterranean cuisine fusion with Asian influences, Sushi and the top cocktails of the island.

Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung.

PHOTOGRAPHY BY: SIMONE SABBIETI

GPS 38º52.073’N 1º19.045’E

OPEN EVERY DAY OF THE WEEKCHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117MAIL [email protected]

RESTAURANT // BEACH // TERRACE // LOUNGE BAR // SUSHI // VIP SERVICE

Page 3: Ibiza Style 03-2012

Projekt2_Layout 1 22.02.12 17:21 Seite 1

Page 4: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:38 Seite 1

Page 5: Ibiza Style 03-2012

Our time is your time fairline.com/ibiza

The new Targa 50 is a true GRAN TURISMO

Its smooth-sliding roof and sweeping panoramic windows open it up to the world around it, while voluminous rooms have a true ‘luxury apartment’ feel

This remarkable sports cruiser takes its place in the world-renowned Fairline range, with boats from 38 to 78 feet. To start the dream, visit fairline.com

Fairline IbizaPuerto Deportivo, Sta Eulalia, Ibiza, Spain Tel: +34 971 338 126 E-mail: [email protected]

The new Targa 50GT. At home in any environment

FAIR12-T50-IBST-FP-JUNE.indd 1 19/04/2012 17:20

Page 6: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.02.12 19:16 Seite 1

Page 7: Ibiza Style 03-2012

DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE IBIZA.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · [email protected]

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1

Page 8: Ibiza Style 03-2012

El lugar de referencia para los amantesde las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 507800 Ibiza

T. +34 971 193 615

[email protected]

Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 066

Page 9: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.04.12 21:57 Seite 1

Page 10: Ibiza Style 03-2012

Descubra San Juan en Ibiza desdesu faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesorosde la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguosromanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región.

www.sant-joan.com

© Ib

iza Style

san juan 07-2011_Layout 1 23.11.11 23:23 Seite 1

Page 11: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:40 Seite 1

Page 12: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:41 Seite 1

Page 13: Ibiza Style 03-2012

The place to startyour night

The Place - cosmopolitan bar - Ibiza Avd. 8 de Agosto, 23 // 07800 IbizaAL LADO DE PACHA/NEXT TO PACHA

Tel: 971 194 154 // [email protected] // www.facebook.com/theplaceibiza

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:42 Seite 1

Page 14: Ibiza Style 03-2012

014 | IMPRESSUM IBIZA STYLE

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U.

MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

EDITOR IN CHIEF

Jürgen [email protected]

EDITORIAL ASSISTANT

Christina Debrunner

ART DIRECTOR

Martin Mart [email protected]

EDITORIAL STAFF

Jürgen Bushe, Guadalupe Revuelta (Agenda),Carucha De Rivera, Jeroni Bueno, Elaine Collins(Horoscope)

PHOTOS

Tracey Taylor, Esteban Palazuelos, Inga Art,Jürgen Bushe, Ines Schramm, Valentina Ricardi

COVER

"Rocket Man vs Supersoulfightervs The Demolition Man“An exclusive cover design for IBIZA STYLEArtist: Marcos Torres

TRANSLATIONS

Andrew Swift, William Mckenzie, MillánGonzález, Bennett Gordon, Tanja Lindenmeier

PRINTER

Jiménez Godoy S.A.

SALES DIRECTOR

Jürgen Bushet. +34 649 247 056

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Pitiusa Media Group, S.L.U.Can Rimbau07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

t. +34 649 247 056

[email protected]

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

DISTRIBUTION

Germany and Austria:DPV Network GmbHSpain:Sgel (Sociedad general española de libreria),Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

Fomento de turismo de IbizaLa cámara de periodistas yComunicadores de turismoThe press club of London

Articles designated by name do not necessarilyadvance the view of the publisher.No part of this magazine may be reproduced inany way without prior written consent ofPitiusa Media Group, S.L.U.

Ibiza Style no se hace necesariamente respons-able de las opiniones vertidas por los colabo-radores en sus artículos.Esta publicación no puede ser producida, nien todo ni en parte sin el permiso previo porescrito de la editorial.

Namentlich gekennzeichnete Beiträgevertreten nicht zwangsläufig die Meinung derRedaktion von Ibiza Style.Nachdruck von Fotos oder Texten diesesMagazines, auch nur Auszugsweise, nur mitvorheriger schriftlicher Genehmigung desverlages.

© 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U.

Next edition 1st of July 2012

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

CAN RIMBAU

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

T. +34 649 247 056

[email protected]

WWW.IBIZA-STYLE.COM

IMPRESSUM

STYLE®

STYLE®

Impressum.qx_Layout 1 25.05.12 23:40 Seite 014

Page 15: Ibiza Style 03-2012

Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com

F I N E F O O D A T T H E B E A C H

Coco Beach 02-2012_RZ 25.04.12 18:42 Seite 1

Page 16: Ibiza Style 03-2012

016 | CONTENTS IBIZA STYLE

CATEGORIES014 IMPRESSUM016 CONTENT020 EDITORIAL084 AGENDA123 STYLE PAGES127 USEFUL CALL NUMBERS128 HOROSCOPE

LITERATURE, PEOPLE062 MARCOS TORRES114 XICU LLUY

MUSIC, EVENTS068 PINO SAGLIOCCO078 SPACE MENORCA082 OVUM @ SPACE

100..

044 ..

068 ..

088 ..

Contents.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 016

Page 17: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE CONTENTS | 017

ART, FASHION, PHOTOGRAPHY022 ROCOCO PRINCESSES034 VALENTINA RICARDI 044 B12 GALLERY048 INES SCHRAMM058 PAYESAS

EAT & DRINK, LOCATIONS088 CIPRIANIS’S DOWNTOWN IBIZA092 ATZARO BEACH094 BURGER MEETS GIN096 HOTEL ES VIVE098 SUSHIYA AOYAMA100 BREAKFAST ON THE BEACH102 KAVIAR LOUNGE104 CAFÉ SIDNEY106 RESTAURANTE MARC’S108 KUMHARAS & MUMAK112 SPARKLING WINES

102..

096 ..

062 ..

022 ..

Contents.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 017

Page 18: Ibiza Style 03-2012

Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Boutique Villa es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Grand Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento.

Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Boutique Villa is an oasis of tranquility where privacy, luxury and

exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Grand Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. Both hotels also offer an ideal setting to celebrate

any type of event.

Call Center: 902 42 42 52www.fiestahotelgroup.com

AWORLDOFEXPERIENCES

Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)

¡VEN A CONOCER LA SENSACIONAL REFORMA DE SA TALAIA BOUTIQUE VILLA!Come and discover the sensational refurbishment of the new Sa Talaia Boutique Villa!

Reservas para Sa Talaia: [email protected]

www.hotelsatalaia.com

IbizaStyleMayo2012.indd 1 20/04/12 11:34

Page 19: Ibiza Style 03-2012
Page 20: Ibiza Style 03-2012

Winds of Change» puede ser el título quemejor defina la situación de Ibiza a co-

mienzos de esta temporada de verano. Muchosestablecimientos han revisado su concepto conla esperanza de llevarse un buen pedazo de unpastel cada vez más reñido, ya que a los «jeri-faltes» más asentados se han unido algunosnuevos competidores de gran atractivo. Entreellos se cuentan instituciones legendariascomo el Cipriani del Ibiza Gran Hotel o indivi-dualistas como el pequeño Sushiya de la PlazaSa Drassaneta. La mayoría de ellos todavía tie-nen que lograr estar listos a tiempo para elgran fin de semana de apertura, a pesar de lasfrecuentes discusiones sobre autorizaciones yde las exigencias de las autoridades. Podránleer más al respecto en las próximas páginas.

Con las aperturas y el IMS, que se celebraráal mismo tiempo, se triplicará de un día a otrola población de la isla, y también el nivel de rui-dos. Pero por fortuna existen todavía muchosrincones hermosos sin ruidos ni barullo en elnorte y el este de la isla. Porque Ibiza es muchomás que una isla para ir de fiesta, aun cuandoalgunos se preguntan si la «sociedad de ladiversión» ibicenca no estará ya jugando conjuego. Aun cuando se puedan ver las cosas así,encontramos siempre un programa alternativoen numerosos emplazamientos, modestos pa-yeses y payesas que se toman todo esto conuna serenidad admirable. También hablaremosmás de ello en esta edición. ¡Disfruten de lasnumerosas facetas de la isla!

Espero que la lectura de nuestra revista leshaga pasar un buen rato.

Saludos cordiales,

Winds of Change“ könnte man die Lage zuBeginn dieser Sommersaison auf Ibiza

titeln. Viele Etablissements haben ihr Konzeptüberarbeitet in der Hoffnung, dadurch vomimmer härter umkämpften Kuchen noch eingutes Stück abzubekommen. Denn zu den ein-gesessenen ‚Platzhirschen’ haben sich einigeneue attraktive Mitbewerber gesellt. Das reichtvon so legendären Institutionen wie demCipriani im Ibiza Gran Hotel bis hin zu Indivi-dualisten wie dem kleinen Sushiya an derPlaza Sa Drassaneta. Die meisten von ihnenhaben es – trotz häufigen Streits um Genehmi-gungen oder Auflagen der Behörden – nochrechtzeitig zum großen Opening-Weekend ge-schafft fertig zu werden. Darüber lesen Siemehr auf den nächsten Seiten.

Mit den Openings und dem gleichzeitig statt-findenden IMS verdreifachte sich von einemauf den anderen Tag die Bewohnerzahl derInsel – und der Lärmpegel ebenfalls. Aber esgibt zum Glück im Norden und Osten der Inselimmer noch viele schöne Ecken ohne Lärmund Trubel. Denn Ibiza ist mehr als nur eineParty-Insel. Auch wenn einige sich fragen, obIbizas ‚Spaßgesellschaft’ bereits einen Tanz aufdem Vulkan vollführt. Selbst wenn dem soseien sollte, so finden wir doch immer noch anvielen Orten ein Kontrastprogramm. Boden-ständige, bescheidene Payeses und Payesas, dieall dieses mit bewundernswerter Gelassenheithinnehmen. Auch darüber mehr in dieserAusgabe. Genießen sie die vielen Facetten derInsel!

Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesenunseres Magazins

Herzlichst Ihr

As the new summer season gets underway,the situation in Ibiza could best be

summed up under the heading ‘Winds ofChange’. Intent on retaining their share of thetourism cake, many of the established playerson the Island have revised their offeringsin the face of stiff competition from somedynamic new providers. These range from leg-endary institutions such as Cipriani in theIbiza Gran Hotel to individualists such as themodest Sushiyaan on Plaza Sa Drassaneta.Most of the newcomers have succeeded in sur-mounting the planning approval process andtough conditions imposed by the authorities tobe ready in time for the grand opening week-end. You can read more about this in the pagesof this magazine.

The fact that the various club openings coin-cide with the International Music Summit hastripled the population of the Island at a stroke– and the noise level in commensurate meas-ure. But luckily, there are still many places inthe north and east of Ibiza which are free fromall the hustle and bustle. Because Ibiza is morethan just a party island. Even though somewonder whether Ibiza’s fun society might bedancing on a volcano, we can still find plentyof evidence to the contrary: honest, down-to-earth payeses and payesas who shrug theirshoulders and just get on with their lives. Wealso report on this aspect of the Island. Ibizareally does offer something for everyone.

I hope you enjoy reading our magazine

Best wishes

020 | EDITOR IBIZA STYLE

EDITORIAL

Editor 03-2012.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 020

Page 21: Ibiza Style 03-2012

E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L A Y A E S C A V A L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85 www.e l c h i r i ngu i t o i b i za . c om

Page 22: Ibiza Style 03-2012

022 | FASHION IBIZA STYLE

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 022

Page 23: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE FASHION | 023

ROCOCOPRINCESSES INDALT VILABETWEEN INNOCENCE AND FEMME FATALE.

ENTRE LA INOCENCIA Y LA FEMME FATALE.

ZWISCHEN UNSCHULD UND FEMME FATALE.

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO TRACEY TAYLOR

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 26.05.12 00:22 Seite 023

Page 24: Ibiza Style 03-2012

La alta costura parece hoy más importante delo que lo era en los años del boom; la rece-

sión global despierta una nueva conciencia delvalor. La alta costura puede parecer cara, perocomo expresión artística de diseño y creatividaden estado puro de la moda resulta insuperable.

La ibicenca Dalt Vila, una tierra de fantasía ce-lestial, ha inspirado desde siempre a muchos ar-tistas. Solis Lucrum celebró la vuelta de la hautecouture con una sesión fotográfica llena de fan-tasía realizada en diferentes enclaves de DaltVila con la ayuda de varios artistas creativosque acudieron a la isla provenientes de todo elmundo.

Criaturas blancas y etéreas, flores de todos loscolores, lujosas joyas, tejidos caros y todo tipode plumas fueron los principales protagonistasen el set. Pura inocencia mezclada con extrava-gancia, una Alicia creativa en un exquisito Paísde las Maravillas. En esta maravillosa sesión defábula se pudo sentir una vez más la magia enestado puro que exhala Dalt Vila.

Los atuendos de las modelos se drapearon enel set; en algunos casos se utilizaron hastaveinte vestidos diferentes, a fin de conseguiruna atmósfera de haute couture tan bonitacomo excepcional.

Pelucas blancas decoradas con joyas y flores ybonitos vestidos de seda flotando por lascallejuelas de Dalt Vila escribieron su propiahistoria de otro mundo y transportaron a otrasépocas.

Para crear tales sueños de moda, SolisLucrum contó en esta sesión con la participa-ción de la conocida fotógrafa británica TraceyTaylor –esposa de Andy Taylor, guitarrista deDuran Duran– y de la Louise Maxwell Agency.Porque existen los sueños, y Solis Lucrum lospuede hacer realidad. n

Couture scheint heute wichtiger als sie es inden Boom-Jahren war, der globale Ab-

schwung weckt ein neues Wertebewusstsein.Couture mag vielleicht teuer erscheinen, aberals Ausdruck purer Designkunst und Kreativi-tät in der Mode ist sie unübertrefflich.

Ibizas Dalt Vila – ein himmlisches Phantasia-land – hat seit jeher viele Künstler inspiriert.Solis Lucrum feiert die Rückkehr der HauteCouture mit einem phantasievollen Fotoshootan mehreren Locations in Dalt Vila mit Hilfemehrerer kreativer Künstlers, die dazu aus derganzen Welt auf die Insel kamen.

Weiße ätherische Wesen, bunte Blumen, lu-xuriöser Schmuck, teure Stoffe und jede MengeFedern waren die Hauptprotagonisten am Set.Reine Unschuld gemixt mit Extravaganz, einekreative Alice im Wunderland vom Feinsten.Einmal mehr konnte man die pure Magie DaltVilas in diesem wunderschönen Märchen Shoo-ting spüren.

Die Outfits wurden am Set an den Modelsdrapiert, wobei manchmal bis zu 20 verschie-dene Kleider verwendet wurden, um eine ein-zigartige und schöne Haute CoutureAtmosphäre zu schaffen.

Weiße Perücken mit Juwelen und Blumenausgeschmückt, schöne seidene Kleider durchdie Gassen von Dalt Vila schwebend schriebeneine eigene Geschichte aus einer anderen Weltund entführten in andere Zeiten.

Solis Lucrum  verabredete sich zu diesemSoot mit der bekannten britischen FotografinTracey Taylor – Frau von Duran Duran’s Gitar-rist Andy Taylor – und der Louise MaxwellAgency, um diese modischen Träume zu kreie-ren. Denn Träume gibt es – Solis Lucrum kannsie Wirklichkeit werden lassen. n

Haute couture seems to have lost none ofits allure now that the boom years are

over; if anything, the global downturn seems tomake us appreciate luxury even more. Topfashion may be expensive, but as an expres-sion of pure design and creativity, it is unsur-passed.

Ibiza’s Dalt Vila – that divine theme park –has inspired many artists. Solis Lucrum havecelebrated the return of haute couture with animaginative photo shoot at multiple locationsin Dalt Vila, drawing on the help of various cre-ative minds from all over the world.

White ethereal creatures, colourful flowers,luxury jewellery, expensive fabrics and feath-ers galore were in abundance on the set. Pureinnocence mixed with extravagance, a creativeAlice in Wonderland at its finest. Once again,you can feel the sheer magic of Dalt Vila in thisbeautiful fairytale shoot.

The outfits were draped over the models onthe set, with up to 20 different garments beingused to generate a uniquely beautiful scene.

White wigs adorned with jewels and flowers,beautiful silk dresses floating through thestreets of Dalt Vila – they all tell a story fromanother world and carry us off into anotherera.

The shoot was a joint project between SolisLucrum, the famous British photographerTracey Taylor – wife of Duran Duran guitaristAndy Taylor – and the Louise Maxwell Agency.We all have our dreams, and Solis Lucrum haveshown that these can be realised. n

024 | FASHION IBIZA STYLE

CREATIVE DIRECTOR & COSTUME DESIGN:.. ANISYA SAM · [email protected].. 

STYLIST:.. ANISYA SAM · +34 617 091 579.. 

CLOTHES AND ACCESSORIES:.. SOLIS LUCRUM, DALT VILA · WWW.SOLISLUCRUM.COM.. 

PHOTOGRAPHY:.. TRACEY TAYLOR · WWW.TRACEY-TAYLOR.COM.. 

HAIR AND MAKE UP:.. LOUISE AND LIDA FOR LOUISE MAXWELL AGENCY USING MAC COSMETICS.. 

+34 696 614 284.. 

MODELS:.. NEUS ROSELLÓ TORRES · ATHOS GERMANO · FANNY DUHS MARSTRANDER.. 

LOCATION:.. HOTEL EL CORSARIO, DALT VILA · WWW.ELCORSARIO-IBIZA.COM.. 

HOTEL APARTMENTS NAVILA, DALT VILA · WWW.NAVILA.ES.. 

THANK YOU TO SUNNY, SIDNEY & GEORGIE.. 

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 024

Page 25: Ibiza Style 03-2012

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 025

Page 26: Ibiza Style 03-2012

026 | FASHION IBIZA STYLE

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 026

Page 27: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE FASHION | 027

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 027

Page 28: Ibiza Style 03-2012

028 | FASHION IBIZA STYLE

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 028

Page 29: Ibiza Style 03-2012

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 029

Page 30: Ibiza Style 03-2012

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 030

Page 31: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE FASHION | 031

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 031

Page 32: Ibiza Style 03-2012

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 032

Page 33: Ibiza Style 03-2012

Foto Shoot Dalt Vila.qx_Layout 1 25.05.12 23:41 Seite 033

Page 34: Ibiza Style 03-2012

034 | PHOTOGRAPHY IBIZA STYLE

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 034

Page 35: Ibiza Style 03-2012

Ich stamme aus einer belgisch-italienischenFamilie und wurde 1987 in Brüssel geboren.

Bevor ich nach New York zog, um im Internatio-nal Center of Photography zu studieren, lebteich einige Jahre in Spanien.

Mit der Fotografie begann ich, als ich irgend-wann alles um mich herum ablichtete. Ich ar-beitete mit Bildern vertrauter Situationen unddokumentierte das tägliche Leben.

Im Moment halte ich mich in Ibiza auf undhabe vor, dieses Fotoprojekt weiterzuverfolgen.Da es sich um mein erstes langfristiges Projekthandelt, werde ich mich voll und ganz der Bild-kreation widmen. Ich betrachte das Ganze alseine unglaubliche Reise und weiß, dass danoch viel mehr zu entdecken ist, denn dasLeben ist eine ständige Bewegung.

Iwas born into a Belgian-Italian family inBrussels in 1987. I spent many years living in

Spain before moving to New York to study atthe International Center of Photography.

I began to photograph what was around me,to work with images in familiar situations andto document daily life.

Now I am based in Ibiza where I intend tokeep going with this photography project. Be-cause it is my first long-term project I intend todevote myself fully to this passion, to createimages. I believe that it is an amazing journeyand I know there will be more because life isperpetual motion.

IBIZA STYLE PHOTOGRAPHY | 035

Nací en Bruselas de una familia belgo-italiana en 1987. He vivido en España du-

rante varios años antes de mudarme a NuevaYork para estudiar en el International Center ofPhotography.

Comencé a fotografiar lo que me rodeaba, tra-bajar con imágenes en situaciones familiares ydocumentar la vida cotidiana.

Estoy basada en Ibiza ahora, donde tengo laintención de perseguir este proyecto fotográ-fico. Al ser mi primer proyecto a largo plazotengo la intención de dedicarme plenamenteen esta pasión, crear imágenes. Considero queeste un viaje increíble y sé que habrá más, por-que la vida es un movimiento perpetuo.

TEXT//FOTO VALENTINA RICARDI

VALENTINA RICARDI

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 035

Page 36: Ibiza Style 03-2012

Las imágenes en esta serie son un intentode fotografíar historias humanas en el día

a día, “estas” que existen entre lo raro y lo or-dinario. Mis imágenes son casi siempre degente y toman forma de retratos. Difícil razo-narlo ya que está guiado por un fluir de im-pulsos. La mayoría de la gente que fotografíotienen algo en común, un día, se volvieronFamilia. Intento siempre coger un momentoíntimo, dislocado o banal. Es un reflejo de mishistorias en forma de diario, el cual me per-mite recordar.

Lo que más me interesa es el amanecerentre la realidad y la fantasía. Considero esteproyecto como la creación de una películadesconstruida, que nunca llegará a salir enlas pantallas.

Son intentos de storyboard, no razonados eimpulsivos que me hacen llegar a esta conclu-sión; son historias que no tienen ni pie ni ca-beza, pero hablan de lo mismo, el recuerdo. n

Die Bilder dieser Serie sind ein Versuch,menschliche Geschichten des täglichen Le-

bens fotografisch darzustellen. Geschichten, diemanchmal gewöhnlich, aber ab und zu auchmerkwürdig sind. Meine Bilder sind Porträts, aufdenen fast immer Leute zu sehen sind. Der in-nere Impuls, sie zu fotografieren, ist schwer zuerklären. Die meisten der Leute werden einesTages etwas gemeinsam haben - sie werden zueiner Familie gehören. Ich versuche immereinen vertrauten, außergewöhnlichen oder auchganz banalen Moment zu erwischen. Dadurchentstehen Geschichten in Form eines Tage-buchs, an die man sich zurückerinnern kann.

Und am meisten interessiert mich der Über-gang zwischen Fantasie und Wirklichkeit. DasProjekt ist für mich vergleichbar mit der Produk-tion von Einzelteilen eines Films, der nie auf dieLeinwand kommen wird.

Impulsive und unüberlegte Drehversuchelassen mich zu dieser Schlussfolgerung gelan-gen; die Geschichten haben weder Handnoch Fuß, aber sie erzählen alle von einem –der Erinnerung. n

The images in this series are an attempt tocapture human stories in day to day life,

“the ones” that exist on the border betweenstrange and commonplace. My photos are al-most always of people and they take the shapeof portraits. It’s hard to explain it because it isguided by a flow of impulses. Most of thepeople that I photograph have something incommon, one day, they became a family. Ialways try to capture an intimate, out of placeor banal moment. It’s a reflection of mystories in the form of a diary that allows meto remember.

The thing that interests me most is thethreshold between reality and fantasy. I con-sider this project as the creation of a decon-structed film that will never reach the screen.

They are attempts at a storyboard, unrea-soned and impulsive, that make me arrive atthis conclusion; they are stories that do nothave a start or a finish but speak of the samething, memory. n

036 | PHOTOGRAPHY IBIZA STYLE

AND SUDDENLY THEYBECAME FAMILY

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 036

Page 37: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE PHOTOGRAPHY | 037

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 037

Page 38: Ibiza Style 03-2012

038 | PHOTOGRAPHY IBIZA STYLE

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 038

Page 39: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE PHOTOGRAPHY | 039

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 039

Page 40: Ibiza Style 03-2012

040 | PHOTOGRAPHY IBIZA STYLE

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 040

Page 41: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE PHOTOGRAPHY | 041

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 041

Page 42: Ibiza Style 03-2012

042 | PHOTOGRAPHY IBIZA STYLE

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 042

Page 43: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE PHOTOGRAPHY | 043

Foto.qx_Layout 1 25.05.12 23:42 Seite 043

Page 44: Ibiza Style 03-2012

El empresario Iraní Behdad Hadi Therani hacreado un nuevo concepto, muy actual y al

más puro estilo newyorkino: B12 The Gallery,un espacio multiuso ubicado en el polígono in-dustrial de Gesa, a dos minutos del centro deIbiza, del Puerto y con acceso directo a la auto-pista. La actividad principal de B12 es la exposi-ción de arte, pero dadas sus características ypor petición popular, cada vez se celebran máseventos y se está convirtiendo en un punto deencuentro para los aficionados al arte y la cul-tura. Un espacio versátil con la capacidad detransformarse de galería de arte a pasarela demoda, showroom o escenario artístico. Alfrente de su gestión están Manuela Romero yFrancesco Sgaravatti, Directora y Director deComunicación, respectivamente.

Esta nave industrial adaptada está divida endos espacios: “La Galería” y “El Loft”. La Galeríaes un espacio funcional diáfano de 450 m2, deparedes y suelo blanco, con techos intermina-bles de 8m, un ventanal que ocupa toda lapared frontal y equipado con tecnología de úl-tima generación. Está pensado y diseñado paratransformarse y adaptarse; la versatilidad estáservida. El Loft es una suite de 125m2 decoradacon todo lujo de detalles, totalmente equipaday habitable, aunque de momento no está dispo-nible como alojamiento, es ideal para eventos ycelebraciones.

Ganz aktuell hat der iranische UnternehmerBehdad Hadi Therani ein neues Konzept

im reinsten New Yorker Stil erschaffen: B12The Gallery, ein Mehrzweckraum im Gewerbe-gebiet Gesa, der nur zwei Minuten von IbizaZentrum und vom Hafen entfernt liegt undüber eine Direktzufahrt zur Autobahn verfügt.B12 ist hauptsächlich für Kunstausstellungengedacht, aber aufgrund seiner Eigenschaftenund der häufigen Nachfrage finden dort immermehr Veranstaltungen statt, die diesen Ort zueinem Treffpunkt für Kunst- und Kulturliebha-ber machen. Der vielseitige Raum kann in eineKunstgalerie, einen Laufsteg, einen Showroomoder eine Kunstszenerie verwandelt werden.Für den Betrieb sind die Direktorin ManuelaRomero und KommunikationsdirektorFrancesco Sgaravatti verantwortlich.

Die umgebaute Industriehalle ist in zweiRäume aufgeteilt: "La Galería" und "El Loft".Die Galerie ist ein funktionaler, durchscheinen-der Raum von 450 m² mit Wänden und weißemBoden, unendlich hohen Decken von 8 m, einerFensterfront über die komplette Fassade undmit der Technologie der jüngsten Generationausgestattet. Sie wurde nach dem Prinzip ent-worfen, anpassungsfähig und verwandelbar zusein; sie steht ganz im Dienste der Vielseitig-keit. Das Loft ist eine bis in die kleinste Einzel-heit geplante, komplett ausgestattete und

The Iranian entrepreneur Behdad HadiTherani has created a new concept that is

very contemporary and in the very purest NewYork style: B12 The Gallery, a multipurposevenue located in the industrial zone near theGesa power station, two minutes away fromthe centre of Ibiza, and the port and with directaccess to the motorway.B12’s main activity isholding exhibitions but given its characteris-tics and by popular acclaim it is holding moreand more events and it is becoming a meetingpoint for lovers of art and culture. It is a versa-tile space with the ability to transform itselffrom an art gallery to a fashion show, show-room or artistic stage. The people in charge ofrunning it are Manuela Romero and FrancescoSgaravatti, the director and director of commu-nications, respectively.

This industrial warehouse has been adaptedand is divided into two spaces: “La Galería” and“El Loft”. La Galería is a see-through functionalspace measuring 450 m2, with white walls andfloor, with never-ending 8m ceilings, and hugewindows that takes up the entire front walland is equipped with the very latest technol-ogy. It is conceived and designed to transformand adapt itself; its versatility is assured. ElLoft is a suite measuring 125m2 decorated withall kinds of details, completely equipped andhabitable although at the moment it is not

044 | ART IBIZA STYLE

IBIZA’S CULTURAL SCENE IS ON THE RISE.

LA ESCENA CULTURAL DE IBIZA ESTÁ EN AUGE.

DIE KULTURSZENE IBIZAS IM AUFSCHWUNG.

B12THE GALLERY

TEXT CARUCHA DE RIVERA

B12.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 044

Page 45: Ibiza Style 03-2012

De lunes asábado sepuede ir a verla exposición,que cambiacada 15 días eincluye escul-tura, pintura,fotografía, multimedia e instalaciones audiovi-suales. Durante el mes de junio se exponela obra de Max Francos y en julio la de EricCeccarini y Marco Cecioni. B12 no tiene exposi-ción permanente, pero la firma de muebles dediseño, Fanstudio (www.fanstudio.es), tieneaquí su showroom en exclusiva para toda laisla. Aún no han confirmado fecha, pero du-rante el mes de junio harán una presentaciónoficial, donde el artista del tatuaje Leo Millares,tatuará en directo varias piezas de la colección

bewohnbare Suite von 125 m². Auch wenn sieim Augenblick nicht als Unterkunft zur Verfü-gung steht, ist sie ideal für Veranstaltungenund Feierlichkeiten geeignet.

Die Ausstellung kann von Montag bis Sams-tag besucht werden. Sie ändert sich alle zweiWochen und umfasst Bildhauerkunst, Malerei,Fotografie, Multimedia und audiovisuelle Ein-richtungen. Im Juni wird das Werk von MaxFrancos ausgestellt und im Juli das von EricCeccarini und Marco Cecioni. Im B12 gibt es

available as accommodation, it is ideal forevents and celebrations.

You can go and see the exhibition, whichchanges every 15 days and includes sculptures,paintings, photography, multimedia and audio-visual installations, from Monday to Saturday.In June they are exhibiting the work of MaxFrancos and in July that of Eric Ceccarini andMarco Cecioni. B12 does not have a permanentexhibition but the design furniture companyFanstudio (www.fanstudio.es) has its exclusiveshowroom here for the entire island. They havestill not confirmed the date but there will be anofficial presentation in June at which the tattooartist Leo Millares will tattoo various pieces ofthe Fanstudio collection live.

Ibiza’s cultural scene is on the rise andplaces like B12 The Gallery prove it.

IBIZA STYLE ART | 045

B12 THE GALLERYC/ ANTONIO PLANELLS FERRER 1-2TEL. 971 318 290WWW.B12GALLERY.COM

B12.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 045

Page 46: Ibiza Style 03-2012

de Fanstudio. La escena cultural de Ibiza estáen auge y lugares como B12 The Gallery loconstatan.

B12 THE GALLERY ES MÁS QUE UNA GALERÍADE ARTE, ES UN CONCEPTO NUEVO EN IBIZA¿CÓMO SURGIÓ LA IDEA?

En principio B12 se creó como galería de arte,pero las características de la nave han atraído amuchas personas, que han ido viniendo consus propuestas y poco a poco, se ha ido molde-ando la galería hasta llegar a convertirse eneste espacio multidisciplinar.

Y YA ESTABLECIDOS COMO ESPACIOMULTIDISCIPLINAR ¿QUÉ QUERÉIS LOGRARCON B12?

Queremos que se convierta en una plata-forma de lanzamiento para artistas y creadoresy fomentar, a través de las actividades que lle-vamos a cabo, que la oferta cultural formeparte del ocio diurno de Ibiza.

¿QUIÉN SELECCIONA LA OBRA EXPUESTA YQUÉ CRITERIO SIGUE?

La directora de arte, Stephanie Mareli, es laque elige las exposiciones, siempre de arte con-temporáneo. De momento la selección se haceentre artistas locales con un estilo definido yque aporte algo diferente, da igual que tenganproyección internacional o no.

Ahora estamos mirando artistas que hacenmapping y hologramas. Queremos que B12 seaun espacio donde exponer las nuevas formasartísticas-tecnológicas, ir un poco más allá yofrecer diferentes experiencias relacionadascon el arte.

keine Dauerausstellung, aber die Firma für De-signermöbel Fanstudio (www.fanstudio.es) hathier ihren einzigen Showroom auf der ganzenInsel. Bis heute wurde der genaue Termin zwarnoch nicht bestätigt, aber im Laufe des Juniswird der Tatookünstler Leo Millares mehrereStücke der Fanstudio-Kollektion live tätowiert.

Die Kulturszene Ibizas befindet sich im Auf-schwung und Orte wie B12 The Gallery bestäti-gen dies.

B12 THE GALLERY IST MEHR ALS NUR EINEKUNSTGALERIE, ES IST EIN NEUES KONZEPTAUF IBIZA. WIE KAM ES ZU DIESER IDEE?

Anfangs wurde B12 als Kunstgalerie geplant.Doch der Lagerhallencharakter veranlassteviele Besucher zu Vorschlägen, die in das Pro-jekt einflossen. So ist es schließlich zu diesemmultifunktionellen Raum gekommen.

UND JETZT, NACHDEM DIESER MULTIFUNK-TIONELLE RAUM ENTSTANDEN IST, WASWOLLT IHR MIT B12 ERREICHEN?

Wir wollen, dass B12 zu einem Sprungbrettfür Künstler und Kunstschaffende wird. Wirwollen durch unser Aktivitäten das kulturelleAngebot auf Ibiza fördern damit es ein selbst-verständliches Teil des Lifestyles der Insel wird.

WER SUCHT DIE AUSGESTELLTEN WERKE AUSUND NACH WELCHEN KRITERIEN WIRD DABEIVERFAHREN?

Die Kunstdirektorin Stephanie Mareli ent-scheidet, was ausgestellt wird. Es handelt sichimmer um zeitgenössische Kunst. Im Augen-blick suchen wir hier ansässige Künstlern mit

B12 THE GALLERY IS MORE THAN AN ARTGALLERY, IT IS A NEW CONCEPT IN IBIZA.HOW DID THE IDEA ARISE?

In the beginning B12 was created as an artgallery but the characteristics of the ware-house brought many people who have beencoming with their ideas and little by little theGallery has been adapted to the point that ithas turned into this multidisciplinary venue.

AND NOW THAT IT IS ESTABLISHED AS AMULTIDISCIPLINARY VENUE. WHAT DO YOUWANT TO ACHIEVE WITH B12?

We want it to become a platform to launchartists and creators and – by means of theactivities that we are carryingout – to make it possible forculture to form part of Ibiza’sdaytime leisure offer.

WHO CHOOSES THE WORKSTHAT ARE EXHIBITED ANDWHAT CRITERIA DO THEYFOLLOW?

The art director, StephanieMareli, is the one who choosesthe exhibitions which are al-ways modern art. At the mo-ment the selection is madeamong local artists who havea defined style and who bringsomething different to it, itdoesn’t matter whether theyare known on the interna-tional stage or not.

Now we are looking at artists who do map-ping and holograms. We want B12 to be a placewhere new artistic and technological forms areexhibited, to go a bit further and offer differentexperiences related to art.

IS IT BEING WELL RECEIVED BY THE ARTISTSON THE ISLAND?

It’s incredible. Every day various local artistscome who want to exhibit here. Those big win-dows, the lighting, the location, the easy park-ing… all of it makes the Gallery a veryappealing place to exhibit.

HAVE ARTISTS FROM OUTSIDE SHOWNINTEREST?

Yes; Gus Gracey, for example. Lots of peopleare calling us from Madrid and also masses ofDutch, German and Italian artists…

FASHION PARADES, SHOWROOM, VARIOUSEVENTS… HOW DO YOU SEE THE FUTURE OFB12, MORE AS AN ART GALLERY OR AS AMULTIFUNCTIONAL VENUE?

The idea of fashion parades came from a de-signer who suggested doing a parade to us andit worked very well. Seeing the success that theevents have and the amount of people who areinterested in La Galería to hold their exhibi-tions, presentations, etc. the logical evolutionof B12 is as a multifunctional venue but peoplecontinue to do exhibitions.

DO YOU NEED TO BE INVITED TO COME TOYOUR EVENTS?

All of them are open to the public, we don’t

046 | ART IBIZA STYLE

B12.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 046

Page 47: Ibiza Style 03-2012

¿ESTÁ TENIENDO BUENA ACEPTACIÓN ENTRELOS ARTISTAS DE LA ISLA?

Es increíble. Todos los días vienen varios ar-tistas locales que quieren exponer aquí. Estosventanales, la iluminación, el espacio, la locali-zación, el fácil aparcamiento… todo ello hacede la galería un sitio muy apetecible para expo-ner.

¿HAN MOSTRADO INTERÉS ARTISTASDE FUERA?

Sí, Gus Gracey, por ejemplo. Nos están lla-mando mucho de Madrid y también artistasholandeses, alemanes, italianos muchísimos…

DESFILES DE MODA, SHOWROOM, EVENTOSVARIOS… ¿CÓMO VEIS EL FUTURO DEB12, MÁS COMO GALERÍA DE ARTE O COMOESPACIO MULTIFUNCIONAL?

Lo de los desfiles de moda surgió a raíz deuna diseñadora que nos propuso hacer su des-file y funcionó muy bien. Viendo el éxito quetienen los eventos y la cantidad de personasque siguen interesadas en La Galería para reali-zar sus exposiciones, presentaciones, etc. laevolución lógica de B12 es como espacio multi-funcional, pero seguiremos exponiendo.

¿HAY QUE TENER INVITACIÓN PARA ACUDIR AVUESTROS EVENTOS?

Son todos abiertos al público, no cobramosentrada, ni pedimos invitación. Queremos quevenga todo el mundo y que B12 The Gallery seaun punto de encuentro diurno, con oferta deocio cultural. n

einem definierbaren Stil, egal, ob sie internatio-nal bekannt sind oder nicht.

Zurzeit sehen wir uns Künstler an, die Map-ping und Hologramme erstellen. Wir wollen,dass B12 auch ein Ausstellungsraum für neuekunsttechnologische Formen ist, wir wollen einbisschen weiter hinausgehen und unter-schiedliche Erfahrungen bezüglich der Kunstanbieten.

WIRD DAS VON DEN KÜNSTLERN AUF DERINSEL GUT ANGENOMMEN?

Es ist unglaublich. Jeden Tag kommen meh-rere lokale Künstler, die hier ausstellen wollen.Diese Fensterfront, die Beleuchtung, der Platz,die Lage, das einfache Parken, all das machtdie Galerie zu einem sehr begehrten Ausstel-lungsort.

HABEN KÜNSTLER VON AUSSERHALBINTERESSE GEZEIGT?

Ja, Gus Gracey, zum Beispiel. Wir werden vielaus Madrid angerufen, aber auch von holländi-schen, deutschen und vielen italienischenKünstlern.

MODENSCHAUEN, SHOWROOM, VERSCHIE-DENE VERANSTALTUNGEN – WIE SEHT IHR DIEZUKUNFT VON B12?

Die Modenschauen fanden auf Anregungeiner Designerin statt. Das wurde vom Publi-kum gut angenommen. Wenn man den Erfolgder Veranstaltungen und die vielen Personensieht, die an der Galerie für Ausstellungen undVorführungen interessiert sind, ist die logischeEntwicklung von B12 ein multifunktionalerRaum, aber wir werden auch weiterhin ausstel-len.

BENÖTIGT MAN FÜR DIE EVENTS EINEEINLADUNG?

Sie sind alle für die Öffentlichkeit zugänglich,wir verlangen weder Eintritt noch Einladungen.Wir wollen, dass alle Leute kommen und B12The Gallery ein täglicher Treffpunkt mit einemkulturellen Freizeitangebot ist. n

charge for entrance, nor do we request invita-tions. We want everyone to come and for B12The Gallery to be a meeting point in the day-time that offers culture. n

IBIZA STYLE ART | 047

B12.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 047

Page 48: Ibiza Style 03-2012

048 | PHOTOGRAPHY IBIZA STYLE

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 048

Page 49: Ibiza Style 03-2012

Nacida y criada en Münster, durante sus es-tudios de fotografía con el conocido fotó-

grafo industrial Hans Eick, Ines Schrammdecidió pasar un tiempo en Ibiza a principiosde los años 80. Tras su regreso a Alemania co-mienza para ella una carrera comercial dila-tada y exitosa en revistas y publicidad, conestudios primero en Hamburgo y posterior-mente en Munich. La revista ZEIT, WIENER, elSÜDDEUTSCHE MAGAZIN, etc. fueron etapasque la marcaron. Desde su regreso a Ibiza haceunos años, puede prestar una mayor atencióna la fotografía artística. En la actualidad, InesSchramm trabaja en un proyecto de libro sobrela isla, al que va a prestar su punto de vistafotográfico. n

In Münster geboren und aufgewachsen, ent-schloss sich Ines Schramm während ihrer

Ausbildung zur Fotografin bei dem bekanntenIndustriefotografen Hans Eick, zu Anfang der80er Jahre einige Zeit in Ibiza zu verbringen.Nach ihrer Rückkehr nach Deutschland begannfür sie eine lange kommerziell erfolgreiche Kar-riere bei Magazinen und in der Werbung mitihren Studios zunächst in Hamburg und späterin München. Das ZEIT-Magazin, WIENER, dasSÜDDEUTSCHE MAGAZIN etc. waren Stationen,die sie geprägt haben. Seit ihrer Rückkehr nachIbiza vor einigen Jahren, kann sie Ihren Fokusstärker auf die künstlerische Fotografie richten.Gegenwärtig arbeitet Ines Schramm an einemBuchprojekt über die Insel, in das ihre fotografi-sche Sichtweise einfliessen. n

Born and raised in Münster, Ines Schrammdecided to spend some time on Ibiza in the

early 80s whilst training to be a photographerand study under well-known professional pho-tographer Hans Eick. On returning to Germany,she began a long and very successful career inmagazines and then in advertising with stu-dios first in Hamburg and then later in Munich.The ZEIT, the WIENER and the SÜDDEUTSCHEmagazine are some of the titles that helpedshape her. Since her return to Ibiza a few yearsago, Ines Schramm has focused increasingly onartistic photography and currently has a bookabout the Island in progress, from a photo-graphic perspective. n

IBIZA STYLE PHOTOGRAPHY | 049

INES SCHRAMM

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 049

Page 50: Ibiza Style 03-2012

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 050

Page 51: Ibiza Style 03-2012

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 051

Page 52: Ibiza Style 03-2012

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 052

Page 53: Ibiza Style 03-2012

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 053

Page 54: Ibiza Style 03-2012

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 054

Page 55: Ibiza Style 03-2012

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 055

Page 56: Ibiza Style 03-2012

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 056

Page 57: Ibiza Style 03-2012

Ines.qx_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 057

Page 58: Ibiza Style 03-2012

Se acaba de celebrar la 40 edición de laPasarela Moda Adlib. Del latín Ad libitum

(libre albredío, con libertad), este concepto yava de por vida ligado al nombre de Ibiza. Y aun color, el blanco. Y a un estilo: el de las pa-yesas pitiusas. Pues sí, porque aunque la im-pulsora fuera una princesa extranjera, eranlas plebeyas isleñas las que lucían el algodón,los encajes y las puntillas que formabanparte del vestuario que más adelante, en losaños ’70, harían suyo los primeros hippies.Fueron, pues, la verdadera inspiración e in-fluencia de la actual moda conocida interna-cionalmente. Lo que ayer era un “rifajo” o un“faldellí” hoy es una falda o un vestido. En laiglesia los domingos o en el campo a diario,Ibiza era su pasarela. Hoy quedan pocas.Cada vez menos…

Son las caras de la Ibiza más pausada. Sonojos que han visto el inicio de tres siglos. Sonsonrisas que se quedan boquiabiertas con lasmodas actuales. Son las últimas payesas. Lasúltimas de una larga tradición. Representanuna cultura y una época de la que nunca hanquerido renegar. Algunas, abandonaron lavestimenta clásica para pasar a vestirse “deseñora”, como se decía en la época. Otras,nunca abandonaron.

Faldas al vuelo, largas trenzas, pañueloscomo el „gambuix” o alpargatas de espartoson algunas de las características de la vesti-menta de la mujer payesa. Las piezas quedan forma y visten su figura son la camisa,un faldellí (enagua) sencillo superpuesto a

Vor kurzem fand die 40. Ausgabe der Moden-schau Moda Adlib statt. Das Konzept, latei-

nisch Ad libitum (nach Belieben, in Freiheit), istschon seit seiner Entstehung eng mit demNamen Ibiza verbunden. Und mit einer Farbe:der Farbe Weiß, sowie dem Modestil der aufden Pityusen lebenden Bauersfrauen (payesas).Auch wenn die Impulsgeberin eine ausländi-sche Prinzessin war, so wurden Baumwolle,Spitzen und Bordüren von den Inselbewohne-rinnen schon immer getragen. Sie gehörten zurdamaligen Kleidung und wurden später in den70er Jahren von den ersten Hippies übernom-men. Daher kamen der eigentliche Einflussund die Inspiration für die gegenwärtige,international bekannte Mode. Was früher ein“Rifajo” oder ein “Faldellí” war, ist heute einRock (falda) oder ein Kleid (vestido). Sonntagsin der Kirche oder täglich auf dem Feld, Ibizawar ihr Laufsteg. Heute gibt es nur noch we-nige. Und es werden immer weniger ...

Ihre Gesichter gehören zu dem gemächliche-ren Ibiza. Ihre Augen haben drei Jahrhundertekommen sehen. Ihr Lächeln erstarrt angesichtsder aktuellen Mode. Sie sind die letzten Bäue-rinnen. Die Letzten einer langen Tradition. Sievertreten eine Kultur und Epoche, die sie nieaufgeben wollten. Einige legten die klassischeKleidung ab, um sich wie eine “Señora” zu klei-den, wie man damals sagte. Andere blieben ihrstets treu.

Weite Röcke, lange Zöpfe, Tücher wie das“Gambuix” oder Leinenschuhe aus Espartograssind charakteristisch für die Kleidung der

The 40th edition of Pasarela Moda Adlib hasjust been held. From the Latin Ad libitum

(free will, with freedom), this concept is al-ready linked to the name of Ibiza for life. Andto one colour: white. And to a style: that of thepayesas (farmers’ wives) of the Pitiusas Islands.Really, because even though its creator was aforeign princess, it was the common people ofthe islands who used to wear the cotton andlace edging that made up part of the clothingthat later on, in the 1970s, the first hippieswould make their own. So in fact they were thetrue inspiration and influence for the presentfashion known internationally. What was anunderskirt yesterday is a skirt or dress today.Ibiza was their fashion parade whether itmeant the church on Sundays or in the fieldevery day. There are not many of them lefttoday. Fewer and fewer…

They are the faces of the slower-paced Ibiza.They are eyes that have seen the start of threecenturies. They are smiles that are amazed atcurrent fashions. They are the last farmers’wives, the last ones in a long tradition. Theyrepresent a culture and an era that they havenever wanted to deny. Some of them gave uptheir classical clothes to dress as “ladies”, as itwas said at the time. Others never gave up.

Full skirts, long braids, headscarves such asthe “gambuix” or alpargatas (espadrilles) madeof spartum grass are some of the typical fea-tures found in the clothes worn by farmers’wives. The garments that give form to andcover their figures are the simple faldellí

058 | FASHION IBIZA STYLE

PAYESAS, THE ORIGINOF A STYLEIBIZAN ATTITUDES OF LAISSEZ-FAIRE.

FIRMES ACTITUDES IBICENCAS DEL LAISSEZ-FAIRE.

DIE UNBEIRRBARE, IBIZENKISCHE EINSTELLUNG DES LAISSEZ-FAIRE.

TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

Payesa.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 058

Page 59: Ibiza Style 03-2012

Payesa.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 059

Page 60: Ibiza Style 03-2012

tantos otros. Tanto en invierno, como en ve-rano. El gipó, el vestido bien plisado, el man-tón y el pañuelo. Tampoco podía faltar eldelantal. En el pelo, una trenza, y a los piesunas buenas espardenyes (alpargatas) consuela de alquitrán. Entonces, como en la ac-tualidad, cada mujer tenía sus secretos. Labutifarra era uno de los trucos mejor guarda-dos. (una especie de corsé para abullonar lasfaldas) La mujer payesa se cosía sus propiosvestidos, ya fuera el vestido de trabajo o el defestejo.

La trenza siempre fue uno de los símbolosde belleza. Para ir a la iglesia era de colorazul, un color “honest”, mientras que para lasactividades profanas el lazo podía ser de co-lores más festivos, como el rosa. A la hora detrabajar el sombrero se usaba para la recolec-ción de almendras, pero no para segar, poruna cuestión puramente práctica y lógica: laprimera actividad se hacía erguida, en la se-gunda al agacharse el sombrero caía al suelo.La mujer payesa trabajaba, cuidaba de la fa-milia, manejaba la economía familiar. Era, endefinitiva, responsable de muchos asuntos,tratándose como se trataba de una sociedadmatriarcal… quizás por ello, la mujer payesasiempre fue presumida y nunca perdía su es-tampa. Una estampa que poco a poco va que-dando como un recuerdo difuso en nuestramemoria.

Bauersfrau. Die formgebenden und figurbeton-ten Kleidungsstücke sind das Hemd und eineinfacher “Faldellí” (Unterrock), der übereinan-der getragen wird. Sowohl im Winter als auchim Sommer. Das Wams, das gut plissierte Kleid,das Umschlagtuch und das Kopftuch. Auch dieSchürze durfte nicht fehlen. Im Haar ein Zopfund an den Füßen die guten “Espardenyes”(Leinenschuhe) mit Teersohle. Damals wieheute hatten Frauen ihre Geheimnisse. Die“Butifarra” war einer der bestgehüteten Tricks(eine Art Korsett, um die Röcke aufzuplustern).Die Bäuerin nähte sich ihre eigenen Kleider,egal ob Arbeitskleidung oder Festgewand.

Der Zopf war schon immer ein Symbol fürSchönheit. Für die Kirche wurde die Farbe Blau,eine “ehrliche” Farbe gewählt, während dieSchleifen bei weltlichen Tätigkeiten festlichereFarben wie Rosa haben konnten. Was die Arbeitbetrifft, so wurde bei der Mandelernte ein Hutbenutzt, aber nicht beim Mähen und zwar auspraktischen und logischen Gründen: erstere Tä-tigkeit wurde aufrecht ausgeübt, bei der zwei-ten würde der Hut beim Bücken zu Bodenfallen. Die Bauersfrau arbeitete, kümmerte sichum die Familie und führte den privaten Haus-halt. Sie war definitiv für Vieles verantwortlich,da es sich um eine matriarchalische Gesell-schaft handelte. Vielleicht war eine Bäuerindaher schon immer eitel und vernachlässigtenie ihr Aussehen. Ein Aussehen, das in unsererErinnerung nach und nach verblasst.

(petticoat) worn over so many other ones like itboth in the winter and summer, the gipó, thedress with many pleats, the shawl and theheadscarf. Nor should we forget the apron. Inthe hair, the braid, and on the feet a good pairof espardenyes (espadrilles) with a sole madeof tar. Then just as now, each woman had hersecrets. The butifarra was one of the best kepttricks (a sort of corset to gather skirts up). Thefarmers’ wives knitted their own dresseswhether it was a work dress or a formal dress.

The braid was always one of the symbols ofbeauty. If you were going to church it was an“honest” colour whereas when it came to dailyactivities the braid could be in a more festivecolour such as pink. When it came to workingthey used to wear a hat to harvest almonds butnot for cutting the hay. This was for purelypractical and logical reasons: the first activityis carried out standing up straight, the secondwhile bent over double meaning that the hatwould fall off onto the ground. The farmer’swife worked, looked after the family and tookcare of the domestic economy. In actual fact,she was responsible for many different things,since we are talking about a matriarchal soci-ety… perhaps that was why the farmer’s wifewas always sure of herself and never lost hercomposure. It is an impression that little by lit-tle is becoming a distant recollection in ourmemory.

060 | FASHION IBIZA STYLE

Payesa.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:43 Seite 060

Page 61: Ibiza Style 03-2012

Francisca Ferrer, o Francisca de Cas Saliner,de 88 años de edad y envidiable salud, as-

pecto y memoria no acaba de explicarnos cuáles su secreto … aunque después de pasar unamañana con ella creemos que el buen sentidodel humor del que hace gala tiene mucho quever.

Francisca es una de las escasas mujeres ibi-cencas que todavía visten de payesa, ya quenunca quiso pasarse al traje de “señora”. Talvez por pudor ya que con sus largas faldas,mantón y pañuelo a la cabeza poca piel se per-mite enseñar. O tal vez por estética, ya quesi algo caracteriza a estas mujeres es precisa-mente la claridad de su piel, símbolo debelleza.

Es muy consciente de que se ha convertidoen objeto de deseo de las cámaras fotográficasde los turistas. “Antes aceleraba el paso paraevitarlos, ahora ya sé que corren más que yo”,asegura resignada.

Sobre moda y belleza tiene su opinión firme:todo natural, nada de aderezos ni artificios. Talvez por ello, nunca quiso usar la butifarra bajolas faldas para abullonarlas y darle un aspectomás “ufanós” al conjunto.

Sobre la moda Adlib, nombre que desconoce,afirma sonriente que aunque las faldas queella lleva por debajo (los faldellins), ahora sehayan convertido en las faldas sin más, tantoantes como ahora “todas caminamos con laspiernas para abajo, o no?”. Demostrando unavez más una de las más firmes actitudes ibi-cencas, la del laissez-faire sin molestarse unosa otros.

Nunca tuvo oportunidad de aprender a leer yescribir, pero sí a bordar su nombre en su gipó.En definitiva, Francisca considera que la vejezes un estado tan “bonito como triste”. Y ella, loluce con orgullo. n

Francisca Ferrer oder Francisca de CasSaliner ist 88 Jahre alt und beneidenswert,

was ihre Gesundheit, ihr Aussehen und ihrGedächtnis betrifft. Sie verriet uns nicht dasRezept dazu, doch nachdem wir einen Vormit-tag mit ihr verbracht haben, glauben wir, dassihr gesunder Sinn für Humor viel damit zu tunhat.

Francisca ist eine der wenigen ibizenkischenFrauen, die sich noch im Payesa-Stil kleiden, dasie nie auf die Kleidung der “Señora” umstei-gen wollte. Vielleicht aus Schamgefühl, da mitihren langen Röcken, Umschlagtuch und Kopf-tuch kaum Haut gezeigt wird. Oder auch ausÄsthetik, denn charakteristisch für dieseFrauen ist ihre helle Haut, ein Symbol fürSchönheit.

Sie ist sich sehr bewusst, dass sie zumWunschobjekt für Touristenkameras gewordenist. “Früher ging ich schneller, um ihnen auszu-weichen, heute weiß ich aber, dass sie schnel-ler sind als ich”, stellt sie resigniert fest.

Über Mode und Schönheit hat sie ihre festeMeinung: alles muss natürlich sein, nichtkünstlich oder unecht. Vielleicht wollte sieauch deshalb nie eine “Butifarra” unter den Rö-cken haben, um diese aufzuplustern und demGanzen ein “stolzeres” Aussehen zu verleihen.

Über die Moda Adlib, die sie vom Namen hernicht kennt, äußert sie lächelnd, dass ihre Un-terröcke (die “Faldellíns) zwar heute wie nor-male Röcke getragen werden, doch “gehen wirnicht früher wie heute alle mit den Beinennach unten?” Damit zeigt sie einmal mehr dieunbeirrbare, ibizenkische Einstellung des Lais-sez-faire, dass man den anderen gewährenlässt, ohne sich gestört zu fühlen.

Obwohl sie nie die Gelegenheit hatte Lesenund Schreiben zu lernen, kann sie ihrenNamen auf ihr Wams sticken. Francisca be-trachtet das Alter definitiv als einen “schönen,aber auch traurigen” Zustand. Und sie selbst iststolz darauf. n

Francisca Ferrer, or Francisca de Cas Saliner,88 years old and whose health, appearance

and memory inspire envy has not told us whatthe secret is…although after spending a morn-ing with her we believe that the good sense ofhumour she exhibits has got a great deal to dowith it.

Francisca is one of the few Ibizan womenthat still dresses traditionally because shenever wanted to dress up as a “lady”. Perhapsout of modesty since with her long dresses,shawl and a headscarf on her head she doesnot let you see much of her skin. Or perhapsit’s due to aesthetics because if there is onething that characterises these women it isnothing other than their fine skin, a symbol ofbeauty.

She is highly aware that she has become thefocal point of tourists’ cameras. “In the past Iused to speed up to avoid them. Now I knowthey walk faster than I do”, she states re-signedly.

She has a definite opinion about fashion andbeauty: everything natural, no adornments orartifices. Perhaps that is why she never wantedto wear the butifarra beneath her skirts togather them up and give her outfit a more“proud” appearance.

About Adlib fashion, a name she does notknow, she says with a smile that although theunderskirts that she wears beneath (thefaldellins), have now been turned into simpleskirts, both before and nowadays “we allwalked with our legs down, right?” demonstrat-ing once again one of the most well estab-lished Ibizan attitudes: that of laissez-faire, liveand let live.

She never had the chance to learn how toread and write but she did learn to embroiderher own name on her gipó. To sum up, Fran-cisca believes that old age is a condition as“nice as it is sad”. And she, for one, wears itwith pride. n

IBIZA STYLE FASHION | 061

“PAYESA” WISDOMREGARDING FASHION

SABIDURÍA PAYESASOBRE MODA

BAUERNWEISHEITZUR MODE

Payesa.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 061

Page 62: Ibiza Style 03-2012

Hace escasos días el artista independienteMarcos Torres (Ibiza, 1973) recogía otro pre-

mio. Se sentía como Rocky Balboa y en su ca-beza la banda sonora “…Don’t lose your grip onthe dreams of the past ,you must fight just tokeep them alive…”

Y es que Torres, se sentía así, como el héroeque ha superado obstáculos y dificultades. Eslo que tiene sacar una nueva colección. Ahora,después de la catarsis, llega la revolución. Hacambiado personalmente y necesitaba evolu-cionar profesionalmente, asegura. Cuando haconseguido hacer lo que ha querido y no lo quese esperaba de él, el proceso creativo, dice, harecuperado mucho sentido.

Sí, como dice mi socio Jorge, hay una historiade resurrección y de ave Fénix. El año pasadonos pasaron muchas cosas y además estaba ex-hausto, Rock Nights, la tienda Pow, la colec-ción… al acabar el verano me fui a Madrid para

Vor ein paar Tagen nahm der KünstlerMarcos Torres (Ibiza, 1973) einen weiteren

Preis entgegen (Premios Onda Cero). Er fühltesich wie Rocky Balboa, in seinem Kopf derSoundtrack “…Don’t lose your grip on thedreams of the past, you must fight just to keepthem alive…”

Nach der Fertigstellung seiner neuen Kollek-tion fühlte sich Torres wie ein Held, der Hinder-nisse und Schwierigkeiten überwunden hat.Wie nach einer Befreiung, einer Revolution. Zu-erst hat er sich persönlich verändert und dannmusste er sich auch beruflich weiterentwi-ckeln, erklärte er uns. Erst als er nur noch dasmachte, was er selbst wollte und nicht das,was andere von ihm erwarteten, sah er wiedereinen Sinn in der Kreativität.

Mein Partner Jorge vergleicht das Ganze mitder Auferstehung des Phönix aus der Asche.Letztes Jahr hatten wir sehr viel um die Ohren

Afew days ago the independent artistMarcos Torres (Ibiza, 1973) picked up an-

other award. He felt like Rocky Balboa and inhis head he could hear the soundtrack “…Don’tlose your grip on the dreams of the past, youmust fight just to keep them alive…”

And the fact is that Torres felt like that, likethe hero who has overcome obstacles and diffi-culties. That’s what happens when you bringout a new collection. Now, after the catharsis,the revolution comes. He has changed person-ally and needed to evolve professionally, hesays. When he managed to do what he wantedand not what he was expected to do, he saysthat the creative process has made muchgreater sense again.

Yes, as my partner Jorge says, there is a storyconcerning resurrection and the phoenix.Many things happened to us last year andwhat is more I was exhausted, Rock Nights, the

062 | PEOPLE IBIZA STYLE

LA REVOLUCIÓN DEMARCOS TORRESAFTER THE CATHARSIS COMES THE REVOLUTION.

DESPUÉS DE LA CATARSIS LLEGA LA REVOLUCIÓN.

AUF DIE KATHARSIS FOLGT DIE REVOLUTION.

TEXT JERONI BUENO FOTO ESTEBAN PALAZUELOS // INGA ART

Marco Torres.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 062

Page 63: Ibiza Style 03-2012

trabajar en la nueva colección. Se esperaba demí que hiciera magia, pero durante un tiempoen el fondo de la chistera no había nada. Sólocuando empecé a ser coherente conmigomismo, las cosas empezaron a salir solas. Mehe esforzado muchísimo por simplificar,menos elementos y máximo impacto. Más so-brio y con más peso en el mensaje. Más duro.Los colores son blanco, negro, azul denim yteja. Antes era más colorista, más idealista.

¿ALGO QUE VER CON LOS TIEMPOS QUECORREN? ¿HAY UNA CRÍTICA?

Es imposible crear y estar al margen de loque está pasando. Trabajo como me siento,aunque realmente pienso que es ahora cuandohay que reaccionar con más creatividad y con-vicción. Mi crítica en todo caso ha sido ilusio-narme más que nunca y trabajar más quenunca.

– die Rock Nights, den Pow Laden, die Kollek-tion – und ich war richtig ausgepowert. Als derSommer vorbei war, ging ich nach Madrid, uman der neuen Kollektion zu arbeiten. Man er-wartete von mir, dass ich zaubern kann. Aberwenn du am Boden bist, ist nichts zu machen.Erst als ich wieder meiner inneren Eingebungfolgte, liefen die Dinge wie von selbst. Ich habemich sehr bemüht, alles etwas zu vereinfachen.Mit weniger Elementen eine größere Wirkungzu erreichen, nüchterner vorzugehen und dieBotschaft in den Mittelpunkt zu stellen. MeineLinie ist jetzt etwas härter und ich benützehauptsächlich die Farben Weiß, Schwarz, Jeans-blau und Ziegel. Vorher war alles viel bunter.

HAT DAS ETWAS MIT DER HEUTIGEN ZEIT ZUTUN? KRITISIERST DU ETWAS?

Wenn man etwas Kreatives schaffen möchte,ist es unmöglich so zu tun, als ob man nichtsieht, was um einen herum passiert. Ich

Pow shop, the collection… When the summerfinished I went to Madrid to work on the newcollection. I was expected to produce magic butfor a time I had nothing left up my sleeve. Onlywhen I began to be true to myself did thingsstart to go right on their own. I have made ahuge effort to simplify: less elements and moreimpact. More sober and with more weight inthe message. Harder. The colours are white,black, denim blue and tile. I used more colourbefore, was more idealistic.

SOMETHING TO DO WITH THE TIMES WE AREIN? IS IT A CRITIQUE?

It is not possible to create whilst remainingunaffected by what is happening. I work as Ifeel although really I believe that now is thetime when you should react with greater cre-ativity and conviction. In any case, my criti-cism has been to work with greater passionthan ever.

IBIZA STYLE PEOPLE | 063

Marco Torres.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 063

Page 64: Ibiza Style 03-2012

LA MÚSICA, EL CINE, EL CÓMIC, EL POP…¿A QUE DAN PASO EN LA NUEVACOLECCIÓN?

El cine y la música siempre están presentes.En esta ocasión hay guiños estimulantes aIbiza como una referencia a la canción ‘Panic’de The Smiths con una sentencia muy clara:Hang the Dj. Mi amigo y dj Colin Peters, me hadicho que la quiere ya!!!

¿EN QUÉ NUEVOS SOPORTES VEREMOSTUS DISEÑOS?

Ha habido una revolución total este año, dehecho la colección tendrá algo que ver con “re-volution”. Por primera vez la camiseta es unelemento creativo y también hemos confeccio-nado el patronaje y ampliado modelos, cortes ytejidos. Además, trabajamos en nuevos sopor-

arbeite so, wie ich mich fühle. Ich denke, dassgenau jetzt mit mehr Kreativität und Überzeu-gung gehandelt werden muss. Ich kritisiere aufjeden Fall, dass ich mir falsche Hoffnungen ge-macht habe und habe nun mehr gearbeitet alsje zuvor.

WELCHE BEDEUTUNG HABEN MUSIK, KINO,KOMIK UND POP IN DER NEUEN KOLLEKTION?

Kino und Musik sind immer gegenwärtig.Dieses Mal wird mit dem Lied ‘Panic’ von TheSmiths auf Ibiza verwiesen. Der treffende Aus-spruch dazu lautet: Hang the Dj. Mein Freundund DJ Colin Peters, hat zu mir gesagt, dass eres sofort haben will!

AUF WELCHEN NEUEN ELEMENTEN SEHENWIR DEINE ENTWÜRFE?

MUSIC, CINEMA, COMICS, POP MUSIC…WHAT DO THEY LEAD TO IN THE NEWCOLLECTION?

Cinema and music are always there. On thisoccasion there are stimulating nods to Ibizasuch as a reference to the song ‘Panic’ by TheSmiths with a very clear sentence: Hang the Dj.My friend and DJ Colin Peters, has told me thathe already wants it!

ON WHICH NEW MEDIUMS WILL WE BESEEING YOUR DESIGNS?

There has been a complete revolution thisyear, in fact the collection will have somethingto do with “revolution”. For the first time theT-shirt is a creative element and we have alsodone pattern making and expanded models,cuts and fabrics. What is more, we are working

064 | PEOPLE IBIZA STYLE

Marco Torres.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 064

Page 65: Ibiza Style 03-2012

tes como vinilos decorativos para paredes, li-bretas y también una incursión en bisutería. Encuanto a estampación y tejidos se ha hechouna apuesta brutal. Nunca antes había estadotan satisfecho de algo.

Es la ‘Revolución’ personal de Marcos Torrescon banda sonora… “Risin’ up, back on thestreet, took my time, took my chances, wentthe distance, now I’m back on my feet…” n

Dieses Jahr gab es einen kompletten Um-sturz, die Kollektion ist tatsächlich eine Revolu-tion. Zum ersten Mal ist der T-Shirt-Schnitt einkreatives Element. Wir haben Schnittmusterentworfen und weitere Modelle, Schnitte undStoffe hinzugenommen. Außerdem arbeitenwir an neuen Elementen wie selbstklebenderDekoration für Wände, Notzibüchern sowie anersten Versuchen mit Modeschmuck. WasDruck und Stoffe betrifft, war der Einsatzenorm. Noch nie zuvor war ich so zufriedenmit einer Kollektion.

Marcos Torres findet seine persönliche ‘Revolu-tion’ gleicht dem Soundtrack “Risin’ up, back onthe street, took my time, took my chances, wentthe distance, now I’m back on my feet…” n

on new mediums such as decorative vinyls forwalls, notebooks and also a first attempt atjewellery. We have gone all out when it comesto prints and fabrics. I have never been as satis-fied with something before.

It’s Marcos Torres’ personal “revolution” withthe soundtrack: “Risin’ up, back on the street,took my time, took my chances, went the dis-tance, now I’m back on my feet…” n

IBIZA STYLE PEOPLE | 065

POW!CALLE BISBE AZARA 2 · IBIZAWWW.POWSHOP.ES · WWW.MARCOSTORRES.COM

Marco Torres.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 065

Page 66: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 26.06.11 16:51 Seite 1

Page 67: Ibiza Style 03-2012

Anz 03-2012.qx_Layout 1 25.05.12 22:44 Seite 1

Page 68: Ibiza Style 03-2012

123 Rocktronic.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 068

Page 69: Ibiza Style 03-2012

Pino Sagliocco, uno de los principales pro-ductores del circuito musical internacional

es el actual chairman de la división españolade la multinacional americana LIVE NATION.Este hombre y esta empresa están detrás delque, probablemente, será uno de los principa-les eventos del verano ibicenco 2012: la pri-mera edición de ‘Ibiza 123 Rocktronic Festival”,que tendrá lugar el 1,2 y 3 de julio en SantAntoni.

Pero, antes, hagamos un viaje en el tiempo…Parece que a este italiano, nacido en Calinaro,que lleva 37 años en España y 34 en Ibiza, leponen los retos. Sobre todo los que destacanpor su carácter novedoso. Fue él quien juntó ados grandes como Montserrat Caballé y FreddyMercury en un ecléctico y celebrado dueto queacabó interpretando el himno de las Olimpia-das de Barcelona ‘92.

¿OSADÍA O GENIALIDAD?. ¿CÓMO SURGIÓ LAIDEA?

En 1986 Queen había terminado su gira enEspaña. A través de Ramón Colom conseguíuna entrevista con Freddy Mercury que se emi-tió en “Informe Semanal”. Le preguntábamos aFreddy con quién le gustaría trabajar en

Pino Sagliocco, einer der wichtigsten Produ-zenten der internationalen Musikszene, ist

gegenwärtig Chairman des amerikanischenMultikonzerns LIVE NATION Spanien. DieserMann und diese Firma stehen hinter demwahrscheinlich größten Event auf Ibiza imSommer 2012 - der ersten Ausgabe des "Ibiza123 Rocktronic Festivals", das am 1., 2. und 3.Juli in Sant Antoni stattfindet.

Vorher machen wir allerdings noch einekleine Zeitreise...

Den in Calinaro geborenen Italiener, der be-reits 37 Jahre in Spanien und 34 Jahre auf Ibizalebt, scheinen Herausforderungen zu reizen.Und ganz besonders dann, wenn es sich umetwas vollkommen Neues handelt. Zwei ganzgroße Stars wie Montserrat Caballé und FreddyMercury führte er zu einem außergewöhnli-chen und umjubelten Duett zusammen, dasschließlich zur Hymne der Olympischen Spiele1992 in Barcelona wurde.

GEWAGT ODER EINFACH NUR GENIAL? WIEKAM ES ZU DIESER IDEE?

1986 hatten Queen ihre Spanien-Tournee be-endet. Über Ramón Colom konnte ich ein Inter-view mit Freddy Mercury organisieren, das in

Pino Sagliocco, one of the main producers onthe international music circuit is the cur-

rent chairman of the Spanish division of theAmerican multinational LIVE NATION. Thisman and his company are the ones behindwhat will probably be one of the main eventsin the summer of 2012 in Ibiza: the first editionof ‘Ibiza 123 Rocktronic Festival”, which willtake place on the 1st, 2nd and 3rd of July inSant Antoni.

But first let’s take a little trip back in time…It would appear that this Italian, born inCalinaro, who has been living in Spain for 37years – 34 of them in Ibiza – is turned on bychallenges, above all the ones that stand outfor being new. He was the one who brought to-gether two stars such as Montserrat Caballéand Freddy Mercury in an eclectic and cele-brated duet which ended up interpreting thehymn for the Barcelona Olympics in 1992.

BOLDNESS OR GENIUS? HOW DID THE IDEAARISE?

In 1986 Queen had finished its tour of Spain.Through Ramón Colom I got an interview withFreddy Mercury that was broadcast on “In-forme Semanal”. We asked Freddy who he

IBIZA STYLE EVENTS | 069

PINO SAGLIOCCO“I WOULD LIKE THE PEOPLE OF IBIZA TO MAKE THE FESTIVAL THEIR OWN.”

“ME GUSTARÍA QUE EL IBICENCO SINTIERA EL FESTIVAL COMO SUYO.”

“ES WÄRE TOLL, WENN DIE EINWOHNER IBIZAS DAS FESTIVAL ALS IHR EIGENES ANNEHMEN WÜRDEN.”

TEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

123 Rocktronic.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 069

Page 70: Ibiza Style 03-2012

España y dijo que todos los días su asistentepersonal le despertaba con la música de Mont-serrat Caballé. Al acabar el programa veo unasimágenes de Maragall, Samaranch y Caballé ce-lebrando la elección de Barcelona como ciudadolímpica ’92. En esa época yo ya quería hacerun programa de televisión desde Ibiza. Y así es

como me meto en el líode buscar la forma defusionar a Caballé yMercury y le pongo elnombre al programa‘Ibiza 92’. La canción‘Barcelona’ se estrenóen 1987 en Ibiza, en elKu. Ibiza se convirtió enun punto de referenciainternacional porqué se

fusionó la ópera y el rock en un programa detelevisión que se llamó Ibiza 92. Fue cinco añosmás tarde que ‘Barcelona’ se convirtió en elhimno de las Olimpiadas.

Esa primera incursión televisiva a la que Sa-gliocco se refiere, y que tuvo una audiencia de500 millones, tuvo su origen en el festival popinternacional Ibiza’92, que se celebraba en ladiscoteca Ku, donde junto a su amigo Gori, pro-pietario de Ku, ofrecieron conciertos de la tallade Talk Talk, James Brown o Spandau Ballet.

¿CÓMO RECUERDA AHORA SAGLIOCCOAQUELLA ÉPOCA? ¿HAY QUE RECUPERARALGO DEL ESPÍRITU DE ENTONCES?

Ibiza era la isla donde todo se fusionaba y se

der spanischen Fernsehsendung “Informe Se-manal” ausgestrahlt wurde. Wir fragten Freddy,mit wem er in Spanien gerne arbeiten würde,und er sagte, sein persönlicher Assistent würdeihn jeden Morgen mit der Musik von Montser-rat Caballé aufwecken. Als die Fernsehsendungzu Ende war, sah ich Bilder von Maragall, Sama-ranch und Caballé wie sie die Wahl Barcelonaszur Olympiastadt '92 feierten. Zu diesem Zeit-punkt wollte ich bereits in Ibiza eine Fernseh-sendung machen. Daher versuchte ich einenWeg zu finden, Caballé und Mercury zusam-menzubringen und nannte das Ganze ‘Ibiza 92’.Das Lied ‘Barcelona’ wurde 1987 im Ku aufIbiza uraufgeführt. Ibiza verwandelte sich ineine internationale Adresse, an der Oper undRock in einer Fernsehsendung namens Ibiza 92fusionierten. Fünf Jahre später wurde ‘Barce-lona’ zur Hymne der Olympischen Spiele.

Diese von Sagliocco erwähnte erste Begeg-nung mit dem Fernsehen und einer Einschalt-quote von 500 Millionen hatte ihren Ursprungim internationalen Popfestival Ibiza '92, das inder Diskothek Ku gefeiert wurde. Zusammenmit dem Besitzer des Ku, seinem Freund Gori,veranstaltete er dort Konzerte in der Größen-ordnung von Talk Talk, James Brown oder Span-dau Ballet.

WIE ERINNERT SICH SAGLIOCCO HEUTE ANDIESE ZEIT? SOLLTE ETWAS VON DIESEM DA-MALIGEN SPIRIT ZURÜCKGEWONNEN WER-DEN?

Ibiza war die Insel, auf der alles zusammen-

would like to work with in Spain and he saidthat his personal assistant woke him up everyday playing the music of Montserrat Caballé.When the program finished I saw some imagesof Maragall, Samaranch and Caballé celebrat-ing the choice of Barcelona as Olympic city ’92.At that time I already wanted to make a televi-sion programme fromIbiza. And that is how Igot involved in finding away of mixing Caballé andMercury and I gave theprogram the name ‘Ibiza92’. The song ‘Barcelona’was played for the firsttime in 1987 in Ibiza, atKu. Ibiza became an inter-national reference pointbecause it fused opera and rock in a TV pro-gramme that was called Ibiza 92. Five yearslater ‘Barcelona’ became the hymn of theOlympic Games.

This first venture into television to whichSagliocco refers, and which reached an audi-ence of 500 million people, had its origin in theinternational pop festival Ibiza ’92, that washeld at the Ku discotheque, where along withhis friend Gori, the owner of Ku, they offeredconcerts featuring artists of the stature of TalkTalk, James Brown or Spandau Ballet.

HOW DOES SAGLIOCCO REMEMBER THAT ERANOW? DO WE NEED TO RECOVER SOMETHINGOF THE SPIRIT OF THAT TIME?

070 | EVENTS IBIZA STYLE

“IF YOU DON’T BELIEVE INWHAT YOU ARE GOING TO DO,

DON’T DO IT”

123 Rocktronic.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 070

Page 71: Ibiza Style 03-2012

mezclaba. No importaba quién eras sino elbuen rollo que llevabas contigo. Antes era unaIbiza cosmopolita pero cool y relajada. Hoy endía todo se ha adulterado. Dejé el programa‘Ibiza 92’ porque cerró Ku y ya no tenía sentidocontinuar, incluso como acto de lealtad a miscompañeros de allí. Más adelante decidí cele-brar una fiesta anual en Ibiza (a la que acudencelebridades internacionales de la música, elcine, la moda, el arte, …) como homenaje a mimadre, Dña. Carmela, pero también para recu-perar el espíritu de antaño, el de una isladonde nadie era diferente y donde no habíadoble o triple pulsera VIP. Mantengo este espí-ritu hasta hoy día, aunque es muy difícil. Lasdiscotecas y el mundo de la noche se han con-vertido en una gran industria, en una ciudadde laberintos con pulseras VIP de mil colores yniveles. Hay que relajar un poquito todo esto.Es una isla que siempre ha sido hospitalaria yabierta, para sentirla y vivirla, pero cool.”

¿EL FESTIVAL IBIZA 123 ROCKTRONIC NO VAA CONTAR CON ZONA VIP?

El espíritu del festival espero que sea de cele-bración. Eso no quiere decir que no vaya ahaber zona VIP, pero que no sea con agresivi-dad. ¿qué quiere decir vip? ¿estar agobiado enuna sala que no te puedes mover o pagar paratener más espacio y estar mas cómodo? Lo queyo he visto es que los vip de Ibiza, de cómodopoquísimo!!. No se trata de minimizar el espa-cio para sacarle máximo rendimiento.

‘Make it happen with passion’, dice, es su

traf und sich alles miteinander vermischte. Eswar nicht wichtig, wer du warst, sondern wel-che Geschichte du im Gepäck hattest. Früherwar Ibiza kosmopolitisch, aber dennoch coolund entspannt. Heute ist das anders. Ich hörtemit der Sendung 'Ibiza 92' auf, weil der Ku-Club schloss und es keinen Sinn mehr hatte,weiterzumachen, auch nicht aus Loyalität zumeinen Kameraden dort. Später entschloss ichmich zu Ehren meiner Mutter, Doña Carmela,eine jährliche Party auf Ibiza zu feiern (zu derinternationale Musikgrößen, Kinostars sowieBerühmtheiten aus der Mode- und Kunstszenekamen). Außerdem wollte ich den einstigenSpirit wiederbeleben, den Spirit einer Insel, aufder niemand anders war und wo es keine dop-pelten oder dreifachen VIP-Bändchen gab. Ichversuche diesen Spirit bis heute aufrechtzuer-halten, obwohl das sehr schwierig ist. Disko-theken und Nachtleben haben sich in eineGroßindustrie verwandelt, in eine Labyrinth-stadt mit VIP-Armbändern in Tausenden vonFarben und Kategorien. Das Ganze muss sichwieder etwas entspannen. Die Insel war schonimmer gastfreundlich und offen, um sie zuspüren und zu erleben, aber sie war trotzdemcool.

WIRD DAS FESTIVAL IBIZA 123 ROCKTRONICNICHT MIT EINER VIP-ZONE AUSGESTATTETSEIN?

Ich hoffe, dass bei dem Festival das Feiern imMittelpunkt stehen wird. Das bedeutet nicht,dass es keine VIP-Zone geben wird, sonderndiesbezüglich keine Aggressivität. Was bedeu-

Ibiza was the island where everything cametogether and was mixed. The good vibes yougave off were more important than who youwere. Before that Ibiza was cosmopolitan butcool and relaxed. Nowadays everything has be-come adulterated. I left the program ‘Ibiza 92’because Ku closed and there wasn’t any pointin carrying on even as a show of loyalty to mycompanions there. After that I decided to holdan annual party in Ibiza (which is attended byinternational celebrities from the world ofmusic, cinema, fashion, art…) both in homageto my mother, Doña. Carmela, and to recoverthe spirit of that time: that of an island wherenobody was different and where nobody worea double or triple VIP wristband. I maintainthat spirit up until today even though it is verydifficult. The discos and the world of nightlifehave turned into a huge industry, into a city oflabyrinths with VIP wristbands in 1000 coloursand grades. You have got to relax all of this abit. This is an island that has always been hos-pitable and open where you feel it and experi-ence it but in a cool way.

ISN’T THE IBIZA 123 ROCKTRONIC FESTIVALGOING TO HAVE A VIP AREA?

I hope that the spirit of the festival will beone of celebration. That does not mean thatthere is not going to be a VIP area, but that itwill not be too much in your face. What doesVIP mean? Being crammed into a room whereyou cannot move around or paying to havemore space and to be more comfortable? WhatI have seen is that the VIP areas in Ibiza are

IBIZA STYLE EVENTS | 071

123 Rocktronic.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 071

Page 72: Ibiza Style 03-2012

grito de batalla: “Si no te crees lo que vas ahacer, no lo hagas”, asegura que “a no todo elmundo le gusta que hagas cosas nuevas y quetriunfes”. En su trayectoria profesional loseventos de gran envergadura no asustan aSagliocco. Un trouble shooter (solucionador deproblemas) nato. TROUBLESHOOTER INC, esprecisamente el nombre de la firma que creó,en asociación con elgrupo GAMERCOdesde 2002 y el para-guas bajo el que desfi-laron celebridadescomo Paul McCartney,Lenny Kravitz, Björk,Beyoncé o Elton John.Organizar tours mun-diales de bandas y so-listas de la talla deSinatra, Prince, Madonna, Queen, Mikel Jacksono los Stones, puede ser de todo menos sencillo.Y Sagliocco también estaba allí.

HOY, ¿ES MÁS O MENOS COMPLICADO QUEENTONCES? ¿QUIÉN MANDA MÁS YQUIÉN ESCUCHA A QUIÉN: EL PROMOTOR OEL ARTISTA?

Antes la relación artista-productor era másafín. Hoy en día hemos perdido la personaliza-

tet VIP? In einem Raum so zusammengedrängtzu sein, dass man sich nicht bewegen kannoder dafür zu bezahlen, dass man mehr Platzund Bequemlichkeit hat? Ich habe gesehen,dass es die VIPs in Ibiza nicht besonders be-quem haben. Es geht doch nicht darum, denPlatz zu minimieren, um so viel Rendite wiemöglich herauszuholen.

"Make it happen with passion", sagt er. Dasist sein Kampfschrei: “Wenn du nicht an dasglaubst, was du machst, dann mach es auchnicht". Und er versichert, dass es "nicht jedemauf der Welt gefällt, wenn du neue Sachenmachst und damit Erfolg hast". Vor Veranstal-tungen von einschneidender Bedeutung hatteSagliocco in seiner beruflichen Laufbahn nieAngst. Er ist der geborene trouble shooter (Pro-blemlöser). TROUBLESHOOTER INC. ist auchder Name der Firma, die er 2002 zusammenmit der Gruppe GAMERCO ins Leben gerufenhat, und der Schirm, unter dem Berühmtheitenwie Paul McCartney, Lenny Kravitz, Björk,Beyoncé oder Elton John vorbeimarschierten.Welttourneen von Bands und Solisten in derGrößenordnung von Sinatra, Prince, Madonna,Queen, Michael Jackson oder den Stones zu or-ganisieren, ist alles andere als einfach. Undauch da war Sagliocco dabei.

IST ES HEUTE KOMPLIZIERTER ODER WENIGERKOMPLIZIERT ALS DAMALS? WER HAT DASSAGEN UND WER HÖRT AUF WEN? DERVERANSTALTER AUF DEN KÜNSTLER ODERUMGEKEHRT?

Früher war die Beziehung Künstler-Produ-zent intensiver. Heutzutage sind die Beziehun-

gen nicht mehr sopersönlich. Früher be-stimmte der lokale Veran-stalter jedes Landes, inwelche Richtung man sichzu bewegen hatte. Heute istdie Plattenfirma nichtmehr wichtig, sie hat ihreRolle verloren. Heute gibtes Multikonzerne wie LIVENATION, die einen Künstler

komplett vermarkten (360-Management), dasheißt sie kaufen ihn komplett mit allen Rech-ten und führen die Geschäfte auf allen Märk-ten. Wenn du Teil eines solchen Multikonzernsbist, weißt du jedes Jahr, dass das nächsteWerk von Madonna dir gehört, das nächsteWerk von U2 usw. Der anstrengende Wett-kampf, diese Künstler in dein Land zu bekom-men, ist nicht mehr erforderlich.

quite the opposite of comfortable! It is not aquestion of minimising the space to get themost out of it.

‘Make it happen with passion’, is his battlecry, he says: “if you don’t believe in what youare going to do, don’t do it”, declaring that “noteveryone likes it when you do something newand you triumph”. In his professional careerlarge scale events do not frighten Sagliocco.He’s a born trouble-shooter.

TROUBLESHOOTER INC is actually the nameof the company that he founded in associationwith the GAMERCO group since 2002 throughwhose doors celebrities such as PaulMcCartney, Lenny Kravitz, Björk, Beyoncé orElton John have passed. Organising world toursfor bands and solo artists as famous as Sinatra,Prince, Madonna, Queen, Michael Jackson orthe Rolling Stones can be anything other thanstraightforward. And Sagliocco was there too.

TODAY, IS IT MORE OR LESS COMPLICATEDTHAN BEFORE? WHO IS MORE IN CONTROLAND WHO IS LISTENING TO WHOM: THEPROMOTER OR THE ARTIST?

Previously the artist-producer relationshipwas closer. Nowadays we have lost the per-sonal aspect of relationships. Before, in each

072 | EVENTS IBIZA STYLE

“SI NO TE CREESLO QUE VAS A HACER, NO

LO HAGAS”

123 Rocktronic.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 072

Page 73: Ibiza Style 03-2012

ción de las relaciones. Antes, en cada país elpromotor local decía en que dirección moverse.Hoy la discográfica no tiene ninguna importan-cia, ha perdido su papel. Hoy, existen multina-cionales como LIVE NATION, que compra a unartista en 360, es decir, con todos sus derechosen global y luego en cada mercado los desarro-lla y si eres parte de una multinacional comoesta ya sabes que cada año el próximo trabajode Madonna es tuyo, el próximo de U2 es tuyo,etc. No requiere aquel esfuerzo de competirpara traerlos a tu país.

DESPUÉS DE 22 AÑOS IBIZA VUELVE A TENERSU PROPIO FESTIVAL DE MÚSICA, ELIBIZA 123 ROCKTRONIC. ES UN FESTIVALTOTALMENTE NOVEDOSO QUE LLEGA EN UNMOMENTO SOCIAL, ECONÓMICO Y ANÍMICOMUY PARTICULAR Y DIFÍCIL…¿HA LLEGADO EL MOMENTO DEREINVENTARSE?

¡Sí, y hoy más que nunca!. Pero no sólo en lamúsica, sino como persona. Me preocupa quehoy en día no haya referentes o líderes paracreer en el futuro de una forma positiva. Hayque parar de dar mensajes negativos. La vida,como siempre, tiene sus momentos difíciles.Hay que apretarse el cintu-rón, pero no demasiado.Hay que gastar y mover ygenerar. Mas que reinven-tar diría que tenemos quereencontrarnos . Musical-mente, Rocktronic es unejemplo. La gente relacionaIbiza sólo con la electrónicapero desde los 60 es unaisla vinculada a la música.Aquí viven todavía grandes leyendas como in-tegrantes de Led Zepellin. Ha habido grandesconciertos, como es el caso de Bob Marley oEric Clapton. En los 90 la electrónica tomó el re-levo. Y ahora creo que la electrónica ya se estáquedando obsoleta ella misma. Creo que la es-trella de rock hoy se inspira en la electrónica,que es un movimiento muy vivo, fuerte, activoy contemporáneo y que los electrónicos pue-den trabajar no sólo en un Rocktronic, sinotambién Inditronic, Bluestronic, Poptronic,Reaggetronic…

¿POR QUÉ IBIZA ROCKTRONIC VA A SER UNÉXITO?

Porque está hecho por profesionales. Con-migo desde el mundo del rock y Pete Tong yDanny Whittle , desde el mundo de la electró-nica, vamos a hacer un trabajo serio y juntossomos, creo, un equipo que hará posible queRocktronic marque un antes y un después.

¿QUÉ TIENE QUE PASAR EN IBIZA PARA QUEROCKTRONIC NO SEA SOLO UNA ANÉCDOTA?

Primero que la isla abrace el festival comosuyo. Que el ibicenco no sea pasivo. Es unaoportunidad para que no tengan que coger unavión para poder ver a Lenny kravitz, EltonJohn o Sting. Que por 65 euros puedan verlosaquí. Para que este festival tenga fuerza y con-tinuidad, me gustaría que los ibicencos lohagan suyo. Porque esto hará que cada año ten-gan primicias sin salir de la isla.

NACH 22 JAHREN WIRD IBIZA WIEDER SEINEIGENES MUSIKFESTIVAL HABEN, DAS IBIZA123 ROCKTRONIC. DIESES ABSOLUTNEUARTIGE FESTIVAL ERSCHEINT ZU EINEMEINZIGARTIGEN, SOZIAL, WIRTSCHAFTLICHUND PSYCHISCH SCHWIERIGEN ZEITPUNKT.IST DER ZEITPUNKT GEKOMMEN, SICH NEUZU ERFINDEN?

Ja, heute mehr denn je! Aber nicht nur in derMusik, sondern auch als Person. Es beunruhigtmich, dass es heutzutage keine Idole oder Füh-rungspersönlichkeiten mehr gibt, die einen po-sitiv an die Zukunft glauben lassen. Man mussdamit aufhören, negative Botschaften zu ver-mitteln. Es gibt schwierige Momente im Leben.Das war schon immers so. Man muss den Gür-tel enger schnallen, aber nicht zu eng. Manmuss investieren, sich rühren und Dinge schaf-fen. Anstatt uns neu zu erfinden, würde icheher sagen, wir müssen uns wiederfinden. Mu-sikalisch gesehen, ist Rocktronic ein Beispieldafür. Die Menschen verbinden Ibiza nur mitelektronischer Musik, doch die Insel ist schonseit den 60ern mit der Musik verbunden. Esleben hier immer noch große Legenden wieMitglieder von Led Zepellin. Es gab großartigeKonzerte wie die von Bob Marley oder Eric

Clapton. In den 90ernkam dann der Wech-sel zur elektronischenMusik. Und jetzt istdie Elektromusikselbst schon veraltet.Ich glaube, dass sichRockstars heute vonder elektronischenMusik inspirieren las-sen und es sich dabei

um eine sehr lebendige, starke, aktive und zeit-genössische Bewegung handelt, und ich glaube,dass Elektromusiker außer an Rocktronic auchan Inditronic, Bluestronic, Poptronic, Reagge-tronic usw. arbeiten sollten.

WARUM WIRD IBIZA ROCKTRONIC EINERFOLG WERDEN?

Weil es von professionellen Leuten organi-siert wird. Mit mir aus der Welt des Rocks undPete Tong sowie Danny Whittle aus der Weltder elektronischen Musik sind wir ein Team,das ernsthaft daran arbeitet und es gemein-sam möglich macht, dass durch Rocktronic einVorher und Nachher markiert wird.

WAS MUSS AUF IBIZA PASSIEREN,DASS ROCKTRONIC NICHT NUR EINEANEKDOTE WIRD?

Zunächst müssen die Inselbewohner dasFestival annehmen. Die Ibizenker sollten nichtpassiv sein. Es ist die Gelegenheit, LennyKravitz, Elton John oder Sting sehen zu können,ohne irgendwohin fliegen zu müssen. Sie kön-nen sie hier für 65 Euro sehen. Um dem Festi-val Stärke und Kontinuität zu verleihen, wärees toll, wenn die Ibizenker es als ihr Eigenesannehmen würden. Denn das würde bedeuten,dass sie hier jedes Jahr Premieren haben ohnedie Insel verlassen zu müssen.

WIE VIELE MENSCHEN WERDEN FÜR DIEORGANISATION DES FESTIVALS MOBILISIERT?

country the local promoter said what directionyou should go in. Nowadays the record label isnot important at all, it has lost its role. Todaythere are multinationals such as LIVE NATIONwho buy an artist outright, that is to say, withall his rights overall and then in each market itdevelops them and if you are part of a multina-tional company like this one you already knowthat each year the next piece of work byMadonna is yours, the next one by U2 is yours,etc. It does not require a competitive effort tobring them to your country.

AFTER 22 YEARS IBIZA IS GETTING ITS OWNMUSIC FESTIVAL AGAIN, THE IBIZA 123ROCKTRONIC. IT IS A TOTALLY INNOVATORYFESTIVAL THAT IS COMING AT A VERYSPECIAL AND DIFFICULT SOCIAL, ECONOMICAND PSYCHOLOGICAL MOMENT…HAS THE TIME TO REINVENT ONESELFARRIVED?

Yes, and today more than ever! But not justin music, also as a person. I am concerned thatnowadays there are no points of reference orleaders that enable you to believe in the futurein a positive way. We have got to stop givingout negative messages. Life, as always, has itsdifficult moments. You need to tighten the beltbut not too much. You have to spend and moveand create. More than reinventing I would saythat we have to rediscover ourselves. In musi-cal terms, Rocktronic is an example. People as-sociate Ibiza just with electronic music butever since the 1960s it has been an island thatis linked to music. Some of the greatest leg-ends such as members of Led Zeppelin still livehere. There have been great concerts as wasthe case of Bob Marley or Eric Clapton. In the1990s electronic music took over. And now I be-lieve that electronic music itself is already be-coming obsolete. I think that today’s rock staris inspired by electronic music, that it is a verylively, strong, active and contemporary move-ment and that electronic musicians can worknot just in a Rocktronic, but also Indietronic,Bluestronic, Poptronic, Reggaetronic…

WHY IS IBIZA ROCKTRONIC GOING TO BE ASUCCESS?

Because it has professionals behind it. Withme from the world of rock and Pete Tong andDanny Whittle from the world of electronicmusic we are going to do something seriousand together we are, I believe, the team thatwill make it possible for Rocktronic to mark abefore and after.

WHAT HAS TO HAPPEN IN IBIZA FORROCKTRONIC TO BECOME MORE THAN JUSTA ONE-OFF EVENT?

Firstly, the island has to embrace the festivalas its own. The people of Ibiza have to take anactive role. It is an opportunity that means thatthey do not have to take a plane to be able tosee Lenny Kravitz, Elton John or Sting. One thatmeans that they can see them here for 65euros. For this festival to have strength andcontinuity, I would like the people of Ibiza tomake it their own. Because that will mean thateach year they have novelties without leavingthe island.

IBIZA STYLE EVENTS | 073

“WENN DU NICHT AN DASGLAUBST, WAS DU TUST, DANN

TUE ES AUCH NICHT"

123 Rocktronic.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 073

Page 74: Ibiza Style 03-2012

LA ORGANIZACIÓN DEL FESTIVAL, ¿A CUÁN-TAS PERSONAS MOVILIZA? Y, ¿A CUANTASPERSONAS DE LA ISLA SE CALCULA QUEDARÁ EMPLEO?

El festival puede llegar a mover 20.000 perso-nas al día. Mitad de aquí y mitad de fuera.Habrá más de 500 camareros trabajando cadadía, desde el mediodía hasta la noche. Serágente profesional de Ibiza. Se necesitará trans-porte –taxis, alquiler de coches, autobuses…–es decir, habrá un flujo importante de serviciosy volumen de trabajo.

STING, LENNY KRAVITZ, ELTON JOHN, FATBOYSLIM, 2MANYDJS… EL CARTEL ES ENVIDIABLE,¿QUIÉN HA PUESTO MÁS PROBLEMAS YQUIÉN NO SE LO HA PENSADO DOS VECES?

Ni Lenny ni Elton ni Sting han estado antesen Ibiza. Al principio estaban un poquito así. Yahora Lenny ya está metido con Lucciano en elestudio. Ahora estan todos animados pensandoque pueden ser pioneros de un proyecto. Dehecho, Elton John no viene a Ibiza a hacer unexperimento, sino que ha hecho un LP com-pleto de Rocktronic y viene a Ibiza a presen-tarlo en primicia unto al dj Pnau. No va a ser elElton John que la gente concoe. Será un estrenomundial que le dará a la isla una vez más la re-levancia que toca. n

UND WIE VIELE INSELBEWOHNER ERHALTENDADURCH VORAUSSICHTLICH EINEN JOB?

Das Festival kann bis zu 20.000 Menschenam Tag beschäftigen. Die Hälfte von hier, dieandere Hälfte von außerhalb. Mehr als 500 Kell-ner werden dort täglich ab Mittag bis in dieNacht arbeiten. Das werden auf Ibiza lebendeBerufstätige sein. Es werden Transportmittelbenötigt, Taxis, Mietwagen, Autobusse, dasheißt es wird einen bedeutenden Dienstleis-tungsfluss und ein großes Arbeitsvolumengeben.

STING, LENNY KRAVITZ, ELTON JOHN, FATBOYSLIM, 2MANYDJS – DAS AUFGEBOT ISTBENEIDENSWERT. WER HAT AM MEISTEN PROBLEME BEREITET UND WER HAT ES SICHZWEIMAL ÜBERLEGT?

Weder Lenny noch Elton oder Sting warenvorher auf Ibiza. Lenny und Luciano arbeitenbereits zusammen im Studio. Alle sind moti-viert, wenn sie daran denken, dass sie die Pio-niere eines neuen Projekts sein können. EltonJohn kommt tatsächlich nicht nur nach Ibiza,um ein Experiment zu starten. Er hat eine kom-plette Rocktronic LP aufgenommen undkommt nach Ibiza, um sie in einer Weltpre-miere zusammen mit DJ Pnau vorzustellen. Eswird nicht der Elton John sein, den die Leutekennen. Es wird eine Welturaufführung sein,die der Insel wieder einmal die Bedeutung ver-leiht, die ihr zusteht. n

THE ORGANISATION OF THE FESTIVAL,HOW MANY PEOPLE ARE INVOLVED? AND,HOW MANY PEOPLE ON THE ISLAND DO YOUCALCULATE IT WILL GIVE WORK TO?

The festival might manage to bring 20,000people a day. Half of them from here and halffrom outside. There will be more than 500 wait-ers and waitresses working every day frommidday to night-time. It will be professionalpeople from Ibiza. There will be a need fortransport – taxis, rental cars, coaches… – thatis to say, there will be high demand for servicesand a big workload.

STING, LENNY KRAVITZ, ELTON JOHN, FATBOYSLIM, 2MANYDJS… IT IS AN ENVIABLELINE-UP, WHICH OF THEM HAS BEEN THEMOST PROBLEMATIC AND WHICH ONE DIDN’TGIVE IT A SECOND THOUGHT?

Neither Lenny nor Elton nor Sting has beenin Ibiza before. And now Lenny is already in-volved with Luciano in the studio. Now all ofthem are excited to think that they could be pi-oneers in a project. In fact, Elton John is notcoming to Ibiza to do an experiment, but be-cause he has made an entire LP of Rocktronicand he is coming to Ibiza to present it for thefirst time next to dj Pnau. It is not going to bethe Elton John that people know. It would be aworldwide first that will confer on the islandonce more the relevance it deserves.” n

074 | EVENTS IBIZA STYLE

123 Rocktronic.qx_Layout 1 25.05.12 23:44 Seite 074

Page 75: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:46 Seite 1

Page 76: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:47 Seite 1

Page 77: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:48 Seite 1

Page 78: Ibiza Style 03-2012

Space Menorca abrirá sus puertas a media-dos de junio de 2012 en el puerto de

Ciutadella. Las obras de construcción se ini-ciaron el pasado octubre y ya se encuentranen la última fase.

Los 1000m2 que ocupa la finca donde seemplazará el club están ubicados en el Pla deSant Joan, un antiguo huerto de la emblemá-tica zona del puerto de Ciutadella. El clubquedará totalmente integrado en el espacioque lo rodea puesto que no se modifica la es-tética de la construcción externa de la finca,sino que ésta se ha restaurado respetando laambientación antigua de la torre, los arcos ylos espacios abovedados. También se conser-varán los jardines y los canales de regadío ori-ginales. Aquí radica el encanto del proyecto:en la combinación de la estética rústica me-norquina exterior con una sala minimalistapero mediterránea que tendrá mucho encomún con las conocidas salas El Salón y laTerraza de Space Ibiza. Un ejemplo más delrespeto por la estética local es el uso de lapared seca menorquina y las sillas típicas deMenorca llamadas “Cocarrossas”. El club ten-drá una superficie de 850m2 y una capacidadde 600 personas. El interior se dividirá en treszonas: dos terrazas en dos niveles y una salainterior dedicada a la música dance. En total

Space Menorca öffnet Mitte Juni 2012 amHafen von Ciutadella seine Pforten. Die Bau-

arbeiten begannen im vergangenen Oktober undbefinden sich bereits in der Abschlussphase.

Das 1000 m² große Anwesen, in dem der Clubentsteht, befindet sich in Pla de Sant Joan, einemehemaligen Gemüsegarten in der Vorzeigege-gend am Hafen von Ciutadella. Der Club wirdnach der Fertigstellung vollständig in seine Um-gebung integriert sein, da die Ästhetik der Au-ßenkonstruktion des Anwesens nicht verändertwird, sondern durch Restaurierung an dasehemalige Aussehen des Turms, der Bögen undGewölbe angepasst wird. Die Gärten und Origi-nalbewässerungskanäle bleiben ebenfalls erhal-ten. Der Reiz des Projekts liegt in derKombination einer rustikalen menorquinischenÄsthetik im Außenbereich mit einem minimalis-tischen, aber mediterranen Innenraum, der vie-les mit den bekannten Räumen im Space Ibiza,dem Salon und der Terraza, gemeinsam hat. DieAnwendung des menorquinischen Trockenbausund die typischen Stühle Menorcas, die “Cocar-rossas”, sind weitere Beispiele dafür, dass die lo-kale Ästhetik respektiert wird. Der Club hat eineFläche von 850 m² und ein Fassungsvermögenfür 600 Personen. Der Innenbereich wird in dreiZonen aufgeteilt: in zwei Terrassen auf zwei Ebe-nen und einen Innenraum für Dance Music. Ins-

Space Menorca will open its doors in themiddle of June 2012 in the port of

Ciutadella. The building works started lastOctober and now they are already in the lastphase.

The 1000m2 that the venue where the clubwill be located occupies are in Pla de SantJoan, a former orchard in the emblematiczone of the port of Ciutadella. The club will betotally integrated within the area that sur-rounds it as the outside of the building willremain untouched. Instead, it has been re-stored conserving the tower’s original setting,the arches and the vaulted roof. The gardensand original irrigation channels will also bepreserved. And it’s here that the project’scharm lies: in the combination of an exteriorMenorcan rustic appearance with a minimal-ist but Mediterranean-style room that willhave a lot in common with the well-knownrooms in Space Ibiza, El Salón and the Terrace.Another example of the respect shown to-wards local aesthetics is the use of Menorcandry wall and the typical Menorcan chairsknown as “Cocarrossas”. The club’s total sizewill be 850m2 and it can hold 600 people. Theinterior will be divided up into three rooms:two terraces on two levels and an inside roomdevoted to dance music. In total it will have

078 | EVENTS IBIZA STYLE

SPACE IBIZA IS IN FASHION AND EVERYWHERE WANTS A SLICE OF THE ACTION WITH FRANCHISES INEGYPT, BRAZIL, DUBAI AND NOW MENORCA, THE SPACE BRAND IS EXPANDING WORLDWIDE.

SPACE IBIZA ESTÁ DE MODA Y EN TODAS PARTES QUIEREN UN TROZO DE ESTA TARTA, CON FRANQUICIAS EN EGIPTO,BRASIL, DUBAI Y AHORA, MENORCA, LA MARCA SPACE SE EXPANDE A NIVEL MUNDIAL.

SPACE IBIZA IST ABSOLUT IN MODE UND ALLE WOLLEN SICH EIN STÜCK VOM KUCHEN ABSCHNEIDEN.MIT FRANCHISE-FILIALEN IN ÄGYPTEN, BRASILIEN, DUBAI UND JETZT AUCH AUF MENORCA EXPANDIERT DIEMARKE SPACE BEREITS WELTWEIT.

SPACE MENORCATEXT CARUCHA DE RIVERA

Space Menorca.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 078

Page 79: Ibiza Style 03-2012

se contará con cuatro barras, camerinos,zonas VIP y un aparcamiento público de másde 5000 m2. En las dos terrazas exteriores, de200 m2 y 300 m2 de estilo chill-out, se podrádisfrutar de una copa en un ambiente más re-lajado, todo decorado con una mezcla de mo-biliario indonesio-menorquín.  Durante estaprimera etapa de funcionamiento, SpaceMenorca dará trabajo a más de 40 personasentre camareros, personal de seguridad, ofi-cina y limpieza. Ocasionalmente se contarácon performers como dancers y otros artistasprovenientes de Space Ibiza

Nico Vilá, el director, comenta “Como enSpace Ibiza, la música tendrá un papel funda-mental. Tanto en el equipo de sonido comoen las actuaciones de los DJs”. Con la inten-ción de ofrecer el sonido más avanzado, se hadotado al club con un sistema de sonidoFunktion One creado a medida para el club yreconocido como uno de los mejores, más po-tentes y de mayor nitidez del mercado. Ycomo guinda, la iluminación Martin con tec-nología LED y el videomapping.

La fecha de apertura se anunciará próxima-mente en la web de Space Ibiza www.spacei-biza.com n

gesamt werden vier Theken, Künstlergarderoben,VIP-Zonen und ein öffentlicher Parkplatz vonüber 5000 m² vorhanden sein. Auf den beidenChill-out-Terrassen im Außenbereich mit einerGröße von 200 und 300 m² kann man in einementspannten Ambiente einen Drink genießen.Die Einrichtung besteht aus einer Mischung in-donesischer und menorqunischer Möbelstücke.In seiner ersten Betriebsphase gibt das SpaceMenorca über 40 Personen einen Arbeitsplatz.Dazu gehören sowohl Kellner als auch Sicher-heits-, Büro- und Reinigungspersonal.Gelegentlich wird man auf Performer wieTänzer und andere Künstler aus dem SpaceIbiza zurückgreifen.

Direktor Nico Vilá erklärt, “Wie im Space Ibizawird auch hier die Musik eine wesentliche Rollespielen. Dies betrifft sowohl die Soundausstat-tung als auch die DJ-Auftritte.” Für den moderns-ten Sound erhält der Club eineFunktion-One-Soundanlage, die genau auf denClub zugeschnitten sein wird und als Anlage fürden besten, gewaltigsten und reinsten Soundauf dem Markt gilt. Und der Hammer ist die Be-leuchtung von Martin mit LED-Technologie undVideomapping.

Das Eröffnungsdatum wird in Kürze auf derWebsite des Space Ibiza www.spaceibiza.comangekündigt. n

four bars, four dressing rooms, VIP areas andmore than 5000 m2 of public parking. On thetwo outside chill-out-style terraces, measur-ing 200 m2 and 300 m2, you will be able toenjoy a drink in a more relaxed atmosphere,all of it decorated with a mixture of Indone-sian and Menorcan furniture. During this firstphase of operation, Space Menorca will em-ploy more than 40 people including waitersand waitresses, security, cleaners and officestaff. From time to time it will feature per-formers such as dancers and other artistsfrom Space Ibiza

Nico Vilá, the director, says “Just like inSpace Ibiza, music will have a fundamentalrole. Both with regard to the sound systemand the performances of the DJs”. With theaim of offering the most advanced sound theclub has been equipped with a Funktion Onesound system tailor-made for the club andrecognised as one of the best, most powerfuland clearest on the market. And as the cherryon the cake, there’s Martin lighting with LEDtechnology and video-mapping.

The date of opening will be announcedsoon on the website www.spaceibiza.com n

IBIZA STYLE EVENTS | 079

Space Menorca.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 079

Page 80: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:51 Seite 1

Page 81: Ibiza Style 03-2012

AT THE HEART OF EVERY PARTY

PIONEERDJ.EUvideos on

PioneerDJJoin the community

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:52 Seite 1

Page 82: Ibiza Style 03-2012

Ovum Recordings, uno de los sellos máscompletos de la música electrónica, está

rompiendo las fronteras musicales integrandonuevos sonidos a los de siempre. Sus fichajesson artistas de la talla de Luca Baccheti, SteveBug, David Squillace o Nic Fanciulli.

Y el próximo 26 de junio podremos escuchary bailar al ritmo de Ovum en Space Ibiza. JoshWink, líder y creador del sello, encabezará elcartel de la Terraza, acompañado de Steve Bug,Gregor Tresher y Alix Alvarez, mientras queChris Coco se hará con los mandos de la Sun-set Terrace. Cuando se es una figura tan icónica como JoshWink, no es fácil resumir su carrera en pocaspalabras. Comenzó como DJ a principios de losaños 80 y tuvo un importante papel en el des-arrollo de la floreciente escena warehouse desu Filadelfia natal durante la explosión de mú-sica house a finales de esa década. Durante los90 produjo exitazos de las pistas de baile como“Don’t Laugh”, “Higher State of Consciousness”y “I’m Ready” y creó su sello Ovum Recordings,

Ovum Recordings, eines der erfolgreichstenLabels der elektronischen Musik, über-

schreitet musikalische Grenzen und kombi-niert den herkömmlichen Sound mit ganzneuen Klängen. Verpflichtet wurden dazuKünstler vom Kaliber Luca Baccheti, Steve Bug,David Squillace oder Nic Fanciulli.

Am kommenden 26. Juni lädt uns dieserOvum-Rhythmus im Space Ibiza zum Tanzenein. Gründer und Idol des Labels, Josh Wink,steht ganz oben auf dem Plakat und wird vonSteve Bug, Gregor Tresher und Alix Alvarez aufder Terraza begleitet, während Chris Coco aufder Sunset Terrace das Sagen hat.

Die Karriere einer Ikone wie Josh Wink kannman nicht in wenigen Worten zusammenfas-sen. Er begann Anfang der 80er als DJ und trugEnde dieses Jahrzehnts, als die House Music ex-plodierte, maßgeblich zur Entwicklung der flo-rierenden Warehouse-Szene in seinerGeburtsstadt Philadelphia bei. In den 90ernhatte er auf den Dancefloors Riesenerfolge wie“Don’t Laugh”, “Higher State of Consciousness”

Ovum Recordings, one of the most completerecord labels in electronic music is break-

ing musical boundaries by integrating newsounds with those that have been around awhile. They have signed up artists of thestature of Luca Baccheti, Steve Bug, DavidSquillace or Nic Fanciulli.

And on June 26 we will be able to hear themand dance to Ovum’s rhythm in Space Ibiza.Josh Wink, manager and creator of the labelwill be heading the line-up on the Terrace ac-companied by Steve Bug, Gregor Tresher andAlix Alvarez, whereas Chris Coco will be incharge of the Sunset Terrace. 

When you’re dealing with someone who isas much of an icon as Josh Wink, it is not easyto sum up their career in just a few words. Hestarted out as a DJ at the start of the 1980s andplayed a big role in the evolution of the ware-house scene in his hometown of Philadelphiaduring the explosion of house music at the endof that decade. During the 90s he producedmassive dance floor hits such as “Don’t Laugh”,

082 | EVENTS IBIZA STYLE

OVUM RECORDINGSPARTY IN SPACE IBIZAJOSH WINK, STEVE BUG, GREGOR TRESHER (LIVE), ALIX ALVAREZ AND CHRISCOCO WILL BE RUNNING THE BOOTH ON JUNE 26.

JOSH WINK, STEVE BUG, GREGOR TRESHER (LIVE), ALIX ALVAREZ YCHRIS COCO ESTARÁN AL MANDO DE LA CABINA 26 DE JUNIO .

JOSH WINK, STEVE BUG, GREGOR TRESHER (LIVE), ALIX ALVAREZ UND CHRIS COCOGEBEN SICH AM 26. JUNI DIE EHRE.

TEXT CARUCHA DE RIVERA

Space Ovuom.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 082

Page 83: Ibiza Style 03-2012

que es indiscutiblemente uno de los más em-blemáticos de la música dance. Y con toda estatrayectoria, aún sigue siendo uno de los DJs yproductores más vibrantes y creativos de la es-cena.

Gregor Tresher acaba de lanzar su últimodisco ‘For Many Days To Come’, el tercero de laserie ‘Days’. Un álbum potente que combina so-nidos provocadores con delicados riffs depiano.

Recientemente, Ovum celebró una fiesta es-pecial en los WMC de Miami, donde se dice queJosh Wink, Steve Bug, MANIK y Luca Baccheti,entre otros, dieron tanta caña que literalmentetraspasaron la barrera del sonido… Con elFunktion One de Space a punto, no queremosni imaginarnos lo que va a ser la fiesta Ovumde este verano.

Nos vemos en el templo del sonido con lafamilia Ovum. n

und “I’m Ready”. Des Weiteren schuf er seinLabel Ovum Recordings, zweifelsohne einesder bedeutendsten in der Dance Music. Trotzdieser glänzenden Laufbahn ist er nach wie voreiner der kreativsten und mitreißendsten DJsin der Szene.

Gregor Tresher brachte vor kurzem seine neu-este Platte ‘For Many Days To Come’, die dritteder ‘Days’-Serie, heraus. Dieses gewaltigeAlbum kombiniert provokante Töne mit an-spruchsvollen Piano Riffs.

Erst neulich veranstaltete Ovum eine SpecialParty bei den WMC in Miami. Josh Wink, SteveBug, MANIK, Luca Baccheti und andere sollendort so viel Gas gegeben haben, dass die Schall-mauer im wahrsten Sinne des Wortes durch-brochen wurde. Mit dem absolut genialenFunktion-One-Sound im Space wollen wir unsgar nicht erst vorstellen, was das für eineOvum-Party diesen Sommer sein wird.

Wir sehen uns mit der Ovum-Familie imSoundtempel. n

“Higher State of Consciousness” and “I’mReady” and created his label Ovum Recordings,which is without a doubt one of the most em-blematic ones in dance music. And as if all thatwasn’t enough, he’s still one of the most vi-brant, creative DJs and producers on the scene.

Gregor Tresher has just released his latestrecord ‘For Many Days To Come’, the third onein the series ‘Days’. It’s a powerful album thatcombines provocative sounds with delicatepiano riffs.

Recently, Ovum held a special party in WMCMiami, where it is said that Josh Wink, SteveBug, MANIK and Luca Baccheti, among others,played so loud they literally passed the soundbarrier… With Funktion One in Space ready, wedaren’t even imagine what the Ovum party isgoing to be like this summer.

See you at the temple of sound with theOvum family. n

IBIZA STYLE EVENTS | 083

GREGOR TRESHER.. JOSH WINK..STEVE BUG..

Space Ovuom.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 083

Page 84: Ibiza Style 03-2012

084 | AGENDA IBIZA STYLE

The Sant Josep Xtreme is a Marathon MTB trialthat is held over an 80 km course. It can beclassed as a very tough trial since as well asbeing a long-distance event it has changes inelevation of more than 2,100m, most of it overthe last 15 km. Some of the mountain accessramps have slopes with 19% inclines. Registra-tion deadline ends on June 1st. Are you fit?Dare yourself!

La Sant Josep Xtreme es una prueba de Mara-thon MTB, que se disputará sobre un recorridode 80 km. La dureza de la prueba se puede cla-sificar como muy alta, puesto que además deser una prueba de larga distancia, tiene un des-nivel positivo acumulado de más de 2.100m lamayoria de ellos en los últimos 15 km. Lospuertos de montaña tienen rampas que pue-den llegar al 19% de desnivel. El 1 de junio ter-mina el plazo de inscripción. ¿Estás en forma?¡Aventúrate!

Das Sant Josep Xtreme ist ein Mountainbike-Marathon-Rennen über eine Strecke von 80 km.Der Schwierigkeitsgrad des Rennens ist "sehrhoch", da es sich nicht nur um eine Langstre-cke handelt, sondern auch ein Höhenunter-schied von insgesamt mehr als 2.100 müberwunden werden muss. Und das haupt-sächlich auf den letzten 15 km. Die Bergpässehaben Steigungen mit bis zu 19 % Höhenunter-schied. Am 1. Juni endet die Anmeldefrist. Bistdu fit? Dann auf ins Abenteuer!

More than the places where they play or whatthey get paid for a set, a Dj’s real strength isseen in the guests they are accompanied by. Atthis stage of his career Luciano can be allowedanything. To have two residencies a week inIbiza, play whatever he feels like and haveLaurent Garnier for the opening of his secondseason at Ushuaïa. Along with them there willbe other international names and key figuresfrom his label: Cadenza.

Más que por los lugares en los que pinchan o loque cobran por un set, el verdadero poderío deun DJ se ve en los invitados de los que se hacenacompañar. Luciano a estas alturas de su ca-rrera se lo puede permitir todo. Tener dos resi-dencias semanales en Ibiza, pinchar lo que leplazca y contar con Laurent Garnier para laapertura de su segunda temporada en Ushuaïa.A ellos se sumarán otros nombres internacio-nales y figuras claves de su sello: Cadenza.

Die wahre Popularität eines DJs erkennt mannicht an den Orten, wo er auflegt, oder an derGage, die er bei einem Set verdient, sondern anden Gästen, die ihn begleiten. Luciano ist aneinem Punkt seiner Karriere angelangt, an demer sich alles erlauben kann. Zweimal dieWoche residiert er in Ibiza und kann dabei auf-legen, was ihm gefällt. Außerdem wird kein ge-ringerer als Laurent Garnier bei der Eröffnungseiner zweiten Saison im Ushuaïa anwesendsein.

The drink hierbas, electronic music, thePhoenicians, flaó, raor and Adlib. There arethings that define Ibiza and fashion is one ofthem. 'Adlib Revolution' is devoted to fortyyears of designing and creating textiles. It’s adecisive exhibition for understanding whatAdlib is and what it has meant on an islandthat is the holy grail of adventure-seekers, Bo-hemians, anarchists, beauty-seekers and artis-tic spirits. Photographs, press cuttings anddresses. It’s the Adlib revolution.

Kräuter, elektronische Musik, Phönizier, Flaó(Käsekuchen), Raor (Fisch) und Adlib-ModeIbiza wird mit vielen Dingen in Verbindung ge-bracht und dazu gehört auch die Mode. 'AdlibRevolution' steht für vierzig Jahre Kreation undModedesign. Die Ausstellung zeigt, wie dieAdlib-Mode verstanden werden sollte und ihreBedeutung für eine Insel, die von Abenteurern,Bohémiens, Anarchisten, Schönheitssuchen-den und kreativen Genies heimgesucht wird.

Las hierbas, la electrónica, los fenicios, el flaó,el raor y Adlib. Hay cosas que definen Ibiza y lamoda está entre ellas. A cuarenta años de di-seño y creación textil va dedicada 'Adlib Revo-lution', la exposición decisiva para entenderqué es y qué ha significado Adlib en una islaobjeto de deseo de aventureros, bohemios,ácratas, buscadores de belleza y espíritus crea-tivos. Fotografías, recortes de prensa y vestidos.Es la revolución Adlib.

40 YEARS OF ADLIB

S'ALAMERAFROM 31ST MAY TO 1ST JULY // PASEO VARA DEL REY // IBIZA

WWW.CIEF.ES

31.05.–01.07.

SANT JOSEP XTREME

SAN JOSÉ // IBIZA3RD JUNE

WWW.ELITECHIP.NET

03.06.

LUCIANO & LAURENT GARNIER

USHUAÏA IBIZA BEACH CLUB7TH JUNE FROM 5PM // PLAYA D'EN BOSSA

WWW.USHUAIABEACHHOTEL.COM

07.06.

Agenda.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 084

Page 85: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE AGENDA | 085

The Ibiza Rocks cycle is seven years old thisyear and just as with every year it is bringingnew names and a star concert that will be heldagain in September. This year it will be NewOrder, but there will be time before that to hearthe bands and soloists that are hot right now,especially in the UK, such as Maverick Sabrewho is rising like the sea foam with his debutalbum ‘Lonely Are The Brave’, which alreadyreached gold disc status and number two inthe charts.

Este año el ciclo Ibiza Rocks cumple siete añosy como cada edición trae nuevos nombres y unconcierto estrella que vuelve a celebrarse en elmes de septiembre. Este año serán New Order,pero hasta entonces habrá tiempo para escu-char a bandas y solistas que triunfan, muy es-pecialmente en el Reino Unido, como MaverickSabre, subiendo como la espuma con su álbumdebut ‘Lonely Are The Brave’, que ya ha sidodisco de oro y número dos en listas de referen-cia.

Die Konzertreihe Ibiza Rocks wird dieses Jahrsieben Jahre alt und präsentiert wie schon inden Ausgaben zuvor neue Namen und ein wie-der im September stattfindendes Starkonzert.In diesem Jahr spielt New Order, doch bisdahin bleibt noch viel Zeit einige besonders inGroßbritannien erfolgreiche Bands und Solis-ten wie Maverick Sabre zu hören, der mit sei-nem Debütalbum ‘Lonely Are The Brave’ aufPlatz zwei in den Charts geschnellt ist und be-reits eine goldene Schallplatte erhalten hat.

June is going to be a dizzying month at LasDalias because after the official opening of themulti-purpose venue on May 31st, the openingnights of its summer 2012 events will takeplace, one after another, bringing two newevents in the form of flamenco on Fridaynights starting on June 15th and including liveconcerts by leading figures and art in a symbio-sis with gastronomy and other creative areasevery Sunday starting on June 17th.

El mes de junio será vertiginoso en Las Daliasporque tras la apertura oficial del multiespacio,el 31 de mayo, se sucederán, uno tras otro, los'openings' de sus noches para el verano 2012,que trae dos buenas novedades, como son elflamenco, dentro de la noche del viernes, a par-tir del 15 de junio, con conciertos en directo dedestacadas figuras, y el arte en simbiosis con lagastronomía y otras áreas de creación, cadadomingo partir del 17 de este mes.

Der Juni im Las Dalias wird atemberaubendsein, denn nach der offiziellen Eröffnung desvielseitigen Veranstaltungsortes am 31. Mai fin-det zum Auftakt des Sommers 2012 ein nächtli-ches 'Opening' nach dem anderen statt.Flamenco und Kunst werden zwei lobenswerteNeuheiten sein. Ab dem 15. Juni finden jedenFreitagabend Livekonzerte bekannter Flamen-cokünstler statt und ab dem 17. des Monatsjeden Sonntag eine Symbiose aus Kunst undGastronomie oder anderen kreativen Bereichen.

Henrik Schwarz is one of the owners of theGerman record label delight that is Innervi-sions and one of the guests on the first night ofWe Love Sunday this summer. For the occasion,Schwarz will be landing in Space with his com-panions in the adventure: Dixon and Âme. Alsojoining the powerful line-up will be: Carl Craigunder his alias 69, Tensnake live, Derrick Mayand Paul Woolford, among others. We Love re-ally is much more than a fiesta

Henrik Schwarz ist einer der Inhaber der her-vorragenden deutschen Plattenfirma Innervisi-ons und einer der Gäste der ersten We LoveSunday Nights in diesem Sommer. Zu dieserGelegenheit erscheint er im Space mit seinenAbenteurerkollegen Dixon und Âme. Dem ein-drucksvollen Line Up schließen sich unter an-derem Carl Craig alias 69, Tensnake live,Derrick May und Paul Woolford an. We Love isteinfach mehr als eine Party.

Henrik Schwarz es uno de los patrones de esadelicia discográfica alemana que es Innervi-sions y uno de los invitados de la primeranoche We Love Sunday este verano. Para la oca-sión, Schwarz desembarcará en Space con suscompañeros de aventura: Dixon y Âme, y se su-marán al portentoso line up además: Carl Craigbajo su alias 69, Tensnake en formato live,Derrick May y Paul Woolford, entre otros. WeLove es realmente mucho más que una fiesta.

WE LOVE FEATS HENRIK SCHWARZ

SPACE10TH JUNE // WE LOVE SPACE SUNDAYS // PLAYA D'EN BOSSA

WWW.WELOVE-MUSIC.COM

10.06.

MAVERICK SABRE LIVE

IBIZA ROCKS HOTEL13TH JUNE // SAN ANTONIO

WWW.IBIZAROCKS.COM

13.06.

FLAMENCO & ART IN LAS DALIAS

SAN CARLOS15TH & 17TH JUNE

WWW.LASDALIAS.ES

15.06. & 17.06.

Agenda.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 085

Page 86: Ibiza Style 03-2012

086 | AGENDA IBIZA STYLE

It’s not that San Juan seems to be anotherplanet, it is! If Ibiza is the Earth, San Juanwould be Venus. The north of the island has aspecial charm and it is full of idyllic nookswhere you can sunbathe, have breakfast, eatand sleep. Any time is good to travel the20 kms that separate it from the town but ifyou had to choose a day, or better said a night,it would be the shortest one in the year, June23rd. Music, fireworks and tradition.

No es que San Juan parezca otro planeta, esotro planeta. Si Ibiza es la Tierra, San Juan seríaVenus. El norte de la isla tiene un encanto es-pecial y está lleno de rincones de ensueño paratomar el sol, desayunar, comer y dormir. Cual-quier ocasión es buena para recorrer sin prisalos 20 kilómetros que lo separan de la ciudadpero puestos a elegir el día, o mejor la noche,sería la más corta del año, el 23 de junio.Música, fuegos artificiales y tradición.

Es scheint nicht nur so, sondern San Juan ist tat-sächlich ein anderer Planet. Wenn Ibiza die Erdeist, dann ist San Juan die Venus. Der Norden derInsel bietet einen besonderen Zauber undtraumhafte Ecken zum Sonnen, Frühstücken,Essen oder Schlafen. Jede Gelegenheit in Ruhedie 20 Kilometer nach San Juan zurückzulegen,lohnt sich, doch sollte man einen bestimmtenTag oder noch besser eine Nacht auswählenkönnen, sollte es die kürzeste des Jahres sein,der 23. Juni. Musik, Feuerwerk und Tradition pur.

Since May music is heard in Santa Eulaliaevery Friday. Concerts of a range of styles takeplace every Friday in the Teatro de España. Thismonth you will be able to hear GramelineGroove, Swing & Dreams, the Ibiza Jazz BigBand, Chris Martos and Barbé & Domenech.The concerts start at 21:00. It’s a great occasionto enjoy easygoing Fridays in Santa Eulalia, aquiet town with a great range of food.

Desde el pasado mes de mayo, cada viernessuena la música en Santa Eulalia. Conciertosde estilos diversos que tienen lugar cada vier-nes en el Teatro de España. Este mes se podráescuchar a Grameline Groove, Swing & Dreams,la Ibiza Jazz Big Band, Chris Martos y Barbé &Domenech. Los conciertos son a las 21.00horas. Una buena ocasión para disfrutar deviernes plácidos en Santa Eulalia, unpueblo tranquilo con una oferta gastronómicaespléndida.

Seit Mai spielt die Musik in Santa Eulalia. Kon-zerte der unterschiedlichsten Stilrichtungenfinden jeden Freitag im Teatro de España statt.Diesen Monat kann man Grameline Groove,Swing & Dreams, die Ibiza Jazz Big Band, ChrisMartos und Barbé & Domenech hören. Die Kon-zerte beginnen um 21.00 Uhr. Eine gute Gele-genheit, um einen angenehmen Freitagabendin Santa Eulalia zu verbringen, einem ruhigenDorf mit einem ausgezeichneten gastronomi-schen Angebot.

Richie Hawtin is flying solo this summer tohead Thursday nights in Space but he stillfinds time to devote to his fans two nights inthe club that has made him unforgettable inIbiza: Amnesia. Hawtin is a good boy and sinceit’s polite to be grateful he will play on MondayJune 18th on Sven Väth’s night, Cocoon, alongwith Loco Dice and Mathias Kaden, among oth-ers. It’s a huge gift for anyone who is nostalgicand a night you can’t afford to miss.

Richie Hawtin ist diesen Sommer alleine unter-wegs, um den Donnerstag im Space einzulei-ten. Doch zwei Nächte lang widmet er seinenFans in dem Club, der ihn auf Ibiza unvergess-lich gemacht hat: Amnesia. Hawtin stammtaus guter Familie, und da gute Jungs dankbarsind, wird er am Montag, den 18. Juni in derNacht von Sven Väth, Cocoon, mit Loco Dice,Mathias Kaden und anderen dabei sein. Eingroßes Geschenk an Nostalgiker, das man sichnicht entgehen lassen sollte.

Richie Hawtin emprende el vuelo en solitarioeste verano para encabezar los jueves en Spacepero todavía tiene tiempo para dedicarse a susfans dos noches en el club que lo ha hecho in-olvidable en Ibiza: Amnesia. Hawtin es un buenchico y como es de bien nacido ser agradecido,estará el lunes 18 de junio en la noche de SvenVäth, Cocoon, junto a Loco Dice y MathiasKaden, entre otros. Un regalazo para los nostál-gicos y una noche para no perderse.

RICHIE HAWTIN: HE'S THE GUEST

AMNESIA18TH JUNE // COCOON // AMNESIA // SAN ANTONIO ROAD

WWW.AMNESIA.ES

18.06.

SAN JUAN’ DAY

SANT JOAN DE LABRITJA23RD & 24TH JUNE

WWW.SANTJOANDELABRITJA.COM

23.06. & 24.06.

SANTA EULALIA IS MUSIC

TEATRO DE ESPAÑAEVERY FRIDAY

WWW.SANTAUELALIA.NET

EVERY FRIDAY

Agenda.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 086

Page 87: Ibiza Style 03-2012

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ibiza Style May_225x297.pdf 1 11/05/12 12:22

Page 88: Ibiza Style 03-2012

Ibiza cuenta con un nuevo plato fuerte: elDOWNTOWN IBIZA de Cipriani, en el Ibiza

Gran Hotel, un establecimiento de cinco estre-llas. Los restaurantes y bares de la empresafamiliar de cuarta generación con sede enVenecia y Nueva York se pueden encontrar enciudades como Hong Kong, Los Ángeles, Miami,Porto Cervo, Abu Dhabi, Estambul yMontecarlo. Hace mucho tiempo que los adep-tos a la casa esperaban poder disfrutar en laglamurosa Ibiza de la excepcional hospitalidadde Cipriani. Porque Cipriani no es solo un res-taurante, es un estado de ánimo; su nombreencarna el estilo en estado puro, una forma devida refinada y una exquisita cocina.

Disfrutarán de la exclusiva atmósfera de estenuevo y atractivo emplazamiento de primera,rodeado de madera de nogal pulida, mármol yteca noble. El bar, con sus sensacionales bebi-das –que, naturalmente, incluyen el mundial-mente famoso Bellini, creado en el Harrys Bar–,el restaurante con clásicos como el CarpaccioCipriani o la terraza con piscina. En la azotea,los clientes podrán disfrutar de una cena conextraordinarias vistas al puerto y a la siluetadel casco antiguo.

El editor de IBIZA STYLE, Jürgen Bushe, tuvola oportunidad de conversar con el iniciador deesta nueva sucursal de Cipriani, el simpático yencantador Giuseppe Cipriani.

Ibiza hat ein neues Highlight bekommen, dasDOWNTOWN IBIZA von Cipriani im Fünf-

sterne Ibiza Gran Hotel. Die Restaurants undBars des in vierter Generation geführten fami-liären Unternehmens mit Stammsitz in Vene-dig und New York findet man in Städten wieHong Kong, Los Angeles, Miami, Porto Cervo,Abu Dhabi, Istanbul und Monte Carlo. Schonlange hatten Freunde des Hauses darauf ge-hofft, auch im glamourösen Ibiza die einmaligeGastfreundschaft des Cipriani genießen zukönnen. Denn das Cipriani ist nicht nur ein-fach ein Restaurant – es ist ein (Er-)Lebensge-fühl, sein Name verkörpert puren Stil,verfeinerte Lebensart und exquisite Küche.

Sie werden die einmalige Atmosphäre dieserneuen attraktiven Top-Location – in der Umge-bung von poliertem Wallnussholz, Marmor undedlem Teak – genießen. Die Bar mit ihren sen-sationellen Drinks – natürlich auch dem inHarrys Bar erfundenen weltberühmten Bellini,das Restaurant mit Klassikern wie demCarpaccio Cipriani, oder der Poolterrasse. Aufder Dachterrasse dinieren Gäste beim Barbe-cue-Menü mit einem einmaligen Blick überden Hafen auf die Silhouette der Altstadt.

IBIZA STYLE Herausgeber Jürgen Bushe hatteGelegenheit, sich mit dem Initiator dieses neus-ten Cipriani-Ablegers, dem charmanten, sympa-thischen Giuseppe Cipriani, zu unterhalten.

Ibiza has a new highlight: Cipriani’s DOWN-TOWN IBIZA in the five-star Ibiza Gran Hotel.

This fourth-generation family-run companywith headquarters in Venice and New York hasrestaurants and bars in many cities around theworld: Hong Kong, Los Angeles, Miami, PortoCervo, Abu Dhabi, Istanbul and Monte Carlo.For a long time, Cipriani fans had been hopingthat the family’s unique hospitality would fi-nally come to the glamorous setting of Ibiza,because Cipriani’s is not simply a restaurant, itis an experience, an attitude towards life andthe very name epitomises sheer style, refinedliving plus exquisite cuisine.

You will definitely feel at home in the uniqueatmosphere of this attractive new top locationwith its polished walnut, marble and fine teak.There’s the bar with sensational drinks,including of course, the world-famous Belliniinvented at Harry’s Bar, there’s a restaurantserving classic dishes such as CarpaccioCipriani, plus a poolside area. Guests dining onthe rooftop terrace with it’s fix menu barbecuehave magnificent views right across the har-bour and over the Old Town.

IBIZA STYLE editor Jürgen Bushe took timeout to talk with the driving force behind thislatest Cipriani venture, the charming and verypersonable Giuseppe Cipriani.

088 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

TO IBIZA COMES EXACTLY THE KIND OF GUESTS THAT OURRESTAURANTS ATTRACT WORLDWIDE.

A IBIZA VIENE LA CLIENTELA QUE NOS CARACTERIZA A NOSOTROS.

NACH IBIZA KOMMT DIE KLIENTEL, DIE WELTWEIT UNSEREKUNDSCHAFT IST.

TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

CIPRIANI’SDOWNTOWN IBIZA

Cipriani.qx_Layout 1 26.05.12 00:22 Seite 088

Page 89: Ibiza Style 03-2012

¿QUÉ LE IMPULSÓ A ABRIR UN CIPRIANIDOWNTOWN EN IBIZA? ¿FUE LA TAN TRAÍDAY LLEVADA MAGIA DE LA ISLA O MÁS BIEN LAMAGIA DE LA EXPANSIÓN EMPRESARIAL?

Ambas cosas. Ibiza es un lugar hermoso, unaisla maravillosa. Cuanto más tiempo está unoaquí, mejor comprende la isla. Ya estuve aquípor primera vez en 1984 y casi cada veranodesde entonces. En los últimos dos años he pa-sado aquí mucho más tiempo, también en in-vierno. Lo especial que ocurre hoy en Ibiza esque es descubierta por mucha gente. En la ac-tualidad es un público mucho más internacio-nal, justo la clientela que nos caracteriza anosotros. Ese es uno de los motivos por los quehemos venido aquí.

¿CUÁL ES EL SECRETO DEL ÉXITODE CIPRIANI?

La sencillez; sencillez y… ¡trabajo duro!

ENTRE SU CLIENTELA HAY NUMEROSOSPROPIETARIOS DE YATES DE LUJO. MUCHOS DEELLOS ATRACAN EN MARINA IBIZA, A SOLOUNOS PASOS DE AQUÍ. ¿FUE ESTE UNO DE LOSMOTIVOS POR LOS QUE ELEGIR ESTE LUGAR?

Bueno, como sabe, venimos de Venecia, elagua forma parte de nuestra vida cotidiana.

WAS HAT DEN ANSTOSS GEGEBEN, EINCIPRIANI DOWNTOWN IN IBIZA ZUERÖFFNEN? WAR ES DIE SO OFTSTRAPAZIERTE MAGIE DER INSEL ODER EHERDIE MAGIE DER BUSSINESS-EXPANSION?

Beides. Ibiza ist ein so schöner Ort, eine wun-dervolle Insel. Je länger man hier ist, destomehr versteht man die Insel. Ich war bereits1984 zum ersten Mal hier und dann fast jedenSommer. In den letzten zwei Jahren habe ichhier sehr viel mehr Zeit verbracht und warauch viel im Winter hier. Das besondere, wasjetzt hier in Ibiza passiert ist, dass es von vie-len Leuten neu entdeckt wird. Es ist aktuell einsehr viel internationaleres Publikum, genau dieKlientel, die weltweit unsere Kundschaft ist.Das war einer der Gründe, warum wir hierhergekommen sind.

WAS IST DAS GEHEIMNIS DES ERFOLGSVON CIPRIANI?

Einfachheit – Einfachheit und harte Arbeit!

UNTER IHRER KLIENTEL BEFINDEN SICH VIELEEIGNER VON LUXUSYACHTEN. VIELE MACHENNUR EIN PAAR SCHRITTE VON HIER ENTFERNTIN MARINA IBIZA FEST. WAR DAS EINER DERGRÜNDE, DIESEN STANDORT ZU WÄHLEN?

Nun, wir kommen aus Venedig, das Wasserist ein Bestandteil unseres täglichen Lebens.

WHAT LED YOU TO OPEN A CIPRIANIDOWNTOWN IN IBIZA? WAS IT THE ISLAND’SFRENETIC MAGIC, OR RATHER THE MAGICALATTRACTION OF BUSINESS EXPANSION?

Both. Ibiza is such a beautiful place, a won-derful island. The more time you spend here,the more you begin to understand the Island. Ifirst visited Ibiza in 1984 and have returned al-most every summer since. I have spent a greatdeal of time here these last two years, includ-ing during the winter. What’s so special aboutwhat is happening now on Ibiza is that manypeople are rediscovering it and the clientelehas become much more international, exactlythe kind of guests that our restaurants attractworldwide, and that was one of the reasons foropening here.

WHAT IS THE SECRET OF CIPRIANI’SSUCCESS?

Simplicity, simplicity – that and hard work!

YOU HAVE PLENTY OF LUXURY YACHTSOWNERS AMONG YOUR CLIENTELE BASEDJUST AROUND THE CORNER IN IBIZA’SMARINA. WAS THAT ONE OF THE MAINREASONS FOR CHOOSING THIS LOCATION?

Well, as you know, we come from Venice, sowater forms an integral part of our daily lives.

IBIZA STYLE EAT & DRINK | 089

Cipriani.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 089

Page 90: Ibiza Style 03-2012

¿PLANEA UN SERVICIO DE CATERINGPARA LOS YATES?

Sí, exacto, ya estamos en ello.

ESTE RESTAURANTE HA SIDO DISEÑADOPOR EL ARQUITECTO LOCAL JAIME SERRA Y ELARQUITECTO ITALIANO MICHELE BONAN,¿VERDAD?

Jaime Serra y yo mismo hicimos los diseñosy, como en todos nuestros restaurantes,Michele Bonan se encargó de los interiores.Este diseño se corresponde con nuestra líneaactual, que también hemos seguido en losdemás locales que hemos abierto últimamente.Este solo se encuentra en tres lugares: enLondres, Abu Dhabi... y ahora aquí.

¿QUÉ OFRECE EN LA AZOTEA, ADEMÁS DEUNAS MARAVILLOSAS VISTAS?

Tenemos previsto un concepto de barbacoa.Hay pizzas y una gran selección de aperitivos,y a continuación se puede elegir carne o pes-cado a la parrilla.

¿HAY TAMBIÉN UN CONCEPTO ESPECIAL DEBAR O LOUNGE?

Sí, aquí abajo cerramos las puertas que dan ala terraza a la 1 de la madrugada, y a continua-ción se transforma en un lounge. Tenemos DJs,es una especie de club pequeño e íntimo. n

PLANEN SIE EINEN CATERING-SERVICE FÜRDIE YACHTEN?

Ja, ganz genau, da sind wir gerade dabei.

DIESES RESTAURANT WURDE VOM HIESIGENARCHITEKTEN JAIME SERRA UND DEMITALIENISCHEN ARCHITEKTEN MICHELEBONAN ENTWORFEN?

Jaime Serra und ich selbst haben gemeinsamdie Entwürfe gemacht und Michele Bonan dieInneneinrichtung wie auch in allen unserenRestaurants. Dieses Design entspricht unsereraktuellen Linie, wie wir es auch bei unseren an-deren kürzlich eröffneten Locations eingesetzthaben. Das gibt es so nur Dreimal: in London,Abu Dhabi – und nun hier.

WAS WERDEN SIE AUF DER DACHTERRASSE –NEBEN EINEM WUNDERVOLLEN BLICK –ANBIETEN?

Wir haben dort ein Barbecue-Konzept vorge-sehen. Es gibt Pizzas und eine große Auswahlan Appetizern, danach können man wählenzwichen gegrilltem Fleisch oder Fisch.

GIBT ES AUCH EIN SPEZIELLES BAR ODERLOUNGE KONZEPT?

Ja, hier unten schließen wir nach 1 Uhrnachts die Türen zur Terrasse, dann verwandeltes sich in eine Lounge. Wir haben hier DJs, eswird so eine Art kleiner, intimer Club. n

ARE YOU PLANNING ON SETTING UP ACATERING SERVICE FOR YACHTS?

Yes we are, we are right in the middle ofdoing just that.

THIS RESTAURANT WAS DESIGNED BY LOCALARCHITECT JAIME SERRA AND ITALIANARCHITECT MICHELE BONAN, WASN’T IT?

Jaime Serra and I worked jointly on the lay-out and Michele Bonan was responsible for theinterior, as in all our restaurants. This design isour current theme, as used recently at ourother recently-opened venues. Actually,we’ve featured this design just three times: inLondon, Abu Dhabi – and now here.

WHAT SPECIAL PLANS ARE IN STORE FORTHE ROOFTOP TERRACE? WHAT WILL YOU BEOFFERING APART FROM TERRIFIC VIEWS?

Well, we’re planning to have a sort of barbe-cue area. There will be pizza and a wide selec-tion of starters, and then meat or fish freshfrom the barbecue to follow.

IS THERE A SPECIAL BAR OR LOUNGE INPLANNING?

Yes, we will close the doors down here to theterrace at 1:00 am, and then it becomes alounge area. We’ll have DJs too, so it will be akind of small, intimate club. n

090 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

IBIZA IST... FUN

LIEBLINGS-DRINK... BELLINI

LIEBLINGS-GERICHT... CARPACCIO

ZULETZT GELESEN... DIE BIOGRAPHIE MEINES VATERSÜBER SEIN LEBEN IN HARRYS BAR: "50 YEARS IN A BOX"

EINMAL IN MEINEM LEBEN WÜRDE ICH GERN...HMMMMM, EINMAL HÄTTE ICH AM LIEBSTEN JEMANDENUMGEBRACHT – ABER ICH HAB’S NICHT GETAN (LACHTSCHALLEND)

GIUSEPPE CIPRIANI (RIGHT) AND MANAGER MAURO MANFE (LEFT) .

GIUSEPPE CIPRIANI KURZ GEFRAGT:

IBIZA ES... DIVERSIÓN

BEBIDA FAVORITA... UN BELLINI

COMIDA FAVORITA... CARPACCIO

ÚLTIMAMENTE HE LEÍDO… LA BIOGRAFÍA DE MI PADRESOBRE SU VIDA EN HARRY’S BAR «50 YEARS IN A BOX»

UNA VEZ EN LA VIDA ME GUSTARÍA...HMMMMM, ALGUNA VEZ ME HABRÍA GUSTADO MATAR AALGUIEN, PERO NO LO HE HECHO (RÍE A CARCAJADAS)

GIUSEPPE CIPRIANI PREGUNTAS RÁPIDAS:

IBIZA IS... FUN

FAVOURITE DRINK... BELLINI

FAVOURITE FOOD... CARPACCIO

READ LAST... MY FATHER’S BIOGRAPHY ABOUT HIS LIFEWITH HARRY’S BAR, ‘50 YEARS IN A BOX’

WHAT I WOULD LIKE TO DO AT SOME POINT IN LIFE...AH, WELL, I ONCE FELT LIKE MURDERING SOMEONE – BUTI DIDN’T GO THROUGH WITH IT! (LAUGHS LOUDLY)

GIUSEPPE CIPRIANI QUICK QUESTIONS:

Cipriani.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 090

Page 91: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:53 Seite 1

Page 92: Ibiza Style 03-2012

Ala dirección del Atzaró le importa poner demanifiesto que no se ha hecho cargo de un

simple local de playa, sino que ha desarrolladoun nuevo concepto al respecto. Y dicho con-cepto se llama Atzaró Beach. Todo se apoya entres pilares: la playa, un chiringuito y un res-taurante. En vista de que el Hotel AgroturismoAtzaró se ha convertido ya en un exitoso mo-delo bien conocido por todos, se desea hacer lomismo con la nueva sucursal playera.

El Atzaró Beach Chiringuito presenta unaoferta asequible para todos los bolsillos que in-cluye zumos de fruta recién exprimida, batidosy mojitos, una carta de desayuno, sándwiches,hamburguesas, pizza y pasta, ensaladas y unabarbacoa con pescado fresco y carne.

Algo más arriba se encuentra el restauranteAtzaró Beach, un poco más refinado y con unasfantásticas vistas a la costa noreste de la isla.En él se ofrece heute cuisine mediterránea conligeras influencias asiáticas. Naturalmente, elservicio es agradable y atento y la selección devinos y champanes excelente, mientras que elnivel de precios es sorprendentemente bajopara un restaurante de playa.

La oferta existente en la playa pone la guindaal concepto; hay tumbonas disponibles y, natu-ralmente, cuenta con un servicio para disfrutarde aperitivos y bebidas en la playa.

De este modo, ahora también existe en elnoreste de la isla una exclusiva oferta playerasimilar a la del sur y, por fortuna, a un preciomás humano. n

Das Management des Atzaró legt Wert aufdie Feststellung, dass man nicht einfach

ein Strandlokal übernommen hat, sondern einneues Strand-Konzept entwickelt hat. Und die-ses Konzept heißt Atzaró Beach. Dieses bestehtaus drei Eckpfeilern: dem Strand, einem Kioskund einem Restaurant. So wie das Atzaró Agro-turismo Hotel ein klares, mittlerweile allge-mein bekanntes und sehr erfolgreiches Modelist, will man entsprechendes für den neuen Ab-leger am Strand schaffen.

Der Atzaró Beach Chiringuito bietet ein fürjeden Geldbeutel erschwingliches Angebot anfrischen Obstsäften, Milchshakes und Mojitos,eine Frühstückskarte, Sandwiches, Burger,Pizza und Pasta, Salate sowie ein Barbecue mitfrischem Fisch und Fleisch.

Etwas höher gelegen befindet sich das etwasfeinere Atzaró Beach Restaurant mit einem fan-tastischen Blick auf die Küste im Nordostender Insel. Hier wird eine gehobene Küche medi-terrane Küche mit leicht asiatischen Einflüssenangeboten. Ein freundlicher und aufmerksa-mer Service sind hier selbstverständlich, dieWein und Champagner Auswahl exzellent, dasPreisniveau für ein Beach-Restaurant überra-schend günstig.

Abgerundet wird das Konzept mit dem Ange-bot am Strand, dort stehen Liegen zur Verfü-gung und es gibt natürlich eine Beach-Servicefür Snacks und Getränke.

Damit findet man nun auch im Nordostender Insel ein gehobenes Beach-Angebot ähn-lich wie im Süden – erfreulicherweise zu einemhumaneren Preisniveau. n

Atzaró’s management says that it has notsimply taken over a local beach but has de-

veloped a new beach concept, called ‘AtzaróBeach’, the mainstays of which are: the beach,a kiosk and a restaurant. Just as the AtzaróAgroturismo hotel has become well-knownand successful in its own right, the intention isnow to do the same for the new offshoot onthe beach.

The Atzaró Beach Chiringuito has a hugerange to suit everyone and yet remains very af-fordable: fresh fruit juices, milk shakes andmojitos, a breakfast menu, sandwiches, burg-ers, pizza and pasta, salads and freshly barbe-cued fish and meat.

The more refined Atzaró Beach restaurantwith fantastic views of the Island’s northeastcoast is a little more upmarket. Here, dinerscan find fine Mediterranean cuisine with a sub-tle Asian influence. Friendly, attentive serviceis a matter of course. There’s an excellentrange of wine and champagne and prices aresurprisingly inexpensive for a beach restaurant.

To complete the concept, sun-beds are avail-able on the beach plus, of course, a beach serv-ice for drinks and snacks.

So it is now possible to find an upmarketbeach concept on the northeast of the Islandjust like in the south, but happily at a more af-fordable price. n

092 | LOCATIONS IBIZA STYLE

ATZARÓ BEACHTEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

ATZARÓ BEACHCALA NOVA · BAHÍA ES PINS(BESIDE CAMPING CALA NOVA)

FROM ORANGE GROOVE TO SURFER BURGER.

NO ES UN BEACH CLUB PERO UN ATZARÓ A LA PLAYA.

VOM MORNA TAL AN DIE CALA NOVA.

Atzaro Beach.qx_Layout 1 25.05.12 23:45 Seite 092

Page 93: Ibiza Style 03-2012

Crta San Juan km 15, San Lorenzo, Ibiza • Tel. +34 971 33 88 38 • Fax +34 971 33 16 50 • www.atzaro.com • [email protected]

en el corazón de IbizaEXCLUSIVE ACCOMODATION • GOURMET RESTAURANT • BALINESE SPA • EVENTS & CELEBRATIONS

Page 94: Ibiza Style 03-2012

Los cocineros del OceanDrive realizan cuidadosa-

mente todo el proceso, desdela selección de las carnes,todas ellas ecológicas, hasta laelaboración de suculentas re-cetas provenientes de todo elmundo. En la carta descubri-rás doce referencias de ham-burguesas gourmet,elaboradas con carnes ecológi-cas de todo el mundo y hastauna hamburguesa vegetarianacombinado con una selecciónde los mejores Ginebras yTonicas.

Viaja a los cinco continentes

Die ausgezeichneten Kü-chenchefs des Ocean

Drive kreierten ein besonde-res Menü. Sie wählten die bes-ten Zutaten aus undverwandelten Burger in herz-hafte Gerichte, die einer HauteCuisine würdig sind. Auf derKarte sind über 10 Gourmet-burger zu finden, hergestelltaus ökologisch erzeugtemFleisch aus aller Welt, kombi-niert mit der umfangreichstenGin-Auswahl Ibizas.

Begeben Sie sich auf eineGaumenreise durch die fünfKontinente und entdecken Sie

Ocena Drive’s renownedchefs created the menu,

selecting the best ingredientsand converting burgers intosucculent plates worthy ofhaute cuisine. On the menuyou will find over 10 gourmetburgers, made with ecologicalmeats from all over theworld.�combined with one ofthe most extensive Gin selec-tion in Ibiza.

Travel to the five continentswith your taste buds, discoverthe best meat from America,Asia, Oceania, Africa andEurope, combined with char-

094 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

FOTO JÜRGEN BUSHE

A JOURNEY THRU THE PALATEAND GINS.

UN VIAJE PARA EL PALADAR.

EINE MIT GINKOMBINIERTE GAUMENREISE.

BURGER MEETS GIN

OceanBurger.qx_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 094

Page 95: Ibiza Style 03-2012

con el paladar, descubre las mejores carnes deAmérica, Asia, Oceanía, África y Europa, combi-nadas con recetas propias de cada región y susGins de todo el mundo.

Atrévete a degustar los sabores más exóticos:la sugerente combinación de bisonte o deangus o la explosiva receta de avestruz. Si pre-fieres no arriesgar, puedes saborear las delicio-sas hamburguesas de pato, atun rojo o pollo depayés. Y para que veas hasta que punto han re-conciliado hamburguesa y comida sana, pue-des probar la variedad vegetariana y elaboradacon tofu, soja y muchos vegetales, ¡y con 0% degrasa! n

die besten Fleischsorten aus Amerika, Asien,Australien, Afrika und Europa in Kombinationmit typischen Rezepten der jeweiligen Regionund einer Kostprobe der weltweit hochwertigs-ten Ginsorten.

Wer mutig ist, sollte die exotischen Variantenprobieren: eine aufregende Kombination ausoriginal amerikanischem Bison und Angusrindoder ein explosives Rezept aus Strauß undrotem Thunfisch. Wer lieber auf Nummer si-cher geht, kann die köstlichen Burger aus Rindoder Hühnerfleisch aus Freilandhaltung genie-ßen. Und inwieweit Burger und gesunde Ernäh-rung in Einklang gebracht werden können,zeigt die vegetarische Variante aus Tofu, Soja,viel Gemüse und ganz ohne Fett! n

acteristic recipes from each región combindedwith the taste of high selective Gins of theworld.

Dare to taste the most exotic flavours: thesuggestive combination of bison or angus beef,originally from America, or the explosive recipeof ostrich and Red Tuna. If you prefer to playsafe, you can savour the delicious burgers ofbeef or free-range chicken. And to show you towhat extent they have reconciled burgers andhealthy eating, you can try the vegetarian op-tion, made from tofu, soy and a lot of vegeta-bles - and zero fat! n

IBIZA STYLE EAT & DRINK | 095

HOTEL OCEAN DRIVEPLAYA TALAMANCA, 07800 IBIZAT. +34 971 31 81 12 · WWW.OCEANDRIVE.ES

OceanBurger.qx_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 095

Page 96: Ibiza Style 03-2012

El emblemático hotel ibicenco Es Vive se hamantenido en la brecha durante los últimos

diez años, en una constante mejora y evolu-ción.

El recién creado restaurante «DECO», situadojunto a la piscina, sufrirá una transformacióncompleta para incorporar lujoso cuero, una de-coración elegante y ambientes íntimos que loconvertirán en el emplazamiento ideal para sa-borear un delicioso brunch de estilo neoyor-quino tras una movida noche ibicenca o paradisfrutar antes de salir de unos cócteles pre-vios a la cena. Por primera vez, DECO estaráabierto para el gran público para cenar. Esta-mos ansiosos por desvelar un menú nuevo yexquisito y, como siempre, contaremos con lapresencia de los mejores poolside DJ’s durantetodo el verano. n

Ibizas Ikone, das Hotel Es Vive, ist die letzten10 Jahre durch ständige Weiterentwicklun-

gen und Verbesserungen immer auf dem neus-ten Stand geblieben.

Das neu kreierte Poolrestaurant ‘DECO’wurde einer kompletten Verwandlung unterzo-gen. Plüschleder, elegantes Dekor und eine pri-vate Atmosphäre machen daraus den idealenOrt, um nach einer harten Nacht auf Ibizaeinen köstlichen New York Style Brunch zu ge-nießen – oder einen Cocktail, bevor es zumAbendessen geht. Zum ersten Mal öffnet dasDECO zum Dinner für die Allgemeinheit. Wirfreuen uns darauf, ein herrliches, brandneuesMenü präsentieren zu können und beher-bergen wie immer den ganzen Sommer langIbizas beste Pool DJs. n

Ibiza’s iconic Hotel Es Vive has remained atthe top of its game for the last 10 years, con-

stantly evolving and improving. The newly created poolside restaurant

‘DECO’ will be undergoing a full transformationto incorporate plush leather, elegant décor andintimate settings making this the ideal venueto enjoy a delicious New York style brunchafter a hard Ibizan night, or to enjoy pre-dinnercocktails before heading out. For the first timeDECO will be open to the general public for din-ner. We look forward to unveiling a brand newdelicious menu, and as always we will be host-ing Ibiza’s best poolside DJ’s throughout thesummer. n

096 | LOCATIONS IBIZA STYLE

IBIZA’S ONLY ORIGINAL ART DECO BUILDING PRESENTS A SEASON OF SUMMER STYLE.

EL ÚNICO EDIFICIO DE ART DÉCO DE IBIZA PRESENTA UNA TEMPORADA ESTIVAL LLENA DE ESTILO.

IBIZAS EINZIGES ORIGINAL ART-DÉCO-GEBÄUDE PRÄSENTIERT SICH IM SOMMERLOOK.

HOTEL ES VIVEFOTO JÜRGEN BUSHE

RESERVATION: T. +34 971 301 902WWW.HOTELESVIVE.COM

Es Vive.qx_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 096

Page 97: Ibiza Style 03-2012

IBIZA - KÖLN - NEW YORK

Santa Gertrudis + 0034 971 197 737 www.becker-interieur.com

City Camp by DEDON. Outdoor furniture.

Page 98: Ibiza Style 03-2012

Aunque no es el único sí probablemente elmás genuino. Desde el concepto al chef,

Sushiya Aoyama desarrolla el savoire-faire dela restauración japonesa en Ibiza de principioa fin.

No es un restaurante al uso. El flamante ne-gocio de Hideki Aoyama es sushi-bar, de ahí elnombre ‘sushiya’; tapas-bar para compartir,‘izakaya’ como lo llaman ellos, y el tan demoda after-work occidental, ‘tachinomiya’ enjaponés, que viene a ser comer de forma infor-mal, en la barra y de pie. Todo regado con unexcelente sake y opción de un buen blanco otinto si la bebida de arroz fermentado no gustao no apetece.

El local es pequeñito y encantador, y está si-tuado en una de las plazas más representati-vas de lo que el histórico barrio de lospescadores de Ibiza fue. Junto a la calle de laVirgen, muy cerca de las murallas, está laPlaza de Sa Drassaneta, donde hace algunos

Es ist zwar nicht das einzige, aber höchst-wahrscheinlich das authentischte japani-

sche Restaurant der Insel. Im Sushiya Aoyamawird die Kunst der japanischen Gastronomie,angefangen beim Konzept des Küchenchefs biszum letzten Detaill konsequent durchgezogen.

Die ungewöhnliche Location von HidekiAoyama ist kein herkömmliches Restaurant. Ei-nerseits ist es eine Sushi-Bar, daher auch derName “Sushya”, und andererseits eine Tapas-Bar, in der man sich kleine Häppchen teilenkann, was auf Japanisch “Izakaya” genannt wird.Hinzu kommt das modern gewordene, westli-che Afterwork-Essen, auf Japanisch “Tachino-miya” genannt, das von einem formlosen Essenim Stehen an der Theke herrührt. Zum Trinkenwird ein exzellenter Sake gereicht, aber auchein guter Weiß- oder Rotwein steht für diejeni-gen zur Auswahl, die das aus vergorenem Reishergestellte Getränk nicht mögen oder keineLust darauf haben.

Although it may not be the only one it’sprobably the most authentic. From the

concept to the chef, Sushiya Aoyama devel-ops its savoire-faire of catering Japanese-style in Ibiza from start to finish.

It’s not a typical restaurant. HidekiAoyama’s brand-new business is the sushi-bar, which gets its name from ‘sushiya’;tapas-bar to share, ‘izakaya’ as they call it,and the oh-so western after-work, or ‘tachi-nomiya’ in Japanese, which turns out tomean informal eating at the bar and stand-ing up. All of it washed down with a superbsake and the option of a good white or redwine if you’re not a fan of the fermented ricedrink or don’t feel like it.

The venue is tiny and charming and it’s lo-cated in one of the squares that is most char-acteristic of what the historic fishermen’sneighbourhood of Ibiza used to be. Plaza deSa Drassaneta – where not so many years ago

098 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

SUSHIYA AOYAMATEXT LADYPRESS FOTO JÜRGEN BUSHE

A PLACE TO EXPERIENCE THE AUTHENTIC JAPANESE CUISINE.

UN LUGAR PARA EXPERIMENTAR LA AUTÉNTICA COCINA JAPONESA.

EIN ORT, UM AUTHENTISCHE JAPANISCHE KÜCHE KENNEN ZU LERNEN.

Sushiya.qx_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 098

Page 99: Ibiza Style 03-2012

años aunque no tantos, se construían losllaüts que salían a por pescado fresco, ese queahora da sabor a los nigiris, los makis, el sushiy el sashimi del chef Aoyama, graduado en laprestigiosa Tokyo Sushi Academy por los maes-tros japoneses de sushi Makoto Fukue y Sue-hiki Shimizu.

La carta funciona según mercado. Y ademásde pescado fresco y el arroz más popular entrelos chefs japoneses de Europa –el yumekishiki–,algas, tofu, daikon, miso, soja y wasabi sonotros de los ingredientes comunes del sushi-bar, combinados con originalidad, músicasuave y amor. Por Japón, comer sano y rico y,naturalmente, la isla. n

Das winzige und gemütliche Lokal liegt aneinem der repräsentativsten Plätze im histori-schen Fischerviertel Ibizas. Neben der Calle dela Virgen, ganz in der Nähe der Stadtmauer, be-findet sich die Plaza de Sa Drassaneta, wo vornoch nicht allzu langer Zeit die Llaüts gebautwurden. In diesen kleinen Holzbooten wird derfrische Fisch gefangen, den Küchenchef Aoyamafür Nigiris, Makis, Sushi und Sashimi verwendet,so wie er es an der renommierten Tokyo SushiAcademy von den japanischen Sushi-MeisternMakoto Fukue und Suehiki Shimizu gelernt hat.

Die Karte wird dem Marktangebot angepasst.Außer frischem Fisch und “Yumekishiki”, dembevorzugten Reis unter den japanischen Kü-chenchefs in Europa, sind Algen, Tofu, Daikon,Miso, Soja und Wasabi weitere übliche Zutatender Sushi-Bar. Sie werden mit Originalität, sanf-ter Musik und Liebe kombiniert. Wir stossen anauf Japan, ein gesundes und reichaltiges Essenund natürlich auf die Insel! n

they used to build the llaüts that left the portin search of fresh fish – is situated besideCalle de la Virgen, very close to the townwalls. It is now home to the nigiris, themakis, the sushi and the sashimi of chefAoyama, who graduated from the prestigiousTokyo Sushi Academy under the Japanesesushi masters Makoto Fukue and SuehikiShimizu.

They have a seasonal menu. In addition tofresh fish and the variety of rice that’s mostpopular among Europe’s Japanese chefs –yumekishiki – seaweed, tofu, daikon, miso,soya and wasabi are among the other ingredi-ents typical of the sushi-bar, combined withoriginality, soft music and love. Here’s toJapan, healthy, delicious eating and, ofcourse, the island. n

IBIZA STYLE EAT & DRINK | 099

PLAÇA DRASSANETA, 13 – 07800 IBIZA, T.+34 627 861 566WWW.SUSHIYAIBIZA.WORDPRESS.COM

Sushiya.qx_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 099

Page 100: Ibiza Style 03-2012

TEXT JÜRGEN BUSHE

100 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

GOURMET BREAKFASTON THE BEACH

Chiringuito.qx 2_Layout 1 26.05.12 09:24 Seite 100

Page 101: Ibiza Style 03-2012

Para desayunar en El Chiringuito de EsCavallet, uno no debe presentarse ataviado

con un elegante vestido de noche, como hacía lapartygirl Holly Golightly en «Desayuno con dia-mantes», pero no pasa nada si lo hace. Esto esalgo que puede ocurrir, por ejemplo, si se vienede pasar toda la noche de fiesta. En esta playa,el sol que sale por la mañana baña de unasuave luz el mar y los barcos que lo surcan y lavecina Formentera. Y tras un desayuno saluda-ble y delicioso se recuperan todos los ánimos.

Jonathan Thorogood, propietario de ElChiringuito junto con su mujer Olivia, nos ex-plica por qué han ampliado su concepto pla-yero: «A Olivia y a mí nos gusta ir a desayunarcasi siempre a algún sitio, pero todavía nohemos encontrado ninguno en el que nos haya-mos sentido satisfechos al cien por cien. Portanto, hemos creado nuestro propio lugar paradesayunar en un emplazamiento desde el quese puede contemplar la salida del sol, aquí enesta maravillosa playa. Junto con nuestronuevo jefe de cocina Jérome, hemos creado unmenú de desayuno que es a la vez sano y deli-cioso. Además, hemos pensado en todas las na-cionalidades. Así, existen especialidadestípicas españolas, francesas e inglesas. La basede un buen desayuno son los zumos, que aquíllevamos a la mesa recién exprimidos, o los ba-tidos de fruta. Poseemos una gran selección decafés y tés especiales, sales de frutas con yogur,muesli y tortitas caseras con arándanos o si-rope de arce. Dado que nuestro jefe de cocinaes francés, también apuesta por la patisseriecasera. Así, también salen de nuestro hornocroissants y pastas recién hechos. Tambiénofrecemos un delicioso pan de pueblo, que sepuede acompañar de tomate y aceite de oliva ode queso manchego. Algo que todo el mundodebería probar es nuestro jamón italiano dulce.Naturalmente, también contamos con unagran selección de especialidades de huevo.Junto con los clásicos huevos con jamón, ofre-cemos también huevos Benedicte o una tostade huevos escalfados con una cucharada desalsa holandesa recién preparada, por solonombrar algunas. De este modo, seguro quehay para todos los gustos. n

Zum Frühstück im El Chiringuito Es Cavalletmuss man nicht in eleganter Abendrobe er-

scheinen wie das Partygirl Holly Golightly inFrühstück bei Tiffany – kann man aber auch.Zum Beispiel wenn man von einer langen Par-tynacht kommt. Denn an diesem Strand gehtmorgens die Sonne auf und taucht das Meermit den vorbeiziehenden Schiffen und das ge-genüberliegende Formentera in ein mildesLicht. Und nach einem gesunden und leckerenFrühstück kehren die Lebensgeister zurück.

Jonathan Thorogood, zusammen mit seinerFrau Olivia Inhaber des El Chiringuito, erklärteuns, warum sie ihr Beach-Konzept erweiterthaben: „Olivia und ich gehen gerne und fastimmer irgendwohin zum Frühstücken. Aberwir haben noch nichts gefunden, wo wir uns sohundertprozentig wohl fühlten. Deswegenhaben wir uns jetzt unseren eigen Frühstücks-platz geschaffen an einem Ort, wo man denSonnenaufgang beobachten kann, hier an die-sem wunderschönen Strand. Zusammen mitunserem neuen Küchenchef Jérome haben wirein Frühstücksmenü kreiert, das beides ist: ge-sund und lecker. Wir haben dabei auch an alleNationalitäten gedacht. Da gibt es landestypi-sche Spezialitäten für die Spanier, die Franzo-sen oder die Engländer. Basis eines gutenFrühstücks sind Säfte, die hier gerade frisch ge-presst auf den Tisch kommen oder Smoothies.Wir haben eine große Auswahl spezieller Kaf-fees und Tees, Obstsalte mit Joghurt, Müslisund hausgemachte Pfannkuchen mit Blaubee-ren oder Ahornsirup. Da unser KüchenchefFranzose ist, bestand er auch auf hausge-machter Patisserie. Also kommen auch dieCroissants und leckeres Gebäck frisch aus un-serem Ofen. Sehr lecker ist auch unser Bauern-brot, wahlweise mit Tomate und Olivenöl oderManchego. Unbedingt sollte man es auch ein-mal mit unserem süßem italienischen Schin-ken probieren. Natürlich gibt es auch eineexquisite Auswahl an Eispezialitäten. Nebendem Klassiker Ham & Eggs beispielsweise EggsBenedicte, pochierte Eier auf Toast mit einemKlacks frisch zubereiteter Sauce Hollandaise –um nur eines zu nennen. So gibt es sicherlichfür jeden Geschmack etwas. n

When breakfasting at El Chiringuito, EsCavallet, you do not have to come

dressed as party girl Holly Golightly in Break-fast at Tiffany’s, looking a million dollars in anelegant evening dress but you can if you like.Well, you might just be returning from a longnight spent partying, and this beach gets themorning sun, bathing the sea and the passingships in a soft light. Formentera across thewater glistens in the early morn, and a tasty,healthy breakfast is just what’s needed to setyou up for the day.

El Chiringuito proprietors JonathanThorogood and wife Olivia told us about theirlatest development down on the beach: “Oliviaand I really enjoy having breakfast out some-where, but we have yet to find anywhere thattotally suits us, and so we set about creatingour own special breakfast spot here on thisbeautiful beach where you can watch the sun-rise. We have worked with our new chef Jérometo devise a breakfast menu that is both healthyand delicious, whilst not forgetting the tastesof different nationalities, and so there are spe-cialities to cater for Spaniards, French andEnglish. Juices that arrive freshly squeezed atyour table and smoothies form the basis of agood breakfast, but we also have a large rangeof speciality coffees and teas, fruit salads withyoghurt, mueslis and homemade pancakeswith blueberries and maple syrup. Our chef isFrench, so home-made patisserie is a definitemust, and the croissants and delicious pastriesare all fresh from our oven. The farmhousebread is simply delicious, whether with toma-toes and olive oil or with Manchego. It’s verygood too with the sweet Italian ham, youshould try it some time. Or maybe you preferthe classic ‘ham and eggs’ or Eggs Benedict,poached eggs on toast with freshly made Hol-landaise sauce. So as you see, we can certainlyoffer something for everyone. And finally, wemust not forget to mention, we have an amaz-ing selection of ice creams. n

IBIZA STYLE EAT & DRINK | 101

EL CHIRINGUITO · PLAYA ES CAVALLETT. +34 971 395 355WWW.ELCHIRINGUITOIBIZA.COM

TOES IN THE SAND AND THE SUN RISING – THAT’S BREAKFAST À LA OLIVIA IN EL CHIRINGUITO.

AMANECER CON LOS PIES EN LA ARENA: ASÍ ES EL DESAYUNO «A LA OLIVIA» EN EL CHIRINGUITO.

SONNENAUFGANG UND DIE FÜSSE IM SAND. DAS IST FRÜHSTÜCK A LA OLIVIA IM EL CHIRINGUITO.

Chiringuito.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 101

Page 102: Ibiza Style 03-2012

Kaviar Lounge  es un nuevo espacio en Km5– dirigido por Ivano Recchia – que les pro-

pone disfrutar de todos sus sentidos tomandocaviar de una forma totalmente nueva. Acom-pañado de una buena botella de Vodka o Cham-pagne se podrá degustar unos de los mejorescaviares del mundo. Destacamos entre otros elcaviar de chocolate acompañado de blinis,aceite y flor de sal de Ibiza. También ofrecenuna carta de delicatesen como foie-gras micuitcasero, la trilogía de ahumado de Salmón ouna selección de los mejores ibéricos. Todoesto cómodamente instalado en KaviarLounge y disfrutando del inmejorable am-biente ibicenco en Km5. n

Die Kaviar Lounge unter der Regie vonIvano Recchia ist ein völlig neues neues

Konzept innerhalb des Km5 – ein Fest für alleSinne. Begleitet von einer guten Flasche Wodkaoder Champagner können hier die Gäste einender weltbesten Kaviare kosten. Das Highlightist der Schokoladen-Kaviar, der zusammen mitBlinis, Olivenöl und Fleur de Sal serviert wird.

Daneben stehen auf der Karte weitere Delika-tessen wie die hausgemachte Foie Gras Mi-Cuit, die Trilogie von geräuchertem Lachssowie eine Auswahl bester Iberico-Schinken.Gleichzeitig kann man sich am Km5-typischenAmbiente ergötzen. n

Km5 presents the “ Kaviar Lounge” leadedby Ivano Recchia. The Kaviar Lounge is a

new space Km5 offers their guests to taste andenjoy caviar with all of their senses. Accompa-nied with a good bottle of Vodka or Cham-pagne, you will try the best Caviar worldwide.A highlight: the Chocolate Caviar served withblinis, olive oil and fleur de sel of Ibiza. Theyalso offer a Delicatessen menu with choiceslike a homemade Foie-gras micuit, the smokedSalmon Trilogy or a selection of the Best Iberi-cos. All while comfortably sitting in the KaviarLounge and enjoying the typical ambience ofIbiza, Km5. n

102 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

FOR ALL SENSES

PARA TODOS LOS SENTIDOS

EIN SINNLICHER GENUSS

KAVIAR LOUNGETEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

KM5 – CTRA. IBIZA-SANT JOSEP · KM 5,6 · T. +34 971 396 349 / +34 606 573 550..WWW.KM5-LOUNGE.COM..

Km5.qx_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 102

Page 103: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:54 Seite 1

Page 104: Ibiza Style 03-2012

El nuevo equipo al mandode la cocina del Café

Sidney ha traído consigo tam-bién aire nuevo para la carta.El nuevo chef, Hernán delDiestro, que trabajó en estable-cimientos tan famosos comoAmalur y Lio, es un apasio-nado de la cocina asiática. Suestilo se orienta hacia la co-cina mediterránea con untoque asiático, a la par fresca ysaludable. Recibe el apoyo dePedro Rodríguez, que se fami-liarizó con el arte de prepararsushi durante una estancia deseis años en Tokio. Más ade-lante, trabajó en Atzaró y Bam-buddha. Últimamente llevabaya algún tiempo preparando elapreciado buffet asiático delCafé Sidney.

Ein neues Team an denKochtöpfen des Cafe

Sidney bringt zugleich fri-schen Wind in die Speisekarte.Der neue Küchenchef Hernandel Diestro, der bei so renom-mierten Adressen wie Amalurund Lio tätig war, liebt dieasiatische Küche. Seine Stil-richtung ist die mediterraneKüche mit einem asiatischenTouch – frisch und gesund.Unterstütz wird er von PedroRodríguez, der während einessechsjährigen Aufenthalts inTokyo sich die Kunst derSushi-Zubereitung aneignete.Danach war er im Atzaro undBambuddha tätig. Seit einigerZeit machte er bereits das be-liebte asiatische Buffet imCafe Sidney.

New staff at Cafe Sydneybrings fresh flair to the

menu. Now at Cafe Sydney,chef Hernan del Diestro hasworked at such prestigiousrestaurants as Amalur andLio and just loves Asian cui-sine. His style is a fusion ofMediterranean and Asiancuisine – fresh and healthy.He is aided by sushi expertPedro Rodriguez, wholearned his craft during asix-year stay in Tokyo. Pedrosubsequently worked atAtzaró and Bambuddha buthas been in charge of CafeSydney’s extremely popularAsian buffet for some timenow.

It was, of course, only nat-ural to freshen up Cafe

104 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

CAFE SIDNEY

NEW CONCEPTFOR THE SUMMER

UN NUEVO CONCEPTOPARA EL VERANO

MIT NEUEM KONZEPT INDEN SOMMER

TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

CafeSidney.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 104

Page 105: Ibiza Style 03-2012

Sería una locura desaprovechar estos dos ta-lentos, así que parecía obligado actualizar corres-pondientemente la oferta gastronómica del CaféSidney. Además de la gran carta diaria clásica yla variada oferta de desayunos, ahora se ha aña-dido una carta de noche con platos asiáticos quepone su énfasis en la cocina japonesa. Los clien-tes pueden disfrutar del sushi y el sashimi a dia-rio salvo los lunes, debido a las circunstanciasde suministro en el mercado, pero los platosYakatori están disponibles todos los días.

Sin embargo, en el Café Sidney no solo sesacia el apetito. Los apasionados del fútbol tam-bién se encontrarán aquí como pez en el agua,ya que podrán seguir todos los partidos de laEurocopa en 4 pantallas gigantes repartidas porel interior y el exterior del establecimiento. Enlas jornadas sin partidos, los clientes podrándisfrutar por la noche del «Afterwork» con so-nido de DJ. La «alineación» y demás temas deactualidad se pueden consultar en la páginafacebook del Café Sidney. n

Um diese Talente der Beiden nicht ungenutztzu lassen lag es nahe, das Angebot des CafeSidney entsprechend zu aktualisieren. Nebender klassischen großen Tageskarte mit demvielfältigen Frühstücksangebot gibt es nun zu-sätzlich eine besondere Abendkarte mit asiati-schen Gerichten, wobei der Schwerpunkt aufjapanischer Küche liegt. Lediglich montagsmüssen die Gäste wegen der Marktlage aufSushi und Sashimi verzichten, hingegen nichtauf die neuen Yakatori-Gerichte.

Aber nicht nur der Appetit wird im CafeSidney befriedigt. Auch Fußballfans kommenhier voll auf ihre Kosten, denn auf 4 großenBildschirmen – drinnen und draußen – werdenalle Spiele der Fußball-EM übertragen. An spiel-freien Tagen werden die Gäste abends zum„Afterwork“ mit DJ Sounds verwöhnt. DasLine up sowie weitere aktuelle Meldungenkann man der facebook-Seite des cafe Sidneyentnehmen. n

Sidney’s cuisine to incorporate the skills ofthis talented duo, so now there is also a spe-cial dinner menu featuring Asian dishes withspecial emphasis on Japanese cuisine in ad-dition to the regular daily menu and its widerange of breakfast dishes. Monday is theonly day when sushi and sashimi are un-available due to market conditions; however,guests can still sample the new Yakitoridishes.

But Cafe Sydney does not just cater for gas-tronomic needs, football fans too are wellprovided for, since all of the Euro Cup fix-tures will be shown both indoors and out-doors on 4 giant screens. Guests can relaxand enjoy an ‘after work wind down’ with DJsounds on days when there are no matches.Visit Cafe Sydney’s facebook page for furtherinfo about what’s happening plus the latestnews. n

IBIZA STYLE EAT & DRINK | 105

CAFE SIDNEYMARINA BOTAFOCH · IBIZA

RESERVATION: T. +34 971 192 243WWW.CAFESIDNEY.ES

WWW.FACEBOOK.COM/CAFESIDNEY

CafeSidney.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 105

Page 106: Ibiza Style 03-2012

También el restaurante marc’s, entre Jesús yCan Furnet, ha renovado su concepto de

menú y ha sabido adaptarse a la evolución delos gustos de sus clientes, ya que en este localcon el encanto de una pequeña y elegantefonda rural no todo el mundo desea siemprecomer a lo grande. De hecho, cada vez sucedemás a menudo que la gente pasa simplementepara tomar algo y acompaña la consumicióncon alguna comida no excesivamente copiosa.Por tanto, se han incluido ahora en el menúmás tapas y nuevos entrantes exquisitos. Anosotros nos gustó particularmente el filete tár-taro de Angus «Clásico» con pan de ajo, servidoen el jardín los días calurosos del inicio del ve-rano y acompañado con una caña de cervezarubia recién echada... ¡qué delicia! Natural-mente, se siguen ofreciendo los apreciados clá-sicos que han hecho famoso al marc’s.

Desde hace poco, el que quiera acudir paratomar el menú del día también puede infor-marse previamente en el sitio web del marc’ssobre la oferta que hay los diversos días:www.restaurante-marcs-ibiza.com n

Auch das Restaurante marc’s zwischenJesús und Can Furnet hat sein Menü-

Konzept überarbeitet und den verändertenWünschen seiner Gäste angepasst. Denn nichtjeder möchte in diesem Lokal mit dem Charmeeines kleinen edlen Landgasthofes immer großdinieren. Ab und an mal auf eine Kleinigkeitund einen Drink vorbeikommen – das machtman schon mal öfters. Daher werden jetztmehr Tapas und neue leckere Vorspeisen imMenü angeboten. Uns gefiel besonders gut dasTatar vom Angusfilet ´Klassisch´ mit Knob-lauchbrot – an warmen Frühsommertagen imGarten serviert, dazu ein frisch gezapftes Pils –was für ein Genuss. Natürlich gibt es auchweiterhin die beliebten Klassiker, für die dasmarc’s bekannt ist.

Wer gern mal zum Mittagsmenü kommenmöchte, kann sich seit neustem über das täg-lich wechselnde Angebot vorab auf der Web-seite des marc’s informieren:www.restaurante-marcs-ibiza.com n

Marc’s restaurant on the road from Jesústo Can Furnet has also revamped its

menu to adapt to the changing needs of itsguests, since not everyone wants a huge mealwhen dining out, even though this restaurantis indeed very inviting with all the charm of afine, bijou country inn. To stop by for a snackand a drink – more and more people are doingjust that – so now, the menu features a widerrange of tapas and delicious new appetisers.We particularly enjoyed the classic dish,Angus fillet steak tartar with garlic bread, ona warm day in early summer, served in thegarden with a freshly pulled glass of draughtlager, a real treat – of course, there are stillthe old favourites that have made marc’s sopopular!

If you want a peek at the lunch-time menuand what’s on offer each day, then visit:www.restaurante-marcs-ibiza.com n

106 | EAT & DRINK IBIZA STYLE

RESTAURANTE MARC’SCTRA. JESÚS-CALA LLONGAT. 971 316 245

TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

WITH ALL THE CHARM OF A FINE, BIJOU COUNTRY INN.

CON EL ENCANTO DE UNA PEQUEÑA Y ELEGANTE FONDA RURAL.

MIT DEM CHARME EINES KLEINEN EDLEN LANDGASTHOFES.

RESTAURANTE MARC’S

Marcs.qx_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 106

Page 107: Ibiza Style 03-2012

marc s,

Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín.

Jesús

Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6

Abierto (Geöffnet):

Mediodía (Mittags) 13:00-15:30

Noche (Abends) 19:30-24:00

Reservas: 971 316245

www.restaurante-marcs-ibiza.com

Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1

Page 108: Ibiza Style 03-2012

Cuando Miguel Costa montó el Kumharassus expectativas no eran económicas, ase-

gura, sino que quería crear un espacio dondeencontrarse cómodo y feliz a la vuelta de susviajes. “Volví de India un febrero y hasta abrilestuve recogiendo de las basuras todo lo reutili-zable y lo pinté de fluorescente. Acuérdate,eran cuatro palets… así empezamos, y miraahora!!!” Ahora, 15 años más tarde nos encon-tramos con un espacio que ya es un referenteen Ibiza. Costa es un ibicenco treintañero, via-jero y enamorado de su isla, cosmopolita ypayés, familiar y empresario, que ha sabidomaridar con admirable equilibrio todos estosingredientes. Le caracteriza una inquietud: suslocales están enfocados a la población isleña,no sólo a las hordas veraniegas de turistas. Yasí lo pretende también en su nueva andaduracon Mumak, el restaurante de fusión asiáticaque desde hace un año gestiona junto a susocio Mo, y que abre durante todo el año.

No se considera un empresario atípico, aun-que podríamos definir la oferta lúdica del Kum-haras y del Mumak como dos oasis. El primeroen Cala de Bou y el segundo en Platja d’enBossa, ambos espacios se mantienen al mar-gen de las preparties de las discotecas, paracrear su propio ambiente en el epicentro de lacultura clubber. “Me resulta difícil definir loque es el Kumharas, pero creo que es auténtico,mucha gente me asegura que le recuerda a laIbiza de hace 30 años. La magia, el aire libre, laplaya, el rollo hippy… refleja una de las Ibizasque coexisten en la isla”, asegura Miguel Costa.

El Beach bar Mumak no pretende ser una ex-

Als Miguel Costa das Kumharas gründetestand wirtschaftlicher Erfolg nicht an ers-

ter Stelle. Er wollte nach der Rückkehr voneiner seiner Reisen einfach nur einen Ortschaffen, an dem man sich wohlfühlen undglücklich sein konnte. "Ich kam in einem Feb-ruar aus Indien zurück und sammelte bis Aprilalles aus dem Sperrmüll, was wiederverwend-bar war und strich es in Neonfarben an. StellDir mal vor, mit vier Paletten haben wir ange-fangen und schau mal, wie es jetzt aussieht!“Heute – 15 Jahre später – ist es eine der Top-Adressen auf Ibiza. Costa ist ein Ibizenker inden Dreißigern, reiselustig und verliebt inseine Insel, ein Kosmopolit und Payes, ein Fa-milienmensch und Unternehmer, der esschafft, all diese Eigenschaften in einem be-wundernswerten Gleichgewicht zu halten. Erist geprägt von einer inneren Unruhe: seine Lo-kale sind auf die Inselbewohner zugeschnittenund nicht auf die in Massen anreisender Som-mertouristen. So hält er es auch mit seinemneuen Projekt, dem Mumak. Das Restaurant,das er seit einem Jahr zusammen mit seinemasiatischen Partner Mo betreibt, hat das ganzeJahr über geöffnet.

Obwohl weder das Kumharas noch dasMumak sehr kommerziell ausgerichtet sindhält er sich durchaus für einen Unternehmer.Ersteres befindet sich in Cala de Bou und daszweite in Platja d'en Bossa, beide beteiligensich nicht an den Prepartys der Diskothekensondern schaffen sich ihre eigene Atmosphärein diesen Epizentren der Clubkultur. "Es fälltmir schwer, das Kumharas zu definieren, aber

When Miguel Costa set up Kumharas itwasn’t because he expected it to do well

economically, he states, but because he wantedto create a place where he could be comfort-able and happy on returning from his journeysabroad. “I came back from India one Februaryand until April I was picking up everything thatcould be reused from the garbage and paintingit fluorescent. Keep in mind, it was a handful ofwooden pallets… that’s how we started andlook now!” Now, 15 years later, we find our-selves in a place that has already become noless than a reference point in Ibiza. Costa is anIbicencan in his thirties, a traveller and ad-mirer of the island, cosmopolitan and local,family member and businessman who hasknown how to combine all these ingredients ina perfect balance. He is a restless character: thevenues he owns are oriented towards the popu-lation of the island are not just the hordes oftourists in the summer. And that is what he isalso aiming to do in his new venture withMumak, the Asian fusion restaurant that – to-gether with his partner Mo – he has been run-ning for the last year and that is open all year.

He does not consider himself an atypicalbusinessman although we could define Kumha-ras and Mumak offer as two oases. The first inCala de Bou and the second in Platja d’enBossa, both places stay on the periphery of thediscos’ pre-parties to create their own environ-ment at the very heart of club culture. “I find itdifficult to define what Kumharas is, but I be-lieve that it is genuine, many people tell methat it reminds them of Ibiza as it was 30 years

108 | LOCATIONS IBIZA STYLE

KUMHARASAND MUMAKWHERE HUMANS CREATE MYTHS AND LEGENDS TURN TRUE.

DONDE LOS HUMANOS CREAN MITOS Y LAS LEYENDAS SE CONVIERTEN EN REALIDAD.

WO MENSCHEN MYTHEN SCHAFFEN UND AUS LEGENDEN WIRKLICHKEIT WIRD.

TEXT JERONI BUENO FOTO PHRANK

Mumak.qx_Layout 1 25.05.12 23:46 Seite 108

Page 109: Ibiza Style 03-2012

tensión del Kumharas, aunque sí seguir la filo-sofía de autenticidad. No obstante, Costa reco-noce que, fuera de temporada alta, escomplicado hacer saltar al isleño del sofá. “Esuna espinita, porque nadie se puede imaginarla ilusión que le hemos puesto. Este inviernoen Mumak hemos organizado conciertos, no-ches gastronómicas, etc. y no hay forma deatraer a la gente por la noche. En Navidades de-cidimos que no valía la pena seguir intentando

ich glaube, es ist authentisch.Viele Leute versichern mir,dass es sie an das Ibiza der30er Jahre erinnere, an dieMagie, den Strand, das Hippie-leben unter freiem Himmel. Esspiegelt eines der vielen Ge-sichter der Insel wider", er-zählt Miguel Costa.

Die Strandbar Mumak sollnicht als Erweiterung desKumharas gesehen werden,obwohl sie der selben Philoso-phie der Authentizität folgt.

Costa räumt allerdings ein, dass es schwierigist, die Inselbewohner außerhalb der Hochsai-son vom Sofa zu locken. "Das tut manchmalweh, denn niemand kann sich vorstellen, wieviel Herzblut wir hier reinstecken. Diesen Win-ter hatten wir im Mumak Konzerte und gastro-nomische Nächte organisiert. Aber scheinbargab es nichts, was die Leute spät abends ange-zogen hätte. An Weihnachten haben wir daherbeschlossen, dass es sich nicht lohnt, etwas für

ago. The magic, the open air, the beach, thehippy vibes… it reflects one of the many Ibizasthat coexist on the island”, Miguel Costa says.

Mumak beach bar does not try to be an ex-tension of Kumharas, although it does followthe recipe of authenticity. Nevertheless, Costaadmits that, outside high season, it is difficultto get people on the island to go out. “It was asore point because nobody could imagine howmuch we have put into it. Last winter inMumak we organised concerts, culinary events,etc. and there is no way to get people to comeout at night. At Christmas we decided that itwasn’t worthwhile to keep trying with thenights. But throw in the towel, never.”

So now in Mumak they are concentrating on

IBIZA STYLE LOCATIONS | 109

Mumak.qx_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 109

Page 110: Ibiza Style 03-2012

las noches. Pero tirar la toalla, nunca.”Así que ahora en Mumak se centran en una

oferta diurna , como las sesiones de yoga en laplaya y las actividades para niños. “Al finalhemos visto que la gente a la hora de salirquiere buen tiempo, sol, y aire libre. Nada de in-terior, y por la noche igual”. Mumak abre esteverano durante todo el día, con una carta de fu-sión asiática mediterránea, curries y woks conun plato del día a 12’5 euros. Amenizado todocon música chill out, que no pretende hacerseoír más que la de los vecinos (Ushuaïa, BoraBora). “Sino ser una música ambiental en di-recto como complemento gratuito a la cena, noun conciertazo”, indica Costa.

Los Kumaras, en la creencia hindú, eran loshumanos capacitados para ser dioses, aunquerenegaban de ello. Un mumak, en el imaginariorecreado por Tolkien en “El señor de los ani-llos”, es el gran elefante de guerra de Harad. Enibicenco “anar de cumares” significa visitar unacasa donde ha habido un nacimiento. En Nepal,las kumari son las niñas reencarnación de ladiosa Talejuu. n

die Nächte zu organisieren. Das heißt abernoch lange nicht, dass wir das Handtuch wer-fen."

So konzentriert man sich im Mumak im Mo-ment auf Angebote am Tage wie Yogasitzungenam Strand und Aktivitäten für Kinder. "Wirhaben festgestellt, dass die Leute bei gutemWetter und Sonnenschein ausgehen und imFreien sein wollen. Sie wollen nicht drinnen sit-zen, auch nicht bei Nacht."

Das Mumak hat diesen Sommer den ganzenTag über geöffnet und bietet eine gemischteasiatische, mediterrane Karte, Curry- und Wok-gerichte sowie ein Tagesmenü für 12,50 Euro.Das alles mit angenehmer Chillout-Musik, diedezenter ist als die der Nachbarn (Ushuaïa,Bora Bora). "Bei uns gibt es statt eigener Kon-zerte Livemusik von den Nachbarn als kosten-lose Zugabe zum Abendessens", erklärt Costagrinsend.

Die Kumaras waren im hinduistischen Glau-ben Menschen, die göttliche Fähigkeiten hat-ten, auch wenn sie sich davon lossagten. EinMumak ist der imaginäre große Kriegselefantvon Harad aus Tolkiens "Der Herr der Ringe".Auf ibizenkisch bedeutet "anar de cumares"ein Haus zu besuchen, in dem jemand geborenwurde. In Nepal sind die Kumari die Reinkarna-tion der Göttin Taleju. n

what they offer during the day such as yogasessions on the beach and activities for chil-dren. “In the end we realised that when itcomes to going out people want good weather,sunshine and the open air. They don’t want toknow about being indoors and it’s the same atnight time”. This summer Mumak opens allday long with a fusion menu combining Asianand Mediterranean cuisine, curries and woks,with the dish of the day costing €12.50 and allof it to the strains of chill out music whichdoes not try to outdo that of its neighbours(Ushuaïa, Bora Bora). “Actually, it is live ambi-ent music that is a free accompaniment to thedinner, not a big concert”, points out Costa.

The Kumharas, according to Hindu mythol-ogy, were the human beings that wereequipped to be gods even though they re-nounced it. A mumak, in the imaginary worldcreated by Tolkien in “the Lord of the Rings”, isthe huge war elephant of Harad. In the Ibicen-can language “anar de cumares” means to visitsomewhere where a birth has taken place. InNepal, the kumari are little girls who are thereincarnation of the goddess Taleju. n

110 | LOCATIONS IBIZA STYLE

Mumak.qx_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 110

Page 111: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 25.05.12 22:55 Seite 1

Page 112: Ibiza Style 03-2012

La inquietud de estos reco-nocidos bodegueros ibicen-

cos les ha llevado a ampliar suoferta de caldos con su pri-mera incursión en los espu-mosos. En la casa deBuscastell, y con el campo ylas cepas de cultivo ecológicode fondo, se llevó a cabo unacata y maridaje de los nuevoscaldos. Los asistentes pudie-ron descubrir que el Can RichEspumoso Blanco de Malvasía(es el resultado de recuperarla cepa ibicenca –conocidacomo Grec– a base de injertospropios) y concentra un perfilfloral intenso con las frutasmediterráneas. Un espumosocítrico y fresco que maridacon frutos del mar, ostras,gambas, pescados a la plan-cha o al horno... su mejor mo-mento de degustación, elmediodía.

Ihre Ruhelosigkeit hat die be-rühmten ibizenkischen Kel-

lermeister dazu geführt, ihrWeinangebot um Schaum-weine zu erweitern. Im Wein-gut in Buscastell wurde eineWeinprobe mit Kombinations-vorschlägen für die neuenWeine aus komplett ökologi-schem Anbau durchgeführt.Die Anwesenden konnten fest-stellen, dass der Can RichEspumoso Blanco (Sekt BrutNature) aus der RebsorteMalvasía (Ergebnis der Wieder-gewinnung des als Grec be-kannten ibizenkischenWeinstocks auf Grundlage ei-gener Kreuzungen) durch diemediterranen Früchte einen in-tensiven blumigen Charakteraufweist. Ein frischer Sekt mitZitrusaroma, der gut mit Mee-resfrüchten, Austern, Krabbenund gegrilltem oder gebrate-nem Fisch kombiniert werdenkann. Die beste Zeit ihn zu kos-ten, ist die Mittagszeit.

The curiosity of theserecognised Ibizan vintners

has led to them extending thenumber of drinks they offerwith their first incursion intosparkling drinks. In the housein Buscastell against a back-ground of the landscape ofIbiza and the ecologicallygrown varieties of grapes asampling and mixing of thenew drinks was carried out.Those who attended wereable to discover that Can RichEspumoso Blanco de Malvasía(it is the result of recoveringthe Ibizan variety of grape –known as Grec – based ontheir own grafts) concentratesan intense floral profile withMediterranean fruit. It is afresh, citric sparkling drinkthat combines with seafood,oysters, shrimps, grilled oroven-cooked fish... the besttime to enjoy it, at midday.

112 | STYLE IBIZA STYLE

CAN RICH IS BOTTLING THE FLORAL ESSENCE OF THE FIELDS OF IBIZA, THESALTINESS OF THE MEDITERRANEAN AND THE LICENTIOUSNESS OF A GOD.

LAS BODEGAS CAN RICH EMBOTELLA LA ESENCIA FLORAL DE LOS CAMPOS DEIBIZA, LA SALINIDAD MEDITERRÁNEA Y EL LIBERTINAJE DE UN DIOS.

BODEGAS CAN RICH FÜLLT DIE BLUMENESSENZ DER FELDER IBIZAS,DEN MEDITERRANEN SALZGEHALT UND DIE OFFENHERZIGKEIT EINES GOTTESIN FLASCHEN AB.

SPARKLINGDRINKS IN IBIZA

TEXT JERONI BUENO

WWW.BODEGASCANRICH.COM..

Can Rich.qx_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 112

Page 113: Ibiza Style 03-2012

El Can Rich Espumoso Ro-sado, de la variedad Syrah,

es un vino muy fino y sutil,con una elegancia extrema,muy femenino y de diminutasburbujas aunque sea un caldomuy joven, con un color e in-tensidad que recuerdanmucho las puestas de sol me-diterráneas, con toques sali-nos en boca muy interesantes.Bebiéndonos el Mediterráneo.

El Bes Can Rich, por suparte, es un rosado pálido,

de los conocidos como piel decebolla, de las variedadesSyrah y Monastrell. Muy ac-tual, es el atrevido de la fami-lia. Un vino muy joven yexpresivo que recuerda su fer-mentación. De fuerte persona-lidad, como el juguetón diosegipcio Bes, es contundenteen boca, con mucha acidez ypuede generar grandes aman-tes o detractores. Marida concarnes blancas, como el pato.Va fermentado en barrica conun toque de vainilla. Intensopero ligero en boca. Un vinorevolucionario. n

Der Can Rich EspumosoRosado (Rosésekt Brut

Nature) aus der Rebsorte Syrahist ein Wein mit einer zartenund diskreten Note, einer extre-men Eleganz, sehr weiblich mitwinzig sprudelnden Bläschen.Auch wenn es ein sehr jungerWein ist, hat er eine Farbe undIntensität, die stark an die Son-nenuntergänge am Mittelmeererinnern, und verleiht einensehr interessanten, salzhalti-gen Geschmack im Mund. Kos-ten wir das Mittelmeer!

Der Bes Can Rich wiederumist ein blasser Rosé aus

den Rebsorten Syrah undMonastrell und gehört zu denWeinen, die farblich an Zwie-belschalen erinnern. Gegenwär-tig ist es der gewagteste derFamilie. Ein junger, herzhafterWein, der an seine Gärung erin-nert. Mit einer starken Persön-lichkeit wie der des verspieltenägyptischen Gottes Bes, ist ermit viel Säure überzeugend imGeschmack und wird entwedergeliebt oder abgelehnt. Er har-moniert gut mit weißenFleischsorten wie beispiels-weise Entenfleisch. Er gärt imkleinen Fass mit einem HauchVanille und ist im Mund inten-siv, aber leicht. Eine Revolutionunter den Weinen. n

The Can Rich EspumosoRosado, made from the

Syrah grape, is a very delicateand subtle rosé wine with agreat deal of elegance, veryfeminine and with tiny bub-bles even though it is a nou-veau, with a colour andintensity that remind you ofMediterranean sunsets and avery interesting salty bouquet.Let's drink to the Mediter-ranean.

The Bes Can Rich, on theother hand, is a pale rosé

belonging to the Syrah andMonastrell varieties known asonion skin. Highly contempo-rary, it is the daring one of thefamily. It is a very young, ex-pressive wine that recalls itsfermentation. With a strongpersonality, like the playfulEgyptian god Bes, it leaves animpact on the mouth due toits level of acidity, somethingthat means it either wins bigfans or detractors. It combineswell with white meats such asduck. It is fermented in bar-rels with a touch of vanilla. In-tense but light in the mouth,it’s a revolutionary wine. n

IBIZA STYLE STYLE | 113

Can Rich.qx_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 113

Page 114: Ibiza Style 03-2012

El periodista, escritor e investigador Xiculluy, recibía en Ibiza el premio Onda Cero

de la Comunicación 2012 a título póstumo.Lluy, quien también colaboró muchos años ac-tivamente en diferentes ediciones de IbizaStyle, recibió del auditorio de Can Ventosa unsentidísimo homenaje. “A Xicu le hubiesehecho muchísima ilusión este premio, y a no-sotras que lo amamos, nos consuela”. Fueronlas palabras de su esposa, Elena González,acompañada de la madre de Xicu, MaríaTorres, quienes recogieron el galardón. DesdeIbiza Style nos sumamos a la ovación y al re-cuerdo y queremos agradecer el trabajo delamigo y compañero Xicu. n

Der Journalist, Schriftsteller und ForscherXicu Lluy erhielt in Ibiza posthum den

Preis für Kommunikation 2012 des spanischenRadiosenders Onda Cero. Lluy, der über vieleJahre ein geschätzter Mitarbeiter von IbizaStyle war, erhielt von den Anwesenden in CanVentosas eine tief empfundene Ehrung. "Xicuhätte sich riesig über diesen Preis gefreut unduns, die wir ihn lieben, spendet er Trost"Das waren die Worte seiner Ehefrau ElenaGonzález, die in Begleitung von Xicus MutterMaría Torres den Preis entgegennahm. Wir vonIbiza Style schließen uns der Ovation und derErinnerung an unseren Freund und KollegenXicu an, und möchten uns für seine ausge-zeichnete Arbeit bedanken. n

The journalist, writer and researcher XicuLluy, was awarded posthumously in Ibiza

the Onda Cero award for communication2012. Lluy, who also actively worked on manydifferent editions of Ibiza Style, received aheartfelt homage from the Can Ventosa audi-torium. “Xicu would have been incredibly ex-cited about this prize and to those of us wholoved him, it is a consolation”. These were thewords of his wife, Elena González, accompa-nied by the mother of Xicu, María Torres, whoaccepted the award. From Ibiza Style we joinin the ovation and the commemoration andwish to thank our friend and companion Xicufor his work. n

114 | OBITUARY IBIZA STYLE

XICU LLUYTEXT JERONI BUENO FOTO JÜRGEN BUSHE

Xicu.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 114

Page 115: Ibiza Style 03-2012

( 902 333 335 (0,09 €/min.)

Q Meilen sammeln und Prämienfl üge einlösen im gesamten Streckennetz der oneworld® Allianz

Q Zugang zu 550 Airport Lounges

Q Ausgezeichneter Service und beste Qualität

Mehr Informationen: airberlin.com/oneworld

Boarding completed.Jetzt zu 800 Zielen weltweit abheben – mit airberlin und den oneworld Airlinepartnern.

Jetzt gewinnen: oneworld Explorer 4-continent Round-the-World Ticketairberlin.com/oneworld

air

be

rlin

, Am

eri

can A

irlin

es, B

riti

sh A

irw

ays

, Cath

ay

Pacifi c

, Fin

nair, I

be

ria

, Jap

an A

irlin

es, L

AN

, Qanta

s, R

oya

l Jo

rdan

ian

, S

7 A

irlin

es

un

d o

ne

wo

rld

sin

d M

ark

en d

er

jew

eili

ge

n U

nte

rne

hm

en

. LA

N C

olo

mb

ia ist

aktu

ell

ke

in o

ne

wo

rld

Mitg

lied

.

2281_ISY_225x297_ow_0105E.indd 1 10.04.12 17:22

Page 116: Ibiza Style 03-2012
Page 117: Ibiza Style 03-2012
Page 118: Ibiza Style 03-2012

Projekt1_Layout 1 06.09.11 16:04 Seite 1

Page 119: Ibiza Style 03-2012

Baños & Cocinas

Con Estilo

Baños & Cocinas

Con Estilo

Baños & Cocinas

Palau Baños y CocinasC/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 EivissaTel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63

www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA

EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA

TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO

MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS

ATRACTIVO Y PERSONAL.

EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE

OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS,

ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA

Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR.

DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS.

TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR

EL AMBIENTE DESEADO.

CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y

FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS

MARCAS DEL SECTOR.

Ctra

.San

tAnt

oni

Ctra

. San

t Joa

n

Ctra

. Aer

opor

t

BAÑOS Y COCINASCABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALESCTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJECABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA

Page 120: Ibiza Style 03-2012

Nowalso on TV.

www.ibiza-style.tv

NEW!

Xicu.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 120

Page 121: Ibiza Style 03-2012

Calma | bistro & bar

M A R I N A I B I Z A

Abierto de 09:00h a 24:00h

T. +34 971 595 595

Ibiza Town • San Antonio

learnSpanish in Ibiza

Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · EspañaT +34 971 30 38 15 · [email protected]

Instituto de Idiomas IbizaL A N G U A G E S C H O O L

IbizaEspaña

See our websitefor specialwinter offerswww.ii-ibiza.com

Paseo Juan Carlos I · Ibiza · T. +34 971 199 880 · www.box7ibiza.comAbierto de 06.00 hasta 18.00 H

Xicu.qx 2_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 121

Page 122: Ibiza Style 03-2012

NOWALSOONLINE

Anz_Layout 1 26.06.11 10:16 Seite 2

Page 123: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE PAGES | 123

YOUR GUIDETO BEST

ADDRESSES INIBIZA & FORMENTERA

STYLE PAGES

Pages titel.qx_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 123

Page 124: Ibiza Style 03-2012

124 | STYLE IBIZA STYLE

RESTAURANTE LE RELAISC/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZAT: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Basque and Mediterranean cuisineCocina vasca y mediterraneaBaskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MARMARINA BOTAFOCH · 07800 IBIZAT. +34 971 193 934WWW.TRATTORIADELMARIBIZA.COM

High Italian cuisine, classic & creativeAlta cocina italiana, clásica y creativaItalienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL IBIZACTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIAT. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

French and Thai cuisine, BarCocina francesa y tailandesa, BarFranzösische und Thai Küche, Bar

IBIZA GRAN HOTEL*****PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZAT: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 [email protected]. IBIZAGRANHOTEL.COM

Exclusivity, well being, rest & comfortExclusividad, bienestar, descanso y confort.Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

LA COLINACTRA. IBIZA A STA. EULALIA, KM. 10T/F: +34 971 332 [email protected]

Idyllisches LandhotelIdyllic country house hotelidílico finca hotel

CARNICERIA LOS GALLEGOSAVENIDA 8 DE AGOSTOEDIFICIO BRISOLT. +34 971 314 652

Specialised in all kind of meatEspecialidad en todo tipo de carneSpezialist für alle Arten von Fleisch

CAFE SIDNEYMARINA BOTAFOCH · IBIZAT. 971 192 243 · F. 971 192 450WWW.CAFESIDNEY.COM · [email protected]

Open all year international cuisineAbierto todo el año cocina internacionalGanzes Jahr geöffnet internationale Küche

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOLVIA PUNICA 56 · 07800 IBIZACTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚST. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Specialised in meat from IbizaEspecialidad en carnes de IbizaSpezialisiert auf Fleisch von Ibiza

RESTAURANTE FORMENTERA LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZAT +34 971 578 664.

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterráneaTraditionelle ibizenkische und mediterraneKüche

Pages 03-2012.qx_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 124

Page 125: Ibiza Style 03-2012

IBIZA STYLE STYLE | 125

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCHCAN TONI MUSÓN 35 · 07812 SAN LORENZOT. 971 325 008 · F. 971 325 [email protected]

waters, beers, liqueurs, wines, coffeeaguas, cervezas, licores, vinos, caféwasser, bier, schnaps, wein, kaffee

IBIFOODCTRA. DE SAN ANTONIO, KM 1,9 · IBIZAT. +34 971 192 151 · F. +34 971 192 [email protected]

Best Food and Beverage, 6.000 articlesShowroom open all year roundMo-Fr 9am-1pm + 4pm-7pm; Sa 9am-1pm

COMESTIBLES CAN PASCUALCTRA. CALA LLONGA07819 JESÚS T. 971 310 528 · WWW.CANPASCUAL.COM

Foodstuffs and international specialitiesComestibles, especialidades internacionalesLebensmittel und internationale Spezialitäten

EXCLUSIVAS MIRÓCTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDIT. 971 396 508 · F. 971 396 [email protected]

Delivery at home, party and yachtServicio a casas, fiestas y barcosLieferung ins Haus, Party und Boot

EIVISS GARDENCTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZAGARDEN CENTER: T. 971 311 113FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 [email protected]

GO-KARTS SANTA EULALIACTRA. SANTA EULALIA, KM 6 · 07840 SANTA EULALIAT. 971317 744 · F. 971 190 261WWW.GOKARTSSANTAEULALIA.COM

Feel like a champion in F1Siéntete un campeón del F1Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L.CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO)07817 SAN JORGET. 971 396 060 · T. 971 395 948

Car repair and car rentalTaller mecánico y alquiler de cochesAutowerkstatt und Autovermietung

IBIZA DELIVERSPOL MONTE CRISTO · C/MAIANS NO.14 · 07800 IBIZAT. 971 100 757 · [email protected]

Food & drink delivery to villas & yachtsServicio de reparto a villas y yatesLieferservice nach Haus und aufs Boot

CASA VALENTIN BARTOMEU VICENT RAMÓN, 1907800 IBIZAT. 971 310 822 F. 971 311 043

www.casavalentin.esRent a car and scootersAlquiler de coches y motosAuto- und Motorrollervermietung

Pages 03-2012.qx_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 125

Page 126: Ibiza Style 03-2012

126 | STYLE IBIZA STYLE

IBIZA MANAGEMENTT. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 [email protected] WWW.IBIZAMANAGEMENT.COM

Reale estate, rentals and managementInmobiliaria, alquiler y asistenciaImmobilien, Vermietung und Management

AIR CONDITIONINGC/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIAT. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

Installation, Maintenance, ServiceInstalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

GrapeHoff

KlimatechniKlimatechnik

ELECTROLLUCLUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍNT. +34 666 503 062 / +34 666 503 [email protected]

Electrical installations and air conditioningInstalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

SOLIS LUCRUMPLAZA DE LOS DESAMPARADOS, 4BDALT VILA · 07800 IBIZAT. +34 617 091 579 · WWW.SOLISLUCRUM.COM

Vintage concept for sale and rentConcepto Vintage para comprar y alquilarVintage Konzept – Miete und Kauf

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHYT. +34 652 693 [email protected]

Wedding, Portrait and Event PhotographyFotografo para bodas, retratos, eventosHochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

CAS DATILETC/. MILÁ, 2007819 JESÚST. +34 971 313 316

Footwear and sportswearCalzados y prendas deportivasSchuhe und Sportbekleidung

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM)AV. 8 D’AGOST 11-1º · IBIZA 07800T. 971 191 823 · F. 971 315 678WWW.RADIOEXIT.COM · [email protected]

Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las PitiusasDas Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 [email protected]

Ibiza’s music radio La banda sonora de IbizaDie Musikwelle von Ibiza

PRINTXPRESSAV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZAT. 971 303 636 · F. 971 304 [email protected]

Digital printing and graphic designImprenta digital y diseño gráficoDigitaldruck und Grafik Design

Pages 03-2012.qx_Layout 1 25.05.12 23:47 Seite 126

Page 127: Ibiza Style 03-2012

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525

MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE ·SEENOTRETTUNG

Emergeny coordination center . . . . 900 202 202Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212

CIVIL PROTECTION · EMERGENCIASKATASTROPHENSCHUTZ

Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061

AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN

AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500

BOATS · BARCOS · SCHIFFE

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

TAXIS

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382

GAS

Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS· POST U. TELEGRAFENAMT

General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243

TELEFÓNICA

International information . . . . . . . . . . . . . 11825National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002

TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO ·TOURISTIKBÜRO

Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL ·STANDESAMT

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

I.T.V / TÜV

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

WATER · AGUA · WASSER

Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATEIBIZA & FORMENTERA

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

CONSELL INSULAR

Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087

TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER

Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034

EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF

International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

POLICE · POLICIA · POLIZEI

Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022

FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR

International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000

URGENCIES · URGENCIASÄRZTLICHER NOTDIENST

Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300

HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS

Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121

RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

IBIZA STYLE PAGES | 127

USEFUL CALL NUMBERS

Telefon.qx_Layout 1 25.05.12 23:48 Seite 127

Page 128: Ibiza Style 03-2012

Su motivación para ganar dinero estemes es alta: de hecho, su atención estácentrada en una vía para obtener loque considera legítimamente suyo. Siencuentra oposición para alcanzar susmetas financieras, podrá afrontar lalucha con todas las garantías. Esto po-dría llevar a alguna confrontación aca-lorada a final de mes; ¡siga en sustrece!

Si lee Aries, tendrá todo el derecho apensar: «¡Eh, esos eran mis astros!». Ladiferencia está en que sería difícil obte-ner el compromiso de otros para lasnegociaciones financieras. Se estádando marcha atrás o retrasando losplanes y su frustración lleva a enfren-tamientos. Si las cosas no marchansegún lo planeado, podría ser por unabuena razón.

La presencia del Sol en su signo hastael 21 aporta un impulso más que nece-sario a su carácter cordial y la fuerzapara afrontar dramas recientes y situa-ciones difíciles en lo emocional y lo do-méstico. Tómese su tiempo paracurarse y reflexionar. ¿Adónde le llevatodo esto? Le esperan cambios funda-mentales en su vida diaria: medite supróxima jugada.

Si desea seguir adelante, deberá hacerfrente a algunas verdades. Debe abor-dar las autolimitaciones que se hayaimpuesto y librarse definitivamente detemores infundados. Es una personafuerte e imponente cuando está cen-trada. Si no le hace feliz su situacióndoméstica actual, ¡piense seriamenteen cambiar las cosas!

Du bist diesen Monat hoch motiviert,Geld zu machen; deine ganze Konzen-tration ist tatsächlich nur darauf aus-gerichtet, das zu erreichen, was durechtmäßig als dein Eigen betrachtest.Triffst du auf Widerstand, bist du mehrals bereit, für deine finanziellen Zielezu kämpfen. Das könnte Ende des Mo-nats zu einem Schlagabtausch führen,doch lass dich nicht beirren!

Wenn du das Widder-Horoskop liest,sei dir der Gedanke: "Hey, das sindmeine Sterne!" verziehen. Der Unter-schied ist, dass es für dich schwierigwerden kann, andere bei finanziellenVerhandlungen zu binden. Pläne wer-den rückgängig gemacht oder aufge-schoben und dein Frust führt zurKonfrontation. Es könnte einen gutenGrund dafür geben, wenn die Dingenicht nach Plan laufen.

Die bis zum 21. in deinem Zeichen ste-hende Sonne verleiht deiner Kontakt-freudigkeit einen dringend nötigenAufschwung und die Kraft, um dichmit den jüngsten häuslichen Dramenund schwierigen Situationen gefühls-mäßig auseinanderzusetzen. Nimm dirZeit für eine Selbstheilung und eine ru-hige Betrachtung der Dinge. Wohinführt dein Weg? Grundlegende Ände-rungen in deinem Alltag stehen bevor –überlege deinen nächsten Schritt.

Gewissen Wahrheiten muss man insGesicht blicken, wenn man im Lebenweiterkommen will. Du musst die dirauferlegte Selbsteinschränkung ange-hen und dich endlich von unbegründe-ten Ängsten freimachen. Wenn dir daseinleuchtet, dann bist du eine starkeund beeindruckende Person. Solltestdu mit deiner gegenwärtigen Situationzu Hause nicht glücklich sein, denkernsthaft über einen Umzug oder Sta-tuswechsel nach!

You’re highly motivated to makemoney this month; in fact your wholefocus is one track when attaining whatyou consider to be rightfully yours. Ifyou encounter opposition obtaining fi-nancial goals, you’re more than pre-pared to come out fighting. This couldlead to a few heated exchanges by theend of the month however, stick toyour guns!

If you read Aries, you’d be forgiven forthinking “Hey, those are my Stars!” Thedifference being that it might be diffi-cult to get others to commit when itcomes to financial negotiations. Plansare being back tracked or delayed andyour frustration leads to confrontation.There may be a very good reason ifthings don’t go according to plan.

The Sun in your sign until the 21st,gives a much needed boost to your out-going nature and the strength to dealwith recent dramas and difficult situa-tions emotionally and domestically.Take time for self-healing and quiet re-flection. Where do you go from here?Fundamental changes in your daily lifeare imminent - meditate on your nextmove.

Certain realities must be faced if youare going to move forward in life.Whatever self-limitations you’ve im-posed need to be addressed and youmust finally free yourself from un-founded fears. When focused you are astrong and impressive individual. Ifyou’re not happy with your current do-mestic setup, think seriously about amove or change of status!

128 | HOROSCOPE IBIZA STYLE

LOTHAR MATTHÄUSMARCH 21, 1961

THOMAS HELLMERAPRIL 21, 1965

LUKAS PODOLSKIJUNE O4, 1985

HANS TILKOWSKIJULY 7, 1935

21.03. – 20.04. ARIES ARIES WIDDER

21.04. – 20.05. TAURUS TAURO STIER

21.05. – 21.06. GEMINI GÉMINIS ZWILLING

22.06. – 22.07. CANCER CÁNCER KREBS

HOROSCOPETEXT ELAINE COLLINS

Horoskop.qx_Layout 1 25.05.12 23:48 Seite 128

Page 129: Ibiza Style 03-2012

Los sueños se hacen realidad en junio,en especial a partir de mediados demes, cuando Júpiter pasa a Géminis.¡Los encuentros casuales cambian lavida, y se le ofrecen tantas oportunida-des que es difícil decantarse por una!No tome decisiones precipitadas, sopé-selo todo y piense qué le conviene.Además, ¡una nueva pasión le aportaun nuevo soplo de vida!

La presencia de Marte en su signo lehace más audaz y valiente de lo nor-mal. ¡Ya puede asumir el liderazgo yatreverse a llegar donde nadie lo hahecho! Asoman nuevos horizontes ymuchos Virgo pensarán este año enuna mudanza que les podría llevarlejos de su hogar. Cuanto mayor sea suafán de aventura, mayores serán las re-compensas profesionales y personales.

Lo ha pasado mal hace poco y ha sen-tido soledad y desamparo. Por su-puesto, no es cierto; a veces ha sidodecisión suya separarse de los demás.Saturno, el planeta de la limitación,pasa por fin a Libra a finales de junio yla sensación de libertad, y me atreveríaa decir que de ALEGRÍA, es… ¡exci-tante!

Sus logros recientes han sido muchos,en especial en lo profesional. Sin em-bargo, sería aconsejable acordarse dequienes le han ayudado, ya que la ju-gada podría salirle mal si se niega a re-conocer el papel que han jugado en suéxito. Los asuntos legales preocupan,sobre todo los de propiedades o tierras.Asegúrese de conocer bien los hechossi va a juicio.

Diesen Juni können Träume wahr wer-den, besonders Mitte des Monats,wenn sich Jupiter in den Zwillingen be-wegt. Zufallsbegegnungen sind lebens-verändernd und dir bieten sich so vieleGelegenheiten, dass eine Entscheidungschwer fällt! Entscheide dich nicht zuschnell, sondern wäge alles ab undüberlege, was für dich am besten ist.Eine neue Leidenschaft bringt auchneuen Aufschwung ins Leben!

Mars in deinem Zeichen macht dichverwegener und mutiger als üblich. Dubist bereit die Führung zu übernehmenund dahin aufzubrechen, wo weder einMann noch eine Frau je zuvor gewesenist. Neue Horizonte locken und vieleJungfrauen ziehen dieses Jahr einenUmzug weit weg von zu Hause in Be-tracht. Je abenteuerlicher du bist,umso größer ist die Belohnung, sowohlberuflich als auch privat.

Die letzte Zeit war hart für dich und dufühltest dich allein und verlassen. Dasbist du natürlich nicht; manchmal hastdu dich sogar selbst von anderen zu-rückgezogen. Saturn, der Planet derEinschränkung, bewegt sich Ende Junischließlich weiter in die Waage und duverspürst ein angenehmes Gefühl vonFrieden und, ich wage es, zu sagen, einGefühl von FREUDE!

In letzter Zeit hast du viel erreicht, be-sonders beruflich. Es wäre jedoch klug,sich an die zu erinnern, die dich aufdiesem Weg unterstützt haben; derSchuss könnte nach hinten losgehen,wenn ihr Anteil am Erfolg nicht aner-kannt wird. Rechtliche Angelegenhei-ten machen Sorgen, besonders wennes um Eigentum oder Grundbesitzgeht. Stelle sicher, dass dir alle Faktenvorliegen, wenn es vor Gericht geht.

Dreams really can come true this June,especially from mid-month, whenJupiter shifts into Gemini. Chancemeetings are life changing and you’represented with so many opportunities,it’s difficult to know what one to gofor! Don’t make snap decisions, weighit all up and consider what’s best foryou. Also, a new passion brings a newlease of life!

Mars in your sign makes you bolderand braver than normal. You’re readyto take on the mantle of leadershipand boldly go where no man/womanhas gone before! New horizons beckonand many Virgo’s will consider a movethis year, which could take them farfrom home. The more adventurous youare the greater the rewards, profession-ally and personally.

You’ve been through a tough time re-cently and have felt alone and unsup-ported. This is not true of course; attimes you have also chosen to cutyourself off from others. Saturn, theplanet of limitation, finally moves for-ward in Libra end of June and thesense of freedom and, dare I say it, JOY,you feel is exhilarating!

You’ve achieved so much recently, es-pecially professionally. However, itwould be wise to remember those whohave helped you along the way; or itcould backfire spectacularly if you re-fuse to acknowledge their part in yoursuccess. Legal matters cause concern,especially if over property or land.Make sure you have all your facts rightif it goes to court.

IBIZA STYLE HOROSCOPE | 129

JÜRGEN KLINSMANNJULY 30, 1964

PAVEL NEDVĚDAUGUST 30, 1972

MICHAEL BALLACKSEPTEMBER 09, 1976

MARCO VAN BASTENOCTOBER 31, 1964

23.07. – 23.08. LEO LEO LÖWE

24.08. – 23.09. VIRGO VIRGO JUNGFRAU

24.09. – 23.10. LIBRA LIBRA WAAGE

24.10. – 22.11. SCORPIO ESCORPIO SKORPION

Horoskop.qx_Layout 1 25.05.12 23:48 Seite 129

Page 130: Ibiza Style 03-2012

La presencia de la luna llena enSagitario el día 4 destaca las relacionespersonales; también hay un eclipse deluna parcial. Por ello, podría revelaruna faceta de su personalidad ocultahasta ahora. Al hacerlo recuperará unequilibrio más que necesario para suvida y, en cualquier caso, ¡nadie de losque importan le querrá menos!

Este mes le aconsejaría tomárselo concalma, no está en la mejor situaciónpara influir en un gran cambio que seestá produciendo. Podría ser porquetiene que tomarse una pausa. Encuanto a la salud, es hora de volver aestar en forma. Ha habido tanto enjuego en lo profesional que ahorasiente los efectos del desgaste.

En su carrera, será capaz de superarcualquier obstáculo que encuentre ensu camino. Tiene confianza y está enplena sintonía con lo que se requierepara realizar tareas importantes ycumplir plazos y objetivos. Natural-mente, esto significa que dispone demucho tiempo para la faceta social. Eshora de divertirse, hágalo.

Si está perdiendo la fe en un socio oamigo, fíese de su intuición: algo estápasando. Su comportamiento le con-funde y usted no tiene claros sus moti-vos. Sin embargo, lo más duro esenfrentarse a la situación; ¡hágalo sidesea evitar que todo se eche a perder!A partir del 22, el Sol se une a Mercurioen el agradable Cáncer, lo que le faci-lita las cosas.

Der Vollmond im Schützen stellt am4. persönliche Beziehungen in den Vor-dergrund. Eine partielle Mondfinster-nis bedeutet außerdem, dass du bereitsein könntest, eine ganz neue Seitedeiner Persönlichkeit zu enthüllen, diedu vorher versteckt hast. Damit stellstdu ein dringend notwendiges Gleichge-wicht in deinem Leben wieder her undniemand, der dir wichtig ist, wird dichdeshalb weniger lieben!

Diesen Monat solltest du die Dinge lo-cker nehmen, du bist nicht in der Posi-tion, um eine wesentliche Entwicklungzu beeinflussen. Das liegt vielleitdaran, dass du eine Auszeit nehmensolltest. Gesundheitlich wird es Zeit,wieder in Topform zu kommen.Beruflich stand so viel auf dem Spiel,dass du jetzt die Auswirkungen einesBurnouts spürst.

Was die Karriere betrifft, kannst duleicht alle Hindernisse aus dem Wegräumen. Du bist selbstbewusst undweißt genau, was erforderlich ist, umwichtige Aufgaben zu erledigen sowieFristen und Ziele einzuhalten. Das be-deutet natürlich auch, dass dir genugZeit für die gesellschaftliche Seite desLebens bleibt. Du hast Spaß, geh ausund unternimm etwas.

Wenn du den Glauben an einen engenVerbündeten oder Freund verlierst,folge deiner Intuition - etwas ist nichtin Ordnung. Ihr Verhalten ist seltsamund du weißt nicht, aus welchemGrund. Der schwierige Teil ist die Kon-frontation, doch du musst die Konfron-tation suchen, wenn du dem Ganzenein Ende setzen willst! Ab dem22. trifft die Sonne auf Merkur imfreundlichen Sternzeichen Krebs.Dann wird es für dich einfacher.

The full Moon in Sagittarius on the4th highlights personal relationships;there’s also a partial lunar eclipse too.This means that you could be ready toreveal a new side to your personalitythat you’d previously hidden. In doingso, you restore some much needed bal-ance to your life and anyway, no one ofimportance will love you any less!

This month, I’d advise you to takethings easy, you are not in a position toinfluence a a major development tak-ing place. This may be because youhave to take some time out. Healthwise, time to get back into peak condi-tion. So much has been at stake profes-sionally that you are now feeling theeffects of burn out.

Career wise, you are able to overcomewhatever obstacles are placed on yourpath. You are confident and in tunewith what is required to complete im-portant tasks, meet deadlines and ob-jectives. This of course means that youhave plenty of time for the social sideof life. It is a fun time for you so getout and about.

If you’re losing faith with a close asso-ciate or friend, trust your intuition –something’s up. Their behaviour is con-fusing and you’re not sure of their mo-tives. The tough part is confronting thesituation however; confront it youmust if you wish to stop the rot! Fromthe 22nd the Sun joins Mercury infriendly Cancer making this easier foryou.

130 | HOROSCOPE IBIZA STYLE

KLAUS ALLOFSDECEMBER 05, 1956

GORDON BANKSDECEMBER 30,1937

EUSEBIO DA SILVAJANUARY 25, 1942

SEPP MAIERFEBRUARY 28, 1944

23.11. – 22.12. SAGITTARIUS SAGITARIO SCHÜTZE

23.12. – 20.01. CAPRICORN CAPRICORNIO STEINBOCK

21.01. – 19.02. AQUARIUS ACUARIO WASSERMANN

20.02. – 20.03. PISCES PISCIS FISCHE

Horoskop.qx_Layout 1 25.05.12 23:48 Seite 130

Page 131: Ibiza Style 03-2012

Restaurant open every day from 8 pmCtra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com

Bar RestaurantLounge Garden

GaleriaEvents

Catering

The classy way to enjoy. For every occasion.

For a veryexceptionalexperience.

Our cuisine:simple yetsophisticated.

Exclusive events,comprehensivelyand expertlyorganised.

We will makeyour wedding anoccasion toremember for ever.

Casa ColonialIbiza anywhereand at any time.

ANZ Ibiza Style 225x297_Sommer-RZ 25.05.12 13:11 Seite 1

Page 132: Ibiza Style 03-2012

Avda. Cap Martinet | 07819 Jesús > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413

www.lasanclas-ibiza.com

OB

JE

CT: R

EF.

110

- P

EN

INSU

LA

- E

S C

AN

AR

Anz_

RZ 2

5.04

.12

00:

13 S

eite

1