i can speak' by osamu dazai

3
I CAN SPEAK Osamu Dazai Pain is the night when we submit. The morning when we give up. Is this world only the toil of giving up? The endurance of desolation? This is how youth gets worm-eaten, and in dark alleyways, happiness too appears and fades away to nothing. I'd lost the voice for my own song, and for a while I'd lived aimlessly in Tokyo. At the same time, even though I'd 'lost my voice', somehow I'd started write down something that I might call my 'mutterings of life'. Little by little, following the road that might advance my work, I could only wonder what kind of state I'd got into, judging by the end product. But, I'd been granted something resembling self-belief, I started on the long novel that I'd been planning. Last year in September, I rented a room at a tea-house called 'One Nation' 1 , high in a mountain pass at Misaka in Koushuu, and there I got on with my work, a little at time 2 . Somehow, I'd written almost a hundred pages, and when I read them over, they weren't all that badly written. With fresh energy 3 , under Misaka's bitterly cold sun, I boldly promised myself that I would not return to Tokyo ere 4 the perfection of my manuscript. I'm prone to making stupid promises. Through September, October and November, Misaka's cold air became intolerable. Then, the lonely nights just kept coming 5 . I agonised continually over what to do. This time, I would not break the rash promise that I'd made to myself, so however much I wanted to flee back to Tokyo or break my vow, I just lived within my means, up in the mountains 6 . I decided to go to down Koufu. Koufu 7 , I thought, is even warmer than Tokyo, so could pass the Winter soundly there. I went down to Koufu. Things improved. I had no more strange coughs. In a boarding house on the edge of town, I took a room which caught the sun. When I sat at the desk 8 , I got a good feeling 9 . Once again, I got on with my work, bit by bit. From noon, when I'd be working alone on my curmudgeonly 10 writings, a young women's chorus could be heard. I'd put my pen down and listen in. 11 It must have been from the the thread factory that was one alleyway from the boarding house. The women who worked there must have been singing while they worked. There was one especially good voice amongst them, taking the lead. It seemed one voice 1. I chose this particular meaning of '天下' since the name of the tea-house might have been chosen to reflect the nationalist mood fostered since the Meiji era. 2. I know that sentence length is a pretty important peregotive of the author, but some of these are just too long in the original to put neatly into English. There was some controversy about Translators of Murakami, particularly between Birnbaum's short sentecnes and Jay Rubin's long but faithful ones. Anyone got any ideas about this issue? 3. I considered translating the verb '得る' as 'in reciept of' , 'getting', or 'gaining', but in the end, I just omitted it. 4. I chose this archaic word to reflect the old fashioned 'まい' and 'させぬ' in the quoted speech. 5. This is interpreted a bit, but I think it's what he was getting at with 'あのころは、心細い夜がつづい '. 6. I'm not sure I've handled this sentence very well, I paticularly didn't understand the last clause, is it an idiom? Anyone else's rewrite is welcome: '自分で勝手に、自分に約束して、いまさら、それを破れず、東 京へ飛んで帰りたくても、何かそれは破戒のような気がして、峠のうえで、途方に暮れた。' 7. I chose this particular construction to reflect the emphasis which the original 'なら' phrasing seems to suggest. 8. The original sentence contains 'みて', so I wondered if he wasn't referring to the first time he went into the room and literally 'tried' sitting at the desk. Can anyone clarify this? 9. The original was ''よかったと思った, so I used some latitude in this clause. 10. 'ぼそぼそ' seems to be an adverb linked with 'つぶやく' , am I right? Is this a good choice? 11. Of course it's not very clear in the Japanese text, but i'm not too sure about the tense here, if he's describing something habitual or something that's acutally happening 'now'. Has anyone got any ideas?

Upload: monkihunta

Post on 10-Apr-2015

327 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

My rough translation of Osamu Dazai's 'I can speak'. find the original at aozora.gr.jp.

TRANSCRIPT

Page 1: I Can Speak' by Osamu Dazai

I CAN SPEAKOsamu Dazai

Pain is the night when we submit. The morning when we give up. Is this world only the toil of givingup? The endurance of desolation? This is how youth gets worm-eaten, and in dark alleyways, happinesstoo appears and fades away to nothing.

I'd lost the voice for my own song, and for a while I'd lived aimlessly in Tokyo. At the same time, eventhough I'd 'lost my voice', somehow I'd started write down something that I might call my 'mutterings oflife'. Little by little, following the road that might advance my work, I could only wonder what kind ofstate I'd got into, judging by the end product. But, I'd been granted something resembling self-belief, Istarted on the long novel that I'd been planning.

Last year in September, I rented a room at a tea-house called 'One Nation'1, high in a mountain passat Misaka in Koushuu, and there I got on with my work, a little at time2. Somehow, I'd written almost ahundred pages, and when I read them over, they weren't all that badly written. With fresh energy3,under Misaka's bitterly cold sun, I boldly promised myself that I would not return to Tokyo ere4 theperfection of my manuscript.

I'm prone to making stupid promises. Through September, October and November, Misaka's cold airbecame intolerable. Then, the lonely nights just kept coming5. I agonised continually over what to do.This time, I would not break the rash promise that I'd made to myself, so however much I wanted to fleeback to Tokyo or break my vow, I just lived within my means, up in the mountains6. I decided to go todown Koufu. Koufu7, I thought, is even warmer than Tokyo, so could pass the Winter soundly there.

I went down to Koufu. Things improved. I had no more strange coughs. In a boarding house on theedge of town, I took a room which caught the sun. When I sat at the desk8, I got a good feeling9. Onceagain, I got on with my work, bit by bit.

From noon, when I'd be working alone on my curmudgeonly10 writings, a young women's choruscould be heard. I'd put my pen down and listen in.11 It must have been from the the thread factory thatwas one alleyway from the boarding house. The women who worked there must have been singing whilethey worked. There was one especially good voice amongst them, taking the lead. It seemed one voice

1. I chose this particular meaning of '天下' since the name of the tea-house might have been chosen toreflect the nationalist mood fostered since the Meiji era.2. I know that sentence length is a pretty important peregotive of the author, but some of these are justtoo long in the original to put neatly into English. There was some controversy about Translators ofMurakami, particularly between Birnbaum's short sentecnes and Jay Rubin's long but faithful ones.Anyone got any ideas about this issue?3. I considered translating the verb '得る' as 'in reciept of' , 'getting', or 'gaining', but in the end, I justomitted it.4. I chose this archaic word to reflect the old fashioned 'まい' and 'させぬ' in the quoted speech.5. This is interpreted a bit, but I think it's what he was getting at with 'あのころは、心細い夜がつづいた'.6. I'm not sure I've handled this sentence very well, I paticularly didn't understand the last clause, is it anidiom? Anyone else's rewrite is welcome: '自分で勝手に、自分に約束して、いまさら、それを破れず、東京へ飛んで帰りたくても、何かそれは破戒のような気がして、峠のうえで、途方に暮れた。'7. I chose this particular construction to reflect the emphasis which the original 'なら' phrasing seems tosuggest.8. The original sentence contains 'みて', so I wondered if he wasn't referring to the first time he went intothe room and literally 'tried' sitting at the desk. Can anyone clarify this?9. The original was ''よかったと思った, so I used some latitude in this clause.10. 'ぼそぼそ' seems to be an adverb linked with 'つぶやく' , am I right? Is this a good choice?11. Of course it's not very clear in the Japanese text, but i'm not too sure about the tense here, if he'sdescribing something habitual or something that's acutally happening 'now'. Has anyone got any ideas?

Page 2: I Can Speak' by Osamu Dazai

above the ordinary12. What a fine voice, I'd think. I even felt that I wanted to thank her. I wanted toscramble over the wall of the factory and have just one look at the mistress of that voice.

I wanted to thank her sincerely: Do you know how much you've helped this desolate man every daywith your song? You don't know how much you've encouraged my work, do you? I thought aboutscribbling it down and scrunching it up, hurling it through the factory window.

But if I'd have done that, it would have been awful if the girl had have been so surprised that she losther voice from stage fright13. It would be sin for my words of thanks to besmirch14 such an innocentsong. Alone, I would fret over this15.

Maybe it was love... It was a cold night in February. Suddenly a man's rough, drunken voice piped up.I strained to listen.

'Hey don't take the piss16! What's so damn funny? Just 'cos I don't drink very often, it's no reason tolaugh at me. Ai kyan supiiku ingurishu! I've been going to night classes y'know. Did you know that, Sis17?Betcha didn't. I even kept it secret from Mum, I've just been slipping out quietly to night class. It's 'cos Iwant to be somebody, yeah? So what's funny Sis? What's so damn funny? Jeez, I'm headin' out to thefront soon. Don't be surprised when I do! Your drunken little bro, only good for doing drudge18? I don'tthink so. I've already decided to go to the front. But, Ai kyan supiiku ingurishu. Kyan yuu spiikuingurishuu? Yesu, Ai kyan. Good eh? I'm a guy who can speak English. Come on Sis, give it to mestraight, I'm a good kid, yeah? Mum never says anything good to me.19

I opened the sliding window a little and peered down at the alley. At first, I thought I saw white plumblossoms. I was mistaken. It was the kid's white rain coat. The kid looked cold in his unseasonal raincoat,and he was standing with his back up against the factory wall. Above him, there was a lone woman halfhanging out of a window in the factory, staring at the drunken kid.

The moon was out, but neither the kid's face or the woman's face were clear. The woman's faceseemed dimly white and round, laughing. The kid's face was dark, and still gave a childish impression.That drunken English, 'Ai kyan supiiku ingurishu', struck me so hard as to be painful. In the beginning itwas everyday, common. The everyday is made of this kind of thing20. Suddenly, the forgotten song camerushing back to me.21

It was a pretty trivial little scene, but to me it was hard to forget.Whether the woman I saw that night was the woman with the fine voice, I do not know. Probably it

12. I was very confused by this sentence. Does he mean 'one voice above the crowd', like it's a superior,noble voice, or does he mean 'one voice of the crowd', i.e., just one o' the girls, or simply 'a voice in thecrowd'? It was the latter than why would he have a 'feeling' about it? Here's the original: '鶏群の一鶴(いっかく)、そんな感じだ。'13. He doesn't say what kind of fright, but It was this kind and not 'stalker fear', since Dazai is usually apretty self concious individual and I generally expect him to read the same feeling into others; but maybeI'm being lead astray by biography here?14. I know there's a better word for this but I can't put my finger on it! 濁らせる15. He doesn't specify what he is fretting over, but I assume it's the things that he's just mentioned.16. Not sure if the non-British will understand this, but this is a very common idiom meaning 'make funof'.17. It says '' but I was under the impression that in Japanese families people addressed each other fromthe point of view of the youngest child, so if this voice is male, then he could be the oldest boy (at thisstage anyway, since it becomes clear later on that he's younger).18. Not to sure about this one.19. I don't really get this sentence because I don't understand the contraction. Any takers?:おふくろなんて、なんにも判りゃしないのだ。

20. I'm pretty certain my translation is all wrong here. I don't get what the 'kore' refers back to reallyunderstand what he's trying to say. The original: はじめに言葉ありき。よろずのもの、これに拠りて成る。

21. The original might be literally paraphrased as 'I invouluntarily had the feeling that I would rememberthe forgotten song'. I don't know if I'm missing something with 'ki ga suru' here?

Page 3: I Can Speak' by Osamu Dazai

wasn't.

Showa 14 February.