hydrocarbons revenues law - mayer brown for inquiries related to the draft bill of the hydrocarbons...

49
1 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law Hydrocarbons Revenues Law Original Spanish text and English translation As published in the Mexican Daily Federal Gazette (Diario Oficial de la Federación) on August 11, 2014. 1, 2 1 For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact Dallas Parker ([email protected] ), Jose Valera ([email protected] ), Pablo Ferrante ([email protected] ) or Gabriel Salinas ([email protected] ). 2 This translation was prepared with the support of TransPerfect, the world’s largest privately held provider of language services and related technology solutions. For more information about TransPerfect’s full suite of offerings, please visit www.transperfect.com or email [email protected] .

Upload: lambao

Post on 25-Mar-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

1 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Hydrocarbons Revenues Law

Original Spanish text and English translation

As published in the Mexican Daily Federal Gazette (Diario Oficial de la

Federación) on August 11, 2014.1, 2

1 For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact Dallas Parker([email protected]), Jose Valera ([email protected]), Pablo Ferrante ([email protected]) or GabrielSalinas ([email protected]).

2 This translation was prepared with the support of TransPerfect, the world’s largest privately held provider of language servicesand related technology solutions. For more information about TransPerfect’s full suite of offerings, please visitwww.transperfect.com or email [email protected].

Page 2: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

2 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

LEY DE INGRESOS SOBRE HIDROCARBUROS HYDROCARBONS REVENUES LAW

TÍTULO PRIMERO FIRST TITLE

DISPOSICIONES GENERALES GENERAL PROVISIONS

Artículo 1.- La presente Ley es de orden público y tiene por

objeto establecer:

Article 1. This is a public order Law and its purpose is to

establish:

I. El régimen de los ingresos que recibirá el Estado

Mexicano derivados de las actividades de Exploración y

Extracción de Hidrocarburos que se realicen a través de las

Asignaciones y Contratos a que se refieren el artículo 27, párrafo

séptimo, de la Constitución Política de los Estados Unidos

Mexicanos y la Ley de Hidrocarburos, así como las

Contraprestaciones que se establecerán en los Contratos;

I. The regime for the revenues that the Mexican State will

receive derived from the Hydrocarbon Exploration and

Extraction activities conducted through the Assignations and

Contracts referred to in Article 27, seventh paragraph, of the

Political Constitution of the United Mexican States and the

Hydrocarbons Law, as well as the Compensations that will be

established in the Contracts;

II. Las disposiciones sobre la administración y supervisión

de los aspectos financieros de los Contratos, y

II. The provisions regarding the administration and

supervision of the financial aspects of the Contracts, and

III. Las obligaciones en materia de transparencia y

rendición de cuentas respecto de los recursos a que se refiere el

presente ordenamiento.

III. The obligations regarding transparency and

accountability as regards the resources referred to in this

legislation.

Artículo 2.- Sin perjuicio de las demás obligaciones fiscales de

los Contratistas y Asignatarios, el Estado Mexicano percibirá

ingresos por las actividades de Exploración y Extracción de

Hidrocarburos conforme a lo siguiente:

Article 2. Without prejudice to the other fiscal obligations that

the Contractors and Assignation Holders may have, the Mexican

State shall receive revenues for the Hydrocarbon Exploration and

Extraction activities pursuant to the following:

I. Por Contrato, las Contraprestaciones establecidas a

favor del Estado en cada Contrato de conformidad con esta Ley;

I. Per Contract, the Compensations payable to the State

established in each Contract in accordance with this Law;

II. Por Asignación, los derechos a que se refiere el Título

Tercero de esta Ley, y

II. Per Assignation, the duties referred to in the Third Title

of this Law, and

III. El impuesto sobre la renta que causen los Contratistas y

Asignatarios por las actividades que realicen en virtud de un

Contrato o una Asignación.

III. The income tax accrued by the Contractors and

Assignation Holders because of the activities that they carry out

under a Contract or Assignation.

Los ingresos a que se refieren las fracciones I y II de este artículo

serán recibidos por el Fondo Mexicano del Petróleo, conforme a

lo señalado en esta Ley, en cada Contrato y en las demás

disposiciones aplicables. Dichos ingresos se exceptúan de las

reglas de concentración contenidas en la Ley de Ingresos de la

Federación del ejercicio fiscal de que se trate y demás

disposiciones jurídicas aplicables.

The revenues referred to in Items I and II of this Article will be

received by the Mexican Petroleum Fund, pursuant to the

provisions established in this Law, in each Contract and in the

other applicable provisions. Said revenues are exempt from the

concentration rules included in the Federation Revenues Law for

the fiscal year in question and other applicable legal provisions.

Page 3: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

3 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 3.- Para los efectos de esta Ley, serán aplicables, en

singular o plural, las definiciones contenidas en el artículo 4 de la

Ley de Hidrocarburos, así como las siguientes:

Article 3. For the purposes of this Law the definitions included

in Article 4 of the Hydrocarbons Law shall apply, in the singular

or plural, as well as the following:

I. Barril: unidad de medida equivalente a un volumen

igual a 158.99 litros a una temperatura de 15.56 grados Celsius;

I. Barrel: a unit of measurement equivalent to a volume

equal to 158.99 liters at a temperature of 15.56 degrees Celsius;

II. BTU: unidad térmica británica, representa la cantidad

de energía necesaria para elevar la temperatura de una libra de

agua (0.4535 kilogramos) un grado Fahrenheit (0.5556 grados

centígrados), en condiciones atmosféricas normales;

II. BTU: British thermal unit, is the amount of energy

required to raise the temperature of one pound of water (0.4535

kilograms) one degree Fahrenheit (0.5556 degrees centigrade),

under normal atmospheric conditions;

III. Comercializador: aquel que contrate la Comisión

Nacional de Hidrocarburos, a solicitud del Fondo Mexicano del

Petróleo, para que preste a la Nación el servicio de

comercialización de Hidrocarburos que reciba el Estado como

resultado de un Contrato;

III. Marketer: that which is hired by the National

Hydrocarbons Commission, at the request of the Mexican

Petroleum Fund, to provide the Nation with marketing services

for the Hydrocarbons received by the State as a result of a

Contract;

IV. Condensados: líquidos del Gas Natural constituidos

principalmente por pentanos y componentes de Hidrocarburos

más pesados;

IV. Condensates: Natural Gas liquids consisting mainly of

pentanes and heavier Hydrocarbon components;

V. Contraprestación: aquella que se establezca en cada

Contrato a favor del Estado o del Contratista;

V. Compensation: the one established in each Contract

payable to the State or the Contractor;

VI. Contrato: Contrato para la Exploración y Extracción; VI. Contract: Exploration and Extraction Contract;

VII. Cuota Contractual para la Fase Exploratoria: la

Contraprestación que se establece conforme al artículo 23 de esta

Ley;

VII. Contractual Fee for the Exploration Phase: the

Compensation that is established pursuant to Article 23 of this

Law;

VIII. Fondo Mexicano del Petróleo: el Fondo Mexicano del

Petróleo para la Estabilización y el Desarrollo;

VIII. Mexican Petroleum Fund: the Mexican Petroleum Fund

for Stabilization and Development;

IX. Límite de Recuperación de Costos: el resultado de

multiplicar el Porcentaje de Recuperación de Costos por el Valor

Contractual de los Hidrocarburos. El producto de dicha

multiplicación determinará la proporción máxima del Valor

Contractual de los Hidrocarburos que podrá destinarse en cada

Periodo a la recuperación de costos;

IX. Cost Recovery Limit: the result of multiplying the Cost

Recovery Percentage by the Contractual Value of the

Hydrocarbons. The result of said multiplication will determine

the maximum proportion of the Contractual Value of the

Hydrocarbons that may be allocated to cost recovery in each

Period;

X. Mecanismo de Ajuste: fórmula que establece la

Secretaría en cada Contrato, que a partir de la rentabilidad en

cada Periodo del Contratista, aumenta las Contraprestaciones a

favor del Estado, mediante la modificación de alguno de los

parámetros que determinan las Contraprestaciones del Contrato.

La aplicación del Mecanismo de Ajuste tiene el propósito de que

el Estado Mexicano capture la rentabilidad extraordinaria que,

en su caso, se genere por el Contrato;

X. Adjustment Mechanism: formula that is established by

the Ministry in each Contract, which based on the Contractor’s

returns in each Period, increases the Compensations payable to

the State, by modifying some of the parameters that determine

the Compensations for the Contract. The purpose of applying the

Adjustment Mechanism is to allow the Mexican State to capture

the extraordinary returns, if any, generated by the Contract;

Page 4: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

4 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

XI. Periodo: mes calendario. Cuando las actividades se

realicen en un periodo que no comprenda un mes calendario

completo, el periodo será el número de días que efectivamente se

operó el Contrato;

XI. Period: calendar month. When the activities are carried

out in a period which does not comprise a complete calendar

month, the period will be the number of days during which the

Contract was effectively operated;

XII. Porcentaje de Recuperación de Costos: un porcentaje

que la Secretaría fijará en las bases de licitación, así como en la

migración de áreas bajo Asignación a los esquemas de Contrato,

para cada Contrato que contemple la recuperación de costos;

XII. Cost Recovery Percentage: a percentage that the

Ministry will establish in the bidding conditions, as well as in the

migration of areas under Assignation into Contract schemes, for

each Contract that provides for the recovery of costs;

XIII. Precio Contractual de los Condensados: el Precio de los

Condensados producidos en el Área Contractual, en dólares de

los Estados Unidos de América por Barril, que se determina cada

Periodo en el Punto de Medición, en términos de lo dispuesto en

el artículo 25 de esta Ley, conforme a los mecanismos previstos

en cada Contrato;

XIII. Contractual Price for Condensates: the Price of the

Condensates produced in the Contractual Area, in U.S. dollars

per Barrel, that is determined each Period at the Measuring

Point in terms of the provisions of Article 25 of this Law, in

accordance with the mechanisms provided in each Contract;

XIV. Precio Contractual del Gas Natural: el Precio del Gas

Natural producido en el Área Contractual, en dólares de los

Estados Unidos de América por millón de BTU, que se determina

cada Periodo en el Punto de Medición, en términos de lo

dispuesto en el artículo 25 de esta Ley, conforme a los

mecanismos previstos en cada Contrato;

XIV. Contractual Price for Natural Gas: the Price of the

Natural Gas produced in the Contractual Area, in U.S. dollars per

million BTU, that is determined each Period at the Measuring

Point in terms of the provisions of Article 25 of this Law, in

accordance with the mechanisms provided in each Contract;

XV. Precio Contractual del Petróleo: el Precio del Petróleo

producido en el Área Contractual, en dólares de los Estados

Unidos de América por Barril, que se determina cada Periodo en

el Punto de Medición, en términos de lo dispuesto en el artículo

25 de esta Ley, conforme a los mecanismos previstos en cada

Contrato;

XV. Contractual Price for Petroleum: the Price of the

Petroleum produced in the Contractual Area, in U.S. dollars per

Barrel, that is determined each Period at the Measuring Point in

terms of the provisions of Article 25 of this Law, in accordance

with the mechanisms provided in each Contract;

XVI. Producción Contractual: los Hidrocarburos extraídos en

el Área Contractual, medidos de conformidad con las

disposiciones que emita la Comisión Nacional de Hidrocarburos

en el Punto de Medición, en el Periodo que corresponda;

XVI. Contractual Production: the Hydrocarbons produced in

the Contractual Area, measured in accordance with the

provisions issued by the National Hydrocarbons Commission, at

the Measuring Point, during the Period in question;

XVII. Punto de Medición: punto determinado de conformidad

con lo establecido en cada Contrato, en donde se llevará a cabo:

XVII. Measuring Point: A point determined in accordance

with the provisions of each Contract, where the following will be

carried out:

a) La medición de cada tipo de Hidrocarburo extraído al

amparo del Contrato de conformidad con las disposiciones que al

efecto emita la Comisión Nacional de Hidrocarburos, y

a) The measuring of each type of Hydrocarbon that is

extracted under the Contract in accordance with the provisions

that the National Hydrocarbons Commission issues to this effect,

and

b) La determinación de los precios contractuales de cada

tipo de Hidrocarburo, en términos de lo dispuesto en el artículo

25 de esta Ley;

b) The determination of the contractual prices for each

type of Hydrocarbon, in terms of the provisions provided for in

Article 25 of this Law;

Page 5: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

5 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

XVIII. Regalía: Contraprestación a favor del Estado Mexicano

determinada en función del Valor Contractual del Gas Natural,

del Valor Contractual de los Condensados o del Valor

Contractual del Petróleo, conforme a lo señalado en el artículo 24

de esta Ley;

XVIII. Royalty: Compensation payable to the Mexican State

determined on the basis of the Contractual Value of Natural Gas,

the Contractual Value of Condensates or the Contractual Value of

Petroleum, in accordance with the provisions in Article 24 of this

Law;

XIX. Secretaría: la Secretaría de Hacienda y Crédito Público; XIX. Ministry: the Ministry of Finance and Public Credit;

XX. Utilidad Operativa: el resultado de disminuir al Valor

Contractual de los Hidrocarburos los conceptos que se

especifican en esta Ley para cada uno de los tipos de Contrato

contemplados en la misma, que corresponda en cada Periodo;

XX. Operating Profit: the result of subtracting from the

Contractual Value of Hydrocarbons the items that are specified

in this Law for each one of the types of Contract covered herein,

that are appropriate in each Period;

XXI. Valor Contractual de los Condensados: es el resultado

de multiplicar, en el Periodo de que se trate: i) el Precio

Contractual de los Condensados por ii) el volumen de los

condensados en Barriles, en el Punto de Medición del Área

Contractual;

XXI. Contractual Value of Condensates: is the result of

multiplying, in the Period in question: i) the Contractual Price

for Condensates by ii) the volume of the condensates in Barrels,

at the Measuring Point of the Contractual Area;

XXII. Valor Contractual de los Hidrocarburos: la suma del

Valor Contractual del Petróleo, el Valor Contractual del Gas

Natural y el Valor Contractual de los Condensados;

XXII. Contractual Value of Hydrocarbons: the sum of the

Contractual Value of Petroleum, Contractual Value of Natural

Gas and the Contractual Value of Condensates;

XXIII. Valor Contractual del Gas Natural: es el resultado de

multiplicar, en el Periodo de que se trate: i) el Precio Contractual

del Gas Natural por ii) el volumen, en millones de BTU de Gas

Natural, en el Punto de Medición del Área Contractual, y

XXIII. Contractual Value of Natural Gas: is the result of

multiplying, in the Period in question: i) the Contractual Price

for Natural Gas by ii) the volume in millions of BTU of Natural

Gas at the Measuring Point of the Contractual Area, and

XXIV. Valor Contractual del Petróleo: es el resultado de

multiplicar, en el Periodo de que se trate: i) el Precio Contractual

del Petróleo por ii) el volumen de Petróleo en Barriles, en el

Punto de Medición del Área Contractual.

XXIV. Contractual Value of Petroleum: is the result of

multiplying, in the Period in question: i) the Contractual Price

for Petroleum by ii) the volume of the Petroleum in Barrels, at

the Measuring Point of the Contractual Area.

TÍTULO SEGUNDO SECOND TITLE

DE LOS INGRESOS POR CONTRATOS ON THE REVENUES FOR CONTRACTS

CAPÍTULO I CHAPTER I

DE LAS CONTRAPRESTACIONES DE LOS CONTRATOS ON THE COMPENSATIONS OF THE CONTRACTS

Artículo 4.- Las Contraprestaciones que se establezcan en los

Contratos se calcularán y entregarán al Estado y a los

Contratistas conforme a los mecanismos previstos en cada

Contrato, siguiendo las reglas y bases señaladas en la presente

Ley.

Article 4. The Compensations that are established in the

Contracts will be calculated and delivered to the State and to the

Contractors in accordance with the mechanisms provided in each

Contract, following the rules and terms mentioned in this Law.

Page 6: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

6 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

El pago al Estado Mexicano de las Contraprestaciones que se

establezcan en los Contratos no exime a los Contratistas del

cumplimiento de las obligaciones en materia tributaria

establecidas en la Ley del Impuesto sobre la Renta y demás

disposiciones fiscales.

Payment to the Mexican State of the Compensations that are

established in the Contracts does not exempt the Contractors

from compliance with the tax obligations established in the

Income Tax Law and other fiscal provisions.

Artículo 5.- La Secretaría publicará, dentro de los primeros 15

días naturales de cada año, un reporte que establezca los rangos

de valores de los términos económicos que considerará para

incluir en las bases de licitación del año correspondiente. La

Secretaría únicamente podrá considerar valores fuera de estos

rangos cuando las condiciones de los mercados y de la industria

se hayan modificado, lo cual deberá justificar en un alcance al

reporte anual. El reporte y sus alcances deberán publicarse en la

página de Internet de la Secretaría.

Article 5. The Ministry will publish, within the first 15 calendar

days of each year, a report that establishes the ranges of values of

the economic terms which it will consider for inclusion into the

bidding conditions of the respective year. The Ministry can only

consider values outside these ranges when market and industry

conditions have changed, which it should justify in an addition to

the annual report. The report and its additions should be

published on the Ministry’s internet webpage.

Sección Primera First Section

De las Contraprestaciones en los Contratos de Licencia On the Compensations in License Contracts

Artículo 6.- Los Contratos de licencia establecerán las

siguientes Contraprestaciones:

Article 6. License Contracts will establish the following

Compensations:

A. A favor del Estado: A. Payable to the State:

I. Un bono a la firma; I. A signature bonus;

II. La Cuota Contractual para la Fase Exploratoria; II. The Contractual Fee for the Exploration Phase;

III. Las Regalías, determinadas conforme el artículo 24 de

esta Ley, y

III. The Royalties, determined in accordance with Article 24

of this Law, and

IV. Una Contraprestación que se determinará en los

Contratos considerando la aplicación de una tasa al Valor

Contractual de los Hidrocarburos.

IV. A Compensation that will be determined in the

Contracts considering the application of a rate on the

Contractual Value of the Hydrocarbons.

B. A favor del Contratista, la transmisión onerosa de los

Hidrocarburos una vez extraídos del subsuelo, siempre que,

conforme a los términos del Contrato, se encuentre al corriente

en el cumplimiento de las obligaciones señaladas en el apartado

A anterior.

B. Payable to the Contractor, the onerous transfer of the

Hydrocarbons once extracted from the subsoil, provided that, in

accordance with the terms of the Contract, said Contractor is up

to date in complying with the obligations referred to in Section A

above.

Page 7: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

7 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 7.- El bono a la firma a que se refiere la fracción I del

apartado A del artículo 6 de esta Ley será determinado por la

Secretaría para cada Contrato y su monto, así como sus

condiciones de pago, se incluirán en las bases de la licitación

para su adjudicación o en los Contratos que sean resultado de

una migración. Dicho bono será pagado en efectivo por el

Contratista al Estado Mexicano a través del Fondo Mexicano del

Petróleo.

Article 7. The signature bonus referred to in Item I of Section A

of Article 6 of this Law will be determined by the Ministry for

each Contract and its amount, as well as its payment conditions,

will be included in the bidding conditions under which it is

awarded or in the Contracts that are the result of a migration.

Said bonus will be paid in cash by the Contractor to the Mexican

State through the Mexican Petroleum Fund.

Artículo 8.- Las Contraprestaciones señaladas en las fracciones

II, III y IV del apartado A del artículo 6 de esta Ley serán

pagadas en efectivo por el Contratista al Estado Mexicano, en

cada Periodo conforme se establezca en el Contrato.

Article 8. The Compensations mentioned in Items II, III and IV

of Section A of Article 6 of this Law will be paid in cash by the

Contractor to the Mexican State, in each Period as established in

the Contract.

Artículo 9.- En la migración de áreas bajo Asignación al

esquema de Contrato de licencia en términos de la Ley de

Hidrocarburos, la Secretaría determinará los términos

económicos a que se refiere el apartado A del artículo 6 de esta

Ley, cuidando que los ingresos a través del tiempo para el Estado

no sean inferiores a los que se hubieran obtenido bajo la

Asignación original.

Article 9. In the case of areas that are under Assignation and

which migrate to the license Contract scheme in terms of the

Hydrocarbons Law, the Ministry will determine the economic

terms referred to in Section A of Article 6 of this Law, ensuring

that the State’s income over time is not less than that which

would have been obtained under the original Assignation.

Artículo 10.- Con el propósito de permitir al Estado Mexicano

capturar la rentabilidad extraordinaria que en su caso se genere

por la Extracción de los Hidrocarburos, la tasa a que se refiere la

fracción IV del apartado A del artículo 6 de esta Ley será

modificada a través del Mecanismo de Ajuste que se incluirá en

el Contrato y en las bases de la licitación para su adjudicación o

en los Contratos que sean resultado de una migración.

Article 10. In order to allow the Mexican State to capture the

extraordinary returns, if any, generated by the Extraction of

Hydrocarbons, the rate referred to in Item IV of Section A of

Article 6 of this Law will be modified using the Adjustment

Mechanism that will be included in the Contract and in the

bidding terms under which it is awarded or in the Contracts that

are the result of a migration.

Sección Segunda Second Section

De las Contraprestaciones en los Contratos de Utilidad

Compartida y de Producción Compartida

On the Compensations in Profit Sharing and Production

Sharing Contracts

Artículo 11.- Los Contratos de utilidad compartida establecerán

las siguientes Contraprestaciones:

Article 11. Profit sharing Contracts will establish the following

Compensations:

I. A favor del Estado Mexicano: I. Payable to the Mexican State:

a) La Cuota Contractual para la Fase Exploratoria; a) The Contractual Fee for the Exploration Phase;

b) Las Regalías determinadas conforme el artículo 24 de

esta Ley, y

b) The Royalties determined in accordance with Article 24

of this Law, and

c) Una Contraprestación que se determinará por la

aplicación de un porcentaje a la Utilidad Operativa, y

c) A Compensation that will be determined by applying a

percentage to the Operating Profit, and

II. A favor del Contratista: II. Payable to the Contractor:

Page 8: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

8 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

a) La recuperación de los costos, sujeto a lo establecido en

el artículo 16, y

a) The recovery of the costs, subject to the provisions in

Article 16, and

b) Una Contraprestación que será el remanente de la

Utilidad Operativa después de cubrir la Contraprestación a favor

del Estado señalada en el inciso c) de la fracción I anterior.

b) A Compensation that will be the remainder of the

Operating Profit after covering the Compensation payable to the

State mentioned in Subsection c) of Item I above.

En los Contratos de utilidad compartida, los Contratistas

entregarán la totalidad de la Producción Contractual al

Comercializador, el cual entregará los ingresos producto de la

comercialización al Fondo Mexicano del Petróleo.

In the profit sharing Contracts, the Contractors will deliver the

entire Contractual Production to the Marketer, who will deliver

the revenues resulting from the sale to the Mexican Petroleum

Fund.

El Fondo Mexicano del Petróleo conservará las

Contraprestaciones que correspondan al Estado, y pagará al

Contratista las Contraprestaciones que en su caso le

correspondan cada Periodo conforme se señale en el Contrato.

The Mexican Petroleum Fund will retain the Compensations that

the State is entitled to, and will pay to the Contractor the

Compensations they may be entitled to in its case for each period

as stated in the Contract.

Artículo 12.- Los Contratos de producción compartida

establecerán las siguientes Contraprestaciones:

Article 12. Shared Production Contracts will establish the

following Compensations:

I. A favor del Estado Mexicano: I. Payable to the Mexican State:

a) La Cuota Contractual para la Fase Exploratoria; a) The Contractual Fee for the Exploration Phase;

b) Las Regalías determinadas conforme el artículo 24 de

esta Ley, y

b) The Royalties determined in accordance with Article 24

of this Law, and

c) Una Contraprestación que se determinará por la

aplicación de un porcentaje a la Utilidad Operativa, y

c) A Compensation which will be determined by the

application of a percentage to the Operational Profit, and

II. A favor del Contratista: II. Payable to the Contractor:

a) La recuperación de los costos, sujeto a lo establecido en

el artículo 16, y

a) The recovery of the costs, subject to the provisions of

Article 16, and

b) Una Contraprestación que será el remanente de la

Utilidad Operativa después de cubrir la Contraprestación a favor

del Estado señalada en el inciso c) de la fracción I anterior.

b) A compensation which will be the remainder of the

Operational Profit after covering the Compensation in favor of

the State indicated in Subsection c) of Item I above.

Conforme a la naturaleza de los Contratos de producción

compartida, las Contraprestaciones establecidas en la fracción II

de este artículo se pagarán al Contratista en especie, con una

proporción de la Producción Contractual de Hidrocarburos que

sea equivalente al valor de dichas Contraprestaciones. Del mismo

modo se entregarán al Estado las Contraprestaciones

establecidas en la fracción I, incisos b) y c) de este artículo.

According to the nature of the production sharing Contracts, the

Compensations established in Item II of this Article will be paid

to the Contractor in kind, with a proportion of the Contractual

Production of Hydrocarbons that is equivalent to the value of

said Compensations. The Compensations established in Item I,

Subsections b) and c) of this Article will be given to the State in

the same way.

Page 9: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

9 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

El Estado determinará en el Contrato las Contraprestaciones que

el Contratista deberá entregar en especie al Comercializador, el

cual entregará los ingresos producto de su comercialización al

Fondo Mexicano del Petróleo en cada Periodo, conforme se

señale en el Contrato.

The State will determine in the Contract the Compensations that

the Contractor must give in kind to the Marketer, who will

deliver the revenues resulting from their sale to the Mexican

Petroleum Fund in each Period, as stated in the Contract.

Artículo 13.- En los Contratos de producción compartida se

podrá optar por no incluir la Contraprestación correspondiente a

la recuperación de costos, sin perjuicio de las obligaciones sobre

su registro en términos del Contrato.

Article 13. In shared production Contracts it can be decided not

to include the Compensation relating to the recovery of costs,

without prejudice to its recording obligations under the terms of

the Contract.

Artículo 14.- En la migración de áreas bajo Asignación a los

esquemas de Contrato de utilidad compartida o de producción

compartida, en términos de la Ley de Hidrocarburos, la

Secretaría determinará los términos económicos a que se

refieren los artículos 11 y 12 de esta Ley, cuidando que los

ingresos a través del tiempo para el Estado no sean inferiores a

los que se hubieran obtenido bajo la Asignación original.

Article 14. When migrating areas under Assignation to the

Profit Sharing or Production Sharing Contract schemes, in terms

of the Hydrocarbons Law, the Ministry will determine the

economic terms referred to Articles 11 and 12 of this Law,

ensuring that the income over time for the State is not less than

that which would have been obtained under the original

Assignation.

Artículo 15.- Con el propósito de permitir al Estado Mexicano

capturar la rentabilidad extraordinaria que en su caso se genere

por la Extracción de los Hidrocarburos, el porcentaje a que se

refieren los artículos 11, fracción I, inciso c), y 12, fracción I,

inciso c), de esta Ley será modificado a través de un Mecanismo

de Ajuste, que se incluirá en las bases de la licitación para la

adjudicación del Contrato o en los Contratos que sean resultado

de una migración.

Article 15. In order to allow the Mexican State to capture the

extraordinary returns, if any, generated by the Extraction of

Hydrocarbons, the percentage referred to in Articles 11, Item I,

Subsection c), and 12, Item I, Subsection c) of this Law will be

modified through an Adjustment Mechanism, that will be

included in the conditions of the bid to award the Contract or in

the Contracts that are the result of a migration.

Artículo 16.- La Contraprestación correspondiente a la

recuperación de costos a que se refieren los artículos 11, fracción

II, inciso a), y 12, fracción II, inciso a), de esta Ley, será el monto

equivalente a los costos, gastos e inversiones reconocidos

conforme a los lineamientos que para tal efecto emita la

Secretaría. En cada Periodo, esta Contraprestación no podrá ser

mayor al Límite de Recuperación de Costos.

Article 16. The Compensation for cost recovery referred to in

Articles 11, Item II, Subsection a) and 12, Item II, Subsection a),

of this Law, will be the amount equivalent to the costs, expenses

and investments recognized in accordance with the guidelines

issued to that effect by the Ministry. In each Period, this

Compensation may not exceed the Cost Recovery Limit.

Los costos, gastos e inversiones reconocidos que no sean pagados

en la Contraprestación correspondiente a la recuperación de

costos por consecuencia de la aplicación del Límite de

Recuperación de Costos en el Periodo de que se trate, se

trasladarán para ser incluidos en la Contraprestación

correspondiente a la recuperación de costos de Periodos

subsecuentes.

The recognized costs, expenses and investments which are not

paid in the Compensation paid for cost recovery as a result of the

application of the Cost Recovery Limit in the Period in question,

will be transferred in order to be included in the Compensation

paid for cost recovery in subsequent Periods.

Para los efectos de este artículo, no se podrán reconocer ni

registrar los conceptos señalados en las fracciones I a XV del

artículo 19 de esta Ley.

For the purposes of this Article, the items outlined in Items I to

XV of Article 19 of this Law may not be recognized or recorded.

Page 10: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

10 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 17.- La Utilidad Operativa se determinará cada

Periodo y será el resultado de disminuir del Valor Contractual de

los Hidrocarburos los siguientes conceptos:

Article 17. The Operating Profit will be will be determined for

each Period and will be the result of subtracting from the

Contractual Value of the Hydrocarbons the following items:

I. El monto de las Regalías efectivamente pagado por el

Contratista en el Periodo, y

I. The amount of Royalties effectively paid by the

Contractor during the Period, and

II. La Contraprestación correspondiente a la recuperación

de costos determinada de conformidad con el artículo 16 de esta

Ley.

II. The Compensation in relation to the recovery of costs

determined in accordance with Article 16 of this Law.

Artículo 18.- Cuando los Contratistas utilicen bienes que

hubieren sido deducidos parcial o totalmente en otro Contrato o

conforme al Título Tercero de esta Ley, sólo se podrán reconocer

para efectos del Contrato el saldo pendiente por depreciar de los

bienes que correspondan a dicho Contrato en términos de los

lineamientos que al respecto emita la Secretaría.

Article 18. When Contractors employ goods which had been

partially or completely deducted in another Contract or in

accordance with the Third Title of this Law, only the outstanding

balance for depreciation of the assets that correspond to said

Contract in terms of the guidelines issued in that respect by the

Ministry may be recognized for the purposes of the Contract

Artículo 19.- Para los efectos de la fracción II del artículo 17 de

esta Ley, no se podrán deducir los siguientes conceptos:

Article 19. For the effects of Item II of Article 17 of this Law, the

following items cannot be deducted:

I. Los costos financieros; I. The financial costs;

II. Los costos en que se incurra por negligencia o fraude

del Contratista o de las personas que actúen por cuenta de éste;

II. The costs which are incurred due to negligence or fraud

by the Contractor or by the persons who act on the Contractor’s

behalf;

III. Los donativos; III. Donations;

IV. Los costos y gastos por concepto de servidumbres,

derechos de vía, ocupaciones temporales o permanentes,

arrendamientos o adquisición de terrenos, indemnizaciones y

cualquier otra figura análoga, que se derive de lo dispuesto en el

artículo 27 y en el Capítulo IV del Título IV de la Ley de

Hidrocarburos;

IV. The costs and expenses arising from easements, rights

of way, temporary or permanent occupations, land leases or

acquisitions, indemnifications, and any other analogous concept

that derives from the provisions of Article 27 and in Chapter IV

of Title IV of the Hydrocarbons Law.

V. Los costos en que se incurra por servicios de asesoría,

excepto aquéllos previstos en los lineamientos que emita la

Secretaría;

V. Costs incurred for advisory services, except those

provided for in the guidelines issued by the Ministry;

VI. Los gastos derivados del incumplimiento de las normas

aplicables, incluyendo las de administración de riesgos;

VI. Expenses arising as a result of noncompliance with the

applicable standards, including risk management standards;

VII. Los gastos relacionados con la capacitación y programas

de entrenamiento que no cumplan con los lineamientos que

emita la Secretaría;

VII. Expenses related to training and coaching programs

that do not comply with the guidelines issued by the Ministry;

Page 11: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

11 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

VIII. Los gastos derivados del incumplimiento de las

condiciones de garantía, así como las que resulten de la

adquisición de bienes que no cuenten con una garantía del

fabricante o su representante contra los defectos de fabricación

de acuerdo con las prácticas generalmente utilizadas en la

industria petrolera;

VIII. Expenses arising from a failure to comply with the

warranty’s conditions, as well as those resulting from the

acquisition of assets that do not have a warranty from the

manufacturer or their representative against manufacturing

defects in accordance with generally accepted practices in the

petroleum industry;

IX. Los gastos, costos e inversiones por el uso de

tecnologías propias, excepto aquellos que cuenten con un estudio

de precios de transferencia en términos de la legislación

aplicable;

IX. Expenses, costs and investments for the use of

proprietary technologies, except those that have a transfer

pricing study in terms of the applicable legislation;

X. Los montos registrados como provisiones y reservas de

fondos, excepto aquellos para el abandono de las instalaciones

conforme se señale en los lineamientos que emita la Secretaría;

X. Amounts recorded as fund provisions and reserves,

except for those allocated for the abandonment of the facilities in

accordance with the provisions established in the guidelines

issued by the Ministry;

XI. Los costos legales por cualquier arbitraje o disputa que

involucre al Contratista;

XI. Legal costs for any arbitration or dispute involving the

Contractor;

XII. Las comisiones pagadas a corredores; XII. Commissions paid to brokers;

XIII. Los pagos por concepto de Regalías y Cuotas

Contractuales para la Fase Exploratoria correspondientes al

Contrato, así como los pagos de Contraprestaciones, gastos,

costos e inversiones correspondientes a otros Contratos;

XIII. Payments for Royalties and Contractual Fees for the

Exploration Phase relating to the Contract, as well as the

payment of Compensations, expenses, costs and investments

relating to other Contracts;

XIV. Los costos, gastos e inversiones por encima de

referencias o precios de mercado razonables, de conformidad con

lo que se establezca en las reglas y bases sobre el registro de

costos, gastos e inversiones del Contrato, y

XIV. The costs, expenses, and investments in excess of

references or reasonable market prices, in accordance with what

is established in the rules and terms on the recording of costs,

expenses, and investments of the Contract, and

XV. Aquellos que no sean estrictamente indispensables para

la actividad objeto del Contrato, los demás que se especifiquen

en cada Contrato atendiendo a sus circunstancias o situaciones

particulares y los que se establezcan en los lineamientos que para

tal efecto emita la Secretaría.

XV. Those which are not strictly indispensable for the

activity which is the purpose of the Contract, and those others

that are specified in each Contract according to its specific

circumstances or situations and those established in the

guidelines issued for such effect by the Ministry.

Artículo 20.- Los Contratos preverán que en los casos en que el

Contratista enajene activos, cuyo costo, gasto o inversión hayan

sido recuperados conforme al Contrato, los ingresos que reciba

por dicha operación serán entregados al Estado Mexicano, a

través del Fondo Mexicano del Petróleo o, previa autorización de

la Secretaría, un monto equivalente será descontado de las

Contraprestaciones que le correspondan al Contratista.

Article 20. The Contracts will provide that in those cases in

which the Contractor sells assets, whose cost, expense, or

investment have been recovered in accordance with the Contract,

the revenue which the Contractor receives for said operation will

be turned over to the Mexican State, through the Mexican

Petroleum Fund, or, prior authorization of the Ministry, an

equivalent amount will be discounted from the compensations

which are due to the Contractor.

Page 12: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

12 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

El Contratista deberá informar a la Secretaría y a la Comisión

Nacional de Hidrocarburos de las enajenaciones a que se refiere

el párrafo anterior.

The Contractor must inform the Ministry and the National

Hydrocarbons Commission of the sales referred to in the

previous paragraph.

Sección Tercera Third Section

De las Contraprestaciones en los Contratos de Servicios On the Compensations in Service Contracts

Artículo 21.- En los Contratos de servicios de Exploración y

Extracción de Hidrocarburos, los Contratistas entregarán la

totalidad de la Producción Contractual al Estado y las

Contraprestaciones a favor del Contratista serán siempre en

efectivo y se establecerán en cada Contrato considerando los

estándares o usos de la industria.

Article 21. In Hydrocarbon Exploration and Extraction service

Contracts, the Contractor will deliver the entire Contractual

Production to the State and the Compensations payable to the

Contractor will always be in cash and will be established in each

Contract considering the industry’s standards or practices.

Lo dispuesto en los artículos 23 y 24 de la presente Ley no será

aplicable a los Contratos de servicios.

The provisions in Articles 23 and 24 of this Law shall not apply

to Service Contracts.

Artículo 22.- Las Contraprestaciones a favor del Contratista

establecidas en los Contratos de servicios se pagarán por el

Fondo Mexicano del Petróleo con los recursos generados por la

comercialización de la Producción Contractual que derive de

cada Contrato de servicios.

Article 22. The Compensations payable to the Contractor

established in the service Contracts will be paid by the Mexican

Petroleum Fund with the resources generated by the sale of the

Contractual Production resulting from each service Contract.

Sección Cuarta Fourth Section

Disposiciones Comunes a las Contraprestaciones Common Provisions for the Compensations

Artículo 23.- Los Contratos preverán el pago mensual a favor

del Estado Mexicano de la Cuota Contractual para la Fase

Exploratoria, por la parte del Área Contractual que no se

encuentre en la fase de producción, de conformidad con las

siguientes cuotas:

Article 23. The Contracts will provide for the monthly payment

to the Mexican State of the Contractual Fee for the Exploration

Phase, for the part of the Contractual Area that is not in the

production phase, in accordance with the following fees:

I. Durante los primeros

60 meses de vigencia del

Contrato

1,150 pesos por

kilómetro cuadrado

II. A partir del mes 61 de

vigencia del Contrato y en

adelante

2,750 pesos por

kilómetro cuadrado

I. During the first 60

months of the

Contract’s term

1,150 pesos per square

kilometer

II. Starting from month

61 of the Contract’s

term and thereafter

2,750 pesos per square

kilometer

Los valores para las cuotas mensuales contempladas en este

artículo se actualizarán cada año en el mes de enero, de acuerdo

a la variación en el Índice Nacional de Precios al Consumidor en

el año inmediato anterior.

The values for the monthly fees referred to in this Article will be

updated each year in the month of January, in accordance with

the variation in the National Consumer Price Index in the

immediately preceding year.

Page 13: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

13 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 24.- Los Contratos preverán Contraprestaciones cada

Periodo denominadas Regalías, a favor del Estado Mexicano. El

monto de las Regalías se determinará para cada tipo de

Hidrocarburo mediante la aplicación de la tasa correspondiente,

determinada de conformidad con las fracciones I a III de este

artículo, al Valor Contractual del Petróleo, al Valor Contractual

del Gas Natural y al Valor Contractual de los Condensados, de

acuerdo a lo siguiente:

Article 24. The Contracts will provide Compensations for each

Period called Royalties, payable to the Mexican State. The

amount of the Royalties will be determined for each type of

Hydrocarbon by applying the appropriate rate, determined in

accordance with Items I to III of this Article, to the Contractual

Value of Petroleum, to the Contractual Value of Natural Gas and

to the Contractual Value of Condensates, according to the

following:

I. Al Valor Contractual del Petróleo, se le aplicará la

siguiente tasa:

I. The following rate will be applied to the Contractual

Value of Petroleum:

a) Cuando el Precio Contractual del Petróleo sea inferior a

48 dólares de los Estados Unidos de América por Barril, de 7.5%,

y

a) When the Contractual Price for Petroleum is less than

48 U.S. dollars per Barrel, 7.5%, and

b) Cuando el Precio Contractual del Petróleo sea mayor o

igual a 48 dólares de los Estados Unidos de América por Barril:

b) When the Contractual Price for Petroleum is higher

than or equal to 48 U.S. dollars per Barrel:

Tasa = [(0.125 x Precio Contractual del Petróleo) + 1.5 ]% Rate = [ (0.125 × Contractual Price for Petroleum) + 1.5] %

II. Al Valor Contractual del Gas Natural, se le aplicará la

siguiente tasa:

II. The following rate will be applied to the Contractual

Value of Natural Gas:

a) Cuando se trate de Gas Natural Asociado:

Tasa =

Precio Contractual del Gas Natural

100

a) In the case of Associated Natural Gas:

Rate =

Contractual Price for Natural Gas

100

b) Cuando se trate de Gas Natural No Asociado: b) In the case of Non-associated Natural Gas:

i. Cuando el Precio Contractual del Gas Natural sea

menor o igual a 5 dólares de los Estados Unidos de América por

millón de BTU, de 0%;

i. When the Contractual Price for Natural Gas is less than

or equal to 5 U.S. dollars per million BTU, 0%;

ii. Cuando el Precio Contractual del Gas Natural sea mayor

a 5 y menor a 5.5 dólares de los Estados Unidos de América por

millón de BTU:

ii. When the Contractual Price for Natural Gas is higher

than 5 and less than 5.5 U.S. dollars per million BTU:

Tasa = [

(Precio Contractual del Gas Natural – 5) x 60.5 %

]

Precio Contractual del Gas Natural

Rate = [

(Contractual Price for Natural Gas – 5) x 60.5 %

Contractual Price for Natural Gas

iii. Cuando el Precio Contractual de Gas Natural sea mayor

o igual a 5.5 dólares de los Estados Unidos de América por millón

de BTU:

iii. When the Contractual Price for Natural Gas is higher

than or equal to 5.5 U.S. dollars per million BTU:

Page 14: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

14 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Tasa =

Precio Contractual del Gas Natural

100

Rate =

Contractual Price for Natural Gas

100

III. Al Valor Contractual de los Condensados se le aplicará

la siguiente tasa:

III. The following rate will be applied to the Contractual

Value of Condensates:

a) Cuando el Precio Contractual de los Condensados sea

inferior a 60 dólares de los Estados Unidos de América por

Barril, de 5%, y

a) When the Contractual Price for Condensates is less than

60 U.S. dollars per Barrel, 5%, and

b) Cuando el Precio Contractual de los Condensados sea

mayor o igual a 60 dólares de los Estados Unidos de América por

Barril:

b) When the Contractual Price for Condensates is higher

than or equal to 60 U.S. dollars per Barrel:

Tasa = [(0.125 x Precio Contractual de los Condensados) – 2.5 ] % Rate = [ (0.125 × Contractual Price for Condensates) – 2.5 ] %

Para la determinación de las tasas para el cálculo de las Regalías

contempladas en este artículo se deberán considerar los efectos

de las variaciones en el Índice de Precios al Productor de los

Estados Unidos de América o el que lo sustituya. Para ello, la

Secretaría se sujetará a los lineamientos que para este propósito

emita, los cuales deberán ser publicados en el Diario Oficial de la

Federación.

The effects of the variations in the U.S. Producer Price Index or

the index that replaces it will be taken into consideration in order

to determine the rates used to calculate the Royalties referred to

in this Article. To that end, the Ministry will abide by the

guidelines issued for this purpose, which must be published in

the Official Federal Gazette.

Artículo 25.- Para efectos de lo dispuesto en este Título

Segundo, en los Contratos se preverá que cada Periodo se

determinará el Valor Contractual de los Hidrocarburos. Cada

Contrato deberá contener los mecanismos para la determinación

en el Punto de Medición de los Precios Contractuales del

Petróleo, Gas Natural y Condensados, que reflejen las

condiciones de mercado. En los casos en los que se realicen

operaciones con partes relacionadas, dichos mecanismos

deberán considerar, en su caso, los ajustes que se requieran por

calidad, contenido de azufre, grados API, y por costos de

comercialización, transporte y logística, entre otros.

Article 25. For the purposes of the provisions of this Second

Title, the Contracts will provide that the Contractual Value of

Hydrocarbons will be determined each Period. Each Contract

must include the mechanisms used to determine at the

Measuring Point the Contractual Prices for Petroleum, Natural

Gas and Condensates, that reflect market conditions. In the cases

in which operations are carried out between related parties, said

mechanisms should consider, where appropriate, the

adjustments required due to quality, sulfur content, API degrees,

and by the marketing, transportation and logistics costs, among

others.

Para el caso de operaciones entre partes relacionadas, se estará a

lo dispuesto en el artículo 30 de esta Ley.

In the case of related party transactions, the parties will abide by

the provisions in Article 30 of this Law.

CAPÍTULO II CHAPTER II

DISPOSICIONES APLICABLES A LOS CONTRATOS PROVISIONS APPLICABLE TO THE CONTRACTS

Artículo 26.- La Secretaría determinará las condiciones

económicas relativas a los términos fiscales contenidos en esta

Ley que deberán incluirse en las bases de la licitación para la

adjudicación de los Contratos.

Article 26. The Ministry will determine the economic

conditions related to the fiscal terms included in this Law that

must be included in the terms for the tenders to award the

Contracts.

Page 15: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

15 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Las variables de adjudicación de los Contratos serán en todos los

casos de naturaleza económica, conforme a las previsiones de

esta Ley, atendiendo siempre a maximizar los ingresos del

Estado para lograr el mayor beneficio para el desarrollo de largo

plazo. Considerando las circunstancias particulares de cada

Contrato, la Secretaría establecerá los valores mínimos que serán

aceptables para el Estado para cualquiera de las variables de

adjudicación.

The variables that will determine the awarding of the Contracts

shall in all cases be economic in nature, in accordance with the

provisions of this Law, and will seek to always maximize the

revenues of the State in order to achieve the highest profits for

long-term development. Considering the particular

circumstances of each Contract, the Ministry will establish the

minimum values which will be acceptable for the State for any of

the variables that will determine the awarding.

Las variables de adjudicación estarán asociadas al monto o

porcentaje de recursos que reciba el Estado, así como, en su caso,

al monto que el Contratista comprometa como inversión.

The awarding variables will be associated with the amount or

percentage of resources that the State receives, as well as, when

applicable, with the amount that the Contractor commits as an

investment.

La Secretaría podrá optar por incluir en cualquier Contrato

cualquiera de las Contraprestaciones señaladas en esta Ley o una

combinación de las mismas.

The Ministry may choose to include in any Contract any of the

Compensations mentioned in this Law or a combination thereof.

En la migración de Asignaciones a Contratos, la Secretaría fijará

las condiciones económicas relativas a los términos fiscales de

los mismos. En caso de que dichos Contratos se modifiquen, en

términos de lo establecido en la Ley de Hidrocarburos, la

Secretaría determinará las nuevas condiciones económicas

relativas a los términos fiscales que deberán incluirse en el

convenio modificatorio respectivo.

When migrating Assignations to Contracts, the Ministry will set

the economic conditions regarding the fiscal terms thereof. In

the event that said Contracts are amended, under the terms

established in the Hydrocarbons Law, the Ministry will

determine the new economic conditions as regards the fiscal

terms to be included in the relevant amendment agreement.

Lo dispuesto en el párrafo anterior será sin perjuicio de las

facultades que correspondan a la Comisión Nacional de

Hidrocarburos.

The provisions of the previous paragraph will be without

prejudice to the powers that correspond to the National

Hydrocarbons Commission.

Artículo 27.- El Comercializador entregará al Fondo Mexicano

del Petróleo todos los ingresos derivados de la venta de la

Producción Contractual que de acuerdo a cada Contrato

corresponda al Estado, una vez descontado el pago por los

servicios de aquél, de conformidad con lo establecido en el

contrato que formalice con la Comisión Nacional de

Hidrocarburos, en términos del artículo 28 de la Ley de

Hidrocarburos.

Article 27. The Marketer will give the Mexican Petroleum Fund

all the revenues derived from the sale of the Contractual

Production that according to each Contract are payable to the

State, after deducting the payment for their services, in

accordance with the provisions established in the contract they

enter into with the National Hydrocarbons Commission,

pursuant to the terms of Article 28 of the Hydrocarbons Law.

Artículo 28.- Sin perjuicio de las obligaciones que se

establezcan en otras disposiciones jurídicas, los Contratos

contendrán, entre otras, las siguientes obligaciones a cargo de los

Contratistas:

Article 28. Without prejudice to the obligations that are

established in other legal provisions, the Contracts will include,

among others, the following obligations for the Contractors:

I. Fondear sus actividades; I. Finance their activities;

II. Entregar al Fondo Mexicano del Petróleo las

Contraprestaciones a favor del Estado Mexicano, conforme a los

términos del Contrato, cuando corresponda;

II. Pay the Mexican Petroleum Fund the Compensations

payable to the Mexican State, pursuant to the terms of the

Contract, when appropriate;

Page 16: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

16 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

III. Para aquellos Contratos que incluyan como

Contraprestación la recuperación de costos, gastos e inversiones,

observar las reglas y bases que al respecto se incluyan en los

Contratos. Dichas reglas y bases se sujetarán a los lineamientos

que emita la Secretaría;

III. For those Contracts that include cost, expense and

investment recovery as Compensation, abide by the rules and

standards included to that effect in the Contracts. Said rules and

guidelines will be in accordance to the guidelines issued by the

Ministry;

IV. Observar las reglas y bases sobre la procura de bienes y

servicios para las actividades llevadas a cabo al amparo de los

Contratos que se incluyan en cada uno de ellos. Dichas reglas y

bases se sujetarán a principios de transparencia, economía y

eficiencia conforme a los lineamientos que emita la Secretaría;

IV. Abide by the rules and standards on the procurement of

goods and services for the activities carried out under the

Contracts that are included in each one of the Contracts. Said

rules and guidelines will be in accordance with the principles of

transparency, economy, and efficiency, in accordance with the

guidelines issued by the Ministry;

V. Cumplir con los requerimientos de información que las

distintas instituciones les soliciten de conformidad con lo

previsto en esta Ley;

V. Comply with the requests for information that the

various institutions request from them, and, in accordance with

the provisions of this Law;

VI. Pagar los derechos y aprovechamientos que se

establezcan por la administración y supervisión de los Contratos

o la supervisión y vigilancia de las actividades realizadas al

amparo de los mismos, que realicen la Comisión Nacional de

Hidrocarburos y la Agencia Nacional de Seguridad Industrial y

de Protección al Medio Ambiente del Sector Hidrocarburos, y

VI. Pay the duties and contributions that are established for

the administration and supervision of the Contracts or the

supervision and monitoring of the activities performed under

said Contracts, to be performed by the National Hydrocarbons

Commission and the National Agency of Industrial Safety and

Environmental Protection for the Hydrocarbons Sector, and

VII. Cumplir con las obligaciones de abandono y

desmantelamiento conforme a las disposiciones jurídicas

aplicables y lo dispuesto en el Contrato, y transferir al Estado los

activos generados o adquiridos al amparo del Contrato sin cargo,

pago, ni indemnización alguna y en buen estado de conservación

y funcionamiento, teniendo en cuenta el desgaste normal

producido por el uso, sin perjuicio de los finiquitos que en su

caso correspondieran.

VII. Comply with the obligations for abandonment and

disassembly in accordance with the applicable legal provisions

and the provisions of the Contract, and transfer to the State those

assets that are generated or acquired under the Contract without

charge, payment, nor indemnity and in a good state of

preservation and operation, taking into account the normal wear

and tear produced by use, without prejudice to the settlements

that may be applicable.

Para efectos de lo previsto en las fracciones III y IV del presente

artículo, cuando la Secretaría realice modificaciones a los

lineamientos, éstas sólo aplicarán para los contratos que se

adjudiquen con posterioridad a las mencionadas modificaciones.

For the effects of the provisions of items III and IV of this Article,

when the Ministry carries out modifications to the guidelines,

these will only apply to those contracts which are awarded

subsequent to the referred to modifications.

Cada Contrato deberá prever expresamente el compromiso del

Contratista de pactar con los terceros con los que realice

operaciones vinculadas con el objeto del propio Contrato, la

obligación de dichos terceros de entregar directamente al Fondo

Mexicano del Petróleo, a la Comisión Nacional de Hidrocarburos

y a la Secretaría, cuando lo soliciten, la información sobre sus

operaciones con el Contratista por virtud del Contrato.

Each Contract must expressly establish a commitment by the

Contractor to reach an agreement with the third parties with

which they conduct operations related to the Contract’s purpose,

in which said third parties undertake to deliver directly to the

Mexican Petroleum Fund, the National Hydrocarbons

Commission and the Ministry, when they so request, the

information regarding their operations conducted with the

Contractor under the Contract.

Page 17: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

17 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 29.- Las Contraprestaciones a favor del Contratista se

pagarán una vez que el Contratista obtenga la Producción

Contractual, por lo que en tanto no exista Producción

Contractual, bajo ninguna circunstancia serán exigibles las

Contraprestaciones a favor del Contratista ni se le otorgará

anticipo alguno.

Article 29. The Compensations payable to the Contractor will

be paid once the Contractor obtains the Contractual Production,

so consequently during the time in which no Contractual

Production exists, the Compensations payable to the Contractor

will not be paid under any circumstances nor will they be granted

any advance.

Los Contratos preverán las condiciones bajo las cuales los

Contratistas podrán aprovechar los productos y sustancias

distintos de los Hidrocarburos que se generen en la Exploración

y Extracción, siempre y cuando no se requiera concesión para su

explotación o aprovechamiento, en cuyo caso se estará al marco

jurídico aplicable.

The Contracts will describe the conditions under which the

Contractors can make use of the products and substances other

than Hydrocarbons which are generated in the Exploration and

Extraction, provided that a concession is not required for their

production or use, in which case the applicable legal framework

will apply.

Artículo 30.- En los casos en que el Contratista realice

operaciones con partes relacionadas, tanto para la venta o

comercialización de Hidrocarburos como para la procura de

insumos, materiales o servicios, serán aplicables las Guías sobre

Precios de Transferencia para las Empresas Multinacionales y las

Administraciones Fiscales, aprobadas por el Consejo de la

Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico en

1995, o aquéllas que las sustituyan, en la medida en que las

mismas sean congruentes con las disposiciones de esta Ley, de la

Ley del Impuesto sobre la Renta y de los tratados celebrados por

México.

Article 30. In cases in which the Contractor conducts

operations with related parties, both for the sale or marketing of

Hydrocarbons as well as for the procurement of supplies,

materials or services, the Guidelines on Transfer Pricing for

Multinational Enterprises and Tax Administrations, approved in

1995 by the Council of the Organization for Economic

Cooperation and Development, or those that replace them, shall

apply to the extent that they are consistent with the provisions of

this Law, the Income Tax Law and the treaties signed by Mexico.

Artículo 31.- Las bases de licitación de los Contratos y los

Contratos deberán prever que éstos sólo podrán ser formalizados

con empresas productivas del Estado o Personas Morales que

cumplan con:

Article 31. The terms for the tenders for the Contracts and the

Contracts must provide that these can only be entered into with

State-owned productive enterprises, or Legal Persons that

comply with the following:

I. Ser residentes para efectos fiscales en México; I. They should be residents for tax purposes in Mexico;

II. Tener por objeto exclusivamente la Exploración y

Extracción de Hidrocarburos, y

II. They have as their purpose exclusively the Exploration

and Extraction of Hydrocarbons, and

III. No tributar en el régimen fiscal opcional para grupos de

sociedades a que se refiere el Capítulo VI del Título Segundo de

la Ley del Impuesto sobre la Renta.

III. Not pay taxes under the optional tax system for

company groups that is referred to in Chapter VI of the Second

Title of the Income Tax Law.

Las empresas productivas del Estado y Personas Morales podrán

participar en los procesos de licitación de forma individual, en

consorcio o mediante la figura de asociaciones en participación.

State-owned productive enterprises and Legal Persons can

participate in the tender processes individually, as a consortium

or by means of joint-ventures.

Se entenderá por consorcio cuando dos o más empresas

productivas del Estado y/o Personas Morales, presenten

conjuntamente una proposición dentro del proceso de licitación

para la adjudicación de un Contrato.

A consortium will be understood to an instance where two or

more State-owned productive enterprises and/or Legal Persons,

jointly present a proposal within the tender process for the

awarding of a Contract.

Page 18: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

18 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Las bases de licitación deberán prever que el Contrato sólo podrá

adjudicarse a asociaciones en participación cuyo convenio haya

sido celebrado conforme a las leyes mexicanas.

The bidding conditions should provide that the Contract can only

be awarded to joint ventures whose agreement has been executed

in accordance with Mexican law.

Cada uno de los integrantes del consorcio o de la asociación en

participación deberá firmar el Contrato y cumplir con lo

dispuesto en las fracciones I a III anteriores.

Each of the members of the consortium or of the joint venture

should sign the Contract and comply with the provisions of Items

I to III above.

Las empresas productivas del Estado, Personas Morales,

asociaciones en participación y consorcios podrán ser titulares de

más de un Contrato.

State-owned productive enterprises, Legal Entities, joint

ventures and consortiums can participate in more than one

Contract.

Las empresas productivas del Estado que deseen migrar sus

Asignaciones a Contratos, no podrán tributar en el régimen fiscal

opcional señalado en la fracción III de este artículo.

State-owned productive enterprises that wish to migrate their

Assignations to Contracts may not pay taxes under the optional

tax scheme referred to in item III of this Article.

Los Contratos deberán contemplar las penas convencionales y

garantías de seriedad y de cumplimiento respaldadas por

instrumentos financieros convencionales que se requieran para

su operación.

The Contracts must provide for the contractual penalties and the

reliability and compliance guarantees backed by conventional

financial instruments that are required for their operation.

Artículo 32.- Para efectos de la determinación del impuesto

sobre la renta, se estará a lo siguiente:

Article 32. For the purposes of determining income tax, the

following will apply:

A. Los Contratistas, en lugar de aplicar los porcentajes de

deducción establecidos en los artículos 33 y 34 de la Ley del

Impuesto sobre la Renta, deberán aplicar los siguientes

porcentajes:

A. Contractors, instead of applying the deduction

percentages established in Articles 33 and 34 of the Income Tax

Law, shall apply the following percentages:

I. El 100% del monto original de las inversiones realizadas

para la Exploración, recuperación secundaria y mejorada, y el

mantenimiento no capitalizable, en el ejercicio en el que se

efectúen;

I. 100% of the original amount of the investments made

for Exploration, secondary and enhanced recovery, and non-

capitalized maintenance, in the fiscal year in which they occur;

II. El 25% del monto original de las inversiones realizadas

para el desarrollo y explotación de yacimientos de Petróleo o Gas

Natural, en cada ejercicio, y

II. 25% of the original amount of the investments made for

the development and production of Petroleum or Natural Gas

deposits, in each fiscal year, and

III. El 10% del monto original de las inversiones realizadas

en infraestructura de Almacenamiento y transporte

indispensable para la ejecución del Contrato, como oleoductos,

gasoductos, terminales, transporte o tanques de

Almacenamiento necesarios para llevar la Producción

Contractual a los puntos de entrega, medición o fiscalización

determinados en cada Contrato, en cada ejercicio.

III. 10% of the original amount of the investments made in

the Storage and transportation infrastructure that is

indispensable for the performance of the Contract, such as oil

and gas pipelines, terminals, transport or Storage tanks, needed

to carry the Contractual Production to the delivery, measurement

or verification points determined in each Contract, in each fiscal

year.

Page 19: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

19 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Cuando el Contratista utilice bienes de las inversiones a que se

refiere este artículo que no hubieran sido deducidos en su

totalidad conforme al Título Tercero de esta Ley, para efectos de

este Título sólo podrán deducir el saldo pendiente por depreciar

de los bienes que correspondan a dicho Contrato en términos de

los lineamientos que al respecto emita la Secretaría.

When the Contractor uses assets from the investments referred

to in this Article that have not been fully deducted in accordance

with the Third Title of this Law, for the purposes of this Title they

may only deduct the balance pending depreciation for the assets

that correspond to said Contract in terms of the guidelines issued

in that respect by the Ministry.

Para efectos de la pérdida fiscal prevista en el artículo 57 de la

Ley del Impuesto sobre la Renta, los contribuyentes que realicen

actividades en las regiones de áreas marinas con tirante de agua

superior a quinientos metros, podrán disminuir dicha pérdida

ocurrida en un ejercicio de la utilidad fiscal de los quince

ejercicios siguientes hasta agotarlo.

For the effects of the tax loss provided for in Article 57 of the

Income Tax Law, taxpayers that carry out activities in the regions

of marine areas with a water depth of more than 500 meters, can

subtract said loss occurring in a fiscal year from the fiscal profit

of the fifteen following fiscal years until it is exhausted.

B. Las Personas Morales o empresas productivas del

Estado que se agrupen en consorcio en términos del artículo 31

de esta Ley, observarán lo siguiente:

B. Those Legal Entities or State-owned productive

enterprises which join together into consortiums in the terms of

Article 31 of this Law, will comply with the following:

I. Deberán celebrar un acuerdo de operación conjunta en

el cual, al menos:

I. They should enter into a joint operating agreement in

which they, at minimum:

a) Nombren a uno de los integrantes del consorcio como

operador para realizar operaciones a nombre y por cuenta de los

mismos;

a) Name one of the members of the consortium as

operator to carry out operations in their name and on their

behalf;

b) Los integrantes del consorcio acepten que los

comprobantes fiscales que se emitan por los gastos que se

realicen para el desarrollo de las actividades necesarias para la

ejecución del Contrato, sean expedidos a nombre del operador, y

b) The members of the consortium accept that the fiscal

receipts for the expenses which are carried out for the

development of the necessary activities for the performance of

the Contract, will be issued in the operator’s name, and

c) Reflejen el porcentaje de la participación que le

corresponda a cada integrante del consorcio, el cual deberá ser

congruente con el Contrato;

c) They reflect the percentage of participation that

corresponds to each member of the consortium, which should be

congruent with the Contract;

II. El operador deberá entregar a cada integrante del

consorcio una relación de las operaciones que realice al amparo

del Contrato, debiendo conservar copia de la misma, así como un

duplicado de los comprobantes con requisitos fiscales que le

hayan expedido, los que deberán coincidir con dicha relación;

II. The operator should provide to each member of the

consortium a list of the operations which it carries out under the

Contract, keeping a copy of it, as well as duplicate of the receipts

with fiscal requirements which have been issued to it, which

should match said list;

III. El operador expedirá los comprobantes fiscales a los

integrantes del consorcio que amparen los gastos realizados

derivado de la ejecución del Contrato en la proporción que

corresponda a su participación en el Contrato;

III. The operator will issue the fiscal receipts to the

members of the consortium which cover the expenses resulting

from the execution of the Contract in proportion to their

participation in the Contract;

Page 20: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

20 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

IV. El operador deberá proporcionar, a más tardar el día 15

de febrero de cada año, a la autoridad fiscal, la información de

las operaciones realizadas en el ejercicio inmediato anterior por

cuenta de los integrantes del consorcio, identificando por cada

uno la parte proporcional que les corresponda del total de las

operaciones efectuadas;

IV. The operator should provide, at the latest on February

15th of each year, to the fiscal authority, the information relating

to the operations made in the immediately prior fiscal year by

members of the consortium, identifying the proportional share

which corresponds to each of them out of the total of the

operations carried out;

V. Los integrantes del consorcio podrán deducir, en forma

individual, la parte proporcional de los costos, gastos e

inversiones que se efectúen, siempre que el operador expida, por

cada integrante, un comprobante fiscal que ampare el monto de

la parte proporcional que les corresponda y reúnan los requisitos

que establezcan las disposiciones fiscales;

V. The members of the consortium can deduct, in an

individual manner, the proportional share of the incurred costs,

expenses, and investments, provided that the operator issues, for

each member, a fiscal receipt which covers the amount of their

corresponding proportional share and that they fulfill the

requirements established by tax regulations;

VI. No se considerará como ingreso acumulable para el

operador, las cantidades que se perciban para efectuar gastos por

cuenta de los integrantes del consorcio, siempre y cuando dichas

cantidades se encuentren respaldadas con los comprobantes

fiscales que expida el operador a cada uno de los integrantes del

consorcio en términos de la fracción III anterior;

VI. The amounts which are received for the purposes of

expenses on behalf of members of the consortium will not be

considered accumulative income for the operator, provided that

said amounts are supported by the tax receipts which are issued

by the operator to each of the members of the consortium as per

the terms of Item III above.

VII. El operador sólo podrá deducir la parte proporcional

que le corresponda, conforme a su participación en el consorcio,

del importe total amparado en los comprobantes que le sean

expedidos en términos de la fracción I, inciso b), anterior;

VII. The operator can only can only deduct the proportional

share that corresponds to it, in accordance with its participation

in the consortium, of the total amount included in the receipts

which are issued to it as per the terms of Item I, Subsection b)

above;

VIII. Los integrantes del consorcio podrán optar por recibir

cada uno, en la proporción que les corresponda dentro del

consorcio, las Contraprestaciones que de acuerdo al Contrato

deban cubrirse al Contratista, o que las Contraprestaciones sean

entregadas al operador para que éste las distribuya entre los

integrantes del consorcio en las proporciones respectivas.

VIII. The members of the consortium can each opt to receive,

in the proportion which corresponds to them within the

consortium, the Compensations which in accordance with the

Contract are due to the Contractor, or that the Compensations be

paid to the operator so that it can distribute them among the

members of the Consortium in the respective proportions.

En este último caso, el operador no podrá deducir los montos

que de dichas Contraprestaciones distribuya a los integrantes del

consorcio. Asimismo, el operador no considerará ingreso

acumulable los montos que de dichas Contraprestaciones

efectivamente distribuya a los integrantes del consorcio, y

In the latter case, the operator cannot deduct the amount of said

Compensations that it distributes to the members of the

consortium. In addition, the operator will not consider the

amounts of said Compensations that it effectively distributes to

the members of the consortium to be accumulated income, and

IX. Los integrantes del consorcio deberán cumplir sus

obligaciones fiscales en forma individual.

IX. The members of the consortium should comply with

their tax obligations in an individual manner.

Page 21: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

21 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 33.- Los actos o actividades que causen el impuesto al

valor agregado por los que se deban cubrir las

Contraprestaciones que se establezcan en los Contratos a que se

refiere el presente Título, se sujetarán a la tasa 0% para los

efectos del impuesto mencionado. Lo dispuesto en el presente

párrafo no será aplicable a otro tipo de contratos u operaciones

que celebren con terceros las partes que intervengan en los

Contratos mencionados.

Article 33. The acts or activities which generate value added

taxes that should be included in the Compensations which are

established in the Contracts referred to in this Title, will be

subject to a rate of 0% for purposes of such tax. The contents of

this paragraph will not be applicable to any other types of

contracts or operations which are entered into with third parties

by the parties which enter into the referred to Contracts.

Artículo 34.- En los casos en que se pretendan celebrar

Contratos diferentes a los señalados en la presente Ley, la

Secretaría determinará las Contraprestaciones correspondientes,

de entre las previstas en este ordenamiento o una combinación

de las mismas, buscando siempre la maximización de los

ingresos de la Nación.

Article 34. In cases in which the parties intend to establish

Contracts other than the ones mentioned in this Law, the

Ministry will determine the appropriate Compensations, from

among those provided in this legislation or a combination

thereof, always seeking to maximize the revenues for the Nation.

En los Contratos formalizados por la Comisión Nacional de

Hidrocarburos a que hace mención el primer párrafo de este

artículo, todos los recursos derivados de la comercialización de la

Producción Contractual que conforme al Contrato le corresponda

al Estado, serán entregados al Fondo Mexicano del Petróleo,

quien pagará las Contraprestaciones al Contratista de

conformidad con lo establecido en el Contrato.

In relation to the Contracts entered into by the National

Hydrocarbons Commission which are referred to in the first

paragraph of this Article, all of the resources derived from the

sale of the Contractual Production that in accordance with the

Contract are due to the State, will be delivered to the Mexican

Petroleum Fund, which will provide the Compensations to the

Contractor in accordance with the provisions of the Contract.

Cuando una empresa productiva del Estado que sea Contratista

por virtud de la migración de una Asignación pretenda asociarse

con terceros para la ejecución de un Contrato, la Secretaría

estará facultada para establecer las condiciones económicas

relativas a los términos fiscales del Contrato, así como las

variables de adjudicación para la licitación de la asociación o

cesión, según corresponda, y fijará las condiciones fiscales

mínimas a observar en la licitación que garanticen que los

ingresos para el Estado no sean inferiores a los que se hubieran

obtenido bajo el Contrato original.

When a State-owned productive enterprise that is a Contractor

as the result of a migration from an Assignation intends to

establish an association with third parties to execute a Contract,

the Ministry will be empowered to establish the economic

conditions related to the fiscal terms of the Contract, as well as

the variables that will be used to award the tender for the

association or assignment, as appropriate, and will set the

minimum fiscal conditions to be followed in the tender in order

to ensure that the State’s revenues are not less than the revenues

that would have been obtained under the original Contract.

CAPÍTULO III CHAPTER III

DE LA ADMINISTRACIÓN Y SUPERVISIÓN DE LOS

ASPECTOS FINANCIEROS DE LOS CONTRATOS

ON THE ADMINISTRATION AND SUPERVISION OF

THE FINANCIAL ASPECTS OF THE CONTRACTS

Artículo 35.- Los Contratos preverán que la administración de

los aspectos financieros de los mismos, relacionados con las

Contraprestaciones y demás elementos previstos en esta Ley, se

realizará por el Fondo Mexicano del Petróleo, sin perjuicio de las

atribuciones que correspondan a la Comisión Nacional de

Hidrocarburos en la administración de los Contratos.

Article 35. The Contracts will provide that the administration of

the financial aspects thereof, related to the Compensations and

other elements provided in this Law, will be conducted by the

Mexican Petroleum Fund, without prejudice to the powers

conferred upon the National Hydrocarbons Commission in the

administration of the Contracts.

Page 22: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

22 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Asimismo, los Contratos preverán que la verificación de los

aspectos financieros de los mismos, relacionados con las

Contraprestaciones y demás elementos previstos en esta Ley, se

realizará por la Secretaría.

In addition, the Contracts will provide that the verification of

their financial aspects that relate to Compensations and other

elements included in this Law will be carried out by the Ministry.

El Fondo Mexicano del Petróleo, la Secretaría y la Comisión

Nacional de Hidrocarburos deberán coordinarse para el correcto

ejercicio de sus respectivas funciones en la administración y

supervisión de los Contratos.

The Mexican Petroleum Fund, the Ministry and the National

Hydrocarbons Commission should coordinate themselves in

order to perform their respective functions properly in the

administration and supervision of the Contracts.

Artículo 36.- El Fondo Mexicano del Petróleo y la Secretaría

realizarán las funciones a que se refiere este Título Segundo y las

demás que se prevean en las disposiciones aplicables y en los

Contratos, conforme a los lineamientos que, en su caso, emitan.

Article 36. The Mexican Petroleum Fund and the Ministry will

carry out the functions referred to in this Second Title and all

others that are provided in the applicable provisions and in the

Contracts, in accordance with the guidelines, if any, that they

issue.

Las determinaciones del Fondo Mexicano del Petróleo y de la

Secretaría derivadas de la administración y verificación de los

aspectos financieros de los Contratos, según corresponda, así

como la fijación de los términos económicos de los mismos que

establezca la Secretaría acordes con la Ley y los rangos de valores

publicados o que hayan sido modificados en términos de esta

Ley, no serán consideradas actos de autoridad. Lo anterior, sin

perjuicio de que aquellas determinaciones relativas a la

administración de los Contratos podrán impugnarse por las vías

jurisdiccionales que por la naturaleza de los mismos

correspondan, o a través de los mecanismos previstos en los

Contratos.

The rulings of the Mexican Petroleum Fund and of the Ministry

resulting from the administration and verification of the

financial aspects of the Contracts, as applicable, as well as the

setting of their economic terms that the Ministry establishes in

accordance with the Law and the published ranges of values or

those which have been modified in terms of this Law, will not be

considered acts of authority. The above, without prejudice that

those rulings in relation to the administration of Contracts can

be challenged by the legal means which by their nature apply, or

through the mechanisms provided for in the Contracts.

Artículo 37.- Los Contratos preverán que el Fondo Mexicano

del Petróleo y la Secretaría tendrán, entre otras, las siguientes

funciones:

Article 37. The Contracts will provide that the Mexican

Petroleum Fund and Ministry will have, among others, the

following functions:

A. Corresponde al Fondo Mexicano del Petróleo: A. The Mexican Petroleum Fund will be responsible for:

I. Recibir de los Contratistas la información y

documentación relacionada con los costos, gastos e inversiones,

así como con la deducción de dichas inversiones, requeridos para

la ejecución del Contrato, y llevar un registro de dichos conceptos

y, en su caso, de su reconocimiento;

I. Receiving from the Contractors the information and

documentation related to the costs, expenses, and investments,

as well as the deduction of said investments, that is required for

the performance of the Contract, and maintaining a record of

said items, and, when applicable, their confirmation;

II. Recibir el pago de las Regalías, Cuotas Contractuales

para la Fase Exploratoria y demás Contraprestaciones a favor del

Estado establecidas en los Contratos;

II. Receiving the payment of Royalties, Contractual Fees

for the Exploration Phase and other Compensations in favor of

the State established in the Contracts;

III. Llevar los registros de información que se requieran

para calcular y determinar las Contraprestaciones establecidas

en los Contratos y para realizar las demás funciones a su cargo;

III. Maintaining the information records which are required

to calculate and determine the Compensations established in the

Contracts and for carrying out the other functions it is

responsible for;

Page 23: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

23 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

IV. Realizar el cálculo y el pago de las Contraprestaciones

que, en su caso y conforme a los Contratos, correspondan a los

Contratistas;

IV. Carrying out the calculation and payment of the

Compensations that, when applicable and in accordance with the

Contracts, are due to the Contractors.

V. Solicitar a los Contratistas y a terceros la información

que requiera para el correcto ejercicio de sus funciones,

conforme a lo establecido en el Contrato;

V. Requesting from the Contractors and third parties the

information that it requires for the correct exercise of its

functions, in accordance with the provisions of the Contract;

VI. Proveer a la Secretaría la información que ésta requiera

para la ejecución de sus funciones;

VI. Providing the Ministry with the information required

for the execution of its functions;

VII. Solicitar a la Comisión Nacional de Hidrocarburos el

apoyo técnico que requiera para la ejecución de sus funciones, y

VII. Requesting from the National Hydrocarbons

Commission the technical support that it requires in order to

carry out its functions, and

VIII. Dar aviso a la Comisión Nacional de Hidrocarburos y a

la Secretaría respecto de las irregularidades que detecte en el

ejercicio de sus funciones a efecto de que se hagan valer los

derechos que correspondan al Estado conforme al Contrato, o se

apliquen las penas o sanciones que se prevean en el mismo. Lo

anterior, sin perjuicio de otras acciones legales, judiciales o

penales que resulten aplicables.

VIII. Notifying the National Hydrocarbons Commission and

the Ministry with respect to the irregularities that it detects in

the exercise of its functions in order to enforce the rights which

the State is entitled to in accordance with the Contract, or to

apply the penalties or sanctions which it provides for. The above

without prejudice to the other legal, judicial, or criminal actions

which may apply.

B. Corresponde a la Secretaría: B. The Ministry will be responsible for:

I. Determinar las bases y reglas sobre el registro de costos,

gastos e inversiones del Contrato, conforme a los lineamientos

que emita. Dichas bases y reglas deberán incluirse en el Contrato

respectivo;

I. Determining the terms and rules used to register the

costs, expenses and investments for the Contract, in accordance

with the guidelines they issue. Said terms and rules must be

included in the relevant Contract;

II. Determinar las bases y reglas sobre la procura de bienes

y servicios para las actividades llevadas a cabo al amparo de cada

Contrato, conforme a los lineamientos que emita, mismos que

deberán tener como objetivo minimizar los costos, gastos e

inversiones, privilegiando para ello el uso de mecanismos que

garanticen la mayor transparencia y competencia en los procesos

de contratación del Contratista. Dichas bases y reglas sobre la

procura de bienes y servicios deberán incluirse en el Contrato

respectivo;

II. Determining the terms and rules regarding the

procurement of assets and services for the activities carried out

under each Contract, pursuant to the guidelines they issue, which

must be aimed at minimizing the costs, expenses and

investments, to which end they will favor the use of mechanisms

that ensure greater transparency and competition in the

Contractor contracting processes. Said terms and rules on the

procurement of assets and services must be included in the

relevant Contract;

III. Recibir del Fondo Mexicano del Petróleo la información

y documentación relacionada con los costos, gastos e inversiones,

así como con la deducción de dichas inversiones, requeridos para

la ejecución del Contrato, y llevar un registro de dichos

conceptos;

III. Receiving from the Mexican Petroleum Fund the

information and documentation related to the costs, expenses

and investments, as well as to the deduction of such investments,

required for the performance of the Contract, and keeping a

record of these items;

Page 24: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

24 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

IV. Verificar el correcto pago de las Regalías, Cuotas

Contractuales para la Fase Exploratoria y demás

Contraprestaciones que, conforme al Contrato, correspondan al

Estado y al Contratista;

IV. Verifying the correct payment of the Royalties,

Contractual Fees for the Exploration Phase, and other

Compensations that, in accordance with the Contract, are due to

the State and the Contractor;

V. Llevar los registros de información que se requieran

para la verificación de las Contraprestaciones establecidas en el

Contrato y para realizar las demás funciones a su cargo;

V. Keeping the information records that are required in

order to verify the Compensations established in the Contract

and perform all other functions assigned to them;

VI. Notificar al Fondo Mexicano del Petróleo sobre las

irregularidades que detecte en el pago de las Contraprestaciones,

para que proceda conforme se establezca en el Contrato;

VI. Notifying the Mexican Petroleum Fund on the

irregularities that it detects in the payment of the Compensations

so that it can act in accordance with the Contract;

VII. Verificar las operaciones y registros contables derivadas

del Contrato, incluso mediante la realización de auditorías o

visitas a los Contratistas, conforme a los lineamientos que al

efecto emita;

VII. Verifying the operations and accounting records derived

from the Contract, including through the performance of audits

or visits to the Contractors, in accordance with the guidelines

they issue to that effect;

VIII. Solicitar a los Contratistas y a terceros la información

que requiera para el correcto ejercicio de sus funciones,

conforme a lo establecido en el Contrato;

VIII. Asking the Contractors and third parties for the

information they require in order to perform their functions

properly, in accordance with the provisions in the Contract;

IX. Solicitar al Fondo Mexicano del Petróleo la información

adicional que requiera para la ejecución de sus funciones;

IX. Requesting from the Mexican Petroleum Fund the

additional information that it may require for the execution of its

functions;

X. Coordinarse con la Comisión Nacional de

Hidrocarburos para recibir apoyo técnico y solicitar realice

visitas de campo o de otro tipo para verificar las actividades e

inversiones de los Contratistas, y

X. Coordinating with the National Hydrocarbons

Commission in order to receive technical support and request

that it carry out field or other types of inspections to verify the

activities and investments of the Contractors, and

XI. Dar aviso al Fondo Mexicano del Petróleo y la Comisión

Nacional de Hidrocarburos respecto de las irregularidades que

detecte en la ejecución del Contrato a efecto de que se hagan

valer los derechos que correspondan al Estado conforme al

mismo, o se apliquen las penas o sanciones que se prevean en el

Contrato. Lo anterior, sin perjuicio de otras acciones legales,

judiciales o penales que resulten aplicables.

XI. Notify the Mexican Petroleum Fund and the National

Hydrocarbons Commission with respect to the irregularities they

detect in the execution of the Contract in order for the State to

assert the rights to which they are entitled thereunder, or to

apply the penalties or sanctions provided for in the Contract. The

above, without prejudice to other legal, judicial or criminal

actions that may be applicable.

Artículo 38.- Las funciones que realicen la Secretaría y el

Fondo Mexicano del Petróleo en términos de los Contratos o

conforme a esta Ley, serán sin perjuicio de las facultades en

materia fiscal de las autoridades competentes, en términos de las

leyes aplicables.

Article 38. The functions carried out by the Ministry and the

Mexican Petroleum Fund in terms of the Contract or in

accordance with this Law shall be without prejudice to the fiscal

powers of the competent authorities, in terms of the applicable

laws.

Page 25: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

25 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

El registro y reconocimiento de costos, gastos, inversiones e

ingresos que se realice conforme a lo dispuesto en los Contratos

solamente serán válidos para la determinación de las

Contraprestaciones contempladas en los mismos, por lo que su

registro, y en su caso, reconocimiento bajo los términos de un

Contrato no implicará su aceptación o rechazo para propósito del

cumplimiento de las obligaciones fiscales a las que está sujeto el

Contratista en términos de la legislación aplicable.

The recording and acknowledgment of costs, expenses,

investments and revenues performed in accordance with the

provisions of the Contracts shall only be valid when used to

determine the Compensations provided therein, therefore their

recording, and in its case, recognition under the terms of a

Contract, shall not imply their acceptance or rejection for the

purpose of compliance with the fiscal obligations to which the

Contractor is subject in accordance with the applicable

legislation.

TÍTULO TERCERO THIRD TITLE

DE LOS INGRESOS DERIVADOS DE ASIGNACIONES ON THE REVENUES DERIVED FROM THE

ASSIGNATIONS

CAPÍTULO I CHAPTER I

DEL DERECHO POR LA UTILIDAD COMPARTIDA ON THE PROFIT SHARING FEE

Artículo 39.- Los Asignatarios pagarán anualmente el derecho

por la utilidad compartida aplicando una tasa del 65% a la

diferencia que resulte de disminuir del valor de los

Hidrocarburos extraídos durante el ejercicio fiscal de que se

trate, incluyendo el consumo que de estos productos efectúe el

Asignatario, así como las mermas por derramas o quema de

dichos productos, las deducciones permitidas en el artículo 40 de

esta Ley. El derecho a que se refiere este artículo se enterará

mediante declaración que se presentará ante las oficinas

autorizadas a más tardar el último día hábil del mes de marzo del

año siguiente a aquel al que corresponda el pago.

Article 39. The Assignation Holders should annually pay the

profit sharing fee applying a rate of 65% of the difference

resulting from subtracting from the value of the Hydrocarbons

extracted during the tax year in question, including the

consumption of these products by the Assignation Holder, as

well as the reductions because of spills or burning of said

products, the deductions permitted in Article 40 of this Law. The

fee referred to in this Article will be paid by means of a

declaration submitted to the authorized offices at the latest by

the last working day of the month of March of the year following

that which the payment relates to.

Artículo 40.- Para la determinación de la base del derecho por

la utilidad compartida, serán deducibles los siguientes

conceptos:

Article 40. When determining the basis of the profit sharing

fee, the following items will be deductible:

I. El 100% del monto original de las inversiones realizadas

para la Exploración, recuperación secundaria y el mantenimiento

no capitalizable, en el ejercicio en el que se efectúen;

I. 100% of the original amount of the investments made

for Exploration, secondary recovery and non-capitalized

maintenance, in the fiscal year in which they occur;

II. El 25% del monto original de las inversiones realizadas

para el desarrollo y extracción de yacimientos de Petróleo o Gas

Natural, en cada ejercicio;

II. 25% of the original amount of the investments made for

the development and extraction of Petroleum or Natural Gas

fields, in each fiscal year;

III. El 10% del monto original de las inversiones realizadas

en infraestructura de Almacenamiento y transporte

indispensable para la ejecución de las actividades al amparo de la

Asignación, como oleoductos, gasoductos, terminales o tanques

de Almacenamiento, en cada ejercicio;

III. 10% of the original amount of the investments made in

Storage and transportation infrastructure that is indispensable

for the execution of the activities covered by the Assignation,

such as oil pipelines, gas pipelines, terminals, or Storage tanks,

in each fiscal year;

Page 26: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

26 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

IV. Los costos y gastos, considerándose para tales efectos

las erogaciones necesarias para la extracción de los yacimientos

de Petróleo o Gas Natural determinados de conformidad con las

Normas de Información Financiera Mexicanas, excepto las

inversiones a que se refieren las fracciones I, II y III de este

artículo. Los únicos costos y gastos que se podrán deducir serán

los de Exploración, transportación o entrega de los

Hidrocarburos. Los costos y gastos se deducirán cuando hayan

sido efectivamente pagados en el periodo al que corresponda el

pago, y

IV. The costs and expenses, considering for such effect the

expenditures necessary for the extraction from the Petroleum or

Natural Gas fields determined in accordance with Mexican

Financial Reporting Standards, except for the investments

referred to in Items I, II and III of this Article. The only costs and

expenses that can be deducted will be the expenses for

Exploration, transportation or delivery of the Hydrocarbons. The

costs and expenses will be deducted when they have been

actually paid in the period to which the payment corresponds,

and

V. El derecho de extracción de hidrocarburos señalado en

el artículo 44 de la presente Ley, efectivamente pagado durante

el periodo que corresponda.

V. The hydrocarbons extraction fee that is indicated in

Article 44 of this Law, effectively paid during the respective

period.

Las deducciones a que se refieren las fracciones II y III de este

artículo deberán ser ajustadas conforme a lo establecido en la

Ley del Impuesto sobre la Renta.

The deductions referred to in Items II and III of this Article will

be adjusted in accordance with the provisions of the Income Tax

Law.

El monto original de las inversiones a que se refieren las

fracciones I a III de este artículo comprenderá, además del

precio de las mismas, únicamente los impuestos al comercio

exterior efectivamente pagados con motivo de tales inversiones.

The original amount of the investments referred to in Items I to

III of this Article will only include, in addition to the price

thereof, the foreign trade taxes actually paid as a result of such

investments.

La deducción del monto original de las inversiones se podrá

iniciar a partir de que se realicen las erogaciones por la

adquisición de las mismas o a partir de su utilización. En ningún

caso las deducciones por dichas inversiones, antes de realizar el

ajuste a que se refiere el segundo párrafo de este artículo,

rebasarán el 100% de su monto original.

The deduction of the original amount of the investments may be

started from the time the disbursements for their acquisition are

made or from the time they are used. In no case may the

deductions for such investments, prior to the adjustment

referred to in the second paragraph of this Article, exceed 100%

of their original amount.

El Asignatario establecerá un registro de los costos y gastos de la

Exploración y Extracción por cada campo de Extracción de

Hidrocarburos, así como de los tipos específicos de

Hidrocarburos que se obtengan, y deberá enviar a la Cámara de

Diputados y al Servicio de Administración Tributaria la

información periódica que se incorpore en dicho registro,

poniendo a disposición de ellos los datos, estudios, reportes,

prospectivas y demás fuentes de información en que se sustente

la información incorporada al registro, con objeto de que puedan

llevarse a cabo los actos de fiscalización que se consideren

pertinentes a través de la Auditoría Superior de la Federación y

del Servicio de Administración Tributaria.

The Assignation Holder will establish a record of the Exploration

and Extraction costs and expenses for each Hydrocarbon

Extraction field, as well as the specific types of Hydrocarbons

that are obtained, and they must send the Chamber of Deputies

and the Tax Administration Service the periodic information that

is added to said record, and they will place at the disposal of

these entities the data, studies, reports, prospects and other

sources of information that support the information added to the

record, in order for them to be able to conduct the inspection

activities that are deemed appropriate by the Superior Auditor of

the Federation and the Tax Administration Service.

Los registros a que se refiere el párrafo anterior se realizarán

conforme a las disposiciones de carácter general que al efecto

emita la Secretaría.

The records referred to in the preceding paragraph will be kept in

accordance with the general provisions issued to that effect by

the Ministry.

Page 27: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

27 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 41.- Para efectos del cálculo del derecho por la utilidad

compartida, no serán deducibles los conceptos a que se refiere el

artículo 43 de esta Ley, así como los intereses de cualquier tipo a

cargo del Asignatario, la reserva de exploración, los gastos de

venta, los pagos por pensiones que se hagan con cargo a la

reserva laboral y cualquier gasto, costo o inversión relacionado

con los Contratos. En el caso de que la reserva laboral tenga

remanentes en el ejercicio, dicho remanente se reducirá de las

deducciones realizadas en el mismo ejercicio.

Article 41. For the purposes of the calculation of the profit

sharing fee, the items referred to in Article 43 of this Law will not

be deductible, as well as the interest amounts of any type charged

to the Assignation Holder, the exploration reserve, the sales

costs, the payments for pensions which are made charged to the

retirement reserve and any expense, cost, or investment related

to the Contracts. In the instance that the reserve for retirement

has remainders in the fiscal year, said remainder will be

subtracted from the deductions carried out in the same fiscal

year.

Asimismo, el monto de la deducción por concepto de los costos,

gastos e inversiones deducibles de las fracciones I a IV del

artículo 40 de esta Ley, en ningún caso será mayor a los

siguientes montos:

In addition, the amount of the deduction for reasons of costs,

expenses, and investments that are deductible from Items I to IV

of Article 40 of this Law, will in no instance be greater than the

following amounts:

I. 12.500% del valor anual de los Hidrocarburos distintos

al Gas Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en

áreas terrestres;

I. 12.500% of the annual value of the Hydrocarbons other

than Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted

from terrestrial areas;

II. 12.500% del valor anual de los Hidrocarburos distintos

al Gas Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en

áreas marítimas con tirante de agua inferior a quinientos metros;

II. 12.500% of the annual value of the Hydrocarbons other

than Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted

from maritime areas with a water depth of less than five hundred

meters;

III. 80% del valor anual del Gas Natural No Asociado

incluyendo, en su caso, el valor anual de los Condensados

extraídos de campos de Gas Natural No Asociado;

III. 80% of the annual value of Non-associated Natural Gas

including, when applicable, the annual value of the Condensates

extracted from Non-associated Natural Gas fields.;

IV. 60% del valor anual de los Hidrocarburos distintos al

Gas Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en áreas

marítimas con tirante de agua superior a quinientos metros, y

IV. 60% of the annual value of the Hydrocarbons other

than Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted

from maritime areas with a depth of more than five hundred

meters;

V. 60% del valor anual de los Hidrocarburos distintos al

Gas Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el

Paleocanal de Chicontepec.

V. 60% of the annual value of the Hydrocarbons other

than Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted

from the Chicontepec Paleochannel.

La parte deducible de los gastos, costos e inversiones conforme a

las fracciones I a IV del artículo 40 de esta Ley que rebase el

monto máximo de deducción conforme al párrafo anterior, se

podrá deducir en los ejercicios inmediatos posteriores a aquél al

que correspondan de conformidad con las disposiciones de

carácter general que al efecto emita la Secretaría, sin que dicha

deducción pueda aplicarse en la determinación de los derechos

relativos a otra región conforme la clasificación contenida en la

fracción X del artículo 48 de esta Ley.

The deductible portion of the expenses, costs, and investments,

in accordance with Items I to IV of Article 40 of this Law which

surpasses the maximum deductible amount in accordance with

the previous paragraph, can be deducted in the fiscal years

immediately subsequent to such year to which they relate to in

accordance with the provisions of a general nature which the

Ministry issues to this effect, without said deduction being

applicable in the determination of the duties in relation to

another region in accordance with the classification contained in

Item X of Article 48 of this Law.

Page 28: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

28 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 42.- A cuenta del derecho a que se refiere el artículo

39 de esta Ley se harán pagos provisionales mensuales, a más

tardar el último día hábil del mes posterior a aquél a que

correspondan los pagos provisionales, aplicando la tasa

establecida en el primer párrafo del artículo 39 al valor de los

Hidrocarburos extraídos en el periodo comprendido desde el

inicio del ejercicio y hasta el último día del mes al que

corresponda el pago, disminuyéndose de dicho valor los

siguientes conceptos:

Article 42. Monthly provisional payments with respect to the

fee referred to in Article 39 of this Law, shall be made no later

than the last business day of the month following that to which

the provisional payments refer, applying the rate established in

the first paragraph of Article 39 to the value of the Hydrocarbons

extracted in the period from the beginning of the fiscal year and

until the last day of the month to which the payment

corresponds, deducting the following items from said value:

I. Los costos, gastos y la parte proporcional de las

inversiones correspondientes al mismo periodo conforme a lo

dispuesto en el artículo 40 de esta Ley, sin que excedan de los

montos máximos en los siguientes términos:

I. The costs, expenses, and the proportional share of the

investments relating to the same period in accordance with the

contents of Article 40 of this Law, without exceeding the

maximum amounts in the following terms:

a) 12.500% del valor de los Hidrocarburos distintos al Gas

Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el periodo

comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el último día del

mes al que corresponda el pago, en áreas terrestres;

a) 12.500% of the value of the Hydrocarbons other than

Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted in

the period from the start of the fiscal year and up to the last day

of the month to which the payment corresponds, from terrestrial

areas;

b) 12.500% del valor de los Hidrocarburos distintos al Gas

Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el periodo

comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el último día del

mes al que corresponda el pago, en áreas marítimas con tirante

de agua inferior a quinientos metros;

b) 12.500% of the value of the Hydrocarbons other than

Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted in

the period from the start of the fiscal year and up to the last day

of the month to which the payment corresponds, from maritime

areas with a water depth of less than five hundred meters;

c) 80% del valor del Gas Natural No Asociado incluyendo,

en su caso, el valor anual de los Condensados extraídos, en el

periodo comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el

último día del mes al que corresponda el pago, de campos de Gas

Natural No Asociado;

c) 80% of the value of Non-associated Natural Gas

including, when applicable, the annual value of the Condensates

extracted in the period from the start of the fiscal year and up to

the last day of the month to which the payment corresponds,

from Non-associated Natural Gas fields;

d) 60% del valor de los Hidrocarburos distintos al Gas

Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el periodo

comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el último día del

mes al que corresponda el pago, en áreas marítimas con tirante

de agua superior a quinientos metros, y

d) 60% of the value of the Hydrocarbons other than Non-

associated Natural Gas and its Condensates, extracted in the

period from the start of the fiscal year and up to the last day of

the month to which the payment corresponds, from maritime

areas with a depth of more than five hundred meters and

e) 60% del valor de los Hidrocarburos distintos al Gas

Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el periodo

comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el último día del

mes al que corresponda el pago, en el Paleocanal de Chicontepec;

e) 60% of the value of the Hydrocarbons other than Non-

associated Natural Gas and its Condensates, extracted in the

period from the start of the fiscal year and up to the last day of

the month to which the payment corresponds, from the

Chicontepec Paleochannel;

Page 29: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

29 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

La parte proporcional del monto deducible de la inversión, que

se efectuará en el por ciento que represente el número de meses

completos en los que el bien o bienes objeto de la inversión

hayan sido utilizados por el Asignatario respecto de doce meses,

en la proporción que el número de meses comprendidos desde el

inicio del ejercicio y hasta el último día del mes del periodo al

que corresponda el pago, representen en el total de meses

comprendidos en el año, y

The proportional part of the deductible amount of the

investment, which will be made by applying a percentage that

represents the number of complete months during which the

good or goods covered by the investment was/were used by the

Assignation Holder over twelve months, in the proportion that

the number of months, from the start of the fiscal year until the

last day of the month of the period to which the payment

corresponds, represent in the total months included in the year,

and

II. El derecho por exploración de hidrocarburos y el

derecho por extracción de hidrocarburos efectivamente pagados.

II. The fee for exploration of hydrocarbons and the fee for

extraction of hydrocarbons effectively paid.

Al pago provisional así determinado, se le restarán los pagos

provisionales de este derecho efectivamente pagados en los

meses anteriores correspondientes al ejercicio de que se trate,

siendo la diferencia el pago provisional por enterar.

The provisional payment so determined will have subtracted

from it the provisional payments of this fee effectively paid in the

prior months relating to the fiscal year in question, the difference

being the provisional payment to be made.

En la declaración anual por el derecho a que se refiere el artículo

39 de esta Ley, se podrán acreditar los pagos provisionales

mensuales efectivamente pagados de este derecho,

correspondientes al ejercicio de que se trate.

On the annual declaration for the fee referred to in the Article 39

of this Law, the monthly provisional payments that have been

actually paid for this fee may be credited, for the fiscal year in

question.

Cuando en la declaración de pago provisional o en la declaración

anual resulte saldo a favor, el Asignatario podrá compensar dicho

saldo a favor contra los pagos posteriores del propio derecho.

Dicha compensación deberá realizarse conforme a lo previsto en

el artículo 17-A del Código Fiscal de la Federación,

considerándose el periodo comprendido desde el mes en el que

se obtenga el saldo a favor, hasta el mes en el que se realice la

compensación.

When the result of a return for a provisional payment or of the

annual declaration is a credit balance, the Assignation Holder

may offset said balance against the subsequent payments of the

fee itself. Said offsetting must be carried out in accordance with

the provisions in Article 17-A of the Fiscal Code of the

Federation, considering the period between the month in which

the credit balance is accrued, and the month in which it is

actually offset.

Artículo 43.- Para los efectos del presente Capítulo, los

siguientes costos y gastos no son deducibles:

Article 43. The following costs and expenses are not deductible

for the purposes of this Chapter:

I. Los costos financieros; I. The financial costs.

II. Los costos en que se incurra por negligencia o fraude

del Asignatario o de las personas que actúen por cuenta de éste;

II. The costs that are incurred due to negligence or fraud

by the Assignation Holder or by the persons acting on its behalf;

III. Los costos y gastos por concepto de servidumbres,

derechos de vía, ocupaciones temporales o permanentes,

arrendamientos o adquisición de terrenos, indemnizaciones y

cualquier otra figura análoga que derive de lo dispuesto en el

artículo 27 y en el Capítulo IV del Título IV de la Ley de

Hidrocarburos;

III. The costs and expenses arising due to easements, rights

of way, temporary or permanent occupations, leasing or

acquisition of lands, indemnities and any other analogous figures

which derive from the provisions of Article 27 and from Chapter

IV of Title IV of the Hydrocarbons Law;

IV. Las comisiones pagadas a corredores; IV. Commissions paid to brokers;

Page 30: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

30 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

V. Los costos relacionados con la comercialización o

transporte de Petróleo o Gas Natural más allá de los puntos de

entrega;

V. The costs related to the marketing or transport of

Petroleum or Natural Gas beyond the delivery points;

VI. Las multas o sanciones económicas en que se incurra

por el incumplimiento de obligaciones legales o contractuales;

VI. The fines or economic sanctions that are incurred for

the breach of legal or contractual obligations;

VII. Los gastos relacionados con el empleo de un experto

independiente con el propósito de resolver disputas;

VII. The expenses related to the use of an independent

expert for the purpose of resolving disputes;

VIII. Los donativos; VIII. Donations;

IX. Los costos en que se incurra por servicios jurídicos y de

asesoría, excepto aquéllos previstos en las disposiciones de

carácter general que al efecto emita la Secretaría;

IX. The costs that are incurred for legal and consulting

services, except those provided in the general provisions issued

by the Ministry for such purpose;

X. Los gastos derivados del incumplimiento de las normas

aplicables a la administración de riesgos;

X. The expenses resulting from noncompliance with the

regulations applicable for the administration of risks;

XI. Los gastos relacionados con la capacitación y programas

de entrenamiento que no cumplan con las disposiciones de

carácter general que al efecto emita la Secretaría;

XI. The expenses related to the preparation and training

programs that do not comply with the general provisions issued

by the Ministry for such purpose;

XII. Los gastos derivados del incumplimiento de las

condiciones de garantía, así como las que resulten de la

adquisición de bienes que no cuenten con una garantía del

fabricante o su representante contra los defectos de fabricación,

de acuerdo con las prácticas generalmente utilizadas por la

industria petrolera;

XII. The expenses due to the noncompliance with guaranty

conditions, as well as those resulting from the acquisition of

goods that do not have a guarantee from the manufacturer or its

representative against manufacturing defects, according to the

practices generally used in the petroleum industry;

XIII. Las disminuciones en el valor de los bienes no usados

en la industria petrolera;

XIII. Decreases in the value of goods not used in the

petroleum industry;

XIV. Los impuestos asociados a los trabajadores del

Asignatario;

XIV. Taxes associated with the Assignation Holder’s workers.

XV. Los montos registrados como provisiones y reservas de

los fondos, excepto las que se señalen en las disposiciones de

carácter general que al efecto emita la Secretaría;

XV. The amounts recorded as provisions or reserves of the

funds, except those indicated in the general provisions for this

purpose issued by the Ministry;

XVI. Los créditos a favor del Asignatario cuyos deudores se

encuentren en suspensión de pagos, hasta la conclusión del juicio

correspondiente en el que los deudores sean declarados

insolventes;

XVI. Credits in favor of the Assignation Holder whose

debtors have suspended payments, until conclusion of the

corresponding trial in which the debtors are declared insolvent;

XVII. Los pagos por concepto de Contraprestaciones, así

como gastos, costos o inversiones correspondientes a Contratos;

XVII. The payments made for reason of Compensations, as

well as the expenses, costs, or investments relating to Contracts;

Page 31: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

31 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

XVIII. Los costos legales por cualquier arbitraje que genere

una disputa entre el Asignatario, y sus contratistas o

subcontratistas;

XVIII. Legal costs for any arbitration caused by a dispute

between the Assignation Holder, and its contractors or

subcontractors;

XIX. Los costos, gastos e inversiones por encima de

referencias o precios de mercado razonables, de conformidad con

lo que se establezca en las reglas y bases sobre el registro de

costos, gastos e inversiones que establezca la Secretaría, y

XIX. The costs, expenses and investments above the

references or reasonable market prices, in accordance with the

provisions of the rules and terms for the recording of costs,

expenses and investments that the Ministry establishes, and

XX. Aquéllos que no sean estrictamente indispensables para

las actividades por las que el Asignatario está obligado al pago

del derecho establecido en el artículo 39 de esta Ley.

XX. Those that are not strictly indispensable for the

activities for which the Assignation Holder is obligated to pay the

fee established in Article 39 of this Law.

CAPÍTULO II CHAPTER II

DEL DERECHO DE EXTRACCIÓN DE

HIDROCARBUROS

ON THE HYDROCARBON EXTRACTION FEE

Artículo 44.- El Asignatario estará obligado a pagar

mensualmente el derecho de extracción de hidrocarburos,

aplicando la tasa que corresponda de conformidad con las

fracciones I a III de este artículo al valor del Hidrocarburo de que

se trate extraído en el mes. Las tasas se determinarán empleando

los precios de los Hidrocarburos en dólares por unidad, según

corresponda, conforme a lo siguiente:

Article 44. The Assignation Holder will be obligated to pay on a

monthly basis the hydrocarbon extraction fee, applying the

respective rate in accordance with Items I to III of this Article to

the value of the Hydrocarbon in question extracted during the

month. The rates will be determined using the prices of the

Hydrocarbons in dollars per unit, as applicable, in accordance

with the following:

I. Al valor del Petróleo, se le aplicará la siguiente tasa: I. The following rate will be applied to the value of the

Petroleum:

a) Cuando el precio del Petróleo sea inferior a 48 dólares

de los Estados Unidos de América por Barril, de 7.5%, y

a) 7.5% When the price of the Petroleum is less than 48

U.S. dollars per barrel, and

b) Cuando el precio del Petróleo sea mayor o igual a 48

dólares de los Estados Unidos de América por Barril:

b) When the price of the Petroleum is greater or equal to

48 U.S. dollars per barrel:

Tasa= [ (0.125 x precio del Petróleo) + 1.5 ] % Rate= [ (0.125 x Petroleum price) + 1.5 ] %

II. Al valor del Gas Natural, se le aplicará la siguiente tasa: II. The following rate will be applied to the value of Natural

Gas:

a) Cuando se trate de Gas Natural Asociado: a) In the case of Associated Natural Gas:

Tasa =

Precio del Gas

Natural

100

Rate =

Price of Natural Gas

100

b) Cuando se trate de Gas Natural No Asociado: b) In the case of Non-associated Natural Gas:

Page 32: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

32 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

i. Cuando el precio del Gas Natural sea menor o igual a 5

dólares de los Estados Unidos de América por millón de BTU, de

0%;

i. When the price of the Natural Gas is less than or equal

to 5 U.S. dollars per million BTU, of 0%;

ii. Cuando el precio del Gas Natural sea mayor a 5 y menor

a 5.5 dólares de los Estados Unidos de América por millón de

BTU:

ii. When the price of Natural Gas is greater than 5 and less

than 5.5 U.S. dollars per million BTU:

Tasa = [

(Precio del Gas Natural – 5) x 60.5

] %

Precio del Gas Natural

Rate = [

(Natural Gas Price – 5) x 60.5

] %

Natural Gas Price

iii. Cuando el precio del Gas Natural sea mayor o igual a 5.5

dólares de los Estados Unidos de América por millón de BTU:

iii. When the price of Natural Gas is greater or equal to 5.5

U.S. dollars per million BTU:

Tasa

=

Precio del Gas Natural

100

Rate

=

Price of Natural Gas

100

III. Al valor de los Condensados se le aplicará la siguiente

tasa:

III. The following rate will be applied to the value of the

Condensates:

a) Cuando el precio de los Condensados sea inferior a 60

dólares de los Estados Unidos de América por Barril, de 5%, y

a) When the price of the Condensates is less than 60 U.S.

dollars per barrel, of 5%, and

b) Cuando el precio de los Condensados sea mayor o igual

a 60 dólares de los Estados Unidos de América por Barril:

b) When the price of the Condensates is greater or equal to

60 U.S. dollars per Barrel:

Tasa= [ (0.125 x Precio de los Condensados) – 2.5 ]

%

Rate= [ (0.125 x price of the Condensates) – 2.5 ]

%

Para la determinación de las tasas para el cálculo del derecho a

que se refiere este artículo se deberán considerar los efectos de

las variaciones en el Índice de Precios al Productor de los

Estados Unidos de América o el que lo sustituya. Para ello, la

Secretaría se sujetará a los lineamientos que para este propósito

emita, los cuales deberán ser publicados en el Diario Oficial de la

Federación.

For the determination of the rates for the calculation of the fee

which is referred to in this Article, the effect of the variation in

the U.S. Producer Price Index or the index that replaces it should

be taken into account. To that end, the Ministry will abide by the

guidelines issued for this purpose, which must be published in

the Official Federal Gazette.

CAPÍTULO III CHAPTER III

DEL DERECHO DE EXPLORACIÓN DE

HIDROCARBUROS

ON THE HYDROCARBONS EXPLORATION FEE

Page 33: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

33 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 45.- El Asignatario estará obligado al pago mensual

del derecho de exploración de hidrocarburos, por la parte del

Área de Asignación que no se encuentre en la fase de producción,

de conformidad con las siguientes cuotas:

Article 45. The Assignation Holder will be obliged to pay on a

monthly basis the hydrocarbons exploration fee, for the portion

of the Assignation Area that is not in a production phase, in

accordance with the following rates:

I. Durante los primeros 60

meses de vigencia de la

Asignación

1,150 pesos por

kilómetro cuadrado

II. A partir del mes 61 de

vigencia de la Asignación y

en adelante

2,750 pesos por

kilómetro cuadrado

I. During the first 60

months of the duration of

the Assignation

1,150 pesos per square

kilometer

II. Starting from the 61st

month of the duration of

the Assignation and

afterwards

2,750 pesos per square

kilometer

Las cuotas del derecho de exploración de hidrocarburos se

actualizarán cada año en el mes de enero, de acuerdo a la

variación en el Índice Nacional de Precios al Consumidor en el

año inmediato anterior.

The fees of the hydrocarbons exploration fee will be updated

each year in the month of January, in accordance with the

variation of the National Consumer Price Index of the

immediately preceding year.

CAPÍTULO IV CHAPTER IV

DE LAS OBLIGACIONES DE LOS ASIGNATARIOS ON THE OBLIGATIONS OF THE ASSIGNATION

HOLDERS

Artículo 46.- Las Asignaciones sólo podrán otorgarse a

empresas productivas del Estado cuyo objeto sea exclusivamente

la Exploración y Extracción de Hidrocarburos, y que no tributen

en el régimen fiscal opcional para grupos de sociedades a que se

refiere el Capítulo VI del Título Segundo de la Ley del Impuesto

sobre la Renta.

Article 46. The Assignations can only be granted to State-

owned productive enterprises whose exclusive purpose is the

Exploration and Extraction of Hydrocarbons, and who do not

pay taxes under the optional tax regime for the groups of

companies referred to in Chapter VI of the Second Title of the

Income Tax Law.

Los Asignatarios estarán obligados al pago del impuesto sobre la

renta por los ingresos que obtengan por las actividades de

Exploración y Extracción de Hidrocarburos y cumplirán con sus

obligaciones fiscales conforme a lo dispuesto por la Ley del

Impuesto sobre la Renta y demás disposiciones aplicables.

The Assignation Holders will be obliged to pay income tax on the

revenues which they obtain from the activities of Exploration and

Extraction of Hydrocarbons and will comply with their tax

obligations in accordance with the provisions of the Income Tax

Law and other applicable regulations.

Para efectos de lo dispuesto en este Título, así como para el

cumplimiento de las obligaciones fiscales contenidas en la Ley

del Impuesto sobre la Renta, los Asignatarios deberán llevar

contabilidad separada por tipo de región respecto de los ingresos

obtenidos por sus actividades.

For the effects of the provisions of this Title, as well in order to

comply with the tax obligations contained in the Income Tax

Law, the Assignation Holders should keep separate accounts for

each type of region with respect to the revenues obtained

through their activities.

Para efectos de la determinación del impuesto sobre la renta, los

Asignatarios, en lugar de aplicar los porcentajes de deducción

establecidos en los artículos 33 y 34 de la Ley del Impuesto sobre

la Renta, deberán aplicar los siguientes porcentajes:

For the purposes of determining income tax, the Assignation

Holders, instead of applying the deduction percentages

established in Articles 33 and 34 of the Income Tax Law, should

apply the following percentages:

Page 34: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

34 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

I. El 100% del monto original de las inversiones realizadas

para la Exploración, recuperación secundaria y el mantenimiento

no capitalizable, en el ejercicio en el que se efectúen;

I. 100% of the original amount of the investments carried

out for the Exploration, secondary recovery, and non-capitalized

maintenance, in the fiscal year in which they are carried out;

II. El 25% del monto original de las inversiones realizadas

para el desarrollo y extracción de yacimientos de Petróleo o Gas

Natural, en cada ejercicio, y

II. 25% of the original amount of the investments carried

out for the development and extraction of Petroleum or Natural

Gas deposits, in each fiscal year, and

III. El 10% del monto original de las inversiones realizadas

en infraestructura de Almacenamiento y transporte

indispensable para la ejecución de las actividades al amparo de la

Asignación, como oleoductos, gasoductos, terminales o tanques

de Almacenamiento, en cada ejercicio.

III. 10% of the original amount of the investments carried

out in infrastructure for Storage and transport that is

indispensible for the execution of the activities under the

Assignation, such as petroleum pipelines, natural gas pipelines,

terminals or Storage tanks, in each fiscal year.

Con excepción de lo previsto en el artículo 32, apartado A,

segundo párrafo de esta Ley, el Asignatario deberá cumplir con

las obligaciones fiscales de forma separada de aquéllas

obligaciones fiscales que se generen con motivo de un Contrato.

Excepting the provisions of Article 32, sub-section A, second

paragraph of this Law, the Assignation Holder should comply

with the tax obligations in a separate manner from those tax

obligations which are generated on account of a Contract.

Para efectos del cumplimiento de las obligaciones fiscales que se

generen con motivo de las Asignaciones, los ingresos derivados

de Contratos no serán acumulables, ni serán deducibles los pagos

por concepto de Contraprestaciones, los gastos, costos o

inversiones que correspondan a actividades realizadas al amparo

de Contratos.

For the purposes of complying with the tax obligations which are

generated under the Assignations, the revenues deriving from

Contracts will not be cumulative, nor will the payments be

deductible that are made for Compensations, expenses, costs, or

investments which relate to activities carried out under the

Contracts

Sin perjuicio de los derechos contenidos en el presente Título, los

Asignatarios estarán obligados a pagar los derechos y

aprovechamientos que se establezcan por la administración y

supervisión de las Asignaciones o la supervisión y vigilancia de

las actividades realizadas al amparo de las mismas, que realicen

la Comisión Nacional de Hidrocarburos y la Agencia Nacional de

Seguridad Industrial y de Protección al Medio Ambiente del

Sector Hidrocarburos.

Without prejudice to the duties contained in this Title, the

Assignation Holders will be obliged to pay the duties and

contributions which are established for the administration and

supervision of the Assignments or the supervision and

monitoring of the activities carried out under them, that are

performed by the National Hydrocarbons Commission and the

National Agency of Industrial Safety and Environmental

Protection for the Hydrocarbons Sector.

Artículo 47.- Respecto de las Asignaciones, la Secretaría: Article 47. In regards to the Assignations, the Ministry:

I. Deberá determinar las bases y reglas sobre el registro de

costos, gastos e inversiones de la Asignación, conforme a los

lineamientos que emita;

I. Shall determine the terms and rules regarding the

recording of costs, expenses and investments for the Assignation,

in accordance with the guidelines that it may issue;

II. Deberá determinar las bases y reglas sobre la procura

de bienes y servicios para las actividades llevadas a cabo al

amparo de una Asignación, conforme a los lineamientos que

emita, mismos que deberán tener como objetivo minimizar los

costos, gastos e inversiones, privilegiando para ello el uso de

mecanismos que garanticen la mayor transparencia, y

II. Should determine the terms and rules for the provision

of goods and services for the activities carried out under an

Assignation, in accordance with the guidelines that it may issue,

guidelines which should have as their purpose the minimization

of the costs, expenses, and investments, favoring for this purpose

the use of mechanisms that ensure greater transparency, and

Page 35: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

35 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

III. Podrá solicitar a los Asignatarios la información que

requiera para el cumplimiento de sus facultades contempladas

en esta Ley.

III. Can request from the Assignation Holders the

information that it requires in order to comply with its duties

provided for in this Law.

Artículo 48.- Para los efectos de este Título, se considerará: Article 48. For the purposes of this Title, the following will be

considered:

I. Como valor de los Hidrocarburos extraídos, la suma del

valor del Petróleo, el valor del Gas Natural y el valor de los

Condensados, según corresponda, extraídos en la región de que

se trate, en el periodo por el que esté obligado al pago del

derecho;

I. As the value of the extracted Hydrocarbons, the sum of

the value of the Petroleum, the value of the Natural Gas and the

value of the Condensates, as applicable, in the region in question,

for the period during which the fee should be paid;

II. Como valor del Petróleo, la suma del valor de cada tipo

de Petróleo extraído en la región de que se trate, en el periodo de

que se trate. El valor de cada tipo de Petróleo extraído en la

región de que se trate se entenderá como el precio del Petróleo

por barril del Petróleo extraído en dicha región, en el periodo de

que se trate, multiplicado por el volumen de barriles de Petróleo

extraído en la región en el mismo periodo por el que esté

obligado al pago del derecho;

II. As the value of the Petroleum, the sum of the value of

each type of Petroleum extracted in the region in question,

during the period in question. The value of each type of

petroleum extracted in the region in question will be understood

to be the price of the Petroleum per barrel of the Petroleum

extracted in said region, during the period in question,

multiplied by the volume of barrels of Petroleum extracted in the

region for the same period during which the fee should be paid;

III. Como valor del Gas Natural, el precio del Gas Natural

multiplicado por el volumen de Gas Natural extraído en la región

de que se trate, en el mismo periodo por el que esté obligado al

pago del derecho;

III. As the value of Natural Gas, the price of the Natural Gas

multiplied by the volume of Natural Gas extracted in the region

in question, for the same period during which the fee should be

paid;

IV. Como valor de los Condensados, el precio de los

Condensados extraídos en la región de que se trate, en el periodo

de que se trate, multiplicado por el volumen de barriles de

Condensados extraídos en la región en el mismo periodo por el

que esté obligado al pago del derecho;

IV. As the value of the Condensates, the price of the

Condensates extracted from the region in question, during the

period in question, multiplied by the volume of barrels of

Condensates extracted in the region for the same period during

which the fee should be paid;

V. Como precio del Petróleo, el precio promedio de

exportación por barril del Petróleo extraído en el periodo de que

se trate. En el caso de que algún tipo de Petróleo comercializado

dentro del país no haya sido exportado, el precio promedio

ponderado de estos se calculará ajustándolo por la calidad del

Hidrocarburo de que se trate, de acuerdo con el contenido de

azufre y los grados API que contenga. La Secretaría expedirá las

reglas de carácter general que definan los métodos de ajuste

correspondientes;

V. As the price of the Petroleum, the average export price

per barrel of Petroleum extracted during in the period in

question. In the event that any type of Petroleum marketed

within the country has not been exported, the weighted average

price of these will be calculated by adjusting it by the quality of

the Hydrocarbon in question, according to the sulfur content and

the API grades it contains. The Ministry will issue the general

rules defining the corresponding adjustment methods;

VI. Como precio del Gas Natural, el precio promedio que en

el periodo que corresponda haya tenido la unidad térmica de Gas

Natural enajenado por el contribuyente;

VI. As the price of the Natural Gas, the average price that

the thermal unit of Natural Gas sold by the taxpayer himself has

had in the corresponding period;

Page 36: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

36 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

VII. Como precio de los Condensados, el precio promedio de

los Condensados que en el periodo que corresponda haya tenido

el barril de Condensados enajenado por el contribuyente;

VII. As the price of the Condensates, the average price of the

Condensates that the Condensates barrels sold by the taxpayer

himself has had that during the period in question;

VIII. Como efectivamente pagado, la suma de los montos que

el Asignatario aplicó para la extinción de su obligación fiscal

disminuidos por los saldos a favor que hayan sido compensados

contra otras contribuciones;

VIII. As actually paid, the sum of the amounts that the

Assignation Holder applied to settle its tax obligation, reduced by

the credit balances that were offset against other taxes.

IX. Como Paleocanal de Chicontepec, aquella región de

Extracción de Petróleo y/o Gas Natural ubicados en los

municipios de Castillo de Teayo, Coatzintla, Coyutla,

Chicontepec, Espinal, Ixhuatlán de Madero, Temapache,

Papantla, Poza Rica de Hidalgo, Tepetzintla o Tihuatlán, en el

Estado de Veracruz de Ignacio de la Llave, o en los municipios de

Francisco Z. Mena, Pantepec o Venustiano Carranza, en el

Estado de Puebla, y

IX. As Chicontepec Paleochannel, that Petroleum and/or

Natural Gas Extraction region located in the municipalities of

Castillo de Teayo, Coatzintla, Coyutla, Chicontepec, Espinal,

Ixhuatlán de Madero, Temapache, Papantla, Poza Rica de

Hidalgo, Tepetzintla or Tihuatlán, in the State of Veracruz de

Ignacio de la Llave, or in the municipalities of Francisco Z. Mena,

Pantepec or Venustiano Carranza, in the State of Puebla, and

X. Como región, la que corresponda de conformidad con la

siguiente clasificación:

X. As region, that which is applicable in accordance with

the following classification:

a) Áreas terrestres; a) Terrestrial Areas;

b) Áreas marinas con tirante de agua inferior a quinientos

metros;

b) Maritime areas with a water depth not greater than five

hundred meters;

c) Gas Natural No Asociado; c) Non-associated Natural Gas;

d) Áreas marinas con tirante de agua superior a quinientos

metros, o

d) Maritime areas with a water depth greater than five

hundred meters, or

e) Paleocanal de Chicontepec. e) Chicontepec Paleochannel.

La Secretaría podrá expedir las reglas de carácter general que

definan los métodos de ajuste del Valor de los Hidrocarburos

correspondientes.

The Ministry can issue the general rules defining the

corresponding adjustment methods of the Value of the

Hydrocarbons.

Artículo 49.- El Asignatario presentará ante la Secretaría un

reporte anual de las inversiones, costos y gastos que, de

conformidad con lo establecido en este Título, haya deducido en

el ejercicio fiscal de que se trate.

Article 49. The Assignation Holder will submit to the Ministry

an annual report of the investments, costs and expenses that, as

set forth in this Title, were deducted in the fiscal year in

question.

Page 37: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

37 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

En el reporte a que se refiere este artículo, el Asignatario deberá

incluir las inversiones, costos y gastos que haya realizado en el

ejercicio de que se trate por cada campo de Extracción de

Hidrocarburos, así como proyecciones de éstas para los dos

ejercicios siguientes al que se reporte y, en caso de que las

inversiones, gastos y costos en los que haya incurrido en el

ejercicio fiscal de que se trate hayan presentado más de un 10%

de diferencias respecto de los montos proyectados, deberá incluir

la justificación correspondiente.

The Assignation Holder must include in the report mentioned in

this article the investments, costs and expenses made during the

period in question for each Hydrocarbon Extraction field, as well

as the projections for them for the two fiscal years following that

which is reported and if the investments, expenses and costs

incurred during the fiscal year in question have shown more than

a 10% difference with respect to the projected amounts, the

corresponding justification must be included.

Junto con el reporte a que se refiere el párrafo anterior, el

Asignatario deberá presentar ante la Secretaría la siguiente

información:

The Assignation Holder must submit the following information

to the Ministry, together with the report mentioned in the

preceding paragraph:

I. Una base de datos que contenga los proyectos de

Extracción de Hidrocarburos en la que se incluyan, por cada

campo de Extracción, las Reservas y la producción de Petróleo,

Gas Natural y Condensados, además de los conceptos señalados

en el segundo párrafo de este artículo;

I. A database containing the Hydrocarbon Extraction

projects including, for each Extraction field, the Reserves and the

Petroleum, Natural Gas and Condensates production, as well as

the items indicated in the second paragraph of this article;

II. La metodología utilizada para elaborar las proyecciones

de Extracción de Hidrocarburos, así como de las inversiones,

gastos y costos a que se refiere el segundo párrafo de este

artículo, y

II. The methodology used for preparing the Hydrocarbon

Extraction projections, as well as the investments, expenses and

costs mentioned in the second paragraph of this article, and

III. Las premisas y supuestos empleados en las

proyecciones a que se refiere el segundo párrafo de este artículo,

entre las que se encuentran factores de recuperación,

interpretación sísmica, número y técnicas de pozos perforados,

así como los criterios para la reclasificación de Reservas.

III. The premises and assumptions used in the projections

mentioned in the second paragraph of this article, among which

are included the recovery factors, seismic interpretation, number

and techniques of the drilled wells, as well as the criteria for the

reclassification of Reserves.

La Secretaría podrá solicitar la información adicional que

considere conveniente en relación con el reporte anual y la

información a que se refiere este artículo, así como emitir las

disposiciones de carácter general que sean necesarias para

regular su presentación.

The Ministry can request additional information that it deems

convenient in relation to the annual report and information

mentioned in this article, as well as issue the general provisions

that are necessary to regulate their presentation.

El reporte anual y la información a que se refiere este artículo

deberán entregarse a más tardar el 31 de marzo del ejercicio

fiscal siguiente a aquél que se reporte.

The annual report and the information mentioned in this article

must be delivered at the latest on March 31 of the fiscal year

following that which is reported.

Artículo 50.- Para los efectos de este Título, el Asignatario

deberá contar con sistemas de medición de volúmenes extraídos

de Petróleo, Gas Natural y Condensados, instalados en cada

pozo, campo y punto de transferencia de custodia. La Comisión

Nacional de Hidrocarburos emitirá los lineamientos para la

medición de los citados volúmenes.

Article 50. For the purposes of this Title, the Assignation

Holder must have systems to measure the extracted volumes of

Petroleum, Natural Gas and Condensates, installed in each well,

field and custody transfer point. The National Hydrocarbons

Commission will issue the guidelines for measuring said

volumes.

Page 38: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

38 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 51.- Para los efectos del presente Título, cuando el

Asignatario enajene Petróleo o Gas Natural a partes

relacionadas, estará obligado a determinar el valor del Petróleo y

Gas Natural, considerando para esas operaciones, los precios y

montos de contraprestaciones que hubiera utilizado con o entre

partes independientes en operaciones comparables, aplicando

para ello el método de precio comparable no controlado

establecido en el artículo 180, fracción I de la Ley del Impuesto

sobre la Renta.

Article 51. For the purposes of this Title, when the Assignation

Holder transfers Petroleum or Natural Gas to related parties,

they will be required to determine the value of the Petroleum and

Natural Gas, and they shall consider for such transactions, the

prices and amounts of the considerations they would have used

with or between independent parties in comparable transactions,

applying to that end the uncontrolled comparable price method

established in Article 180, Section I of the Income Tax Law.

Tratándose de costos, gastos e inversiones realizados o

adquiridos con partes relacionadas, el Asignatario considerará

para esas operaciones, los precios y montos de

contraprestaciones que hubiera utilizado con o entre partes

independientes en operaciones comparables, aplicando para esos

efectos lo dispuesto en los artículos 11, 179 y 180 de la Ley del

Impuesto sobre la Renta.

In the case of costs, expenses and investments made or acquired

with related parties, the Assignation Holder shall consider for

such transactions, the prices and amounts of the considerations

they would have used with or between independent parties in

comparable transactions, applying to that end the provisions in

Articles 11, 179 and 180 of the Income Tax Law.

Artículo 52.- El Asignatario enterará los derechos a que se

refiere el presente Título al Fondo Mexicano del Petróleo.

Article 52. The Assignation Holder will pay the fees referred to

in this Title to the Mexican Petroleum Fund.

El Asignatario deberá cumplir ante la autoridad fiscal

competente con las demás disposiciones de carácter fiscal

relativas al pago de derechos.

The Assignation Holder must comply with all the other tax

related provisions issued by the competent tax authority related

to the payment of duties.

Las declaraciones de los derechos a que se refiere el presente

Título, se presentarán mediante los mecanismos electrónicos que

establezca el Servicio de Administración Tributaria, y el entero

del derecho se realizará mediante transferencia electrónica al

Fondo Mexicano del Petróleo.

The declarations of the duties mentioned in this Title will be filed

by means of the electronic mechanisms established by the Tax

Administration Service and the payment of the fee will be done

by electronic transfer to the Mexican Petroleum Fund;

Al presentar las declaraciones sobre el pago de derechos a que se

refiere el presente Título a la autoridad fiscal, el Asignatario

deberá acompañar los comprobantes de pago emitidos por el

Fondo Mexicano del Petróleo. El Fondo Mexicano del Petróleo

podrá establecer los lineamientos técnicos necesarios para

realizar las funciones que le correspondan conforme al presente

Título.

When submitting the statements on the payment of duties

referred to in this Title to the tax authority, the Assignation

Holder must submit the proofs of payment issued by the

Mexican Petroleum Fund. The Mexican Petroleum Fund may

establish the technical guidelines required to perform the

functions assigned to them under this Title.

Page 39: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

39 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 53.- Para los efectos del presente Título, el

Asignatario, para evaluar proyectos de inversión, para

determinar el valor agregado de sus líneas de negocio y, en los

casos en que les corresponda, para determinar los precios al

público de los bienes y servicios que enajene a partes

relacionadas y cuando el Asignatario enajene Hidrocarburos a

partes relacionadas, estará obligado a determinar su valor,

considerando para esas operaciones, los precios y montos de

contraprestaciones que hubiera utilizado con o entre partes

independientes en operaciones comparables, aplicando para ello

lo dispuesto en los artículos 179 y 180 de la Ley del Impuesto

sobre la Renta, específicamente el método de precio comparable

no controlado.

Article 53. For the purposes of this Title, the Assignation

Holder, in order to assess investment projects, to determine the

added value of its business lines and, in those cases in which they

are entitled to do so, determine the retail prices of goods and

services they transfer to related parties and when the Assignation

Holder transfers Hydrocarbons to related parties, they will be

required to determine their value, considering for such

transactions, the prices and amounts of the considerations they

would have used with or between independent parties in

comparable transactions, applying to that effect the provisions in

Articles 179 and 180 of the Income Tax Law, specifically the

uncontrolled comparable price method.

TÍTULO CUARTO TITLE FOUR

DEL IMPUESTO POR LA ACTIVIDAD DE

EXPLORACIÓN Y EXTRACCIÓN DE HIDROCARBUROS

TAX ON HYDROCARBON EXPLORATION AND

EXTRACTION ACTIVITY

Artículo 54.- Están obligados al pago del impuesto por la

actividad de exploración y extracción de hidrocarburos, los

Contratistas y Asignatarios por el Área Contractual y Área de

Asignación, respectivamente, definida en el Contrato o

Asignación que corresponda.

Article 54. The Contractors and Assignation Holders are liable

to pay the hydrocarbon exploration and extraction activity tax for

the Contractual Area and Assignation Area, respectively, defined

in the corresponding Contract or Assignation

Artículo 55.- El impuesto por la actividad de exploración y

extracción de hidrocarburos se calculará mensualmente

aplicando por cada kilómetro cuadrado que comprenda el Área

Contractual o el Área de Asignación, las siguientes cuotas:

Article 55. The tax for the hydrocarbon exploration and

extraction activity will be calculated monthly by applying the

following fees for each square kilometer included in the

Contractual Area or Assignation Area:

I. Durante la fase de exploración 1,500 pesos, y I. During the exploration phase 1,500 pesos, and

II. Durante la fase de extracción 6,000 pesos. II. During the extraction phase 6,000 pesos.

Para los efectos de este artículo, la Fase de Exploración

comprende desde la formalización del Contrato o de la

Asignación hasta el inicio de la Fase de Extracción, la cual

comprende del inicio de las actividades destinadas a la

producción comercial de Hidrocarburos hasta que concluye la

vigencia del Contrato o de la Asignación.

For the purposes of this article, the Exploration Phase ranges

from the time the Contract or the Assignation are executed until

to the start of the Extraction Phase, which ranges from the start

of the activities aimed at the commercial production of

Hydrocarbons up to the time the Contract or the Assignation

expires.

Para el cálculo del impuesto a que se refiere este artículo, en los

casos en los que el Área Contractual o el Área de Asignación se

encuentre integrada por fracción de kilómetro cuadrado, se

considerará hasta el centésimo.

In order to calculate the tax referred to in this Article, in cases in

which the Contractual Area or Assignation Area comprise a

fraction of a square kilometer, three decimal places shall be used.

Page 40: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

40 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Las cuotas del impuesto previsto en el presente Título, se

actualizarán anualmente el primero de enero de cada año,

considerando el periodo comprendido desde el decimotercer mes

inmediato anterior y hasta el último mes anterior a aquél en que

se efectúa la actualización.

The rates for the tax provided under this Title, will be updated

annually on the first of January each year, considering the period

from the immediately preceding thirteenth month and up to the

last month prior to the month in which the update is made.

No se causará el impuesto por la actividad de exploración y

extracción de hidrocarburos en aquellos casos en que el

contribuyente justifique, que por causas no imputables a él, se

encuentra imposibilitado para realizar las actividades de

Exploración y Extracción de Hidrocarburos en el Área

Contractual o Área de Asignación, según se trate. El Servicio de

Administración Tributaria emitirá las disposiciones de carácter

general necesarias para la aplicación de la exención.

The hydrocarbon exploration and extraction activity tax shall not

accrue in those cases in which the taxpayer can justify that, for

reasons not attributable to them, they are unable to perform the

Hydrocarbon Exploration and Extraction in the Contractual Area

or Assignation Area, as the case may be. The Tax Administration

Service will issue the general provisions concerning the

application of the exemption.

Artículo 56.- El contribuyente determinará el impuesto por la

actividad de exploración y extracción de hidrocarburos por mes o

fracción de éste, y deberá pagarlo a más tardar el día 17 del mes

inmediato siguiente a aquel que corresponda el pago.

Article 56. The taxpayer will determine the hydrocarbon

exploration and extraction activity tax per month or fraction

thereof, and they must pay it no later than the 17th day of the

month immediately following the month to which the payment

corresponds.

Para el cumplimiento de lo dispuesto en este Título se aplicarán

en lo conducente, las disposiciones fiscales y las reglas de

carácter general expedidas por el Servicio de Administración

Tributaria.

In order to comply with the provisions of this Title the relevant

parts of the tax provisions and general rules issued by the Tax

Administration Service shall apply.

Artículo 57.- El Fondo para Entidades Federativas y

Municipios Productores de Hidrocarburos se integrará con los

recursos recaudados por el impuesto por la actividad de

exploración y extracción de hidrocarburos previsto en el presente

Título.

Article 57. The Fund for Hydrocarbon Producing Federal

Entities and Municipalities will be established with the resources

collected by the hydrocarbon exploration and extraction activity

tax provided under this Title.

Para los efectos del artículo 2o. de la Ley de Coordinación Fiscal,

no se incluirá en la recaudación federal participable, la

recaudación total que se obtenga del impuesto por la actividad de

exploración y extracción de hidrocarburos previsto en el presente

Título.

For the purposes of Article 2 of the Fiscal Coordination Law, the

total amount collected by the hydrocarbon exploration and

extraction activity tax provided under this Title, will not be

included in the collection of federal revenues.

Los recursos recaudados se distribuirán entre las entidades

federativas adheridas al Sistema Nacional de Coordinación Fiscal

y sus municipios conforme a los siguientes criterios:

The collected resources will be distributed between the federal

entities enrolled in the National Fiscal Coordination System and

their municipalities according to the following criteria:

Page 41: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

41 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

I. En los casos en que las Áreas Contractuales o las Áreas

de Asignación se ubiquen en regiones terrestres, el 100% de los

recursos recaudados se destinará a la entidad federativa donde se

sitúen dichas áreas. Las entidades federativas deberán distribuir

al menos el 20% de los recursos a los municipios en donde se

encuentren las Áreas Contractuales o las Áreas de Asignación,

considerando la extensión de las mismas respecto del total

correspondiente a la entidad federativa, de acuerdo con lo

establecido en las disposiciones jurídicas aplicables;

I. In cases in which the Contractual Areas or Assignation

Areas are located on terrestrial regions, 100% of the collected

resources will go to the federal entity where said areas are

located. The federal entities must distribute at least 20% of the

resources to the municipalities where the Contractual Areas or

Assignation Areas are located, taking into consideration their

extent when compared to the federal entity’s full extent, in

accordance with the applicable legal provisions;

II. En los casos en que las Áreas Contractuales o las Áreas

de Asignación se ubiquen en regiones marítimas, el 100% de los

recursos recaudados se destinará a las entidades federativas en

cuya región se localicen dichas áreas. Las entidades federativas

deberán destinar al menos el 20% de estos recursos a los

municipios que registren daño al entorno social y ecológico

derivado de la actividad de Exploración y Extracción de

Hidrocarburos, de acuerdo a lo establecido en las disposiciones

jurídicas aplicables;

II. In cases in which the Contractual Areas or Assignation

Areas are located in maritime regions, 100% of the collected

resources will go to the federal entities where said areas are

located. The federal entities must allocate at least 20% of these

resources to the municipalities that have suffered damage to

their social and ecological environment due to the Hydrocarbon

Exploration and Extraction activity, in accordance with the

applicable legal provisions;

III. La distribución de los recursos entre las entidades

federativas y entre los municipios se determinará con base en el

total recaudado y al procedimiento establecido en las reglas de

operación que al efecto emita la Secretaría.

III. The distribution of resources between the federal

entities and between the municipalities will be determined based

on the total amount collected and the procedure established in

the operating rules issued to that effect by the Ministry.

Para efectos del párrafo anterior, la Comisión Nacional de

Hidrocarburos, deberá proveer a la Secretaría la información

necesaria, de acuerdo a las reglas de operación señaladas, y

For the purposes of the preceding paragraph, the National

Hydrocarbons Commission must provide the Ministry the

necessary information, according to the aforementioned

operating rules, and

IV. La totalidad de los recursos se deberá destinar a

inversión en infraestructura para resarcir, entre otros fines, las

afectaciones al entorno social y ecológico. Las entidades

federativas y municipios podrán destinar hasta el 3% de los

recursos para la realización de estudios y evaluación de proyectos

que cumplan con los fines específicos del Fondo para Entidades

Federativas y Municipios Productores de Hidrocarburos.

IV. All of the resources should be allocated to infrastructure

investments in order to compensate, among other purposes, the

repercussions on the social and ecological environment. The

states and municipalities may allocate up to 3% of the resources

to conduct studies and assess projects that meet the specific

purposes of the Fund for Hydrocarbon Producing Federal

Entities and Municipalities.

Para recibir los recursos a que se refiere este artículo, las

entidades federativas adheridas al Sistema Nacional de

Coordinación Fiscal no establecerán ni mantendrán gravámenes

locales o municipales en materia de protección, preservación o

restauración del equilibrio ecológico y la protección y control al

ambiente, que incidan sobre los actos o actividades de

Exploración y Extracción de Hidrocarburos, ni sobre las

prestaciones o contraprestaciones que se deriven de los

Contratos o Asignaciones.

In order to receive the resources mentioned in this Article, the

federal entities enrolled in the National Fiscal Coordination

System shall not establish or maintain local or municipal taxes

for the protection, preservation or restoration of ecological

balance and environmental protection and control, which affect

the Hydrocarbon Exploration and Extraction acts or activities, or

on the payments or considerations arising from the Contracts or

Assignations.

TÍTULO QUINTO TITLE FIVE

Page 42: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

42 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

DE LA TRANSPARENCIA Y FISCALIZACIÓN ON TRANSPARENCY AND CONTROL

Artículo 58.- Sin perjuicio de las obligaciones en materia de

transparencia derivadas de las disposiciones aplicables, el Fondo

Mexicano del Petróleo y la Secretaría deberán hacer pública

mensualmente por medios electrónicos y mantener actualizada,

en lo que corresponda a sus atribuciones, la siguiente

información:

Article 58. Without prejudice to the obligations pertaining to

transparency derived from the applicable provisions, the

Mexican Petroleum Fund and the Ministry must make the

following information public on a monthly basis by electronic

means and must keep it updated, as regards their duties:

I. Por cada Contrato y de manera agregada: I. For each Contract and in aggregate:

a) Volumen producido, por tipo de Hidrocarburo; a) Volume produced, by type of Hydrocarbon;

b) Ingresos derivados de la comercialización de los

Hidrocarburos que realice el Estado;

b) Revenue derived from the marketing of Hydrocarbons

performed by the State;

c) Monto de las Contraprestaciones pagadas a los

Contratistas por Periodo, desagregadas por tipo o concepto de

pago;

c) Amount of the Compensations paid to the Contractors

per Period, broken down by payment type or item;

d) Ingresos percibidos por el Estado por concepto del pago

de Cuotas Contractuales para la Fase Exploratoria;

d) Revenues received by the State for the payment of

Contractual Fees for the Exploratory Phase;

e) Ingresos percibidos por el Estado por concepto del pago

de Regalías;

e) Revenues received by the State as Royalty payments;

f) Ingresos percibidos por el Estado por las

Contraprestaciones previstas en los Contratos distintas a las

señaladas en los incisos d) y e) anteriores, desagregadas por tipo

de Contraprestación;

f) Revenues received by the State for the Compensations

stipulated in the Contracts, other than those indicated in letters

d) and e) above, broken down by type of Compensation;

g) Los precios Contractuales de los Condensados, del Gas

Natural y del Petróleo, para cada Periodo;

g) The Contractual prices of the Condensates, Natural Gas

and Petroleum, for each Period;

h) Monto de los honorarios fiduciarios cobrados por el

Fondo Mexicano del Petróleo;

h) Amount of the fiduciary fees collected by the Mexican

Petroleum Fund;

i) Casos en los que se haya aplicado un Mecanismo de

Ajuste y el resultado del mismo;

i) Cases in which the Adjustment Mechanism was applied

and the result thereof;

j) Montos de inversión reportados por los Contratistas; j) Investment amounts reported by the Contractors,

k) Las Asignaciones que hayan sido migradas a Contratos

en el mes correspondiente, y

k) The Assignations that have been migrated to Contracts

in the corresponding month, and

l) El pago realizado al Comercializador de cada Contrato

que incluya esa figura;

l) The payment made to the Marketer of each Contract

that includes said figure;

Page 43: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

43 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

II. Derivado de lo dispuesto en el Título Tercero, por cada

una de las regiones definidas en la fracción X del artículo 48 de

esta Ley:

II. Based on the provision in Title Three, for each one of

the regions defined in Section X of Article 48 of this Law:

a) Volumen producido, por tipo de Hidrocarburo; a) Volume produced, by type of hydrocarbon;

b) Ingresos derivados de la comercialización de los

Hidrocarburos;

b) Revenues derived from the marketing of the

Hydrocarbons;

c) Montos recibidos por concepto de cada uno de los

derechos;

c) Amounts received in respect of each of the duties;

d) Montos de las inversiones reportadas por los

Asignatarios, y

d) Amounts of the investments reported by the

Assignation Holders, and

e) Montos de los costos deducibles y los efectivamente

deducidos por los Asignatarios en el periodo;

e) Amounts of the deductible costs and of the costs

actually deducted by the Assignation Holders in the period;

III. De manera agregada, el monto del impuesto sobre la

renta pagado por los Contratistas y Asignatarios, y en su caso, el

monto de las devoluciones efectuadas;

III. On an aggregated basis, the amount of income tax paid

by the Contractors and Assignation Holders, and if applicable,

the amount of the refunds made;

IV. Los convenios o bases de coordinación que se celebren

en términos de la presente Ley;

IV. The coordination agreements or terms that may be

established pursuant to this Law.

V. Los lineamientos que emitan conforme a lo dispuesto

en esta Ley y en los Contratos;

V. The guidelines issued as provided in this Law and in the

Contracts;

VI. Respecto de cada Contrato, en su caso: VI. With respect to each Contract, if applicable:

a) Los conceptos y los montos correspondientes a los

costos, gastos o deducciones considerados improcedentes en

términos del Contrato;

a) The items and amounts corresponding to the costs,

expenses or deductions deemed inadmissible under the Contract;

b) Los resultados definitivos de las auditorías que se

practiquen en términos del artículo 37, apartado B, fracción VII,

de esta Ley;

b) The final result of the audits undertaken pursuant to

Article 37, item B, section VII, of this Law;

c) Los casos en que se haya ejercido la función a que se

refiere el artículo 37, apartado B, fracción X, de esta Ley, así

como el reporte obtenido de la Comisión Nacional de

Hidrocarburos;

c) The cases where the function stipulated in Article 37,

item B, section X of this Law has been exercised, as well as the

report obtained from the National Hydrocarbons Commission;

d) Los casos en que se haya ejercido la función a que se

refiere el artículo 37, apartado A, fracción VII, y apartado B,

fracción XI, de esta Ley, y

d) The cases where the function stipulated in Article 37,

item A, section VII and item B, section XI of this Law has been

exercised, and

Page 44: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

44 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

e) Los montos de los créditos fiscales firmes determinados

a los Asignatarios con motivo de las revisiones que se practiquen

en términos de lo dispuesto por el artículo 42 y demás aplicables

del Código Fiscal de la Federación respecto al cumplimiento del

pago de los derechos previstos en el Título Tercero de esta Ley y,

en su caso, los montos de las multas que se les impongan.

e) The amounts of firm tax credits determined for the

Assignation Holders as a result of the revisions conducted in

terms of the provisions of Article 42 and other applicable

provisions of the Fiscal Code of the Federation regarding the

payment of the rights provided under Title Three of this Law

and, where appropriate, the amounts of the fines imposed on

them

Para dar cumplimiento a lo dispuesto en este artículo, el Fondo

Mexicano del Petróleo y la Secretaría se coordinarán con la

Secretaría de Energía, la Comisión Nacional de Hidrocarburos y

el Servicio de Administración Tributaria.

The Mexican Petroleum Fund and the Ministry will coordinate

with the Ministry of Energy, the National Hydrocarbons

Commission and the Tax Administration Service in order to

comply with the provisions in this article.

Para los efectos de este artículo, la publicación de la información

en materia fiscal constituye una excepción a lo previsto en el

artículo 69 del Código Fiscal de la Federación.

For the purposes of this article, the publication of information

regarding tax matters is an exception to the provisions in Article

69 of the Fiscal Code of the Federation.

Artículo 59.- Los recursos que ingresen al Fondo Mexicano del

Petróleo se considerarán federales y quedarán sujetos a las

facultades de fiscalización de las autoridades federales, conforme

a las disposiciones jurídicas aplicables.

Article 59. The funds entering the Mexican Petroleum Fund

will be considered to be federal and will be subject to the control

prerogatives of the federal authorities, pursuant to the applicable

legal provisions.

Con el objeto de garantizar que los recursos del Fondo Mexicano

del Petróleo se utilicen para los fines autorizados, se deberán

establecer procedimientos y mecanismos de control, seguimiento

y registro de operaciones claros y transparentes, para que la

Secretaría y demás autoridades fiscalizadoras puedan verificarlas

periódicamente, conforme a las disposiciones jurídicas

aplicables.

In order to ensure that the funds of the Mexican Petroleum Fund

are used for the authorized purposes, clear and transparent

procedures and mechanisms must be established for the control,

monitoring and recording of transactions, so that the Ministry

and other control authorities can periodically verify them

according to the applicable legal provisions.

Artículo 60.- En el caso de que se identifiquen irregularidades

en el manejo de los recursos del Fondo Mexicano del Petróleo, se

aplicarán las sanciones señaladas en las disposiciones jurídicas

aplicables.

Article 60. If irregularities are identified in the handling of the

funds of the Mexican Petroleum Fund, the sanctions indicated in

the applicable legal provisions will be applied.

Artículo 61.- La Secretaría incluirá en la Cuenta de la Hacienda

Pública Federal y en los Informes trimestrales sobre la situación

económica, las finanzas públicas y la deuda pública, los ingresos

obtenidos por el Estado Mexicano que deriven de los Contratos y

de los derechos a que se refiere la presente Ley.

Article 61. The Ministry will include the revenue obtained by

the Mexican State deriving from the Contracts and from duties

relating to this Law in the Account of the Federal Treasury and in

the quarterly reports on the economic situation, public finances

and public debt.

TÍTULO SEXTO TITLE SIX

DISPOSICIONES FINALES FINAL PROVISIONS

Page 45: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

45 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Artículo 62.- Los servidores públicos de la Secretaría

responsables de determinar y verificar las condiciones

económicas relativas a los términos fiscales, así como los

servidores públicos de la Secretaría de Energía responsables de

adjudicar las Asignaciones o del diseño técnico de los Contratos,

así como de los lineamientos técnicos que deberán observarse en

el proceso de licitación de dichos contratos contarán, en

términos de los lineamientos que emita la Secretaría, con

seguros, fianzas o cauciones, que cubran el monto de la

indemnización por los daños que cause su actuación en el

ejercicio de sus atribuciones, o bien, seguros para asumir los

servicios de defensa y asistencia legal de dichos servidores

públicos. Dichos seguros, fianzas o cauciones no formarán parte

de las prestaciones de los servidores públicos mencionados.

Article 62. The public servants of the Ministry responsible for

determining and verifying the economic conditions related to tax

terms, as well as the public servants from the Ministry of Energy

responsible for awarding the Assignations or for the technical

design of the Contracts, as well as of the technical guidelines to

be followed in the tender process for such contracts will have, in

accordance with the guidelines issued by the Ministry, insurance,

bonds or sureties, covering the amount of the indemnification for

damages caused by their action in the exercise of their

prerogatives, or else, insurance for assuming the defense and

legal assistance services of said public servants. Such insurance,

bonds or sureties shall not be part of the benefits for said public

servants.

Para tal fin, la Secretaría y la Secretaría de Energía crearán

anualmente las provisiones presupuestarias correspondientes en

su presupuesto de gasto de operación.

To that end, the Ministry and the Ministry of Energy will

annually create the corresponding budget provisions in their

operating expense budget.

En los casos en que derivado de resolución administrativa o

penal firme se haya demostrado la actuación dolosa o de mala fe

del servidor público, o la comisión de actos ilícitos, se cancelarán

de manera definitiva los apoyos y se procederá en términos de las

disposiciones legales aplicables para exigir el reintegro de los

apoyos que hubieran sido pagados.

In cases in which a final administrative or criminal ruling proves

that a public servant acted with willful misconduct or bad faith,

or has committed unlawful acts, all the supports will be

definitively canceled and the the demand the reimbursement of

the paid benefits shall be made pursuant to the applicable legal

provisions.

Artículo 63.- La Secretaría podrá instruir al Servicio de

Administración Tributaria la realización de las auditorías a que

se refiere la fracción VII del apartado B del artículo 37 de esta

Ley.

Article 63. The Ministry may instruct the Tax Administration

Service to perform the audits referred to in section VII of item B

of Article 37 of this Law.

Artículo 64.- Para los efectos de esta Ley, así como para la Ley

del Impuesto sobre la Renta se considera que se constituye

establecimiento permanente cuando un residente en el

extranjero realice las actividades a que se refiere la Ley de

Hidrocarburos, en territorio nacional o en la zona económica

exclusiva sobre la cual México tenga derecho, en un periodo que

sume en conjunto más de 30 días en cualquier periodo de 12

meses.

Article 64. For the purposes of this Law, as well as for the

Income Tax Law, a foreign resident shall be deemed to constitute

a permanent establishment, when such person undertakes the

activities stipulated in the Hydrocarbons Law in national

territory or in an exclusive economic zone over which Mexico has

rights, over a period that in sum exceeds 30 days in any 12-

month period.

Para los efectos del cómputo del periodo a que se refiere el

párrafo anterior, se considerarán dentro del mismo las

actividades que se realicen por una parte relacionada del

residente en el extranjero, siempre que las actividades sean

idénticas o similares, o formen parte de un mismo proyecto. Son

partes relacionadas las señaladas en el artículo 179 de la Ley del

Impuesto sobre la Renta.

For the purposes of computing the period mentioned in the

preceding paragraph, the activities that are undertaken by a

related party of the foreign resident will be considered to be

within it, provided that the activities are identical or similar, or

constitute part of the same project. Those indicated in Article 179

of the Income Tax Law are related parties.

Page 46: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

46 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

El residente en el extranjero que constituya establecimiento

permanente en el país, en términos de lo dispuesto en este

artículo, pagará el impuesto sobre la renta que se cause de

conformidad con la ley de la materia.

The foreign resident who constitutes a permanent establishment

in the country, in the terms set forth in this article, will pay the

income tax that is incurred in accordance with the pertinent law.

Los ingresos por sueldos, salarios y remuneraciones similares

que obtengan residentes en el extranjero, que se paguen por

residentes en el extranjero sin establecimiento permanente en el

país o, que teniéndolo no se relacionen con dicho

establecimiento, respecto de un empleo relacionado con las

actividades de los Contratistas o Asignatarios a los que se refiere

la Ley de Hidrocarburos, realizado en territorio nacional o en la

zona económica exclusiva sobre la cual México tenga derecho, en

un plazo que exceda de 30 días en cualquier período de 12 meses,

estarán gravados de conformidad con el artículo 154 de la Ley del

Impuesto sobre la Renta.

The income from wages, salaries and similar remunerations

obtained by foreign residents that are paid by foreign residents

without a permanent establishment in the country or, that,

having such are not related to said establishment, with respect to

an employment related to the activities of the Contractors or

Assignation Holders referred to in the Hydrocarbons Law,

undertaken in national territory or in an exclusive economic zone

over which Mexico has rights, over a period exceeding 30 days in

any 12-month period, will be taxed pursuant to Article 154 of the

Income Tax Law.

ARTÍCULO SEGUNDO. Se establecen las siguientes

disposiciones transitorias de la Ley de Ingresos sobre

Hidrocarburos:

ARTICLE TWO. The following transitory provisions of the

Hydrocarbons Revenue Law are hereby established:

I. La presente Ley entrará en vigor al día siguiente de su

publicación en el Diario Oficial de la Federación, salvo lo

dispuesto en el Título Tercero de la Ley de Ingresos sobre

Hidrocarburos, y demás disposiciones relacionadas con dicho

Título, que entrarán en vigor el 1 de enero de 2015.

I. This Law shall come into force on the day following its

publication in the Official Gazette of the Federation, except as

provided in the Title Three of the Hydrocarbons Revenue Law

and other provisions related to said Title, which will take effect

on January 1, 2015.

II. Durante el ejercicio fiscal 2014, Petróleos Mexicanos y

sus organismos subsidiarios pagarán los derechos previstos en

los artículos 254 a 261 de la Ley Federal de Derechos vigentes en

tal ejercicio por las actividades que realicen al amparo de sus

Asignaciones. A partir del 1 de enero de 2015, pagarán los

derechos previstos en el Título Tercero de la Ley de Ingresos

sobre Hidrocarburos.

II. During the 2014 fiscal year, Petróleos Mexicanos and its

subsidiaries will pay the duties stipulated in Articles 254 to 261

of the Federal Duties Law in force in such period for the activities

undertaken under the scope of its Assignations. Starting from

January 1, 2015 they will pay the duties stipulated in Title Three

of the Hydrocarbons Revenue Law.

Page 47: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

47 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

III. Petróleos Mexicanos y sus organismos subsidiarios

podrán solicitar y obtener la migración a Contratos de las

Asignaciones que se les adjudiquen en términos del sexto

transitorio del Decreto por el que se reforman y adicionan

diversas disposiciones de la Constitución Política de los Estados

Unidos Mexicanos, en Materia de Energía, publicado en el Diario

Oficial de la Federación el 20 de diciembre de 2013; de ser el

caso, por las actividades de Exploración y Extracción de

Hidrocarburos derivadas de estos Contratos pagarán, durante el

ejercicio fiscal de 2014, derechos conforme a los artículos 254 a

261 de la Ley Federal de Derechos vigentes en dicho ejercicio

fiscal. A partir del ejercicio fiscal 2015, Petróleos Mexicanos y sus

organismos subsidiarios cubrirán al Estado, respecto de los

Contratos referidos y los demás que sean resultado de migración

a partir del ejercicio 2015, los pagos que se determinen en el

Contrato conforme al Título Segundo de la Ley de Ingresos sobre

Hidrocarburos.

III. PEMEX and its subsidiaries can request and obtain the

migration to Contracts of the Assignations which are awarded to

them under the sixth transitory provision of the Decree

amending and adding various provisions of the Political

Constitution of the United Mexican States, Relating to Energy,

published in the Official Federal Gazette on December 20, 2013;

if such is the case, for the Hydrocarbon Exploration and

Extraction activities deriving from these Contracts they will pay,

during the 2014 fiscal year, duties in accordance with Articles

254 to 261 of the Federal Duties Law in force in said fiscal year.

Starting from the 2015 fiscal year, PEMEX and its subsidiaries

will pay to the State, with respect to the mentioned Contracts and

others resulting from migration from the 2015 fiscal year, the

payments determined in the Contract pursuant to Title Two of

the Hydrocarbons Revenue Law.

IV. Todos los pagos que deban realizarse al amparo de una

Asignación o Contrato por las actividades realizadas durante el

ejercicio fiscal 2014, se enterarán a la Tesorería de la Federación.

Para las actividades realizadas a partir del 1 de enero de 2015, los

pagos correspondientes deberán entregarse al Fondo Mexicano

del Petróleo para la Estabilización y el Desarrollo.

IV. All the payments that must be made under an

Assignation or Contract for the activities undertaken during the

2014 fiscal year will made to the Federal Treasury. For the

activities undertaken as of January 1, 2015, the corresponding

payments must be made to the Mexican Petroleum Fund for

Stabilization and Development.

V. Sin perjuicio de lo dispuesto en las fracciones

anteriores, durante el ejercicio fiscal 2014 Petróleos Mexicanos y

sus organismos subsidiarios estarán sujetos al régimen fiscal

previsto en la Ley de Ingresos de la Federación para el Ejercicio

Fiscal 2014. A partir del ejercicio fiscal 2015, no se establecerá en

la Ley de Ingresos de la Federación correspondiente dicho

régimen fiscal, por lo que Petróleos Mexicanos y sus organismos

subsidiarios estarán sujetos a la Ley del Impuesto Sobre la Renta.

V. Without prejudice to the provisions in the above

sections, during the 2014 fiscal year, PEMEX and its subsidiaries

will be subject to the tax system stipulated in the Federal

Revenue Law for the 2014 Fiscal Year. Starting from the 2015

fiscal year, said tax regime will not be established in the

corresponding Federation Revenues Law, therefore PEMEX and

its subsidiaries will be subject to the Income Tax Law.

VI. La Cámara de Diputados realizará las previsiones

presupuestales necesarias para el cumplimiento de lo dispuesto

en la Ley de Ingresos sobre Hidrocarburos.

VI. The Chamber of Deputies will prepare the budgetary

forecasts necessary for fulfillment of the provisions in the

Hydrocarbons Revenue Law.

VII. Para los efectos de las fracciones I y II del artículo 41 y

los incisos a) y b) de la fracción I del artículo 42 de la Ley de

Ingresos sobre Hidrocarburos, en lugar de aplicar los porcentajes

contenidos en dichos preceptos, durante los ejercicios fiscales

2015 al 2018 se aplicarán los siguientes porcentajes:

VII. For the purposes of sections I and II of Article 41 and

items a) and b) of section I of Article 42 of the Hydrocarbon

Revenues Law, instead of applying the percentages listed in those

provisions, the following percentages will be applied during fiscal

years 2015 to 2018:

Page 48: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

48 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

Ejercicio Fiscal Porcentaje

2015 10.600%

2016 11.075%

2017 11.550%

2018 12.025%

Fiscal Year Percentage

2015 10.600%

2016 11.075%

2017 11.550%

2018 12.025%

VIII. Para los efectos de los artículos 39 y 42 de la Ley de

Ingresos sobre Hidrocarburos, en lugar de aplicar la tasa

contenida en el citado artículo 39, durante los ejercicios fiscales

2015 al 2018 se aplicarán las siguientes tasas:

VIII. For the purposes of Articles 39 and 42 of the

Hydrocarbon Revenues Law, instead of applying the rate listed in

said Article 39, the following rates will be applied during fiscal

years 2015 to 2018:

Ejercicio Fiscal Tasa

2015 70.00%

2016 68.75%

2017 67.50%

2018 66.25%

Fiscal Year Rate

2015 70.00%

2016 68.75%

2017 67.50%

2018 66.25%

IX. El Gobierno Federal deberá, a través de la banca de

desarrollo, establecer vehículos o mecanismos de

financiamiento, incluyendo fondos, fideicomisos y/o sociedades,

pudiendo contar con la participación del sector privado, que

permitan a cualquier persona física o moral, invertir recursos

para financiar las actividades de reconocimiento, exploración,

extracción, transporte, almacenamiento, comercialización,

distribución y actividades conexas relacionadas con la industria

de hidrocarburos que se realicen en los términos previstos en la

Ley de Hidrocarburos y la Ley de Ingresos sobre Hidrocarburos.

Asimismo, el Gobierno Federal podrá establecer mecanismos o

instrumentos financieros para asegurar la estabilidad y certeza

de los elementos económicos de los actos a que se refiere esta ley.

IX. The Federal Government must, through the

development banks, establish financing vehicles or mechanisms,

including funds, trusts and/or companies, to which end they may

involve the private sector, that will allow any natural or legal

person, to invest resources to finance the survey, exploration,

extraction, transportation, storage, marketing, distribution and

other activities related to the hydrocarbon industry that are

carried out pursuant to the terms provided in the Hydrocarbons

Law and the Hydrocarbon Revenues Law. Moreover, the Federal

Government may establish financial mechanisms or instruments

to ensure the stability and certainty of the economic aspects of

the activities referred to in this Law.

El vehículo financiero especializado del Estado

Mexicano a que se refiere el artículo 16 de la Ley de

Hidrocarburos podrá recibir recursos de los vehículos o

mecanismos de financiamiento que se establezcan conforme a lo

dispuesto en el párrafo primero de esta fracción. Lo anterior, sin

perjuicio de otros recursos que se aprueben para los mismos

fines en el Presupuesto de Egresos de la Federación y de las

demás fuentes de financiamiento previstas en la Constitución y

demás disposiciones jurídicas aplicables.

The specialized financial vehicle of the Mexican State referred to

in Article 16 of the Hydrocarbons Law may receive resources

from the financing vehicles or mechanisms that are established

pursuant to the provisions of the first paragraph of this section.

The above notwithstanding any other resources that are

authorized for the same purposes in the Federation’s

Expenditure Budget and the other sources of financing provided

in the Constitution and other applicable legal provisions.

Page 49: Hydrocarbons Revenues Law - Mayer Brown For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact ... 2 This translation was prepared with the support

49 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law

X. Para efectos de lo dispuesto en el artículo 45 de la Ley

de Hidrocarburos, la Comisión Nacional Bancaria y de Valores,

conforme a las facultades establecidas en las fracciones III, IV y

V del artículo 4 de la Ley de la Comisión Nacional Bancaria y de

Valores para normar el registro de operaciones, la estimación de

activos, obligaciones y responsabilidades y la revelación de

información, revisará el marco jurídico aplicable y, en su caso,

realizará las adecuaciones que procedan a la normatividad

aplicable, conforme a sus facultades legales, para el reporte para

efectos contables y financieros de las Asignaciones o Contratos,

así como los beneficios esperados de los mismos.

X. For the purposes of the provisions in Article 45 of the

Hydrocarbons Law, the National Banking and Securities

Commission, pursuant to the powers granted in sections III, IV

and V of Article 4 of the National Banking and Securities

Commission Law to issue rules regarding the manner in which

the transactions should be recorded, the estimate of assets,

obligations and liabilities and the disclosure of information, will

review the applicable legal framework and, where appropriate,

will make the necessary adjustments to the applicable

regulations, within the scope of its legal authority, in order to

submit the accounting and financial reports for the Assignations

or Contracts, as well as the expected benefits.

Las adecuaciones señaladas deberán considerar, al menos, la

obligación de los Asignatarios y Contratistas de entregar el

reporte referido al Fondo Mexicano del Petróleo y a la Secretaría,

así como notificar a ambos los eventos relevantes que, en

términos de las disposiciones aplicables, deban informarse. Lo

dispuesto en este párrafo deberá preverse como una obligación a

cargo de los Asignatarios y Contratistas en las Asignaciones o

Contratos respectivos.

The aforementioned adjustments should cover, at least, the

Assignation Holders’ and Contractors’ obligation to deliver said

report to the Mexican Petroleum Fund and to the Ministry, as

well as inform both of them of any relevant events that, pursuant

to the terms of the relevant provisions, should be reported. The

provisions of this paragraph shall be included as an obligation

for the Assignation Holders and Contractors in the respective

Contracts or Assignations.