hydrocarbons revenues law - mayer brown for inquiries related to the draft bill of the hydrocarbons...
TRANSCRIPT
1 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Hydrocarbons Revenues Law
Original Spanish text and English translation
As published in the Mexican Daily Federal Gazette (Diario Oficial de la
Federación) on August 11, 2014.1, 2
1 For inquiries related to the Draft Bill of the Hydrocarbons Revenues Law, please contact Dallas Parker([email protected]), Jose Valera ([email protected]), Pablo Ferrante ([email protected]) or GabrielSalinas ([email protected]).
2 This translation was prepared with the support of TransPerfect, the world’s largest privately held provider of language servicesand related technology solutions. For more information about TransPerfect’s full suite of offerings, please visitwww.transperfect.com or email [email protected].
2 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
LEY DE INGRESOS SOBRE HIDROCARBUROS HYDROCARBONS REVENUES LAW
TÍTULO PRIMERO FIRST TITLE
DISPOSICIONES GENERALES GENERAL PROVISIONS
Artículo 1.- La presente Ley es de orden público y tiene por
objeto establecer:
Article 1. This is a public order Law and its purpose is to
establish:
I. El régimen de los ingresos que recibirá el Estado
Mexicano derivados de las actividades de Exploración y
Extracción de Hidrocarburos que se realicen a través de las
Asignaciones y Contratos a que se refieren el artículo 27, párrafo
séptimo, de la Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos y la Ley de Hidrocarburos, así como las
Contraprestaciones que se establecerán en los Contratos;
I. The regime for the revenues that the Mexican State will
receive derived from the Hydrocarbon Exploration and
Extraction activities conducted through the Assignations and
Contracts referred to in Article 27, seventh paragraph, of the
Political Constitution of the United Mexican States and the
Hydrocarbons Law, as well as the Compensations that will be
established in the Contracts;
II. Las disposiciones sobre la administración y supervisión
de los aspectos financieros de los Contratos, y
II. The provisions regarding the administration and
supervision of the financial aspects of the Contracts, and
III. Las obligaciones en materia de transparencia y
rendición de cuentas respecto de los recursos a que se refiere el
presente ordenamiento.
III. The obligations regarding transparency and
accountability as regards the resources referred to in this
legislation.
Artículo 2.- Sin perjuicio de las demás obligaciones fiscales de
los Contratistas y Asignatarios, el Estado Mexicano percibirá
ingresos por las actividades de Exploración y Extracción de
Hidrocarburos conforme a lo siguiente:
Article 2. Without prejudice to the other fiscal obligations that
the Contractors and Assignation Holders may have, the Mexican
State shall receive revenues for the Hydrocarbon Exploration and
Extraction activities pursuant to the following:
I. Por Contrato, las Contraprestaciones establecidas a
favor del Estado en cada Contrato de conformidad con esta Ley;
I. Per Contract, the Compensations payable to the State
established in each Contract in accordance with this Law;
II. Por Asignación, los derechos a que se refiere el Título
Tercero de esta Ley, y
II. Per Assignation, the duties referred to in the Third Title
of this Law, and
III. El impuesto sobre la renta que causen los Contratistas y
Asignatarios por las actividades que realicen en virtud de un
Contrato o una Asignación.
III. The income tax accrued by the Contractors and
Assignation Holders because of the activities that they carry out
under a Contract or Assignation.
Los ingresos a que se refieren las fracciones I y II de este artículo
serán recibidos por el Fondo Mexicano del Petróleo, conforme a
lo señalado en esta Ley, en cada Contrato y en las demás
disposiciones aplicables. Dichos ingresos se exceptúan de las
reglas de concentración contenidas en la Ley de Ingresos de la
Federación del ejercicio fiscal de que se trate y demás
disposiciones jurídicas aplicables.
The revenues referred to in Items I and II of this Article will be
received by the Mexican Petroleum Fund, pursuant to the
provisions established in this Law, in each Contract and in the
other applicable provisions. Said revenues are exempt from the
concentration rules included in the Federation Revenues Law for
the fiscal year in question and other applicable legal provisions.
3 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 3.- Para los efectos de esta Ley, serán aplicables, en
singular o plural, las definiciones contenidas en el artículo 4 de la
Ley de Hidrocarburos, así como las siguientes:
Article 3. For the purposes of this Law the definitions included
in Article 4 of the Hydrocarbons Law shall apply, in the singular
or plural, as well as the following:
I. Barril: unidad de medida equivalente a un volumen
igual a 158.99 litros a una temperatura de 15.56 grados Celsius;
I. Barrel: a unit of measurement equivalent to a volume
equal to 158.99 liters at a temperature of 15.56 degrees Celsius;
II. BTU: unidad térmica británica, representa la cantidad
de energía necesaria para elevar la temperatura de una libra de
agua (0.4535 kilogramos) un grado Fahrenheit (0.5556 grados
centígrados), en condiciones atmosféricas normales;
II. BTU: British thermal unit, is the amount of energy
required to raise the temperature of one pound of water (0.4535
kilograms) one degree Fahrenheit (0.5556 degrees centigrade),
under normal atmospheric conditions;
III. Comercializador: aquel que contrate la Comisión
Nacional de Hidrocarburos, a solicitud del Fondo Mexicano del
Petróleo, para que preste a la Nación el servicio de
comercialización de Hidrocarburos que reciba el Estado como
resultado de un Contrato;
III. Marketer: that which is hired by the National
Hydrocarbons Commission, at the request of the Mexican
Petroleum Fund, to provide the Nation with marketing services
for the Hydrocarbons received by the State as a result of a
Contract;
IV. Condensados: líquidos del Gas Natural constituidos
principalmente por pentanos y componentes de Hidrocarburos
más pesados;
IV. Condensates: Natural Gas liquids consisting mainly of
pentanes and heavier Hydrocarbon components;
V. Contraprestación: aquella que se establezca en cada
Contrato a favor del Estado o del Contratista;
V. Compensation: the one established in each Contract
payable to the State or the Contractor;
VI. Contrato: Contrato para la Exploración y Extracción; VI. Contract: Exploration and Extraction Contract;
VII. Cuota Contractual para la Fase Exploratoria: la
Contraprestación que se establece conforme al artículo 23 de esta
Ley;
VII. Contractual Fee for the Exploration Phase: the
Compensation that is established pursuant to Article 23 of this
Law;
VIII. Fondo Mexicano del Petróleo: el Fondo Mexicano del
Petróleo para la Estabilización y el Desarrollo;
VIII. Mexican Petroleum Fund: the Mexican Petroleum Fund
for Stabilization and Development;
IX. Límite de Recuperación de Costos: el resultado de
multiplicar el Porcentaje de Recuperación de Costos por el Valor
Contractual de los Hidrocarburos. El producto de dicha
multiplicación determinará la proporción máxima del Valor
Contractual de los Hidrocarburos que podrá destinarse en cada
Periodo a la recuperación de costos;
IX. Cost Recovery Limit: the result of multiplying the Cost
Recovery Percentage by the Contractual Value of the
Hydrocarbons. The result of said multiplication will determine
the maximum proportion of the Contractual Value of the
Hydrocarbons that may be allocated to cost recovery in each
Period;
X. Mecanismo de Ajuste: fórmula que establece la
Secretaría en cada Contrato, que a partir de la rentabilidad en
cada Periodo del Contratista, aumenta las Contraprestaciones a
favor del Estado, mediante la modificación de alguno de los
parámetros que determinan las Contraprestaciones del Contrato.
La aplicación del Mecanismo de Ajuste tiene el propósito de que
el Estado Mexicano capture la rentabilidad extraordinaria que,
en su caso, se genere por el Contrato;
X. Adjustment Mechanism: formula that is established by
the Ministry in each Contract, which based on the Contractor’s
returns in each Period, increases the Compensations payable to
the State, by modifying some of the parameters that determine
the Compensations for the Contract. The purpose of applying the
Adjustment Mechanism is to allow the Mexican State to capture
the extraordinary returns, if any, generated by the Contract;
4 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
XI. Periodo: mes calendario. Cuando las actividades se
realicen en un periodo que no comprenda un mes calendario
completo, el periodo será el número de días que efectivamente se
operó el Contrato;
XI. Period: calendar month. When the activities are carried
out in a period which does not comprise a complete calendar
month, the period will be the number of days during which the
Contract was effectively operated;
XII. Porcentaje de Recuperación de Costos: un porcentaje
que la Secretaría fijará en las bases de licitación, así como en la
migración de áreas bajo Asignación a los esquemas de Contrato,
para cada Contrato que contemple la recuperación de costos;
XII. Cost Recovery Percentage: a percentage that the
Ministry will establish in the bidding conditions, as well as in the
migration of areas under Assignation into Contract schemes, for
each Contract that provides for the recovery of costs;
XIII. Precio Contractual de los Condensados: el Precio de los
Condensados producidos en el Área Contractual, en dólares de
los Estados Unidos de América por Barril, que se determina cada
Periodo en el Punto de Medición, en términos de lo dispuesto en
el artículo 25 de esta Ley, conforme a los mecanismos previstos
en cada Contrato;
XIII. Contractual Price for Condensates: the Price of the
Condensates produced in the Contractual Area, in U.S. dollars
per Barrel, that is determined each Period at the Measuring
Point in terms of the provisions of Article 25 of this Law, in
accordance with the mechanisms provided in each Contract;
XIV. Precio Contractual del Gas Natural: el Precio del Gas
Natural producido en el Área Contractual, en dólares de los
Estados Unidos de América por millón de BTU, que se determina
cada Periodo en el Punto de Medición, en términos de lo
dispuesto en el artículo 25 de esta Ley, conforme a los
mecanismos previstos en cada Contrato;
XIV. Contractual Price for Natural Gas: the Price of the
Natural Gas produced in the Contractual Area, in U.S. dollars per
million BTU, that is determined each Period at the Measuring
Point in terms of the provisions of Article 25 of this Law, in
accordance with the mechanisms provided in each Contract;
XV. Precio Contractual del Petróleo: el Precio del Petróleo
producido en el Área Contractual, en dólares de los Estados
Unidos de América por Barril, que se determina cada Periodo en
el Punto de Medición, en términos de lo dispuesto en el artículo
25 de esta Ley, conforme a los mecanismos previstos en cada
Contrato;
XV. Contractual Price for Petroleum: the Price of the
Petroleum produced in the Contractual Area, in U.S. dollars per
Barrel, that is determined each Period at the Measuring Point in
terms of the provisions of Article 25 of this Law, in accordance
with the mechanisms provided in each Contract;
XVI. Producción Contractual: los Hidrocarburos extraídos en
el Área Contractual, medidos de conformidad con las
disposiciones que emita la Comisión Nacional de Hidrocarburos
en el Punto de Medición, en el Periodo que corresponda;
XVI. Contractual Production: the Hydrocarbons produced in
the Contractual Area, measured in accordance with the
provisions issued by the National Hydrocarbons Commission, at
the Measuring Point, during the Period in question;
XVII. Punto de Medición: punto determinado de conformidad
con lo establecido en cada Contrato, en donde se llevará a cabo:
XVII. Measuring Point: A point determined in accordance
with the provisions of each Contract, where the following will be
carried out:
a) La medición de cada tipo de Hidrocarburo extraído al
amparo del Contrato de conformidad con las disposiciones que al
efecto emita la Comisión Nacional de Hidrocarburos, y
a) The measuring of each type of Hydrocarbon that is
extracted under the Contract in accordance with the provisions
that the National Hydrocarbons Commission issues to this effect,
and
b) La determinación de los precios contractuales de cada
tipo de Hidrocarburo, en términos de lo dispuesto en el artículo
25 de esta Ley;
b) The determination of the contractual prices for each
type of Hydrocarbon, in terms of the provisions provided for in
Article 25 of this Law;
5 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
XVIII. Regalía: Contraprestación a favor del Estado Mexicano
determinada en función del Valor Contractual del Gas Natural,
del Valor Contractual de los Condensados o del Valor
Contractual del Petróleo, conforme a lo señalado en el artículo 24
de esta Ley;
XVIII. Royalty: Compensation payable to the Mexican State
determined on the basis of the Contractual Value of Natural Gas,
the Contractual Value of Condensates or the Contractual Value of
Petroleum, in accordance with the provisions in Article 24 of this
Law;
XIX. Secretaría: la Secretaría de Hacienda y Crédito Público; XIX. Ministry: the Ministry of Finance and Public Credit;
XX. Utilidad Operativa: el resultado de disminuir al Valor
Contractual de los Hidrocarburos los conceptos que se
especifican en esta Ley para cada uno de los tipos de Contrato
contemplados en la misma, que corresponda en cada Periodo;
XX. Operating Profit: the result of subtracting from the
Contractual Value of Hydrocarbons the items that are specified
in this Law for each one of the types of Contract covered herein,
that are appropriate in each Period;
XXI. Valor Contractual de los Condensados: es el resultado
de multiplicar, en el Periodo de que se trate: i) el Precio
Contractual de los Condensados por ii) el volumen de los
condensados en Barriles, en el Punto de Medición del Área
Contractual;
XXI. Contractual Value of Condensates: is the result of
multiplying, in the Period in question: i) the Contractual Price
for Condensates by ii) the volume of the condensates in Barrels,
at the Measuring Point of the Contractual Area;
XXII. Valor Contractual de los Hidrocarburos: la suma del
Valor Contractual del Petróleo, el Valor Contractual del Gas
Natural y el Valor Contractual de los Condensados;
XXII. Contractual Value of Hydrocarbons: the sum of the
Contractual Value of Petroleum, Contractual Value of Natural
Gas and the Contractual Value of Condensates;
XXIII. Valor Contractual del Gas Natural: es el resultado de
multiplicar, en el Periodo de que se trate: i) el Precio Contractual
del Gas Natural por ii) el volumen, en millones de BTU de Gas
Natural, en el Punto de Medición del Área Contractual, y
XXIII. Contractual Value of Natural Gas: is the result of
multiplying, in the Period in question: i) the Contractual Price
for Natural Gas by ii) the volume in millions of BTU of Natural
Gas at the Measuring Point of the Contractual Area, and
XXIV. Valor Contractual del Petróleo: es el resultado de
multiplicar, en el Periodo de que se trate: i) el Precio Contractual
del Petróleo por ii) el volumen de Petróleo en Barriles, en el
Punto de Medición del Área Contractual.
XXIV. Contractual Value of Petroleum: is the result of
multiplying, in the Period in question: i) the Contractual Price
for Petroleum by ii) the volume of the Petroleum in Barrels, at
the Measuring Point of the Contractual Area.
TÍTULO SEGUNDO SECOND TITLE
DE LOS INGRESOS POR CONTRATOS ON THE REVENUES FOR CONTRACTS
CAPÍTULO I CHAPTER I
DE LAS CONTRAPRESTACIONES DE LOS CONTRATOS ON THE COMPENSATIONS OF THE CONTRACTS
Artículo 4.- Las Contraprestaciones que se establezcan en los
Contratos se calcularán y entregarán al Estado y a los
Contratistas conforme a los mecanismos previstos en cada
Contrato, siguiendo las reglas y bases señaladas en la presente
Ley.
Article 4. The Compensations that are established in the
Contracts will be calculated and delivered to the State and to the
Contractors in accordance with the mechanisms provided in each
Contract, following the rules and terms mentioned in this Law.
6 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
El pago al Estado Mexicano de las Contraprestaciones que se
establezcan en los Contratos no exime a los Contratistas del
cumplimiento de las obligaciones en materia tributaria
establecidas en la Ley del Impuesto sobre la Renta y demás
disposiciones fiscales.
Payment to the Mexican State of the Compensations that are
established in the Contracts does not exempt the Contractors
from compliance with the tax obligations established in the
Income Tax Law and other fiscal provisions.
Artículo 5.- La Secretaría publicará, dentro de los primeros 15
días naturales de cada año, un reporte que establezca los rangos
de valores de los términos económicos que considerará para
incluir en las bases de licitación del año correspondiente. La
Secretaría únicamente podrá considerar valores fuera de estos
rangos cuando las condiciones de los mercados y de la industria
se hayan modificado, lo cual deberá justificar en un alcance al
reporte anual. El reporte y sus alcances deberán publicarse en la
página de Internet de la Secretaría.
Article 5. The Ministry will publish, within the first 15 calendar
days of each year, a report that establishes the ranges of values of
the economic terms which it will consider for inclusion into the
bidding conditions of the respective year. The Ministry can only
consider values outside these ranges when market and industry
conditions have changed, which it should justify in an addition to
the annual report. The report and its additions should be
published on the Ministry’s internet webpage.
Sección Primera First Section
De las Contraprestaciones en los Contratos de Licencia On the Compensations in License Contracts
Artículo 6.- Los Contratos de licencia establecerán las
siguientes Contraprestaciones:
Article 6. License Contracts will establish the following
Compensations:
A. A favor del Estado: A. Payable to the State:
I. Un bono a la firma; I. A signature bonus;
II. La Cuota Contractual para la Fase Exploratoria; II. The Contractual Fee for the Exploration Phase;
III. Las Regalías, determinadas conforme el artículo 24 de
esta Ley, y
III. The Royalties, determined in accordance with Article 24
of this Law, and
IV. Una Contraprestación que se determinará en los
Contratos considerando la aplicación de una tasa al Valor
Contractual de los Hidrocarburos.
IV. A Compensation that will be determined in the
Contracts considering the application of a rate on the
Contractual Value of the Hydrocarbons.
B. A favor del Contratista, la transmisión onerosa de los
Hidrocarburos una vez extraídos del subsuelo, siempre que,
conforme a los términos del Contrato, se encuentre al corriente
en el cumplimiento de las obligaciones señaladas en el apartado
A anterior.
B. Payable to the Contractor, the onerous transfer of the
Hydrocarbons once extracted from the subsoil, provided that, in
accordance with the terms of the Contract, said Contractor is up
to date in complying with the obligations referred to in Section A
above.
7 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 7.- El bono a la firma a que se refiere la fracción I del
apartado A del artículo 6 de esta Ley será determinado por la
Secretaría para cada Contrato y su monto, así como sus
condiciones de pago, se incluirán en las bases de la licitación
para su adjudicación o en los Contratos que sean resultado de
una migración. Dicho bono será pagado en efectivo por el
Contratista al Estado Mexicano a través del Fondo Mexicano del
Petróleo.
Article 7. The signature bonus referred to in Item I of Section A
of Article 6 of this Law will be determined by the Ministry for
each Contract and its amount, as well as its payment conditions,
will be included in the bidding conditions under which it is
awarded or in the Contracts that are the result of a migration.
Said bonus will be paid in cash by the Contractor to the Mexican
State through the Mexican Petroleum Fund.
Artículo 8.- Las Contraprestaciones señaladas en las fracciones
II, III y IV del apartado A del artículo 6 de esta Ley serán
pagadas en efectivo por el Contratista al Estado Mexicano, en
cada Periodo conforme se establezca en el Contrato.
Article 8. The Compensations mentioned in Items II, III and IV
of Section A of Article 6 of this Law will be paid in cash by the
Contractor to the Mexican State, in each Period as established in
the Contract.
Artículo 9.- En la migración de áreas bajo Asignación al
esquema de Contrato de licencia en términos de la Ley de
Hidrocarburos, la Secretaría determinará los términos
económicos a que se refiere el apartado A del artículo 6 de esta
Ley, cuidando que los ingresos a través del tiempo para el Estado
no sean inferiores a los que se hubieran obtenido bajo la
Asignación original.
Article 9. In the case of areas that are under Assignation and
which migrate to the license Contract scheme in terms of the
Hydrocarbons Law, the Ministry will determine the economic
terms referred to in Section A of Article 6 of this Law, ensuring
that the State’s income over time is not less than that which
would have been obtained under the original Assignation.
Artículo 10.- Con el propósito de permitir al Estado Mexicano
capturar la rentabilidad extraordinaria que en su caso se genere
por la Extracción de los Hidrocarburos, la tasa a que se refiere la
fracción IV del apartado A del artículo 6 de esta Ley será
modificada a través del Mecanismo de Ajuste que se incluirá en
el Contrato y en las bases de la licitación para su adjudicación o
en los Contratos que sean resultado de una migración.
Article 10. In order to allow the Mexican State to capture the
extraordinary returns, if any, generated by the Extraction of
Hydrocarbons, the rate referred to in Item IV of Section A of
Article 6 of this Law will be modified using the Adjustment
Mechanism that will be included in the Contract and in the
bidding terms under which it is awarded or in the Contracts that
are the result of a migration.
Sección Segunda Second Section
De las Contraprestaciones en los Contratos de Utilidad
Compartida y de Producción Compartida
On the Compensations in Profit Sharing and Production
Sharing Contracts
Artículo 11.- Los Contratos de utilidad compartida establecerán
las siguientes Contraprestaciones:
Article 11. Profit sharing Contracts will establish the following
Compensations:
I. A favor del Estado Mexicano: I. Payable to the Mexican State:
a) La Cuota Contractual para la Fase Exploratoria; a) The Contractual Fee for the Exploration Phase;
b) Las Regalías determinadas conforme el artículo 24 de
esta Ley, y
b) The Royalties determined in accordance with Article 24
of this Law, and
c) Una Contraprestación que se determinará por la
aplicación de un porcentaje a la Utilidad Operativa, y
c) A Compensation that will be determined by applying a
percentage to the Operating Profit, and
II. A favor del Contratista: II. Payable to the Contractor:
8 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
a) La recuperación de los costos, sujeto a lo establecido en
el artículo 16, y
a) The recovery of the costs, subject to the provisions in
Article 16, and
b) Una Contraprestación que será el remanente de la
Utilidad Operativa después de cubrir la Contraprestación a favor
del Estado señalada en el inciso c) de la fracción I anterior.
b) A Compensation that will be the remainder of the
Operating Profit after covering the Compensation payable to the
State mentioned in Subsection c) of Item I above.
En los Contratos de utilidad compartida, los Contratistas
entregarán la totalidad de la Producción Contractual al
Comercializador, el cual entregará los ingresos producto de la
comercialización al Fondo Mexicano del Petróleo.
In the profit sharing Contracts, the Contractors will deliver the
entire Contractual Production to the Marketer, who will deliver
the revenues resulting from the sale to the Mexican Petroleum
Fund.
El Fondo Mexicano del Petróleo conservará las
Contraprestaciones que correspondan al Estado, y pagará al
Contratista las Contraprestaciones que en su caso le
correspondan cada Periodo conforme se señale en el Contrato.
The Mexican Petroleum Fund will retain the Compensations that
the State is entitled to, and will pay to the Contractor the
Compensations they may be entitled to in its case for each period
as stated in the Contract.
Artículo 12.- Los Contratos de producción compartida
establecerán las siguientes Contraprestaciones:
Article 12. Shared Production Contracts will establish the
following Compensations:
I. A favor del Estado Mexicano: I. Payable to the Mexican State:
a) La Cuota Contractual para la Fase Exploratoria; a) The Contractual Fee for the Exploration Phase;
b) Las Regalías determinadas conforme el artículo 24 de
esta Ley, y
b) The Royalties determined in accordance with Article 24
of this Law, and
c) Una Contraprestación que se determinará por la
aplicación de un porcentaje a la Utilidad Operativa, y
c) A Compensation which will be determined by the
application of a percentage to the Operational Profit, and
II. A favor del Contratista: II. Payable to the Contractor:
a) La recuperación de los costos, sujeto a lo establecido en
el artículo 16, y
a) The recovery of the costs, subject to the provisions of
Article 16, and
b) Una Contraprestación que será el remanente de la
Utilidad Operativa después de cubrir la Contraprestación a favor
del Estado señalada en el inciso c) de la fracción I anterior.
b) A compensation which will be the remainder of the
Operational Profit after covering the Compensation in favor of
the State indicated in Subsection c) of Item I above.
Conforme a la naturaleza de los Contratos de producción
compartida, las Contraprestaciones establecidas en la fracción II
de este artículo se pagarán al Contratista en especie, con una
proporción de la Producción Contractual de Hidrocarburos que
sea equivalente al valor de dichas Contraprestaciones. Del mismo
modo se entregarán al Estado las Contraprestaciones
establecidas en la fracción I, incisos b) y c) de este artículo.
According to the nature of the production sharing Contracts, the
Compensations established in Item II of this Article will be paid
to the Contractor in kind, with a proportion of the Contractual
Production of Hydrocarbons that is equivalent to the value of
said Compensations. The Compensations established in Item I,
Subsections b) and c) of this Article will be given to the State in
the same way.
9 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
El Estado determinará en el Contrato las Contraprestaciones que
el Contratista deberá entregar en especie al Comercializador, el
cual entregará los ingresos producto de su comercialización al
Fondo Mexicano del Petróleo en cada Periodo, conforme se
señale en el Contrato.
The State will determine in the Contract the Compensations that
the Contractor must give in kind to the Marketer, who will
deliver the revenues resulting from their sale to the Mexican
Petroleum Fund in each Period, as stated in the Contract.
Artículo 13.- En los Contratos de producción compartida se
podrá optar por no incluir la Contraprestación correspondiente a
la recuperación de costos, sin perjuicio de las obligaciones sobre
su registro en términos del Contrato.
Article 13. In shared production Contracts it can be decided not
to include the Compensation relating to the recovery of costs,
without prejudice to its recording obligations under the terms of
the Contract.
Artículo 14.- En la migración de áreas bajo Asignación a los
esquemas de Contrato de utilidad compartida o de producción
compartida, en términos de la Ley de Hidrocarburos, la
Secretaría determinará los términos económicos a que se
refieren los artículos 11 y 12 de esta Ley, cuidando que los
ingresos a través del tiempo para el Estado no sean inferiores a
los que se hubieran obtenido bajo la Asignación original.
Article 14. When migrating areas under Assignation to the
Profit Sharing or Production Sharing Contract schemes, in terms
of the Hydrocarbons Law, the Ministry will determine the
economic terms referred to Articles 11 and 12 of this Law,
ensuring that the income over time for the State is not less than
that which would have been obtained under the original
Assignation.
Artículo 15.- Con el propósito de permitir al Estado Mexicano
capturar la rentabilidad extraordinaria que en su caso se genere
por la Extracción de los Hidrocarburos, el porcentaje a que se
refieren los artículos 11, fracción I, inciso c), y 12, fracción I,
inciso c), de esta Ley será modificado a través de un Mecanismo
de Ajuste, que se incluirá en las bases de la licitación para la
adjudicación del Contrato o en los Contratos que sean resultado
de una migración.
Article 15. In order to allow the Mexican State to capture the
extraordinary returns, if any, generated by the Extraction of
Hydrocarbons, the percentage referred to in Articles 11, Item I,
Subsection c), and 12, Item I, Subsection c) of this Law will be
modified through an Adjustment Mechanism, that will be
included in the conditions of the bid to award the Contract or in
the Contracts that are the result of a migration.
Artículo 16.- La Contraprestación correspondiente a la
recuperación de costos a que se refieren los artículos 11, fracción
II, inciso a), y 12, fracción II, inciso a), de esta Ley, será el monto
equivalente a los costos, gastos e inversiones reconocidos
conforme a los lineamientos que para tal efecto emita la
Secretaría. En cada Periodo, esta Contraprestación no podrá ser
mayor al Límite de Recuperación de Costos.
Article 16. The Compensation for cost recovery referred to in
Articles 11, Item II, Subsection a) and 12, Item II, Subsection a),
of this Law, will be the amount equivalent to the costs, expenses
and investments recognized in accordance with the guidelines
issued to that effect by the Ministry. In each Period, this
Compensation may not exceed the Cost Recovery Limit.
Los costos, gastos e inversiones reconocidos que no sean pagados
en la Contraprestación correspondiente a la recuperación de
costos por consecuencia de la aplicación del Límite de
Recuperación de Costos en el Periodo de que se trate, se
trasladarán para ser incluidos en la Contraprestación
correspondiente a la recuperación de costos de Periodos
subsecuentes.
The recognized costs, expenses and investments which are not
paid in the Compensation paid for cost recovery as a result of the
application of the Cost Recovery Limit in the Period in question,
will be transferred in order to be included in the Compensation
paid for cost recovery in subsequent Periods.
Para los efectos de este artículo, no se podrán reconocer ni
registrar los conceptos señalados en las fracciones I a XV del
artículo 19 de esta Ley.
For the purposes of this Article, the items outlined in Items I to
XV of Article 19 of this Law may not be recognized or recorded.
10 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 17.- La Utilidad Operativa se determinará cada
Periodo y será el resultado de disminuir del Valor Contractual de
los Hidrocarburos los siguientes conceptos:
Article 17. The Operating Profit will be will be determined for
each Period and will be the result of subtracting from the
Contractual Value of the Hydrocarbons the following items:
I. El monto de las Regalías efectivamente pagado por el
Contratista en el Periodo, y
I. The amount of Royalties effectively paid by the
Contractor during the Period, and
II. La Contraprestación correspondiente a la recuperación
de costos determinada de conformidad con el artículo 16 de esta
Ley.
II. The Compensation in relation to the recovery of costs
determined in accordance with Article 16 of this Law.
Artículo 18.- Cuando los Contratistas utilicen bienes que
hubieren sido deducidos parcial o totalmente en otro Contrato o
conforme al Título Tercero de esta Ley, sólo se podrán reconocer
para efectos del Contrato el saldo pendiente por depreciar de los
bienes que correspondan a dicho Contrato en términos de los
lineamientos que al respecto emita la Secretaría.
Article 18. When Contractors employ goods which had been
partially or completely deducted in another Contract or in
accordance with the Third Title of this Law, only the outstanding
balance for depreciation of the assets that correspond to said
Contract in terms of the guidelines issued in that respect by the
Ministry may be recognized for the purposes of the Contract
Artículo 19.- Para los efectos de la fracción II del artículo 17 de
esta Ley, no se podrán deducir los siguientes conceptos:
Article 19. For the effects of Item II of Article 17 of this Law, the
following items cannot be deducted:
I. Los costos financieros; I. The financial costs;
II. Los costos en que se incurra por negligencia o fraude
del Contratista o de las personas que actúen por cuenta de éste;
II. The costs which are incurred due to negligence or fraud
by the Contractor or by the persons who act on the Contractor’s
behalf;
III. Los donativos; III. Donations;
IV. Los costos y gastos por concepto de servidumbres,
derechos de vía, ocupaciones temporales o permanentes,
arrendamientos o adquisición de terrenos, indemnizaciones y
cualquier otra figura análoga, que se derive de lo dispuesto en el
artículo 27 y en el Capítulo IV del Título IV de la Ley de
Hidrocarburos;
IV. The costs and expenses arising from easements, rights
of way, temporary or permanent occupations, land leases or
acquisitions, indemnifications, and any other analogous concept
that derives from the provisions of Article 27 and in Chapter IV
of Title IV of the Hydrocarbons Law.
V. Los costos en que se incurra por servicios de asesoría,
excepto aquéllos previstos en los lineamientos que emita la
Secretaría;
V. Costs incurred for advisory services, except those
provided for in the guidelines issued by the Ministry;
VI. Los gastos derivados del incumplimiento de las normas
aplicables, incluyendo las de administración de riesgos;
VI. Expenses arising as a result of noncompliance with the
applicable standards, including risk management standards;
VII. Los gastos relacionados con la capacitación y programas
de entrenamiento que no cumplan con los lineamientos que
emita la Secretaría;
VII. Expenses related to training and coaching programs
that do not comply with the guidelines issued by the Ministry;
11 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
VIII. Los gastos derivados del incumplimiento de las
condiciones de garantía, así como las que resulten de la
adquisición de bienes que no cuenten con una garantía del
fabricante o su representante contra los defectos de fabricación
de acuerdo con las prácticas generalmente utilizadas en la
industria petrolera;
VIII. Expenses arising from a failure to comply with the
warranty’s conditions, as well as those resulting from the
acquisition of assets that do not have a warranty from the
manufacturer or their representative against manufacturing
defects in accordance with generally accepted practices in the
petroleum industry;
IX. Los gastos, costos e inversiones por el uso de
tecnologías propias, excepto aquellos que cuenten con un estudio
de precios de transferencia en términos de la legislación
aplicable;
IX. Expenses, costs and investments for the use of
proprietary technologies, except those that have a transfer
pricing study in terms of the applicable legislation;
X. Los montos registrados como provisiones y reservas de
fondos, excepto aquellos para el abandono de las instalaciones
conforme se señale en los lineamientos que emita la Secretaría;
X. Amounts recorded as fund provisions and reserves,
except for those allocated for the abandonment of the facilities in
accordance with the provisions established in the guidelines
issued by the Ministry;
XI. Los costos legales por cualquier arbitraje o disputa que
involucre al Contratista;
XI. Legal costs for any arbitration or dispute involving the
Contractor;
XII. Las comisiones pagadas a corredores; XII. Commissions paid to brokers;
XIII. Los pagos por concepto de Regalías y Cuotas
Contractuales para la Fase Exploratoria correspondientes al
Contrato, así como los pagos de Contraprestaciones, gastos,
costos e inversiones correspondientes a otros Contratos;
XIII. Payments for Royalties and Contractual Fees for the
Exploration Phase relating to the Contract, as well as the
payment of Compensations, expenses, costs and investments
relating to other Contracts;
XIV. Los costos, gastos e inversiones por encima de
referencias o precios de mercado razonables, de conformidad con
lo que se establezca en las reglas y bases sobre el registro de
costos, gastos e inversiones del Contrato, y
XIV. The costs, expenses, and investments in excess of
references or reasonable market prices, in accordance with what
is established in the rules and terms on the recording of costs,
expenses, and investments of the Contract, and
XV. Aquellos que no sean estrictamente indispensables para
la actividad objeto del Contrato, los demás que se especifiquen
en cada Contrato atendiendo a sus circunstancias o situaciones
particulares y los que se establezcan en los lineamientos que para
tal efecto emita la Secretaría.
XV. Those which are not strictly indispensable for the
activity which is the purpose of the Contract, and those others
that are specified in each Contract according to its specific
circumstances or situations and those established in the
guidelines issued for such effect by the Ministry.
Artículo 20.- Los Contratos preverán que en los casos en que el
Contratista enajene activos, cuyo costo, gasto o inversión hayan
sido recuperados conforme al Contrato, los ingresos que reciba
por dicha operación serán entregados al Estado Mexicano, a
través del Fondo Mexicano del Petróleo o, previa autorización de
la Secretaría, un monto equivalente será descontado de las
Contraprestaciones que le correspondan al Contratista.
Article 20. The Contracts will provide that in those cases in
which the Contractor sells assets, whose cost, expense, or
investment have been recovered in accordance with the Contract,
the revenue which the Contractor receives for said operation will
be turned over to the Mexican State, through the Mexican
Petroleum Fund, or, prior authorization of the Ministry, an
equivalent amount will be discounted from the compensations
which are due to the Contractor.
12 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
El Contratista deberá informar a la Secretaría y a la Comisión
Nacional de Hidrocarburos de las enajenaciones a que se refiere
el párrafo anterior.
The Contractor must inform the Ministry and the National
Hydrocarbons Commission of the sales referred to in the
previous paragraph.
Sección Tercera Third Section
De las Contraprestaciones en los Contratos de Servicios On the Compensations in Service Contracts
Artículo 21.- En los Contratos de servicios de Exploración y
Extracción de Hidrocarburos, los Contratistas entregarán la
totalidad de la Producción Contractual al Estado y las
Contraprestaciones a favor del Contratista serán siempre en
efectivo y se establecerán en cada Contrato considerando los
estándares o usos de la industria.
Article 21. In Hydrocarbon Exploration and Extraction service
Contracts, the Contractor will deliver the entire Contractual
Production to the State and the Compensations payable to the
Contractor will always be in cash and will be established in each
Contract considering the industry’s standards or practices.
Lo dispuesto en los artículos 23 y 24 de la presente Ley no será
aplicable a los Contratos de servicios.
The provisions in Articles 23 and 24 of this Law shall not apply
to Service Contracts.
Artículo 22.- Las Contraprestaciones a favor del Contratista
establecidas en los Contratos de servicios se pagarán por el
Fondo Mexicano del Petróleo con los recursos generados por la
comercialización de la Producción Contractual que derive de
cada Contrato de servicios.
Article 22. The Compensations payable to the Contractor
established in the service Contracts will be paid by the Mexican
Petroleum Fund with the resources generated by the sale of the
Contractual Production resulting from each service Contract.
Sección Cuarta Fourth Section
Disposiciones Comunes a las Contraprestaciones Common Provisions for the Compensations
Artículo 23.- Los Contratos preverán el pago mensual a favor
del Estado Mexicano de la Cuota Contractual para la Fase
Exploratoria, por la parte del Área Contractual que no se
encuentre en la fase de producción, de conformidad con las
siguientes cuotas:
Article 23. The Contracts will provide for the monthly payment
to the Mexican State of the Contractual Fee for the Exploration
Phase, for the part of the Contractual Area that is not in the
production phase, in accordance with the following fees:
I. Durante los primeros
60 meses de vigencia del
Contrato
1,150 pesos por
kilómetro cuadrado
II. A partir del mes 61 de
vigencia del Contrato y en
adelante
2,750 pesos por
kilómetro cuadrado
I. During the first 60
months of the
Contract’s term
1,150 pesos per square
kilometer
II. Starting from month
61 of the Contract’s
term and thereafter
2,750 pesos per square
kilometer
Los valores para las cuotas mensuales contempladas en este
artículo se actualizarán cada año en el mes de enero, de acuerdo
a la variación en el Índice Nacional de Precios al Consumidor en
el año inmediato anterior.
The values for the monthly fees referred to in this Article will be
updated each year in the month of January, in accordance with
the variation in the National Consumer Price Index in the
immediately preceding year.
13 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 24.- Los Contratos preverán Contraprestaciones cada
Periodo denominadas Regalías, a favor del Estado Mexicano. El
monto de las Regalías se determinará para cada tipo de
Hidrocarburo mediante la aplicación de la tasa correspondiente,
determinada de conformidad con las fracciones I a III de este
artículo, al Valor Contractual del Petróleo, al Valor Contractual
del Gas Natural y al Valor Contractual de los Condensados, de
acuerdo a lo siguiente:
Article 24. The Contracts will provide Compensations for each
Period called Royalties, payable to the Mexican State. The
amount of the Royalties will be determined for each type of
Hydrocarbon by applying the appropriate rate, determined in
accordance with Items I to III of this Article, to the Contractual
Value of Petroleum, to the Contractual Value of Natural Gas and
to the Contractual Value of Condensates, according to the
following:
I. Al Valor Contractual del Petróleo, se le aplicará la
siguiente tasa:
I. The following rate will be applied to the Contractual
Value of Petroleum:
a) Cuando el Precio Contractual del Petróleo sea inferior a
48 dólares de los Estados Unidos de América por Barril, de 7.5%,
y
a) When the Contractual Price for Petroleum is less than
48 U.S. dollars per Barrel, 7.5%, and
b) Cuando el Precio Contractual del Petróleo sea mayor o
igual a 48 dólares de los Estados Unidos de América por Barril:
b) When the Contractual Price for Petroleum is higher
than or equal to 48 U.S. dollars per Barrel:
Tasa = [(0.125 x Precio Contractual del Petróleo) + 1.5 ]% Rate = [ (0.125 × Contractual Price for Petroleum) + 1.5] %
II. Al Valor Contractual del Gas Natural, se le aplicará la
siguiente tasa:
II. The following rate will be applied to the Contractual
Value of Natural Gas:
a) Cuando se trate de Gas Natural Asociado:
Tasa =
Precio Contractual del Gas Natural
100
a) In the case of Associated Natural Gas:
Rate =
Contractual Price for Natural Gas
100
b) Cuando se trate de Gas Natural No Asociado: b) In the case of Non-associated Natural Gas:
i. Cuando el Precio Contractual del Gas Natural sea
menor o igual a 5 dólares de los Estados Unidos de América por
millón de BTU, de 0%;
i. When the Contractual Price for Natural Gas is less than
or equal to 5 U.S. dollars per million BTU, 0%;
ii. Cuando el Precio Contractual del Gas Natural sea mayor
a 5 y menor a 5.5 dólares de los Estados Unidos de América por
millón de BTU:
ii. When the Contractual Price for Natural Gas is higher
than 5 and less than 5.5 U.S. dollars per million BTU:
Tasa = [
(Precio Contractual del Gas Natural – 5) x 60.5 %
]
Precio Contractual del Gas Natural
Rate = [
(Contractual Price for Natural Gas – 5) x 60.5 %
Contractual Price for Natural Gas
iii. Cuando el Precio Contractual de Gas Natural sea mayor
o igual a 5.5 dólares de los Estados Unidos de América por millón
de BTU:
iii. When the Contractual Price for Natural Gas is higher
than or equal to 5.5 U.S. dollars per million BTU:
14 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Tasa =
Precio Contractual del Gas Natural
100
Rate =
Contractual Price for Natural Gas
100
III. Al Valor Contractual de los Condensados se le aplicará
la siguiente tasa:
III. The following rate will be applied to the Contractual
Value of Condensates:
a) Cuando el Precio Contractual de los Condensados sea
inferior a 60 dólares de los Estados Unidos de América por
Barril, de 5%, y
a) When the Contractual Price for Condensates is less than
60 U.S. dollars per Barrel, 5%, and
b) Cuando el Precio Contractual de los Condensados sea
mayor o igual a 60 dólares de los Estados Unidos de América por
Barril:
b) When the Contractual Price for Condensates is higher
than or equal to 60 U.S. dollars per Barrel:
Tasa = [(0.125 x Precio Contractual de los Condensados) – 2.5 ] % Rate = [ (0.125 × Contractual Price for Condensates) – 2.5 ] %
Para la determinación de las tasas para el cálculo de las Regalías
contempladas en este artículo se deberán considerar los efectos
de las variaciones en el Índice de Precios al Productor de los
Estados Unidos de América o el que lo sustituya. Para ello, la
Secretaría se sujetará a los lineamientos que para este propósito
emita, los cuales deberán ser publicados en el Diario Oficial de la
Federación.
The effects of the variations in the U.S. Producer Price Index or
the index that replaces it will be taken into consideration in order
to determine the rates used to calculate the Royalties referred to
in this Article. To that end, the Ministry will abide by the
guidelines issued for this purpose, which must be published in
the Official Federal Gazette.
Artículo 25.- Para efectos de lo dispuesto en este Título
Segundo, en los Contratos se preverá que cada Periodo se
determinará el Valor Contractual de los Hidrocarburos. Cada
Contrato deberá contener los mecanismos para la determinación
en el Punto de Medición de los Precios Contractuales del
Petróleo, Gas Natural y Condensados, que reflejen las
condiciones de mercado. En los casos en los que se realicen
operaciones con partes relacionadas, dichos mecanismos
deberán considerar, en su caso, los ajustes que se requieran por
calidad, contenido de azufre, grados API, y por costos de
comercialización, transporte y logística, entre otros.
Article 25. For the purposes of the provisions of this Second
Title, the Contracts will provide that the Contractual Value of
Hydrocarbons will be determined each Period. Each Contract
must include the mechanisms used to determine at the
Measuring Point the Contractual Prices for Petroleum, Natural
Gas and Condensates, that reflect market conditions. In the cases
in which operations are carried out between related parties, said
mechanisms should consider, where appropriate, the
adjustments required due to quality, sulfur content, API degrees,
and by the marketing, transportation and logistics costs, among
others.
Para el caso de operaciones entre partes relacionadas, se estará a
lo dispuesto en el artículo 30 de esta Ley.
In the case of related party transactions, the parties will abide by
the provisions in Article 30 of this Law.
CAPÍTULO II CHAPTER II
DISPOSICIONES APLICABLES A LOS CONTRATOS PROVISIONS APPLICABLE TO THE CONTRACTS
Artículo 26.- La Secretaría determinará las condiciones
económicas relativas a los términos fiscales contenidos en esta
Ley que deberán incluirse en las bases de la licitación para la
adjudicación de los Contratos.
Article 26. The Ministry will determine the economic
conditions related to the fiscal terms included in this Law that
must be included in the terms for the tenders to award the
Contracts.
15 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Las variables de adjudicación de los Contratos serán en todos los
casos de naturaleza económica, conforme a las previsiones de
esta Ley, atendiendo siempre a maximizar los ingresos del
Estado para lograr el mayor beneficio para el desarrollo de largo
plazo. Considerando las circunstancias particulares de cada
Contrato, la Secretaría establecerá los valores mínimos que serán
aceptables para el Estado para cualquiera de las variables de
adjudicación.
The variables that will determine the awarding of the Contracts
shall in all cases be economic in nature, in accordance with the
provisions of this Law, and will seek to always maximize the
revenues of the State in order to achieve the highest profits for
long-term development. Considering the particular
circumstances of each Contract, the Ministry will establish the
minimum values which will be acceptable for the State for any of
the variables that will determine the awarding.
Las variables de adjudicación estarán asociadas al monto o
porcentaje de recursos que reciba el Estado, así como, en su caso,
al monto que el Contratista comprometa como inversión.
The awarding variables will be associated with the amount or
percentage of resources that the State receives, as well as, when
applicable, with the amount that the Contractor commits as an
investment.
La Secretaría podrá optar por incluir en cualquier Contrato
cualquiera de las Contraprestaciones señaladas en esta Ley o una
combinación de las mismas.
The Ministry may choose to include in any Contract any of the
Compensations mentioned in this Law or a combination thereof.
En la migración de Asignaciones a Contratos, la Secretaría fijará
las condiciones económicas relativas a los términos fiscales de
los mismos. En caso de que dichos Contratos se modifiquen, en
términos de lo establecido en la Ley de Hidrocarburos, la
Secretaría determinará las nuevas condiciones económicas
relativas a los términos fiscales que deberán incluirse en el
convenio modificatorio respectivo.
When migrating Assignations to Contracts, the Ministry will set
the economic conditions regarding the fiscal terms thereof. In
the event that said Contracts are amended, under the terms
established in the Hydrocarbons Law, the Ministry will
determine the new economic conditions as regards the fiscal
terms to be included in the relevant amendment agreement.
Lo dispuesto en el párrafo anterior será sin perjuicio de las
facultades que correspondan a la Comisión Nacional de
Hidrocarburos.
The provisions of the previous paragraph will be without
prejudice to the powers that correspond to the National
Hydrocarbons Commission.
Artículo 27.- El Comercializador entregará al Fondo Mexicano
del Petróleo todos los ingresos derivados de la venta de la
Producción Contractual que de acuerdo a cada Contrato
corresponda al Estado, una vez descontado el pago por los
servicios de aquél, de conformidad con lo establecido en el
contrato que formalice con la Comisión Nacional de
Hidrocarburos, en términos del artículo 28 de la Ley de
Hidrocarburos.
Article 27. The Marketer will give the Mexican Petroleum Fund
all the revenues derived from the sale of the Contractual
Production that according to each Contract are payable to the
State, after deducting the payment for their services, in
accordance with the provisions established in the contract they
enter into with the National Hydrocarbons Commission,
pursuant to the terms of Article 28 of the Hydrocarbons Law.
Artículo 28.- Sin perjuicio de las obligaciones que se
establezcan en otras disposiciones jurídicas, los Contratos
contendrán, entre otras, las siguientes obligaciones a cargo de los
Contratistas:
Article 28. Without prejudice to the obligations that are
established in other legal provisions, the Contracts will include,
among others, the following obligations for the Contractors:
I. Fondear sus actividades; I. Finance their activities;
II. Entregar al Fondo Mexicano del Petróleo las
Contraprestaciones a favor del Estado Mexicano, conforme a los
términos del Contrato, cuando corresponda;
II. Pay the Mexican Petroleum Fund the Compensations
payable to the Mexican State, pursuant to the terms of the
Contract, when appropriate;
16 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
III. Para aquellos Contratos que incluyan como
Contraprestación la recuperación de costos, gastos e inversiones,
observar las reglas y bases que al respecto se incluyan en los
Contratos. Dichas reglas y bases se sujetarán a los lineamientos
que emita la Secretaría;
III. For those Contracts that include cost, expense and
investment recovery as Compensation, abide by the rules and
standards included to that effect in the Contracts. Said rules and
guidelines will be in accordance to the guidelines issued by the
Ministry;
IV. Observar las reglas y bases sobre la procura de bienes y
servicios para las actividades llevadas a cabo al amparo de los
Contratos que se incluyan en cada uno de ellos. Dichas reglas y
bases se sujetarán a principios de transparencia, economía y
eficiencia conforme a los lineamientos que emita la Secretaría;
IV. Abide by the rules and standards on the procurement of
goods and services for the activities carried out under the
Contracts that are included in each one of the Contracts. Said
rules and guidelines will be in accordance with the principles of
transparency, economy, and efficiency, in accordance with the
guidelines issued by the Ministry;
V. Cumplir con los requerimientos de información que las
distintas instituciones les soliciten de conformidad con lo
previsto en esta Ley;
V. Comply with the requests for information that the
various institutions request from them, and, in accordance with
the provisions of this Law;
VI. Pagar los derechos y aprovechamientos que se
establezcan por la administración y supervisión de los Contratos
o la supervisión y vigilancia de las actividades realizadas al
amparo de los mismos, que realicen la Comisión Nacional de
Hidrocarburos y la Agencia Nacional de Seguridad Industrial y
de Protección al Medio Ambiente del Sector Hidrocarburos, y
VI. Pay the duties and contributions that are established for
the administration and supervision of the Contracts or the
supervision and monitoring of the activities performed under
said Contracts, to be performed by the National Hydrocarbons
Commission and the National Agency of Industrial Safety and
Environmental Protection for the Hydrocarbons Sector, and
VII. Cumplir con las obligaciones de abandono y
desmantelamiento conforme a las disposiciones jurídicas
aplicables y lo dispuesto en el Contrato, y transferir al Estado los
activos generados o adquiridos al amparo del Contrato sin cargo,
pago, ni indemnización alguna y en buen estado de conservación
y funcionamiento, teniendo en cuenta el desgaste normal
producido por el uso, sin perjuicio de los finiquitos que en su
caso correspondieran.
VII. Comply with the obligations for abandonment and
disassembly in accordance with the applicable legal provisions
and the provisions of the Contract, and transfer to the State those
assets that are generated or acquired under the Contract without
charge, payment, nor indemnity and in a good state of
preservation and operation, taking into account the normal wear
and tear produced by use, without prejudice to the settlements
that may be applicable.
Para efectos de lo previsto en las fracciones III y IV del presente
artículo, cuando la Secretaría realice modificaciones a los
lineamientos, éstas sólo aplicarán para los contratos que se
adjudiquen con posterioridad a las mencionadas modificaciones.
For the effects of the provisions of items III and IV of this Article,
when the Ministry carries out modifications to the guidelines,
these will only apply to those contracts which are awarded
subsequent to the referred to modifications.
Cada Contrato deberá prever expresamente el compromiso del
Contratista de pactar con los terceros con los que realice
operaciones vinculadas con el objeto del propio Contrato, la
obligación de dichos terceros de entregar directamente al Fondo
Mexicano del Petróleo, a la Comisión Nacional de Hidrocarburos
y a la Secretaría, cuando lo soliciten, la información sobre sus
operaciones con el Contratista por virtud del Contrato.
Each Contract must expressly establish a commitment by the
Contractor to reach an agreement with the third parties with
which they conduct operations related to the Contract’s purpose,
in which said third parties undertake to deliver directly to the
Mexican Petroleum Fund, the National Hydrocarbons
Commission and the Ministry, when they so request, the
information regarding their operations conducted with the
Contractor under the Contract.
17 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 29.- Las Contraprestaciones a favor del Contratista se
pagarán una vez que el Contratista obtenga la Producción
Contractual, por lo que en tanto no exista Producción
Contractual, bajo ninguna circunstancia serán exigibles las
Contraprestaciones a favor del Contratista ni se le otorgará
anticipo alguno.
Article 29. The Compensations payable to the Contractor will
be paid once the Contractor obtains the Contractual Production,
so consequently during the time in which no Contractual
Production exists, the Compensations payable to the Contractor
will not be paid under any circumstances nor will they be granted
any advance.
Los Contratos preverán las condiciones bajo las cuales los
Contratistas podrán aprovechar los productos y sustancias
distintos de los Hidrocarburos que se generen en la Exploración
y Extracción, siempre y cuando no se requiera concesión para su
explotación o aprovechamiento, en cuyo caso se estará al marco
jurídico aplicable.
The Contracts will describe the conditions under which the
Contractors can make use of the products and substances other
than Hydrocarbons which are generated in the Exploration and
Extraction, provided that a concession is not required for their
production or use, in which case the applicable legal framework
will apply.
Artículo 30.- En los casos en que el Contratista realice
operaciones con partes relacionadas, tanto para la venta o
comercialización de Hidrocarburos como para la procura de
insumos, materiales o servicios, serán aplicables las Guías sobre
Precios de Transferencia para las Empresas Multinacionales y las
Administraciones Fiscales, aprobadas por el Consejo de la
Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico en
1995, o aquéllas que las sustituyan, en la medida en que las
mismas sean congruentes con las disposiciones de esta Ley, de la
Ley del Impuesto sobre la Renta y de los tratados celebrados por
México.
Article 30. In cases in which the Contractor conducts
operations with related parties, both for the sale or marketing of
Hydrocarbons as well as for the procurement of supplies,
materials or services, the Guidelines on Transfer Pricing for
Multinational Enterprises and Tax Administrations, approved in
1995 by the Council of the Organization for Economic
Cooperation and Development, or those that replace them, shall
apply to the extent that they are consistent with the provisions of
this Law, the Income Tax Law and the treaties signed by Mexico.
Artículo 31.- Las bases de licitación de los Contratos y los
Contratos deberán prever que éstos sólo podrán ser formalizados
con empresas productivas del Estado o Personas Morales que
cumplan con:
Article 31. The terms for the tenders for the Contracts and the
Contracts must provide that these can only be entered into with
State-owned productive enterprises, or Legal Persons that
comply with the following:
I. Ser residentes para efectos fiscales en México; I. They should be residents for tax purposes in Mexico;
II. Tener por objeto exclusivamente la Exploración y
Extracción de Hidrocarburos, y
II. They have as their purpose exclusively the Exploration
and Extraction of Hydrocarbons, and
III. No tributar en el régimen fiscal opcional para grupos de
sociedades a que se refiere el Capítulo VI del Título Segundo de
la Ley del Impuesto sobre la Renta.
III. Not pay taxes under the optional tax system for
company groups that is referred to in Chapter VI of the Second
Title of the Income Tax Law.
Las empresas productivas del Estado y Personas Morales podrán
participar en los procesos de licitación de forma individual, en
consorcio o mediante la figura de asociaciones en participación.
State-owned productive enterprises and Legal Persons can
participate in the tender processes individually, as a consortium
or by means of joint-ventures.
Se entenderá por consorcio cuando dos o más empresas
productivas del Estado y/o Personas Morales, presenten
conjuntamente una proposición dentro del proceso de licitación
para la adjudicación de un Contrato.
A consortium will be understood to an instance where two or
more State-owned productive enterprises and/or Legal Persons,
jointly present a proposal within the tender process for the
awarding of a Contract.
18 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Las bases de licitación deberán prever que el Contrato sólo podrá
adjudicarse a asociaciones en participación cuyo convenio haya
sido celebrado conforme a las leyes mexicanas.
The bidding conditions should provide that the Contract can only
be awarded to joint ventures whose agreement has been executed
in accordance with Mexican law.
Cada uno de los integrantes del consorcio o de la asociación en
participación deberá firmar el Contrato y cumplir con lo
dispuesto en las fracciones I a III anteriores.
Each of the members of the consortium or of the joint venture
should sign the Contract and comply with the provisions of Items
I to III above.
Las empresas productivas del Estado, Personas Morales,
asociaciones en participación y consorcios podrán ser titulares de
más de un Contrato.
State-owned productive enterprises, Legal Entities, joint
ventures and consortiums can participate in more than one
Contract.
Las empresas productivas del Estado que deseen migrar sus
Asignaciones a Contratos, no podrán tributar en el régimen fiscal
opcional señalado en la fracción III de este artículo.
State-owned productive enterprises that wish to migrate their
Assignations to Contracts may not pay taxes under the optional
tax scheme referred to in item III of this Article.
Los Contratos deberán contemplar las penas convencionales y
garantías de seriedad y de cumplimiento respaldadas por
instrumentos financieros convencionales que se requieran para
su operación.
The Contracts must provide for the contractual penalties and the
reliability and compliance guarantees backed by conventional
financial instruments that are required for their operation.
Artículo 32.- Para efectos de la determinación del impuesto
sobre la renta, se estará a lo siguiente:
Article 32. For the purposes of determining income tax, the
following will apply:
A. Los Contratistas, en lugar de aplicar los porcentajes de
deducción establecidos en los artículos 33 y 34 de la Ley del
Impuesto sobre la Renta, deberán aplicar los siguientes
porcentajes:
A. Contractors, instead of applying the deduction
percentages established in Articles 33 and 34 of the Income Tax
Law, shall apply the following percentages:
I. El 100% del monto original de las inversiones realizadas
para la Exploración, recuperación secundaria y mejorada, y el
mantenimiento no capitalizable, en el ejercicio en el que se
efectúen;
I. 100% of the original amount of the investments made
for Exploration, secondary and enhanced recovery, and non-
capitalized maintenance, in the fiscal year in which they occur;
II. El 25% del monto original de las inversiones realizadas
para el desarrollo y explotación de yacimientos de Petróleo o Gas
Natural, en cada ejercicio, y
II. 25% of the original amount of the investments made for
the development and production of Petroleum or Natural Gas
deposits, in each fiscal year, and
III. El 10% del monto original de las inversiones realizadas
en infraestructura de Almacenamiento y transporte
indispensable para la ejecución del Contrato, como oleoductos,
gasoductos, terminales, transporte o tanques de
Almacenamiento necesarios para llevar la Producción
Contractual a los puntos de entrega, medición o fiscalización
determinados en cada Contrato, en cada ejercicio.
III. 10% of the original amount of the investments made in
the Storage and transportation infrastructure that is
indispensable for the performance of the Contract, such as oil
and gas pipelines, terminals, transport or Storage tanks, needed
to carry the Contractual Production to the delivery, measurement
or verification points determined in each Contract, in each fiscal
year.
19 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Cuando el Contratista utilice bienes de las inversiones a que se
refiere este artículo que no hubieran sido deducidos en su
totalidad conforme al Título Tercero de esta Ley, para efectos de
este Título sólo podrán deducir el saldo pendiente por depreciar
de los bienes que correspondan a dicho Contrato en términos de
los lineamientos que al respecto emita la Secretaría.
When the Contractor uses assets from the investments referred
to in this Article that have not been fully deducted in accordance
with the Third Title of this Law, for the purposes of this Title they
may only deduct the balance pending depreciation for the assets
that correspond to said Contract in terms of the guidelines issued
in that respect by the Ministry.
Para efectos de la pérdida fiscal prevista en el artículo 57 de la
Ley del Impuesto sobre la Renta, los contribuyentes que realicen
actividades en las regiones de áreas marinas con tirante de agua
superior a quinientos metros, podrán disminuir dicha pérdida
ocurrida en un ejercicio de la utilidad fiscal de los quince
ejercicios siguientes hasta agotarlo.
For the effects of the tax loss provided for in Article 57 of the
Income Tax Law, taxpayers that carry out activities in the regions
of marine areas with a water depth of more than 500 meters, can
subtract said loss occurring in a fiscal year from the fiscal profit
of the fifteen following fiscal years until it is exhausted.
B. Las Personas Morales o empresas productivas del
Estado que se agrupen en consorcio en términos del artículo 31
de esta Ley, observarán lo siguiente:
B. Those Legal Entities or State-owned productive
enterprises which join together into consortiums in the terms of
Article 31 of this Law, will comply with the following:
I. Deberán celebrar un acuerdo de operación conjunta en
el cual, al menos:
I. They should enter into a joint operating agreement in
which they, at minimum:
a) Nombren a uno de los integrantes del consorcio como
operador para realizar operaciones a nombre y por cuenta de los
mismos;
a) Name one of the members of the consortium as
operator to carry out operations in their name and on their
behalf;
b) Los integrantes del consorcio acepten que los
comprobantes fiscales que se emitan por los gastos que se
realicen para el desarrollo de las actividades necesarias para la
ejecución del Contrato, sean expedidos a nombre del operador, y
b) The members of the consortium accept that the fiscal
receipts for the expenses which are carried out for the
development of the necessary activities for the performance of
the Contract, will be issued in the operator’s name, and
c) Reflejen el porcentaje de la participación que le
corresponda a cada integrante del consorcio, el cual deberá ser
congruente con el Contrato;
c) They reflect the percentage of participation that
corresponds to each member of the consortium, which should be
congruent with the Contract;
II. El operador deberá entregar a cada integrante del
consorcio una relación de las operaciones que realice al amparo
del Contrato, debiendo conservar copia de la misma, así como un
duplicado de los comprobantes con requisitos fiscales que le
hayan expedido, los que deberán coincidir con dicha relación;
II. The operator should provide to each member of the
consortium a list of the operations which it carries out under the
Contract, keeping a copy of it, as well as duplicate of the receipts
with fiscal requirements which have been issued to it, which
should match said list;
III. El operador expedirá los comprobantes fiscales a los
integrantes del consorcio que amparen los gastos realizados
derivado de la ejecución del Contrato en la proporción que
corresponda a su participación en el Contrato;
III. The operator will issue the fiscal receipts to the
members of the consortium which cover the expenses resulting
from the execution of the Contract in proportion to their
participation in the Contract;
20 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
IV. El operador deberá proporcionar, a más tardar el día 15
de febrero de cada año, a la autoridad fiscal, la información de
las operaciones realizadas en el ejercicio inmediato anterior por
cuenta de los integrantes del consorcio, identificando por cada
uno la parte proporcional que les corresponda del total de las
operaciones efectuadas;
IV. The operator should provide, at the latest on February
15th of each year, to the fiscal authority, the information relating
to the operations made in the immediately prior fiscal year by
members of the consortium, identifying the proportional share
which corresponds to each of them out of the total of the
operations carried out;
V. Los integrantes del consorcio podrán deducir, en forma
individual, la parte proporcional de los costos, gastos e
inversiones que se efectúen, siempre que el operador expida, por
cada integrante, un comprobante fiscal que ampare el monto de
la parte proporcional que les corresponda y reúnan los requisitos
que establezcan las disposiciones fiscales;
V. The members of the consortium can deduct, in an
individual manner, the proportional share of the incurred costs,
expenses, and investments, provided that the operator issues, for
each member, a fiscal receipt which covers the amount of their
corresponding proportional share and that they fulfill the
requirements established by tax regulations;
VI. No se considerará como ingreso acumulable para el
operador, las cantidades que se perciban para efectuar gastos por
cuenta de los integrantes del consorcio, siempre y cuando dichas
cantidades se encuentren respaldadas con los comprobantes
fiscales que expida el operador a cada uno de los integrantes del
consorcio en términos de la fracción III anterior;
VI. The amounts which are received for the purposes of
expenses on behalf of members of the consortium will not be
considered accumulative income for the operator, provided that
said amounts are supported by the tax receipts which are issued
by the operator to each of the members of the consortium as per
the terms of Item III above.
VII. El operador sólo podrá deducir la parte proporcional
que le corresponda, conforme a su participación en el consorcio,
del importe total amparado en los comprobantes que le sean
expedidos en términos de la fracción I, inciso b), anterior;
VII. The operator can only can only deduct the proportional
share that corresponds to it, in accordance with its participation
in the consortium, of the total amount included in the receipts
which are issued to it as per the terms of Item I, Subsection b)
above;
VIII. Los integrantes del consorcio podrán optar por recibir
cada uno, en la proporción que les corresponda dentro del
consorcio, las Contraprestaciones que de acuerdo al Contrato
deban cubrirse al Contratista, o que las Contraprestaciones sean
entregadas al operador para que éste las distribuya entre los
integrantes del consorcio en las proporciones respectivas.
VIII. The members of the consortium can each opt to receive,
in the proportion which corresponds to them within the
consortium, the Compensations which in accordance with the
Contract are due to the Contractor, or that the Compensations be
paid to the operator so that it can distribute them among the
members of the Consortium in the respective proportions.
En este último caso, el operador no podrá deducir los montos
que de dichas Contraprestaciones distribuya a los integrantes del
consorcio. Asimismo, el operador no considerará ingreso
acumulable los montos que de dichas Contraprestaciones
efectivamente distribuya a los integrantes del consorcio, y
In the latter case, the operator cannot deduct the amount of said
Compensations that it distributes to the members of the
consortium. In addition, the operator will not consider the
amounts of said Compensations that it effectively distributes to
the members of the consortium to be accumulated income, and
IX. Los integrantes del consorcio deberán cumplir sus
obligaciones fiscales en forma individual.
IX. The members of the consortium should comply with
their tax obligations in an individual manner.
21 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 33.- Los actos o actividades que causen el impuesto al
valor agregado por los que se deban cubrir las
Contraprestaciones que se establezcan en los Contratos a que se
refiere el presente Título, se sujetarán a la tasa 0% para los
efectos del impuesto mencionado. Lo dispuesto en el presente
párrafo no será aplicable a otro tipo de contratos u operaciones
que celebren con terceros las partes que intervengan en los
Contratos mencionados.
Article 33. The acts or activities which generate value added
taxes that should be included in the Compensations which are
established in the Contracts referred to in this Title, will be
subject to a rate of 0% for purposes of such tax. The contents of
this paragraph will not be applicable to any other types of
contracts or operations which are entered into with third parties
by the parties which enter into the referred to Contracts.
Artículo 34.- En los casos en que se pretendan celebrar
Contratos diferentes a los señalados en la presente Ley, la
Secretaría determinará las Contraprestaciones correspondientes,
de entre las previstas en este ordenamiento o una combinación
de las mismas, buscando siempre la maximización de los
ingresos de la Nación.
Article 34. In cases in which the parties intend to establish
Contracts other than the ones mentioned in this Law, the
Ministry will determine the appropriate Compensations, from
among those provided in this legislation or a combination
thereof, always seeking to maximize the revenues for the Nation.
En los Contratos formalizados por la Comisión Nacional de
Hidrocarburos a que hace mención el primer párrafo de este
artículo, todos los recursos derivados de la comercialización de la
Producción Contractual que conforme al Contrato le corresponda
al Estado, serán entregados al Fondo Mexicano del Petróleo,
quien pagará las Contraprestaciones al Contratista de
conformidad con lo establecido en el Contrato.
In relation to the Contracts entered into by the National
Hydrocarbons Commission which are referred to in the first
paragraph of this Article, all of the resources derived from the
sale of the Contractual Production that in accordance with the
Contract are due to the State, will be delivered to the Mexican
Petroleum Fund, which will provide the Compensations to the
Contractor in accordance with the provisions of the Contract.
Cuando una empresa productiva del Estado que sea Contratista
por virtud de la migración de una Asignación pretenda asociarse
con terceros para la ejecución de un Contrato, la Secretaría
estará facultada para establecer las condiciones económicas
relativas a los términos fiscales del Contrato, así como las
variables de adjudicación para la licitación de la asociación o
cesión, según corresponda, y fijará las condiciones fiscales
mínimas a observar en la licitación que garanticen que los
ingresos para el Estado no sean inferiores a los que se hubieran
obtenido bajo el Contrato original.
When a State-owned productive enterprise that is a Contractor
as the result of a migration from an Assignation intends to
establish an association with third parties to execute a Contract,
the Ministry will be empowered to establish the economic
conditions related to the fiscal terms of the Contract, as well as
the variables that will be used to award the tender for the
association or assignment, as appropriate, and will set the
minimum fiscal conditions to be followed in the tender in order
to ensure that the State’s revenues are not less than the revenues
that would have been obtained under the original Contract.
CAPÍTULO III CHAPTER III
DE LA ADMINISTRACIÓN Y SUPERVISIÓN DE LOS
ASPECTOS FINANCIEROS DE LOS CONTRATOS
ON THE ADMINISTRATION AND SUPERVISION OF
THE FINANCIAL ASPECTS OF THE CONTRACTS
Artículo 35.- Los Contratos preverán que la administración de
los aspectos financieros de los mismos, relacionados con las
Contraprestaciones y demás elementos previstos en esta Ley, se
realizará por el Fondo Mexicano del Petróleo, sin perjuicio de las
atribuciones que correspondan a la Comisión Nacional de
Hidrocarburos en la administración de los Contratos.
Article 35. The Contracts will provide that the administration of
the financial aspects thereof, related to the Compensations and
other elements provided in this Law, will be conducted by the
Mexican Petroleum Fund, without prejudice to the powers
conferred upon the National Hydrocarbons Commission in the
administration of the Contracts.
22 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Asimismo, los Contratos preverán que la verificación de los
aspectos financieros de los mismos, relacionados con las
Contraprestaciones y demás elementos previstos en esta Ley, se
realizará por la Secretaría.
In addition, the Contracts will provide that the verification of
their financial aspects that relate to Compensations and other
elements included in this Law will be carried out by the Ministry.
El Fondo Mexicano del Petróleo, la Secretaría y la Comisión
Nacional de Hidrocarburos deberán coordinarse para el correcto
ejercicio de sus respectivas funciones en la administración y
supervisión de los Contratos.
The Mexican Petroleum Fund, the Ministry and the National
Hydrocarbons Commission should coordinate themselves in
order to perform their respective functions properly in the
administration and supervision of the Contracts.
Artículo 36.- El Fondo Mexicano del Petróleo y la Secretaría
realizarán las funciones a que se refiere este Título Segundo y las
demás que se prevean en las disposiciones aplicables y en los
Contratos, conforme a los lineamientos que, en su caso, emitan.
Article 36. The Mexican Petroleum Fund and the Ministry will
carry out the functions referred to in this Second Title and all
others that are provided in the applicable provisions and in the
Contracts, in accordance with the guidelines, if any, that they
issue.
Las determinaciones del Fondo Mexicano del Petróleo y de la
Secretaría derivadas de la administración y verificación de los
aspectos financieros de los Contratos, según corresponda, así
como la fijación de los términos económicos de los mismos que
establezca la Secretaría acordes con la Ley y los rangos de valores
publicados o que hayan sido modificados en términos de esta
Ley, no serán consideradas actos de autoridad. Lo anterior, sin
perjuicio de que aquellas determinaciones relativas a la
administración de los Contratos podrán impugnarse por las vías
jurisdiccionales que por la naturaleza de los mismos
correspondan, o a través de los mecanismos previstos en los
Contratos.
The rulings of the Mexican Petroleum Fund and of the Ministry
resulting from the administration and verification of the
financial aspects of the Contracts, as applicable, as well as the
setting of their economic terms that the Ministry establishes in
accordance with the Law and the published ranges of values or
those which have been modified in terms of this Law, will not be
considered acts of authority. The above, without prejudice that
those rulings in relation to the administration of Contracts can
be challenged by the legal means which by their nature apply, or
through the mechanisms provided for in the Contracts.
Artículo 37.- Los Contratos preverán que el Fondo Mexicano
del Petróleo y la Secretaría tendrán, entre otras, las siguientes
funciones:
Article 37. The Contracts will provide that the Mexican
Petroleum Fund and Ministry will have, among others, the
following functions:
A. Corresponde al Fondo Mexicano del Petróleo: A. The Mexican Petroleum Fund will be responsible for:
I. Recibir de los Contratistas la información y
documentación relacionada con los costos, gastos e inversiones,
así como con la deducción de dichas inversiones, requeridos para
la ejecución del Contrato, y llevar un registro de dichos conceptos
y, en su caso, de su reconocimiento;
I. Receiving from the Contractors the information and
documentation related to the costs, expenses, and investments,
as well as the deduction of said investments, that is required for
the performance of the Contract, and maintaining a record of
said items, and, when applicable, their confirmation;
II. Recibir el pago de las Regalías, Cuotas Contractuales
para la Fase Exploratoria y demás Contraprestaciones a favor del
Estado establecidas en los Contratos;
II. Receiving the payment of Royalties, Contractual Fees
for the Exploration Phase and other Compensations in favor of
the State established in the Contracts;
III. Llevar los registros de información que se requieran
para calcular y determinar las Contraprestaciones establecidas
en los Contratos y para realizar las demás funciones a su cargo;
III. Maintaining the information records which are required
to calculate and determine the Compensations established in the
Contracts and for carrying out the other functions it is
responsible for;
23 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
IV. Realizar el cálculo y el pago de las Contraprestaciones
que, en su caso y conforme a los Contratos, correspondan a los
Contratistas;
IV. Carrying out the calculation and payment of the
Compensations that, when applicable and in accordance with the
Contracts, are due to the Contractors.
V. Solicitar a los Contratistas y a terceros la información
que requiera para el correcto ejercicio de sus funciones,
conforme a lo establecido en el Contrato;
V. Requesting from the Contractors and third parties the
information that it requires for the correct exercise of its
functions, in accordance with the provisions of the Contract;
VI. Proveer a la Secretaría la información que ésta requiera
para la ejecución de sus funciones;
VI. Providing the Ministry with the information required
for the execution of its functions;
VII. Solicitar a la Comisión Nacional de Hidrocarburos el
apoyo técnico que requiera para la ejecución de sus funciones, y
VII. Requesting from the National Hydrocarbons
Commission the technical support that it requires in order to
carry out its functions, and
VIII. Dar aviso a la Comisión Nacional de Hidrocarburos y a
la Secretaría respecto de las irregularidades que detecte en el
ejercicio de sus funciones a efecto de que se hagan valer los
derechos que correspondan al Estado conforme al Contrato, o se
apliquen las penas o sanciones que se prevean en el mismo. Lo
anterior, sin perjuicio de otras acciones legales, judiciales o
penales que resulten aplicables.
VIII. Notifying the National Hydrocarbons Commission and
the Ministry with respect to the irregularities that it detects in
the exercise of its functions in order to enforce the rights which
the State is entitled to in accordance with the Contract, or to
apply the penalties or sanctions which it provides for. The above
without prejudice to the other legal, judicial, or criminal actions
which may apply.
B. Corresponde a la Secretaría: B. The Ministry will be responsible for:
I. Determinar las bases y reglas sobre el registro de costos,
gastos e inversiones del Contrato, conforme a los lineamientos
que emita. Dichas bases y reglas deberán incluirse en el Contrato
respectivo;
I. Determining the terms and rules used to register the
costs, expenses and investments for the Contract, in accordance
with the guidelines they issue. Said terms and rules must be
included in the relevant Contract;
II. Determinar las bases y reglas sobre la procura de bienes
y servicios para las actividades llevadas a cabo al amparo de cada
Contrato, conforme a los lineamientos que emita, mismos que
deberán tener como objetivo minimizar los costos, gastos e
inversiones, privilegiando para ello el uso de mecanismos que
garanticen la mayor transparencia y competencia en los procesos
de contratación del Contratista. Dichas bases y reglas sobre la
procura de bienes y servicios deberán incluirse en el Contrato
respectivo;
II. Determining the terms and rules regarding the
procurement of assets and services for the activities carried out
under each Contract, pursuant to the guidelines they issue, which
must be aimed at minimizing the costs, expenses and
investments, to which end they will favor the use of mechanisms
that ensure greater transparency and competition in the
Contractor contracting processes. Said terms and rules on the
procurement of assets and services must be included in the
relevant Contract;
III. Recibir del Fondo Mexicano del Petróleo la información
y documentación relacionada con los costos, gastos e inversiones,
así como con la deducción de dichas inversiones, requeridos para
la ejecución del Contrato, y llevar un registro de dichos
conceptos;
III. Receiving from the Mexican Petroleum Fund the
information and documentation related to the costs, expenses
and investments, as well as to the deduction of such investments,
required for the performance of the Contract, and keeping a
record of these items;
24 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
IV. Verificar el correcto pago de las Regalías, Cuotas
Contractuales para la Fase Exploratoria y demás
Contraprestaciones que, conforme al Contrato, correspondan al
Estado y al Contratista;
IV. Verifying the correct payment of the Royalties,
Contractual Fees for the Exploration Phase, and other
Compensations that, in accordance with the Contract, are due to
the State and the Contractor;
V. Llevar los registros de información que se requieran
para la verificación de las Contraprestaciones establecidas en el
Contrato y para realizar las demás funciones a su cargo;
V. Keeping the information records that are required in
order to verify the Compensations established in the Contract
and perform all other functions assigned to them;
VI. Notificar al Fondo Mexicano del Petróleo sobre las
irregularidades que detecte en el pago de las Contraprestaciones,
para que proceda conforme se establezca en el Contrato;
VI. Notifying the Mexican Petroleum Fund on the
irregularities that it detects in the payment of the Compensations
so that it can act in accordance with the Contract;
VII. Verificar las operaciones y registros contables derivadas
del Contrato, incluso mediante la realización de auditorías o
visitas a los Contratistas, conforme a los lineamientos que al
efecto emita;
VII. Verifying the operations and accounting records derived
from the Contract, including through the performance of audits
or visits to the Contractors, in accordance with the guidelines
they issue to that effect;
VIII. Solicitar a los Contratistas y a terceros la información
que requiera para el correcto ejercicio de sus funciones,
conforme a lo establecido en el Contrato;
VIII. Asking the Contractors and third parties for the
information they require in order to perform their functions
properly, in accordance with the provisions in the Contract;
IX. Solicitar al Fondo Mexicano del Petróleo la información
adicional que requiera para la ejecución de sus funciones;
IX. Requesting from the Mexican Petroleum Fund the
additional information that it may require for the execution of its
functions;
X. Coordinarse con la Comisión Nacional de
Hidrocarburos para recibir apoyo técnico y solicitar realice
visitas de campo o de otro tipo para verificar las actividades e
inversiones de los Contratistas, y
X. Coordinating with the National Hydrocarbons
Commission in order to receive technical support and request
that it carry out field or other types of inspections to verify the
activities and investments of the Contractors, and
XI. Dar aviso al Fondo Mexicano del Petróleo y la Comisión
Nacional de Hidrocarburos respecto de las irregularidades que
detecte en la ejecución del Contrato a efecto de que se hagan
valer los derechos que correspondan al Estado conforme al
mismo, o se apliquen las penas o sanciones que se prevean en el
Contrato. Lo anterior, sin perjuicio de otras acciones legales,
judiciales o penales que resulten aplicables.
XI. Notify the Mexican Petroleum Fund and the National
Hydrocarbons Commission with respect to the irregularities they
detect in the execution of the Contract in order for the State to
assert the rights to which they are entitled thereunder, or to
apply the penalties or sanctions provided for in the Contract. The
above, without prejudice to other legal, judicial or criminal
actions that may be applicable.
Artículo 38.- Las funciones que realicen la Secretaría y el
Fondo Mexicano del Petróleo en términos de los Contratos o
conforme a esta Ley, serán sin perjuicio de las facultades en
materia fiscal de las autoridades competentes, en términos de las
leyes aplicables.
Article 38. The functions carried out by the Ministry and the
Mexican Petroleum Fund in terms of the Contract or in
accordance with this Law shall be without prejudice to the fiscal
powers of the competent authorities, in terms of the applicable
laws.
25 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
El registro y reconocimiento de costos, gastos, inversiones e
ingresos que se realice conforme a lo dispuesto en los Contratos
solamente serán válidos para la determinación de las
Contraprestaciones contempladas en los mismos, por lo que su
registro, y en su caso, reconocimiento bajo los términos de un
Contrato no implicará su aceptación o rechazo para propósito del
cumplimiento de las obligaciones fiscales a las que está sujeto el
Contratista en términos de la legislación aplicable.
The recording and acknowledgment of costs, expenses,
investments and revenues performed in accordance with the
provisions of the Contracts shall only be valid when used to
determine the Compensations provided therein, therefore their
recording, and in its case, recognition under the terms of a
Contract, shall not imply their acceptance or rejection for the
purpose of compliance with the fiscal obligations to which the
Contractor is subject in accordance with the applicable
legislation.
TÍTULO TERCERO THIRD TITLE
DE LOS INGRESOS DERIVADOS DE ASIGNACIONES ON THE REVENUES DERIVED FROM THE
ASSIGNATIONS
CAPÍTULO I CHAPTER I
DEL DERECHO POR LA UTILIDAD COMPARTIDA ON THE PROFIT SHARING FEE
Artículo 39.- Los Asignatarios pagarán anualmente el derecho
por la utilidad compartida aplicando una tasa del 65% a la
diferencia que resulte de disminuir del valor de los
Hidrocarburos extraídos durante el ejercicio fiscal de que se
trate, incluyendo el consumo que de estos productos efectúe el
Asignatario, así como las mermas por derramas o quema de
dichos productos, las deducciones permitidas en el artículo 40 de
esta Ley. El derecho a que se refiere este artículo se enterará
mediante declaración que se presentará ante las oficinas
autorizadas a más tardar el último día hábil del mes de marzo del
año siguiente a aquel al que corresponda el pago.
Article 39. The Assignation Holders should annually pay the
profit sharing fee applying a rate of 65% of the difference
resulting from subtracting from the value of the Hydrocarbons
extracted during the tax year in question, including the
consumption of these products by the Assignation Holder, as
well as the reductions because of spills or burning of said
products, the deductions permitted in Article 40 of this Law. The
fee referred to in this Article will be paid by means of a
declaration submitted to the authorized offices at the latest by
the last working day of the month of March of the year following
that which the payment relates to.
Artículo 40.- Para la determinación de la base del derecho por
la utilidad compartida, serán deducibles los siguientes
conceptos:
Article 40. When determining the basis of the profit sharing
fee, the following items will be deductible:
I. El 100% del monto original de las inversiones realizadas
para la Exploración, recuperación secundaria y el mantenimiento
no capitalizable, en el ejercicio en el que se efectúen;
I. 100% of the original amount of the investments made
for Exploration, secondary recovery and non-capitalized
maintenance, in the fiscal year in which they occur;
II. El 25% del monto original de las inversiones realizadas
para el desarrollo y extracción de yacimientos de Petróleo o Gas
Natural, en cada ejercicio;
II. 25% of the original amount of the investments made for
the development and extraction of Petroleum or Natural Gas
fields, in each fiscal year;
III. El 10% del monto original de las inversiones realizadas
en infraestructura de Almacenamiento y transporte
indispensable para la ejecución de las actividades al amparo de la
Asignación, como oleoductos, gasoductos, terminales o tanques
de Almacenamiento, en cada ejercicio;
III. 10% of the original amount of the investments made in
Storage and transportation infrastructure that is indispensable
for the execution of the activities covered by the Assignation,
such as oil pipelines, gas pipelines, terminals, or Storage tanks,
in each fiscal year;
26 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
IV. Los costos y gastos, considerándose para tales efectos
las erogaciones necesarias para la extracción de los yacimientos
de Petróleo o Gas Natural determinados de conformidad con las
Normas de Información Financiera Mexicanas, excepto las
inversiones a que se refieren las fracciones I, II y III de este
artículo. Los únicos costos y gastos que se podrán deducir serán
los de Exploración, transportación o entrega de los
Hidrocarburos. Los costos y gastos se deducirán cuando hayan
sido efectivamente pagados en el periodo al que corresponda el
pago, y
IV. The costs and expenses, considering for such effect the
expenditures necessary for the extraction from the Petroleum or
Natural Gas fields determined in accordance with Mexican
Financial Reporting Standards, except for the investments
referred to in Items I, II and III of this Article. The only costs and
expenses that can be deducted will be the expenses for
Exploration, transportation or delivery of the Hydrocarbons. The
costs and expenses will be deducted when they have been
actually paid in the period to which the payment corresponds,
and
V. El derecho de extracción de hidrocarburos señalado en
el artículo 44 de la presente Ley, efectivamente pagado durante
el periodo que corresponda.
V. The hydrocarbons extraction fee that is indicated in
Article 44 of this Law, effectively paid during the respective
period.
Las deducciones a que se refieren las fracciones II y III de este
artículo deberán ser ajustadas conforme a lo establecido en la
Ley del Impuesto sobre la Renta.
The deductions referred to in Items II and III of this Article will
be adjusted in accordance with the provisions of the Income Tax
Law.
El monto original de las inversiones a que se refieren las
fracciones I a III de este artículo comprenderá, además del
precio de las mismas, únicamente los impuestos al comercio
exterior efectivamente pagados con motivo de tales inversiones.
The original amount of the investments referred to in Items I to
III of this Article will only include, in addition to the price
thereof, the foreign trade taxes actually paid as a result of such
investments.
La deducción del monto original de las inversiones se podrá
iniciar a partir de que se realicen las erogaciones por la
adquisición de las mismas o a partir de su utilización. En ningún
caso las deducciones por dichas inversiones, antes de realizar el
ajuste a que se refiere el segundo párrafo de este artículo,
rebasarán el 100% de su monto original.
The deduction of the original amount of the investments may be
started from the time the disbursements for their acquisition are
made or from the time they are used. In no case may the
deductions for such investments, prior to the adjustment
referred to in the second paragraph of this Article, exceed 100%
of their original amount.
El Asignatario establecerá un registro de los costos y gastos de la
Exploración y Extracción por cada campo de Extracción de
Hidrocarburos, así como de los tipos específicos de
Hidrocarburos que se obtengan, y deberá enviar a la Cámara de
Diputados y al Servicio de Administración Tributaria la
información periódica que se incorpore en dicho registro,
poniendo a disposición de ellos los datos, estudios, reportes,
prospectivas y demás fuentes de información en que se sustente
la información incorporada al registro, con objeto de que puedan
llevarse a cabo los actos de fiscalización que se consideren
pertinentes a través de la Auditoría Superior de la Federación y
del Servicio de Administración Tributaria.
The Assignation Holder will establish a record of the Exploration
and Extraction costs and expenses for each Hydrocarbon
Extraction field, as well as the specific types of Hydrocarbons
that are obtained, and they must send the Chamber of Deputies
and the Tax Administration Service the periodic information that
is added to said record, and they will place at the disposal of
these entities the data, studies, reports, prospects and other
sources of information that support the information added to the
record, in order for them to be able to conduct the inspection
activities that are deemed appropriate by the Superior Auditor of
the Federation and the Tax Administration Service.
Los registros a que se refiere el párrafo anterior se realizarán
conforme a las disposiciones de carácter general que al efecto
emita la Secretaría.
The records referred to in the preceding paragraph will be kept in
accordance with the general provisions issued to that effect by
the Ministry.
27 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 41.- Para efectos del cálculo del derecho por la utilidad
compartida, no serán deducibles los conceptos a que se refiere el
artículo 43 de esta Ley, así como los intereses de cualquier tipo a
cargo del Asignatario, la reserva de exploración, los gastos de
venta, los pagos por pensiones que se hagan con cargo a la
reserva laboral y cualquier gasto, costo o inversión relacionado
con los Contratos. En el caso de que la reserva laboral tenga
remanentes en el ejercicio, dicho remanente se reducirá de las
deducciones realizadas en el mismo ejercicio.
Article 41. For the purposes of the calculation of the profit
sharing fee, the items referred to in Article 43 of this Law will not
be deductible, as well as the interest amounts of any type charged
to the Assignation Holder, the exploration reserve, the sales
costs, the payments for pensions which are made charged to the
retirement reserve and any expense, cost, or investment related
to the Contracts. In the instance that the reserve for retirement
has remainders in the fiscal year, said remainder will be
subtracted from the deductions carried out in the same fiscal
year.
Asimismo, el monto de la deducción por concepto de los costos,
gastos e inversiones deducibles de las fracciones I a IV del
artículo 40 de esta Ley, en ningún caso será mayor a los
siguientes montos:
In addition, the amount of the deduction for reasons of costs,
expenses, and investments that are deductible from Items I to IV
of Article 40 of this Law, will in no instance be greater than the
following amounts:
I. 12.500% del valor anual de los Hidrocarburos distintos
al Gas Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en
áreas terrestres;
I. 12.500% of the annual value of the Hydrocarbons other
than Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted
from terrestrial areas;
II. 12.500% del valor anual de los Hidrocarburos distintos
al Gas Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en
áreas marítimas con tirante de agua inferior a quinientos metros;
II. 12.500% of the annual value of the Hydrocarbons other
than Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted
from maritime areas with a water depth of less than five hundred
meters;
III. 80% del valor anual del Gas Natural No Asociado
incluyendo, en su caso, el valor anual de los Condensados
extraídos de campos de Gas Natural No Asociado;
III. 80% of the annual value of Non-associated Natural Gas
including, when applicable, the annual value of the Condensates
extracted from Non-associated Natural Gas fields.;
IV. 60% del valor anual de los Hidrocarburos distintos al
Gas Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en áreas
marítimas con tirante de agua superior a quinientos metros, y
IV. 60% of the annual value of the Hydrocarbons other
than Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted
from maritime areas with a depth of more than five hundred
meters;
V. 60% del valor anual de los Hidrocarburos distintos al
Gas Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el
Paleocanal de Chicontepec.
V. 60% of the annual value of the Hydrocarbons other
than Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted
from the Chicontepec Paleochannel.
La parte deducible de los gastos, costos e inversiones conforme a
las fracciones I a IV del artículo 40 de esta Ley que rebase el
monto máximo de deducción conforme al párrafo anterior, se
podrá deducir en los ejercicios inmediatos posteriores a aquél al
que correspondan de conformidad con las disposiciones de
carácter general que al efecto emita la Secretaría, sin que dicha
deducción pueda aplicarse en la determinación de los derechos
relativos a otra región conforme la clasificación contenida en la
fracción X del artículo 48 de esta Ley.
The deductible portion of the expenses, costs, and investments,
in accordance with Items I to IV of Article 40 of this Law which
surpasses the maximum deductible amount in accordance with
the previous paragraph, can be deducted in the fiscal years
immediately subsequent to such year to which they relate to in
accordance with the provisions of a general nature which the
Ministry issues to this effect, without said deduction being
applicable in the determination of the duties in relation to
another region in accordance with the classification contained in
Item X of Article 48 of this Law.
28 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 42.- A cuenta del derecho a que se refiere el artículo
39 de esta Ley se harán pagos provisionales mensuales, a más
tardar el último día hábil del mes posterior a aquél a que
correspondan los pagos provisionales, aplicando la tasa
establecida en el primer párrafo del artículo 39 al valor de los
Hidrocarburos extraídos en el periodo comprendido desde el
inicio del ejercicio y hasta el último día del mes al que
corresponda el pago, disminuyéndose de dicho valor los
siguientes conceptos:
Article 42. Monthly provisional payments with respect to the
fee referred to in Article 39 of this Law, shall be made no later
than the last business day of the month following that to which
the provisional payments refer, applying the rate established in
the first paragraph of Article 39 to the value of the Hydrocarbons
extracted in the period from the beginning of the fiscal year and
until the last day of the month to which the payment
corresponds, deducting the following items from said value:
I. Los costos, gastos y la parte proporcional de las
inversiones correspondientes al mismo periodo conforme a lo
dispuesto en el artículo 40 de esta Ley, sin que excedan de los
montos máximos en los siguientes términos:
I. The costs, expenses, and the proportional share of the
investments relating to the same period in accordance with the
contents of Article 40 of this Law, without exceeding the
maximum amounts in the following terms:
a) 12.500% del valor de los Hidrocarburos distintos al Gas
Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el periodo
comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el último día del
mes al que corresponda el pago, en áreas terrestres;
a) 12.500% of the value of the Hydrocarbons other than
Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted in
the period from the start of the fiscal year and up to the last day
of the month to which the payment corresponds, from terrestrial
areas;
b) 12.500% del valor de los Hidrocarburos distintos al Gas
Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el periodo
comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el último día del
mes al que corresponda el pago, en áreas marítimas con tirante
de agua inferior a quinientos metros;
b) 12.500% of the value of the Hydrocarbons other than
Non-associated Natural Gas and its Condensates, extracted in
the period from the start of the fiscal year and up to the last day
of the month to which the payment corresponds, from maritime
areas with a water depth of less than five hundred meters;
c) 80% del valor del Gas Natural No Asociado incluyendo,
en su caso, el valor anual de los Condensados extraídos, en el
periodo comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el
último día del mes al que corresponda el pago, de campos de Gas
Natural No Asociado;
c) 80% of the value of Non-associated Natural Gas
including, when applicable, the annual value of the Condensates
extracted in the period from the start of the fiscal year and up to
the last day of the month to which the payment corresponds,
from Non-associated Natural Gas fields;
d) 60% del valor de los Hidrocarburos distintos al Gas
Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el periodo
comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el último día del
mes al que corresponda el pago, en áreas marítimas con tirante
de agua superior a quinientos metros, y
d) 60% of the value of the Hydrocarbons other than Non-
associated Natural Gas and its Condensates, extracted in the
period from the start of the fiscal year and up to the last day of
the month to which the payment corresponds, from maritime
areas with a depth of more than five hundred meters and
e) 60% del valor de los Hidrocarburos distintos al Gas
Natural No Asociado y sus Condensados, extraídos en el periodo
comprendido desde el inicio del ejercicio y hasta el último día del
mes al que corresponda el pago, en el Paleocanal de Chicontepec;
e) 60% of the value of the Hydrocarbons other than Non-
associated Natural Gas and its Condensates, extracted in the
period from the start of the fiscal year and up to the last day of
the month to which the payment corresponds, from the
Chicontepec Paleochannel;
29 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
La parte proporcional del monto deducible de la inversión, que
se efectuará en el por ciento que represente el número de meses
completos en los que el bien o bienes objeto de la inversión
hayan sido utilizados por el Asignatario respecto de doce meses,
en la proporción que el número de meses comprendidos desde el
inicio del ejercicio y hasta el último día del mes del periodo al
que corresponda el pago, representen en el total de meses
comprendidos en el año, y
The proportional part of the deductible amount of the
investment, which will be made by applying a percentage that
represents the number of complete months during which the
good or goods covered by the investment was/were used by the
Assignation Holder over twelve months, in the proportion that
the number of months, from the start of the fiscal year until the
last day of the month of the period to which the payment
corresponds, represent in the total months included in the year,
and
II. El derecho por exploración de hidrocarburos y el
derecho por extracción de hidrocarburos efectivamente pagados.
II. The fee for exploration of hydrocarbons and the fee for
extraction of hydrocarbons effectively paid.
Al pago provisional así determinado, se le restarán los pagos
provisionales de este derecho efectivamente pagados en los
meses anteriores correspondientes al ejercicio de que se trate,
siendo la diferencia el pago provisional por enterar.
The provisional payment so determined will have subtracted
from it the provisional payments of this fee effectively paid in the
prior months relating to the fiscal year in question, the difference
being the provisional payment to be made.
En la declaración anual por el derecho a que se refiere el artículo
39 de esta Ley, se podrán acreditar los pagos provisionales
mensuales efectivamente pagados de este derecho,
correspondientes al ejercicio de que se trate.
On the annual declaration for the fee referred to in the Article 39
of this Law, the monthly provisional payments that have been
actually paid for this fee may be credited, for the fiscal year in
question.
Cuando en la declaración de pago provisional o en la declaración
anual resulte saldo a favor, el Asignatario podrá compensar dicho
saldo a favor contra los pagos posteriores del propio derecho.
Dicha compensación deberá realizarse conforme a lo previsto en
el artículo 17-A del Código Fiscal de la Federación,
considerándose el periodo comprendido desde el mes en el que
se obtenga el saldo a favor, hasta el mes en el que se realice la
compensación.
When the result of a return for a provisional payment or of the
annual declaration is a credit balance, the Assignation Holder
may offset said balance against the subsequent payments of the
fee itself. Said offsetting must be carried out in accordance with
the provisions in Article 17-A of the Fiscal Code of the
Federation, considering the period between the month in which
the credit balance is accrued, and the month in which it is
actually offset.
Artículo 43.- Para los efectos del presente Capítulo, los
siguientes costos y gastos no son deducibles:
Article 43. The following costs and expenses are not deductible
for the purposes of this Chapter:
I. Los costos financieros; I. The financial costs.
II. Los costos en que se incurra por negligencia o fraude
del Asignatario o de las personas que actúen por cuenta de éste;
II. The costs that are incurred due to negligence or fraud
by the Assignation Holder or by the persons acting on its behalf;
III. Los costos y gastos por concepto de servidumbres,
derechos de vía, ocupaciones temporales o permanentes,
arrendamientos o adquisición de terrenos, indemnizaciones y
cualquier otra figura análoga que derive de lo dispuesto en el
artículo 27 y en el Capítulo IV del Título IV de la Ley de
Hidrocarburos;
III. The costs and expenses arising due to easements, rights
of way, temporary or permanent occupations, leasing or
acquisition of lands, indemnities and any other analogous figures
which derive from the provisions of Article 27 and from Chapter
IV of Title IV of the Hydrocarbons Law;
IV. Las comisiones pagadas a corredores; IV. Commissions paid to brokers;
30 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
V. Los costos relacionados con la comercialización o
transporte de Petróleo o Gas Natural más allá de los puntos de
entrega;
V. The costs related to the marketing or transport of
Petroleum or Natural Gas beyond the delivery points;
VI. Las multas o sanciones económicas en que se incurra
por el incumplimiento de obligaciones legales o contractuales;
VI. The fines or economic sanctions that are incurred for
the breach of legal or contractual obligations;
VII. Los gastos relacionados con el empleo de un experto
independiente con el propósito de resolver disputas;
VII. The expenses related to the use of an independent
expert for the purpose of resolving disputes;
VIII. Los donativos; VIII. Donations;
IX. Los costos en que se incurra por servicios jurídicos y de
asesoría, excepto aquéllos previstos en las disposiciones de
carácter general que al efecto emita la Secretaría;
IX. The costs that are incurred for legal and consulting
services, except those provided in the general provisions issued
by the Ministry for such purpose;
X. Los gastos derivados del incumplimiento de las normas
aplicables a la administración de riesgos;
X. The expenses resulting from noncompliance with the
regulations applicable for the administration of risks;
XI. Los gastos relacionados con la capacitación y programas
de entrenamiento que no cumplan con las disposiciones de
carácter general que al efecto emita la Secretaría;
XI. The expenses related to the preparation and training
programs that do not comply with the general provisions issued
by the Ministry for such purpose;
XII. Los gastos derivados del incumplimiento de las
condiciones de garantía, así como las que resulten de la
adquisición de bienes que no cuenten con una garantía del
fabricante o su representante contra los defectos de fabricación,
de acuerdo con las prácticas generalmente utilizadas por la
industria petrolera;
XII. The expenses due to the noncompliance with guaranty
conditions, as well as those resulting from the acquisition of
goods that do not have a guarantee from the manufacturer or its
representative against manufacturing defects, according to the
practices generally used in the petroleum industry;
XIII. Las disminuciones en el valor de los bienes no usados
en la industria petrolera;
XIII. Decreases in the value of goods not used in the
petroleum industry;
XIV. Los impuestos asociados a los trabajadores del
Asignatario;
XIV. Taxes associated with the Assignation Holder’s workers.
XV. Los montos registrados como provisiones y reservas de
los fondos, excepto las que se señalen en las disposiciones de
carácter general que al efecto emita la Secretaría;
XV. The amounts recorded as provisions or reserves of the
funds, except those indicated in the general provisions for this
purpose issued by the Ministry;
XVI. Los créditos a favor del Asignatario cuyos deudores se
encuentren en suspensión de pagos, hasta la conclusión del juicio
correspondiente en el que los deudores sean declarados
insolventes;
XVI. Credits in favor of the Assignation Holder whose
debtors have suspended payments, until conclusion of the
corresponding trial in which the debtors are declared insolvent;
XVII. Los pagos por concepto de Contraprestaciones, así
como gastos, costos o inversiones correspondientes a Contratos;
XVII. The payments made for reason of Compensations, as
well as the expenses, costs, or investments relating to Contracts;
31 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
XVIII. Los costos legales por cualquier arbitraje que genere
una disputa entre el Asignatario, y sus contratistas o
subcontratistas;
XVIII. Legal costs for any arbitration caused by a dispute
between the Assignation Holder, and its contractors or
subcontractors;
XIX. Los costos, gastos e inversiones por encima de
referencias o precios de mercado razonables, de conformidad con
lo que se establezca en las reglas y bases sobre el registro de
costos, gastos e inversiones que establezca la Secretaría, y
XIX. The costs, expenses and investments above the
references or reasonable market prices, in accordance with the
provisions of the rules and terms for the recording of costs,
expenses and investments that the Ministry establishes, and
XX. Aquéllos que no sean estrictamente indispensables para
las actividades por las que el Asignatario está obligado al pago
del derecho establecido en el artículo 39 de esta Ley.
XX. Those that are not strictly indispensable for the
activities for which the Assignation Holder is obligated to pay the
fee established in Article 39 of this Law.
CAPÍTULO II CHAPTER II
DEL DERECHO DE EXTRACCIÓN DE
HIDROCARBUROS
ON THE HYDROCARBON EXTRACTION FEE
Artículo 44.- El Asignatario estará obligado a pagar
mensualmente el derecho de extracción de hidrocarburos,
aplicando la tasa que corresponda de conformidad con las
fracciones I a III de este artículo al valor del Hidrocarburo de que
se trate extraído en el mes. Las tasas se determinarán empleando
los precios de los Hidrocarburos en dólares por unidad, según
corresponda, conforme a lo siguiente:
Article 44. The Assignation Holder will be obligated to pay on a
monthly basis the hydrocarbon extraction fee, applying the
respective rate in accordance with Items I to III of this Article to
the value of the Hydrocarbon in question extracted during the
month. The rates will be determined using the prices of the
Hydrocarbons in dollars per unit, as applicable, in accordance
with the following:
I. Al valor del Petróleo, se le aplicará la siguiente tasa: I. The following rate will be applied to the value of the
Petroleum:
a) Cuando el precio del Petróleo sea inferior a 48 dólares
de los Estados Unidos de América por Barril, de 7.5%, y
a) 7.5% When the price of the Petroleum is less than 48
U.S. dollars per barrel, and
b) Cuando el precio del Petróleo sea mayor o igual a 48
dólares de los Estados Unidos de América por Barril:
b) When the price of the Petroleum is greater or equal to
48 U.S. dollars per barrel:
Tasa= [ (0.125 x precio del Petróleo) + 1.5 ] % Rate= [ (0.125 x Petroleum price) + 1.5 ] %
II. Al valor del Gas Natural, se le aplicará la siguiente tasa: II. The following rate will be applied to the value of Natural
Gas:
a) Cuando se trate de Gas Natural Asociado: a) In the case of Associated Natural Gas:
Tasa =
Precio del Gas
Natural
100
Rate =
Price of Natural Gas
100
b) Cuando se trate de Gas Natural No Asociado: b) In the case of Non-associated Natural Gas:
32 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
i. Cuando el precio del Gas Natural sea menor o igual a 5
dólares de los Estados Unidos de América por millón de BTU, de
0%;
i. When the price of the Natural Gas is less than or equal
to 5 U.S. dollars per million BTU, of 0%;
ii. Cuando el precio del Gas Natural sea mayor a 5 y menor
a 5.5 dólares de los Estados Unidos de América por millón de
BTU:
ii. When the price of Natural Gas is greater than 5 and less
than 5.5 U.S. dollars per million BTU:
Tasa = [
(Precio del Gas Natural – 5) x 60.5
] %
Precio del Gas Natural
Rate = [
(Natural Gas Price – 5) x 60.5
] %
Natural Gas Price
iii. Cuando el precio del Gas Natural sea mayor o igual a 5.5
dólares de los Estados Unidos de América por millón de BTU:
iii. When the price of Natural Gas is greater or equal to 5.5
U.S. dollars per million BTU:
Tasa
=
Precio del Gas Natural
100
Rate
=
Price of Natural Gas
100
III. Al valor de los Condensados se le aplicará la siguiente
tasa:
III. The following rate will be applied to the value of the
Condensates:
a) Cuando el precio de los Condensados sea inferior a 60
dólares de los Estados Unidos de América por Barril, de 5%, y
a) When the price of the Condensates is less than 60 U.S.
dollars per barrel, of 5%, and
b) Cuando el precio de los Condensados sea mayor o igual
a 60 dólares de los Estados Unidos de América por Barril:
b) When the price of the Condensates is greater or equal to
60 U.S. dollars per Barrel:
Tasa= [ (0.125 x Precio de los Condensados) – 2.5 ]
%
Rate= [ (0.125 x price of the Condensates) – 2.5 ]
%
Para la determinación de las tasas para el cálculo del derecho a
que se refiere este artículo se deberán considerar los efectos de
las variaciones en el Índice de Precios al Productor de los
Estados Unidos de América o el que lo sustituya. Para ello, la
Secretaría se sujetará a los lineamientos que para este propósito
emita, los cuales deberán ser publicados en el Diario Oficial de la
Federación.
For the determination of the rates for the calculation of the fee
which is referred to in this Article, the effect of the variation in
the U.S. Producer Price Index or the index that replaces it should
be taken into account. To that end, the Ministry will abide by the
guidelines issued for this purpose, which must be published in
the Official Federal Gazette.
CAPÍTULO III CHAPTER III
DEL DERECHO DE EXPLORACIÓN DE
HIDROCARBUROS
ON THE HYDROCARBONS EXPLORATION FEE
33 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 45.- El Asignatario estará obligado al pago mensual
del derecho de exploración de hidrocarburos, por la parte del
Área de Asignación que no se encuentre en la fase de producción,
de conformidad con las siguientes cuotas:
Article 45. The Assignation Holder will be obliged to pay on a
monthly basis the hydrocarbons exploration fee, for the portion
of the Assignation Area that is not in a production phase, in
accordance with the following rates:
I. Durante los primeros 60
meses de vigencia de la
Asignación
1,150 pesos por
kilómetro cuadrado
II. A partir del mes 61 de
vigencia de la Asignación y
en adelante
2,750 pesos por
kilómetro cuadrado
I. During the first 60
months of the duration of
the Assignation
1,150 pesos per square
kilometer
II. Starting from the 61st
month of the duration of
the Assignation and
afterwards
2,750 pesos per square
kilometer
Las cuotas del derecho de exploración de hidrocarburos se
actualizarán cada año en el mes de enero, de acuerdo a la
variación en el Índice Nacional de Precios al Consumidor en el
año inmediato anterior.
The fees of the hydrocarbons exploration fee will be updated
each year in the month of January, in accordance with the
variation of the National Consumer Price Index of the
immediately preceding year.
CAPÍTULO IV CHAPTER IV
DE LAS OBLIGACIONES DE LOS ASIGNATARIOS ON THE OBLIGATIONS OF THE ASSIGNATION
HOLDERS
Artículo 46.- Las Asignaciones sólo podrán otorgarse a
empresas productivas del Estado cuyo objeto sea exclusivamente
la Exploración y Extracción de Hidrocarburos, y que no tributen
en el régimen fiscal opcional para grupos de sociedades a que se
refiere el Capítulo VI del Título Segundo de la Ley del Impuesto
sobre la Renta.
Article 46. The Assignations can only be granted to State-
owned productive enterprises whose exclusive purpose is the
Exploration and Extraction of Hydrocarbons, and who do not
pay taxes under the optional tax regime for the groups of
companies referred to in Chapter VI of the Second Title of the
Income Tax Law.
Los Asignatarios estarán obligados al pago del impuesto sobre la
renta por los ingresos que obtengan por las actividades de
Exploración y Extracción de Hidrocarburos y cumplirán con sus
obligaciones fiscales conforme a lo dispuesto por la Ley del
Impuesto sobre la Renta y demás disposiciones aplicables.
The Assignation Holders will be obliged to pay income tax on the
revenues which they obtain from the activities of Exploration and
Extraction of Hydrocarbons and will comply with their tax
obligations in accordance with the provisions of the Income Tax
Law and other applicable regulations.
Para efectos de lo dispuesto en este Título, así como para el
cumplimiento de las obligaciones fiscales contenidas en la Ley
del Impuesto sobre la Renta, los Asignatarios deberán llevar
contabilidad separada por tipo de región respecto de los ingresos
obtenidos por sus actividades.
For the effects of the provisions of this Title, as well in order to
comply with the tax obligations contained in the Income Tax
Law, the Assignation Holders should keep separate accounts for
each type of region with respect to the revenues obtained
through their activities.
Para efectos de la determinación del impuesto sobre la renta, los
Asignatarios, en lugar de aplicar los porcentajes de deducción
establecidos en los artículos 33 y 34 de la Ley del Impuesto sobre
la Renta, deberán aplicar los siguientes porcentajes:
For the purposes of determining income tax, the Assignation
Holders, instead of applying the deduction percentages
established in Articles 33 and 34 of the Income Tax Law, should
apply the following percentages:
34 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
I. El 100% del monto original de las inversiones realizadas
para la Exploración, recuperación secundaria y el mantenimiento
no capitalizable, en el ejercicio en el que se efectúen;
I. 100% of the original amount of the investments carried
out for the Exploration, secondary recovery, and non-capitalized
maintenance, in the fiscal year in which they are carried out;
II. El 25% del monto original de las inversiones realizadas
para el desarrollo y extracción de yacimientos de Petróleo o Gas
Natural, en cada ejercicio, y
II. 25% of the original amount of the investments carried
out for the development and extraction of Petroleum or Natural
Gas deposits, in each fiscal year, and
III. El 10% del monto original de las inversiones realizadas
en infraestructura de Almacenamiento y transporte
indispensable para la ejecución de las actividades al amparo de la
Asignación, como oleoductos, gasoductos, terminales o tanques
de Almacenamiento, en cada ejercicio.
III. 10% of the original amount of the investments carried
out in infrastructure for Storage and transport that is
indispensible for the execution of the activities under the
Assignation, such as petroleum pipelines, natural gas pipelines,
terminals or Storage tanks, in each fiscal year.
Con excepción de lo previsto en el artículo 32, apartado A,
segundo párrafo de esta Ley, el Asignatario deberá cumplir con
las obligaciones fiscales de forma separada de aquéllas
obligaciones fiscales que se generen con motivo de un Contrato.
Excepting the provisions of Article 32, sub-section A, second
paragraph of this Law, the Assignation Holder should comply
with the tax obligations in a separate manner from those tax
obligations which are generated on account of a Contract.
Para efectos del cumplimiento de las obligaciones fiscales que se
generen con motivo de las Asignaciones, los ingresos derivados
de Contratos no serán acumulables, ni serán deducibles los pagos
por concepto de Contraprestaciones, los gastos, costos o
inversiones que correspondan a actividades realizadas al amparo
de Contratos.
For the purposes of complying with the tax obligations which are
generated under the Assignations, the revenues deriving from
Contracts will not be cumulative, nor will the payments be
deductible that are made for Compensations, expenses, costs, or
investments which relate to activities carried out under the
Contracts
Sin perjuicio de los derechos contenidos en el presente Título, los
Asignatarios estarán obligados a pagar los derechos y
aprovechamientos que se establezcan por la administración y
supervisión de las Asignaciones o la supervisión y vigilancia de
las actividades realizadas al amparo de las mismas, que realicen
la Comisión Nacional de Hidrocarburos y la Agencia Nacional de
Seguridad Industrial y de Protección al Medio Ambiente del
Sector Hidrocarburos.
Without prejudice to the duties contained in this Title, the
Assignation Holders will be obliged to pay the duties and
contributions which are established for the administration and
supervision of the Assignments or the supervision and
monitoring of the activities carried out under them, that are
performed by the National Hydrocarbons Commission and the
National Agency of Industrial Safety and Environmental
Protection for the Hydrocarbons Sector.
Artículo 47.- Respecto de las Asignaciones, la Secretaría: Article 47. In regards to the Assignations, the Ministry:
I. Deberá determinar las bases y reglas sobre el registro de
costos, gastos e inversiones de la Asignación, conforme a los
lineamientos que emita;
I. Shall determine the terms and rules regarding the
recording of costs, expenses and investments for the Assignation,
in accordance with the guidelines that it may issue;
II. Deberá determinar las bases y reglas sobre la procura
de bienes y servicios para las actividades llevadas a cabo al
amparo de una Asignación, conforme a los lineamientos que
emita, mismos que deberán tener como objetivo minimizar los
costos, gastos e inversiones, privilegiando para ello el uso de
mecanismos que garanticen la mayor transparencia, y
II. Should determine the terms and rules for the provision
of goods and services for the activities carried out under an
Assignation, in accordance with the guidelines that it may issue,
guidelines which should have as their purpose the minimization
of the costs, expenses, and investments, favoring for this purpose
the use of mechanisms that ensure greater transparency, and
35 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
III. Podrá solicitar a los Asignatarios la información que
requiera para el cumplimiento de sus facultades contempladas
en esta Ley.
III. Can request from the Assignation Holders the
information that it requires in order to comply with its duties
provided for in this Law.
Artículo 48.- Para los efectos de este Título, se considerará: Article 48. For the purposes of this Title, the following will be
considered:
I. Como valor de los Hidrocarburos extraídos, la suma del
valor del Petróleo, el valor del Gas Natural y el valor de los
Condensados, según corresponda, extraídos en la región de que
se trate, en el periodo por el que esté obligado al pago del
derecho;
I. As the value of the extracted Hydrocarbons, the sum of
the value of the Petroleum, the value of the Natural Gas and the
value of the Condensates, as applicable, in the region in question,
for the period during which the fee should be paid;
II. Como valor del Petróleo, la suma del valor de cada tipo
de Petróleo extraído en la región de que se trate, en el periodo de
que se trate. El valor de cada tipo de Petróleo extraído en la
región de que se trate se entenderá como el precio del Petróleo
por barril del Petróleo extraído en dicha región, en el periodo de
que se trate, multiplicado por el volumen de barriles de Petróleo
extraído en la región en el mismo periodo por el que esté
obligado al pago del derecho;
II. As the value of the Petroleum, the sum of the value of
each type of Petroleum extracted in the region in question,
during the period in question. The value of each type of
petroleum extracted in the region in question will be understood
to be the price of the Petroleum per barrel of the Petroleum
extracted in said region, during the period in question,
multiplied by the volume of barrels of Petroleum extracted in the
region for the same period during which the fee should be paid;
III. Como valor del Gas Natural, el precio del Gas Natural
multiplicado por el volumen de Gas Natural extraído en la región
de que se trate, en el mismo periodo por el que esté obligado al
pago del derecho;
III. As the value of Natural Gas, the price of the Natural Gas
multiplied by the volume of Natural Gas extracted in the region
in question, for the same period during which the fee should be
paid;
IV. Como valor de los Condensados, el precio de los
Condensados extraídos en la región de que se trate, en el periodo
de que se trate, multiplicado por el volumen de barriles de
Condensados extraídos en la región en el mismo periodo por el
que esté obligado al pago del derecho;
IV. As the value of the Condensates, the price of the
Condensates extracted from the region in question, during the
period in question, multiplied by the volume of barrels of
Condensates extracted in the region for the same period during
which the fee should be paid;
V. Como precio del Petróleo, el precio promedio de
exportación por barril del Petróleo extraído en el periodo de que
se trate. En el caso de que algún tipo de Petróleo comercializado
dentro del país no haya sido exportado, el precio promedio
ponderado de estos se calculará ajustándolo por la calidad del
Hidrocarburo de que se trate, de acuerdo con el contenido de
azufre y los grados API que contenga. La Secretaría expedirá las
reglas de carácter general que definan los métodos de ajuste
correspondientes;
V. As the price of the Petroleum, the average export price
per barrel of Petroleum extracted during in the period in
question. In the event that any type of Petroleum marketed
within the country has not been exported, the weighted average
price of these will be calculated by adjusting it by the quality of
the Hydrocarbon in question, according to the sulfur content and
the API grades it contains. The Ministry will issue the general
rules defining the corresponding adjustment methods;
VI. Como precio del Gas Natural, el precio promedio que en
el periodo que corresponda haya tenido la unidad térmica de Gas
Natural enajenado por el contribuyente;
VI. As the price of the Natural Gas, the average price that
the thermal unit of Natural Gas sold by the taxpayer himself has
had in the corresponding period;
36 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
VII. Como precio de los Condensados, el precio promedio de
los Condensados que en el periodo que corresponda haya tenido
el barril de Condensados enajenado por el contribuyente;
VII. As the price of the Condensates, the average price of the
Condensates that the Condensates barrels sold by the taxpayer
himself has had that during the period in question;
VIII. Como efectivamente pagado, la suma de los montos que
el Asignatario aplicó para la extinción de su obligación fiscal
disminuidos por los saldos a favor que hayan sido compensados
contra otras contribuciones;
VIII. As actually paid, the sum of the amounts that the
Assignation Holder applied to settle its tax obligation, reduced by
the credit balances that were offset against other taxes.
IX. Como Paleocanal de Chicontepec, aquella región de
Extracción de Petróleo y/o Gas Natural ubicados en los
municipios de Castillo de Teayo, Coatzintla, Coyutla,
Chicontepec, Espinal, Ixhuatlán de Madero, Temapache,
Papantla, Poza Rica de Hidalgo, Tepetzintla o Tihuatlán, en el
Estado de Veracruz de Ignacio de la Llave, o en los municipios de
Francisco Z. Mena, Pantepec o Venustiano Carranza, en el
Estado de Puebla, y
IX. As Chicontepec Paleochannel, that Petroleum and/or
Natural Gas Extraction region located in the municipalities of
Castillo de Teayo, Coatzintla, Coyutla, Chicontepec, Espinal,
Ixhuatlán de Madero, Temapache, Papantla, Poza Rica de
Hidalgo, Tepetzintla or Tihuatlán, in the State of Veracruz de
Ignacio de la Llave, or in the municipalities of Francisco Z. Mena,
Pantepec or Venustiano Carranza, in the State of Puebla, and
X. Como región, la que corresponda de conformidad con la
siguiente clasificación:
X. As region, that which is applicable in accordance with
the following classification:
a) Áreas terrestres; a) Terrestrial Areas;
b) Áreas marinas con tirante de agua inferior a quinientos
metros;
b) Maritime areas with a water depth not greater than five
hundred meters;
c) Gas Natural No Asociado; c) Non-associated Natural Gas;
d) Áreas marinas con tirante de agua superior a quinientos
metros, o
d) Maritime areas with a water depth greater than five
hundred meters, or
e) Paleocanal de Chicontepec. e) Chicontepec Paleochannel.
La Secretaría podrá expedir las reglas de carácter general que
definan los métodos de ajuste del Valor de los Hidrocarburos
correspondientes.
The Ministry can issue the general rules defining the
corresponding adjustment methods of the Value of the
Hydrocarbons.
Artículo 49.- El Asignatario presentará ante la Secretaría un
reporte anual de las inversiones, costos y gastos que, de
conformidad con lo establecido en este Título, haya deducido en
el ejercicio fiscal de que se trate.
Article 49. The Assignation Holder will submit to the Ministry
an annual report of the investments, costs and expenses that, as
set forth in this Title, were deducted in the fiscal year in
question.
37 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
En el reporte a que se refiere este artículo, el Asignatario deberá
incluir las inversiones, costos y gastos que haya realizado en el
ejercicio de que se trate por cada campo de Extracción de
Hidrocarburos, así como proyecciones de éstas para los dos
ejercicios siguientes al que se reporte y, en caso de que las
inversiones, gastos y costos en los que haya incurrido en el
ejercicio fiscal de que se trate hayan presentado más de un 10%
de diferencias respecto de los montos proyectados, deberá incluir
la justificación correspondiente.
The Assignation Holder must include in the report mentioned in
this article the investments, costs and expenses made during the
period in question for each Hydrocarbon Extraction field, as well
as the projections for them for the two fiscal years following that
which is reported and if the investments, expenses and costs
incurred during the fiscal year in question have shown more than
a 10% difference with respect to the projected amounts, the
corresponding justification must be included.
Junto con el reporte a que se refiere el párrafo anterior, el
Asignatario deberá presentar ante la Secretaría la siguiente
información:
The Assignation Holder must submit the following information
to the Ministry, together with the report mentioned in the
preceding paragraph:
I. Una base de datos que contenga los proyectos de
Extracción de Hidrocarburos en la que se incluyan, por cada
campo de Extracción, las Reservas y la producción de Petróleo,
Gas Natural y Condensados, además de los conceptos señalados
en el segundo párrafo de este artículo;
I. A database containing the Hydrocarbon Extraction
projects including, for each Extraction field, the Reserves and the
Petroleum, Natural Gas and Condensates production, as well as
the items indicated in the second paragraph of this article;
II. La metodología utilizada para elaborar las proyecciones
de Extracción de Hidrocarburos, así como de las inversiones,
gastos y costos a que se refiere el segundo párrafo de este
artículo, y
II. The methodology used for preparing the Hydrocarbon
Extraction projections, as well as the investments, expenses and
costs mentioned in the second paragraph of this article, and
III. Las premisas y supuestos empleados en las
proyecciones a que se refiere el segundo párrafo de este artículo,
entre las que se encuentran factores de recuperación,
interpretación sísmica, número y técnicas de pozos perforados,
así como los criterios para la reclasificación de Reservas.
III. The premises and assumptions used in the projections
mentioned in the second paragraph of this article, among which
are included the recovery factors, seismic interpretation, number
and techniques of the drilled wells, as well as the criteria for the
reclassification of Reserves.
La Secretaría podrá solicitar la información adicional que
considere conveniente en relación con el reporte anual y la
información a que se refiere este artículo, así como emitir las
disposiciones de carácter general que sean necesarias para
regular su presentación.
The Ministry can request additional information that it deems
convenient in relation to the annual report and information
mentioned in this article, as well as issue the general provisions
that are necessary to regulate their presentation.
El reporte anual y la información a que se refiere este artículo
deberán entregarse a más tardar el 31 de marzo del ejercicio
fiscal siguiente a aquél que se reporte.
The annual report and the information mentioned in this article
must be delivered at the latest on March 31 of the fiscal year
following that which is reported.
Artículo 50.- Para los efectos de este Título, el Asignatario
deberá contar con sistemas de medición de volúmenes extraídos
de Petróleo, Gas Natural y Condensados, instalados en cada
pozo, campo y punto de transferencia de custodia. La Comisión
Nacional de Hidrocarburos emitirá los lineamientos para la
medición de los citados volúmenes.
Article 50. For the purposes of this Title, the Assignation
Holder must have systems to measure the extracted volumes of
Petroleum, Natural Gas and Condensates, installed in each well,
field and custody transfer point. The National Hydrocarbons
Commission will issue the guidelines for measuring said
volumes.
38 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 51.- Para los efectos del presente Título, cuando el
Asignatario enajene Petróleo o Gas Natural a partes
relacionadas, estará obligado a determinar el valor del Petróleo y
Gas Natural, considerando para esas operaciones, los precios y
montos de contraprestaciones que hubiera utilizado con o entre
partes independientes en operaciones comparables, aplicando
para ello el método de precio comparable no controlado
establecido en el artículo 180, fracción I de la Ley del Impuesto
sobre la Renta.
Article 51. For the purposes of this Title, when the Assignation
Holder transfers Petroleum or Natural Gas to related parties,
they will be required to determine the value of the Petroleum and
Natural Gas, and they shall consider for such transactions, the
prices and amounts of the considerations they would have used
with or between independent parties in comparable transactions,
applying to that end the uncontrolled comparable price method
established in Article 180, Section I of the Income Tax Law.
Tratándose de costos, gastos e inversiones realizados o
adquiridos con partes relacionadas, el Asignatario considerará
para esas operaciones, los precios y montos de
contraprestaciones que hubiera utilizado con o entre partes
independientes en operaciones comparables, aplicando para esos
efectos lo dispuesto en los artículos 11, 179 y 180 de la Ley del
Impuesto sobre la Renta.
In the case of costs, expenses and investments made or acquired
with related parties, the Assignation Holder shall consider for
such transactions, the prices and amounts of the considerations
they would have used with or between independent parties in
comparable transactions, applying to that end the provisions in
Articles 11, 179 and 180 of the Income Tax Law.
Artículo 52.- El Asignatario enterará los derechos a que se
refiere el presente Título al Fondo Mexicano del Petróleo.
Article 52. The Assignation Holder will pay the fees referred to
in this Title to the Mexican Petroleum Fund.
El Asignatario deberá cumplir ante la autoridad fiscal
competente con las demás disposiciones de carácter fiscal
relativas al pago de derechos.
The Assignation Holder must comply with all the other tax
related provisions issued by the competent tax authority related
to the payment of duties.
Las declaraciones de los derechos a que se refiere el presente
Título, se presentarán mediante los mecanismos electrónicos que
establezca el Servicio de Administración Tributaria, y el entero
del derecho se realizará mediante transferencia electrónica al
Fondo Mexicano del Petróleo.
The declarations of the duties mentioned in this Title will be filed
by means of the electronic mechanisms established by the Tax
Administration Service and the payment of the fee will be done
by electronic transfer to the Mexican Petroleum Fund;
Al presentar las declaraciones sobre el pago de derechos a que se
refiere el presente Título a la autoridad fiscal, el Asignatario
deberá acompañar los comprobantes de pago emitidos por el
Fondo Mexicano del Petróleo. El Fondo Mexicano del Petróleo
podrá establecer los lineamientos técnicos necesarios para
realizar las funciones que le correspondan conforme al presente
Título.
When submitting the statements on the payment of duties
referred to in this Title to the tax authority, the Assignation
Holder must submit the proofs of payment issued by the
Mexican Petroleum Fund. The Mexican Petroleum Fund may
establish the technical guidelines required to perform the
functions assigned to them under this Title.
39 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 53.- Para los efectos del presente Título, el
Asignatario, para evaluar proyectos de inversión, para
determinar el valor agregado de sus líneas de negocio y, en los
casos en que les corresponda, para determinar los precios al
público de los bienes y servicios que enajene a partes
relacionadas y cuando el Asignatario enajene Hidrocarburos a
partes relacionadas, estará obligado a determinar su valor,
considerando para esas operaciones, los precios y montos de
contraprestaciones que hubiera utilizado con o entre partes
independientes en operaciones comparables, aplicando para ello
lo dispuesto en los artículos 179 y 180 de la Ley del Impuesto
sobre la Renta, específicamente el método de precio comparable
no controlado.
Article 53. For the purposes of this Title, the Assignation
Holder, in order to assess investment projects, to determine the
added value of its business lines and, in those cases in which they
are entitled to do so, determine the retail prices of goods and
services they transfer to related parties and when the Assignation
Holder transfers Hydrocarbons to related parties, they will be
required to determine their value, considering for such
transactions, the prices and amounts of the considerations they
would have used with or between independent parties in
comparable transactions, applying to that effect the provisions in
Articles 179 and 180 of the Income Tax Law, specifically the
uncontrolled comparable price method.
TÍTULO CUARTO TITLE FOUR
DEL IMPUESTO POR LA ACTIVIDAD DE
EXPLORACIÓN Y EXTRACCIÓN DE HIDROCARBUROS
TAX ON HYDROCARBON EXPLORATION AND
EXTRACTION ACTIVITY
Artículo 54.- Están obligados al pago del impuesto por la
actividad de exploración y extracción de hidrocarburos, los
Contratistas y Asignatarios por el Área Contractual y Área de
Asignación, respectivamente, definida en el Contrato o
Asignación que corresponda.
Article 54. The Contractors and Assignation Holders are liable
to pay the hydrocarbon exploration and extraction activity tax for
the Contractual Area and Assignation Area, respectively, defined
in the corresponding Contract or Assignation
Artículo 55.- El impuesto por la actividad de exploración y
extracción de hidrocarburos se calculará mensualmente
aplicando por cada kilómetro cuadrado que comprenda el Área
Contractual o el Área de Asignación, las siguientes cuotas:
Article 55. The tax for the hydrocarbon exploration and
extraction activity will be calculated monthly by applying the
following fees for each square kilometer included in the
Contractual Area or Assignation Area:
I. Durante la fase de exploración 1,500 pesos, y I. During the exploration phase 1,500 pesos, and
II. Durante la fase de extracción 6,000 pesos. II. During the extraction phase 6,000 pesos.
Para los efectos de este artículo, la Fase de Exploración
comprende desde la formalización del Contrato o de la
Asignación hasta el inicio de la Fase de Extracción, la cual
comprende del inicio de las actividades destinadas a la
producción comercial de Hidrocarburos hasta que concluye la
vigencia del Contrato o de la Asignación.
For the purposes of this article, the Exploration Phase ranges
from the time the Contract or the Assignation are executed until
to the start of the Extraction Phase, which ranges from the start
of the activities aimed at the commercial production of
Hydrocarbons up to the time the Contract or the Assignation
expires.
Para el cálculo del impuesto a que se refiere este artículo, en los
casos en los que el Área Contractual o el Área de Asignación se
encuentre integrada por fracción de kilómetro cuadrado, se
considerará hasta el centésimo.
In order to calculate the tax referred to in this Article, in cases in
which the Contractual Area or Assignation Area comprise a
fraction of a square kilometer, three decimal places shall be used.
40 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Las cuotas del impuesto previsto en el presente Título, se
actualizarán anualmente el primero de enero de cada año,
considerando el periodo comprendido desde el decimotercer mes
inmediato anterior y hasta el último mes anterior a aquél en que
se efectúa la actualización.
The rates for the tax provided under this Title, will be updated
annually on the first of January each year, considering the period
from the immediately preceding thirteenth month and up to the
last month prior to the month in which the update is made.
No se causará el impuesto por la actividad de exploración y
extracción de hidrocarburos en aquellos casos en que el
contribuyente justifique, que por causas no imputables a él, se
encuentra imposibilitado para realizar las actividades de
Exploración y Extracción de Hidrocarburos en el Área
Contractual o Área de Asignación, según se trate. El Servicio de
Administración Tributaria emitirá las disposiciones de carácter
general necesarias para la aplicación de la exención.
The hydrocarbon exploration and extraction activity tax shall not
accrue in those cases in which the taxpayer can justify that, for
reasons not attributable to them, they are unable to perform the
Hydrocarbon Exploration and Extraction in the Contractual Area
or Assignation Area, as the case may be. The Tax Administration
Service will issue the general provisions concerning the
application of the exemption.
Artículo 56.- El contribuyente determinará el impuesto por la
actividad de exploración y extracción de hidrocarburos por mes o
fracción de éste, y deberá pagarlo a más tardar el día 17 del mes
inmediato siguiente a aquel que corresponda el pago.
Article 56. The taxpayer will determine the hydrocarbon
exploration and extraction activity tax per month or fraction
thereof, and they must pay it no later than the 17th day of the
month immediately following the month to which the payment
corresponds.
Para el cumplimiento de lo dispuesto en este Título se aplicarán
en lo conducente, las disposiciones fiscales y las reglas de
carácter general expedidas por el Servicio de Administración
Tributaria.
In order to comply with the provisions of this Title the relevant
parts of the tax provisions and general rules issued by the Tax
Administration Service shall apply.
Artículo 57.- El Fondo para Entidades Federativas y
Municipios Productores de Hidrocarburos se integrará con los
recursos recaudados por el impuesto por la actividad de
exploración y extracción de hidrocarburos previsto en el presente
Título.
Article 57. The Fund for Hydrocarbon Producing Federal
Entities and Municipalities will be established with the resources
collected by the hydrocarbon exploration and extraction activity
tax provided under this Title.
Para los efectos del artículo 2o. de la Ley de Coordinación Fiscal,
no se incluirá en la recaudación federal participable, la
recaudación total que se obtenga del impuesto por la actividad de
exploración y extracción de hidrocarburos previsto en el presente
Título.
For the purposes of Article 2 of the Fiscal Coordination Law, the
total amount collected by the hydrocarbon exploration and
extraction activity tax provided under this Title, will not be
included in the collection of federal revenues.
Los recursos recaudados se distribuirán entre las entidades
federativas adheridas al Sistema Nacional de Coordinación Fiscal
y sus municipios conforme a los siguientes criterios:
The collected resources will be distributed between the federal
entities enrolled in the National Fiscal Coordination System and
their municipalities according to the following criteria:
41 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
I. En los casos en que las Áreas Contractuales o las Áreas
de Asignación se ubiquen en regiones terrestres, el 100% de los
recursos recaudados se destinará a la entidad federativa donde se
sitúen dichas áreas. Las entidades federativas deberán distribuir
al menos el 20% de los recursos a los municipios en donde se
encuentren las Áreas Contractuales o las Áreas de Asignación,
considerando la extensión de las mismas respecto del total
correspondiente a la entidad federativa, de acuerdo con lo
establecido en las disposiciones jurídicas aplicables;
I. In cases in which the Contractual Areas or Assignation
Areas are located on terrestrial regions, 100% of the collected
resources will go to the federal entity where said areas are
located. The federal entities must distribute at least 20% of the
resources to the municipalities where the Contractual Areas or
Assignation Areas are located, taking into consideration their
extent when compared to the federal entity’s full extent, in
accordance with the applicable legal provisions;
II. En los casos en que las Áreas Contractuales o las Áreas
de Asignación se ubiquen en regiones marítimas, el 100% de los
recursos recaudados se destinará a las entidades federativas en
cuya región se localicen dichas áreas. Las entidades federativas
deberán destinar al menos el 20% de estos recursos a los
municipios que registren daño al entorno social y ecológico
derivado de la actividad de Exploración y Extracción de
Hidrocarburos, de acuerdo a lo establecido en las disposiciones
jurídicas aplicables;
II. In cases in which the Contractual Areas or Assignation
Areas are located in maritime regions, 100% of the collected
resources will go to the federal entities where said areas are
located. The federal entities must allocate at least 20% of these
resources to the municipalities that have suffered damage to
their social and ecological environment due to the Hydrocarbon
Exploration and Extraction activity, in accordance with the
applicable legal provisions;
III. La distribución de los recursos entre las entidades
federativas y entre los municipios se determinará con base en el
total recaudado y al procedimiento establecido en las reglas de
operación que al efecto emita la Secretaría.
III. The distribution of resources between the federal
entities and between the municipalities will be determined based
on the total amount collected and the procedure established in
the operating rules issued to that effect by the Ministry.
Para efectos del párrafo anterior, la Comisión Nacional de
Hidrocarburos, deberá proveer a la Secretaría la información
necesaria, de acuerdo a las reglas de operación señaladas, y
For the purposes of the preceding paragraph, the National
Hydrocarbons Commission must provide the Ministry the
necessary information, according to the aforementioned
operating rules, and
IV. La totalidad de los recursos se deberá destinar a
inversión en infraestructura para resarcir, entre otros fines, las
afectaciones al entorno social y ecológico. Las entidades
federativas y municipios podrán destinar hasta el 3% de los
recursos para la realización de estudios y evaluación de proyectos
que cumplan con los fines específicos del Fondo para Entidades
Federativas y Municipios Productores de Hidrocarburos.
IV. All of the resources should be allocated to infrastructure
investments in order to compensate, among other purposes, the
repercussions on the social and ecological environment. The
states and municipalities may allocate up to 3% of the resources
to conduct studies and assess projects that meet the specific
purposes of the Fund for Hydrocarbon Producing Federal
Entities and Municipalities.
Para recibir los recursos a que se refiere este artículo, las
entidades federativas adheridas al Sistema Nacional de
Coordinación Fiscal no establecerán ni mantendrán gravámenes
locales o municipales en materia de protección, preservación o
restauración del equilibrio ecológico y la protección y control al
ambiente, que incidan sobre los actos o actividades de
Exploración y Extracción de Hidrocarburos, ni sobre las
prestaciones o contraprestaciones que se deriven de los
Contratos o Asignaciones.
In order to receive the resources mentioned in this Article, the
federal entities enrolled in the National Fiscal Coordination
System shall not establish or maintain local or municipal taxes
for the protection, preservation or restoration of ecological
balance and environmental protection and control, which affect
the Hydrocarbon Exploration and Extraction acts or activities, or
on the payments or considerations arising from the Contracts or
Assignations.
TÍTULO QUINTO TITLE FIVE
42 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
DE LA TRANSPARENCIA Y FISCALIZACIÓN ON TRANSPARENCY AND CONTROL
Artículo 58.- Sin perjuicio de las obligaciones en materia de
transparencia derivadas de las disposiciones aplicables, el Fondo
Mexicano del Petróleo y la Secretaría deberán hacer pública
mensualmente por medios electrónicos y mantener actualizada,
en lo que corresponda a sus atribuciones, la siguiente
información:
Article 58. Without prejudice to the obligations pertaining to
transparency derived from the applicable provisions, the
Mexican Petroleum Fund and the Ministry must make the
following information public on a monthly basis by electronic
means and must keep it updated, as regards their duties:
I. Por cada Contrato y de manera agregada: I. For each Contract and in aggregate:
a) Volumen producido, por tipo de Hidrocarburo; a) Volume produced, by type of Hydrocarbon;
b) Ingresos derivados de la comercialización de los
Hidrocarburos que realice el Estado;
b) Revenue derived from the marketing of Hydrocarbons
performed by the State;
c) Monto de las Contraprestaciones pagadas a los
Contratistas por Periodo, desagregadas por tipo o concepto de
pago;
c) Amount of the Compensations paid to the Contractors
per Period, broken down by payment type or item;
d) Ingresos percibidos por el Estado por concepto del pago
de Cuotas Contractuales para la Fase Exploratoria;
d) Revenues received by the State for the payment of
Contractual Fees for the Exploratory Phase;
e) Ingresos percibidos por el Estado por concepto del pago
de Regalías;
e) Revenues received by the State as Royalty payments;
f) Ingresos percibidos por el Estado por las
Contraprestaciones previstas en los Contratos distintas a las
señaladas en los incisos d) y e) anteriores, desagregadas por tipo
de Contraprestación;
f) Revenues received by the State for the Compensations
stipulated in the Contracts, other than those indicated in letters
d) and e) above, broken down by type of Compensation;
g) Los precios Contractuales de los Condensados, del Gas
Natural y del Petróleo, para cada Periodo;
g) The Contractual prices of the Condensates, Natural Gas
and Petroleum, for each Period;
h) Monto de los honorarios fiduciarios cobrados por el
Fondo Mexicano del Petróleo;
h) Amount of the fiduciary fees collected by the Mexican
Petroleum Fund;
i) Casos en los que se haya aplicado un Mecanismo de
Ajuste y el resultado del mismo;
i) Cases in which the Adjustment Mechanism was applied
and the result thereof;
j) Montos de inversión reportados por los Contratistas; j) Investment amounts reported by the Contractors,
k) Las Asignaciones que hayan sido migradas a Contratos
en el mes correspondiente, y
k) The Assignations that have been migrated to Contracts
in the corresponding month, and
l) El pago realizado al Comercializador de cada Contrato
que incluya esa figura;
l) The payment made to the Marketer of each Contract
that includes said figure;
43 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
II. Derivado de lo dispuesto en el Título Tercero, por cada
una de las regiones definidas en la fracción X del artículo 48 de
esta Ley:
II. Based on the provision in Title Three, for each one of
the regions defined in Section X of Article 48 of this Law:
a) Volumen producido, por tipo de Hidrocarburo; a) Volume produced, by type of hydrocarbon;
b) Ingresos derivados de la comercialización de los
Hidrocarburos;
b) Revenues derived from the marketing of the
Hydrocarbons;
c) Montos recibidos por concepto de cada uno de los
derechos;
c) Amounts received in respect of each of the duties;
d) Montos de las inversiones reportadas por los
Asignatarios, y
d) Amounts of the investments reported by the
Assignation Holders, and
e) Montos de los costos deducibles y los efectivamente
deducidos por los Asignatarios en el periodo;
e) Amounts of the deductible costs and of the costs
actually deducted by the Assignation Holders in the period;
III. De manera agregada, el monto del impuesto sobre la
renta pagado por los Contratistas y Asignatarios, y en su caso, el
monto de las devoluciones efectuadas;
III. On an aggregated basis, the amount of income tax paid
by the Contractors and Assignation Holders, and if applicable,
the amount of the refunds made;
IV. Los convenios o bases de coordinación que se celebren
en términos de la presente Ley;
IV. The coordination agreements or terms that may be
established pursuant to this Law.
V. Los lineamientos que emitan conforme a lo dispuesto
en esta Ley y en los Contratos;
V. The guidelines issued as provided in this Law and in the
Contracts;
VI. Respecto de cada Contrato, en su caso: VI. With respect to each Contract, if applicable:
a) Los conceptos y los montos correspondientes a los
costos, gastos o deducciones considerados improcedentes en
términos del Contrato;
a) The items and amounts corresponding to the costs,
expenses or deductions deemed inadmissible under the Contract;
b) Los resultados definitivos de las auditorías que se
practiquen en términos del artículo 37, apartado B, fracción VII,
de esta Ley;
b) The final result of the audits undertaken pursuant to
Article 37, item B, section VII, of this Law;
c) Los casos en que se haya ejercido la función a que se
refiere el artículo 37, apartado B, fracción X, de esta Ley, así
como el reporte obtenido de la Comisión Nacional de
Hidrocarburos;
c) The cases where the function stipulated in Article 37,
item B, section X of this Law has been exercised, as well as the
report obtained from the National Hydrocarbons Commission;
d) Los casos en que se haya ejercido la función a que se
refiere el artículo 37, apartado A, fracción VII, y apartado B,
fracción XI, de esta Ley, y
d) The cases where the function stipulated in Article 37,
item A, section VII and item B, section XI of this Law has been
exercised, and
44 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
e) Los montos de los créditos fiscales firmes determinados
a los Asignatarios con motivo de las revisiones que se practiquen
en términos de lo dispuesto por el artículo 42 y demás aplicables
del Código Fiscal de la Federación respecto al cumplimiento del
pago de los derechos previstos en el Título Tercero de esta Ley y,
en su caso, los montos de las multas que se les impongan.
e) The amounts of firm tax credits determined for the
Assignation Holders as a result of the revisions conducted in
terms of the provisions of Article 42 and other applicable
provisions of the Fiscal Code of the Federation regarding the
payment of the rights provided under Title Three of this Law
and, where appropriate, the amounts of the fines imposed on
them
Para dar cumplimiento a lo dispuesto en este artículo, el Fondo
Mexicano del Petróleo y la Secretaría se coordinarán con la
Secretaría de Energía, la Comisión Nacional de Hidrocarburos y
el Servicio de Administración Tributaria.
The Mexican Petroleum Fund and the Ministry will coordinate
with the Ministry of Energy, the National Hydrocarbons
Commission and the Tax Administration Service in order to
comply with the provisions in this article.
Para los efectos de este artículo, la publicación de la información
en materia fiscal constituye una excepción a lo previsto en el
artículo 69 del Código Fiscal de la Federación.
For the purposes of this article, the publication of information
regarding tax matters is an exception to the provisions in Article
69 of the Fiscal Code of the Federation.
Artículo 59.- Los recursos que ingresen al Fondo Mexicano del
Petróleo se considerarán federales y quedarán sujetos a las
facultades de fiscalización de las autoridades federales, conforme
a las disposiciones jurídicas aplicables.
Article 59. The funds entering the Mexican Petroleum Fund
will be considered to be federal and will be subject to the control
prerogatives of the federal authorities, pursuant to the applicable
legal provisions.
Con el objeto de garantizar que los recursos del Fondo Mexicano
del Petróleo se utilicen para los fines autorizados, se deberán
establecer procedimientos y mecanismos de control, seguimiento
y registro de operaciones claros y transparentes, para que la
Secretaría y demás autoridades fiscalizadoras puedan verificarlas
periódicamente, conforme a las disposiciones jurídicas
aplicables.
In order to ensure that the funds of the Mexican Petroleum Fund
are used for the authorized purposes, clear and transparent
procedures and mechanisms must be established for the control,
monitoring and recording of transactions, so that the Ministry
and other control authorities can periodically verify them
according to the applicable legal provisions.
Artículo 60.- En el caso de que se identifiquen irregularidades
en el manejo de los recursos del Fondo Mexicano del Petróleo, se
aplicarán las sanciones señaladas en las disposiciones jurídicas
aplicables.
Article 60. If irregularities are identified in the handling of the
funds of the Mexican Petroleum Fund, the sanctions indicated in
the applicable legal provisions will be applied.
Artículo 61.- La Secretaría incluirá en la Cuenta de la Hacienda
Pública Federal y en los Informes trimestrales sobre la situación
económica, las finanzas públicas y la deuda pública, los ingresos
obtenidos por el Estado Mexicano que deriven de los Contratos y
de los derechos a que se refiere la presente Ley.
Article 61. The Ministry will include the revenue obtained by
the Mexican State deriving from the Contracts and from duties
relating to this Law in the Account of the Federal Treasury and in
the quarterly reports on the economic situation, public finances
and public debt.
TÍTULO SEXTO TITLE SIX
DISPOSICIONES FINALES FINAL PROVISIONS
45 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Artículo 62.- Los servidores públicos de la Secretaría
responsables de determinar y verificar las condiciones
económicas relativas a los términos fiscales, así como los
servidores públicos de la Secretaría de Energía responsables de
adjudicar las Asignaciones o del diseño técnico de los Contratos,
así como de los lineamientos técnicos que deberán observarse en
el proceso de licitación de dichos contratos contarán, en
términos de los lineamientos que emita la Secretaría, con
seguros, fianzas o cauciones, que cubran el monto de la
indemnización por los daños que cause su actuación en el
ejercicio de sus atribuciones, o bien, seguros para asumir los
servicios de defensa y asistencia legal de dichos servidores
públicos. Dichos seguros, fianzas o cauciones no formarán parte
de las prestaciones de los servidores públicos mencionados.
Article 62. The public servants of the Ministry responsible for
determining and verifying the economic conditions related to tax
terms, as well as the public servants from the Ministry of Energy
responsible for awarding the Assignations or for the technical
design of the Contracts, as well as of the technical guidelines to
be followed in the tender process for such contracts will have, in
accordance with the guidelines issued by the Ministry, insurance,
bonds or sureties, covering the amount of the indemnification for
damages caused by their action in the exercise of their
prerogatives, or else, insurance for assuming the defense and
legal assistance services of said public servants. Such insurance,
bonds or sureties shall not be part of the benefits for said public
servants.
Para tal fin, la Secretaría y la Secretaría de Energía crearán
anualmente las provisiones presupuestarias correspondientes en
su presupuesto de gasto de operación.
To that end, the Ministry and the Ministry of Energy will
annually create the corresponding budget provisions in their
operating expense budget.
En los casos en que derivado de resolución administrativa o
penal firme se haya demostrado la actuación dolosa o de mala fe
del servidor público, o la comisión de actos ilícitos, se cancelarán
de manera definitiva los apoyos y se procederá en términos de las
disposiciones legales aplicables para exigir el reintegro de los
apoyos que hubieran sido pagados.
In cases in which a final administrative or criminal ruling proves
that a public servant acted with willful misconduct or bad faith,
or has committed unlawful acts, all the supports will be
definitively canceled and the the demand the reimbursement of
the paid benefits shall be made pursuant to the applicable legal
provisions.
Artículo 63.- La Secretaría podrá instruir al Servicio de
Administración Tributaria la realización de las auditorías a que
se refiere la fracción VII del apartado B del artículo 37 de esta
Ley.
Article 63. The Ministry may instruct the Tax Administration
Service to perform the audits referred to in section VII of item B
of Article 37 of this Law.
Artículo 64.- Para los efectos de esta Ley, así como para la Ley
del Impuesto sobre la Renta se considera que se constituye
establecimiento permanente cuando un residente en el
extranjero realice las actividades a que se refiere la Ley de
Hidrocarburos, en territorio nacional o en la zona económica
exclusiva sobre la cual México tenga derecho, en un periodo que
sume en conjunto más de 30 días en cualquier periodo de 12
meses.
Article 64. For the purposes of this Law, as well as for the
Income Tax Law, a foreign resident shall be deemed to constitute
a permanent establishment, when such person undertakes the
activities stipulated in the Hydrocarbons Law in national
territory or in an exclusive economic zone over which Mexico has
rights, over a period that in sum exceeds 30 days in any 12-
month period.
Para los efectos del cómputo del periodo a que se refiere el
párrafo anterior, se considerarán dentro del mismo las
actividades que se realicen por una parte relacionada del
residente en el extranjero, siempre que las actividades sean
idénticas o similares, o formen parte de un mismo proyecto. Son
partes relacionadas las señaladas en el artículo 179 de la Ley del
Impuesto sobre la Renta.
For the purposes of computing the period mentioned in the
preceding paragraph, the activities that are undertaken by a
related party of the foreign resident will be considered to be
within it, provided that the activities are identical or similar, or
constitute part of the same project. Those indicated in Article 179
of the Income Tax Law are related parties.
46 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
El residente en el extranjero que constituya establecimiento
permanente en el país, en términos de lo dispuesto en este
artículo, pagará el impuesto sobre la renta que se cause de
conformidad con la ley de la materia.
The foreign resident who constitutes a permanent establishment
in the country, in the terms set forth in this article, will pay the
income tax that is incurred in accordance with the pertinent law.
Los ingresos por sueldos, salarios y remuneraciones similares
que obtengan residentes en el extranjero, que se paguen por
residentes en el extranjero sin establecimiento permanente en el
país o, que teniéndolo no se relacionen con dicho
establecimiento, respecto de un empleo relacionado con las
actividades de los Contratistas o Asignatarios a los que se refiere
la Ley de Hidrocarburos, realizado en territorio nacional o en la
zona económica exclusiva sobre la cual México tenga derecho, en
un plazo que exceda de 30 días en cualquier período de 12 meses,
estarán gravados de conformidad con el artículo 154 de la Ley del
Impuesto sobre la Renta.
The income from wages, salaries and similar remunerations
obtained by foreign residents that are paid by foreign residents
without a permanent establishment in the country or, that,
having such are not related to said establishment, with respect to
an employment related to the activities of the Contractors or
Assignation Holders referred to in the Hydrocarbons Law,
undertaken in national territory or in an exclusive economic zone
over which Mexico has rights, over a period exceeding 30 days in
any 12-month period, will be taxed pursuant to Article 154 of the
Income Tax Law.
ARTÍCULO SEGUNDO. Se establecen las siguientes
disposiciones transitorias de la Ley de Ingresos sobre
Hidrocarburos:
ARTICLE TWO. The following transitory provisions of the
Hydrocarbons Revenue Law are hereby established:
I. La presente Ley entrará en vigor al día siguiente de su
publicación en el Diario Oficial de la Federación, salvo lo
dispuesto en el Título Tercero de la Ley de Ingresos sobre
Hidrocarburos, y demás disposiciones relacionadas con dicho
Título, que entrarán en vigor el 1 de enero de 2015.
I. This Law shall come into force on the day following its
publication in the Official Gazette of the Federation, except as
provided in the Title Three of the Hydrocarbons Revenue Law
and other provisions related to said Title, which will take effect
on January 1, 2015.
II. Durante el ejercicio fiscal 2014, Petróleos Mexicanos y
sus organismos subsidiarios pagarán los derechos previstos en
los artículos 254 a 261 de la Ley Federal de Derechos vigentes en
tal ejercicio por las actividades que realicen al amparo de sus
Asignaciones. A partir del 1 de enero de 2015, pagarán los
derechos previstos en el Título Tercero de la Ley de Ingresos
sobre Hidrocarburos.
II. During the 2014 fiscal year, Petróleos Mexicanos and its
subsidiaries will pay the duties stipulated in Articles 254 to 261
of the Federal Duties Law in force in such period for the activities
undertaken under the scope of its Assignations. Starting from
January 1, 2015 they will pay the duties stipulated in Title Three
of the Hydrocarbons Revenue Law.
47 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
III. Petróleos Mexicanos y sus organismos subsidiarios
podrán solicitar y obtener la migración a Contratos de las
Asignaciones que se les adjudiquen en términos del sexto
transitorio del Decreto por el que se reforman y adicionan
diversas disposiciones de la Constitución Política de los Estados
Unidos Mexicanos, en Materia de Energía, publicado en el Diario
Oficial de la Federación el 20 de diciembre de 2013; de ser el
caso, por las actividades de Exploración y Extracción de
Hidrocarburos derivadas de estos Contratos pagarán, durante el
ejercicio fiscal de 2014, derechos conforme a los artículos 254 a
261 de la Ley Federal de Derechos vigentes en dicho ejercicio
fiscal. A partir del ejercicio fiscal 2015, Petróleos Mexicanos y sus
organismos subsidiarios cubrirán al Estado, respecto de los
Contratos referidos y los demás que sean resultado de migración
a partir del ejercicio 2015, los pagos que se determinen en el
Contrato conforme al Título Segundo de la Ley de Ingresos sobre
Hidrocarburos.
III. PEMEX and its subsidiaries can request and obtain the
migration to Contracts of the Assignations which are awarded to
them under the sixth transitory provision of the Decree
amending and adding various provisions of the Political
Constitution of the United Mexican States, Relating to Energy,
published in the Official Federal Gazette on December 20, 2013;
if such is the case, for the Hydrocarbon Exploration and
Extraction activities deriving from these Contracts they will pay,
during the 2014 fiscal year, duties in accordance with Articles
254 to 261 of the Federal Duties Law in force in said fiscal year.
Starting from the 2015 fiscal year, PEMEX and its subsidiaries
will pay to the State, with respect to the mentioned Contracts and
others resulting from migration from the 2015 fiscal year, the
payments determined in the Contract pursuant to Title Two of
the Hydrocarbons Revenue Law.
IV. Todos los pagos que deban realizarse al amparo de una
Asignación o Contrato por las actividades realizadas durante el
ejercicio fiscal 2014, se enterarán a la Tesorería de la Federación.
Para las actividades realizadas a partir del 1 de enero de 2015, los
pagos correspondientes deberán entregarse al Fondo Mexicano
del Petróleo para la Estabilización y el Desarrollo.
IV. All the payments that must be made under an
Assignation or Contract for the activities undertaken during the
2014 fiscal year will made to the Federal Treasury. For the
activities undertaken as of January 1, 2015, the corresponding
payments must be made to the Mexican Petroleum Fund for
Stabilization and Development.
V. Sin perjuicio de lo dispuesto en las fracciones
anteriores, durante el ejercicio fiscal 2014 Petróleos Mexicanos y
sus organismos subsidiarios estarán sujetos al régimen fiscal
previsto en la Ley de Ingresos de la Federación para el Ejercicio
Fiscal 2014. A partir del ejercicio fiscal 2015, no se establecerá en
la Ley de Ingresos de la Federación correspondiente dicho
régimen fiscal, por lo que Petróleos Mexicanos y sus organismos
subsidiarios estarán sujetos a la Ley del Impuesto Sobre la Renta.
V. Without prejudice to the provisions in the above
sections, during the 2014 fiscal year, PEMEX and its subsidiaries
will be subject to the tax system stipulated in the Federal
Revenue Law for the 2014 Fiscal Year. Starting from the 2015
fiscal year, said tax regime will not be established in the
corresponding Federation Revenues Law, therefore PEMEX and
its subsidiaries will be subject to the Income Tax Law.
VI. La Cámara de Diputados realizará las previsiones
presupuestales necesarias para el cumplimiento de lo dispuesto
en la Ley de Ingresos sobre Hidrocarburos.
VI. The Chamber of Deputies will prepare the budgetary
forecasts necessary for fulfillment of the provisions in the
Hydrocarbons Revenue Law.
VII. Para los efectos de las fracciones I y II del artículo 41 y
los incisos a) y b) de la fracción I del artículo 42 de la Ley de
Ingresos sobre Hidrocarburos, en lugar de aplicar los porcentajes
contenidos en dichos preceptos, durante los ejercicios fiscales
2015 al 2018 se aplicarán los siguientes porcentajes:
VII. For the purposes of sections I and II of Article 41 and
items a) and b) of section I of Article 42 of the Hydrocarbon
Revenues Law, instead of applying the percentages listed in those
provisions, the following percentages will be applied during fiscal
years 2015 to 2018:
48 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
Ejercicio Fiscal Porcentaje
2015 10.600%
2016 11.075%
2017 11.550%
2018 12.025%
Fiscal Year Percentage
2015 10.600%
2016 11.075%
2017 11.550%
2018 12.025%
VIII. Para los efectos de los artículos 39 y 42 de la Ley de
Ingresos sobre Hidrocarburos, en lugar de aplicar la tasa
contenida en el citado artículo 39, durante los ejercicios fiscales
2015 al 2018 se aplicarán las siguientes tasas:
VIII. For the purposes of Articles 39 and 42 of the
Hydrocarbon Revenues Law, instead of applying the rate listed in
said Article 39, the following rates will be applied during fiscal
years 2015 to 2018:
Ejercicio Fiscal Tasa
2015 70.00%
2016 68.75%
2017 67.50%
2018 66.25%
Fiscal Year Rate
2015 70.00%
2016 68.75%
2017 67.50%
2018 66.25%
IX. El Gobierno Federal deberá, a través de la banca de
desarrollo, establecer vehículos o mecanismos de
financiamiento, incluyendo fondos, fideicomisos y/o sociedades,
pudiendo contar con la participación del sector privado, que
permitan a cualquier persona física o moral, invertir recursos
para financiar las actividades de reconocimiento, exploración,
extracción, transporte, almacenamiento, comercialización,
distribución y actividades conexas relacionadas con la industria
de hidrocarburos que se realicen en los términos previstos en la
Ley de Hidrocarburos y la Ley de Ingresos sobre Hidrocarburos.
Asimismo, el Gobierno Federal podrá establecer mecanismos o
instrumentos financieros para asegurar la estabilidad y certeza
de los elementos económicos de los actos a que se refiere esta ley.
IX. The Federal Government must, through the
development banks, establish financing vehicles or mechanisms,
including funds, trusts and/or companies, to which end they may
involve the private sector, that will allow any natural or legal
person, to invest resources to finance the survey, exploration,
extraction, transportation, storage, marketing, distribution and
other activities related to the hydrocarbon industry that are
carried out pursuant to the terms provided in the Hydrocarbons
Law and the Hydrocarbon Revenues Law. Moreover, the Federal
Government may establish financial mechanisms or instruments
to ensure the stability and certainty of the economic aspects of
the activities referred to in this Law.
El vehículo financiero especializado del Estado
Mexicano a que se refiere el artículo 16 de la Ley de
Hidrocarburos podrá recibir recursos de los vehículos o
mecanismos de financiamiento que se establezcan conforme a lo
dispuesto en el párrafo primero de esta fracción. Lo anterior, sin
perjuicio de otros recursos que se aprueben para los mismos
fines en el Presupuesto de Egresos de la Federación y de las
demás fuentes de financiamiento previstas en la Constitución y
demás disposiciones jurídicas aplicables.
The specialized financial vehicle of the Mexican State referred to
in Article 16 of the Hydrocarbons Law may receive resources
from the financing vehicles or mechanisms that are established
pursuant to the provisions of the first paragraph of this section.
The above notwithstanding any other resources that are
authorized for the same purposes in the Federation’s
Expenditure Budget and the other sources of financing provided
in the Constitution and other applicable legal provisions.
49 Mayer Brown | Hydrocarbons Revenues Law
X. Para efectos de lo dispuesto en el artículo 45 de la Ley
de Hidrocarburos, la Comisión Nacional Bancaria y de Valores,
conforme a las facultades establecidas en las fracciones III, IV y
V del artículo 4 de la Ley de la Comisión Nacional Bancaria y de
Valores para normar el registro de operaciones, la estimación de
activos, obligaciones y responsabilidades y la revelación de
información, revisará el marco jurídico aplicable y, en su caso,
realizará las adecuaciones que procedan a la normatividad
aplicable, conforme a sus facultades legales, para el reporte para
efectos contables y financieros de las Asignaciones o Contratos,
así como los beneficios esperados de los mismos.
X. For the purposes of the provisions in Article 45 of the
Hydrocarbons Law, the National Banking and Securities
Commission, pursuant to the powers granted in sections III, IV
and V of Article 4 of the National Banking and Securities
Commission Law to issue rules regarding the manner in which
the transactions should be recorded, the estimate of assets,
obligations and liabilities and the disclosure of information, will
review the applicable legal framework and, where appropriate,
will make the necessary adjustments to the applicable
regulations, within the scope of its legal authority, in order to
submit the accounting and financial reports for the Assignations
or Contracts, as well as the expected benefits.
Las adecuaciones señaladas deberán considerar, al menos, la
obligación de los Asignatarios y Contratistas de entregar el
reporte referido al Fondo Mexicano del Petróleo y a la Secretaría,
así como notificar a ambos los eventos relevantes que, en
términos de las disposiciones aplicables, deban informarse. Lo
dispuesto en este párrafo deberá preverse como una obligación a
cargo de los Asignatarios y Contratistas en las Asignaciones o
Contratos respectivos.
The aforementioned adjustments should cover, at least, the
Assignation Holders’ and Contractors’ obligation to deliver said
report to the Mexican Petroleum Fund and to the Ministry, as
well as inform both of them of any relevant events that, pursuant
to the terms of the relevant provisions, should be reported. The
provisions of this paragraph shall be included as an obligation
for the Assignation Holders and Contractors in the respective
Contracts or Assignations.