how a local firm should prepare in doing business talk with japanese firm
TRANSCRIPT
How Thai Firmshould prepare Translator
when doing Businesswith Japanese Firm
Matumit Sombunjaroen
2015/05/08
Origin of the Story
During a Business meeting,there was a case of inefficiency in translation departmentthat lead to the talk being fall out.
The Purpose of this Slide
Is to give preliminary guidelineson what to preparewhen dealing with Japanese Firm
First thing to know
Although it is common for Management and above people on the Thai sideto be able to use Business level English,The same do not apply on the Japanese side
How do you do?(with accent)
Hello,Mai ne-mu isu
[……….]
A Common Myth
To be honest, I don’t know where this came from, but let just say that there is absolutely no ground in this.
“It’s because Japanese are Nationalist”(Japanese will only use Japanese stuffs)
Possible Reason
To make a simple explanation,It’s because Korean politicians makeJapanese hate Korean Product
A case when Samsung Products sold well worldwide except in Japan
Anyhow
Knowing only English is not enough when dealing with Japanese Business Firm
TranslatorTranslator
Give me 150 Baht?
Give me Five Dollar?
Give me Five!Gimme Some?少し頂こう?
Translator
NammanMaprao
Coconut Oils
The Ideal
This will reduce Hiring Costand reduce Communication Error
ココナッツオイル
To Hire a Translator
It is better to ask forQualification Proofs
Ideal Qualification
PositionJapanese Language
Proficiency Test(JLPT)
Business JapaneseProficiency Test
(BJT)
Lead Translator N1 +1year work experience
J1+ +1year work experience
Local Support N2-N1 J2-J1
Case1
Japanese firm will send personnel who can speak Thai to take Managerial position
Local Firm is a subsidiary of Japanese Firm
Case2
Japanese firm will hirelocal who is proficient in Japanese as
supportJLT N2 or above is recommended
Local Firm is a subsidiary of Japanese Firm
Case3
Local Firm is expected to have a TranslatorWith High Language Proficiency
JLT N1+work Experience is recommended
Local Firm is a Business Partner
Warning
Local Firm with Internal TranslatorHave more credential
ExternalTranslator
InternalTranslator
This firm doesn’t seem to have much experience in dealing with
Japanese business
This is good,We can check directly on how
the stuffs are going
In a case of highly specialized topic
Go for the one withHigher Language Proficiency
If there are these 2 options to choose from
Highly ProficientTranslator
Lack of KnowledgeOn the Topic
Can use Daily Japanese
ExpertOn the Topic
The Reason
If the translator lack proficiency,There is a really low chance that he will
understand specialized vocabulary
Jigsaw?実装
Can use Daily Japanese
Jissou?
Highly ProficientTranslator
On the other Hand
A proficient Translator can do explanation in lower common language
Oh,Implementation
!
実装(Explanation) Explanation
To summarize things
If you have plan to deal Business with Japanese Firm,
It is better to hire an internal staff who is highly proficient in Japanese