hotel olivi brochure

11
NUMERO UNICO - AUTUNNO - INVERNO 2012 fatti, curiosità e storia di Sirmione a cura di Franco Cerini L ’Invito Musei del bresciano: da Santa Giulia alla casa del senatore Ugo da Como Brescia Museums: From Santa Giulia to the House of Senator Ugo da Como Giardini e parchi del Lago Lake Gardens and Parks Ricette e Prelibatezze gardesane Garda Recipes and Specialities Offerte & Promozioni Offers & Promotions G L O O

Upload: blastness-srl

Post on 16-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Hotel Olivi Brochure 2011/2012

TRANSCRIPT

Page 1: Hotel Olivi Brochure

NUMERO UNICO - AUTUNNO - INVERNO 2012

fatti, curiosità e storia di Sirmione a cura di Franco CeriniL’Invito

Musei del bresciano: da Santa Giulia alla casa del senatore Ugo da Como

Brescia Museums: From Santa Giulia to the House of Senator Ugo da Como

Giardini e parchi del Lago

Lake Gardens and Parks

Ricette e Prelibatezze gardesane

Garda Recipes and Specialities

Offerte & Promozioni

Offers & Promotions

G

L

O

O

Page 2: Hotel Olivi Brochure

2

We strive to make you even more happy!

32

Cari ospiti,è con vero piacere e un po’ di imbarazzo che mi rivolgo a voi. L’imbarazzo nasce dalla consapevolezza del fatto che il protagonista di questa tradizione di scritti rivolti a voi, cari ospiti, è sempre stato mio padre. Quest’anno mi ha chiesto di prendere in mano questa iniziativa di famiglia, ed io volentieri, seppur con un po’ di ritrosia tipica del mio carattere, ho accettato la sfi da. Quale poteva essere l’argomento del mio pezzo? non ho avuto dubbi. Forse anche mio padre già sapeva che tema avrei scelto. Anzi lo sapeva di certo. Se fossi un giornalista intitolerei così la notizia: L’ULTIMA CORTESIA PER GLI OSPITI DELL’ HOTEL OLIVI: LA SPA TERMALE. Sono molti mesi, infatti, che abbiamo iniziato un serrato lavoro per identifi care che tipo di ambiente, in linea con il nostro modo di accogliere, di fare le cose e coerente con ciò che i nostri clienti si aspettano arrivando qui da noi. Per questo siamo partiti dall’analisi di quei questionari di valutazione e gradimento dell’HOTEL OLIVI che abbiamo chiesto a molti di voi di compilare. Ancora Vi ringrazio per questo. E’ stato così utile leggerVi e capire che cosa apprezzate della nostra struttura e che cosa soprattutto, sareste disposti a riconoscere come valore aggiunto. La spa è proprio uno di questi “valori” attesi. Come è stato bello leggere che l’esperienza che la maggior parte di Voi fa all’HOTEL OLIVI è quella di vivere un luogo dove la personalizzazione è uno standard. Questo ci ha dato una grande forza. Così abbiamo cominciato a formalizzare quali caratteristiche doveva avere questa spa perché anch’essa potesse essere un luogo dove vivere un’esperienza unica, al contempo personalizzata ma tipica dell’Hotel Olivi: quali elementi tipici del territorio da armonizzare (l’acqua termale, gli olivi, i limoni, la pietra di Sirmione ecc), quali profumi da diffondere, quali materiali da utilizzare, quali cibi da selezionare, quali sensazioni da creare, quali valori della nostra tradizione di accoglienza famigliare da portare avanti. E’ stato ed è un lavorio continuo che ci sta facendo rendere conto che “quella personalizzazione” che tanto amate è possibile solo se saremo capaci di continuare ad innovare la tradizione. Senza mai perdere quell’umiltà che ci fa riconoscere che solo attraverso voi, cari ospiti, e senza un dialogo vero con voi, sarà possibile innovare con autenticità e armonia. Per un albergatore innamorato del suo lavoro gli ospiti, infondo, sono un po’ come la vera motivazione per continuare a migliorare e a migliorarsi. Il pay off che usiamo nel nostro sito: “vi vogliamo contenti” non è appena uno slogan pubblicitario ma ciò in cui crediamo.

E’ per “rendervi ancora più contenti” che i lavori vanno avanti ad un ritmo serrato.

Buon natale a tutti!Francesco Cerini

Vi vogliamo sempre più contenti!

Dear guests,It is with great pleasure and a bit of embarrassment that I write to you today. I am quite excited since I know my father has always been the one committed to this tradition. Anyway, this year he asked me to carry out this family affair, and I willingly took up this challenge although retaining part of my natural sense of discretion. What topic could I write about? I didn’t have any doubts at all. Maybe my father knew the topic I would have chosen. I’m defi nitely sure that he knew. If I were a journalist, I would chose the following title: THE ULTIMATE EXPERIENCE FOR GUESTS STAYING AT OLIVI HOTEL: THE THERMAL SPA. For several months now, we have been working on what the best design would be for this space. A design that would have to refl ect our hospitality and the high standard of services and facilities that guests have always enjoyed at our hotel. We started by analyzing the evaluation questionnaires concerning OLIVI HOTEL that we asked many of you to fi ll out. Thank you very much for doing this. Sharing your opinions with us, understanding what your preferences and the things you value best are was all very useful and precious information. Our spa aims at suiting your desires. I especially appreciated reading that those staying at OLIVI HOTEL feel customization is a standard. This gave us even more strength. We started discussing which features should our spa have in order to give guests the possibility to enjoy unique experiences at Olivi Hotel. We talked about typical elements (thermal water, olive trees, lemons, Sirmione’s local stone), fragrances, materials, food, feelings, traditional values and hospitality. This process made us understand that the “customization” you love and are looking for, derives from tradition and constant innovation, from the awareness that authentic, harmonious innovation is accomplished through a trustful dialogue with guests. Passionate hotel keepers know that guests are a strong motivation for the constant improving of things in general and of themselves too. The slogan we use in our website - “We strive to make you happy” – is not just advertising,

it’s what we really believe in. We will work harder and harder “to make you even more happy”.

Merry Christmas to all!Francesco Cerini

Page 3: Hotel Olivi Brochure

9

7

8

10

24

22

21

27

39

40

32

33

2320

26

6

5

11

12

13

25

30

29

49

17

59

57

646566

70

Franciacorta

63

44 1

37

38

2

48

67

565547

35 36

3

52

Lugana

344

54

2819

31

15 68

41

4243

14

45

46 60

Valpolicella

69

16 51

50

61

62

53

18

584 5

Lago di Garda

• ESCURSIONI DI INTERESSE STORICO E CULTURALE / EXCURSIONS FOR HISTORICAL & CULTURAL INTEREST

1 Sirmione: Castello Scaligero, Grotte di Catullo, Chiesa Santa Maria della Neve, Chiesa San Pietro in Mavino, Chiesa Sant’Anna

2 Desenzano: Villa Romana, Duomo

3 Lonato: Rocca Scaligera, Casa del Podestà

4 Itinerario Colline Moreniche: San Martino della Battaglia, Solferino, Cavriana, Castiglione delle Stiviere (Torre con Museo del Risorgimento, Torre Spia d’Italia, Villa Mira, Museo Internazionale della Croce Rossa)

5 Salò: Duomo

6 Gardone Riviera: Vittoriale degli Italiani

7 Limone del Garda: Chiesa Parrocchiale

8 Tremosine: Vista panoramica

9 Riva del Garda: Chiesa dell’Inviolata, Rocca, Bastione Veneziano

10 Malcesine: Castello Scaligero

11 Punta San Vigilio: Villa Guarienti, Chiesetta di San Vigilio, Baia delle Sirene

12 Garda: Pieve di S. Maria, Incisioni Rupestri

13 Bardolino: Chiesa di San Severo, Museo dell’olio, Museo del Vino

14 Lazise: Castello Scaligero

15 Peschiera del Garda: Città del Quadrilatero, Sito archeologico, Santuario Madonna del Frassino

16 Verona: Arena di Verona (biglietti prenotabili per gli spettacoli direttamente in hotel), Casa di Giulietta e Romeo, Teatro Romano, Piazza delle Erbe, Castelvecchio con il ponte scaligero

17 Brescia: Museo di Santa Giulia, Castello con il Museo delle Armi, Pinacoteca, Duomo Vecchio e Nuovo, Tempio Capitolino.

18 Mantova: Palazzo Ducale, Palazzo Te

• DI INTERESSE NATURALISTICO NATURALISTIC INTEREST

19 Parco Giardino Sigurtà - Valeggio sul Mincio

20 Giardino Botanico “Fondazione Heller” - Gardone Riviera

21 Funivia Montebaldo - Malcesine22 Lago di Ledro - Val diLedro23 Valle delle Cartiere - Toscolano -

Maderno24 Cascate del Varone - Riva del Garda 25 Laghi di Sovenigo: Valtenesi 26 Isola del Garda27 Parco Alto Garda Bresciano

• ATTIVITÀ SPORTIVE SPORT ACTIVITIES

28 Ciclabile Peschiera - Mantova29 Golf Arzaga - Carzago30 Garda Golf - Soiano del Lago31 Golf Paradiso - Peschiera del Garda32 Golf Ca’ degli Ulivi - Costernano33 Golf Bogliaco - Bogliaco34 Chervò Golf San Vigilio - Pozzolengo35 Tiro al piattello Concaverde - Lonato

del Garda36 South Garda Karting - Lonato del

Garda37 Tennis - Sirmione38 Tennis - Desenzano del Garda 39 Surf - Torbole40 Surf - Campione del Garda

• RELAX & DIVERTIMENTO RELAX & ATTRACTIONS

Navigazione sul lago 41 Gardaland 42 Caneva World - Movieland & Medieval

Times 43 Parco Natura Viva44 Aquaria - Wellness centre - Sirmione 45 Parco termale Villa dei Cedri: Lazise

Cinema / Teatri46 Warner Villag (Sommacampagna-

Sona) 47 Multisala King (Lonato) 48 Teatro Alberti Desenzano 49 Teatro Grande a Brescia 50 Arena di Verona - Verona 51 Teatro Romano - Verona

• ZONA VITIVINICOLA

• Lugana - Cantina “Perla del Garda”• Valpolicella - Cantina “Tommasi”• Franciacorta - Cantina “Uberti”

• FRANTOIO

52 Frantoio Montecroce -Desenzano

• SHOPPING

Città consigliate / Town• Sirmione • Desenzano del Garda (Km 8) • Salò (Km 22) • Peschiera del Garda (Km 8) • Verona (Km 25) • Brescia (Km 25)

Negozi / Shops53 Lidia shopping - Rodigo Mantova 54 Co.ca.ma - Cerlongo - Mantova • Tremolini Desenzano del garda • Clarin Desenzano del garda • Campedelli Desenzano del garda

Centri Commerciali / Outlet55 Il Leone - Lonato 56 La Vele - Desenzano del Garda 57 Franciacorta Outlet - Brescia –

Rodengo Saiano 58 Fashion District - Mantova Sud 59 La freccia Rossa - Brescia 60 La Grande Mela - Sommacampagna –

Verona 61 Le Corti Venete - Verona Est

• AEROPORTI / AIRPORTS

62 Verona Villafranca “Catullo”63 Brescia Montichiari “G. D’Annunzio”64 Bergamo Orio al Serio65 Milano Linate66 Milano Malpensa

• STAZIONI FERROVIARIE RAILWAY STATION

67 Desenzano del Garda68 Peschiera del Garda69 Verona Porta Nuova70 Brescia Centrale

• • •

52

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

14

13

15

16

17

18

62

55

66

70

59

63

67

56

60

61

64

68

57

65

69

58

53 54

28

41

32

45

37

47

50

29

42

33

51

38

30

43

34

39

31

44

36

46

49

35

48

40

19

20

21

24

22

25

23

26 27

L’Hotel Olivi è affi liato con l’associazione “Green pass” con sconti per tutti i campi da Golf

“Green Pass Card” with special discounts at all Golf Courses

Page 4: Hotel Olivi Brochure

6

La casa-museo del senatore Ugo da Como

7

Scoprire il risorgimento attraverso i musei. Il progetto didattico de Le vie dell’Arte che riunisce le forze della Fondazione del Vittoriale di Gardone Riviera, dei Musei civici di Brescia e della Fondazione Ugo da Como di Lonato, coinvolge da 7 anni centinaia di studenti che frequentano le scuole del territorio. L’argomento di studio e di approfondimento scelto quest’anno è la ricorrenza del 150° dell’unità d’Italia. I locali della Da Como, la casa museo del senatore bresciano hanno accolto ragazzi delle scuole elementari, medie e superiori della cittadina. I giovani studenti hanno scandagliato le raccolte, i dipinti, gli arredi, l’intera casa di Ugo da Como alla ricerca di testimonianze e di collegamenti con gli eventi che hanno portato all’unità d’Italia cominciando dalla lettera autografa incorniciata e appesa nella camera da letto del Da Como, di Giuseppe Garibaldi. L’eroe dei due mondi la inviò al padre del Da Como per ringraziarlo di una poesia composta in suo onore da Giuseppe Da Como. Ma quella preziosa testimonianza non è che una delle tante che i ragazzi hanno individuato nella casa-museo scoprendo la collezione di cimeli e ricordi risorgimentali. Vanno dalla fotografi a fi rmata da Garibaldi a quella che lo ritrae ferito in Aspromonte, ai ritratti del “tessitore” Camillo Benso Conte di Cavour a Vittorio Emanuele II°, numerose medaglie commemorative stampe, disegni, ovviamente libri, sculture, miniature. Un invito insomma a visitare la casa museo con un’ottica diversa.

Unico in Italia e in Europa per concezione espositiva e per sede, il Museo della Città, allestito in un complesso monastico di origine longobarda, consente un viaggio attraverso la storia, l’arte e la spiritualità di Brescia dall’età preistorica ad oggi in un’area espositiva di circa 14.000 metri quadrati. Monastero femminile di regola benedettina, fatto erigere dall’ ultimo re longobardo Desiderio e dalla moglie Ansa nel 753 , San Salvatore-Santa Giulia ricoprì un ruolo di primo piano - religioso, politico ed economico - anche dopo la sconfi tta inferta ai Longobardi da Carlo Magno. La tradizione, ripresa dal Manzoni nell’Adelchi, vuole che in Santa Giulia si consumasse la drammatica vicenda di Ermengarda, fi glia del re Desiderio e sposa ripudiata dell’imperatore franco. Luogo di memorie storiche stratifi cate nel corso dei secoli e fonte continua di sorprendenti scoperte, il complesso monastico è un intreccio visibile di epoche. Edifi cato su un’area già occupata in età romana da importanti Domus, comprende la basilica longobarda di San Salvatore e la sua cripta, l’oratorio romanico di Santa Maria in Solario, il Coro delle Monache, la cinquecentesca chiesa di Santa Giulia e i chiostri. Un’area destinata, dunque, quasi per vocazione, ad accogliere il Museo della Città, che a buon diritto si propone ormai come il fulcro dell’itinerario di visita a Brescia. L’elemento che caratterizza e rende così particolare il museo è lo strettissimo legame tra “contenitore” ed oggetti esposti. Attualmente lo “scrigno” di Santa Giulia consta di circa 11.000 pezzi: reperti celtici come elmi e falere, ritratti e bronzi romani, testimonianze longobarde, corredi funerari, affreschi, collezioni d’arte applicata e manufatti dal Medioevo al XVIII secolo. Simbolo della città è la Vittoria Alata, il grande bronzo proveniente dal Capitolium, oggetto di recenti indagini che hanno gettato nuova luce sulla storia dell’arte antica e della vita di Brixia. E’ questa una delle tante sorprese di Santa Giulia.

Info e prenotazioni:C.u.p. Tel. [email protected]

The house museumof senator Ugo da Como

Discovering the Resugence with the hel of museums. The educational project dedicated to “Le vie dell’Art”, is the result of the union of the Fondazione del Vittoriale di Gardone Riviera, the Musei Civici di Brescia and the Fondazione Ugo da Como of Lonato, which for the past 7 years has involved scholars on this territory. The subject to be studied and understood this year is the 150 years of the unity of Italy. Ugo da Como’s house, the house museum of the brescian senator has welcomed the pupils of the primary, middle and high schools of the town. The young students investigated the collections, paintings, the dècor of Ugo da Como’s entire house, searching for testimonials and the connection with the events which brought about the unifi cation of Italy beginning from autographic letters from Giuseppe Garibaldi, framed and hung on the walls of Da Como’s bedroom. The hero of two worlds sent them to da Como’s father to thank him for the poetry he had composed in honour of him. But that precious testimony is only one of many which the pupils found in the house museum, discovering the collection of memorabilia a resurgence memories. They go from the photographs signed by Garibaldi to those of him injured in Aspromonte, to pictures of the “weaver”, Camillo Benso Count of Cavour at Vittorio Emanuele 2nd, numerous medals commemorating prints, drawings, obviously books, sculptures, miniatures. An invitation to visit the house from another point of view.

Santa Giulia - Brescia Santa Giulia - Brescia

The City Museum, unique in its design and location - a monastic complex of Lombard foundation - and with display areas covering 14,000 m², offers a journey through Brescia’s history, art and spirituality from prehistoric times to the present day. The Benedictine convent of San Salvatore - Santa Giulia was founded in 753 by the last Lombard king, Desiderius, and his wife Ansa and occupied a role of great religious, political and economic importance, which continued after the Lombards’ defeat by Charlemagne. According to tradition, the dramatic story of Ermengarda, daughter of Desiderius and rejected bride of the Frankish emperor, was played out here; it was recounted by Manzoni in Adelchi. The site is composed of parts from many different epochs: a stratifi cation of memories and a continual source of unexpected discoveries. The complex was built on the ruins of impressive Roman town houses and includes the Lombard church of San Salvatore and its crypt, the Romanesque Santa Maria in Solario, the Nuns’ Choir, the sixteenth-century church of Santa Giulia and the monastery cloisters. It is the perfect location for the City Museum and the natural focal point for a visit to Brescia.The Museum’s special distinguishing feature is the close relationship between the historic buildings and the objects on display, which number about 11,000 and include Celtic helmets and horse harness ornaments, Roman portraits and bronze sculptures, Lombard items, grave goods, frescos, an applied art collection and artefacts dating from the medieval period to the 18th century AD.The Winged Victory, the city’s symbol, is a large bronze statue from the Capitolium. Recent studies have shed new light on the sculpture’s history and the life of ancient Brixia. This is but one of the surprises Santa Giulia has to offer!

Information and booking:C.u.p. Tel. [email protected]

Page 5: Hotel Olivi Brochure

8

Il mio Giardino

9

A Gardone Riviera molti accenti ricordano gli spazi e i paesaggi dei fi lm di Luchino Visconti. Sono sguardi e visioni di un passato in cui le donne portavano ancora artistici cappelli con veletta e negli spogliatoi le cameriere porgevano loro i guanti di raso aprendo i guardaroba che profumavano di lavanda. Una località incantata, in cui prevalgono caratteri di lentezza e indolenza, come se il tempo si fosse fermato in questo primo vero frammento di un Sud che accoglie il turista proveniente da Riva attraverso le innumerevoli gallerie della Gardesana Occidentale. Una passeggiata le cui fondamenta sono state costruite nel mare, abitata da alti oleandri e aranci. Qui si trovano caffé con sale biliardo. Chi passeggia lungo la riva, vede in lontananza le vette del Monte Baldo, spesso innevate fi no a maggio inoltrato, come ultimo bastione delle Alpi, e poco più in là, in mezzo al frastuono delle onde, l’estesa isola dei cipressi che San Francesco elesse a rifugio agli inizi del suo cammino.

Gardone Riviera è costituita da due parti: il gruppo di case sull’acqua e l’altro collocato sul dolce pendio vicino alla chiesa. La gente del posto le defi nisce infatti Gardone di Sopra e Gardone di Sotto. Gardone di Sotto è la parte elegante: il Grand Hotel, a cui Stefan Zweig, con la sua novella «Untergang eines Herzens», conferì immortalità letteraria, il cocktail bar in cui Winston Churchill si riposava dopo aver dipinto, il parco dell’Hotel Savoy che, intorno al 1900, tutte le sere offriva ai nobili ospiti provenienti da Russia, Svezia e da altre zone “da brivido” un ballo con grande orchestra. Gardone di Sopra è più rustica, sa più di olivi e grappa secca e talvolta, lungo i vicoli intricati, sfi lano ancora donne devote in preghiera con una statua della Madonna. Probabilmente i loro nonni hanno lavorato come garzoni per l’ambiguo Gabriele D’Annunzio, la cui lussuosa residenza, vasta nove ettari e addossata a Gardone, è segno di sfarzosa alterigia, celebrativa di vittime di guerra e sacrifi ci cruenti che non a caso per Mussolini ha avuto tanta importanza e che a me invece ripugna.

Gardone di Sotto e Gardone di Sopra sono collegate da uno spazio carico di magia e sensualità: il Giardino Botanico. Una raccolta fl oreale a carattere continentale, in cui Africa e Sud America, Asia, Europa e Australia sono intessute le une nelle altre. Edelweiss in mezzo ai prati di orchidee, felci alte un metro accanto a meravigliosi melograni. Ruscelli e cascate, stagni con carpe koi, trote e immagini rifl esse del volo delle libellule, colline in pietra dolomitica accanto a cactus e torri ricoperte di edera. Sculture indiane e marocchine in armonia con installazioni di Roy Lichtenstein, Susanne Schmögner, Mimmo Paladino e Keith Haring. Di questo paradiso, che non cessa mai di stupirmi e riempirmi di gioia, faccio parte dal 1988. Il dentista dell’ultimo zar, il dott. Arthuro Hruska, è stato il fondatore di questa fortuna, che ospita anche una villa veneziana, la quale è diventata la mia bellissima casa. Quando guardo da uno dei balconi la maestosità del Lago di Garda o uno dei miei boschetti di bambù, mi è sempre diffi cile credere che questo parco mi ha voluto come suo custode e alleato, e lo ringrazio, per quanto io possa, con amore.

André Heller

Much of Gardone Rivera is reminiscent of the rooms and landscapes seen in Luchino Visconti’s fi lms, giving us glimpses and insights into a time when ladies still wore ornate hats with veils and maids handed them satin gloves from lavender-scented wardrobes in the dressing room. There is something enchanted about the place – a slowness and sluggishness as if time were not responsible for this fi rst true piece of the south which greets the traveller arriving from Riva via the Gardesana Occidentale with its countless tunnels. The promenade, whose foundations were built into the sea, is decked with large oleanders and orange trees and is home to coffee houses with billiard rooms. If you take a stroll along the shore, you can see Monte Baldo in the distance – often covered with snow until May and looming as if it were the Alps’ last stand – and, closer by in the midst of the spectacular waves, the elongated island of cypresses that St Francis chose as a refuge at the start of his journey.

Gardone Rivera consists of two parts: the group of houses next to the water and another group on a gentle slope near the church. Natives call these two parts Lower town and Upper town. The lower part of the town is associated with elegance: the Grand Hotel that Stefan Zweig immortalised in his novella Untergang eines Herzens [Death of a Heart]; the cocktail bar where Winston Churchill used to relax after painting; the grounds of the Hotel Savoy where balls were held every evening for aristocratic spa guests from Russia, Sweden and other chilly regions at the turn of the 20th century. The upper part is more rural, producing olives and dry grappa; pious praying women clutching statues of Mary can still be seen here making their way through the winding alleys. Their grandfathers may well have worked as servants for the dazzlingly monstrous Gabriele D’Annunzio, whose luxurious nine-hectare residence bordering Gardone embodies a luxurious hubris that glorifi es victims of war and violence; not for nothing did it mean a lot to Mussolini, and it repels me.

Lower town and Upper town are connected by an area of sensuality full of magical strength: the Giardino Botanico, a collection of fl ora from all over the world with plants from Africa and South America interspersed with species from Asia, Europe and Australia. Edelweiss amidst orchid meadows; tree ferns several metres high next to pomegranate wonders. Streams and waterfalls; ponds with sacred koi carp, trout and the refl ections of dragonfl ies in fl ight; hills of dolomite rock alongside cacti and towers of ivy. Indian and Moroccan sculptures in harmony with installations by Roy Lichtenstein, Susanne Schmögner, Mimmo Paladino and Keith Haring. I have belonged to this paradise since 1988 and it never ceases to amaze and delight me. Dr Arturo Hruska, dentist to the last tsar, created this magical place which also contains a Venetian villa that became my blessed home. When I look out from one of the balconies onto the splendour of Lake Garda or into one of my bamboo copses, I can still hardly believe that this park has chosen me to be its protector and ally, and I thank it - as best I can - with love.

André Heller

grandfathers may well have worked as servants for the dazzlingly monstrous Gabriele D’Annunzio, whose luxurious nine-hectare residence bordering Gardone embodies a luxurious hubris that glorifi es victims of war and violence; not for nothing did it mean a lot to Mussolini, and it repels me.

re connecttedd bby an area off sensuaf

a

Page 6: Hotel Olivi Brochure

10

Parco Natura Viva

11

Il Parco Natura Viva è oggi un moderno Parco Zoologico, importante centro di tutela per le specie minacciate, che ha saputo evolversi nel tempo per assumere un ruolo attivo nella conservazione della biodiversità. Il Parco nasce dalla brillante idea dell’architetto Alberto Avesani, il fondatore, che trasformò negli anni ‘60 parte della propria azienda agricola, esistente dal 1933, in un’area faunistica, raccogliendo animali della fauna locale per allevarli ed eventualmente mostrarli al pubblico. Da questa idea embrionale nacque l’occasione di accogliere temporaneamente anche gli animali di un circo e da qui il pensiero di creare un parco, aperto al pubblico, per ospitare animali sia esotici sia autoctoni. Progettato dal 1965, venne inaugurato il 25 Giugno 1969 un primo settore di circa 10 ettari, l’attuale percorso Faunistico. Nel 1973 si aggiunse un settore dedicato alle specie di mammiferi ed uccelli africani denominato Safari, da visitare a bordo del proprio autoveicolo. Nel 1978 la struttura venne ulteriormente ampliata con nuovi percorsi: l’Aquaterrarium, la Serra Tropicale e l’area Dinosauri, dove i visitatori, per la prima volta in Italia, poterono ammirare modelli a grandezza naturale dei rettili del passato. Dal 1985 si è avviato un importante progetto di riqualifi cazione generale che ha coinvolto e coinvolge tutt’ora diversi aspetti fondamentali: zoologico, architettonico e manageriale.

La storia del parco1417 • Il patrizio Nicolò Gerolamo Contarini costruisce sui terreni valeggiani la “Domus Magna”, una villa con annessi campi per scopi agricoli.1627 • La proprietà, passata alla famiglia Guarienti, possiede un “brolo cinto de muro”, ovvero un terreno recintato con un giardino con vie panoramiche, non adibito a terreno recintato con un giardino con vie panoramiche, non adibito a terreno agricolo ma utilizzato per allietare gli ospiti della villa.1776 • I Maffei ottengono il diritto di attingere acqua dal vicino fi ume Mincio per scopi irrigui.1792 • La famiglia Maffei fa edifi care il tempietto neogotico, il castelletto e la grotta, dando origine al “modello di giardino paesaggistico all’inglese”.1836 • Si interrompe la dinastia Maffei e la proprietà comincia il suo declino in mano alla famiglia Nuvoloni.1859 • Francesco Giuseppe I d’Austria e Napoleone III di Francia sono ospiti della famiglia Nuvoloni in occasione dell’incontro per la fi rma dell’armistizio che pose fi ne alla Seconda Guerra di indipendenza italiana.1929 • Il complesso valeggiano viene venduto a Maria Paulon, mogliedel medico del luogo, Cesare Sangiovanni.1941 • Carlo Sigurtà, imprenditore farmaceutico milanese, acquista la proprietà.1978 • Il 19 marzo Carlo Sigurtà apre il Parco Giardino al pubblico.

LO SAPEVATE CHE? All’interno del Parco ci sono:20 km di viali in Porfi do, 100 km di tubature per l’irrigazione, 30.000 rose, 40.000 bossi, 1.000.000 tulipani, 300.000 visitatori l’anno, 600.000 mq di superfi cie, 1.000.000 litri d’acqua per l’irrigazione.

Scopri nei mesi di Marzo e Aprile la fi oritura di 1 milione di tulipani!

Parco Natura Viva

The Alberto Avesani Farm was founded back in 1933 and covers 64 hectares of hills inland of Lake Garda, in Bussolengo, Verona province. A zoological park of about 24 hectares called Garda Zoo Park was conceived in 1965. Opened on June 25 1969, it hosted both indigenous and exotic animals. In 1973 a new area dedicated to African mammals and birds, the Safari Park, was added, which visitors could access in their own car. In 1978 the whole facility was expanded with the addition of new areas: the Aquaterrarium, the Tropical Greenhouse, and the Dinosaur Park, where visitors had the chance to admire life-size models of prehistoric reptiles for the fi rst time in Italy. In 1985 a comprehensive reorganization process was started on a zoological, architectural and managerial level. The role of zoological parks has also changed with time, from merely exhibiting exotic animals to actively participating in their conservation. The usefulness of and need for modern zoological gardens was formally acknowledged in 1992 by the Rio Conference, which strongly stressed the importance of a combination of ex situ and in situ conservation strategies for Biodiversity preservation and protection. Nowadays zoological parks have a global perspective: besides contacts with local and national facilities, a modern zoological institution must establish a broad network of international connections, in order to coordinate the management of its animal population to prevent inbreeding risks and to promote initiatives to reintroduce endangered species into the wild. Parco Natura Viva is a member of EAZA (European Association of Zoo and Aquaria). EAZA’s activities include the European Endangered Project (EEP), supported by the European Community, which aims at coordinating the management of animal populations belonging to endangered species in European zoological parks.The EEP represents a concrete survival opportunity for animals that can no longer fi nd suffi cient survival conditions in the wild. Parco Natura Viva participates in about twenty EEP projects. In 2002 the Park became a member of WAZA (World Association of Zoos and Aquaria), while on a national level it is part of UIZA (Italian Union of Zoos and Aquaria). Parco Natura Viva plays an essential role in Italy by cooperating with the CITES department of the National Forest Rangers and with the National Institute for Wild Animals (INFS). Following the implementation of the strict CITES (Convention on International Trade in Endangered Species) regulations, competent authorities may seize illegally traded animals or those kept in violation of health regulations and entrust them to qualifi ed facilities like Parco Natura Viva.

Parco Sigurtà Parco Sigurtà

The history of the Park1417 • The nobleman Nicolò Gerolamo Contarini built the “Domus Magna” villa on the outskirts of Valeggio, set among the fi elds that it farmed.1627 • The property, which passed into the hands of the Guarienti family, is blessed with a “brolo cinto de muro” or an enclosed garden with panoramic paths, purely for the delectation of guests of the villa and not for any agricultural purpose.1776 • The Maffei family obtained the right to draw water from the river Mincio to irrigate the land.1792 • Antonio Maffei had the Gothic temple the little castle and the grotto built, which laid the foundations for the “English-style garden model”.1836 • With the ending of the Maffei dynasty, the estate began to fall into decline under the ownership of the Nuvoloni family.1859 • Franz Joseph I of Austria and Napoleon III of France were guests of the Nuvoloni family on the occasion of the meeting for the signing of the armistice at the end of Italy’s second war of independence.1929 • The estate was sold to Maria PAulon, wife of the local physician Cesare Sangiovanni.1941 • The property was purchased by the Milanese pharmaceutical entrepreneur Carlo Sigurtà.1978 • The Garden Park was opened to the public by Carlo Sigurtà.

DID YOU KNOW THAT? The Park has:20 km porphyry stone paths and evenues, 100 km of irrigation pipes, 30.000 roses, 40.000 box trees, 1.000.000 tulips, 300.000 annual visitors an area of 600.000 square metres.1.000.000 litres of water for irrigation.

Enjoy the spectacle of 1 million tulips blooming in March and April!

nd in

cal led

ed n

Page 7: Hotel Olivi Brochure

Per fare un ragù di pesce di lago ci vuole ll pesce, ovviamente.Più varietà ci sono e meglio é, dice qualcuno; qualcun altro, invece, suggerisce di non usare pesci eccessivamente grassi, come l’anguilla, o troppo saporiti, come la sardina. Per il nostro sugo noi ipotizziamo di utilizzare un cavedano di piccole dimensioni, un lavarello, un coregone, un persico, una tinca e anche una bottatrice.

Eliminiamo le interiora dei pesci, li laviamo e ricaviamo dei filetti, eliminando la pelle e curando che non siano rimaste spine indesiderate nella carne. In una pentola versiamo poco olio extravergine di oliva e facciamo appassire 1 cipolla, 1 carota, 1 spicchio d’aglio e del sedano tagliati a pezzi. Dopo qualche minuto aggiungiamo, nell’ordine: i filetti di pesce, un poco di sale e pepe, un bicchiere di vino bianco (che faremo sfumare) e del sugo di pomodoro e lasciamo cuocere e restringere. Controlliamo che il sugo sia cotto e regoliamo eventualmente di sale. Facciamo saltare delicatamente con le linguine ben al dente.

Linguine al sugo del Garda

A lake fi sh sauce requires fi sh, obviously.Some maintain that variety is a good thing; others suggest avoiding very oily fi sh, such as eel, or very strongly fl avoured fish, such as sardines. For this sauce, I suggest a small chub, a whitefi sh, a perch, a tench or even a burbot.

Remove the innards from the fi sh, wash them and remove fillets, taking olt their skin and ensuring that no unwanted bones are lelt in the fl esh. Pour a little extra virgin olive oil in a sauce pan and gently fry together an onion, a carrot, a clove of garlic and some chopped celery. After a few minutes add, in this order: the fish fi llets, a little salt and pepper, a glass of white wine (allow to evaporate)

and some tomato sauce and leave the sauce to cook and reduce. Check that the sauce is cooked and add salt it necessary. When the pasta is al dente, pour it back into the saucepan and quickly add the sauce.

Linguine with Garda sauce

Cuociamo un lavarello di 6-7 hg in acqua bollente. Una volta cotto, eliminiamo la testa, la pelle e le lische e lo spolpiamo. Mettiamo i pezzi di pesce in un vassoio e aggiungiamo del sale e del pepe. A parte prepariamo un trito con 1 cucchiaio di capperi e 1 mazzolino di rucola e lo versiamo in una ciotola; aggiungiamo 1 cucchiaio di senape e il succo di 1 limone e amalgamiamo bene con dell’olio di oliva. Versiamo questa salsa sopra il lavarello che verrà servito però non prima di 12 ore, accompagnato da fette di polenta abbrustolita.

Lavarello con rucola e capperi

Cook a whitefi sh of 6-700 gr in boiling water. Once cooked, remove the head, the skin and the bones and dice into a pulp. Place the pieces of fi sh on a serving platter and add salt and pepper to taste. To one side, fi nely chop 1 tablespoon of capers and 1 small bunch of rocket, then place in a bowl; add 1 tablespoon of mustard and the juice of 1 lemon and mix well with some olive oil. Pour this sauce over the whitefi sh, then allow to marinate for at least 12 hours. Serve with slices of toasted polenta.

Whitefi sh with rocket and capers

Il rispetto per il territorio e l’amore per la terra non sono un’eredità lasciataci dai nostri genitori bensì un prestito chiesto ai propri fi gli. Così tempo fa mi sarebbe piaciuto introdurre la nostra azienda e così oggi ho fatto.Senza aggiungere tante parole... meglio i fatti. Produciamo solo olii di pregio, frutto di una costante ricerca della qualità assoluta. Essi derivano da 20 ettari complessivi di oliveto in parte coltivato secondo tradizione a vaso policonico e in parte a monocono. 10.000 piante complessive, di 7/8 cultivar diverse coltivate principalmente nei terreni di Desenzano, Padenghe e Maguzzano. Vengono coltivate solo i tipi di olivo necessari alla produzione di olio extravegine di oliva Garda D.O.P.

OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA “GARDA BRESCIANO D.O.P.”1° CLASSIFICATO Concorso Oleario Internazionale

E’ la migliore espressione della nostra produzione e fi losofi a aziendale. Certifi cato e seguito con attenzione in ogni fase della trasformazione è venduto esclusivamente in bottiglie numerate. Proviene da olive selezionatissime nel tipo e nella qualità, le stesse che hanno reso famoso l’Olio del Garda nel corso dei decenni. Di un caldo e luminoso colore oro impreziosito da tenui rifl essi verdi, l’olio è dotato di un profumo vivo e piacevolmente persistente, corredato da netti sentori di oliva fresca e sana. Colpisce subito il ricordo di erbe di prato stralciate poco prima, erbette aromatiche e frutta bianca, con mela in evidenza. In bocca dà bella mostra di sé. Entra in modo quasi vellutato e presenta la sua struttura equilibratissima e rotonda. L’assaggio evidenzia l’elegante e gradevole dolce iniziale, subito supportato da un corpo di notevole spessore. Mandorla dolce e pinolo, gioie per il palato, cedono gradualmente fondendosi a un tono garbato di amaro e piccante. Trova il suo migliore impiego nella preparazione di antipasti a base di pesce di lago e di mare, molluschi carpacci di pesce bianco, di carni e in tutti i piatti nei quali le pietanze debbono essere accompagnate e completate ma mai coperte. Cultivar prevalenti: Casaliva, Frantoio, Leccino, Pendolino.

E’ possibile visitare l’Azienda agricola Frantoio Montecroce Viale Andreis, 84 25015 Desenzano del Garda (Brescia). Telefono e Fax +39 030 9911504 - [email protected].

“Tradizione e impegno per il nostro olio” – Breve intervista a Paolo Venturini proprietario dell’Azienda Agricola Montecroce

Respect for the territory and love of the land are not a legacy left by our parents but rather a loan, borrowed from our own children. That’s how I would have liked to introduce our estate some time ago, and that’s how I’m doing it now. Without adding too many words... facts are better. We produce only the fi nest oils, in a

constant search for absolute quality. They come from an overall 20 hectares of olive groves. The cultivation system is partly traditional policonical vase and partly monocone. An overall 10.000 trees of 7/8 different cultivars, planted mainly in the soil of Desenzano, Padenghe and Maguzzano. We grow only the kind of olives necessary for the production of Garda D.O.P. extra-virgin olive-oil.

GARDA BRESCIANO D.O.P. EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL1st PRIZE at the International Oil Competition

The best expression of our production and company philosophy. It is made from olives that are carefully selected for type and quality, the same that have made Olio del Garda famous for decades. With a warm, luminous golden colour enhanced by pale green overtones, the oil is endowed

with a lively, pleasantly persistent bouquet accompanied by a fresh and healthily scent of olives. One is struck by the memory of newly mown meadows, aromatic herbs and apple. It makes a good fi rst impression in the mouth. It enters like velvet and reveals a balanced and well-rounded structure. Its taste is initially elegant and pleasantly sweet, immediately followed by a body of signifi cant depth. Sweet almond and pine nuts, a joy to the palate, gradually give way, blending with a polite bitter-spicy tone. It fi nds its best use in the preparation of appetizers based on fresh and saltwater fi sh, molluscs, thinly-sliced whitefi sh.Predominant varieties: Casaliva, Frantoio, Leccino, Pendolino.

For all request: Montecroce Farm and Oil-Mill, Viale Andreis, 84 25015 Desenzano del Garda (Brescia)Phone and Fax +39 030 9911504 - [email protected].

“Our Oil: Traditionand Commitment” – interview with Mr.Paolo Venturini farmowner Azienda AgricolaMontecroce

12 13

Page 8: Hotel Olivi Brochure

Breve intervista a Giovanna Prandini, imprenditrice di successo della maison “Perla del Garda”, aggiudicatasi quest’anno il Premio Douja d’Or 2011, per il miglior Lugana Superiore Madonna della Scoperta 2008.

Perla del Garda nasce da un’idea ambiziosa: riportare la vigna sulle colline moreniche della nostra azienda agricola. Le antiche stampe e le mappe catastali sono testimoni di una tradizione che riconosce la vocazione vitivinicola di questa terra sassosa e povera d’acqua. La fi losofi a di produzione si basa su un principio fondamentale: il vino si comincia a fare in vigna, rispondendo senza schemi fi ssi alle congiunture climatiche dell’annata con l’attenzione e la saggezza della nostra tradizione contadina. La raccolta a mano dei grappoli d’uva da agosto a novembre e la vinifi cazione a caduta rappresentano i due pilastri del nostro metodo di produzione. La scelta di certifi care la fi liera di produzione è a nostro giudizio un atto di trasparenza e serietà nei confronti dei nostri clienti avendo potuto verifi care in campo l’impossibilità di produrre uve da agricoltura biologica che siano sane e consone alla qualità dei vini che vogliamo ottenere. Nel comune di Lonato, lungo la strada che collega il paese al santuario dedicato alla Madonna della Scoperta - fra Desenzano e Sirmione - si estende il nostro vigneto di circa 30 ettari. Abbiamo mosso i primi passi nel 2000 guardando alle caratteristiche del terreno ed al microclima delle colline moreniche a sud del lago di Garda: da questa realtà siamo partiti per selezionare le barbatelle, decidere il numero di piante per ettaro ed il sistema di allevamento della vite. Trebbiano di Lugana, Sauvignon, Riesling, Chardonnay e Incrocio Manzoni sono i vitigni dei nostri vini bianchi. Merlot, Cabernet Franc e Sauvignon, il Rebo rappresentano le tipologie delle nostre uve rosse. La vendemmia viene svolta esclusivamente a mano, selezionando i grappoli e riponendoli in piccole cassette che vengono in breve tempo condotte in cantina. La nostra cantina è posta al centro della vigna e la distanza massima fra i fi lari e la zona di vinifi cazione è di 1000 mt. Il Madonna della Scoperta è un LUGANA SUPERIORE DOC prodotto da uve trebbiano di lugana o turbiana al 100% raccolte fra settembre e ottobre. La raccolta delle uve è esclusivamente a mano e in breve tempo le cassette vengono condotte in cantina dove si procede alla selezione grappolo per grappolo. La pressatura è soffi ce e sottovuoto, la vinifi cazione con lieviti da noi selezionati in vasche d’acciao e l’affi namento prevede due percorsi: l’acciao per preservare la freschezza e la barrique di rovere francese non nuova per ottenere maggiore complessità. Il colore del vino è giallo paglierino con rifl essi dorati. L’esame olfattivo rivela un’ottima complessità con sentori di frutta e spezie. In bocca è coerente con le sensazioni aromatiche, elegante, complesso, persistente. Suggeriamo l’abbinamento con i primi piatti a base di pesce e con i risotti.

E’ possibile visitare la cantina Perla del Garda e degustare i loro prodotti su prenotazione.Tel. +39.030.9103109 – [email protected]

Perla del Garda

A brief interview with Giovanna Prandini, successful entrepreneur, owner of the winery “Perla del Garda” and winner of the 2011 Douja d’Or prize for the best Lugana Superiore Madonna della Scoperta 2008 wine.

Perla del Garda is the evolution of an ambitious idea: to bring the vineyards back to the morainic hills on our farmlands. Ancient

prints and cadastral maps bear witness to a tradition which recognises the pursuit of vine growing and wine producing in this stony, arid soil. The logic of production is founded on one fundamental principle: wine production begins in the vineyard, abandoning pre-established schedules and taking into account the climatic circumstances of every single year, according to the heed and wisdom of our farming traditions. Harvesting the grapes by hand between August and November and the ‘drop’ technique of wine making are the two mainstays of our production method. Our vineyards stretch out over approximately 30 hectares in the territory of Lonato, along the road dedicated to Our Lady of the Revelation “Madonna della Scoperta”, between Desenzano

and Sirmione. Our work began in the year 2000 observing the characteristics of the soil and the microclimate of the morainic hills south of Lake Garda; with this in mind, we began to select the vine shoots, to decide the number of plants per hectare and the cultivation method for the vines. Our white wines are from the Trebbiano di Lugana and Chardonnay vines, whist the red wines are from the Rebo, Merlot, Cabernet Franc and Sauvignon vines. Harvesting is exclusively by hand, selecting the bunches and placing them in small boxes which are swiftly despatched to the winery. Our winery is located at the centre of the vineyard. The maximum distance between the vine rows and the vinifi cation area is 1000 metres. The Madonna della Scoperta is a LUGANA SUPERIORE DOC wine, produced with 100% of either Trebbiano di Lugana or Turbiana grapes, harvested during the months of September and October. Grapes are harvested exclusively by hand and in short time crates are brought to the winery where bunches are carefully selected. Grapes are gently pressed with a vacuum press system. Vinifi cation and refi nement are carried out: fi rst in steel tanks to preserve freshness by using selected yeasts and then in French oak barrels to obtain greater complexity. The wine colour is golden straw-yellow and the olfactory testing reveals high complexity together with scents of fruit and spices. Its taste is powerfully aromatic, elegant, complex, and persistent. We suggest having this wine with fi sh fi rst courses and with risottos.

It is possible to visit the Perla del Garda winery and taste their products (upon booking only).Tel. +39.030.9103109 [email protected]

Perla del Garda

p

s

Iniziativa sociale Social Initiatives

IO SONO QUI: QUELL’INGUARIBILE VOGLIA DI VIVERE

Come Hotel Olivi siamo felici di avere contribuito al sostegno e alla realizzazione del fi lm IO SONO QUI, allegato al libro omonimo. Il documentario realizzato da Emmanuel Exitu su Mario Melazzini racconta l’avventura di un uomo, un giovane medico affermato al quale viene diagnosticata la SLA, una malattia neurodegenerativa molto grave. D’improvviso nella vita del medico irrompe la malattia e con esso un senso di impotenza e di solitudine. Ma attraverso un percorso umanissimo Melazzini scopre e riscopre - pur nella drammaticità della condizione -- un indomabile senso positivo del vivere.

I’M HERE: WHAT AN INCREDIBLE DESIRE TO LIVE

Olivi Hotel is pleased to support the realization of the fi lm IO SONO QUI, that drew inspiration from the homonymous book. Realized by Emmanuel Exitu, this documentary on the life of Mario Melazzini, tells the story of a young, well-known doctor who was diagnosed SLA, a fatal neurodegenerative disease. The life of the doctor is devastated by the onset of the illness, that grows together with a deep sense of impotence and loneliness. Anyway, a human path of self-awareness leads Melazzini to discover and rediscover – although still living under his dramatic condition – a stronger sense of being alive.

Mario Melazzini e Emmanuel ExituIo sono quiEdizioni San PaoloLibro e DVD

Acquistabile online suwww.ibs.it

14 15

Mario Melazzini and Emmanuel ExituIo sono quiSan Paolo EditionsBook and DVD

Purchasable online onwww.ibs.it

Page 9: Hotel Olivi Brochure

Arena di Verona 90° Festival22 Giugno - 2 Settttembrre 2012

Luglio

Giovedì 5

Venerdì 6

Sabato 7

Domenica 8

Martedì 10

Mercoledì 11

Giovedì 12

Venerdì 13

Sabato 14

Domenica 15

Martedì 17

Mercoledì 18

Giovedì 19

Venerdì 20

Sabato 21

Domenica 22

Martedì 24

Mercoledì 25

Giovedì 26

Venerdì 27

Sabato 28

Carmen

Don Giovanni

Romeo et Juliette

Aida

Carmen

Aida

Don Giovanni

Carmen

Romeo et Juliette

Aida

Carmen

Don Giovanni

Aida

Carmen

Romeo et Juliette

Aida

Aida

Don Giovanni

Romeo et Juliette

Carmen

Aida

GiugnoVenerdì 22

Sabato 23

Giovedì 28

Venerdì 29

Sabato 30

Don Giovanni

Aida

Aida

Don Giovanni

Carmen

Settembre

Sabato 1

Domenica 2

Tosca

Aida

CARMEN

Georges Bizet

TOSCA

Giacomo Puccini

TURANDOT

Giacomo Puccini

AIDA

Giuseppe Verdi

ROMEO ET JULIETTE

William Shakespeare

DON GIOVANNI

Wolfgang Amadeus Mozart

Soggiorno minimo 4 notti Trattamento Mezza Pensione/Pensione Completa

Quotazioni per persona per notte - Bevande al tavolo incluse - (Escluso Periodo Pasquale)

Minimum stay 4 nights - Half board/Full Board

Rates per person per night - Including drinks at the table - (Except Easter period)

Relax in Hotel Personale qualifi cato è a disposizione per massaggi e

trattamenti benessere.

Qualifi ed personnel are at your disposal for massage and

beauty treatments.

Aquaria Wellness & SpaConvenzione Terme di Sirmione per cure termali e Aquaria

Wellness & Spa.

Richiedi all’Hotel promozioni e sconti.

Special agreements with the Spa in Sirmione and with

the Aquaria Wellness & Spa.

Ask at the Hotel reception desk for all promotions and

discounts available.

Dal 12 Marzo al 26 AprileFrom March 12th to April 26th

Premier Suite € 115,00

Quality Room € 105,00

Classic Room € 91,00

Supplemento Pensione completa € 26,00

Extra Charge for full board € 26,00

Dal 27 Aprile al 26 MaggioFrom April 27th to May 26th

Premier Suite € 122,00

Quality Room € 112,00

Classic Room € 97,00

Supplemento Pensione completa € 26,00

Extra Charge for full board € 26,00

Dal 27 Maggio al 9 GiugnoFrom May 27th to June 9th

Premier Suite € 154,00

Quality Room € 124,00

Classic Room € 109,00

Supplemento Pensione completa € 26,00

Extra Charge for full board € 26,00

Agosto

Giovedì 2

Venerdì 3

Sabato 4

Domenica 5

Martedì 7

Mercoledì 8

Giovedì 9

Venerdì 10

Sabato 11

Domenica 12

Venerdì 17

Sabato 18

Domenica 19

Mercoledì 22

Giovedì 23

Venerdì 24

Sabato 25

Domenica 26

Martedì 28

Mercoledì 29

Giovedì 30

Venerdì 31

Aida

Carmen

Turandot

Aida

Carmen

Turandot

Aida

Carmen

Turandot

Aida

Turandot

Tosca

Aida

Tosca

Turandot

Carmen

Tosca

Aida

Carmen

Tosca

Turandot

Carmen

16 17

Il Lago in PrimaveraSpringtime by the Lake

Page 10: Hotel Olivi Brochure

I colori dell’Autunno

Speciale convenzione Terme di Sirmione e Aquaria, Centro Benessere TermaleSpecial agreements with Sirmione’s SpaEstablishment and Aquaria Thermal Beauty Centre

“Offerta Benessere”

(esclusi periodi Fiera & Pasqua)Soggiorno in Mezza Pensione, ingresso con Voucher sconto al centro benessere Aquaria e massaggio da prenotare direttamente in Hotel. Soggiorno minimo: 2 notti.

“Wellness/Spa Offer”

(Except Easter and exhibitions)

This offer includes Half Board, gift voucher for “Wellness

Spa centre Aquaria” and relaxing room for all in house

treatments. Minimum Stay 2 nights.

“Garda, Che Estate!”

Offerta valida dal 1° Maggio al 22 Settembre

Sconto 10% per prenotazioni anticipate.

Per soggiorni in B&B, HB & FB.

Inclusa nel pacchetto una bottiglia di Spumante all’arrivo.

Soggiorno minimo: 4 notti.

“Special Summer”

From 1st of May to 22nd of September.

Up to 10% discount for advance bookings.

(B&B, HB & FB). A complimentary bottle of Spumante

included. Minimum stay 4 nights.

TERME DI SIRMIONE

I clienti Hotel Olivi che prenotano le Terme godono dei

seguenti privilegi:

- possibilità di sconti sulle cure;

- Welcome Kit, all’arrivo in hotel;

- corsie preferenziali sia in accettazione che per la visita.

Le Terme di Sirmione propongono non solo le proprietà

uniche di un’acqua preziosa ma anche la scienza applicata

ai migliori strumenti della tecnologia e la professionalità del

suo personale.

I centri di Terme di Sirmione sono all’avanguardia per la cura

delle patologie dell’apparato respiratorio e sono conosciuti

anche per il trattamento delle affezioni reumatiche e la

riabilitazione motoria.

L’acqua di Sirmione, sorgiva e batteriologicamente pura, è

utilizzata per:

- le cure inalatorie

- la fangobalneoterapia

- i massaggi subacquei

- le cure per le affezioni vascolari

- le cure per le affezioni dermatologiche

CENTRO BENESSERE TERMALE AQUARIA

I clienti Hotel Olivi che desiderano usufruire dei servizi

e dei trattamenti del centro benessere termale Aquaria,

riceveranno un voucher con sconti dal 15 al 20% per

l’accesso e del 10% sui trattamenti.

Aquaria, con la sua acqua termale unica offre 10.000 mq di

benessere.

Piscine, idromassaggi, docce aromocromatiche, lettini

effervescenti vista lago, percorso vascolare e palestra.

Sequenze di trattamenti termali ed estetici per la bellezza e

la salute del corpo; ambiente unico e suggestivo per il relax

della mente.

SIRMIONE SPAS

Guests staying at Olivi Hotel who are interested in

undergoing special spa treatments will benefi t the following

privileges:

- Special discounts on treatments;

- Welcome kit upon their arrival;

- Priority access to both hospital reception areas and

medical services.

Sirmione’s Spa Establishment does not only propose the

unique water properties but it also adds to that state-of-the-

art technologies and exclusive services and facilities.

Sirmione’s spa centres are particularly fi t for treating both

respiratory affections and rheumatic problems, and for

undergoing motor rehabilitation too.

Sirmione’s bacteriologically pure spring water is especially

used for:

- inhalations

- mud-balneotherapy

- underwater massages

- treatment of vascular affections

- treatment of dermatological problems

AQUARIA THERMAL BEAUTY CENTRE

Guests staying at Olivi Hotel who are interested in the

advantage of the services and treatments offered by the

Aquaria thermal beauty centre, will have the possibility to

get a special gift card providing 15% to 20% admission

discounts and 10% discounts on treatments.

Aquaria gives guests the possibility to enjoy the benefi ts of

precious thermal water while relaxing inside its 10.000-m²-large wellbeing area.

Swimming pool, Jacuzzi bathtubs, aroma- and chromo-

therapy showers, effervescent beds overlooking the lake,

vascular path and gym. Thermal and beauty treatments for

your wellbeing and health; unique settings to relax and

regain your psychophysical balance.

The Autumn colo

Soggiorno minimo 4 notti - Trattamento Mezza Pensione /Pensione CompletaQuotazioni per persona per notte - Bevande al tavolo incluse

Minimum stay 4 nights - Half board /Full BoardRates per person per night - Including drinks at the table

Relax in Hotel Personale qualifi cato è a disposizione per massaggi e

trattamenti benessere.

Qualifi ed personnel are at your disposal for massage and

beauty treatments.

Aquaria Wellness & SpaConvenzione Terme di Sirmione per cure termali e Aquaria

Wellness & Spa.

Richiedi all’Hotel promozioni e sconti.

Special agreements with the Spa in Sirmione and with

the Aquaria Wellness & Spa.

Ask at the Hotel reception desk for all promotions and

discounts available.

Dal 9 al 22 SettembreFrom September 9th to 22nd

Premier Suite € 155,00

Quality Room € 125,00

Standard Room € 110,00

Supplemento Pensione completa € 26,00

Extra Charge for full board € 26,00

Dal 23 Settembre al 6 OttobreFrom September 23rd to October 6th

Premier Suite € 124,00

Quality Room € 114,00

Classic Room € 99,00

Supplemento Pensione completa € 26,00

Extra Charge for full board € 26,00

Dal 7 Ottobre al 10 NovembreFrom October 7th to November 10th

Premier Suite € 115,00

Quality Room € 105,00

Classic Room € 91,00

Supplemento Pensione completa € 26,00

Extra Charge for full board € 26,00

Iniziative Specialiriservate ai nostri ospiti /only for our special guest

18 19

Page 11: Hotel Olivi Brochure

HOTEL OLIVI -Via San Pietro, 5 - 25019 Sirmione (BS) Italy - [email protected] - www.hotelolivi.com

phone + 39 030 990 53 65 - fax + 39 030 91 64 72 - mobile + 39 338 64 72 469 - + 39 338 50 51 065

29.12.2011 Giovedì

La Dolce Notte... € 80,00

30.12.2011 Venerdì

“Sweet Welcome” the - infusi - cioccolate e piccola pasticceria d’autore...

La nostra Cena à la Carte € 40,00

La Dolce Notte... € 100,00

31.12.2011 Sabato

La Piccola “Grande Colazione”

Il Pranzo... à la Carte € 40,00

L’Aperitivo P.S. “I love you”

Gran Veglione di San Silvestro con la Grande Band dei Carioka!

La Dolce Notte... € 230,00

01.01.2012 Domenica

Il dolce risveglio... con fantasia della nostra pasticceria

Il Pranzo “Buona Fortuna “ € 40,00

Serata di Gala tra luci e suoni... € 50,00

La Dolce Notte... € 100,00

02.01.2012 Lunedì

La Piccola Grande Colazione ...il nostro Arrivederci!!!

Supplemento Premier Suite:

€ 50,00 per persona per notte

Veglione di San Silvestro:

€ 120,00 per persona, bevande escluse

N.B.: I prezzi si intendono per persona,bevande escluse

ddaalllaa FFFaaammiigggliaaa CCCCeeeriinni

Capodanno tra gli olivi