heidegger-camino de campo

30
DERFELDWEG Herder 9 M788425"423109" www.herdereditorial.com Herder

Upload: edgarbriseo

Post on 21-Jul-2016

199 views

Category:

Documents


39 download

TRANSCRIPT

Page 1: Heidegger-camino de Campo

DERFELDWEG

Herder9 M788425"423109" www.herdereditorial.com Herder

Page 2: Heidegger-camino de Campo

CAMINO DE CAMPODer Feldweg

Page 3: Heidegger-camino de Campo

MARTIN HEIDEGGER

CAMINO DE CAMPODer Feldweg

Traducción: CARLOTA RUBÍES

Herder

Page 4: Heidegger-camino de Campo

Título original: Der Feldweg

© 1989, Vittorio Klostermann GmbH, Francfort del Meno

© 2003, Herder Editorial, S.L., Barcelona

2a edición 2003

ISBN: 84-254-2310-4

La reproducción total o parcial de esta obra sin el consentimiento expreso de los titulares del

Copyright está prohibida al amparo de la legislación vigente.

Imprenta: Reinbook, S.L.

Depósito legal: B-38.372-2003

Printed in Soain

Herder

www.herdereditorial.com

Page 5: Heidegger-camino de Campo
Page 6: Heidegger-camino de Campo

Er láuft aus dem Hofgartentor zum Ehnried. Die alten Lin-den des Schlofégartens schauen ihm über die Mauer nach,mag er um die Osterzeit hell zwischen den aufgehendenSaaten und erwachenden Wiesen leuchten oder um Weih-nachten unter Schneewehen hinter dem nachsten Hügelverschwinden.

Del portón del jardín sale hacia el Ehnried. Los viejos ti-los del jardín del castillo por encima del muro le miran ale-jarse, así en Pascua cuando reluce entre los sembrados quebrotan y los prados que despiertan, como en Navidadcuando bajo la nevisca desaparece detrás de la colina máscercana.

8-

Page 7: Heidegger-camino de Campo

. -

Page 8: Heidegger-camino de Campo

Vom Feldkreuz her biegt er auf den Wald zu. A la altura del crucifijo tuerce hacia el bosque.

12 - 13 -

Page 9: Heidegger-camino de Campo
Page 10: Heidegger-camino de Campo

An dessen Saum vorbei gruís! er eine hohe Biche, unter dereine roh gezimmerte Bank steht.Darauf lag bisweilen die eine oder die andere Schrift dergroEen Denker, die eine junge Unbeholfenheit zu entziffernversuchte. Wenn die Rátsel einander drángten und kein Aus-weg sich bot, half der Feldweg.

Al paso por su linde, saluda a un viejo roble bajo el que hayun banco de madera de tosca entalladura.Encima de él de vez en cuando se encontraba algún queotro escrito de los grandes pensadores que una joventorpeza intentaba descifrar. Para cuando los enigmas seagolpaban y no se vislumbraba salida, ahí estaba siempreel camino de campo.

16 - 17-

Page 11: Heidegger-camino de Campo
Page 12: Heidegger-camino de Campo

Denn er geleitet den Fufé auf wendigem Pfad still durch dieWeite des kargen Landes.Immer wieder geht zuweilen das Denken in den gleichenSchriften oder bei eigenen Versuchen auf dem Pfad, dender Feldweg durch die Flur zieht. Dieser bleibt demSchritt des Denkenden so nahe wie dem Schritt des Land-mannes, der in der Morgenfrühe zum Máhen geht.Ófter mit den Jahren entführt die Eiche am Weg zumAndenken an frühes Spiel und erstes Wáhlen. Wenn zu Zei-ten mitten im Wald eine Eiche unter dem Schlag der Holz-axt fiel, suchte der Vater alsbald quer durchs Gehólz undüber sonnige Waldblóféen den ihm zugewiesenen Sterfür seine Werkstatt. Hier hantierte er bedáchtig in den Pau-sen seines Dienstes bei der Turmuhr und den Glocken, diebeide ihre eigene Beziehung zu Zeit und Zeitlichkeit un-terhalten.

Silencioso guía el paso por la senda ondulante a través delvasto y árido campo.Una y otra vez el pensamiento recorre, ora sumido enaquellos escritos ora en tentativas propias, la senda que elcamino traza a través de los campos. Éste permanece tanpróximo al paso del pensador como al paso del campesinoque, al amanecer, marcha a segar.A menudo y con los años, el roble del camino desvía losrecuerdos hacia los juegos de la infancia y las primeras deci-siones. Cuando a veces un roble, en medio del bosque, caíabajo el golpe del hacha, el padre, presuroso, rastreaba elbosque y los claros soleados en busca del estéreo que se lehabía asignado para su taller. Allí trabajaba pausadamentedurante los descansos de su servicio en el reloj del cam-panario y en las campanas, que sostenían ambos su pro-pia relación con el tiempo y la temporalidad.

21

Page 13: Heidegger-camino de Campo
Page 14: Heidegger-camino de Campo

Aus der Eichenrinde aber schnitten die Buben ihre Schiffe,die mit Ruderbank und Steuer ausgerüstet im Mettenbachoder im Schulbrunnen schwammen. Die Weltfahrten derSpiele kamen noch leicht an ihr Ziel und fanden wieder andie Ufer zurück. Das Traumerische solcher Fahrten blieb ineinem ehemals noch kaum sichtbaren Glanz geborgen, derauf alien Dingen lag. Ihr Reich umgrenzten Auge und Handder Mutter. Es war, ais hütete ihre ungesprochene Sorge aliesWesen. Jene Fahrten des Spieles wuEten noch nichts vonWanderungen, auf denen alie Ufer zurückbleiben. Indessenbegannen Harte und Geruch des Eichenholzes vernehmli-cher von der Langsamkeit und Stete zu sprechen, mit denender Baum wáchst. Die Biche selber sprach, dafé in solchemWachstum allein gegründet wird, was dauert und fruchtet:daté Wachsen heifét: der Weite des Himmels sich óffnen undzugleich in das Dunkel der Erde wurzeln; da£ alies Gedie-gene nur gedeiht, wenn der Mensch gleich recht beides ist:bereit dem Anspruch des hóchsten Himmels und aufge-hoben im Schutz der tragenden Erde.

ir

Con la corteza del roble los muchachos construían susbarcos que, equipados con banco de remero y timón, flo-taban en el arroyo o en la fuente de la escuela. Los viajespor el mundo de los juegos aún alcanzaban fácilmente sudestino y conseguían regresar siempre a la orilla. Lo ensoña-dor de estos viajes permanecía oculto en un otrora apenasvisible resplandor que cubría todas las cosas. Ojo y manode la madre delimitaban su reino. Como si su preocupaciónno dicha velase por todas las criaturas. Aquellos viajes deljuego aún desconocían los paseos en los que toda orilla que-da atrás. Entretanto la dureza y el olor de la madera de robleempezaron a hablar más perceptiblemente de la lentitud yconstancia con las que crece el árbol. El roble mismo decíaque sólo en un crecimiento tal reside lo que perdura y dafrutos; que crecer es abrirse a la amplitud del cielo y al mis-mo tiempo arraigarse en la oscuridad de la tierra; que todolo que es genuino prospera sólo si el hombre es a la vezambas cosas, dispuesto a las exigencias del cielo supremoy amparado en el seno de la tierra sustentadora.

-25-

Page 15: Heidegger-camino de Campo
Page 16: Heidegger-camino de Campo

Immer noch sagt es die Biche dem Feldweg, der seinesPfades sicher bei ihr vorbeikommt. Was um den Weg seinWesen hat, sammelt er ein und trágt jedem, der auf ihm geht,das Seine zu. Dieselben Ácker und Wiesenhánge begleitenden Feldweg zu jeder Jahreszeit mit einer stets anderen Náhe.Ob das Alpengebirge über den Wáldern in die Abenddám-merung wegsinkt, ob dort, wo der Feldweg sich über eineHügelwelle schwingt, die Lerche in den Sommermorgensteigt, ob aus der Gegend, wo das Heimatdorf der Mutterliegt, der Ostluft herüberstürmt, ob ein Holzhauer beimZunachten sein Reisigbündel zum Herd schleppt, ob einErntewagen in den Fuhren des Feldweges heimwárts-schwankt, ob Kinder die ersten Schlüsselblumen am Wie-senrain pflücken, ob der Nebel tagelang seine Düsternis undLast über die Fluren schiebt, immer und von überall her stehtum den Feldweg der Zuspruch des Selben:

Todavía el roble sigue diciéndoselo al camino de campoque, seguro de su senda, pasa a su lado. El camino con-grega todo lo que existe a su alrededor y a todo el quepor él transita le aporta lo suyo. Los mismos campos y pra-dos acompañan al camino en cada estación con unaproximidad siempre diferente. Sea que los Alpes, por en-cima del bosque, se hundan en el atardecer, sea que laalondra levante el vuelo al amanecer estival allí dondeel camino de campo salva la falda de una colina, sea que elviento del este llegue rugiendo desde las tierras en las quese encuentra el pueblo natal de la madre, sea que un leña-dor, al caer la noche, arrastre su haz de leña al hogar, seaque la segadora, contoneándose, regrese a casa por los sur-cos del camino de campo, sea que los niños junten lasprimeras flores de primavera en los márgenes del prado, seaque la niebla vaya avanzando durante días por los cam-pos cubriéndolos con sus sombras y lobreguez, siemprey por doquier envuelve al camino de campo el aliento delo mismo:

29-

Page 17: Heidegger-camino de Campo

Das Einfache verwahrt das Rátsel des Bleibenden und desGroféen. Unvermittelt kehrt es bei den Menschen ein undbraucht doch ein langes Gedeihen. Im Unscheinbarendes immer Selben verbirgt es seinen Segen. Die Weite allergewachsenen Dinge, die um den Feldweg verweilen, spen-det Welt. Im Ungesprochenen ihrer Sprache ist, wie der alteLese- und Lebemeister Eckehardt sagt, Gott erst Gott.

30

Lo sencillo encierra el enigma de lo que permanece y esgrande. Entra de improviso en el hombre y requiere unalarga maduración. En lo imperceptible de lo que es siemprelo mismo oculta su bendición. La vastedad de todo lo queha crecido y habita los alrededores del camino, dispensamundo. Sólo en lo no dicho de su lenguaje Dios es Dios,según dice Meister Eckhart, el viejo maestro de lecturas yde la vida.

-31

Page 18: Heidegger-camino de Campo
Page 19: Heidegger-camino de Campo

•^ -

Page 20: Heidegger-camino de Campo

Aber der Zuspruch des Feldweges spricht nur so lange, aisMenschen sind, die, in seiner Luft geboren, ihn hóren kón-nen. Sie sind Horige ihrer Herkunft, aber nicht Knechte vonMachenschaften. Der Mensch versucht vergeblich, durch seinPlañen den Erdball in eine Ordnung zu bringen, wenn ernicht dem Zuspruch des Feldweges eingeordnet ist. DieGefahr droht, da£ die Heutigen schwerhórig für seine Spra-che bleiben. Ihnen fállt nur noch der Lárm der Apparate, diesie fast für die Stimme Gottes halten, ins Ohr. So wird derMensch zerstreut und weglos. Den Zerstreuten erscheint dasEinfache einfórmig. Das Einfórmige macht überdrüssig.Die Verdriefélichen finden nur noch das Einerlei. Das Einfa-che ist entflohen. Seine stille Kraft ist versiegt.Wohl verringert sich rasch die Zahl derer, die noch das Ein-fache ais ihr erworbenes Eigentum kennen. Aber die Weni-gen werden überall die Bleibenden sein. Sie vermógen einstaus der sanften Gewalt des Feldweges die Riesenkráfte derAtomenergie zu überdauern, die sich das menschliche Rech-nen erkünstelt und zur Fessel des eigenen Tuns gemacht hat.

36

Pero el aliento del camino de campo sólo habla mientrasexistan hombres que, nacidos en su aire, puedan oírle. Estánsujetos a su origen pero no son siervos de manejos. El hom-bre, cuando no está en la estela del aliento del camino decampo, en vano planifica e intenta imponer un orden a latierra. Amenaza el peligro de que los hombres de hoy per-manezcan sordos a su lenguaje. A sus oídos sólo llega elruido de los aparatos que, casi, tienen por la voz de Dios.Así el hombre se dispersa y pierde su camino. A los dis-persos lo sencillo se les antoja uniforme. Lo uniformehastía. Los desencantados sólo encuentran lo indistinto. Losencillo se ha evadido. Su callada fuerza se ha agotado.Disminuye rápidamente, por cierto, el número de los quetodavía reconocen lo sencillo como su bien adquirido. Peroen todas partes los pocos serán los que permanecerán. Undía, gracias al tranquilo poder del camino de campo, per-durarán más allá de las fuerzas titánicas de la energíaatómica, que fue apañada por el cálculo humano y con-vertida en yugo de su propio obrar.

-37-

~T

Page 21: Heidegger-camino de Campo

-1

Page 22: Heidegger-camino de Campo

Der Zuspruch des Feldweges erweckt einen Sinn, der dasFreie liebt und auch die Trübsal noch an der günstigenStelle überspringt in eine letzte Heiterkeit. Sie wehrt demUnfug des nur Arbeitens, der, für sich betrieben, allein dasNichtige fórdert.In der jahreszeitlich wechselnden Luft des Feldweges gedeihtdie wissende Heiterkeit, deren Miene oft schwermütigscheint. Dieses heitere Wissen ist das «Kuinzige»*. Niemandgewinnt es, der es nicht hat. Die es haben, haben es vomFeldweg. Auf seinem Pfad begegnen sich der Wintersturmund der Erntetag, treffen sich das regsam Erregende desFrühjahrs und das gelassene Sterben des Herbstes, er-blicken einander das Spiel der Jugend und die Weisheit desAlters. Doch in einen einzigen Einklang, dessen Echo derFeldweg schweigsam mit sich hin und her trágt, ist aliesverheitert.Die wissende Heiterkeit ist ein Tor zum Ewigen. Seine Turdreht sich in den Angeln, die aus den Ratseln des Daseinsbei einem kundigen Schmied einst geschmiedet worden.

* Siehe zur Erláuterung «Das Kuinzige», S. 50f.

El aliento del camino de campo despierta un sentidoque ama lo libre y que, en el lugar propicio, todavía con-sigue salvar la aflicción hacia una última serenidad. Se re-bela contra la necedad del mero trabajar que, ejercido porsí solo, fomenta únicamente lo fútil.En el aire del camino de campo, que cambia según las esta-ciones, madura la sabia serenidad con un mohín que, amenudo, parece melancólico. Este saber sereno es lo «Kuin-zige»*. Quien no lo tiene no lo obtiene. Quienes lo tienen,lo obtuvieron del camino de campo. En su senda se encuen-tran la tormenta de invierno y el día de la siega, coincidenlo vivaz y excitante de la primavera con lo quedo y fene-ciente del otoño, están frente a frente el juego de la juven-tud y la sabiduría de la vejez. Pero todo rebosa serenidadal unísono, cuyo eco el camino de campo lleva calladamentede aquí para allá.La sabia serenidad es una apertura a lo eterno. Su puerta seabre sobre los goznes antaño forjados con los enigmasde la vida por un herrero experto.

Véase acerca de lo «Kuinzige» pp. 51s.

Page 23: Heidegger-camino de Campo
Page 24: Heidegger-camino de Campo

T

Vom Ehnried her kehrt der Weg zurück zum Hofgartentor.Über den letzten Hügel hinweg führt sein schmales Banddurch eine flache Senke hin bis an die Stadtmauer. Mattleuchtet es im Sternenschein. Hinter dem Schlofé ragt derTurm der St. Martinskirche. Langsam, fast zógernd verhallenelf Stundenschláge in der Nacht. Die alte Glocke, an derenSeilen oft Bubenhánde sich heifégerieben, zittert unter denSchlágen des Stundenhammers, dessen finster-drolligesGesicht keiner vergifét.Die Stille wird mit seinem letzten Schlag noch stiller. Siereicht bis zu jenen, die durch zwei Welt-Kriege vor der Zeitgeopfert sind. Das Einfache ist noch einfacher geworden.Das immer Selbe befremdet und lóst. Der Zuspruch des Feld-weges ist jetzt ganz deutlich. Spricht die Seele? Spricht dieWelt? Spricht Gott?Alies spricht den Verzicht in das Selbe. Der Verzicht nimmtnicht. Der Verzicht gibt. Er gibt die unerschópfliche Kraftdes Einfachen. Der Zuspruch macht heimisch in einerlangen Herkunft.

Desde el Ehnried el camino regresa al portón del jardín delcastillo. Por encima de la última colina su angosta cintaconduce a través de una quebrada a la muralla de la ciu-dad. A la luz de las estrellas su brillo es tenue. Detrás delcastillo se eleva el campanario de la iglesia de San Martín.Lentamente y como si vacilasen, se pierden en la noche lasonce campanadas. La vieja campana, en las cuerdas de lacual más de un muchacho se desolló las manos, vibra bajolos golpes del martillo de las horas cuyo aspecto sombrío ygracioso nadie olvida.Con el último toque, el silencio se hace más silencio. Lle-ga hasta aquéllos que antes de tiempo fueron sacrificadospor dos guerras mundiales. Lo sencillo es ahora más sen-cillo. Lo que es siempre lo mismo extraña y libera. Ahora elaliento del camino de campo es muy nítido. ¿Es el alma quehabla? ¿Es el mundo que habla? ¿Es Dios que habla?Todo habla de la renuncia en lo mismo. La renuncia noquita. La renuncia da. Da la fuerza inagotable de lo sencillo.El aliento hace morar en un largo origen.

Page 25: Heidegger-camino de Campo

• -:!f >>>. ' ,!•>•; • f>-,'.';• , ?v

R

Page 26: Heidegger-camino de Campo
Page 27: Heidegger-camino de Campo

DAS «KUINZIGE»

Freiburg i. B., 15. Abril 54

Sehr geehrter Herr Doktor!

Die Etymologie des Wortes «kuinzig» ist nicht geklárt. DerGebrauch des Wortes beschránkt sich auf den oberschwá-bischen Bereich zwischen Bodensee und oberer Donau.Im ungefáhren weist seine Bedeutung in die Richtung derIronie des Sokrates, die sich auch nicht auf einen Begriffbringen láfét. Die heiter-schwermütige Überlegenheit ge-genüber allem Gewóhnlichen und Üblichen, das sich stetszu wichtig nimmt, ist im Wort gemeint - aber diese Über-legenheit hat nichts Hochfahrendes, auch nicht die Art desbósartigen Spottes.Das «Kuinzige» schliefét eine heimatliche Zuneigung zu Men-schen und Dingen und eine echte Besorgnis um sie ein; legtes aber darauf an, nicht bewufét, im Undurchschaubaren zubleiben, was leicht ais Hinterháltigkeit mifédeutet werdenkann.

ACERCA DE LO «KUINZIGE»

Friburgo de B., 15 de abril 1954

Estimado Doctor:

La etimología de la palabra «kuinzig» no está clara. El usode la palabra se limita al ámbito de la Alta Suabia que seencuentra entre el lago de Constanza y el Alto Danubio.Su significado es próximo a la ironía de Sócrates, que tam-poco se ciñe a concepto alguno. La palabra se refiere ala preponderancia serena y melancólica respecto a todo loacostumbrado y habitual, que siempre se da demasiadaimportancia; no obstante, esta preponderancia carece dealtanería y tampoco es un tipo de burla maliciosa.Lo «kuinzige» expresa una inclinación hacia las personasy cosas del lugar y una auténtica preocupación por éstas;se afana en permanecer en lo impenetrable, sin ser cons-ciente de ello, lo que puede ser fácilmente malentendidocomo segunda intención.

Page 28: Heidegger-camino de Campo

Was das Wort meint, spielt in verschiedenen Bezirken bis inden des hóchsten Denkens und kennzeichnet dort den Tief-sinn für das Wesenhafte, der im Unscheinbaren erscheintund die Gegensátzlichkeit in allem zur hóheren Einheitaufhebt, dabei aber stets in Bewegung bleibt; all dies in deroberschwábischen Daseinsart, die einer hat oder nicht hat.Zur Erganzung des «Feldwegs» darf ich Sie auf ein kleinesBándchen verweisen «Aus der Erfahrung des Denkens»,das im Verlag Günther Neske, Pfullingen, soeben erschie-nen ist.

Mit bestem Gru£!

Martin Heidegger

In: Reden und andere Zeugnisse eines Lebenswegs,Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann 2000.

-52-

Lo que significa la palabra se baraja en diferentes ámbitos,incluso en las esferas más altas del pensamiento, donde serefiere a la agudeza por lo que es esencial y que se mues-tra en lo inaparente anulando toda contradicción haciauna unidad superior, al tiempo que permanece en cons-tante movimiento; y todo ello a la manera de ser de la AltaSuabia.Como complemento al «Camino de campo» le remito a unbreve escrito, «De la experiencia del pensar», recientemen-te publicado por la editorial Günther Neske de Pfullingen.

Un saludo cordial,

Martin Heidegger

En: Reden und andere Zeugnisse eines Lebenswegs,Francfort del Meno, Vittorio Klostermann 2000.

53-

Page 29: Heidegger-camino de Campo

ACERCA DE ESTA EDICIÓN

En la juventud de Martin Heidegger el camino de camponacía inmediatamente detrás del portón del jardín delcastillo y, atravesando prados y campos sobre suaves on-dulaciones que se amoldaban al terreno, se dirigía hacia elEhnried. Hoy día la ciudad de Messkirch se ha extendidohacia el sur; el camino de campo es un camino vecinal conaceras, que está asfaltado y urbanizado y que termina endos escuelas nuevas, entre ellas el Instituto Martin Heiclegger.Sólo entonces el camino de campo pasa, ahora tambiénasfaltado, al lado del crucifijo dirigiéndose hacia el bancobajo el viejo roble en la linde del bosque.Las fotografías de aficionado de esta edición muestranel camino de campo original y se las debemos casi exclu-sivamente a la señora Elsbeth Büchin de Messkirch; pre-tenden servir como una mínima ayuda para que el lector sehaga una idea de cómo era en otros tiempos el caminode campo.

Hermann Heidegger

Page 30: Heidegger-camino de Campo