hanoi open university 1
TRANSCRIPT
HANOI OPEN UNIVERSITY
FACULTY OF ENGLISH AND MODERN LANGUAGES
********************************
************
ASSIGNMENT ON TRANSLATION THEORY
SUBJECT IN ENGLISH AND VIETNAMESE APPLICATION
Hanoi-March, 2011
CONTENTS
I. INTRUCTION
1.1. Rationale
1.2. Aims and scope of the study
II. DEVELOPMENT
2.1. Definition of subject
2.2. Overview of Subject
2.2.1. Realization of subject
2.2.2. Position of subject
2.2.3. Function of subject
2.3. Some notes on English and Vietnamese application
2.3.1. Impersonal pronouns as subjects
2.3.1.1. It
2.3.1.2. There
2.3.1.3. One
2.3.1.4. You
2.3.2. Some notes on positions of sentence subject
2.3.3. Skewing in English-Vietnamese translation
III. CONCLUSION
REFERENCES
2
I. INTRUCTION
1.1. Rationale
When Immanuel Kant said in 1785 that “a person is a subject whose actions
can be imputed to him/her” he meant a subject in the sense of the do-er of a
verb, an active entity which was the source of its own actions and was
morally responsible for those actions. The sense of “subject” I take to mean
the type of answer to the subject-question: “who does?”
The subject has the grammatical function in a sentence of relating its
constituent (a noun phrase) by means of the verb to any other elements
present in the sentence, i.e. objects, complements and adverbials.
1.2. Aims and scope of the study
The primary aim of the study is to give students of English, who would be
translators, an overview of frequently seen applications of English and
Vietnamese subject. The study also aims at giving some notes of those-
which can deal with confusing of using proper vocabulary in translation. The
targeted subjects of this study are mainly students; nevertheless, all people
who are interested in translation work can consider it a useful data helping
improve their translation skill. In addition, the study touches upon a field of
study that is sill rather insufficient in Vietnam for further discussion by other
researchers.
Because of space and time limitation, the study can not cover the whole
aspects of subject sentence in English as well as in Vietnamese equivalents.
Thus, we only focus on researching some aspects mentions in the Contents.
The study was carried out by collecting data from books, e-book and
information from previous researcher and from internet.
3
II. DEVELOPMENT
2.1. Definition of subject
The subject of a sentence is part of a sentence or clause that commonly
indicates what it is about, or who or what performs the action (that is, the
agent).
"The traditional definition of subject as referring to the “doer” of an action
(or agent), though it is adequate for central or typical cases, will not work for
all cases”.
2.2. Overview of Subject
2.2.1. Realization of subject
Although nouns and noun phrases most frequently function as the subject of
sentences, other grammatical forms can perform the grammatical function of
subject in the English language such as: verb phrases, preposition phrases,
adjectives, clauses, idioms, quotations, etc.,
Noun phrases as subjects: Noun phrases are the most frequent
grammatical forms that function as the subject.
Lan, my daughter, is in grade 6. Con bé Lan nhà tôi đang học lớp 6.
She was waving an American flag. Cô ta đang vẫy cờ Mỹ đấy.
My son is waiting for me over there Con tôi đang đợi ở kia rồi
The police interviewed all the
witnesses.
Cảnh sát đang thẩm vấn các nhân
chứng.
This is my husband Đây là chồng tôi.
Who asked the question? Ai hỏi câu đấy thế?
Mine is durable Túi này của tôi còn bền chán.
Two are absent today Hôm nay, có 2 học sinh không đi học
Some of the students are here. Một số học sinh ở đây
4
Neither John nor I trust him. Cả tôi và John đều không tin anh ta
Verb phrases as subjects
To read is easier than to write. Đọc thì dễ hơn viết
Walking makes me feel better. Tản bộ làm tôi thấy thoải mái
Questioned a lot makes her confused Bị hỏi quá nhiều làm cô ta thấy bối rối
Whom to hire is a difficult question.
My drinking milk pleases my mother.
Preposition phrases as subjects
Sometimes a prepositional phrase appears to be either the subject itself
or part of the subject. Read the example that follows:
After nine is a good time to ring. Gần sáng là lúc mọi người ngủ say
In March is good to marry.Sang tháng 3 là bước vào mùa cưới
In the cave is dark Trong hang rất tối.
Behind the garage is a muddy mess Đằng sau gara toàn sình lầy
Under the bed needs cleaning Dưới gậm giường rất bẩn
Above the freezer needs dusted Từ Hà Nội tới Hải Phòng là 105km
Between seven and nine is when employees must arrive.
Khoảng từ 7-9h là lúc công nhân
phải có mặt
Adjectives as subjects
In English, alone adjective can not be the subject in sentence. However, in
Vietnamese, the subject can be an adjective:
Cần cù, chịu khó là đức tính tốt đẹp của nhân dân việt nam.
Lười biếng là một tính xấu
Clauses as subjects: In these cases, clauses can also perform almost all
the other functions as noun phrases.
5
Cách mạng tháng 8 / thành công
đem lại độc lập, tự do cho dân tộc.
What he said is valuable Những gì ông nói đều rất có giá trị
The man I met last night was
interesting
Cái gã tớ gặp tối qua cực kỳ thú vị
All books you need are in the
library
Những sách em cần đều có trong thư
viện cả.
Idioms, quotations, slogans, mottos… as subjects
Today, “ Do you... Yahoo!? ” becomes
popular to younger generations
Slogan “Hãy nói theo cách của bạn” dần trở nên phổ biến với người sử dụng mạng điện thoại di động ở VN.
I love you is often heard these days. “Biết rồi, khổ lắm, nói mãi” đã trở
thành câu nói bất hủ của cụ cố Hồng
In that situation, to have a good head on
one’s shoulders became her weak side.
Chỉ tay năm ngón chẳng bao giờ
được việc cả.
“No smoking” is seen in everywhere Biển báo “Cấm dẫm lên cỏ” dường
như vô hình với đại đa số người dân
khu vực quanh đây.
2.2.2. Position of subject
Most statements begin with the subject. However, many questions begin with a word that is part of the complete predicate.
The subject of a sentence may be at the beginning, in the middle, or at the end.
The predicate also precedes the subject in statements beginning with There is, There are, Here is, or Here are.
In commands the subject is usually not stated. It is understood.
Position of the subject: Sentence
at the beginning The children were complaining about the amount
6
of homework.
in the middleAlthough learning is valued, the children complained about the amount of homework.
at the end There are the children.
not stated Do your homework. (You)
When you are identifying the subject in an interrogative sentence (a
question) it may help to put the question in the form of a statement:
Do the children understand the homework?
The children understand the homework.
You may also simplify the task of identifying subjects by identifying any
prepositional phrases.
2.2.3. Function of subject
The most familiar grammatical function is the subject. In notional terms, we
can think of the Subject as the element which performs the "action" denoted
by the verb.
The subject has the grammatical function in a sentence of relating its
constituent (a noun phrase) by means of the verb to any other elements
present in the sentence, i.e. objects, complements and adverbials.
2.3. Some notes on English and Vietnamese application
2.3.1. Impersonal pronouns as subjects
Impersonal pronouns, such as: it, there, you, one do not refer to particular
things or replacement of previous one
7
With the role of impersonal subject in the sentence, they have no exactly
equivalent meanings in Vietnamese. Thus, they will be translated into
Vietnamese differently in each case.
2.3.1.1. It
Non-
people
Time,
date
It’s nearly one o’clock. Bây giờ là gần 1 giờ
It’s my birthday. Hôm nay là sinh nhất tớ
weather It’s raining. Trời đang mưa
It was getting cold. Thời tiết đang lạnh dần
Give
opinion
To -inf
It’s nice to meet you.Rất vui được gặp anh
It was interesting to meet your
brother at last.
Rât vui là cuối cùng thì
cũng gặp được anh trai
bạn
-ingIt’s great living in Spain Sống ở TBN thích lắm
It can be hard work looking
after young children
Trông trẻ con vất vả lắm
đấy
+adj It’s wonderful! Thật tuyệt!
Tuyệt quá/ Tuyệt thật
It’s noisy! Thật ồn ào!
Ồn quá/ Ồn thật đấy
People
Hello! It’s George. Xin chào! Là Georger đây.
(Mary knocks on door) It’s me. It’s Mary
Là tôi đây. Mary đây
2.3.1.2. There: After “there” you use a form of “be” and a noun group.
Generally, “there” is translated “có” into Vietnamese. The subject in English
sentence may be subject in Vietnamese translation version or not.
There are two people Có hai người biết rõ
8
The existence
or presence
of someone or
something:
who might know what
happened
chuyện gì đã xảy ra.
There is plenty of
bread. Có/còn nhiều bánh mỳ
lắm
Something
that happens There's a meeting every
week
Hàng tuần, có một buổi
gặp họp
A number
or amount
There are forty of us, I
think
Tôi cho là chúng tôi có
40 người
There is a great deal of
anger about his
decision.
Có rất nhiều người tức
giận vì quyết định của
anh ta.
2.3.1.3. One
As a determiner, the word one is sometimes used before a proper noun to
designate. But we also use one as a pronoun, and this is where one becomes
surprisingly complex.
As a pronoun, one can also function in an impersonal, objective manner,
standing for the writer or for all people who are like the writer or for the
average person or for all people who belong to a class. In the United States,
one sometimes has a literary or highfalutin feel to it; the more it is used, the
more pretentious it feels. In British English, the use of the impersonal or
generic one is more commonplace and has no such stigma. In the U.S., one
is often replaced by you. In this paper, we deal with “one” as subject. In each
case or context, “one” can be translated into Vietnamese in different ways.
Followings are examples of “one” replaced by “you”:
One would think the airlines would have to close down.
9
One would [You'd] think the inner dome of heaven had fallen.
The young comedian was awful; one felt embarrassed for him.
If one fails, then one must try harder next time.
When the pronoun one is used in the numerical sense, a different pronoun
can be used in a subsequent reference.
We watched as one [of the ospreys] dried its feathers in the sun.
One [driver] pulled her car over to the side.
However, it is generally regarded as a bad idea to mix the impersonal or
generic pronoun one with another pronoun, especially in the same sentence,
as in "If one fails, then he/you must simply try harder."
2.3.1.4. You
“You” is often used in general statements when we are talking about anyone,
at any time. “You” is directed to the listener. It does not include the speaker.
“You” as an impersonal pronoun is informal.
In ancient times, you believed in dog-spirits.
(Use people. This is in a time before the speaker or listener.)
Insteading for a number of people:
(In the class, teacher tells to her students) You should try your best if you
want to gain the scholarship
2.3.2. Some notes on positions of sentence subjects
10
Generally, but always, the subject comes before the verb, as in the entire
examples above. There are, however, exceptions, like these in following
cases:
2.3.2.1. In questions
Questions are typically formed by inversion– putting an auxiliary verb or
modal verb at the front for yes/no questions, or an interrogative word
followed by an auxiliary or modal verb.
"Have you eaten breakfast yet?" Are you ready?"
“What is the difference between a king penguin and an emperor
penguin?”
2.3.2.2. In expletive constructions: involve a couple of the stylistic errors
outlined in this article .They are wordy and employ weak verbs. Many
sentences that begin with "it is," "it was," "there is" or "there are" have
expletive constructions.
There were four basic cause of the Civil War
Here is the book.
It was the final goal of the game that determined the state championship
It is Saturday when I get to spend time at the animal shelter
2.3.2.3. In attributing speech
Striking students who miss exams will be given fail marks” said the
vice-chancellor Ms Anna
2.3.2.4. To give prominence or focus to a particular word or phrase by
putting the predicate in the initial position:
11
Even more important is the chapter dealing with ordnance
2.3.2.5. When a sentence begins with an adverb or an adverbial phrase
or clause
Seldom has so much been owed by so many to so few.
Only then did I understand the problem
Only after understanding the situation does the teacher make a comment.
2.3.2.6. In negative constructions: Everybody knows "not". Other negative
constructions are possible. Because English does not allow double or triple
negatives, it is important to avoid using "not" with other negative
constructions. When "not" is included, use the affirmative forms of other
adverbs:
I don't believe a word she says, nor does my brother .
Come to think of it, neither does her father .
2.3.2.8. After “so”
“I believe her; so does my brother”
“I like oranges; so does my sister”
2.3.2.9. Version with conditional sentences.
“Had I remembered Tomomi's birthday, she wouldn’t be mad at me now.”
“Had I remembered = If I had remembered”
“Should you need a hand, I will be more than happy to help you.”
“Shoul d you need a hand = If you should need a hand”
12
2.3.3. Skewing in translating subject from English into Vietnamese or
vice versa:
In English, alone adjective can not be the subject in sentence. However,
in Vietnamese, the subject can be an adjective. An adjective must be and
may be converted to a noun phrase in Vietnamese – English translation
and vice versa:
Laziness is one of bad characteristics Lười biếng là một tính xâu N Adj Single form may be converted to plural one or vice versa:
His advice is always helpful Những lời khuyên của anh luôn rất bổ ích Sl. Pl A noun Phrase can be converted to a clause:
The success of the August Revolution brings back independence and NP
freedom to our nation.Cách mạng tháng Tám thành công đem lại độc lập tự do cho dân tộc.
S V Pronoun is converted to adverb phrase in order to express the distance:
It is 105km form Hanoi to Hai PhongTừ Hà Nội đến Hải Phòng là 105km
III. CONCLUSION
13
All in all, this study is carried out so as to give the learners an overview
about subject in English and Vietnamese application, help them find the way
of translation it effectively. By dealing mainly the overview of subject and
some notes on English and Vietnamese application, we want to show that to
translate is not difficult if we master its realization, position function of
subject. Hopefully, our work will be helpful for the learners in studying
academic translation.
REFERENCES
14
1. Dao Minh Thu. Dao Thi Minh Ngoc, Nguyen Mai Van, Le Kim Ngan, Le
Thanh Huong, Nguyen Phuong Tai, Do Ba Lam (2010) “Tap quy tac cu
phap Tieng Viet”, SP8.5 –Đề tài KC.01.01.05/06-10
2. Wlodarczyk André & Hélène (2006) “Subject in the Meta-informative
Centering Theory” in Études cognitives / Studia kognitywne 7, SOW, PAN,
Warsaw
3. http://www.chompchomp.com/terms/subject.htm
4. http://en.wikipedia.org/wiki/Subject_(grammar)
5. http://www.grammar-quizzes.com/agr_pronouns.html
6. http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/one.htm
7. http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/function/position.htm
8. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=193816
9. http://home.mira.net/~andy/works/subject.htm
10. http://www.english4dummies.com/grammar/typesofsubject.html
11.http://webcache.googleusercontent.com/search?hl=vi&q=cache:sshlwtBuMzwJ:http://www.english-for-students.com/Subject-Verb-Inversion.html+subject+verb+inversion+In+questions+(routinely)&ct=clnk
15
Members of Group
1. Nguyễn Thị Lệ (K14C)
2. Nguyễn Thị Lợi
3. Hoàng Thị Mai (K14C)
4. Nguyễn Thị Thu (K14C)
5. Trần Thị Thu (K14C)
Class: K14C
16
17