guÍas aramar español - inglés

130
Descubre la Marina Alta Entdecken Sie die Marina Alta

Upload: aramar-editores

Post on 06-Mar-2016

263 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Una vez consolidada la valía y calidad del Plano comarcal Edició de la Marina Alta,Aramar Editores ha dado un paso más allá impulsado, principalmente, por la peticiónexpresa de los Ayuntamientos y Oficinas de Turismo, ante la necesidad de una Guíaturística completa y EXCLUSIVA de la Marina Alta.

TRANSCRIPT

Page 1: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Descubre la Marina AltaEntdecken Sie die Marina Alta

Page 2: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés
Page 3: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés
Page 4: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

LA DIFERENCIA ENTRE EL TODO INCLUIDO AL TODO EXCLUSIVO

CARIBE - REPÚBLICA DOMINICANA

Propiedades en un exclusivo complejo de 600.000 m2 y situación privilegiada

Parcelas de 150.000 m2 en primera línea desde 150 dólares/m2

Apartamentos recién construidos desde 128.000 dólares

Villas a estrenar desde 128.000 dólares Chalé de 120 m2 (3 dormitorios, 2 baños)

en parcela individual de 600 m2 por 98.000 euros

Nos encargamos de construir su hogar según sus gustos

Der Wandel vom All Inklusive zum All Exklusive

Karibik – Dominikanische Republik

600.000 m2 eigenes Bauland in Toplagendavon 150.000 in 1. Linie ab 150 US$/m2

Neubau-Apartments ab 95.000 USD

Neubau-Villen ab 128.000 USD600 m2 Grundstück, 120 m2 Wohnfläche

3 Schlafzimmer, 2 Bäder(= 98.000 Euro)

Wir bauen individuell für Sie nach Ihren Vorstellungen

Wir haben für unsere Kunden seit 1986 über 500 Neubauten realisiert

C/ Dénia 12 - 03779 Els PobletsAlicante • ESPAñA

Manuel CaberoTel. 635 425 139

[email protected]

Hemos construido más de 500 hogares desde 1986

C/ Dénia 12 - 03779 Els PobletsAlicante • ESPAñA

Manuel CaberoTel. 635 425 139

[email protected]

Page 5: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

LA DIFERENCIA ENTRE EL TODO INCLUIDO AL TODO EXCLUSIVO

CARIBE - REPÚBLICA DOMINICANA

Propiedades en un exclusivo complejo de 600.000 m2 y situación privilegiada

Parcelas de 150.000 m2 en primera línea desde 150 dólares/m2

Apartamentos recién construidos desde 128.000 dólares

Villas a estrenar desde 128.000 dólares Chalé de 120 m2 (3 dormitorios, 2 baños)

en parcela individual de 600 m2 por 98.000 euros

Nos encargamos de construir su hogar según sus gustos

Der Wandel vom All Inklusive zum All Exklusive

Karibik – Dominikanische Republik

600.000 m2 eigenes Bauland in Toplagendavon 150.000 in 1. Linie ab 150 US$/m2

Neubau-Apartments ab 95.000 USD

Neubau-Villen ab 128.000 USD600 m2 Grundstück, 120 m2 Wohnfläche

3 Schlafzimmer, 2 Bäder(= 98.000 Euro)

Wir bauen individuell für Sie nach Ihren Vorstellungen

Wir haben für unsere Kunden seit 1986 über 500 Neubauten realisiert

C/ Dénia 12 - 03779 Els PobletsAlicante • ESPAñA

Manuel CaberoTel. 635 425 139

[email protected]

Hemos construido más de 500 hogares desde 1986

C/ Dénia 12 - 03779 Els PobletsAlicante • ESPAñA

Manuel CaberoTel. 635 425 139

[email protected]

Page 6: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Editor/HerausgeberAramar Editores, C.BC.I.F. E-54366067

Dirección/Leitung: Nuria Araque, Gloria MarcillaRedacción/Redaktion: Laura A. MoraDiseño y maquetación/Entwurf und layout: Pepa FroilánFotografía/Fotos: José ToméSecretaria/Sekretariat: Sabrina IbáñezPublicidad /Werbung: Departamento propio/Eigenes BüroReparto/Auslieferung: Departamento propio/Eigenes BüroColaboradores/Freie Mitarbeiter: David Burgoa, Vera Passera, Claudia Peter (traducción/Überstzung)Agradecimientos: Ayuntamientos y Oficinas de Turismo. Für ihre Mitarbeit danken wir den Rathäusern und Tourismusbüros.

Administración/Verlag:Avda. del Cid, 11. 03700 Dénia • AlicanteTel. 96 644 66 44Fax 96 642 22 [email protected]ósito legal/Offiziell regristriert unter:A-324-2010Imprime/Druck: Artes Gráficas Esquerdo, S.L.

Según el artículo 24, y relacionado con el artículo 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que las Guías Turísticas Aramar se financian con la publicidad impresa en ésta. Queda prohibida la reproducción parcial o total sin autorización escrita del editor. Aramar Editores C.B no se hará de ninguna manera responsable de las opiniones de sus colaboradores y tampoco del contenido de los anuncios publicitarios u otras.

Gemäß Art. 24, der sich auf Art. 21 der Presse- und Druckgesetzgebung bezieht, weisen wir darauf hin, dassdie Ausgabe der Urlaubstipps Aramar durch die darin veröffentlichte Werbung finanziert wird. Ohne das schriftliche Einverständnis des Autors ist es verboten, Auszüge oder alles zu reproduzieren. Aramar Editores CB sind weder für die Meinung Dritter noch für den Inhalt der Werbeanzeigen verantwortlich.

la m

arin

a al

ta e

s...

� Guías aramar

Page 7: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Antonio Gaudi said that “the great book, always open and that they should strive to read, is that of Nature.”The Marina Alta is the ultimate expression of nature and how man adapts and lives with her in perfect harmony, respect and admiration. Few re-gions in our country have the privilege of having the rich landscape, monumental, historical and culinary Marina Alta.Interfere in any of the places that this region has to learn to live with the environment and merge with an interpretation of life that are left behind in the rush and let the senses take center stage.We propose the tourist repent in an active traveler and sensory to be guided by the sights, smells, history, festivals, traditions ... to be excited to discover this great book that every day he writes Nature in this land and its people.The Guide Aramar thus becomes the best com-panion in this long journey through the senses that the Marina Alta offer

Antonio Gaudí a déclaré que «le grand livre, toujours ouvert et qu’ils devraient s’efforcer de lire, est celui de la nature.”Marina Alta est l’expression ultime de la nature et comment l’homme s’adapte et vit avec elle dans l’harmonie, le respect et l’admiration. Peu de régions de notre pays ont le privilège d’avoir la richesse du paysage, monuments, historiques et culinaires Marina Alta.Intervenir dans l’un des endroits que cette région doit apprendre à vivre avec l’environnement et la fusionner avec une interprétation de la vie qui sont laissés dans la précipitation et de laisser le sens de la scène.Nous proposons le repentir du tourisme dans un voyageur actif et sensorielles d’être guidé par les vues, les odeurs, l’histoire, festivals, traditions ... de s’énerver pour découvrir ce grand livre que chaque jour, il écrit la nature dans ce pays et son peuple.Le Guide Aramar devient ainsi le meilleur com-pagnon de ce grand voyage à travers les sens que la Marina Alta offre.

présentation

presentation

Guías aramar �

marina alta – das ist…

Page 8: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

SUMARIO / INHALT

La Marina Alta es ... / La Marina Alta ist... 8/12...Cultura / ...Kultur 14 - 15Museos / Museen 18 - 19...¡Fiesta! / ...Fiesta! 20 - 21Calendario de Fiestas / Festkalender 22 - 23...Espacios Naturales y Protegidos / Natur Pur und Schutzgebiete 24 - 31...Mar y Montaña / ...Meer und Berge 32 - 33

Benissa 34 - 39Calp 40 - 43Dénia 44 - 53El Poble Nou de Benitatxell 54 - 57El Verger 58 - 61Gata de Gorgos 62 - 63Jávea/Xàbia 64 - 69Ondara 70 - 73Pedreguer 74 - 77Pego i Les Valls 78 - 81Teulada-Moraira 82 - 89Vall de Gallinera 90 - 93

...Sabor / ...Aroma 94 - 109

...Ocio / ...Freizeit 110 - 111Golf 112 - 113Puertos Deportivos / Jachthäfen 114 - 117...Servicios / ...Service 118 - 129Teléfonos de Interés / Praktische Telefonnummer 120

Descubre la Marina Alta / Entdecken Sie die Marina Alta

la m

arin

a al

ta e

s...

� Guías aramar

Page 9: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés
Page 10: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

La comarca de La Marina alta se encuentra al norte de la mundialmente reconocida Costa Blanca. su superficie de 759 kilómetros cuadrados se extiende en la zona más septentrional de la provincia de alicante y se distribuye en 33 pueblos que, en su conjunto, ofrecen un amplio abanico de recursos entre los que destacan el patrimonio cultural y natural, las tradiciones, la gastronomía, la tradición oral, los senderos y rutas a través de sus innumerables paisajes, así como la posibilidad de realizar un sinfín de actividades en cualquiera de estos municipios.

la m

arin

a al

ta e

s...

� Guías aramar

Page 11: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

La Marina Alta liegt im Norden der international beliebten Costa Blanca. Mit 759 Quadratkilometern erstreckt sie sich als nördlicher Teil der Provinz zwischen Bergen und Küste. Die 33 Ortschaften dieses abwechslungsreichen Landkreises bieten Kultur und Natur pur. Schöne Traditionen, feine Spezialitäten aus Küche und Keller, tolle Wanderland-schaften und eine Vielzahl an spannenden Freizeitangeboten machen diesen Teil Spaniens zu etwas ganz Besonderem.

marina alta ist…

Guías aramar �

marina alta – das ist…

Page 12: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

el litoral de la Marina alta se extiende desde Dénia hasta Calp. Un litoral bajo hasta el Cabo de san antonio a partir del cual se alternan las pequeñas playas con los acantilados más impresionantes de toda la provincia. Unas ciudades costeras que, aunque más influidas por el tránsito turístico, conservan su idiosincrasia y particularidad de antaño cuando eran pequeños pueblos cuya economía se basaba en la pesca. en perfecta armonía, los valles del interior esconden pequeñas villas donde la vida se mantiene prácticamente intacta por el paso del tiempo y que aún conservan arraigada su base económica puramente agrícola.La comarca se divide abruptamente en tres llanuras separadas por agrestes montañas. esta configuración orográfica define no sólo el paisaje sino la economía y el modo de vida de sus habitantes. el área en torno al río Girona (Dénia, el Verger y ondara) destaca por su intenso cultivo de cítricos, de los mayores de la Comunidad Valenciana. Desde Jávea a Gata de Gorgos, en la lla-nura colindante al río Gorgos predominan los almendros y las vides. La tercera

la m

arin

a al

ta e

s...

10 Guías aramar

Page 13: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

marina alta ist…

Die Marina Alta bietet zwischen Dénia und Calp eine sehr schöne, mediterrane Küste. Beim Kap San Antonio wechseln sich kleine Strände und schroffer Fels malerisch ab – der schönste Küstenabschnitt der gesamten Provinz Alicante. Die Städte – einst kleine Fischerdörfer – haben sich trotz touristischer Entwicklung ihren ursprüng-lichen Charme erhalten. Wunderschön reihen sich in den Tälern des Hinterlands kleine Städtchen, die gut erhaltene Zeitzeugen rein bäuerlichen Lebens sind. Der Landkreis La Marina Alta gliedert sich in drei durch Bergketten getrennte Ebenen mit unterschiedlicher Wirtschaftsstruktur und Lebensform. Im Gebiet um den Rio Girona (Dénia, El Verger und Ondara) gedeihen Zitrusfrüchte in einem der größten Anbauge-biete des Landes Valencia. In der Ebene zwischen Jávea und Gata de Gorgos – am Rio Gorgos – wachsen Mandelbäume und Reben. Die dritte Ebene bildet das Feuchtgebiet zwischen Pego und Küste: Dieser Naturschutzpark mit dem Namen Marjal de Pego-Oliva ist die natürliche Grenze zwischen Valencia und Alicante.

Guías aramar 11

marina alta – das ist…

Page 14: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

llanura la constituye la extensa zona de marjal, entre pego y la costa, el parque natural de la Marjal de pego-oliva, frontera natural entre Valencia y alicante. estas llanuras vienen definidas por tres formaciones montañosas: segaria (500 m.) y el Montgó (752 m.), más al norte, y la sierra de Bèrnia al sur, que esconden recónditos valles en la zona más interior y dan lugar asimismo a impresionantes acantilados cuando llegan al mar. La Marina alta también destaca por su entramado laberíntico de ríos, como el Bullent y el Molinell (o racons), que hacen de frontera al norte, o el río Girona y el Gorgos (o Jalón) , el alcalà y el de Castells.esta particular orografía confiere a la Marina alta un carácter único haciendo de ésta un espacio de sorprendentes paisajes, de cielo limpio y horizontes abiertos que compiten en importancia con las sensaciones y emociones que el visitante percibe en cada paso.

Zwischen diesen Ebenen erheben sich drei Bergketten: Die Segaria (500 m) und der Montgó (752 m) im Norden sowie die Sierra de Bèrnia im Süden schützen hübsche Täler im Hinterland und enden als schroffe Klippen am Meer. Außerdem fließen durch die Region La Marina Alta mehrere Flüsse: Bullent und Molinell (oder Racons) - die nördliche Grenze der Provinz Alicante - sowie der Río Girona und El Gorgos (oder Jalón), der Alcalà und der Castells.

Die herrliche Landschaft macht La Marina Alta zu einem einmaligen Fleckchen Erde mit viel Sonne und weitem Horizont – ein starkes Stück Spanien mit vielen Überraschungen und spannenden Erlebnissen.

la marina alta es...

marina alta ist…

la m

arin

a al

ta e

s...

12 Guías aramar

Page 15: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

www.heliactivo.com

Page 16: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

Una cultura viva y activa marcada indiscutiblemente por la historia. Una historia que se remonta a 100.000 años a.C. Encontramos numerosos yacimien-tos prehistóricos donde poder observar pinturas rupestres, como en el Pla de Petracos en Castell de Castells, declarado Patrimonio de la Humanidad.

De los primeros pobladores se han encontrado vestigios íberos y de la época romana quedan como testigos numerosos restos arqueológicos, como la antigua muralla romana en Dénia o la piscifactoría de Calp. Pero, sin duda alguna, la cultura morisca es la que más ha marcado a estas tierras ya que los árabes dominaron esta zona durante unos seis siglos. El trazado de la mayoría de estos pueblos, con calles empinadas y estrechas con pequeñas plazas y fuentes es típicamente árabe. La conquista de las tierras valencianas por el rey Jaume I El Conquistador forma parte de la historia viva de esta comarca, recordada en muchos topónimos y en las fiestas de los Moros y Cristianos así como en los castillos e iglesias y las torres vigía.

La expulsión de los moriscos, de la que se acaba de celebrar su 400 aniversario, dejó muchos pueblos desiertos. La últi-ma rebelión morisca en todo el territorio español tuvo lugar en el impenetrable

Valle de Laguar, en el interior de la Marina Alta. La repoblación de esta comarca estuvo en manos de cristianos de las Islas Baleares, que trajeron su lengua y cultura local.

Entre los siglos XVII y XVIII la provincia de Alicante conoce el mayor despegue de manifestaciones artísticas y a finales del siglo XIX el modernismo también dejó sus huellas en las construcciones.

Las actividades económicas están intrínsecamente relacionadas con el paso de las diferentes civilizaciones. Tanto la agricultura en las poblaciones del interior, como la pesca en la costa, así como la artesanía de la que Gata de Gorgos es su mayor exponente.

No podemos cerrar este capítulo sobre la tradición cultural de la Marina Alta sin mencionar la importancia de la música en cualquier celebración, evento o simplemente una reunión de amigos. Bandas musicales que acompañan cualquier pasacalles y formadas, en muchos casos, por instrumentos típicos y tradicionales de esta tierra.

En los numerosos museos que alberga la Marina Alta podemos conocer en más detalle el paso de la historia, los oficios y tradiciones, las costumbres…

...CULTURA

la m

arin

a al

ta e

s...

1� Guías aramar

Page 17: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

…KULTURLebendige und abwechslungsreiche Kultur – die Marina Alta, durch und durch von reicher Geschichte ge-prägt. Eine Geschichte, die 100.000 Jahre v.Chr. begann. Prähistorische Funde, wie die zum Weltkulturerbe gehörenden Felsmalereien von Pla de Petracos in Castell de Castells, sind spannende Zeitzeugen.

Iberische Funde erzählen von den ersten Siedlern. Aus römischer Zeit sind Dénias alte Stadtmauer und Calpes historische Fischzuchtanlage erhalten. Am prägensten waren für die Region aber zweifellos rund sechs Jahrhunderte arabischer Herrschaft. Der Einfluss maurischer Kultur ist in den Ortschaften mit steilen, schmalen Gassen, kleinen Plätzen und unverkennbar arabischen Brunnen nicht zu übersehen. Die Einnahme der valencianischen Gebiete durch König Jaume I., dem Eroberer, ist in der Marina Alta nicht nur in vielen Namen von Plätzen und Straßen, sondern auch in Form von Burgen, Kirchen und Wachtürmen lebendig. Und nicht zuletzt erinnert das Mauren-und-Christen-Fest „Moros y Cristianos” vielerorts an jene Epoche.

Die Vertreibung der Mauren ließ vor 400 Jahren viele Ortschaften ohne Bewohner zurück. Die letzte Bastion der Mauren war spani-

enweit das schwer zugängliche Tal Valle de Laguar im Herzen der Marina Alta. Neues Leben brachten von den Balearen übergesiedelte Christen, die die Region durch Spra-che und Kultur ihrer Heimatinseln bereicherten

Zwischen dem 17. und 18. Jahr-hundert erlebte die Provinz Alicante eine beahtliche künstlerische Blüte. Die Baukunst prägte Ende des 19. Jahrhunderts der spanische Jugendstil, genannt“Modernismo”.

Im Laufe der Geschichte erschlos-sen sich die Bewohner der Marina Alta verschiedene Einkommens-quellen: Landwirtschaft im Hinterland, Fischerei an der Küste, Kunsthandwerk in Orten wie Gata de Gorgos.

Tradition und Kultur der Marina Alta: Dazu gehört natürlich auch Musik, die bei keinem Fest, keiner Veranstaltung, keinem noch so kleinen Treffen unter Freunden feh-len darf. Musikkapellen begleiten jeden Straßenumzug. Viele Musiker spielen traditionelle Instrumente der Region.

In den vielen Museen der Marina Alta kann man alles ganz genau über Geschichte, alte Berufe, lange Traditionen, Sitten und Bräuche erfahren.

marina alta – das ist…

Guías aramar 1�

marina alta – das ist…

Page 18: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

ALCALALÍ

MUSEO PARROQUIAL SAN JUAN DE RIBERA DE ALCALALÍPlaza Mayor, 4 (en la misma Iglesia)Tel. 96 648 00 43Horario de visitas (concertadas previamen-te por teléfono): Verano (del 16 de junio al 15 de sept.); diario, de 10:30 a 13:30 h. y de 18:00 a 22:00 h.Invierno (de sept. a junio); de 10:30 a 13:30 h. y de 17:00 a 20:00 h. Domingo tarde y lunes, cerrado.

CALP

MUSEO “CASA DE LA SENYORETA”Calle Santísimo Cristo, 7Tel. 96 583 91 23 Fax: 96 583 99 07Horario de visitas:Verano (del 16 de junio al 15 de sept.); diario, de 10:30 a 13:30 h. y de 18:00 a 22:00 h.Invierno (de sept. a junio); de 10:30 a 13:30 h. y de 17:00 a 20:00 h.Domingo tarde y lunes, cerrado.

MUSEO ARQUEOLÓGICOCalle Francisco Zaragoza, 2Tel. 96 583 91 23 Fax: 96 583 99 07Horario de visitas:Verano (del 16 de junio al 15 de sept.); diario, de 10:30 a 13:30 h. y de 18:00 a 22:00 h.Invierno (de sept. a junio); de 10:30 a 13:30 h. y de 17:00 a 20:00 h.Domingo tarde y lunes, cerrado.

MUSEO DEL COLECCIONISMOPlaza de la Villa, 15Tel. 96 583 91 23 Fax: 96 583 99 07Verano (del 16 de junio al 15 de sept.); diario, de 10:30 a 13:30 h. y de 18:00 a 22:00 h.Invierno (de sept. a junio); de martes a domingo, de 10:30 a 13:30 h. y de 17:00 a 20:00 h. Domingo tarde y lunes, cerrado.

MUSEO DEL CÓMICCalle San Roque, 10Verano (del 16 de junio al 15 de sept.); diario, de 10:30 a 13:30 h. y de 18:00 a 22:00 h.Invierno (de sept. a junio): de 10:30 a 13:30 h. y de 17:00 a 20:00 h.Domingo tarde y lunes, cerrado

MUSEO ETNOLÓGICO “CASA COCÓ”Urbanización Gargasindi, 1LTel. 96 587 41 56Verano (del 16 de junio al 15 de sept.); diario, de 09:30 a 13:30 h. y de 17:30 a 20:30 h.Invierno (de sept. a junio); de 09:30 a 13:30 h. y de 16:00 a 18:00 h. Domingo tarde y lunes, cerrado.

MUSEO FESTERCalle de la Libertat, 6Tel. 96 583 91 23 Fax: 96 583 99 07Verano (del 16 de junio al 15 de sept.); diario, de 10:30 a 13:30 h. y de 18:00 a 22:00 h.Invierno (de sept. a junio); de 10:30 a

13:30 h. y de 17:00 a 20:00 h.Domingo tarde y lunes, cerrado.

CASTELL DE CASTELLS

MUSEO DE ARTE RUPESTRE DE CASTELL DE CASTELLSCalle San Roque,1 Tel. 96 551 80 67 / 636 805 548Abierto viernes y sábados, de 11:00 a 13:30 h. y de 17:00 a 19:30 h.Domingos, de 11:00 a 13:30 h.Para visitas entre semana (para grupos de más de 8 personas), llamar por teléfono.

MUSEO ETNOLÓGICO DE CASTELL DE CASTELLSCalle San Roque,1 Tel. 96 551 80 67 / 636 805 548 Abierto viernes y sábados, de 11:00 a 13:30 h. y de 17:00 a 19:30 h.Domingos, de 11:00 a 13:30 h.Para visitas entre semana (para grupos de más de 8 personas), llamar por teléfono.

DÉNIA

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE DÉNIACastillo de Dénia. Palau del Governador Tel. 96 642 06 56 Posee el mismo horario de apertura que el Castillo: De noviembre a marzo: de 10:00 a 13:00 h. y de 15:00 a 18:00 h. Abril y Mayo: de 10:00 a 13:30 h. y de 15:30 a 19:00 h.Junio: de 10:00 a 13:30 h. y de 16:00 a 19:30 h.

...CULTURA

...MUSEOS

la m

arin

a al

ta e

s...

1� Guías aramar

Page 19: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

ALCALALÍ

MUSEO PARROQUIAL SAN JUAN DE RIBERA DE ALCALALÍPlaza Mayor, 4 (in der Kirche)Tel. 96 648 00 43Besuche (nach telefonischer Anmeldung):Sommer (16. Juni - 15.Sept); täglich 10:30 - 13:30 h. und 18:00 - 22:00 h.Winter (Sept.- Juni); 10:30 -13:30 h. und 17:00 - 20:00 h. Sonntagnachmittag und Montag geschlossen.

CALP

MUSEO “CASA DE LA SENYORETA”Calle Santísimo Cristo,7Tel. 96 583 91 23 Fax: 96 583 99 07Öffnungszeiten:Sommer (16. Juni – 15. Sept.); täglich, 10:30 - 13:30 h. und 18:00 - 22:00 h.Winter (Sept. - Juni); 10:30 - 13:30 h. und 17:00 - 20:00 h.Sonntagnachmittag und Montag geschlossen.

MUSEO ARQUEOLÓGICOCalle Francisco Zaragoza, 2Tel. 96 583 91 23 Fax: 96 583 99 07Öffnungszeiten:Sommer (16. Juni – 15. Sept.); täglich 10:30 - 13:30 h. und 18:00 - 22:00 h.Winter (Sept. - Juni); 10:30 - 13:30 h. und 17:00 - 20:00 h.Sonntagnachmittag und Montag geschlossen.

MUSEO DEL COLECCIONISMOPlaza de la Villa, 15Tel. 96 583 91 23 Fax: 96 583 99 07Sommer (16. Juni – 15. Sept.); täglich, 10:30 - 13:30 h. und 18:00 - 22:00 h.Winter (Sept. - Juni); Dienstag bis Sonntag, 10:30 - 13:30 h. und 17:00 - 20:00 h. Sonntagnachmittag und Montag geschlossen.

MUSEO DEL CÓMICCalle San Roque, 10Sommer (16. Juni - 15 de sept.); täglich 10:30 - 13:30 h. und 18:00 - 22:00 h.Winter (Sept. - Juni): 10:30 - 13:30 h. und 17:00 - 20:00 h.Sonntagnachmittag und Montag geschlossen.

MUSEO ETNOLÓGICO “CASA COCÓ”Urbanización Gargasindi, 1LTel. 96 587 41 56Sommer (16. Juni – 15. Sept.); täglich 09:30 - 13:30 h. und 17:30 - 20:30 h.Winter (Sept. - Juni); 09:30 - 13:30 h. und 16:00 - 18:00 h. Sonntagnachmittag und Montag geschlossen.

MUSEO FESTERCalle de la Libertat, 6Tel. 96 583 91 23 Fax: 96 583 99 07Sommer (16. Juni – 15. Sept.); täglich 10:30 - 13:30 h. und 18:00 22:00 h.Winter (Sept. - Juni); 10:30 - 13:30 h. und 17:00 - 20:00 h.

Sonntagnachmittag und Montag geschlossen.

CASTELL DE CASTELLS

MUSEO DE ARTE RUPESTRE DE CASTELL DE CASTELLSCalle San Roque,1 Tel. 96 551 80 67 / 636 805 548Freitag und Samstag 11:00 - 13:30 h. und 17:00 - 19:30 h.Sonntag 11:00 - 13:30 h.Werktags (für Gruppen ab 8 Personen) nach telefonischer Anmeldung.

MUSEO ETNOLÓGICO DE CASTELL DE CASTELLSCalle San Roque,1 Tel. 96 551 80 67 / 636 805 548 Freitag und Samstag 11:00 - 13:30 h. und 17:00 - 19:30 h.Sonntag 11:00 - 13:30 h.Werktags (für Gruppen ab 8 Personen) nach telefonischer Anmeldung.

DÉNIA

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE DÉNIACastillo de Dénia. Palau del Governador Tel. 96 642 06 56 November - März: 10:00 - 13:00 h. und 15:00 - 18:00 h. April - Mai: 10:00 - 13:30 h. und 15:30 - 19:00 h.Juni: 10:00 - 13:30 h. und 16:00 - 19:30 h.Juli und August: 10:00 - 13:30 h. und 17:00 - 20:30 h.

…MUSEOS

Guías aramar 17

marina alta – das ist…

Page 20: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Julio y Agosto: de 10:00 a 13:30 h. y de 17:00 a 20:30 h.Septiembre: de 10:00 a 13:30 h. y de 16:00 a 20:00 h.Octubre: de 10:00 a 13:00 h. y de 15:00 a 18:30 h.

MUSEO DEL JUGUETE DE DÉNIACalle Calderón, s/n Tel. 96 642 02 60De lunes a domingo, de 10:00 a 13:00 h. y de 16:00 a 20:00 h.Julio/Agosto: todos los días de 10.00 a 13.00 h. y de 17.00 a 21.00 h.

MUSEO ETNOLÓGICO DE DÉNIACalle Cavallers,1 Tel. 96 642 02 60 Acceso gratuito. Horario de visitas:De 10:30 a 13:00 h. y de 16:00 a 19:00 h.Domingos tarde y lunes cerrado.

GATA DE GORGOS

MUSEO AL AIRE LIBRE DE GATA DE GORGOSJunto al rio Gorgos se encuentran los Parques de la Font del Riu y el del Arrabal por donde pasear y observar las diferentes esculturas que conforman el Museo al Aire libre del parque.Tel. 96 575 73 17

MUSEO ARQUEOLÓGICOC/ Penyó, 10Tel. 96 575 73 17*CERRADO TEMPORALMENTE*

LA VALL D’EBO

MUSEO ETNOLÓGICO DE VALL DE EBOAvenida Marina Alta, s/n

Tel. 965571413 La visita al museo se encuentra ligada a la Cova del Rull.De abril a septiembre:Sábados de 17:00 a 20:00 h.Domingos, de 12:00 a 14:00 h. y de 17: 17:00 a 20:00 h.

PEGO

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEOCalle San Domenec, 5. Casa de Cultura.Tel. 96 557 28 01 Fax: 96 557 25 83Acceso gratuitoInvierno: de lunes a sábado, de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 20:00 h.Julio y Agosto: de lunes a sábado, de 08:00 a 14:00 h.

MUSEO DE PINTURACalle Hospital, 3 Tel. 96 557 28 01 Fax: 96 557 25 83Acceso gratuitoTodo el año: de lunes a sábado, de 18:00 a 20:00 h.

MUSEO ETNOLÓGICOCalle San Domenec, 5. Casa de Cultura.Tel. 96 557 28 01 Fax: 96 557 25 83Acceso gratuitoInvierno: de lunes a sábado, de 10:00 a 14:00 h. y de 17:00 a 20:00 h.Julio y Agosto: de lunes a sábado, de 08:00 a 14:00 h.

TEULADA-MORAIRA

“L’ALMÀSSERA - CENTRE ECOMUSEO-GRÀFIC”Avenida Santa Catalina, 32 Tel. 96 574 13 74 Fax: 96 574 00 04Martes a sábado de 10:30 a 13:30h. y de 15:30 a 19:30h.

“RIU-RAU - CENTRE ECOMUSEOGRÀFIC”Carretera Teulada-Benimarco - Partida Font de Teulada Tel. 96 574 08 82 Fax: 96 574 00 04*CERRADO TEMPORALMENTE*

XÀBIA/JÁVEA

MUSEO ARQUEÓLOGICO Y ETNOGRÁFICO SOLER BLASCOCalle Primicies,1 De noviembre a febrero: de martes a viernes 10:00 a 13:00 h y de 17:00 a 20:00 h.De marzo a octubre: de martes a viernes de 10:00 a 13:00 h y de 18:00 a 21:00 h. Sábados y domingos: de 10:00 a 13:00 h.

XALÓ/JALÓN

GRANJA-MUSEO DEL VINO - CLUB DEL VINOCarretera Bèrnia, km. 5’5 Tel. 687 72 24 515 euros por persona (con vino). Está incluido en el precio el servicio de guía en castellano y en inglés. Pisada de la uva enSeptiembre. Cena y vino los dias 18, 19, 25 y 26 de Septiembre a las 20:00h.****CERRADO JULIO Y AGOSTO****De miércoles a domingo. Invierno, de 11:00 a 17:00 h. Verano, de 11:00 a 13:30 h. y de 16:30 a 20:00

MUSEO ETNOLÓGICO DE XALÓAvenida Rey Juan Carlos I Tel. 96 648 02 17 - 605 44 49 76Martes, de 17:00 a 20:00 h. Jueves, de 16:00 a 20:00 h. Sábados, de 10:00 a 14:00 h.Para visitas fuera del horario, concertar día y hora por teléfono.

la m

arin

a al

ta e

s...

1� Guías aramar

Page 21: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

September: 10:00 - 13:30 h. und 16:00 - 20:00 h.Oktober: 10:00 - 13:00 h. und 15:00 - 18:30 h.

MUSEO DEL JUGUETE DE DÉNIACalle Calderón, s/n Tel. 96 642 02 60Montag bis Sonntag 10:00 - 13:00 h. und 16:00 - 20:00 h.Juli/August: täglich 10.00 - 13.00 h. und 17.00 - 21.00 h.

MUSEO ETNOLÓGICO DE DÉNIACalle Cavallers,1 Tel. 96 642 02 60 Eintritt frei.Öffnungszeiten:10:30 - 13:00 h. und 16:00 - 19:00 h.Sonntagnachmittag und Montag geschlossen.

GATA DE GORGOS

MUSEO AL AIRE LIBRE DE GATA DE GORGOS/FREILUFTMUSEUMAm Rio Gorgos: Parkanlagen Font del Riu und Arrabal mit Skulpturen unter freiem Himmel.Tel. 96 575 73 17

MUSEO ARQUEOLÓGICOC/ Penyó, 10Tel. 96 575 73 17*Vorübergehend geschlossen*

LA VALL D’EBO

MUSEO ETNOLÓGICO DE VALL DE EBOAvenida Marina Alta, s/n Tel. 965571413 Museums- und Höhlenbe-such der Cova del Rull

April – September:Samst ag 17:00 - 20:00 h.Sonntag 12:00 - 14:00 h. und 17:00 - 20:00 h.

PEGO

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEOCalle San Domenec, 5. Casa de Cultura.Tel. 96 557 28 01 Fax: 96 557 25 83Eintritt freiWinter: Montag bis Samstag 10:00 - 14:00 h. und 17:00 - 20:00 h.Juli und August: Montag bis Samstag 08:00 - 14:00 h.

MUSEO DE PINTURACalle Hospital, 3 Tel. 96 557 28 01 Fax: 96 557 25 83Eintritt freiGanzjährig: Montag bis Samstag 18:00 - 20:00 h.

MUSEO ETNOLÓGICOCalle San Domenec, 5. Casa de Cultura.Tel. 96 557 28 01 Fax: 96 557 25 83Eintritt frei.Winter: Montag- Samstag 10:00 - 14:00 h. und 17:00 - 20:00 h.Juli - August: Montag bis Samstag 08:00 - 14:00 h.

TEULADA-MORAIRA

“L’ALMÀSSERA - CENTRE ECOMUSE-OGRÀFIC”Avenida Santa Catalina, 32 Tel. 96 574 13 74 Fax: 96 574 00 04Dienstag - Samstag 10:30 - 13:30h. und 15:30 - 19:30h.

“RIU-RAU - CENTRE ECOMUSEOGRÀFIC”Carretera Teulada-Benimarco - Partida Font de Teulada Tel. 96 574 08 82 Fax: 96 574 00 04*vorübergehend geschlossen*

XÀBIA/JÁVEA

MUSEO ARQUEÓLOGICO Y ETNOGRÁFICO SOLER BLASCOCalle Primicies,1 November – Februar: Dienstag bis Freitag 10:00 - 13:00 h und 17:00 - 20:00 h.März bis Oktober: Dienstag bis Freitag 10:00 - 13:00 h und 18:00 - 21:00 h. Samstag und Sonntag 10:00 - 13:00 h.

XALÓ/JALÓN

GRANJA-MUSEO DEL VINO - CLUB DEL VINOCarretera Bèrnia, km. 5’5 Tel. 687 72 24 515 Euro pro Person (mit Wein), inklusive Führung auf Spanisch und Englisch. Im September: traditionelles Traubenkeltern, Abendessen und Wein am 18., 19., 25. und 26. September um 20 Uhr.****IM JULI UND AUGUST GESCHLOS-SEN****Mittwoch bis Sonntag. Winter 11:00 - 17:00 h.Sommer 11:00 - 13:30 h. und 16:30 - 20:00

MUSEO ETNOLÓGICO DE XALÓAvenida Rey Juan Carlos I Tel. 96 648 02 17 - 605 44 49 76Dienstag 17:00 - 20:00 h., Donnerstag 16:00 - 20:00 und Samstag 10:00 - 14:00 h.Andere Termine nach telefonischer Anmeldung.

Guías aramar 1�

marina alta – das ist…

Page 22: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

Las fiestas de la Marina Alta reflejan, como pocas, su cultura, su historia, el paso de diferentes culturas… Es así una comarca eminentemente festera en la que fiestas populares, ancestrales tradiciones y folclore llenan de colorido, diversidad, espectacularidad y pólvora cualquier mes del calendario.Unas fiestas de las que damos detalle en esta Guía convencidos de que son otro ejemplo más de la acogida que nos caracteriza.

...¡FIESTA!

la m

arin

a al

ta e

s...

20 Guías aramar

Page 23: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

marina alta – das ist…

...FIESTA!Geschichte und vergangene Kulturen der Marina Alta leben in den vielen bunten und ausgelassenen Fiestas weiter: Immer in Feierlaune gehen die Leute zu Volksfesten, pflegen uralte Traditionen und volks-tümliche Festbräuche mit viel Abwechslung, Spannung, Feuerwerk – und zwar das ganze Jahr über. Diese Fiestas – heiterer, farbenfroher Beweis großer Gastfreundschaft der Marina Alta – muss man einfach miterleben.

Guías aramar 21

marina alta – das ist…

Page 24: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

...FIESTASENEROBenimantell Fiesta de San Vicente Mártir Benissa Fira i Porrat de Sant Antoni (durante tres semanas)Pedreguer Sant AntoniFEBREROBenissa - Dénia - Pedreguer - Gata - PEGO CarnavalesMARZOBenissa Mostra Gastronómica de Benissa (variable)Calp - Dénia - Pego FallasABRILBenidoleig Romería de San Vicente Ferrer (variable; lunes siguiente al de Pascua)Benissa Fiesta Mayor a la Puríssima Xiqueta (cuarto domingo)Jalón/Xaló Fiesta del RomeroJávea/Xàbia Festival Xàbia Folk (a finales) Fiestas mayores en honor a Jesús NazarenoPego Semana Santa (variable)Teulada Fiestas patronales en honor a San Vicente FerrerMAYOBenitatxell Fiestas en honor a la Virgen de la Rosa (primeros)JUNIOAlcalalí Fiestas Patronales (en torno al 24)Benissa Moros y Cristianos en honor a San Pedro Calp - Dénia - Jávea Hogueras de San Juan (el 24)Moraira Moros y Cristianos (segundo fin de semana)Pego Moros y Cristianos (último fin de semana)JULIOBenitatxell, El Poble Nou de Fiestas Patronales en honor a Sta. María Magdalena, S. Roque, S. Jaime y S. Cristóbal (segunda quincena)Benitatxell - Jávea Moros y Cristianos Calp - Jávea Festividad de la Virgen del Carmen (el 16)Dénia Fiestas Mayores de la Santísima Sangre (segundo miércoles después de S. Pedro)Moraira Festividad de la Virgen de los Desampa- rados y de la Mare de Déu del CarmeOndara Fiesta Mayor en honor a la Virgen de la Soledad (segundo fin de semana) Fiestas populares Sant Jaume (media- dos-finales)Pedreguer Moros y Cristianos (primeros) Fiestas Mayores en honor a San Buenaventura (mediados)

AGOSTOAdsubia Moros y Cristianos Alcalalí Fiestas en honor a San Miguel (último fin de semana)Beniarbeig Festes de Sant Roc (del 23 al 2 de septiembre)Benidoleig Fiestas de la Puríssima Concepción y Sta. Bárbara (principios de mes)Benigembla Fiestas patronales en honora a San José y San Agustín (del 11 al 18)Benimantell Fiesta de la Juventud en Honor a San Lorenzo (mediados)Calp Festividad de Ntra. Sra. de las Nieves (primera quincena)Castell de Castells Fiestas Mayores en honor a la Virgen de Agosto y S. Roque (mediados)Dénia Moros y Cristianos en honor a Sant RocEls Poblets Fiesta del Divino Salvador (primera semana)Gata de Gorgos Fiesta en honor al Santo Cristo del CalvarioJávea / Xàbia Ajedrez vivienteJalón/Xaló Fiestas en Honor a Santo Domingo (primera quincena)Sagra Fiesta Mayor en honor a San Sebastián, el Cristo del Consuelo y la Inmaculada ConcepciónSEPTIEMBREAdsubia Moros y Cristianos (a principios)Benissa Feria Alternativa (fin de semana, a mediados)Gata de Gorgos Festividad de San MiguelJávea/ Xàbia Fiestas Patronales a la Virgen del Loreto (a principios)Teulada-Moraira Fiesta del MoscatelOCTUBREBenimantell Fiestas Mayores en honor al Stmo. Cristo del Sacramento (tercer domingo)Calp Fiestas patronales de Moros y Cristianos (mediados-finales) OktoberfestGata de Gorgos Fira de Gata al CarrerJaló/Xaló Fiestas Mayores en honor a la Virgen de la Consolación (tercera semana)NOVIEMBREOndara Fira d’Ondara (tres últimos fines de semana)DICIEMBRETeulada-Moraira Feria de nuestro comercio (puente Inmaculada)Pedreguer Fira de PedreguerOrba Fira de Orba

la m

arin

a al

ta e

s...

22 Guías aramar

Page 25: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

JANUARBenimantell Fiesta de San Vicente Mártir Benissa Fira i Porrat de Sant Antoni (drei Wochen)Pedreguer Sant AntoniFEBRUARBenissa - Dénia - Pedreguer - Gata - PEGO KarnevalMÄRZBenissa Gastronomiemesse in Benissa Calp - Dénia - Pego FallasAPRILBenidoleig Romería de San Vicente Ferrer (Montag nach Ostern)Benissa Fiesta Mayor a la Puríssima Xiqueta (vierter Sonntag)Jalón/Xaló Fiesta del RomeroJávea/Xàbia Festival Xàbia Folk (Monatsende) Hauptfestzu Ehren vonJesús NazarenoPego Ostern Teulada Stadtfestzu Ehren vonSan Vicente FerrerMAIBenitatxell Fiestas zu Ehren vonla Virgen de la Rosa (Monatsanfang)JUNIAlcalalí Stadtfest (um den 24.)Benissa Mauren-und-Christen-Fest zu Ehren von San Pedro Calp - Dénia - Jávea Hogueras de San Juan (24.)Moraira Mauren-und-Christen-Fest (zweites Wochenende)Pego Mauren-und-Christen-Fest (letztes Wochenende)JULIBenitatxell, El Poble Nou de Stadtfest zu Ehren von Sta. María agdalena, S. Roque, S. Jaime und S. Cristóbal (zweite Monatshälfte)Benitatxell - Jávea Mauren-und-Christen-FestCalp - Jávea Festividad de la Virgen del Carmen (16.)Dénia Hauptfestde la Santísima Sangre (zweiter Mittwoch nach S. Pedro)Moraira Festividad de la Virgen de los Desampa- rados y de la Mare de Déu del CarmeOndara Fiesta Mayor zu Ehren von la Virgen de la Soledad (zweites Wochenende) Fiesta Sant Jaume (Mitte/Ende des Monats)Pedreguer Mauren-und-Christen-Fest (Monatsanfang) Hauptfest zu Ehren von San Buenaventura (zweite Monatshälfte)

AUGUSTAdsubia Mauren-und-Christen-FestAlcalalí Fiestas zu Ehren von San Miguel (letztes Wochenende)Beniarbeig Festes de Sant Roc (vom 23. bis 2. September)Benidoleig Fiestas de la Puríssima Concepción und Sta. Bárbara (Monatsanfang)Benigembla Stadtfest zu Ehren von San José y San Agustín (vom 11. bis 18.)Benimantell Fest der Jugend zu Ehren von San Lorenzo (zweite Monatshälfte)Calp Ntra. Sra. de las Nieves-Fest (erste Monatshälfte)Castell de Castells Hauptfest zu Ehren von la Virgen de Agosto y S. Roque (zweite Monatshälfte)Dénia Mauren-und-Christen-Fest zu Ehren von Sant RocEls Poblets Fiesta del Divino Salvador (erste Woche)Gata de Gorgos Fiesta zu Ehren von Cristo del CalvarioJávea / Xàbia Lebendes SchachspielJalón/Xaló Fiestas zu Ehren von Santo Domingo (erste Monatshälfte)Sagra Stadtfest zu Ehren von San Sebastián, Cristo del Consuelo und la Inmaculada ConcepciónSEPTEMBERAdsubia Mauren-und-Christen-Fest (Monatsanfang)Benissa Alternative Messe (Wochenende in der zweiten Monatshälfte)Gata de Gorgos San-Miguel-FestJávea/ Xàbia Stadtfest la Virgen del Loreto (Monatsbeginn)Teulada-Moraira Muskateller-Trauben-FestOKTOBERBenimantell Hauptfest zu Ehren von Stmo. Cristo del Sacramento (dritter Sonntag)Calp Stadtfest: Mauren-und-Christen-Fiesta (Mitte/Ende des Monats) OktoberfestGata de Gorgos Fira de Gata al CarrerJaló/Xaló Hauptfest zu Ehren der Virgen de la Consolación (dritte Woche)NOVEMBEROndara Fira d’Ondara (an den drei letzten Wochenenden)DEZEMBERTeulada-Moraira Gewerbemesse (um den 8. Dezember)Pedreguer Fira de PedreguerOrba Fira de Orba

...FESTKALENDER

Guías aramar 23

marina alta – das ist…

Page 26: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Centro de Información:C/ Llavador, 5 - 03780 PEGO

Tel. 96 640 02 51

la marjal de pego-oliva (humedal)

la marina alta es...

Este humedal supone la frontera natural entre Alicante y Valencia. Se trata de una antigua albufera que, debido al avanzado proceso de colmatación, presenta el aspecto actual de sistemas dunares separados del mar por una restinga. Sus principales características son su gran riqueza natural y la excelente cantidad y calidad de sus aguas. En su parte norte encontramos el río Bullent y en la parte sur está el río Racons. Hoy día el Marjal es un conjunto de ecosistemas acuáticos y terrestres que, junto con las áreas dedicadas al cultivo tradicional del arroz y al pastoreo controlado, ha conseguido la supervivencia de numerosas especies vegetales y animales de alto interés biológico y, en muchos caso, en peligro de extinción. Asimismo en el Marjal se han desarrollado variedades autóctonas de arroz de gran calidad como el bombón y el pegolí, además del extenso cultivo que se realiza de la variedad bomba.

...ESPACIOS NATURALES Y PROTEGIDOS

la m

arin

a al

ta e

s...

2� Guías aramar

Page 27: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marjal de pego-oliva (feuchtgebiet)

...NATUR PUR UND SCHUTZGEBIETE

Das Feuchtgebiet Marjal de Pego-Oliva markiert die Grenze zwischen Alicante und Valencia. Es handelt sich um eine ehemalige Meereslagune, die heute durch Dünen von der Küste getrennt ist. Reiche Natur und reines Wasser sind bezeichnend. Im Norden fließt der Rio Bullent, im Süden der Rio Racons. Heute ist das flora- und faunareiche Moor ein Ökosystem zwi-schen traditionel bestellten Reisfeldern und Weideland. Es ist geschützter Lebensraum vieler, teilweise vom Aussterben bedrohter Arten.

Nicht nur ökologisch, sondern auch kulinarisch interessant ist der Anbau von hier heimischen Reissorten wie Bombón und El Pegolí, ebenso die umfangreiche Ernte an Bomba-Reis.

marina alta – das sind…

Info-Zentrum:Calle Llavador 5 - 03780 PEGO

Tel. 96 640 02 51

Guías aramar 2�

marina alta – das sind…

Page 28: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

Esta montaña, referencia visual ineludible para cualquiera que se acerque a la Marina Alta, discurre paralela al litoral y se alza sobre los términos de Dénia y Xàbia alcanzando los 753 metros. Su aspecto abrupto y seco desde la distancia esconde aspecto bióticos que le lleva-ron a ser declarado Parque Natural en 1987. Alberga más de 600 especies de flora, algunas de ellas endémicas (como las siemprevivas) y su fauna está íntimamente ligada a su paisaje y las comunidades vegetales que en él se desarrollan. Así en las zonas de los acantilados encontraremos gaviotas y el halcón peregrino y las zonas rocosas interiores conviven zorros con jabalíes e incluso alguna jineta. En su unión con el mar, del que surge, se dan lugar calas y acantilados así como el Cabo de San Antonio, referencia geográfica en el mapa nacional. Desde el Montgó se puede contemplar toda la costa, desde Cullera hasta el Penyal d’Ifac e incluso se puede divisar el perfil de la isla de Ibiza en días claros y, según la luz del día y desde donde se contemple, siempre lo veremos de diferentes maneras.

...ESPACIOS NATURALES Y PROTEGIDOS

Centro de Información:Finca de Torrequemada

03700 DéniaTel. 96 642 32 05.

el montgó (sierra litoral)

la m

arin

a al

ta e

s...

2� Guías aramar

Page 29: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

...NATUR PUR UND SCHUTZGEBIETE

Der Montgó ist unverwechselbarer Orientierungspunkt in der Marina Alta. Parallel zur Küste erhebt sich dieser Berg zwischen Dénia und Xàbia 753 Meter über den Meeresspiegel. Der von weitem spröde und unwirtlich wirkende Fels ist vielen Tieren und Pflanzen idealer Lebensraum. Seit 1987 steht der Montgó unter Naturschutz. Über 600 Pflanzenarten wachsen hier – darunter mehrere endemische Arten. Auch die Tierwelt zeigt große Artenvielfalt. An der Steilküste leben Möwen, an den Felswänden Wanderfalken, in der Hochebene Füchse, Wildschweine und Ginsterkatzen.Am Meer endet das Naturschutzgebiet als Steilküste und Felsbuchten am Kap San Antonio, wichtiger Orientierungspunkt der Iberischen Halbinsel. Vom Montgó hat man einen herrlichen Blick über die Küste zwischen Cullera und dem Penyal d’Ifac in Calpe. An klaren Tagen sieht man sogar Ibiza. Und auch der Montgó bietet spannende Seherlebnisse, weil er je nach Tages- und Jahreszeit sowie Wetterlage immer anders aussieht.

marina alta – das sind…

Info-Zentrum:Finca de Torrequemada

03700 DéniaTel. 96 642 32 05

der montgó (küstengebirge)

Guías aramar 27

marina alta – das sind…

Page 30: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

Este paraíso para buceadores se encuentra en las profundidades de los acantilados del Montgó, entre Dénia y Xàbia, en la punta más al este del Cabo de San Antonio. Su interesante valor ecológico, científico y paisajístico le viene dado por su elevado número de especies así como por contar con numerosas praderas de posidonia. Se pueden encontrar comunidades coralígenas, algas esciáfilas, esponjas, cigarras de mar, etc. Su alto valor medioambiental restringe su uso y por tanto no está permitido fondear embarcaciones, la pesca recreativa, el buceo deportivo sin la correspon-diente licencia, etc. La práctica de buceo también está controlada, por lo que todo el que esté interesado deberá solicitar un permiso en la Oficina de Turismo de Dénia.

...ESPACIOS NATURALES Y PROTEGIDOS

Centro de Información:Servicio de Pesca C.A.P.A.

Tel. 96 643 19 38

cabo de san antonio (reserva marina)

la m

arin

a al

ta e

s...

2� Guías aramar

Page 31: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

...NATUR PUR UND SCHUTZGEBIETE

Dieses Paradies für Taucher erstreckt sich zwischen Dénia und Xàbia entlang der Steilküste des Montgó bis zum östlichen Ende des Kap San Antonio. Artenreichtum und weite Meergras-Wiesen machen dieses Gebiet ökologisch, wissenschaftlich und landschaftlich sehr wertvoll. Seltene Korallenarten, Algen, Schwämme und Muschelarten leben hier.Um diese empfindliche Fauna und Flora zu schützen, sind Ankern, Angeln und Wassersport ohne Genehmigung untersagt. Wer dort tauchen möchte, muss sich dafür die entsprechende Erlaubnis im Tourismusbüro in Dénia holen.

marina alta – das sind…

Info-Zentrum:Fischerei-Service C.A.P.A.

Tel. 96 643 19 38

kap san antonio (meeresreservat)

Guías aramar 2�

marina alta – das sind…

Page 32: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

...NATUR PUR UND SCHUTZGEBIETE

...ESPACIOS NATURALES Y PROTEGIDOS

Centro de Información:Aula de la Naturaleza

(al comienzo de la subida)Tel. 96 597 20 15

la m

arin

a al

ta e

s...

30 Guías aramar

Page 33: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Este símbolo indiscutible de la Costa Blanca pertenece al término municipal de Calp y fue el primer Parque Natural declarado en la Comunidad Valenciana. Alcanza los 332 metros de altura y se adentra más de un kilómetro en el mar, en la punta del Carallot.Aunque no es demasiada su extensión (sólo 45 hectáreas) son sus características bioclimáticas, la naturaleza de sus suelos básicos, su situación y su orientación las que le confieren una gran singularidad y dan lugar a una rica y variada flora y vegetación. Acoge más de 80 especies de aves y entre ellas destacan las colonias de gaviotas y cormoranes así como los flamencos y varias especies acuáticas y zancudas. Con respecto a la flora, este espacio natural recoge más de 300 especies catalogadas.De su entorno destacan las Salinas de Calp que antiguamente formaban una laguna y que el tiempo las cerró con un cordón dunar el viento rellenó de arena.

Dieses wichtige Wahrzeichen der Costa Blanca erhebt sich in Calp 332 Meter aus dem Meer. Der malerische Fels war das erste Naturschutzgebiet im Land Valencia. Der Penyal d´Ifac liegt einen Kilometer von der Küste entfernt im Meer an der Punta del Carallot.Obwohl es sich mit nur 45 Hektar um eine vergleichsweise kleine Fläche handelt, sind Flora und Fauna sehr wertvoll. Über 80 Vogelarten leben hier: nicht nur Möwen und Kormorane, sondern auch Flamingos und andere Lauf- und Stelzvögel. Auch die Flora ist mit über 300 registrierten Arten wichtiger Teil dieses Naturschutzgebietes. In unmittelbarer Nachbarschaft sind Calpes Salinen sehenswert. Früher war dieses Gebiet eine Lagune, die im Laufe der Zeit durch Dünen vom Meer getrennt wurde.

marina alta – das sind…

Info-Zentrum:Natur-Aula (am Eingang des

Naturschutzgebietes)Tel. 96 597 20 15

penyal d’ifac (sierra litoral)

penyal d’ifac (küstenfels)

Guías aramar 31

marina alta – das sind…

Page 34: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

La Marina Alta presume de ofrecer al visitante una singular conjunción de mar y montaña que invita a una escapada en cualquier momento del año. Grandes espacios que permiten relajarse entre las aguas del Mediterráneo o perdiendo la vista en cualquiera de sus paisajes del interior. También los aventureros, los deportistas, los amantes de la gastronomía, los apasionados por las huellas del pasado, los que se emocionan con la fiesta y las tradiciones....todos encontrarán su lugar entre cualquiera de los pueblos que a continuación detallamos.

...MAR Y MONTAÑA

la m

arin

a al

ta e

s...

32 Guías aramar

Page 35: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

...MEER UND BERGELa Marina Alta ist das ganze Jahr mit ihrer landschaftlich tollen Mischung aus Meer und Bergen - weites, sanftes Mittelmeer und wunderschönes Hinterland - die ideale Region zum Urlaub-machen und ganzjährigen Wohnen. Unternehmungslustige, Sportfreunde, Feinschmecker und Leute, die Spuren bewegter Geschichte ebenso wie farbenfrohe Feste und Traditionen lieben, sind hier genau richtig…denn in den folgend vorgestellten Städten gibt es sehr viel zu entdecken, erleben und genießen.

la marina alta ist...

Guías aramar 33

marina alta ist…

Page 36: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

BENISSA

Enclavada en el corazón de la Marina Alta, Benissa sorprende a cada paso. Un paisaje lleno de contrastes, una atmósfera llena de historia, interminables posibilidades de diversión y el carácter abierto de sus gentes invitan a disfrutar de cada rincón de este municipio.

Es un verdadero placer pasear por el Centro Histórico de Benissa, perfectamente conserva-do, y descubrir el museo a tamaño real que componen sus edificios. Callejuelas empedradas, muros centenarios y vetustas casas señoriales nos trasladan al Medioevo.

No podemos perdernos la antigua Sala del Consell y el Casal dels Joves, ambos del s. XVI, destinados a transacciones comerciales y municipales de su época. La Calle Desamparats con sus amplias construcciones señoriales y escudos de armas destacando la visitable Casa Museo Abargues, que nos traslada al modo de vida de una familia noble del s. XVIII, la Placeta de l´Església Vella (Iglesia Vieja) que invita al descanso y al disfrute de diversos actos culturales que allí se realizan, el Convento de los Padres Franciscanos o la impresionante Catedral de

la m

arin

a al

ta e

s...

34 Guías aramar

Page 37: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

BENISSA

Mitten im Herzen der Marina Alta überrascht das Städtchen Benissa mit seinem sehr schö-nen, historischen Ortskern und atemberaubender Küste. Eine Landschaft voller Gegensätze, geschichtsträchtiges Ambiente, ein großes Freizeitangebot und gastfreundliche Bewohner machen Benissa zum idealen Ferien- und Wohnort.

Bei einem Spaziergang durch Benissas sehr gut erhaltene Altstadt fühlt man sich wie in einem großen Freiluftmuseum, das mit Pfastersteingassen, altem Mauerwerk und herrschaftlichen Häusern das Mittelalter lebendig werden lässt.

Besonders sehenswert sind die historischen Gebäude Sala del Consell und Casal dels Joves, die beide im 16. Jahrhundert Gewerbe und Verwaltung dienten. Die Calle Desamparats führt mit ihren hübschen Herrschaftshäusern und Wappen – be-sonders schön das Casa Museo Abargues, in dem man das Leben einer adligen Familie des 18. Jahrhunderts kennen lernen kann und der alte Kirchplatz Placeta de l´Església Vella,

Guías aramar 35

marina alta – das ist…

Page 38: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la Marina, símbolo por excelencia de Benissa. No es de extrañar que en 1998 esta localidad recibiese el Premio Provincial al Mérito Turístico, premio especial por la conservación del Centro Histórico.

Pero, por supuesto, Benissa es un bello pueblo costero por excelencia. Sus playas y calas son de aguas transparentes y tranquilas, casi vírgenes. Entre ellas destacan Les Bassetes, La Fustera, Els Pinets, La Llobella, Advocat y Baladrar. Se recortan tras los acantilados a lo largo de 4 kilómetros que conforman un Paseo Ecológico de alto valor paisajístico y medioambiental.Los bellos contrastes de esta población vienen datos también por su conjunción con la montaña, ya que la geografía de Benissa es accidentada. Las sierras de Bèrnia, Oltà y la Solana rodean el término municipal y abrazan protectoras las numerosas partidas rurales que se reparten sobre su territorio: Pinos, Pedramala, Benimarco, Benimarraig, Lleus y Santa Anna son algunas, todas éstas con pequeñas y acogedoras ermitas que invitan al sosiego y a la tranquilidad.

Las fiestas de Benissa se suceden a lo largo de todo el año. Cabe destacar la gran devoción de los benis-seros hacia su patrona, la Puríssima Xiqueta, en cuyo honor se celebra cada año la fiesta mayor, el cuarto domingo de abril, destacando la procesión que atrae a benisseros venidos de todas partes.

la m

arin

a al

ta e

s...

36 Guías aramar

Page 39: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

der zum Ausruhen, Entspannen und kulturellen Veranstaltungen einlädt. Ebenfalls sehr sehens-wert ist das Franziskanerkloster Convento de los Padres Franciscanos und die beeindruckende Catedral de la Marina, das Wahrzeichen Benissas. Kein Wunder, dass dieser Ort 1998 für den Erhalt seiner Altstadt mit dem Provinzpreis für touristische Verdienste ausgezeichnet wurde.

Benissa hat nicht nur eine herrliche Altstadt, sondern auch eine wunderschöne Küste am sanften, sauberen Mittelmeer - mit tollen Stränden und lauschigen Buchten wie Les Bassetes, La Fustera, Els Pinets, La Llobella, Advocat und Baladrar an vier Küstenkilometern mit Umweltpro-menade und Steilküste.Landschaftlich ausgesprochen reizvoll ist Benissas abwechslungsreiche Bergkulisse: Die Sierra de Bèrnia, Oltà und la Solana umrahmen Benissa und seine umliegenden ländlichen Zonen wie Pinos, Pedramala, Benimarco, Benimarraig, Lleus und Santa Anna mit kleinen, beschaulichen Kapellen.

Benissa ist eine Stadt der Feste. Die leidenschaftliche Verehrung ihrer Schutzpatronin la Puríssi-ma Xiqueta zeigen die Bewohner eindrucksvoll beim großen Stadtfest am vierten Aprilsonntag mit schönen Prozessionen, die Besucher aus nah und fern begeistern.

Guías aramar 37

marina alta – das ist…

Page 40: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

En enero, durante tres semanas se celebra la Fira i Porrat de Sant Antoni. En ella destacan la bendición de los animales y la feria medieval que tiene lugar el último fin de semana. Además, a finales de junio las calles se llenan de luz y colorido con los Moros y Cristianos, en honor a San Pedro. Finalmente, durante el período estival se suceden diversos actos festivos en las partidas rurales destacando la festividad de Santa Anna el 26 de Julio que culmina con una merienda popular en su ermita. Cada año par se celebra también un Festival Multicultural, este año del 1 al 3 de octubre, con demostraciones folclóricas, gastronómicas y culturales de más de 15 países.

La tradicional cocina valenciana y laureada dieta mediterránea tienen un hueco en Benissa y sus platos y guisos autóctonos. El pulpo, el arroz, la melva, el nabo, el bacalao y el pimentón son ingredientes que se mezclan en su cocina dando lugar a platos como el bull amb ceba, mullador de pelleta o sang amb ceba. Benissa también puede alardear de sus embutidos, como la sobrasada, els blanquets, las longanizas y las morcillas, conocidos en toda la comarca. Todas estas especialidades benisseras se pueden degustar en dos eventos gastronómicos muy consolidados: la Mostra Gastronòmica Benissa (celebrada este año entre el 5 y el 14 de marzo), y la Ruta “Benissa amb sabor: cultura i tapes” de junio a septiembre.

Además, Benissa siempre ocupada por ofrecer el mejor servicio a los visitantes durante todo el año, ofrece una agenda activa, dentro de la que encontramos rutas teatralizadas, excursiones de senderismo, actividades de multiaventura, salidas guiadas de snorkel, catamarán y kayak las noches de luna llena.

Más información:Tourist Info BenissaAvda. País Valencià, 103720 Benissa (Alicante)Web: www.benissa.esE-mail: [email protected]. 96 573 22 25

la m

arin

a al

ta e

s...

38 Guías aramar

Page 41: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Más información:Tourist Info BenissaAvda. País Valencià, 103720 Benissa (Alicante)Web: www.benissa.esE-mail: [email protected]. 96 573 22 25

Im Januar steht die Fira i Porrat de Sant Antoni auf dem Fiesta-Kalender. Wichtige Programmpunkte sind am letzten Wochenende die Tiersegnung und der Mittelaltermarkt.Ende Juni beleben Licht und Farben die Straßen - gefeiert wird das Mauren-und-Christen-Fest zu Ehren von San Pedro. Und auch im Hochsommer wird gefeiert, zum Beispiel am 26. Juli in der ländlichen Zone das Santa-Anna-Fest mit einem zünftigen Picknick an der Kapelle. Bei gerader Jahreszahl findet zudem das Festival Multicultural statt, in diesem Jahr vom 1. bis 3. Oktober mit Folklore, Gastronomie und Kultur aus über 15 Ländern.

Die traditionell valencianisch-mediterrane Küche macht Benissa zu einem Paradies für Feinschmecker. Tintenfisch, Reisgreichte, Gemüse und Kabeljau verschmelzen zu Gerichten wie bull amb ceba, mullador de pelleta und sang amb ceba. Im gesamten Landkreis beliebt sind zudem Benissas Wurstwaren wie sobrasada, els blanquets, las longanizas und las morcillas. Kennen lernen kann man Benissas Spezialitäten bei den zwei großen Gastronomie-Events Mostra Gastronòmica Benissa (in diesem Jahr vom 5. bis zum 14. März) und la Ruta “Benissa amb sabor: cultura i tapes” von Juni bis September.

In Benissa wird Gastfreundschaft und gute Dienstleistung groß geschrieben. Im randvollen Veranstaltungskalender findet man Theater-Events, Wanderungen, viel Abenteuer und Action, Tauchausflüge und Bootsfahrten – bei Vollmond sogar nachts.

Weitere Information:Tourist Info BenissaAvda. País Valencià, 103720 Benissa (Alicante)Web: www.benissa.esE-Mail: [email protected]. 96 573 22 25

Guías aramar 39

marina alta – das ist…

Page 42: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

CALP

la m

arin

a al

ta e

s...

40 Guías aramar

Calp es un refugio para el viajero, una invitación para los sentidos. Es la naturaleza en la que se funden mar y montaña bajo la protección del Peñón de Ifach que custodia su cultura y sus leyendas. Declarado Parque Natural en 1987, esta gran esfinge calcárea de 332 m. de altura es el símbolo inconfundible de la Costa Blanca. Bajo su abrigo, se encuentra una ciudad llena de historia y cultura y en continua creación e innovación.

En el casco antiguo de Calp, junto al barrio morisco del Arrabal, se levanta el conjunto formado por el Torreó de la Peça, las Murallas y la Iglesia Antigua, único ejemplar de estilo gótico-mudéjar en la Comunidad Valenciana. Para conocer más este casco antiguo podemos dejarnos guiar por una ruta señalizada a través de la cual conoceremos lugares tan interesantes como la Parroquia de Ntra. Sra. De las Nieves y museos como el Museo Arqueológico, el Museo Fester, el Museo del Coleccionismo y el de la Casa de La Senyoreta. Bordeando el mar se extienden dos modernos Paseos Marítimos, siendo en el Infanta Elena donde se encuentra el conjunto arqueológico del yacimiento los “Baños de la Reina”, yacimiento arqueológico con restos de una piscifactoría romana formado por el Vicus Romano, los Viveros de la Costa y el Conjunto Termal de la Muntanyeta. Diseminados por todo el término

Page 43: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

CALP

Guías aramar 41

marina alta – das ist…

Calpe ist idealer Ort für Urlauber, ein Erlebnis der Sinne. Landschaftlich sehr reizvoll verschmelzen hier Berg und Meer am Peñón de Ifach, dem über Calpes Kultur und Geschichte wachenden Fels. Am Fuß dieses unverwechselbaren Wahrzeichens der Costa Blanca liegt eine Stadt mit bewegter Vergangenheit und lebendiger Kultur in ständigem Wandel und immer offen für Innovation.

In Calpes schöner Altstadt befinden sich in der Nähe des ehemaligen maurischen Viertels “Barrio Morisco” der Turm “Torreó de la Peça”, die Stadtmauer und die alte Kirche, im Land Valencia das einzige Gotteshaus im gotischen Mudejarstil. Wer den historischen Stadtkern genauer kennen lernen möchte, kann einem markierten Rundgang folgen, der zu interessanten Gebäuden wie der Kirche „Nuestra Señora De las Nieves“ und dem Archäologiemuseum, Fest-Museum, Museum der Sammlungen sowie dem Casa de La Senyoreta führt. Direkt am Meer kann man auf zwei modern angelegten Küstenpromenaden flanieren. Auf dem Infanta-Elena-Weg gelangt man zur antiken Fundstätte “Baños de la Reina” mit Vicus Romano und Viveros de la Costa sowie dem Thermen-bereich „Muntanyeta“ mit Resten einer römischen Fischzuchtanlage. Architektonisch reihen sich in Calpe Landhäuser mit den traditionellen, überdachten Vorbauten, genannt “Riu-Raus“ neben

Page 44: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es... la

mar

ina

alta

es.

..

42 Guías aramar

descubrimos los riu-raus o casas típicas al lado de las modernas edificaciones. De obligada visita son también la Lonja y el Puerto Pesquero así como el Museo Etnológico “Casa Cocó”.Trece kilómetros de litoral guardan hermosos acantilados como Ifach, Toix, y La Manzanera con las calas del Racó, Collao, Gasparet, Les Urques, del Penyal, Morelló, Mallorquí, Calalga, Manzanera (donde hay tres edificios diseñados por Ricardo Bofill) y Les Bassetes. Además de playas de fina arena de las que destacan las playas Arenal-Bol y Levante-Fossa, con más de un kilómetro de longitud y cuya calidad está garantizada por las certificaciones ISO 9001 y 14001 de gestión y calidad medioambiental además de la Q de calidad. En ambas, junto con la playa Cantal Roig, ondea también la Bandera Azul de la Comunidad Europea. La situación geográfica y el fantástico microclima de Calp, permiten la práctica de diferentes actividades deportivas a lo largo del año: vela, buceo, tenis, escalada, remo, senderismo…Además, su casi interminable calendario de fiestas ofrece a lo largo de todo el año celebraciones que reflejan su historia, tradiciones y el sentir de sus gentes. Destacan las fiestas patronales en honor a la Virgen de las Nieves (en agosto), los Moros y Cristianos en honor al Cristo del Sudor (en octubre) y el consolidado Oktoberfest que reedita la colonia alemana afincada en la villa.

La cocina de Calp se basa especialmente en platos cuyo principal ingrediente son los sabrosos pescados de la bahía, atrapados diariamente por la flota pesquera (rape, caballa, pulpo, sardina, etc). La Llauna de Calp y el Arròs de Senyoret son los más representativos, y muchos restaurantes del municipio lo ofrecen en sus cartas como especialidad. Además, en Calp los hornos elaboran a diario las tradicionales cocas (tortas de harina, que pueden llevar tanto ingredientes dulces como salados), y los sabrosos dulces de almendras y pasas. Por todo esto y mucho más que les invitamos a descubrir, Calp es 100 % diferente.

Más información:www.calp.esTourist Info Calpe Centro - Tel. 96 583 85 32Tourist Info Estación – Tel. 96 587 40 60Tourist Info Lonja – Tel. 96 583 74 13Tourist Info Peñón – Tel. 96 583 69 20

Page 45: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

marina alta – das sind…

Guías aramar 43

marina alta – das ist…

hochmodernen Gebäuden. Sehr besuchenswert sind Fischhalle, Fischerhafen und Heimatmuseum “Casa Cocó”.

Dreizehn Küstenkilometer bieten malerische Felsformationen wie Ifach, Toix, und La Manzanera mit den Buchten Racó, Collao, Gasparet, Les Urques, del Penyal, Morelló, Mallorquí, Calalga, Manzanera (mit drei Gebäuden des Architekten Ricardo Bofill) und Les Bassetes. Zudem hat Calpe schöne Badestrände mit feinem Sand, besonders beliebt die Playa Arenal-Bol und der über einen Kilometer langen Levante-Fossa-Strand, der die Qualitätssiegel ISO 9001 und 14001 für Verwaltung und Umwelt sowie das Q-Symbol für Qualität trägt. An beiden wehen – ebenso an der Playa Cantal Roig – die blauen EU-Flaggen.Calpes optimale Lage und tolles Mikroklima machen die Küstenstadt zum idealen Ort für Sport und Freizeit: Segeln, Tauchen, Rudern, Tennis, Bergsteigen, Wandern...

Viele farbenfrohe Fiestas belegen Calpes bewegte Vergangenheit, reiche Tradition und gute Laune der Bewohner. Sehr beliebt ist das Fest der Schutzpatronin der Stadt “Virgen de las Nieves” (im August), das Mauren-und-Christen-Fest zu Ehren des “Cristo del Sudor“ (im Oktober) und das inzwischen fest etablierte „Oktoberfest“, das nicht nur deutsche Gäste anlockt.

Calpes Küche verwöhnt mit feinen Gerichten aus täglich frisch vor der Küste gefangenem Fisch (Seeteufel, Makrele, Tintenfisch, Sardine usw.). Die Klassiker auf der Spezialitäten-Speisekarte vieler Restaurants sind Llauna de Calp und Arròs de Senyoret. Zudem kommen in Calpes Bäckereien täglich Cocas – eine Art Fladenbrot in pikanter und süßer Variation – sowie leckeres Mandel-Rosinen-Gebäck aus dem Ofen. Keine Frage: Calpe ist immer eine Reise wert, denn diese Stadt ist etwas ganz Besonderes – 100 %!

Weitere Information:www.calp.esTourist Info Calpe Zentrum - Tel. 96 583 85 32Tourist Info Bahnhof – Tel. 96 587 40 60Tourist Info Fischhalle – Tel. 96 583 74 13Tourist Info Peñón – Tel. 96 583 69 20

Page 46: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

DéNIACuando el viajero llega a Dénia le sorprende su luz, sus paisajes a mar abierto, sus terrazas llenas de vida, su castillo majestuoso en pleno centro ciudad, el ir y venir de barcas de pesca-dores, los veleros,... y la vida... que se lleva de otra manera, más en contacto con la naturaleza y con el sol como referente.

la m

arin

a al

ta e

s...

44 Guías aramar

Page 47: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

DéNIA

Dénia überrascht mit seinem Licht, seiner sauberen Luft, seiner zum Meer offenen Lage, seinen Straßencafés mit netten Leuten, seiner stolzen Burg mitten in der Stadt, ein- und auslaufenden Fischerbooten, Segelbooten… und dem Leben, das hier von Natur und Sonnenschein bestimmt ist.

Guías aramar 45

marina alta – das ist…

Page 48: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Situación privilegiada. En la provincia de Alicante, justo en el límite por la costa con la provincia de Valencia, Dénia es capital de la comarca de la Marina Alta. A medio camino entre Valencia y Ali-cante, es el punto peninsular más cercano a la Isla de Ibiza, con transporte regular a las Islas Baleares.

Clima. Los 20ºC de media climática de Dénia ofrecen inviernos suaves y veranos cálidos, por lo que se vive al aire libre: paseando, degustando arroces y pescados en terrazas de restaurantes con vistas al mar, practicando deportes como la vela, windsurf, buceo o golf, disfrutando de las playas o recorriendo los senderos del Parque Natural del Montgó.

Las Playas. Situada a orillas del mediterráneo, Dénia cuenta con largas playas de arena, al norte de la ciudad, en la zona de Las Marinas. Y en la zona sur, conocida como las Rotas hallamos una playa de arena seguida por calas rocosas de gran belleza. Al final de las Rotas observamos los acantilados del Cabo San Antonio y el mismo Cabo que se alza ante nosotros para mostrarnos uno de los paisajes más impresionantes de este destino. A los pies del Cabo y extendiéndose por las calas de las Rotas, las aguas conforman la Reserva Marina del Cabo S. Antonio, zona protegida de alto valor ecológico.Recorrer a pie la zona de Las Rotas es una de opción más que recomendables.

la m

arin

a al

ta e

s...

46 Guías aramar

Page 49: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Unverwechselbare Lage. Die Küstenstadt Dénia, direkt an der Grenze zur Provinz Valencia gelegen, ist die Hauptstadt des Landkreises Marina Alta. Genau zwischen den Städten Valencia und Alicante gelegen bildet Dénia den Ort auf der Iberischen Halbinsel, der Ibiza am nächsten liegt.

Klima. Die Durchschnittstemperatur von 20ºC garantiert milde Winter und heiße Sommer – Leben im Freien pur: Spazieren gehen, Reisgerichte und Fisch auf Restaurantterrassen mit Blick aufs Meer schlemmen, oder Sport treiben - segeln, surfen, tauchen, Golf spielen oder am Strand liegen, im Naturschutzgebiet Montgó wandern...

Die Strände. Direkt an der Mittelmeerküste hat Dénia nördlich des Stadtzentrums lange Sandstrände, genannt “Las Marinas“. Südlich schließt sich die “Las-Rotas-Küste” mit zunächst einem Sandstrand an, dann folgen sehr schöne Felsbuchten. Hinter der letzten Felsbucht erhebt sich die Steilküste des Kap “San Antonio” als atemberaubende Naturkulisse. Erholsame Spaziergänge, Joggen oder Radfahren direkt am Meer macht in Las Rotas die hübsche Küstenpromenade möglich. Sie beginnt in der Zone Marineta Casiana und führt direkt an der Küste entlang bis zum Ende von Las Rotas.

Guías aramar 47

marina alta – das ist…

Page 50: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

La Ciudad. En Dénia merece la pena visitar el centro ciudad, el Castillo, la zona del centro Histórico y los barrios de les Roques y Baix La Mar.

**Aconsejamos al visitante descargarse de forma gratuita en el móvil (vía bluetooth) la Audio Guía de Dénia (visita guiada de Dénia) en la Oficina de Turismo.

Como recorrido proponemos salir desde la Oficina de Turismo para dirigirnos al Museo del Juguete que posee una interesante muestra de la industria juguetera de principios del S.XX con juguetes de metal y sobre todo de madera. Muy cerca se sitúa, la calle Marqués de Campo, calle principal fácilmente reconocible por los grandes bananeros. Repleta de comercios, restaurantes y bancos, se cierra al tráfico los fines de semanas y festivos para convertirse en zona de paseo. En la cercana plaza del Convento se sitúa la Iglesia de San Antonio. Ascendiendo la calle principal, subiremos la C/Cop (peatonal) para encontrarnos con el Ayuntamiento -edificio histórico digno de observar- , la Iglesia de La Asunción (S. XVIII) y las calles colindantes que conforman la zona del Centro histórico, con calles como Cavallers, Major, San José y Loreto, que aún conservan un interesante conjunto de casas burguesas de finales del S. XVIII y el S. XIX. En la calle Cavallers se encuentra el Museo Etnológico donde se muestra la Dénia del S. XIX enriquecida por el comercio de la pasa.

la m

arin

a al

ta e

s...

48 Guías aramar

Page 51: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Die Stadt. Dénias Innenstadt ist immer ein Besuch wert: die Burg, die historische Altstadt und die beiden Stadtteile Les Roques und Baix La Mar.

**Einfach gratis (über bluetooth) den Hör-Stadtführer “Audio Guía” von Dénias Tourismusbüro runterladen.

Hier unser Tipp zum Kennenlernen der Stadt: Starten Sie am Tourismusbüro und gehen Sie zunächst zum nah gelegenen Spielzeugmuseum “Museo del Juguete“, untergebracht im ehemaligen Bahnhof der Zugstrecke Dénia-Carcaixent. Danach geht es zur Hauptstraße Marqués de Campo, leicht zu erkennen an ihrer Platanenallee. Hier reihen sich Geschäfte Restaurants, Banken aneinander. An Wochenenden und Fiestas wird die Straße für den Verkehr gesperrt und verwandelt sich dann in eine große, lebendige Flaniermeile. Weiter führt der Stadtrundgang zur San-Antonio-Kirche am Plaza del Convento. Auf der Hauptstraße gelangt man landeinwärts zur Glorieta del País Valencià. Von diesem Platz erreicht man über die Fußgängerzone Calle Cop die Plaza de la Constitución mit Auferstehungskirche Iglesia de la Asunción und Rathaus. Die angrenzenden Straßen Cavallers, Major, San José und Loreto bilden das historische Stadtzentrum mit interessanten alten Bürgerhäusern aus dem 18. und 19. Jahrhundert. In der Calle Cavallers ist das Stadtmuseum “Museo Etnológico” dem Rosinenhandel Dénias im 19. Jahrhundert gewidmet.

Guías aramar 49

marina alta – das ist…

Page 52: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

En la Calle Loreto, típica calle de tapeo, peatonal y de ambiente distendido, se sitúa el Convento de Ntra. Sra. de Loreto. Junto al Ayuntamiento, unas escaleras nos conducen al Castillo de Dénia, monumento más emblemático de la ciudad. Se trata de un recinto al aire libre en cuyas laderas se han descubierto restos de viviendas y fortificaciones de la Diannium romana. Su diseño se remonta a época islámica, entre los siglos XI y XII. En su parte alta se encuentra el “Palau del Governador” que alberga el Museo Arqueológico de la ciudad.En los alrededores del Castillo hallamos el barrio de Les Roques con calles estrechas y con casas de escasa altura. Descendiendo por la calle Trinidad llegaremos a los muros exteriores del castillo para dirigirnos al barrio de pescadores llamado “baix la mar” donde destacan las típicas plazas de Sant Antoni y la plaçeta de la Creu. Tanto en estas plazas como por todo el barrio y sobre todo su fachada marítima posee numerosos restaurantes y bares donde sentarnos a tomar algo y disfrutar del entorno.

El Parque Natural del Montgó. Con más de 650 especies de flora, el Parque Natural situado en el monte Montgó posee senderos de pequeño recorrido de diversas dificultades que te acercan a puntos tales como el “racó del bou”, las cuevas de “L’Aigua” y el “Camell” o a la “Creueta” en su cima, a 753 m. de altitud.

Una gastronomía única. En Dénia se fusionan los mejores productos del mar y de la huerta valenciana. Destaca la famosa gamba roja de Dénia, o el inigualable “arròs a banda”, entre otras especialidades culinarias que conjugan tradición y calidad, así como el ‘espencat’ (verdura asada: pimiento, tomate, berenjena, cebolla),

la m

arin

a al

ta e

s...

50 Guías aramar

Page 53: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

In der Fußgängerzone Calle Loreto finden Sie neben netten Tapas-Kneipen auch das Augustinerinnen-Kloster Convento de las Agustinas oder Convento de Ntra. Sra. de Loreto. Von hier führt der Rundgang zurück zum Rathaus und dort die Treppe hinauf zur Burg “Castillo de Dénia“, dem Wahrzeichen der Stadt. Im bewaldeten Burgbereich sind Reste von Wohnhäusern und Befestigungsanlagen des römischen Diannium erhalten. Die Gesamtanlage der Burg geht auf die maurische Epoche des 11. und 12. Jahrhunderts zurück. Ganz oben befindet sich der “Palau del Governador”, in dem heute das Archäologiemuseum untergebracht ist.

An den Burgbereich grenzt der Stadtteil Les Roques mit schmalen Gässchen und niedrigen Häusern. Von hier gelangt man schnell hinunter zur alten Stadtmauer und dann ins ehemalige Fischerviertel “Baix la mar” mit hübschen Winkeln wie die Plaza Sant Antoni und das Plätzchen Plaçeta de la Creu. Hier gibt es sehr viele Restaurants und Kneipen, die zum Verweilen einladen.

Einzigartige Gastronomie. In Dénia verbindet sich eine riesige Auswahl an Spitzenprodukten aus dem Meer und von den Feldern zu abwechslungsreichen, herrlich mediterranen Leckerbissen. Eine echte Delikatesse ist Dénias rote Gamba. Ebenfalls kosten sollte man das Reisgericht ‘arròs a banda’, das kulinarische Tradition und Qualität schmackhaft verbindet; ebenso ‘Espencat’ (gebratenes Gemüse: Paprika, Tomaten, Auberginen, Zwiebel), die Fisch-Kartoffelpfanne ‘la llandeta’, “suquet de peix”,

Guías aramar 51

marina alta – das ist…

Page 54: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Seeigel, gedörrter Tintenfisch… Diese Köstlichkeiten werden in den über 300 Restaurants in Dénia serviert, natürlich neben vielen anderen spanischen und internationalen Gerichten. Dénia ist der ideale Ort, um die faszinierende Küche junger kreativer Spitzenköche kennen zu lernen.Sport und Fiestas. Sportfans sind in Dénia genau richtig: Segeln, Wind- und Kitesurfen vor der malerischen Kulisse von Stadt und Berg, aber auch Tauchen im schönen Meeres-reservat am Kap San Antonio sind immer ein Erlebnis. Golfspieler und Wanderer kommen ebenfalls voll auf ihre Kosten.

Dénias Fiesta-Kalender ist randvoll: Die wichtigsten Feste sind die Fallas (16. bis 19. März), das Stadtfest Festa Major mit dem traditionellen Stiertreiben in der halbrunden, zum Meer offenen Arena, geschmückten Festwagen und einem großen Veranstaltungs-programm (3. bis 11. Juli) und die Fiesta „Moros y Cristianos“ (13. bis 16. August).

“la llandeta’” el “suquet de peix”, los erizos de mar, el pulpo seco… suculentos platos que se pueden degustar en los más de 300 restaurantes de Dénia, los cuales elaboran las más variadas recetas de la cocina nacional e internacional. Sin duda, Dénia se sitúa como un auténtico entorno gastronómico en el que surgen con fuerza las nuevas tendencias de la cocina de autor.Deportes y fiestas. Los vientos favorables de Dénia son idóneos para la práctica del windsurf, kitesurf y vela. La riqueza de su fondo marino la convierte en un lugar privilegiado para la práctica de buceo. El charter náutico, remo, piragüismo, golf o senderismo son algunos de los deportes con más adeptos.

En cuanto a fiestas, Dénia posee un calendario muy amplio, siendo las fiestas principales las Fallas (16 al 19 marzo), la Festa Major con su tradicionales bous a la mar, carrozas, conciertos, cucañas y múltiples actividades (3 al 11 julio en año 2010) y los Moros y Cristianos (13 al 16 agosto) con su desfile de gala, desembarco, fuegos artificiales, etc.

Información:www.denia.netTels. 96 642 23 67 / 902 11 41 [email protected]

Information:www.denia.netTel. 96 642 23 67 / 902 11 41 [email protected]

Ctra. Las Marinas, 188 - 03700 Dénia (Alicante)Tel. 96 578 23 15 - www.micampanya.com

la m

arin

a al

ta e

s...

52 Guías aramar

Page 55: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Hostal familiar totalmente reformadocon 40 años de tradición.

Disfrute de su terrazadegustando la cocina autóctonacon especialidad en arroces.

Estupendas noches de verano

en una terraza idílica.

Ctra. Las Marinas, 188 - 03700 Dénia (Alicante)Tel. 96 578 23 15 - www.micampanya.com

Komplett renoviertes Familienhotelmit 40 Jahren Tradition.

Geniessen Sie auf unserer Terrasse regionale Küche vor allem Reisspezialitäten.

Wunderschöne Sommernächte

auf unserer herrlichen Terrasse.

Page 56: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

EL POBLE NOU DE BENITATXELL El Poble Nou de Benitatxell, al sudeste de la comarca de la Marina Alta, es un bello pueblo que ha sabido conservar el sabor de las cosas auténticas. Antigua venta árabe, el carácter de sus gentes viene definido por haber sido punto de paso de múltiples culturas. En la actualidad sorprende cómo, aun tan cercano a lugares de aglomeraciones turísticas, ha sabido mantener la sencillez presentándose a los visitantes como un pueblo moderno, hospitalario, tolerante donde disfrutar de una de las villas costeras más tranquilas de la Costa Blanca.

El núcleo urbano de Benitatxell se encuentra en lo alto de una conformación costera y, acercándose más al cielo, lo reconoceremos por la impresionante cúpula azul de su iglesia, a la que sólo supera el campanario en altura. Un núcleo urbano que aún mantiene las más puras raíces valencianas y que descubriremos paseando por recogidas y limpias calles.

La franja litoral de Benitatxell está formada por una sucesión de abruptos acantilados de más de cien metros de altura que descienden en vertical hasta el mar proporcionando al visi-

la m

arin

a al

ta e

s...

54 Guías aramar

Page 57: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

EL POBLE NOU DE BENITATXELL

El Poble Nou de Benitatxell ist ein hübsches Städtchen im Südosten des Landkreises Marina Alta. Vielen Traditionen begegnet man hier. Als ehemalige Postkutschenstation in arabischer Zeit hat dieser Ort seine Bewohner – an den Einfluss zahlreicher Kulturen gewöhnt – entsprechend gastfreundlich und offen geprägt. In unmittelbarer Nähe zu beliebten Touristengebieten überrascht diese Ortschaft an der Costa Blanca mit landschaftlicher Schönheit, Ruhe und Erhalt alter Werte in angenehmer Harmonie zu modernem Leben und freundlicher Weltoffenheit.

Benitatxells Stadtkern liegt auf einer Anhöhe an der Küste - von fern erkennbar an der leuchtend blauen Kirchenkuppel und dem schönen Glockenturm. Echt valencianisch zeigt sich die Altstadt mit ihren hübschen Gassen und malerischen Winkeln.

Benitatxell hat eine landschaftlich wunderschöne, über hundert Meter hohe Steilküste mit atem-beraubendem Meerblick. Der Fels Puig Llorença birgt in seinem Innern einen besonderen Schatz der Natur: die Bucht Cala del Moraig. Und auch die Höhle Cova dels Arcs ist – wie eine Skulptur

Guías aramar 55

marina alta – das ist…

Page 58: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

tante las más bellas vistas panorámicas. El macizo del Puig Llorença, al caer sobre el Mediterráneo da lugar a un impresionante tesoro, la Cala del Moraig. Allí mismo, la Cova dels Arcs se nos presenta como un monumento que la naturaleza esculpió en gratitud a este pueblo. A pocos metros, nos encontramos con la Cala dels Testos. Una pequeña y acogedora cala, casi inaccesible pero que también nos hará contener el aliento al descubrir su belleza.

Dentro del calendario de fiestas de este municipio destaca, en el mes de mayo, las fiestas en honor a la Verge del Roser, una fiesta muy curiosa y singular caracterizada por la bendición y posterior reparto por todo el pueblo del Pa Beneït (pan bendecido). Aunque sin duda alguna el mes de fiesta por excelencia es julio ya que en el segundo fin de semana se celebran los Moros y Cristianos y del 22 al 25 de julio las fiestas patronales en honor a Santa Mª Magdalena, San Roque, San Cristóbal y San Jaime. Las calles se engalanan, se celebran actos religiosos, la gente vive la calle y por las noches se celebran los tradicionales “bous al carrer” con un ambiente cálido donde fluye la alegría.

De su variada gastronomía resaltan platos de gran tradición medi-terránea como el “Puchero dominical”, a base de carnes y verduras, la “pilota dolça”, el “arrós amb fessols i naps” y exquisitos platos de arroz elaborados con pescado que podremos degustar acompañados de una mistela o de vinos de elaboración casera.

Más información:TOURIST INFO BENITATXELLCtra. De la Font, s/nTel./Fax: 96 649 35 46www.benitachell.es / [email protected]

la m

arin

a al

ta e

s...

56 Guías aramar

Page 59: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

der Natur - sehenswert. Nur wenige Meter daneben öffnet sich die beschauliche, etwas versteckt gelegene Bucht Cala dels Testos - atemberaubendes Naturerlebnis.

Gefeiert wird in diesem Ort gern und viel. Im Mai steht das Fest zu Ehren der Rosenkranzmadonna “Verge del Roser” auf dem Fiestakalender – ein kirchliches Fest mit der traditionellen Verteilung von gesegnetem Brot Pa Beneït. Aus dem Feiern gar nicht raus kommt man in Benitatxell im Sommer: Am zweiten Juli-Wochenende steht das Christen-und-Mauren-Fest an und vom 22. bis 25. Juli das Fest zu Ehren der Stadtpatrone “Santa Maria Magdalena, San Roque, San Cristóbal und San Jaime”. Die Straßen sind geschmückt, religiöses Brauchtum wird gepflegt, man feiert heiter und ausgelassen im Freien, abends finden Stiertreiben statt.

Feinschmecker und Freunde mediterraner Spezialitäten kommen in dieser Stadt gastronomisch voll auf ihre Kosten. Serviert werden der Sonntags-Gemüsefleisch-Eintopf “Puchero dominical”, die süßen Klöße “pilota dola” und der Bohnen-Rüben-Reis “arrós amb fessols i naps” sowie viele schmackhafte Fisch-Reis-Gerichte. Dazu munden der Muskateller-Wein “Mistela” und andere vorzügliche Tropfen.

Weitere Information:TOURIST INFO BENITATXELLCarretera De la FontTel./Fax 96 649 35 46www.benitachell.es / [email protected]

Guías aramar 57

marina alta – das ist…

Page 60: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

EL VERGER EL VERGER

El Verger, en su más puro estilo mediterráneo, es la puerta de entrada a la provincia de Alicante desde Valencia. Precisamente por esta situación y a escasísimos kilómetro de la costa, su cultura, gastronomía y tradiciones se abren paso entre el turismo de interior y el turismo de costa.

Localizarlo es muy fácil; tan solo hay que pasearse por la AP-7 y coger la salida 61 (desde el norte) o la 62 (desde el sur). En todo caso, suele ser muy útil preguntar por el Safari Park de El Verger... todo el mundo sabe dónde está. Una vez en El Verger nos recibirá la atractiva sensación de tener la Sierra de Segària a nuestra espalda y la brisa marina a nuestro frente además de encontrarnos en pueblo realmente acogedor.En su enclave urbano destacan el conjunto formado por la Torre del Palacio Ducal de Medinaceli (del cual sólo queda dicha torre) y la Iglesia Parroquial de la Mare de Déu del Rosari, de estilo neoclásico. En la Calle Mayor es donde se concentran el mayor número de comercios convirtiéndose así en una de las principales arterias económicas de la población. El comercio de El Verger es conocido en toda la comarca por su diversidad, calidad y por aunar sabiamente tradición y modernidad. No en vano, El Verger tiene su propia Feria de Comercio que suele celebrarse entre los meses de febrero y marzo y que atrae a visitantes de todas partes.

Die durch und durch mediterrane Stadt El Verger ist das Tor zwischen den Provinzen Alicante und Valencia. Die ideale Lage nur wenige Kilometer von der Küste entfernt, Kultur, Gastronomie und Traditionen machen diesen Ort zum idea-len Schmelzpunkt von Strandurlaub und Hinterlandferien.

El Verger ist leicht zu erreichen - einfach von der Autobahn AP-7 an der Ausfahrt 61 (von Norden kommend) oder der 62 (von Süden kommend) abfahren. Oder nach dem “Safari Park de El Verger“ fragen...den kennt nämlich jeder . Das sehr gastfreundliche El Verger liegt - mit Blick aufs Meer - vor der sehr schönen Bergkulisse der Sierra de Segària. Im Stadtkern sind der Turm des heute nicht mehr existierenden Grafenpalastes der Medinaceli und die neoklassizistische Kirche Mare de Déu del Rosari. Die Calle Mayor ist El Vergers wichtigste Einkaufsstraße mit im gesamten Landkreis bekannter Vielfalt, Qualität und idealer Kombination von Tradition und Moderne. Nicht zufällig hat El Verger im Februar und März eine eigene Gewerbemesse, die viele Besucher aus nah und fern anlockt.

El Verger bietet sehr gut ausgestattete, moderne Sport- und Kultur-Einrichtungen für Gäste und Einwohner, darunter die Stadtbibliothek und Musikschule, wo man schöne Konzerte des örtlichen Musikvereins erleben kann. Große Beliebtheit erfreuen sich traditionelle Sportarten, zum Beispiel der

Bañarse con

Baden mit Seelöwen

la m

arin

a al

ta e

s...

58 Guías aramar

Page 61: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

EL VERGER

Bañarse con

Baden mit Seelöwenleones marinos

Ctra. CV-700 El Verger – Pego Info-Tel. 610 788 866 [email protected]

Ein echtes Erlebnis und Riesenspaß für Kinder und

Erwachsene! Baden mit den sympathischen Seelöwen des Safari Park Vergel

¡Una experiencia inolvidable y muy divertidatanto para niños como para adultos!.

Ven a bañarte con los simpáticos leones marinos del

Safari Park Vergel

Page 62: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

En El Verger también encontramos modernas instalaciones totalmente equipadas para que tanto turistas como visitantes practiquen una gran variedad de deportes o tengan un contacto directo con la cultura a través de su Biblioteca Municipal y la Escuela de Música. En esta última se pueden disfrutar de los grandes conciertos que ofrecen los miembros de la Asociación Musical de El Verger. Cabe destacar también que en El Verger los deportes tradicionales se presentan como elemento diferenciador. Así el Día del Tractor (la tractorà), las competiciones de tiro y arrastre o la Volta a Peu atraen cada vez a más participantes y curiosos. A lo largo del año se suceden numerosas celebraciones y festividades, pero sin duda, las fiestas de indentidad de El Verger son las Fiestas Patronales en el mes de agosto dentro de las que destacan su impresionante y colorido desfile de Moros y Cristianos. El Verger es un auténtico vergel ya que es un manto verde troceado por pequeños caminos forestales y punteado por casas de labranza.

Volkslauf „la Volta a Peu“, „Día del Tractor“ (la tractorà) und Pferde-Kraft-Wettbewerbe. In El Verger wird viel gefeiert. Die wichtigsten Festlichkeiten finden im August statt. Besonders heiter und bunt sind die Straß enumzüge der “Mauren und Christen”. El Verger ist ein freundlicher Ort in schöner Umgebung, die von schmalen Feldwegen durchzogen ist, an denen hübsche Bauernhäuser stehen.

Más información:www.elverger.esTel. 96 575 01 25

Weitere Information:www.elverger.esTel. 96 575 01 25

la m

arin

a al

ta e

s...

60 Guías aramar

Page 63: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

cocina española,francesae italiana

Todas nuestras especialidades para llevar

Pizzas a domicilio

RESTAURANTE PIZZERÍA

Carretera Las Marinas km 13. Tel. 96 575 52 17 • EL VERGERCtra. Las Marinas, 193 ó km. 5. Tel. 96 643 17 41 • DÉNIAAvda. Ramón Ortega, 7 bajo. Tel. 96 643 23 59 • DÉNIA

en El Verger disponemos de un amplio salón y terraza, para sus celebraciones

in El Verger bieten wir große Räumlichkeiten mit Terrasse

für Ihre Feste

Alle Spezialitäten auch zum

Mitnehmen

Tele-Pizza-Service

Spanische, französische und italienische Küche

Page 64: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

GATA DE GORGOS GATA DE GORGOS El municipio de Gata de Gorgos, a tan sólo 10 kilómetros de la costa, se extiende sobre un valle de singular belleza y de suave relieve. Proponemos conocer esta localidad mediante un recorrido desde los márgenes del río Gorgos donde se encuentran los parques de la Font del Riu y El Arrabal. Comenzamos en los antiguos secaderos de pasa, pasando por el Museo al Aire Libre hasta llegar a Les Coves Roges. Fuera del núcleo urbano, otro de los edificios emblemáticos es la Ermita del Stmo. Cristo del Calvario, de estilo neoclásico situada en la zona del Tossalet. En las afueras de Gata se puede pasear para ver el antiguo lavadero municipal conocido como La Rana. Otro paraje importante de Gata es la Font de la Mata.El paseo sigue por el núcleo urbano donde podemos comprobar su merecida fama de Bazar de la Costa Blanca, al encontrarnos un gran escaparate de productos artesanos en las puertas de los más de cincuenta comercios, que venden desde un simple cesto, guitarras artesanales hechas a mano hasta los muebles más trabajados en médula y mimbre. La palma es otro elemento ancestral de la artesanía de Gata, con la que se elaboran capazos, sombreros, esteras y alpargatas, además del esparto. En Gata se celebran la festividad de San Antonio Abad, el 17 de enero, las fiestas Patronales del Stmo. Cristo del Calvario el 6 de agosto y, el 29 de septiembre, las fiestas en honor a San Miguel. Su gastronomía se basa en ingredientes sencillos y naturales.

Die Stadt Gata de Gorgos liegt nur 10 Kilometer vom Meer entfernt in einem sehr schönen sanften Tal, das Küste und Hinterland verbindet.Am besten lernt man Gata de Gorgos bei einem Rundgang kennen, der am Ufer des Río Gorgos in den ParksFont del Riu und El Arrabal beginnt und zunächst zu den alten Dörranlagen der Rosinenherstellung führt. Dann geht es von den Skulpturen des Freiluftmuseums “Museo al Aire Libre” zu “Les Coves Roges”. Außerhalb der Stadt steht in der Tossalet-Zone die schöne neoklassizistische Kapelle Ermita del Santísimo Cristo del Calvario.Ebenfalls lohnt es in Gatas Umgebung das alte Waschhaus “La Rana”. Nicht weniger besuchenswert ist am höchst gelegenen Punkt Gatas die Quelle “Font de la Mata”.Weiter führt der Rundgang durch die Straßen der Stadt, die Gatas Beinamen des “Bazar de la Costa Blanca” alle Ehre machen. Vor mehr als fünfzig Geschäften werden Produkte angeboten - von einfachen Körben über handgefertigte Gitarren bis zu fein gearbeiteten Rohr- und Korbmöbeln.Besonders traditionelle Produkte sind die aus Palmblättern, Schilf und Hanf geflochtenen Hüte und Taschen.Gatas Fiesta-Kalender beginnt am 17. Januar mit San Antonio Abad. Stadtfeste finden am 6. August zu Ehren des Cristo del Calvario und am 29. September zu Ehren von San Miguel statt. Die Gastronomie bestimmen in Gata de Gorgos einfache und naturbelassene Zutaten aus der Region.

Más información:www.gatadegorgos.orgTel. 96 575 73 17

Weitere Information:www.gatadegorgos.orgTel. 96 575 73 17

la m

arin

a al

ta e

s...

62 Guías aramar

Page 65: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

GATA DE GORGOS

Le invitamos a visitar nuestro taller

C/ Estación, 25 • Gata de GorgosTel./Fax 96 575 63 20

[email protected] • www.joancashimira.es

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Constructor de guitarrasDie Gitarren-Manufaktur

Page 66: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

JÁVEA/XÀBIA Jávea, privilegiado rincón de la Costa Blanca, es sin duda uno de los lugares más bellos del litoral mediterráneo. La gran variedad de paisajes, el suave clima, el carácter abierto de sus gentes y la gran oferta cultural y festiva atraen y cautivan a todo tipo de viajeros.

El pasado medieval de la población salta a la vista en cada uno de los rincones del Casco His-tórico. Entre sus monumentos cabe destacar la Iglesia - Fortaleza de San Bartolomé datada en el siglo XV de estilo gótico isabelino y declarada Monumento Artístico Nacional. El Museo Arqueológico y Etnográfico ocupa un bello palacio gótico del siglo XVII. Sus calles y plazoletas conforman un entramado sinuoso y laberíntico donde llaman la atención las fachadas blancas, adornadas con rejas de hierro forjado y ventanales góticos que aportan un aire señorial y la famosa piedra tosca. Todos estos elementos los podemos contemplar en El Mercado de Abastos, la Capilla de Santa Ana, el Ayuntamiento y diferentes casas góticas.En la zona del Puerto la moderna silueta de la Iglesia de Nuestra Señora de Loreto llama la atención por su techo, en forma de quilla de barco.

la m

arin

a al

ta e

s...

64 Guías aramar

Page 67: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

JÁVEA/XÀBIA

Tolle Lage, mildes Klima, gastfreundliche Leute, großes Kultur- und Festangebot. Jávea – einer der landschaftlich schönsten mediterranen Küstenorte lockt Menschen aus aller Welt an die Costa Blanca.

Die wunderschöne Altstadt erinnert an mittelalterliche Zeiten. Sehr besuchenswert ist die isa-bellinisch-gotische Festungskirche San Bartolomé aus dem 15. Jahrhundert. Dieses Gottes- und Schutzhaus wurde offiziell zum nationalen Kulturgut erklärt. Ideal untergebracht ist das Archäolo-gie- und Heimatmuseum in einem hübschen Stadtpalais des 17. Jahrhunderts. Schmiedeeiserne Gitter an vornehm weißen Fassaden, edle gotische Fenster, Toskabögen, verwinkelte Gassen und lauschige Plätze bilden ein entdeckenswertes Labyrinth. Besonders schöne Gebäude sind die Markthalle El Mercado de Abastos, die Kapelle der heiligen Anna Capilla de Santa Ana, das Rathaus Ayuntamiento und gotische Wohnhäuser.Im Hafenviertel Puerto überrascht die moderne Architektur der Loreto-Kirche Iglesia de Nuestra Señora de Loreto mit ihrem Dach in Form eines Schiffsrumpfes.

Guías aramar 65

marina alta – das ist…

Page 68: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Fuera ya de la población resaltan los antiguos Molinos de viento y el Santuari Mare de Déu dels Àngels, ambos situados en la Ctra. al Cabo de Sant Antoni, y las pequeñas ermitas dispersas por el municipio.

De Norte a Sur, se suceden los 15 Miradores, situados en escenarios privilegiados como los cabos de Sant Antoni, cabo de La Nau, Cap Prim y Cap Negre, que jalonan el litoral encontrando calas y playas de alto valor natural.

La costa de Jávea tiene una extensión de 25 km. con playas y calas que destacan por su belleza natural, sus aguas transparentes y su entorno de bosque mediterráneo. Entre las playas de diferente tipología podemos destacar la Playa de la Grava, el Arenal, Cala Blanca, la Cala de la Barraca, la Cala de la Granadella y la Cala nudista de Ambolo.Objeto de la riqueza natural de esta población son las seis rutas de senderismo que se pueden realizar por el Parque Natural del Montgó, el Parque Forestal de la Granadella, Bahía del Portitxol,…

In Jáveas Umgebung fallen am Kap Sant Antoni weit oben die wunderschön gelegenen, alten Windmühlen und die hübsche Kapelle Santuari Mare de Déu dels Àngels auf.

Natur pur! An atemberaubender Steilküste und herrlichen Buchten wurden 15 Aussichtsterrassen Miradores an landschaftlich besonders schönen Punkten wie Kap Sant Antoni, Kap La Nau, Kap Prim und Kap Negre eingerichtet.

Jáveas 25 Kilometer lange Küste – das sind hübsche Strände am glasklaren Meer und mediterrane Wälder. Die schönsten Badestrände sind Playa de la Grava, Arenal, Cala Blanca, Cala de la Barraca, Cala de la Granadella und die FKK-Bucht Ambolo.Sechs markierte Wanderwege führen durch Jáveas schöne Natur im Schutzgebiet Montgó, im Granadella-Wald, an der Portitxol-Bucht…

la m

arin

a al

ta e

s...

66 Guías aramar

Page 69: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

WWW.JAVEACARS.COMRENT-A-CAR

Ctra. Cabo La Nao 37 · JáveaFax 96 579 60 52

BEST PRICES • NEW CARS •AIRPORT SERVICE FROM ALICANTE, VALENCIA AND MURCIA AIRPORTS

WIR HABEN BESTE PREISE • NEUWAGEN FLUGHAFEN SERVICE VON ALICANTE, VALENCIA UND MURCIA (FLUGHAFEN)

Offices in: JÁVEA, DÉNIA, ALICANTE AIRPORT & VALENCIA AIRPORTFREE DELIVERY IN MARINA ALTA AREA

Page 70: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Las fiestas más relevantes en su calendario son las que se celebran en honor a Jesús Nazareno a finales de abril y principios de mayo; las Fogueres de Sant Joan en junio, los desfiles de Moros y Cristianos en julio y las fiestas de la Mare de Déu de Loreto en septiembre. Asimismo cabe destacar el ya consolidado Ajedrez Viviente, que tiene lugar el último sábado de julio, y que ostenta la categoría de Fiesta de interés turístico nacional.

Junto a ellas, Jávea ofrece a lo largo del año una programación cultural de calidad y variada. El festival Xàbia Folk, en el mes de mayo, se ha consolidado como referente de la música tradicional. En lo que a música clásica se refiere, destaca Música a l’estiu que se celebra en el mes de Julio. Otra cita ineludible es el Xàbia Jazz, a principios de Agosto, de repercusión internacional. Además, Jávea cuenta con dos espacios expositivos polivalentes, la Casa de Tena en el Centro Histórico y Casa del Cable en Aduanas de la Mar, que acogen exposiciones todo el año.

Cualquiera que sea la época del año en que visitamos Jávea, lo más recomendable es conocer su rica y variada gastronomía, que se puede degustar en cualquiera de sus numerosos restaurantes. De entre los arroces, Jávea es conocido por el arroz a banda, a la marinera, con costra, al horno y la paella. Con el pescado, preparan platos tan excelentes como el suc roig, el cruet de peix, y el pescado frito. También se pueden encontrar salazones tradicionales como el boquerón, anchoas, atún, “bull” y la suculenta “borreta de melva”. Son típicas también las cocas de pimiento, tomate y cebolla así como los caracoles con bull y cebolla.

la m

arin

a al

ta e

s...

68 Guías aramar

Más información:www.xabia.orgTourist Info Xàbia Port: 96 579 07 36 - [email protected] Info Xàbia Centre: Tel. 96 579 43 56 - [email protected] Info Xàbia Arenal: Tel. 96 646 06 05 - [email protected]

Page 71: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Fiestas bestimmen das Leben in dieser Stadt. Zwischen April und Mai wird das Fest des Jesús Nazareno begangen. Das Johannisfest steht zur Sonnwende im Juni an. Bunt kostümiert ziehen die Mauren und Christen Moros y Cristianos im Juli durch die Stadt. Im September feiern die Jáveaner ihr Marienfest Mare de Déu de Loreto. Und ebenfalls große Beliebtheit genießt das Lebendige Schachspiel Ajedrez Viviente am letzten Juliwochenende.

Auch kulturell hat Jávea einiges zu bieten. Der Veranstaltungskalender ist nicht nur voll, sondern auch niveauvoll. Volkstümliche Musik bestimmt das Festival Xàbia Fol im Mai. Klassikfreunde kommen im Juli beim Sommerfestival Música a l’estiu auf ihre Kosten. Internationale Stars gastieren Anfang August beim Xàbia Jazz-Festival. Wechselnde Ausstellungen gibt es regelmäßig in der Altstadt in der Casa de Tena und im Hafenviertel in der Casa del Cable.

Und auch Jáveas Restaurants sind ein Besuch wert. Ihre Spezialitäten sind Reisgerichte wie Arroz a banda, a la Marinera, con Costra, al Horno und natürlich Paella. Frischer Fisch kommt delikat zubereitet als Suc roig, Cruet de Peix und gebraten auf den Tisch. Traditionell gepökelt sind Sardellen, Thunfisch sowie die echten Delikatessen “bull” und “borreta de melva” wahre Leckerbissen. Ebenfalls kosten sollte man in Jávea das pizzaähnliche Fladenbrot Cocas mit Paprika-, Tomaten- und Zwiebelbelag und vieles mehr.

Weitere Information:www.xabia.orgTourist Info Xàbia Hafen: 96 579 07 36 - [email protected] Info Xàbia Zentrum: Tel. 96 579 43 56 - [email protected] Info Xàbia Arenal: Tel. 96 646 06 05 - [email protected]

Guías aramar 69

marina alta – das ist…

Page 72: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

ONDARA

Por su estratégica situación (exactamente a la misma distancia de Alicante y de Valencia) siempre ha sido un pueblo conocido y visitado. A ello se une que se encuentra a escasos kiló-metros de la costa y con vistas a los bellos paisajes de interior. A estas características innatas se une que el pueblo de Ondara ha trabajado duro por mantener sus costumbres y tradiciones a la vez que ha creado (y sigue creando) una amplia red de infraestructuras y servicios para seguir siendo la ciudad encuentro de la comarca.

Esta importancia estratégica se remonta ya a los iberos aunque el verdadero prestigio de Ondara le llega de la mano de los musulmanes. De esta época y del castillo que se construyó queda la Torre del Reloj que destaca por su mecanismo y original campanario. Tras la expulsión de los moriscos en 1609 Ondara quedó prácticamente despoblada siendo el siglo XVII un periodo de lenta recuperación. Destaca de esta época el actual edificio del Ayuntamiento. Junto con éste, destacan también otras construcciones como la Parroquia de Santa Ana, o el conocido Assut (azud) de origen musulmán donde es fácil encontrarse con patos y ocas

la m

arin

a al

ta e

s...

70 Guías aramar

Page 73: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

ONDARA

Die sehr günstige Lage (genau zwischen Alicante und Valencia) hat Ondara schon vor langer Zeit zu einer beliebten Stadt gemacht: nur wenige Kilometer bis zum Meer vor einer tollen Berg-Kulisse. Man hat in Ondara stets alte Sitten und Traditionen erhalten und diese – wie noch heute – mit einem großen Netzwerk an Infrastruktur und Dienstleistung verbunden. Und genau das macht Ondara zum wichtigen Treff- und Knotenpunkt im Landkreis.

Dies war Ondara bereits zu Zeiten der Iberer, wurde aber erst bei den Mauren wirklich bedeutend. Aus dieser Epoche sind von der ehemaligen Festung der Uhrturm “Torre del Reloj“ mit seinem bemerkenswerten Uhrwerk erhalten. Nach der Vertreibung der Mauren war Ondara 1609 so gut wie unbesiedelt und das 17. Jahrhundert war eine Zeit geringen Einwohnerwachstums. Aus dieser Zeit stammt das schöne Gebäude, in dem heute das Rathaus untergebracht ist. In unmittelbarer Nähe befinden sich die Kirche Parroquia de

Guías aramar 71

marina alta – das ist…

Page 74: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

mientras los más pequeños disfrutan de un agradable esparcimiento. Pero, sin duda alguna, si Ondara es conocida por alguna construcción, lo es por su Plaza de Toros. Un emblemático edificio, único en toda la comarca, en el que se han dado y siguen dando encuentro las mejores figuras del toreo.

Pero, además de por todo lo descrito anteriormente, Ondara es conocida en toda la comarca y es punto de encuentro durante la celebración de sus populares Fiestas de San Jaime, los dos últimos fines de semana de julio, y en su tradicional Fira d’Ondara, cuyo origen se remonta a 1609. En las primeras, todo el pueblo, organizado en peñas, participa, se divierte y acoge a los visitantes que acuden también a ver los tradicionales toros corriendo por las calles del pueblo. El mes de noviembre acoge la reconocida Fira d’Ondara en la que, durante tres fines de semana, los comerciantes de toda la comarca se dan cita y en la que además podemos conocer la variada gastronomía de esta localidad en el fin de semana dedicado a la Fira Gastronómica. También son de renombre su Semana Santa y las fiestas del Santísimo Cristo, el tercer fin de semana de junio.

El título de ciudad de servicios no lo ostenta en vano. En Ondara se encuentra una moderna y perfectamente equipada Piscina Municipal (de las más solicitadas por toda la comarca), un recién inaugurado Campo de Fútbol, numerosos parques y jardines creados expresamente para los más pequeños y mayores, sin olvidar el conocido Albergue de Segària, situado en la Serra de Segària, una zona de gran in-terés paisajístico declarada Lugar de Interés Comunitario. Con capacidad de albergar hasta 32 personas, permite estar en contacto directo con la naturaleza y descubrir numerosas cuevas y paisajes cercanos. Asimismo, una gran riqueza comercial y empresarial se dan cita en las entramadas calles de este municipio que invitamos a conocer mientras saboreamos cualquiera de sus excelentes platos tradicionales en los múltiples locales de restauración que Ondara alberga.

Más información:www.ondara.orgAyuntamientoPlaza Convent, 2Tel. 96 576 60 00

la m

arin

a al

ta e

s...

72 Guías aramar

Page 75: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Santa Ana und das beliebte “Assut” (azud) aus maurischer Zeit, wo sich heute Enten und Gänse wohlfühlen, sowie Kinder voll auf ihre Kosten kommen.

Aber Ondaras bekanntestes Gebäude ist zweifelsohne die Stierkampfarena - ein wichtiges, im gesamten Landkreis einzigartiges Bauwerk seiner Art, in dem die bekanntesten Toreros auftraten und auch heute noch gastieren.

Außerdem ist Ondara ein Ort heiterer Feste, allen voran die traditionellen Fiestas de San Jaime an den beiden letzten Wochenenden im Juli mit Stiertreiben, viel guter Laune und Gastfreundschaft sowie an drei Wochenenden im November die Gewerbemesse Fira d’Ondara, deren Ursprung auf das Jahr 1609 zurück-geht. Einzelhandel und Hersteller treffen sich zu dieser Leistungsschau, bei der die Besucher zudem die reiche Gastronomie im Rahmen der „Fira Gastronómica“ kennen lernen. Aber auch Ostern und die Fiestas del Santísimo Cristo am dritten Juni-Wochenende sind einen Besuch in Ondara wert.

Ondara wird zurecht Service-Stadt genannt. Hier gibt es ein perfekt ausgestatte-tes Stadt-Hallenbad (bei den Bewohnern im gesamten Landkreis sehr gefragt), ein erst kürzlich eingeweihter Fußballplatz, viele Freizeit- und Spielplätze für Kinder und Erwachsene, besonders beliebt die „Albergue de Segària“ in der Serra de Segària, eine sehr schöne Herberge für angenehme Stunden in toller Landschaft. Hier können 32 Personen den direkten Kontakt mit Natur - Höhlen und mediterrane Flora pur - erleben.

Ganz anders die Straßen dieser Stadt: Hier bieten engagierte Unternehmer und Händler ein interessantes Angebot. Und man kann traditionelle kulinarische Spezialitäten in sehr guten Restaurants genieß en.

Guías aramar 73

marina alta – das ist…

Weitere Information:RathausPlaza Convent, 2Web: www.ondara.orgTel. 96 576 60 00

Page 76: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

PEDREGUER

la m

arin

a al

ta e

s...

74 Guías aramar

Pedreguer es un pueblo típicamente agrícola del norte de la provincia erigido al pie de la Muntanya Gran (montaña grande), con abundantes terrenos de regadío donde se cosechan hortalizas, cítricos, y vides de cuya uva hacen las tadicionales y buenísimas pasas. También tiene actividad industrial especializada en la fabricación de bolsos, sombreros y marroquinería siendo así un ejemplo de pueblo moderno que ha sabido conservar sus tradiciones.

El bello y recogido casco urbano se compone de empinadas calles que nos llevan a curiosos e interesantes edificios que nos hablan de su cultura y tradición. Edificios como el antiguo Colegio de Santo Tomás de Aquino, la actual Casa de Cultura, que destaca por su poco frecuente planta triangular, o los conocidos Porxes, en la Plaza Mayor, dos naves paralelas abiertas en los laterales sujetas con columnas de hierro forjado. En esa misma Plaza Mayor se ubica también la Iglesia de la Santa Cruz, uno de los monumentos más importantes de Pedreguer. Todos ellos forman parte de un original núcleo urbano donde llaman la atención las fachadas de sus casas pintadas de colores vivos, sus balcones enrejados, las piedras de los dinteles y las puertas de madera labrada.Ya en las afueras del pueblo, merece la pena visitar la Ermita de Sant Blai, conocida como “la cape-lleta”, al pie de la montaña, a la que se accede por un vía crucis de cipreses, y el Depósito de Agua. Además, para admirar la belleza de este pueblo se construyó sabiamente el Mirador del Mirarbarques (mirar barcas). Allí el visitante podrá descansar a la sombra y disfrutar del bello paisaje que compo-nen Pedreguer y las montañas que lo envuelven, incluso se alcanza a ver el Mediterráneo. Además, la oferta turística de Pedreguer se amplía para los amantes del deporte y la naturaleza ya que este municipio ofrece la posibilidad de practicar el senderismo siguiendo los denominados pequeños recorridos; unos itinerarios relativamente cortos y bien señalizados que permiten, además de recuperar las antiguas sendas y disfrutar de la naturaleza en estado puro, conocer el paso de la cultura árabe y las fuentes. Cabe indicar como curiosidad que el término de Pedreguer es cruzado por el Meridiano de Greenwich, por la carretera de Benidoleig, a la altura del camí Clot de l’Alberca.

Page 77: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

PEDREGUER

Guías aramar 75

marina alta – das ist…

Pedreguer ist ein freundlicher, ländlicher Ort am Fuß des Muntanya Gran in einem großen Zitrus- und Gemüseanbaugebiet. Auch Trauben, aus denen traditionell köstlich süße Rosinen hergestellt werden, wachsen hier. In den modernen, örtlichen Unternehmen werden Taschen, Hüte und Lederwaren hergestellt.

Im hübschen Stadtkern führen steile Gassen zu interessanten Bauwerken, die wichtige Zeitzeugnisse von Pedreguers Kultur und Tradition sind. Zum Beispiel Gebäude wie die alte Schule „Colegio de Santo Tomás de Aquino”, die mit ihrem ungewöhnlich dreieckigen Grundriss heute als Kulturhaus dient. Oder die alte Straßenmarktanlage Porxes an der Plaza Mayor mit ihren beiden parallel gelegenen Verkaufsreihen und schmiedeeisernen Säulen. In unmittelbarer Nähe steht die Santa-Cruz-Kirche, eines der wichtigsten Bauwerke Pedreguers. Dieses und andere Gebäude sind Teil eines original erhaltenen Stadtkerns mit leuchtend farbigen Fassaden, hübschen Balkongit-tern, Fensterstürzen aus Naturstein und schön gearbeitete Holztüren.

In Pedreguers Umgebung lohnt die Kapelle “Ermita de Sant Blai”, auch “La Capelleta” genannt, einen Besuch. Man erreicht sie über eine Zypressen-Allee mit Kreuzwegstationen und Wasserde-pot. Wer Pedreguers landschaftliche Schönheit genießen möchte, ist auf der Ausblicksterrasse “Mirador del Mirarbarques“ genau richtig. Von hier kann man die schöne Umgebung mit malerischen Bergen und Meeresküste ausgiebig bewundern.

Wer Natur und Sport gern miteinander verbindet, kommt in Pedreguer voll auf seine Kosten. Denn hier erlebt man auf markierten Wanderwegen die Landschaft hautnah. Die sehr gut markierte Routen sind nicht sehr lang und erlauben es, durch unberührte Natur zu wandern und gleichzeitig arabische Kultur und alte Quellen kennen zu lernen. Und dann ist da noch die Tatsache, dass Pedreguer genau auf dem nullten Längengrad

Page 78: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es... la

mar

ina

alta

es.

..

76 Guías aramar

(Greenwich) liegt, genauer gesagt an der Straße Carretera de Benidoleig in Höhe des Weges Camí Clot de l’Alberca.Pedreguers schönstes Fest ist die Fiesta zu Ehren des Schutzheiligen der Stadt, Sant Bonaventura. Die Festlichkeiten dauern etwa zehn Tage. Besonders heiter geht es am 15. und 16. Juli mit Tanz, Umzügen, Kinderfesten, Feuerwerk, Wettrennen und Jux-Ralleys zu.Ebenfalls besuchenswert sind in Pedreguer der Karneval, San Antonio, San Blas und Ostern (Semana Santa). Um den 8. Dezember findet die Gewerbemesse “Fira de Pedreguer” statt. Geboten werden viele Ausstellungen, Kulturveranstaltungen und jede Menge Attraktionen für Kinder.Pedreguers Gastronomie verbindet regionale Spitzenprodukte aus Landwirtschaft und Fischerei. Unbedingt probieren sollte man den Eintopf putxero, den gebackenen Reis arròs al forn sowie Tintenfisch mit Karden polp amb penques. Süßes steht in Form des Bisquitkuchens coca maria und des Kürbisgebäcks bunyols amb carabassa auf der Speisekarte.

De las fiestas de este municipio destaca la fiesta mayor en honor a Sant Bonaventura, patrón de la villa. Duran aproximadamente diez días y destacan las celebraciones de los días 15 y 16 de julio. Toda la población se vuelca en ellas y sus numerosas actividades como bailes, cabal-gatas, ferias infantiles, fuegos artificiales, carreras, rallies humorísticos, etc. Junto con otras celebraciones como Carnaval, San Antonio, San Blas, o los actos y procesiones de la Semana Santa, en el conocido puente de la Inmaculada (8 de diciembre), se celebra la conocida Fira de Pedreguer, con numerosas atracciones infantiles y variadas actividades culturales como conciertos o exposiciones.La cocina de Pedreguer combina con maestría los productos de la huerta y los procedentes del cercano mar. Así, junto con el putxero o el arròs al forn, encontramos originales platos como el de polp amb penques (pulpo con pencas). De las recetas dulces destacan la coca maria y los bunyols amb carabassa (buñuelos de calabaza).

Más información:www.pedreguer.esTel. Ayuntamiento: 96 576 06 69.

Weitere Information:www.pedreguer.esTel. Rathaus: 96 576 06 69.

Page 79: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Torres

jo i e r s- desde 1969 -

basic

Plz. Dr. Calatayud nº 21 - 03750 Pedreguer - Tel. 96 576 08 [email protected]

Plz. Dr. Calatayud nº 7 - basic

C/ Mayor nº 1 - 03730 Xábia - Tel. 96 579 68 [email protected]

Page 80: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

PEGO I LES VALLS

Esta mancomunidad o subcomarca de la Marina Alta está compuesta por cuatro poblaciones unidas por sus montañas, valles y lazos históricos. Ubicadas en el corazón de la Marina Alta, conservan tradiciones de otro tiempo con la misma naturalidad con la que se cultiva la tierra.

Proponemos conocer estas tierras mediante una ruta que comenzaremos en PEGO. Aquí nos detendremos para dar un paseo por sus calles que aún conservan el trazado original medieval. Partimos de la Capilla del Ecce-Homo, patrón del municipio, de estilo barroco, y seguimos hasta la Plaza del Ayuntamiento donde se encuentran la Iglesia Parroquial de la Asunción y el propio Ayuntamiento, instalado en un edificio señorial. A continuación, podemos visitar la Casa de Cultura que alberga el Museo de Arte Contemporáneo y el Museo Etnológico (del cultivo del arroz y oficios tradicionales), y la colección entomológica Juan Torres-Sala. Es interesante recorrer el Parque Natural del Marjal de Pego-Oliva, una zona húmeda donde se cultiva el arroz. Es uno de los mayores espacios de biodiversidad del Mediterráneo, y es el hábitat de diversas especies de fauna y flora. El culto y la religiosidad han dejado ermitas como la de Sant Miquel, la de Sant Josep o la de Sant Antoni. Y por último, antes de salir hacia La Vall d’Ebo, nos detendremos en el Convento Franciscano, sin olvidarnos de visitar seguidamente las ruinas del Castillo de Ambra.

El calendario festivo de Pego es conocido por los Carnavales (en febrero). Una gran fiesta en la que destacan el Descenso del Río Bullent, el Gran Desfile de Disfraces y la famosa Pinyata o Entierro de la Sardina. Las Fallas son las protagonistas del mes de marzo y acto seguido

PEGO, ADSUBIA, LA VALL D’EBO Y LA VALL D’ALCALÀ

la m

arin

a al

ta e

s...

78 Guías aramar

Page 81: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

PEGO UND DIE TÄLER IM HINTERLAND

Mit herrlichen Bergen und Tälern, reicher Geschichte und Tradition sind die vier Orte Pego, Adsubia, Vall d’Ebo und Vall d’Alcalà wunderschöne Urlaubs- und Ausflugsziele im Herzen des Landkreises Marina Alta. Altes Brauchtum und traditionelles Bauernleben kann man hier hautnah erleben.

Idealer Beginn für einen Ausflug in diese schöne Gegend ist PEGO. Bei einem Bummel durch die Stra-ßen dieses sympathischen Städtchens geht man auf mittelalterlichen Spuren, da der Straßenverlauf noch aus dieser Zeit stammt. Einen Stadtrundgang beginnt man am besten an der barocken, Pegos Schutzheiligem geweihten Ecce-Homo-Kapelle. Von da geht es weiter zum Rathausplatz, an dem die Auferstehungskirche “Parroquial de la Asunción” und – wie der Name schon sagt - das in einem ehemals herrschaftlichen Stadthaus untergebrachten Rathaus „Ayuntamiento“ stehen. Das Kultur-haus beherbergt das Museum für zeitgenössische Kunst, das Heimatmuseum mit den Schwerpunkten Reisanbau und traditionellem Handwerk sowie die entomologische Juan-Torres-Sala-Sammlung. Ein herrliches Erlebnis ist ein Spaziergang durch das unter Naturschutz stehende Feuchtgebiet „Parque Natural del Marjal de Pego-Oliva“, eines der am Mittelmeer wichtigsten und artenreichsten Lebensräume für Pflanzen und Tiere. Von tiefer Gläubigkeit zeugen die Kapellen Sant Miquel, Sant Josep und Sant Antoni. Bevor man Pego in Richtung “Vall d’Ebo” verlässt, lohnt ein Besuch des Franziskanerklosters „Convento Franciscano” und der Burgruine „Castillo de Ambra“.

Bunter, vergnüglicher Höhepunkt in Pegos Fiesta-Kalender ist der Karneval, ein großes Fest mit Jux-Ruderbootrennen auf dem Fluss Río Bullent, dem beliebten Faschingsumzug für alle und dem tra-ditionellen Begräbnis der Sardine. Im März wird das Fallas-Fest mit bunten Pappmaché-Figuren und regem Treiben begannen. Ebenfalls sehenswert sind die Feierlichkeiten zu Ostern. Wild und bunt geht

PEGO, ADSUBIA, VALL D’EBO UND VALL D’ALCALÀ

Guías aramar 79

marina alta – das ist…

Page 82: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

su majestuosa Semana Santa. El último fin de semana de junio se celebran los Moros y Cristia-nos, fiesta grande por excelencia. El miércoles siguiente a los Moros y Cristianos se realiza una solemne procesión que devuelve la imagen del Ecce-Homo (su patrón) desde la Iglesia Parroquial hasta su capilla dando lugar a las Fiestas Patronales en honor al Ecce-Homo.

En LA VALL D’EBO su historia se deja sentir en los rincones donde el hombre habitó, desde las pinturas rupestres o las ruinas de los poblados moriscos que aún hoy se pueden apreciar, hasta visitar el museo Etnológico. La Vall d’Ebo es de una gran belleza natural por sus parajes espectaculares como son els Tolls (piscinas naturales) o el Barranc de l’Infern. Y hablando de bellezas naturales, cabe destacar su tesoro natural que es la Cova del Rull donde podemos contemplar las formaciones de estalactitas y estalagmitas.

Continuamos la ruta acercándonos a LA VALL D’ALCALÀ, reducto del caudillo Al-Azraq (que se enfrentó a Jaime I El Conquistador). Está formado por Alcalà de la Jovada y Beniaia. De su visita cabe destacar el poblado morisco de L’Atzuvieta, el mejor conservado de la Comunitat Valenciana. Merece también la pena conocer las “neveras” (pozos de nieve) del s. XVIII, la de Dalt y la de Baix, que abastecían de hielo al puerto de Dénia.

De vuelta, atravesamos Vall de Gallinera donde sobresale el arco natural de piedra visible des-de distantes puntos del valle, la Penya Foradà. Antes de llegar a Adsubia se encuentra en lo alto de una colina el Castillo de Forna, una fortificación medieval muy bien conservada. Ya en ADSUBIA tendremos la oportunidad de conocer la naturaleza en su estado puro visitando la impresionante Cova de Canalobres y el bonito paraje del Tossal del Llop.De la cocina de esta mancomunidad destacan los platos de arroz, consecuencia de ser una zona de producción arrocera. Destacan el “Arroz con Costra”, los arroces caldosos y los arroces secos con diversos ingredientes, además de las cocas.

Más información:TOURIST INFO PEGO I LES VALLSC/ San Rafael, s/n (esquina Ctra. Dénia)Tel./fax: 96 640 08 [email protected]

la m

arin

a al

ta e

s...

80 Guías aramar

Page 83: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

es am letzten Juni-Wochenende beim Mauren- und Christenfest zu. Feierlich und besinnlich schließt sich am folgenden Mittwoch eine Prozession an, bei der das Ecce-Homo-Bildnis von der Pfarrkirche zur gleichnamigen Kapelle gebracht wird. Dies ist der Auftakt des Stadtfestes zu Ehren des Ecce-Homo.

Mit steinzeitlichen Felsmalereien und maurischer Siedlung bietet das landschaftlich wunderschöne Tal VALL D’EBO beeindruckende Zeitzeugnisse. Aufschlussreich ist ein Besuch des Heimatmuseums, in dem man sich über geschichtliche Entwicklung und Hintergründe informieren kann. Atemberaubende Felsformationen erlebt man bei Ausflügen zu den Naturschwimmbädern Els Tolls und in die Höllenschlucht Barranc de l’Infern. Sehenswert sind auch die Stalaktiten und Stalagmiten in der Höhle Cova del Rull.

Weiter geht der Ausflug ins Tal VALL D’ALCALÀ, Rückzugsort des Maurenherrschers Al-Azraq (der sich Jaime I., dem Eroberer entgegenstellte). In diesem Tal liegen Alcalà de la Jovada und Beniaia. An maurische Zeiten erinnert die alte Siedlung L’Atzuvieta, die im Land Valencia am besten erhaltene ihrer Art. Unbedingt ansehen sollte man sich die ehemaligen „Schneebrunnen“ Dalt und Baix, Kühlvorrichtungen aus dem 18. Jahrhundert, aus denen Eis an Dénias Hafen geliefert wurde.

Der Rückweg führt durch das Tal Vall de Gallinera mit seinem weithin sichtbaren Naturtorbogen Penya Foradà. Vor der Ortschaft Adsubia sieht man weit oben auf dem Fels die gut erhaltene, mittelalterliche Festung Castillo de Forna. Interessant sind in ADSUBIA die beeindruckende Höhle Cova de Canalobres und das landschaftlich herrliche Tossal del Llop.

Idealer Abschluss für diesen Abflug ist ein Restaurantbesuch. Regionale Spezialitäten sind – in einem Reisanbaugebiet nicht überraschend – viele Reisgerichte. Sehr beliebt sind überbackener Reis mit Kruste “Arroz con Costra”, Reiseintöpfe und Reispfannen mit sehr verschiedenen Zutaten sowie die herzhaften, pizzaähnlichen Cocas mit Gemüsebelag

Weitere Informationen:TOURIST INFO PEGO I LES VALLSCalle San Rafael (Ecke Carretera Dénia)Tel./Fax 96 640 08 [email protected]

Guías aramar 81

marina alta – das ist…

Page 84: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

TEULADA-MORAIRAErigida sobre el Pla de Feliu, a 185 m. sobre el nivel del mar, enmarcada entre el Cap d´or y la Punta Estrella , el legado que la naturaleza ha dejado en el litoral de este municipio de la Marina Alta invita a vivir una pequeña aventura que seguro no defraudará a ninguno de los que se acerque a este variado trocito de Mediterráneo.

Teulada-Moraira contiene un rasgo distintivo que le confiere la suerte de tener dos núcleos urbanos. En el caso de Teulada cabe destacar que su parte gótica amurallada ha sido declarada Bien de Interés Cultural (BIC) con la categoría de Conjunto Histórico ya que presenta características únicas en la Comunidad Valenciana. Un conjunto formado por edificios tan emblemáticos como la Iglesia Parroquial de Sta. Catalina, la Casa Abadía, la Torre-Campanario, la Ermita de la Divina Pastora y la Ermita de San Vicente Ferrer (patrón del municipio y recién nombrado Alcalde Honorífico).Las típicas y pintorescas calles de Moraira albergan, entre otros, el “Margenot”, antiguo muro de contención y protección de los días de mar brava, la Plaza de la Sort, la Ermita de la Mare de Déu del Carme, y el emblemático Castillo de Moraira.

la m

arin

a al

ta e

s...

82 Guías aramar

Page 85: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

TEULADA-MORAIRA

Landschaftlich wunderschön liegt Teulada-Moraira auf der Hochebene “Pla de Feliu” 185 Meter über dem Meeresspiegel zwischen Cap d´Or und Punta Estrella. Dieses malerische Stück Mittelmeerküste ist ein Naturerlebnis der besonderen Art, das zu spannenden Entdeckungsreisen einlädt.

Teulada-Moraira ist anders als die anderen Ortschaften, denn es hat zwei Stadtzentren. Teuladas gotische Altstadt und Stadtmauer stehen als Ganzes unter Denkmalschutz, denn es sind einzigar-tige Zeitzeugen im Land Valencia. Besonders sehenswert sind die Pfarrkirche Santa Catalina, die Casa Abadía, der Kirchturm, die Kapellen Ermita de la Divina Pastora und Ermita de San Vicente Ferrer (Schutzpatron und wichtigster Ehrenbürger der Stadt). Morairas schöne mediterrane Stra-ßen führen zum “Margenot”, der alten Schutz- und Brandungsmauer aus vergangenen Zeiten, als hier oft stürmischer Seegang herrschte. Sehr hübsch sind die Plaza de la Sort, die Kapelle Ermita de la Mare de Déu del Carme und die Burg Castillo de Moraira, das Wahrzeichen der Stadt.

Guías aramar 83

marina alta – das ist…

Page 86: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

En sus 8 kilómetros de costa encontramos playas galardonadas con la bandera azul que otorga la Comunidad Europea y poseedoras de la Certificación de los Sistemas de Calidad ISO 9001 y Gestión Medioambiental ISO 14001. Destacan por su cuidada limpieza, inmejorable calidad de aguas y sus diversos y cómodos servicios y actividades. Playas como la del Portet, de arena fina y aguas cristalinas y reconocible por su forma de concha. A los pies del Castillo se extiende l‘Ampolla, la más concurrida, urbana y extensa de las playas de fina arena dorada de la localidad. Playa accesible. Galardonada con la Distinción de Información y Educación Ambiental por la Fundación Europea de Educación Ambiental (FEE). Más al sur se sitúan Les Platgetes, dos pequeñas calas de aguas limpias que alternan zona de arena y de roca. A poca distancia comienzan los impresionantes acantilados. En ese entorno se sitúa la Cala Andragó. Sus rocas y la profundidad de sus aguas transparentes son perfectas para la práctica del buceo y la pesca. El litoral continúa abrupto, alcanzando su prolongación máxima en la Punta de l‘Estrella por la similitud de su forma con el brazo de una estrella de mar. En su otra vertiente se ubica la Cala Cap Blanc.

la m

arin

a al

ta e

s...

84 Guías aramar

Page 87: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Die acht Kilometer lange Küste säumen Strände, die für Sauberkeit, Infrastruktur, Bequemlichkeit und Freizeitangebot mit der Blauen Flagge, dem Gütezeichen der EU ausgezeichnet wurden. Eben-falls tragen diese Strände die Qualitäts- und Umweltsiegel ISO 9001 und ISO 14001. Badespaßpur garantieren dank feinem Sand und klarem Wasser Strände wie der muschelförmige Portet.Am Fuß der Burg erstreckt sich der stadtnahe, sehr beliebte und gut zugängliche l‘Ampolla-Sand-strand, von der europäischen Stiftung für Umwelterziehung FEE mit dem Preis für Information und Umweltaufklärung ausgezeichnet. Weiter südlich liegen Les Platgetes, zwei kleine Buchten mit hübschen Sand- und Felsstränden. Daran schließt sich die beeindruckende Steilküste mit der Andragó-Bucht an. Felsen, Wassertiefe und glasklares Meer bieten die idealen Voraussetzungen für Taucher und Fischer. Wie der Arm eines Seesterns erstreckt sich die Küste bis zur Punta de l‘Estrella und Cala Cap Blanc.

Sport- und Freizeittaucher kommen hier voll auf ihre Kosten. Teulada-Moraira bietet in einer farbintensiven, artenreichen Unterwasserwelt fünf wunderschöne Tauchrouten: Labyrinth, Cap d‘Or, Portet, Andragó und Cap Blanc. Tauchbasen vermieten Ausrüstungen, organisieren Schnuppertauchen, Kurse und geführte Unterwassertouren.

Guías aramar 85

marina alta – das ist…

Page 88: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

El buceo es una de las ofertas deportivas y de ocio más interesantes. Teulada-Moraira dispone de 5 rutas submarinas (Laberinto, Cap d‘Or, Portet, Andragó y Cap Blanc) espectaculares que muestran un mundo lleno de colorido y riqueza natural. Existen empresas especializadas que ofrecen cursos, inmersiones guiadas, alquiler de equipos completos y bautizos de mar.

El Club Náutico Moraira está considerado como uno de los mejores puertos deportivos de la Comunidad Valenciana y es eje de una zona de gran animación. Se organizan cursos de vela en verano y competiciones, siendo las más importantes el Campeonato de España de Regularidad en junio, y la Regata de altura Moraira–Santa Eulalia, habitualmente en septiembre. Además de tenis, mini-golf, karting, campo de fútbol, piscina para el verano, skateboard y mu-cho más, los más pequeños también pueden disfrutar en las amplias zonas de juegos infantiles repartidas por los dos cascos urbanos. Toda la familia disfrutará de una jornada divertida en el

Morairas Jachthafen zählt zu den besten seiner Art im Land Valencia und ist lebendige Freizeit- und Ausgehmeile. Im Sommer gibt es Segelkurse und Regatten, darunter die im Juni stattfindende spanische Meisterschaft Campeonato de España de Regularidad und die Hochseeregatta Moraira–Ibiza/Santa Eulalia im September.

Tennisplätze, Minigolfanlagen, Go-Kart-Rennbahnen, Fußballplätze, Schwimmbäder und Skateboard-Bahnen lassen das Herz von Sportlern höher schlagen. Für Kinder gibt es in beiden Teilen der Doppelstadt Spielplätze. Morairas Freizeitpark und das Picknickgebiet La Font Santa sind für Familien ideal.

la m

arin

a al

ta e

s...

86 Guías aramar

Page 89: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

C/ Avda. Mediterráneo, 67 03725 TEULADA (Alicante)

Tel. 96 574 01 40 / 615 657 446fax. 96 574 05 88

[email protected]

Vivienda personalizada a 5 minutos del club de golfde Jávea, orientación sur, calefacción central,

materiales de 1ª calidad

Custom house 5 minuten vom golf club Jávea, südlage, heizung, 1ª hochwertige materialien

Be

nita

che

ll

Sie suchen Ihr Grundstück aus – wir bauen für Sie ab 259.000 E

Elije tu parcela y nosotros la construimos desde 259.000 E

Page 90: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Más información:Tourist Info Teulada-MorairaCrta. Moraira-Teulada, 51Tel. 96 574 51 [email protected]

parque de atracciones de Moraira o de un día de picnic en el Área Recreativa La Font Santa. También resulta interesante conocer La Lonja y presenciar la subasta todas las mañanas de lunes a viernes y la Bodega Cooperativa en Teulada, donde puede encontrar diferentes vinos y productos típicos.

En el calendario festivo de Teulada-Moraira encontramos fiestas y celebraciones a lo largo de todo el año. De ellas destacan las Fiestas Patronales de Teulada en Honor a San Vicente Ferrer (el lunes siguiente al lunes de Pascua) y las de Moraira a su patrona Ntra. Sra. Del Carmen (a mediados de julio), las Fiestas de Moros y Cristianos en Moraira (el segundo o tercer fin de semana de junio), la Fiesta y Mercado Medieval en Teulada (fin de semana anterior al 15 de agosto) o la Feria de Nuestro Comercio en Moraira (puente de la Inmaculada), entre otros.

La calidad de la gastronomía de esta localidad queda demostrada en su numerosa y variada oferta de restaurantes en los que disfrutar de especies de mar capturadas de manera artesanal y distinguidas con la marca de calidad “Bahía de Moraira”. Estos productos son la base de reconocidos platos tradicionales como el arroz meloso de pulpo, el arròs del senyoret, el putxero de polp o el suquet de peix. Sin olvidar los típicos salazones como melva, bull o anxova. Una buena mesa a la que acompañan vinos tan buenos como los que se producen a partir de la variedad de la uva autóctona “moscatel romano” ofreciendo caldos tan conocidos como Viña Teulada (blanco), el crianza Lluna Plena (tinto), Bahía de Moraira (rosado) y el Tegulata (único y primer cava elaborado con esta variedad de uva. En cuanto a los dulces hay que destacar la “Coca María” de almendra, los pastissets de boniato y las “monas” típicas de Pascua.

la m

arin

a al

ta e

s...

88 Guías aramar

Page 91: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Weitere Information:Tourist Info Teulada-MorairaCrta. Moraira-Teulada 51Tel. 96 574 51 [email protected]

Immer interessant ist ein Besuch der Fischhalle “La Lonja”, wo werktags am Morgen Versteigerungen stattfinden. Regionale Weine und andere Produkte gibt es bei der Winzergenossenschaft Bodega Cooperativa in Teulada.In Fiesta-Laune ist Teulada-Moraira das ganze Jahr. Besonders schön sind die Feste zu Ehren von Teuladas Schutzpatron, San Vicente Ferrer (immer am Montag nach Ostermontag) und zu Ehren Morairas Schutzpatronin “Carmen” (Mitte Juli). Viel Vergnügen garantieren auch das Mauren-und-Christenfest in Moraira (am zweiten oder dritten Juni-Wochenende), der Fest- und Mittelalter-markt in Teulada (am Wochenende vor dem 15. August) und die Gewerbemesse in Moraira (um den Inmaculada-Feiertag).

Für Feinschmecker ist Teulada-Moraira mit seinen vielen guten Restaurants und großer Auswahl an gastronomischen Trends. Die traditionell gefangenen Fische und Meeresfrüchte tragen das Qualitätssiegel “Bahía de Moraira” und sind ideale Zutaten für die beliebten Leckereien wie die Reisgerichte arroz meloso de pulpo und arròs del senyoret, den Tintenfisch-Eintopf putxero de polp oder die Fischpfanne suquet de peix. Feine Pökel-Delikatessen sind melva, bull und anxova. Diesen Speisen stehen die Getränke der Region in nichts nach, darunter der Viña Teulada (weiß) aus der hier heimischen, römischen Muskatellertraube “moscatel romano”, der Crianza Lluna Plena (rot), der Bahía de Moraira (rosé) und der Tegulata - bislang einziger und erster Sekt dieser Traube. Dazu passt feines Gebäck: Mandelbisquitkuchen “Coca María”, Süßkartoffelküchlein pastissets de boniato und das klassische Osterhefegebäck “monas”.

Guías aramar 89

marina alta – das ist…

Page 92: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

LA VALL DE GALLINERASituado en la parte más septentrional de la provincia de Alicante, y en el interior de la Marina Alta, los ocho pueblos que lo conforman se distribuyen entre las Sierrras Foradada y L’Almirall, y acompañan en su caminar al río Gallinera, que da nombre al valle. La Vall de Gallinera es un territorio que ofrece unos recursos naturales y pasajísticos que la con-vierten en un lugar de una belleza cautivadora. De entre los atractivos del lugar hay que destacar, las numerosas fuentes de agua natural que hay repartidas a lo largo de todo el valle, algunas de ellas convertidas en lavaderos tradicionales dotados de un alto valor etnológico y también los ocho núcleos urbanos (Benirrama, Benialí, Benissivà, Benitaia, La Carroja, Alpatró, Llombai y Benissili), el encanto de los cuales nos invita a recorrer sus estrechas calles donde además podremos observar de primera mano la autenticidad de sus gentes.Además el valle está dotado de un extenso patrimonio histórico y cultural destacando los abrigos de arte rupestre declarados Patrimonio de la Humanidad y los dos castillos que antigua-mente custodiaban las entradas al valle, el castillo de Gallinera también llamado de Benirrama y el de Alcalà también llamado de Benissili, cuyo origen se remonta al s. XI.Pero, sin duda, el elemento topográfico más conocido y representativo de La Vall de Gallinera es la Penya Foradà que en los meses de marzo y octubre nos ofrece un espectáculo inaudito. Se trata de la famosa alineación solar de la Foradà con el antiguo emplazamiento del convento franciscano de Benitaia.La cereza se erige como el producto típico por excelencia del valle, siendo además, una de las más primerizas en recogerse de toda la península. El Ayuntamiento celebra cada año, en el mes de junio, el final de la temporada de su recogida con la tradicional Festa de la Cirera, donde los visitantes, además de adquirir cerezas, también pueden deleitarse con una muestra de los demás productos que se elaboran en el municipio: aceite de oliva, mermeladas, miel, repostería, embuti-dos, además de conocer y disfrutar con su gastronomía y conocidos alojamientos rurales.

la m

arin

a al

ta e

s...

90 Guías aramar

Más información:www.valldegallinera.esTel. Ayuntamiento (Benialí): 96 640 65 53

Page 93: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

LA VALL DE GALLINERAIn dem landschaftlich sehr schönen Tal “Vall de Gallinera” liegen am Rio Gallinera zwischen der Sierra Foradada und Sierra L’Almirall acht sehr besuchenswerte Orte, die im mediterranen Hinterland die nördliche Grenze des Landkreises Marina Alta bilden. Im Tal “Vall de Gallinera” erlebt man Natur pur! Überall plätschern Quellen, von denen einige früher als öffentliche Waschhäuser genutzt wurden und heute interessante Zeitzeugen vergangener Traditionen sind. Auch bei einem Spaziergang durch die hübschen, verwinkelten Gassen der acht Ortschaften Benirrama, Benialí, Benissivà, Benitaia, La Carroja, Alpatró, Llombai und Benissili ist die Vergangenheit lebendig. Hier kann der Besucher erfahren, wie angenehm freundlich und offen die Einwohner sind. Auch Freunde kultureller Werte kommen in diesem Tal voll auf ihre Kosten. Historisch sehr bedeutend sind die zum Weltkulturerbe zählenden Felsmalereien. Nicht weniger sehenswert sind die beiden Burgen aus dem 11. Jahrhundert, die in Benirrama (Castillo de Gallinera) und in Alcalà einst zur Bewachung der Zugänge des Tales dienten. In der Landschaft des „Vall de Gallinera“ am bekanntesten und markantesten ist zweifelsohne die Felsöffnung Penya Foradà, die besonders von März bis Oktober spannende Seherlebnisse bietet. Dann nämlich fallen Sonnenstrahlen durch das runde Felsloch direkt auf den Standort des alten Franziskanerklosters von Benitaia.Das Vall de Gallinera ist bekannt als Kirschen-Tal. Und das ist kein Zufall, denn hier erstreckt sich eins der größten Kirschanbaugebiete Spaniens. Immer zum Ende der Erntesaison organisiert die Gemeinde im Juni das traditionelle Kirsch-Fest Festa de la Cirera. Besucher können nicht nur Kirschen direkt vom Erzeuger kaufen, sondern auch andere Spezialitäten der Region, vor allem Olivenöl, Marmelade, Ho-nig, Süßspeisen und Wurstwaren. In Restaurants werden Köstlichkeiten aus Küche und Keller serviert. Und wer ein bisschen länger bleiben möchte, findet in hübschen Landhotels eine ideale Unterkunft.

Weitere Informationen:www.valldegallinera.esTel. Rathaus (Benialí):96 640 65 53

Guías aramar 91

marina alta – das ist…

Page 94: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

BenialíBenirrama

629 604 805629 604 805

Alpatró Teléfono Informacióny Reserva 687 061 755Casas Rurales de Diseño

en Alquiler y Venta

Design-Landhäuser

zum Mieten und Kaufen Info und Buchung687 061 755

Page 95: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

BenialíBenirrama

629 604 805629 604 805

Alpatró Teléfono Informacióny Reserva 687 061 755Casas Rurales de Diseño

en Alquiler y Venta

Design-Landhäuser

zum Mieten und Kaufen Info und Buchung687 061 755

Page 96: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es... la

mar

ina

alta

es.

..

94 Guías aramar

Page 97: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

...AROMA

Por si el viajero aún no tuviera suficiente con lo descrito anteriormente, dedicamos este capítulo a la gastronomía ya que la Marina Alta tiene en su cultura gastronómica uno de sus principales atractivos.

En términos generales, la gastronomía es la manera en la que el hombre, mediante su alimentación, se relaciona con su entorno. Por tanto, más allá de recetas e ingredientes, la gastronomía de una región es el reflejo de su historia, del paso de diferentes culturas, es sociología, es antropología, ... En el caso concreto de la cocina de la Marina Alta se presenta como una combinaciòn excepcional de hombres, productos y recetas que han contribuido a difundir y consolidar el éxito incuestionable de la gastronomía mediterránea. No en vano, la cocina de esta comarca cuenta cada vez con mayor presencia en reconocidos eventos y encuentros gastronómicos mundiales.

En términos históricos cabe destacar que ya las antiguas civilizaciones dejaron su impronta en la cocina de estas tierras y que aún sigue presente en muchas recetas. Ejemplos son los pescados a la sal, cuyas raíces se encuentran en los fenicios, o las salmueras y salazones, siguiendo las milenarias preparaciones para evitar la descom-posición de los pescados. La mayor influencia cultural de la Marina Alta viene de la mano de los moriscos, que convivieron con los marineros hasta su expulsión. Tras ellos,

Sie möchten noch mehr über die schöne Marina Alta wissen? Gern. Dieses Kapitel ist voll und ganz der mediterranen Gastronomie gewidmet – einer der ganz großen Stärken dieses Landkreises.

Allgemein gilt, dass sich der Mensch über die Nahrung mit seiner Umgebung verbin-det. Deshalb ist Gastronomie viel mehr als Rezepte und Zutaten. Sie belegt Geschichte und Abfolge von Kulturen einer Region, ist Soziologie, ist Antropologie… Im konkreten Fall der Marina Alta bietet sich eine ideale Kombination von Menschen, Produkten und Rezepten, die in perfekter Harmonie den ständig wachsenden Erfolg dieser herrlich mediterranen Küche ausmachen.

Und es ist wahrlich kein Zufall, dass in diesem Landkreis immer mehr kulinarische Events und gastronomisch internationale Veranstaltungen stattfinden.

Schon frühe Zivilisationen haben hier sehr nachhaltig ihre kulinarischen Spuren hinterlassen, die auch heute noch in vielen Rezepten sehr lebendig sind. Ein Beispiel

...SABOR

la marina alta ist…

Guías aramar 95

la marina alta ist…

Page 98: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

los nuevos pobladores, procedentes de las islas vecinas de Mallorca e Ibiza, trajeron también consigo nuevas costumbres y nuevos productos, como la sobrasada y los figatells (como una especie de hamburguesa de magro e hígado de cerdo) que se consumían y consumen principalmente como aperitivo antes de la comida o de la cena. Por otra parte, ya más cercanos en el tiempo, la cocina de esta comarca recibe también influencia francesa traída por los marineros que faenaban en el país vecino así como influencia magrebí (por ejemplo el cus-cus) cuando muchos de los valencianos que emigraron a la Argelia francesa volvieron a la comarca.

ist gepökelter Fisch, der auf die Phönizier zurückgeht, die traditionelle Form der Haltbarmachung mit Salz in diese Region eingeführt haben. Aber den größten kulturellen Einfluss übten auf die einstigen Fischerdörfer der Marina Alta zweifelsohne die Mauren aus, die hier bis zu ihrer Vertreibung lebten. Ihnen folgten neue Zuwanderer, die von den nahen Inseln Mallorca und Ibiza neue Bräuche und Produkte mitbrachten, darunter die Sobrasada-Wurst und die figatells (eine Art Frikadelle aus Schweineleber), die man mittags und abends als Vorspeise genoß und auch heute noch immer sehr gern genießt. In der jüngeren Vergangenheit bereicherte franzö-sischer Einfluss die Küche dieses Landkreises, unter anderem durch spanische Fischer, die im Nachbarland arbeiteten. Auch Valencianer, die als Gastarbeiter nach Algerien

la m

arin

a al

ta e

s...

96 Guías aramar

Page 99: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Final de las Rotas - DéniaTel. 96 578 09 43

Geniessen Sie tolles Essen bei wunderbarem Blick aufs Meer

contemple el mar disfrutando

de una excelente cocina

Page 100: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Celebre sus eventos, comuniones, bodas o fiestas privadas en cualquiera de nuestros establecimientos.Ihre Events, Kommunionen, Hochzeiten und private Feiern in unseren Lokalen.

Gerencia/ Geschäftsleitung: Vicky Sohail tel. +34 96 647 33 64

Con respecto a la materia prima, esta comarca puede presumir como pocas de aunar prácticamente todos los elementos culinarios otorgados por la ma-dre naturaleza: mar, huerta, aves, caza, carnes... unos elementos que solos o en conjunción con el cereal por excelencia, el arroz, dan lugar a uno de los más singulares y excepcionales muestrarios de la cocina mediterránea.

Fueron los habitantes musulmanes quienes implantaron el cultivo del arroz y difundieron sus técnicas de producción. Este cereal admite casi cualquier tipo de acompañamiento y resulta curioso también que la forma de cocinar el arroz no sólo viene determinada por los ingredientes que lleve, sino por el tipo de vasija en el que se prepare. Así, si se hace en una olla o puchero o en una cazuela honda, resulta más caldoso o meloso. Los hechos al horno son los más secos y preparados en la paella dan lugar a recetas como el arroz a banda (típico arroz seco de poblaciones costeras) o la internacional paella.

gegangen waren, brachten dann bei ihrer Rückkehr in die Heimat Speisen wie Cous-Cous und viele andere Rezepte mit.

Was die Produkte angeht, hat dieser Landkreis eine sehr reiche Fülle an Köstlich-keiten von Mutter Natur: aus dem Meer, vom Feld,... Geflügel, Wild... Und man versteht es hier ausgesprochen gut, diese Produkte delikat mit dem Korn, das in dieser Region die wichtigste Rolle spielt, zu kombinieren: nämlich mit Reis, der hier zu ganz besonders delikaten mediterranen Spezialitäten wird. Die Mauren waren es, die den Reisanbau mit den damit verbundenen, landwirtschaftlichen Techniken in der Marina Alta eingeführt haben. Reis kann man sehr vielseitig verarbeiten, da er sich - je nach dem, worin er zubereitet wird - ganz unterschiedlich entfaltet. Im Topf werden Reisgerichte saftig, in der Keramikform im Ofen knusprig-körnig, in der runden Metallpfanne aromatisch intensiv wie der Fischreis “arroz a banda“ (besonders in Küstenorten beliebt) und die weltweit bekannte Paella.

la m

arin

a al

ta e

s...

98 Guías aramar

Page 101: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Siéntete como en Italia connuestras pastas y pizzasde primera calidad(Tambien para llevar)

Tel. Reservas 96 611 47 46www.prestopresto-javea.comCtra. Cabo la Nao - La Guardia ParkJÁVEA (Alicante)

Fühlen Sie sich bei uns wie in Italien - Erstklassige

Pasta und Pizza (Auch zum Mitnehmen)

Disfruta de la más selectacocina francesa de autormuy cerca de ti

Tel. Reservas 96 647 33 64www.lechalote-javea.com

Ctra. La Guardia, 146JÁVEA (Alicante)

Genießen Sie die feine,kreative französische

Küche ganz in Ihrer Nähe

Los mejores sabores delMediterráneo amenizadoscon música en vivo**2 sábados al mes a partir de las 20h.

Tel. 96 644 70 54www.labrioche-javea.comCtra. Cabo la Nao - Urb. ToscamarJÁVEA (Alicante)

Edle mediterrane Aromenin Harmonie mit Live-Musik*

*an 2 Samstagen im Monat ab 20 Uhr

Celebre sus eventos, comuniones, bodas o fiestas privadas en cualquiera de nuestros establecimientos.Ihre Events, Kommunionen, Hochzeiten und private Feiern in unseren Lokalen.

Gerencia/ Geschäftsleitung: Vicky Sohail tel. +34 96 647 33 64

Page 102: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

la marina alta es...

El viajero que se adentre en estas tierras se sorprenderá por un interior rico en cultivos. Mientras que las laderas de las montañas se reservan principalmente pera el cultivo de almendros, algarrobos y olivos, en el resto proliferan los cítricos, las vides, hortalizas y verduras... productos todos que a su vez dan lugar a inconfundibles postres, a cerezas y vinos con Denominación de Origen, a un excelente aceite... Y a suculentas recetas caseras como el espencat (verduras asadas al horno, principalmente pimientos, berenjenas y en ocasiones cebolla) o el mullador (compuesto principalmente de tomate, cebolla tierna pochada y caballa preparada a la sal). También es usual el consumo de verduras hervidas, conocido como bullit. Con la calabaza y el boniato se preparan, por ejemplo, los dulces típicos de la Semana Santa.

Wer die Marina Alta zum ersten Mal besucht, staunt über das landwirtschaftlich geprägte Hinterland. An den Hängen gedeihen Mandelbäume, Johannesbrotbäu-me und Olivenbäume, ansonsten überwiegen Zitrusbäume, andere Obstbäume, Reben, Gemüse... Kein Wunder, dass hier tolle Speisen serviert werden, süße Kirschen geerntet werden, man Weine mit Herkunftszertifikat keltert, exzellentes Olivenöl gepresst wird... und köstliche hausgemachte Rezepte wie espencat (im Backofen gegartes Gemüse wie Paprika, Auberginen und Zwiebel) oder mullador (aus Tomaten, pochierten Frühlingszwiebeln und Salzmakrele). Mild gekochtes Gemüse kommt als bullit auf den Tisch. Aus Kürbis und Süßkartoffel werden feine Desserts zubereitet.

la m

arin

a al

ta e

s...

100 Guías aramar

Page 103: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Ca Nano combina su excelente carta mediterránea con unas asombrosas vistas, la unión del mar y el cielo

Ctra. Barranc del Monyo, 140 (Final de las Rotas) DÉNIA

Reservas/ Reservierungen: 96 643 09 05

Ca Nano - das ist die ideale Kombination exzellenter mediterraner Küche mit herr-lichem Meerblick bis zum Horizont

Page 104: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

También en esta comarca es fácil encontrarse con platos de ebullición, sobre todo en el interior y en los pueblos de la montaña. Ejemplos son el putxero (en el que se combinan diferentes verduras y hortalizas con carne y garbanzos), que, por su contundencia, hace que uno de sus ingredientes, les pilotes, se pueda convertir también en un plato individual. Otros ejemplos de esta cocina de cuchara son el arròs amb fessols i naps o l’olleta.

En cuanto a las carnes encontramos la de ternera, que en la anti-güedad se reservaba para los días festivos, y la caza, como el conejo, que se usa también para aderezar algunos arroces, además del pollo y del cordero. Asimismo, merecen especial atención ciertas carnes adobadas y embutidos cuya producción actual se mantiene intacta desde hace siglos combinando métodos caseros, especias milenarias y trabajo artesanal con las más avanzas técnicas de conservación. Destacan las longanizas y butifarras.

Eintöpfe sind ein weiteres kulinarisches Erlebnis in der Marina Alta, besonders in den Bergdörfern im Hinterland. Allen voran der putxero (mit viel Gemüse, Fleisch und Kichererbsen), dessen Bestandteile teilweise sogar getrennt auf den Tisch kommen, besonders die Fleischklöße pilotas mit Wirsingblatt, Pinienkernen und Zitronenzesten, die als Zwischenim-biss sehr beliebt sind. Der Bohnen-Rüben-Reiseintopf arròs amb fessols i naps oder auch l’olleta sind die Leibgerichte vieler Leute hier.

Rindfleisch und Wild, vor allem Kaninchen, kamen früher nur sonntags auf den Tisch. Aber nicht nur Kaninchen, sondern auch Hähnchen und Lamm werden heute mit Reis und/oder anderen Zutaten als sehr feine bis deftige Gerichte serviert. Probieren sollte man auch die gepökelten Fleischspezialitäten und die zahlreichen Wurstwaren, die hier seit vielen Jahrhunderten nach teilweise sehr alten Rezepten und heute in Kombination mit modernsten Konservierungstechniken hergestellt werden, allen voran “longanizas“ und „butifarras“.

la m

arin

a al

ta e

s...

102 Guías aramar

Page 105: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Playa del Arenal, Paseo-Marítimo Tel. 96 583 76 34 • CAlPe

CoCktail

5 E

- bar

Hamburguesa XXL 5 E Pizza al gustoHamburger XXLPizza auf Wunsch

En la Playa del Arenal, a un paso del mar

Exótic Bar es el sueño hecho realidad

de contemplar impresionantes vistas disfrutando

de originales cócteles

An der Playa del Arenal, direkt am Strand

Die Exótic Barist ein traumhaft

schönes Lokal – leckereCocktails genießenbei tollem Meerblik

Page 106: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Comarca costera por excelencia, la cocina de la Marina Alta destaca también por el pescado y el marisco que generalmente se elaboran de manera muy sencilla para que no se esconda su sabor. A estas costas llegan ricas y variadas especies que en muchos casos han sido capturadas de manera casi artesanal. No en vano, es fácil encontrarse por ejemplo los pulpos secándose al sol en el exterior de cualquier barco. En cualquiera de los múltiples restaurantes podremos encontrar atunes, rapes, lenguados, pulpos, galeras, erizos.. así como la conocida gamba roja de Dénia. Destacan además platos de pescado más elaborados como el conocido suquet de peix, elaborado sobre una salsa ligera y aderezado con almendras y ajos, o la llauna de Calp.

Natürlich bestimmen in einer Küstenregion stets frischer Fisch und Meeresfrüchte die Speisekarte – besonders delikat als Speisen ohne viel Schnickschnack serviert, um die feinen Aromen nicht zu verfälschen. Beeindruckend ist die Artenvielfalt an Fisch, der manchmal noch in alt überlieferter Technik gefangen wird. Oft kann man an Bord der Fischerboote zum Dörren in der Sonne hängende Tintenfische sehen. Auf den Speisekarten der vielen Restaurants stehen Tunfisch, Seeteufel, Seezunge, Tintenfisch, Krebs, Seeigel... nicht zu vergessen die beliebte rote Garnele von Dénia „gamba roja de Dénia“. Andere Spezialitäten sind Fisch in leichter Mandel- und Knoblauchsoße suquet de peix oder llauna de Calp.Aber auch Naschkatzen kommen in der Marina Alta voll auf ihre Kosten,

la m

arin

a al

ta e

s...

104 Guías aramar

Page 107: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

EspEcialidad en toda clase dearrocEs y pEscados de la bahía

ExcElEntEs mEnús desde 8,50 e

Dispone además de salón de celebracionespara comidas y cenas de empresa

cumplEañosinfantiles con animación

Ptda. Marjals s/n. DÉNIATeléfono Reservas: 96 578 44 51 - 600 481 470

alle rEis-spEzialitätEn und Fisch diefer Küste

exzellente Menüs ab 8.50 e

Unser VEranstaltunGssaalfür Privat- und Firmenessen

KinDerGebUrTTaGe mit Programm

Page 108: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

También los más golosos encontrarán en la Marina Alta un amplio recetario tradicional y, en muchas ocasiones, ligado al calendario religioso. Rayando la frontera entre panadería y pastelería encontramos coques y coquetes (que también aceptan la variente salada acompañadas de hortalizas) y pastes y pastissets, que normalmente incluyen almendra, en cualquier momento del año. También son típicos los bunyols (buñuelos), de origen árabe, que incluyen calabaza. De la misma manera, es fácil encontrar recetas cuyo ingrediente principal sean las almendras y la miel autóctonas. Asimismo, los tradicionales fartons resultan un acompañante perfecto para las refrescantes horchatas.

oft in Zusammenhang mit religiösen Festen und Ritualen. Da sind zum Beispiel die luftigen Bisquitkuchen coques und coquetes (auch in pikanter Variation mit Gemüse) und das Kleingebäck pastes und pastissets mit Mandeln, das an Weihnachten gern genascht wird. Sehr beliebt sind die in Fett ausgebackenen Kürbisküchlein bunyols (buñuelos), die - wie viele süße Leckereien mit Honig und Mandeln - auf die Mauren zurückgehen. Nicht weniger beliebt sind die Gebäckstangen fartons, die traditionell zu kühler Erdmandelmilch serviert werden.

Aber was wären all diese feinen Sachen ohne guten Wein. In den letzten Jahren haben die regionalen Kellereien einen riesigen Qualitätssprung erlebt. Es gibt schriftliche Zeugnisse, wonach Wein dieser Region als erster überhaupt um die ganze Welt ging. Die ältesten Spuren der Winzerei

la m

arin

a al

ta e

s...

106 Guías aramar

Page 109: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Carrer del Trinquet, 2 - 03710 Calpe (Alicante)CAsCo AnTiguo - Tel. 96 583 74 92

NUEVA APERTURA EN ABRILNEUERÖFFNUNG IM APRIL

En todo este conjunto gastronómico no son menos relevantes los vinos y moscateles. Unos vinos que en los últimos años han experimentado una notable mejoría consolidando así su nombre propio en el sector enológico. Algunos autores afirman que el vino de Alicante fue el primero en dar la vuelta al mundo. Los primeros vestigios de actividad vinícola se remontan a tiempos de los íberos, continuando con los cartagineses y finalmente con los romanos quienes fermentaban y transportaban el preciado caldo en ánforas de barro.

gehen in der Marina Alta auf die Iberer zurück. Und von den Karthagern und Römern ist bekannt, dass sie hier Rebensaft kelterten und ihn in Tonamphoren transportierten.

Hohe Temperaturen, wenig Niederschläge, viele Sonnenstun-den und die Lage auf Meereshöhe machen die Qualität der Marina-Alta-Weine aus, die zusammen mit Vinalopó-Weinen das Herkunftssiegel „Denominación de Origen Vinos de Alicante“ tragen.

Guías aramar 107

la marina alta ist…

Page 110: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Factores como las altas temperaturas, la escasez de lluvias, el elevado número de horas de insolación, y la menor altitud sobre el nivel del mar determinan la diferenciación de los vinos de la Marina Alta que, junto con la comarca del Vinalopó, definen la ya consolidada Denominación de Origen Vinos de Alicante.

Su vino histórico más afamado y característico fue el fondillón, vino dulce elaborado con la variedad Monastrell sobremaduradas en la cepa como mínimo 10 años y en cuya fermentación se utilizan únicamente levaduras autóctonas. Los vinos tintos proceden de variedades como monastrell, tempranillo, garnacha, cabernet sauvignon y syrah. Los vinos rosados se elaboran a partir de variedades tintas, de aspecto limpio y brillante, con coloraciones que van del grosella al cereza, y sabor fresco y largo, de gran fragancia y equilibrio. El vino de licor, Moscatel o mistela es elaborado con la variedad moscatel de Alejandría en la zona de la Marina Alta. Se trata de un vino dulce y untuoso que presenta una amplia gama de colores desde el amarillo pajizo hasta el ámbar más oscuro y son el perfecto acompañamiento a la hora del postre.

Wein-Klassiker ist der Süßwein Fondillón aus der an der Rebe voll ausgereiften Monas-trell-Traube. Die vielen guten Rotweine der Region sind aus Trauben der Sorte Monastrell, Tempranillo, Garnacha, Cabernet Sauvignon und Syrah. Die kristallklaren Rosé-Weine bestechen durch ausgewogen volle, lange und frische Beeren- und Kirscharomen. Der Likör “Moscatel” oder “Mistela” ist aus der hier prächtig gedeihenden Muskatellertraube, die einst aus Alexandria in die Marina Alta eingeführt wurde. Diesen Süßwein gibt es in vielen Varianten von zart gelb bis tief bernsteinfarben - ideal zu feinen Desserts.

Wenn man von Küche und Keller der Marina Alta spricht, darf man junge Erfolgsköche wie Miquel Ruiz und Quique Dacosta nicht vergessen, die mit viel Talent und beruflicher Leidenschaft aktuelle Trends genial mit den kulinarischen Traditionen der Marina Alta verbinden.

la m

arin

a al

ta e

s...

108 Guías aramar

Page 111: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Bar el gallinerComidas y paellas por encargo

Tapas y picadetes caserasEmbutidos caseros, “bull amb ceba”, rabo de toroMenús diariosEspecialidad en buñuelos con chocolate

C/ Roser, 42 - 03760 ONDARA (Alacant)Reservas / Reservierung: 660 351 966

Gerichte und Paellas zum Mitnehmen

Tapas und leckere hausgemachte Kleinigkeiten Wurst aus eigener Produktion, “bull amb ceba”, OchsenschwanzTagesmenüsUnsere Spezialität: Spritzgebäck mit Schokolade

Gar keine Frage: Zusammen machen all diese guten Gründe und gastronomisch idealen Voraussetzungen die Marina Alta zu einem bei sehr vielen Feinschmeckern aus aller Welt überaus beliebten Urlaubsziel.

Entdecken auch Sie die Aromen der Marina Alta.

Cabe concluir este reportaje mencionando el gran aporte en los últimos años a la cocina de la Marina Alta de manos de una nueva corriente de inquietos e innovadores restauradores, como Miquel Ruiz o Quique Dacosta, que han sabido reconvertir las recetas tradicionales en platos de autor con nombre propio.No son pocos los motivos los que han conseguido que la Marina Alta goce de un elevado nivel internacional como destino gastronómico.

Les invitamos a descubrir el sabor de la Marina Alta.

Guías aramar 109

la marina alta ist…

Page 112: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

La Marina Alta ofrece infinitas posibilidades de actividades y turismo para disfrutar en todos los sentidos. El clima benigno durante todo el año y la gran variedad y calidad de los espacios habilitados para la práctica de cualquier tipo de deporte hacen de estas tierras un destino perfecto para satisfacer las inquietudes de cualquier visitante. Deportes náuticos, golf, senderismo, fútbol, tenis, hípica, ciclismo, un paseo en helicóptero, puenting... todos ellos tienen cabida en la Marina Alta.

...OCIO

la marina alta es... la

mar

ina

alta

es.

..

110 Guías aramar

Page 113: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

La Marina Alta bietet eine riesige Auswahl an Freizeit - und Urlaubs-Möglich-keiten für jeden Geschmack. Das ganzjährig milde Klima und die vielen sehr gut ausgestatteten Sportanlagen machen diesen sympathischen Landkreis zu einer attraktiven Region von hoher Lebensqualität für Einwohner und Gäste: Wasser-sport, Golf, Wandern, Fußball, Tennis, Reiten, Radfahren, Hubschrauberrundflüge, Bungee-Springen... - La Marina Alta!

...FREIZEIT

la marina alta ist…

Guías aramar 111

la marina alta ist…

Page 114: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

CLUB DE GOLF OLIVA NOVA

Pda. Aigües Mortes, s/n.46780 OLIVA

Tel. 96 285 59 75Fax 96 283 87 54

Año de inauguración / Eröffnungsjahr: 1995Diseñador / Gestaltung: Severiano BallesterosPresidente / Präsident: Siegfried BorhoDirector / Geschäftsleitung: David Gardner BrownHorario / Öffnungszeiten: Verano / Sommer 8.00-20.30 h. Invierno / Winter 8.00 - 18.30 h.

• Alquiler de palos• Alquiler de carritos• Alquiler de coches• Tienda• Bolas de práctica• Restaurante• Parking• Putting Green• Tenis• Campo de prácticas• Clases

• Zona infantil• Padel• 5 hoyos par 3• Campo de prácticas

• Schläger-Verleih• Trolley-Verleih• Buggy-Verleih• Shop• Trainingsbälle• Restaurant

• Parkplatz• Putting Green• Tennisplatz• Driving Range• Golf-Unterricht• Kinderspielplatz• Padel• 5 hoyos par 3• Approach-Zone

CLUB DE GOLF LA SELLA

Ctra. La Xara-Jesús Pobre03749 JESÚS POBRE

DÉNIA (Alicante)Tel. 96 645 42 52

96 645 41 10Fax 96 645 42 01

Año de inauguración / Eröffnungsjahr: 1990Diseñador / Gestaltung: José María OlazábalPresidente / Präsident: José Bañó MutDirector / Geschäftsleitung: Pedro CruzHorario / Öffnungszeiten: 8.00 - 21.00 h. Cerrado 25-12• Alquiler de palos• Alquiler de carritos• Alquiler de coches• Clases• Tienda• Café• Restaurante• Parking• Tarjetas de crédito• Cambio de diviisas

• Club Social• Sauna• Campo de prácticas• Putting green• Chipping green

• Schläger-Verleih• Trolley-Verleih• Buggy-Verleih• Unterricht

• Shop• Cafeteria• Restaurant• Parkplatz • Kreditkarten• Devisen • Clubhaus• Driving Range• Putting Green• Approach Zone

gOlF

la m

arin

a al

ta e

s...

112 Guías aramar

Page 115: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

CLUB DE GOLF JÁVEA

Ctra. Jávea-Benitachell, km 403730 XÀBIA (Alicante)

Tel. 96 579 25 84Fax 96 646 05 54

Año de inauguración / Eröffnungsjahr: 1981Diseñador / Gestaltung: Francisco MorenoPresidente / Präsident: Juan Hernani AsumendiDirector / Geschäftsleitung: Keith SheppardHorario / Öffnungszeiten: 8.00 - 21.00 h.• Alquiler de palos• Alquiler de carritos• Alquiler de coches• Clases• Tienda• Café• Restaurante• Tenis• Piscina• Campo de prácticas

• 2 putting green• Tarjetas de crédito• Parking

• Schläger-Verleih• Trolley-Verleih• Buggy-Verleih• Unterricht• Shop

• Cafeteria• Restaurant• Tennisplatz• Pool• Driving Range• 2 Putting Greens• Kreditkarten• Parkplatz

Año de inauguración / Eröffnungsjahr: 1974Diseñador / Gestaltung: Javier AranaDirector / Geschäftsleitung: José Arconada MartínOpen / Öffnungszeiten: 8.00 - 21.00 h.

CLUB DE GOLF IFACH

Urbanización San JaimeCtra. Moraira-Calpe, km 3

03720 BENISSA (Alicante) Tel/fax 96 649 71 14

• Alquiler de palos• Alquiler de carritos• Tienda• Tenis• Piscina• Campo de prácticas

• 2 putting green• Tarjetas de crédito• Parking

• Schläger-Verleih• Trolley-Verleih

• Shop• Tennisplatx• Pool• Parkplatz• Kreditkarten• Clubhaus

Guías aramar 113

la marina alta ist…

Page 116: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

CLUB NÁUTICO LES BASSETESwww.clesbasetes.comDirección/Adresse: Asociación Deportiva Club Náutico Les Bassetes03720 Benissa ALICANTETel. 96 583 12 13Fax 96 583 54 28Latitud/Breite: 38º 39’ NLongitud/Länge: 0º 3’ ECalado/Tiefgang: 2’5 - 4’5 mEslora/Schiffslänge: 9 mAmarres/Liegeplätze: 85

CLUB NÁUTICO DE CALPwww.cncalpe.comDirección/Adresse: Puerto pesquero, s/n 03710 Calp ALICANTETel. 96 583 18 09Fax 96 583 49 31Latitud/Breite: 38º 38’ 1’’ NLongitud/Länge: 0º 4’ 2’’ E

Calado/Tiefgang: 0’5 - 3’5 mEslora /Schiffslänge: 35 mAmarres /Liegeplätze: 276

PUERTO BLANCODirección /Adresse: Dársena Puerto Blanco, s/n03710 Calp ALICANTETel. 96 583 13 37Fax 96 583 26 32Latitud /Breite: 38º 37’ 8’’ NLongitud/Länge: 0º 0’ 22’’ WCalado /Tiefgang: 2’5 mEslora /Schiffslänge:14 mAmarres /Liegeplätze: 106

CLUB NÁUTICO DE DÉNIADirección/Adresse: Ctra. Dénia-Jávea, 103700 Dénia ALICANTETel. 96 578 09 89Fax 96 578 08 50Latitud/Breite: 38º 51’ N

PUERTOS DEPORTIVOS / JACHTHÄFEN

la m

arin

a al

ta e

s...

114 Guías aramar

Page 117: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Disfruta del mar:

• Alquiler de lanchas motoras o

barcos de vela• Alquiler de motos

acuáticas. Excursiones• Clases de submarinismo

y excursiones

Otros servicios:• Refrescos y

aperitivos para llevar• Barcos y yates

nuevos y de segunda mano• Corretaje de amarres

Genießen Sie das Meer!

• Vermietung von Motor- und Segelbooten

• Vermietung von Wasser-Skootern. Törns.• Tauchkurse und

Unterwasserausflüge

Weitere Leistungen:• Getränke und Imbiss

zum Mitnehmen• Neue und gebrauchte

Boote und Jachten• Vermittlung von

Liegeplätzen im Hafen

Page 118: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Longitud/Länge: 0º 7’ 6’’ ECalado/Tiefgang: 2 - 2’5 mEslora/Schiffslänge: 20 mAmarres/Liegeplätze: 600

PTO. DEPORTIVO MARINA DE DÉNIAwww.marinadedenia.comDirección/Adresse: Dársena Babor - E03700 Dénia ALICANTETel. 96 642 43 07Fax 96 642 43 87Latitud/Breite: 38º 50’ 8’’ NLongitud/Länge: 0º 7’ 6’’ ECalado/Tiefgang: 3 - 5’5 mEslora/Schiffslänge: 60 mAmarres/Liegeplätze: 409

PUERTO DE DÉNIADirección/Adresse: Puerto de Dénia03700 Dénia ALICANTETel. 96 578 00 67Fax 96 578 05 03Latitud/Breite: 38º 51’ NLongitud/Länge: 0º 7’ ECalado /Tiefgang: 2 - 2’5 mEslora /Schiffslänge: 8 mAmarres /Liegeplätze: 427

CLUB NÁUTICO MORAIRAwww.cnmoraira.comDirección/Adresse: Puerto de Moraira, s/nApdo Correos 14

03724 Moraira-TeuladaALICANTETel. 96 574 44 61/43 19Fax 96 574 47 50Latitud/Breite: 38º 41’ 1’’ NLongitud/Länge: 0º 08’ 2’’ ECalado /Tiefgang: 2 - 6 mEslora /Schiffslänge: 35 mAmarres /Liegeplätze: 620

CLUB NÁUTICO JÁVEAwww.cnjavea.comDirección/Adresse: Muelle Norte.Puerto de Jávea, s/n.03730 Jávea ALICANTETel. 96 579 10 25Fax 96 579 10 25Latitud/Breite: 38º 48’ NLongitud/Länge: 0º 10’ 11’’ ECalado /Tiefgang: 2’2 - 8 mEslora /Schiffslänge: 22 mAmarres /Liegeplätze: 352

PUERTO DE JÁVEADirección/Adresse: Puerto de Jávea03730 Jávea ALICANTETel. 96 646 05 55Latitud/Breite: 38º 48’ NLongitud/Länge: 0º 11’ ECalado /Tiefgang: 2 - 4 mEslora /Schiffslänge: 8 mAmarres /Liegeplätze: 89

la m

arin

a al

ta e

s...

116 Guías aramar

Page 119: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés
Page 120: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

ADSUBIA-FORNAC/ Pont, 5 03786 L'AtzúviaTel.: 96 557 13 58 Fax: 96 557 25 87www.atzuvia-forna.com/es

ALCALALÍPlaza del Ayuntamiento, 103728 AlcalalíTel. 96 648 20 24Fax. 96 648 20 01www.alcalali.es

BENIARBEIGPlaça 9 d’octubre, 103778 BeniarbeigTel. 96 576 60 18www.beniarbeig.org

BENIGEMBLAPlaça de L'Ajuntament, 5 03794 BenigemblaTel. 96 558 10 67Fax: 96 558 10 96www.benigembla.es

BENIDOLEIGPadre Caselles, 103759 BenidoleigTel. 96 640 42 05Fax: 96 640 43 93

BENIMELIPlaza Mayor, 103769 BenimeliTel. 96 558 71 23Fax: 96 558 72 52www.benimeli.es

BENISSAPlaza del Portal, 103720 BenissaTel. 96 573 00 58Fax: 96 573 14 96www.ayto-benissa.es

BENITATXELLC/ Mayor, 503726 Poble Nou de BenitatxellTel. 96 649 33 69Fax: 96 649 30 13www.benitatxell.com

CALPAvda. Ifach, 1403710 CalpTel. 96 583 36 00Fax: 96 583 33 04www.aytocalpe.org

CASTELL DE CASTELLSC/ Mayor, 1303793 Castell de CastellsTel. 96 551 80 67Fax: 96 551 82 06

DÉNIAPlaça Constitució, 1003700 DéniaTel. 96 578 01 00Fax: 96 578 99 86www.ayto-denia.es

GATA DE GORGOSC/ Duquessa D’Almodovar, 303740 Gata de GorgosTel. 96 575 60 89Fax: 96 575 66 35www.gatadegorgos.org

LLÍBERPlaza Mayor, 103729 LlíberTel. 96 573 05 09Fax: 96 573 17 70

MURLAPadre Sirera, 603792 MurlaTel. 96 558 10 01Fax: 96 558 11 20www.murla.es

ONDARAPlaza Convent, 203760 OndaraTel. 96 576 60 00Fax: 96 576 60 81www.ondara.org

ORBAPlaza España, 803790 OrbaTel. 96 558 30 01Fax: 96 558 33 20www.orba.es

PARCENTC/ de L’Ajuntament, 1103792 ParcentTel. 96 640 53 01Fax: 96 640 53 02www.parcent.es

PEDREGUERC/ Ayuntamiento, 703750 PedreguerTel. 96 576 06 69Fax: 96 576 19 49www.pedreguer.esPEGOPlaça Ajuntament, 103780 PegoTel. 96 557 00 11Fax: 96 557 25 83www.pego.org

POBLETS (ELS)Avda. Jaime, I03779 Els PobletsTel. 96 647 43 99Fax: 96 647 42 87www.elspoblets.es

RÀFOL D’ALMÚNIA C/ Major, 603769 Ràfol d’AlmúniaTel. 96 558 71 68Fax: 96 558 73 96www.rafol.org

..SERVICIOS / ...SERvICE

AYUNTAMIENTOS / PRAkTISChE TElEFONNUMMER

la m

arin

a al

ta e

s...

118 Guías aramar

Page 121: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

¿Quiere comprar? ¡Llámenos!¿Quiere vender? ¡Llámenos!

Fachfrau lucrecia Candrian

LA SELLA:ADOSADO rENOVADO

Dúplex con 2 dormitorios, 2 ba-ños, cocina nueva, 2 terrazas etc.

Jardín y piscina comunitaria. Cerca de tenis, restaurante,

supermercado, golf.Precio único: Sólo 148.000 E

LA SELLA:rENOVIErtES ECk-rEIHENHAUS2-stöckiges Haus mit 2 Schlafzim-mern, 2 Bädern, neuer Küche, 2 Terrassen etc. Schöner Garten und Gemeinschaftspool.Nahe Tennis, Restaurant, Super-markt, Golfplatz.Super-Preis: Nur 148.000 E

DéNIA / MONtE SOLANA:VILLA CON VIStAS AL MAr

Casi nuevo, de mejores acabados. 3 dormitorios, 2 baños, salón grande y luminoso. Gran cocina con acceso

a la zona de barbacoa y piscina.Vistas fantásticas al mar.

Reducido a tan sólo 525.000 E

DéNIA / MONtE SOLANA:VILLA MIt MEErBLICkWie neu, in bester Ausführung. 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, grosser, lichtdurchfluteter Salon. Moderne Küche mit Zugang zu Sommer-küche und Pool.Phantastischer Meerblick.reduziert auf nur noch E 525.000

LA SELLA GOLF:CHALEt CON VIStAS AL MAr

3 dormitorios, 3 baños,apartamento para invitados.

Jardín muy bonito con piscina y barbacoa, con vistas espectaculares sobre mar, montaña y Golf la Sella.

Reducido de 465.000a tan sólo 360.000 E

LA SELLA GOLF:HAUS MIt SUPEr-MEErBLICk3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Gäste-Apartment. Sehr schöner Garten mit Pool und Sommerküche, mit spektakulärer Sicht über Meer, Berge und Golfplatz la Sella.Reduziert von 465.000auf nur noch 360.000 E

Faire Preisefür Käufer und Verkäufe

Precios justospara compradores y vendedores

Sie möchten verkaufen? Rufen Sie uns an!Sie möchten kaufen? Rufen Sie uns an!Todo en una mano garantiza los resultados de trabajar con profesionales. Alles aus einer Hand; kompetente Abwicklung rechtfertigt Ihr Vertrauen.

tel. + 34 600 482 482 (L. Candrian) • www.deniaactiv.com • [email protected]

INMUeBleS De GOlF, PlAYA,VACACIONeS O PARA TODO el AÑO A UN PReCIO JUSTO

GOlF-, STRAND-, FeRIeN- UND GANZJAHReS-IMMOBIlIeN ZU FAIReN PReISeN

Page 122: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Inmobiliariam a r i n a a l t a

info@ inmobiliariaondara.comwww.inmobiliariaondara.com

Móvil 652 470 276 · Tel 96 558 76 81

COLON INMOBILIARIA

Más de 25 años de experiencia en el sector inmobiliario hacen de

nuestras oficinas la mejor elección a la hora de depositar su confianza.

Nuestra empresa familiar cuenta ya con tres generaciones dedicadas a

garantizarles un trato profesional con la máxima transparencia,

seriedad y amabilidad.

Tel. 96 583 06 85www.coloninmobi l iar ia.com

la m

arin

a al

ta e

s...

120 Guías aramar

Page 123: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

LES OFRECEMOS UNA PEQUEÑA MUESTRA DE DOS DE NUESTRAS PROMOCIONES PROPIAS EN DÉNIA

HIER EINE KLEINE AUSWAHL UNSERER EIGENEN OBJEKTE IN DÉNIA

Prueba nuestro nuevo Servicio V.I.P. - Decor:DECOMAR interiorismo diseño decoración le ofrece amueblar y decorar

su apartamento para condiciones, que le hacen soñar!Más información www.decomarinteriorismo.es

OFICINA DE VENTAS / VERKAUFSBÜROS:Ctra. las Marinas, Km 4,5 · Tel. 606 651 276 - 96 578 73 23 www.denimarshowroom.es · www.denimar.com · [email protected]

DÉNIA, MONTGÓ34 viviendas · Vistas al mar y la montaña · Domótica y seguridad · 2 plazas de par-king · Amplios jardines · Piscina · A 1 Km del centro de Dénia.

DÉNIA, MONTGÓ34 Wohnungen · Meer- und Bergblick · Intelligentes Wohnen und Sicherheit · 2 Kfz-Stellplätze · Ausgedehnte Grünanlagen · Schwimmbad · 1 Km von Dénias Stadt-zentrum entfernt.

Testen Sie unseren Deko-VIP-Service.DECOMAR – Wohnraumgestaltung und Design – Möbel und Deko für Ihr

Apartment zu Top-Preisen!Weitere Information: www.decomarinteriorismo.es

LAS OLAS, 1º l ínea playa20 apartamentos frontales al mar. 2 y 3 dorms., amplias terrazas, jardín, piscina, ga-raje interior y trasteros. Km 6 playa de Las Marinas. Extraordinaria calidad.

LAS OLAS, in 1. L inie20 Apartments direkt am Meer. 2 und 3 Schlafzimmer, grosse Terrassen, Garten, Schwimmbad, Innengarage und Abstell-raum. Km 6 am Las-Marinas-Strand. Spit-zenqualität.

Page 124: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

OpTICOS OpTOMETRISTASMonturas · Lentes de ContaCtoaudifonos · audiMetrias

BRILLENOpTIKERGesteLLe · KontaKtLinsen

HÖrGerÄte · HÖrtests

avda. Gabriel Miró, 303710 CaLP (alicante)

Tel. 96 583 54 34

SAGRAPlaça País Valencia, 10Tel. 96 558 70 08Fax: 96 558 70 08www.sagra.es

SANET I NEGRALSAvda. Ayuntamiento, 1803769 Sanet i NegralsTel. 96 640 82 08Fax: 96 640 81 47

SENIJAPlaza Generalísimo, 303729 SenijaTel. 96 573 13 74Fax: 96 573 22 73www.senija.es

TEULADA-MORAIRAAvda. Santa Catalina, 203725 TeuladaTel. 96 574 01 58Fax: 96 574 13 82www.teulada-moraira.org

TORMOSPlaza del Ayuntamiento, 103795 TormosTel. 96 558 70 41Fax: 96 558 72 49www.tormos.es

VALL D’ALCALÁ (LA)Plaza Obispo Vilaplana, 303788 La Vall d’AlcalàTel. 96 551 43 00Fax: 96 551 41 07www.lavalldalcala.es

VALL D’EBO (LA)Plaza Mayor, 203789 La Vall d’EboTel. 96 557 14 13Fax: 96 557 26 72www.lavalldebo.org

VALL DE GALLINERACarretera, 3503787 Vall de GallineraTel. 96 640 65 53Fax: 96 640 65 66www.valldegallinera.es

VALL DE LAGUAR (LA) C/ Mayor, 1103791 FleixTel. 96 558 33 01Fax: 96 558 33 10

VERGER (EL)Pl. de L'Ajuntament, 103770 El VergerTel. 96 575 01 25Fax: 96 575 08 72www.elverger.es

JÁVEA-XÀBIAPl. de L’Església, 403730 XàbiaTel. 96 579 05 00Fax: 96 579 51 07www.ajxabia.com

XALÒC/ L’Església, 2703727 XalóTel. 96 648 01 01Fax: 96 648 02 02www.xalo.org

la m

arin

a al

ta e

s...

122 Guías aramar

Page 125: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

JEAN PIERREE S T I L I S T A

C/ MÁLAGA , 6 · E D I F. BR I S TO L · CA LPTe l . 965 836 704

Horar i oMart es a V i e rn es

9 : 30/ 13 : 00 · 1 5 : 30/20 : 00Sábado i ni n t errump ido

9 : 30/ 18 : 00

Page 126: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Móvil 615 645 [email protected]

NELA SERVICE ELS POBLETS S.L.

GESTORIA Y ASESORIA FISCALSTEuERbERATER und SERvICEbüRO

Clínica Glorieta

oooooooC/ Murillo bajo, 2 - 03710 CalpTel. 634 290 294

KALZAMENieves Arredondo Ortega

Gute SchuheGuter Preis

Buenos ZapatosBuen Precio

la m

arin

a al

ta e

s...

124 Guías aramar

Page 127: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Peluquería CaninaAccesorios, Higiene y Alimentación

Avda. Gabriel Miró, Galería Comercial Mar Azul, locales 11-1203710 CALP (Alicante) - Tel. 670 302 196 - 96 583 46 50

HunDeFriSeurZubehör, Hygiene und Futter

Residencial “La plaza”, local 15Ctra. Cabo la Nao • JÁVEA

Tel/fax 96 579 45 34

Alles für Ihr Haustier

Todo lo que necesitapara su mascota

Seit 1997Zoogeschäft A-167

Desde 1997Núcleo Zoológico: A-167

oooooooC/ Murillo bajo, 2 - 03710 CalpTel. 634 290 294

KALZAMENieves Arredondo Ortega

Gute SchuheGuter Preis

Buenos ZapatosBuen Precio

Guías aramar 125

la marina alta ist…

Page 128: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés
Page 129: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés
Page 130: GUÍAS ARAMAR Español - Inglés

Oficina cEnTRaL: Polígono Partida Torres, 38Naves 8 y 9 03570 – VillajoyosaTeléfono: +34 966 81 01 49Fax: +34 966 85 23 04

MEDiTERRÁnEO nORTE:Churruca, 48 Bajos12100 – El Grao de CastellónTeléfono: +34 964 28 48 73Fax: +34 964 28 64 85

canaRiaS:Muelle León y CastilloNave Cuyas, bajo35008 – Las Palmas de G. C.Teléfono: +34 928 48 83 10Fax: +34 928 48 86 96

GaLicia/PORTUGaL:Muelle de Bouzas Almacén 71036208 – VigoTeléfono: +34 986 21 41 73Fax: +34 986 21 41 67

fRancia nORTE:Parc Technologique de Soye 56720 PloemeurTeléfono: +33 297 378 307Fax: +33 297 883 338