grue - crane - krane · 2018. 9. 6. · technical features of the crane. non observance of the...

67
GR GR GR GR GRUE - CRANE - KRANE UE - CRANE - KRANE UE - CRANE - KRANE UE - CRANE - KRANE UE - CRANE - KRANE NO NO NO NO NOTICE DE MODE D'EMPL TICE DE MODE D'EMPL TICE DE MODE D'EMPL TICE DE MODE D'EMPL TICE DE MODE D'EMPLOI ET D'ENTRETIEN OI ET D'ENTRETIEN OI ET D'ENTRETIEN OI ET D'ENTRETIEN OI ET D'ENTRETIEN USE USE USE USE USE AND MAINTEN AND MAINTEN AND MAINTEN AND MAINTEN AND MAINTENANCE MANU ANCE MANU ANCE MANU ANCE MANU ANCE MANUAL AL AL AL AL BEDIENUNGS-UND BEDIENUNGS-UND BEDIENUNGS-UND BEDIENUNGS-UND BEDIENUNGS-UND WAR AR AR AR ARTUNGSHANDB TUNGSHANDB TUNGSHANDB TUNGSHANDB TUNGSHANDBUCH UCH UCH UCH UCH

Upload: others

Post on 26-Jan-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • GRGRGRGRGRUE - CRANE - KRANEUE - CRANE - KRANEUE - CRANE - KRANEUE - CRANE - KRANEUE - CRANE - KRANE

    NONONONONOTICE DE MODE D'EMPLTICE DE MODE D'EMPLTICE DE MODE D'EMPLTICE DE MODE D'EMPLTICE DE MODE D'EMPLOI ET D'ENTRETIENOI ET D'ENTRETIENOI ET D'ENTRETIENOI ET D'ENTRETIENOI ET D'ENTRETIEN

    USE USE USE USE USE AND MAINTENAND MAINTENAND MAINTENAND MAINTENAND MAINTENANCE MANUANCE MANUANCE MANUANCE MANUANCE MANUALALALALAL

    BEDIENUNGS-UND BEDIENUNGS-UND BEDIENUNGS-UND BEDIENUNGS-UND BEDIENUNGS-UND WWWWWARARARARARTUNGSHANDBTUNGSHANDBTUNGSHANDBTUNGSHANDBTUNGSHANDBUCHUCHUCHUCHUCH

  • DATE D’EMISSIONDATE OF ISSUEAUSGABE VOM

    N° DE SERIESERIAL No.

    KENNUMMER

    n° .....................

    VALIDITE:SERIAL No. VALIDITY:GÜLTIGKEIT AB KENNUMMER:

    GRUE- CRANE - KRANE

    LIRE ATTENTIVEMEMENT CETTENOTICE AVANT D’UTILISER LAGRUE

    IL EST INTERDIT DE REPRODUIREOU DE MODIFIER LE CONTENU DECETTE NOTICE

    READ THIS MANUALCAREFULLY BEFOREOPERATING THE CRANE;

    IT IS FORBIDDEN TO REPRODUCE,ALTER, OR TAMPER WITH THECONTENT OF THIS MANUAL.

    DAS VORLIEGENDE HANDBUCHVOR INBETRIEBNAHME DESKRANSAUFMERKSAM LESEN.

    NACHDRUCK UND ANDERUNG DESHANDBUCHES SIND VERBOTEN

    Cod. 7.88.1788

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    5

    INDEX

    avant-propos1.1 description do la machine1.2 consignes do sécurité1.3 deseription des comrnandes1.3.1 pictogrammes1.4 consignes do sácurité1.5 dispositifs do sécurité1.5.1 limiteur do moment1.5.2 goupilles et fermoirs de sécurité1.5.3 vannes do blocage1.5.4 piaquette des instruetions et des avert.1.6 instructions de manutention et mont.1.7 instructions pour le stockage1.8 contrôles avant la mise en service1.9 instructions pour l’usage do la grue1 .9.1 avant-propos1.9.2 préparation du camion1.9.3 stabilisation do la machine1.9.4 ouverture do la grue1.9.5 contrôle avant l’utillisation1.9.6 fermeture de la grue1.10 accessoires1.10.1 extensions manuolles1.10.2 commande à distance1.10.3 poste do commande en hauteur1.10.4 accessoires de prise2.1 graissage3.1 entretíen ordinare3.2 ajusternent niveau huile3.3 filtro à hulle3.4 changement huile hydraulique3.5 nettoyage de la grue3.6 inactivité prolongée4.1 Petit guide do dépannage

    fiche d’entratienpieces jointes

    INHALTSVERZEICHNIS

    Vorbemerkungen 9-11Maschinenbeschreibung 12-14Aligemeine Sicherheitsvorschriften 15-17Bedienvorrichtungen 18Zeichenerkiárung 18Regeln für den Betrieb in voller sicherheit 19-32Sícherheitsvorrichtungen 33Momentbegrenzer 33Splinte, Sicherheitsklemmen 33Sperrventile 34Vorschrifts- und Warnschilder 34Logistik und Aufbauten Informationen 35Lagerung 36Prúfung vor lnbetriebsetzung 36Verwendung des Krans 37Vorbemerkungen 37Vorbereitung des Lkw’s 38Stabilisierung der Maschine 39-40Öffnen des Krans 41Kontrolien vor dem Einsatz 42-44Schließen des Krans 45-46Zubehör 47ManuelleVeriángerungen 47Fernbedienung 47Hoher Steuerposten 48Greifelemente 49Fetten 50-51Wartung 52Nachfúiien des Hydrauliköls 53Öl filter 54Hydraulikóiwechsel 55Reinigung des Krans 56Stilistandzeiten 56Betriebsstórungen 57-60Wartungsformular 62-64-66Anlage

    TABLE OF CONTENTS

    introductionmachine descriptiongenerai safety rulesdescription of controlssymbolsoperating safety regulationssafety devicesmoment limiting devicesplit pins, safety fastenerscheek valvesinstructions and warning platesinstructions for handling and installerinstructions for storagechecks before cornmissioninginstructions for using the craneintroductionoperations to prepare the truckstabilizing the machineopening the cranechecks before useclosing up the craneaccessoriesmanual extensionsremote controlcontrol position at topgripping membersgreasingroutine maintenancerestoring hydraulic oiloil filterrestorig hydraulic oilcleaning the craneinactivitytroublemaintenance cardenclosure

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    7

    Cette notica concerne la gruo sur porteur

    Modèle: ...................................................

    N° de serie: ............................................

    Année da fabrication : .............................

    Date da la vente :......................................

    La grue est ainsi caractérisée1) VERSION: COLONNE

    Centrale............

    Standard...........

    STABILISATEURS

    Larges .......... Standard ..............

    STABILISATEURS A OUVERTURE

    Manuelle............ Hydraulique .............

    2) VERIN STABILISATEUR

    Fixe..... Tournant ..... Coulissant ..........

    3) NOMBRE D-EXTENSIONS HYDRAULIQUES.................................

    4) TRAVERSE SUPPLEMENTAIRE.....

    4.1) Stabilisateurs supplémentaires

    Extraetibles......... NonExtraetibles..........

    Emboîtement manuel

    Emboîtement hydraulique

    4.2) Vérins stabilisateurs supplémentaires

    Fixes ....... Tournants....... Coulissants........

    5) EQUIPEMENELECTRIQUE.............................

    12 VOLT .............. 24 VOLT .........................6) PORTÉE MAXIMUM DE LA GRUE..........daN

    7) PORTÉE MAXIMUM DU CROCHET........daN

    Concessionnaire / Revendeur agréé le plusproche :....................................................................

    Adresse: .....................................................

    N’ téléphone .....................................

    Date da la rnise en service:

    .....................................................................

    This manual is for truck crane

    Model: ...................................................

    Serial No.: ...............................................

    Year of manufacture: ................................

    Date of sale: ............................................

    The crane is charaeterized as follows:1) VERSION:

    COLUMN

    Centrai .................................................

    Standard ..............................................

    STABILIZERS

    Wide ................... Standard................

    STABILIZERS ON OPENING

    Manual .................. Hydraulie .............

    2) STABILIZER CYLINDER

    Fixed ........ Revolving ........ Sliding........

    3) HYDRAULIC EXTENSIONS No

    4) ADDITIONAL CROSSPIECE

    4.1)Additional stabilizers

    Extraetabie ..........Non Extraetabie.........

    Manual Opening ....................................

    Hydraulie Opening .................................

    4.2) Additional Stabilizar Cyiinders

    Fixed ..... Revolving ..... Sliding

    5) ELECTRICAL SYSTEM

    12 VOLT................ 24 VOLT ...............

    6) MAX CRANE CAPACITY .................daN

    7) MAX HOOK CAPACITY ..................daN

    Authorized Dealer/Workshop to refer to:

    ....................................................................

    Address:.....................................................

    Telephone: .................................................

    Date of comrnissioning:

    .....................................................................

    lm vorilegenden Handbuch ist ein Lkw-Kranbeschrieben

    Modell: ..................................................

    Kenummer: ...........................................

    Baujahr: .................................................

    Verkaufsdatum: ......................................

    Merkmale des Krans: ..............................1) VERSION :

    SAULE

    Zentrai ............

    Standard ...........

    ABSTÜTZUNGEN

    Breit .................. Standard .................

    ÖFFNUNG DER ABSTOT7UNGEN

    Manueli ............ Hydraulisch .............

    2) ABSTÜTZUNGSZYLINDER

    Fest ..... Drehbar ..... Verschiebbar

    3) HYDR. TELESKOPTEILE

    4) ZUSÄTZLICHER QUERBALKEN

    4.1) Zusátzliche Abstútzungen

    Ausfahrbar....... Nicht ausfahrbar

    Manuelle Offnung ................................

    Hydraulische óffnung ...........................

    4.2) Zusátzi. Abstútzungszylinder

    Fest ....... Drehbar ...... Verschiebbar......

    5) ELEKTRISCHE ANLAGE

    12 VOLT ................ 24 VOLT ...............

    6)MAX. TRAGKRAFT DES KRANS.....daN

    7)MAX. TRAGKRAFT DESHAKENS...daN

    Kanzessionär/Vertragswerkstatt:

    ....................................................................

    Anschrift: ..............................

    Telefon .....................................

    Daturn der lnbetriebsetzung.

    .....................................................................

  • 8

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    9

    AVANT-PROPOS

    CHER CLIENT,

    Nous vous remercions d’avoir choisi unnotre produit.

    Nous avons tout mis en oeuvre pourvous livrer un produit fiable et degrande qualité. Nous vous rappelonsque le responsable de la grue et detoutes les manoeuvres est l’opérateurméme qui doit respecter les règlessuivantes pour garantir le bonfonetionnement de la grue:- Se farniliariser avec les command de la grue en lisant attentivement cette notice et essayer, pas à pas, toutes les fonetions décrites.- Faire particulièrement attention aux dispositifs de sécurité en contrólant, avant chaque opération, leurefficacité. Désactiver la grue encas de dysfonctionnement d’un deces dispositifs.- Ne jarnais soulever des charges dont on ne connaît pas la nature ni lepoids approximatif.- Effectuer toujours les opérations d’entretien prévues afin de conserverla grue en bon état.- Les réparations et / ou l’entretien extraordinaire doivent étre effectuées par des techniciens des centres agréés. Pour les opérations difficiles qui nécessitent des moyens dont le client ne disposent pas, le Constructeur met à la disposition de sa clientèle, un personnel spécialisé ainsi que des équipements spéciaux.- Utiliser seuiement des pièces de rechancie d’origine , ceci pour obtenir de meilieurs résultats et conserver les caractéristiques dela grue. Le non respect de cesrègles fait automatiquementdéchoir la garantie.- Cette notice fait partie integrante dela dotation de la grue et doit toujoursl’accompagner. Elle doit étre rangéedans un endroit súr et facilementaccessible pour des consultationsulterieures.- En cas de dommages, même partiels,ou de perte de cette notice, adressez-vous à un revendeur agréé qui vous enfournira une autre.

    INTRODUCTION

    DEAR CUSTOMER,

    We thank you for choosing aOur product.

    We have done everything possibie iodeliver an excelient and safe product toyou. We remind you that the personwho is directiy responsibie for thecrane and ali the work depending an it,is the operatori for this purpose ioensure that your crane operates safeiyand cost-effectively for many years hemust observe the following ruies:- Get familiar with the crane controls in any position of normai operation. Therefore read the paragraphs of this manual and step by step test on the crane ali the activities deseribed.- Pay special attention to the safety devices, cheeking before each- operation that they are efficient. De- activate the crane if you realize any one of these devices is missing or mereiy not funetioning correctiy.- Never lift loads if you da not know their nature or at least their approximate weight.- Maintain the safety and efficiency of the crane with thorough servicing.- Have repairs and/or non-routine maintenance carried out by authorized workshops only. For operations that connot easily be carried out with the facilities the customer normally disposes of, the manufacturer wili see Io the finest service by means of specialized personnel and with equipment designed for this service.- Use cnly genuine spare partsi This is in order io achieve the best results and conserve the original technical features of the crane. Non observance of the above immediateiv forfeits the warranty.- Aiways take this use and maintenance manual with the crane. lt must be kept in a protected piace which is easily accessibie by just the operator.- In the case of, even partial, damage, or loss of this Manual, call an authorized workshop.

    VORBEMERKUNGEN

    LIEBER KUNDE,

    wir freuen uns, daß lhre Wahi auf einUnser Produkt gefalien ist und dankenihnen dafúr.

    Wir garantieren lhnen einQualitátsprodukt, das in absoluterSicherheit benutzt werden kann. DerBediener trágt hierbei die volleVerantwortung fúr den Betrieb undsámtiiche Kranarbeiten. Damit lhr Krandie bewáhrten Eigenschaftenerbringen kann, sind die folgendenRegein zu beachten:- Den Umgang mit dem Kran in jeder normbetriebsposition eriernen. Hierzu sind die Kapitel des vorliegenden Handbuches genau zu lesen und dementsprechende Obungen mit dem Kran auszufúhren.- Besonderes Augenmerk ist den sicherheitsvorrichtungen zu widmen, die vor jedem Arbeitsgang auf ihre funktionstúchtigkeit zu Oberprúfen sind. Bei Stórbetrieb seibst einer dieser Vorrichtungen ist der Kran unverzúgiich zu stoppen.- Lasten, deren Natur und Gewicht unbekannt sind, (das Gewicht muß wenigstens annáhernd bekannt sein) dúrfen nicht angehoben werden.- Der sichere und wirksame Betrieb des Krans setzt eine sorgfáitige instandhaitung voraus.- Anfaliende Reparatur- undloder wartungsarbeiten sind in einer vertragswerkstátte ausfúhren zu lassen. Der Herstelier sorgt stets fúr den bestmógiichen Service durch bereitstellung von Fachpersonal und fachwerkzeug zur Ausfúhrung besondererarbeiten.- Es dúrfen ausschließiich Original- Ersatzteile verwendet verwerdet damit der einwandfreie betrieb des krans ciewáhrieistet ist und seine ursdrúncilichen technischen eicienschaften erhalten bleiben. Bei beanstanduncien durch die verwendung fremder Ersatzteile besteht kein anspruch auf garantie.- Dieses Handbuch ist nur f úr den Kranfúhrer stets griffbereit und an einem geschútzten Piatz des Kranes aufzubewahren.- Bei seibst teiiweiser Beschádigung oder Veriorengehen dieses Handbuches ist bei einer Vertragswerkstátte ein neues Handbuch anzufordern.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    AVANT - PROPOS

    Attention!

    La durée de la garantie est de 12 moisà compter de la date de livraison,attestée par l’envoi à le Constructeurdu COUPON DE GARANTIE dúmentsigné par le client. Les conditionsgénérales de garantie figurent sur lecertificat de garantie qui accompagnela grue.

    LA GARANTIE DECHOITAUTOMATIQUEMENT EN CAS DEMANIPULATION DES PLOMBAGESQUI SE TROUVENT SUR LESVANNES DE SECURITE.

    Le montage et l’utilisation d’un desaccessoires prévus dans cette noticedoit de toute façon étre autorisé par leConstructeur qui fournira une noticemise à jour de la nouvelle configurationde la machine. Les accessoires sontlivrés accompagnés du mode d’emploicorrespondant.

    Les dessins qui illustrent cette noticesont à titre indicatifs et n’ont qu’unefonction explicative.

    INTRODUCTION

    Attention!

    The warranty period is of 12 monthsfrom the date of delivery of the craneto the customer, documented by thesending of the WARRANTY CERTIFI-CATE to the manufacturer. Thegenerai tergs of warranty are given inthe above mentioned certificateaccompanying the crane.

    IN CASE OF TAMPERING WITH THELEADED SEALS OF THE SAFETYVALVES NO FORM OF WARRANTY15 ALLOWED.

    Fitting and using any of theaccessories foreseen in this manualmust anyhow be authorized from themanufacturer; in this case themanufacturer wili furnish the Use andMaintenance Manual updated for thenew configuration of the machine.The accessories are supplied, wherenecessari with the relative Use andMaintenance Manual.

    The drawings in this manual are givenmereiy as an indication with only anexpianatory function.

    VORBEMERKUNGEN

    Achtung!

    Die Garantie hat eine Frist von 12Monaten ab Anlieferungsdatum(Empfang beim Kunden). Anspruch aufGarantie besteht ausschließiich nachRúcksendung desGARANTIESCHEINS an denHerstelier. Die aligemeinenGarantiebedingungen sind im obigenSchein enthalten, der dem Kranbeigepackt ist.

    EIGENMACHTIGE EINGRIFFE ANDEN PLOMBEN DERSICHERHEITSVENTILE ZIEHENGARANTIEVERFALL NACH SICH.

    Der Einbau und die Verwendung der indiesem Handbuch angefúhrtenZusatzgeráte ist ausschließiich nachGenehmigung der vom herstellergestattet; der Herstelier liefert dasaktualisierte Bedienungs- undWartungshandbuch fúr die neueMaschinenkonfiguration. DenZusatzgeráten werden, sofern nótig,die diesbezúgiichen Anieitungenbeigestelit.

    Die Zeichnungen dieses Handbuchessind unverbindlich und dienen lediglichzur besseren Eriáuterung.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    11

    AVANT - PROPOS

    L’opérateur et son assistant éventuel,doivent étre des opérateursprofessionnels et non pasoccasionnels.Ils doivent être âgés de 18 ans aumoins et être jugés aptes, du point devue médical, à exercer cetteprofession.Il faut tenir compte des aspectssuivants:a) Physique : - Vue et ouïe, - Absence de vertige lorsque l’on opère à une certaine hauteur, - Absence de troubles provoqués parla prise de drogue ou d’alcool.b) Psychologique : - Réaction en état de stress, - Equilibre mental, - Sens des responsabilités.

    Les opérateurs doivent être en mesurede comprendre et de lire la languedans laquelle sont écrits lesdocuments et les plaquettessignalétiques des engins de levage.

    En cas de transport de la grue sur voiepublique, l’opérateur devra seconformer au code de la route etdemander l’autorisation de circulationéventuelle à l’autorité competente.

    (à partir de la norme ISO 992611)

    INTRODUCTION

    The crane operator and his assistant, ifany , must not be occasionai, theymust be over 18 years of age and beacknowledged fit to do the work from amedical standpoint.The following aspects rnust be takeninto account:

    a) Physical:Sight and hearing;No vertigo when operating at acertain height;No disorders due to drugs or

    aicohol.

    b) Psychological:Behaviour in a state of tensioniMental equilibrium;Sense of responsibility.

    Operators must be abie to understandand read the language of thedocuments and information plates ofthe lifting equipment.

    lf the operators have to handle theirequipment on a road, they must knowthe relative legisiation and beauthorized to drive, if this is requiredby local legisiation.

    (to ISO 992611 standard)

    VORBEMERKUNGEN

    Der Kranfúhrer und scine eventuelleHiifsperson mússen eine geeigneteAusbildung besitzen und mindestens18 Jahre alt sein; zudem ist eineárztiiche Bescheinigungzurarbeitsfáhigkeit vorgeschrieben.Folgende Faktoren sind hierbeimaßgebend:

    a) Kórperliche Faktoren:Sehkraft und Gehór;Schwindelfreiheit beim Arbeiten ineiner gewissen Hóhe;Volle Zurechnungsfáhigkeit (nichtunter Einfluß von Rauschgift oderAikohol).

    b) Psychische Faktoren:Verhalten bei psychischerSpannung Geistiges Gieichgewicht;Verantwortungsbewußtsein .

    Die Kranfúhrer mússen die Spracheverstehen, in der die Dokumente undHinweise auf den Schildern derHubgeráte geschrieben sind.

    Zur Fahrt auf óffentiichen Straßenmússen die entsprechendenVerkehrsvorschriften genau bekanntsein; sofern von der órtiich geltendenGesetzgebung vorgeschrieben, mußder Kranfúhrer eine dementsprechendeFahrgenehmigung besitzen.

    (gemáß ]SO-Norm 992611)

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    DESCRIPTION DE LAMACHINE

    La grue faisant l’objet de cette notice aété concue et construite pour souleverdes charges verticalement parl’intermédiaire d’un crochet. La normeservant de base à l’étude est laDIN15018: la classe de soulèvementpréchoisie est la H1, le régime dechargement est le B3. Cela signifieque la vie prévue de la grue est égaleà 600.000 cycles de travail à unrégime de chargement léger, ou à200.000 cycles de travail à un régimede chargement moyen. Par cycle detravaii, on entend la série d’opérationsqui s’effectuent à partir du moment oùla charge quitte le sol jusqu’au momentoù elle arrive à destination. Le régimede chargement léger est celui où lagrue soulève rarement les chargesmaximum soulevabies et fréquemmentles charges correspondant à 33% desa charge maximum soulevabie. Lerégime de chargement moyen est celuioù la grue soulève rarement lescharges maximum soulevables etfréquemment les chargescorrespondant à 66% de sa chargemaximum soulevable. Sur la base desindications ci-dessus, les usagessuivants sont à considérer commeimpropres:

    - Soulèvement de charges fixes (déracinement d’arbres, extraetion de poteaux).

    - Traction de charges.

    - Poussée de charges.

    - Souièvement de personnes.

    - Utilisation dans des milieux comportant des risques d’explosion.

    - Utilisation hors du champ des températures permises, à savoir de - 10°C à +40°C.

    1.1MACHINE DESCRIPTION

    The crane subject of this cataloquehas been designed and made to liftnon-constrained loads vertically with ahook.The standards used for the design areDIN 15018: the chosen lifting ciass isHl, the loading system is B3.This means that the expected servicelife of the crane is equal to 600000work cycles with a light load system, or200000 work cycles with a mediumload system.A work cycle is defined to be the set ofoperations carried out from themoment the load leaves the ground tothe moment it is put back down in thedesired piace.A light load system is defined to bewhen the crane rareiy lifts the ratedloads, while it frequentiy lifts loads inthe order of 33% of the rated ones.A medium load system is defined to’bewhen the crane infrequently lifts therated loads, while it normally lifts loadsin the order of 66% of the rated ones.On the basis of the above, improperuse of the crane are considered to bethe following:

    - Lifting constrained loads: uprooting trees, extracting poles.

    - Dragging loads.

    - Pushing loads.

    - Lifting persons.

    - Use in exp[osive environments.

    - Use outside the ambient ternperature range -10°C +40°C.

    MASCHINENBESCHREIBUNG

    Der in diesem Handbuchbeschriebene Kran dient zumvertikalen Anheben von freien Lastenmit Hiife eines Hakens.Er ist gemáß DIN-Normen 15018ausgeiegt:Hubkiasse Hl, Belastbarkeit B3.Das bedeutet, daß die Nutzdauer desKranes 600000 Arbeitszyklen beileichter Belastung, oder 200000Arbeitszykien bei mittierer Belastungentspricht.Unter Arbeitszykius versteht man eineReihe von Arbeitsgángen, die ab demAnheben der Last vom Boden bis zumAbsetzen der Last am vorgesehenenPiatz ausgefúhrt werden.Als leichte Belastung wird jenerZustand bezeichnet, in demvorwiegend Lasten mit 33% derSchildangaben und nur selten solchemit Schildwerten angehoben werden.Bei mittierer Belastung werdennormalerweise Lasten mit 66% derSchildangaben gehoben, wáhrendLasten mit Schildwerten nur seltenangehoben werden.Der Einsatz des Krans wird daher inden folgenden Fáiien alsunsachgemáß betrachtet:

    - Anheben von verwurzelten oder verankerten Lasten: Entwurzein von báumen, Ausziehen von Masten.

    - Schieppen von Lasten.

    - Schieben von Lasten.

    - Anheben von Personen.

    - Einsatz in expiosionsgefáhriichen bereichen.

    - Einsatz bei einer Temperatur vonunter 10°C und úber +10°C

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    13

    DESCRIPTION DE LAMACHINE

    LISTE DES COMPOSANTS

    1) BATI 2) COLONNE 3) PREMIERE FLECHE 4) DEUXIEME FLECHE 5) l° DEBOITEMENT 6) 2° DEBOITEMENT 7) 3° DEBOITEMENT 8) 4° DEBOITEMENT. 9) BARRE DE STABIL.10) TUBE DE ROTATION11) VERIN DE STABILISATION12) VERIN DE SOULEVEMENT13) VERIN D’ARTICULATION14) VERIN DE DEBOITEMENT

    MACHINEDESCRIPTION

    COMPONENTS LIST

    1) BASE 2) COLUMN 3) PRIMARY BOOM 4) SECONDARY BOOM 5) 1ST. EXTENSION 6) 2ND. EXTENSION 7) 3RD. EXTENSION 8) 4TH. EXTENSION 9) STABILIZER ROD10) ROTATION BARREL11) STABILIZER CYLINDER12) LIFTING CYLINDER13) ARTICULATION CYLINDER14) EXTENSION CYLINDERS

    MASCHINEN-BESCHREIBUNG

    LISTE DER BESTANDTEILE

    1) UNTERBAU2) SAULE3) HAUPTAUSLEGER4) NESENAUSLEGER5) I. TELESKOPTEIL6) 2. TELESKOPTEIL7) 3. TELESKOPTEIL8) 4. TELESKOPTEIL9) ABSTOTZUNGSHOLM

    10) ROTATIONSROHR11) ABSTOTZUNGSZYLINDER12) HUBZYLINDER13) GELENKZYLINDER14) ZYLINDER

    TELESKOPAUSSCHUB

    1.1

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    DESCRIPTION DE LAMACHINE

    La piaquette signaiétique est appliquéesur la colonne et elle reporte lesdonnées suivantes:

    1) Modèie de la grue2) Nurnéro de serie3) Année de fabrìcation4) Poids total

    MACHINEDESCRIPTION

    The identification piate is piaced on thecolumn and gives the fallowing data:

    1) Grane model2) Serial number3) Year of manufacture4) Total mass

    MASCHINEN-BESCHREIBUNG

    Auf der Kransáuie ist einidentifikationsschild rnit den folgendenDaten angebracht:

    1) Kranmodeli2) Kennummer3) Baujahr4) Gesamtgewicht

    1.1

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    15

    CONSIGNES DESECURITE

    Pendant l’utilisation de la grue, leport du casque, des gants deprotection et des chaussures àsemeiles antidérapantes estobligatoire.

    1.2

    PLAQUETTE DESINSTRUCTIONS ET DESAVERTISSEMENTS

    Des plaquettes adhésives avec lesinstructions d’utilisation, lesmanoeuvres à effectuer et lesavertissements de danger sontappliquées sur chaque grue.-Les instructions d’utilisation sonten caraetères noirs sur fond blanc.

    -Les avertissements de dangersont en caractères noirs sur fondjaune.

    - Les manoeuvres à effectuer sonten caractères blancs sur fondbleu.

    La page suivante illustre lesplaquettes adhésives indiquées ci-dessous.

    GENERAI SAFETYRULES

    While using the crane aiways wear thehelmet, work gioves and crushprooffootwear.

    INSTRUCTIONS ANDWARNING PLATES

    Adhesive piates are fitted on everycrane giving the operating instruetio’ns,compulsory aetions, and dangernotices.Colour matching is as follows:- lnstruetions notices: white background, biack charaeters;- Danger notices: yeilow backgroud, biack charaeters;- Compuls” actions: blue background, white characters.

    The following page shows the adhesivepiates indicated below.

    ALLGEMEINESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

    Wáhrend der Benutzung des Kransstets einen Schutzheim,Arbeitshandschuhe undquetschsichere Schuhe tragen.

    VORSCHRIFTS- UNDWARNSCHILDER

    Auf sámtlichen Kránen sind Aufkiebermit Betriebsanweisungen, Vorschriftenund Warnungen angebracht.

    Diese Aufkleber unterscheiden sichdurch die folgenden Farben:- Anweisungen: schwarze zeichen auf weißem untergrund;- Warnungen: schwarze zeichen auf gelbem sntergrund;- Vorschriften: Weiße zeichen auf blauem Untergrund.

    Auf der náchsten Seite sind die untenangegebenen Aufkieber dargestelit.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    CONSIGNES DESECURITE

    ENSEMBLE DESPLAQUETTES ADHESIVESAPPLIQUEES SUR LA GRUE

    GENERAL SAFETYRULES

    COLLECTION OF ADHESIVEPLATES FITTED ON CRANE

    ALIGEMEINESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

    OBERSICHTSTABELLE DERAUFKLEBERAMKRAN

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    17

    CONSIGNES DESECURITE

    Eviter les situations dangereusesoù l’opérateur ou les passants peuventétre écrasés par la grue,les stabilisateurs ou la charge.

    Il n’y a aucun danger si lesdistances de sécurité sontrespectées (voir le tableau ci- dessoustiré de la norme EN 349).

    CORPS TETE JAMBE PIEDBODY HEAD LEG FOOTKÓRPER KOPF BEIN FUSSa = 50Omrn a = 300mm a = 180mm a = 120mm

    DOIGT DE PIED BRAS MAIN DOIGT DE LA MAINTOES ARM HAND FINGERZEHE a 120mm a = 1 0Ornm a = 25mma = 50mm

    GENERAL SAFETYRULES

    Avoid dangerous situations where theoperator or passers-by can be crushedby the crane, stabilizers or load.Situations cannot be considereddangerous if the minimurn spacesdeseribed in the tabie below arerespeeted (taken from EN 349standards)

    ALLGEMEINESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

    Sicherheitsmangeinde Situationen,in denen der Kranfúhrer oder dievorbeigehenden Personen durchden Kran, die Abstútzungen oderdie Last gequetscht werdenkónnen, sind zu vermeiden.Bei Einhaitung der in deruntenstehenden Tabelle angegebenenMindestabstándebesteht keine Gefahr. (GemáßNormen EN 349).

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    DESCRIPTION DESCOMMANDES

    1.3.1. PICTOGRAMME ROBINET EN POSITION (2)

    ROTATION

    1° FLECHE

    2°FLECHE

    DEROITEMENT

    1.3DESCRIPTIONOF CONTROLS

    1.3.1 SYMBOLS. AP IN POSITION (2)

    SLEWING

    1st BOOM (TOPPING)

    2nd BOOM (TOPPING)

    EXTENSION

    BESCHREIBUNG DERBEDIENVORRICHTUNGEN

    1.3.1 ZEICHENERKLARUNG. HAHN AUFSTELLUNG (2)

    DREHUNG

    1. AUSLEGER

    2. A USLEGER

    1. TELESKOPTEIL

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    19

    CONSIGNES DESECURITE

    La grue doit travailier sur un sol aplani.Des niveaux à bulles sont installés àcóté des postes de commande pourcontrôler l’horizontalité du bâti de lagrue (cfr. fig.2).

    1.4

    La grue doit étre manoeuvrée par unseul opérateur à la fois. Durant lesmanoeuvres, l’opérateur doit toujoursavoir à portée de la main les dispositifsd’actionnement et d’arrêt. La zone demanoeuvre de la grue doit êtredélimitée par des barrières et signaléepar une signalétique adéquate (cfr.fig.3).Il est interdit de stationner ou detransiter dans le rayon d’action de lagrue . Avant le début de chaqueopération, contrôler qu’il n’y aitpersonne dans le rayon d’action de lagrue. Signaler le début des opérationspar des signalisations adéquates.L’opérateur doit toujours avoir unevision complète de la zone de travail.Dans ce but, il devra choisir le poste decommande le plus adapté fig.4.

    Fig. 1

    Fig. 2

    Fig. 3 Fig. 4

    OPERATING SAFETYREGULATIONS

    The crane must work on level ground.Ciose to the controi seats there arespirit levels to check the base of thecrane is horizontal (see Fig. 2).

    The crane must be controlied by onlyone operator at a time. Duringoperations, the operator must aiwayshave the contro] and stop deviceswithin reach.The operating area of the crane mustbe circumseribed and protectad withappropriata signs (Fig. 3).

    lt is forbidden to stay or transit in therange of action of the crane.

    Before starting each operation makesure no one is within the operatingarea of the crane.

    Warn you are starting operations withthe appropriata signs.

    The operator must always have fulivision of the work area; for thispurpose he must choose the mostsuitabie controi station. For examplethe station shown in Fig. 4

    REGELN FÜR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEIT

    Der Kran muß wáhrend des Betriebesauf einem volistándig ebenen Bodenstehen. Die perfekte Nivellierung desKrangestelis kann mit Wasserwaagen,die sich neben den Bedienpostenbefinden, kontrolliert werden (s. Bild 2).

    Der Kran darf jeweiis nur von einerArbeitskraft bedient werden. DerKranfúhrer hat wáhrend des Betriebesstets eine Position in Reichweite derSteuer- und Stopvorrichtungeneinzunehmen.Der arbeitsbereich des krans mußabgegrenzt und durch entsprechendewarnhinweise gekennzeichnet werden(s.Abb. 3).

    In der Reichweite des kranes darf mansich weder aufhalten noch durchgehen.

    Vor sámtiichen Arbeitsgángensicherstelien, daß sich keine personenim schwenkbereich des Krans befinden.Der arbeitsbeginn ist stets in geeigneterWeise zu meiden.

    Der kranfúhrer muß einen gutenoberbiick úber den arbeitsbereichhaben; zu diesem zweck ist diegeeignetste arbeitsstellung zu wáhlen,beispielsweise die im Bild 4 gezeigtePosition.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    CONSIGNES DESECURITE

    Si l’opérateur est dans l’impossibilitéd’avoir une vision complète de la zonede travaii, il doit se faire assister parune personne qualifiée. Cettedeuxième personne doit, à travers dessignaux manuels ou unradiotéléphone, guider. Les signauxmanuels doivent être ciairementinterprétables. A ce propos, et pouréviter tous malentendus, nousproposons les signaux ci-dessous quiont les significations suivantes1) Monter la flèche2) Abaisser la flèche3) Déboîter4) Emboîter5) Tourner la charge dans la direction indiquée6) Stop

    (à partir de la Norme ISO 9925)

    Piacer la grue à bonne distance destalus et des fossés. La distancedépend aussi du type de terrain. Onpeut établir une règle empirique selonlaquelle la distance (a) doit être aumoins le double de la profondeur dufossé (b). a>2xbLa distance de sécurité se mesure àpartir de la base du fossé.

    (1) (2) (3) (4) (5) (6)

    OPERATING SAFETYREGUIATIONS

    lf the operator is not abie to have fulivision of the work area, he must gethe[p from a qualified person. Thissecond person must guide the craneoperator by means of radiophone ormanual signals. lf the signals aremanual they must be of elear andunambiguous interpretation; for thispurpose, to avoid misunderstandings,we propose the signals describedbelow, which have the followingfunctions:1 ) Lift the boom2) Lower the boom3) Move the extensions out4) Move the extensions back in5) Turn the load in the directionshown6) Stop

    (to ISO 9925 standard)

    Set the crane at a sufficient safetydistance from siopes and ditches. Thisdistance depends on the type ofground as weli, as an empirical rule wemay say that the distance (a) must beat least twice the depth of the ditch (b).

    a>2xbThe safety distance is measured frornthe foot of the ditch.

    REGELN FOR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEIT

    Wenn der Kranfúhrer keineeinwandfreie Obersicht Ober denArbeitspiatz hat, muß er einequalifizierte Person zu Hiife ziehen,die ihn durch Signalisierung mit denHánden oder mit Hiife einesFunktelefons fúhrt. Die Bewegung derHánde muß hierbei eindeutigerkenntiich sein; zur Vermeidung vonMißverstándnissen schiagen wir dienachstehenden Bewegungen zurErteilung der jeweiligen Anweisungenvor:1 ) Den Ausieger heben2) Den Ausieger senken3) Die Teleskopteile ausfahren4) Die Teleskopteile einfahren5) Die Last in der angezeigtenRichtung drehen6) Stop

    (aus Norm ISO 9925)

    Den Kran in einem sicheren Abstandvon Bóschungen und Grábenaufstelien. Dieser Abstand hángtauch von der Bodenbeschaffenheitab. Erfahrungsgemáß solite dieEntfernung (a) wenigstens doppelt sogroß wie die Tiefe des Grabens (b)sein.

    a>2xbDer Sicherheitsabstand wird vomFuße des Grabens gemessen.

    1.4

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    21

    CONSIGNES DESECURITE

    Il est interdit d’opérer lorsque lavisibilité n’est pas suffisante pourpermettre une vision parfaite du champd’action complet de la grue, desdispositifs de commande, de sécuritéet des arréts d’urgence.

    Contrôier que le crochet, les élingueset les différents accessoires de priseutilisés sont en parfaites conditions.Utiliser des élingues adaptées à lacharge à soulever.

    OPERATING SAFETYREGULATIONS

    lt is forbidden to operate when visibilityis not sufficient to be abie to have fulivision of the entire range of action ofthe machine and of the controi,emergeney and safety devices.

    Check that the hook, slings anddifferent gripping members used are inperfect condition. Use load slingingequipment with sufficient capacity.

    REGELN FÜR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEIT

    Der Kranbetrieb ist nur beieinwandfreier Sicht undarbeitsgerechter Beleuchtung seinergesamten Reichweite, sowie derSteuer-, Not- undSicherheitsvorrichtungen gestattet.

    Den Haken, die Anschiagseile und dieverschiedenen Greifelemente aufeinwandfreien Zustand úberprúfen.Die Last darf nur mit ausreichendstarken Seiien angehoben werden.

    1.4

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    CONSIGNES DESECURITE

    Appliquer les câbies de levage aucrochet de façon à ne pasendommager la sécurité sur le crochet.

    En fonction du déboîtement de laflèche, s’assurer que les charges àsoulever ne dépassent pas cellesindiquées sur le diagramme desportées.Vérifier toujours avant de la soulever,le poids approximatif de la charge

    OPERATING SAFETYREGULATIONS

    Appiy the lifting cabies to the hook soas not to damage the safety on thehook.

    Make sure the loads to lift, in relation tothe range, are no greater than the onesindicated on the load diagram. Alwayscheek the approximate extent of theload.

    REGELN FÜRBETRIEB VOLLERSICHERHEIT

    Die Lastenseile sind am Haken so zubefestigen, daß die Hakensicherungnicht beschádigt wird.

    Tragiasten dúrfen im Verháitnis zurAusladung die Werte derTragkraftdiagramme nichtOberschreiten.Das Gewicht der Last vor demAnheben stets annáhernd úberprúfen.

    1.4

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    23

    CONSIGNES DESECURITE

    Ne jamais diriger les charges ou laflèche de la grue au-dessus du postede commande. Si cette opération estindispensable, l’opérateur doitmanoeuvrer à partir du côté opposé.

    Il est absolument interdit de passer oude stationer sous une chargesuspendue

    OPERATING SAFETYREGULATIONS

    Do not take loads or the crane boomover the control position. lf thisoperation is necessary, the operatormust control it from the opposite side.

    Do not pass under a suspended load.

    REGELN FÜRBETRIEB VOLLERSICHERHEIT

    Die Lasten oder derausieger dúrfen nieOber den Steuerpiatz gebrachtwerden. Solite sich dies als nótigerweisen, so ist der Kran von dergegenúberliegenden Seite aus zubedienen.

    Nie unter einer hángenden Lastdurchgehen.

    1.4

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    CONSIGNES DESECURITE

    Il est interdit de travailler avec ladeuxième flèche pliée vers l’intérieur.Eviter de la placer dans des positionsde travail en-dessous de la verticalecomme illustré dans la figure ci-dessous.

    La grue a été concue pour lever descharges. Par conséquent, ne jamaiseffectuer de tractions obliques, nejamais trâiner la charge sur le sol avecles vérins d’articulation, les vérinsd’actionnement des extensions et levérin de rotation.Eviter les mouvements brusques,manoeuvrer doucement etgraduellement les leviersd’actionnement.Ne jamais interrompre brusquementles mouvements, surtout lors de ladescente de la charge.Ne jamais faire oscilier la charge.

    OPERATING SAFETYREGULATIONS

    Do not have the second boom workingupside down.Therefore avoid the second boomtaking on work positions under thevertical with the 2nd. boom sioping, forexample, as in fig.

    The crane has been made to lift loads,therefore pulling at an angie is to beavoided, it is therefore not allowed todrag the load on the ground with thearticulation cyiinders, extension Contocyiinders and rotation cyiinder.Avoid sharp movements, act smoothiyand gradually on the controi levers.Do not suddenly block off movements,especially when the load is beinglowered.Do not swing the load.

    REGELN FÜRBETRIEB VOLLERSICHERHEIT

    Der zweite Ausieger darf nieumgekehrt arbeiten. Es ist daher zuvermeiden, daß der zweite Ausiegereine der Senkrechtstellung gegenúbereingerúckteArbeitsstellunci einnimrnt, wie zumBeispiel mit einer Neigung wie in derAbbildung.

    Der Kran ist zum Anheben von Lastenausgeiegt, die stets vertikai und nieschrág angehoben werden dúrfen;ebenso ist das Schieifen der Last amBoden mittels der Gelenkzyiinder, derTeleskopausschubzylinder, oder aberdes Schwenkzyiinders nicht gestattet.Zur Vermeidung von ruckartigenBewegungen sind die Steuerhebelsanft und schrittweise zu betátigen.Die Bewegungen, insbesondere beimAbsenken der Last, dúrfen niepiótziich gestoppt werden.Die Last darf nicht pendein.

    1.4

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    25

    CONSIGNES DESECURITE

    Il est interdit de soulever des objetsplantés dans le sol (déracinementd’arbres, arrachage de poteaux ouautres objets).

    Il est absolument interdit d’utiliser lagrue pour soulever des personnes

    En cas de travaux à proximité deslignes électriques, respecter toujoursune distance de sécurité.Important:Si on ne connait pas la tension nomi-nale, respecter toujours une distanceminimum de 5 mètres.

    OPERATING SAFETYREGULATIONS

    It is forbidden to lift constrained loads,such as uprooting trees, extraetingpoles, puliing at objects, etc.

    Do not use the crane to lift persons.

    Aiways keep a safety distance whenelectricity lines pass over the field ofwork.

    Important:lf you do not know the rated voltageaiways keep a minimum distance of 5rnetres.

    REGELN FÜRBETRIEB VOLLERSICHERHEIT

    Verankerte Lasten dúrfen nieangehoben werden. Das Entwurzeinvon Báumen, Ausziehen von Másten,Abreißen von Gegenstánden usw. istalso nicht gestattet.

    Den Kran nie zum Anheben vonPersonen verwenden.

    Den Kran nie in unmittelbarer Náhevon eiektrischen Leitungenverwenden.

    Wichtig:Wenn die Nennspannung nichtbekannt ist, auf jeden Fali einenSicherheitsabstand von wenigstens 5m einhalten.

    1.4

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    CONSIGNES DESECURITE

    Si malgré toute la prudence, la gruedevait toucher la ligne électrique,suivre les conseiis suivants:

    Rester calme.

    Ne pas abandonner le poste decommande.

    Ne toucher à aucune piècemétallique.

    Dire aux personnes qui se trouvent àproximité de ne pas toucher la grue, levéhicule, la charge ou l’opérateur et dene pas s’approcher car cela pourraitleur être fatal.

    Faire désactiver la ligne électrique.

    IMPORTANT

    L’opérateur ou son assistant qui setrouverait dans l’habitacle ou sur lapiate-forme de chargement ne doiventpas abandonner leur poste.Mais si l’abandon du poste est indi-spensabili, surtout ne pas toucher lagrue en mettant pied à terre, maissauter direetement sans la toucher.

    1.4OPERATING SAFETYREGULATIONS

    lf, in spite of ali the care taken, thecrane should touch the electricity line,follow this advice:

    Keep calm.

    [)o not leave the control position.

    Do not touch any metal parts.

    Teli the persons elose by not totouch the crane, the vehiele, the load,or the person at the controls, and noteven to come elose, it couid be fatal.

    Have the electric line de-activated.

    IMPORTANT

    lf the operator or his aid is in thedriver’s cab or on the loading piatformhe must not leave this position.lf it becomes necessary to leave theposition, do not touch the crane whileputting your feet on the ground;therefore do not climb down off thecrane, but jump onto the ground.

    REGELN FÜR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEIT

    Solite der Kran trotz gróßter Vorsichtmit der eiektrischen Leitung inBerúhrung kornmen, hat man sichfolgendermaßen zu verhaiten:

    Die Ruhe bewahren.

    Den Fúhrerstand nicht veriassen. Aufkeinen Fali metallische Teileberúhren.

    Die umstehenden Personenverwarnen, den Kran, dasFahrzeug, die Last oder dieBedienperson nicht zu berúhrenund sich nicht zu náhern, umtódiiche Folgen zu vermeiden.

    Die eiektrische Leitung spannungsiossetzen lassen.

    WICHTIG

    Der Kranfúhrer oder sein Heifer dúrfendie Fahrerkabine oder die Ladebúhnenicht veriassen.

    Solite sich dies unbedingt als nótigerweisen, darf der Kran hierbei nichtberúhrt und gieichzeitig mit beidenFússen der Boden berúhrt werden;also nicht wie úblich vom Kransteigen, sondern abspringen.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    27

    CONSIGNES DESECURITE

    La grue peut se chargerélectrostatiquement.Cela arrive spécialement lorsque leséléments interposés entre les piateauxd’appui des stabilisateurs et le terrainsont en matériau isolanti comme lebois par exemple.Il faut donc faire particulièrementattention :- à proximitá des transmetteurs (stations radio ou similaire),

    - à proximité d’installation de commutation à haute fréquence,

    - à l’approche d’un orage.

    Pour garantir la sécuritá de la grue, ilfaut la relier à la terre.

    Pour ce faire, il faut disposer de:

    - Une tige métallique conduetrice d’électricitá d’une lonqueur de 1,5m environ.

    - Un cábie électrique d’une section minimum de 10 mm ².

    - Une borne à vis soudables.

    Pianter la tige métallique dans le sol àune profondeur de 1m au moins, relierune extrémité du cáble à la tigemétallique et l’autre extrémité à laborne que l’on fixe au báti de la grueou au chássis du camion.

    La borne ne doit pas étre fixée à despièces vissées comme les vannes, lesmoteurs, les rédueteurs ou autres.

    OPERATING SAFETYREGUIATIONS

    The crane can get chargedelectrostatically.

    This can occur especially if theelements piaced between thesupport piates of the stabilizers andthe ground are of an insulatingmaterial (for example wood).Special care must be paid if thecrane is used:

    -close to transmitters (radio stationsand the like),

    -close to high-frequency switching piants.

    -at thunderstorm approaches.

    To ensure the safety of theequipment, it must be earthed.

    To do this you need to have:

    - A metal rod condueting electricity approximateiy 1.5 m long.

    - An electric cabie with a minimum cross section of 10mm2.

    - A screw terminai that can be welded.

    Stick the metal rod into the ground ata depth of at least 1 m., connect oneend of the cabie to the meta] rod,finally the other end of the cabie withthe terminai is fixed to the crane or tothe truckchassis.The terminai shouid not be fixed toscrewed parts such as valves,motors, gearboxes and like.

    1.4REGELN FÜR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEIT

    Es ist eine eiektrostatische Ladungdes Krans mógiich, insbesonderewenn die Elemente zwischen denFußplatten der Abstútzungen und demBoden aus lsoliermaterial sind (z.B.Hoiz).Sesondere Vorsicht ist bei derVerwendung des Krans in denfolgenden Fáilen anzuwenden:In der Náhe von Sendern(Funkstationen u.á.).In der Náhe von Hochfrequenz-Schattaniagen.Wenn ein Gewitter droht.Der sichere Betrieb der Maschine setzteinen wirksamen Erdanschiuß voraus.Hierzu wird benótigt:Ein Metalistab mit eiektrischerLeitfáhigkeit, ca. 1,5 m lang.Ein elektrisches Kabel mit einemMindestquerschnitt von 1 Omm2.Eine Klemme mit schweißbarerSchraube.Den Metalistab mindestans 1 m tief inden Boden stecken, danach einKabelende mit dem Metalistabverbinden und abschließend dasandere Kabelende mit Klemme amKran oder am Lkw-Gegenrahmenbefestigen.Die Klemme darf nicht anverschraubten Teilen, so Ventile,Motoren, Getriebe u.á. befestigtwerden.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    CONSIGNES DESECURITE

    Un vent fort peut surcharger la grue etil faut donc faire très attention à savitesse durant son utiiísation. Lorsquela vitesse du vent atteint10,8 m/s (degré 6 de Beaufort) il fautinterrompre le travail et replier la grue.

    Force du vent Vitesse du vent Effet du vent Degré do Beaufort Denomination m/s km/h

    0 Calme 0 : 0.2 1 Calme, la fumée monte droite.

    1 Léger scuffle d’air 0.3 : 1.5 1 : 5 La direction do vent n’est indiquée que par le mouvement dola fumée mais pas do la girouette.

    2 Vent léger 1.6 : 3.3 6 : 11 On sent le vent sur le visage, les feuilies frémissent, lagirouette bouge.

    3 Brise légère 3.4 : 5.4 12 : 19 Les feuiiies et les petites branches s’agitent, le vent tend fanions.

    4 Brise modérée 5.5 : 7.9 20 : 28 Le vent soulève la poussière et le papier et agitent les branches.

    5 Brise fraîche 8.0 : 10.7 29 : 38 Des vaguelettes so forment sur les plans d’eau.

    6 Vent fort 10.8 : 13.8 39 : 49 Les grosses branches s’agitent, les lignes téiégraphiques sifflentet les parapluies sont difficiles à utiliser.

    9 Tempête 20.8 : 24.4 75 : 88 Le vent provoque do petits dégáts aux maisons (tuiles etcheminées arrachées).

    7 Vent très fort 13.9 : 17.1 50 : 61 Tous les arbres bougent, on a quelques difficultés à marcherface au vent.

    8 Vent do tempête 17.2 : 20.7 62 : 74 Le vent brise les branches des arbres et il est difficile domarcher dehors.

    10 Violente tempête 24.15 : 28.4 89 : 102 Arbres déracinés, dégâts aux maisons.

    OPERATING SAFETYREGULATIONS

    A strong wind can overload the crane,it is therefore necessary to pay a greatdeal of attention to the speed of thewind while working with the crane.When the wind speed reaches 10.8 m/s (Beaufort number 6) you have tostop working and fold up the crane.

    REGELN FÜR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEITAchtung auf die Windstárke! Einstarker Wind kann eine Oberiastungdes Krans bewirken. Wenn dieWindstárke 10,8 m/Sek. (6 GradBeaufort) erreicht, ist der Kranbetriebzu stoppen und sind sámtiicheTeleskopteile einzuziehen.

    1.4

  • 29

    Wind force Wind speed Effect of the wind in an lnterior area Beaufort number Denominación m/s kn/h

    0 Calm 0 : 0.2 1 Calm, smoke Mses straight up

    1 Light air 0,3 : 1.5 1 : 5 Wind direction indicated only by the movement of smoke, but notby a weathercock.

    2 Light breeze 1.6 : 3.3 6 : 11 The wind is felt on the face, leaves rustie, weathereocks move

    3 Gentie breeze 3.4 : 5.4 12 : 19 Bushes start swaying. Whito horses forrn on lakes

    4 Moderate breeze 5.5 : 7.9 20 : 28 Flais s dust and loose paper, moves branches and siender poles.

    5 Frosh breoze 8.0 : 10.7 29 : 38 Bushes start swaying. Whito horses forrn on lakes

    6 Strong breeze 10.8 : 13.8 39 : 49 Stout poles move, telegraph lines whistie, difficuit to use an umbrella

    9 Strong gale 20.8 : 24.4 75 : 88 Small damage to houses (chimney pots and roof tiles blown off)

    7 Near gale 13.9 : 17.1 50 : 61 Ali the trees move, there is significant hindrance in going againstthe wind

    8 Gale 17.2 : 20.7 62 : 74 Breaks tree branches, makes walking in the open considerabiydifficuit

    10 Storm 24.15 : 28.4 89 : 102 Trees uprooted, damage to housos

    Windetärke Windgeschwindigkoit Windeffekte im internen bereich Beaufort- Grad Bezeichnung m/s kn/h

    0 Ruhig 0 : 0.2 1 Ruhig, der Rauch steigt gerade auf

    1 Leichte Luftbewegung 1.5 1 : 5 Die richtung des windes ist lediglich an der bewegung desrauches erkennbar, die windfahne bleibt ruhig.

    2 Leichter Wind 1.6 : 3.3 6 : 11 Luft im gesicht spúrbar, blätter werden aufgewirbelt, Windfahneflattert.

    3 Leichte Brise 3.4 : 5.4 12 : 19 Blätter und leichte zweigo bewegen sich, die wimpel sindgestreckt.

    4 Mäßige Brise 5.5 : 7.9 20 : 28 Staub und papier worden aufgewirbelt, dünne zweige und stäbebewegen sich

    5 Starke Brise 8.0 : 10.7 29 : 38 Kleine blätter baginnen zu schweben. Kräuselung des Seewassersmit Schaumbildung.

    6 Starker Wind 10.8 : 13.8 39 : 49 Starke stäbe werden bewegt, Störgeráusche in telograf.Leitungen, schirme werdon umgestülpt.

    9 Starker sturm 20.8 : 24.4 75 : 88 Leichte Schäden an Häusern (bläst Schornsteindeckel und Ziegel weg)

    7 Sehr starker Wind 13.9 : 17.1 50 : 61 Alle Bäume bewegen sich, es ist mühsam, gegen den Wind zugehen.

    8 Sturm 17.2 : 20.7 62 : 74 Bricht baumäste ab und weht so stark, daß das Gehen im FreionSchwiedgkeiten bereitet.

    10 Sehr starker Sturm 24.15 : 28.4 89 : 102 Entwurzelt Bäume, starke Beschädigung der i Häuser

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    CONSIGNES DESECURITE

    En cas de basse température, il estconseillé d’accomplir quelquesmanoeuvres à vide pour permettre àl’huile d’atteindre la bonne températureet de vérifier la réguiarité dufonctionnement.(cfr.paragraphe 1.5.15).

    La pompe doit être en mesure defournir au distributeur un débit d’huilecorrespondant aux valeurs reportéesdans les tableaux techniques. Il estrappelé que le moteur du camion doittourner à un régime de 800 à 900 t/mnenviron.Pour contrêler l’arrivée d’huile audistributeur, on peut utiliser un compte-litres ou on peut chronométrer la duréede la montée du vérin de soulèvement.Avec la grue sans charge, le vérin doitaccomplir sa course complète dans ledélai reporté dans le tableau desdonnées techniques (voir piecesjointes ).

    1.4OPERATING SAFETYREGULATIONS

    At the start of work, especially in thecold season, make some manoeuvreswithout a load to allow oil to reach theright temperature and to cheek reguiaroperation. (See par. 1.5.15)

    The pump must be such as to suppiythe distributor with a flow rate of oilcorresponding to the values given inthe technical tabies.To this regard, remember that the truckengine must run at a speed equal toapproximately 800 - 900 rpm.To check that the quantity of oil thatreaches the distributor is correct, a litremeter can be used, or you canmeasure the time it takes for the liftingcyfinder to rise; with the crane withouta load, this cyiinder must run the entiretravel in the time given in thetechnical data tabie (see enciosure).

    REGELN FÜR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEIT

    Am Arbeitsbeginn, vor allem in derkalten Jahreszeit, den Kran ohne Lastbewegen, damit das di auf diebetriebsgerechte Temperaturaufgewármt wird und dasstórungsfreie Arbeiten festgestefltwerden kann. (s.Kap. 1.5.15)

    Die Fórderieistung der dipumpe mußdem Tabelienwert entsprechen, damitder Steuerblock mit der benótigtendimenge versorgt wird.Hier sei auch darauf hingewiesen, daßder Lkw-Motor mit einer Drehzahi vonca. 800 - 900 U/Min. betriebenwerden muß.Die dem Steuerbiock zugefúhrtedimenge kann mit einem Literzáhierúberprúft werden, oder man kann dieZeit des Zyiinder-Aufwártshubes miteiner Stoppuhr messen; dievorschriftsmáßige Zeit des gesamtenZyiinderhubes bei lastlosem Kran istin der Tabelle der technischen Daten(s. Kapitel anlage) angegeben.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    31

    CONSIGNES DESECURITE

    Ne toucher, sous aucun motif, auxplombages du circuit hydraulique et desdipositifs de sécurité, sous peined’annulation de la garantie.Pour leur réglage, s’adresser à un ate-lier de réparations agréé.

    Avant tout déplacement du camion,replier toujours la grue dans saposition de repos. L’installateur doitprévoir dans la cabine un voyantlumineux signalant la position de lagrue.

    Veiller à ce qu’aucune partie ouaccessoires de la grue ne dépasse dugarbarit du camion.Aucun dispositif n’est prévu poursignaler ce danger.

    OPERATING SAFETYREGUIATIONS

    Never for any reason tamper with thesealing of the hydraulie systern and ofthe safety devices, otherwise everyform of warranty is forfeited.For their adjustment, cali authorizedworkshops.

    Aiways put the crane back into its restconfiguration before moving thevehiele at ali. The fitter must instali alight signal in the cab to indicate whenthe crane has not been folded up.

    Take care no parts of the crane oraccessories stick out from thetransverse clearance of the vehicie.There are no devices signalling thisdanger.

    REGELN FÜR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEIT

    Keine Eingriffe an den Plomben derHydraulikaniage und derSicherheitsvorrichtungen vornehmen.Das Zuwiderhandein zieht den Veriustjedes Garantieanspruches nach sich.Etwaige Neueinstellungen dúrfenausschiießiich in einerVertragswerkstatt vorgenommenwerden.

    Vor dem Transportieren ist der Kranstets in Ruhestellung zu versetzen. Fúrden Kran in nicht zusarnmengeiegtemZustand ist vom lnstallateur ein gutsichtbares Warnzeichen in der Kabineanzubringen.

    Bauteile oder Zubehórteile des Kransdúrfen nie seitiich des Fahrzeugeshervorstehen.Fúr diese Gefahrsituation ist keinWarnsignal vorgesehen.

    1.4

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    CONSIGNES DESECURITE

    Avant de démarrer le camion, contrôlerque toutes les parties déboîtablesmanuellement sont bloquéesmécaniquement et que la grue est enposition de repos.

    A la suite d’un accident, se rendreauprès d’un atelier de réparation agréépour la réparation et/ou un contrôle.

    1.4OPERATING SAFETYREGUIATIONS

    Check that ali the manually extendingparts are mechanically locked with thecrane in its rest position before startingto drive the vehiele.

    After a bump or darnage accidentallysuffered by the crane, have a thoroughcheck made by an authorized workshop.

    REGELN FÜR DENBETRIEB IN VOLLERSICHERHEIT

    Vor dem Straßentransport sicherstelien,daß sámtliche ausfahrbaren Teilemechanisch gesperrt sind und der Kranin die Ruhestellung gebracht wurde.

    Der Kran ist nach versehentlichemAnpralien oder Beschádigung in einerVertragswerkstátte úberholen zulassen.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    33

    DISPOSITIFSDE SECURITE

    1.5.1 LIMITEUR DE MOMENTLe “Moment” est la valeur obtenue parla multiplication de la Charge àsoulever par la distance de l’axe derotation de la colonne.Le dispositif limiteur de moment a lafonction de protéger la structure de lagrue et garantir la stabilite del’accouplement grue/camion.Le limiteur de moment est un systèmehydraulique sensible à la pressioninterne du vérin de soulèvement. Ilbloque tous les mouvements de lagrue qui provoquent une augmentationde la pression décrite ci-dessus (etdonc du moment).Pour sortir de la condition de blocage,il faut réduire le moment. Parconséquent, emboîter les éléments.

    1.5.2 GOUPILLES ET FERMOIRS DE SECURITE

    Certains axes de blocage sont bloquéspar des goupilles ou des fermoirs desécurité à ressort ou anneaux.

    1.5SAFETY DEVICES

    1.5.1 MOMENTLIMITING DEVICEMoment is defined as being the valueobtained by the product of the Load tobe lifted and the distance from the axisof rotation of the column. The momentlimiting device has the funetion ofprotecting the structure of the craneand ensuring the stability of the CranelTruck combination.The Moment Limiting Device is anelectro-hydraulie system that issensitive to the internai pressure of thelifting cyiinder; it biocks ali movementsof the crane that lead to an increase inthe above mentioned pressure(therefore of the moment).To exit the bioked condition it is -necessaryto reduce the moment, thereforewithdraw the extensions.

    1.5.2 SPLIT PINS, SAFETY FASTENERS

    Sorne locking pins are retained by splitpins, spring safety fasteners or rings.

    SICHERHEITS-VORRICHTUNGEN

    1.5.1 MOMENTBEGRENZERDer Moment ergibt sich aus derMultiplikation des Hubiastwertes mitdem Abstand von derSáuiendrehachse.Der Momentbegrenzer dient zumSchutz der Kranstruktur und zurGewáhrieistung der stabilen Paarungzwischen Kran und Lkw.Der Momentbegrenzer ist eineiektrohydraulisches System, das aufden Druck im Hubzyiinder anspricht;sárntiiche Kranbewegungen, die einAnsteigen dieses Druckes (also desMomentes) bewirken, werden durchdieses System blockiert.Zur Rúckstellung desBlockierungszustandes muß der Wertdes Moments herabgesetzt, d.h. dieTeleskopteile eingefahren werden.

    1.5.2 SPLINTE, SICHERHEITSKLEMMEN

    Einige Arretierbolzen sind durchSplinte, Sicherheits-Federkiemmenoder Schließringe gesichert.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    DISPOSITIFS DESECURITE

    1.5.3 VANNES DE ELOCAGE

    Ces vannes sont montées sur:- Le vérin de souièvement,- Le vérin d’actionnement des extensions,- Le vérin d’articulation.- Le vérin de rotationLa fonction de ces vannes estdouble:A) Contróle de la vitesse dumouvement.

    B) En cas de rupture des tuyaux du circuit oiéodynamique placés en aval de la vanne ou en cas d’absence de la force motrice ou en cas d’actionnement involontaire des leviers, les vannes maintiennent la charge en position.Ces vannes sont plombées en usine.Tout réglage successif doit étreeffectué par un atelier de réparationsagréé.

    1.5.4 PLACUETTE DINSTRUCTIONS ET DES AVERTISSEMENTS

    Des plaquettes adhésives reportant lesinstruetions sont appliquées sur lagrue.Les couleurs sont les suivantes:- Instruetions : fond blanc, caractères noirs,- Avis de danger: fond jaune, caractères noirs,- Manoeuvres obligatoires : fond bleu, caractères blancs

    Voir Page 9

    SAFETY DEVICES

    1.5.3 CHECK VALVES

    These valves are fitted on:- Lifting cylinder.- Extension controi cyiinder.- Articulation cyiinder.

    The funetion of these valves is twofold:

    A) They cheek the speed of movement

    B) They keep the load in the positionreached in the event of the pipes of thehydraulic circuit downstream from thevalve or in the case ofthere being no motive power andfollowing involuntary operation ofthe controi levers.These valves leave the factory sealed,any subsequent adjustment must bedone by an authorized workshop.

    1.5.4 INSTRUCTIONSAND WARNING PLATES

    Adhesive piates are f itted on everycrane with the operatinginstructions, compulsory actions anddanger notices. The colourcombinations are:- lnstruetion notices: white background, biack charaeters;- Danger notices: yeiiow background, biack charaeters;- Cornpulsory actions: blue background , white charaeters.

    See Page. 9

    SICHERHEITS-VORRICHTUNGEN

    1.5.3 SPERRVENTILE

    Diese Ventile sind montiert auf:- Hebezyiinder.- Steuerzyiinder der Teleskopteile.- Gelenkzyiinder.

    Die Ventile haben eine Doppeifunktion:

    A) Geschwindigkeitssteuerung derBewegung.

    B) Sei Bruch der dem Ventilnachgeschalteten Hydraulikrohre, oderbei Ausfali der Triebkraft undversehentiicher Setátigung derSteuerhebel halten sie die Last in dererreichten Position.Diese Ventile sind werkseitigplombiert, jede Neueinstellung mußvon einer Vertragswerkstátteausgefúhrtwerden.

    1.5.4 VORSICHTS- UND WARNSCHILDER

    Auf sámtiichen Kránen sind Aufkiebermit Betriebsanfeitungen, Vorschriftenund Warnungen angebracht.Diese Schilder unterscheiden sichdurch die foigenden Farben:- Anweisungen: schwarze zeichen auf weißem untergrund.- Warnungen: schwarze zeichen auf gelbem untergrund- Vorschriften: weiße zeichen auf blauem untergrund.

    Siehe hierzu Seite 9

    1.5

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    35

    INSTRUCTIONS DEMANUTENTION ET DEMONTAGE

    Pour son transport, la grue est fixéesur deux poutres en bois avec lesbarres et les vérins de stabilisationorientés vers le haut.La grue est dotée d’une boîtecontenant le kit pour le montage sur lecamion porteur.Avant toute opération demanutention, l’opérateur doit connaître:- Les dimensione hors-tout (voir piecesjointes)

    - Le poids de la grue (voir piecesjointes)

    L’engin de levage doit avoir une portéeadéquate et il pourra soulever la grueen s’accrochant au piton prévu sur lebras. On peut aussi utiliser un chariotélévateur en introduisant les fourchesen correspondance des indicationsrouges.

    Le montage et le démontage de lagrue du véhicule doivent être effectuéspar des techniciens des ateliers deréparation agréés.Les opérations doivent respecter lesinstructions reportées dans la noticed’installation fournit du fabricant à sesateliers de réparations agréés. Lemontage doit aussi être conforme auxinstructions du constructeur duvéhicule.

    1.6INSTRUCTIONS FORHANDLING ANDINSTALL

    Before transport the crane is fixed ontotwo wooden beams with the stabilizerrods and the relative stabilizercylinders turned upwards.The machine is equipped with a boxcontaining the kit for installation on thevehiele. Before lifting or unioading,the operator must know:

    - The overall dimensions (see enclosure)

    - The weight of the crane (see enclosure)

    Lifting must be cione using equipmentof adequate capacity, which canoperate from above by hooking ontothe connection of the boom by rneansOf the shackie, or from beneath byínserting the forks of the fork-iift truckby the red signs.

    lnstalling the crane on and removing itfrom the vehicie can be done only byauthorized workshops.The operations must be carried outfollowing the instructions given on theinstallation manual that the constructorprovides its authorized workshops

    HANDLING UNDINSTALLATION

    Der Kran wird vor dem Transport mit denAbstútzungsholmen und -zyiindern nachoben gerichtet auf zwei hoizbalkenbefestigt. In einer schachtel ist derwerkzeugsatz zur lnstallation amfahrzeug verstaut.Vor dem Anheben und Abiaden mússendie folgenden Daten bekannt sein:

    - Aussenabmessungen (sehen sie die Aniage

    - Krangewicht (sehen sie die Aniage).

    Zum Anheben ist eine Hebevorrichtungvon ausreichender Tragkraft zuverwenden, das von oben mittelsHakenkupplung am entsprechendenAnschiuß des Ausiegers befestigt werdenkann, oder aber kann die Maschine vonunten mit Hiife eines Gabeistapiers,dessen Gabein bei der roten Markierungeinzufúhren sind, angehoben werden.

    Der Kran darf ausschiießiich durchVertragswerkstátten am Fahrzeuginstalliert bzw. abmontiert werden.Hierbei sind die Anieitungen desInstallationshandbuches, daß derErbauer Vertragswerkstátten vorliegt,sowie die Angaben desFahrzeughersteliers zu befolgen.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    INSTRUCTIONS POURLE STOCKAGE

    La grue doit étre stockée dans unendroit abrité et sec, de préférencerecouverte d’une bâche imperméabie.Graisser la machine (cfr. par. 2.1),appliquer une couche d’antirouille surles endroits non peints et les élémentsemboîtables des vérins.Si la grue reste inactive pendant unelongue période suivre les instructionsreportées dans le paragraphe 3.6.

    CONTROLES AVANTLA MISE EN SERVICE

    Avant la mise en service, l’utilisateurdoit contróler la présence deséléments suivants :- Crochet avec sécurité d’une portéeadéquate.- Axe avec goupille de sécurité ousupport du crochet d’une portéeadéquate.- Plaquettes des instructions (cfr. par.1.2) et des avertissements.- Certificat d’origine- Notice d’emploi et d’entretien- Catalogue des pièces de rechange- Certificat de garantieContróler la présence des accessoireséventuellement commandés.Contróler le plombage des dispositifsde sécurité et des vannes.Lire cette notice avec l’installateur etcontróler le parfait fonctionnement dela grue et de ses dispositifs desécurité.

    1.7

    1.8

    INSTRUCTIONS FORSTORAGE

    The crane must be stored in asheltered piace, preferabiy coveredwith a waterproof cioth, avoiding dampareas. Grease the machine (see 2.1),protect the non-painted parts and theextractabie elements of the cyiinderswith rustproof products. lf the crane isnot to be used for a long time, followthe instruetions given in the paragraph3.6.

    CHECKS BEFORECOMMISSIONING

    Before commissioning the user mustcheek that the crane is complete with:

    - Hook with safety device of suitabie capacity

    - Pin with safety piug or shackieof suitabie capacity (to support thehook).

    - lnstructionsandwarning piates (see par. 1.2)

    - Certificate of Origin

    - Use and maintenance manual

    - Spare parts cataloque

    - Warranty certificate

    -Check there are the accessories requested, if any.

    -Check the lead seals of the valvesand the safety devices.

    Read this use and maintenancemanual together with the fitter andcheek the crane and safety devicesoperate perfectiy.

    LAGERUNG

    Der Kran ist an einem geschútztenPiatz und nie in feuchten Bereichen zulagern. Eine Abdeckung durch einePiane ist ratsam. Die Maschineschmieren (s. Kap. 2.1), dieuniackierten Teile und dieausfahrbaren Elemente der Zyiindermit einem Rostschutzmittelbestreichen.lm Falle von lángeren Stilistandzeitensind die Anieitungen des Kapitels 3.6zu befolgen.

    PROFUNG VOR DERINBETRIEBSETZUNG

    Vor der lnbetriebsetzung istsicherzustelien, daß der Kran mit dennachstehend aufgefúhrten Teiienversehen ist :

    - Haken von geeigneter tragkraft mit sicherung.

    - Bolzen mit ficherheitsstift oder hakenkupplung von ausreichender tragkraft (als Stútze des Hakens)

    - Vorschrifts-und Warnschilder (Abs. 1.2)

    - Ursprungszeugnis

    - Bedienungs-und Wadungshandbuch

    - Ersatzteiikatalog

    - Garantieschein

    Wurden zubehórteile bestelit,úberprúfen, ob sie beigestelit sind.Die plombierung derSicherheitsvorrichtungen und derventile kontrollieren.

    Das vorliegende bedienungs-undvartungshandbuch gerneinsam mitdem installateur lesen und dieeinwandfreie funktionstúchtigkeit deskrans und dersicherheitsvorrichtungenúberprúfen.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    37

    INSTRUCTIONS POURL’USAGE DE LA GRUE

    1.9.1 AVANT-PROPOS

    Contróler qu’il y a suffisament decarburant pour le camion et que labatterie est en bonnes conditions, cecipour éviter l’arrét forcé durantl’utilisation de la grue.

    Contróler que l’espace autour de lagrue est suffisant pour permettre ledéboîtement total des barres destabilisation.

    Placer le camion à une distancesuffisante pour accrocher la charge.

    Contrôler le niveau de l’huile et ledegré d’encrassement dans leréservoir de la grue. Si le niveau estinférieur au minimum se reporter aupar. 3.2.En cas d’encrassement, se reporter aupar.3.3

    1.9INSTRUCTIONS FORUSING THE CRANE

    1.9.1 INTRODUCTION

    Cheek there is sufficient fuel for thetruck and that the battery is in goodcondition;this is to avoid a forced stopwhile operatine with the crane.

    Cheek there is sufficient space aroundthe truck to open the stabilizer rodsfully.

    Position the truck at a sufficientdistance to hook up the load.

    Cheek the oil level and the degree ofclogging in the crane tank. In the caseof a lower level than the minimum, seepar. 3.2.In case of elogging, see par. 3.3.

    VERWENDUNG DESKRANS

    1.9.1 VORBEMERKUNGEN

    Sicherstelien, daß der Lkw-Tank eineausreichende menge kraftstoff entháltund die batterie in einwandfreiemzustand ist, damit der kran wáhrenddes Betriebes nicht zwangsgestopptwird.

    lm umliegenden Lkw-bereich mußgenúgend Piatz zur volistándigenöffnung der Abstützungsholmevorhanden sein.

    Den lkw so positionieren, daß die Lastproblemios angehakt werden kann.

    Ölstand und verstopfungsgrad imkrantank überprüfen. Bei absinken desÖlstandes unter die Min.-Markierungsiehe Kap. 3.2.Bei Verstopfung s. Kap. 3.3.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    INSTRUCTIONS POURL’USAGE DE LA GRUE

    1.9.2 PREPARATION DU CAMION-PORTEUR

    Garer le camion sur un sol aplani et enmesure de supporter le poids (cfr. par.1.9.4). Placer le levier de changementde vitesse au point mort et tirer le frainde stationnement. Bloquer les rouesavec des cales(cfr.1 dessin ci-dessous).

    Avec l’accélérateur manuel, porter lerégime du moteur à 800-1000t/mn.Embrayer la prise de force, débrayerensuite graduellement.

    Attention ! Ne jamais dépasser les1000 t/mn avec la prise de forceembrayée car cela l’endommagerait etla vitesse opérationnelle de la gruedépasserait celle prévue dans lescalculs.Il est rapplé que la grue qui opère avecdes temps de travail supérieurs à ceuxreportés dans les tableaux desdonnées techniques (voir piecesjointes) court un risque supérieur derupture pour fatigue.

    Fg. 1

    INSTRUCTIONS FORUSING THECRANE

    1.9.2 OPERATIONS TO PREPARE THE TRUCK

    Stop the truck on firm and level ground(see par. 1.9.4), put the gearstick intoneutrai and put on the parking brake.Lock the wheels with special biocks(see Fig. 1).

    Using the manual throttie take theengine speed of the truck up to 800-1 000 rpm.Push down on the clutch and engage thepower take-off -, gradually release theclutch.Caution, never accelerate, with thePTO inserted , over 1000 rpm becauseyou can break the power take-off and,no less importanti higher operatingspeeds of the crane than the onesconsidered in the calculations areobtained.Remember that the crane operatingwith shorter work times than the onesgiven in the technical data tabie, (seeenciosure) has a greater danger ofbreakage due to fatique.

    VERWENDUNG DESKRANS

    1.9.2 VORBEREITUNG DES LKW’S

    Den Lkw auf einem ebenen und festenBoden anhalten (s. Kap. 1.9.4), denSchaithebel in die Leerlaufstellungrúcken und den Parkbremshebelbetátigen. Die Ráder mitArretierkiótzen sichern(s. Abbildung 1).

    Mit dem Lkw-Handgashebel Gasgeben, bis der Motor mit 800-1000UpM dreht.Das Kupplungspedal niedertreten unddie Zapfwelle einschalten; das Pedallangsam losiassen.Achtung: Hochfahren des Motorskónnte Bruchfolgen an dereingeschalteten Zapfwelle mit sichbringen (die max. zulássigeMotordrehzahi ist 1000 UpM), zudemwúrde der Kran durch eineunzuiássige Betriebsgeschwindigkeitúbermáßig beansprucht werden.Die Betriebsgeschwindigkeit desKrans darf nie úber die Tabelienwertegebracht werden (sehen sie dieaniage), um etwaige Brúche durchOberbeanspruchung zu vermeiden.

    1.9

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    39

    INSTRUCTIONS POURl’USAGE DE LA GRUE

    1.9.3 STABILISATION DE LA GRUE

    La stabilisation de la grue s’effectue endeux temps distincts. On positionned’abord horizontalement les barres destabilisation (Fig. 1) ensuite on piaceverticalement les vérins destabilisation

    Durant les opérationsdécrites ci-dessus, veilier à rester en-dehors du champ d’action du vérin,pour ne pas étre blessé.

    INSTRUCTIONS FORUSING THE CRANE

    1.9.3 STABILIZING THE MACHINE

    The machine is stabilized in twodistinct phases, in the first one thestabilizer rods are positionedhorizontally in the second one thestabilizer cyiinders are positionedvertically.

    During the above describedoperations keep outside the cylinder toavoid getting hit.

    VERWENDUNG DESKRANS

    1.9.3 STABILISIERUNG DER MASCHINE

    Zur Stabilisierung der Maschine sindvorerst die Abstútzungsholmehorizontal und danach dieAbstútzungszyiinder vertikai zustelien.

    Die obigen Arbeitsgánge sindim externen Bereich des Zyiindersauszufúhren, um Praliverietzungen zuvermeiden

    1.9

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    INSTRUCTIONS POURL’USAGE DE LA GRUE

    1.9.3 STABILISATION DE LA GRUE DERNIERES OBSERVATIONS SUR LES OPERATIONS DE STABILISATION

    Au moment de la descente des piedsde stabilisation, s’éioigner de leurchamp d’action afin d’éviter de se faireécraser les pieds.

    Il est indispensabili de contróler quele sol est en mesure de supporter lapression causée par les stabilisateursde la grue (cfr. par. 4.1). Si cettepression dépasse celle supportabiepar le sol, il faudra augmenter lasurface d’appui en interposant unepiaque en matériau stabie. Lestabilisateur doit reposer au centre dela piaque.

    Au moment de l’emboitement desbarres de stabilisation, s’éioigner deleur champ d’action afin d’éviter de sefaire écraser les pieds.

    Au moment du déboitement desbarres de stabilisation, ne pas rester lelong de leur champ d’action, pouréviter les risques d’écrasement.

    INSTRUCTIONS FORUSING THECRANE

    1.9.3 STABILIZING THE MACHINE FINAL REMARKS ON STABILIZING OPERATIONS

    When the stabilizer feet are made tocome down, move away from their lineof action to prevent your lower limbsgetting crushed.

    lt is very importane to check that theground can support the pressurecaused by the crane stabilizers (seepar. 4.1). lf this pressure exceeds thepermissive pressure of the ground youhave to increase the supportingsurface area by piacing piates of astabie material in between. The piateshouid be piaced so that the stabilizerrests on the centre of the supportingsurface.

    When the stabilizer rods are made towithdraw, do not remain between themand the truck to prevent parts of yourbody getting crushed.

    When the stabilizer rods are made tocome out avoid staying on their line ofaction to avoid getting crushed.

    VERWENI)UNG DESKRANS

    1.9.3 STABILISIERUNG DER MASCHINE ENDBEMERKUNGEN ZUR STABILISIERUNG

    Entfernen Sie sich beim Ausfahrender Stútzfússe von der Senklinie:Quetschgefahr fúr die Fúße!

    Es ist sehr wichtig, daß der Bodendem Druck der Kranabstútzungenstandháit (s. Kap. 4.1). Wird der vomBoden zuiássige DruckOberschritten, so ist die Standfiáchezu vergróßern. Dies kann durchEinschieben von stabilen Fußpiattenerreicht werden. Der Stútzfuß iststets im Mitteipunktder Standfiáche zu positionieren.

    Beim Einfahren derabstútzungsholmedarf man nicht zwischen diesen unddem Lkw stehen, um Quetschungenvon Kórperteiien zu vermeiden.

    Beim Ausfahren der Abstútzungsholmenicht in der Ausfahriinie stehenbieiben,um Quetschungen zu vermeiden.

    1.9

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    41

    INSTRUCTIONS POURl’USAGE DE LA GRUE

    l. 9.4 OUVERTURE DE LA GRUE

    Ce chapitre décrit tous lesmouvements et la séquence exactedes opérations à exécuter pour uneouverture correcte de la grue.Pendant l’ouverture et la fermeture dela grue, il faut manoeuvrer du côté dutableau de commande principali afind’éviter les collisions entre lesdifférentes parties mobiles de la grue.

    INSTRUCTIONS FORUSING THE CRANE

    1.9.4 OPENING THE CRANE

    In this chapter we shali describe ali themovements and the exact sequence ofoperatone to be carried out to openthe crane correctly.During the crane opening (or ciosing)phase it is necessary to operate on theside of the main controi panel, this is toavoid collision with moving parts of thecrane.

    VERWENDUNG DESKRANS

    l.9.4 DFFNUNG DES KRANS

    In diesem Kapitel werden sámtiicheBewegungen und die genaue Folgeder zur korrekten Off nung des Kranserforderlichen Arbeitsgángebeschrieben.Der Vorgang zum Off nen (oderZusammeniegen) des Krans ist vonder Seite der Haupt-Steuertafei auszu steuern, um Verfetzungen durchBewegungsteile zu vermeiden.

    1.9

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    INSTRUCTIONS POURl’USAGE DE LA GRUE

    1.9.5 CONTROLE SAVANT L’UTILISATION

    Contróler que les axes d’assemblageentre la grue et les équipements, l’axede fixation du crochet, les axes deblocage des vérins de déboîtement,les axes de blocage des vérins destabilisation et les axes de blocagedes accessoires sont retenus par lesgoupilles correspondantes.

    Contróler le bon fonctionnement ducrochet de soulèvement et enparticulier de la languette de sécurité.

    INSTRUCTIONS FORUSING THE CRANE

    1.9.5 CHECKS BEFORE USE

    Cheek that the pins coupling the craneand the equipment, the hookconnection pin, the pins locking theextension cylinders, the pins lockingthe stabilizer cyiinders and the pinslocking the accessories are heid by thespecial split pins.

    Cheek the perfect efficiency of thelifting hook, especially of the safetytab.

    VERWENDUNG DESKRANS

    1.9.5 KONTROLLEN VOR DEM EINSATZ

    Die Verbindungsbolzen KranlVorrichtungen, derHakenbefestigungsbolzen, dieArretierbolzen der Ausschubzyiinder,der Abstútzungen sowie derZubehórteile mússen durch dieentsprechenden Splinte gesichertsein.

    Den Hubhaken auf perfekteLeistungsfáhigkeit prúfen,insbesondere was seineSicherheitsfeder anbelangt.

    1.9

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    43

    INSTRUCTIONS POURL’USAGE DE LA GRUE

    1.9.5 CONTROLES AVANT PRELIMINAIRES

    Contróler qu’il n’y ait pas de fuitesdans les raccords du circuithydraulique.

    Contróler l’intégrité des plombages desdispositifs de sécurité et des vannes.

    Contrler visuellement lefonctionnement des tuyaux flexibies,des tuyaux rigides et de la struttureContróier que les piaquettesd’instruetions sont bien visiles ainsique celles indiquant les portées de lagrue et le diagramme des portées.

    Avant de manoeuvrer avec la grue, ilfaut vérifier le bon état de tous lesdispositifs de sécurité.

    Si un seui des contrles suivants n’est passatisfaisant, s’adresser à un atelier deréparations agréé.

    1.9INSTRUCTIONS FORUSING THE CRANE

    1.9.5 CHECKS BEFORE USE

    Cheek there are no leaks at thecouplings of the hydraulic system.

    Cheek the soundness of the seals of thesafety devices and of the valves.

    Visually check the eff iciency of theflexibie hoses, of the rigid pipes and ofthe strutture

    Check the plates are fully visibie withthe instruction notices and with thecrane capacities and also the capacitydiagram.

    Before operatine the crane you needto cheek the efficiency of ali the safetydevices. lf even just one of the 1following checks is not satisfied go toan authorized workshop.

    1) Stabilizer cock valves Operate the controi lever of the stabilizers and cheek for each cylinder there is no movement of the stern. Remember that with the crane in working conditions the cock must stop oil passing through.

    VERWENDUNG DESKRANS

    1.9.5 KONTROLLEN VOR DEM EINSATZ

    Die Verbindungsteile derHydraulikaniage auf Leckagenüberprúfen.

    Die Plomben derSicherheitsvorrichtungen und derventile auf einwandfreien Zustandüberprüfen.

    Eine Sichtkontrolle der Schiáuche,der Rohre und der gesamtenStruktur vornehmen.

    Die Schilder mit den verschiedenenhinweisen , mit den tragkraftangabenund dem Tragkraftdiagramm músseneinwandf rei sichtbar sein.

    Vor der inbetriebsetzung des kranssind sämtlicheSicherheitsvorrichtungen auf ihrefunktionstúchtigkeit zu prúfen.wenn auch nur eine der folgendenkontrolien nicht zufriedensteliendausfáiit, eine vertragswerkstátteaufsuchen.

    1) Entsperrbare Ventile der Abstútzungen Das Betátigen des Abstútzungshebels darf keine Bewegung der Zyiinderstangen bewirken. Das Ventil muß wáhrend des Kranbetriebes den didurchfiuß sperren.

  • NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS-UNDWARTUNGSHANDBUCH

    INSTRUCTIONS POURL’USAGE DE LA GRUE

    1.9.5 CONTROLES PRELIMINAIRES

    2) Vannes de blocagePositionner la grue comme illustrédans la Fig.(1) en appliquant unecharge correspondante à la chargemaximum soulevabie. Couperl’alimentation électrique et la pressionhydraulique. Actionner piusieurs foisles leviers de commande : la chargene doit pas descendre. Répéterl’opération en positionnant la gruecomme illustri dans la Fig.(2)

    INSTRUCTIONS FORUSING THECRANE

    1.9.5 CHECKS BEFORE USE

    2) Check valvesPosition the crane as in Fig. (1),appiying a load eaqual to the relativerating piate capacity . De-aetivate thepower suppiy in the controi panel, takepressure off the hydraulic system byoperating the controi levers severa]times, then check that the load doesnot go down.Repeat this operation positioning thecrane as in Fig. (2)

    VERWENDUNG DESKRANS

    1.9.5 KONTROLLENVORDEM EINSATZ

    2) SperrventíieDen Kran wie im Bild (1) gezeigtpositionieren und eine den Tragkraft-Schiidda