gremina (lasgush poradeci), traduzione in italiano

1
http://www.lulu.com/spotlight/intercultura http://www.lulu.com/spotlight/intercultura Gremina di Lasgush Poradeci traduzione di Gino LUKA Gremina Il precipizio Ti sot as qesh, as qan, Rri larg, e qetë, Në shpirtin tënd ti mban Një faj përjetë. Një dashuri me gas, Siç fryri era, E zure shpejt në ças, E le përhera. U ngrove ashtu sa mund, As shumë, as pakë, S'të ndriu përdrejt në fund E bardha flakë. Më ndriu e griu e shkriu Ah mua zjarri! U mvarra un' i ziu Mi buzë të varri! E nuk më dhemb aspak Një vdekj'e gjallë, Ndaj qava lot me gjak, Si në përrallë. Ndaj hoqa rëndë ashtu, Gjer në greminë, Llaftarën që më zu, Për dashurinë! Për dashurinë o Zot! Që shemb një burrë, Që s'e pat ndjerë dot Gruaja kurrë. Që lind e ndritur krejt, Bukuriplote Me dritën drejtpërdrejt Nga drita jote! Që qesh e qan e zjen, E s'gjen të qetë, E zjen e bren e shfren, E s'vdes përjetë. Lasgush Poradeci Tu oggi non ridi, non piangi, Stai lontano, serena, Nel tuo animo mantieni Una colpa eterna. Un amore raggiante, Come soffiò il vento, L'hai preso all'istante, L'hai lasciato per sempre. Ti scaldasti alla meglio Ne tanto, ne poco, Non t'illuminò a fondo La bianca fiamma. Mi sfolgorò e frantumò e squagliò Povero me, il fuoco! Penzolante io sciagurato, Sull'orlo del sepolcro! E non mi duole affatto Una morte viva, Allora piansi lacrime di sangue Come in una fiaba. Allora patii amaramente, Fino al precipizio, L'orrore che mi prese Per l'amore! Per l'amore, o Dio! Che fa crollare un uomo, Quel che mai osò, La donna mai. Che nasce del tutto illuminata, Bella in assoluto, Con la luce mirata, Dalla tua luce! Che ride e piange e freme, E non trova riposo, E freme e rode e sbuffa, E non muore in eterno. Lasgush Poradeci (traduzione di Gino LUKA)

Upload: foxp2-translations

Post on 28-Oct-2015

59 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

LASGUSH PORADECI (1899-1988) Pseudonimo del poeta albanese Llazar Gusho (1899-1988). Poeta tra i più ispirati della sua generazione, Poradeci è conosciuto soprattutto per le raccolte La danza delle stelle (1933) e La stella del cuore (1937). Di argomento prevalentemente sentimentale, le sue liriche si arricchiscono di riflessioni su temi esistenziali di portata universale. Postumi sono stati pubblicati tre poemetti inediti, con essi, Kamadeva e L'escursione teologica di Socrate, nella raccolta di tutta la sua opera L'Opera letteraria (Vepra letrare, 1990). In essi l'autore si manifesta come rapsodo epico che trattando del tema della patria e dell'amore si pone in contrasto con la realtà del presente. Delicato nelle espressioni, sensibile ai richiami interiori, Poradeci usa la lingua con padronanza in un verso di rara musicalità.

TRANSCRIPT

Page 1: Gremina (Lasgush Poradeci), traduzione in italiano

http://www.lulu.com/spotlight/intercultura

http://www.lulu.com/spotlight/intercultura

Greminadi Lasgush Poradeci

traduzione di Gino LUKA

Gremina Il precipizio

Ti sot as qesh, as qan, Rri larg, e qetë, Në shpirtin tënd ti mbanNjë faj përjetë.

Një dashuri me gas, Siç fryri era, E zure shpejt në ças, E le përhera.

U ngrove ashtu sa mund, As shumë, as pakë, S'të ndriu përdrejt në fund E bardha flakë.

Më ndriu e griu e shkriuAh mua zjarri!U mvarra un' i ziuMi buzë të varri!

E nuk më dhemb aspakNjë vdekj'e gjallë, Ndaj qava lot me gjak, Si në përrallë.

Ndaj hoqa rëndë ashtu, Gjer në greminë, Llaftarën që më zu, Për dashurinë!

Për dashurinë o Zot!Që shemb një burrë, Që s'e pat ndjerë dotGruaja kurrë.

Që lind e ndritur krejt, BukuriploteMe dritën drejtpërdrejtNga drita jote!

Që qesh e qan e zjen, E s'gjen të qetë, E zjen e bren e shfren, E s'vdes përjetë.

Lasgush Poradeci

Tu oggi non ridi, non piangi, Stai lontano, serena, Nel tuo animo mantieniUna colpa eterna.

Un amore raggiante, Come soffiò il vento,L'hai preso all'istante, L'hai lasciato per sempre.

Ti scaldasti alla meglioNe tanto, ne poco, Non t'illuminò a fondoLa bianca fiamma.

Mi sfolgorò e frantumò e squagliòPovero me, il fuoco!Penzolante io sciagurato,Sull'orlo del sepolcro!

E non mi duole affattoUna morte viva, Allora piansi lacrime di sangueCome in una fiaba.

Allora patii amaramente, Fino al precipizio, L'orrore che mi presePer l'amore!

Per l'amore, o Dio!Che fa crollare un uomo, Quel che mai osò,La donna mai.

Che nasce del tutto illuminata, Bella in assoluto,Con la luce mirata,Dalla tua luce!

Che ride e piange e freme,E non trova riposo,E freme e rode e sbuffa, E non muore in eterno.

Lasgush Poradeci (traduzione di Gino LUKA)